<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10870" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10870?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:40+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16758">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5785ec0d5853c89ddffc42820cb1c9ae.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139560">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/18b1b3557e38710a43e57533d41ab979.pdf</src>
      <authentication>d681eebb591dcc0ca018db3ed9e6023c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634733">
                  <text>NOUVENCO ANNADO, Na 323

DIMENCHE, 17 DE DESÈMBRE 1899.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiôli.

7idoun, Vidau,
Seyound la vido
Leujournau.

F. MISTRAL.

(Prouvèrb' di metssosnié )

QUE VAI CREMANT T11 ES ]F ES 1PÈf MES ('7, 1 7,27)

PRES 0E L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10 fr.

Sièis mes ......... a fr. aa
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLC1 DE BARONCELLI

Lou numerd....... 10 centim

au palais dôu Roure
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau
FOLCÔ DE BARONCELLI

A

amo li nbblis esperanço, se turtant de-longo au bàrri cou-

f

PÈR J ULI BOUISSIERO

(*)

ou libre que me vèn d'alin, de la claro patrio,
enfioco mi gauto e bagno mis lue... Plour de
faidit, bessai, au jour di recoubrarço quand
retrobo la ter rro maire !
« E quand viron la vila non i a tant arditz
Que de l'aigu del cor non aia 'ls ollis complitz... s

plour d'amo aleuientido e coussirouso que saludo, au
varai di trebau inerme, un jardin de bèuta grèvo, de redoulènt vergié poueti ounte elo espèro Ion soulas e la
joio... E plour, tambèn, Ion sènte mai que trop, plour de
regrèt d'agué perdu loir magician pieclar que nous guidavo «al som de la scalina » a'aquéiis Aliscamp.
Jùli Bouissiero persounificavo per nautre Ion pouèto
dins l'eterno e preciso valour dôu mot. Quau 1 avie res-

countra long de sa drain, n'en gardavo l'empressioun
prefoundo de quicon d'irrcouneigu e de sublime. Uno
amo barbelanto e fièro aluminavo aquelo taro palo. E,
amor d'acb, jamai pioun plouraren la malo ouro de sa
mort, jamai proun regretaren la lugido vers lis astre de
si pantai esquist aimai li grand respousc de belugo de
ferre aubes qu'eu fasié lampe ja vers li mascle, Iou mès
tre fabre.
Lis artisto emai li letru di dous mounde an couneigu
la valour de Bouissiero e s'èron coungousta, Ion mai, à la
leituro de soun darrié libre «Fumeurs d'opium », obro de

loussau de l'incounsciènci, dôu renegamen, de l'escàfi,
aguènt pèr founlbni, is ouro de làngui, li descourant
blasfème di faus-fiaire, li rire nèsci di Irancihot, la cansoun funèbro de Paris vincèire.... 0, i'a de moumen, se-

gur, que la doutanço ié siblo à l'auriho e cerco de li
pougne. Eh ! bèn, que trefouligon vuti ! Lou mai esmarra
de tôuti, loir paure ami que nous a pas leissa souiamen,

pecaire, au païs meiienau, la pèiro de soun cros pèr la
meditacioun nostro, veici que, dela de la toumbo, nous
mando un crid d'esperanço e de le, emplis nôsti cou-

rado de l'aien taud di vueio d'arme, e far sorge, au
mitan di cansoun malancônio, un arcié fouguejant pèr li
bataio que soun proeho.

La serre de sa vide, amo bello e ferverouso, esperit
d'elèi, cor coumpli d'uno umanita superiouro, Dono Te-

rèso Bouissiero, fiho dôu grand Roumaniiio e subrerèino di Felibre,nous fat la Siaci de publica li trobo prouvençalo uôu pouèto, e, gr-amaci sa nublo pieta, veici que
la courouno emperialo dôu Miejour s'enrichis d'un jouleu
trelusènt. Tau que l'escrieu leu Mèstre de Maiano :
Eiçb 's leu libre fièr, descabestra, poulit,
D'un felibre empourta sus l'esquino de l'erse;
E l'auro de l'amour nous t'a, sus l'aigo perso,
Entourna tout relènt e douminant l'ôubtit.

Es bèn nouma « Li Gabian », aquéu recul de serventés
e de cansoun (l'amour clin, li trauiciouri ;auto di Trouhaire e di Felibre patrrau, aquéu rouble de lèr e canai dis
aueèu que radon entre l'erao e Ion tron e canton niati-

nié, tôutis eriebria de luruiero e de vènt, à grand cep
d ale sus la mar.
Aguènt bresiha tres cansoun « à-n-uno Rèino » e ce-

lebra la Vènus bloundo, loir pouèto mande à plen de

raive e de lantaumo, espandido anArablo de naturo e

voues lou serventés « Partènço », un di plus noble qu'ague

d'umanita que dounavo la chaucho-vièio couine un conte
de Poë, embelinavo l'esperit couine un pouèmo de Mallarme, e, dins acb, claiejanto e fièro vous emplissié tout

jamai dita la Muso prouvençaio, e qu'avès legi tout-

l'èsse d'uno lus estranjo e caudo d'un linde tout latin e
gré, o, pèr miés dire, prouvençau dins Ion sèns mistralen. Lou libre estènt escri en francés, se n'es gaine parla
eici, e noun es loir lia de n'en faire pèr aro l'espousi-

tavo Bouissiero ; eu soufrissié couine d'un afront persounau quand la vesié giblado e matrassado ; e l'espetacle d'une raço que baiso patin eternamen, uno desoula-

eioun. Pamens, quau voudra coumprene Bouissiero délira

s'esperdre em' eu dins loir blu loups e capitous d'aquel
aire d'Asio, ounte lis ourizount misterious, li mourtàlis
ôudour di flour belino enébrion leu cervèu, tiranison
e pivellon l'imaginacioun.

Noun èro pièl Ion libre proumieren dôu pouèto. Dins
«.Pi oenza» e «Levant l`énigme », Bouissiero avié larga
'mé la gaibo poueiico de si vint an lis epèro li mai resplendènto. Dins Proenza, nous en souvèn, cantavo deja

la terro nostro em' uno coui,sciènci de la raço e de la
Gausomiejournalo qu'estounavo sis einat... Em' ace, Ion
bèl ami, tout ceneha de proumesso e courouua d'espèr,

en pleno lucho, en fasènt soun degut courre un bon
sôudard de l'idèio, es toumba eilalin i ribo d'aquélis
a lsclo d'Asie » que l'enchusclavon e l'enmascavon.

Ah ! sèmblo que loir sort s'ôupile aferouni sus nosto
raço e sis esperanço! Meissounant li pouéto e li pensadou,

prenèut à pres-la de nous descounsoula en nous raubant li cepoun de l'oustau, eu tai boufa si labechado
morne sus l'oustalado escamp:hado. De tôuti aquéli de
noste age que boumbiguèron au biéu de Cates,dau e
couneiguèrori dins Ii flamo de Santo Estello uno Pandeeousto ideiouso e vaiènto, de tout, h traire darne qu'a-

vian fa leu sarramen :oulenne, quau es que noua es
vuei un eisila? Desliama pèr la vido, li vese, iéu, despoudera, noua ausant quasimen plus abriga clins souri
j*) 1 voulue e eneè de J. Boumanille, editour en Aviguoun.

escas dins l'Aibli.

Es que, l'amour descabesua de la Terre Maire enar-

cioun descouiado l'emplrssié ; plouravo davans l'allaquirnen de tout un pople que ris bassameu de souri ôuprobre e se laisse gibla couine un vincu,emé ne capelado
de varlet , e, n'ai la ceur;vicioun, fugue bèn pèr vieure
«souri pantai d'ivèr », courre dis dins Partènço, que partiguè pèr lis lndo liuencho t mpoui tant si dieu e souri
amour. Alin, clins l'esbalauvimen de la nature estranjo e
nove, enebriant soun auto d'artiste i vesioun di raço e
di civilisactuun, eu gardavo au prelound de soun cor la
fureur saute de la pr.tiio abei:sano e niai-que mai escarido. Legrssès aquelo ansiiablu e rnalancôuio cansoun :
Lou 1,'elibre raconte.
« Lou làngui me venié dins meurs vilage»

e penetrarés dins Il devens de souri amo.
Autanibèn, d'eilavau, emé li pinture de si vesioun
tourikineso tant bouleguivo e trampelanto, acoulourido
e virile, éu soun cessavo de nous crida, courre leu proufèto esmarra, si grand prejit de valentié.
De nosto geneiacioun atristesido, n'en sabe gaire
qu'ague irai e mies gq'éu segui li piado di Mistral e di
Gras dins la drain auturouso dôu serventés naciounau.
Generacioun atristesido, ai di, e leu secrèt de sa tristour crese bèn que li cuublo de Bouissiero l'ilustraran
e la tarait couniprene...
« Ail felibre d'encuei, nous-autre, que faren?
Pèr li dono d'amour, las 1 escrincelaren
,1\'èsti vers de cristau,

Mai quasi fana boumbi contre l'orne calait ?
Ounte son noste En Pèire e poste Calendau ?

E quau revihara deman d'un soin mourtau
Lou païs aclapa
Pàuri cansounejaire, en que sièr d'acampa
Li legèndo di vièi, de l'adrech à l'uba,
Se poste feble alen noun pôu plus atuba
Un bèu fiô naciounau ?

Ciselas finamen e terraio e veiriau;
- Artisto, lusiren courre lusis l'uiau
Mai couine éu passaren ; nôsti fiéu sèmpre esclau
Lèu nous ôublydaran.. »

Es belèu pas inutile d'ensista sus aquelo tristesse un
pau saturnine que l'on reprocho de-longe à nosto gene-,
racioun. Crese de n'en coumprene l'estiganço dins lame
de Bouissiero : vertadié chivalié dôu Sant-Grasau, tau
qu'es escri dins l'Evangéli felihren, acb Ion fasié soufri
couine uno plage vivo de vèire loir tèrnple envahi pèr de

gènt que, pecaire, counfoundon voulountié la Santo
Lanço emé quauque àsti de cousine ; à forço d'afecioun e
de pensié, aguènt couneigu leu sèns misterious de si lagremo quand ,'aubouravo la Coupe Santo, éu redoutavo
niai que tout de vèire Il foLrestié e li « Cadet » de diverse

meno pleura, dins la memo ôucasioun, pèr agué belèu
trop begu o de» barja... Autambèn fugis. ié li fèsto e Il
farandoulo ; mai coaneissié p réu uno joie superiouro
que li cadetaio ignour.ran de-sèmpre ; legissès pèr vous
n'assegura loir bèu pouèmo di « Plagnun dôu Tambourinaire». Tistet, Ion vièi tambourinaire, s'es teisa e soumiho à l'oumbro di baragno, e, couine leu pouèto ié demanda perqué jogo plus dins li fèsto, éu respond eiçb
d'eici que «pico à l'amo» :
... Se taison li tambourinaire,
Li valènt e vièi galejaire
Aras pag» li viôulounaire
Déu païs d'ainoundaut, mi drole, anas paga
Li viôulounaire escumerga
Tant que vendran aquéli i lèeto prouvençalo,
Saren mut couine li cigalo
Quand si miraioun soun creba.

Courre d'estrangiero vestido
Vôsti chatouno abôunzianido,
Sus si bèlli gauto flourido,
Tant bloundo courre l'dli e couine leu bon grau,
Laisson mordre li Franchirnand
E lis Angles e lijougaire de Mounegue.,.
Laisso-me cuti mi pessègue
E mi rasrn à ple'ni man.
.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Quand sus sa tés fa risouleto

Li chat pourtaran la barreto,
Se vb_ ti fiho be. uqueto,

Dis ome d'amoundaut levant sis iue seren,
Bison o ié respondon rèn,
Alor, o mis arni, mi bràvi cambarado,
Ardènt couine uno souleiado
Emé loir tambourin vendren 1

Bouissiero èro di rare que leu sacrilège felibren fasié
boumbi e trampela Quau ié reprouchara? Chascun ié vèn
à souri ouro. Nbstis einat cantèron dins la joio uno Reneissènço pouëtice inesperado e proufetisèron la resur
reicioun de la patrio d'O. Perqué nous faire un crime se
leu reboulimen e l'impacièuci de N èire enfin lusi «Iou
jour di recoubranço» nous rèndon pensatiéu !
D'aicurs, Bouissiero loir dis claramen ; es pèr li la-

greriu de pieta, de fureur, de fe, d'esperanço, que se

coumplira loir grand pres-fa, e iéu crese à la bAllo prou.
fecio enclauso dins : La Campane.
Quand Berto fielavo sa lano,
I'aviè dins leu païs de Crau
Un clouchié blanc, que sa campano
lrignoulavo la messo i bran.,,,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A«IÔLI
Em' acb, 'no fado enmasquè la campano,
E dindavo plus la paurasso 1
E dins leu clouchié deleissa
Rato-pgnado e tartarasso
Libramen anèron nisa.
Mai un enfant de la raço de Calendau se douno à presfa de reviha l'endourmido.
...Intro en la glèiso e mounto vèire
La campano dons soun clouchié.
Mounto dins la tourre roumano
Ounte ausis Ion vènt gingoula ..
Mai quand la veguè, sa campano,
Plourè couine un descounsoula.

E tau que dins l'aigo-signado,
Pins si plour, pèr coucha li corb,
Bagnè li fueio e la ramado,
E touquè la campano d'or.
Aqui plourè couine uno femo La campano alor s'esvihè ; E dindanto à chasco lagremo,
Trignoulavo dins Ion clouchié.

- Se plouro ansin nosto jouvènço,
Quand pietadouso plourara,
Nosto patrio de Prouvènço

Qu'are es mudo, alor cantara...

Es ansin que, coumpli de bèuta fino e grèvo, jouions
de la gau superiouro de l'art, Ion libre de Bouissiero
nous counvido i plus àuti meditacioun ; e, pèr dessubre
Ion bourboui descourant di coumpeticioun e di mermànti
vanita, naus adraio au clarun de l'esperanço.
Tout-escas seguissiéu dins la ciéutadeto de Vilo-Franco
uno violo estrechouno e loungarudo e sourno que lis estajan noumon Carriero escuro; es uno façoun de croto,de
soubau pratica souto li proumiéris estànci dis oustau e

que li rèire ameinagèron, autre-tèms, pèr se metre à la
sousto di boumbo ; vous devinas davans uno mescladisso

d'arc-vbut mita-rout, de plafoun escranca de l'age, saumié chirouna, cabrioun ascla, post moueido; à drecho,
à gaucho, crenihant dins si ferramento rouvihado, de
porto s'entre-duerbon sus Ion negre; e, dins l'errour,
de formo vaigo, enfant, femo, tout un escabot de trevant
en pelandro esquihon sènso brut dins l'oumbro. A de
moumen, la niue coumplèto vous envahis em' uno dudour de surge, uno fresquiero de toumbèu que vous angouisson à noun plus ; sèmblo que davalas de-vers l'embut d'un infèr de ma!andro ; e, alor, quand l'alen
quasimen vous fauto e que vôstis iue temourous parpelejon sus la tenèbro, alor, - o grand Diéu de joio !

uno esclargido lusis, un grand pourtegue de lumiero
aparèis dins la paret rouinado, e descurbès ravi, Ion cor
en aie, la mar jouiouso e Ion fiermamen blu ; e li nerto
e lis arangié, e li grand bos d'ôulivié radions vous man-

don Ion salut de l'esperanço e de la vido : Ion libre
de Bouissiero es un d'aquéli pourtegue esclatant mounte
l'amo alassado se reviéudo. Aqui l'on ôublido li varai
sourne e lis escabour de doutanço, emai li tressimàci di

farisen e di coustié, aqui l'on retrobo la fe dis aposto
emai l'asseguranço que la Campano un jour s'esvihara...

0 noble e grand Bouissiero, ié revendren souvènt
prega sus Ion lindau de toun pourtegue ; nous abéuraren au soulas escrèt qu'espilo d'aquéli trobo esquisto :
« Pantai di bèlli fiho », « Partènço pèr Citèro », «Lis Estello», « Luno sus la plano » :
0 gènto amigo
Courre uno plano incouneigudo
Èro moun amo,

Dins la sournuro de la niue.
Lou paure pastre
Pèr se guida dins la sournuro

Vèi ges de lume :
Lou cèu d'abriéu clugo sis iue.

Pamens, de l'oumbro
Un fremin d'aigo dins li mueio
Un perfum a'iéli
Pèr fes passavo dins leu vènt.

23

FUIETOUN DE L'AIbLI

0, mai à peno,
Entendias quauque brut de ramo

Ounte l'aigo clarino afloco,
Me pause.... Floco-floco-floco,
L'amenes plus, lengau pendènt.

Mounte, à sis ouro,
Quauque aucèu piéutavo souvènt.....

Mai nous enauraren, Ion mai, dins la meditacioun de
ti serventés faine, car es en éli que barbèlo toun amo
erouïco ; e li raço asservido que volon remounta lis escalino sourno dôu garagai an proun besoun de countempla souvènt la respiendour d'uno amo fièro.
Pèire fbevoluy.
1661à, a; avsSASise iàue*as asasasasais
a

i fsas

De moun constat, e, pèr Ion sbu,
Crese, dos Jarmo n'en toumbavon...
léu peréu, mis lue se negavon...
Venié de coumença, moun dbu.
L'endeman, me diguè Fanio :
« L'ai messo au mitan dôu jardin... »

Ah ! cade matin quand m'auboure,
V ènes plus cambareleja,
Diano, à moun entour, e toun mourre,
En japant, sèns cessa de courre,
Vendra plus me poutouneja.

Arribes plus, la co batènto,
Lou nas en l'èr, lis iue brihant,
La goulo de joie relènto,
Quand m'envau'mé l'amo doulènto,
Long di draibu, en pantaiant.
Dinc Il luserno di Sabliero,
Me sèmblo que te vese enta
Teni l'arrèst. la tèsto autiero ;
Pièi, flan ! engoules touto entiero,
La caio, sènso la maca ;

PÉR JÙLI CASSINI
CADET

Alor, n'en sian pas. A cinq sbu van pas la peno. Pau=
drié Ion metre au-mens à 10 son.

E touto vivo me l'aduses,
Sènso ié faire un brèu de man
A la lipa 'n brigoun t'amuses,
Sautes de joie, e, vite, tuses
Counta ta prouësso à l'oustau.

Zôu ! sauto aro sus mis espalo,
Qu'anan faire un tour de jardin
Tè 1 vaqui 'n pège ; sauto, escalo,
Viro à l'entour, mounto, davalo,
Drèisso amount toun penacho, enfin.

Emai la lèbre de Pié-d'Acho,
;

S'enfuso d'un balaus à l'autre ;
Passes sènso nous regarda ;
A passa 'quito ounte sian nautre ;
E, qu 's que Ion ci èirié, de vautre?
l'es mai vengudo s'arnata.
Veici ma Diano que s'entourno,
Dôu bout dôu bos, eilalin bas ;
A travès Ii branco s'enfourno ;
Arribo au balaus, Ion countourno,
Pan 1 Part la lèbre à noste nas...

Aro, à l'oumbrun, quand su 'no roco
Q l'erbo fresco d'un sourgènt,

PÉU-SE, prenint leu saquet.

Segur qu'un jour de voto se dèu jouga au-mens à dès
sbu Ion cartoun ; autramen, dequ'es acb !
BELLO-VIAN DO

Cresès que fuguen tôuti de courretié, donne? Sian de
travaiadou, eici, e bourroulan pas l'argènt em' uno palo
couine vous-autre. Se sias riche, sias bèn urous. Iéu,
toujour, passa cinq sou, n'en siéu pas.
TOUTI

A cinq sbu n'i'a proun. Es adeja proun aat,

Cote-te bèn entre dos branco ;
Bèn amaga, fai Ion pichoun...
«Jaque! Jaque!» On! vai,aro manco...
Espbusse l'aubre, brrr, brrr, cranco 1
T'ai mai sus l'espalo, capoun !

E, d'assetoun fas ta teleto ;
Toun mourrihoun sèmblo que ris:
Requinquihes tis auriheto
Di long pincèu; e, tis oungleto
Liscon, reliscon toun péu lis.
Aro, anaren dins la cousino ;
I'auras d'aigo fresco à pipa,
'Mé ta lengueto cremesino
Courre un roubis vivènt, qu'a mino
De faire un poutoun pèr lipa.

BELLO-VIANDO

Cresiéu qu'erias di Vigniero, Cadet?

Tbuti ié soun, vai ! Fai tira, Péu Se 1
PÉU-SE , tirant.

7. - La dai.o.
69. - De pertout i'es.
2. - La pouleto.
11. - Li dons bastoun de cournudo.
44. - L'ome fort.
90. - Moun grand.
21. - Lou couscri.
8. - La coucourdo.
1. -. Bidet.

9. - Courre un fifre.
BELLOVIANDO

BATISTO

E tu, moun Jaque i cambo lèsto,
Au bèu penacho, is iue couquin,
Qu'aviés ourna ta fino tèsto,
Pèr s'armounisa 'mé Ion rèsto ,
De dons tant poulit pincèu fin ;

Qu'escoundiés, frnot ! dins lis asclo,
Alor que pièi n'ères sadou ;
La vese enta, ta man, que rasclo,
Zan ! zan! la terro ; e, la fendasclo,
Aro n'as fa 'n acatadou.

BELLO-VIANDO

coumèdi en cinq rite

Istara 'qui... Dins la famiho,
Sara 'nca, s'un jour se reviho
Peréu, la bello amo d'un chin...

Tu qu'asseta couine Ii singe,
Coume éu te n'en serviés de man
Pèr esblouva dôu cruvèu linge
Cinq, dès, errai quauco fes quinge
Poulidi frucho d'amelan,

An 1 ié sias téuti ?

TETIN L'ESCflh1tB1Hi
o ion felibre enmaecaire

Un jour, partère de mi Lono,
M'arregardaves en plourant
Gingoulaves, ta fàci bono
Me diguè : « Rèste emé ta dono,
Sènte que mi forço s'envan....

Tis iue mita-mort regardavon

Ma pauro Diano ! e tu, moun Jaque !
Aro, dequé sias devengu? ..
Mai noun vole que se destaque
De moun cor, minai que s'aflaque
Voste souveni bèn-vougu.

Ah 1 se friso pas li nioustacho !
Quau saup couine eiçô vai fini ?

»

E, Ion sèr, quand m'enretournère,
Me venguères pas au davans...
Au sbu couchado t'atroubère,
De moun long mantèu t'acatère,
Ta co faguè'n feble van-van ;

Aviéu dons ami sus la terro :
Uno chino em' un esquirbu ;
Soun amista, de-segur, èro
Pèr ién tant founso, tant sincèro,
Que n'ai moun amo touto en dbu.

La sènte enta d'amount veni
Long dôu Cauloun, que se despacho

Pièi, arribado la vesprado,
Te vese plus t'enfila avau,
Pèr ana dire à l'oustalado :
« Auren belèu fini journado,
Erré Ion mèstre de l'oustau !

Quino ! (Baio soun cartoun à Péu-Se.)
TOUTI

Deja? D'aquéu crebatbri ! Quento venasso 1

CADET

0, siéu di Vigniero ! Dequé l'a?
BELLO-VIANDO

l' a qu 'à vous entèndre n ' i 'aurié pér crèire que sias de

Menerbo... Sias masc... (16uti rison.)
PÉU-SE

La quino es bèn bono. Pos paga Bello-Viando, Tanoun 1
TETIN, intro em' uno (herpo rose à la centuro e uno coucardo
de bièu à la boutouniero.
TOUTI, mens la taulo de Toussant.

Ah ! Ah! Vivo Ion courrèire !
BATISTO, à despart.

De que se mesclo, aquel espèci !

BELLO-VIANDO à Tanoun.

BELLO-VIANDO

Tancun, aboulo Il dardèno em' un parèu de boutiho,
que bagnen Ion safre. Siéu segur de moun cop. (Péu-Se

Venès vous asseta eici à nosto taulo, I'Escarrabiha,
d'abord que sias soulet... De que voulès béure ?

fai leu countourrole.)
PÉU-SE, ddu tèms.

Ve: ès, Bello-Viando? Se s'èro fa à dès sbu liogo de cinq,

aurias gagna la mita mai.

TETIN, en i'anant.

Bèn voulountié, tenès 1 Sias bèn ounèste. Gramaci.,,
Béurai de ço que bevès. (S'assèto.)

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIôLI
Sus la tau]o, sus li cadiero,
Countènt, faras : « Kiki 1 kiki I »
Aussant, beissant ta groupo fiero ;
Escalaras sus la paniero ;
Quand saras las de resta 'qui,

ANDbDFS DE

fouele; La casso ci tourdre; Au tènzs de l'amour; La carriero
de la Tasso d'argènt.

-- Dins Le Feu follet : La for que tante pèr R. de la
Acèto moun nouvèl ôumàgi,
Fai riseto à mei gèntei four
Que de ta gràci soun l'imàgi
E Ion retra de ta belour.

- Dins Ion Guide Méridional: Uno pouësio prouver.çalo
de J. B. Faure à l'ounour de Marsiho.

- Dins lou Caveau Stephauois : An-ta, rire e chanta! pèr

P. Duplay.

- Dins La Vie provençale: Fin d'annado pèr P. Roustan.
- Dins Le Petit Marseillais s Lou mouert que nègo lei

Escounde-lèi dins toun coursàgi
Dessus toun couer en reflamour,
Car t'adtison galant messàgi,
Lou messàgi de moun amour.

Anaras pièi faire pauseto
Dins li ridèu embrnssela,
L'esquino en round, de cabusseto,
La co revirado en troumpeto ;
Dins un replé saras cela.

viéu pèr Mèste Pascau.

- Dins La Harpe : L'argelas pèr A. Advenier ; A-n-elo pèr
Flavien de 'angonis ; Lou Rose pèr R Sterny.
- Dins Lou Gau : Lou prounzié poutoan de la Santo Vierge
emé Sont Jdusè pèr J Chivalié; Nouvè nouvèu pèr E. Brunèu;
Lis ouresoun pfupudàri pèr A. Bertié; La marmaio pèr D.
Cassan ; Lou vin kiue pèr T. Aubanèu ; Lou parrouquian de

Ti diran en poulit lengàgi
Tout ço que l'umble troubadour
Dins soun pouèti calignàgi
Canto emé tôuti seis ardour !

Un jour que quitave mi Lono,
Amata souto toun faudau,
Auses plus ma voues que te sono ;
As leissa au sbu, l'amelo bono;
Tis iue me dison : « Siéu malaut.»

Prouvènço; Li dos Troumpeto, etc.

liiiiiiJIIIITliiiIIIliI111111fIII111

Ti prefumaran long Ion viàgi,
Se lei poutounes cade jour:
Pèr tu lei four de moun nouviàgi
Plus bello flouriran toujour !
Marsihs.

E Ion sèr, à la retirado,
Fanio palo me diguè :
« A 'gu 'no tristo revirado,
Jaque ; la bestiolo es anado
Ouate ta Diano s'enanè. »

`w^iw`ww^ www0^v...wwwv`^ v`^ wi

Vanita di vanita

J -B. Faure.
De l'encèns que tubavo autre-tèm3 coume un nivo
Autour di rèi de Babilouno e de Ninivo,
Quau n'en parlo au-jour-d'uei ? A passa coume un fum.
E vuei dôu Mikado sentès que Ion perfum.

Boulegadisso Prouvençalo

Desempièi alor, inmoubile
Su 'no fourcaduro de pin,
Eu es aqui, mut e tranquile ;
S'entendra jamai plus que quile
L'uiau de sis iue a pres fin...

Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIao.

Se vènd dins thuti li bons oustau.

Lou recuei di pouësio mandado o recitado i Jo Flourau de

Coulougno Erstes Jahrbvch der Kôlner Blumen-Spiele, que vèn
de publica lou dôutonr Jan Fastenrath, countèn l'Adrèisso i
Jo Flourau de Coulougno de Marius André, Ion mandadis su-

perbe déu capoulié Fèlis Gras, aquéli d':. Arnavielle, de C.
Brun, de C Gros, d'A. Planté, de J. Ronjat, de Roque-Ferrier,
d'A Roux e de Roux, emé de letro de Mistral, J. Anglade,

E, iéu, s'ai uno amo inmourtalo,
Regretarai eternamen,
Que la creaturo animalo,
Aguènt la mort pèr fin finalo,
Posque èstre amado qu'un moumen.

A. Langlade, J. Pépratx, F. Pigot e L. de Sarran d'Alard.

&gt;YZ

LI PROSO DI MORTO

çau de la bono. Emai reste à Paris, a garda l'amo emai la
lengo de soun oustau e de sa raço. N'i'a proun que rèston au
païs e que, pèr soun flaquige, n'en poudrien pas dire autant.
L'Armana Marsihés es toujour que plus fier, que mai pim-

pant e miés sougna. Obro de patrioto, fara de patrioto. L'èr de
la mar ié boufo dintre - e de Ion legi sias reviscoula.

Lis , uceu.

J'a d'aucèu engabia i jardin de moun cor, e pèr li douci
niue de luno, li pàuri despatria fan l'aleto dins Ion cèu
mounte tremolon li fernisoun. - Eilalin, eilamount, vers
la liuencho Thulé dis espèro sèns espèr, enauras-vous,
mi grands eigloun feroage, e, dins l'inmensita de l'eterne
estclan, planas fièr, inchaiènt de i'espàci e déu tèms. Eilalin, eilamount vers la liuencho Thulé, de set jamai
apasimado, enauras-vous, mi tourtouro arderouso ; alin
uno enfant dor soun eterne soin ; que vosto alo en passant, pèr que sounge d'un bais, flourigue si bouqueto.
-- Eilalin, eilamount, vers la liuencho Thulé di cansoun
soulitàri, enauras-vous, mi tristi roussignbu; cansounejas plan-plan à la tant amado de cantico d'amour qu'ôublidara deman. E dins la tèndro niue, envoulas-vous,
moun auceliho folo, envoulas-vous libre e tidèu, envoulasvous, o mi pàuri desir 1

Jan Borel.

Vènon d'espeli à Nimes (empr. Chastanier) : BELUGUETO,
poéizes patoises pèr Albert Roux. Patoises, acé vous dis que
l'autour naïvamen noun s'ôucupè d'espurga lou parla de la
carriero ni de n'aprene l'ourtougràfi. Es daumage, car d'aquéli
beiugue'o n'i'a que poulidamen petejon.

au-jour-d'uei, me sèmblo que li fasès vôsti freto. N'i'a que

Dins La Chronique de Béziers : Un ibrougno pèr A.

Maffre.

- Dins La ]Provence illustrée: Lazarine de Manosque
pèr C. Galicier ; Notes létibréennes; Le théâtre provençal.

N'avès que de veni tira, vosto baloto, en donnant vôsti
quaranto sbu de misso. Es lou pu bas numerb que coumenço, e se seguis à-de-rèng en mountant. (Ié van tduti
Bello-Viando pago e tiro
Lou Bret

bouto-fié
Lou Cat,

)

-- --- 25
2

L'Espoumpi Péu-Se

1

5

42

L'Escarrabiha -

A la vostro e à la coumpagno.

--

71

9
7

TANOUN

Adouno, es Bello-Viando que coumenço.
BELLO-VIANDO, dre.

Eh ! bèn, vous van canta... Filousouflo.
TETIN

Té OTI

Ai di que cantariéu.

Ah! Ah!

BELLO-VIANDO

Alor,Tanoun, aduse la listo. (Tanoun adus la listo.) L'Es-

carrabiha signara, e nous faras tira au sort pèr decida Ion
tour de chasque cantaire. (Tetin signo J
TANOUN, prenènt lou saquet ddu lotd emai la listo.

Sias sèt, l'a : Bello-Viando,
Peu-Se,
L'Espoumpi,
Luu Bret,
Bouto fié,
Lou Cat,

e Moussu.... L'Escarrabiha.

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.

EMMPREMARI É-LiBRARIÉ
TRAVAI PÈR NOUTARI, USSIÉ, COUMUNO

11, carriero de la Boucarié,

;; ulcxou&gt;til i

de moun rèir-grand pèr P. Maziero ; Lou gros soupa, Lou

peissounié, etc

TETIN

qu'es l'Ouro.

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se

passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

Margayan ; Pèr bèr se teni à taulo pèr T. Mfazzella; Lei counsèu

briha li courso de bibu. (Toucant) Alor, à vosto santa 1

Ah! ço ! Cantas o captas pas? Se sias vengu pèr acb,
Boume se dis, se fan escriéure, e 'm acb coumençan,

Pai-ouu blanc de Caniargo

- Dins La `"ihado : Que novo? e La vèio de No ..vè pèr L.

pèr vous. Ai pou que nous fagués la volo. Avèn tôuti,
coume acb, de jour que rèn nous arrèsto. Enfin, acé
nous empachara pas de vous festeja. Avès proun fa

BELLO-VIAN DO

A VÈNDRE

- A Nimes peréu (librarié Debroas-Duplan) Li Repetiero

- Dins Lemouzi : Bibliographie félibréenne pèr S. Santy;

Sias belèu vengu pèr nous pouda Ion gabre? Es que,

EN RACINO DE BRUSC

recuei de pouësio pèr J. Boillat, l'auteur de Ait Lesé, Li Masetiero e Li Batarello.

Le baiser de Mistral pèr J. Dondeville; Lous rocs-chautz pèr E.
Boumbal.

BELLO-VIAN DO

LA MAI AMOUROUS0 DI PIPO

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

Saludan, dins si 12 an de vido, lArmana Marsihés pèr l'annado 1900, publica pèr Aguste Marin (Marsiho, empremarié
dôu Pichot Marsihés). Garlaban Ion Gemenen es un prouven-

Bou net l'einat.

I. --

- Dins La Sartan: Letro d'un Boer; Lou passeroun déu

L01iR

Barta ; Un madrigal inédit de Jasmin.

Sus li couissin que fan penjeto,
Sus Ion soupa, t'enarcaras ;
E, vague de cambareleto !
E de fbli cabriouleto,
De l'en-aut di couissin en bas !

Oupedo.

3

PÉU-SE

Espèro un pau, Bello-Viando. Es que Ion mounde pou-

dra o poudra pas acoumpagna Ion cantaire au refrin ?
TÔUTI

Se pou ! Se pou! Tôuti poudran ana au refrin, emai li
tambourin. l'a rèn de pu galant.
PÉD-SE

Èro de saupre. Pos parti, Bello-Viando. Lou refrin es
pèr tôuti aquéli que ié voudran ana.

Certo de veaito à l f

franuco, 2 fratise.

loti= eènt,

Lou gerènt: For,cb DE BARONCILLI.

En Avignoun, empremarié FRA

SEGUIN.

»

BELLO-VIANDO, canto.

En que sièr de passa sa vida
A s'espeça, faire lou fur,
Pèr n'atrouva, touto coumplido,
Que la messorgo dôu bonur ?
Pèr èstre urous, n'aveu de rèsto,
En sachent nous n'en conntenta,
D'èstre brave e de faire fèsto
Tant que poudèn, e de canta.
REFEIN

(Téuti canton e li tambourin toron leu mouvemen.
Pèr bèn viéure fan rire,
S'atrouva de lesi,
E jamai prendre au pire
Que lou plesi.

TÔUTI, picant di man à tout embrisa.

Brave ! Brave ! Vivo Bello-Viando 1
BELLO-VIAN DO, repart.

Quand la fourtur.o fai labèbo
0 se quicon nous porto esfrai,
Se dôu maRir Ion nivo crèbo
E que nous plôugue de varai,
Fuguen proun fort, fasen-ié vite
Coume se li couneissian pas,
E sachen li teni pèr quite
En nous ôtifrent de bon repas,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIdLI
BELLO-VIANDO, repren.
REFBIN

TETIN, canto.

E se 'n-cop s'amosso la flamo
Que fai gargouta noste sang,
Nous restara, cremant dins l'amo,
L'estrambord qu'a tout bon enfant ;
Aquéu fié que jamai s'abeno,
Qu'enjusquo au bout caufo l'amour,
Donne, s'avèn fre dedins li veno,
Au pitre brulara toujour.

(Tduti emai li tambourin.)

Pèr bèn viéure fau rire,
S'atrouva de lesi,
E jamai prendre au pire
Que Ion plesi.
TÔUTI, picant di man.

Bon orne, Bello-Viando 1 Bon orne !

Dins la Camargo e si sansouiro
Ai tengu jouine la fichouiro,
Lou pitre au vènt,
Mai ges de barjo, ges de bano,
Ges d'espavènt
M'an fa pali coume tu, Jano.
REFRIN

Sèns fremin, fort e magistrau,
Milo fes ai couta li brau,
(Se virant de vers Rosa.)
Mai tis iue me fan tremoula,
E pamens soun plan d'aflat.
(Au bis ddu refrin, li tambourin marcon leu mouvemen.)

REFRIN

BELLO-VIANDO

(Tduti emai li tambourinaire.)

Quand dins l'oustau nous fan tintèino,
Anen-nous-en au cabaret.
Aqui Ion brut n'es plu 'no gèino,
Car vèn de nôsti ehafaret;
E se la femo après nous fougno,
Bounias fasvn-ié lou bèu-bèu ;
Li poutoun miés que li boudougno
De tout cor esvarton lou fèu.

Pèr bèn viéure fau rire,
S'atrouva de lesi,
E jamai prendre au pire

BATISTO, enterin que Tetin regarde Rosa.

Que lou plesi,

De que se mesclo, aquel espèci !

TÔuTi, piton di man loungamen.

TÔUTI, mens la taule de Toussant, picant di nian à se lis
embrisa.

Vivo Bello-Viando ! Brave ! Brave ! Braie !

REFRIN

Brave 1 l'Esccarrabiha ! Vivo l'Escarrabiha

TANOUN

(Tôuti emai li tambourinaire.)

Vèn à l'Escarrabiha.

Pèr bèn viéure fau rire,
S'atrouva de lesi,
E jamai prendre au pire
Que Ion plesi.

CADET, i gènt de sa taule.

Vous l'ai pas di ? enjusquo lis èr de si cansoun sèmblon d'èr de manege.

TETIN, dre.

Iéu cantarai : Lou toreador.

TOUTI, picant di man.

Es verai. Aquéu retrais à la valso que jogon pèr faire
dansa lis ourse.

Brave ! l'Escarrabiha. Aqui T'aura de goust.

Brave ! Brave ! Siés un monstre, Bello-Viando !

REFRIN

25

TETIN, countùnio.

Mai tis iue me fan tremoula,
E pamens soun plen d'aflat.
(Au bis ddu refrin li tambourin baton lou mouvemen.)
BATISTO, sus leu darrié mot de Tetin.

BATISTO, au darrié mot de Tetin.

TOUTI, mens la taule de Toussant, piton o's man en cridant:

Brave ! brave ! l'Escarrabiha ! Fai courre li bibu, vai 1
Fai courre e canto.

TÔUTI, mens la taule de Toussant, picant abord di man.)

Vivo l'Escarrabiha 1 Brave ! Brave 1 Acb 's canta ! Oh 1

d'aquéu monstre !

PÉU-SE

Abandonne ma misso. L'Escarrabiha m'a coupa Ion
siblet. N'en siéu plus.
L'ESPpuMPI

Emai iéu !

REFRIN

Lou BRET

Sèns fremin, fort e magistrau,
Ai fissa li rèino e li brau,
(Se virant de vers Rosa.)
Mai tis iue me fan tremoula,
E li bèle pivela.
(Au bis dôu refrin, li tambourin bacon leu mouvemen.)

E... e... emai iéu !
BouTo-FIé

Errai iéu !

Jüli Cassini.

fA segui.J

Couleiclouti curas

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nàu.

Se vènd
lariani.

Cante pas. Pas tant bedigo.
Dins aquéu cas, vèn à Péu-Se, qu'a Ion numerb 15.

De si bravé,
Me faguè pas, bello que bello,
Rèndre à si vot,
Mi meure clins li parpelio.

VIN
MARIANt
A LA COCA DÔU PÉROU

Lou CAT

TANOUN

TETIN

TETIN

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, b,n restaura,
Que s'es assakoura
Dins li soulèu estràni,

Brave 1 Brave! Brave ! Vivo l'Escarrabiha ! Oh ! d'aquel
espetacle ! es bon en tout ! Brave ! Brave !

Vèn au Cat, qu'es Ion numerb 9.

La grando damo dis estrade
En m'empurant de sis uiado,

De que se mesclo, aquel espèci !

T ÔUTI, mens la taule de Toussant, piton di man loungamen en
cridant :

TANOUN

De que se mesclo, aquel espèci ! Tout-aro, es que !

Sèns fremin, fort e magistrau,
Mile fes ai conta li brau,
(Se virant de vers Rosa )
Mai tis iue me fan tremoula,
E pamens soun plen d'aflat.
(Au bis ddu refrin li tambourin baton lou mouvemen.)

Mourgant li biôu,

De que se mesclo, aquel espèci ! Tout-aro, bouto 1

(Se virant de vers Rosa.)

REFRIN

E n'aguènt que moun bras pèr tanco.

BATISTO, au darrié mot de Tetin.

Sèns fremin, fort e magistrau,
Milo fes ai couta li brau.

Sènso tremblun ai tengu tèsto
I tauro inquièto, à la tempèsto,
Long de la mar.
Ai resta siau dins la niue sourno,
A ras di clar,
Li cat-fèr bramant si cafourno.

Toreador, ai fa l'empèri
D'Arle à Baiouno, au mié di cièri
E di crid fôu.
La cherpo roujo autour dis anco,

`

BATISTO

TÔUTI, mens la taule de Toussant.

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni;
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

èîo de L'tUtJL

252 numerô (189/, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)

7 Pres s 70 fr

Erré la TAULO »Il MATÈRI countengudo dins Ion journau pendènt aquéli
annado . . . . . . . . . . . . . .

.

,

fr. la bcutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

S'adreissa i burèu d®u journau

VIN DE CASTÈU-NÔU-DE-PAPO

CLAUSDuU CASTÈU DE ROCOmFINO
PRES COURBENT:
o, la èço de 225 litre enviroun .
Grand poco-l;ino,
.
id.
poco-

Castèu de Roco-1 ino
. .
idé
id.
la caisso de 25 boutiho.

.

.

u

e

.

,

:17 5 I r.

e

o

u

.

.

.

àlg-- 6CD fr.

BC)CD fr

:10 O fr
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361856">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361857">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="361858">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443574">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361831">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°323 (Desèmbre 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361832">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°323 (Desèmbre 1899) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361833">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361834">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361835">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361837">
              <text>Trois-cent-vingt-troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361838">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361840">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361841">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361842">
              <text>1899-12-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361843">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361844">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361845">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/5785ec0d5853c89ddffc42820cb1c9ae.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361846">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361847">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361848">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361850">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361849">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361851">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361852">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361854">
              <text>FOL13136_1899_323</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816857">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10870</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361855">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443570">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443571">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443572">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443573">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598123">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598124">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598125">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642631">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878538">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
