<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10928" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10928?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16784">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c05ccaaa7c323db7b6f529a1fc00b111.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="525668">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="525669">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="525672">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="525673">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="16810">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26454ba545207097e7930aa9d7cf95f4.xml</src>
      <authentication>d5ed5a5b2b21fa83dfa8b9d5f5b23b26</authentication>
    </file>
    <file fileId="16811">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/21e293d6f852ab82798af3a2af4d56ab.pdf</src>
      <authentication>96ac284ff811913488b04fbe82306ef9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611546">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

. (COUMËNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COUZERAN, HAUTO-GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
QUE

lero

PAREC H

G ADO

DUS

MHZ ES

ANNADO

NliMEliÒ 1

Abounomént :

3

C.IB.O.

/V.

per an

IBEZIERS

SEN-GAUDENS
E M P RI M A R [ 0

E

MBRARIO

.19 0 5

AH A DIE

�SOUMARI
I'agos

í. — Salut a touti, ERA 'SCÒLO DERAS PIREXÉOS
11. —Demando aufìcialo d'arrecounechénço
III. —Arrespounso dec Capouliè, P. DÉVOLUY
IV. — Listo dez Membres dera 'SCÒLO
V. —Era Questioun dez Dialèctes, B. SARRIÉU
VI. —Era Coumengézo, Y. DCFOR
Vil. —Enta parla gascoun, B. DAL'BIAX
VIII. — Era (iascounha, B. GUILHÈX-PÉXA
IX . —• Observations sur l'orthographe du gascon, B.
X. — A Mistral, ERA 'SCÒLO DERAS PIREXÉOS
( De ço que parlarà aquésto 'rrebisto
Çu'Ai VfM
Olt
Cl
\
&lt; Boucabulari gascouu
couberluro ( Abrégé des Statut5

1
2
2

4
6
'

7
9
10

SARRIÉU.

11
lli
3
à
r

4

Due pubblicaram lèu artiggles de MM. G. Castex, Y. Dufòr, Marsaiì,
G. Péno, A. Teuliè, B. Daubian, Camelat, Baylac, B. Sarriéu, etc.
Cad'autou qu'arreceberd cir/c egdzempldris gratis. — Ta ganhd téns,
es segoundez espròbès que seran courrijades souloméns pet secretari
gencrau.

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
Ou prononce / et ch comme en français ; on écrit dz pour dz, dj pour
dj, ts pour ts, et tch pour tch.
On représente 1 et n mouillées par Ih et nh (balhd, mountanho).
On peut noter v une n gutturale possédée parle gascon (cav, tévgue).
Jamais t n'a le son de s ; on écrit atcncioui}, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u peuvent
s'écrire ainsi :
1° ay, èy, ey, iy, òy, oij, ouy, uy (ou bien ai, èi, ei, etc., sauf pour
iy et uy) ; il ne faut pas écrire aï, èi, etc.
Et ia, iè, ie, yi, io, io, iou, iu (au début d'un mot, òu d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, yè, etc.)
2° aù, èù, eù, ià, òù, où, ouù, uù (mais il vaut mieux se passer da
mettre l'accent sur ï'ù pour au, eu, eu, òu, et même pour iù, si on écrit
yu ou in pour iu) ; il ne faut pas écrire aou, èou, etc. ;
Et ùa, ùè, àe, ùi, ùo, ùo, ùou, ùu (mieux que oa, oè, etc., et que oua,
ouè, etc.) On pourra ici aussi, sauf pour ùu, se passer de l'accent grave
sur ù, si l'on suit la règle ci-après.
3" lia, lie, lté, âi, etc. (le signe à, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que u, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans gue, gui, le son ou).^
Le tréma est réservé pour indiquer que l'i et l'u qu'il surmonte.se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (bïoulént, arriid).
Tous les autres caractères ont à peu près la même valeur qu'en français.
AVIS. — Dans un intérêt de précision linguistique, les auteurs sont
priés de vouloir bien indiquer exactement, à la suite de leurs articles en
gascon, à quelle localité appartient l'idiome employé.

�C.i.D.Q.
BÊZIEBS

ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
PRUMÈRO

ANNA

no

N°

1

«

Toustém Gascous ! n

SALUT A TOUTI !

Era 'Scòlo des Pirenées qu'ei enfin erouzoménz nechudo. A péno sourlido deb brèz è touto juéno 'ncaro, taplan ja sap parlà, coumo bét ; è't
soi; prumè mot que serà d'amistat è de fraternitat : « Salut a touti ! »
Salut d'abòrt ara brabo gént dera Gascounbo 'ntièro, que bó counserbá
't sòl) parlà. Qu'ei ent'ajudá-Io a saubú-u qu'arribe 'ra 'Scòlo des Pirenées : couradje ! aiant !
Salut az baléntez Escoles qu'an a bèt-tenz-á coumençat de coumbate eb
boun coumbat. Salut ara 'Scòlo Gastou-Febus, só ainado : despus Pau è
Tarbo dínquio Auch, Arcachoun è Baiouno que dán es sòz « Arreclams ))
bito è glòrio as parlaz gascouz de bouno souco que diden « la » è « lou ».
Salut ara graciouzo « 'Scòlo Margarido », de Nerac. Salut tabén ara
« 'Scòlo Moundino », bèro Toulouzénco, qu'òm bé dabb hardiéço è bounur balhti moubemént è fòrço ara bediado « Tèrro d'Oc ». Salut az unious
de Lengodòc, de Limouzin, de Proubénço, de Catalounho. Mès parénto
dez liés, mèz bedió dez autes, aliado de toutes, era 'Scòlo des Pirenées
que lez aime è que lez admire, è qu'ei abido de seguí 'z lous traces.
Salut encaro az Asouciacious sabéntez dera Gascounho è de tout em
Middió, que trebalhen ar' aunou è adj auançomént dez nòstes countrades.
Salut surtout az dües Soucietats dez estúdiez dec Couméngez è dec Couzeran. Ço que hèn érez de iou faiçoun mèz erudito è mèz arrelheuado,
qu'agg hará det sòn coustat era 'Scòlo des Pirenées de iou manièro, en
bertat, mès simplo è mès poupulário, mès pourtant ardénto è balerouzo ò
fecoundo tabén ; premou qué, era ciénço qu'au calera, ja troubará prou
alentour d'aoun tirá-lo.
Salut enfin as patrlòtez generouzi que mouz an apourtat sens'ezitá era
lou ajudo pecuniário è intellectüalo. Ja soun iou crantió, ez oubrièz dera
prumèro ouro. A touti que dits de tout còr era 'Scòlo des Pirenées :
« Salut, è merci ! »
ERA 'SCÒLO DEIUS PIRENÉOS.

�2

Demando auficialo d'Arrecounechénço
Adreçado ac Capouliè ed 18 de Decéme de 190í.

Plan aunourat Capouliè,
Qu'an es sousinnats edj auantadje de hè-bous counégue qu'an pensat
utile d'estabblí, ta's paízi 'specialoménz gascous (Couméngez è Couzeran)
dera Hauto-Garouno è dér' Ariéjo, iou 'Scòlo felibrénco, qu'aperaran
Escolo des Pirenées. J'an amasat iou tren tió de sinnatures, è que soun
soulides qu'acró nou'i soun que ui) coumençomént. En tout cach que bouz
aseguren que soun halamats ta'ra cauzo dera léngo patrïalo de iou ardou,
que, s'a Diéu plats, jamèz nou s'escantira, è qu'espòren que boulerat plaij
troubú, aprèz abíz dera Mantenénço d'Aquitánio, qu'ez Estatuts qu'acoumpanhen aquésto demando soun prou d'acòrt dabb edj esprit dec quin
era gardo bouz ei hidado.
Que bous prèguen entretant, plat) aunourat Capouliè, d'arrecébe, dera
lou part coumo dera de touto 'ra 'Scòlo nauèro, er'asegurénço dez louz
miélhouz è mèz debouats sentiménts.
[An sinnat MM.

DE

BARDIES,

BAYLAC,

CAMÉLAT," CASTEX,

V. DUFOR, GUILHE.M-PÈNE, MATHIEU, B. SARRIEU, TEULIÉ.]

ARRESPOUNSO DEC CAPOULIÈ
P. DEVOLUY

[Aimabbloméns trazmctudo per F. COURT, Sendic d'Aquitánio, dabb
es sòs (( souvèts amistadouses de bouno reüssido »j :

Avignoun, lou 14 de janvic 1905.

Ami felibre de VEscolo di Pirenèu,
La nouvello de la creacioun de vosto escolo me coumplis de joio e vous
cride : Brave ! e avans toujour !... Es ansin que se refan li pople e que li
raço se reviéudon quand li fléu de la terro maire ressènton la talent
fegoundo de s'afreira, de s'assoucia, esprovon lou besoun emperious de
metre en coumun e de liga pouderousamen tóuti sis esperfors pèr enança
la lucho e gagna la bataio !
Adounc, es emé grand gau qu'anounciarai a l'assouciacioun dóu Counsistòri la neissènço de vosto assouciacioun sorre di Pirenèu. La simplo
declaracioun de vosto toco qu'es de manteni e faire flouri la lengo di

�3

rèii'e, justifico de plen dre vosto afihacioun au Felibrige ; e noun esbesoun
que mandés en quau que fugue l'estatut interiour de vosto Assouciacioun,
car degun, en dre naturau, a poudé de vous douna vo de vous refusa
l'autourisacioun de viéure, se sias astra pèr la vido. Digne e sena coume
vous counèisse, sarié vous faire escorno que de vous supausa incapable
de basti váutri meme l'oustau que vous counvèn, e de veni, tau qu'un prefèt
franchimand, metre lou nas dins vòstis afaire interiour. léu, en tout cas,
me n'en sentiriéu incapable, à supausa que lou descor que n'esprouvariéu
noun m'empachèsse de me n'entreva. La lèi franchimando elo-memo noun
eisegis plus qu'uno assouciacioun soumete soun estatut à l'aproubacioun
dóu Gouvèr. Lou Felibrige sarié-ti mens liberau, éu qu'a pèr messioun de
revendica lis autounoumío e li franqueso ? Sarié lou mau counèisse que
de lou supausa. La lèi felibrenco de 1876 que fourçavo (teouricamen, car
dins la pratico la causo noun se fasié gaire) uno escolo à soumetre soun
estatut à-n-un burèu mantenenciau aliuncha e noun conneissènt li causo
de proche, es estado aboulido. Es dounc a vautre, soulet, de prouva que
voulès e sabés viéure soucialomen, car, se noun lou voulès o se noun lou
sabés, es de bado, lou tourne à dire, qu'uno autourisacioun vengudo de
l'en-foro vous ié cóunvidarié.
L'eisëmple de vòsto sorre einado VEscolo Gctstoun-Fèbus que fai deja
tant bellp prouado dins vosto regioùn, l'eisèmple de la Moundino e dóu
Bournat vous mostron la fegoundeta d'aquéli principe d'autounoumío e
de federacioun que soun esta counsacra pèr lou Counsistòri.
A l'acamp counsistouriau venent l'on tratara, dins lou menut, de quinte
biais s'establiran li liame d'afreiramen e d'afihacioun que dèvon nous liga.
Vous demandarai alor de ié députa l'un de vòsti soci pèr fin que pousquen
jura dins nòsti cor, davans la Coupo Santo, lou sarramen soulenne de
Adelita qu'empurara nòstis espèro.
Se me permetés, aro, un counsòu, vous dirai qu'auren, touti, grand
interès, à rèndre nòstis assouciacioun publico en li declarant segound la
lèi dou y de juliet 1901, car, alor, poudren tóuti jouï plenamen di divers
privilège couneedí pèr aquelo lèi liberalo.
Se'n cop aurés fa vosto declaracioun l^alo, vous demandarai de me
faire counèisse li noum di mèmbre de vostè burèu. Ansin poudren courespoundre regulieromen, e, pèr un escámbi freirenau d'afecioun e d'esperanço, douna vanc mai que mai a nosto obro sacrado.
Que Santo-Estello bèn-astrugue toustèms la nouvello Escolo di Pirenèu ! e grasissès, ami felHsve, li vot amistadous
de vostè devot
Pèire DEVOLUY.
[Auta lèu que pousquiam, que haram ço que niouz arrecoumande ed
nòste Capouliè. Eb Burèu generau proubizòri qu'ei coumpouzat atau :

Prezidént : DE BAUDIES ; B. Prezidént : V. DUFOR ; SecrelariTrezouriè: B. SARRIEU ; Membres: CAU-DURBAN, DACBIAX, TELLIÉ.J

�LISTO DEZ MÉMBREZ AGECHÉNTS
dera « 'Scòlo deras Pirenéos »
at lè de Mars dc 19Ü5

Coumo hèn ez autez Escoles, que pubblicam era listo dez nòsti Mémbres, dínquo'd dió de gfié. Aquéro listo que serà countinüado debadj era
'rrubrico de « Nauèts Counfrais ». (Ci après H. G. que bo dide Hauto
Garouno, A. Ariéjo, è H.-P. Hautes-Pirenées).
1. ABADIE, imprimeur de la Revue de Comminges et de la Bouts dera
Moüntanho, Saint-Gaudens (II.-G.)
2. ARTIGUE Fabien, à Labarthe-de Rivière (canton de Saint Gaudens, H.-G.)
3. DE BARDIES (baron), président delà Société du Couserans,k
Soulan, par Aleu (canton de Massât, A.)
4. BARDOU Valentin, à LTstou, par Seix (canton d'Oust, A.)
5. BAYLAG (abbé), professeur à l'Institut catholique, 16, rue de la
Fonderie, Toulouse (II.-G.)
fi. CAMELAT Michel, félibre, à Arrens, par Aucun (val d'Azun, H.-P.)
7. DE CASTERAN Paul, paléographe, rue Sainte-Anne, Toulouse
(H.-G.)
8. CASTET (abbé), curé de Lorp, par Saint-Lizier (A.)
9. CASTEX G., professeur au Lycée, rue des Grands-Fossés, Tarbes
(H.-P.)
10. CAU-DURBAN (abbé), curé-doyen de Lavelanet (A.)
11. COMET Joseph, ancien maire de Moustajon, percepteur à
,
par Auch (Gers).
12. COMMENCE, directeur de l'École publique, à Saint-Girons (A.)
13. DE COMMINGES (comte), homme de lettres, au château de Clairoix,
par Compiègne (Oise).
14. DAUBIAN (abbé), curéde Villefranche-du-Gers, par Simorre (Gers).
15. DUFOR René, professeur au Lycée, Nîmes (Gard).
16. DUFOR Yves (abbé), ancien aumônier militaire, curé de Labarthede-Rivière (H.-G.)
17. DIJLAC Joseph, rue Alexandre-Dumas, Bagnères de-Luchon (H.-G.)
18. ESTOUP Joseph, 8, rue de la Grande-Chaumière, Paris.
19. FERRAS Pierre, docteur-médecin, Bagnères-de Luchon (H.-G.)
20. GALY Osmin, à Saint-Girons (A.)
21. GASCON, percepteur, allées d'Etigny, Bagnères-de-Luchon (H.-G.)

�22. DE GORSSE Henri, docteur-médecin, allées d'Étigny, Bagnères-deLuchon (H.-G.)
23. GUILHEM PÉNE Bertrand, félibre, à Mayrègne (vallée d'Oueil), par
Bagnères-de-Luchon (H.-G.)
24. ICABT, instituteur, à Soueix (canton d'Oust, A.)
25. LACLAVÈRE (abbé), grand-vicaire, à Auch (Gers).
26. LADBIX (Pierre), propriétaire, en face le Casino, Bagnères-deLuchon (H.-G.)
27. LAFONT, libraire-éditeur, allées d'Etigny, Bagnères-de-Luchon
(H.-G.)
28. MARSAN (abbé), curé de Saint-Lary (vallée d'Aure, H.-P.)
29. MATHIEU (abbé), curé de Saint-Mamet, par Bagnères-de-Luchon
(H.-G.)
30. MIROUZE, instituteur, h Seix (canton d'Oust, A.)
31. MONDON-VIDA1LUET, professeur à l'École des langues orientales,
20, avenue de Villiers, Paris.
32. REY Charles, receveur des douanes, à Mornac (Charente-Inférieure.)
33. SARRIEU Bernard, professeur au Lycée, 8, place Du Bartas, Auch
(Gers.)
34. SABRÍEU Louis, instituteur, à Juzet, par Bagnères-de-Luchon
(H.-G.)
35. TALAZAC, commis des postes, membre de la Société de Comininges,
à Luchon (H.-G.)
36. DE TERSSAC (vicomte), maire de Castelbiague, à Anglos-Baliart,
par Saint-Girons (A.)
37. TEULIÉ Henri, félibre, instituteur à Saint-Girons (A.)
38. DE VERNON (marquis), à Sainl-Julien-de-Vouvantes (Loire-Inférieure).
• *
39. CAZENEUVE, négociant, à Gourdan-Polignan, canton de Barbazan
(H.-G.)
40. GACHlE-et-AULA, négociants, 12, place du Lion d'Or, Lille (Nord).
41. SABRÍEU Edouard, instituteur, à Salles, par Bagnères-de-Luchon
(H.-G.)
Abounats : DUPUY, capitaine en retraite, à Gourdan.
AUTEAGE, à Montrejeau.
LARRIEU, pharmacien, à Montrejeau.
SUBERBIELLE, négociant, à Montrejeau.
(A segui.)
Se cado cantoun dera nòsto 'Rregioun balhaue coumo dejá'n'an balhat un
o dus, que pouiriém èste destant aro tréz o qùate cénts. Ja benguerá !
Ez adezious que pòden èste adreçadez à MM. Abadie, De Bardies, Daubian, Dufor Yves, Sarriéu Bernard, etc.

�ERA QUESTIOUN DEZ DIALÈCTES
ena « Bouts dera Mountanho »

1) . Et territori dera nòsto 'Scòlo que coumprén noumbrouzi dialèctes,
qu'es sémblen fòrt, mès qu'an pourtant cadun era lou fiziounoumió
'specialo, era lou sabou pròpio è 'ra lou beutat ouriginalo. Qu'ei sustout
des parlaz mountanharts qu'ei bertat eb biélh arreproubè :
Cado biladje
Et sòi) lengùadje ;
Cad' auderoui)
Era sió cançoui).
Nou seram dounc paz aptsouluts en aquésto 'rrebisto ; nou mou n tengueram paz acitau a un soul idiòmo. Que licharam era bouts dera Mountanho bariá-z a soun aize dap planez ò lanes, bats è coumbanes, turouz è
serrés. Nou auram pas cap de preferénço. Es parlés que mouz embouiaran mèz de bères cauzes que tengueran mèz de plaço en aquéstes pajes, è
aquiéu tout. Se quaueui) dez nòsti amics arregrète qu'et sòl) nou-i sié
paz encaro 'rreprezentat, o nou n'i sié pas prou, è dounc qu'es prenerá
tout-séc era sió miélhou plumo, è que mous hará pasá biste biste quauquez bèrez linhes sourtidez det sòl) trezòr : qu'aurá lèu eg gòi de béi-lez
ara bouno plaço suz ed nòste papè '. Mémo ta's coundez-arrenduts, ta'z
arrepòrts, ta's coumunicaciouz auficialez en un mòt, nou i-aurá pas cap
de paso-drét ; mès que les hàram ui) còp en parlà de iou dez nòstez arregious, iaute còp en éd de iauto, ò atau nou i aura pas cap de jelous.
E, a proupòz d'acró, que demandaram az autouz de brembá-z d'endicá,
ara süito dez lous pècez o dez louz artigglez en gascoui), a qùau bilo o
biladje apartéi) precizoménz edj idiòmo cmplegat. Acró que balhará ara
nòsto 'rrebisto iou beritabblo balou coumo coulectcioui) de doucuments
utilez ara lengüistico.
2) . Que haram iauto'rremarco. Era nòsto 'Scòlo (j'agg auém dit en
Proujèt d'Estatuts) qu'aurá titres t'arreprezentá eg gascoui) dera Mountanho, ec-qui dits, coum'artiggle, am masculin et o etch (quauque còp
er-), af féminin ero o era. Ec Couméngez è'c Couzeran que coumprénen era mèz grano partido d'aquét parla mountanhart. Era pòrto que serà
dounc gran aubèrto acitau a touti's pouètez e prouzatouz gascouz des
Pirenées centrales, de Massat dínquio Aramits.
Nuï cap tout. Era nòsto sectcioun deb Bach Couménges qu'es serbéch
t. Acro que s'adréce, demcst d'auti, az nosli amics dec Couzeran, que serán bièn aimabblez d'embouià-nious quauuarréq, sénsê demolirà més,

la d numeri) que /«'»/.

�ac countrátï dedj artiggle te. Aquedj artiggle qu'ei uzitat en toute- Va
Gascounho garounézo, -coumo tabén en pais toulouzénc, en' Ariéjo pròpio
è mémo en quauque cantoun der'Audo. Aquet carattári, è'ra sitiiaeioun
dera 'Scòlo des Pirenées, que termié dabb es Toulouzénes è's « Countadèls », qu'au permeteran dounc d'arreprezentá a merbélho es parlás,
puroménz gascous, que diden lé ; è mémo que sera erouzo d'aufrí 'na
sió 'rrebisto, az Lengodouciaz mounlanharts que diden lé, de Pâmiez a
Fouch è a Als, era mès courdialo 'spitalitat. — È qu'acuellieram tabéij
frairaloménz az nòsti couziz ded Gèrs è dera Bigòrro, sénse parla dez
auti, coum'az nòsti parénts è bezis catalaz de darrè 'ra frountièro.
3). En hè tout aeró, era' Scòlo des Pirenées que hará déjà counégue ez
uz az auti es parlaz dera Gascounho niountanhardo è garounézo. Atau,
sénse còp d'autouritat, que trebalhará ara unificacioun dera nòsto léngo...
Après tout, nou mous eau pas hè dïlluzioun : s'ess hè quauco léngo
d'Oc generalo, nou sera paz era nòsto, ne mémo iaulo gascouno, ne tapòc
quauque dialècte que digue le, les am masculin (coumo 't toulouzénc) o
la, lis, af féminin (coumo 'p proubençau) ; qu'ess hará dabb es parlas surtout lengodoucias, que diden la, lis, è lou, lous. Mès, debadj aqueb
bèrbo coumun, qu'ez bint miliouz d'Ouctcitas pouirién coumpréne, lége,
escriéue è mémo parlà, taqué nou demourarién pas, coumo dialèctez literaris, ez lengùadjez loucauz dez mès petitez arregious ? Nou s'ei paz bist
que ne 'ra bito ne 'ra glòrio dera léngo grèco aje patit dera culturo des
sòz dialèctes, ne qu'aquésti, tapòc, ajen poudut empatchâ 'ra fourmacioun
è 'dj espandimént de iou léngo coumuno... Que trebalharam acitau a
susténgue è a hè biéue ez dibèrsi parlaz gascous, — mès que seram fabourabblez ara proupagacioun, per tout em Middió, de iou grano léngo d'Oc
unibersalo.
B. SARRIÉU.
(Parlà de Sen-Mâmét, per Banhèrez-de'·Liicbouií, Hto-Goo.)

ERA

COUMENGÉZO

(Aire dera Tuulouzënco, per Defjes)

ARREFRÈN

O hils hardits dera gént coumengézo,
Bòste païs (bis) cantat toutis en có !
Den Nebouzan (bis), dera bad garounézo,
Dec Couzeran (bis) qu'arrespoun'edj ecó ! (dus cots)
O hils hardits dera gént coumengézo,
Bòste país cantat toutis en có.

�8
COÜPLÉTS
1. Qu'ei admirabl' è rich' era counlrado
Qu'auét per brès : debadj es mouns gelats
Per cénl arriéus en plén qu'ei adaigùado ;
D'èrb' c de flous qu'oundéjon es sous prats ;
Ee caut souléi qu'au balho brénh' arrousso,
Heruto douço (dus cots)
E jaunis blats.
2. Qu'auét, sabét, iou léijgo merbelhouzo :
S'ab bo, que sab brilhá d'esprit finous :
Sian-ne fièrs, coum' Avignoun o Toulouzo
N'ei dera siou ! Mountanharts, teifgueb-bous
Toustém a mass', aimat bòstos mountanhos,
Bòstos campanhos, (dus cots)
Bòstis balous.
3. Siat fièrs tabén dera 'scòlo nauèro
Que bous an hèt' iou troupo de sabénis
Ta bous aprèn' era curiouz' istouèro
De Mounrejáu, Sen-Bertran, Sen-Gaudéns,
De Sen-Girouns, e des coustèts que lauo
Ra claro Sauo (dus cots)
Tranquilloméns.
i . Balénts gouzats, coumo gouzatos bèros,
Oh ! bè n'auét, de Murèt a Luchoun,
Entre Maulioun, Boulounh', Oust e Gazèros :
Eros, mai ó, qu'an ec có biéu e boui),
Qu'arriden juén e qu'an poulit bizadje ;
Eris, couradje (dus cots)
Coum' el lïoun.
;&gt;. Es bòstis páis, ajan-ne soubenanço,
Dab es Croudzats, de cap as Sarrazis,
Dab Juano d'Arc, ta delieurá 'ra Franço,
Qu'an coumbatut, uè, coumo paladis ;
Qu'an afrountat, dab era Republico
Mòrt erouíco (dus cots)
Ta'l lou pals.
6. Aném dounc, haut, amits que bieuét aro,
Per bòstis camps dab gòi pourtat es gùéls ;
Saubat toustém era paraulo claro,
E'ra bertut qu'aùiòn es bòstis biéls ;

�9

Frais, agulhat toustém a trauès lanos,
Hautous e pianos (dus cots)
Bòstis paréls.
Aquésto pèço qu'èro estado coumpouzado per M. B. Sarriéu en parla
luchounés. Cargat de birá-lo en parlà dera piano d'Arribèro, qu'ei ed
dialecte centrait dera 'rregioun, qu'ei a pèno se l'auém cambiado.
Souloméns que i-auém ajustat ec Couplét n° 3, que mous semblauo
maiicâ.
Qu'esperam qu' « Era Coumengézo », serà 'ra « Marselhézo » dera nòsto
petito patrío, den nòble pais de Couménges e dez alentours. Que l'arrecoumandam a toutos eras nòstos soucietats couralos. Que eau qu'aquédj
imne dera 'Scòlo deras Pirenéos sió per toutis es Coumengézes un cant
de patrioulizme e d'arreligomént !
Y.

DUFOR.

(Parla de Labarto-d'Arnbèro, cantonii &lt;le Seiî-Gaudéns, Hto-Giio.)

ENTA PARLA GASCOUN
PeguiHian, et 28 de Décerne 1904.

A Moussu Sarriu, proufessou en Licè d'Auch
Et men praub'amic,
« Escriue a un proufessou, quant on ei dera campagno, escriue en pa^
« touès per dessus et marcat, bieddasé hóu ! » se-n digueren es nostes,
« ès plan pèc ! »
De fèt, un famus sabent det païs, et bieilh Mareilhos, que m'arrepetauo bien souen, bèt tens a : « Escouto, dronlé ! Sei pas se jamès escriue« ras p'es journals : que eau este bien fort ent'aco... Mes et desbrenbes
« pas ço que t'an après toun pai è ta mai. Aques messius, dambe touto
« era suio cienço, soun pas f
de bene un porc... è de hè marcha
« un pareilh coumo jou !.. »
Qu'ei mort, et praub'ome ! S'en a pensat pourta damb'et era flou dera
nosto lengo.
« Parla patouès ! qu'ei er'ahè des paisans, aco ! Bibo et francès enta-s
« tira d'entrigos ! Es eau arrespecta, noum d'un diable ! »
Aquets arreboultats qu'es figuron pas coumo estroupion et debisa de
Paris. Que hè ?

�10
Ac auèts coumprés, bous, Moussu ! Qu'ei pas lèt de sabé ço que
digueuon è hedeuon es nostes anciens.
Que soi det boste abis. Que mous eau escouta aqueres que demoron
chapouteja entr'eres, è les poude digue : « Que legissèn et francès, aco
qu'ei bertat ; mes, enta't patoues, diguèl-le que bengo ! )) Que mous
arreprengueran se mous troumpan. Ah! oui, alabets ! Mama que m'espragnerlo pas. « Yè", que le t'ei après, quan poupauos... Per qué seriós
&lt;( bengut fier, aro? » Qu'ei pas anado ara 'scolo, ero, mès que sap digue
dus mots de suito.
Finit.
Ouats aquiu, ço que bous proumeti : d'escouta è d'embouia ço qu'aurei
entenut.
Après aco, de caso ara campagno que i-a pas loui. Belèu bous counderan caucos babiolos, ac beiran ! Bous ba? Qu'ac souèteriòi ; mes coumo
bous calera countenta de poc !
En tout cas, qu'arreceberats, sense tarda, sies frans. Hen-ne ço que
jutjerats a proupos enta renfourça era bosto « Bouts deraMountanho »...
Adechats, et men amie ! Un bricail d'arrepos e dinco gniaute cop !
B.

DAUBIAN.

(l'aria de Peguilhan, cantoun de Boulounho, Hlo-Gno).

ERA G A SCOU N H A
ARRËFRÈN

Cantém, Gascous, cantém era terra gascouna,
Cantém, cantém sous mounts, sous planes, sa Garouna ;
Cantém bièn haut sa gént at còr plén de bounlat,
Plén de fiertat, d'aunou, d'amou è de gaitat.
COUBBLÉTS
I
Aciéu delà decap ara bóta celèsta
Es Mounts pireneèns que pujen fièraménts ;
Aueitat, aueitat era lou blanca tèsta
Que sembl' en blu det cèu entrà proufoundaménts
li
Mès tourném nòsti gùéls de cap as bères planes :
Pouderam béi pertout binhes è hauti blats ;
Ja s'empiaran plan lèu de bi 17 es cubes granes,
E de bouij gran tabén es grès seran coumblats.

�Il
III
A ru, des hauti mounts denquia'ra mar brulhanta
Era nòsta Garoun' aueitém a coula :
Pes mountanhes que cour, ena plana qu'ei lanta,
Mès qu'ei clara pertout è bèr' a countempla.
IV
Gascous, de cap at cèu couma 's créstes gigantes
Pujém, pujém toustém, depassém edj azur ;
Gouma's planes pourtém 'rrecoltes aboundantes,
É mès qu'er' aiüa clar' ajam nòste còr pur.
26 de setéme 1904
Betran

GUILHÈM-PÉNA.

(l'aria de Mayrénha, liad de Gùélh, cantoui) de Luchoui), Hla-Gna.)
NOTA

: En parla de Mayrénha 1° es a que fenéchen es mots e que nou soun pas actien-

liials qu'es prounouucen prou barrais, presque œ ; 2° el b que sonne coumo v, qùan ci
entre dites boucales, o at coumcnçomént d'uij mot précédât de tia boucala o de tia counsouna douça, o enlïiî en es mêmes cacbi, (pian ci seguit de i o de r (Ex. : savé, v'outélha,
qu'ei vera, qu'ei vlarjca).

OBSERVATIONS
SUR

L'ORTHOGRAPHE

DU

GASCON

Beaucoup de personnes, capables d'écrire avec charme leur parler,
hésitent à le faire, faute de connaître les règles à suivre à cet effet, ou
bien, si elles s'y mettent, l'écrivent trop à la française et d'une manière
souvent défectueuse. Voici quelques indications qui leur permettront de
noter avec une précision suffisante les sons du gascon, tout en évitant
étrangetés et complications et en respectant autant que possible les traditions de la langue d'Oc.
D'une façon générale, les lettres ont la même valeur qu'en français, et
l'orthographe est conforme à la prononciation. U y a toutefois quelques
observations à faire.
I. Commençons par les

VOYELLES.

Í) Voyelles simjtles.
Aucune difficulté pour a, è, e (fermé, même sans accent), i, b (ouvert,
comme dans sort ; symétrique de è), o (fermé), ou, et «. — On peut, dans
les terminaisons atones os, on, se passer de mettre l'accent grave sur l'ò
(Ex. : pournos, canton), — Lorsque ces voyelles seront toniques, elles se
marqueront (s'il y a lieu : voy. ci-après) d, ê, é, i, ô, ô, où, ù.

�J2

Le son du français eu, très rare, se notera ce s'il est accentué ; s'il est
atone et faible, il pourra se noter à l'aide d'un e portant une petite
cédille. Nous recommandons ces notations, dont nous n'aurons guère
besoin, à l'attention des Landais et des Béarnais.
Pour les voyelles nasales, on pourrait les marquer d'un « tilde »
(obtenu à l'aide du haut deia lettre z), placé à leur droite afin de permettre au besoin de marquer l'accent tonique ; mais en général il suffira, —
et il sera plus joli —, d'employer le signe î? (voy plus loin), et d'écrire
ari, h], èn, oui/, etc.
2) Diphtongues.
Les diphtongues laissent entendre successivemeut deux sons vocàliques
distincts, dont l'un, qui précède ou qui suit l'autre, joue presque le rôle
d'une consonne : il peut être, en gascon, i, ou, ou u.
1° Diphtongues avec i.
Lorsque lï suit, l'usage n'est pas uniforme. On peut écrire ay, èy, ey,
iy, ôy, oy, ouy, uy : orthographe usitée par les Béarnais, conforme à la
transcription traditionnelle des noms propres (Dupouy, Nay, Rey, Layrac, etc.), lisible, et qui parait indispensable pour iy et uy qu'on lirait
sans cela difficilement. Toutefois les Toulousains, les Gersois et les Provençaux écrivent ai, èi, ei, etc., ce qui est plus symétrique avec ia, iè, ie,
etc. — On n'écrira pas aï, ci, etc.
Mais tout le monde est d'accord pour écrire, du moins au milieu des
mots, ia, iè, ie, iù, io, iou, iu. Toutefois on mettra yi, pour éviter toute
confusion ; et, au début d'un mot ou d'une syllabe bien détachée, on
pourra mettre y a, yè, etc. (On pourrait se servir aussi d'un i portant un
accent grave).
[Exemples : aray, lèyt, béyre, soufri-y, gòy, pouy, embouyd, apuyd,
ou arai, lèit, béire, cmbouid, etc. ; — coupiâ, courriè, abriéu, idiot,
coupió, admirations, sapiut; mais sémyi, embòyi; — ió ou yà, iaute
ou yaute, toudyour, etc.]
2° Diphtongues avec ou.
L'ou est ici, au fond, un w anglais. Mais cette lettre, étrangère à la
langue d'Oc, est traditionnellement remplacée (comme en espagnol) par u.
On pourrait donc poser comme règle que u vaut ou, quand il précède on
suit une autre voyelle. Pourtant, pour éviter des confusions, il faudra
parfois mettre un accent grave sur cet u : ù.
On écrira donc (sur ce point il y a l'unanimité) au, eu, cu, òu; et
même iu ou iu, à la condition de noter iu, de sapiut, yu ou iù. Mais il
faudra mettre où, ouù, uù, et iù si on veut. — On n'écrira pas aou,
èou, etc.
On écrira aussi ua, uè, ue, ui, uò, uo, uou, ùu (prononcez, en une
syllabe, oua, ouè, etc.) : cette orthographe nous parait préférable à l'orthographe béarnaise oa, oè, oe, etc., car elle note plus exactement le son,
et conserve mieux la symétrie entre les diphtongues où le son ou précède
et celles où il suit. Elle permet de dire que u précédant ou suivant une

�13
autre voyelle, a toujours (comme en espagnol) le son ou. Si on craint
qu'elle ne soit pas très lisible, on peut accentuer toujours Vu (ùa, ùè,
etc.) : il le faut pour ùu.
[Exemples : clau, ecu, biéu, biéuo, biù ou biu, ourbi-u, pòu, buù,
etc.; —sualo, bue, buét, aué, aui, laìruòt, cuó, etc., ou sùalo, bùè,
etc. ; aùió ou auyô, aùut, etc.]
3° Diphtongues avec u.
Nous proposerions ici l'emploi, clair, sans équivoque, et qui paraît
même indispensable après q et g, du signe II.
[Exemples : àa, diiés, àittanto, allé (oueillais), cüéu, lerigliisto,
eqlàtaciouìí, etc.]
4° Emploi du tréma.
Le tréma ne se mettra -sur i et sur u que lorsque i et u devront se
prononcer avec le son qui leur est propre (bïoulént, arriid) ; si i et u
sont toniques, il vaudra peut-être mieux les accentuer [pats au pais, caiit
ou caût, Mario ou Mario.].
IL Passons aux

CONSONNES.

1) . Aucune difficulté pour b, p, v, f. — Ne pas employer v si le son
est b, ni réciproquement, mais noter ces sons exactement.
2) . Pour d et t, aucune difficulté non plus, — à la condition de n'employer jamais t pour le son s : on évitera ainsi les bizarreries du français
(étions, actions, notions, nations, questions, quotient, contient, etc.);
lorsqu'un t aura donné le son s, ce son sera noté par un c devant è, e, i,
y, un ç devant a, à, o, ou, ù, u, le, une s à la fin d'un mot. [Ex. : atenciown, leçom?, gracio, espaço, etc.] Le t mouillé (ty prononcé presque
tch) sera noté th (Ex. : arrensois clouthouw).
3) . Gomme en français, g est dur devant a, Ó, o, u, ou, ù, u, li, mais
vaut j devant è, e, i et y (où il pourrait être remplacé par j, car il vient
là d'un y conservé en béarnais). Devant è, e et i, on écrira, pour avoir le
son du g dur, gue et gui.
.De même, c est dur devant a, o, o, ou, u, ù, II, mais vaut s devant è,
e, i et y (comme lorsqu'il porte une cédille : ç). — Devant è, e et i, on
écrira, pour avoir le son du c dur, que et qui.
Ne pas confondre, par conséquent, gue et gui, que et qui, ou encore
qua, quo, etc., où l'w est une lettre servile et muette, avec gùe et gui,
que et qui, où il y a une diphtongue, comme dans qùa, qùo, etc.
[Ex. : gùélh, qùate]. Q est toujours suivi d'un u muet, sauf devant ù, u et II.
[quant, qû). Dans les mots étrangers on peut employer k [kilo ou quiló].
4) . Comme en français, z et s notent respectivement la sifflante douce
et la sifflante dure. Aucune difficulté à leur égard, si elles se trouvent
à l'initiale [sabé, zefir], ou avant ou après une autre consonne [estat,
ezgal, bouts, luts, ounze, etc.] Entre deux voyelles, i! nous semble qu'il
vaut mieux, pour la sifflante douce, employer z [cazo, couziô, azur,
arrôzo], ce qui est conforme à la tradition et à l'orthographe des noms

�14
propres (Cazaux, Bazus, etc.), qu'une s adoucie à la française. Pour la
sifflante dure, on pourrait redoubler s, afin de s'écarter moins des habitudes françaises ; mais en espagnol une seule s est dure {pastí ou passà,
princêso ou princésso, etc.] En tout cas, on pourrait peut-être noter z
toute s adoucie [duz dits, tréz gùéus, etc.]
5). On prononce j et ch comme en français, quoiqu'un peu mouillés. Il
nous est impossible, en gascon, de nous servir de/ et de ci», comme font
les Languedociens, pour noter dz et Is : en effet, comment noterionsnous alors les sons j et dj, ch et tch ? 11 faut aussi se garder d'employer
ch pour le son tch, car on ne pourrait plus noter clairement le son ch.
Pour distinguer tous ces sons, nous sommes donc obligés d'écrire j
(ou g devant è, e et i) pour j, dj pour dj, ch pour ch, tch pour tch, dz
pour dz et Is pour ts. Quoi de plus simple d'ailleurs ? [Ex. : jou, gént,
mainadjc, mainadjo, hacha, ernpatchd, nauètch, doudze, Alêtsis, etc.]
Eviter d'employer la lettre x. On l'introduit quelquefois dans les mots
pats, bouts, etc., parce qu'on croit qu'ils viennent du latin pax, vox, etc. ;
mais cela est faux : ils viennent de pacem, vocem, etc. — En catalan et
en ancien gascon, x (appelée icha) vaut ch ; mais il est préférable aujour
d'hui d'employer ch. — Ne pas se servir de x même pour les sons es et gz
(qui sont du reste plutôt, en gascon, cls ou ts, et gdz ou dz), car on ne
saurait pas distinguer duquel il s'agit (ainsi, en français, x vaut es dans
axe et gz dans exercice).
G). I, m, et n ont la même valeur qu'en français. — Le commingeois et
le gersois possèdent une n gutturale qu'il nous semble bon de noter non
à l'aide du groupe ng, trop fort, mais à l'aide du signe v, de lecture facile.
[Ex. : mi orne ; mai] « main », mais man &lt;( stérile » ; soui/ « son », mais
que soun « ils sont » ; mar/cá, téiigue, etc.] Quand elle est à la fin des
mots, c'est cette 1} là que le couserannais laisse tomber.
7) . Ih et nh représentent l et n mouillées. — Il est impossible de bien
noter en gascon l mouillée par II, car souvent deux / qui se suivent ne
sont nullement mouillées [Ex. : callo, brulld], ni par ill, pour la même
raison [Ex.: brilles: pron. bril-les] ; d'ailleurs la notation Ih est traditionnelle en langue d'Oc [noms propres Verlhac, Lentilhac, etc.] et a pour
elle l'unanimité. — La symétrie conduit naturellement à noter n mouillée
par nh (plutôt que gn, qui se prononce g-n dans Agnuz-Dèi, digne parfois, etc.) ; ce qui est également traditionnel [noms propres Cunhac,
Finhan, etc.], quoique moins généralement adopté. — Ces notations permettent de diviser nettement les syllabes [Ex. : ba-lhd, ba-nhd, a-gu-lho,
Ihe-ud, nha-cd, sélh, punh, etc.]
Il peut arriver quelquefois que h soit aspirée après une l ou une n.
Dans ce cas, assez rare d'ailleurs, on écrira l'h et n'h, le signe
obtenu
en retournant une virgule, montrant que les deux sons l et h, ou n et h,
doivent être prononcés distinctement [Ex. : cal'hd « chauffer », à Puydaniel ; en'hournd (ou ennournd) « enfourner ».]
8) . h est toujours aspirée, sauf dans les groupes th, ch, th et nh (voy.

�ci-dessus paragraphes 2, 5, et 7). — Ne pas employer h sous prétexte qu'il
j avait une h en latin, mais seulement lorsqu'elle se prononce aujourd'hui :
elle est, dans ce dernier cas, ordinairement issue de f latine [Ex. : òme,
bounur ; mais hénno, buhd, huée, ahè, etc.]
9) . r ne présente aucune difficulté, si l'on sait qu'elle est très douce
entre deux voyelles [Ex. : éro, anhèro, etc.], et si l'on s'astreint à la
redoubler quand elle l'est véritablement .[Ex. : arrieu, era 'rrazomi,
etc.]
10) . Ne redoubler dans l'écriture aucune consonne qui ne le serait pas
dans la prononciation [Ex.: icmmano, hénno, mais òme, bouno], sauf
peut-être s (voy. le n° 4, ci-dessus).
III. Terminons par quelques

REMARQUES GÉNÉRALES.

1) . L'apostrophe remplace les voyelles supprimées, soit à la fin des
mots, par élision [Ex. : brab'òme, que t'apèri], soit au commencement
par aphérèse [Ex. : bouno 'nnado, coupa 'ra camo] ; mais on peut écrire
en un seul mot les combinaisons de l'article avec les prépositions de et a
[det plutôt que de't ou d'et, ai a plutôt que a'ra, etc.]
2) , Le trait d'union relie les parties d'un mot composé, quand ces parties sont assez distinctes [Ex. : mmicourt, mais camocourt ou camocourt, et sarro-piastres, prègo-Diéu-bernado] ; il relie aussi les enclitiques ou les mots devenus proclitiques aux mots accentués sur lesquels
ils s'appuient [Ex. : aimd-m, aperâ-t, plega-s, etc. ; que i-ct, que sab6m? etc.]
3) . La question des assimilations est délicate. Il nous semble pouvoir
dire que l'on ne doit pas, du moins, écrire etch devant un mot commençant par une consonne autre que h, p. ex. écrire etch pai « le père » ;
c'est trop loin de la prononciation ; si l'on ne veut pas aller jusqu'à
écrire ep pai, on écrira du moins et pai. — On pourrait se passer de
noter les accommodations des nasales, des sifflantes, et des chuintantes
[en prat et non em prat, es dits et non ez dits, bach blanc et non baj
blavc] ; mais pour le reste, il vaut peut-être mieux noter l'assimilation, à
la condition seulement que cette notation n'entraine pas d'obscurité
[Ex. : ep pai, ed dit, etc.]
4) . A l'égard, enfin, de l'accentuation, on pourrait, soit marquer toujours l'accent tonique, — soit, ce qui est moins simple, mais plus économique, accentuer :
1° Dans les mots terminés par une voyelle, ceux, accentués sur cette
voyelle, qui se terminent en d, é, i, ô [Ex. : canta, sabé, parti, legi
(p. défini ; ind. présent lègi), dió, parpalho], et ceux, accentués sur
l'avant dernière syllabe, qui se terminent en ou ou u atones [Ex y
mdntou] ;
2° Dans les mots terminés par une consonne, ceux, accentués sur la
dernière syllabe, qui se terminent en én, én ou és [Ex. : Barén, arréîf,
arrés, Francés], — et ceux, accentués sur l'avant-dernière syllabe, qui

�16

se terminent en as., ous, is, us atones, ou en p, c, Í, f, ch [Ex. : mantons, liris, pdpus, cdnep, pdrric, dpit, etc.] ;
3° De plus, toutes les finales suivies d'enclitiques [Ex. : aimd-u,
sabé-c, bené-lo, lichátt-òc, béi-ne, boulé-n, etc.] ;
4° On pourrait même accentuer tous les e fermés toniques [Ex. : lége,
Dieu, biéuo, déue, deué, etc.].
Voilà comment nous aimerions voir noter le gascon. Il ne faut pas une
heure, à quelqu'un qui connaît sa langue, pour apprendre cette notation
dans ce qu'elle a d'essentiel. En récompense de cet effort insignifiant, il
saura désormais écrire son parler ; et ceux-là même qui en ignoreront les
particularités de prononciation les saisiront aisément dans cette orthographe rationnelle.
Sur quelques points, nous le reconnaissons, on peut hésiter entre
diverses notations ; mais il y en a déjà beaucoup sur lesquels ceux qui
sont de la partie se montrent unanimes (ainsi au, eu, etc. ; Ih, ch et tch,
etc.) En tout cas, on trouvera, jusqu'à nouvel ordre, à la 2me page de la
couverture de notre Revue, un abrégé des règles qui nous paraissent le
plus essentielles.
Du reste, nous serons ici très larges sur cette question. Nous espérons
seulement que la réflexion, l'usage, et le temps finiront par établir en ces
matières une pratique commune.
B. SARRIEU.

A MISTRAL
Araigùan qu'ei estat celebrat et cinquantenari def Felibridje : qu'éi
en 1854 qu'ez lheuèc era 'Stélo as sèt arrais. Engùan, coumo ta hè hèsto
as settanto-cinc anz de Mistral, qu'an balhat ep prêts Nobel adj immourtau pouèto de Mirélho, ag gran apôstou dera nòsto cauzo. Era 'Scòlo des
Pirenées qu'ei erouzo è fièro de poudé, éro tabéi), hilhaloméns félicità 'dj
illustre Mèstre, è cridà, à sa tanco : « Brabo ! Bibo Mistral ! »
ERA 'SCÒLO DERAS PIRENÉOS.

» &lt;
C.I.D.O.

■8ÉZIEBS

ï.+

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
d Era Bouts dera Mountanho » que s'oucupará de literaturo, de ciénço,
è de tout eo que pouirâ enteresa ef Felibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblicarâ poueziés, coundes, noubèles,
è auti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en léngo gascouno.
Qu'estudiará es parlaz gascous, enta hè-les counégue è aprecià.
Que sera erouzo tabén de hè paréche touti'z biélhi doucuménts eiî
gascoun que l'au pouiran este coumunicats.

Coumo 'rrebisto cientifieo, sense cap de pretencioun, que balharâ —
en gascoun — quauques crouniques que s'arrepourtarán as ciéncés
teouriquez è pratiques (matemàtiques, fizico, chimió, agriculture, igièno,
endustrió, etc.)
Nou lichará pas tapòc de coustat era istòrio è 's soz encbinhoménts.
Que pouira mémo trattá quauques questiouz de mouralo.
Enfin, que tenguera 's sòz lectouz ac courént dez ôbrez des Felibres
è dem moubemént felibrénc.
Ta 's eoundez-arrenduts des louz oubradjes que soun pregats ez autous
d'embouiâ-Iez en doubbl'egdzemplâri, en tout endicá-mous, se eau, ep
prêts dez boulumez ô'I liberaire aoun es troben.

Edj abounomént ara « Bouts déra Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an ;

è nou sera paz majourat, mémo s'era nòsto 'rrebisto bén a groussi è a
paréche cado mès. Mès qu'engadjam ez nôsti brabez abounats a balhámous, s'ap pòden, era lou adezioun coumplèto.
Cado mémbre dera nòsto 'Scòlo que hará soun pousibble ta proucurámous, ta lèu que pousque, mémbrez agechénls. noumbrouzi : mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mèz encáro, cadun que mouz boulera ajudà del

son sabé è déra sio plumo.
Es qui nu-an paz encaro pagat era lou coutizacioun que haran bien

d'embouid-lo sénse destrigd-s : atau qu'ezbitaran frèsi.
Adreçá-s ta tout acró, pem moumént, a Moussu B. Sarrieu, 8, plaço
Du-Bartas, Auch (Gers).

BOUCABULARI GASCOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Boucabulari gascoun », listez de'mòts e d'espresious tiradez dez dibèrsi dialectez gascous. Que i-â en gascoun forço tèrmez è tournures qu'es troben
prèsque semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen paz gùaire 'ra nòsto léngo : nou serà pas
necesari d'endieà-les acitau. Que mous countentaram de noutá, en tout
endicâ-n era proubenénço è balhá n era traductcioun francézo, es tèrmez
è'z loucucious que prezentaran quauco-particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manièro que trebalharam a manténgue è a estiéne 'ra counechénço dez arrichéces del lengùadje dez nòsti páis.
Tadaquér'òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de touti'z nòsti amics ;
qu'esperam que nou mous hará paz défaut, — Que haran bièn tabén
ez autous, s'empléguen bec-còp en louz artiggles quauque mòt pòc uzitat
o trop loucau, de balhá-n en nòto 'ra sinhificacioun-

�ABRÉGÉ DES STATUTS
(parus dans la Revue de Comminges, 1er N° de 1904)
ART. 1. Il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom d Escolo deras
Pirene'os (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'Ecole est à Saint-Gaudens. Elle comprend trois
grandes Régions : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-Vallées (SaintGaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (Saint-Girons) ;
— chacune subdivisée en Cantons.
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue

gasconne du Comminges et du Couserans ; de conserver également les
traditions et tes usages locaux.
ART. 4. L'Ecole s'interdit toute polémique politique ou religieuse,
soit écrite ou orale. Ses membres, individuellement, gardent d'ailleurs
toute leur indépendance.
ART. O. Le Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Eétibrès et à toutes les publications de l'Ecole.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau général, de se faire inscrire sur une liste cantonale ; on le sera par le fait
même sur une des trois listes régionales et sur la liste générale.
ART. 7. 11 y aura des Sections cantonales là où les Membres actifs
d'un même canton (5 au moins) décideront d'en établir une. — ART. S. A
défaut de Section cantonale, il y aura au moins un Représentant de
l'Ecole dans le Canton. .
ART. 9. Il y aura trois Sections régionales : Haut-Comminges, BasComminges et Couserans.
ART. 7 et 9. Les Sections cantonales et les Sections régionales jouiront
de la plus grande autonomie, à la seule condition d'agir conformément
aux Statuts, notamment de respecter les Articles 3, 4 et o.
ART. 14. L'Ecole pourra avoir au dehors des Correspondants et des
Représentants généraux.
ART. 7, 9, 10, il, 12, 13, 16. Les divers Bureaux seront renouvelés
tous les cinq ans, par les Assemblées réunies à cet effet (on pourra voter
par correspondance). — D'une manière plus précise :
1 ). Chaque Assemblée cantonale : 1° Nommera le Bureau (ou le Représentant) cantonal ; 2° Nommera des Délégués « régionaux » (un au moins
par Canton) qui constitueront, avec ceux des autres Assemblées cantonales
de la même Région, le Bureau de cette Région ;
2) . Chacune des trois Assemblées régionales : 1° Recevra donc son
Bureau des Assemblées cantonales correspondantes ; 2° Nommera des
Délégués « généraux » (deux au moins par Région) qui constitueront,*
avec ceux des deux autres Assemblées régionales, le Bureau général ;
3) . L'Assemblée générale,: 1° Recevra donc son Bureau, ou Bureau
général, des Assemblées régionales ; 2° Ne nommera personne, mais
établira ou modifiera les Statuts ;
4) . Le Bureau général nommera les Représentants cantonaux (s'il y a
Jieu), les Correspondants et les Représentants généraux. Il centralisera
les cotisations des Membres actifs et aura le droit d'agir au nom de
l'Ecole entière ;
5) . Chaque Bureau s'organisera lui-même intérieurement, et rendra
compte annuellement de sa gestion à l'Assemblée correspondante.
ART. 15 et 16. Divers détails relatifs aux Concours et aux Publications
seront réglés ultérieurement par le Bureau général. — L'Ecole sera provisoirement organisée et dirigée par ses fondateurs.

Le Gérant:

.N. ABADIK.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="16812">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/615a68d2fcd4904637d4d399fddcef10.jpg</src>
      <authentication>58818871f3c142e0a9ca8eab2ff0efbf</authentication>
    </file>
    <file fileId="16813">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98380e1479272467f2a80123e9d6fec4.jpg</src>
      <authentication>34c4088a2b03b302f85558965e583ba5</authentication>
    </file>
    <file fileId="16814">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/37de490ed039a82de288f1f4d3fb1d82.jpg</src>
      <authentication>bd3853acc37ad519011f83a8916ab348</authentication>
    </file>
    <file fileId="16815">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/18a442f3c97804207634c03ce4982b9d.jpg</src>
      <authentication>20ddccb9c79ed930bb66f05f8bd12c5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="16816">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed4bf5b57900d404cd0ae0412e727e4c.jpg</src>
      <authentication>e447d03739043b1746c5512da8ce2ce5</authentication>
    </file>
    <file fileId="16817">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec711e3e0de643ecb35da404526b70d4.jpg</src>
      <authentication>a68de9ed276f2ef5cc9e8a5292089f45</authentication>
    </file>
    <file fileId="16818">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e33234a0226494f48fa03afd6c42102a.jpg</src>
      <authentication>ce88b0ecb3f957e4515d30e34c109cbf</authentication>
    </file>
    <file fileId="16819">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/390b2d2676f06b41667b6d2a09d56a6a.jpg</src>
      <authentication>a4e116b0676c07690f3de507d4f0223b</authentication>
    </file>
    <file fileId="16820">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fa31493b8970c942cdf0109395293d4a.jpg</src>
      <authentication>c9629b84af26ad1d67988a70de7d6af4</authentication>
    </file>
    <file fileId="16821">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/855b8196fb27c528f2910f1cafd24bc0.jpg</src>
      <authentication>e58eb7fa1c4bdf3a7e7a015303eece8c</authentication>
    </file>
    <file fileId="16822">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/94ba5c80fb6eeb73d49710482b485132.jpg</src>
      <authentication>77949e13909ea007fb2e294344c6c2bb</authentication>
    </file>
    <file fileId="16823">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2eb98a754911ace7245622a3c7b95e65.jpg</src>
      <authentication>d1684b052db5dba0255dff7e0e1419fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="16824">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ede6b5563e563205ebeeec5e246515f1.jpg</src>
      <authentication>60e2efdb8b6f05e2fe2f520a71c6f254</authentication>
    </file>
    <file fileId="16825">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fffb7413fad36bfb62571506e554a248.jpg</src>
      <authentication>2b5c0766847830561ecbb4f43af78cc4</authentication>
    </file>
    <file fileId="16826">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3b0e64fe3b79121eb2b54a78756cfa46.jpg</src>
      <authentication>4b2f74b5e3e39a059d8d7d2ee125685b</authentication>
    </file>
    <file fileId="16827">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/11fad67fe5b4bbfaeb33964a788c76ec.jpg</src>
      <authentication>733fdc3acf0686b94ae7d730ad971ec5</authentication>
    </file>
    <file fileId="16828">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f13dd57fb5d60062d05360ea80b0dccb.jpg</src>
      <authentication>029ddd6d6741b091d33376f4746b123d</authentication>
    </file>
    <file fileId="16829">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9563258e9aa9d797246a61a5c4d7b14d.jpg</src>
      <authentication>efc3a6d4818ef66d01cd3aca1423a6ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="16830">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/15821772a7990f2ad20bd72c5f2f5d91.jpg</src>
      <authentication>ac37c2abaa8d42fc8c36d8ea993bf493</authentication>
    </file>
    <file fileId="16831">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/949dbd245aeb75e72ad5bbcd81152140.jpg</src>
      <authentication>af9a6e1854545db10e2205f8ae6dc44f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="363793">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="363794">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="363795">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="363801">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="363802">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="363803">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363768">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 01, n°01 (1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363770">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363771">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363772">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363773">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363774">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1905 - N° 1 (1ère Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363775">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363804">
              <text>Dufor, Yves-Dominique (1834-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363805">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363806">
              <text>Daubian, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363807">
              <text>Guilhem-Pène, Bertrand</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363778">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363808">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363779">
              <text>1905</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363781">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363782">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/c05ccaaa7c323db7b6f529a1fc00b111.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363783">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363784">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363785">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363787">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363786">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363788">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="363789">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363791">
              <text>FRB340325101_AB1_1905_001</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816911">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10928</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363792">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="363800">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366390">
              <text>2015-02-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815363">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 01, n°01 (1905) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822509">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598282">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598283">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598284">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642685">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875389">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
