<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10894" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10894?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:04:17+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16732">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1e158719d12ab8665482fcc23159281c.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139480">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5eb4d26991af9b176649b9c2027bd421.pdf</src>
      <authentication>b3abd4528ced01a9ffd799bf612d5a99</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634573">
                  <text>NOUVENCO ANNADO, Na 299

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
fProuvèrb di meissounié.)

F. MISTRAL.

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an .............

E D'ABOUNAGE

1 O fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerà....... 10 centime

Vers

FOLCb DE BARONCELLI
au palais dôu Roure

Baile dôu journau
FOLCÔ DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

Go que rènd l'infourtuno di Savouïard mai pougnènto
belèu es que, mau-despié dôu vot patriouti di poupulacioun, Ion Gouvèr noun se decido à fourtifica la frountiero
de Savoio, en causo, censa, que lcu tratat de 1860 laissa
aqui-sus en doutanço lou : iéu dre, mai, dins Ion faillis,
pèr-ço-que redouto li reclamacioun di dos pouderôusi

Abriéu que reveici 'mé sa primo verdour
Nous revèn souleious e carga de viôuleto ;
Nous revèn d'eilalin emé li dindouleto
Amigo di chatouno emai di troubadour.

Lou cèu es trelusènt ; lindo, sa prefoundour;
Li valoun soun ramu ; li colo, risouleto ;
E l'amour souto bos fai si cambareleto,
E s'enchusclo de milo e de milanto éudour.

Pèr iéu soulet l'abriéu, ai! las! es darreirouge,
Perqué vanegue enta dins li calabrun rouge
E dins li nèblo amaro e douço de l'Autoun...
Tambèn, sèns m'alegra de la sesoun di niado,
Marche, à l'agrat de Diéu, li parpello bagnado

De viéure sournaru sènso four n' poutoun.
Marsiho.

Louis Houx.

6.4 IOLNQL1STU PAllISECO
Perdudo dins Ion bourboui dis urgènti declamacioun
toucant l'Alaire que sabès o bèn encaro sus la necessita
que s'impauso à touto força de leva di pèço de rnounedo
l'iseripeioun : « Dteu pi, ulège tu t i unce » (t), i'a 'no pichoto escasènço qu'a pa.,a dins r'u,cliaiènço generalo e
noun a pa 'gu l'astrado d'emplira l'aspro logo di gazetié
de Lutèço. Voulèii parla di franqueso douaniero de la
frountiero savouiardo.
L'on saup qu'en 1860, la Savoio, terro galeso, s'apoundeguè libramen à la Franço i terme d'un pache d'unioun
engajant à la les li dos part countratanto e assegurant i
Savouiard de la zono frountiero tout un sistèmo de franqueso douaniero.
Jusquo aro, leu Gouvèr de Paris respetavo aquéli franqueso. Au-lour-d'uei, pèr un simple decrèt-lèi, veici qu'éu
li supremis sènso autro ceremôni e sènso la counsentido,
pamens indispensablo, di 47.076 estajan que, i'a quaranto
an d'acô (e contra 131 oupausant soulamen), voutèron
l'unioun e signèron mouralamen au countrat.
Aquéli denegacioun dôu dre e de la justiço, l' -incian
Regime, despièi Richelieu, nous i'avié proun acoustuma,

tratant de-eouritùni en vincu e en puple coi'nquist li
nacioun fisançouso que s'èrun, cri grana aè0tre, apoundudo à l'Unioun Galeso, segound li pache Il mai soulenne.
Es meme pèr debaussa aquelo tiranio de 1 injustiço e de

l'eisacioun que nbsti rèire escriguèron si caièr e coumencèron la Revoulucioun....
(1) Vèire Ion dedu di darriéri sesiho de la Chambra di deputa.

puissanço que s'apellon la Souisso e l'Itàli !... Ansin,
tout au contro de la segureta di Savouiard e de la patrlo,
Paris calo, em' un milioun de baiouneto, davans la reno
di «moumié » de Genèvo e ôusservo uno di clauso li mai
doutouso e contro-istado dôu tratat ; em' acir se revenjo
sus la mai claro de tôuti li franqueso terradourenco... Li
Savouiard soun bon francés : dequé riscan ?
Dins un Paris que loir mot «justiço» sèmblo bouta 'n
dès-e-vue, nous aparèis que l'encidènt di tranqueso de
Savoio aurié degu faire leva, en un revoulun d'endigna-

cioun, touto uno armado d'aparaire, prouclamant loti
dre leu mai-soulenne, la justiço la mai claro. - Nàni,
aquéli messiés d'amoundaut an, se pôu dire, en tèsto
d'àutri babot.

l'amens, un deputa, M. Dàvid, en quart nous es debon de manda nbsti saludacioun, vèn d'agué leu courage
amirable de proutesta à la tribuno, declarant « que li franqueso en questioun soun indissoula:blamen ligado au pa
che que ligo li poupulacioun. »

Nous a sembla d'ausi un resson di paraulo auturouso
que prounounciè loir 27 de setèmbre 1790, au courrènt

d'escasènço autranen grèvo e essencialo, leu noble e
desfourtun a Pascàlis, ancian Assessour de Prouvènço.

l'a tout leu mai vint air, crese bèn que res aurié ausa
parla de franqueso à dous pas de la Plaço de la Revoulucioun.
Qu'une talo envoucacioun à la justiço e au dre istouri
fugue estado bandido en plen Palais-Bourboun, sèmblo
bèn qu'acb 's un signe di tèms.
Car, à la perfin, faudra bèn que leu tèms vèngue...
Nàutri, peréu, Il Dôufinen, Il Prouvençau, li Lengadoucian, nous lis an denegado nôsti franqueso e nèsti liberta
li mai lèimo, preciouso e counfiermado : despièi que
l'evesque de Luçoun nous impausè pèr la força dis arma
un intendènt à-z-Ais, se passé pas d'annado que li tiran
de Paris noun estrassèsson un di fuiet dôu pache que
nous ligavo. En van, pèr manteni leu dre, à l'ounour ae
l'Umanita, s'aubourèron li magistrat e li cors terradouren, es pas soulamen li franqueso que nous raubèron,
mai bèn tôuti Il liberta sacrado dôu «self-government», o
gouvèr de se-meme, qu'à passa tèms lasiea leu bonur
dôu païs. Nous fauguè pati d'un bregandage fiscau qu'a
ges de nourri, rachata de longo e de-bado, tau que de
jusibu asservi, Il counfiernracioun de nbsti dre Il mai
escari e Ii mai lèime. E soute aquel asservimen incoumparable, noste païs courre leu restant de la Gaula, s'aprefoundiguè, se rouinè, toumbè 'n pôutiho.
Es pèr acb, es pèr reclama « l'éusservacioun di pache
e la reforma dis abus de l'Ancian Regime » i1), que nbstis
àvi deputèron is Estat Generau dôu Reiaume en 1789, es
pèr acb, tournan à dire, que coumencèron la Revoulucioun .,.
Faudra-ti donne que li resulto d'aquelo obro grando
fugon pèr sèmpi e d'agué fa passa la tiranlo di man dôu
Rèi de Pari. dits aqueli de la rafataio pariseno e di mile
arlandié de la pluma que tènon en carce Ii l'oude publi 1

- Parlas de-longe de «ievesioun », bràvi gènt de
l'Auro; n'en vaqui uno de « revesioun » que s'impauso ; e
que faudra béa n'en teni, à tèms o tard, loir sant pies fa.

LOU !

IE'STL11

Dif

CI01

0URD UM

Dôu cuire de Niço, apellon festin li roumavage. Un di
mai treva de l'antique Cap-de-Prouvènço es aquéu de
l'Anounciacioun, que ié dison poupularimen leu festin
di Cougourdoun, raport i cougourdo de toute merço e de
touto tain que se ié chabisson.

Lou jour vengu, - 25 de mars - avans l'aube, li
marchand fierau envahisson la plaça qu'es davans leu
cementèri e la glèiso de la celèbro abadié de Cimiés.
Lèu-lèu estalouiron si prouvesimen, li mai drud sus
d'escadafau tenda d'estofo acoulourido, lis autre sus de
taulo, et li pàuri bougre sus de vano o de tapis espandi
en terro.
Pau à cha pau, la pacaniho arribo de l'enviroun. Cado
famiho, pèr se faire lume long dôu camin, porto un fanau

o uno lanterna que, dins la niue, fan l'efèt d'une farandoulo de arase.
Sus li cinq aura, arribon à souri tour li diferènti coun-

frarié de penitent, blanc, blu e rouge, que, cantant li
saume, s'encafournon dins la glèiso ounte, à-de-rèng, van
ausi la messo dicho pèr souri capelan particulié.
L'ôufice acaba, la foula s'esparpaio soute lis éuse centenàri ouate li marchand an amoulouna si cougourduun
varia : bachourlo, couasso, etc... D'aquéli cougourdo n'i'a
de pintourlejado, d'eniuminado emé de flour, de dindouleto, de païsage. Meure se n'en vèi ouate s'espoumpisson

de retra-caricaturo, enré de nas moutu e cremesin, de
barjo eslabrado- etc.

E tout acb, mai o mens poulit, mai o mens artisti, se
vènde couine de pan. Cadun, meure, se fai un devé de
se pendoula à la boutouniero un mignot cougourdounet
estaca em' uno gansa de coulour.
Enterin, l'apetis estènt vengu, li roudelet se fourmon
pèr la dinado - que soun mentit, tissa pèr la tradicioun,
se coumpauso de lapin, de voulaio de pan de maioun,
d'ibu dur, de chauclèu, de bougneto, de nougat de Vènço,

leu tout arrousa d'un galoi claret de païs.
Sus leu tantost se fai la merèndo, valèntà-dire la gousteto. E leu vèspre, Ii bràvi Niçard, en colo, s'entournon
en vile en captant de vièli roundo en lengo loucalo.
Aro, queto es l'éur igino d'aquest festin?
D'après ii gènt de l'endré se perde dins la niue di tèms,

ço qu'es un entre signe pas proun clar. Evidentamen
este roumavage remounto au tèms qu'èron dins toute
soun esplendour leu mounastié e... la le catoulico. Li
cougourdoun soun uno remembranço d'aquéli que li pe-

grin ié croumpavon pèr li pendoula à si bourdoun e
prouva ansin, un cap tourna dins soun païs, qu'avien
vertadieramen coumpli sa santo escourregudo. Es ansin
qu'à Sant-Ounourat se destribaïssié i roumiéu prouvençau que venien un cap l'an vesita l'isclo, uno pauma
coupado à l'aubre ouate, d'après la tradicioun, leu sant
èro escala pèr se gara di serp enfestant l'endré ; à SantJaume de Goumpoustello, èro de couquiho que croumpavon li roumiéu pèr se li courdura sus sis abihage.
Vuei meme, loir caratère essencialamen religious d'aquelo lèsto, es la proumiero causo que saute is iue de
téuti. E n'en,pacho pas la proutestanto rèino d'Anglo-

Terro de l'ana cade an passeja quàuqui moumen e
croumpa, elo tanibèn, de cougourduun,
Cano.

Ilaurici titaimbauit.

dan Patarin.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A1ôLI

f

PGUÉS10 DE

J 0uY11JJ1,

lu

IV

A DONO A..
Desempièi mai de quatre mes
Qu'elo a quita nosto countrado,
Coumbèn m'es arriba de fes
De mau-dire ma destinado !
Quand iéu m'envène elo s'envai
E s'aliuencho de sa patrio :
L'espelido de mi pantai
Viéu plus eici, mai à Marsiho.
Ère countènt de retourna
De-vers ma bello amouretido;
Mai lèu l'ai visto s'enana :
Iéu arribant elo es partido.
S'es enanado ! E iéu, toujour
Soulet, pènse à ma bloundinello ;
E quand vese à la fin dôu jour
Leva 'no estello clarinello,
Que se mbu dins lou fiermamen
A travès li pin di erestasso,
N'es pas la miéu qu'en pensamen
Fai se debana ma vidasso !
Ah ! coume ai lou cor treboula,
Madamo, e l'amo segrenouso
D'èstre tant long-tèms eisila
Lien de moun estello amourouso!

E, d'amour téuti trefoulido,
Se n'en courouna si capèu.....

La lindo eigueto,
Souto li bleto
Di bord dôu riéu,
Ris e lalejo
E poutounejo

Tout es bèu dins nosto countrado,
E liuen de tu fau que gemi :
Oh! lèvo-te, moun adourado.
Ma belle, e vèn 'mé toun ami !

Lauso lisqueto e roucassiéu.
Iéu siéu soulet
Sus un coulet,
Gueirant la plano
De mounte me vèn, coume un fum,

Se reveniés, dins li draiolo
D'amour, veiriés tout trefouli ;
Pièi, que de flour, dins l'erbo molo,
Ensèn pourrian ana euli !

Un fin perfum

Qu'un dons alen raubo is andano.

Te n'en fariéu uno courouno
Que t'ôufririéu, tout esmougu,
En te disènt: Bello fihouno,
Pren-la, car l'ai facho pèr tu

Li brun segaire (1)
Respiron l'aire
Cascarelin
Que dins li vio

Au fen babiho

Que bonur! que rejouïssènço 1

Un paraulis galoi e fin.

Coume moun cor sarié countènt
Se, dins toun pais de neissènço,
Reveniés aqueste printèms !

Iéu siéu soulet
Sus un coulet,
Gueirant la plano
De mounte me vèn, coume un fum,
Un fin perfum
Qu'un dous aleri raubo is andano.

Oh ! lèvo-te, ma tant amado,
Ma bello, e vèn 'mé toun ami :
Sara moun amo apasimado
E iéu finirai de gemi !...

Dins sa tendresso
Moun amo es presso
De languisoun;
Car, dins li prado,

Posques, vers aquéu que te clamo,
Bèn lèu t'en retourna pamen
Es tout ço que de tu reclamo
Dins si souspir de languimen.

Moun adourado
Vèn plus bôula la flouresoun 1
Iéu siéu soulet
Sus un coulet,
Gueirant la plano
De mounte me vèn, coume un fum,
Un fin perfum

VII

Qu'un dous alen raubo is andano.

A-NELO
Dôu jour qu'as quita Ion vilage
Mounte as debana toun jouine age
Dms de trefoulimen jouions,
M'as m'anda quatre pouësio
Que soun uno fine babiho
Grouado en un cor amourous.

V
VI

A MADAMISELLO M.-T.
Iéu siéu aqui

A me langui,
E, fauto d'alo,
Ma languisoun sara mourtalo.
F. MISTRAL.

Lou soulèu briho
Tant qu'escandiho ;
Cade ar.celoun
Dins la ramado
Fa sa chamade
Que restountis dins Ion valoun.

Iéu siéu soulet
Sus un coulet,
Gueirant la plano
De mounte me vèn, coume un fum,
Un fin perfum
Qu'un dons alen raubo is andano.
Dins la naturo,
- Tant sus l'auturo

Que dins lou plan, Tout ris, tout canto,
Mai rèn m'encanto

E res apasimo mi plang.
Iéu siéu soulet
Sus un coulet,
Gueirant la plano
De mounte me vèn, coume un fum,
Un fin perfum
Qu'un dons alen raubo is andano.

4

FUIETOUN DE L'.1,IiDLI

A-N-ELO
Lève-toi, ma grande amie, ma belle et
t'en viens.

Que li sabe de cor : pamens,
Tant m'agrado ta parladuro,
Es tant uno douço pinturo
De tis amourous sentimen,

La primo es aqui, touto bello,
Lou tèms di cansoun es vengu ;
E la voues de la tourtourello
S'entènd, lou matin, vers l'Embut. (2)
Cade aubre deja catounejo
E sus li branco i'a de flour :
Dins la plano tout cansounejo,
Tout souspiro de tant d'amour.

Que la trobe sèmpre plus belle !
Es que siés uno encantarello

Oh ! poudès me dire ço que voudrés, mai fasès mau
de mespresa aquelo pauro chato pèr-ço-que sias un pan
mai riche au'elo. Dôu moumen que sian bèn à noste
aise, quand prendriéu quaucun emé rèn, cresès qu'acb
nous empacharié de viéure countènt e tranquile? Quand
dous gènt se counvènon,un pau mai o 'n pan mens de fourtuno, es que se dèu tant regarda? Pardi ! coumprene qu'en

avènt travaia vint an pèr me faire uno pousicioun vous
rague de peno que prengue uno femo rèn qu'emé si vint
ounglo. Mai, d'abord que vous fau tout dire, es plus lou
moumen pèr ién de chausi ; li causo soun trop avançado
emé Melanio. L'ai assegurado de moun amour, j'ai proumés de la prene, e 'm' acb, fisançouso e creserel!o, la
bravo chato s'es abandounado à ieu coume s'ère deja
soun orne. Aro, Tounin que vèn d'aprene acb l'a cassado
de soun oustau coume uno mau-vivènto, e se iéu que

Que toun lengage vèn di diéu.....
Sus tout, ço que Ion mai m'agrado
Es quand dises, enamourado,
Qu'as pres moun cor e qu'aro es tiéu.
Ço que me plais tambèn, pecaire,
Es quand me parles dôu terraire
Temouin de tant de dous secrèt ;
Emé di floureto espandido
Qu'i plus bèu jour de nosto vide
Trepejavian sènso regrèt.

I boufadisso printaniero
Dins la vau tout es tremoulant ;
E li chatouno matiniero

Fan la sourtido dins Ion plan.
Pèr euli li dono flourido
Que s'espandisson au soulèu,

Bello, ço que me plais encaro,
Es quand parles de l'oundo claro
Que miraiè toun bèu mourroun ;
Di pesquié 'mé de sis aubriho
E di tendrôuni meloudio
Di ribo en flour de l'Esteroun..,

(1) Liogo de « segaire », à Sant-Auban e is enviroun dison
« sèitre ».

(2) Designacioun d'un quartié qu'a la formo d'un emboutaire vo, en francés, d'un entonnoir.

siéu l'encauso de tout ié vène pas en ajudo, la vejaqui
souleto, sènso ami ni abri, la risèio dis un, mespresado
dis autre. Anen, sarié bèn fa de l'abandouna'nsin? Disèsme s'es pas de moun devé de la secouri.
Ah ! bèn, ié mancavo plus que d'èstre uno panturlo !
Sarié rèn encaro d'èstre pauro, mai quau t'a di qu'aquelo
Melanio siegue pas uno fiho perdudo ? Quand s'es dounado à tu, pôu bèn s'èstre dounado en d'autre.
DANIS

Oh ! sarié poussible...
DANIS

Lis ai talamen relegido

Oh! lèvo-te, ma tant amado,
Ma bello, e vèn 'mé toun ami :
La nèu deja s'es enanado
E liuen de tu fau que gemi.

ALARI

Dramo en tres ate

Lis ai troubado tant poulido,

Cantique des Cantiques, Sal. eh. II, v. 10.

ALARI

Eh ! bèn, alor, fau ôublida aquelo chaupiasso que voulié t'empouisouna ta vido. l'ai pensa mai que d'une fes,
iéu, à te marida ; e sabes emé quau ? emé l'einado de
Veran, sa Terèso. Aquelo, noun soulamen i'a rèn à dire

sus soun comte, mai encaro t'adurrié'no bravo pichoto
doto. E boute, as qu'à dire : o, te responde qu'acb sana
lèu fa.
DAN I S

Oh! Melanio !... Melanio !...
ALARI

ALARI

Perqué pas ? Vai, Tounin qu'es la crèmo dis ome l'au-

rié pas enmandado, s'èro quaucun coume fau. Tu que
vas à la bono fe as creseeu d'èstre soun soulet calignaire,

e la rusado, aro que soun trin es couneigu, cerco à t'aganta, estènt que siés belèu lou plus riche. Siés encaro
jouine, as gaire de maliçn, tu ; sènso iéu que la vido m'a
douna d'esperièrci, te leissariés sesi à la leco Em' acb
pièi quand te n'a\i.=ariés, sarié trop tard. Acb que sarié
p3ulit se disien qu'Alàri de la Granjo-Novo, que despièi
mai de cinquanto an res pbu dire la mendro causo de sa
famiho, a marida soun drr le em' uno... patraco desvergougnado ! Quand passariés dins li carri, ro, li gèut te
moustrarien eme lou det e sariés la iisèio de tôuti.
DANIS

Ah! n'en digués pas mai, que me rai trop mau d'entèndre de causo ansin.

Anen, vese que tout moun resounamen es inutile; de
ges de modo vos renouncia à Melanio. Eh ! béa, d'abord
que vos pas me crèire, siés leu mèstre ! Soulamen, t'avertisse : anaras viéure ounte voudras emé ta ravaudiho
iéu, soufrirai jamai que passe leu lindau de ma porto.
(Enmalicia, rintro dins soun oustau.)
DANIS

Me maudigués pas farai ço que voudrés.
(Rintro perdu.)
SCENO III

MELANIO sort de darrié lou pous en senglutant.

Danis, escouto-me... Ah! vbu plus rèn entèndre ! Que

toun paire, éu que me counèis pas, me prengue pèuno fiho de rèn, en quauco façoun leu coumprene e
l'escuse ; mai tu, que despièi mai d'un an sabes leu foun#

BMVR - Alcazar - Marseille

�Fau vai-e-vèn à gaucho, à dèstro ;
Pièi, subit, moun regard pèr l'èstro
Que destanque, i plano campèstro
S'envole l... Au castelas just pico miejo-niue

Parèis qu'as garda souvenènço
De tout ço que dins ta jouvènço
Poutounè toun cor viergrnèu,
E que, liuencho de tv patrie,
Encaro dins toun amo briho
De raioun de noste soulèu. .

cette clarté sonore du génie latin qui revit dans nos idiomes méridionaux. Et nous pensions ensemble, écrivant cependant tous deux notre couvre, en français, "qu'un jour
viendrait - et ce jour est venu - que ce qui fut la langue
des maîtres, du prosateur comme Pascal et du poète comme

Oh ! coume es belle sus ma tèsto,
Amoundaut, la vouto celèsto !
En forci dôu soulèu règno en plen l'estelan,
E sus si c!arour bloundinello
Espandis la siéu clarinello
La lune blavo e palinello,
E fai un lum de masc liuen, bèn liuen, dins leu plan.

Mai toun parauli 's uno trame
Qu'à travès ié vese toun amo,
- Autri-fes franco de tout mau, Dins laqualo la miéu devino
Uno langour que te transino,

Quand ta liunchour me rènd malaut !

En fàci de iéu, sus un sause
Que sa ramo boulego, s'ause
Canta leu roussignbu, e soue cant, langourous
E plen d'une amourouso flamo,
Me trepano au fin founs de l'ame,
E, coume leu vènt dins la ramo,
Moun paure cor s'eisalo en souspir doulourous !

s'es verai que te languisses
E que liuen d'eici te transisses,
Digo-m'un pau coume se fai
Que vers li ribo esterounenco,
O poulido Sant-Aubanenco,
Revènes pas - s'acb 's verai ?
Ah 1

VIII

A moun ami G. CARRIOL (Kart-Rhiol)
CANSOUNIÉ MARSIHÉS

Ah ! l'ai visto, ma bloundinello,
Coupa lis oundo clarinello
D'un soulèu d'or, en s'envoulant
Vers leu pals di vierginello
En arrié si lùngui trenello
Sourtien forci soun velet blanc.

De-vers dela la piboulaio
D'un avé s'entènd fi sounaio,
E tèms-en-tèms peréu di pastrihoun leu crid
E leu bram de souri can que japo
Au brut que d'alentour s'escapo.
Aperamount dintre li clapo
Canton e dugue e chot, simbèu d'un sort marrit !
Aperavau dins la valado,
E sus un camin de calado,
Pendènt que siblo un èr galoi leu menadou,
De trantaiun brusis soue càrri
E tant e crid, coume de glàri,
Jiton dins moun amo un esglàri
Que me treboulo au founs de moun esmarradou !

L"ai visto dins moun pantaiage
Parti pèr loir celèste viage
Que meno i divini clarta :
Avié sout souri blanc abihage
Un biais d'anjoun, e souri visage
Trelusié de sereneta !...

E 'mé l'amo ansin estrassado,
Pleure sus ma vide passade
E sus l'ou rriblo mort de ma belle d'amour
Qu'à la flour aviéu coumparado,
E que de si serre de prado
Vèn de subi la mau-parado,
La pauro ! e de jita moun cor dins la brumour !

Aro vendra plus, la poulido,
Culi li fleur afrescoulido :
Jamai, jamai la veiren plus
Es morto l... Mai de l'autro vido
Aquelo estello amourousido
Me manda encaro soun trelus

l'a pas tres journado finido
Qu'elo ère enta pleno de vide,
Moun amigueto 1 acb me sèmblo pas verai !
E, soulet, dintre la sôururo
Grese d'ausi sa parladuro
Coume voues de subre-nature
Qu'ansin me dis : « De tu toujour me souvendrai !»

A-N-EN JAN MONNÉ
MAJOURAU DÔU FELIBRIGiE

Apensamenti de ma pauro,
Coume Petrarco de sa Lauro
Quand leu crudèu destin d'elo l'aguè priva,
Noun pode plega la parpello,
E sèmpre sounge à ma tant bello
Que sa mort terriblo e crudèlo
Ensaunousis moun cor emé si cop gleiva

E rèste ansin au founs de l'oumbro
Em' aquéli pensado soumbro,
Me demandant se pbu bèn ètre que la Mort
(Que sèns pieta nous destermino
Quand noste bonur l'enverino)
A de ma pauro Vitourino
Trenca la vide ! Ai 1 las ! es bèn verai, moun cor !

Fermin Marin.

(A seguiJ

!

Dins ma cambro, mounte que tourne
Lis iue, de tout taire es tant sourne
Que moun amo s'esperd en d'brri ra ,arié !
0 nitre negrasso e souloumbrouso
As uno councourdanço afrouso
Emé ma vide malurouso !...
Mounte i'a 'n garagai qu'au miéu fugue parié?

NOUVELU N

!

Soute lis amàri pensado
Que me tènon l'amo estrassado
E me traucon leu cor, e fan pleura mis iue,

de mi pensado, couine pos crèire que simplasso e
ignourènto courre siéu, aguèsse la couquinarié de te
troumpa 'mé d'autre? Coume se pbu qu'une pariero
doutanço intre dins toun esprit ? E pamens, vènes
de dire à toun paire : Farai ço que voudrés ! Oh ! tambèn, tu que m'aviés adouci l'amarun de moun sort, tu
rue trasiés leu baume de toun amour sus li plage ensaunousido de moun amo doulènto, tu que me flourissiés la vide d'esperanço, tu que dins tôuti mi pantai

entre-vesiéu de-longe, que me vires l'esquino e me mespreses couine lis autre, acb passe mi forço, acb m'aclapo
tout-d'un-cop, acb m'enterro touto vivo ! (Plouro.) Quete

sort ! avé just sege an, èstre encaro qu'un enfant, em'
acô èstre tant malurouso 1 S'encaro aviéu quaucun au
mounde pèr counta mis angouisso, se poudiéu me desgounfla dins li bras de quaucun que sachèsse coumpati
à ma peno !... Ah ! ma maire, ma pauro maire, vous que
pèr moun malur ai jamai couneigu, se vous aviéu encaro, sariéu segur pas i passe que siéu. Que devès dire,
amount, se vesès leu desfèci de veste Melanio que se
doulouiro dins li piour? E pamens, leu sabè-,, ai jarr.ai

agu l'idèio de mau faire ; soulamen, estènt qu'aviéu l'amo
sensiblo e que jamai res m'avié di soulamen un mot de
tendresse, dins la dreehiero de ma cando innoucènci, ai
escouta leu proumié qu'a sachu me faire tresana, e noun
pousquènt prevèire leu dangié, ai cabussa 'mé la tèsto
proumiero dins leu toumple dôu desounour, tant sourne
ant escalabrous que de.-espère de n'en sourti. Entre-

JJ.vig,nouu. - Avès-ti legi I'ôumage que loir bon

Armand Silvestre, dins leu Pichet Marsihés, vèn de rèndre à nosto lengo ? Es trop precious leu testimbni pèr
que noun l'acampen dins noste libre d'or. Es en parlant
d'Anfos Daudet :
Heures chères entre toutes, où j'admirais, en l'écoutant,

vese plus la mendro clarta d'en-lib, aquesto fes, siéu dins
leu garagai S'au-mens poudiéu atrouva au founs un
eterne repaus e leu soulas de ma misèri !...

Corneille, s'obscurcirait et dégénérerait à cc point que la
résurrection des langues dont Mistral, en Provence, et
Auguste Fourès, en Languedoc, furent les glorieux défenseurs, rouvrirait à notre sève originelle ces sources taries
et en rafraîchirait les racines épuisées, au baiser de la
terre natale.
Il nous faut entourer d'une piété - fraternelle chez nous
qui fûmes les contemporains, - filiale chez ceux qui viendront après nous, poursuivant le mê'rne rêve, ces beaux
écrivains qui, comme Alphonse Daudet, comme Paul Arène,

ont maintenu la clarté latine dans notre langue d,,nt celle
de Mistral est comme urge sceur à la fois sauvage et raffinée., une sceur aînée et poussant, plus près de sa souche, sa
fleur à l'immortel parfum. Je me suis consolé du jargon
occidental dont notre prose est envahie, en relisant vingt
fois ce Poème du Rhône, que j'admire encore plus que
Mireille et qui me parait un des plus nobles et des plus colorés de ce siècle. Il semble que l'humanité s'achemine vers
l'ombre. Saluons tous ceux qui, comme Daudet, portent au
front un rayon de soleil !

&amp;rle. - Lou Coumitat foundaire dôu Museon Arlaten, voulènt assegural'eisistènci perdurablo d'aquel istitut naciounau, l'a ôufert e douna au Despartamen di
Bouco-dôu-Rose - que soun Counsèu Generau, en sessioun e sesiho d'aquest 13 d'abriéu, l'a gradi e aceta, sus
leu raport favourable de M. leu prefèt Floret.
Mai es entendu e pacha que leu Museon Arlaten, tout
en devenènt aro e ôuficialamen leu Museon prouvençau,
sourtira jamai d'Arle, e que soue coumitat de founda-

cioun toustènrs n'en counservara leu gouvèr emé leu
dre recouneigu de se recruta d'esperéu. Lou Counsèu
Generau, au Coumitat dôu Museon, sara representa pèr
un de si mèmbi e, rèn de plus juste. E coume es Santo
Estello qu'a gaubeja tout acô, fou Counsèu a chausi pèr
delega gracious leu bon felibre Jan Baybu, counseié dôu
cantoun d'Eiguiero.

E vaqui, leu vesès, uno obro espountaniéuo e de descentralisacioun que vèn de reüssi en plen, dôumaci l'enavans de quàuqui voulountous.

l9ant- atla4. - A-n-un coungrès de mège que

s'es tengu à-z-Ais à l'Asile di fbu, nbsti jouvènt santcanaden se souri fa bèn pica di man en dansant au tambourin la danse prouvençalo e poulideto di Courdello.
Ddu gaiardet que L'on paufico
Au bèu mitan courre uno pico
Un fie de veto pènjo ; e cadun agantant
Uno di veto variado,
En fi terrent lepareiado
Formon une tèndo raiado
E viron fi balaire à l'entour en cantant.
(Calendau, carat. vi).

Toulouao. - Lou 7 d'abriéu, à l'ôucasioun de la
tengudo eici dôu Coungrès di Soucieta Sabènto, li felibre
moundin faguèron fèsto calourènto i roumanisto ilustre

Gastoun Paris e Pau Meyer e Camihe Chabaneau. Pièi
en seguido e de councert emé tôuti li coungressisto se
mandè au Maianen un telegramo saludaire à « Mistral,
duca, signor e maestro » que tôuti vouguèron signa.

L'aris. - L'autour d'Amour e Flour e de la coumèdi di Masc, l'eicelènt Anfos Tavan, estènt vengu

passa 'ne mesado au grand vilage, li felibre de Paris i'an
ôufert au café Voltaire un banquet de L.èn-vengudo, presida pèr J. Troubat. Citaren entre li ceunvivo : M.M. Deluns-Montaud, A. Tournier, P. Laffitte, E. Garcin, J. Carrère, Gourdoux, Oddo, etc. Lou felibre de Font-Segugno

(car Tavan ère un di VII de l'acamp prouvidenciau es
esta coumplimenta coume se l'ameritavo. L'on ié faguè
dire proun cause, Li frisoun de Marieto, leu Brinde à

MELA Nie

Vous, ma tante, parlas emé veste sang-fre, mai, iéu,
ço que disès aqui me fai terni.

(S'envai, desvariado.)

ATE TRESEN
Un jardinet davans l'oustau de Veran. Uno touno emé, dessouto, un banc de pèiro. Es vounge ouro de vèspre. Au clar de
luno, se vèi la façado de l'oustau.
SCENO PROUMIERO

MELANIO, ROUSSELINO
ROUSSELINO

Eh ! bèn, tremoles, aro ? De qu'as pbu ? Es Danis, pulèu, que décrié trembla. Mai, boute, d'aquest moumen
pènso gaire à tu, nimai au cop que ié prepares. Sian à
l'oustau de Veran.1 è, veses, amoundaut, aquelo fenèstro
ounte la lune douno? Es la chambre qu'espèro li nbvi. Danis e Terèso danson emé li counvida de la nuço,mai es rici
que van veni coucha; en esperarit po= pas li u,anca Vaqui
leu pistoulet : i'a ço que tau dedins. Aro, te vas escoun-

dre long dôu camin, em' acb, tre que li nôvi passaran à
constat de tu, tiraras sus Danis.

ROUSSELINO

Tu que siés tant sensiblo, parèis que leu siés gaire is
afront. Aquéu Danis que t'a fa tant de cop leu sarràmen
d'ama jamai que tu e que, leu margoulin, après t'avé
desounourado, se marido em' une autre, leu vos leissa
viéure tranquile ? Se l'aviés vist aquest matin, en sourtènt de la coumuno, cou me ère fièr au bras de sa nôvio,
enterin que tu plouraves Tu, sabes faire que pleura,
!

coume une bedigasso. Ah ! leu crese bèn que Dams a pas
agu pbu de t'ôutraja. Queto idèio aviés, pèr eisèmple, leu
cop que te vouliés nega! Boute, sènso leu brave Sifrèn

que te veguè quand te trasiés dins leu canau e que ié
siguè à tèms pèr te davera, aviés fini de ploura emai de
rire. Enfin, emé de siuen, t'escapères d'aquelo, mai leu
treviramen t'avié fa prene mau, e encaro un pau mouriés de ta blessaduro. En que te sièr de te desespera ?
Danis t'a proun fa versa de .lagremo ié dèves faire versa
de sang. Arme-te de courage pér ta venjanço. Coumprenes que pode pas recta 'mé tu, sariéu c :upablo davans
la justiço ; pièi, as pas besoun de iéu Aro, li nbvi podon
veni à tout moumen. Vaqui leu pistoulet ; soulamen,
avans de te leissa, vole que nie fagues la proumiero de
te n'en servi.
'A se-oui. j

J, Reynaud.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
nôsti rèire, li sounet A la Nouvinco, L'enfant, etc. Mai
veici li paraulo qu'éu prounounciè pèr remercia e que
fuguèron de tôuti bravamen aplaudido :
« Messiés e gai Counfraire,
« Coume farai, iéu lou mai umble di felibre, pèr respon-

dre i boni paraulo que vène d'entèndre e pèr gramacia
courre se dèu li gènt felibre de Paris de tarit de gràci ?
Siéu, ma fisto, prcun esmougu e ma moudèsto persouno
es touto counfuso de volte acuei enfiouca ; es verai que
sfan à Paris, e que Paris es, Iaoun soulamen la capitalo
de la Franço, mai tambèn la capitalo de la Prouvènço ;
Paris es bèn Ion fougau grandaras de tout ço qu'es bon
e de tout ço qu'es bèu ; es Paris que cencho d'un rebat
de glbri Ion front dôu guerrié e dôu pouèto : mai, pèr
ço que me regardo, me despache de dire, mi car coulègo dôu Viro-Soulèu, qu'aurias trop de peno pèr m'alesti
la courouno trelusènto e resplendènto de la cclebrita ; e
pamens noue vous escoundrai que nie sènte l'amo fièro

e que m'agrado Ion generous aflat que recebe vuei de
tôuti vautre, e qu'empourtarai emé grand recouneissènço,
e rejoun dins moun cor, lou bon souveni d'aquesto tant
graciouso fèsto felibrenco dins moun moudècte e pintouresc vilage de Castèu-Nbu de Gadagro, ramai à Font-Se
gugno que se ié trovo à dous pas ; à Font - Segugno que
couneissès tôuti, dôumaci qu'es à FontSegugno que lou

Felibrige es sourti de soun ibu. E quouro ié vendrés,
dins aquéu tranquile e souloumbrous e glourious castelet (car, leirsas-me vous leu dire, es necite que li Parisen miejournau, que li felibre de Paris vèngon en grando
poumpo à Font-Segugno en 1904, pèr ié celebra leu miécentenàri de l'establimen dôu Felibrige), vous assegure
iéu, que sarés reçaupu coume counvèn pèr touto la poupulacioun castèu-nouvenco, e alor, sarés vautre, li felibre de Paris, coume autant d'evesque que vendran douna
la counfiermacioun à-n aquel endré astra e chausi pèr
la glbri .. E, ço que vous avance aqui n'es pas uno baio,
noun, car n'avèn parla 'mé noste grand Mistrau - qu'a
pensa, éu, à-n-aquelo felibrejado espetaclouso avans iéu
segur; adoune, pèr acaba aquesto pichoto charradi: so,
vous prepause un brinde à la reüssido de la grand felibre"ado dôu mié-centenàri de 9904 à Font-Segugno que
sara la counfierir acioun de l'idèio telibrenco. »

Alemvgno. - L'apoustoulat de la Prouvènço fai
de mai en mai camin au païs di Minnesinger. Aqueste 7
de Mai que vèn, sus l'iniciativo dôu roumanisto J. Fastenrath, la vilo de Coulougno inagurara dins soun sen
l'istitucioun di Jo Flourau, subre fou moudèle di vostre.
E Aguste Bertuch que n'en dèu faire l'uberturo ié legira
un tros de sa tracucicun de Miièio. Mai ç,) que vous
fara gau. es que s'es demanda à M. Fèlis Gras, capoulié
dôu Felibrige, emai à Marius André (qu'avèn eici à Leipzi)
quàuquis estrofo prouvençalo pèr astruga li Jo felibren
que van Houri en Germanié. Aro veici çoque se passo
au sujèt de l'ensignamen.
Aquest estiéu M. Lévy, proufessour de frloulougio roumano à l'universita de Fribourg (Bado), fara sus li felibre
e sus ]ou Felibrige uno serio de cours, couine avien fa,
l'a sèt an, leu dr Koschwitz à Grifswald e, i'a 20 an, fou

dr Bhmer en Estrasbourg. Lou prouvençau ancian
sara trata aquest an is universita de Fribourg, Heidglberg, lena, Marburg, Giessen, Tubingue e Gottingue, e

de mai pèr la Souisso à Lausano e à Zuri. Mai leu
prouvençau vièi es pèr nous-autre la buteto e se vèi veni
deja que dins nbsti cadiero, li felibre van leva de cassolo
li Troubadou.

Digo, Janeto

Boulegadisso Prouvençalo

- Digo, Janeto, digo-me leu noum, lalireto,
Lou noum, Janeto,
D'aquéu bon saboun...
Dôu Mikado, ma maire, qu'a tant bèu renoum,
Dôu Mikado, maire, acb 's leu saboun.
Fabricant: Fèlis Evnoux. - MARSIHO.

Vèn de parèisse en Avignoun, à l'empremarié Seguin, Lou
CRESERÈU de M. Chabrand, coumèdi en 3 ate e en vers (90
pajo in-80), qu'au fuietoun de l'Aiôli a recala nôsti leitour.
Un de ndstis ajudo n'en parlara dins Ion journau.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

A la Valeto, Ion 9 d'abriiu, s'es donna, au pros fié di malurous de Lagoubran, uno mai que poul do VIHADO FELIsRENCO. Vès-eici un tros dôu prougramo : la coumèdi de
Manicln. jougado pèr d'amateur ; uno charradisco sus Maniclo pèr J. Feneloun-Revest ; la cansoun de illagali. cantado
pèr Misè Icard emé pèr M. P. Bouisson; de moussèu prouvençau declama pèr li jouvènt de l'eseolo e la Targo, e,
basto, Ion ' ant de la Ccupo, brihantamen derruna pèr Madamiselle Icard, qu'a empli e coumpli lou rote de Suzeto (dins
la pèço de Pelabon). Li tambourin de la Valeto an fa di siéuno
tout-de-long. Brave, li fraire de Touloun !

Li pavoun reiau, pountificau, qu'au tèms di papo, se
passejavon, ufanous, dins Ii jardin meravihous dôu Palais
d'Avignoun e se quihavon à la cimo di tourre e di merlet

Dins La Sartan : Au lavadou pèr B. Anion ; De Marsiho
à-n-Aleissandrio; Lei faiôu au regimen ; La caio; A Marga-

pèr regarda, tout en fasènt la rodo, emé si co de velout
frapa coume li vièi riban dis Arlatenco, li farandoulo de
nanet se desplegant pèr li carriero.
S'adreissa au burèu de l'Aibli.

rido ; Lou gaget e lou cassaire pèr F. Martin.

- Drus Le Moniteur des Cévennes: Origine du Félibrige.

- Dins Les Feuilles d'Or : Lou troubadour au Bey pèr
F. Elix.

- Dins leu Caveau Stéphanois : Li grihet pèr F. Mistral ; Lous chins de dama pèr P. Duplay.

CastèuReinarden, Barbentanen, Rougnounen, Taras.
counen, Sourguen o Carpentrassen, quand arias au mar-

- Dins La Targo : Notes sur le Félibrige pèr Jouachin

Gasquet ; Lou remèdi de Tôni pèr Estrôpi
J. B.

Cop de lanceto pèr

cat lou dimècre e Ion dissate, manqués pas, manqués
pas au-mens, d'ana tasta lou bon pèis fres, li sarcello
grasseto, li couvet de Camargo e béure lou vin blanc à
sentour d'ile-de-mar e de cabridello o lou vin di Papo
dôu castèu de Roco-Fino à l'

- Dins Le Petit :Marseillais : La Mountelenco de F.
Mistral, traducho pèr E. Rougier.

- Dins La Chronique de Béziers : Pèr Pasquetos pèr
A. Maffre.

- Dins Calabria (de Reggio) article sus li Mousaïco d'Astruc, pèr Ion proufessour Luigi Zuccaro ; article peréu dins la

ubergarié-utes taurat BERL tl

Provence illustrée e dins le Journal de Forcalquier,

C. V I D A L I

Sl1CESSOUR

contro la plaço dôu Reloge.

P[éls

- J'OFFRE-Âvllcm Pinces

BRANDADO

ESPECIALITA

Roui-abaisso

Couquiho de chambre e de

pèr la coumando en Vilo
Service
à la Carto, à Pres-Fisse e

tôuti li jour.

Saloun reserva.

AIDE - CONCOURS - CRÉDIT

tôuti li dimècre

aux Industriels, Négociants, Commerçants, Entrepreneurs Agriculteurs, Officiers, Fonctionnaires,
Employés, Propriétaires et particuliers.

lingoumbaud

Prêts sur signature

à Cachet.

L'Aubergarie-Restaurat BERNO es renouma pèr soun
service à doumicile qu'es toujour esta uno dis especialeta
li mai apreciado de l'Oustau.

Prêts-Avances sur Usufruits, Nues propriétés,

Titres dotaux. Pensions Civiles et Militaires,
Successions, Créances, Cautionnements.

Se pren de Pensiounàri. - Pres moudera.

Escompte d'Effets de Commerce
Ouvertures de Crédits

GALANTO CHAMBRO PER NOVI

Achat au comptant de marchandises en souffrance
dans les Gares et Entrepôts.
Avances de fonds pour acheter un Commerce (Loi

DEMANDAS

du ,er mars 1898).

Prêts Hypothécaires, 10r, 2e et 3e rang, Rentes

Viagèe.

LA MAI AMOUROUSO DI PIPO

PlacemFnt de personnes ayant petit capital.
Bons emplois réservés aux personnes ayant capital
et voulant aller aux Colonies ou à l'Exposition
de 1900.
Renseignements de toute nature.

EN RACINO DE BRUSC
S'atrovo en Avignoun, au Magasin DESHAYES,
Lou gerènt: FOs.Cô DE BARONI i LLI.

Timbre pour réponse

VIN 1%1\
OA LA COC DÔU P

U

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

En Avignoun, empremarié FRA:'ca. SEGUIN.

l;uulcicionn eouinp[èîo de L IIÔL1

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume fou vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

C,

EN A VIGNOUN
à la carriero de l'Arc-de-l'Agnèu, 8

252 n u m e rô (189/, 1892, 1893, 1894, 1895, 1896, 1897)

Erré la TA[JL

coun-

tengudo dins fou journau pendènt aquéli

Pres: 70 iI ,

77

annado

Se vènd ; fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

Mariani.

S'adreissa i burèu dôu journau

VIN DE CASTW-NÔU-DE-PAPO
CLAUS DCV

CASTEU_DEROCOPINO

PRES COU RRÈN T :
Roco-Fifio, la j ço de 225 litre enviroun . .
. .

Grand Roco-I ino,
Casteu de Roco-Fino
id.

id.
id.

.

.

.

000 6900. e

la caisso de 25 boutiho,

.

.

,

04

.

.

.

0

.

a

.

e

.

.

.

1, 7 v fr

4 G CD I r"

800
fr.
1 O O fr

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362600">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362601">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="362602">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443414">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362575">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°299 (Abriéu 1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362576">
              <text>L'Aiòli. - Annado 09, n°299 (Abriéu 1899) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362577">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362578">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362579">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362581">
              <text>Deux-cent-quatre-vingt-dix-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362582">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362584">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362585">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362586">
              <text>1899-04-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362587">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362588">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362589">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/1e158719d12ab8665482fcc23159281c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362590">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362591">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362592">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362594">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362593">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362595">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362596">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362598">
              <text>FOL13136_1899_299</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816881">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10894</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="362599">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443410">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443411">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443412">
              <text>Roux, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443413">
              <text>Raimbault, Maurice (1865-1942)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598195">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598196">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598197">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642655">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878562">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
