<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10889" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10889?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:40+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16737">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e7694ab50ec6ebb6b5b49753c0eeebde.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139498">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6631757075ad806e10bc11a3be3f8f25.pdf</src>
      <authentication>fa1d8acb591a2f50da5de2b511c57950</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634609">
                  <text>NOUVENCO ANNAiDO, Nô 304

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aibli.

7idoun, Vida u,
Segound la vido
Lou journau.
IProuvèrb' di rmz sounié.)

F. MISTRAL.

QUE VAI CIiEM,ld%T TUES 1rES I'Èl%11MES (7, 17,le 2')

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACI'OUN

Un an ............. i o fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCb DE BARONCELLI

Lou numerd....... 10 centime

au palais dôu Roure
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau

FOLCb DE BARONCELLI

,U

CUXA-KDANT

ARCHA D

ESCRI AU LIBRE D'OR
Q1JE I'AN ÔUFERT LIS ESCOLO COUMERCIALO DE MARSIHO

Contro la Bèsti di Sèt Tèsto,
Dins lou desert vaste e feroun,

Soul afrountaves la batèsto.
Que vivo ? - Franço ! A ta cridèsto
Souto la dènt lou mors se roump...
Mai pèr l'ounour as fa proutèsto
E pèr ta glèri aqui n'i'a proun.
F. MISTRAL

vidure. Tout soun soucit es d'enaura la glùni
de la vido, de manteni la santa de la raço, de
defèndre li dre de la patrio, de moustra li devé
de l'urnanita.
Vaqui perqué, o felibre ! lou Felibrige es lou

fa souciau qu'apareira is istourian de deman
coum lou mai impourtant d'aquesto desbaussado de siècle. Falié trouva uno dôutrino que,
sènso renega li tradicioun, l'essors, lou varie
di generacioun passado, se jitèsse pamens
emé tout l'enavans di pople jouine vers li
reiaume de l'aveni. E n'es-ti pas tout acù que
lou tant de la Coupo nous crido dins touto sa
noubl,sso e dires touto soun energio ? D'aqui,
vènon téuti li manifastaciouri de Nimes ; d'a-

qui vènon subie-tout la creacioun d'aquéu

DISCOURS E ADESSIAS
NA MARIO GASQUET
RiIRE-RÈINO DI FELIBRE

Museon Arlaten qu'es courre un pouèmo de
pèiro, de mobla, de souveni, edifica pèr lou
paire de Mirèio, de Calendau, de patroun
Apian. E d'aqui vèn tambèn que li jéuini felibre volon, pèr lou triounfla entié de la Causo,
se mescla à la vido publico di ciéuto, e nourri,
pèr eisèmple, d'idèio mouralo, de grand mouvemen pratique coume aquéli di sendicat. Ah !
Felibre ! deman sara tout entié felibre noste

Vaqui sèt an, sèt bèllis annado de ma vido,

qu'ai passa au mitan de vautre, aussant pèr
vous, courre uno preguiero i diéu de la pat lo, l'ôulivié sant de la reiauta. Vuei vau descèndre d'aquéu trone ideau d'ounte ai countempla, emé lou fremin de moun amo entiero,
tout ço que s'es fa de grand, tout ço que s'es

fa de bon, tout ço que s'es fa de bèu, sus
aquelo terro de Prouvènço ounte la simplo
bèuta di femo, la souleto roubustesso dis
orne, n'en fan coume autant de tèmple vivènt
drr i sa à la glôri de noste grand soulèu, paire
di meissoun e di libre.
Mai avans d'ana, tourna-mai, me mescla en
aquéu pople de valènt que vese eici à moun

entour, vole, en aquest jour, en fasènt mis
adiéu à la santo courouno, saluda, pleno de
fe is an que vènon, la jouino Rèino que vai
countunia li tradicioun felibrenco de nosto

bèu pople de Prouvènço ! Es enfin decida à
jita de coustat tôuti li farfantello vengudo de
Paris. L'an proun bressa'mé tout acù !
A proun susa pèr auboura tôati li dès an un
roucas de Sisife. A pres counsciènci enfin
d'uno autro obro ounte es mestié que vague.
E aquelo counsciènci, es dôa Felibrige que la
tèn e que la tendra.
Ai vougu qu'uno voues de femo, dins ma
darriero ouro de reinage, afourtiguèsse de talis idèio. Dins nôsti vilo, de noum de carriero o de balouard demoron couine un testimèni que nàutri, li ferno, is ouro de dangié
sabèn peréu acoumpli tout ço que demando
lou grand devé patriouti. Mai aman miés, pèr
naturo, trena li courouno de flour e de lausié,
quand nùstis orne revènon vincèire. Es à-néli de li merita.
Arle, 21 de Mai 1899.

libro Causo.

I Baus, lou jour que lou pouèto Marius
André me courourè, couine aussave pèr la
proumiero fes la Coupo nostro, un grand
cop de mistrau la vujè en p'en cèu Moun ves-

timen d'arlatenco n'a garda despièi courre

PROII OUNC!A EN ARME A LA SA TO ESTELEO

uno marco de sang glourious. E acù pèr iéu,
dins aquéli sèt an, es resta l'image de tout lou

dôu 121 de Mai 1 S99

Felibrige. Bandi i quatre cantoun dôu mounde,

espandi pèr la mistralejado dis idèio, es aria
enebria de joio e de liberta téuti li pople de
la terro.
Car, du, lou Felibrige, es bèn l'evangèli dis
Qfç nouvèa, en quau dis touto la bèuta de

Fasès veni la Coupa canto....
Quand ehivaié courtés e troubaire en renoum
Dins tout taire dôu mounde an enlusi toun noum,
Q Prouvènço ! e ru'eici la divo Povësto,

Couine en aquéu bèu tèms vèn mai teni sesiho,
Vers nôsti segne-grand resplendènt e bene,
Enauro-te, moun brinde, emé moun souveni.

Ai à la man la Coupo santo !.. .
L'esprit d'uno nacioun gisclo de soun parla
Soulet trachis l'enfant que teto de ton la ;
Vèire li fiée d'acord, fai gau e recounforto,
Mai lou respèt di vièi lèn li famiho forto !
E, félibre devot sian, nautre, li gardian
De la lengo d6u brès, dôu culte dis ancian !
Tène à la man la Coupo santo l...
Laprequiero à-n-un sant arribo enjusquo à Diéu
E s'encour à la mar t'aigo dôu pichot riéu ;
Tout s'ajoun, s'encadeno, e lou sage destrio
Dins l'amour dôu fougau l'amour de la patrio ;
Tambèn vers lou trelus l'estramb rd nous gandis,
Car nosto Causo es santo e la Franço aplaudis !

Tène à la man la Coupo santo !
L'Art es lou Bèu mounta dins un celèste plan ;
L'artisto es l'amourous à si pèl barbelant,
E Mistrau es un diéu : mai l'obro subre-bello
Es la vierge, es l'espouso, es la maire fldè!o,
Es l'amour que pren rèn e que se douno tout,
Es lou tèmo sèns fin di paire troubadou 1
Iéu auboure la Coupo santo l...
Bèu e fièr chivalie, venès nous empura !
Troubadou melicous, venès nous ispira,
Que, courre i tèms pa,gan, li pople m'es vejaire,
D'aquesto ouro an besoun de nouvèu batejaire,
E que nàutri fuguen li prèire vertudous
Qu'aduson à l'oustau lis enfant 6ublidous l...
E iéu beve à la Coupo santo l...
Aafos Tavan.
11111111111111! 111111111111111111111

Arle, 21 de Mai 1899.

wwwwwvw^r `wwww ww'w`ww w w0

A-n-aquéli de Fachoda
Tu que toustèms, d'erouisme abramado,
Fas de valènt, ei valènt, teis enfant,
Recouneissènto, o Franço tant eimado,
Fai vuei ounour, fèsto, acuei triounfant 1

Dur an pèr tu lucha, troupo erouico,
Doumtant de-longo orne, terro, aigo, cèu,
Dins lou pantai d'uno Franço d'Africo
Jougnènt doues mar soumesso à tei veissèu l...
L'an pas vougu, traite e laire... A toun ouro
Lei troubaras : aro, patrio, ounouro
Tei fiéu martire à toun amour garda.
Clino à soun front lou drapèu de vitôri
Que, lei proumié, larguèron dins la gléri
Sus lou blanc Nile e lou blanc Fachoda !
Marsiho.

a. B. Fat[re1

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L `A1ÔLI

)ISCODUS Dû CAPOULIÉ

G ,A -- 0 FL U R À

'

'EN_'_RII

de I $399
MIDAMO, MESSIÉS E GAI COUNFRAIRE,

En ciéuta d'Arle, davans li mounumen ufanous auboura pèr nbsti rèire, davans li cènt pourtau plen d'azur
dis Areno ounte lis emperaire s'assetèron, davans li sant
de pèiro de la glèiso ounte li rèi d'Arle s'ageinouièron,
davans lis atahut dis Aliscamp ounte dourrniguèron lis os
di proumié crestian, antan pestela, vuei esbadarna e
plen de soulèu, davans lou Lioun de la republico arlatenco que soun rugimen s'ausissié tout-de-long di ribo
dôu grand Rose, desempièi la ciéuta liouneso enjusqu'au
Gou dôu Lioun de la mar Mediterragno que n'en porton
soun noum coume la marco de souri arpioun pouderous,
davans tôutis aquéli rouino grandasso dôu passat,à l'ouro
d'uei, lou Felibrige, amo sèmpre renadivo de la raço latino, t'aduç, o pople ! lou lume de la verita e la paraulo
dôu recounfort.
N'i'a proun, entre vàutri que m'escoutas, gènt de plano
e gent de mountagno, que n'en sias encaro à vous demanda co qu'es Ion Felibrige ounte vôu n'en veni, de
qu'es tout aquéu chamatan que se fai de-longo à soun
entour e dernandarias pas miés que de vous abéura 'mé
nautre à la Coupo santo. Mai se n'atrovo tambèn que soun

marrit patrioto, envejous e jalous de tout ço qu'es aut
e bèu, traite à soun sang e à sa terro-maire: aquéli voudrien nous ennebla, couine chasque matin lou sagarés
assajo de tapa lou soulèu, aquéli voudrien, souto lou
bourras de sa messorgo, amata nosto idèio patrioutico
que, lou sabon, es de counserva au pople miejournau sa
le dins sa nauto messioun d'ensigna, is àutri raço de la
terro, la drain lumer,ouso de la civilisacioun pèr l'aspiracioun vers lou Bèu e l'Ideau 1
Aquéli marrit patrioto, aquélis envejous soun courre la

civado-fero clins lou blad, soun courre lou graine dins
lou jardin : mai lou sauclaren e lou reclauren, noste jardin lelibren...

Desempièi un mié-siècle lou Felibrige travaio à-naquelo bello obro de reneissènço naciounalo en fasènt
reviéure la lengo dôu terraire ; car, s'es verai que fou
germe de la pensado es dins la cabe' zso de l'orne, lou
lengage es courre lou soulèu que la fai buta e s'espandi,
e ié douno la formo e tôuti li rebat de l'esplendour pouëtico. Sènso vous rememouria lis oLro e li cap-d'obro d'a
que.o reneissènço qu'esbarlugo li dons mounde, pèr
vous bèn faire vèire nosto toco vous parlarai simplamen
de ço que se passo vuei, e n'en tirarés l'ensignamen.
Erias pas sènso arremarca, vàutri subre-tout lis orne
d'Arle, que, desempièi un parèu d'an, noste Mèstre lou
Maianen anavo e venié de-longo dins vosto ciéuta, afeciouna courre se pbu pas dire ; lou vesias toujour emé li
mémis ami, lou valènt e saberu dôutour Marignan, lou
fin baile Mèste Eisseto, leu moudèste Dauphin e fou
-

brave Ferigoulo, tôuti en aio courre éu. E'm' acb ié vesias

carreja de causo estranjo, de vièi moble escranca, de
toupin rout, d'ôutis que servien plus, e tout acô s'estremavo dins lou merr.e oustau Tout d'abord s'èro pas fa
grand cas d'aquéu reviro-meinage ; mai à la longo tôutis

aquélis ana-veni, aquéli rebaladis de causo de touto
meno, aquelo ôupilacioun de l'orne d'engèni que se desa-

lenavo e se multiplicavo e se tenié de-longo en aio
courre l'aucèu pressa que carrejo li busco de soun nis,
avié fini pèr vous estouna. A l'ouro d'uei couneissès dins
soun esplendour l'obro bello que lou Mèstre coumplissié.

FUIETOUN DE L'AI®LI

LOU GÀNGUI
POUÈMO

dedica i pescadou ddu Grau.
Au remou (26) que, sus l'avans,
Coulo dins uno carrello,
S'atalo pièi 'm' enavans
Nosto troupo riserello
Que, d'uno voues cantarello,
Pèr fin de se donna varie,
Dis : « Alèvo ! alèvo ! alèvo!

Alèvo ! alèvo !» Eli van

A tirado vivo e brèvo.
Ausès lou trepé que fan
Tan ! tan l es la picadisso
Di pèd nus sus lou poustan
E- la taifo courredisso....
!6) Remou. Voyez note 13.

Lou Museon Arlaten es inagura d'aqueste matin. Touto
l'amo, touto la vido vidanto de nosto Prouvènço di tèms
passa es aqui courue dins un reliquàri : aqui i'a - noun
se pbu dire tout ço que l'a - lis estendard e li drapèu
di courpouracioun, que soun li testimbni de la fraternita
que regnavo entre nôsti rèire. Aqui i'a li gravaduro entaiado sus lou bos o sus lou couire pèr li mèstre escrincelaire de Prouvènço ; aqui i'a tout l'amoublamen de
l'oustau : pastiero, saliero, fariniero, estagnié, d'un estile artisti e d'uno formo mai que galanto, bello obro de
nôsti fustié, menusié e sarraié que n'èron lis oubrié e lis
engeniaire. Aqui i'a touto la gamo di sounaio dis escabot : li redoun e li tabasoun di n enoun, li destriero e li
queirado dis ai-et, li platello di rosso e di bibu, li clarin.
li clapo e li crico di fedo e di môutoun, emé si coulas de
bos e si matai d'os de cambo d'ase escrincela de man de
pastre. Aquéli moble, aquélis engen vous rapellon que
vbsti davancié avien garda l'engèni de la raço e qu'esperavon pas, couine nautre, que i'aduguèsson sis image de
Paris, e si gardo-raubo e si coumcdo de la Souïsso o de
l'Alemagno, e si charruio e si fourco d'Americo ! Nôsti
rèire se sufisien de soun sicap e s'aprouvesissien de tout
emé l'ajudo de si man

Mai noun avèn tout vist dins l on laberinte d'aquéu
Museon Arlaten : vès-eici li coustume dis aujolo, teissu

pèr li tafatairis d'Avignoun emé la sedo di magnan de
Mirèio ; vès-eici li jouiéu martela e escrincela pèr lis
aurivelaire de Marsiho; vès-eici la cousino dôu mas emé
la farniho acampado à l'entour de la taulo de Calèndo ;

vès-eici la chambro de la jacudo, li gardo-raubo e li
coumodo emé si ferramento lusènto, la litocho de nôuguié dôu Ventour, lou benechié de vèire de Gbu ; mai,
descapelas-vous, vès-eici lou brès ! Oh ! lou brès poulit I
Es fusteja 'mé d'amourié de Maiano. Es simple, es moudèste, es pichot qu'uno nisado de pimparrin lou ram-

plirié. E pamens es dins aquéu brès, es entre aouéli
quatre fusto que Delaïdo Pouliret bressè., emé lou pèd,
noste grand pouèto naciounau, Frederi Mistral !
Midamo, Messiés e gai counfaire, aquéu Museon dèu
èstre pèr tôuti un ensignamen. Se lou regardan, se l'amiran em' ourguei en disènt : « Vaqui ço que fasien
nbsti rèire », devèn-ti pas ncus demanda emé l'ounto sus
lou front : « Deque poudran i'adurre, nbctis enfant, pèr
marcs la traço de nosto generaeioun ? ». Ai ! las ! quau
ausara respondre ? A l'ouro d'uei li moussurot coume li
païsan, li damo, li damiseloto courre li chato dôu mas,
avèn tôuti tort, fin qu'au darrié ! Meme vàutri, li mana

dié de Camargo que leissarés embastardi la raço de
vbsti bibu negre e la raço de vôsti chivau blanc, e'm' a-à

toumbaran nôsti courso prouvençalo, e nbsti jouvènt
saupran plus davala dins lou round. E alor, quau l'anara
derraba, aquelo coucardo de l'independènci prouvincialo qu'es nousado amount entre li bano d'aquéu bran
espetaclous que ié dison Paris ? E li causo anait ansin,
nbsti rèire-nebout noun poudran adurre à-n-aquéu museon que de casqueto galounado d'emplega, car la longo
caussano dôu founciounarisme lèu-lèu nous tendra tôuti
estaca, caviha coume la cabro à l'esparset !
Mai nàni ! lou rouge d'aquelo ounto mascarara pas lou
front de la raço prouvençalo. Nosto obro felibrenco fara
que lou païsan se maucourara pas de la terro, l'oubrié
aura plus en bdi soun ataié, e se vèi deja de baile-felibre
que dins li ferrado marcon si bibu emé lis armarié dôu

palais dôu Roure. Nàni, i'aura ges de relàmbi dins li
voulounta, s'escoutas e se seguissès li félibre, car éli de-

moron fidèu à la terro, frdèu à la lengo e gardon, mai
que jamai, gaiardo fe dins l'aveni. E reviéuren la vido
nostro, e nôsti felen poudran apoundre au Museon Arlaten un nouvèu rai, que sara pas di mens esbléugissènt,
poudran i'apoundre lis obro de la reneissènço de nosto
lengo prouvençalo ; la biblarié felibrenco sara l'ounour
dôu pople prouvençau au siècle dès-e-nouven !

Ardit ! ardit ! tan ! tan ! tan I
A la trapo tre qu'abordo,
Lou proumié lacho la cordo

E la vai reprene en co ;
Lou que seguis, lou ramplaço,
E la chourmo, jamai lasso,
Se renovo couine acb,
Sèmpre souto la coulasso.
Francés - qu'es afeciouna !
A grand gau d'amououna
Lou eau trempe, qu'envirouno
(Talo uno inmènso courouno)
Dins la cale dôu batèu.
Lou bbu mounto Forçon, forçon
Ardit ! tiblon li boutèu.
E li pitre se bidorson
E s'enarcon lis artèu.
Lou pes aumento. La colo
Se passo aloi en bricolo

De tiradouiro (27), e, zôu, mai !
La susour di front regolo :
(27) Ti-adouiro corde que les pécheurs se passent en bretelle. L'extrémité est armée d'un carré de liège, qu'ils assujettissent au table pour tirer dessus.

Anessias pas crèire li jalons e lis envejous que vous di-

rien qu'aquelo reneissènço es un fib de paio, uno fantasié que passara e finira emé la lengo coundanado à
mouii. Escoutés pas aquelo paraulo amaro, mai leissas.
vous pourta pèr la fe. E tenès veici ço que vai counfoundre la messorgo : ai, vuei, lou bèu presfa de rapourta la dicho de la jurado qu'avié à decerni li pres
dôu councours dubert, i'a tres an, pèr la meiouro Istbri
de Prouvènço.Un generous dounaire avié ôufert un proumié pres de sèt cènt franc, un segou id pres de dons cènt

franc e un tresen pres de cènt franc, ço que fasié un
poulit saquet de milo franc.

La jurado a respicha dos obro de la proumiero man,
dos istbri de Prouvènço amirablo de sciènci. de lengo,
de clarta e d'independènci, e au noum d'aquelo jurado,
iéu prouclame gagnaire de la proumiero joio de sèt cènt
franc fou felibre mantenèire Pèira Devoluy, d'Avignoun.
L'Istbri de Prouvènço dôu felibre avignounen se debano claro e lindo dins vint e sièis chapitre, en coumençant pèr la descripcioun geoulougico de la Prouvènço e
se countuniant pèr la preïstôri, pièi li rouman en Prouvènço, li barbare e li sarrasin, li chivalié, li crousado, li
troubaire e li guerro de l'independènci miejournalo enjusquo à la malastrado bataio de Muret. Pièi seguisson li
lucho souto li comte Ramoun Berenguié. E arribon la
papauta en Avignoun, la rèino Jano, lou rèi Reinié e lou
grand pache de l'unioun emé la Franço. Aqui l'istourian,
emé l'ardènto fe que tresano dins tôuti li rego e flamejo
dins tôuti li mot de soue ôubrage, nous fai lou retra fidèu
de la coustitucioun prouvençalo, e nous dis co qu'èron

aloi li païan e li meinagié de la terro, ço qu'èron lis
universita, li liberta individualo e li dre di ciéuta. Pièi,
passant i tèms mouderne, nous fai vèire lis envasioun
de la terro-maire li reformo, la lengo nostro foro-handido,
ai! las! Vènon pièi lis ourribli guerro de re'igioun, li
tressimàci e li pèsto. Après tant d'auvàri arribo lou ter-

rible centralisaire Richelieu. E ansin l'istôri de nosto
raço majeure, tantost tristasso, tantost urouso e glouriouso, passo li règne de Louis XIV, Louis XV e Louis XVI

pèr s'avasta e s'acaba dins la grando bourrouladisso de
la Revoulucioun.

Tout-de-long d'aquA ôubrage es uno raisso d'estrambord, es un clafimen de doucumen, es uno nauto sciènci
que nous fan amira e mai ama, se se pbu, nosto belle e
generouso terro de Prouvènço. Se, de cop, l'ôupinioun
de l'autour tusto la nostro, subre.tout quand parlo di

tressimàci de la Revoulucioun, car tau crèi qu'aruelo
troumbo roujo fugué un mau, e tau crèi que la terro
aloi èro trop engramenido, e, de la verano o dôu virobibu, avié besoun de la reg) que ié baiè la reio de la
Revoulucioun, n'en ressort pas mens de l'obro de noste
istourian un naut amour de la terro maire ; e tau que la
legira se n'en coungoustara e sentira soun cor boumbi
dins soun pitre e un bèl estrambord de patrioutisme ié
cremara lou sang.
Au noum de la memo jurado, prouclame gagnaire de
la segoundo joio leu felibre mantenèire Louis Roux, de
Marsiho. E coume s'es decida de noun decerni Ion tresen
pres, la jurado a atribuï au segound li tres cènt franc
que soun de soubro.
L'obro dôu jouine istourian marsihés es divisado en
dos partido e sèt chapitre. La proumiero partido es
counsacrado à la Prouvènço poulitico e amenistrativo ;
la segoundo partido es counsacrado à la Prouvènço artistico e literàri
Lou felibre Louis Roux es mens tempestous, a de couJour mens viôulènto que noste Pèire Devoluy pèr nous
pinta li glbri e li catastrofo de hosto istbri ; soun estile
pren pas li rebat flamejant dôu serventés corme lou de
l'ardènt avignounen, éu vai plan e vai san, lou pous de
sa sciènci es mens founs e la verita n'en sort crentouso
e toute nuso.

Arpatejon tourna-mai ;
S'encadenon i courdage,
Se rampounon i bourdage,
Quouro avans, quouro detras.
Quento ardour dins sis Tue flambe 1
An de nèrvi dins li cambo,
An de muscle dins li bras !
E coungreion pas leu làngui,
E soun bèu e grandaras !
Se vèi pancaro lou gàngui
Lou gàngui s'alèvo plan....
Dequé T'aura dins sa panso ?
Dequé porto dins si flanc ?

f:a counservo enterin, de nosto pro s'avanço
Lou patroun à Gisclard vèn adurre soun eau ;
Soun valènt equipage aleno ; à pèd descaus,
Enca tout susarènt, sus noste bord se lanço
'Mé nôsti pescadou vènon guindasseja ;
Vènon, pèr miés parla, manoubra li guindasso
Li guindasse, dos forte e soulidi courdasso,
Ounte pènjo leu bèu, que se dèu parteja.

(28),

(28) Guindasso, guinderesse, cordage qui sert à guinder,
hisser.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIàL1
E vaqui dos obro majouralo que tendran, d'aro-en-la,
uno bello e nauto plaço dins la literaturo prourençalo.
Vès-eici aro, Midamo, Messiés e Gai Counfraire, courre
lou Counsistbri a decerni la joio dôu Gai-Sabé dins li
Grand Jo Flourau setenàri dôu Felibrige.
Acampa dins aquesto ciéuta d'Arle, ton 23 d'abriéu,
lou Counsistùri felibren a delibera à l'unanimeta e m'a
donna messioun de prouclama, vuei, dins aquest acamp
soulenne e publi, la gènto e nauto frlibresso, Filadelfo de
Gerdo, laureato di Grand Jo Flourau dôu Felibrige.
0 pouètesso encantarello 1 Tu que la pouëio de toun
amo te fai la sorre dis ange; tu que la grâci te fai la sorre
di flour ; tu que, dins ti souveni de ti Posos perdudos e

guié ; e, pèr une annado, l'omble pacan èro cundra dôu
titre galant e fièr de « Rèi de l'Lssrrdo o.

M'anas, de tont-sf gar, d'rnanda, mi c'onni aire, coun.e
vai que vous vène rernernbra tout eiu,ù vièi.
Es que, se noun nr'en,ane leu V librige, en iquesto
e reprene soue srmbèu seculàri.
Quinte es lou nourri que plano, istouri e glourious, sus
hosto fèsto flouralo ? Es-ti pas aquéu di Sado? Li Sado,
d'ounte sourtiguè l'cncantarello de Vau-Cluso, la fado
que vuei renais, rèino requis!o de la r.acioun felibrenco ?
Adonne, pouden, courre li Selounen d'antan, crida :
Vivo l'Issado! Aquéu crid, pèr uno urouso anfiboulou,io,

sala en meme tiens un ôumage à la terro meiralo e un
salut à la jouvo soubeirano Li mesclaren lins uno

ti Cantos d'Azur, as aussa sobre l'autar de nosto amiracioun f'ardènto le patrioutico e li càstis amour ; tu la felibresso di mountagno flourido de Bigorro ; tu que ti man
de fado podon paupa l'ideau, o pouetesso encantarello !
vai nous chausi,dins aquéu paradis de rèino,la rèino que
sèt an sara nostro sus loti trope Santestelen. Es aquelo
qu'auras elegido que pausara sus toue front la courouno

jamai...» Acô, à primo visto, semblavo uno proufessioun c'e
le dis uganaud. Mai, en seguiIo d'aquéli quatre mot, avien

i

J

uE ti

DE
xx
SOUNET

A n En M. BOURRELLY
MAJOURAU DéU FELIBRIGE

Èro dins la belle journ ido
Dôu tres d'avoust quatre-vint-tres,
E léu fasiéu ma permenado
Au charmant ribeirés

A. aie Gagiaud.

Ais, 21 de Mai.

De l'Esteroun sont la ramado
Dindaianto à-n-un alen fres,
Quand reveguère moun amado
Pèr la darriero fes !

Lou bouquet dou Mu$eon
A l'inaguracioun déu Museon Arlaten la jouino Sali-.
neto, gènto chatouno d'Arle presentè au Prefèt un poulit bouquet d'espi que pourtavo 7 cigalo. E veici leu
coumplimen qu'acoumpagnavo ]ou bouquet:

Quand me souvène dôu sourrire
Que faguè courre pèr me dire :
M'envau, gardo moun souveni !

En souveni de nos te Museon
Que de Prouvènço acb 's leu Panteon,

Li pleur me vènon i parpello l...
l'artè sièis jour après, la belle,
Mai partè pèr plus reveni !

Veici dos jauso bèn galante:
L'espi que sèn! tant bon, la cigalo que canto.
NOTA.

Li Salut Santestelen

A. F. MARIN

L'as perdudo, taVitourino,
Dins tout l'aflat de si sege an
E de sa bèuta ; lei bloundino
Passon courre lei flour dei champ.
La mouert l'a fa plega l'esquino

Dintre li noumbrôusi despacho qu'an aflouca au banquet de la Santo Estello d'Asie, n'en trian quàuquis-uno :
Di Mino de la Grand-Coumbo :

Sian léuli de cor emé vautre. Vivo Santo Estello !

Vivo

retra uno issado. Aquel apounloun, enigrnati e trutaire,
coumpletavo l'escrituro, e ié fa-ié dire tout l'encountràri
de ço qu'aurias d'abord cresegu. Èro, au bout dôu comte,
un rebus, obro di sôudarLI catouli, e falié legi : « La
messo sara jamai... lissa do. »

Noua poudènt èstre de cors enté vautre, ié siéu de cor e
d'amo e beve d'esperit au sant Grasau telibren. Brinde is
ami, i coulègo, i jouve, i vièi e is ardènt ; à la voio, à la
roi o, à l'acicun ; à l'amour de la Prouvènço e à l'ounour

Cou me soute leis aragan
Vesèn plega leis amarino

E toumba la pampo en virant.
Te va disiéu bèn qu'à Marsiho,
L'èr èro mau-san pèr lei fiho,
Subre-que-tout pèr la vertu.

De Voulouno en Gavoutino :

de sa lengo.

Dève metre eici lou sonnet qu'En Bourrelly m'avié

adreissa

Mistral ! Vivo ii fslibre !
Coumitat déu mounumen de Matira Lacrous.

D'aqui venguè que, dins lou partit, counvenguèron
d'uno issado pèr entre-signe. A l'ouro de la bataio, lou
plus afouga, liogo d'un tambour, agantavo l'eisino simboulico, e ié tabasavo dessus pèr rampela li cambarado.
Subran, tôuti, coume un eissam d'abiho, s'acampavon

P

Valènt-à-dire que, sèmpre e ounte que siegue, li Prouvençau, sus si piado mignoto, faran avans pèr la Matrio,
pèr la Lengo, pèr li Liberta

GÈNTO MAJESTA, MIDAMO E MESSIÉS,

tôuti li muraio, carbouneja en letro giganto, emai en
bono parladuro d'O, esto prouclamo : « La messo sara

.

« La [Rèino gtt'avèn] messe sara jamai lissado. »

fidelita à hosto nouvello rèino de bèuta e de pouc--io.

Li sàni vertu d'uno raço subre-vivon à tôuti li malastre. Nôsti desavancié decessèron jamai, meme is ouro
sourno e saunouso dôu siècle XVIe11, de traire uno paraulo riserello, - lou sourrire dis amo roubusto, - entremitan di piri batèsto. Escoutas uno briso l'istôri dôu
simbèu galejadis qu', au pu fort di lucho re'igiouso, imaginèron de se bais.
Vous atroubarés qu'un bèu matin de l'an de dôu 1567,
li gènt de-z-Ais, à soun leva, legiguèron esbalausi, sus

A. Sarrou, presidènt; Jéusè Loubet, secretàri.

Oh! la miraclouse escasènço, que vai metre dins la
maneto de la siavo neboudo de Lauro, l'issado legendàri, ton scètre v rtadié dôu terraire miejournau !
Pèr nautre, si fidèu, rediguen, em' uno variante qu'en
tôuti agradara, ]ou moutet d'autre-tèms :

en saludant la rèino que s'envai, fau loir sarramen de

MANDA A R'ACANIP REGINAU DE CAB HO

rèino !

menio aclamacioun.

argentalo d'ôulivié.
E iéu, ton capoulié de nosto douço republico felibrenco,

BRINDK

De Paris à-n-Arle.

Lou Clapas de Paris, emai un rode de jo&lt;vènt afouga
;nandon i felibre, cepoun e priéu de la patrio sis humage
devot. Vivo la lengo ! Vivo Mistrau ! Salut â la nouvello

journado bello, pùs reviéuda lac jo de paraulo ui rètre

dins li plang e regrèt de ti Brumos d'Autouno e dins

Fè1is (miras.

3

Vitour Liéutaud, majourau dôu felibrige.

Aqui ta pauro bloundinello,
Qu'ère separado de tu.
A pres soun vôu vers lis estello.
Marius BOURRELLY.
Pourciéus, loti 17 de setènibre 83.

aferouni.

Fuguèron long aquéli tristi jour. A la perfin, pamens,
la pas civico, gramaci Diéu, reflouriguè em' Enri IV.
L'ôutis rusti, que, trop de trams, avié clanti dies Ion
campèstre coume un toco-san de discôrdi, se tremudè
en freirenau e poupulàri atribut de gazeto.

Louis XIV aubourant, en soun lié de justiço, lou bastoun
flourdalisa Sus soun passage, loa mounde esmougu sa-

SOUNET

Prouvènço 1 Vivo Lemouzi !
Lifelibre d'en Courrezo.

Cade an, à Seloun, lou capoulié de la frein io di païsan,

em' un noble ourguei, pourtavo, auto e drecho, uno
issado, à la proucessioun de la fèsto de Dléu : tau

XXI

De Brivo en Limousin :

Erré vau're çeyuissèn l'Estelle e saludan la rèino. Vivo

A moun ami A. LANGE

De Paris à-n-Arle :

Just recebe vosio envitacioun. Regrète força que me
siegue pas arribado pulèu. Sariéu esta'mé vautre pèr aquéli
bèlli fèsto felibrenco. Grainaci en tôuti e felicitacioun au
Mèstre qu'es la glôri de nosto Prouvènço.

ludavon l'emblème dôu travai sacra e dôu sùu nourri-

Michèu, deputa.

Guindassejon

E leu daut, ameina d'abord,
Pan ! s'esperlongo sus leu bord.
I palanc mai ! Oh ! isso ! oh ! saio !
Lou pèis fringouio entre li maio
E dins lis angouisso se tors.
E zôu ! tourna-mai, dos brassa Io
Dôu fielat soun guindassejado,
E tourna-mai soun cabussado.
Sus la corde coume de nous,
Li poung sarron, dur e sinous,
E jamai s'entrepachon, nàni.
S'entènd, dies ]ou balin-balant,
Aquest soulômi : « Màni ! màni

Regardas-lèi se desgaja :
Soun vue, l'un toucant l'autre, en rodo
Vesès, rapido, arpateja
Li man, que tiron sus lou prodo 1 (29)
Quento afecioun ! que bono imour!
l'a rèn que noun sa fogo dounte
Fugue pèr forço o pèr amour,
Faudra bèn que la sàrcio mounte
A flour d'aigo aro la vaqui ;
L'autro manobro vai segui
Es aro sus l'amand de tain, (30)
Que lis esfors se soun pourta.
A la carrello, que trantaio,
L'engen es pèr un cro ganta.
Quand de dos brasso l'an mounta,
Gisclard d'une esbierro ,3l) l'embraie,

« Màni ! màni ! » (32) creissènt, moulant,

E reprenènt mai pèr passade.
E zôu ! de maio revessado !
De brassado sus li brassado,
Sèmpre leu mouloun es groussi.
« Màni ! màni! inàni!.._ s Veici,
Vejeici leu gros de la pesco.

(29) Prodo, palan qui sert à retirer le filet de la mer.
(30) Amand de taio, palan plus fort que le prodo ; on l'emploie quand le filet va sortir de l'eau. Amand de tain se dit par
opposition à ainand de guinde, palan pour hivser l'antenne.
(31) Esbrerro, anneau de corde dont on ceint le filet et qui on

(32) Màni ! màni ! nràni ! màni ! Aux mains I aux mains !
dépêchons-nous ! Interjection évidemment introduite dans le
Languedoc par les pécheurs italiens qui fréquentent nos

ACCrQçbe a l'amand de taie.

e.' tes,

CANSOUNIÉ MARSIHÉS

Nascudo à la mountagno e dins la roucassiha,
I bord de l'Esteroun, 'mé sis iue amourous,
Espandissié pertout, aquelo belle fiho,
De souci cor vierginèu ton rebat generous.

Bonur sus vautre, coumpagnoun !
M'es avis que leu coulignoun (33)
A carga 'no belle ventresco.
Es acaba leu dur travai.
Tourna, la counservo s'envai..,
Francés, la verdo, e, d'aigo fresco 1
Gisclard trais la ligniero (34), e, bbu !
Sus lou pont s'esbôuso leu bùu.

Fan margo (35)
Autant-lèu de pertout regolo
Uno espesso e negro papolo,
Ounte fresiho de peissoun
Uno benesido meissoun,
Entre mesclo emé li couauih-i.
(33) Coulignoun. Voir note 13.

(34) Ligniero, corde qui assujettit les deux lèvres du couli-

gnoun, et qu'on retire pour laisser échapper le bàu, ou pèr
faire caga, comme dit le langage pittoresque du bord.
(35) Faire margo, c'est faire le triage des poissons.
(A segui.)

E Marrel.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L AIÔLI
Mai pièi venguè qu'eila, pecaire, vers Marsiho
Lou destin la mené, de soun bonur jalons,
E la crudèlo mort, coume uno nebladiho
Qu'enmasco l'ourizount, enneblè soun front rous !

galoi curat, que, en nous gramaciant à la glèiso, nous
declaravo qu'aquéu jcur èro un di plus bèu de sa vido,
ounte, parèis n'i'a agu mai que d'un proue triste, ai
las. Esperen qu'aro lei bèu parié li mancaran pas

l'a dous an au-jour-d'iuei qu'elo es morto, pecaire l
E dempièi tant de tèms moun paure cor amaire
L'a pa'ncaro ôublidado ! - Oh ! la mort d'un anjoun

pousicioun de nùsti municipau, s'es decerni li paumo

FAURE)
Bpieun. - En seguido di fèsto d'Arle,(J.-B.
sus la prou-

d'ôuficié d'acadèmi à noste venera felibre selounen
Antùni-Blàsi Crousillat. Es lou mens, en verita, que se ié
pousquèsse traire, se l'on counsidèro l'ounour que li pur

cantadis (le l'autour de la Bresco e de l'Eissa-me e di
Nadau an adu sus nosto vilo.

Noun s'ôublido jamai ! - Sout lou pes de mi peno
Sènte de mai en mai que ma vido s'abeno,
E me dise souvènt : Quouro saren rejoun?

qu'èro en meure tèms soun tresourié e soun empremèire.
L'Aièli dèu un souveni à-n-aquéu prouvençau de la bono,
que, dins soun journau l'Annonciateur, manqué jamai de
prene en man l'interès de la Causo.
Escrivan d'elèi, èro peréu un editour requist. Ié devèn
la publicacioun clôu superbe libre counsacra pèr C. d'Ille
Gantelmi is inoublidàbli Fèsto latino,qu'Alecsàndri, Roumaniho e Bonaparte-Wyse presidèron à Fourcauquié em'
à Gap en 1882 A tambèn estampa Lou Librou de la Mounlagno, la traducioun de l'Iliado dôu majourau F. Pascau,
em' uno broucadureto biougrafico sus Les Félibres.
Sa desparicioun fai un grand vuege dins lou mounde
literàri dis Aup. Pèr soun talènt, soun enavans, soun fin
esperit e soun eicelènt cor, avié counquista l'amistanço
de touto la vilo de Gap e de tôuti li felibre que s'èron
em' éu rescountra is acampado aupenco.

A Dono R. R.
Lou soulèu de si blound raioun
Dauro li cimo di mountagno,
E fa briha dins li sihoun
Li gcuto argentalo d'eigagno.
Un dous alen, dins lou valoun
Fringouiejant long di baragno,
Poutouno emé lou parpaioun
Lou flourun que la brèino bagno.

Boulegadisso Prouvençalo

Dins li séuvo e dins li bouissoun
Tout n'èi que perfum e cansoun
Pleno d'uno amourouso flamo

Vèn de parèisse :

LECTURES OU VERSIONS PROVENÇALES-

FRANÇAISES /cours supérieur, prosateurs/, un bèn poulit vou-

lume de 459 pajo in-18, en Avignoun, libr. Aubanel. Es un
recuei de tros de proso prouvençalo, chausi dins lis autour li
meiour dôu Felibrige, pèr lou fraire Savinian, e douna 'mé la
traducioun pèr l'usage di mèstre que volon emplega nosto
lengo poupulàri à l'ensignanço dis escolo Aqucu libre, noun
soulamen es indispensable is istitutour, mai es d'uno leituro
estremamen agradivo pèr quau que fugue e d'ounte que fugue, car es un tlourilège e uno antoulougio de tout ço que
s'es escri de mai interessant e de mai lii.eràri subre li bord
dôu Rose, despièi nosto rencissènço. Talo publicacioun aura

Toutes trefoulimen e flour !...
Mai pèr iéu li tant soun de plour
Qu'en toumbant counsolon moun amo !

XXIII
SOUNET

segur un grand sucés.

A En GUITTON TALAMEL

Dins Le soleil du Midi: Let gat déu Counservatori pèr
- Dins Le Feu follet : Canso d'Alba pèr L. de la Barta

Lou felibre Celestin Fraud pèr J. Pouzin.

Ah ! vese lou terren
Que dies soun sen recato
Li rèsto benesi
De la qu'ai tant amado !

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.
CastèuRein arden, Barbentanen, Rougnounen, Tarascounen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au mar-

cat lou dimècre e lou dissate, manqués pas, manqués
pas au-mens, d'ana tasta lou bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure loti vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o lou vin di Papo
dôu castèu de Roco-Fino à l'

Aubergarié-Redtaurat ItFFIL o

C-VIDALINC,

SUCESSOUR

EN tVIGNOUN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8
contro la plaço dôu Reloge.

- Dins Le Figaro aixois : La cansoun dôu tambourin

tduti li jour.

- Dins La Campana mountada: Sounpas tou'ei morts

lotes dou Miejour; Las Fèstas felibrencas d'Arles ; Ounte a cantat l'aucèl revèn pèr E. J. Castelnau.

- Dins La Chronique de Béziers: La milhauco e lou

cagarol pèr A. llaffre.
- Dins La Cabreto : Nostre M. pèr L. G. ; Un jour de deju
pèr E. Bombai.

- Dins La Semaine: A propos des fêtes d'Arles, Le c's-

tume arlésien pèr Il. Bout de Charlemont.

lingoumbaud

à Cachet.
Saloun reserva.

L'Aubergarié-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

Se pren de Pensiounàri. - Pres mondera.
GALANTO CHAMBRO PER NOVI

Charloun Riéu.

- Dins La Sartan : Sus la Canebiero; La meleto; Letro

DEMAND £S

d'un Martegau ; Lei memdri d'un matalot ; La fiho e lou chivau;
A la coumuno; Lou S esprit de Mazargo, etc..

- Dins Lemouzi : Bibliographie félibréenne pèr S. S.
Lenrouzi pourprat pèr J. Roux ; Lou chap del papa pèr J. Plantadis ; Un troc de niorlas de Brivo pèr F. Marbeau.
- Dins La Gazette de France: Jeux pour la patrie pro-

vençale pèr C. Maurras.

dous
cènts escourrèire Marsihés an acclama emé lei Pourcei-

ren inteligènt lou brave majourau Espariat : carat, musico, tambourinado, messo, proucessioun, felibrejado,
farandoulo, pegoulado e baloun, rèn a manca à la lèsto.
Nous sian entourna charma autant, senoun mai, que lou

- Dins La L'ihado: Filousoufio pèr L. Margayan; Lou

vin vièi ; Lou bèn de l'ouncle Loueïs ; De piado d'orne ; Lou ne-

gouciant de pèu d'anguieto pèr V. Valentin ; La camiso de

t iS UUS ka t

tir&amp;sit,

I3

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

noueço pèr F. Chauvier.

- Pins La T'rro .:'OC: JOCS FLOURALS de 1899, raport
pèr J. Pitchou ; Gibel pèr E. Lamourère ; Francimands pèr
Bacquié-Fonade ; Countarelho, etc..

Pt il A N

Lou gerènt: Fol.cù DE BARO,%CI LLI.

En Avignoun, empremarié FRA ._= SEGLIN.

]il

DÔU PEROU

CollIeÎeionll COllhiplèlO de LAIÔ LI

La meiouro di bevèndo pèr remounta Festonna, famous pèr douna
de toue, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

tôuti li dimècre

- Dins Le Forum républicain : La fèsto di gardian pèr

oulrrréuP- - Eici, la semano passado,

M

ESPECIALITA

pèr la coumando en Vilo
Service
à la Carto, à Pres-Fisse e

pèr C. Bourrelly.

Fermin Marin.

COCA

BRANDADO

Boui-abaisso

Couquiho de chambre e de

L. Bonnaud.

N OU VEL IJ.J

Se vènd

L'avoua blanc de Camargo

- Dins Le Moniteur des [:évenne, : La cansoun de la
- Dins La Vie provençale : A la font de Vau-!;luso pèr

Coupo pèr F. Mistral ; La chanson de Magali pèr F. Mistral

Tout mudo à soun entour,
Mai 'quéu silènci parlo
A moun cor treboula
Miés qu'uno bouco umano.
E moun cor ié respond....
E iéu me refigure
Lou tèms de mis amour !
Ah! mai que diferènci
Pèr iéu ! après la car

Mariani.

A VÈNDRE

L. Foucard.

FELIBRE

LA

Se vènd dins téuti li bons oustau.

GaP - Nosto Escouleto de la Mountagno vèn de

PROUFESSOUBESSO DE MUSICO E PIANISTO

(A segui./

Vos, pichouneto,
Que tarneto
Se tèngue neto
Emai fineto?
Dôu Mikadù croumpo la sabouneto.
Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARS eo

perdre un de si foundadou, M. Jan-Clamènt Richaud,

XXII

Adore de relicle !

A Françouneto -

!

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

252 n u m e rô (1891, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)
Emé la TAUI..o IDI MAT)lÈRI countengudo dins loti journau pendènt aquéli
annado

7

ires

70fr.

fr. la boutïho, à Paris, balouard Haussmann, 4l, farmacio

S'adreissa i burèu clou journau

VIN DE CASTU-NÔU-DE-PAPO
CLAUS DUA"eU

U ASTËU

[)E R()c0fflF1 X

PRES COURREN T :
la j iço (le 225 litre en viroun
(rand poco-J ino,
id.
C,astèu de poco-Fino
id.
id,
la caisso de 25 boutiho.
eeo-

t,

.

.

:1r75 fr

.
s

SC )C
IL

fr.
f''.

O O (r.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362445">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362446">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362447">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443442">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362420">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°304 (Jun 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362421">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°304 (Jun 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362422">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362423">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362424">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362426">
              <text>Trois-cent-quatri&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362427">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362429">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362430">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362431">
              <text>1899-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362432">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362433">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362434">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/e7694ab50ec6ebb6b5b49753c0eeebde.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362435">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362436">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362437">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362439">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362438">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362440">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362441">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362443">
              <text>FOL13136_1899_304</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816876">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10889</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362444">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443437">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443438">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443439">
              <text>Tavan, Alphonse (1833-1905)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443440">
              <text>Gras, Félix (1844-1901)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443441">
              <text>Marrel, Edouard (1851-1922)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598180">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598181">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598182">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642650">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878557">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
