<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10882" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10882?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16744" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/675aef62cef489caf54c3acfe08f436c.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139531" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e60babb165a869c6497b83ebd68e378.pdf</src>
      <authentication>61e21df965aec75b782fbadd4192aed8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634675">
                  <text>DJJO'U, 17 D'AVOUST 18x9.

NOUVENCO ANNAI)O, Na 311

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiôli.

7idoun, Vidau,
Seyound la vido
Lou journau.
(Prouvèrb di nzczssournié.)

F. MISTRAL.

Que VAI CRE1N1 1lT IRES FES PÈIH X1ES ('7', 7, `27)

PRES DE t'ABOUNMtFN

PURÈU DE REDACIDUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes .........

a tr. aro
3 Ir.
Estrangié.......... i 2 ir.
Lou numerd....... 10 centim

lies mes..........

Vers

FOLCÙ DE BABONCELLI
au palais dôu Roure

Balle dbu journau
FOLCÔ DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

A moue egrègi
e Venera mèstre F. Mistrau
De lèms en tèms me pren la malo envejo
D'escriéure quàuquei vers... noun sènso peno,
Que la eabesso ai coumo engavachado
Quand n'en vouele tira la mendro causo.
Ço que bèn me despichG e destimbourlo

A n'en perdre la souem, emai encaro
A n'en toumba malaut;s'a°ô, duravo.
Adounc noun me li vau roumpre la closco.
Basto trobes ma trobo proun l?scado,
E noun eisènto de pensametn sàgi.
E l'acueies, o Mèstre, em' indulgènci.
N'i'a proun 'le di, parai ? Adounc recc be
Lei bon salut d6u paure vièi ft libre
Que t'amo, que t'amiro... e gramacio,
E vôu èstre e sara jusquo à l'arlimo
Toun bèn umble e devot counfraire Tôni.

LA PLUEJO
L'aire es lourd, estoufant, la caumo vous ensuco,
A la souem vous senlès ana,
Diras lou cèu ni?'oulous l'Astre à peno treluco...

S'ause la reineto rena:
Chamo la pluejo pèr elo e pèr lou campèstre
E lei vàstei coussou d'en Crau...
N'es qu'uno b-stiouleto, e lou Soubeiran Mèstre
Pouerge l'auriho à sei crid rau.
Autant-lètt cl6u Potinent un niéu mounto e s'es[tènde
Sourne, coumo n'adus Avoust,
Aro un long brounzimen peralin luen s'entènde,
Es lou trop que dis : Garo à vous !
Tout arrounciant lou bèn,menaço de sei pouncho,
Trop souvènt pico sèns pieta,
Trafigo dins lou jas la paslresso rejouncho,

Lardo lou prèire au sant auta.

Un bon glavas adoune va restaura la eouelo,
Éuse, amelié, tousco de pin;
Errai aro au tèms taud l'aigo que dei niéu couelo
Es bèn autant d'ôli e de vin.
Noueslo terro, es verai, de ion go resplendènto
Proun larg nous escampo sei doua :
Figo e meloun sucra, pruno e pero foundènto,
E poumo e redoulènt coudoun,
Bèu pessègue moulan, bon rin, doucei miôugrano,
Tant e tant d'àutrei fru divers,
Bonadi lei canau qu'asaigon nouesto piano
E li tènon tout fres e vdrd.

quand mourre au coutau l'erbàgi, e dies la
coumbo
Mai a'uno sourgueto es à se,
Que malamen l'6urivo entre-5ecado toumbo
De l'autre soufrènt de la s t,
Au ! alor à prepaus que l'aurige s'esmôugue,
Cop sus cop clanligon lei tron,
E lounivage crèbe, e plôugue, piôuque, plôugue!...

Davans Diéu clinaren lou front;
Cridaren gramaci, plen de recouneissènço,
Tout nous venènt d'Éu cade jour,
Éu que, pichoun tue sian, de nautre a souvenènço
E demando que noueste amour.
D6u Trelus au Tremount ressouene sa lausengo
Sus l'ourgueno e lei timpanoun!
Iéu,dinsmoun estrambord,voudriéu avécènt lengo
Pèr mai que mai beni soun noum *).
.I1. Croasillat.
Seloun, lou 2 d'avoust de 1899.
REPRESElITACIOU,N DE ' M ihEIO
Dins leu decor anti dis Areno Arlatenco,
En fàci de la Crau e di roco Bausenco,
biirèio a pareigu plus bello que jamai
Au constat de V'incèn amourous mai-que-mai.
Tambèn, em' estramberd, la foulo miejournenco
Es vengudo aplaudi la flour paradisenco,
E jeu tout barbelant e lou cor en esmai
Bklave la chatouno entre-visto en pantai.
Dins l'esciat, sèmpre pur, de sa bèuta reialo
Ai vist s'estavani lajouvo prouvei,çalo
Espelido i dons rai de l'astre majourau.

Despièi - lou souveni dis ouro benesido
Passado à m'enchuscla de toun obro, o àlistrau,
S'es grava, pèr toujour, dins moun amo enclausido.
Galargue, lou bèu jour de santo Estello, 21 de Mai 1899.

Ansinto pèr lou mau nous sèmblo escalustrado
L'infinido bounta de Diéu.
Qu(stien que ges d'esprit n'an jamai penetrado,
Qu'esplicarai pas nimai iéu. --

-

P, %'ezlau.

1*) Quid est homo quod nienzor es ejus, aut filius hominis quoniant visitas eurn. S. VIII, v. 5.
A salis ortu usque ad cccasunz laudabile nonzen Bomini. S.

CxiI, v. 3.
Laudale curas in tympano et cho o, laudale eum in chordia
et organo. S. CL, v. 4.

MOUN VIEI AVIGNOUN
La carriero de la Balanço
e lou quartié dôu Rose.
Vejaqui un cafre que sènt lou vièi Avignoun courre Iou

mourtié sènt l'aiet. Acalado pèr lou palais papau, la
Balanço s'esperlongo, un briset bestorto, emé de téulisso

s'avançant sus sa draio, assoustado di rai souleious e
dôu mistrau.
A soun acoumençanço - de-vers l'ancian Pous-di-B du
s'anôuncfo pèr un moulounet de gargoto mounte li bar-

rulaire de touto merço vè on cerca pitanço e repaus,
quand treboulon pas aquéu di l'avesinanço, car n'es pas
rare sus lou tard, de i'ausi li voues rauco e envinassado

d'aquéli pratico, mounte se rescontro li foundèire de
cuié d'estam, rebihaire de paro-plueio, jougaire de founfôni e àutris arlèri, emé lou nas acoulouri, que li varletde-vilo an proun peno de bouta à la resoun tant que ié
soub,o un sùu en pôchi.
Pamens, brave legèire, qu'aquel acamp d'abôumiani
noun vous enfrejouligue e leissas-me vous faire la counducli,), n'en veiren bèn d'autro un pau pu liuen ; ié turtaren la sôudardaio brassant si sabre lou long di cabaret,
tubèio d'aquéu quartié, bourda tambèn de boutigo
mounte li vièi galoun, tartan raspa, frusco e roupiho

s'estalouiron tapissant si façado ; aqui la cherpo dôu
conse cabossa tèn coumpagno au plumet passi d'un cou-

mandant en retrèto, vo bèri à l'abit brouda d'un founciounàri d'aièr en quau l'eleitour a di, lou jour d'un vote :
o Pas:.o que t'ai vist !... »

E tôutis aquéli liéurèio, aquélis artifaio, au mitan di
groulo pudissènto, mau-grat l'ôudour de rànci que vous
mandon au nas, n'empacho pas que fan tablèu davans
lou vai-e-vèn di cantaire de carrièro, frhan, estamaire o
bas-de-quiéu que, fèbre-countùnio, varaion dins l'estrechun de si carreiroun.
Se li loutrau, li blasfème e pater bourret vous fasien
un briset vergougno, apoundrai pèr counsèu de pas vous
i'avar..qui is ouro negro, ounte lou femelan mandrounejo
aperaqul lou masclun, clins li travesseto mounte barrulo
coume de rato-penado, ceicaut soun mounde aputassi,
trepejant dins si arrouias d'aigo calo.
Mai paciènci, avanças-vous un brèu: la Balanço ié pren
aqui la davalado menant vers lou Rose ; alor,tout-d'un-cop
dins la foulo mouvedis.o e parlufiero, dins lou tran-tran,
lou tablèu chanjo d'esperéu e li gènt tamben, leissant à
l'arrié un mounde mescresènt d'abôuniiani, d'arrascassi
emé si court-di miracle ; vejeici aro la poupulacioun
avignounenco, li femo - d'ùni-que i'a - cou,fado de la
blanco picuro, abitant d'oustalas à fenèstro acrouselado
dôu Mejan-Age ; d'autri damo ié soun dôu siècle passa,
emé si tarabastèu lusènt pendoula sobre li gràndi porto;
- i caire e cantoun di proumiés estage espinchon de si
nicho, li madono de pèiro; - li travèsso croulant la draio
menon sus la Roco-de-Dom, en leissant pouncheja dins
un pau de cèu blu li tourre dôu Palais e la Bono blaire
de la Metroupùli, espandissènt d'arnount la graci divino
subre si fidèu vesin.

A man gaucho, avên leissa lou rode mounte antan
i'èro uno foundarié que n'es sourti l'Orne de Brounze de
la coumuno d'Arle ; pu liuen, à drecho, se vèi encaro
l'antico demoro dôu sabr ru chivalié de Folard, emé sa
porto escrincelado richamen ; de-davans i'èro la Vièio-

Posto, la porto di letro, dôu tèms de l'ancian regime,
quand i'avié en Avignoun tout-bèu-iust dos o tres dougeno de legèire reçaupènt li journau de Paris,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L*AIÛLI

b
En avançant encaro, ausirés leu pics dôu martèu di
sabatié qu'an pres leu lié e plaço di tafataire dount leu
balans di mestié ié trantaiavo encaro i'a que quàuquis an.

E li mounto-davalo, e li carreiroun que vous croson,
li roumpo-quiéu basti en escale emé si marchoun gausi,
seguisson l'apèns de nosto Roco fin-qu'i bàrri de l'ancian
archevescat, bastisso espetaclouso aubourado pèr aquéu
que devenguè leu grand papo Jùli II.
Aquéli dos o tres iselo de masuro emé quàuquis estage

s'avançant lis un sus lis autre, es acb la Vièio-Jutari'
(leu quartié di Termo à l'epoco roumano) ; lis enfant de
la Sinagogo manjon plus aqui si caudolo desempièi d'an

e d'an, mai leu taire es sèmpre leu meme, retrasènt li
bourguet aràbi de la Casbad d'Argié.
Sian au Pous-de-la-Reio, un recantoun requist de l'Avignoun dbu passat, mounte au bon tèms de la batelarié
tout un pople de marinié, pescaire e porto-fais, viviers
gras e drud sus li bord dôu flume, anant e venènt toute

la canto journado, li pèd gafant dies l'aigo e la mine
galoio.

Aro li tèms soun chanja, mai leu quartié. s'es soubra
sa tencho acoulourido, soun biais avignounen ; se leu
grand flume n'a plus que quàuqui ràri pinello sus soun
aigo, li brun felen di vièi mudaire escalon toujour sus la
tintèino d'une barco pèr li fèsto quouro se fai la juste,
de-davans un pople trefouli, venènt saluda li valènts

Lou dissate, 2 de setèmbre, de-vèspre, i'aura fié de
joie, aubade, farandoulo, etc...
Lou 3, dies la matinado, après lis aubade, e à 9 ouro
38, arribado di Felibre, bèn-vengudo, tambourinado e
benedicioun di bèsti ;
A 10 ouro 1/4, messo felibrenco ; à 11 ouro, inagura-

cioun de la lauso de mabre en l'ounour d'En Marius
Bourrelly ;

A miejour, felibrejado; à 3 ouro, salut; à 4 ouro, Je
flourau e farandoulo, e sus li sèt ouro, soupado.
Lou pres dôu banquet: 6 franc, dinado e soupado en
tout. Li felibre que i'agradara de veni freireja emé nousautre an que de manda sa counsentido au presidènt dôu
Coumitat di fèsto felibrenco, à Pourciéus IVar) m ans leu
20 d'avoust, e que noun ôublidon, dins sa ltro, de faire
counèisse se volon èstre di dons banquet o d'un soulet.
Agradas-me, Moussu e gai Counfraire, pèr veste mai
que devot e afeciouna secretàri. - JAN MONNÉ.

malur en quau l'es ana cerca chèchi :
« Qu es na pounchu pôu pas mouri carra !... »

Acb me remèmbro un evenimen de ma jouvènço : s'ère
fa lis eleicioun en Avignoun, la dispute ère estado afougado e caudo dins nosto ciéuta papale e li cop de poung
téuti fa n'esperavon plus que l'ouro e leu moumen de se

bouta 'n trin. Après soulèu tremount, dins la sournuro,
li gènt dôu quartié ausisson tout-d'un-cop un chamatan
dôu trop de l'èr ; bramaire e musician venien li mourga
em'un coublet de sang impur. Oh 1 mi pàuris ami, quente
escaufèstre 1 Lis ome fa, li femo, li jouvènt di Fustarié e

I\IITROUN E ARTIHIÉ

CANSOU
fiho de Moussu Camihe Laforgue,
sendic ounouràri de la JIantenenço de Lengadb,
embé Moussu leu Viscomte Bernat d'Armagnac
(loa 18 d'abriéu 1809)
cantado à la noço pèr Albert Arnavielle,
que representavo leu Felibrige.
Sus l'èr : Aussitôt que la lumière, de Mèstre Adam.

La Muso s'es messe en viage
- « Zôu, félibres, nous a di,
Zôu, Gantas ! qu'es en nouviage
La fiho d'aquel sendi
Que sous merites tout crido
De la Prouvenço au Medb... »
A d'Armagna se marido
La Roso de Lengadb !

fou jougaire de trombone, leissant sus leu caladat la
coulisse de soun estrumen desmantibula, e m'es esta di
que jamai de jamai venguè plus demanda soun rèsto.

Tambèn, deque diàussi anavo faire en tale ouro e
à-n-un tau rode aquelo sequèlo de tarnagas l...

Enri Bouvet.
- -

Lou névi es de raço nauto
E felibrenco també :
Encb das siéus fan pas faute,
Nostos flous dau Gai Sabé ;
Mès deviè la pus flourido
A gent Bernat toumba'n dot..
A d'Armagna se marido

e 1%4- P. -*.

Marsiho, leu 5 d'avoust 1899.

MANTEi'lÈNÇO
DE

PROUV'ÊNÇO

La Roso de Lengadbi

Long-tèms fau que se n'en parle
D'aqueste an nounanto-nbu !
Après las Rèinos qu'en Aile
Clamèron un mounde nbu,
0 Filadelfo agarrido,
Iuei countunian toun Credo:
A d'Armagna se marido

MOUSSU E GAI COUNERAIRE,

Ai l'ounour e Ion plasé de vous avisa que la Mantenènço de Prouvènço tendra soun Assemblado generalo
dins la gènto viloto de Pourciéus (Var), leu 3 de setèmbre
venènt.

Veici en trèu ton prougramo arresta pèr leu Coumitat

La Roso de Lengadb 1

di fèsto felibrenco e de Sant-Aloi :

FUIETOUN DE

A Batiste Pau.

Pèr leu maridage de Na Roso Laforgue,

s'encourre à grand galop, me sèmblo toujour countempla

ele.iw*.-

A. Arnavielle.

ie=in°sale é4s°i iàâiâ446saaSitas

dôu Limas - aqui proche - tout intrè dins leu round.
Ah ! n'i'aguè de bacèu e de viragau ; baste, bramaire e
musician changèron d'èr. Me sèmblo li vèire encaro

%%e-- P_

Dins talo noço enauranto
Mai d'un brinde sara tra;
Mès au muscat de Quarante,
L'armagna ié respoundra,
E pièi toutes faren crido
De la Prouvenço au Medb...
A d'Armagna se marido
La Roso de Lengadb !

wSwwww`w^^ww wwvv`^w'www wwn9

enfant dôu Rose.
De meme que si rèire, la majo-part d'aquéli bràvi gènt

a garda la te religieuse e pouhtico d'antan ; li lucho
de partit sount toustèms aqui dintre, vivo, ardènto,
apassiounado ; i jour de tourmente revouluciounàri,

S'un iuei a sa viscoumtesso,
D'autres plouron leur efant ;
Mès parents, veste tristesse
Partira coumo en boufant
Tre vèire eu brès bouscarido,
D'Armagnaguet fa dodé...
A d'Armagna se marido
La Roso de Lengadbi

I

N'en vaquito un de cambarado
Que pèr soue tèms a 'gu de nbr,
Qu'a manja de vaco enrajado
E barroula tout l'univers :
De carraduro gigantesco,
D'un perié dur coume un freiau,
Fouert coume un pouent e fènt verdesco
Tau que leu rounfle dôu mistrau ;

Aut d'estaturo e, pièi encaro,
D'une encouluro coumo un buou,

Em' un nas plat sus une taro
Eitant roujo qu'un tapo-cuou.
D'une pougno caudo e soulido
E propre à metre coucheiroun,
Dins la carriero de la vide
Pau debutè simple mitroun.

En pau de tèms pèr la pastiero
Si faguè tant un gros renoum,
Qu'à Touloun, dins la vile entiero
S'en parlé, jusque au Mourrihoun.
Falié vèire un pau que peitrino 1
Quand, despuia de la camié,
Metié sei bras dins la farine,
Coumo doui long pasto-mourtié.

Es éu que vous la tourmentavo
La pastel tambèn quand l'espougnié,
Dins la mastro tant s'enaussavo
Que vessavo sus leu planchié.
E, après sa triple fournado,
Quouro n'avié leu plen rastèu,
Pèr bèn acoumpli sa journado
Tournavo enta leu barutèu.

ansin, entre tôuti, sauvaren la belle lengo e l'istbri de
la Prouvènço.

AN BRUNET.

+" que soun risible..,
ROUMANIIIO.

I ï;C:11{11161a

® luu felibre enma eaire

Se ié sauvan sa Iengo e soun istbri, autant vau dire que
ié sauvaren l'aine... Quinte bèu pres-fa l...
Fai vèire aquéli prouvèrbi.

coumèdi en cinq cte

JAN BRUNET (en sourtènt un carnet de sa pôchi).

TETI1

PÉR JÙLI CASSINI
ROUMANIfao.

l'a rën â-n-agnéli jour de flero pêr pessuga li mot
grana e bèn vidant de la lengo prouvençalo; e acb se
coumpren. Arribo aqui - subre-tout à la fiero de SantAndriéu - de gènt d'un pau pertout, que vènon, en
majo-part, di vilage, di granjo, ounte nosto pailaduro es
demourado enjusquo are franco d'embastardige, e, es
bèn pèr acb, tambèn, qu'aquéli jour me fourre pertout,
tène d'à ment, escoute aquéu pople rusti, boulegadis e
plen de voio galoio, estampant à bèl èime l'esperit de la
raço e l'ouriginaleta de la Iengo, pèr rabaia mi meiôuri
cascareleto.

Soun tôuti quatre sus la femo. (Logis).
Li femo ennegarien un bastimen de crucifis.
Au four, à la fort, au lavadou
Li femo dison tout.
Femo qu'escouto e vile que parlamento soun lèu presse.
Li femo sabon ouate leu diable escound sa ferramento.
RoOMANIHO.

Es bèn acb ! Es bèn acb ! souri clar e bon... Se'n-cop
Roumiéux li vèi, n'aura pas besoun de cerca la racine di
mot, du que s'ôupilo tant à furna lis etimoulouglo.
JAN BRUNET.

Émai que lis encapo proun souvènt...

JAN BRUNET.

ROUMANIue.

E ién, leu salies, n'en fau autant pèr li prouvèrbi, car
es dins li prouvèrbi d'un pople qu'aquéu pople se retipo.
Aqui l'a si crèire, sis us, si mour, sa sabour e sa vide;

Emé tout acb, i'a Matiéu que ié vèn de planta un rude
elavèu... Sabes que se chicoton de-longo pèr lis etimoulouglo ?

ROUMANIHO.

E bèn 1 Vène de reçaupre un libre (La Calanco) ounte
Cassian d'Endoume conte que Matiéu dis à Roumiéu :
« Tu que siés tant fort pèr lis etimoulouglo, que devines
pas d'ounte vèn Ion mot « Babèu » ?
Roumiéux se grato, tastejo, s'escuro, espincho en l'èr,
pièi fai : « Ai proun mania de favo. »
Alor Matiéu ié vèn : « He! bèn, te leu vau dire »

« Lou mot Babèu, noum de femo, vèn tout dre de
Cloudoumir. »

Aqui Roulniéux saute au planchié.
- « Escouto, repren Matiéu, t'encagnes pas.
« De Cloudoumir, se faguè Clouvis. De Clouvis, se
faguè Louvis, Louviso, Lise, Lisa, Lisabèt, Babèt, e,
enfin Babèu. »

E Roumiéux a 'n pegue que leu manjo.
JAN BRUNET.

Oh ! d'aquéu monstre de Matiéu ! aqui, pèr efsémple L.'
SCENO II.

Toussant, Leten e Rosa intron dins leu ca/'è pèr la porto dJ'4

founs de ta sceno e se v.non asseta à la tauto qu'ss à coustat

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AiôLI
Puei au Meissique e dins la Chino,

Es alor que si carpenavon
A Touloun, lei micho de Pau,
Que dei man se lei derrabavon
E prenien lei taulo à l'asssaut.

Ounte pensé cara la pèu,
Sènso un moumen de trebourino
Ei foutrau, davans fou drapèu.

Peréu veste maire èro urouso
De vèire que calignavian,
E de vous semblavo jalouse,
De vous e de vasti sege an.

Mai pièi arribè leu tirage,
E d'orne basti coume acb
Alor, coumo aro, èro d'usage
Que lei couifavon dôu sakb.

Pamens, après tant de carnage,
Lou canounié, toujour valènt,
Retourné dintre soun vilage
Sènso la perdo d'uno dènt.

E nàutri dons, l'amo esmougudo,
A-n-aquéu biais disan pas noun ;
E tôuti dons, à l'escoundudo,
Fasian touca nasti geinoun.

1F. (hauiier.

Bargemoun.

E moun Pau partè pèr l'armado
Enroula dins l'artiharié,
L'an que la guerro èro alumado
Entre la Franço e la Russié.

Urous, vous rendiéu la pariero
Vo bèn vous pessugave au bras;
Mai n'erias jamai la darriero
A m'aganta d'un autre las.

Alor si durbè 'no carriero
De brando-abas pèr Ion mitroun,
Tout au contro de la pastiero,
Dins lei vacarme dôu canoun.

BON-JOUR L.

Siguè plus, entre cambarado
Au repaus, Ion pernod esqui
Que, de-longe après la pastado,
Venié regala leis ami.

A MADAMISELLO CL. CAUVIN

Sian au printèms, Ion jour es bèu
Aperamount Ion blound soulèu
Esbrihaudo sus la mountagno,
E dins la superbo campagno
Treluson li perlo d'eigagno,
E canton, galoi, lis aucèu.

E nimai, tambèn, la bambocho,
Ni leu gros rire au cabanoun ;
Siguè plus la partido ci bocho,
Ni la radasso au soulèu; noun.
En Crimèio, à sa bouco abrado,
Siguè de tout tèms, aqui 'n bas,
La chico de taba machado
0 l'escourriho dôu fangas.

Tout trefoulis... A la verdure,
A l'alenado, à l'oundo puro,
Au cèu d'azur, au diéu d'amour,
Li cantaire de la Naturo,
Dempièi Ion proumié clar dôu jour
bison e redison : Bon-jour!

E pèr la fringale enrajado
Que fou rouigavo coumeun loup,
Siguè plus la micho enlevado
Qu'autrei-fes Ion rendié sadou;

Iéu, seguissènt soun grand eisèmple,
Vole m'avança dins fou tèmple
De la divino Amigueta
Pèr vous dire, Madamisello,
Emé moun amo sounjarello :
Bon-jour emai bono santa 1

Mai fouguè souvènt la carcasso
De quauque chivau enventra,

De pèu d'arnesc pleno de cra:so
0 l'erbo roujo dei gara.
Siguè l'enràbi dei lataio :
D'abord l'Alma, puei Inkerman ;
Pertout fou chaple, la mitraio,
Puei Malakof e puei, deman,

SOUVENÈNÇO
A-N-UNO MARSIHESO

Emé sel muraio bardado
De baiouneto e de canoun,
Sebastopol, la vilo ardado,
Que falié metre à la resoun.

Vous souvenès, Madamisello,

Fouguè fou sèti, lei tranchado,
Lei foussat, l'ivèr, dins la nèu,
Ounte la mita de l'armado
Perissè 'n cavant soun toumbèu.

A iéu me n'en souvèn encaro
Coume se i'avié qu'un moumen
D'acb, bèn que i'ague tout-aro
Sièis mes 1 quau leu dirié, pamens?

Puei fouguè l'assaut redoutable
Ounte tôutei, coumo de lien,
Dins de trasport abou:ninable
Rùssi e Francés s'espôutissien.

Es enca tout fres dins moun amoe
Aquéu jour pèr iéu tant urous
De ié pensa moun cor se pamo
Dins un ressouveni jouions.

Mai tout siguè pas fini 'ncaro
Pèr Mèste Pau fou canounié ;
S'atrouvè 'n tôutti lei bataio
Qu'ensauniguèron l'Italié,

Vous n'en souvenès plus? A taulo
Erias tout-à-touca de iéu,
E m'adreissavias de paraulo

Quand dintre lei planuro richo
Dôu païs Loumbaid, eilamount,
La Franço enfôuterlè l'Autricho
Que fi creidè : « Sebo! n'ai proun 1

Mai ço qu'es pamens pas de crèire,
Es qu'agués un paire tant bon !
En fasènt semblant de rèn vèire
Nous abéuravo à nosto font.

D'aquéu jour que vasti parènt,
Bounias autant que vous sias bello,
M'envitèron à diva 'nsèn ?

Ço qu'encaro nous afougavo,
Èro leu bon vin, - fin muscat,
Que volte paire nous vujavo
Quand nbsti got avian seca.

-

Me souvèn qu'à l'acoumençanço
Erias d'un rous trasènt dôu blanc,
E vers la fin de la boumbanço,
Roujo cou me un carboun brulant I...

E toujour sus taulo pausavo
D'entremen quauque plat nouvèu,
Que Ion muscat sèmpre arrousavo
En nous picant sus fou cervèu.
E nous autre, l'amo esmougudo,
A-n-aquéu biais disan pas noun
E 'ntanterin à l'escoundudo,
Fasian touca nôsti geinoun.
Mai pièi d'aquéu moumen de fèsto
Venguè la redoutablo fin,
E vers iéu vous beissant la tèsto,
Daine, me diguerias ansin :
« Moun ami, n'avèn pas de chanço !
« S'erian soulet à noste oustau,
« Farian ensèn un tour de danso
« E pièi... s'amusarian un pan 1 »
Mai seguramen paire e maire
Coumprenguèron vasti des!,
Car prepausèron de soun cafre
Uno partido de plesi.

Alor_ jouguerian à maniho,
E, quouro n'aviéu l'ôucasioun,
Pèr vous plaire, poulido fiho,
Vous fasiéu passa manihoun.
Ah 1 n'en faguerian de partido,
Tout en risoulejant pamen,
Avant que de la despartido
Venguèsse leu crudèu moumen 1
Dur moumen qu'arribè, pecaire 1
Pèr tôuti dons un pan trop lèn,
Car chascun avié sis afaire,
E m'envengcère à moun burèu.

O VOUS j...

'M' un rare biais, tout agradiéu.

»

d'aquelo ounte soun Roumaniho e Brunet. Lou cafetié s'avanço,
souriant de la coulisse de gaucho,
TOUSSANT (s'adreissant au cafetié).

Tres café bèn caud.
Lou cofetié li rai querre. En mente tènis intro dins leu café,
te ujour tir la porto déu founs. blicoulau, Pascaloun e Veranet
s oun t6uti ires en brisoun alunia. An la n edaio militàri.

MICOULAII (toujour au cafetié),

E pas courre aquelo de l'an passa, sabès 7 qu'avié Ion
goust de la pastenargo... Voulèn de lino de la bono, de
la vertadiero.,.

Acb 's entendu, vous vau adurre de la pu lino. (Vdi

JAN BRUNET.

Belèu l'a pas fa esprès, es trop bono.
MICOULAU.

PASCALOUN.

E iéu que s'es manca de rèn que venguèsse pas !
VERANET.

Acb, n'es un d'asard, de se rescountra eici tôuti tres,
un jour couine iuei... Fau que faguen tripet.
ROUMANIHO (à Jan Brunet).

La fiero sara bono, li marchand s'acampon.

l'a mai de cinq an que s'erian pas vst, mai d'abord
que vuei se rescountran, fau que se n'en parle, mile
Diéu !...

PASCALOUN.

Acb's acb 1 Que l'an que vèn, l'atitre an que vén e tante
e-pièi-mai se reveguen gaiard...
VERANET.

Au drapèu déu proumié dragoun e à la nostro, cam.

barado !... (Bevoni.

MICOULAii.

Es egau 1 Se pbu dire qu'aqéuli que nous venien après

èron li darrié. Nous an jamai passa la busco, à nous.
autre, que?
VERANET.

Acb n'èro un de tèms.
PASCALOUN.

Se me voulès crèire, s'enanan pas de tres jour.
Lou cafetié met ço que fau sus la taule. Micoufau aganto la
boutiho e vuejo dins li got.

MICOULAU (au cafetiè qu'a vuja li tres cafè).

Tres vèire de lino. (En mente tènis s'assèton à la taule ddu

MICOULAU (en toucant).

ROUMANIHO (à despart à Jan Brunet).

Brave! Veses quento lé vèn de manda, loti bougre?

leva !

sènso se vèire ! Tres cambarado de regimen, tant couina
erian ami, que fasian qu'un...
A la nostro, cavaiié, e bongo®mai 1

querre la fiolo e Ires vèire).

MICOULA U.

Quau ni'aurié di acb, aqueste matin, quand me siéu

0 vous, moun ange tuteiàri,
Perqué donne, liogo de la pas,
Avès mes dins moun cor l'esglàrf
Que liuen de vous me quito pas ?

Lou CAFETIÉ.

SCENO 111.

fpuns, à gaucho).

Quàuqui cop emé la maneto,
Quand degun doutavo de rèn,
Me venias tira la servieto
Sènso cregnènço di parènt.

PASCALOUN.

Avian bon pèd, bon lue e trente an de mens : peréu,
quand erian ansin, fasian ferni la galinaio. E ço qu'avèn
jouï 1 E tout ço qu'avèn vist! Disês rèn?

VERANEI'.

N'en siéu ! Diran ço que voudran à l'oustau. Cinq an

(A segui )

aloi CasaAswl

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4

Boulegadisso Prouuençalo

SOUNET

Lou sourris que vous demandave
Pèr quand me veirias pensadis ;
Lou bais que de vous envejave
Pèr me rèndre counsouladis,

A MADAMISELLO E. B

Dins Le Petit Marseillais : Pèr un qu'arribo de Parie

Coume uno flour basto espelido

(illèste Pascau).

An fa que jita dins moun amo

Is ime bord d'un galant riéu,

Li treboulèri d'un amour,
Que, mau-grat soun ardènto flamo,

Avès la caro afrescoulido,
Bloundo coume un soulèu d'abriéu.

Maffre.

Mai sias pas soulamen poulido :
Es qu'en vous tout es agradiéu :

Duplay.

- Dins La Chronique de Béziers : Migueto pèr A.

Me fai langui dins la brumour !
De vôsti bèus iue de fihouno
Sort un regard viôulènt e dons
Que me trepano e nm'agüiouno,
E davans vous me rènd crentous.

- Dins Le Caveau Stéphanois : Vieus amourous pèr P.
- Dins La Targo : Un vèspre is Aliscamp pèr A. Tavan
Un ai branio toujour pèr Nasturby ; Cop de lanceto, Que novo

Sias gènto, e douço, e reculido,
Que dirien un ange de Diéu.

- Dins Les Feuilles d'Or de Provence: Discours de

Dins vbstis iue briho uno flamo
Que-lampejo au founs de moun amo
E m'enauro em' un biais divin.

Vosto bloundo cabeladuro
Entrenado emé de fréu d'or,
E vosto douço parladuro
D'amour fan tressali inoun cor.

M. Brun de Cabrières au Lycée d'Avignon (sus fou Felibrige).
- Dins Le Feu Follet : Els misterioses pèr R. de la Barta.
- Dins la lZe' ue des Langues Roumanes : Narbonensia,
Changement de i provençal en ie, Mystères narbonnais, etc.,
pèr A. Blanc ; Pèr li Jo Flow au de Coulougno (F. Gras) ; As
mantenèires de Cou'ougno (A. Arnavielle); Contes populaires
de Languedoc (L. Lambert) ; La botanique en Provence (L. Legré) ; Le congrès de Sociétés savantes à Toulcuse.

Pamens ma draio es enca soumbro :
Mandas-m' un pan de lum dins l'oumhro
E quàuqui flour sus moun camin !

Beluguejo sus vbsti gauto
De veste printèms 1ou flourun
Que m'a rendu l'amo malauto

Ferinin Marin.

(A segui.l

Quand n'ai respira lou perfum....
Sias un tresor de pouësio
Pèr la sagesso e la bounta :
E iéu countèmple en vous, o fiho !
Un image de la Bèuta!. .

NOUVEL UN

i4-*

Arie. - Lou roudelet que se prepauso de recous-

Mai perqué donne jitas l'esglàri
Dins moun cor. liogo de la pas,
'Bord que sias l'ange tutelàri
Qu'ai chausi pèr guida mi pas ?

BIHET
A MADAMISELLLO CL. CAUVIN

Este sero, après ma soupado,
Se fa bèu tèms, à niue toumbado,
M'enanarai belèu
Jusquo à Sant-Barnabèu (1',
E pourtarai de l'ami Lange
La roumanso de «Li Grihet» ,2 ,
Dount la musico enauro is ange
De tant soun gàubi es douiet ;
E m'adurrai la « Margarido » 3),
Se de legi l'avès finido
A-n-un ami la prestarai
En chanjamen de la « Mirèio x
Que pièi plus tard vous pourtarai
Pèr vous fa legi 'no mervèio.
- A iuech ouro m'entournarai
Qu'à nbu Lange vendra me vèire.
En esperant, à nous revèire,
E mi coumplimen li mai caud
I bràvi gènt de voste oustau.
(1) Vilage quàsi atenènt à blarsibo. - (2) Roumanso fran-

tituï 1'Imajarié prouvençalo s'es acampa l'autro semano
dins lou Museon Arlaten. Aqui i'avié Mèste Demolins,
avoucat de la Court d'Ais, empegnèire de l'obro, fou
pintre Gibelin, de Gréus, que dèu adouba lis image,
l'empremèire-editour Jan Aubanel, d'Avignoun, que se
cargo de l'estampage, emé Frederi Mistral. L'afaire s'es
counclus, li plan se soun tira, e gràci à l'alen que Santo
Estello boufo dins la velo de Prouvènço, avans la fin de
l'an se bandera i quatre taire de l'Empèri déu Soulèu li
proumiéris estampo de l'artistico entre-presso.
Eigu-es-o- A la destribucioun di pres de nôstis
escolo laico, facho souto la presidènci dôu senatour
Monier, la gènto chato dôu felibre Eugèni Lèbre a di
em' un bèu biais uno pèço prouvençalo de soun paire,
0 moun païs, qu'a fa bèn plesi.

gère-Caire. - M. Nestor Bonnet, fou felen

de

Pèire Bonnet, que fuguè dins soun tèms noste pouèto
poupulàri, vèn de depausa, is archiéu de la vilo de BèuCaire, li manuscri prouvençau que tenié de soun grand.
E leu retra déu meme dèu èstre mes à la coumuno.

lbiereaiho. - Encb de Ruat, libraire, carriero

laàe de i#

e

x

at

x

#le

Au numerô que uèn la desciso di félibre
Î

de Paris en Aurenjo, Vaqueiras

e

Font-

Vièlo,

de

A VÈNDRE

Pavoun blanc de Cornat-go
Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cime di tourre e di merlet

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
navet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aibli.

DEMANDAS

Pa-

radis, 54 : Arles en fête (Mireille aux Arènes, les farandoleuses et farandoleurs de Maillane e d'Eyragues ; le
triomphe de Mistral; au théâtre antique; les reines du
félibrige; la beauté arlésienne pèr E. Rougier, 16 pajo
in-8e, pres 1 fr.

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHA YES.

Aqui peréu trouvasl'Aibli.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCf LLI.

ceso d'A. Lange, que fa l,è, à-n-un moumen douna, li delice
de feço saloun marsihés. - (3) Pouèmo prouvençau, dialèite
varen, pèr Marins Trussy.

En Avignoun, empremarié FRA_.CL' SEGUIN.

uicimm eoumjèîo de i

CA
GU
PU
l'estouma,
famous pèr douna
La meiouro di bevèndo pèr remounta
LA

252 numerô (1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)

de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume fou vin de Castèu-Nàu.
Pèr béurre, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Emé la TE .ULO "I Mit È &amp;I coun-

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

tergudo dins leu journau pendènt aquéli
annado

Se vènd i fr. la boutiho, à Paris, balouard IIaussmann, 41, farmacio

'

C

f

S'adreissa i burèu d'u journau

Mariani,

VIN DE CASTU-NOU-DEPAPO
PEES COUIUIENNT :
.
oco- i o, la j éço de 225 litre enviroun-

Gravd I oco-T ino,
(,"astèu de Iloco-Fino
ide

ul

e

e

id.
la caisso de 25 boutUto.

e

e

s

6

o

:.75 fr.
Ir
CD
E3p

e

e

e

.

f rè

1 O Ir.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362228">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362229">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362230">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443481">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362203">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°311 (Avoust 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362204">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°311 (Avoust 1899) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362205">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362206">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362207">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362209">
              <text>Trois-cent-onzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362210">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362212">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362213">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362214">
              <text>1899-08-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362215">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362216">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362217">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/675aef62cef489caf54c3acfe08f436c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362218">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362219">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362220">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362222">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362221">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362223">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362224">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362226">
              <text>FOL13136_1899_311</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816869">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10882</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362227">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443475">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443476">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443477">
              <text>Bouvet, Henri (1850-1905)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443478">
              <text>Arnavielle, Albert (1844-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443479">
              <text>Chauvier, Philippe (1833-1903)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443480">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598159">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598160">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598161">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642643">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878550">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
