<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10888" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10888?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-16T21:19:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16738">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f32e4560834a97b87ac39dc71a1bb114.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139500">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cfba997eca2dc5fcbdb2190d42e1a0fd.pdf</src>
      <authentication>fcd7d4acd7047f60889d35116e158759</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634613">
                  <text>NOUVENCO'ANNAiDO, Nô 305

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage vniversau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aibli.

7idoun, Vidau,
Seyound la vido
Loujournau.

JProuvèrb di meissounié.)

F. MISTRAL.

PRES DE L'ABOUNAMEN

RURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Fers

Lou numerd....... 10 centime

FOLCb DE BARONCELLI
au palais d6u Roure

Baile déu journau
FOLCÔ DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

A NA MARIO-TRÈSO DE CHEVIGNÉ

A Nk

IARIO-TERÉSO DE CHEVIGN
En la fnsènt Rèino dôu $elibrige

En la hesant Rèino ded Felibritye

You, ra gagnairo ded ramèu,
Eb hèi Rèino de Pouësio ...
Ed mes bèt reiaume qui sio
Entre-mei ero terro e-d cèu !

tins lou casau de la bèuta,
Flour de printèms, vous ai chausido
Pèr vous ôufri la mai eisido
E la mai auto reiauta :
Tant e tant bèn qu'en aquest jour,
Au noum di pople dôu Miejour,
léu, la gagnaïro dôu rarnèu,
Vous fau Rèino de Pouësio....
Lou mai bèu reiaume que siegue
Entre-mié la terro e lou cèu !

Mes, se ra reietat que-b doi
Ei ra mes bèro e ra mes grano,
Se-d païs doue-b hèi soubeirano
Ei ed mes dons e-d mes beroi,
Sabiat que ra nousto courouno
Porto n'estrem, causo qui 'stouno,
Porto n'estrem u foc crespsut;
Car nouste endret tant encantaire,
Nouste païs à tant noble aire,
0 Rèino ! Ei u païs binçut !

Mai la.reiauta que vous donne,
S'es la mai beloo e la mai grando,
S'es, ounte vous fan soubeirano,
Lou païs mai dons e beloi,
Sachés que la courouno nostro
Porto à-n-un bout, causo qu'estouno,
Porto à-n un bout un flo de crespo :
Car noste endré tant encaniaire,
Noste païs à tant noble aire,
0 Rèino, es un païs vincu !

0, binçut... E qu'ei perque you

0, vincu.... Vaqui perqué ïéu
Touto de negre siéu vestido ;
E perqué van acapoutido
Au mié de touto aquesto gau....
Amor qu'èstre vincu vôu dire,
Pèr toui li que sabon coumprene,
Èstre vincu vbu dire acô:
Qu'on es esta libre pèr tèms
E qu'on pourrié lou tourna 'ncaro,

En ed casau de ra beulat,
Illou de printems, you b'èi causido
Ta b'auheri ra mes aisido
E ra mes hauto reietat.

Tant e tant pla qu'en èste dio.

At noum deds poples ded Meidio,

Touto de negre soi bestido...
Qu'ei perque môuri acapoutido
At mei de touto èsto gauyou...
Permou qu'èste binçut hè 'ntene,
Ta touts eds qui saben coumprene
Este binçut bo dise acô :
Qu'om ei estat libre quauqu'oro
E qu'om ne pouiré tourna 'ncoro
S'om ad boulè de prou Bran co !

S'on lou voulié de proun grand cor !

FÈ12 L'INAGUIRACIOUN DOU

Noblo ciéuta de Coustantin,
Arle! toun noum es fa de glôri
Siés rèino en l'empèri latin,
Noblo ciéuta de Coustantin.
En Crau, miés qu'au mount Aventin,
L'art e la lïberta fan flbri :
Noblo ciéuta de Coustantin,
Arle ! toun noum es tout de Abri.

Toun Museon, fresalesti,
Nous fai reviéure la Prouvènço,
E l'amo dèu pople a clanti
En lou vesènt fres-alesti.
A l'Emperadou pouëti
La Nacioun dis recouneissènço
Toun Museon fres-alesti
Nous a reviéuda la Prouvènço.

lé soubres tout ço qu'es esta,
Us dôu campèstre, us de farniho,
Moble, vièsti.... sian espanta
Que soubres tout ço qu'es esta.
Sèmpre fou biais e la bèuta
Saran d'apanage à ti fiho ;
Nous soubres tout ço qu'es esta,
Us dôu campèstre, us de famiho.
Arle, 21 de Mai 1899.

Mes, sèt cènts ans d'espèro en bagn
Nous an tirat horço e couratye,
Amoudits per tant lounc sclabatye,
Nous soubro mes haino ni plagn...
Eds qui counequen nousto istôrio,
Qui-n hèn rebibe ra memôrio
E qui predicon ed desbelh,
Soun acusats de saubatyimi,

Mai sèt cènts an d'espèro en van
Nous an tira forço e courage ;
Amudi pèr long esclavage,
Noun nous soubro isagno ni plagg.
E li que sabon nosto istèri,
Que n'en reviéudon la membri
E que predicon ion revèi,
Soun acusa de sôuvajuno ;
E sa voues, d'éli, coume un gème,
Se perd souto lou grand soulèu.

0 bèro Rèino ats ouelhs d'azur,
Rèino tant douço e tant poulido,
Bous qu'entre toutos èi elido,
Nous saubarat d'aquet malur !
Emplegarat bosto reienço
A tourna memôrio e creienço
A nouste pople desbroumbous !
Relhebarat eds caps de terra
En yetant èste crid de guerro :
Hilhs de Faidits ! soubengat-bous

0 bello Rèino is iue d'azur,
Rèino tant douço e tant poulido,
Vous qu'entre tôuti ai elegido,
Nous sauvarés d'aquéu malur !
Emplegarés vosto regènço
A tourna membri e cresènço
A noste pople d'ôublidous !
Relevarés li cap de terro
En jitant aquest crid de guerro

E ra loua bouts, tau coumo u yèmi,
Es perd debat ed grau sourelh...

21 de Mai 1899.

!

Filadelfo de Yerdo.

Fiéu de Faidit! souvenès-vous !

21 de Mai 1899.

Filadelfo de Gerdo.

Haroun Guillibert.

A /ADAM) REQUIER (Na Filadelfo)
SOUVENI D: Jo FLOURAU DE SANTO ESTELLO EN ARLE

De nbsti Jo I lourau, de nosto Court d'Amour
O vous que lias estado uno di bèlli flour,
Permetès qu'un felibre escoundu dins la ramo
Vous semounde fou rai que trafuro soun amo.
Dins Arle avès resta quàuqui moumen trop court
E deja noste cor amiravo en coumbour
Tout ço que lou bonur de la vido reclamo,
Lou trelus subre-bèu qu'envertouio e qu'enflamo.
La Prouvènço a vougu vous douna soue anèu
E vous, l'empourtarés alin i Pirenèu
Benesi pèr lou Rèi, lou Pountife, lou Mèstre
Qu'a prouva que Mirèio avié sa resoun d'èstre
1 campas arlaten e sus fi roucas blanc,
tino fes que l'amour s'estaco à nôsti flanc....
E, que fugue au soulèu de nbsti vàsti plano
Coume dins li glacié di cimo bigourdano,
La Vido es de s'ama, de crento tremoulant.
En Arle, 22 de illai 1899.

ièste Eisseto.

BMVR - Alcazar - Marseille

�DISCOURS DOU DOUTOUR MARI6NAN
'iAGURACIOUN dôu MUSEON ARLATEN
OU'ÉU N'ES LOU DIREITOOR

Monsieur le Prefet,
Monsieur le Maire,
Mesdames, Messieurs,
C'est un très grand honneur pour moi de vous souhai-

ter la bienvenue ; mais ce m'est une satisfaction encore
plus grande de voir ici réunis pour assister à l'inauguration du Musée Arlésien d'Ethnographie, le préfet du département, les conseillers généraux, le maire d'Arles et

sa municipalité. Leur présence témoigne de l'intérêt
qu'ils portent à l'oeuvre nouvelle.
C'est ici le musée des traditions, c'est le musée du Fé-

librige, c'est donc le musée du peuple. A ce titre, pou-

vons-nous rencontrer autre chose que la plus vive
sympathie chez un préfet de la République et chez les
représentants des populations de la Provence ?
Depuis le jour où, en 1896, notre grand poète émit

de cette branche de la science de l'homme,avaient réuni
une collection d'ustensiles indiens et de meubles de sauvages.

Ils ne prévoyaient pas qu'un jour viendrait où
des ustensiles français et des meubles de civilisés deviendraient plus intéressants, plus introuvables que ceux
des insulaires du Pacifique, et qu'il y aurait urgence à
les sauver de l'oubli.
Je ne sépare pas l'ethnographie moderne de celle du
Congo ou de la Terre-de-Feu et celle ci de l'ethnographie
préhistorique. Le tout forme une chaîne ininterrompue.
Et l'on sait de quelle lumière l'ethnographie préhistorique est venue éclairer dans cette seconde moitié du siècle les premiers temps de l'espèce humaine.
L'ethnographie est une mine de documents pour
l'histoire de la civilisation. Des objets, des coutumes, des
traditions parfois sans liens apparents sont venus prendre leur place dans nos classifications, se rattacher

entre eux et former un ensemble qui démontre, une
fois de plus, que tout se tient et que rien ne vient de
rien.

mité du Museon Arlaten, dont Mistral a été l'âme ardente,

Si elle nous instruit du passé, l'ethnographie nous
sert aussi de guide pour l'avenir. Elle nous montre, en
même temps que le chemin parcouru par la civilisation,
celui que l'humanité doit suivre. Elle se rallie donc à la
sociologie. Elle intéresse donc autant l'homme politique
et le philosophe que le savant et l'artiste.
En évoquant la vie provinciale de nos aïeux, en conservant les traditions l'ethnographie fait une oeuvre encore plus haute et qui nous touche, nous Français, plus

est heureux de remercier publiquement par ma voix
tous ceux que notre entreprise n'a pas laissés indiffé-

particulèrement. Elle fait une oeuvre patriotique. Les traditions c'est la patrie, on l'a dit. Or, l'ethnographie nous

rents.
Honneur donc à tous nos donateurs riches ou pauvres,
à ceux qui ont apporté beaucoup d'argent, comme à ceux

conserve un morceau de la patrie, car c'est un morceau
de la patrie qui s'en va toutes les fois que nous abandonnons une coutume, un usage, un mot, une croyance,
voire un ustensile de France, pour prendre ceux de nos

l'idée de créer à Arles un musée régional d'ethnographie,

jusqu'à la solennité qui nous réunit à présent, trois ans
à peine se sont écoulés. Ce court espace de temps a suffi
pour réaliser l'idée du maître.
Ce rapide succès est dû aux bonnes volontés, aux
concours qui nous sont venus de toutes parts. Le Co-

qui n'ont donné qu'un modeste objet; notre reconnaissance va à eux également.
Honneur à la municipalité et à l'administration départementale qui ont mis de concert ce beau local à notre
disposition. Honneur encore à M. le Préfet et au Conseil
Général qui ont accepté la donation du musée au département, et adjoint au Comité, comme représentant, notre
ami le dr Bayol qui a fait, vous savez avec quel succès
pour la France, de l'ethnographie pratique et comparée
dans le royaume de Béhanzin. Nul choix ne pouvait nous
être plus agréable.

voisins rivaux ou ennemis.

Nous remettons, Monsieur le Préfet, au département
que vous représentez, ce musée qui complète et résume
l'oeuvre du grand poète, dont il est comme la synthèse,
et j'éprouve quelque fierté à penser que les générations
futures nous seront reconnaissantes d'avoir su leur con
server ici un morceau, si petit qu'il soit, de l'âme de la
Provence.

-A w °f' Y1' A 71- 1 ' A -r1 ew -I'1- -A,. A '&gt; e; A4 WAü

C'est donc avec une joie sans mélange, rassurés sur
son avenir, que nous ouvrons aujourd'hui notre Musée
Provençal destiné à s'accroître, et pour lequel nous avons
de hautes ambitions, dans cette ville d'Arles d'un caractère si particulier, fameuse à tant de titres, capitale
ethnographique de deux provinces, la ville de France la
mieux qualifiée pour une fondation de ce genre.

Le mot ethnographie, après avoir été pris longtemps
dans les acceptions les plus diverses, est aujourd'hui
universellement accepté comme signifiant l'étude des
moeurs, des coutumes, des traditions, de la religion, de
l'industrie, du genre propre, des aptitudes, de la littérature, des arts, comme aussi des traits physiques, des
Caractères moraux, et de l'état social des populations.
L'ethnographie est une science naturelle ; elle appartient au groupe des sciences anthropologiques. Elle touche

d'un autre côté aux sciences historiques ; elle touche
aussi à l'art, j'entends ici à l'art populaire, à celui d'où
tout art dérive.
Elle embrasse donc une vaste part des connaissances
humaines.

L'ethnographe a le droit de s'appliquer le vers bien
connu, si souvent cité, d'un poète dont personne ne
sera étonné d'entendre ici parler la langue :
Homo sum, humani a me nihil alienum puto.
Dès les premières années du XVIIIe siècle, les administrateurs du Jardin du Roi, comprenant l'importance

5

FUIETOUN DE I.'AJOLJ

LOU GNGU
POUÈMO

dedica i pescadou ddu Grau.
l'a de pagèu (36), i'a de merlan,
De bogo au grand iue round que briho,
E de verniero, e de caviho

l'a de sépi. de capelan,
De pinau, testarudo meno,
E de favouio, e de tôuteno,
De pansard aplati, toui blanc,
Que se matrasson la coudeno,

Se mandon d'enbrmi turtau,
En sautant susplou pont, brutau,
De senti que ié manco l'aigo ;
l'a de caboto, i'a d'auribu ;
l'a de sarguet, i'a de palaigo,
Decat, que fringouion, courribu,
0 mar ! cercant de te revèire ;
l'a de chambre, que van à rèire,
Pièi de perpero pièi de biôu.
Veici tourna, de pèis-Sant-Pèire,
Marca sus fi flanc pèr fi det
De Noste-Segne, en dous roudet
Pièi de sautejànti rascasso,

I

La Pouësio a prouclama
Rèino la feleno de Lauro;
Un noum ideau, bèn ama,
La Pouèsio a prouclama.
A nisti cor abrasama
Santo Estello sono dins l'auro
Pa Pouësiso a prouclama
Rèino la feleno de Lauro.
II
Aro, l'avèn, nosto Coumtesso,
Felibre e pople prouvençau :
Esjouino e bello, uno divesso !
Aro, l'avèn, nosto Coumtesso,
Lou noble sang tèn si proumesso;
Au païs d'O sian en tressaut,
Aro, d'avé nosto Coumtesso,
Felibre e pople prouvençau.

(Garo à la man que li tracasso ! )
De bôudroi, que porton esfrai,
Quand duerbon sa gulo largasso
De pôupre, que dirias, verai,
Un paquet bavons de tripasso,
Un paquetas que s'escagasso
E resquiho sus fou mouloun.
Vaqui fi làrgi clavelado ;
Vaqui fi vichet, fi viôuloun
I li)ngui courdeto anelado ;
Li pèd-de-chivau, lis oursin,
Li fielat, li gôbi, fi solo,
Li cagaraulo, fi meissolo,
Li belugan, fi medecin.
Vejeici pièi Bernat-l'ermito,
Banejant coume cato-mito ,
S'estremant, bon-sèr, fi vesin
Dins soun espoungo rouginasso
(Ounte es, emé soun biéu, louja)
Pas pulèu guèiro uno menaço ,
0 vèi un dangié pouncheja.
Veici l'aragno verinouso,
Que vous fai veni, quand vous pourig,
De boudougno coume fou poun.
Veici mai galèro, pelouso ,

Lèbre, meleto, berruat ,

Dàti, gascoun, troumpeto, estello.
Vous fan veni fi farfantello ,
Tant vesès groua, boulega
Pèis de grando o pichouno taio ,
Dies la limo ensèmble amaga,
Segound l'asard de la bataio .
Enfin vaqui la rafataio ,
Carnasso, morco (37), rebalun,
Bestiàri sèns noum, menudaio,

III

Flour siavo, un poutoun de soulèu,
1V1io-Terèso es soubeirano ;

Li Court d'Amour l'an pèr flambèu,
Flour siavo e poutoun de soulèu.
Au divin ideau fidèu,
Atrouban Vau-Cluso à Cabano
Ounte flour, poutoun de soulèu,
1Vlio-Terèso es soubeirano.
MANDADIS E OUMAGE

A Na Mario-Terèso de Chevigné

De Lauro as lou sang, la bèuta ;
Tis iue, toua péu blound n'an la marco;
'Mé Mistral as la reiauta
Coume Elo l'aguè 'méPetrareo.
Baroun Guillibert.

Court d'amour di Rèino à Cabano,
lou bèu dilue de Pandecousto 1899.

JÈ1t FILADELFO DE PxEIDO
0 Felibresso bigourdano,
Pèr tu vuei viro la campano
Triounfalo dins fou cèu blu;
E bevèn l'ardènto ambrousio
Que raio de ta pouësio
E s'escanipo emé de belu !

1

Ta noblo lengo encantarello,
Sorre di lengo bressarello
Que fan gau i gènt dôu Miejour,
Nous a,dins soun verbe de flamo,
Enfiouca lou trefouns de l'amo
De si dons paraulis d'amour !

Glbri à Tu, Rèino pouëtico !
Nous fas reviéure l'amo antico

E soun engèni e soun amplour,
E, sus la terro prouvençalo,
Ti vers fan canta fi cigalo
E bagua nbstis iue de plour
S'i ribo dôu Gave que canto
En courrènt subre fi caiau,
Lou «pastou» que toun obro encanto
Clamo ti vers dins lis uiau,
E se dins li Brumos d'Autouno,
Li fado di mount Pirenèu
Sus toun front an mes la courouno
E dies ti grands iue si flambèu,
Vuei, Felibresso bigourdano,
0 « Cantarello de l'Azur »,
Fasèn vira nôsti campano

Pèr ta glôri dins fou cèu pur !

Jan Bayol.

Mount-Majour, 21 de Mai 1899.

Crapié , varage, soutoulun.
Agrouva, tôuti fi pescaire
Trion eiçb 'mé d'agouta :
Co qu'es de vèndo, vai d'un cafre,
Lou soubre à la mar es jita.
gabian en revoulunado
A la curaio apassiounado,
'Mé d'aigre crid vènon pita.
A grando aigo, dins de garbello,
E qualita pèr qualita ,
Se lavo lou pèis qu'a resta.
Pèis que repren si coulour bello,
Biu, verd, daura, rose, argenta.
Osco, la peson es aboundouso
Tout-aro, en plajo desbarcant,
Li batelado voulountouso
tira d'escut quau saup quant ?
davalo taire bouie.
Fan que l'engen se desembouie
E se lave. Emile n'a pres,
Andrè, Pepino, uno brassado ;
Sus fou faucage, tôuti tres,
Lou tabasson uno passado
« Un, dous, tres, quatre », à voues pausado

Comton fi cop - tau Jacotimar -

Cinq, sièis, sèt, vue, nbu, à la mar !
recoumençon l'espôussado.
A cha brassado , dies si man
Dos tes la pèço es repassado
Neto , à la carnau (38) es aussado ,
Ounte se seco pèr deman.

»

dinado
pres uno estubo ,
Lou Bbfi ,
Vèn. à l'ordre dôu meinadié,

BMVR - Alcazar - Marseille

�T iounfle

Que saupran metre au pedestau
Nosto Coumtesso bèn amado.
Li Troubadour souri renascu
Li Court d'Amour, o, fan mai tlbri.
Lou barrulaire a pas pouscu

Enterra touto nosto glôri.
Lis arlèri, li sacamand,
Si mesprés, si remouchinado,
Empachon pas qu'à plen de man
Cueie de flour embausemant
Dôu Miejour touto l'encountrado.

Reviho-te ! dau ! dau ! o grand Lioun de pèiro,
Que dormes agrouva subre Lou mount Gaussié
Anen, duerbe lis iue, regardo. Li carrèiro,
Ll camin, li draibu, soun plen d'un fourniguié
De mounde estrambourda que s'aprèisson vers Arle.
La joio es sus fi front, Ion bonur dins fi cor.
Tout Lou Miejour s'envai, dôu moumen que te parle,
Vers la vilo roumano atlama d'estrambord.
Toun pople prouvençau, qu'aviés pèr abitudo
De vèire agroumeli dintre la servitudo,
Se reviho ourgueious e pren counsciènci d'éu.
Noun es pas la passioun mesquino
De s'amusa, que leu doumino ;

Raço racejo, crèi-te-lou :
Sian toujour dre ! Lou Felibrige
Emplis d'ardour Lou terradou.

An bèu brama l'auro, l'aurige:
lé faren tèsto, fou front aut
N'es pas amoussado la flamo,
Pourtan pancaro Lou mourrau ;

Li brisaren, li cadenau,
Car, sèmpre la tenèn la clau,
La !engo qu'enauro lis amo.

Es l'amour patriau que, vuei, bouiènt e viéu,
Fai giscla dins soue sang l'uscle ardènt de l'estiéu. -

Reviho-te, vai, fièr houri ;
Vène emé iéu ; parten en viage....
Ausisse fi crid, fi trignoun,
Digne de nôsti plus bèus age.
Vène dins ta vièio ciéuta.
Laveiras fièro, pimparado
Segnouresso pèr la bèuta,
Enchusclado de liberta.
L'Arle d'antan, qu'aviés quita
Lou reveiras. Seguis mi piado. »

Lou monstre roucassié durbiguè li dos ciho
S'estirè ; majestous, virè sus lis Aupiho
Sis iue d'abord nebla, 'm' acô, picant Lou ro
De sa panto qu'avié perdu tôuti si cro,
Desdegnous inc faguè : « Subre moun lié de moufo,
Vai, laisso-me dourmi. Lou levantas que boufo,
Éu, qu'a vist courre iéu li sublimis antan,

Te dira, - crèis te Lou, - t'estrambordes en van.
Li glbri dôu pais miejournen souri bèn morto.
Lou pople prouvençau saup meme plus que porto
Li cadeno que i'a l'Uba tracho dessus.
Tôuti, tôuti, autant fi bourgés que li gus,
Lipon, coume de chin, emé gau, emé joio,
Lou pèd dur que li giblo. Ausisse-lèi : Bamboio
A poussa d'uno man desdegnouso li trieur,
Li coustumo, lis us, la lengo qu'em' amour,
Dintre li court di rèi nbsti gai Troubadour
Antan fasien clanti. 'Quelo raço valènto
Qu'à la Franço ligué souri aveni, counsènto,
En reservant sis us, si dre, si liberta,
Coungreio de bastard, de fresqueto empesta,
Sèmpre lèst à plaudi ço que nous vèn de l'auro.
Lou crid : Auzor! Auzor! aquéu crid que restauro,
Comto plus, tant i'a d'an que noun l'ai entendu.
L'unitàri nivèu, vaqui ço qu'a proudu !
Uno educacioun fausso estrasso nosto istbri.
Pèr dès qu'an Lou cor aut, qu'an enca la membri,
l'a milo agroumeli, milo desracina
Qu'an l'bdi, fou mesprés dôu païs ount soun na.
Sias plus que de nanet ! La raço anequelido,
Sènso nèr, sènso sang, mourtinouso, anouïdo,
A d'iue que pèr amount, e ris de sis enfant
Se Paris noun i'a pas escoussura Lou flanc.

Sian en Arle. Tout es en fèsto.
Uno foulo galoio e lèsto,
Emplis la vilo de si bram.

Dins fi clouehié tout es à brand
Milo drapèu, milo auriflam
Em' un armounious envanc
Floton couine un jour de batèsto.
« Li sant de pèiro dôu pourtau »,
Dôu grand pourtau de Sant-Trefume,
Tresanon dejoio, fan gau :
Lou soulèu soul escound soun lume
Jouvènt e vièi, riche e catau,
Courron revoi d'alin, d'avau
Quau canto, quau fai d'entrechau
Sus fi dos ribo dôu grand Hume.
Li Lisse emai lis Aliscamp
Souri plen d'estrambord e de vido
Li gènt preissa, filon, s'envan
Li carriero n'en souri clafido.
Desbord sublime, triounflant
Tout un pople court, barbelant,
Testimounia de l'amour grand
Qu'a pèr tu, Prouvènço escarido

Subre la roucassiho
S'apielè mai lou moustre e clauseguè li ciho.
E iéu espaventa pèr aquéu parla rau
M'aplantère nè, mut, tout fernissènt, enclaus.
D'aquelo aspro emoucioun que gounflavo moun èime
Me deliéure à la fin e clame fièr e lèime :

« Soun passa fi tèms de l'ancié,
Di servitudo, di vergougno.
Lioun, avèn d'orne d'acié
Qu'an Lou sang taud e duro pougno.
Navigo siavo nosto nau
Subre la mar qu'es aplanado
E Lou terradou prouvençau
Coungreio à flo de majourau

Es l'ouro. Eila, dedins lou vièi Cièri rouman,
Eissame espetaclous vounvounejo la foulo,
E sèmpre di pourtau desbordo à plen de goulo
Tout un pople sarra tau que det de la man,
Li rèire, fi jouvènt, li maire, fi chatouno.

(36) Nous croyons devoir donner les appellations françaises
et latines des poissons, crustacés et mollusques trouvés dans
le bdu, avec de courts éclairciments pour quelques espèces.
Pagèu, français, merlus ; latin, pagellus.

Biôu, uranoscope rat, uranoscopus scaber, poisson qui a les
yeux placés au sommet de la tète.
Pèis-sant-Pèire, dorée, --eus faber. Ce poisson a été ainsi
nommé en provençal,, parce qu'on a cru reconnaître en lui,
à cause de deux taches brunes qu'il porte sur les flancs, le

Merlan, merlus, merlucius vulgaris.
Bogo, bogue, box boops.
Verniero, picarel commun, smaris vulgaris.
Caviho, trigle cavillone, espèce de grondin, trigla cucullus.
Sépi, sèche, mollusque, sepia vulgaris.
Capelan, capelan, gadus nsinutus.

poisson que prit saint Pierre, pour tirer de sa bouche une

Pinau, trigle lyre, poisson rouge à très grosse tête, du
Tôuteno, calmar, mollusque céphalopode, loligo vulgaris.

Pansard, carrelet, plie, espèce de turbot, rhombus lcevis ;
on l'appelle aussi larbo et plano.
Caboto, trigle hirondelle, trigla hirundo.
Auriôu, maquereau, sconber srombrus.
Sarguet, sargue, sarguet, spare sargue, sargus.
Palaigo, jeune sole, petite sole.
Les principales espèces de sole sont:

le berrugat, sole lascaris, qui porte une une verrue du côté
opposé aux yeux ;
la perpero, sole panachée, microcheirus variegatus;
la pegouso, pleuronectes peguza ;
la solo, sole commune, solea vulgaris.

Cat, roussette. On distingue la grande roussette, ou chat
marin, scyllium canicula, et la #btite roussette, ou chat des
rochers, scyllium catulus.
Chambre ou cigalo-de-mar, écrevisse, scyllare ours, scyllarus
arctus.

Amount sus la plus auto tourne
Dôu Lioun pounchejo lou mourre.
Espincho, d'aqui, fieramen,
Lou grouün e l'empreissamen
Dôu pople que vèn vitamen
Aplaudi fou relevamen
De la patrio prouvencalo.

Dequ'es acb ? Subre la tourre pounentalo
Clantisson fi troumpeto en acord esclatant
Touto la foulo trefoulido,
Vers la tribuno qu'es flourido
Se reviro arderouso en bacelant di man.
La trounadisso
Di cridadisso
Superbe mounto, mounto apereilamoundai
Mounto en ardado
Dintre la lus enmantelado
Un crid espetaclous, grandas : Vivo Mistr
Dôu Chivalié de la Coumtesso
Aparèis majestous fou proufiéu oulimpian.
Davans talo grandour e davans talo autesso,
La foulo amistadouso e d'elo enfin mestresso
Ié porge tout souri cor dins aquéu soulet bram.

Toursegu d'emoucioun, d'éu-rneme estènt plus ml
Lou Lioun de sa co se bacello li flanc ;
Enausso souri grand front radious ; tout en dèstre
Eisalo de sa gau la f'amour, tresanant :

E Lou « Lioun hounias e brave, »

Descendeguè dôu mount Gaussié.
Me seguiguè. Davans filave :
Travesserian pèr Sant-Grabié.

Sias plus res... Laisse-me. » -

genre grondin, triglalyra.
Favouio, crabe commun, tartinas mnas.

ZÔu de mounde ! Zôu mai! Tout acô s'amoulouno
E ramplis d'aut en bas fou mounumen gigant.

i

pièce de monnaie. (F. Mistral, Tresor.)
Rascasso, crapaud de mer, scorpène, dont la piqùre est venimeuse. On connaît la grande scorpène, qui est rouge, scorpcena scrofa, et la scorpène brune, scorpenaporcus.
Bôudroi, baudroie, diable de mer, lophie pêcheuse, lophius
piscatorius.
Pôupre, poulpe, mollusque céphalopode, octopus vulgaris.
Clavelado, raie bouclée, raia clavata.

Vichet, ascidie petit monde, molluscoïde tunicier, ascidia
microcosmus.

Viôuloun, veuf de raie batis, plat et bombé, de couleur
verte, jaune au centre ; veuf de roussette, ovoïde très allongé,
de couleur jaune paille.
Ces oeufs sont pourvus, à leurs quatre angles, de filaments,
assez semblables à des chanterelles de violon, qui atteignent
jusqu'à 0 m. 30 centimètres de longueur.
Pèd-de-chivau ou bato-de-chivau, huître lamelleuse, ostrea
lamellosa, espèce particulière de forte taille, mais de qualité
grossière.
Oursin, oursin, échinoderme.
Fielat, congre, conger commuais.
Gôbi, gobie, gobius.

Cagaraulo, coquillage marin, murex, murex.
Meissolo, émissole, mustelus plebeius.

« Oh! vido à rounfle !
Joio à regounfle !
Pople, pople, courre siés bèu !

Oh! nia Prouvènço,
Flour de jouvènço,
Toun vièi pège escranca sagatejo à nouvèu
Noun siés pas morto,
0 nacioun forte !
l'a de sang dins toun cor, d'alen dins toua peitrau !
Vuei me las vèire,
Pople, qu'i rèire
Li felen souri, saran sèmpre mai lis egau.
Douço esperanço
La reviéudanço
De moun païs, lusis vivo couine un soulèu.
Foro li porto
Aro es pèr orto
La Coumtesso : a 'sclapa l'encastre dôu toumbèu.

Dins mi clapiho
Sus lis Aupiho,
Pople, van m'empeira voulountié pèr toujour,
Car porte aqui dins l'amo
L'asseguranço flamo
Que marches fieramen vers ta primo grandour.

E vaqui tout ço que moun amo pantaiavo,
Dôu tèms que Vincenet sus Mirèio plouravo,
Davans loir pople barbelant.
Esmougu, l'ai escri d'uno man afebrido.
0 bon mèstre, agradas aquesto flour passido
Que vous porge vuei trampelant.

J. Chabrand.
Castèu-Reinard, Lou 18 de Mai de 1899.

Belugan, trigle gurnau, trigla gurnardus' On l'appelle belugan, parce qu'il paraît scintiller dans la nuit.
Medecin. Les pécheurs du Grau désignent sous ce nom un
poisson dont nous ignorons l'appellation française.
Bernat-,'e)nito, bern_ard-l'ermite, pavurus striatus, crustacé
qui se loge dans une coquille, ordinairement un buccin, biéu,
enveloppé d'un alcyon (espèce d'éponge de couleur rougeâtre
ou blanc sale).
Aragno, dragon de mer, trachinus draco, dont la piqûre est
fort venimeuse.
Galèro. squille mante, squilla nantis, crustacé dont la chair
est délicate et très recherchée.
Pelouso, raie batis, raia batis.
Zèbre, lièvre de mer, blennius gattorugine, poisson dont la
tête ressemble à celle du lièvre.
Meleto, melette, nelettanediterranea.
Berrugat. Voyez Palaigo, suprà.

Dàti-de-nsar, holothurie barillet, cucumaria doliurrt, echinoderme.
Gascoun, saurel, maquereau bâtard, caraux trachurus. On
l'appelle aussi sever, u, estranglo-be11o-maire,

Trournpeto, éléphant de mer, centrisque sump tt, centriscus

velitaris.

Estello, étoile de mer. astérie.
Carnasso, acalèphe, zoophyte gélatineux qui se fond en eau,
une fois hors de la ruer. On comprend sous ce nom les méduses, les pélagies et les rhizostomes.
(37. illorco, mucosité, viscosité que secrètent les poissons.

(38) Carnau, haut du mat, où l'on attache l'écoute. On y

suspend les filets pour les faire sécher.
(A segui.)

E. Marre!.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L AIOLI

E1V L'O NO`J4 DE LA fÈINO

A l'In f èr

Foro, foro la tristesso !

Vivo, vivo la baudour!

Quand sias vièi, sias pas jouine ; e quau nais trist jamai
garis.

NA MARIO-TERÈSO DE CHEVIGNÉ

ue-l'I,va=tique. - Gràci à l'intervencioun dôu
menistre Jbrgi Leygues, leu cors de Pau Froment, &amp;to &amp;giv a wostta Ilbatia-`Uetesia.

Rèino de la gènt miejournalo,
Dins noste cor entrefouli
Pèr nosto Prouvènço inmourtalo,
Vèn d'espeli de flour pourpalo
Que porge à vbsti det poulit !

Pavoun blanc de Camargo
Boulegadisso Prouvençalo
Lou councours de predicanço prouvençalo, que s'èro dubert
souto l'aflat de Nôsti Segne l'Archevesque de-z-Ais e lis Eves-

Es la ramiho felibrenco
Qu'au soulèu di plano cravenco,
Au mes de Mai encantadis
Regreio, o noblo Camarguenco.
E cade sèt an s'espandis !

que de Frejus e de Digno, a agu pèr vincèire leu majourau
Espariat, pèr leu Panegiri de santo Madaleno, e l'abat Roquebrune, vicàri à Tarascoun, pèr lou proue de la vigno. Lou 23
de juliet, noste valènt Espariat predicara en Arle l'eloge courouna de l'ilustro pecairis ; e leu 26 à-z-At se fara la bello
fèsto pèr la destribucioun di pres.

Es mai la flour de Santo Estello,
La meravihouso jitello,
Facho de sèt rai trelusènt,
Que vue!, Ilustro Damisello,
Vèn adourna toun front risènt !

Un nouvèu journalet prouvençau que vèn d'espeli à Niço
Veici coume s'anôunçio : L'ABELI-IA DE LI Aup-MARITIMI,
« ourgane especial dai païsan de la plana e de la mountagna;
trata d'agricultura e au hesoun fica leu nas en tout leu resta.
En la bouta a de mèu e de l'autre coustat un pounchoun.Lou
numerô 5 centime. 5 franc l'an. Redacioun e amenistracioun,
carriera sant Miquèu, 17, Niça. »

Longo-mai, Rèino, à ta jouvènço,
A toun noum, glbri de Prouvènço,
De nbsti joie l'estrambord !
Car jamai nivo s'empielouno
Ni sus felibrenco courouno
Ni sus cabeladuro d'or

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa courre li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aidli.
Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Tarascounen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au mar-

cat leu dimècre e leu dissate, manqués pas, manqués
pas au-mens, d'ana tasta leu bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure lou vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o loa vin - di Papo
dôu castèu de Roco-Fino à l'

ubergarié-Restaurat BTRNO

C V I D A L I N C,

- Dins leu Caveau Stéphanois: La frùtchi defontjua pèr

Jan Bayol.

à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contro la plaço dôu Reloge.

P. Duplay.

- Dins La Vihado : Lou coumandant Marchand; Marin e
pourtié; La fln de la fin ; La balado de la mar ; A moun fraire
de la pèr L. Margayan ; Lou sourd au tiatre pèr L. Piche.
- Dins La Campana de iMlag-alouna : Lou tant dôu
souliu pèr F. Mistral; Au coumandant Marchand pèr A. Arnavielle ; A Madoumaisello Mario-Terèso de (hevigné pèr Jano
de Margoun ; Degoust pèr Z. Bedos ; Flous pèr 0. Coste ; Toun
noum pèr A. Roux.

Sciènci, Agriculture, Art e Bèlli-Letro d'Ais a prouclama
En
« mèmbre d'ounour» de la siéu dbuto coumpagnié
longo
Frederi Mistral que n'en fasié partido desempièi
toco au titre de courrespoundènt.
Lou group letro-feri que, dins
Ma:unt-pelié. -denouma
latinarié, countùnio la
leu Bas-Lengadb, s'es
rancurello,
LE FÉLIBRIGE
publicacioun de sa revisto
fascicle
(1898)
ié
rabaian
aquesto
LATIN. Dins si darrié

-- Dins L'Echo des Bouches-du-Rhône ;

Couquiho de &gt;:hambre e de

tôuti li jour.

Saloun reserva.

lingoumbaud

à Cachet.

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

L'assemblée

septennale des félibres.

- Dins La Targo : Santo Estello de 1899 pèr J. B. Maunié ; Elo pèr M. Pelabon ; Côup de lanceto pèr patroun Brancàci ; Uno marridopèço pèr Estrôpi.

Se pren de Pensiounàri. - Pres mondera.

- Dins Le Correspondant médical : Le médecin et la

GALANTO CHAMBRO PER NOVI

littérature provençale pèr F. Mazade.

- Pins L'Homme de Bronze: Li dos vilo sorre pèr A.

Aubanèu, dins leu tèms qu'emé leu gai Roumieux li
di
coundusié, lifarandoulo, avié predi aquéu charpin
latinaire mau-gracious :

tiste Bonnet et du sculpteur Amy ; Brinde cevenôu pèr C. Gourdoux ; En l'ounour de Brisquimi pèr L. Duc ; Gramaci i felibre
de Paris per A. Tavan.
- Dins La Sartan : La Republico ; Entre coulègo ; La
sartan en viàgi; La devoto savignasso; La vido en Africo; Lei
memôri d'un matalot, etc,,
Lou
- Dins La Cabreto : La cansou del fabre pèr

Que iéfaren? soun escusable de noun poudé segui leu
tant de la Coumtesso

ESPECIALITA

pèr la coumando en Vilo
Service
à la Carto, à Pres-Fisse e

- Dins La Provence artistique : Félibrige pèr A. Verdot;

pèiro, tracho de galapachoun dins voste jardin proul'oublie
vençau : « Le temps des farandoles est passé, on

Li pàuri vièi
Que soun en purgatôri
Espinchon de sa bôri
Li jouine que soun rèi.

BRANDADO

Ooui-abaisso

tôuti li dimècre

Frédéric Mistral pèr P. Mazière ; A Fèlis Gras pèr S. Michèu.

Reboul.

beaucoup trop à Avignon et en Provence. »

Sl1CESSOUR

EN AVIGNOUN

André.

Ais. - Dins sa sesiho dôu 16 de jun, 1'Acadèmi di

DEMANDAS

- Dins La Chronique de Béziers : Un vesitou pèr A.

Maffre.

a bat

zmb 1

- Dins Lou Viro-Soulèn : Banquet en l'honneur de Bap-

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONChLLI.

fiéu de la vido pèr Piarrou l'Escarbillat ; L'angelus pèr F. Lapaire ; Regrèt pèr L. Delhostal.

VIN
MARIANt
A LA COCA DÔU PEROU

En Avignoun, empremarié FRA N c.F.v SEGUIN.

ïèio de

E;Eolcicioui eou9
M

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume loti vin de Castèu-Nàu.

Se vènd
Mariani.

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, ufanous, dins Ii jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

Dins Les Eeuilled d'Or de Provence : Cansoun pèr M.

NOUVEL UN

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARS Ho,

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

A VÈNDRE

Es uno garbo cremesino,
Flour de miôugrano sarrasino,
Tencho dôu sang di Troubadour,
E l'amo di Raço Latino
lé tresano en soun esplendour !

!1lount llajour, 21 de Mai 1899.

aquéu tant regreta felibre que fuguè, l'an passa, assassina e nega au Rose, sus un quèi de Lioun, dôu tèms
qu'èro soudard, vèn d'èstre adu dins soun endré e sepôutura dignamen.

« Ah ! bèn, aquelo tubo !» en se turtant li bano
Bramavo Satanas que voulié s'ensuca,
« Fib dôu diable ! a toumba 'n Mikado dins la dano :
Li bougre soun pu blanc que s'avien pas peca. »

252 numerô

(1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)

Emé la TAULII DI M[1TÈRI coun-

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

tengudo dins ion journau pendènt aquéli
annado

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

7

Pres : 70fr.

S'adreissa i burèu d'ou journau

VIN DE CASTEU - NÔU - DE- PAPO
CLAUS DOU CASTÈ%

U DE

ROCOmFllm&amp;l'eO

PRES COURPENT :

1 7 6 f r-

poco-Fino, la pèço de 225 litre enviroun

id.
Grand Roco-1 ino,
id.
Castèu de Roco-Fino
la caisso de 25 boutiho.
id.

®
®

e

.

.

.

.

6

fr.
(Ta

100 fr.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362414">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362415">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362416">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443447">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362389">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°305 (Jun 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362390">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°305 (Jun 1899) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362391">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362392">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362393">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362395">
              <text>Trois-cent-cinqui&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362396">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362398">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362399">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362400">
              <text>1899-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362401">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362402">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362403">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/f32e4560834a97b87ac39dc71a1bb114.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362404">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362405">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362406">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362408">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362407">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362409">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362410">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362412">
              <text>FOL13136_1899_305</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816875">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10888</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362413">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443443">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443444">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443445">
              <text>Philadelphe de Gerde (1871-1952)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443446">
              <text>Bayol, Jan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598177">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598178">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598179">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642649">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878556">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
