<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10924" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10924?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16778" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f2b8513a5d838abf8f509e298efdb179.jpg</src>
      <authentication>f74a4db4ef2337a2d70e6d88ccacd844</authentication>
    </file>
    <file fileId="139571" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/34a9aac3ea543a23f9affbbade46a4d3.pdf</src>
      <authentication>b6a0f4d7c1fcc60e3dc07e6049e46b97</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="634755">
                  <text>Dissate 21 de Mai 1932

Nàutri, li bon Prouver eau,
l'idoun, Vidau,

Au su (rage universau.

Segound la vido

Voularen pèr l'ôli
G taren l'aiùli,

Lou journau.

(Prouvèrbi di meiss).ctié).

F. MISTRAL.

QUE Val CREMANT UNO FES PÈIt MES i lou
BURÈU DE RED ACIOUN

PRES DE L'ABOUNAMEN

Palais dôu Roure

Un an............ 15 t,."
Sièis mes......... Sir.

EN AVIGNOUN

pifs nies..........

5 fr.

Esu angié .......... 20 h .

BURÈU D'ABOUNAGE

Lon

E D'AMENISTRACIOUN

nnmerô.......

1 fr.

EMPREMARIÉ ROUDANENCO

Empremarié Roudanenco

Ancian Oustau SEGUIN
Carriero de la Boucarié
EN AVIGNOUN

13,

EN AVIGNOUN

C. P. Marsiho 31_'.88

Comte-courrènt poustau :312 88, Marsiho

Manda tout ço que regarda lou sou-

Manda lis article à M. F. de Baroncelli, i Sànti - Mario - de - la - Mar, en
Camargo, Bouco - dôu - Rose.

VELUS e la BOULEGADISSO à M. Ma-

rius Jouveau, Capoulié dôu Felibrige;
Balouard de Nosto-Damo, à-z-Ais.

Foundadou : Frederi MISTRAL. - Balle de la premiero pountannado': FOLCO DE BARONCELLI

Gramaci au grand ami de L'AIOLI, lou aqueste numerô à la memôri de Pèire deliciouso. Cadun di quatre a mena la
pur, lou pïous, l'ardènt Leoun Teissier Devoluy e que l'a tant belamen realisado. barco dôu miés qu'a pouscu, mai an pas
marca lou Felibrige de soun signe pèr li
F. B.
qu'a eounçaupu l'idèio de counsaera

tèms que vendran, e i'an pas fa traço.
De la generacioun qu'aièr encaro se

rambaiavo autour de Devoluy, loti, cap de
jouvènt, recouneigu de tôuti, es Jouveau.
Jouveau nous a di couine avalouravo soun
davancié, tambèn Devoluy escoundié pas,

(Es mestié de relegi aquelo pouësio que:
quàsi mot pèr mot pôu s'aplica en l'ouro 1
presènto à la mort d'En Pèire Devoluy.).

qu'aguènl segui pas pèr pas 1'acioun de
Jouveau, s'èro fa l'ôupinioun resounado

0 Cantaire, aro siés mut !
T'an clava dins l'atahut.
E, sus ta lauso, enant-ouro,

qu'aqui s'atroubavo un pitre digne de

pourta l'Estello e de la glourifica, que

La Coumtesso ardènto plouro,
Amor que, dins lou coumbat,

« sufis d'avé de cor pèr se coumprene ».

Quàuqui ligno d'uno letro de Fontan à
P. Azema dira miés couine Devoluy fa-

Soun aparaire es toumba...
E sèmpre, sèmpre, au soulèu dardaiant,
La Mort s'envai, daiant, daiant, datant !
O Coumtesso, pos ploura,
E ti cadeno aubo ura

guè, traco sus nosto generacioun. Que Fon-

tan vegue aqui moun gramaci de me per-

metre de lou cita e de tira encaro d'uno
letro siéuno proun d'idèio que trouvaran
placo lins ma counclusioun quàsi testua-

I grasiho de la clastro

Ount fembarro ta sourrastro,
Car dies lou prat-bataié
Cabusson ti chivalié...
E sèmpre, sèmpre, au soulèu dardaiant,
La Mort s'envai, daiant, daiant, daiant !
De Jan-Peiret l'estramas
Clantir.a plus lins fermas...

lamen.

La mort d'aquéu que fugué moun
proumié capoulié a boulega pèr iéu un
«

mounde de souveni. Es pas sènso malan-

counté que me remembre tout un passa
felibren deja, sèmblo, nebla dins la liuenchour, mounte emé Bourrilly e Laforet,
semé Esclangon, lea bon Dugat, s'ispiravian, se resounavisn lis un lis autre, e

Prouvènço ! Avignoun ! Toulonso
Cavaucado espetaclouso.

Aro ouate es leu feridour
Pèr aganta l'auriflour ?
E sèmpre, sèmpre, au soulèu dardaiant,
La Mort s'envai, daiant, datant, datant !
Vers lou toumple de Lavau
Quau menara li cavau?
Aro, quau nous fara vèire
Onte es mort lou rèi En Pèire,
Lou jour que sana mestié
.

De creba, lou grand moustié ?
E sèmpre, sèmpre, au soulèu dardaient,

La- Mort s'enviai, daiant, daiant, daiant !
D'én pertout cavon Il cros

Pèr li prous, pèr lis eros ;
E li fiéu, liuen de l'aurige,

Fan essor dins Soun flaquige :
An escoundu sont la nèu
Lou bastoun de Reginèu !...
E sèrnpre, sèmpre, au soulèu dardaiant,

La Mort s'envai, daiant, daiant, daiant !
O Felibre dôu Ventour,
Mounte trêves lis autour,
Pèr empura nôstis amo
Largo-nous ta santo flamo
Digo-nous, o paure Mort,
Lou secrèt dis estrambord...
E sèmpre, sèmpre, au soulèu dardaiant,

La Mort s'envai, daiant, daiant, daiant !
Sus nôsti bourboui catiéu
Fai lusi toun fiô de Diéu
Sèmpre fugues dins lis. astre
Pèr ti fiéu lou baile-pastre,
Aro que, sourne e feran,
Pà'uri. nautre te plouran...
E s'mpre, sèmpre; au. soulèu dardaiant,
La Mort s'enviai, daiant,, daiant, datant !
1901.-

Pèire °DEVOLUY:

preparavian la boulegadisso, qu'emé la
« Freirié Prouvençalo » empencho d'abord

Lou Capoulié En Pèire DEVOLUY
-

iJ L JD I E
1

V

Quàuquis ouro avans de mouri Devoluy demandé que sa fiho ié jouguèsse aquelo
peoeto de Schubert :
II

I

Adiéu, tu moun amado,
Dono dôu prime amour.
Tu que de ma pensado
Siés la flamo toujour ;

La jaio encaro espèro
Sus l'orle dôu toumbèu

bis

L'estello capouliero
Lampejo dins lou cèu.

Se tout eici me plouro,
Lusis dins lou cèu-sin
Lou revenge errai l'ouro
Di pantai cremesin.
Alor, ma touto bello,
Te tendrai li dos man
Pèr èstre en Santo Estello bis
Toun mèstre e toun amant

DEVOLUY JOURVALISI°U

pèr li devouluiste, devié tant lèu se revira

contro Devoluy pèr n'arriba pièi à la

journado de Sant-Gile. Maugrat tout, à la
fin es bèn nàutri qu'avèn agu resoun. Mai
despièi avèn-ti camina courre l'avian panlaia ? Avèn-ti avanca, enanca la Causo
coumo lou desiravian ? Segur avèn fa quicou. nôstis idèio se soun semenado e esparpaiado. Avèn gagna en espandido, avèn
camina sus de relarg jusqu'alor aliuencha,
encarta de nôsti pichot rode, de nôsti mesouioun entré. La dôutrino mistralenco,
talo que Devoluy la tiravo dis obro dôu
Mèstre, s'es enracinado dins un vaste tenamen. Eh ! bèu Diéu ! ié sian pèr quaucarèn, que i'avèn gausi de forç:o e d'annado, nosto bello jouinesso. Mai i,a coume

dis Gelu un «bessai en quau m'acïpe ».
Avèn-ti countunia lou coungreiamen di

principe meure devouluien ? Dôu bèl aubre

mistralen fatura pèr Devoluy, di forto racino, dôu pège drud, dôu brancage gaiard,
qu'avèn après éu pouscu fa vèire, amira
e aura de tôuti, avèn-ti pèr nôsti cavage

- d'idèio - e recavage, ajuda faire greia

jitello novo e flour, en esperant la frucho ?

Pèr tout dire, di questioun leissado penl'ai fa dins moun coumentàri de l'Or di dènto e sènso counclusioun, avèn-ti sachu
Lou Capoulié Jouveau a escri que d'ûrsi Ceveno, que l'istôri felibrenco se pôu re- e ausa tira esclargiuieu, finicioun e defiL

LOU! MESTRE

sumi dins li tres noum de Mistral, Devoluy, Jouveau. Roumanille rèsto lou patriarcho e lou rèi di cascareleto, Gras lou
roumantique erré tôuti li defaut d'Hugo
félibre disciplina, respetous e fidèu de e bon noumbre de si qualita, V. Bernard

nicioun ? Ai-las ! d'mi constat 'no jouinesso
bouleguivo mai souvènt ideoulougico, parlufiero, se régalant dins la nèblo, pivelado

qu'es demeni degun que de marca, coume vouguè, e Fallen lou siave escrivan de pajo

lèu e pôu de se coumproumetre !

se rambaiavon à l'entour
dôu rèire-Capoulié Devoluy courre s'avié
jamai pres sa retirado. Siéu d'aquéli, Co
que m'a pas empacha d'èstre sèmpre 1ou

aièr encaro

pèr de boufigo e qu'avèn pas lesi vo courage d'assabenta. De l'autre las, d-ome

tout capoulié que que fugue. Mai crese l'escrincelaire sènso egau pertout ounte prudènt qu'au toujour crento d'ana trop
»

BMVR - Alcazar - Marseille

�AIOLI
Dùni se soun eshanta de nous vire tant nèsli parladuro ; niai disié chie fabrica
d'afecioun hèr un orne que sabié sourrire de grafio es signe pèr lis un de defourmamai que cacalassavo jamai. Secrèt de soun cioun proufessiounalo, pèr lis autre d'un
atiramen e secrèC de sa força ! Secrèt de uurguei i,nbecile, pèr tôuti la certitudo de
sa tristesso gti'é u meure nous a desvela se curbi de ridicule davans la pousterita
clins l'tiÙli dôu 17 de Desèmbre (le 1899, que noua loulerara parié nescige.
Pèr la iraducioun en regard, Devoluy
parlant (le Bouissiero
Aguènl couneigu loti sèns rnisterious resté bonjour parieramen inbrandable, rede si lagremo quand s'aubouravo la Cou- prenènt (lins si pajo lie la Revue de France
pe Santa. éu redoutavo mai que tout de de 1930 quàsi mot pèr mot soun article
v tir, Ii fourestié e li cadet de diverso de 1901 de Vivo Pu ouvènço ! Un tau, me
mena ploura dins la memo bucasioun pèr disié, farté bèn de (re) legi ço qu'ai escri
agu( belèu trop b:egu o desharja. Autam- de-longo sus aquelo questiouu. La tradubèn fugissié li fèjsto e li farandoulo ; mai cioun es toujour de louto necessita, car
couneissié peréu uno joio superiouro que 1" tout otnc empbego un voucabulàri resli cadetaio ignouraran de sèrnpre... 'Bouis- tren e, sou,lainen à l'escolo, pùu mai aprensiero èro di rare que loti sacrilège felibren dre de sa iengo : (auto de niés, ta tradufasié boumbi e trampela. Quau ié reprou- cioun es t'escolo di pro uvençau ; 2° devèn
chara ? Chascun té vèn à soun omo. agi sus l'elèi franchimand e moundiau
Nostis einat cantèron dins la joio uno que invèlo !ou pople nostre se voulèn agi
R:eneissènço pouetico inesperado e prou- Sus li pastre e gènt di mas.
«

loti plourant. Aquéu journau se passo de de Ja carriero d'Ulm davans li serventés
traducioun despièi quaranto an que Mistral (ic: Guiraut de Bournuei o de Guihen Fi-

de legèire en pichot noumbre e d'un es- sible.., Alor, faudra-ti faire de fueio bilanlamen d'elèi. Pamens es pas sènso quau- gues tourne disié bu pause Bouvet ? Horque regrèl que Devoluy countunié. vesènt resco referens L.
trop lou marrit eisèmple qu'acù dounavo. I Quaucun me disié que, se Mistral avié
tlasto_ tant es imperiouso la religioun de mes la traducioun en regard pèr si pouèl'.tidli mistralen chie n'en respetan fin
qu'au f 0urn at. (Sabe qu'es unencarnen pèr
evita 'li tressimâci de la messo en pajo

mo e noun l'avié fa pèr si dicho e dis-

redevengu l'Aiôlb.;

poun de visto dàulrino,' e ('evendicacioun ;

cours de dôutrino, es qu'avié agu pôu de
n'en desvela Ion famous secrèl.
Tant se pôu... e tout pousquen vèire
que quauque tèms Vivo Prouvènço ! faguè
Lou fa ponsitiéu, moun bèl ami, es que
plumo nova. L'article que 1"anounciè fuguè
de Rounjat. De mai bu journau ié gagné tant l'Aibli que Prouvènço !, nôsti journatant d'àutris embestiamen qu'aro 1'Aibli es lel soun resia cormipletamen incouneigu au

Vaqui pèr lori journalet de dôutrino. e, tambèn. taus article de Mistral, tàlis
Mai la proupagando liôu se faire e se espouscado de Vivo Prouvènço !, reproudu
l'ara qu'enté la traducioun en regard. De- en fiancés clins un journau forço legi
voluy recounèis que s'es grandamen en- sari,en esta, proubable, agarri, agouni, mai
gane, cresèni faire de proupagando au discuti, ço qu'es l'essenciau pèr la proumejan dôu journau de dôutrino. Dins si pagando.
- 5 de Febrié 1919 (à L. T.). - Queto
letro la trio es pas toujour claramen facho, mai pode dire que l'èro dins soun joio de reprene e desveloupa Vivo Prouesperit. Tout l'amarun di letro dôu 27 de vènço !
- 27 de Febrié 1919 (à L. T.). - Pr
Desèmbre 1818 e dôu 25 d'Avoust 1919 vai
contro lou van pantai de voulé faire de l'ounuur dôu Felibrige e pèr pieta de paproupagando sènso la traducioun en re- trio sarié assouludamen necite qu'uno pugard. Mai lis àutri letro fan vèire que, de- blicacioun d'auto tengudo, d'inteligènci e
countimi. Devoluy mantenguè l'idèio que d'art espeliguèsse e prousperèsse : boutas,

i

ferisèr.on la ressurreicioun de la patrio d'O.

«

Cette exégèse des deux principaux mo-

P.erqué nous faire un crime se bu rebou- biles qui ont poussé Mistral à la traduclimen e l'impaciènci de vèire enfin iusi tion en regard, il ne l'a jamais faite par
bu jour,di reeoubranço nous rèndon pen- lui-méme, mais j'ai eu l'occasion de l'exposer plus (l'une fois par écrit ;Aiôh e
satiéu ! »
Vivo Prouvènço !) ou de vive voix, dans
IL - S.t DOUTRIN O
son intimité. H l'a toujours pleinement et
publiquement approuvée. On peut la tenir
Devoluy passé sa vido en meditant l'obro pour authentiquement mistralienne. Aude Mistral, e hosto vido sufirié pas pèr tant dire qu'eici courue pertout, mistralistrasuletre i jouine ço que tenèn d'éu : es me e devoulnisme acù 's tout un, causo
à la sourso que li jouine dèvon tambèn que la publicacioun de 432 bèlli betro de
remounta. Aco pùu ié demanda quauque Mistral à Devoluy prouvara magistralamen.
esfors, car l'obro es esparpaiado, mai touto
Adounc, es pas proun de Mistral, es
sciènci e touto joio demandon d'esfors.
pas proun di Primadié, es pas proun di
D'un autre las, Devoluy a pica souvènt grand felibre pèr èstre nrèstre d'escolo ;
sus Ion meure ferre, es ansin que ion dis- devèn tôuti t'èstre e toujour. Traducioun
cours de Touloun es esta fa e refa belèu pertout e toujour ! e diguessias pas que,
vint cop. Pamens faudrié pas s'imagina se li pouèto an chanço d'èstre legi en
que, vièi avans soun tèms, Devoluy repepiavo toujour li métal sansogno. Sa
meditacioun èro pas soumihage, mai èro
vivento e fruchiero. _Ansin, vaqui de causo

estranjarnen lumenouso e prenènto, quicon

de nôu clins l'obro de Devoluy e de nùu

dins l'eisegeso mistralenco, quicon escri

belèu quàuqui jour avans de mouri pèr
parèissc clins la Revue de France dôu

darrié 15 d'Abriéu. S'agis dôu vers fanions:

Car cantan que per vautre, o pastre

e

[gènt di mas

Ce vers ne doit pas être isolé du con-

texte, et on peut en développer le sens

intérieur, isotérique... Ce CAR est signit'icatif.

« Je veux, dit le poète, que Mireille soit
haussée à la gloire (laquelle gloire, il le
sait bien, ne se fait ni ne se consacre dans
les mas et les bergeries, mais à Paris) ;
et qu'elle y soit haussée par la caresse et
la vertu die notre langue méprisée ; car
c'est pour vous, pâtres et gens des mas
(chez qui se réfugia cette langue), que
nous voulons lui conquérir cette gloire,
en chantant, afin de vous la dédier, afin
que vous soyez fiers désormais de parler
une langue non plus méprisée, mais glorieuse... »

E, pèr eoumparesoun ciné de letro de

Mistral de 1859, Devoluy pro uvo que talo

dicho noun es un pantai, mai tàlis èron
bèn lis entlmi pensado dbu jouine pouèto
de M1rèlo.
Car tout Mistralisme, tout D.evouluisme,

tout Felibrige es dins Mirèio. Dins uno
nota de la memo pajo. Devoluy remèrnbro
que t'auroujo flamo de tenvoucacioun de
Calendau dardaiavo deja dins ion tant
nouven de Mirèio e que fauguè l'intervencioun d'un empremèire escatustra pèr la
faire pro uviso urimen s'escoundre. Mai alor,

coume vuei e coume cbeman, es la lengo
que coumando tout.
Toucant loti journau prouvençau, es la
lengo due coumandè toujour li pensamen
de Devoluy e toucant li proublèmo que se
ié iigon estrechamen : la traducioun e li
dialéite. Devoluy s'espliquè mai d'un cap
davans proun de gènt que vouguèron jamai l'ausi : « M'an fa grand crime dôu
pro.rgranio qu'ensignère à la Santa Estello
d':\r'1e e mai d'un cridè que vouliéu faire
la guerro i dïalèite. Sufis de legi, de pensa,
(le voulé cournprendre e de pas se paga
de mot pèr n'en fini de talo soutiso ». Acô,
;

Devoluy Inc l'escriguè

vaqui mai d'un

oua:l de siècle, es toujour atuau e verai ;
fan ion relegi e Ion vouié coumprendre.
Mai, subretout, fau pas mescla,. couine bu

fan vuei, la questioun di dialèlte em'aquelo
de la graflo. Devoluy ounouravo noslo

lento naciounalo e se chalavo de tôuti

gueira, valènt-à-dire davans l'incoumpren-

faguè souri proumier A1411, s'adreissant à

pèr empura la dôutrino la 'causo essencialo bu brave Peyre, m'imaginave qu'emé soun
es bu journau Mistralen (Aiôli, Vivo Prou. Secrèt veirian acô bèu L..
- 25 d'Avoust 1919 (à L. T.). - Mai
vènço !) e rèn autre.

barrule pèr terra d'0, mai medite, erré li
pensié nou que nous an fa quatre an de
guerro, e mai vese que ço que farcit o
rèn, ciné de pichot journau de dôutrino
en- prouvençau es au tout egau. Dins la
situacioun atualo, meme uno grand boulegado apiejado pèr largènt se turtarié à
l'incoumprensioun toutalo de la nacioun
do. Es pas emé de journalet coume Vivo

III. - SI PARAULO

- 5 de Febrié 1900 (à f., publicado pèr
J. Loubet). - Mo un car Mèstre e Ami,...
Moun sentimen d'abandoun e de lagno es
agrevi per la desesperanço ounte siéu au
prouvençau pèr la musico que la tradu- regard de la Causo nostro que vese à cha
cioun rènd pas, li prousatour éli soun pan merma. Ansin la finido de l'Aiôli m'es
quàsi toujour legi que dins la traducioun. estado uno grando tristour. Crese qu'un
Es malurousamen verai, mai Devoluy sou- di pres-fa inmediat que s'impauso en touti
llgnavo que li traducioun an APRES LA li patrioto d'O es de reviéuda 'n journau,
LENGO PROUVENÇALO IPROUVENÇAU se i'Aiàli pou plus èstre sauva... Ah ' que
DE RONO VOULOUNTA, fau donne se voudrbéu bèn èstre libre pèr donna tout
crèire urous se de nôsti legèire se n'en moun tèms e moun afecioun à la publicapito un di douge que siegue un Prouven- cacioun d'un journau, que fasié si frès,
çau de bono vonlounta. Em'acluéu, loti te bu responde !...
E quento messioun astrado, se l'on pougrau greiara.
dié,
de £rrupa lis esfors, d'ourganisa la
li
toujour,
dins
pertout
e
Traducioun
heu libre de vers e de proso, istàri e rou- proupagando, de sôuleva enfin, pèr la
man, religioun e sciènci ; aqui noun es paraul.o, l'escri, ion tiatro, à grand cop de
besoun de loti dire. Mai traducioun encaro prejit, de rire, de senglut, de poung e
per bi Iibrihoun. nreme pèr aquéli que ne- ,d'.espaso, aquéu pople d'O que fernis in-

Prouvènço !' escri dins uno lengo que,
justamen, Ii cepoun de la nacioun podon pas legi o legisson gaire, que se

pou faire de proupagando de dôutrino.
La sordo utileta di journalet, à moun vejaire, es de manteni la tradicioun de la
lengo puro en dounant de bèu vers e de
bono proso autant que poussible e prepausant de leiçoun à l'elèi de la nacioun,
leiçoun de lengo mouderno em'anciano

(« emé traducioun franceso en regard »),
etc., etc.

Mai l'idèio de «proupaga la dôutrino»
emé
de journau dôu biais de Vivo Prouservas is ami. l'onto lengo cle civilisacioun counscienlamen, aquéli meinagié, aquéli vènço ! es uno councepcioun que me paa peraqui vint milo o quaranto milo mot, gardian, aquéli pastre, aquéli pescadou. rèis vues talamen folo, talamen dessenado
a:or cfwe ion nacan o l'oubrié se servon aquéli trafegaire enfin qu'an l'or fegound chie nie demande coume ai pouscu me la
que d'uni dos o tres centeno, ion sabentas e que, deja chaurihon quand l'on i.é parlo leissa, à passa tèms, impausa pèr Mistral.
o lou letru que d tirai Ires o quatre rnilié. de franqueso à recounquerre ... Ah ! la bel- Basto ! me reven proun souvènt de mot,
Se vous sias amusa de fes i mot crousa, i lo lucho à taro d.escuberto ! la ,joiolid'enarde bout de fraso de Mistral que m'adousabès proun voste demens... Vaqui talo I ta li lirons e li noble, de fouita traite lourisson : en nous impausant de faire la
peceto sènso pretencioun ounte i proumiéri e li lache, d'escracha:;;, li aenegaire à grand proupagando en prouvençau, es que Misbenuranço apoustou- tral (que publicavo rèn sènso traducioun)
rego vese li mot sauro e mège que soun cop de taloun L.. la
réire
e de moustra la ignouravo veramen que coundanavo à la
li
P
bico
de
venja
belèu
eerto pas di rarissime, mai que souri
pas cbôu voucabulàri courrènt de tôuti lis j draio de l'Endeveni, e d'apara, riboun-riba- mort inmediato bu grand Reviéure ? Me
ami de l'escrivan ; e devèn nous faire mès- gno, lou bèu, loi saut, ion fegound L..
Ion demande em'ourrour. L'obro de Mis. Avans un an de tèms, siéu assoutuda- tral es bu brès d'aquéu reviéure. En Diés,
tee d'escolo meme de nostis ami.
De-fes-que-i'a bu manco d'argènt, o ! men segur qu'un tau journau fané si frès. loti brès s'apello bau eros ; e Mistral me
bon manco de tèms (la pereso) an crea ' Ailas ! crese bèn que tout acô 's un gantai l'avié proun fes capela. Es que clins souri
' é que, s'un journau roudanen se reviéudo, ideio ?... Me coumprenès de rèsto.
cbe marridis abitudo. Es devengu tradi- ,
ciounau cle publica lis Armana sènso tra- bu juei di marrit pouèto e di... couioun
mistral fuguè la sagesso e l'egouïsme
clucioun. L'Armana Prouvençau fuguè d'a- l'aura bèu estoufa...
encourpolira.
- 7 de Janvié 1905 (pourtegue de « Proubord la causo de Roumaniho que souri
- 6 de Nouvèmbre 1920 (à L. T.). - Ço
Despièi que ton journau que i'a de mai terrible
vènço
! »).
ideau felibren s'emplanavo dificilamen. Rees que degun
clauguè
sa
signen-se, lis aruiana van sènso traducioun, l'Aiàli, yen fin de l'an 1899,
n'esprovo
la
mendro
tristour,
ta mendro
requisto, forço felibre an fa desiranço de faire reviéure l'aubre espaniai se n'en liras que que fugue, meme publicacioun
urio galejada. pèr la recruta, ôublidessias de vot pèr que respeliguèsse o que fu- lanca. Afeciouna pèr li causo vano e counjaruai de tradurre en regard. Ansin faguè guèsse au mens countunia pèr un journau sistouriabo, pas un que se digue que la
Devoluy per li Proso d'Armana de Mistral. i de memo toco... Pouèmo, conte, cascare- proumiero causo, l'essencialo, es de noun
Lou journau poupulàri tèn aco dis an- E leto, article de critico, questioun de lengo, leissa toumba la literaturo en lengo misd'istôri, l'Aiôli n'èro clafi, e n'en
mana. Is escuso qu'avèn dicho poudèn 1 raconte
largavo,
à chasque nurnerà, de pajo sèm- tralenco, tout bu restant estènt pati pata
apoundre la dificulta de trouva de coulapas rèn, d'abord que tout ion restant floubouraire sachènt tradurre, e helèu la de- j pre goustouso e perfés soubeirano, entanto
Mèstre rira fourçadamen d'aquelo culturo mistraEscuso
'
que.
de-longo
à
l'endrechiero,
bon
siranço de parèisse à tèms vougu.
lenco, s'elo reviéu, e que tomnbara dins
que souri pas de resoun ; pièi encaro aqui, ° nous ensignavo en quàuqui mot sènso po- loti noun-rèn, s'elo s'amosso.
nié fou secrèt e bu sentimen escrèt que
se reeditas, devèn tradurre.
- 27 de Febrié 1922 (Eclairour de Nice).
Aro, s'ai rèn dublida, me vaqui davans trespiron de sa dôutrino.
1911 (a L. T.). - Lou -- Vous étions des amants de notre langue
2
de
Setèmbre
de
li journau o revisto d'infourmacioun,
d'oc, passionnés au point que nous ne
dôutrino, de literaturo, de proupagando. ,journau ? Ai idèbo que sarié crime de pouvions tolérer qu'on parlât des choses
`
l'abandonna.
Es aqui que l'esperiènei de Devoluy a
- 23 de Desèmbre 1918 (à L. T.). - Se de Provence autrement qu'en provançal.
pouscu counfierma la dôutrino e ié van
Le haut exemple du journal de Mistral,
passa la paraulo. Mai crese que dins si voulèn nous enrnescla i grand questioun l':tbèli, nous avait armés d'une foi brûde
poulitico
naciounalo
ço,
qu'à
moun
dicho tau destria li causo que van à tout '
lante ; nous rêvions d'imposer, pour la
jcurnau e li causo que pretocon soularnen vejaire, es indispensable pèr avança la plus grande gloire de la patrie gauloise,
causo
es
bèn
segur,
peréu,
que
res
nous
bu journau de dôutrino à pichot tirage,
I la langue de Mirèio comme langue mons'aclreissant qu'is initia, aigo de vido, gavèu legira en prouvençau. Restaren clins hosto diale, sur pied d'égalité avec les
grandes
serventés prouvençau
empurant un brasas, bli sus bu fit pèr tourre d'evdri dôu quàuquis-un
langues
politiques.
Nous
étions
les
ton
coumarditi
en
vers
o
proso
;
que noun s'amosse, auriflour de la Causo
de la "renaissance provençale. Et nous
!
prendran
e
sara,
juste,
li
que
n'aurien
pas
miejoure porto-paraulo dl reeoubranço
besoun ; la moulounado e l'elèi legiran n'écrivions qu'en provençal.
nalo.
Notre feuille, Prouvènço, s'en allait d'ail'
pas
; quant i felibre acounsistourali, badaAquéu journaloun, Devoluy l'a bela touli pro ufessour leurs un peu partout, en Europe et en
ran
davans,
couine
farien
bu
bastissènt
o
to sa vido, bu pantaiant,
r

iüi

f

1

'

1

I

j

i

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
Amérique. Nos abonnés - car nous avions
des abonnés, - qui subvenaient largement
aux frais de la publication et, par dessus
le marché, nous permettaient des tirages
supplémentaires pour la propagande. nous
avions, dis-je, des abonnés qui, de Philadelphie, d'Edimbourg, de Barcelone, d'Helsingfors, dg Christiana, nous écrivaient en
provençal. A côté de chroniques en français, en italien, en catalan, en allemand,
en anglais, les grandes revues linguistiques
des deux mondes inséraient nos études en

faturado touto sa vido de felibre. An

passa nosto vido à sa proupagando ? Noun.

ço

que pousquè à soun premié qu'èro

se Mistral e Devoluy luchon pèr la lengo pouseu nous ôupausa que de mot, mai leu un simbèu. Ortega fugué bon. Corrochano
e pèr t unita de la lengo.. es qu'elo es la mot de mantenènço pas mai qu'aquéu donné l'empression d'un qu'a encaro bepatrio, eh es la liberta. E va qui ça qu'es d'escolo es rèn se leu boutas clins un es- soun (l'ana à l'escolo.
urgènt de dire e de redire, ço que raja tatut de 171 article ; es tout se ié boutas
de souri obro couine uno coustalacioun de uto idèio en dessouto, car l'idcio tara
OURRIAS.
sourgi lou fa vivènt. L'ourganisaciouu se
nosto istôri.
Necessila assouludo e clins tout de la t'ai lentamen, sajamen, emé li dificulla
lengo, -- mai noun insufisènci (le la lengo. que vènon di temperainen divers de noste
La lengo es la clou, soulet mejan, souieto pople au regard de l'assouciacioun, mai

NOUVELUN

esperanço. Mai mejan e esperanço de ctue .+ grandis e deja foi- o leu counsistôri à

perqué ? Autrarnen di, fau parla d'autou- counsidera la vida e, cleman,

li

dre dôu

noumio : « Autounoumisto sian, federalisto pople felinren.
L'extraordinaire souplesse, la richesse en sian. » Fan i'abitua lis esperit, acoustuma
Avian resoun e Devoluy sablé qu'avié
CI. A RMOUNT-FFRRAND. -- Lou 20 d'
nuances de notre langue, ressurgie de la nôslis ami à-n-estèndre li formo, li cadre, resaun, mai belèu avié jamai espera vèire
terre mère, nous enivrait Elle était i'in- ton poussible, lou resounable. Faudrié n'en avans de mouri l'esbléugissento caunfier- briéu, i'Iscolo de Limagno, après uno
comparable outil de toutes les lâches, le parla emé fermeta, mai calé resoun e sa- macioun de sa paraulo dins la certitudo charradisso de Maurise Basset sus li cousvêtement somptueux de la forme poétique gesso, noun couine uno pantaiado, niai de souri triounfle avenidou
tuma antica encô di mountagnard d'Aupar sa précision concrète, sa native saveur, couine de renouvamen poulili, pèr leu
vergno, a debana tout un capelet de tant
Car deman, dôu garagai,
son don d'images neuves ; elle excellait mens amenistratiéu, ounte li lèi se colin`
po up ulèri.
aux doctrines philosophiques à cause de greion pau à pau en venènt en ajudo a
Sourgira la noblo gèsto.
sa logique fougueuse ; et, pour le récit l'èime naturau di gènt e di causo. Tout
GALARGUE. - Dins un acamp tengu à
Leoun TEISSIER.
d'histoire, elle allait à une plénitude écla- acô noun se pôu amagestra que se la
Galargue lori 23 d'Abriéu pèr La Cleda e
tante qui nous mettait les larmes aux pratico de la lengo nous rènd nosto counsLa Sounaia, soucieta taurino, leu inèstre
cienci de pople e nosto independènci dama
yeux.
en gai sabé Louis Abric a fa uno charradisso entrasènto sus lori Felibrige.
- 19 de duliet 1926 (à L. T.). - D'imi en regard de tôuti li cadeno esperitalo a
PROIJI'ERBI DE GARDIAN
voudrien que se publique un journau mis- materialo.
provençal...

t

tralen (qu'es uno vergougno que n'i agile
ges)

e me demandon de reprene

Vivo

Faudrié n'en parla pè.r afin que d'àuiri
n'en parlèsson pas pu mati que nautre,

inesclant tout e refasènt la carto de l'Eu_
ropo en ié taiant tout uno mareladuro
O Vivo Prouvènço !, mai, bèl ami, ai bèn de pais federa couine lis entremai d'un
cregnènço que fugue un pantai. l'a pas arret. Ai proun de mi niero, disié leu i
soulamen la questioun d'argènt mai, en qu'èro Rounjat !
subre de tout, la questioun de tèms. Iéu
A nautre de parla, qu'es nautre li de- j
siéu aclapa literalamen d'obro.
vouluien qu'avère agu resoun, maugrat lis
aparenço. Avian resoun pèr ço que creIV. - COUNCLUSIOUN
sian que l'obro de Mistral èro pas soulaLi countradicioun aparènto dins li cita- men uno obro de poueésio, mai subretout
cioun eici subre desparèisson, l'ai deja uno obro de respelido naciounalo ; pèr
marra, se leissas à icadun ço que ié revèn ça que cresian, contro li ipur pouèto, que
Piouso necessita d'un journalet mistralen leu Felibrige èro pas uno acampado de
tau que l'Aiôli, e Devoluy se sarié coun- gènt-de-letro (couine leu cresien o doutenta dôu Seerèt qu'èro grand coume leu' navon à crèire Maneton e sis ami). Li que
quart de I'Aibli. Mai coumtas pas sus creson que leu Felibrige es uno farandouacô pèr la proupagando de l'ideau nostre, la, es d'éli que tau rire, e vaqui Maneton
tau mai qu'acô per avera 1a braneo dis que passo dins leu darrié libre de la
aueèa, touca l'elèi de Prouvènço, e l'elèi Coumtesso de Nouilles pèr un trounadis
de Franço, e l'elèi civilisa, e pèr éli nôsti e vounvounejant Falstaff, pèr ion chanpastre e gènt di mas. Aqui i'arribaren delier et chamelier du Félibrige. (Aro
qu'emé la traducioun en regard que siegue coumprene miés qu'agon parla de rivalita
entre leu bon felibre-carretié de Sant-Gile
dins un libre, un journau o uno revisto.
Traducioun en regard, Devoluy sort pas e leu camelié de la Crous-Rousso !...)
Cresian, aprenian, ciné Devoluy, que lori
d'aqui, es jamai tenta de vèire se la proupagando se poudrié pas faire simplamen Felibrige avié de nous refoundre uno ment
en fancés. L'idèio ié vèn jamai de la prouvençalo en nous destacant dôu feticauso abouminablo que sarié leu Felibrige chisme parisen di mau-revengu. Cournsènso la lengo. Saup trop e a trop souvènt prenian la pourtado escrèto de l'obro misredi la fraso mistralenco : Tout ço qu'es tralenco, e avian resoun. Aro quouro leu
pas pèr 1a lengo es mestié de s'en mesfisa. devouluisme se realiso pas en plen dins la
La lengo leu pople la saup mai o mens, pratico, degun ion countèsto plus dins li
l'elèi l'aprendra dins li libre, journau o fa. Aquéli qu'an Jucha contra Devoluy o
Prouvenço!

t

11

es l'ouro de se demanda se la lengo sané la toco unenco dôu Felibrige ? s'en la
sauvant, en sauvant uno idèio de bèuta
sus terro, aqui sarlé tout ço que voulèn
e tout poste ideau ? Bijarre pantai de faire

de proupagando à la bèuta ! E se l'esperanto creavo de bèuta faudrié tambèn

Ciga-

lous Narbotineses a jouga, loti 21 (L\ln'iéu.
lori bèu drain déni majourau Emito Bar-the : « La Gitano .». Li Lezignanen se soun

ü!

- 23 de Nouvèmbre 1927 (à L. T.). -

revisto cmé traducioun en regard. E pièi ?..

i.EZIGNAN. - La troupo Lotis

Pichoto bèsti sèmblo toujour poulin.

(Se dis subre-tout pèr bu mounde.;

regala.

IERO. -- Lou 24 éncaro, I'Eseolo dis
Isclo d'Or a baia uno vesprado requisto,

CROUNIQUETO
DI BIÔU

dôumaci sa Courabo à 4 voues es perfeto,

e sa troupo a jouga Misé Babet »,
mèdi de Dono Aubert.

cou-

AIS-DE-PROUVENCO. -- La troupo dôu

Calèn, lori 24 peréu, a ,jouga r Lou Dôutour Purâamin », de l'Escoutaire, « Rèn
qu'un pantai », de Jôrgi Reboul, e « Leis
Entrigo d'un Amataur de Fiancés Arnàucl. En pressentant lis arlisto, leu capon-

A Lunèu, ton 8 de Mai, pèr la segoundo les cl'aquest an, a pareigu lori Marnai

acoumpagna de cinq biôu nôu de magnifico presentacioun. Lou Marnai s'èi forto

garda. Aquéu biôu que, veramen, èi de la lié s'es plaguegu de pas vèire téuti li
trempo di grand coucardié, se quicho trop
entre parti. I coucardié d'age, pèr que se felibre seslian clins la sala e, subre-tont.
un inajourau. Fui gau pamens de vèire
reprèngon proun, fan au mens un nies pas
crèisse
Teatre d'O;, e un pau d'ajudo
de repaus entre li courso, à pu forto re- ié farté leu
grand bèn.
soun à-n-un coucardié que coumenço. Sané daumage qu'un biôu tant bèu e tant
N ARBOUNO. - Li Cigalous Narbounevatènt se degaièsse à souri debut.
ses an repres, tau lé de Mai, em'un sucés
A Lunèu, lambèn, la fiero de la Pan- nouvèu, la representacioun de « Lous
decousto s'èi debanaclo courue chasque an Vielhs », dramo d'Emilo Barthe.
tau dimenche 15 de Mai, sièis biôu de
Fernand Granon qu'an fa ço qu'an pouseu
TOULOUSO. - L'Escola Occitana a ce-

mau-grat qu'aguèsson ni trop de car ni lebra sa tresenco fèsto annalo fou 2 de

trop bon péri ; lori dilun. capea emé Charle Mai. A la soupado, s'es fa cachiero i lauMichelet e Emilio Sanchez Romeral, biôu reat di Jo flourau de Clemenço Isauro,
de Durand ; lori diinars, quatre doublenco que douge bon felibre i'an gagna agouen fera aclo, coursejado pèr Fernand Fe- lènci, primavero, girouflado, etc. Pro uspèr

rand e Jéusè Durand.
Estiéu l'a prounouncia un discours plen
A Castèu-Reinard, lori 8 de Mai, courso de fogo.
contra Rounjat soun li proumié pèr incounscientainen realisa sis idèio e l'a plus de Fernand Granon ouate boit Marcassin
a plasegu. Gaire de mounde dins lis Areno.
PERP[GNAN. - I jo flourau dôu Genêt
que la signaturo pèr lis escalustra.
A Nimes, lori 15, courso de mort ciné d'Or, lou 8 de Mai, Mounsen leu Canounge
Avian resoun, e meme l'ourganisacioun
soucialo déni Felibrige es aro belado de Lalanda, Ortega e Corrochano. Biôu de J. Bonafont, felibre majourau, a proutout lori mounde. La semenço a greia, Perez Tabernero, poulit de presentacioun, .nouncia un flame discours que n'en doucar leu grau èro madur e semena de proun counvenable enjusqu'au bout. La- nan voulountié uno fraso pèr escapouman de mèstre, sus uno terro qu'éu avié banda brihè à soun segound biôu, faguè loun : « La poesia campeja ah Iota sa
i

Roux Louvis, de Piôulenc. 49 an, ca- cadré despièi l'age de 30 an. Soun paire,
heiran en quau avien jura oubeissènço.
nounge
d'Avignoun, encô di Counventuu que sourtié de Serignan, avié espousa Mlto
Pulèu
que
de
se
Ieissa
arrapa
pèr
èstre
PIOULENC souto la REVOULOCIOUN
Angelico Fabr', la chato d'un noutàri de
eisila à la Guiano, amèron mai s'espatria. d'Imola.
pèr Grabié BERNARD
Roux Estève, de Piôulenc, 58 an, prèire Piôulenc, en quart sucediguè dins soun
Après sa partènço, fuguèron pièi, lori 23
de Janvié 1793, marca sus li lista dis capouchin de la prouvinço d'Avignoun, estbdi.
(Seguido )
encô di capouchin d'Imola.
Lou jouine d'Hugues faguè si classa en
émigra e si bèn sequestra.
Taulier Francés, de Piôulenc, 43 an, Avignoun encô di Jesuisto, qu'un de sis
Li quatre darrié l'avien deja refusa un
Franc de M. Granier que pousquè se
cop clins li pals ounte eiserçavon souri rèndre en Espagno, li capelan de Piôulenc capelan d'Aurenjo, au mounastié de Sant- ouncle, lori Paire Guihaume d'Hugues, n èro
menistèri ; pousquènt plus ié demoura, partiguèron dounc pèr Roumo, dins leu Sivèstre de Serra S. Quirino, dioucèsi de tau Direitour. Forço inteligènt e pious
couine un ange, aprenguè abilamen li
s'èron recata à Piôulenc, soun pais natau. courrènt de Setèmbre 1792; èron, aqui, Camerino.
A souri arribado à Rouino, ounte pou- sciènci requisto que marcon lis orne de
Aquelo retrèto devié doua( pas lis apura segur de r+eçaupre uno bono acuiènço dôu
Papo, soun soubeiran. Si noum, en efèt, dien pas li tôuti garda, reçaupeguèron as- boita souco, e, parié, lis aspiracioun relilong-tèms de la persecucioun.
Pèr decrèt dôu 26 d'Avoust 1792, l'As- figuron sus un cartabèu dis Archiéu dôu signamen d'uno residènci dins li vilo e giausa (brie Ion devien adraia vers lori serV C': de Diéu
semblado Legislativo ourdounè à peno Vatican, redegi fin 1792. Aquelo lista a çtiuvènt dis Estat Pountificau.
I'aprenguè tambèri de souri ouncle. bon
de la depourtacioun à la Guiano Fran- pèr titre : De cantate S. Sedis, - Emigrati
VII
prouvençau e pas bret, la bono imour gaceso. à tôuti lis eclesiasti assujeti pèr la francese, - e se i'atrovo lis entre-signe
Avans de persegui l'istôri dis evenimen lejanto, leu courage praticous e ferme,
Lèi au sarramen, e que l'avien pas fa o seguènt :
MM. D'Hugues Francés Iacinte de Piôu- que se debanavon dins Piôulenc, crese mai subie-tout la carita la mai pretoucanto
l'avien retrata, de sourti dins la quingenado dôu Reiaume» e prescrivié, art. 6: lenc, 42 an, curat de Piôulenc, dioucèsi neocsàri de baia, eicito, quàuqui detai e la mai fegoundo.
Pamens. noun bonur en Avignoun durè
« que lis eclesiasti noun assujeti sarien d'Aurenjo, au couvent di Douminican de sus la vido dôu curat d'Hugues que, dins
aquélis an de treboulèri. avié ainenisha , pas. Lou Rèi Louvis XV avié enmanda
soumés i mémi dispousicioun, quand au- Viterbe.
Bi scarrat Antôni, de Piôulenc, Coumtat. sa parrôqui em'uno prudènço ingenioüso i d'en Franço l'Istitut di Jesuisto en 1764.
rien ôucasiouna de treboulamen e se solin
alunchamen èro reclama pèr sièis ciéu- 50 an, vieèri de Piôulenc, dioucèsi d'Ail e la pu bello dignita. Sa farta persouna- Quand pièi s'emparè dôu Caumtat. couine
tadin, doumicilia dins leu meme despar- renjo, au couvènt dis Agustin d' Aquapen- lita e lori raie que devié pièi jouga dins avèn vist, pèr tartifleja lori Papa; li Je!

dente.
tamen ».
Corsini Savié, de Piôulenc, prèire dô u
Tôuti li prèire de Piéuienc èron visa
pèr leu decrèt ; counlinuèron à refusa leu cfioucèsi d'Aurenjo, au couvènt de la Quersarramen, vouguènt resta fidèu à souri sou- cia di Douminican de Viterbe.

lis annalo de ta ciéuta. s'ameriton uno pla- suïsto d'Avignoun fauguè tambèn que n'en
ço impourtanto clins moun recit.
sourtiguèsson. Ero lori lé d'Avoust 1768.
Nascu à Piôulenc leu 10 d'Abriéu de
t

1750, l'abat d'Hugues èro curat de souri

(A segui.)

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIôLI
priutarernca ver lor al mita clcl Pahle. Es

ii

Quàuqui libre

sa boita part di rejouissènço. Agtuéu mou- de Draguignan (edieioun de La Pignato,

loti pable que 's io grand poila, y jo'1 vemen dcu pas nous leissa indiferènt. A
a salùdi assi cam la men millor mestre. pus forto resoun devèn pas i'èstre oustile.

Toulo un).

Aquéli qu'aubourou lis espalo, quoùro se
Frederi Mistral nebout recampo d'agraLa Santo-Eslella de l)32 s'es porto de Court d'Amour, e de farandoulo, diéu souveni de Maiano souto fou titre
r4u.l,) à Agle, en ribo de la mar nostro, saoou pas bu cumin que li festenau pu- A I'Eseolo di Mas (ediciouu dûu PortoBLAVET (Jan). - Fizou.no, rouman ceAigu, Ais ).
Il. 1S 16 de Mai. Bèn ourganisa pèr bu an fa l'aire au Felibrige.
venôu, encb de Figuière, Paris, 17, carriero

la jJOima

Estolo dôu Sarret, beilejado

pèr ;au c:il srru C. Chauvet_. 1&lt;su feslenau
es enta i nui que bèu, e t(utis aquéli quo

Campagne Première. 12 franc.

La Nacioun Gardiano, dins un Flourilègo
[mû l'esliéu semblarié que loti tria de
guèsse moula. F vaqui que s'ant'tuncio de de 350 pajo, douno la lino flour di pouè-

l'an ass`sit n'en gardaran un long remèm- l'èslu e de roumavage pèr mn e Juliet I mo escri en i'ounour de la Camargo e
bre. [s daiuuage que d'ùni (vèire loti Lou 5 (le Jun, 1'Escolo dis Isclo d'Or de si biàu (Empr. Mari-Lavit, Mount-Peié).
hutelin de lEsealo de la Mar&gt; agon agu em'aquelo de la Coastiero Flourido faran
Is eslamparié Gabelle, (le Carcassouno,
pût! d; 2L^g;.ia sown trams (sic pèr ié Veni. I empèri à Banclùu ; ion Flouregc celebrara
parèisson
ii pouésio lengadouciano de Cala
memèri
d'Auzias
Jouveau!
à
,Caumount
;
Pensas que i'avèn vist mai de 300 dono
l Estolo di Nai se regaudira à Sanl-Lacha- semir Clotos : A la Clarou dol Calelh,
e dauniseilo pourla la couifa d('u Dais '
rié. Lou 12, l'Escolo de la Nerto sara en em'un gloussàri establi pèr L. Alibert.
Ero un coi) d'iue inbublidahle.
Tout fuguè Iras-que reïtssi, loti tournais aic&gt; à L'Estaco, e La Coqueto l'ara caLu Gai Saber publico uno novo ediciouu
dire : cotirtège en nTusico, recepcioun dufi- chiero à Sant-Brancai au pèd de Pueicialo dûu conse-deputa Félix e remesso Loubié. 'Lou 19, Marsiho aubourara un d6u bèu pouèmo d'Antounin Perbosc : Loti
di clan de la Vila à la Rèino dôu Féli- niounumen à Mistral, e li bravadaire, li Got Occitan qu'a clavera Ion Ares di Vibrige, messa felibrenca ciné cantico len- tambourinaire e li dansaire de l'Acadèmi gnes de Franco (Edouard Privat, ed., Tougadoucian e serutoan dûu majomau Abat de V. Tuby se delatressounaran en l'ounour b uso).
J. Salvat, taulejado e presentacioun de de Fragonard, à Grasso. Lou 25, 11 TouAn pareigu peréu li libre qu'anounçavian
la Coupa Santo pèr bu capoulié, inagu- tounen faran Sant-Aloi à Signo, e loti 26,
raciouti d'uno lauso sus l'oustau de Bau- bu Rondelet de Castéu-Goumbert inagu- dins soue darrié numerô : Paraulas dins
tesar [foret, court d'amour, dansa regiou- rara 6 carrieroi à Marsiho, tôuti batejado la Nei!,, de Jôusè Salvat, Sènso Relàmbi,
(le Jcèrgi Reboal, Sant Crebàssi, de Marias
nalo, escaurregudo au Grau d'A te, etc. bèn felibrencamen.
Jouveau ; e nous fan saupre respelido veLou Feelibrige nous countara tout aco de
uènto d'àutris obro goustouso : A la calo
Lou
Bournat
dôu
Perigord
tendra
sa
bell'iéti en courduro.
Au Counsistôri, fou felibre Jan Hessat hounado en grando poumpo à Sartat, loti de Bouqueiran, de Grabié Bernard, Passoes esta elegi majourau pèr 33 voues sus 10 de Juliet ; e la Mantenènço d'Auvergno tèms d'un bon pèr rèn, de Jan-Balisto
{ Blanc, La Magnanarié do Champ-Long, de
46 voulant. Sotut esta nouma mèstre en s'acampara à Vic-sus-Cero fou 24.
Na Roumaneto, Li Remèdi de la Man de
B.
Cubaynes,
J.
Jan
Amade,
gai sabc :
Passan
pièi
plano
e
mount
!
Lou
28
de
Barcelb_ J. Tellier, Pau Berga e Grabié .Juliet, uno delegacioun dou Felibrige par- Diéu, cl'un que se signo Lou Barralié, etc.
Bernard ; mèstro d'obro : M. Redelsperger lira pèr la Bretagno pèr assista au grand
Quand pensan qu'em'acè, bèus ami, trene Anfos Martin ; sèci : G. Bosi. R. Brown. coungrès
di
Prouvinço
de
Franço
ourgato
journau o revisto en lengo nostro paJ. Weerenbeck e H. Kjelmann. S'es discuti.
nisa,
à
Pontivy,
pèr
bu
barde
Jaffrennou.
i
rèisson
cade mes, aguènt chascuno quàusus de questioun seriouso que saran
qui
centenau
de legèire, nous mounton i
pourtado à la couneissènço di felibre pèr
vers
mistralen
: L'an panea crelabro
li
circulàri especialo.
bae1o,
la
pèu
dôu
rampèu
!
L'an que vèn, la Santo-Estello sara celebrado à Touloun.
Dôu tèms que cantaire e disèire fan

BLAVET (Jan). - L'heure de Mistral,
encè de Redier, 11, carriero de Sèvres,
Paris, 12 franc.
BLAVET (Alcide). - Le Mystère de la
rue de Brésis, encè de Marcèu Claparedo,
en Carriero Drecho, Alès, poulido istourieto
anacrounico sus li clos Charto d'Alès, 7 fr.
e

FOURVIERES (S. de). - L'imitaciozin de
Jèsu-Crist, trad. prov. 1 vol. in-32, 8 fr.

- Cantico prouvençau. (In-1R avec musique. 5 francs.
MISTRAL (F.). - Lis 6ulivado, recueil de
poésies provençales avec trad. française, format elzévir. 25 francs.

- Calendau, poème en 12 chants, trad.
en regard, 1 vol. elzévir. 25 francs.
- Lis Isclo d'Or, recueil de poésies diverses, trad. française en regard, 1 vol.
elzévir. 25 francs.

- Nerto, nouvelle provençale, avec traduction franç. en regard. 1 vol. elzévir. 25 francs.
- Discours e dicho, recueil des discours
de F. Mistral avec son autobiographie,

1 vol. in-8. 7 fr.
-- Prose d'Armana. Contes provençaux
avec trad. franç. de P. Devoluy, 1 vol.
in-12.

-- Nouvelle prose d'Armana. Contes pro
vençaux avec le texte franç., de P. Devoluy, 1 vol. in-12. iâ francs.

elartti nosto lengo dies li fèsto e lis

acamp, de bon e bèu libre parèisson, d'eici

Bouleadisso rroueoçalo

e d'eila, que ié fan grand ounour. Cadun
travaio à soun biais pèr la respelido de
poste parla gènt, e d'acè nous devèn re,ioui de tout cor.

Cabiscôu 1

Dounas1 de igouvello de vcsti
Lou jouine mèstre d'escolo Grabié Tro- Escolo dins «l'Aiôli », que dèu èstre
i'ague, clins dans o tres rode don Mie,jour,
de fèsto felibrenco ounte ion pople pren tobas publico la jouiouso istèri de Pascau VOSTE journau.

Lou Gerènt : Pau BOURGUE.

Se passo pas un dimenche etue noua

E7npremarié Roudanenco, Avignoun

r,s

ROUX Fraire
SEL1!
SANT - RURÈNS - d'AIGOUSO (Gard)

Especialita de selo Gardiano

A l'Arlésienne THIBAUT Fraire
Caussuro de lùssi e de travai

e de cambiero en telo de veto

en sause dôu Queilar, sènso taloun.

Garamacho auto e mié-auto
.

ROIJDANENGO

13, Carriero de la Boucané
AVIGNOUN

Edicioun - Publicita
Tipou4rafiô - Litou4rafio

de la u Nacloun Gardiano »

Vèsfo de velouf

GAUZARGUES fiée

Sucessour

48, Grand' carriero, LIJi ÈÜ (Eraut)

Pantaloun de pèu de taupo

de DUCAILAR

Encô
Rampo dôu Pont de Trenco-Taio

ARLE
EMPREMARIE

Oràfi, MIMES

Especialita d'esclop de gardian Fournissèire di caoalié

Oustau SEOUIN l~raire

e D. SEGUIN

6, Carriero di

Fabrico d'esclop e de galocho

brido e martinalo
Fabricacioul7 de tricouso

s

Capelié

à, L1lzéu

Ctitrd uq(= de torr to meno

f ïetitt, article de peseo
cira dôu 11larteque
Especialita de corda de biôu e de cira de gardian
tapant li geinoun e touto la sello emé bu paquetage
larjamen escava sus la groupo

ardiao marrouo, gris c oeSre

capèa de
de

la

marco

LOU GARDIAN

s ai que, [auto sa Lido, se fagoroo cooifa:
li

celèbri

Barrali

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="363635">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="363636">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="363637">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="443255">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363610">
              <text>L'Aiòli. - n°345 (Mai 1932)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363611">
              <text>L'Aiòli. - n°345 (Mai 1932) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363612">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363613">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363614">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363616">
              <text>Trois-cent-quarante-cinqui&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363617">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363619">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363620">
              <text>Seguin (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363621">
              <text>1932-05-24</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363622">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363623">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363624">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/f2b8513a5d838abf8f509e298efdb179.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363625">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363626">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363627">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363629">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363628">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363630">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363631">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363633">
              <text>FOL13136_1932_345</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816907">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10924</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363634">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443251">
              <text>2016-06-16</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443252">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443253">
              <text>Bernard, Gabriel (1882-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443254">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598273">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598274">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598275">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642681">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878588">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2099">
      <name>Gras</name>
    </tag>
    <tag tagId="2100">
      <name>Gras Félix (1844-1901)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
