<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10893" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10893?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:42+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16733">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1b445dbadc528fc020f92def78003617.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139481">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8a2f16f4407bd271bc6f1818a9b0af7c.pdf</src>
      <authentication>d1d72dcafa727e02c055f3fe8ab9f1b8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634575">
                  <text>NOUVENCO ANNAf)O, Na 300

'AIÔLI

Nàutri,'li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren faibli.
F. MISTRAL.

7idoun, Vidau,
Seyound la vido
Lou journau.
(Prouvérb' di meassounié.)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAG}E :

Sièis mes ......... a fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... t 2 fr.

Vers

Lou numerô....... 10 centime

FOLCô DE BARONCELLI
au palais déu Roure

Baile déu journ.au

EN AVIGNOUN

a

FOLCÔ DE BARONCELLI

Demourerian canif d'emoucioun en vesènt aquéli fiéu
dôu terraire realisa sus la sceno emé sa lengo veraio e si
gèste naturau un pouèmo de vido intènso, un jo d'uno
justesso assouludot,alamen que li coumedian francihot de
mestié emé si gèste e sa lengo de counvencioun noun
poudien i'arriba à la caviho. Me sèmblo encaro d'ausi li
prejit de Blanc dies fou role de Mèste Arpian ; vese lou
nescige bon enfant de Gardiol, un oumenas estraourdinarimen coumi que fasié Bartoumiéu ; Gleize don Maire)
presidavo uno sesiho dôu counsèu municipau, qu'aurié
fa rire li pèiro ; Sauvaire, bèn tant digne, esmouvié dins
soun rote de baile-pastre ; tôuti enfin o quasimen meriton de lausenjo, jusque lis enfant que sus li sceno francihoto podon pas se supourta e qu'eici soun plen de naturau, de gaieta e de gentun. Es qu'arriban, segound lis
entre-signe, à la primo d'un grand reviéure dramati vers

U JOUR ' `1
A Madameisello Camiho Pol1io,

Miho, Miheto, Mihoun... Rèsto
Dins moun oustau que voueste noum,
D'aquelo vesprado de fèsto
Que venguerias flouri ma tèsto

D'un panai risènt, o Mihoun!
Quand 'mé de four sias arribado,
Lei messorgo an fugi l'oustau.
Aduguerias, coumo uno fado,
Lou bèu tèms e la souleiado.
Just èro leu jour dei Rampau.

li draio de la sincerita e de la naturo ; e l'uno di Abri
dôu Felibrige sara de leu coungreia après agué, 'mé si
cap-d'obro, renouvela la pouèsio uniano.

Obro d'un flame pouèto que saup bèn l'artifice de la
sceno, la Pastouralo de Chabrand fasié mirando. Un pople afeciouna clafissènt chasque vèspre leu tiatre temougnavo pèr soun rire e si lagremo uno entiero joie, un
soulas esmougu.... Fallé ausi fi refleissioun que se baia-

Tambèn, aro que sias partido,
Siéu soulet, espèri degun.
Degun, sié-ti la mai poulido,
Toucara lei four que, passido,
Gardaran un fouine pre fum.
Coumo va que vouesto jouvènço
Vers moun passat mi meno mai ?
Moureneto de ma Prouvènço,
Dins Paris mounte ai viscu sènso,

1

Serias-ti la Bello-de-Mai?

von vio pendènt lis entre-ate : es aqui que li mié-felibre
farien bèn d'ana pèr se gari de la doutanço !
Lou mole de la Pastouralo se presto pièi amirablamen
à l'espressioun de la vido terradourenco, e, se l'on pbu
pas dire qu'ague proudu jusque aro un incountestable e
coumplet cap-d'obro, à tout leu mens leu gènre s'ilustro
mai-que-mai d'obro de proumiero valour, e deman belèu
un creaire d'engèni poudra ié trouba la tradicioun e leu
cadre necite.
Tant l'a qu', entre lis innoumbràbli pastouralo que

chasque ivèr se jogon dins la Prouvènço nostro, crese bèn

qu'aquelo de Chabrand fugue l'une di mai requisto.

Siéu Boulet, e degun, pecaire,
Mi tendrié coumpagno... Ai besoun
De sounja qu'emé vouesto maire

M'e s de-bon de leu rapela eici en saludant Lou Creserèu,

coumèdi en 3 ate e en vers, que l'egrègi pouèto vèn de

bandi au publi, bèn-astruga pèr uno letro prefàci de

Tout-aro risias à moun taire,
E que sias partido, Mihoun.
Aguste )starine

Paris 1899.

v4 Â Î a

i Jf

Jb Jflif

Jxi x xr

I

-M-

fy Î1O

Lou pouèto M. CHABRAND
e leu nouvelun prouvençau au tiatre
Un de nbsti record d'agradamen es la vesprado calent
dalo que passerian aquest ivèr à Castèu-Reinard pèr fié
vèire jouga la pastouralo dôu ddutour Chabrand. Tau
qu'Almoric dins la vau de la Droumo e Perrié à Gravesoun, leu moudèste autour de tant de bon serventés a
coustituï dins la vilo de Nerto - au pres de valerous esfors - uno troupo de coumedian emé li pastre, li faturaire e li mestirau del'endré. Acb, - vous n'en rendès
comte en n'en vesènt li resulto, - acô 's un vertadié presfa d'educacioun naciounalo que li tartiflejaire d'amoun-

daut an pancaro sounja de bouta dins si prongranlo
« post-sc(,laires », (coume dison en soun patoues)... Basto!

faudra bèn que ié vèngon, en estènt qu'au bout dôu fréu
i'a la pato e que li patrioto de la bono - liquau coumen-

çon de se coumta - soun pas dins l'idèio de leissa
roumpre leu fiéu.

Mai, pèr n'en reveni, Chabrand l'a coumpli, éu, lou
pres-fa dificile, em' uno voix afougado que justifico li
inai generdusi péusito.

Mistral. Li legèire de l'Aibli counèisson aquelo obro publicado eici-meme en fuietoun ; elo fuguè jougado, uno
les soulamen, en 1897, à Gravesoun, pèr la troupe de
Grabié Perrié.
Lou Creserèu, acb 's fou païsan enrichi que s'imagine
mounta en pres en fasènt leu moussurot, e noun reüssis
(coume es naturau) qu'à se douna'n risèio au mounde;
es un personnage autant vièi que l'Umanita e de-longe
reneissènt ; l'on poudra jamai proun leu liéura is escàfi
mourdènt dôu pople. Chabrand se n'aquito de man de
mèstre.
Es que Janet, noste ome, s'es ana 'ncoucourda d'un
gale"bon-tèms, coumés de magasin, «parisen» de Cavaioun, sorto de fresquèti nouma Enri que parle pounchu
e se vestis «à la modo), - Quèce de malo traco, éu a talamen embabourina leu paure Creserèu emé si lavagno e
si vantarié qu'aqueste lé refuse plus rèn e vbu meme ié
baia 'n mariage sa chato Margarido, prouvençalo dbu
bèu riban .. Ah ! '.i boni resouri que ié debano Janet à
sa chato ! T'ai trouba, ié dis, un marit forço elegant
Veiras. Aura fi gant,
La cane, bèu capèu, la camiso empesado,
Couquinoto ! Sarar \ladamo e.... pimparado !
N'au: as de raubo, vai, de dentello, de pour,
De riban, de bèbèi !.... »

Acb 's bèn leu resounamen ourdinàri e l'on leu counèis de trop ; es vièi belèu coume leu mounde ; mai eici
pamens repauso sus l'idèio que leu mestié de pacan es
bas e faudrié pas crèire qu'aquéu prejujat fuguèsse forço
ancian dins lou Miejour. Data, pardinche, de la coun-

quisto franchimando e de l'envasioun prougressivo di
mour de l'Uba. Au tèms de la coustitucioun prouvençalo li pèd-terrous, li meinagié,tenien leu le dins la soucieta, reputa prudome, sàvi, noble. La separacioun di
classo èro bèn tant pau foundamentalo que l'on vesié
de princesse di Baus espousa de marchand marsiliés.... Acb se coumpren de rèsto : la Terre d'O noun
peurtavo inmemourialamen que d'orne libre, aguènt
counsciènci de sa liberta Dins lou Nord, tout au contre,
la raço franco avié gibla lis orne de la terre en servitude,
e leu mestié de sèr ié venié sus l'escale soucialo gaire
mai aut que leu mestié de bibu. Lis àutri classo mespresavon adounc lis orne de la terre ; l'on mespreso toujour
li sèr e lis esclau. Autambèn, pèr se metre à l'autour dis
idèio franchimando, es proun naturau que nbsti francihot moussurot e fresquèti, que nbsti « parisen » de
Cavaioun, dise iéu, fagon la bèbo davans leu noble e dur
viéure di pèd-terrous ; es proun naturau, counducho pèr

li gènt de l'Auro, - felen di tiran e di sèr, - que l'educacioun publico afourtigue, ai 1 las, aquéu prejujat. Moun
Diéu ! pèr tout dire, a bèn talamen empouisouna 'no part

de noste mounde que l'on arribo à legi gins uno publicacioun miejournalo e soute la plume, crese bèn, d'un
felibre aquel eloge mounu.nentau dôu paure Cassini :
« Èro un pouèto poupulàri ; acô vbu pas dire qu'aguèsse
rèn de bas... » Ah 1 que noun pas, brave orne 1 car leu
pouèto de Mirèio es estremamen poupulari, e leu famous

troubaire Bernat de Ventadour, poupulàri éu peréu pèr
si cansoun dins li mas e fi palais, coumpagnoun di
prince li mai pouderous, rivau d'amour, s'acb vous fai
pas rèn, dôu rèi d'Anglo-Terro en persouno, prouvenié,
pecaire, d'un paure fournié limousin de la plus pauro
generacioun :
« ....E sa maire escaldava '1 forn
E '1 paire adusia l'essermen... »

En fin de comte, se leu prejujat en questioun proudus

que trop de desclassa dins leu Miejour, fau bèn arremarca que noun es pas dins l'èime de la raço, que se
gagne emé l'esperit e lis us franchimand, qu'es uno
countagioun franchimando. Adonne poudèn nous n'en
gari ; es pas uno malautié coustituciounalo ; i'a que saupre gradua lis antidot ; e leu tiatre es bèn segur l'un di
mai efficace.

Chabrand l'a forço bèn coumprés :
La jouino bastidano Margarido amo Pierroun, soulide
e bèu masié, prouvençau de la lèimo taiolo ; e li « camiso

empesado» de « Mouss' Enri» ié trèvon gaire dins l'esperit. Es mantengudo dins souri pantai pèr téuti lis elemen naciounau e terradouren dôu mas, valènt-à-dire
pèr sa maire Mioun e soun grand Nourat, emai pèr lou
vièi gnarro :atourian. Em' acô dins tres poulits ate en
vers goustous e cantejant, n'es uno lucho entre li dous
partit que fara sus la sceno esclata lis escàfi e leu rire.
Lou dialogue noun languis, l'acioun se meno batènt, --

un pau trop bessai en quàuquis endré, - mai toujour
raciourialo e vivo, perfés esmougudo, souvènt coumico,

toujour vivènto. Finalamen, l'on descuerb que leu famous Mouss' Enri, leu grand orne, leu francihot, lou
pretendu ami dôu prefèt d'Avignoun, leu pretendu futur
«percetour» es rèn aurre qu'une franco racaio, aguènt
manja fi quauqui sôu de ai gèut e ab .u.iuuua t iii n^
enfant, ta pauro cousino qu'avie ruut iou prubu ±u sou.:
ounour.... Ah ! quand la cause es bèu saupudo, fi crhu
de Janet se despegouïasen ; leu tautalbri es ioro-baridi ;
Margai espouso soun Pierroun, e tout s'acabo en uno
bello farandoulo,

Acb 's simple, parai? acô 's tambèn viscu, naturau e
poulit. Acb, l'esperan à la sceno, e fau que Chabranç
leu ié boute.

BMVR - Alcazar - Marseille

�0 dous trefoulimen di plus bèu de mi jour 1
Aro n'es plus, la pauro ! e tout, dins la countrado,
!Ie sèmblo que d'aquelo fado
Repetis Ion bèu noum! - e mis iue soun en plour !

Ai vist Ion publi di pastouralo e dis àutri representacioun prouvençelo ; ai coumprés soun afougamen ; siéu
segur que de troupo coume aquéli de Castèu-Reinard e de
Gravesoun, emé l'ourganisacioun necito, farierr chasque
ivèr lou tour de Prouvènço en triounfle, jougant lis obro
que Ion tiatre prouvençau poussedis deja. Lou jour vendra qu'aquéu pantai se realisar i e que, despièi la Rèino
Jano e lou Pan dôu pecat jusquo i pastouralo tradiciounalo, lou pople dôu Miejour poudra ausi dins tôuti li vilo

de la Coumtesso li manifestacioun de soun engèni naciounau. Entandôumens que li pouèto lagon soun obro.
Chabrapd s'entrèvo pèr aro d'alesti li representacioun
d'un dramo bibli : Saül. Deman apreparo, cresèn de
saupre, uno nouvello coumèdi. Fugue lausa ! Emé d'ome
coume éu, la nau felibrenco alargo si velo.
Pèira Devoluy.

1

Estés mut, o roucas que carrssavo l'oundo
Dins Ion tèms que ma bello bloundo,
Emé fi membre nus, risènto, prenié 'n ban
Estés mut, auceloun, aubo, aigo clarinello
Que veguerias vouga si treno bloundinello
E cuti pereici tant de flour de si man !
Vo bèn que pèr toujour se fermon mis auriho,
Qu'ausigue plus jamai tant dôucis armounio ;
Emai que pèr toujour se barron mi dons iue,
Afin que tout pèr iéu fugue prefoundo niue !

XIII

A-N-EN L, CHIRIS
SENATOUR

Èro uno frheto charmanto
Nascudo i champ coume li flour,
E, coume li flour perfumanto,
Pleno de gré ci e de frescour.

L'alen pur de la matinado
Jougavo emé si long péu blound,
E, d'amoundaut, la souleiado
L'ennimbavo de si raioun.
Quand se miraiavo dies l'oundo,
L'oundo, gaio, ié sourrisié,
Fidèu mirau, e de la bloundo
La bello taro retrasié.

XII

Lou cop venènt, en fuietoun, coumençaren

Lou ('àngui. un pouèmo tratant di pes-

cadou dôu Grau, pèr l'egrègi felibre Edouard
Marrel, de Sant-Roumié.

f
X

A-N-EN F. GRAS
MAJOURAU DÔU FELIBRIGE

Courue es belle la matinado !
Courre es fresco la valounado !
A la Terro sourris lou Cèu
Que dins li lono se miraio ;
Dins li bro canton lis aucèu,
E Ion rusticairevaraio
I champ, à l'uscle dôu soulèu.
Mai i'a plus de flour dins la draio
Pèr veni se n'en couronna
'Mé li chatouno galantouno,

Car l'estiéu lèu gai s'enana
Pèr ceda la plaço à l'autouno....
Ah ! rèn noun me fané di flour,
Se poudiéu de ma bello encaro,
Coume àutri-fes, mira la caro
Qu'ei l'encauso de ma doulour 1

XI

A moun ami E JOUVEAU
FELIBRE

Vès-aqui l'Esteroun ! Soun oundo trebouladO
Contro li grand roucas escumejo en rumour,
E sus la ribo desoulado
Aro trepeje plus de flour
Courre au bèu tèms de mis amour!
Lis oundo èron tranquilo e li pibo ramado ;
E quouro eici veniéu faire ma permenado,
Sus lou germe plen de frescour
Rescountrave souvènt ma bloundo tant amado !...

5

FUIETOUN DE L'AIO

Foi _j

Dramo en tres ate

A Dono J. BOLLFRAS

Mounte soun li rejouïssènço
Que rendèron moun cor countènt?
Sus lis aubre i'a plus de fueio :
Lou matin n'en vese la grueio
Recuberto d'un blanc linçbu ;
Es la brèino frejouso e blanco
Qu'aro n'en revestis li branco,
Quand li fueio jouncon lou sbu.
Liogo de l'auro printaniero,
Que, subre sis alo lôugiero,
Pourtavo li tant dôu matin
D'un bout à l'autre di valado,
Aro s'ausis la mistralado
Que fai piega la tèsto i pin.

Tout es triste dins la campagno ;
La neblasso escound la mountagno
Lou cèu a chanja de coulour ;
E tout sèmblo, dins la naturo,
Redire aquesto parladuro :
Après la joio la doulour !
Pamens revendra mai la sesoun di viôuleto
Revendra mai la primo emé si cansouneto
E si trefoulimen jouious ;
Se recurbiran mai de flour nbsti pradello,
E veiren tourna-mai li gènti damisello
Se n'en couronna soun front rous.
L'oundo de nbsti riéu, redevengudo claro,
D'un soulèu de printèms retreira mai la taro
E d'eilamount lou mantèu blu ;
La brèino frejo e blanco en uno douço eigagno
Se tremudara mai diras la verdo campagno
E fou mistrau boufara plu.
Ausiren mai peréu, dins la fresco ramiho,
Di galois auceloun la tèndro meloudjo ;
D'entremen Ion perfum di flour
Embausemara mai uno douço alenado....
Tout sara bèu l... Mai rèn de moun amo penado
Apasimara la doulour !

Plus rèn enclarira lou sourgènt de mi joio,
Car la bello d'amour, la jouvènto ga'oio
Que fasié moun soulet bonur,
Jamai revendra plus trepeja li floureto
Ni miraia soun front dins l'aigu, risouleto
E rèndre à moun cèu soun azur 1

de iéu, mau-grat que me mespreses, mau-grat que m'dublides entre li bras d'uno autro, siés encaro Ion soulet
qu'ame, e fau de vot pèr toua bonur ! Vai, Danis, poudras jamai saupre ço que i'a dins moun cor de tendresso
pèr tu E ma tante s'imagino qu'un pan de jalousié estoufe
tant d'amour... Mai, ié pensave plus, aquéu pistoulet que
m'a baia e que j'ai proumés de me n'en servi!...
(Vèi parèisse Danis e Terèso se tenènt pèr la man e
se parlan
Soun eici ! Oh 1,..

"

S'escound vitamen.
SCENO Ill

MELAN l O

Eh ! bén, ma tanto, vous lou proumete.
ROUSSELINO

A la bono ouro ! M'envau vite.
SCENO II

MELANIO, souleto:

Vous lou proumete ! Qu'ai di, malurouso? Rèn que de
ié pensa, sènte un frejoulun que me jalo Il mesoulo. Ve
guen, que vène faire eici, d'aquéstis ouro ? Emé l'escampo de me venja, vène coumetre un crime. La venjanço, ma tanto, ço qu'apelas uno causo tant douço, iéu
l'atrove uno causo terrible. Quand meme Danis siegue
coupable envers iéu, quau m'a donna lou dre de ié leva
la vido ? E pièi, ma tanto, fasès bèn vèire qu'avès jamai
ama. Lou diriéu pas davans vous, pèr-ço-que poudès pas
me coumprene, mai un amour coume aviéu pèr Danis
duro mai que ço que cresès. 0, Danis, voudriéu te Ion
pousqué dire em' acg mouri. Mau-grat que vogues plus

Ansin, l'amigo de moun amo
La rescountrave bèn souvènt,
Sourrisènto, lou cor en flamo,
Touto en aio, Ion péri au vènt.

Mounte es la douço pouësio

Di tant d'amour e de babiho
Qu'eici s'ausien dins Ion printèms?
0 lib tant car à ma jouvènço

DANIS, TERÈSO
DANIS

Lou veici dounc, lou benurous mournen qu'avèn tant
espera! Quete bonur d'èstre enfin tôuti dous soulet 1
Digo-me, Terèso, se pbu i'avé quaucarèn de parié à toun
countentamen.
TERÈSO

Tasto un pau se moun cor tresano ! Adès, quand dansavian e qu'erian au cafè, Ion brut, li cansoun, tout aquéu
boule=dis, acô me treboulavo,e me languissiéu de parti,
d'èstre souleto emé tu dins la sereneta de la niue estelado Tambèn, d'abord que fai tant bon prene Ion fres,
vos que resten un moumen Bout la touno ounte me siéu
tant de fes assetado en pensant à tu ?
(S'assèton sus lou banc de pèiro.)
DANIS, tenènt Terèso dins si bras.

Quete chale de pousqué, sèns cregne d'èstre vist, pausa

mi labro sus li tiéuno e reculi dins ti brassado tant de

Èro uno frheto charmanto
Nascudo i champ coume li flour
E, coume li flour perfumanto,
Pleno de gràci e de frescour.

E cresiéu que long di baragno

I'avié 'n abri pèr l'apara
Contro l'amarun que l'eigagno
Escampo la niue dins li prat !
Mai li flour an pas de durado :
La mort amo de li culi
Long di baragno e dins li prado
Quand baste, vènon d'espeli !
Emai fuguèsse jouino e bello
Coume Ion trelus d'un matin,
Un jour la pauro bloundinello
Di flour subiguè lou destin ! .

Vaqui la fiho que, vivènto,
Me faguè trefouli d'amour
E qu'en mourènt, pauro jouvènto,
Me durbiguè'n camin de plour !

XIV

A moun ami Louis MARCELIN
Lis iue plourous, iéu me remèmbre
La dato dôu vounge setèmbre
Dès-e-vue-cènt-vuetanto-tres :
Dins aquelo afrouso journado
Enterrèron ma bèn-amado
Au cementèri marsihés !

Emai rague uno bono brigo
Qu'es enterrado moun amigo,
Acb me sèmblo enca tout fres
Fernilu C11arin,

(A segui.)

caresso melicouso ! E dire qu'aquelo font de delice ounte

pourren sènso fin abéura nèsti cor, estènt que noste
amour l'avenu, s'agoutara jamai 1
TERÈSO

Me sarres pas tant, ami. Siéu à noun plus d'un tau
bonur ; me sèmblo que plan -plan tout moun cor s'avanis.

(Rèston uno passado dins li bras l'un de l'autre en estoufant

si paraulo. Tout-à-n-un-cop, Melanio parèis.)

SCENO IV
RANIS, TERÈSO, MELANÎO

MELANlO, à despart, en regardant li nôvi.

Courre an l'èr de s'ama ! Que dèvon èstre urous ! Vint
an à peno tôuti dons, la vido just coumenço pèr éli e ié
proumet touto sorto de benuranço ; manda soulamen
d'au-jour-d'uei, d'acord entre éli, d'acord emé si parènt,
l'aveni ié sourris. Anen, sarié pas daumage de li separa,
subre-tout dins un moumen coume aro ? Un parèu coume
acô que s'adraio vers lou bonur e que l'amour unis tant
bèn, sarié pecat de lou desuni. E pièi, que sariéu mai
quand auriéu assassina Danis? Après, pauro desfourtunado, que poudriéu espera? Mespresado, desounou rado, sariéu belèu maudicho. Mai, noun, vole que visques ; tout lou mau que m'as fa, Danis, te lou perdoune.
Desparèis darrié la touno,

SCENO V

DANIS E TERÈSO, encaro asseta sus Ion banc,
TERÈSO

Qüe fai bon dins ti bras' Voudriéu resta touto ma vide

BMVR - Alcazar - Marseille

�L`AIÔLI

Z

11

;R

À LAGO r RRAN

JÎ f D

Touloun, 3 d'abriéu 1899.

Iéu peréu ai vougu faire Ion pelerinage de la città dolente ; ai vougu, iéu peréu, vèire alin, de mis iue, ça
qu'aviéu vist sus Il papié. E me siéu avasta, dins la doublo clarour bluio e roujo de la mar e dôu soulèu, vers
Ion sourne rode qu'uno man dantesco deguè marca dôu
Lasciate ogni speranza voi qu'intrate....
E ai vist loir vilajoun desoula, e ai vist Ion vilajoun devasta : es acb - èro acô - 1 agoubran. Ourrour 1....
Oh ! quau saupra jamai li secrèt de Diéu ? Cartage,
dous cop destrui pèr li Rouman e pèr lis Aràbi, periguè
de la man dis orne. Erculanum e Poumpèi, aclapa pèr li
bbmi espetaclous dôu Vesùvi, periguèron pèr lis elemen.
Lagoubran ? Mistèri !

Touloun es pamens sourti de soun orre pantai. Li

gràndi e bèlli ciéuta an trop de parpaiolo que lis amuson pèr que poscon ploura mai de quinge jour. An d'acb
dôu grand é bèu mounde - femo morto, capèu nbu. E
pièi es Pasco ; e pièi l'a l'escadro - e sabès, quand l'a
l'escadro à Touloun ! - e pièi, este tantost, Ion D'Assas
vai parti pèr nous entourna Marchand de Gibouti. Tout
eiçb, segur, es pas fa pèr engença la tristesso, e se Touloun vuei es gai, empacho pas qu'a fa, dins lis ouro negro, superbamen soun levé e que, despièi, soun cor
sauna toujour un pan : l'a qu'à vèire lis estrado alestido
en visto di fèsto flouralo, e que soun restado à l'estat de
carcasso, Il fèsto s'estènt pas facho.
E aquéu balouard d'Estrasbourg, tant vivènt emé si
cafè magnifi, tant cantarèu emé soun Casino, tant ajougui e galant emé sa poupulaço mesclado, « ah ! l'aguessias vist - me dison -- Ion jour dis ôussèqui, tôuti si magasin barra en plen jour, en plen jour tôuti si gaz atuba
eamaga de crespo, e la foulo, la majo-part de negre
vestido, ai 1 las ! plourarello e reculido, se signant cop
sus cop davans aquelo sourno proucessioun de courriéu
d'artiharié pourtant de cadabre e de cadabre dins la direicioun de la porto Nosto-Damo 1 Jamai tant espaventable tablèu aguerian dôu tèms dôu colera ! »
E me siéu adraia vers la porto Nosto-Damo. Uno fes
passado, viras à senèstro : un grand bos de pin douminant Ii porto e li bàrri de la vilo me meno ounte vole
ana. Es aqui, au bout, à dèstro, lou champ di mort que
vole saluda.

Tôuti li cementèri m'agradon, subre-tout li pichot ;
aquéu de Touloun, plus grand que pichot, pamens, m'agrado encaro mai pèr sa sereneta remarcablo de vilo
morto. Aqui ges de prousaï carrat e lèio numerouta, mai
d'andano pourtant de noum à si cantoun De carriero que
dormon souto la tepo o la pèiro.
Caminan, oh ! pan, e à quàuqui pas en intrant, à gaucho, uno tiero loungarudo de crous, de flour e de courouno, dins un alignamen proutegi pèr uno autant longo
barriero de bos pinta de negre, vous dis que sias (l'a pas
leu noum encaro? dins la lèio de Lagoubran.
Pieta, moun Diéu ! l'arno vous sauno davans tant de

cadabre qu'un soulet cop de tron mandè aqui Quant
!.

soun? cinquanto, sieissanto, setanto ! E l'a d'ome,de femo,
Mai

de sôudard, de vièi, d'enfant, de famiho entiero !
l'amo s'assolo un pauquet en vesènt quota tendresso envbuto la canto despueio di desfourtunado vitimo : pas
un estrangié, que pamens couneissié res d'aquéli que
dormon, que noun adugue sa flour o soun bouquet. E li
pichot cledat, li cledat dis enfant, di pàuri mignot, oh !
coume soun tintourla encaro courre de brès ! Pàuri pi-

coume siéu aro, à poutouna fi labro e ti gauto enfioucado.

pichot crid à

cô stat d'éli. De l'esfrai, fan un saut tôuti dons.)
TERÈSO

Ai!.,. qu'es acb, Danis ?
DANIS

in malur, belèu. Pamens, coumprene pas....
TERÈSO

As entendu aquéu pichot gème ?
DAN I S

0. Bouta, an pas tira liuen.

(S'avanço dôu coustat qu'es veugu Ion brut.)
SCENO VI

Tr RÈsa courrènt après éu.

Ounte vas ? Me i isses pas souleto, qu'ai pou. Oh !
moun Diéu, dequé se passe dounc eici? Coumprene rèn
à-n-aquéu mistèri Segur, quaucun vèn de se tua. S'acà
fai pas trembla, subre-tout d'aque-to ouro ! Ause pas
faire un pas. Danis, ounte siés ? Vène lèu, autramen

more. Velou ! Boudiéu ! mai dequé porto ?
(Esfraiado, s'encour dins soun oustau. Danis adus à la
brasseto Melanio mourènto, la peitrino toute en sang; l'assèto
sus fou banc de pèiro.)
SCENO VII
DANIS, MELANIO

DANIS, recouneissènt Melanlo.

Telanlo ! Es poussible ?.,.

3

chat Kaufmann, Sachot (retenès aquéu noum, n'en reparlarai) ; pauro mignoto Alida Camerano e tant d'autre,
salut ! E grand salut à la vilo de Touloun qu'a tant bèn
oubra en donnant en tôuti la darriero demoro.
Enterin, à moun entour, s'ausis que senglut e se vèi
qu'abihage negre : malurous parènt!
Tres marin, vièi loup de mar, plouron courre tres madaleno davans Ion cros d'un coumpan de lucho ; éli que
n'an tant vist ! Es tout dire l'empressioun d'aquel espetacle

NOUVEL U N
,ç rie. - Lou Counsistbri dôu Felibrige, qu'èro
asempra dins nosto vilo pèr Ion 23 d'abriéu, a decerni la
joie di Grand Jo Flourau setenàri !joie dôu Gai-Sabé) à
l'auto felibresso Filadelfo de Gerdo.
- Lou 14 de Mai l'opera de Mirèio sara jouga dins lis
Areno. L'empresàri Fayot vèn de s'entèndre emé li

Parten.

meiours artiste de l'Opera Coumique. De farandoulo de
prouvençalo, emé de chato dôu païs, lé van ramplaça

Empourta pèr Ion train eleitri, me vaqui en routo pèr
Lagoubran. En travessant la vilo, la clarour tourno dins
lis esperit. Revouiro de mounde la plaça de la Liberta, la
Porto Naciounalo, la carriero Sant-Miquèu, e risouleto,
la naturo regardo passa Il gènt à Bon-Rescontre, à l'L'scaioun, au Pont-dôu -Las. Veici Ion Pont-Nbu ; descenden, e dôu tèms que Ion tram fuso sus Ouliéulo, viren
à senèstro e caminen long dôu Las, se couine ana esco
e apaia de caiau couine uno rego cravenco.

Ounte es Ion gai païsage de tout escas ? Deja l'aire
sènt leu malastre ; deja, à peno sus la routo, fou tablèu
s'ensournis, car à proun lègo enca de Lagoubran aparèisson deja de paret fendasclado e d'oustau descapela ; Ion
sbu es tout cubert d'uno pôusso jaunasso, Il souco soun
rabinado e li pous badon de set.
« Mai dqu'es acô, me dison davans moun atupimen,
es Bila que fan vèire ! » E ai vist eila.
Ncun es poussible de vous faire fernesi moun fernimen ; noun es poussible de vous dire ço qu'a di la poudra quand la poudre a parla. Ourrour! ai crida en coumençant : es Ion soul mot que posque tradurre tala catastrofo, e faudrié l'engèni sôuvajamen tragi d'un Ali-

ghieri o d'un Shakespeare pèr vous counta aquelo
ourrour.

e de decor nbu, inmènse, se brosson d'aquesto ouro
esprès. Apoundès à-n-acb l'amirable publi que vai garni
Il bancau, publi de bèlli fiho d'Arle pourtant leu riban
de Mirèio, e jamai se sara vist uno representacioun tant
superbamen prouvençalo.
Coumençara l'espetacle à 4 ouro de tantost.

Ais. - M. l'avoucat E. Barrême, à l'escolo di drole
de la carriero Chastel, a fa 'no counferènci sus l'obro
mistralenco e leu pouèmo de Mirèio.

1Ilarsiho. - I'aElzear Rougier qu'es en trin d'ilustra, souto leu titre Pages de route, uno poulido tiero de
païsage prouvençau, Lou mai recènt fascicle es entitoula
A MAILLANE, Graveson, Le théâtre provençal, La farandole de Valère Bernard, La bannière Maillanaise, Un sermon provençal du P. Xavier de Fourvières. Uno foutou-

gravadurc dôu tablèu remarcable de Valèri Bernard es
en tèsto dôu caièr - que se vènd que « vint sbu» vers
lou libraire Ruat, en carriero Paradis, no 54.
- Uno iscripcioun prouvençalo.- Lou dimars,18 passa,
a aga lib dins noste cementèri Sant-Pèire, la benedicioun
d'une capella funeràri que Ion majourau Astruc vèn de
faire edifica à la memôri de soun paire e de sis enfant,
que dessouto lé dormon.
Se signalan aquelo causa touto famihalo, es pèr menciouna l'interès prouvençau que coumporto, car vers leu

Louis 4strue.

(A segui.)

Ion balet. L'ourquèstro ss coumpausara de 90 eisecutant

timpan, grava dins leu maubre, se legis leu distique finau dôu Reliclàri (di Mousaïco) :
O RELICLARI QUE .RELIGUES LA NATURO,
QUE COUNTÈNES MA CAR E LOU SANG DE MOUN COR!

OD AU E LOU P GUY H ÂU

M eunt- elïé. - Mort dôu dôutour e bon felibre

Dins lis Annales du Midi de Toulouso (abriéu 1899),
M. G. Doublet publico un travai sus Ion celèbre Godeau,
evesque de Vènço e mèmbre de l'Acadèmi franceso. N'en
titan voulountié loir passage que vèn :
« Au cours de ses visites pastorales, Godeau prenait souvent la parole et presque toujours en provençal. S'il était
originaire de Dreux, il avait pu apprendre le dialecte de
ses diocésains durant la vingtaine d'années qu'il avait
passées à Grasse avant de venir à Vence. Louis de Thomassin, son coadjuteur è Vence et qui l'y remplaça disait
ceci, dans le discours qu'il adressa â son Synode en publiant les Homélies de Godeau : « Nous vous appelons à
témoins, vous qui l'avez entendu annoncer la parole de
Dieu avec un zèle infatigable. Quand on lui parlait de son
éloquence, si connue et si admirée dans tout le royaume,
ne vous souvient-il pas qu'il souhaitait de changer ce langage pour le patois du pays, afin de pouvoir instruire plus
facilement son peuple I Qu'il disait que, si Dieu lui laissait le choix ou du don des miracles ou du lcngage provençal, il choisirait plutôt de bien parler cette langue que de
ressusciter trois morts par jour? Ne l'i vez-vous pas vu
souvent au milieu des enfants et des paysans? Ne leur enseignait-il pas le catéchisme en leur idiome vulgaire 1 Ne

Adolphe Espagne, un di foundaire e di cepoun de la Soucieta di Lengo Roumano, qu'avié publica proun recerco
subre leu parla de l'Erau. Avié 69 an.

Maruej - Lou felibrige escale pertout, enjusquo dins nosto Lausero. Un pèd-terrous de Chichiniès,
dôu coustat d'Aumount, S. Favié, vèn de publica'n recuei, Terro d'à pèiro ou passo-tèms d'un païsan (Marvejols, empr Guerrier), bèn interessant pèr li frloulogue.
Uno particularita d'aquéu parla d'aqui es la permutacloua de l'l median en g : taugo pèr taulo, magaut pèr
malaut, sou guet pèr soulel, filhogo pèr filholo.

Mai ço qu'es remarcable dins aquéu libre de pacan,
es Ion bon sèn que lé trespiro. Fan l'ausi, aquéu rufe Catoun de la mountagno, dins la satire Lou païsan enmoussuret :
Vuei toute servènto a satin,
Toute bachello a d'escarpins
Cadun alongo sa levito
E tout s'envai vers la falito.
Cadun béu de vin de carat,
Cadun manjo de pan passat,
E tout boumbanço e fout ripalho,
Tout à la fin devèn canalho....
Lou paisan quito sa brrio,
D'èstre feiniant n'en fai sa gloria;

l'avez-vous pas admiré dans ses visites diocésaines, s'effor-

çant de faire des sermons en provençal avec un abandon
et une clarté admirables I »
En proun de capelanot, sourti de braio de pacan, que
sa creirien desounoura de parla prouvençau i prouvençau de sa parrùqui, e subre-tout i mourgueto dis asile,
espitau e escolo de Prouvènço, que se creirien danado
se noun parlavon pounchu,recoumandan e dedican aquelo
citacioun d'aqui.

MELANlo

0. Dams, Melanio qu'a miés ama mouri que de viéure

Damai pressat, fumet la pipo,

Au trabalhaire fai la nieo....
Dins soun ourguelh I aucèl ôublido
Que d'un pichot iôu a pres vide !

aurién bèn degu vèire qu'ères pas un drole pèr iéu ; mai
que vos? ère avuglado pèr moun amour.

sènso tu.

DANIS, en senglutant.

DANIS

Que parles de mouri? Vau querre de secours; vai,

auren siuen de tu.

MELANlo, fasènt un esfors pèr fou reteni.

Danis, rèsto emé iéu. Quand revendriés, te poudriéu
plus rèn dire. Veses, estènt que ma man tremoulavo, ai
pas bèn ajoun leu rode, mai sènte que mi força s'envan
e que vau mouri. Me gastes pas leu meiour istant de ma
vido. Tout ço que souvetave avans de parti èro d'èstre

se, man grat lis avis de moun paire, aviéu escouta la voues de moun cor que parlavo pèr tu, en
fasènt toua bonur poudiéu faire leu miéu !
Ah !

MELANiO

Qu'as pou ? Terèso te counsoulara de ma perde. Ara
que siés marida, ai coumprés que loir sacrifice de ma
vida èro necite pèr te donna la pas. Aaen, veses bèn que

poudiéu pas resta courre acô entre vous-àutri dons.

encaro un moumen souleto emé tu... Ah! sènte que

M'envau sènso regrèt e souvète que siegues autant urous
que ça que siéu estado miserablo.

pèr te dire uno darriero fes que t'ame.,..

0 noble chato, m'as donna tout ça qu'aviés de béa e
de bon. Es-ti poussible que l'ague pas sachu vèire?

m'estoufe ; tè, desfai-me moun coursage. Ansin... Oh !
Danis, que siéu urouso ! Souvetave de mouri dins ti bras
DAN' S

Mai, alor, d'aquéu biais, es iéu que siéu l'encauso de
ta mort ! Aro, coumprene, malurous, tout ço que mi desden an degu te faire soufri ; coumprene qu'ères pas coupablo e qu'as jamai ama que iéu. Em' acb, pèr recoumpèn-o de toun amour sublime, iéu te vène d'assassina
L'auriéu pas degu vèire qu'ères un ange d'innoucènci? 0,
Melanio, tu siés un ange e iéu toun bourrèu, siéu lou
darrié dis orne, ai nierita que me maudigues en mourènt.

DANIS

(Embrassa 2vlelanio en pleurant.)
MELANIO

Gramaci. Que siés brave !
(Sa tèsto se revèsso dins Il bras de Danis.)
DANIS

!

Pauro Melanio ! Pauro martiro 1

J Lteinautii

Vaqueiras,

MELANIO

Vai, te desol-s pas, l'a long-tèms que t'ai perdouna
bèn mai, pode te dire que t'ai jamai vougu de mau. Es à
tu pulèu de me perdouna tout ço que t'ai fa avé de soucit despièi que me siée entravessado dins ta vido. Anen,

FIN

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIôLI

4

E la pèço finis pèr aquéu counsèu donna i pervengu
que soun sourti de la terro :
De vostre paire l'agulhado,
A vostre saloun metès-la quilhado.

l'a mai de sait dins aquéu libre que dins cinq cènt recuei de pouësio de moussu.
--w Un di foundaire d'aquelo escolo de Gastoun-Fèbus que vitouriousamen fai flouteja pèr Pirenèu
la bandiero felibrenco, l'arderous Simin Palay, vèn de
bandi au publi un gai recuei de conte e de verset d'amour `en parla de Bearn : Bercets de youenesse e condes
enta rise (empr. Croharé), 190 pajo in-12. La muso pirenenco, Na Filadelfo de Gerdo, n'a ourna Ion frountau
d'une cansoun-prefàci.

Paru. - La Ligo dicho ôucitano vèn de faire teni

en tôuti li Counsèu Generau dôu Miejour aquesto noto
que seguis.
L'ENQUÊTE SUR L'ENSEIGNEMENT

La commission parlementaire d'enquête sur l'enseignement
a décidé de faire parvenir à tous les conseils généraux de
France un questionnaire dont nous détachons la phrase suivante : « Y aurait-il lieu de développer, de restreindre ou de
modifier telle ou telle branche d'enseignement, afin de mieux
répondre aux voeux et aux besoins de la région ? » L'impor-

tance d'une pareille question ne saurait être niée à un mo-

ment où beaucoup de bons esprits croient à la nécessité d'une
décentralisation sage et efficace.
Le comité d'action de la Ligue Occitane (ligue d'action méridionale) a l'honneur d'appeler l'attention de Messieurs les

conseillers généraux sur les points suivants de son programme qui lui paraissent fournir une réponse à la question

transmise par M. le Ministre de l'Intérieur.
1° Enseignement de la géographie de la France et du Monde
à l'aide de la géographie locale et régionale;
2- Utilité morale et patriotique d'un enseignement historique, où serait marquée dans chaque région la part prise par
cette région à l'histoire nationale ;
3 Utilisation des dialectes locaux partout où ils sont d'un
usage courant, pour l'enseignement de la langue française
(enseignement primaire) et des langues latines et néo-latines
(ensignement secondaire), et aussi pour les comparaisons

Oh 1 bello pèu 1

- Dins La Sartan : Pampa) ig'tun-lei-limaço ; La travèsso
dei judiéu ; Un entreviéu emé la maire 'e Moussu Loubet; Un
aufràgi dins lou vièi port ; Fouero vilo; Marsiho la nué ; Sus la
Canebiero; La Sartan en vikgi ; Counspattdo à moun ai ; Lou
25, centenàri de la foun,tacie,t de Mar.iho pèr B Artou.

- Mai courre vai, mignote, courre vai
Qu'as cou tant blanc e tant déuci maneto?
- Eh ! té, moun bèu, alor dequ'es que fai

- Dins La rhem+née: L'eloge de la chaminèio pèr L. Pe-

labon ; La chaminèio pèr L. Spariat ; idem pèr F. Chauvier.

- Dins La Vie Marseillaise : Mireille pèr B. Remacle.
- Dins L'Eelair : Un discours prouvençau de G. Perrier

Dôu Mikado la fino sabouneto !
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIIIO.

au Coungrès de la jouinesso reialisto de Mount-Pelié.

- Dins La Cabreto : L'efant de cur pèr L. G ; La trafado

pèr F. Lapaire ; Pèr quatre sos, Un abucle, etc..

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

- Dins Le Soleil du Midi : Lou Creserèu (de M. Cha-

brand) pèr D. Bourdet ; Lei nôvi pèr L. Foucard.
- Dins la Revue de Provence : Peintres de Provence,
Valère Bernard (felibre majourau), pèr E. Rougier.
- Dins Lou Gau : F:-ederi Mistrau e la Ligo de la Patrio
franceso pèr un bon prouvençau ; Astronomie provençale pèr
A Borrelly; Veici Pasco pèr D. Savié de Fourviero; Lei pasco
de Sivanio revira de P. Areno ; Parlen prouvençau pèr P. de
Clastre ; fou retra de Charloun dôu Paradou ; Pichoto istôri
de la lengo prouvençalo, etc..

A VÈNDRE

eavoun blane de Camargo

- Dins La. ampana de Stagalouna: Un bon pèis d'a-

briéu ; Lou jubilè de Mounsegnou de Cabrières ; Un frar.cimandejaire ; Lous escais-noum ; Las noças d'or de Granmari ; Cops
de campana e carrilhouns ; A moun arme A. Arnavielle pèr A.
Espagne.

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, ufanous, dins li jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

- Dins Les Feuilles d'Or de Provence : A-n-elo pèr L.

pèr regarda, tout en fasènt la rode, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.

Charrasse ; La chatouneto pèr lou meure ; A Na Filadelfo de
Gerdo pèr Brun de Cabriero.

- Dins Le Journal du Comtat I L'anniversàri; Pèr car-

riero ; Flour de coco; Sus l'arescle e lou tambour pèr Lou Peirin.

- Dins La Chronique de Béziers: A las abelhos del

r+a#`c `i 'eue

Bourgnou pèr A. Maffre.

- Dins Lemouzi : Un jour de june pèr E. Bombal.

Castèu-Reinarden, Barbentanen, Rougnounen, Tarascounen, Sourguen o Carpentrassen, quand anas au marcat Ion dimècre e Ion dissate, manqués pas, manqués

- Dins La Presse: Le tombeau de Catelan (De Beaure-

paire-Froment).
- Dins Le Soleil: Un nouveau musée (Ion Museon Arlaten)
pèr Furetières.

pas au-mens, d'ana tasta Ion bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure Ion vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o Ion vin di Papo

- Dins Le Journal : Le grillon du Quercy (Pau Froment)

pèr G. d'Esparbès.

- Dins La Nartan, L'Leho du Jour, Le Réformiste,
Le Mistral, Le Réveil Ardéchois, Le Journal, article

dôu castèu de Roco-Fino à l'

I

susli Mousaïco de Louis Astruc.

- Dins Le relit Marseillais :

Mèste Pascau.

ubergarié-Elestaurat OERNO

T ou chin de l'avoucat pèr

- Dins Le Moniteur des Cévennes: En l'ounour de

C-VIDALINC,

Matiéu Lacroix pèr Vignoun.

SUCESSOUR
EN A VIGNOUN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8

philologiques ;

4 Part facultative à faire à la littérature du Midi de la

France (au moyen àge et de nos jours).
Le Comité d'action rappelle que pour l'enseignement primaire, de notables tentatives ont été déjà faites dans la voie
qu'il indique ; que le Congrès des Sociétés savantes de 1896 a
accueilli favorablement l'exposé d'une méthode d'enseignement du français à l'aide des dialectes locaux; que des circulaires ministérielles ont recommandé l'adaptation régionale
de l'enseignement agricole et géographique ; et que M. le Recteur de l'Académie de Toulouse a obéi à des préoccupations
du même ordre en organisant l'enseignement historique dans
son Académie. Elle rappelle aussi que plusieurs Universités,
notamment celles de Montpellier, d'Aix et de Marseille, ont
commencé à faire une part, dans leurs programmes d'enseignement supérieur, à la littérature du Midi de la France.
BE COMITÉ D'ACTION :

J. CHARLES-BRUN, agrégé des lettres, professeur au collège
libre des Sciences sociales; - EMILE ESCANDE, homme

de lettres; - HENRI NER, licencié ès lettres, ancien professeur de rhétorique; - JOHANNÉS PLANTADIP, secré-

taire général de la Ruche Corrézienne; - PAUL RE-

DONNEL, licencié ès sciences, secrétaire de la Revue la
Plume.
II lI

iiiititittiiiiliiiiiliiiilil11 v^N
`wvwwwwwv^v`wYv^'www`wwv`^,

contre la plaço dôu Reloge.
it 11% /C 194

ESPECIALITA

pèr la coumando en Vilo
Service
à la Carto, à Pres-Fisse e

t6uti li dimècre

PRÉCAUTIONS A PRENDRE

Couquiho de chambre e de
lingoumbaud

Quand vous ressentez des douleurs dans le ventre,
les reins, l'estomac ou la tète ; quand vous avez de

tetuti

la constipation ou de la diarrhée, des digestions

Dins La Chronique Mondaine : Batisto Bonnet.
- Dins La Vibado : Tout en trimant pèr L. Margayan ;

Ma bello capouliero pèr F. Chauvier; Tèsto de pouerc pèr J. B.

à Cachet.

li jour.

Saloun reserva.

L'Aubergarié-Restaurat BERINO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

difficiles, la bouche amère, n'en cherchez pas la cause

ailleurs que dans une irritation de l'intestin qui,
d'un instant à l'autre, peut se transformer en étranglement mortel. N'attendez donc pas ces avertissements, vous tous qui êtes blessés, et parez au danger
avant qu'il ne devienne imminent. Mais ce n'est pas
dans un article de journal que je pourrais vous indiquer toutes les précautions à prendre ; vous les trouverez dans le Traité des Hernies que vient de publier

Se pren de Pensiounàri. - Pres moudera.
GALANTO CHAMBRO PER NOVI

DEMANDAS

but

le DOCTEUR GÉRARD, de la Faculté de Médecine de

Paris. Vous y trouverez, en outre, une étude intéres-

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

sante sur cette affection, ses complications et son

Boulegadisso Prouvençalo

EN RACINO DE BRUSC

traitement. Ce livre de 218 pages est envoyé franco,
sous enveloppe fermée, contre 45 centimes en timbres-postes, adressés au D, GÉRARD, 30, rue Drouot,

S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES.

PARIS.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

Bonnefoux; Mioun tirasso; Abrivado; Sermoun à la boueno

En Avignoun, empremarié FRA:vci s SEGUIN.

erro ; Lou saloun marsihés.

VIN
MARIANt
LA COC i3t?U PEROU

oolieionn cuumpfèlo de LAIÔLI

ffl

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

BRANDADO

Boui-abaisso

252 numerô (189/, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Emé la TAULO DI MATÉ III court.
tengudo dins leu journau pendènt aquéli

7

annado

Pres : 70fr.

Se vènd i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.

S'adreissa i burèu dou journau

VIN DE CASTÈU-NÔU-DE-PAPO

CLAUS DRU CASTÈU_DEROCO-FINO
PRES COURBENT :
Rocs-Fino, la pèço de 225 litre enviroun . .
Grand Roco-fino,
id.
Castèu de Roco-Fino
. .
id.
id*
la caisso de 25 boutiho.

.

.

.

.

.

.

.

.
.

s

.

.

.

.

.

0

.

.

.

.
.

.
.

.

.

J. 7 5 fr

4 E3 CD fr
S C) CDI jr

1 0 CD Ir'

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362569">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362570">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362571">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443419">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362544">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°300 (Abriéu 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362545">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°300 (Abriéu 1899) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362546">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362547">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362548">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362550">
              <text>Trois-centi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362551">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362553">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362554">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362555">
              <text>1899-04-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362556">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362557">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362558">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/1b445dbadc528fc020f92def78003617.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362559">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362560">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362561">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362563">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362562">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362564">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362565">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362567">
              <text>FOL13136_1899_300</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816880">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10893</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362568">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443415">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443416">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443417">
              <text>Marin, Auguste (1860-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443418">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598192">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598193">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598194">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642654">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878561">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
