<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10881" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10881?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:04:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16745" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3950a1ed3a59d637d9b0a7ef1fcc35c.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139533" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7aa3f39b18d08baa8c34eef369193df6.pdf</src>
      <authentication>95195e356fe7e2d4de03b8a88ec4d754</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634679">
                  <text>DIMttvt,nÉ, 27 D'AVOUST 1899.

NOUVENCO ANNADO, ION 312

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli

7idoun, Vidau,

A

E faren l'aiôli.
F. MISTRAL.

Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrb-'di meissoarnié.)

QUE VAI CREMAIVT TRIES FES 1-È« MES (7, 1 7, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÉU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 60
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

Lou numerô....... 10 centim

FOLCÔ DE BABONCELLI
au palais d(;u Roure

Baile dôu journau
FOLCÔ DE BABONCELLI

EN AVIGNOUN

ffl
D iO DSCOVRRDGIDO FIS ÀRDDCAO

pèr t'aller aire-Jauja
PÈÇO DICHO A L'INAGURACIOUN DE SOUN BUSTE

27 de juliet.

Mai de camin n'i'a ges ; cresès qu'aquelo tubo !

SOUVENI l

Un trelus pouëti, Vaqueiras, t'envirouno
Toun ilusire Rimbaud te fai encaro ounour.
Tambèn, pos em' ourguei alesti de courouno
Pèr n'en cegne lou front dôu valènt troubadour.
Sèt siècle an saluda soun inmourtalo glôri
E soun noum sèmpre viéu, ço que mostro segur
Qu'en l'ounour de Prouvènço autre-tèms faguèflôri

E que semenè 'n rai de clarta dins l'escur.
Cantavo dins sa lengo armounïouro e forto
Tout ço que i'a de grand, tout ço que i'a de bèu;

De easièu en palais, de-longo èro pèr orlo,
E de tôuti li court eu siguè lou flambèu.
Ah! segur avié au cor la belugo sacrado
Capablo d'ispira li plus naut sentimen,

E que pèr Beatris, pièi, estènt empurado,
l'enfiouquè dies lou pitre un tal afougamen.
Sachè se counquista, pèr si gràndi prouësso,
L'estimo de ehascun emai l'amiracioun.
Li titre fan pas rèn l La veraio noublesso,
La noublesso dôu cor, se vèi lins lis acioun.
Calignaire galant e plen de courtesio,
Rimbaud de Vaqueiras siguè'n fièr chivalié,
E faguè triounfla dintre sa pouësio
Sa lengo e soun païs qu'amavo à la foulié.

Li felibre -- que sian li felen de ta raço
Mau-grat li rire nèsci e lis entravadis,
'Mé respèt, o Rimbaud, caminan sus ti traço
Pèr rèndre à la pati io un culte duradis.
J. Reynand
Vaqueiras, 14 d'avoust 1899.

Enfin quouro arriban, sian trempa dis esquino,
Boufant couine de serp ; mai sian tant susarènt
Que n'avèn pas lesi d'amira la coulino,
E coume l'aire es fres, davalan à-de-rèng.

Estènt en Vals, un jour, d'uno ouro matiniero
Nous capiterian cinq qu', amourousi dôu bèu,
Partian pèr nous chala di risènti coustiero
Qu'aqui ras de l'Ardecho estèndon si mantèu.
La iouto entre parti la travèsso ; e à drecho
Noun poudèn s'alassa de regarda l'en-bas
De la traito ribiero, ount dins de -orgo estrecho
Elo a fa 'n forço gènt trop fa dire d'ai-las 1

Mai, leissant leu constat di tristi sou enènço,
Aman miés amira, sont li bais de juliet,
Li costo verdejanto e lis ounibrino inmènso
Que nous mostron alor si glandas'castagnié
Aman miés devista coume àutri maraviho
Lou tablèu pintouresc di colo e di valoun,
Lou rebord esfraious, mai bèu, di roucassiho
Qu'alongon si basalto en s'aubourant d'apleumb.
Aman miés nous gandi erné l'espèro bello
De vèire enca pu bèu ; car, dins l'encantamen
Dôu raive e reviéuda pèr l'auro bressarello,
lé countemplan d'alin la pouncho di cresten.
Amiran li rebord ounte d'ôrri flamado
Autre-tèms boumbissien di bouco di voulcan,
E tant encaro vuei aqui ié soun marcado
Que nous sèmblon mai presto à regiscla subran.
M ai pèr miés amira li lavo d'un cratère (1)
Lèu-lèu, dequé voulèn ? nous gandi sus l'en-aut
D'un d'aquésti ; m, i las ! sus aquéu macho-ferre
N'avèn pas fa vint pas, qu'avèn li pèd nlalaut ;
E l'encauso èro qu'un droulas de l'encountrado,
Bèfr couine si pèd, nous avié di qu'aqui
l'avié proun de dralbu pèr faire l'escalado,
Quand nàutri n'en vesian que pèr cabro o cabrit,

Adounc que faire ansin ? Just ié prene courage,
E dins un tau malan que rire, e noun ploura,
d- Es bèn ço qu'avèri fa, li plus jouine, o quint age !
Adonne vague de rire, e'm' acô fai tira.
La jouvènto qu'alter plan-plan m'acoumpLgnavo
l'èro gaio tambèn courre se pbu pas mai,
Car risié de bon cor quouro en bas se charpava
E que proun charpavian lou marrias couine un ai.

Ço que fasié qu'a qui se vesié proun countraste :
,, Dous fouine riserèu, au mitan de pu vièi.
« Rire, emé charpadisso ; e d'oumbro en un champ vaste
' Tout à coustat d'un frb qu'avié marca sa lèi. »
(1) Voulcan da Jauja,

Que faire ? - Avans toujour; e quau vite, e quau plan,
Mau-grat lou souleias, e courre dins d'estubo ...
Enfin nous revesèn dins li prat verdejant,
E n'èro pas trop lèu Que penitènci ! E dire
- Acb s'adevenié - qu'avans avian begu
Au lauroun dôu Pecat (1), Feb sèmblo de rire,
E pamens, nous l'an di, i'èro ansin couneigu.

Pèr fini, lou couchié nous esperavo d'aise,
E d'aise nautre ansin, nous refrescan lou bè ;
Pièi partèn davalant, e sèns autre mal-aise,
La routo que de Prado aqui nous entournè,
E aro vès-eici perqué dins ma chambreto
Ai vougu rimeja : pèr me mai souveni
D'aquelo escourregudo, e de la vesineto
Que, charmanto, emé nautre avié vougu vent.

Tournas Dati.

D'en Vals, 29 dejuliet.

441_ le %le _e 1« le le

Fésto feiibreiieo
de Vaqueiras.
Aquest an, pèr li fèsto d'Aurenjo, li cigalié e Ii felibre

de Paris - aquéli roumiéu de Prouvènço - an auboura
un buste au troubaire Rimbaud de Vaqueiras.
Lou 14 d'avoust, sus lou cop d'uno ouro, èron acampa
'no cinquanteno is Aigo de Mount-Mirai ounte avié 1iâ
lou banquet presida pèr Mistral, un banquet ounte res a
degu se plagne. Fau dire que Mount-Mirai es un brave
establimen de ban, à-n-un quart d'ouro de Vaqueiras, e
que sont l'aflat di felibre que ié vènon prene lis aigo,
tout l'estiéu es un fougau de gai-sabé Poudien pas trouva
un rode mai pintouresc e mai pouëti. Adounc, quand
tôuti an manja e begu, Mistral brindo i felibre em' i cigalié e conto pouëticamen ço que s'es fa aquest an dins
lou Felibrige. Après, Sextius Michel, Deluns-Montaud,
Lintilhac,lauson l'obro dôu mèstre e la pourtado de nosto
reneissènço ; Maurise Faure e Jan Carrère, l'un en prou=
vençau, l'autre en francés, dison de causo mal que bello
sus li mémi tèmo ; pièi, estènt counvida à parla, dise
iéu aquest pichot brinde :
Midamo, Messiés,

Umble felibre de Prouvènço, ai pas qualita pAr prene
la paraulo dins aquesto acampado. Pamens, courre

coumpatrioto de l'ilustre troubaire que venès glourifica, m'agrado de vous traire un salut d'afecioun.

Lou gènt pichot vilage que veguè naisse e grandi
Rimbaud de Vaqueiras tresano d'alegrio à l'ôumage soulenne que rendès vuei à soun enfant. A coumprés, dôu-

maci, que dôu sourgènt de pouësio qu'escampèron li
Troubadou, renais d'aquest moumen un Hume d'ideau
pèr fegounda lou mounde.
(1) Noum d'uno sourso aqui-toucant d'aiSD minera,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIaLI
Dins l'estrambord d'aquelo esperanço, ausse moun got

il

e beve à tôuti vàutri, ome de cor e de valènço, i gènti
dono eici presènto que soun li Beatris di pouèto de vuei,
au mèstre qu'a celebra noste Rimbaud dins si pouèmo, e
finalamen au triounfle de nosto Causo.
- Pamens, c)ison, fau Ganta la Coupo !

Mai, li Felibre, dequé soun ?

- « De desgrunaire de cansoun,
De lipaire de bono roco ! n
Dison de gènt que iou blasin,
Soul, lé fai Ion nas cremesin,
E qu'es pas Ion vin de rasin
Que ié fai batre la barloco !

Alor, Mistral entouno l'inne sant e touto la taulado
canto em' éu au refrin.
Filadelfo de Gerdo, la grando felibresso, vèn dire davans leu mèstre uno de si pouësio li mai ispirado. La
sesiho poudié pas se claure mai dignamen, pièi es l'ouro
d'ana rèndre lis ounour à Rimbaud.
E lèu, qu'au mens milo persouno s'esquichon davans
Ion mounumen. Tout Vaqueiras, emai forço mounde dis
endré vesin, soun aqui pèr vèire la ceremonnié. An plaça

Verai que tenèn la vertu
De l'alounga, la jouventu !
Tre que d'an n'avèn dès o vounge,
Quouro n'es pas tre Il mamèu,
Dins noste dons parla de mèu
Enauran ço qu'es linde e bèu
E calan plus, meme au vieiounge 1

Ion buste sus uno font emé tout autour de branco de
pin, de drapèu e de courouno. Veici li felibre 1 Li bouito
peton, l'escultour Demaille destapo Ion buste e l'inaguracioun coumenço. Mistral, dins uno charradisso galanto
e famihiero, nous conto pan pèr pan la vido dôu pichot
Rimbalet... Ah ! coume leu cousinié de Mount-Mirai pôu

Car iou soulèu e Ion mistrau
Bouton l'enavans majourau
Dins nbstis amo. Avèn membri
Di tèms d'antico resplendour,
E, di Pirenèu au Ventour,
Es uno raço que soun tour
Tournara d'enlusi l'istbri !

se vanta d'avé regala soun mounde ! A moun tour, legisse uno pichoto pouësio en l'ounour de Rimbaud, e iou
valènt Maurise Faure emé sa voues trounanto e enfloucanto enauro pièi superbamen la toco dôu Felibrige. Au

n oum de la poupulacioun, iou Maire de Vaqueiras dis
quàuqui mot de gramaci, e sus acô felibre e cigalié parton
mai pèr Aurenjo vèire jouga Athalie. - J. REYNAUD.

Li Felibre gai e galié
Soun li séudard, li chivalié
De l'ideau e de la joie !
Soun aquéli que soun destin
Es d'embandi, chasque matin,
Plus liuen Ion franc renoum latin,
Qu'es de Franço la grand beloio 1

A NA MIR IO
de Qlouvia Hugues
Rèino de la Court d'amour de Scèus.

Li Felibre soun li devot
Que, segound si drech e si vot,
Menon plan-plan tout un bèu pople,
I taulo santo de bèuta ;
I'apreparon sa poudesta,
E, pèr gara si liberta,
N'an pas besoun de Sebastople !

I
Bello feleno de Mistrau,

Pèr vous farai moun tant mens rau.
Sias tant mignoto ! Tre vous vèire,
Mai d'un ile s'es pestela ;

Vaqui, Reineto, ço que sian,
E se d'ôumage, jouve, ancian,
Vous pourgissèn tout un abounde,
Es que sias Ion vivènt simbèu
D'aquelo set que noun s'esbbu
E que reviéudo li toumbèu ;
Sias la Bèuta, lume dôu mounde !

Moun cor alabre e pivela
S'es autant lèu rout courre un vèire !

Car, iéu, sounjave d'Aubanèu.
- La jouinesso sano es à-n-du
Que pourgis sa fam d'arderesso -E me disiéu qu'em' estrambord,
Dins si cremànti estrofo d'or
Vous aurié messe, Teodor,
Pièi-que de gràci sias mestresso.

Alin, au païs prouvençau,
Eici, sont Ion cèu pebre e sau
De Paris, avèn 'no fe; paro :

Es perqué, fiéu di Troubadour,
Ansin qu'i grand tèms de baudour,
Guierdounan li dono d'amour,
E vous belan, Mirèio taro 1

Adonne, que lande moun salut
Vers vous ! mau-grat que moun lahut
Siegue de mino bèn moudèsto,
Rascle si cordo en voste ounour,
Mirèio, nostro pèr un jour,
Que sias rèino de Court d'Amour
E gènto fado de la fèsto 1

FUIETOUN DE L'AIÔLI

Car pourtas un noum bèn-astra,
Un noum pèr dos fes ilustra,
Que dos fes bado au pople aurouge

de monstre 1 lis ausisse toujour ; se deguèron entèndre

de cènt lègo; e quand n'en parle, me fai veni Ion frejoulun.

TETIN IESCdR6;IBIN.4
o iou felibre enwaecaire
cournèdi en cinq rate

PtR J11LI CASSINI

Oh 1 irons rapelas de l'an de l'espousicioun de sieissanto-sèt qu'erian au service au Champ-de-Mars, à chivau

despièi la pouncho déu jour, pèr faire courdoun au
councours de Gant? Acb 's un de mi pu grand remèmbre.
Vese sèmpre aquelo foulo amoulounado, tapiado.s'esperloungant à perdo de visto.L'emperaire, l'emperairis, leu
pichot prince emperiau, la court, li menistre, li generau
e tout Ion Cifer, enfin, sus lis estrado cuberto de velout

cremesin picouta d'abiho d'or. De bigo à tres coulour,
de garlando e de drapèu à vous embourgna, à vous esbarluca, e aqui, au mitan d'un round, belèu dons cènt
cop pu grand qu'une iero, aquéli trento milo cantaire
emé si bandiero de touto couleur, atacantà la tes (carat)
,Salut, salut, aux chanteurs de la France.... Oh! monstre

Courre Vincèn sarié vengu !
Pièi-que moun cor es esmougu,
Vuei vous dedique soun gounflige !

Jbusè Loubet.

111111111111111111111111111111111111

`i`v^`wwww`wwwl^6n .v`wvwvw`wwv,

Amor qu'ai poutouna ta man
Ma bouco gardo un goust de mèu,
Amor qu'ai amira tis lue
l'a dins li miéu un pan de cèu.
E dins moun aliunchamen, aro,
Ebri de rai e d'ambrousio,
En bousco de la fino joio

Trêve l'azur e lis abiho.
Dins l'azur vese toun regard,
Dins li brusc trove la sabour
Que mi labro à ti det prenien....
E dins moun cor l'a toun amour.

Toun amour es coume un relicle
Subre l'autar d'uno capello.
Pèr adourna leu reliquàri
Anarai counquista d'estello.
Leipxi, juliet.

Marius André.

De Lioun.

Queiroun de safre o troc de mabre,
- Rire o lagremo en un floucas,
Avèn mounta noste routas,
Nouvèu Sisife, au plue alabre.

-

Falié rèn qu'un brin de baucas
Pèr nous manda dintre li vabre.
N'i'a tant barrula de cadabre
De gènt lura vo de soucas 1...
Sian au cresten... Coume la visto,
D'en aut, se chalo i causo visto,
Abas, en escalant li coumbo dôu Passa !
Mai noste ro fau que derrune,
Zôu 1... Diéu nous garde que s'engrune !
Longo-mai au cresten pousquen Ion tirassa !
A. Bourguignouq,

d'asard que lé cou mprenès rèn, de couiounige, de besouno de poulinchinello.
PASCALOUN

VEÀANE2'

Quau se n'en rapelarié pas, que? Iéu, pamens, ion
mai que me faguè vounvouneja Ion pitre, fuguè quand
li cantaire d'Avignoun, l'ourfeon de Brun, ataquè unen
e brusirsènt coume un cop de canoun (canto): Bèu soulèu
de la Prouvènço,.. (Aro, tôuti tres au cop.) ...Gai coumpaire
dôu mistrau, gai coumpaire dôu mistrau ...
VERANS1'

MILOULAtf

Siéu qu'un pacan fôu de bèuta.
S'à vosto lausour a fauta
Moun tant, oh ! n'es pas de foulige !
Siéu vengu courre un paure gu,

III

Lis aucëu n'an cascavela;

6

Rèino, avès de quau teni, vous !
Salut au majourau ardous
Qu'es voste paire, majestous
E flame, courre un lioun rouge !

L'avén canta de bèlli fes acb, après.
MICOULAU

Ço que cantaVian souvènt, mai, es: Non, mes amis,
non, je ne veux rien être...
PASCALOUN

Emai: Viens, belle nuit. Marguerite, fermer les yeux.
Le docteur Grégoire.

Ah! f'a pas qu'acô qu'a chanja. D'aquéu tèms Ion coud
merce o unflavo. Lei gènt èron tôuti countènt, li sôudard
èron de moussu, e n'en sarié encaro ansin d'aquesto
ouro, se 'n : etanto erian pa 'sta trahi, car aurian encaro
l'emperaire sus ion trope.
VERANET

Ah' ço ! mai, garcejes, belèu. Es que, pèr asard, sariés
pas pèr la Republico ?
PASCALOUN

Se n'en manco ! Quand avès fa li campagno de Crimèio, aquéli de setanto, que vous sias amoula Ion crou-

pioun vint-e-cinq an de tèms dins li guerro, e que la
Republico vous refuso un burèu de taba ....
VERANET, iou coupant.

La Republico t'a donna la medaio militàri e te fai la
rèndo dis ancian séudard...

VERANET

La fasiés brusi souvènt, aquelo. Éro la tiéuno:
MICOULAU

Mai, disés, l'avés pas remarca ? Se n'en canto plus de
cansoun couine acb, aro. Se canto plus que de cansoun

PASCALOUN

Ah ! n'es pas de-bado, es pèr ço que me bon dêu.
VERANET

Bon 1 mai ion burèu de taba, te leu dèu ? Se te iou dl;ur

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

3

LA MAIRE UROUSO

bibliothécaire de l'instruction publique, tout pétillant de

DOUS SOUNET

Toun eterno cansoun, o mar ! toun batedis,
Tis erso que s'envan, l'uno à l'autro butado
Lou grand soulèu que dins toun sen s'aprefoundis
Coume pèr ié cerca de frescour à tetado !

0 mar! Tout acb n'es-ti pas loti grand simbèu
De la vido di pople e di gènt sus la terro ?
Es toun pres-fa, segur, bèn pu grand, bèn pu bèu,
Car, toun obro, au-mens tu la las tranquilo e fièro
Tu cantes, sènso fin, Ion bèu tant de la Pas,
D'entre-tèms que li pople armon pèr li bataio
Li bras de si enfant pèr li manda eilabas
Ounte, pàuri febrous, sa vido se degaio !

E toun tant es tant bèu que iéu, paure nanet,
Quand voudriéu te canta, ai ! las 1 ma voues defauto,
Mai se me siéu toisa, moun amo a crida nauto :
« Oh ! que siés grando, o mar ! oh! que siéu pichoutet 1 »

verve gasconne - du buste, ouvre de Férigoule, du

A MADAMISELLO
I

Dins Ion brès plouro l'enfantoun :
Lèu la maire s'es amatado
Pèr ton counsoula d'un poutoun
E pièi ié douna la tetado.
E soun coursage tout caudoun
Se duerb à si man delicado,
Leisant sourti 'n rouge boutoun
Que l'enfant n'en fai sa boucado.
E l'enfant jogo e teto ensèn,
E, jouiouso, la maire sènt
Que dins soun mamèu Ion la raio.

En tetant s'endor l'enfantoun
Elo ié douno enta 'n poutoun
E pièi dins soun fru se miraio !

Antôni Berthier.

Bèu-Caire.

II

Ah ! coume voudriéu, dins un taire
De volte oustau, èstre enfantoun,
E que vous fuguessias ma maire
Pèr me donna vôsti poutoun

Pusto

f

DE

JUYEMÇo

ROSO, FIHO E FREMO

Bèn souvènt plourariéu, pecaire,
Pèr que voste bèu sen redoun
A ma bouco d'enfant plouraire
Se durbiguèsse tout caudoun !
Davans vosto bouco amourouso
Que me poutounarié, la miéu
Cessarié lèu d'èstre plourouso.

SOUNET

Entre la ramo atremoulido
Que l'aparo de la calour,
Vaqui 'no roso en espandido,
Perfumanto de lino ôulour.
Es enca bello, afrescoulido ;
Pamens de l'eigagno li pleur
L'an deja 'pan descoulourido,
Que l'eigagno ansin fa di flour !

Es tu que siés la roso, o fiho !
La roso qu'uno nebladiho
Vèn desfaire de si coulour

Es tu que siés la roso, o fremo !
E soun perfum es li lagremo
Qu'espandisses dins la doulour !

QUATRIN NOUVIAU
A LA FIHO D'EN JAN MONNÉ,
PÈR SOUN MARIDAGE EMÉ JÔUSÈ LEYDET

Que sèmpre un soulèu d'or, coume aquéu de Prouvènço,
Subre voste camin fague espandi li flour ;
Que vosto vido fugue uno eterno jouvènço
Courounado d'espèro, e de joio, e d'amour !

n'en fan un à Micoulau, n'en tau un à iéu, n'en fan un
en tôutis aquéli qu'an servi coume nous-autre. E pièi,
pèr agué 'n burèu de taba, fan saupre la chifro.,.
MICOULAU, fou coupant.

Vai, vai, vèngues pas dire, Pascaloun 1 As tort de t'ès-

tre fa republican, car se coumpren que fou siés. Eh 1
bèn, vos que te fou digue ? siés pas un ome 1

E tout en tetantjougariéu,
E pièi belèu m'endourmiriéu
A veste sen de maire urouso.
(A segui.!

JAN BRUNET, part au mitan d'éli coume un lampa

Anen, mis ami, anen ! fugués pu resounable, veguen,
tres coutrlo, tres fraire coume sias, anarias, pèr la poulitico, pèr de bachiquello, estrassa vôsti trento an d'amistanço ? D'ancian sôudard ? Arien, anen, de vièis ami

courre sias, ni se disputon, ni se baton ; van faire, au
countràri, un bon rejauchoun e se regalon, vaqui
MICOULAU, à Brunet.

Moussu, n'ai pas l'ounour de vous counèisse, mal avès
resoun. (A Veranet) Veranet, vouliéu pas dire acb, ai di
uno laido paraulo, la retire. (En ié presentant la man.)
Toco aqui, ai agu tort. (Se tocon la man.)

frère de l'excellent et si sympathique Sextius Michel, le
doyen des maires de Paris, Fernand Michel, dit Antony
Réal, un publiciste qui eut son heure de notoriété, et a
gagné le droit à l'image, jus imaginis (soyons Romains
ici), en inaugurant les représentations d'Orange, il y a
juste trente ans.
Fréderic Mistral ! Le voilà toujours vert, sur la colline
à fleur de ciel de Montmirail, avec sa haute stature, son
allure d'imperator, son profil, sa barbiche et son feutre
de mousquetaire, mais plus chenu qu'il y a deux ans, et

ayai,t dans les yeux qui se plantent si droit dans les
vôtres, un peu plus de douceur et beaucoup plus de rêve.
Cependant que M. Eugène Lintilhac lui souhaite élé-

gamment l'amicale bienvenue au nom de son élégant
ministre, et que MM. Maurice Faure, aussi éloquent en
provençal qu'en français, Deluns-Montaud, attique et
vibrant, le haranguent avec estrambord, et qu'il répond
à l'un et aux autres avec un mélange exquis de bonhomie et de lyrisme, je songe à la belle et bonne vie de ce
sage, qui vit la gloire germer dans son sillon, et sur lequel vient de s'imprimer, à Marbourg, tout un gros livre,
savant et admiratif, dont le maître Gaston Paris me fai-

sait un éloge singulièrement qualifié, il y a quelques

jours à peine.
Mistral connaît l'oeuvre dont on lui a déjà dit le sens,

mais il me confie que ce n'est pas sans tristesse qu'il
voit la curiosité érudite des Allemands et des Anglo
Saxons, jusqu'au fond des Amériques, prendre le pasdevant sur celle que ses compatriotes d'outre-Loire
marchandent ingratement et imprudemment au Félibrige,

à ses pompes et à ses eeuvres. Et comme il a éminemment raison, le poeta sovrano ! Quelle force morale on
néglige là ! Vous allez vous en faire une idée par le
spectacle inoubliable qui m'attendait à Vacqueyras.
Mais il faillit coûter cher à quatre de nos compagnons. Un automédon, grisé sans doute par le lyrisme

plus que par le vin de la félibrée, laquelle est tou-

jours assez spartiate, ne s'avise-t-il pas de verser son

char dans le fossé du raidillon qui descends de Montmirail à Vacqueyras ! Heureusement le talus est en contre-

haut à l'endroit de l'accident; mais cent mètres plus

loin, brrrr ! Et nous voyons devant nous, et du haut de
notre omnibus, sortir des débris de la victoria et du fond
du fossé où ils furent couchés une seconde, poudreux,
mais à peine émus, tant il y a de gaieté et d'optimisme
dans l'air, le vice-président de la Chambre des députés
et le délégué du ministre et Mme Maurice Faure et Mme
Eugène Lintilhac. Et de s'ébrouer, et de rire, et fouette
cocher, mais un autre cocher, par exemple 1

Dans le village de Vacqueyras, devant le buste du

Fermin Marin.

troubadour Raimbaud, qui se dresse, l'air svelte et gracieux, en bronze tout battant neuf, que modela notre
cher Demaille, à la croisée de deux routes, un millier

de paysans et de paysannes massés, dont plus d'un a
encore à la main l'outil champêtre dont il besognait,
quand notre arrivée le fit accourir. Je me mêle à eux et,
comme dit Michelet, « je plongeai dans le peuple s, et

NOUVEL UN
Aurenjo. - Vès-eici Ion raconte que leu journau Le Temps a fa de nbsti fèsto felibrenco d'en darrié:

AUX FÊTES D'ORANGE
Orange, 17 août.

Le Félibrige aura donné cette année deux preuves de
sa vitalité. La première est cette réussite des représentations d'Orange, improvisées par son sympathique
chancelier dont l'initiative est aussi hardie qu'elle fut
heureuse. Honneur à la chorégie de Paul Mariéton, dont
quelque prochain édicule, rival du monument choragique de Lysicrate, puisse témoigner pour les félibrées futures, curieuses du Bayreuth français, en l'âge héroïque
où il est encore.
Et d'une ! La seconde preuve est celle que je vous annonçais hier, et c'est une mémorable télibrée.
A Montmirail, vers Mistral qui est là en villégiature 1
et la voiturée roule vers les collines d'une âpreté toute
grecque qui dentellent l'horizon d'Orange, à droite, dominées par le Ventour qui dresse au second plan, dans le
clair azur matinal, sa pyramide géante, aux flancs gris.

surtout je plongeai mes regard dans cette foule, et ce

fut inouï et digne de mémoire. Jugez-en.
Le buste, solidement râblé, et la belle tète de Mistral,
monté sur une table que l'on avait mise en travers de la
route, devant le buste de bronze du troubadour, émergeait de la houle des épaules pressées et des tètes attentives. Alors, d'une voix musicale, avec des intonations
tour à tour claironnantes ou caressantes, le poète parle
à cette foule en sa langue. Il leur dit la gloire sept fois
séculaire de leur petit compatriote, son départ, un beau
matin, à l'entrée du temps clair, pour aller par les cours
chercher fortune, et la longue et aventureuse chevauchée
du troubadour-chevalier à travers la Provence vers l'Italie amoureuse de chants et de chanteurs provençaux, et
l'idylle de Raimbaud et de la belle demoiselle de Mont-

ferrat, et l'honneur et le profit retirés, etc.. Et de tout
cela il y avait sept cents ans et les livres en étaient
pleins, et la mémoire des hommes aussi. Braves gens de
Vacqueyras, mesurez la gloire de votre petit Raimbaud à
cela :

de qui de nous sera t-il encore parlé, sous le

chaume d'ici, dans sept cents ans ? Et là-dessus, spontanée, ardente de toutes ces poitrines chaleureuses, avec
une sincérité émouvante jusqu'aux larmes, monte et
se prolonge une clameur qu'a fait jaillir involontairement
la figure oratoire du poète : De Mistrau ! De Alistrau !

C'est de Mistral qu'il sera parlé, et l'écho au loin le répète, des toits à la route et aux champs où déborde la
foule.

MICOULAU, prouvoucant.

SGENO 1V

Quau es qu'a di acb, que l'enclbute ? An l'ér de dire

que siéu sadou ? Que sorte ! Que sorte emé iéu un
moumen deforo, fou pevouias...

Agricô e Tetin lntron e s'as5èlôn a la taulo ddu protimi

plan à gaucho.)

PASCALOUN, à Micoulctu.

Fai basso, Micoulau, assèto-te. Quau que fugue que
l'a di, van pas fou cop, es éu qu'a sa mounino.

VERANET, se dreissant encagna.

Dequ'as di ? Dequ'as di? (Lis àutri dous s'aubouron.! DigoIou mai !

Au passage, à Sérignan, en un joli village, petit pâté
doré posé sur la verte sapinière, inauguration - avec
un discours d'Albert Tournier, l'érudit historiographe,

AGRICÔ, au cafetié.

Miejo de vin blanc, (Lou cafetié levai querre.)

MICOULAU

As resoun, tè 1 Van miés qu'anen faire un ventre.
(Au cafetié,en iépourgènt uno pèço devint sôu.) Tenès, pagasvous,
VERANET

Noun, noun, prengués rèn. (En ié pourgènt un escut) Es
iéu que pagne.
PASCALOUN

TETIN

Vous vese gaire afeciouna. Me l'achatarés pas, encaro,
aquéu falèt...
AGRIcô

Te fai bon dire ! Un grand escamandre de miou que
dins un vira-d'iue nous aurié cura la feniero. Fan vèire
veni. A-n-aquéu pres ! sèt cènt franc ! Acb 's trop d'argent., (Lou cafetié sèr la boutiho.)
MIGOULAU

Ah ! ço, pèr quau me prenès 1 Siéti pas riche, mai tau

moun trin, e pode autant bèn qu'un autre faire sauta

Fan ana encb de la Cambo-de-bos.

cinquanto franc, se fan. jPresènto un louvis d'or au cafetié.

PASCALOUN

Tenés, esclapas aquéu.
Lou CAFIETIÉ

Entendès-vous. léu sabe pas sus quau prendre.

l'a jamai que de tèsto de lapin,
(A segui)

1ùll Cabslùl.

UNO VOUES

E pièi, sias pas suulet.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AlôLI
Et la harangue continue, où alternent les élans superbes, d'une envolée toute lyrique et les familiarités exquises qui vont jusqu'à la souriante galéjade ! C'est inouï
l'effet de ces légendes de Jehan de Nostre-Dame sur Raimbaud et autres, adaptées avec une bonhomie inimitable
par Mistral à son auditoire. C'était merveille que de voir
ce millier de gens des mas, bronzés et poudreux encore
du sillon, de femmes avec leur nourrisson sur les bras,
de jeunes filles, de poulidi chato, minaudières, boire

l'harmonieuse parole du poète, les fronts élevés et la
bouche ouverte, comprenant et admirant.
L'incomparable public et le merveilleux orateur ! En
voilà un qui est allé au peuple !

Trois ou quatre fois déjà, j'avais eu le spectacle de
l'Homère'provençal versant l'ambroisie de sa parole à
« ces gens des mas », pour lesquels il chanta Mireille et
Calendal, mais jamais je ne l'avais vu en communion si
intime avec la tête et le ceeur de son populaire auditoire. En vérité, je vous le dis, il y a là, chez le maître
et chez ses disciples sincères, une force et une beauté
qui devraient trouver un plus fréquent emploi et une
plus large admiration en France. On le comprendra peut-

être enfin dans la nécessité aiguë où nous sommes de

solidariser toutes les énergies morales de l'âme française,
des deux côtés de la Loire et du Rhône.
Mais je n'ai plus le temps ni l'espace de vous dire par

le menu la course de taureaux, à la provençale, dans le
rond des charrettes de Fourques, formant barricades à
la gauloise, comme jadis devant les charges des cavaliers de César, pittoresque et si directement émouvante,
en sa rusticité, avec ses gars jouant le vrai jeu devant
le taureau, ayant en guise de capas leurs vestes ou quelque vieux parasol, et se risquant à cueillir la cocarde
entre les cornes nues de la brute impétueuse, et remplaçant, par la familiarité et la crânerie française, le cabotinage des hidalgos de la boucherie espagnole.

Et c'est tout un article qu'il me faudrait pour vous
narrer congrûment le pèlerinage au moulin de Daudet
et les dissertations ambulantes, sous un soleil de feu,
entre le spirituel, disert et ardent Formentin et autres
non moins ardents, sur celui des trois moulins en vue
qui était le bon, et, quand on eût élu « celui de M. Avon »,

la fine harangue où Lintilhac nous dit, avec accompagnement de cigales, dans le lointain, « pourquoi Daudet
avait pris ce « déclassé » pour confident ; comment il
vint se confirmer là dans sa méthode «de travailler d'après nature et de se prendre en flagrant délit de tout» ;
comment tout le Daudet futur est en devenir dans les
Lettres de mon moulin, avec sa langue dans sa flexibilité
syntaxique, héritée du prcvençal, sera un apport si précieux dans la prose française, avec son don des larmes,

déjà dans l'Agonie de la Sémillante ou le récit de l'Arlésienne, avec son humour fécond en galéjades dès la
Mule du pape ou le Curé de Cucugnan emprunté à ses
amis les félibres, ou dans l'Elixir du R. P. Gaucher qui
ne doit rien à personne avec soir sens de ce qu'il y a
d'intime dans tout ce qui serait à la Dickens s'il n'etait
d'abord tout virgilien, dans la Chèvre de M. Séguin, dans

les Vieux, ce chef-d ouvre absolu du genre; pourquoi
enfin d'autres viendront après nous faire ce même pèlerinage, longtemps, «comme on va à la Tour ronce de
Montaigne ou aux Charmettes de Jean-Jacques, interroger les choses sur le secret du génie dont elles eurent
l'intimité. »

Et je songe, en traversant le jardinet de l'hôtel, en

Avignon, pour porter ces feuillets de route à la poste, et
vous écris sur la tablette du guichet, que là, sur ce banc
vert, sous ce platane opulent, socratiquement nous devisions, il y a deux ans, avec Sarcey, de ces mêmes choses
qu'il vous contait si incomparablement, et que, s'il y a les
rires fugitifs des choses, il y a surtout leurs larmes.Mais
bah ! vive la vie et vive la poésie, et, après nous, chétifs,
à d'autres, et qui nous poussent de l'epaule, ces choses
éternelles. - Eugène LINTILHAC.

Font-%ièio. - Li felibre de Paris emé li

cigalié

(16 d'avoust) souri vengu rèndre ôumage à la felibresso
Bremoundo qu'eici repauso au cementèri. Discours de
Sextius Michel que n'en fai un toucant eloge, e pouëslo
d'A. Tournier à l'ounour de l'ilustro pouëtesso prouven-

çalo. Pièi, vesito au célèbre moulin d'Anfos Daudet ;
galant e fin discours de M. Lintilhac, grand sucés de
Charloun que canto Lou moulin de vènt; e au banquet

Marsiho. -Lou 19 d'avoust, Madamisello Ougenio
Huot, la segoundo chato dôu regreta majourau, s'es maridado emé M. Albert Déchaux, un Prouvençau afouga
qu'es un di quatre foundadou d'aquéu CsEMASCLE que
l'Aibli n'en parlavo dins un de si darrié nurnerb.
Raport au dùu dôu nbvi, qu'a perdu sa maire f'a quàuqui
mes, i'avié à la noço que fi mai prbchi parènt e li temoui,
e tout s'es passa dins la plus grando simpliceta. Pamens

La grosso questioun
Sabès quouro veiren la questioun soucialo
Se resbudre leialo?
Quand de soun cativié li pichoun e li grand
Au saboun Mikado tôuti se lavaran.

un grand noumbre de felibre e d'ami avien tengu de
veni à la glèiso de Sant-Adrian benastruga lou bèu parèu.

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

A la gousteto que seguiguè li cerembni, En Maurici
Raimbault diguè à sa bello sorre leu sounet que veici :
PÈR LOU MARIDAGE DE MA BELLO-SORBE ZANI HUOT
FELIBRENCO COUMTESSO DE ROUMANIN,

A VÈNDRE

E»»' ALBERT DÉCHAUX

Pavoun blanc de Camai-go

Au reiaume de Pouësio,
Se saup, li Felibre, un matin,
Vous aclamèron 'm' alegrio
Pèr coumtesso de Roumanin.

Li pavoun reiau, pountifrcau, qu'au tèms di papo, se

Voste castelas en douliho

passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

S'esbarboulo, aro; lis autin
An despareissu... mai ié greio

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si ce de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aibli.

Toujour fou roumaniéu belin.
De veste terro simboulico
Que trèvo Faneto mistico,
Recebès vuei l'enféudacioun,

Bord que leu rèi d'Amour vous douno
Li clau que vous n'en fan barouno,
Mau-despié li revoulucioun.

DEX[A%DAS

La Grand-Ct)ucnbo. - Lou vèspre dôn 15

lut (wazkiulat

d'avoust, leu felibre Jùli Veran a donna eici davans mai
de cinq cènt peisouno uno counferènci sus Matiéu Lacroix. Èro un plesi de vèire coume aquéu brave pople

airoittez

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

bevié la lengo prouvençalo, car Veranet se sarié bèn
garda de ié parla 'n franchimand : s'es bèn esplica aqui

EN RACINO DE BRUSC

subre en disènt :
% S'avès ta à l'umble felibre que vous parlo l'ounour -de
veni l'entèndre, es que sabias que vous parlarié dins vosto
lengo ; e, pèr iéu, auriéu agu pou, en vous parlant francés,
de vèire l'oumbro, la grand oumbro de voste Matiéu s'auboura de soun cros e nie faire vergougno de me servi, pèr
lou lausenja, d'une autro lengo qu'aquelo qu'eu paré touto
sa vido, qu'aquelo que dins sa bouco fuguè proun toucanto
e ps oun elouquènto pèr faire ploura li br àvi gènt sus lou
dàu de la Pauro Martino.
De long picamen de man an, mai que d'un cop, coupa
la paraulo au courferencié qu'a ôutengu un plen sucés.
Lou majourau Arnavielle a di pièi emé forço emou-

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

vci_-s diront
que le

- EI LES! TAPA

cioun Pauro Martino, leu cap-d'obro de Matiéu, e la
sesiho, la proumiero sesiho felibrenco que se siegue facho à la Grand-Coumbo, s'es clavado emé leu Maset de
Mèste Rou»niéu e leu tant de la Coupo représ en Cor au
refrin pèr leu publi.
ExigerlaMarque je Fabrique i'A'w de TLÈ:LEïQIÂTH 1EEILLES

Coustautino. - Lou Félibrige es sèmpre que

Se trouve dans tnuts les bonnes Maist:,s d é..n

mai flôri dins este cap-lue de l'Africo franceso. Adeja,
disian que lei Miejournau amon de s'acampa, bèn de

ws

ei da ,ors(sois airrr.entares.

,'u

Ci;ns: 262, Souleva, d Volt,i, e, PAF:IS.

coup, soute la beilié dôu prouvisour Busquet, de Maiano,
e l'envanc dôu tambourinaire Sicard, d'Aubagno.
Vuei, aprenen emé plesi que leu chèfe de musico dôu
31, zouave, M. Richoux, fa repeta leis Ecô de Prouvènço,

VIN
MARIANt
A LA COCA COU PE OU

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCILLI.

En Avignoun, empremarié FRA_vcLS SEGUIN.

Couleiciollhl eouiiipLèto de LAIÔLI

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

aquelo belle mousaïco dôu musician laren, Gili Borel.
Ansin, à travès « leu grand valat , van, leis aire naciounau, empurant l'amour de la patrio santo.

de l'acabado, triounfle espetaclous dôu cansounié paradounen emé soue cant de l'Endourmido. Tout acb s'es
passa forço poulidamen, en atendènt lou buste que se
dèu dreissa pu tard à Bremoundo de Darboussiho.

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

252 numerô (189/, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)
Emé la TAULO DI MA3 ÉIII coun-

7 P JeS

tengudo dins leu journau pendènt aquéli
annado . . .

. .

.

.

.

.

.

.

.

.

.

:

7 ® 11

Se vènd Zi fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

S'adreissa i burèu d'ou journau

Mariani.
M

VIN DE CASTWNÔUDEPAPO
la

SIrÈU DE ROCOmFINO
PRES COURBENT

Roco-Fiyro, la pèço de 225 litre enviroûn .

a

id.
Grand Roco-.Fino,
. . .
id.
Castèu de Roco-Fino
la caisso de 25 boutiho. .
id.

a

4

0

.

e

e

s
s

.

.

.

9

0

o

0

.

.

1

/

Ir.

,le
o
/r
/
800 trio
1 0 0 fr.
.,

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362197">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362198">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362199">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443489">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362172">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°312 (Avoust 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362173">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°312 (Avoust 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362174">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362175">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362176">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362178">
              <text>Trois-cent-douzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362179">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362181">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362182">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362183">
              <text>1899-08-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362184">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362185">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362186">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/b3950a1ed3a59d637d9b0a7ef1fcc35c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362187">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362188">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362189">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362191">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362190">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362192">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362193">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362195">
              <text>FOL13136_1899_312</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816868">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10881</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362196">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443482">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443483">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443484">
              <text>Jouveau, Elzéar (1847-1917)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443485">
              <text>David, Thomas (1864-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443486">
              <text>Loubet, Joseph (1874-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443487">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443488">
              <text>Bourguignon, Auguste (1875-1952)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598156">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598157">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598158">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642642">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878549">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
