<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10887" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10887?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:04:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16739">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f9f91ebd6f51a808182e23e05277106.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139502">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f455be80aa724772b17885de6b71a1d8.pdf</src>
      <authentication>7eba129e0bd079ba3ed2ec3ce6312f63</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634617">
                  <text>NOUVENCO ANNADO, Na 306

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

7iaoun, Vida,,
Seyound la vida
Lou journau.
(Prouvérbr di mcisscunié.)

F. MISTRAL.

PRES DE L'AROUNAWEN

SURÈU DE

REDACOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. à0
Tres mes.......... a fr.
Estrangié.......... 12 Ir.

Vers

Lau nttincrd.......

FOLCÔ DE BARONCELLI

10 centime

au palais dôu Boure
Balle dôu jourrzau

EN AVIGNOUN

O ma Prouvènco bèn-asirado,
Tu siés la risènto countrado
Que nous fai gau e nous agrado,
Tu siés la patrfb di sant,

Di sants ami de Diéu, que, paure,
Franc de la crous n'aguènt rèn aurre,
De l'aveni sènso s'enchaure,
Au Segnour Mèstre sefisant,
Souto lou fèrri e dins laflamo,
Souto la dènt dôu lioun que braino,
Te batejèron de soun sang !

Mau grat que l'espaso se tire,
Mau-grat que rague de martire,
O ma Prouvènço fau loti dire,
Traito lou fuguères jamai !
Mau-grat que li barbare alabre
Vèngon empiela li cadabre
E dins ti piano e dies li vabre,
Tu rèstes fièro mai-que mai !
Lou sang di juste que t'arroso
Es uno eigagno lindo e roso
Qu'à bôudre lai flouri li roso
Coume un eterne mes de Mai !
Ti dre, se quaucun li countèsto,
S'auses subran crida batèsto,
A l'enemi vos teni tèsto....
E, desplegado i quatre vènt,
Floto superbo ta bandier-o..

Moustrant sa forço vertadiero
Alor uno nacioun entiero
Que canto e pantaio souvènt
l.èu-lèu s'aubouro e crido : Arrasso !
Lou crid de guerro d'uno raço
Que dis eros seguis la traço,
Arrasso ! i6u ! vièi e jouvènt!
Li fièr troubaire à cor de braso
Fasien pas que de bèlli fraso...
Sabien peréu pourta l'espaso
Pèr apara lou terradou :
Fasènt cala la pouësio,
Leissant la coupo d'ambrousio,
Li court d'amour e si sesiho,
S'armavon lèu li Troubadou 1

FOLCb DE BARONCELLI

Pi enien loti casco pèr bclôri,

tèri de la Justiço. Li counclusioun d'aquelo letro soun

Éron terrible, fasien nôri
Sus loti prat-bataié la glôri
Jamai lis atrouvè sadou I

la racouneissènço di revendicacioun que despièi un miésiècle ion Felibrige vai cridant. Li gouvernant coumpre-

non enfin que loir bast bagno e que, pèr escapoula la
Franço anequelido e n'en renouvela la sabo, es necite e

Alor lou grand mot de Patrrb

li

urgènt que li mèstre d'escolo mantèngon dins fou pople

Que sus lou front dipople briho
E que boutavo l'alegrio
Au cor dôu troubadou mourènt,
Aquéu gra5:d mot que l'on 6ublido,
Qu'i motnlounado trefoulido
Disié de causo tant poulido
Quand l'aclainavon à-de-rèng,
-Aqur u grand mot que renegaire
E gènt vendu respèton gaire
E volon vue)) leissa de caire,
Alor disié 'nca quaucarèn !-

Reiaume, /rnpèri o Republico,
De la parzulo evanrgelico,
Prouvènco noblo e catoulico,
Longo-niai garco loti tresor !

E la galanto parladuro
Que t'a baiado la naluro

L'INSTITUTEUR
ET LA DÉSERTION DES CAMPAGNES

Le but à poursuivre, c'est de retenir aux champs le

cultivateur tout en l'éclairant, parce qu'on lui aura
prouvé que son attachement je ne dis pas son enracine-

ment routinier) au sol natal est pour lui la meilleure
ondition de culture spirituelle. C'est le problème qui
s'offre à vous, messieurs les instituteurs. C'est vous qui
le résoudrez. C'est vous qui, après avoir nourri l'amour
de la grande patrie française dans le ceeur de vos élèves,

y entretiendrez ou y réveillerez le patriotisme local,
source et aliment du patriotisme national, et, pas plus
que celui-ci, nullement contradictoire au culte général
de l'humanité et de la ci iilisation.

Dans ce but, ne pensez-vous pas qu'il se, ait bon, en
toute occasion, de donner à vos enfants quelques notions du passé de leur bourg, de leur petite région natale, de les initier aux joies savoureuses des études archéologiques faites sur place? Ne pensez-vous pas aussi

E que li nèsci trovon duro,
Gardo-la franco couine l'or !
Se 1-arlan dur, es noste afaire !
An bèl à dire, ait bèl à faire,
Touto la chournio di Irufaire
1V,ous fan pas plu, mafan de sors!
'M' acd vous an un front estrange :
Noste ôli fin, ndstis arange
Que tan ligueto meure is ange,
Eilainoundaut fa;. lotit pourta!
Se parlait dur, que vous enchauto ?
Pourtan la tèsto enca prouii auto.
E pièi es-ti de nosto facto
S'aman de rire e de capta ?
A n ! paguen nosto redevènco
A I)iéu que sauvo à la Prouvènço
Sis us, si crêtre, sajouvènco,
Sa pouësio e sa bèuta !.
Pourciéus, 19 de Mai. de 18J9.

dialèite regiounau, tant soutamen persecuta pèr li

gouvernamen bourgés. Veici ço que counfèsson fi catau
de Paris, aro qu'an estrassa l'arièst e que fou pèis passo
pèr maio.

Leaun Sparlat.

- et ceci a, j-, crois, une assez grande importance que, la connaissance du français étant maintenant répandue partout, grâce à vous, jusqu'aux derniers villages des provinces les plus arrié, ées, il serait temps de
prendre des mesures pour sauver d'une complète des-

truction les débris survivants de nos anciens patois,
fragments abâtardis, mais encore si pleins de grâce et
de pittoresque, de la glorieuse langue d'oc ? Je m'adresse
surtout à ceux d'entre vous qui résident dans le Midi de
la France. Pendant longtemps il vous a fallu contraindre
à parler français les nouvelles générations ; vous avez
réussi â tel point que, de nos jours, l'habitant des campagnes méridionales a conçu un réel mépris, un mépris
ignorant et absurde pour le parler de ses aïeux. Tandis
que les poètes contemporains, épris de cette flore rusti-

que du langage, lui demandaient un renouvellement
idyllique de la poésie, un rafraîchissement linguistique
du vers, - non pas seulement en France, mais en tout
grand pays qui a aussi ses patois, - l'on a regret de voir
les restes vénérables des antiques dialectes régionaux
traités avec dédain, repoussés avec affectation, ou, ce qui
est pire, mutilés et dénaturés, francisés maladroitement,

par ceux qui devraient être les dépositaires fervents de
ces reliques. Il n'est rien de plus inintelligent, à mon
avis, que cette proscription des patois et les sentiments
qui l'inspirent. Loin de nuire à la connaissance du français, le patois régional sert à le mieux comprendre, par
suite de leur fraternelle ressemblance. Le patois, en cel i,
peut jouer le même rôle que le latin dont la comparaison avec le français est si utile aux écrivains.L'inconvé-

nient de ne savoir qu'une langue, c'est que l'on est
exposé à prendre pour des caractères universels les particularités qui lui sont propres. A défaut de latin, l'humble patois rend ce service à l'écolier rural de le préser-

Lou Manuel général de l'instruction primaire, journal
hebdomadaire des instituteurs et des institutrices, que parèis à Pa, is encè d'Hachette, a publica, fou 17 de jun, uno
letro adreissado is istitutour pèr M. G. Tarde, un eminènt saberu qu'es carga dôu service estatisti au Menis-

ver de cette illusion, et de lui donner une conscience
plus vive du charme ou de la vigueur propres aux
expressions multiples qui s'offrent ensemble à sa pensée,
doublets ou miroir explicatif les uns des autres.
Ainsi, messieurs les instituteurs, c'est vous qui devez
être dorénavant les conservateurs des patois, après les

BMVR - Alcazar - Marseille

�LAI(ôLI

2

avoir détrônés et presque détruits. Ajouterai-je que vous
devriez prendre aussi sous votre protection, en ce qu'elles ont de bon et de viable encore, les vieilles coutumes,
les vieilles moeurs, tout ce qui rattache l'homme à son
sol ? Vous allez m'accuser d'être rétrograde, vous auriez
tort. De toute mon âme je souhaite la rénovation morale

Acb suffis pèr coumprene e senti :
coumpre. e l'obro au-jour-d'uei acabado,
senti la gau qu'enfèsto lis ami
e se violon, au mié de sa bello acampado,
se souveni de iéu, oh ! rèn qu'uno passado,

téuti mi vot,aran coumpli.

du monde et l'élévation spirituelle des dernières couches du peuple. Et c'est pourquoi je m'afflige de voir
l'élite du peuple aller se perdre dans le torrent urbain
au lieu de rester au milieu des siens et d'y servir de ferment civilisateur, utile à soulever cette pâte immense et

111111IIl II11111III Il III
II Il
wwwwwwwwwwwww`^,.v`.
v. vue.. `w+
I

LEI TAMBOURINAIRE DE « MIREILLE »

toute vie de l'esprit dans quelques capitales, d'où se
répand un même et pâle reflet dans toutes les provinces !

I

Quelle variété au co:itraire et quelle richesse, quelle
harmonie et quel concert, si chaque région donnait sa
note particulière avec son timbre spécial, chacun gardant son goût de terroir, son originalité héréditaire ! Il
faut se bien persuader que le grand point, pour progresser en toute vérité, est d'avoir une vie intérieure, un

Aubado au baile-a'tisto deis Areno
Osco 1 tôutei cridan pèr loir valènt Fayot :
Dôu pople prouvençau cou me t'esmbu lei foulo,
Eis Areno menant magico farandoulo,
Li fasènt aplandi e Mistral e Gounod !

fleuve souterrain et caché en soi même d'images, d'idé-s,
de souvenirs, de sentiments, de principes, qui arrose en

dessous l'esprit et s'oppose au courant de mode extérieur où nous sommes menacés d'être submergés. Aux
champs et non aux villes coule ce fleuve ; seule la solitude, la solitude laborieuse, adonnée au travail simple
et varié, est inspiratrice. Dans une large mesure aussi,
la coutume, cette vie intérieure des collectivités, doit
être opposé aux entraînements des exemples étrangers.
Il n'y a nul danger, à présent, en exhumant les ruines
d'un passé bien mort, en faisant de l'archéologie locale,

Dins l'antico ciéuta (lei Roumiéux, dei Bigot,
De pouë-io e d'art vuei cadun s'assadoulo
Quouro vian reflouri ginèsto, ferigoulo,
L'empresàri famous alestis tout acô.
En aquest bèu Miejour bello vouto se parle
De la soulennita de Nimes emai d'Arle,
Aquito que Mireille a fa tre`oulimen.

Pièi, au Cièri d'Aurenjo, à la grand Capitalo
Veguen mai lèu douna representacien talo....
Em' un tau boute-en trin crèis noueste espandimen.

de rendre vie à des racines vénéneuses,de rechauffer des
vipères engourdies. Mais il importe de disputer pieusement, avec amour, les originalités provinciales, filles du

passé, au déluge de l'exotisme, et, par là, de préparer
une France nouvelle, intellectuellement vivante d'un
bout à l'autre de son territoire, du plus bas au plus haut

II

degré de son échelle sociale, une France par suite encore
plus riches d'oeuvres de l'esprit et un peu moins pauvre
d'enfants.
G. TARDE.

Doublet sus l'èr « Lou Gibous de Tarascoun»

Partcn mai lei tambourin,
Van de-vers Bèu-Caire :

De Prouvènço vièi bouto-en trin,
Tocon pertout galoi refrin,
Van de-vers Bèu-Caire.

1 GE

Dins Mireille entrinaren
Bèi farandouiaire ;
« Lou Maset» tambourinaren,
Eis Areno fou cantaren,
Bèi farandoulaire.

Qu m'aurié di que poudriéu pas ana
felibreja'mé vautre en Santo Estello,
aquéu, segur, te l'auriéu remouca,
e de la bono e de la bello !

Mai proun barja ! de si gràndi doulour
Heine fasié pichbti cansouneto ;

e d'enterin, se fou cors malautejo
en quàuqui part, fou cap es pas touca
hm cor es taud, la resoun frejo.

6

E, pèr noun èstre engavacha,
De tèms en tèms bagnan la moto
D'un jus que res n'a bateja.
Pèr iéu, mastegue sènso tèdi ;
Mai, can,barado, aquesto fes,
S'esperavias mai la coumèdi,
Crese pas que vous esclafés.

LOU G?NGUI

Lou retour

POUÈMO

dedica i pescadou ddu Grau.

(39) Quartié, panneau servant à boucher les ouvertures d'un

bateau de pêche. On en compte quatre sur les tartanes : le
quartié d'escoutih.o, le quartié de remou, le quartié de l'avans et
le quartié de cambro.

Vilo-Novo d'Avignoun.

Dàvi Tournas,

païsan-felibre.

capoulié dei tambourinaire.

FUIETOUN DE L'xlIÔLI

Nous mounta loir grand plat que tubo,
Lou houi-abaisso journadié,
Redoulènt, que vous sauto i narro.
A l'arrié, proche de la barro,
Lou pauso au mitan dôu quartié (39),
Tout d'abord se boutan à taulo...
A taulo ! Acb 's uno paraulo
A gaire espeluca, senoun....
Vous parle ansindo pèr maniero,
Car sus loir lahut, cap-de-noun
Ni de taulo, ni de cadiero,
N'i'en a ges, vous l'ai di deja
Uno fes, sara la darriero.
Adounc noue metèn_ à mania.
Chascun tiisso, chascun amolo,

F. Vidal,

Nimes, lou 18 dejun 1899

I'espouscant en risènt do si rai li plus bèu,
E sont leu fiermamen la lune qu'espinchavo
Coume pèr n'embeli leu cadre dôu tablèu.
Me semblavo raya, courre se 'n Italio
l'ère esta 'n cop de mai, ras di vièi mounumen
D'aquelo antico Roumo, ounte tant bèu esbriho
Aquéu cèu linde e pur, qu'amirère un moumen.
Que bonur ressentiéu alor, o Santo Estello !
De pousqu'ansin revèire, e que mai afouga,
I ou pople dôu Miejour esclapant lis anello
Di cadeno dôu Nord, que l'an leissa carga...
L'ai vist alor aqui, se mesclant i félibre
Pèr manteni sis us en fàci dôu Prougrès,
Se moustrant prouvençau, sèmpre fièr, sèmpre libre,
E trouvant proun de glôri en soue païs dôu brès.
Soue amo a reboumbi, desbourdant l'esperanço l...
E d'aquéu sùu latin, nosto antico fierta

Se vous dedique, amigo, aquesto pouësio,
Es pèr fin de garda loir meiour souveni
D'aquéu jour trelusènt ounte, coume en famiho,
Felibre e felibresso an de joio ferni ;
Es pèr fin de vous dire, amablo Lazarino,
Que de vous vèire m'a fa gau ;
E que m'a plasegu d'agué 'n pan pèr vesino
Dos fiho de bon prouvençau.

Pèr noueste Emperaire
Veguen mai lusi tant bèu jour,
E fou Païs flbri toujour.
Vivo l'Emperaire !

Dequé ? coume es vengu s'enanara,

Vesiéu noste soulèu qu'alor ié dardaia,zo

MAN; ADIS A LA FELIBRESSO

Pèr la glôri dôu Miejour,

iéu quasimen maudariéu tout un jour
contro un mau qu'es pas tarit gros, eto !

E de mai, que vesiéu ? Pourrai-ti bèn loti dire?...
Vesiéu leu Parla d'O, que disien tant groussié,
De tout taire aplaudi pèr un pople en delire
E que mai tresanant d'ausi si capoulié.
Iéu vesiéu, e'ntendiéu la plus gènto di rèino
- Que belèu li felibre avien pas agir l'ur
Encaro d'atrouva - que deleissant la Sèino
i ourno dins leu Mliejour pèr s'enebria d'azur,
E de mai, pèr ié faire ausi sus si bouqueto
Lou parla de Prouvènço ! Aquelo lrngo d'or
Maudicho di rnarrias, mai que d'amo lisqueto
L'amon en grand ounour pèr-ço-qu'an noble cor.
E pièi, vesiéu fou biais agradiéu di jouvènto
Que courre àutri Mirèio aqui venien canta,
Que, simpleto pamens, i'èron proue ravissènto
Pèr nous li faire vèire en reialo bèuta.

E que toujour fancés ié resten prouvençau.

De Nimes se souvendran
Lei tambourinaire,
Emé Fayot d'autre vendran
A Paris urous mountaran
Lei tambourinaire.

Iéu qu'àutri-cop digerissiéu de Llap,
qu'auriéu marcha sèt an sènso relàmbi,
la cambo ? l'ai flaco couine un vièi tap ;
l'estouma ? tort, gancherle e gàmbi.

Lou pu bèu di moumen ounte avèn fa la fèsto
Es aquéu quouro en Arle erian noumbrous vengu,
Que dins soun tiatre anti qu'en rouino encaro rèsto
Ravave de bonur en fàci dôu cèu blu.
Car es aqui qu'ausiéu d'abord d'uno musico
Lou brut armounious ; pièi di flàmi discours
L'auto gamo ; e di tant la plus fine melico
Qu'escampavon en iéu si reisseto d'amour.

S'es revihado enfin 1 car d'en davans la Franço
Prouvènço s'es dreissado au crid de Liberia !
Adounc pèr acb bèu, venerado patronne,
Ajudo-nous, pèr fin qu'à l'escolo, au fougau,
Un jour nbsti dos lengo ensèn lagon poutouno,

E pièi musiquejaren
L'èr dei «Tarascaire»
Lei Maianen, leis Eiraguen
S'aplaudigue, e li rediren
L'èr dei « Tarascaire ».

Pamens ansin vai la causo : malaut,
o, malaut, iéu 1 e dins talo ôucurrènço !
Pèr uno fes dins ma vidasso, fau
counfessa qu'ai pas de chabènço

A LAFELIBBESSO LAZARISO DE MANOSCO.

Jùli Elouiijat.

Vieno, 30 de -liai 1899.

à la transformer en pain exquis. Quelle monotonie aussi
et quelle platitude que l'uniformité de culture et de civilisation produite fatalement par cette concentration de

G

EN SOIYENI DE SAirTO EgIELLO

1

Lou vènt a 'n pau vira ; boufo de tremountano
Poujon au ribeirés fi dos bèlli tartano
Aro fi pescadou prenon quauque repaus.
Soun countènt de soun bbu, basto ! qu'an fa si freto
An proun agu d'enuei, 'niai s'espasson un pau
Risènt, cansounejant, tenènt de gai prepaus,
Fan tuba, quau la pipo e quau la cigareto.
Lou môssi, de revès proche d'uno ancoureto,
Esperd soue regard blu dins lou blu fiermamen.
Li jouine (courre es bèu d'èstre jouine. pamens ! )
Fan, se travaion pas, que jogon, que boulegon,
Fau que fugon en l'èr, que traficon, vanegon...
Bôfi dis à-n-Andrè : e Fasen l'estranglo-cat. »
Emé dos tiradouiro au coui soue estaca ;
Se couchon d'abouchonn, sus fi man s'enarquihon ;
Un, dous,tres, tiro tu, tire iéu, soun tanca ;
Sus Ion paibu lava de fres éli resquihon,
E fi rire de plbure, e li man de pica...

- Lou regoun blanquinèu qu'ei!alin se destrio,
Me fai patroun Gisclar], es ii Sànti-Marlo,
E dins un parèu d'ouro, anan lé de&gt;barca.
La prenènt bèn de gauto uno bono alenado,
Santo-Vitori cour sus la vasto emplanado.
Bèu lahut, Ion têtus file à te vèire pouja....

La veto que vesian peralin blanqueja
S'alargis, s'esclargis : vese bèn leu vilage
Vese ion ribeirés, fi barco, li velage ;
Vese fi gènt que van e vènon... Hùu ! deja,
Deja sarron li veto e s'escampo leu ferre ; (40)
Fernand de l'autre bibu, sus la bèto vèn guerre
Lou bbu, que sus la plajo aro van carreja ;
Empielo li gourbin de pèis dins la barqueto ;
Gisclard, Andrè, Davin ié sauton : dau ! sauten!
La terro, douço terre, eiça nous fai ligueto ;
Quàuqui bon cop de remo : adiéu, lahut santen,
Ounte ai passa 'n bèu jour 'm' uno laide vesprado 1
Bôfi, Pepino Emile e Francés, cambarado,
Adessias ! Vous quitan erré leu cor esten....
La mar sèmblo un mirau, bèn tant es lindo e queto
Talo qu'un ciéune, vogo, o ma gènto barqueto !
Tout es mut, tout es siau ; s'es abauca leu vènt Soulet s'auson li cop de la remo, que toumbo
En mesure, e fou plang de l'aigo que reboumbo,
E soue gasaiadis sout la pro que la fènd.
Nous plôu sus la cabesso uno taud ensucanto :
D'un cèu tout aluma s'escampon sus ion blu,
Dansant, fasènt babbu, li rai e li belu.
Li dos tartane, Bila, 'mé si veto giganto,
An l'èr de moustre à pans, de grand moustras alu.
Vogo, bête ! Andrè, seuco ! Ardit !... Mai la careno
De noste barquet. pan ! sus la ribo a pica.
0 terre ! sian rendu ; terre, o maire sereno 1
Me las gau : laisso-me, laisso-me te cauca !
Que bonur de poudé trepa sus toue areno,
(Junte dôu clar risènt l'oundo vèn espousca.
(40) Escampa fou ferre, locution usitée parmi les pêcheurs
du littoral, pour signifier jeter l'ancre.
E. Marrel.
Sant-Roumié-de-Prouvènço, leu 10 d'abriéu 1899.

BMVR - Alcazar - Marseille

�PÈR UN JOUR DE PLUE IO
SOUTO UN PARO-PLUEIO

gi-o ; 30 Proso ; 40 Gai fado en prolo o en vers ; 5° Pèço
de teatre en vers o en proso.
Tôuti li dialèite souri amés au Councours e tôuti fi sujèt soun libre, franc di tèmo pretoucant la poulitico.

Nous fai gau de signala - sènso l'impausa - i. courqu'es poulit, fou mes d'abriéu,
Pèr un jour de pichouno plueio
S'espaça souto un paro-plueio,
Quouro Ion cèu es blu e niéu,
Oh !

Quand sus la verduro bagnado
E dins l'umideta dei gréu,
Dei trau dei niéulo, Ion souléu,
Alongo seis escandihado,

Subre-tout se capitant dons
Souto la memo tendouleto,
Un garçoun em' uno fiheto
Errai tantsié-pau amourous

rèire : L'eloge de Marius Bourrelly.
l'aura pèr li gagnaire : medaio d'or, d'argènt, de
brounze, libre prouvençau e diplomo.

Li pèço. noun signado, auran d'èstre mandado, dins
la formo acoustumado, au secretàri de la Mantenènço,
143, carriero Breteuil, à Marsiho, avans Ion 20 d'avoust
venènt.
Santo Estello ispire li targaire !
Agradas-me, Moussu e gai Counfraire, pèr voste mai
que devot e afe -iouna.
Vist e arrouva :
Lou s3ndide Prouvènço,

MABIUS GIRARD.

Es ço qu'arrribavo à Jirome,
L'autre jour sus Ion grand camin.
Sabès qu'aquesto gau-gaiin
Es la fino-flour dei jouine orne.
Se permenavo aqui, soulet,
Escoutant rampela la plueio
Finamen sus soun paro-plueio,
Qu'alor raiavo à pissoulet.

En regardant perdu lei gouto
Que fan de peirbu, quand plbu bèn,
Tant dintre lei lono dôu bèn
Que dins lei valat de la routo.

Quand, d'un coup, ausènt camina
Detras éu, si tourno e si planto
E ti vè 'no fiho charmanto
Que si despacho à fou sonna.

- Tè ! li respouende, es tu, Marlo ?
- 0, li fa la bello en risènt,
Paro-mi'n pau que seras gènt.
Anàvi cerca d'erbouriho,

E la chavano m'a 'ganta.,..
Regardo, siéu touto bagnado
Quand t'ai vist, mi siéu despachado
En-lue n'ai pouscu m'assousta. Alor Jirome à la brasseto
Acampo la filin vers du,
E, d'aquéu biais, noueste parèu
S'acaminavo plan-planeto.
Quand la chavano redoublavo,
Marin, aussant soun coutihoun,
Si raprouchavo dôu garçoun
Qu'emé suen vers éu l'amagavo.

Tambèn si fichavon pas mau
Que la raisso siguèsse grosso

- Tant-miés, espargnaren la brosso,
Disien, quand saren à l'oustau. E tout en marchant galejavon,
Countènt coumo doui passeroun.
Éu avié de tèndrei resoun,
Elo dons uei que caressavon.
Mai se la fam vèn en manjant,
Pbu arriba qu'un jour de plueio,
De-fes, soute Ion paro-plueio,
Lou beisa vèngue en calignant.
Es ço que Jirome e Mario,
Quand siguèron proue amourous,
Si faguèron lèu tôutei dons,
Coumo dies l'aubre l'auceliho.

Eh ! bèn, es despuei aquéu jour
Que, sus la routo, en tèms d'aurage,
Souto un paro-plueio, un mariage
Es neissu d'un poutoun d'amour.
Bargenioun.

L 1- T 1111 AVV

D

F,

'

RI E D
11

Il

(

Li pastre
Aperamount, sus If grand mourre,
Un tros de l'an gardan l'avé.
Li loup mostron gaine Ion mourre,
Tant nô'ti chin fan soun devé.
S'un galoubet nous sèr de libre,
Tout prrlo o canto à noste entour
S'avèn pas trop d'escut, : ian libre....
Sian li bon pastre déu Ventour.

Li boys scatié
Dins li pège aut courre de tourre
Nàutri manejan la destrau.
Escalustran li pin, li roure,
Mai que Ion trop e Ion mistrau.
D'enterin, l'umblo ferigoulo
Nous regalo de sa sentour.
Noste bos fai gargouta l'oulo....
Sian li bouscatié dôu Ventour.

Li carbounié
Se sian bouchard coumo de Moure,
Dequ'enchau? avèn la santa.
Errai que la coufo se bourre,
Vai bèn. Sufis. Poudèn canta.
Se vivèn d'aigo e de poulènto,
De noste carboun la calour
Coui pamens proun causo eicelènto.
Sian li carbounié dôu Ventour.

MJ.' TE! ÈNÇO
DE

PBOUVÈNÇO
MOUSSU E GAI COUNFRAIRE,

Ai Pourtour e Ion plasé de vous avisa que la Mantenènço de Prouvènço tendra si Jo Flourau leu 3 de setèmbre venènt, dins la viloto de Pourciéus (Var) e que,
dins l'ate de la fèsto, se tara l'inaguracioun d'uno lauso
de mabre en ounour dôu majourau Marius Bourrelly,
ancian sendi de la subre-dicho Mantenènço.
Lou councours caupra 5 tiero : 10 Odo ; 2° Pouësio lôu-

eici de tôuti fi font, mounte tôuti manjon fou Pan de
l'Amistanço. Eici, ni proucès ni batèsto vènon entristesi
li taro ; li gènt soun tôuti gai couine debouscarlo S'ausis
que cansoun e cascaias , es quasimen couine dins l'Isclo
di Plesi, cunte se vesié de ecio de sucre càndi. Ah ! que
noun siéu felibre couine tu pèr te dire téutis aquéli meraviho, coume fou fas tant bèn quand parles de ma galineto ! !.... (coumprendrés. ami legèire, que dève escoundre forço causo trop flatiero que m'escriéu Bidounet, car
siéu trop moudèste pèr veni me garça de cop d'encensié souto Ion nas! Siéu jamai esta clerjoun e poudriéu
m'embourgna dins tau travai)... Mai veici coume Bidounet countùnio sa letro...
...Pamens n'as pas tout di sus ma gènto galineto, e ma
pauro maire jCant in pace pèr elo, davans Diéu siegue,
la mesquino ! ; t'aurié counta aquesto, que sachère que
plus tard.
Te dirai que,di proumié tèrns que ma pauro maire avié
acampa la granjo, la galineto siguè calignado pèr leu
gau dôu Mas di Coucour(Yo. Tôuti li matin, aquéu moustras de gau fasié sèt kiloumètre à pèd pèr veni poutouneja la cresto de ma galir eto, e sèt kiloumètre fou vèspre pèr s'entourna à soun mas. Sale pas quinte es leu
courdounié que i'avié fa si sabato, mai fou tout es que
siguèron béa gausido. Un bèu matin venguè donne
atrouba ma galineto e ié venguè ansin :

- Digo rousseto, déuriés veni demoura 'mé iéu au
galinié dôu Mas di Coucourdo. M'empacharié de faire
aquéu trafé tôuti li jour, que, vos que te fou digue? coumenço de me veni en bdi. Ma galineto, que fasié ni plus aut ni plus bas que ço
que ma pauro maire voulié, ié rebequè :
- Dise pas de noun, mai sabe pas se ma mestresso

-

ion voudra ansin !
Adoune tôuti dons l'anèron atrouba. Aquesto ié faguè

- S'es qu'acù fan lèu ana atrouba Mèste Reinard fou
noutàri, em' acb vous maridarés e anarés demoura en-

sèn ! -

Moun bbfi de galastre courreguè vitamen encb de
Mèste Reinard, que tenté soun estùdi e si papié dins fou
Roucas di Cinq-Cantoun Quand siguè arriba davans sa
demoro, liogo de pica 'nié Ion martèu, moun galoun de
sa plus bello voues venguè :
Cacaraca !!!
Me vole marida....

En ausènt talo musico, fi clerc e fou patroun sourtiguèron lèu de l'estùdi, e vesènt tant bello pratico que
venié fi souna, sourtiguèron lèu si cro pèr ié signa si
papié. Liogo d'un countrat de mariage qu'èro vengu
cerca, Moussu Ion Gau, siguè ôubliga de faire soun testamen, ounte disié (d'après Mèste Reinard que, pèr se
faire paga lis ounouràri, l'avié adu à la galineto que ié
faguè paga à-n-du) que baiavo sa bello voues à ma galineto.

L'endeman, d'efèt, ma galineto, qu'avié eireta de la
voues dôu gau, cantè à miejour : Cacaracal... Co que
faguè que ma pauro maire la batejè gau-galiri!...
Mai, moun brave e bèu felibre, vole pas mai te n'en
dire, que diriés pièi que siéu un barjacaire. Adiéu.
Toun ami, Marius Bidounet.

4ntôui ]Berthier.

Li païsan
La terro fan que se la-oure:
Es à-n-acb que s'ôucupan.
Acampo rèn quau fai que courre.
Nosto susour baio Ion pan.
Se, pèr aro, sian la bassaco,
Gouvernaren à noste tour.
Pèr tôuti noste blad s'ensaco....
Sian li païsan dôu Ventour.

F. Chauvier.

Felibrejado à veni

gènt s'enchusclon de l'Aigo santo de la Joio que desgorgo

Letro de Bidounet
L'autre matin, Ion fatour m'aduguè uno letrouno que
venié de liuen, bèn liuen.... , de la Cascareleto, la capitalo
de l'Empèri de la Galejado. Èro Bidounet que m'escrivié.
Veici ço que me count ivo aquéu brave drole.
Cascareleto, loti 31 de Mai 1899.

Moun bèu felibre,

Oh ! que m'as fa plesi en countaat I'istbri de ma galineto dins l'Aidli M'as reviscoula fou sang ! moun èime a

boumbouneja en se remembiant que sènso la pichoto
galineto sariéu encaro en trie de rebouli, en liogo de
mestreja dins un païs courre l'Empèri de la Galejado,
mounte tres fes pèr an i'a li Fèàto dôu Rire, mounte li

XXI V
SOUNET

A moun ami C. VARENNE
Revese mai l'oustau, dons brès de sa neissènço,
Vaqui la fenèstio ounte elo me sourrisié,
Quand passave de-fes, e d'ounte nie fasié
De signe enfantouli, enca plen d'innoucènço!
Revese l'Esteroun, tant car à ma jouvènço
Vaqui soun aigo lindo ounte tant ié plasié
De miraia soun front, e mounte me trasié
Soue regard amiguet, o douço souvenènço 1
Re rese li pradoun ; revese li pesquié
Emé sis aigo bluro, emé si gràndi pibo
Que trason dins l'estiéu la frescour sus si ribo.
Mai toutes véuse d'elo ! E iéu, leu cor inquiet
De me trouva'smarra dinstalo soulitudo,
A-n-aquelo dôu vènt mescle ma plagnitudo !

SOUNET

A-nuno que plouro soun bon ami
qu'es mort..

E dequ'as dounc, bello chatonno,
Que ti bèus iue fan que ploura ?
Tu tant gènto e tant galantouno,
Qu'es donne vengu te malastra ?

BMVR - Alcazar - Marseille

�LAIÔLI

Sabounado d'estiéu

NOUVEL UN

Ah 1 va sabe : toun bèu fringaire
Qu'amaves tant, toun paure ami,
Es mort 1 e n'as pas vist, pecaire,
Quand pèr toujour s'es endourmi !

1Nn"nà eIS

Vos avé leu cors fres en tèms de Caniculo
E vos sènso macule
Avé la poupo e li poupèu ?
De saboun Mikadù vougne-te bèn la pèu.
Fabricant: Fèlis EYDOVx. - MARS NU.

- Lou 18 de jun, avèn agu, dies lis Areno

uno representacioun magnifico de Mirèio, emé li decor e
lis artisto e lou sucès d'aquelo d'Arle. Ouvacioun grandiouso à l'autour dôu pouèmo e cantad s à soun ounour

E toun amo es descounsoulablo
Souto la doulour insoundablo
Que voudriéu te chanja 'n flour !

pèr l'ourfeon La Nemausa que diguè sus la sceno un
Salut i felibre, paraulo de Roumiéux messo en musico

Car ai tambèn, dins l'amo, encaro
Lou souveni d'uno doulour
Pariero à ta doulour amaro 1

Se vènd dins touti li bons oustau.

pèr Mager. Sèt tambourinaire d'Ais, beileja pèr Francés
Vidal, jouguèron pièi la farandoulo i Maianenco e Eiraguenco que ramplaçavon leu balet.

XXV I

A VÈNDRE

Pavoun blanc de Carnargo

=_1 7T

SOUNET

A-n-uno estello
Estello clarinello
Que d'aperamoundaut
Arregardes la terro
Souspiranto d'amour,

Boulevadjsso Prcuvençalo

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourne e di merlet

Vèn de parèisse : PEBRE E sAOU, segui n'e toute merço, tiero

pèr regarda, tout en fasènt la rode, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aibli.

de 60 pèço en vers pèr P. F. Guitton, 76 pajo in-18 (empr.
Moullot, à Marsiho).
Es d'aquéli, aquéu bon Guitoun,qu'en escrivènt saou, ouetaou,

beou, doou, au lio de sau, oustau, bèu, déu, se creson d'atira
leu leitour poupulàri. Leissen l'esperiènci ié faire la leiçoun,
d'abord que ié sufis pas l'eisèmple di mèstre de pale.

De mounte vènes, digo ? -

- De dins l'Inmensita. - E mounte vas ansindo ! -

Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Tarascounen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au mar-

cat lou dimècre e lou dissate, manqués pas, manqués
pas uumens, d'ana tasta lou bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure loa vin blanc à
senteur d'ile-de-mar e de cabridello o lou vin di Papo
dôu castèu de Foco-Fino à l'

A-z-Ais (empr. Barthélemy, 13 pajo in-S° : ANFOS DAUDET,

- M'envau vers l'Infini !

pouësio prouvençalo emé traducioun franceso pèr P. Che.lan.

- S'emé moun amo en peno
Te segui iéu poudiéu,
Belèu me fariés vèire

Dins La Sartaa : Leis erbo de Sant Jan pèr D. Artou ; Innoucènço pèr P. F. Guitton ; Lei pou,Ao e la poulilico pèr M.
Pécoult ; Un chia maridaire ; Lou père Loubet pèr Cl. Hugues;
Nèrvi e ginouflado blanco; La pèu de la lèbre; Lei memôri d'un
matalot, etc..

L'amigo de moun cor! - Vène, lis amour puro

.%rtbergsasié-Itestaurat BE R9'4)

- Dins la ti orte d'Aurore de Palermo : Calendal di Fre-

S'atrovon dins leu cèu !

C-VIDALINC,

deri Mistral, estùdi pèr E. Porial.

- Dins La t hrourque de Béziers :Dins las Pirenèos
- Dins Lenaouzi : A travers le Midi (Ii fèsto felibrenco
d'Arle) pèr S S.; So""netz lemouzis pèr J. Roux ; Avignon au
temps des papes limousins pèr A. de Lachapelle ; .h oussu Veirat pèr A. Marpilhat ; Lou remet d'honour pèr J. Roux ; Lou
tstimôni de Merloudan pèr J. Plantaclis; Un tros Je niorlas de
Driva pèr F. Marbeau.

XXVII

A moue ami F. MARIN
Après la leituro de soun recuei de pouësio
. Lou Libre de moun cor. »

- Dins la Revu + de Provence. Les fêtes d'Arles pèr U.

Se pren de Pensiounàri, - Pres moudera.

- Dins La'%loniteur des Cévennes : Lou cant ddu Sou-

GALANTO CHAMBRO PER NOVI

lèu pèr F. Mistral-

- Dins Le Théâtre (Paris, 24, W des Capucines) : Mireille
aux Arènes d'Arles-sur-Rhône, emé de foutouïgrafio eisato e
belle, pèr P. 11ariéton.
- Dins La Sorte : Valère Bernard, autour de «La Pauriho»

DEMANDAS

pèr E. Rougier ; idem, pèr Marïus-le-Brave.

- Dins La Cigale : Les fêtes d'Arles pèr L Roux-Servine;
Autour de la Reine, traducioun de l'aloucucioun prouvençalo
de la rèino di felibre. Na 1larlo-Terèso de Chevigné; li brinde
de M. de Gantelme d'Ille e de M. Roux-Sereine à la sus-dicho
rèino ; lis armgrié de la rèino, etc..

E. Jouveau.

Fermin IIDarin.

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

- Dins t e Soleil du Midi : Lou balicot de Misé Làti pèr
L. Foucard.

(1) Titre dôu recuei de pouësio prouvençalo dôu felibre

- Dins Le UIIoniteur vies

Lou gerènt: FOLCù DE BARONCiLLI.

évenues : La cabre de Moussu

S-guin pèr A. Daudet.

En Avignoun, empremarié FRA..Lee SEGUIN.

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, U-uperiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nôu.

Se vènd

Mariani.

Saloun reserva.

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

Lepage.

Joio, peno, coulas, pantai ! - 0 gènt felibre,
En legissènt ti vers iéu t'ai segui pertout
E bagna de mi plour li pajo de toun libre

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

à Cachet.

tôuti li jour.

Mès pèr l'abat Rous; Escourregudo apoustoulico pèr L. Espariat; Pichoto istôri de la lengo d'O o prouvençalo pèr Amadiéu.

Lou Lib,-e de ma vido ! Aquéu titre dis tout

Jouveau.

à la Carte, à Pres-Fisse e

lingoumbaud

- Dins Le Soleil du Midi : La noueçn de Rousino Pubre
pèr L. Foucard ; Une anthologie provençale pèr E. Rougier.
- Dins Lou t.;aau: Li fèsto d'Arle pèr D. Savié de Fourviero; La legèndo di fleur pèr A Bertié ; Arengo au pople di

E moun car de felibre a coumprés ta doulour
Amaves uno chato, e la mort te l'a presso !
E d'aqui vèn, ai ! las ! que ti vers soun de plour
E que ta pouësio es pleno d'amaresso !

(A segui.)

ESPECIALITA

pèr la coumando en Vilo
Service

Couquiho ale chambre e de

tures ou Versions provençales-françaises dôu fraire Savinian.

Iéu t'ai segui pertout : di bord de l'Esteroun
I ribo de Durènço. e, dins aquéu long viage,
M'a sembla vèire, ami, l'ange au divin mourroun
Que veinas plus jamai qae dins ti pantaiage.

BRANDADO

113oni-abaisso

tôuti li dimècre

- Dins Le Forum rép:mblicain : Comte-rendu di Lec-

Joio, peno, soulas, pantai ! - 0 gènt felibre,
En legissènt ti vers iéu t'ai segui pertout
E bagna de mi plour li pajo de toun libre

Avignoun, mars 1887.

à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contre la plaço dôu Reloge.

- Dins L'Epvgue : Mireille à Nimes.

Lou Libre de ana vido ! (1) Aquéu titre dis tout

SUCESSOUR

EN A%IGNOUN

pèr A. Maffre.

252

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

numerô (1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)

Emé la T.4 LI.I. ])I l,+gi^iiTi::3I sountengudo dins leu journau pendènt aquéli 7
annado

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
1

1 l7 0 ' ®

I.

S'adreissa i burèu dôu journau

VIN DE CASTEU-NÔU-DE-PAPO
L US DÔU

Plis COt7RET :
Poco-Fiavo, la p ço de 225 litrac canvlirouww .
Grand Roco-1 ino,
id.
Castèu de Roco-Fino
id.
.
.
id.
la caisso de 2J boutilio.

u

e

.
.

.

.

e

0

0

s

.

e

.
.

0

0

01

176CD
5 fr.
fr.
1

00

CDC D fr

fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362383">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362384">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362385">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443454">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362358">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°306 (Jun 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362359">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°306 (Jun 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362360">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362361">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362362">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362364">
              <text>Trois-cent-sixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362365">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362367">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362368">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362369">
              <text>1899-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362370">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362371">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362372">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/1f9f91ebd6f51a808182e23e05277106.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362373">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362374">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362375">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362377">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362376">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362378">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362379">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362381">
              <text>FOL13136_1899_306</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816874">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10887</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362382">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443448">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443449">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443450">
              <text>Spariat, Léon (1861-1936)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443451">
              <text>David, Thomas (1864-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443452">
              <text>Berthier, Antony (1878-1953)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443453">
              <text>Charrasse, Louis (1868-1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598174">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598175">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598176">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642648">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878555">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
