<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10875" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10875?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16751" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f696cb5f4f81b69b880b7c2fa3844774.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139544" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dfa8c1e47a1e37db83b43f6200565c03.pdf</src>
      <authentication>3e7dde39f1c0d34e8f9516954b6a2a5a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634701">
                  <text>NOUVENCO ANNADO, Nô 318

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli

7idoun, Vidaru,
Seyound la vido
Loujournau.

E faren l'aibli.

(Prouvèrb^ di mezssounié.j

F. MISTRAL.

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACI'OUN

,Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes .........
Tres mes..........

Vers

5 fr. 50
3 fr.

E strangié.......... 12 Ir.
Lou numerd....... 10 centim

FOLCÔ DE BARONCELLI
au palais dôu Roure

Baile dèu journau

EN AVIGNOUN

Partènço
(Tira dôu recuei LI GABIAN, pouësio prouvençalo de Jùli

Bouissiero, que vènon de parèisse en Avignoun, vers
Roumaniho.)

Es un pantai de niue d'ivèr : leu vènt tristas
Gingoulo sus la branco ounte dous courpatas
S'agroumelisson: plôu e nèvo ;
Lis oustau de Paris se barron ; adeja
Sus Nosto-Damo, alin, vesès blanquineja
Lou susàri de quauco trèvo.
Liuen de tis Isclo d'Or, Empèri dôu Soulèu,
Es ouro de sounja soute leu dous calèu,
Autour di gavèu petejaire,
- Are que dins l'oustau nous sian bènpestela;
E, regretous dôu nis, duerbe pèr m'assoula
Quauque prim libre galejaire.

Es un pantai d'ivèr : - destriave eilalin
Lou Ventour enaura'mé si bouscas belin
Que fai canta la Tremountano.
Coume un vôu ufanous lande à travès leu cèu,
Badiero desplegado, ai vint nôsti veissèu
Emplana sus la mar roumano.

Pièi s'èron acampa tôuti li Prouvençau
Subre la gravo d'Iero, auprès de l'aigo-sau,
Emé lis enfant e li femo,

E li brau banaru, - pèr fugi li cresta
Que vènon d'amoundaut chapla nbsti ciéuta,
Béure leu sang e li lagreme,

- Béure, maladicioun ! li lagremo e leu sang.
- Doune, nous enanaren, marin e paisan,
A la belle eisservo, tout-are ;
E bessai trouvaren un pais, liuen d'eici,
Ounte auren de soulèu e de pan à lesi,
Ges de prefèt davans la taro !

Parten, coume autre-tèms li rèire fenician,
Emé li sant de pèiro, emé li dieu gardian
Di clar voulame e de l'araire :
Ai derraba la crous qu'assousto leu camin ;
E tu, pèr souvenènço as pres dins toun jardin
Un pau de terre dôu terraire.
Subre nôsti veissèu un moumen arresta,
Adoulenti, tenian d'à ment, sènso muta,
La terro que devèn plus vèire,
La terro ounte adeja lou làngui s'espandis.
Dirias d'avis qu'emé sis sucèu cantadis
Vous vèn encaro , Tourno à rèire 1

FOLCb DE BARONCELLI

Quento magagno ! Eila, di bàrri de Touloun,
D'un cop d'ale vengu, lipàuris auceloun
Subre li verge virouiavon ;
E sus la gravo blanco, enté d'iue trelusènt,
E si narro duberto, e soun peu fernissènt,
En barrulant li bibu bramavon.
E mai d'un orne alor diguè: 'e Demourarai !
Pèr leissa ma Prouvènço, es trop belle ! Verai,
Esclavo, morte, l'aine encaro. »
E quitavo la barco, e de liuen leu vesian,
E dins l'èr clarinèu boulegavo sa man,
Emé de plour subre la taro.
Chasco femo cridavo; e mai d'un segne-grand,
Regretous dôu pais, s'entournavo en pleurant,

Eilalin sus la mar tranquilo,
Vers si lachugo, vers si daio e si bestiau...
-Mai, quand leu Capoulié dounè leu grand signais,
Erian encaro mai de mile.

Adieu ! nous esmarran sus la mar di Latin...
L'oundo es au calabrun pourpalo ; i bèu matin,
L'oundo es bluio, rose o verdasso;
E quand l'iue dôu soulèu se clugo aperan:ount,
Au tafori di vènt vesès coume de mount
S'amoulouna Verso treitasso.

DÔU CENTENÂRI VINT-E-CINQUEN

DE LA FOUNDACIOUN DE MARSIHO
Ère, segur, la plus bello, la plus noblo, la plus grando

idèio dôu siècle qu'acaban, aquelo idèio de counmemoura nèr de fèsto magnifico la remembranço de quouro,

i'a dous inilo cinqcènts an, li Gré de Foucèio, sus si
ratamalo poujado pèr la douço auro d'amistanço, venguèron desbarca sus la ribo de noste Port-Vièi, permié
nbstis àvi Ligour, li Segoubrige.

E fugué superbo aquelo couralita espountaniéuo entre

li dous pople. Tre touca terro, li Fouceien veson veni
vers éli, en grand fogo, li Ligour, precedi de soun rèi
Nan qu'acoumpagnavo Giptis, sa fiho subre-bello. E
autant-lèu lis estrangié soun aqui, mena pèr si dous capo

Prbtis e Simos, seguissènt l'estatuo d'Artemis qu'an
aducho d'alin souto la gardo d'Aristarquè, sa grandpreiresso. E li dous pople se mesclon à l'oumbrino di
rampau d'ôulivié qu'espandisson nôsti jouvènto, enterin
que li troumpeto grègo e ligouro anôuncion i Fouceien
em' i Segoubrige asempra, l'unioun de si capoulié, e
qu'à l'entour de l'estatuo d'Artemis viron li dansarello

sacrado à l'aflat di flahuto double e di citaro.

Or, aquéu bèu jour, just-àjust lou rèi Nan ôufrissié
un regbli dins quau, segound l'us d'alor, sa chato Giptis
anavo elo-memo se chausi un espous en ié pourgènt, à
la fin dôu repas, uno coupo. A peno passé davans li Ligour; anè dre dins leu group di Gré counvida; veguè pau

Simos e s'arrestè davans Prbtis. E la Coupo astrado,
fiançant ansin Prôtis e Giptis, counsacrè l'alianço di Se-

Un vèspre sus la mar claro coume un cristau,
Une terro aparèis erré si fièr testau,
Si rancaredo e si calanco,
E si mueio au soulèu coume de grand pesquié;
Emé si bos en fleur, ouate li carrais
Quilon e viron dins li branco.

Emé si colo, emé si rasinpenjadis,
Lou terraire d'eila, que davalo en galis,
Douno d'èr i terre baussenco;
Pu liuen, veici la Crau, pièi noste Vacarés;
Veici nôsti garrigo, e dins li vignarés
Vendrais lis aubre d'amelenco.
Aqui sara Marsiho, Aubagne apereila,
E long di clar, Jounquiero... Aqui metren li blad,
il!etren l'ôulivo vermeialo ;
- E sus li roco nuso e li serre neblous,
Amoundaut apoundren leu bàrri espetaclous
De quauco estranjo capitalo.

Aqui, metren leu cementèri e lis autar. -E dins moun pantai f ôu sentiéu leu vènt de mar
Que gingoulavo dins ma tâte.
Mai qu voudra 'mé tu fugi sus l'aigo-sau?
Es un pantai de niue d'ivèr, o Prouvençau !
- Es lou pantai d'un sounjo-fèsto !
iùli Boitasière.
Paris, 1885.

goubrige e di Fouceien, que foundèron aqui, davans
lou masage de Nan, - lou quartié Sant-Laurèns de vuei,
- la vilo de Massalia.
Pèr qu'un jour veguessian Marsiho esbléugissènt
Qu'a faugu P Qu'un enfant presentèsse sa coupo
Pleno de simpatio à-n-un brave jouvènt.... (*)

E noun se pbu ôublida que d'aquelo dato tant pouëtico
gisclè noun soulamen ion trelus de Marsiho, mai encaro
la belugo qu'empurè l'inmènse recaliéu civilisaire ; que
d'aquelo coumunioun simboulico entre dous enfant sour-

tiguè la proumiero rego de nosto istbri naciounalo de
Franço ; que d'aquelo coupo escrincelado pèr Vénus e
Mercûri, e plus tard enmargaiado pèr Apouloun de
Roumo, leu mounde entié se devié sadoula en brindant
à la vergougno de la barbarié vinc'Ido.
Lou proumoutour d'aquéu Remèmbre ufanous devié
naturalamen èstre un marsihés amourousi de soun pais e

de sa fiero istbri ; aquéu marsihés - urousamen conse
de Marsiho pèr la realisacioun de soun vaste raive loungamen pantaia - devié èstre un pouèto, e aquéu pouèto
poudié èstre qu'un felibre majourau.

Es à En Pèire Bertas, leu fres cantaire de Flour e
Chato, lou troubadou di Sèt saume d'amour, l'imouristo
coumedian de Pierrot badaio, l'erudit istourian de la
Naciounalitaprouvençalo e de Marseille à travers les âges,
que devèn li fèsto déu Centenàri XXVeR de la foundacioun
de Marsiho.
Gibri douve à Pèire Bertas 1

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'AtÔLI

Aro, dequé soun estado aquéli fèsto qu'an atira eici
lis estrangié de deforo e di quatre taire de la Franço? Ço

que lis an facho nbsti conse, en li plaçant justamen à
l'epoco ounte es tradiciounalamen e scientificarnen recouneigu que lr resclauso d'amount se duerbon o que li
gigant boufet de la Crau nous largon si fbli mistralado :
soun estado en partido gastado pèr uno trop longo raisso

e, de fes, pèr un tèms palinous e fre tant menaçaire,
qu'a cuja coumproumetre la fèsto entiero à forço de
maucor.

S'agissié de soulennisa l'ariibado di Gré dins leu Lacidoun ; nous sufisié de saupre qu'acô se passé 600 an
avans J.-C. ; que nous enchautavo leu mes ? Avian nôsti
vint-e-cinq siècle. En chausissènt mai o jun, li jour èron
plus long, Il tèms mai segur, e leu soulèu aurié pouscu
estampa tout soun or enfloucarit sus la coupo de Giptis.
E dins certan detai, dequ'es estado l'ourganisacioun
d'aquéli fèsto? Ço que poudié pas empacha un Maire
tarnés, ignourènt dis us e coustumo dôu païs que mestrejo au noum dôu Sufrage, es poussihle, se noun à-naquéu déu bon sèn de mi counciéutadan, e ço qu'aurié
pouscu evita que fuguèsse l'ami Bertas, aquest, marsihés,

prouvençau, assabenta de tôuti nbsti causo e, pèr acù,

Passarai sus li councours de boche, sus li course de
biciéucleto, qu'acô se vèi dies li trin dôu darrié de nbsti
vilajoun ; signalarai à sa plaço Il jo oulimpi e li targo,
pèr m'ôucupa di gràndi rego d'aquélis inôublidàbli soulennita.
Un cop d'iue d'abord sus li principàli vio e carriero
decourado dins l'art lou plus pur Lou Port-Vièi emé si
dos gigàntis estatuo quihado amoundaut. La Canebiero (la blagués plus, Parisen, que n'en sias esta esbrihauda!) e la carriero Nouvaio jusqueis Alèio, dins sa
fourèst de pieloun engarlanda de verduro fresco, enmargaia de drapelet e bandiero i couleur marsiheso, - blanc
e blu, - rapelant lou drapèu grè ; travessado d'auriflamo, de tiero de baloun lumenous, de rampe de gaz,
d'arcèu eleitri. Lis Alèio, leu balouard Dugommier, la
plaço Castelano, li carriero de la Republico, de Roumo,
Sant-Farriéu, de Lbdi, etc.. emé sis atrencamen municipau e d'iniciativo privado. Un long cop d'iue sus lis
arc triounflau resplendissènt de la Canebiero, entre Il
cous Sant-Louis e Belzunce ; de la Prefeturo -- Massilia
civitas : - dôu balouard Dugommier, sus Ion camin de la
gare, saludant lis estrangié ; lis estrado d'or e de velout
de la Coumuno, de la Bourso, de la Prefeturo (car errai

imperdounable.
Creirias-ti, pèr eisèmple, qu'emé leu iougau de felibre

siguen eici souto un regime soucialisto, li capo e si

qu'es Marsiho, pas un es esta counvida noun soulamen
i rejouissènço ôuficialo o simplamen poupulàri, mai encaro à faire partido de la plus pichoto coumessioun? Fa
agu, lou sabès, un councours literàri pèr uno cantado
prouvençalo, s'es jamai sachu la coumpousicioun de la
jurado.
Creirias-ti que Foucard, l'urous laureat d'aquelo can-

dins uno fèsto poupulàri! ; l'estrade sus leu bacin, au
pèd de la piramido de Castelano, aquesto reservado i
paume e ourfanèu dis ouspice ; enfin amiren loungamen,
au jardin de la Bourse, Ion vaste e richissime velarium
adourna, à gaucho, à drecho, en façade, d'iscripcioun

tado, - qu'es magnifico, - avien ôublida de l'envita à
ana ausi l'eisecucioun de soun obro?
Creirias-ti qu', aguènt vers la carriero d'Aubagno uno
coulouno susmountado dôu bust dôu plus grand pouèto
de tôuti li tèms; que sis obro estènt estado tercejado e
publicado pèr leu proumié cop à Marsiho ; que leu pedestau d'aquesto coulouneto pourtant grava :

parènt e sis ami amon pas de se mesc:la au populd, meme

grèco.

E imaginas-vous, leu vèspre, soute leu fiù dis iluminacioun, tôutis aquélis or, tôutis aquéli velout, tôutis aquélis
ufanôusi draparié, e aquéli flour e verduro e auriflamo,

e tôuti lis èstro de tôuti li carriero: es un inmènse encèndi que res vous poudra depinta. Jamai Marsiho tant
brihè - e quouro tant brihara mai !
(La fin au numerô venènt.)
Louis Astruc.

A HOMÈRE
LES DESCENDANTS DES PHOCÉENS,

creirias-ti que durant tôuti aquéli fèsto en l'ounour

meno e subre-tout clafi de bon goust ?
Creirias-ti?....
Urousamen la Prouvènço artistico a pas tout perdu, gràci

à Fourmentin qu'au banquet di journalisto, à l'Estaco,
a canta dins la lengo de Mistrau, e à Jan Bayol que, dins
leu diva i counseié generau de la Sèino, à la plajo dôu
Prado, a brinda en prouvençau escrèt. Es verai que leu
proumié abito Paris e que leu segound a long-tèrrs resta
dins li coulounlo !
xx

Mai tout acb es de petoun-petet que counsigne soulamen pèr faire de critico imparcialo, e pèr faire l'istbri
de nbsti fèsto desanant istourico.
Car soun estado veramen belasso e grandissimo aquéli
fèsto.

(*) Oh! que me vèngon pas parla di baloun rouge que, lou
22, enlusissien un aubre de la liberta avesinant l'edicule, e de
la paumo travessant aqueste e qu'es pulèu la paume dôu mar-

tire !

12

FUIETOUN DE L'AI®LI

TETIM1

Ir;1Cll{iGlllll

o Ion felibre enmar-caire

A 'N GEORGIADÈS,

delegat dôu Demos dôu Counsèu ai Vièl de Foucèio.

Marsiho es grande, es fière, es belle :
Règne sus terre e sus la mar
A la fierta di ciéutadello ;
A la belesso di piéucello
Planant dins l'azur dôu grand art,
Marsiho es grande: soun coumerço
Fai flouteja Il Tres Couleur
Dins li païs de toute merço,
E la Franço pèr elo verso
Lou baume sus mile douleur.
Marsiho es fièro : tout prouclamo
Soun amour de la liberta
Marra pèr l'ardour de si Dame,
Pèr lou sang de la raço flamo
Que faguè raia Libertat.
Marsiho es belle : sa belesso
Atiro à-n-elo li nacioun ;
Sa mar meme es sènso amaresso,
De sa gràci, de si caresse
Sourtè la civilisacioun.
E vuei la Foucèio alarganto,
En souvenènço de Giptis,
I pople que soun cèu entante
Porge sa coupe esbarluganto
Coume à-n-autant de fièr Proutis !
Louis Astruc.

tres mile franc de daumage-interès.
TERESOUN

Maladicioun !..s'Aquéli gènt saran nosto crous.
TETIN

Alor i'avié ges de temoui ?
AGRICÙ

AGRICÙ

Vau pas la peno. Soufre pas.... Autant lèu, l'ai planta
'n cop de fourco au travès de la cadeno e l'ai estendu
es encaro au mitan dôu camin que gingoulo. Cadet, en
ausissènt brama soun chin, n'a fa qu'un boumb e s'es
vengu quiha davans iéu en brassejant, menaçant, en me
tratant de sôuvage, d'espôuti, d'orne de rèn, e tout-àn-un cep m'a manda 'n cop de pèd en vaco, mai m'a
just frusta. Es aqui que l'ai empega sus lou mourre lou
viro-gaugno que sabès, en ié disènt: « Aganto aquéu, me
diras se gourrinejo » L'ai amaluga. Enterin, darbounavo
leu sbu emé leu nas en cridant au secours ; d'un tèms,
sa femo emé soun oubrié soun arriba en bramant à l'assassin. Alor, tout en gardant moun sang-fre tant qu'ai
pouam, t'ai esplica l'afaire, e Cadet, s'aubouraut .font

tâ

Qu'au pèd de la colo ama-

Crentous, dins lis au - bre sa - ma- go.

Car l'ame 'mai l'ague qui - ta,

Eira - - , go.

Siés pas tant bèu courre Avignoun,
Nimai tant grand, leu sabe prou n.
Qu'enchau grandeur errai renoum ?
Dins ti valat leu pèis eissago ;
E iéu te porge ma cansoun,
Eirago.

0, cantarai tu 'mé leu Riau,
Que t'adus leu fres quand fai taud,
Que crèis di pacan leu magau,
Qu'avans qu'au det meton la bago
Is amourous sièr de mirau,
Eirago.

Sabe que n'i'a de gros mouloun
Dins Maiano, dins Gravesoun,
Que sus tu gaston de resoun ;
Vai, tout acb's de rigo-rago :
Pounchoun moutu jamai nous poun,
Eirago.

Galejaire e jamai renons,
Sèmpre galoi, sèmpre jouions,
Di mespresaire desdegnous,
Manie en risènt ti bôni frago :
As l'esperit clar, aboundous,
Eirago.

Ti chatouno an de fin mourroun,
Dounon au cor la languisoun,
L'esmai, la douço fernisoun
De l'amour, ai 1 cousènto plage.
Ti Mirèio an pas l'artisoun,
Eirago.

Ti drole au je coume au travai
Soun voulountous, ardènt e gai.
E pèr dansa courue an leu biais !
Sis lue, traucant coume de dago,
Dôu nescige an pas leu dardai,
Eirago.

Péu-pounchu soun pèr escais-noum,
Lis Eiraguen emé resoun :
Inteligènt, ço que Il soun
Cènt cop mai que tau que li blago.
Pèr tout, sus tout as leu peumpoun,
Eirago !

M. Chabrand.

ensaunousi, m'a di que n'aviéu menti, qu'ère iéu qu'aviéu

coumença, que s'anavo plagne e que me trinassarien
davans Ii tribunau enjusquo à tant que ié dounèsson

coumèdi en cinq a te

PÈR JÙLI CASSINI

Moun vilajoun vole can-ta,

Eirago.

Creirias-ti que dins uno ciéuta felibrenco couine la nos-

prouvençalo dins li divers quartié, s'es bouma à representa de Misé Galineto, de Banc de Pescarié, etc., di
Guien e tant d'àutris ilùstri vulgàri, courre s'à Marsiho
i'avié que la peissaio ignourènto de nosto reneissènço
que comte, de centenau e de centenau d'ate de touto

D'a-cô noun fugués es- pan - taJ

Laisse-ié dire qu'is ussié
Tu baies lou plus gros proufié :
Au travai sèmpre matinié
Preparo leu moust qu'embriago,
Emplis ta pbchi e toun celié,

d'Iounio, leu sublime avugle de Chio a pas manco agu
la lusour de la plus pichoto làmpi o lôu peifum d'un
simple bouquet de ratio? (0)

tro, Ion brave ami Foucard, carga de jouga de pèço

Paraulo e musico de M. Chabrand.

I'avié qu'aquéli que vous dise aqui, mai entre-tèms a
passa Mouloun-d'os qu'anavo semena e, davans li gènt
di Téuliero que me bramavon de tout, l'a fa vèire ma
cambo saunouso, e ma cambiero espeçado.
TETIN

E dequ'a di, Mouloun-d'os?
AGRICb

Mouloun-d'os, es pèr iéu. A di que vendrié afourti ço
qu'a vist e entendu mounte que fugue Ai pres pèr temoui,
peréu, l'oubrié, e l'ai fourça davans tôuti de recounèisse
qu'aviéu un estras i culoto e de cop de dènt marca sus
la pèu.
TERESOUN

Fai vèire aquelo eambo.

Aunicb

Te dise que sara rèn

;

leu sènte pas.

TERESOUN

Alor, pamens, dequ'a di leu fargagnas ?
AGRICÔ

A resta 'n moument sot coume un esclop, piéi a recoumença sis insulte e si menaço de la justiço, empura
pèr sa femo que desbarjavo.
TERESOUN

A resoun de dire, aquéu vièi tiradou
AGRicb

Enfin, ai tout leissa pèr me pas coumproumetre.
TERESOUN

Falié gouieja, faire sernbl int de soufri, te plagne de
cambo....

ta-

AGRICÔ

Hbu ! l'ai pas soulamen pensa.
TERESOUN

Lou sabe, vai, lou sabe ; n'as ges de vèire-veni.....:
C oumprenes pas que, se te cresien mau adouba, n'aurien
pas tant d'alen ?
TETIN

An 1 veguen aquelo cambo, pamens,

BMVR - Alcazar - Marseille

�A l'abadesso de B..., qu'a tant bèn escri
l'istdri desoun cat Moutoua.

Bloundin es un cat, cat de mourgo,
Un cataras qu'a lou péu rous,
Lusènt courre un vèntre de dourgo,
E dôu couvènt lou mai urous.
Bloundin en efèt se permeno,
De la genouveso au celié,
Mounte soun bon plesi lou meno
Faire si tour e si foulié.
E degun jamai Ion sermouno :
Lou Chapitre es bon pèr li Sor;
Tôuti ié cridon, Mouno! mouno 1
Pièi tintourlon soun bèu tresor.
Vai au jardin long dis andano,
A si lesi, vèire li flour,
A pichot pas : s'avié la cano,
Semblarië moussu lou Dôutour.

Davans lou repousquet s'arrèsto
Pèr vèire nada li peissoun,
E dis, en balançant la tèsto
« Oh ! li couquinot, qu'urous soun ! »

Quente artisto ! Res i'es crudèlo
Di Sor, mai sèmpre poumpouna,
Quand manjo em' éli à l'escudelo,
Atrovon meiour soun diva.

Perdiéu pa 'n brut de si soulié,
Quand l'entendiéu que caminavo,

De l'ôumournié, de l'abadesso,
Se se mau-parlo, es pecatoun ;
Mai de Bloundin ! sceleratesso
Qu'ameritarié lou bastoun.

Em' uno joio d'amourous
Escoutave li cansouneto
Qu'erré soun gàubi tèndre e dons
Disié quand elo èro souleto.

Tant-miés! tant qu'ansin acb viro,
Que Bloundin i'es tout l'univers,
Ges d'autre glàri li bestiro,
lé bouto la tèsto à l'envers.

Nous disian tout. Quand iéu sourtiéu,
La frheto n'èro avertido,
E de moun caire iéu sabiéu
Quouro elo fasié sa sourtido.

D'abord qu'aquéli sànti fiho
An besoun d'un pau s'estaca,
Que mau i'a tant ? Li requinquiho
L'amour innoucènt de soun cat.

Sourtian pas gaire pèr ensèn :
La frheto èro survihado
Quàsi toujour pèr si parènt
Que de près la tenien sarrado.

Dins sis ouresoun li mai bello,
l'a toujou 'n pichot mot pèr éu
Demandant que se 'n-cop trampello,
Devèngue lou cat dôu bon Diéu.

Noste agradamen leu plus grand
Èro, dins nosto pauro vido,
Quouro pèr l'èstro charravian,
Téuti dons lamo un pau temido.

Mai quente dbu sara pèr éli
Quand fara si darrié roun-roun 1
N'i'a que n'en faran pas soun proun :

Tambèn, quand lou sero èro siau,
Qu'esbrihaudavon lis estello,
Elo eilamount, iéu deçavau,
Nous disian milo bagatello.

P out"ls,lio

Elo, countènto, sourrisié
Quand charravian, e soun sourrire,
Coume tout ço qu'elo disié,
M'anavo que se pbu pas dire.

Vai pertout, enjusquo is escolo,
A soun miauleja franchimand,
Se vèi, em' à sa mino drolo,
Que saup l'anglés e l'alemand.

Soun èr èro toujour gracious,
Toujour gènto sa parladuro,
E dins soun regard delicious.
Devinave uno flamo puro.

Saup en perfecioun la musico,
E sis àrpio sus lou piano
Provon net que pèr la pratico
Baiarié de poun a Gounod.

Si péu èron d'un charmant blound,
E souto l'alen tremoulavon
Coume l'erbo dins lou valoun,
E si bèus iue blu me parlavon.

TERESOUN, que s'èro beissade pèr vèire.

là fau liga 'no pato bèn propro, saussado dins l'aigoardènt.
TETIN

Aro, lou tout es qu'aquelo mourdeduro fugue pas verinouso. Lou rèsto sara rèn. Si menaço ié toumbaran sus

lou nas e, 'mé lou cataplame que i'a deja, acb ié fara
bèn de bèn. (Teresoun e Tetin cercon ço que fau pèr benda la
cambo.)

AGRICb, asseta.

S'acb n'es pas l'asard ! Èstre mourdu, se devino just
pèr lou chin di souléti gènt que sian pas coutrio dins li
Vigniero. Quinte rescontre ! N'i'aurié pèr crèire que i'a
quaucarèn que buto nosto ahiranço. Falié, parèis, que
d'un biais o de l'autre arribessian i cop. Mai, se vous
disiéu que n'aviéu la sentido ! Aviéu sounja d'aigo treblo, e es sachu qu'acb 's uno marrido manco. Enfin, es
escri qu'aquéli pasto-mourtié empouisounaran nosto vido.
Nous fan soufri de si verinado, sian em' éli toujour souto,

Souvenènço douço pamen
A moun cor que jamai ôublido,
Quand s'agis dis urous moumen
Que m'an tengu lamo ravido !

IÈU LA COUNÈISSE

Pouèto dôu Gai-Sabé.

Quand, pèr paga si mancamen,
Li Sor s'amourron sus lou pitre
E reçaupon castigamen.

Li dènt an marca, mai i'a ges de plago

Mai, lou destin que fai camin
En jougant de nosto eisistènço,
D'aquéu tèms de bonur divin
N'en a fa qu'uno souvenènço !

A MOUN AMI RIMO-SAUSSO (PaSCau Cros)

Vai, oh ! l'uganaud 1 au Chapiti e,

TETIN, espinchant.

En ome lou plus naturau,
Amave la grando simplesso
D'aquelo jouvènto à cor aut
Que moun amo avié tant coumpresso !

wâ

Sa chambreto èro sus la miéu :
Quand la sentiéu enfenestrado,
A ma fenèstro lèu veniéu
Pèr ensèn faire la charrado.

(Aubouro sa cambiero.)

« Ce soir nous se voyons encor... »

Sènso èstre frero ni faroto,

DE`1

Vai, Bloundin, quand canton Matino,
Au Cor, i raubo se freta;
E dis antifbni latino
Crese que n'en saup la mita.

Sara pas grand causo, lou sènte quàsi pas.

Pèr iéu soun lengage èro d'or !
Quand me disié, pan francihoto :

UN AMOUR ENTRAVA

E se d'asard vous desvelavo
Li secrèt que sis iue couquin
An sousprés... N'aurias gauto blavo
E dirias : Oh! d'aquéu Bloundin !

AGRICÔ

Dempièi que quitavo lou lié
Jusqu'au moumen que ié tournavo.

Bloundin es un cat, cat de mourgo,
Un cataras qu'a lou péu rous,
Lusènt coume un vèntre de dourgo,
E dôu couvènt lou mai urous.

Se vèi quaucarèn que barrule,
Lesco de lard, de cambajoun,
Mau-grat Tempouro, sèns 'scrupule,
Mèste Bloundin l'a lèu rejoun.

Li poutoun qu'à sa pèu sedouso
Fan li bouco di jôuini soi.
Vous dirié qu'es li mai crentouso
Que ié fan lou pu poulit sert.

Quand restavian un long mournen
De nous charra, nbsti dos amo
Souspiravon dôu languimen
Fa d'enuiamen e de flamo.

L'embaumai-an dins de basiéli.

Vai, quand vbu, jusquo à la cousino
Senti lou fricot que se coui
Miaulo se quicon se rabino,
E lèu Sant-Michèu n'en pren soui.

Varaio i cello, i dourmitbri
Di nouviço : ah ! lou gros capoun !
E n'en sarié longo l'istbri,
Se vous countavo li poutoun,

Emai à Don Perosi, jogue,
Car, sus li téule, i grand councert,
Ges de tenour, emai s'afogue
Bouto un tau brio dins sis èr.

fai toujour lou bèu-bèu. Mai dequ'avèn fa au bon Diéu,
nous-autre, pèr èstre tant malurous, couquin de sort !
E dôu mai anan, dôu mai nous mounton sus vèntre. Aro,

SOUNE'P

Iéu la counèisse la fadeto,
Que m'emplis d'amourous tresport :
Es uno fiho poulideto
Que prefère i plus grand tresor.
0 prat, gardas vôsti floureto
Americo, gardo toun or !
Me manco rèn : ai la fiheto
Pèr qualo barbèlo moun cor.

;

Que i'a de plus bèu pèr vosto amo
Qu'aquelo que vous a douna
Soun amour, e que vous enflamo ?

Si bèus iue m'an encadena
Un bèu jour qu'en pleno naturo
Ai vist tant bello creaturo !

TETIN

Courre se Il plaço èron penjado à-n-un clavèu

sian en dangié d'èstre arrouina pèr éli e soun Batisto

TERESOUN

vai faire un cop benesi. Se l'arrenjavon emé la man, lou
farien pas miés.

Enfin, bon pèr la plago, mai rèsto lou proucès, rèsto
li tres milo franc dôu viro-gaugno, e li destourne, car
dins li proucès lou fau ana beisa, lou patin, sabès? Nous
vese sus la paio, mis ami, sus la paio ! Sènso coumta
l'afront d'agué mounta i grands escalié, nàutri que sabèn pas soulamen encaro coume es fa un juge de pas !
Em' acb, dôu proumié cop sian à cra e cubert de vergougno. Se pbu dire que viro pas de la nostro. E quau

TERESOUN, arrenjant la cambo.

Se saup, sabes? aquéu mariage. Adematin m'an di que
se parlavo plus que d'acb dins li Vigniero.
AGRICb

Te dise pas.... que tout nous reguigno? Soun mariage
sara verai, grana coume de sau, e sara nous-autre, milo
diéu ! que pagaren li dragèio. (A Tetin en s'animant.) Mai
se siés pas un prègo-diéu-d'estoublo, tu, se siés pas uno
figo molo, un magnan fla, ié faras pas vèire ço que
tènes? lé faras pas dire sebo? lé faras pas sourti un pan
de lengo ? Li faras pas seca, carcina, mouri de jalousié ?
Ah ! se soulamen arribaves, un d'aquésti quatre matin,
à èstre mèstre en Gai-Sabé, veiriés coume lou vernie e
li moureno lis aurien lèu aganta, bouto l Farien lèu la
toro.
TERESOUN

es que n'es l'encauso ? Lou bèu Cadet di Téuliero, vès !...
Aquéli gènt saran nosto trous, vous dise. N'i'aurié pèr se

derraba li péu à cha pougnado.
TETIN

Farias dana li sant, maire, encaro uno fes, emé vbsti
senbdi. Un pau vèire s'es pas un ti qu'avès de toujour
prendre li causo à rebous de péu. Babihas, debanas, fasès, touto souleto, vôsti catigot, e vaqui que sian delongo téuti perdu. Quento cracino, moun Diéu! quento
cracino !

Emé tout acb, i'a rèn de nbu encaro dôu constat d'Avignoun.
(A segui.)

Jùli Cassini,

e la chabènço nous viro l'esquino enterin qu'à-n-éli ié

BMVR - Alcazar - Marseille

�L AIOLI

RESCONTRE
Avés-ti garda souvenènço,

0 tiheto, dôu divin jour
Ounte faguerian couneissènço
Dins la beilo sesoun di flour ?

Permenavias dins li pradello
D'un endré qu'aviéu jamai vist
E que pèr vous, Madamisello,
Trouvère mai que mai requist.
En aquéu lié d'asard passère,
E de vous vèire urouso ansin,
Pèr vous countempla m'arrestère,
Esbalauvi, dins moun camin.
Graciouso e de jouvènço pleno,
Couneissias panca Ion segren
Qu'en soun camin l'amour semeno
Pèr treboula li cor seren.

Risias e cantavias, galoio,
Touto souleto, dins l'azur,
E nadavias dins uno joio
D'innoucènço e de bonur pur.
Di flour li parpaioun leissavon
Esprès pèr vous la fino ôudour;
Pèr vous escouta se teisavon
Lis auceloun à voste entour.

E davans vosto bello caro
Que d'amour moun cor emplissié,
Se l'aigo devenié plus claro,
Lou bèu soulèu, du, palissié.
Vous n'en souvèn, fiho poulido?
Belèu vous n'en souvèn pas trop
D'aquéu jour ouate de ma vido
Vous vesiéu pèr Ion prournié cop.

Sènso èstre fièro ni crentouso
De tant qu'en innoucènço erias,
Davans moun amo un pau doutouso,
Vous, peréu, vous arresterias.

l'a toujour quaucarèn, vièi o nouvèu, à dire :
Car li nouvello a4ui soue jamai en arrié ;
E pièi, pèr fa de comte, avès pas de parié
Coume Mèste Ramoun, que, mau -grat soun grand age
S'entènd encaro bèn dins Ion fin badinage.
Tanto Paulino pièi saup teni soun envès:
Quand s'agis de respondre a toujour lou mot lèst.
(Mai fan dire qu'en tout l'ounesteta presènto
Soun caratère franc quouro quaucun plasènto,
E dins ço que se dis se plaço bèn li mot,
Autant dins Ion serions que dins lis estrambot.)
Paire e maire ansin soun juja pèr Ion felibre.
Pièi vènon lis enfant 'mé soun esperit libre :
Tu, Cerile, emai tu, moun brave ami Pascau,
Emé Sidbni sias l'ournamen de l'oustau....
Tôuti vous rapelas li bon moumen de pauso
Qu'ensèn counsacravian à tant de dôuci causo ;
Souveni bèn vivènt encaro dins moun cor
E que s'escafaran que s'un-cop vèn la mort
Me rauba, quand voudra, moun darrié rai de vido ;
Moumen que vuei me fan l'eisistènço marrido
Vôsti dôuci maniero emé vôsti bè,i-fa,
Semblavo qu'aguessias adôuta Ion pres-fa
De me li proudiga, quouro se presentavo
L'ôucasioun favourablo, e souvènt arribavo....
Enfin, pèr dire tout, me cresiéu d'èstre au miéu ;
Manjave s'aviéu fam e s'aviéu set beviéu ;
Me counsideravias couine de la famiho,
E paire, maire, enfant, sènso ôublida la fibo,
Avias toujour pèr iéu de generous esgard
Qu'à lausa quand pourrai sarai pas en retard.

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIi1lII
wwwwwwwwwwwwwwwww
IN OU V IL. U

D'amour me clafrguerias l'amo,
Vous qu'erias franco d'aquéu mau,
E dempièi d'uno tèndro flamo
Pèr vous moun cor fuguè malaut...

OUMAGE DEGU
A MIS AMI CERILE E PASCAU

Dise que voste oustau es l'oustau dôu bon Diéu,
Oustau de bràvi gènt que quau ié vai ié viéu,
Ounte, siegue serious vo bèn siegue pèr rire,

Méridionale, 3, carriero Victor-Ilugo.

ERS-

E

iU F

Boulegadisso Prouvençalo
LI GABIAN, recueil des poésies provençales de Jules Boissière,

traduites littéralement en français par Madame Boissière (Avignoun, libr. Roumanille), 204 pajo in-12.

Vaqui mai un voulume esquist, apoundu au rousàri de

poste Reneissènço. Aquest quatrin mistralen, qu'es en tèsto
dôu recuei, n'en douno l'estiganço vaigo :
Eiço's lou libre fèr, descabestra, poulit,
D'un felibre empourta sus l'esquzno de l'erso ;
E l'auro de l'amour nous l'a, sus l'aigo perso,
Entourna tout relènt e douminant l'ôublit.
Jùli Bouissiero, nascu à Clar-Mount d'Erau (1863), mort à la

Tour de Page (1897) eilalin au Tounkin, èro fa pèr avera li
joio li pu lèri de nosto pouësio. Lou trentenau de pèço que
just nous rèston d'eu, denoton un pouèto, revèlon un pensaire

de proumiero valour, e aquelo que dounan en tèsto dôu
journau fai entre-vèire la bèuta, la fierour, l'auturun de
sa voio prouvençalo. Que malur que leu sort - e l'amenistracioun menèbro - nous lagon leva dôu pais e de la lengo

ounte drihavo 1 Devèn que mai de gramaci à-n-aquelo qu'avié

affama soun engèni e que pïousamen n'a publica li soubro,
gènto coume un courau de mar.

Dins Le ]Petit Poète : Sermoun d'un ancian curat deis
Eigalado.

- Dins La Revue ]Phocéenne : Escapouloun ae Calendau

(tant Iv) ; Frédéric Mistral pèr M. Demolins, emé soun retra
d'après Ilébert e d'après Nadar.
- Dins La '&amp; le ]Provençale : Marsiho pèr P. Roustan ;
Dôu caloutoun pèr L. Brun ; Lis enfant d'Ourfséu pèr F. Mistral.

- Dins La Campana de Magalouua : Lou pichot det

au councours : DISCOURS D'UN DEPUTA PROUVENÇAU QUE
PAUSO SA CANDIDATURO DAVANS DE PROUVENÇAU. La

pèr Broussetou de las Arcadas; Lous trenta diniès; J. Bonaventur Laurens; Lous escais noums; Cops de campana, etc.
- Dins Lou Gau : La bono libre; Braquet e cebenchoun
Lou laus e Lourdo; Lou capelet en prouvençau ; Article de Don
Rupert de Lus sus leu Dictionnaire etymologique de la langue

Mirèio ilustrado, ôufert pèr F. Mistral, e à la chausido dôu

gasconne par Alcide Duc'ieux (Auch).

I vI ,;nt ttt':. - Lou journau Lou Gau vèn de metre
joio dôu councours es fou Tresor dôu Felibrige o bèn

- Dins La hronique de l itéziers : Counselh pèr A.

gagnant. Fau adreissa li mandadis, emé Ion nourri cacheta clins la formo usualo, au felibre majourau En Chapbli Guillibert, à-z-Ais de Prouvènço, enjusquo au 1é de

Maffre ; Leva de luno pèr A. i'iaffre.
- Dins La Sartan : Sus la Canebiero ; Un bastidan ei fèsto

mars 1900.

d'ôutobre.

- Vèn de parèisse : Une page de l'histoire de Napoléon I.

l'es questioun dôu séjour dôu capitàni Bonaparte en

Avignoun (juliet-avoust 1793) e dôu passage de Napouleon dins esto vilo en 1814.
Aquéu galant librihoun, que n'es l'autour Ion capitàni
0. Le Moine, dôu 14e d'enfantarié à Marsiho, countèn uno
carto e l'image de l'oustau qu'abitè Napouleon, carriero
Jôusè-Vernet i n° 21, 23 e 23 bis.

7ï arsmaetPP« -- Au rode de Sant-Grabié vènon de

de Marsiho ; Uno istôri de chin ; Sabès sibla pertout ? Souveni

- Dins Les 1 enales du Midi : Rambaut de Vaqueiras et
le marquis Boniface I de Montferrat pèr V. Crescini.

- Pins la üevec de Provence: Les Pastorales, article

valerous au sujèt e en faveur di pèço prouvençalo que se jogon i Caléndo, pèr E. Rougier.

- Dins L',e nuoneiateur de Gap : Raconte di Noço d'Ar-

gènt de la felibresso dôu Terrail (la Mignon d'Aubanèu) -

emé la Dicho dôu Majourau de la Mountagno (l'abat Pascal).
- Dins La Provence Artistique : Partènço di pescadou
fouceien pèr L. Astruc.

pausa aquesto lauso :
A LA MEMbRI
D'ESTÈVE MOURRET
QUE CROUMPÈ LOU MAS
DE LA ROCHO
DÔU MARQUÉS D'ALBERTAS
LOU I DE FEBRIÉ MDCCLI
CIPRIAN E CARLE MOURRET
SI FELEN DEVOT
MD. cCC. IC

E me parlerias la proumiero
Em' un gàubi tout anjounèu,
Dins Ion tèms que de sa lumiero
Vous ennimbavo Ion soulèu.
Vosto simplo e douço naturo
Me touquè tant prefoundamen
Que d'aquéu jour vosto figuro
Se gravè dins moun pensamen.

Fermin Marin.

(A seguiJ

Acb retrais li vers que fasien à Toulouso dins lou siècle
quingen. Li Bordons Pagans (29 pajo in-8°, emé traduciouni se vèndon 1 fr. 50, à la Biblioutèco de la Revue

Carea@ otlro. - Avèn quàuqui felibre, e noun

di mens marcant, que fan uno esperiènci. Es d'escriéure
emé l'ourtougràfi de nôstis ancian troubadou ; coume
dirian uno cigalo qu', après s'èstre amadurado, assajarié
de rintra dins soun cruvèu entre-seca Mai enfin ace 's
l'afaire d'aquéli que n'en fan l'assai. Souto Ion titre Bordons Pagans, Prouspèr Estiéu, l'autour dôu bèu recuei

Lou Terradou, vèn de nous douna d'aquéu biais uno
dougeno de sonnet que sèniblon cava dins Ion mabre.

N'en veici la fin d'un :
Diva eterna, que sias Venus d'Arle o de Gnida,
Pas sola embriaigar la paura ama aganida
Que per viure a besonh de ton bais amoros.
E, quals que sian los mats que troban sus la terra,
Los amans aimadors fan un viatge uros,

Lou saboun di cat.
Li cat de Franço emai d'Espagno
Se fardon emé d'escupagno:
Se couneissien lou Mikado,
Se fardarien plus qu'em' ace.
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.
DEINJ AS

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

Quand, demest loe Torments, caminan vers Citera.

m

VIN
MA1IIAM
A LA COC A DÔU P
U

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
ce Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Se vènd
ariani.

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Emé la T['91UIL DI DMATÈ I sountengudo dins Ion journau pendènt aquéli 7
annado

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

S'adreissa i burèu dôu journau

VIN DE CASTEU-NOU-DEPAPO
LI$DÙU C
PBES COURBENT
Roco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun . .
.
id.
Grand Roco-pino,
id.
Casteu de Roco-Fino
la caisso de 25 boutiho.
id.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362011">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362012">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362013">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443545">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361986">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°318 (Óutobre 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361987">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°318 (Óutobre 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361988">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361989">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="361990">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361992">
              <text>Trois-cent-dix-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361993">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361995">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361996">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361997">
              <text>1899-10-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361998">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="361999">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362000">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/f696cb5f4f81b69b880b7c2fa3844774.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362001">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362002">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362003">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362005">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362004">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362006">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362007">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362009">
              <text>FOL13136_1899_318</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816862">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10875</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362010">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443540">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443541">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443542">
              <text>Boissière, Jules (1863-1897)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443543">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443544">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598138">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598139">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598140">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642636">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878543">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
