<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10876" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10876?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16750" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0dc49d0df6736fdfde1fcbebd4e66a88.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139541" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7d9cee1c63dd11ce2ca769a797eaf042.pdf</src>
      <authentication>a6d282d3a7304b3173043a0511e2a248</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634695">
                  <text>NOUVENCO ANNADO, Nô 317

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli

7idoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

E faren l'aibli.
F. MISTRAL.

(Prouvèrb' di mezsso.inié.j

QUE VAI CREMINT IRES FF-9 PÈR J%JEg (7, 1 7, ji? 7)

PRES DE L'ABOUNAMFN

BURÈU DE REDACIDUN
E D'ABOUNAGE

Du an .............

4 0 fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerd....... 10 centim

Vers

FOLCô DE BARONCELLI
au palais dôu Roure
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau
FOLCÔ DE BARONCELLI

Vint-e-cinquen Centenâri
de la fuundaeîoun de Marsibu.
Cantadis qu'a gagna la joio dôu conncours municipau e
que, mes en musico pèr M. Triccn, l'es esta canta en
Cor e à l'ounour di fèsto pèr 600 cantalou.

O païs dou cèu blu, vilo de meraviho,
Terrau de noueste brès, veici que teis enfant
Vènon pèr saluda ta glôri, bèu Marsiho,
Dins leu trelus de tei dons milo-cinq - cènts an.
1° ESTROFO

Car mau-grat leu pes deis annado,
Luen de plega souto aquéu fais,
Siés sèmpre joueino, Maire eimado,
E siés pu fouerto que jamai.
De-longo ta car si gaudisse
Ei babeto de toun soulèu,
Coumo ta bèuta reflourisse
A la lusou de soun flambèu.
ESTROFO

Mau-grat lei loucho e lei vincèire,
Tei fiéu an garda la fieria
Dei Fouceian nouéstei grand rèire,
Tant jalous de sei liberta.
De tei fiho, entre tdutei gènto,
Bate souto leu casaquin
La fogo arderousq e valènte
Que faguè trembla Charle-Quint.
30 ESTROFO

Sènso leu soucit dei chavano,
Tu qu'as barro sus l'Univers,
O Rèino de la Mie'-Terrano,
Tènes larg toun pour tau dubert.
Tei bastimen pouerton ta glôri

E ta renoumado ei nacien:
Au souveni de toun islôri
S'empuro ta poupulacien.

En aquéu jou chausi de tant, de bcnuranço,
Dins la coupo d'amour mounte t'an enfanta,
0 Marsiho adoura, pèr leu bèn de la Franço
Vuejo d plen bord la pas e la fraternita.
Louis Foucard.

DISCOU
D OU MAS: 6 N CII4 LOUN CO RR;IAL
à la reiinioun di Chambro Sendicalo de Vau-Cluso
leu 5 de setèmbre 1899, en Avignoun.

CAR COULÈGO,

Es en vous saludant que me fai grand gau de vous
dire que, se nous sian acampa, es pèr saupre se sian

tôuti d'acord de rebasti leu Sendicat di massoun,demouli
despièi long-tèms. Es dins l'interès de tôuti e, se counsentès, me farés grand plesi. Soulamen prene la permessioun de vous dire que faudra ié cava de fôunsi founda-

mento e lis empli emé de marchandise de proumiero
marco pèr que fugue soulide.
Dôumaci,lou sabès couine iéu, leu Sendicat es coumparable à-n-un oustau ounte s'assousto uno noumbrouso
famiho, tôuti d'ounèstis oubrié qu'an besoun, vo qu'avèn
besoun,de travaia pèr nous faire viéure e pèr faire viéure

tôuti aquéli qu'atrovon la terro trop basse e qu'encaro
nous mespreson e nous menon pèr la pouncho dôu nas :
es pèr causo qu'es desempièi long-tèms semenado dins
noste cor la grano dôu maucor.
Eh ! bèn, mis ami, en Juchant faudra qu'aquelo grano
desparèigue : dôumaci sian pas feiniant, dôumaci savèn
qu'avans nous-autre n'i'a qu'an travaia, e savèn peréu que
fau que n'i'ague que coumandon e d'autre qu'ôubeïgon ;
soulamen que, pèr ôubeï, fan èstre bèn coumanda, paga
e recoumpensa en counsequènei de la peno que prenèn,
ço que malurousamen n'avèn pancaro agu lou bonur de

counèisse enjusquo à l'euro d'au-jour-d'uei e que n'en
sarian encaro forço liuen, se quaucun de devoua largavo
pas l'encourajamen e la joie dis leu cor di pàuris ôubrié
atristesi pèr la misèri o adoulenti pèr li peno de la vido,
e se rampelavo pas dôu founs dôu siéu cor pèr leu bèn
de l'umanita : l'entèndo, l'unioun e la fraternita.
Es malurous, poudès leu crèire, aquéu que coumpren
que sian esta mes sus terre pèr viéure en travaiant, e que
pèr lou manco de justiço, de drechuro e de leiauta, la
majo part dôu tèms travaian sènso viéure.
Avès vist qu'en presènço de la nouvelle lèi sus la respounsableta dis auvàri dôu travai, nbsti patroun an prou-

testa e assaja de buta li rodo dôu càrri pèr li faire vira
dôu biais que ié farié plesi, e pèr, au tèms à veni coume
leu ques passa, pousqué countunia de nous mena pèr la
bride : fan bèn de prendre soun interès, fau pas i'atrouva
tort, n'i'en vouguen pas de mau : mai éli se levarien de la
resoun, se nous n'en voulien en reclamant que nôsti dre.
Dins acb sian pas d'arlèri, sian d'orne de pes e de re-

soun que coumprenèn perfetamen bèn que soun pas
ôubliga de trata d'entre-presso, de s'ensoucita rèn que
pèr leu plesi de paga 'no patènto e de faire gausi soun
materiau, pas mai que nous-autre de travaia rèn que pèr
la peno de gausi nosto pèu.
Sléu segur que mai d'un en m'ausissènt diran que siéu
un simple vo bèn un tarnagas; mai fau que vous digue

qu'à moun idèïo se i'a quaucun en nosto bèn-amado
Franço qu'ague besoun d'èstre espargna, es nous-àutri li

travaiaire, que sian si meiour e pu fidèus enfant, que
greio sèmpre e de mai en mai dins noste cor l'amour de
la Patrio ; es nous-àutri qu'emé valènça tenèn leu grand
douire au bout de nôstï bras nervïous, que se, pèr malur,
faute de forço, de courage, vo pulèu d'encourajamen,
venian à leu Tacha, de-segur que noun restarié pendoula
à-n-uno telo d'aragno : toumbarié, s'esclaparié en milanto moussèu e tout sarié perdu.
Filamoundaut lis orne de lèi l'an coumprés, nous an

dubert la drain. Sara-ti bono vo marrido ? leu veiren pu
tard. Soulamen, iéu que siéu autant sounjaire que galoi,
ai coumprés tambèn que, sènso voulé faire arrouina
nbsti patroun (dôumaci, s'éli an besoun de nous-autre,
nous-àutri avèn besoun d'éli1, erian countènt que faguèssen respounsable dis aucidènt, qu'acô sara leu
meiour di remèdi pèr li gari de soun man. Es à dire
que, quand nous coumandaran un travai dangeirous, vo
bèn de porge un pes au-dessus de nbsti forço, que ié demandaren d'ajudo, liogo de nous respondre : « S'acô noun
vous agrado, n'avès qu'à rambaia vbstis ôutis e garça leu
camp s, nous respoundran : « Se noun sias proun fort
soulet, metès-vous un parèu, meme quatre, se besoun
es que que rèn vous arribe. »
Vaqui ço que noume leu meiour di remèdi.
Are, pèr ço que nous pretoco encaro, es à nous-autre
de nous afreira couine de bon francés que sian, de nous
empougna tôuti pèr la man, e nous metre voulountousamen à l'obro pèr rebasti leu Sendicat, e pièi, pau à

cha pau, nbsti dre saran fa sènso faire de brut, sènso

gausi d'amorso : dôumaci l'unioun fai la forço.
Mis ami, crese que m'avès coumprés. Me rèsto qu'à
vous remercia dôu silènci e de l'atencioun qu'avès pourgi
à mi paraulo, e acabarai moun pichoun e simple discours
en vous rememouriant leu darrié coublet de ma cansoun
pareigudo sus ]ou journau felibren L'Aidli, dedicado à
l'unioun di mestierau, e que s'esplico ansin :
Venès, venès coume vèn l'auceliho ;
Acampas-vous, nzestierau de l'endré:
L'amour, l'unicun, lins la grando fanziho,
Faran segur espeli nôsti dre.

ligués de `libre
L'bli finis toujour pèr veni au dessus. Veici ço que
trouvan dins leu discours de fin d'annado, fa dins Paris
is escoulan dôu Coulège Estanislas, pèr M. Louis Bodin,
proufessour de segoundo :

Disséminés sur tous les points de notre vieille France,
cherchez curieusement les enseignements qu'elle vous donne:

vos deux mois de vacances sont pour cela un temps propice; que ces deux mois ne soient pas perdus. Apprenez,
même en vous reposant, à aimer le travail ! Que la chanson
du passé, que disent nos vieilles rues, berce vos rêves d'avenir! Au moment où vous entrez dans la vie, fiers et heureuv de voire liberté, songez aux mille liens qui vous attachent à votre Auvergne, à votre Berry, à votre Bretagne,
et, loin de les briser, fortifiez-les, resserrez-les. Ayez l'orgueil de la terre natale ! cet orgueil est une forme de patriotisme. Aimez vis grands hommes ! Ils ont, si obscurs
soient-ils, bien servi leur pays. Souffrez qu'on leur dresse
des statues et qu'on leur rende un culte - dût ce culte vous
par aître un peu bruyant et choquer votre délicatesse par
un excès de retraites aux flambeaux et de feux d'artifice.

-

Chantez vos gloires locales ! Soyez des fdlibres ! Soyez des

cadets des Gascogne ! - et vous serez sûrement de bons
Français.

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'A I Ô LI
Jouine e rèire,
Pèr Sant Pèire
Vendren vèire
Se vous languissès pas trou 1

Penjadisso de Cremascle
Adounc ensèn vous veicito
Urousamen istala ;
Avès deja de vesito
D'ami d'eicito e d'eila
La bastido

-

Alestido

S'es vestido
De nbu pèr lei regala.
Si vèi que flour e floureto
Perfumado que-noun-sai,
Que de soun alen l'aureto
E leu soulèu de sei rai
Tant poutouno
Qu'à l'autouno
Frucho douno
Tout ço qu'espelis en Mai !

Quand Ion printèms si reviho,
Pèr vautre leis aubre soun,
Brès fleuri de l'auceliho,
Plen de nis e de cansoun
Tout encanto,
Tout li canto
L'agradanto
Meloudio dei quinsoun 1

Quand leu cèu amount s'empestelio,
Quand tout de nèblo s'enmantello,
Quand leu soulèu, à jour fali,
Sèmblo dins l'oundo s'esvali,
Dins l'universalo calamo
Un bèl astre espandis sa flamo,
E iéu amiri, sènso esfrai,
Uno blanco estello à sèt rai.

l'aren flame boui-abaisso,
Manco pas de capelan
Dôu palangre, pas dei caisso
L'ouncle n'en pesco tout l'an 1
Lou got dinde
Pèr lei brinde,
Dôu vin linde
Tant-pis se nous enchusclan 1

-

La perlo argentalo dardaio,
E l'uei que la seguis pantaio:
Dins la luenchour de l'aveni,
Dessus Ion mounde achavani,
Coumo un fanau sus lei calanco,
Ves s'auboura l'estello blanco,
'Mé caduno de sei clarta
Esparpaiant milo bèuta.

Basto ! l'este, pènjo l'oulo

Au fougau que festejan,
E lèu faren farandoulo
A l'entour, cansounejant :
Jamai s'ascle
Ni fendascle
Lou cremascle
Qu'emé de vin batejan 1
Marsiho.

J.-B. Faure.
Enterin qu'à l'eterno vente
Ensin escandiho, dessouto
Davans sei rai l'oumbro fugis,
Cèu, terro, mar, tout s'esclargis,
Lou grand mistèri si desvèlo,
La naturo si renouvelle :
Astre à divinei reflamour,
Tout ti canto un inne d'amour.

u-z;eî 13

Vido vridanto
0! leu mounde en entié, l'univers dins sa masso,

L'estiéu a sei councert flame
Que jour e nue vous fan gau,
Lei cigalo à bèl eissame
De sel vounvoun fouligaud
Tant s'unisson,
Tant brusison,
Qu'estourdisson
E fan creba sei mirau !

La pôusso d'estelan que fai Ion viro-passo,
Esbrihaudant amount li celèsti campas ;
Ço qu'es sou me e se perd au founs dôu cèu negras,

Vuei avès la benuranço,
Vouéstei rasin soun madur ;
Dins la pas e l'esperanço
Passarés long tèms segur :
Quand la vido
Es prouvido,
Tout counvido
A vièii dins Ion bonur.

Tout, tout, tout ço que saup esmbure la pensado,
Aquesto jamai pbu n'en faire uno embrassado....
Quand n'en tèn, dins si man, Ion pu pichoun di tros,

Poussedas tout ço que tènto
Un pouèto coumo iéu,
Que pantaio e s'acountènto
De ço que li mando Diéu...
Moun bèn-èstre
Serié d'èstre
Un jour mèstre
D'un oustau tant agradiéu.

il

La matèri que vèn dôu vuege e se i'espaço,
Lou mistèri que sus Ion mistèri s'ajasso,
Ço que cresèn coumprene o que coumprenèn pas,
Ço qu'a vido o parèis dourmi l'eterno pas ;

Briho au front dei flour de jouinesso,
Briho au front dei flour de belesso,

Quand de la vido auren, nautre, passa la gafo,
Veiren, nautre peréu, que tout acb s'escafo,

Bonnet Ileinat.

Oupedo.

qu'avien parla de te faire aganta la plaço de mèstre en
Gai-Sabé; dèu èstre quaucarèn, acb, o la seisseto es d'esFau qu'ana e veni. (Sort.)
SCENO II

coumèdi en cinq ate

TETIN

La nouvelle d'aquéu mariage m'a trevira d'à founs.
TEAESODN

Anèsses pas lou faire counèisse, car s'i Téuliero sabien que n'en siés estabousi sarien capable de n'en tira li
bouito. Fau faire coume se sablés rèn e te bèn cougna dins
la cabesso que siés encaro jouine. Quau saup quau prendras, tu, quand saras en age de te marida. Pènso, au coun-

tràri, que tôuti t'an di que reüssiriés. l'a 'ncaro de jour

darrié Ventour pèr tu... L'acabaran pas, la terro,belèu ! Se

sabes faire,emé la tèsto e leu caratère qu'as, pus encaro
debana toun coutoun. Aquéli messies an di, parèis, que
te leissarien pas ; vai saupre! Emé li gènt qu'an li bras
long, un cep d'espalo vous a lèu auboura. Aièr disias

Inmourtalo es nouesto esperanço ;
Coumo à toun lu me avèn fisanço
Au Diéu que règle lou destin,
E fin-qu'à toue darrié matin,
Bèl astre dei sèt rai de glbri,
Seras l'estello de vitbri,
Qu'esbrihaudo de soun flambèu
Tout ço qu'es grand, tout ço qu'es bèu !

Au sen de l'infini Theos 1 »

ansin qu'agrades. .. Iéu vau querre un bouta-couire.

PÈR JÙLI CASSINI

Qu'ageinouia - tant leis aman !
Rèino e divesso prouclaman ;
Briho dei founsour de l'espàci
Sus leu reiaume ouate la gràci
Miés que leu segnour leu plus fouert
Segnourejo en charmant lei touer 1

De meme que pèr tu desparèis la matèri,
De meme que pèr tu desparèis Ion mistèri,
De meme que pèr tu desparèis leu Caos,

pèuto. Escarrabiho-te, vai ! Escarrabiho-te, d'abord qu'es

L'ESCARRABIHA
o luu felibre enanaseaire

-

E pamens leu Theos peso gaire, bèn gaire ;
Dins l'espàci e leu tèms se mbu, à soun vejaire,
Tant eisa que l'espàci e leu tèms lé soun rèn !
Dôumaci que sèns fin es pertout à-de-rèng ;

Ço que fariéu sabès faire,
E longo mai, se Diéu vôu,
Lou farés, es voueste afaire,

TETII

!

Vido eterno

E pertout e toustèrns tout entié !... Ah ! pecaire !
Pàuri nàutri que sian 1 noun poudèn que nous traire
Au sbu, 'mé Ion front clin, en cridant : « Tout es bèn
Dins toun sen : ço qu'es bon... e leu marrit tambèn !

FUIETOUN DE

Luse, avans-courrèire de l'aube,
Luse dins la nue que nous raubo,
Se manques, l'ourguei de l'azur
Luse, astre siau, luse, astre pur 1
Luse, estello dôu Felibrige,
Luse quand menaço l'aurige,
Luse sèmpre e vuejo à desbord
L'espèr, la vido e l'estrambord 1

Es encaro trop grèu pèr si mèmbre incapable,
E leu laisse escapa, coume se, fourmidable,
Pesavo, sus si bras, tout Ion pes dôu Theos.

Li viéuriéu dins la simplesso,
Cantant, galoi troubadour,
La naturo e gel belesso
Espandido à moun entour:
Gai felibre,
Fièr e libre,
Coume un libre
Rediriéu sels esplendour

E nautre, mai que d'un cbup,

Flambèu d'inmourtalo jouvènço,
Longo-mai luse à la Prouvènço,
Longo-mai à soun cèu seren,
Emé leu soulèu à-de rèng,
Triounflo, flamejo, ilumino
De tel belugueto divine
Soun pople grand, noble, arderous,
Que de ti vèire est tant urous 1

TETIN, acouida sus la taulo emé l'Armana dubert davans éu.

Bon-jour, cantaire ! e tenès-vous escarrabiha. Acb 's
esta sa darriero resoun... Ah ! tenès-vous escarrabiha...
Se sablé qu'es elo, justamen, que m'empachara de l'èstre
touto ma vido ! Iéu, escarrabiha, aro que me sènte dins

Ion pitre courre un taio-lesco que me chaplo leu cor
Tre la regarda, veguère coume un dardai dôu paradis
que m'esbrihaudè, e tre que sachère que s'anavo marida
emé Batisto, sentiguère que mi veno s'alargavon. Despièi,

ai bèu à ié pas voulé pensa, moue idèio es acrampounado à-n-elo coume la rusco an pège Vire, tourne, sous-

pire, pleure e me languisse de la vèire. La sone. Ié
vole de bèn, ai ! las 1 e dôu mai ié vole bèn, dôu mai vole

de man a Batisto e dôu mai soufre : acb 's trop fort, la
douleur m'aclapo. E pamens, sènte que lame. Sènte
qu'ai besor.n de la vèire. Sènte que se me disié de sauta
dins leu fié pèr elo, ié sautariéu voulountié. E pamens,
perqué? Perqué tout acb, d'abord que saupra jamai soulamen que l'ame? Perqué, d'abord qu'emai Ion sachèsse

Marsiho.

J.-B. Faure.

m'avançarié de rèn ? Es pèr Batiste, éu qu'a Page de se
marida
quand iéu siéu qu'un cadèu. E pamens, se lé
poudiéu soulamen faire counèisse que soufre pèr elo, me
sèmblo que sariéu miens. Ah ! moun Diéu ! Fasès que me
trovon quaucarèn,aquéli bràvi felibre. Fasès que m'escrigon lèu d'ana en Avignoun, sarai pu proche d'elo ! Respii a l'aire que respire, vèire ço que vèi, acb me sarié 'n
brisoun d'elo-memo. E pièi, se la poudiéu mai countempla, lé parla o lé donna, au-mens, li vers qu'escrive pèr
elo, coume tout acb me farié de bèn e coume sarié fiero,
belèu,de saupre que l'aine tant ! De-segur sarié countènto,
se legissié ço que l'ai coumpausa aquesto niue.
(Sort un papié de sa pôchi e legis.)
Bello roso dôu mes de Mai,
Roso d'amour just espandido,
Perqué? perqué siés tant poulido
E dins moun cor portes l'esmai ?

Pamens t'amire, boute, mai,
Ma man, que dison proun ardido,
Fara pas, de tu, la culido,
E noun saras miéuno jamai.
Pièi, dève-ti, d'abord qu'espères
Aquéu en quau proumeteguères
E toun perfum e ti couleur ?
A iéu, dounc, que pleure d'envejo,
Trais li laâremo que te vejo,
De tu jalouso, l'aube en pleur,

BMVR - Alcazar - Marseille

�PÈR LOU FEL IDRIGE DE FLÀNDRO
Sus l'èr ddu « Maset »

Siés la caresso de l'aureto,
Siés lou prefum de la floureto,
L'uei dei Mirèio quand sourris !

FELIBRE!

Es tu, gai felen de troubaire,
Qu'unisses lei fiéu à sei paire,
Es tu qu'en anèu cantadis
Religues la longo cadeno
Que ddu Trelus pèr doues Ateno (*)
Sus tout lou Tremount s'espandis.

AU CAPOULIÉ MAX ROOSES (*)

Au pais dei fraire flamen
De-z Ais van lei tambourinaire,
D'Arle emé gai farandoulaire
Ensèn fan sôuco flamamen.

La farandoulo deis Areno,
Dins Mirèio, envôuto lou Nord,
Fayot ei Flandro aro la meno
Dôu Miejour a bèl estrambord.

Au païs, etc..

Espèr flouri de la Prouvènço,
Glbri de nouesto reneissènço,
Libre amant de touto bèuta,
Felibre, toun inne de flamo
Canto Poterne epitalamo
De l'art e de la liberta !

Pèr tu coumo ei Panatenèio,
Lou divin flambèu de l'Idèio
Sèmpre lusènt de man en man
Courre e de clarour ilumino
La routo ounte libro camino
La patrio que tant eiman !

Siés lou prèire de la naturo,
Dins ta voues touto creaturo,
Cèu, terro, mar, lausenjo Diéu,
Tout parlo à toun cors, tout t'ispiro,
E brusisses, vivènto liro,
A tout alen de ço que viéu.

Soun patrioto, bouen felibre,
Amon sa lengo, sa nacien,
Ansin restaran pople libre
E noun viéuran en danacien.
Au païs, etc..

Lou brut de l'oundo bressarello,
La meloudio encantarello
Dôu roussignbu lei nue d'estiéu,
L'armounious vounvoun de l'auro,
Que coumo un cantico s'enauro,
Mens que toun inne es agradiéu

Zoubo! méuguen lei capitalo,
Lilo, Roubaix, Brussello, Anvers;
Nouesto Muso li prengue d'alo,
Lou troubadou digue sei vers.
Au païs, etc..

Ta muso, fado pouderouso,
E benfasènto, e generouso,
Ausso e grandis touto belour,
E, si clinant vers la feblesso,
De la fremo fa la divesso,
Graciouso rèino d'amour!

Flourisse adonne e d'àgi en àgi
Coumplisse toun sant roumavàgi,
Au pople abrama d'Ideau
Vuejo la coupo d'amhrousio,
De melicouso pouësio
Abéuro, enébrio soun touer siau !

Lou pople es grand, saup ti coumprendre,
Lou pople es bouen, saupra ti rèndre
Amour, joio e glbri à desbord.
E la Prouvènço barbelanto
Que ti ris, t'amiro e ti canto,
Cenchara toun front d'èurre e d'or 1
*)

'AO rvs ;tai MaaaaMa.
Marsiho.

Deis ancian fan capta la glbri,
Dei mouderne lei qualita :
'Mé lou travai de vuei tant flbri
Grandis sa naciouna'ita.
Au païs, etc..

Mai quand, bôumissènt sa poustèmo,
L'èdi fèr renègo e blasfèmo

Pèr la pinturo, sei celèbre
Rubens, Van Dyck, es dei pus aut,
De l'Escaut fin-qu'au Tibre, à l'Ebre,
E lei Vanloo prouvençau.

Au païs, etc..

De pouësié, literaturo,
Aqui noun manco fièr sambé
Dôu Rose es souerre la naturo,
Coungreiant mèstre en Gai-Sabé.
Au païs, etc..

Flame Fayot, flame empresàri,
O berrigaud plen d'estrambord
En l'alandant de bàrri en bàrri
Ta Mirèio encanto lou Nord.
Au païs dei fraire flamen
De-z-Ais van lei tambourinaire,
D'Arle emé gai farandoulaire
Ensèn fan sôuco flamamen.
(*) Lou savènt counservatour déu Museon Plantin es vengu
d'Anvers, li a 'n parèu d'an, passa quàuquei jour à-z-Ais,vèire
nouéstei tresor d'art.
A-z-Ais, pèr Sant-:diquèu de 1899.

F. Vidal.

Tout co qu'es grand, pur, aut e bèu,
Quand tout s'aflaquis, si maucouro,
Ta voues clamo, toun bras aubouro
La liro, bandiero e simbèu !

Lei pople fièr, à l'amo libro,
A toun gest, à toun crid que vibro
Coume un tron dins l'aire prefound,
S'aubouron, lèst pèr la batèsto,
Van à l'assaut coumo à la fèsto,
E lou triounfle li respound.
Siés lou grand, lou sant mantenèire
Ddu parla, deis us e dei crèire,
De tout ço que fuguè l'ounour
De nouesto amirablo patrio,
Sus toun front en courouno briho
Lou rebat de sois esplendour !
Siés Charloun, l'ecb dôu campèstre,
Siés Aubanèu, cantaire mèstre
Deis amour d'àngi umble e misti ;
Siés Mistrau, liro grandarasso,
Encarnant touto nouesto raço
Qu'en sei pouèmo fa clanti.
Siés tout ço que dins nouesto lengo,
A travès champ, couelo e valengo,
Sènt, aimo, canto, plouro o ris,

Dequé pensarié, dequé dirié; se legissié aquéli vers
ounte ai mes mi tristi pensamen? Belèu, ansin, me trouvarié pas à soun goust. Belèu me trouvarié pas proun
escarrabiba E se li fasié legi à Batisto ? Mai, ié pènse,
poudrié pas ié faire legi, car poudrié pas T'avoua qu'a

Es que, counèisse toun paire, iéu. Ié farien crèire que
li pijoun teton.

pres de papié de iéu. Oh! pièi, se ié fasié vèire... Eh!
bèn, sarié autant atrapa que iéu, car estènt incapable de
n'en faire, jalons coume es de iéu amor d'acb, n'en res-

Maire ! vous n'en prègue, me maucourés pas courre
acô. E pièi, fugués pas tant bartavello. Se sabias coume
vai man de douta tant lèu ddu mounde.

sentirié coume un cop de daio. De mai, parlarien de idu.
Ié demandarié mounte m'a conneigu, sauprié l'afaire déu
cafè, lou pegin l'agantarié, ié farié de reproche, e se facharien e sarié autant malurous que iéa. Oh ! s'acb poudié ana'nsin !
SCENO III

TERESOUN, rintrant.

N'a ges adu de letro, leu pedoun?
TETIN

TETIN

TERESOUN

As resoun, moun bèu drole 1 Vese qu'as mai de sèn
que iéu. Mai desparle dôu soucit que nous donnes e ddu
languimen qu'ai de te vèire urous Pièi, ve, ai lou sang
que me boui. Parèis que lou bastardèu a peta. La nouvello es escampado dins li Vigniero, me lou vènon de
dire à la boucharié. Lou mounde parlo plus que d'aquéu

mariage. Dison que tout es arresta e que se fara pèr
Pasco. Veses? éli, tènon, soun segur de soun rop, e nous-

àutri n'auren pas soulamen de Pandecousto, belèu, lou
rousigoun de plaço qu'esperan pèr tu. Planto un cade

TERESOUN

Ah ! moun paure pichoun, crese que la cavalo se nègo.
Mai qu'aquéli felibre, à-n-un bon besoun, se fugon pas
garça de vous-autre?
TETIN

Diàussi ! I'a pas de que crida misericbrdi, belèu ! Acb

n'èro jamai qu'aièr !

Un prouvençau de Riez, amount en Gavoutino, nous a
fa counèisse dous mot, coumunamen usita dins aquéu
païs d'aqui, e qu'an escapa i diciounàri coume en tôuti
lis autour qu'an escri dins nosto lengo. Es lou mot flambousco e lou mot soulèbre, tôuti dons bèn estampa e que
sènton lou terraire.
La flamboueco es l'afecioun, l'afougamen, l'entousiasme.
A la baisso, avèn flamboueso que ié retrais pèr la racino
e que vbu dire « voio, vigour » en terme badin.
Soulèbre se dis d'un lib qu'es soulastrous, qu'es segrenous, qu'es soulitàri à doùna pou : un rode soulèbre,
uno coumbo soulèbro.
Soulèbre, es de la memo meno que lis ajeitiéu arèbre,
menèbre, jalèbre, qu'an en latin si similàri dins funebris,
muliebris, celebe,r, ebris.

Vaqui, parai? dos trovo que mancon pas de sabourun
pèr lis escrivan de Prcuvènço.
G. de M.

Lou trignoun
Que dison li campano emé soun din-dan-boum ?
Dison : lou Mikado qu'es la flour di saboun
Farié deveni blanc lou vèntre d'un darboun.
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSII3o.

Se vènd lins tâuti li bons oustau.

TERESOUN

aqui, Teresoun !

L'ai pas vist.

.7.-B. Faure.

L'amour es lou pan de ta vido,
L'amour es lou vin que counvido
Toun amo à l'estàsi sèns fin,
L'amour es l'amo de toun amo,
Belugo d'inmourtalo flamo,
Abrado à-n-un fougau divin.

TERESOUN, vivamen.

Dequé sana eiçb ?
TETIN, curious,

Qu'avès fa?
AGmcÔ

Vène de garça 'n cataplame di double à Cadet di Téuliero. Oh! quente bacèu ! Lou sou n'i'a douna'n autre.
TERESOUN, loto.

Malurous, dequ'as fa ? Te n'en vai couire.... Sian

poulit.

TETIN, entriga.

Mai perqué ? Dequ'avès agu ?
AGRICÔ

M'entournave ddu plantié, quand, just à dre di Téuliero, lou gros chinas ddu four m'a parti sobre à l'imprevisto coume un loup enrabia e m'a mourdu au prim de
la cambo, meure qu'ai de sang - e uno cambiero de mi
culoto estrassado.

SCENO IV
AGRICÔ, rintrant tout trefacia.

Mai que nous arribe rèn 1 Mai que n'ague pas ta, dins

moun plen dre, lou tour d'un gargamèu !

A segui.)

i ùli Cassini.

BMVR - Alcazar - Marseille

�4

L'AI0L1
prouvençau qu'an pas crento de faire clanti nosto bello
lengo sus lou tiatre.

PÈR LA SOULENNO PLANTACIOUN DE LA CROUS

DE JERUSALÈN
II S tNTI-MARI() DE, LA liant

Lou dramo de SAÜL s'es tourna jouga ]ou 15 davans un
publi ravi.

Frederi Mistral, principalamen sus Calendau. E la jouino

counferenciero a identifica leu pouèto de Maiano erré
Calendau éu-meme, pèr avé supera d'innoumbràblis
oustacle en luchant pèr lou reviéure dôu Miejour e de

feziés. - La Soucieta Arqueoulougico de nosto

lou 10 d'ôutobre 1899

vilo vèn de publica li darrié travai de soun eicelènt presidènt, Ion felibre majourau Frederi Donnadieu, mort
aquest estién passa (Ion 20 de juliet). Aqui i'a 'no reedi-

Eici, l'aura lèu dous milo an,
Lis ami dôu Grist desbarquèron,
Em' un pietadous femelan,
De la nau que li vènt pourtèron.

sa lengo.

cioun di Poésies bitierroises du P. Jean Martin (1674 1752),

car res mai que Donnadiéu èro curious dis obro espelido

Boulegadisso Prouvençalo

autre-tèms dins lou parla bezieren, ço que l'avié bèn
prepara pèr escriéure soun libre sus li Precursour di
Felibre. (Paris, libr. Quantin.)

Au pople de noste bèu plan
La fe divino presiquèron :
Uei, li felen, priéu, escoulan,
Planton la Grous ounte abourdèron.

Dins Lou Felihrige : La fèsto de Pourciéus en ounour d'En
'farius Bourrelly ; Discours d'En Jan Monné e de Gile Borel ;

Noste Beziés, i'a pas de dire, merito bèn déu Felibrige.
De tout tèms ié fuguè autamen ounourado, e messo en
jour pèr li pouèto, la lengo di Troubaire e dôu Breviàri
d'Amor. Veici un nouvèu calignaire que, aqui en ribo
d'Orb, l'acatoulo de poutoun. Voulèn parla d'Antounin
Maffre, l'autour d'un fres voulume, Flous de Farfadeto,
275 prjo in-8» (Beziés, empr. Bouineau). En tres part Ion
recuei se despartis poulidamen : Flous blancos, Flous

0 Crous, qu'arribes di lib sant,
Ount l'Ome-Diéu vujè soun sang
Pèr nosto eterno reneissènço,

Charradisso d'En Marius Girard; Raport di Jo Flourau; Li

novo felibrenco.

- Dins Le For.em républicain : La Crous di Santo, can-

tico de Mèste Eisseto que s'es canta i Sànti-Mario quand s'es
planta au ribeirés la crous que se i'aduguè de Jerusalèn (10
d'ôutobre).

- Dins La Croix du Var: Jan Pau e Soulino pèr Lou

Mut.

- Dins La Cartau : Soulet, Lei parpaioun pèr M. de Bernardy; Pichot fais de luen peso pèr Ch. Fregi; Lei fèsto de

azurencos e Flous pourpalos, veritable bouquet de pouësio
apassiounado, courouso e calourènto. Forço bèn estampa

A l'oumbro de toun bos sacra,
A ti pèd se vèn counsacra
La libro nacioun de Prouvènço.
Lou felibre majourau,

baroun Guillibert.

aaaaaaaaa

de l'escolo dis Aut Estùdi de Paris, a fa, en Estutgard,
li 2, 9 e 16 d'ôutobre, tres elouquènti counferènci subre

a

a

o°S s°e e°$ e°e o°e e°e o° eee s°®o°e s°e o°e o°= e°= o°®s° s° o°s

- Dins leu Caveau Stéphanois : La Chéupina pèr P.

- Dins La Cabreto : Lou cusou pèr L. Lambert ; Moun canton pèr Mad. Bordes ; Lou loup e loti reinal pèr Lou Beilet ;
Lou lioun apribasat pèr Pèire del Roc.

- Dins Le Moniteur des Cévennes: L'homme populaire,

saire, musicaire prouvençau, quand la chavano a fourça

obro valènto, que pamens n'avèn pas l'entencioun de
juja vuei, es dôu felibre M. Chabrand, l'autour di dos
coumèdi Lou Creserèu e L'Oulo d'Arpian.

Lis espetatour - e n'i'avié - dèvon pas agué plagnegu
si sbu.
Musico, coustume, decor, tout es vertadieramen bèu.
Mai fau lausa d'uno maniero particuliero lis atour que

soun esta plen de naturau, de gentun e de noublesso
dins la pauso e dins lou gèste, superbe dins la mimico e
dins la dicioun. Avèn vist souvènt d'artisto, de coumedian de mestié, pas miéus faire qu'éli.

Tôuti, tôuti, sènso n'en manca un, soun digne dis

tradu de F. Mistral, pèr P. Arène.

Douçour d'amour espile, di sèt rai de Santo Estello, à

proun autant de titre à la counsideracioun coume la

jouga eici, Ion dimenche d'ôutobre à la vesprado, dins la
salo de l'Obro de la Jouvènço, un dramo bibli en tres ate
e en vers prouvençau, qu'a pèr titoulet « SAÜL». Aquelo

- Dins Le Blois littéraire et pittoresque (octobre)

Duplay.

grandaras deis Areno d'Arle e de Nimes, qu'an pièi servi
au meme opera dins leu veloudrom de Touloun, devié

Castèu-1&lt;&amp;a3lnërrI-o-roa`*èno. - S'es

- Dins La Vihado : Marsiho pèr P. Roustan ; 25 Cente-

nàri de Marsiho pèr P. Maziero ; La legèndo marsiheso pèr M.
Judici ; A l'oulivié pèr L. Margayan ; Lou tèms dei cigalo pèr
C. Courlet.
Chez Frédéric Mistral pèr G. Gourdon.

lengo poulouneso, enjusqu'aro prouscricho de l'ensignamen dis escolo,vèn d'èstre restablido.
Fau dounc espera que la Franço, pèr ço que n'es dôu
prouvençau, voudra pas resta'n rèire de sa grando aliado,
car nosto lengo poupulàri, tradiciounalo e istourico, a

clouso qu'an lib d'aquest moumen en membri e glbri de
la vilo, sara fa dins 1'Aibli pèr leu majourau marsihés En
Louis Astruc, lou destingui coulabouraire dôu journau.

pèr Lou Perdigalet.

Iéu vous counèisse : sias Viviano,
L'enganarello fado anciano
Qu'embelinè ton rèi Artus :
E, renascudo en Felibresso,
Vuei nous countas lis amaresso
Que la douçour d'amour adus.

la nbvio Babeloun !

Marsiho. - Lou comte-rendu di fèsto espeta-

Charrasse ; Aviéu trege en pèr J. Cassini ; Notes félibréennes.

Maurice. Mistral ié disié dins un tèms :

lounés de Russio soun dins uno bello joio, perqué la

lengo de Poulougno. E pièi sian pas de Poulounés !

- Dins La Provence illustrée : Jules Cassini pèr L.
- Dins Les Feuilles d'or de Provence : Resurreicioun

e flouri de vigneto, emé lou retra de l'autour, Ion libre
de Farfadeto sara segur lèu abena.
il,toun. - Nosto avenènto felibresso, Na Babeloun
Pericaud, l'autour de la nouvello prouvençalo Goudelivo
(Paris, Lemerre, 1893) e de quàuquis àutri tros qu'an pareigu dins l'Aiôli, vèn de se marida 'mé Moussu Fèlis

NOUVEL L N
Avignoun. - S'es vist sus li journau que li Pou-

Marsiho pèr B. Artou ; Balado dei castagnaire, etc..

- Dins L'indépendance Luxembourgeoise: Frédéric

Mistral der Dichter der Provence par Nicolas Welter.

il.iil-% en Flandro. - «Mireille» emé lei decor

- Dins La Feu Follet : L'Ort Occitan pèr A. Perbose.

VÈNDRE
eavoun blaine de Camargo

se douna lou 16 d'ôutobre à-n-aquéu de Roubaix, ei
frountiero de Belgico ; tout èro en plaço, artisto, dan-

A

de remanda la representacioun. Urousamen, Ion bèu
Fayot s'es engaubia pèr tant de mounde vengu d'en

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se

Prouvènço, e lèu de s'entèndre emé l'eicelènt M. Barbe,
direitour dôu grand tiatre de Lilo, ounte l'endeman dounavon «l'Arlésienne».
Aqui, de la proumiero mesuro à la radiero, l'obro de
Bizet e Daudet, s'es aplaudido freneticamen, talamen
qu'à la fin s'es mai leva leu ridèu, e farandoulaire e farandoularello d'Arle emai lei tambourinaire d'Ais an représ
que pus gai davans uno salo pleno coumo un non e pleno
d'estrambord.
Noun se pôu dire l'aflat qu'an, ei Flandro, l'art, lei letro
e lei meloudié de la terro dei troubadou ; à Valenciano
s'aplaudis fouert leis «Ecb de Prouvènço .o, mousaïco
dôu mèstre Borel, que li juego la musico dôu 33e; vuei,
lou Nord enfelibri fa pacho emé leu Miejour que mai
flbri ; talamen, qu'au bèu tèms, pèr l'Ascensien, rendèsvous es donna raport au cap-d'obro de Mistral e Gounod à Brussello. Anvers, Amsterdam, e la Muse prendra mai bel envanc, bounadi lou flame empresàri Fayot,
que fa crida: Vivo leu Felibrige ! - F. V.

passejavon, ufanous, dins Ii jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.
DEMANDAS

LA i4IAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Lou gerènt: For.Cb DE BARONChLLI.

Alemagb o. -- Uno gènto dono de Karlsruhe, Ma-

aplaudimen.

L'Aibli se fai un devé de coumplimenta aquéli bon

dame M. J. Minckwitz, dôutouresso en filousoufio e elèvo

En Avignoun, empremarié FRANCE SEGUIN.
i

VIN 1
A LA

N1
U P%EFOU

IIIIIfICf01161 C Hmè1o de

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

252 n u m e rô (189/, 1892, 1893, 1894, 1895, i896,1897)
Emé la T

A ICI MATÈI2I coun-

tengudo dins
ns Ion n journau pendènt aquéli

7

annado

Se vènd : fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

ariani.

"C

:

7®f

S'adreissa i burèu dôu journau

VIN DE CASTW-NÔU-DE-PAPO

DE ROCO-FINO
,

PRES GOURRENT :
oco-Fino, la éio de 225 litre envirout

Grand Roco-1; ino,

id.
id.

Casteu de Roco-Fino
la caisso de 25 boutiho.
id.

s

9

0

0

0

17 6 fr
I.00 fr.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362042">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362043">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362044">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443522">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362017">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°317 (Óutobre 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362018">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°317 (Óutobre 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362019">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362020">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362021">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362023">
              <text>Trois-cent-dix-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362024">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362026">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362027">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362028">
              <text>1899-10-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362029">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362030">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362031">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/0dc49d0df6736fdfde1fcbebd4e66a88.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362032">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362033">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362034">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362036">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362035">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362037">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362038">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362040">
              <text>FOL13136_1899_317</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816863">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10876</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362041">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443518">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443519">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443520">
              <text>Foucard, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443521">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598141">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598142">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598143">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642637">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878544">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
