<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10942" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10942?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="17709" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1fa4ea5138c9e74d431d743ffbe98965.jpg</src>
      <authentication>5c8ce74d0338107b1a5e5506a96288d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="18176" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/38fb537acfd90efae87542b696026d7e.jpg</src>
      <authentication>15188715975f42a5430b1de464ca1cb1</authentication>
    </file>
    <file fileId="18177" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ea44fe2b48c3332e30790d52f722d14c.jpg</src>
      <authentication>7f834a9f0aef5457d48192b3eeb5cf5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="18178" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/47b7da05c6d8888c0aad3406417d4498.jpg</src>
      <authentication>512973a1f8acb703d6db71bec8950c48</authentication>
    </file>
    <file fileId="18179" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d610caab902bc2ca2161d34f0e47280.jpg</src>
      <authentication>b071aa0a2e10307b73117e5f8b02bf79</authentication>
    </file>
    <file fileId="18180" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0a90667a9cfe985ae90dc3107b3f7011.jpg</src>
      <authentication>2fdd1dd1bf01586c7eddd82db06a32b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="18181" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/088204208f5ab04c4942dffc1c7adc29.jpg</src>
      <authentication>4b75f6a8997a9893fc50f355ba3cfadf</authentication>
    </file>
    <file fileId="18182" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0f224aa2b0bea8a07598a548578b40cd.jpg</src>
      <authentication>3617c1555d4767d14e9054bfc8bcc059</authentication>
    </file>
    <file fileId="18183" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e638f09e806c310a175fe6d89c980e3c.jpg</src>
      <authentication>472fdbb7abd02f554bb07409cbdc39a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="18184" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ad22964422e81365facf9b48cd3735c9.jpg</src>
      <authentication>7ad7859599c8e9843617c9b6e3ff11f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="18185" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2f3ae40ff38c0a72c0f9419767c65678.jpg</src>
      <authentication>21d7fcb0172fa442556db06dfa49a25c</authentication>
    </file>
    <file fileId="18186" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9df860b525842c55cd139f4d7533c996.jpg</src>
      <authentication>37fa860c8fe4e801478ee77ebbf73509</authentication>
    </file>
    <file fileId="18187" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a55f66c4218bb232eb588c1131c44512.jpg</src>
      <authentication>b870ec3e22502ca4686e4a30b3a2612a</authentication>
    </file>
    <file fileId="18188" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/350b7ca4bf34fa49c78d5365568d7bee.jpg</src>
      <authentication>9a5e803a5953d3453a27b428e42b1214</authentication>
    </file>
    <file fileId="18189" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d39f03b5adea7f485fcc764939bfc4e2.jpg</src>
      <authentication>b95799d9833e1958dffb414ee7a1281e</authentication>
    </file>
    <file fileId="18190" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ebba59967bf4c908b3e2e52f0ea0c47f.jpg</src>
      <authentication>c59c5016065e7f063ba52928ad3f1a56</authentication>
    </file>
    <file fileId="18191" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dd42c2de14a5d2521e72f140a367937f.jpg</src>
      <authentication>51f5afc591863a7151300ebbb4fd117a</authentication>
    </file>
    <file fileId="18192" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c7a0d7d6aaea5634dd08b89ea952285.jpg</src>
      <authentication>7fbdf20f7ca0ec83fcb82e5f13e5a185</authentication>
    </file>
    <file fileId="18193" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef04e736ad5857b1f95e6fd68e2807fc.jpg</src>
      <authentication>e45bc180f5bb38f85065f284b62e5d86</authentication>
    </file>
    <file fileId="18194" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/20660ffe26947e969c2b9420997518b1.jpg</src>
      <authentication>2b32b724a548dc7785df92c65d14b2eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="18173" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f18ab756c192c8a1b0c1f6eff27fbe10.xml</src>
      <authentication>97ba88264b07e63fc4ee08798cd5bb7f</authentication>
    </file>
    <file fileId="18174" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a3830ed849dbd2686f4cc6da5c06ad88.pdf</src>
      <authentication>61965991a07f12a37d06f6012cb766f0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611579">
                  <text>ESCOLO

D ERA S

PI RE NÉ OS

(COUMÉNSES, QÜATE-BATS, NEBOUZAN, COUSE^NS, HAUTO GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
"i

.
QUE

PARBCH

.
ET

15

DE

CA D 0

5»io ANNADO

MÉS

CADO NUMERÓ

Abounomént : 3 fr. per an

Ï^J

SEN-GAUDÉNS
EMPRIMARIO

E

LIBRARIO
*1909

ABÁDIE

�SOUMARÏ
Pages

I. — Souvenirs et Usages commingeóis (suite), Y.-D. DUFOR
II. — Arièjo (Ariège), sonnet gascon et sorinet français,
J.-M. SERVAT".
;
III. — Er' acciou deras nèus sus eras arrecòltos, J. DE CABA-

25

27

^8

DUR

IV. — Et Arrenart è 'ra Chigounho (Fablo), J. DASQUE ....
V. — Le Pount del Diable d'Autarribo (Légendo), F. SAR-

31
33

RIEU

VI. — Caritatch, Henry MORÈRE
VII. — Coundes dera Bat de Gùélh,

I. Era- Lève,

Betran
34

D'ESPLAMUNA

VIII. — Era Legéndo de Barbazap (dabb uri imadje det lac de
Barbazai?), G. CASTEX
IX. — Noubèles. (Cinquantenaire de Mireille). — Clichés.—
Société protectrice de costume ariégeois. — Nouveaux Confrères. — Remerciements et Echanges. —
Cotisations

H©Tütbèl©*

29

35

40

fscguidoj

— Notre Section couserannaise va définitivement s'ériger en Société,
protectrice du costume ariégeois, sous la direction de nos excellents',
confrères MM. de Bardies, Teulié, Morère et Servat. Nous y reviendrons
prochainement. — La compagnie des Tramways électriques de l'Ariège a
nais a la place d'honneur sur ses actions nominatives, dans une jolie
gravure, ceux de Bethmale et de Massât.
— Nanètch Adcrent : M. l'abbé Emile BERNÉS*, 3'Ossun, curé de
Sailhan (Hautes-Pyrénées).
— Bel article de notre confrère M. Camélat dans le der#ier N° des
Reclams; ibid., belle poésie de notre confrère M. .S. Paloy sur Toulouse,
et joli sonnet sur Carcassonne dans la Revue Méridionale.
— Reçu un intéressant travail de M. Sansot (de l'origine des Cagots),
et L'ourtougrafi Prouvençalo, de M. J. Roujat. Nous y reviendrons ;
comme aussi sur les Anthologies catalane (M. J&gt; Ame.de) et provençale
(Escolo de la Targo) actuellement en préparation.'-'.y
— Arrecebut encaro Armanacs : de Lengodoc è de^jaiçpunho ; A illustrât de Toulouso e del Miètjonn, touts dus beròis ë gaujousi, è mémo un
Armanac nauètch tas Báscous : Eskualdunenlzat Almanaka berria.
Balénti touti ; è ta lounténs !
, '
— Nous adressons- nos meilleurs remerciements aux Revues ou Journaux Reclams de Biarn e Gascougne. Vivo Prouvènço, Lou fjlibrige,
Revue de Provence et de Langue d'Oc, En Terrjr&gt;d' irle, La Cigalo
Lengadouciano, qui ont bien voulu parler, quelques unes avec détails,
de notre Almanach et de notre Revue. — Prière-de remarquer que les
échanges doivent être adressés à Auch, 8, Placé" grjpBartas.
— Cotisations. Adresser celles de 1909 à M. B. Sarrieu, 8, Place
Du-Bartas, Auch (Gers) ; passé le 20 Février, elles seront recouvrées par
la poste,augmentées; de quelques frais.

�ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
gmo

ANNADO :

1909

N° 2.

HEREUÈ

«

Toustém Gascous ! »

IfMIlS ET USAGES C0II1ME0IS
(Suite) (&lt;)

La jeunesse de nos pays de montagnes est généralement intelligente,
éveillée et débrouillarde. « Nécessité l'industrieuse » l'a formée. Autrefois,
en effet, les enfants étaient chez nous très nombreux. Il n'y avait ni assez
de terre productive, ni assez d'industrie pour nourrir tout le monde.
Aussi, beaucoup de jeunes gens et même de jeunes filles émigraient ; les
uns allaient à l'étranger, surtout en Amérique, en Algérie, en Espagne ;
les autres parcouraient la France entière, comme marchands-colporteurs.
Ceux-ci vendaient de la toile, des livres, des gravures (carias) ; ceux-là,
du bric-à-brac. Ils sont toujours nombreux dans le canten de Saint-Béat,
à Boutx, Lez, etc. Dans le canton d'Aspet, ils étaient, ordinairement,
chaudronniers ou gagne-petit. On a pu rencontrer des Gascons un peu
partout, le baluchon sur l'épaule, et parlant les divers idiomes de nos
vallées et de nos plaines. On reconnaît les hommes à leur béret, et les
femmes à leur foulard, gracieusement enroulé autour de la tête.
Un jour, dans l'oasis de Biskra, ayant aperçu un couple de Commingeóis, je m'approche et leur demande à brûle pourpoint : « D'aoun ètch,
bous-aulis, si-bou-plèt ? » — Et l'homme de répondre dare dare : « E
n'ètch, bous'tabéw ?» — « Ouéi : que sòy, jou tabéir, det coustatch
de Sen-Gaudéns, a bòsle serbichi ». Et le pauvre compatriote, radieux,
appelant sa femme : « Uéne, Mariouv, béne, que parlaram et patùès det

pats »...
A Paris, dans certains quartiers, tels que la place Maubert, on parle
couramment le gascon. Ce n'est plus guère là que Malherbe irait chercher
les règles de la laffg'ue francimande. Un jour, j'y fus interpellé en patois
de chez moi : Qu'ètch aquiéu, moussu IJufor ! quin sòi countént de
bedé bous! aném-mou-n béue iou boutéllw ». Une autre fois, étant monté
au Panthéon, vrajle tour de Babel, ce jour-là, j'entendis une femme
s'exclamer : « Boudins, quin ey haut, açó ! ena plaço, ets òrrics e 'ras
hénnos que sémblon mainadjous ». C'était, à ne pas s'y tromper, une
payse bon teint-.
v
#
y■
_
# #

o

Quant aux jeunes ge^is qui ne s'expatriaient pas et travaillaient la terre,
ils n'avaient garde de T^Jsser oublier les traditions locales. Au 1er janvier,
ils parcouraient leur village au son du tambour et d'autres instruments.
A chaque carrefour ou place publique, l'un d'entre eux publiait, de sa
plus belle voix : « Madamos è moussus, qu'èy er' aunou d'anounça-bou-;
qu' er' annado 1850 s'ey mono àmiéjo-nét darrè, è que sa hilho 1854

�26
ey nescudo ara mémo ouro. Âquésto brespado, ta qùat' ouros, qu'enterra ram ena plaço bediau era y.raubo defunto, è que batiaram era
nauèro nescudo. Toutis, ornes è hcnnos, goujats è goujatos, mainadjes
è mainados, qu'ètch embitats ad aquéio doublo ceremounió ».
Et en avant la musique !
A l'heure indiquée, le peuple était réuni autour de deux mannequins,
représentant, l'un, l'année défunte et l'autre, l'année nouvelle. Un jeune
homme prononçait l'oraison funèbre de la première, interrompue par des
sanglots qu'on eût dit sincères. Puis, deux croquemorts ensevelissaient le
cadavre, en criant d'une voix lamentable : « Qu'ai hèl prou d'abilléssos è
prou de bcstiésos ; aro, dròm per toustém ».
Tout de suite après, 'on chantait un hymne à l'année naissante, et,
l'appelant par son nom, une jeune fille, la marraine, toute pimpante et
au bras du parrain, lui disait : « Diu boulho que siòs mes cromo que ta
mai è que mous aportes touto sòrto de bounursl As goujats, da de
bounos è aimalilos espi.usos ; aras goujatos, da-les de brabes è halénts
ornes ». Et toute la foule de s'écrier. « Mb' cra nauèr' annado è sa
cliarmanto mairio ! »

Le 3 février, fête de saint Biaise, patron des laboureurs, était le jour,
je ne sais pourquoi, où dans chaque famille les crêpes étaient obligatoires.
Les jeunes gens se rendaient, masqués, dans les maisons où se trouvaient des jeunes filles, prenaient la queue de la poêle et faisaient sauter
le plus prestement du monde quelques unes de ces galettes. Avant de les
laisser se retirer, on leur en donnait une part avec du saucisson et des
oeufs. Ce butin formait le menu d'un festin pantagruélique, auquel toute
la jeunesse de l'endroit faisait le plu» grand honneur. On se séparait aux
cris répétés de
« Ta Sen Blas,
Paster os dincô 'tnas ».0
Mais c'est surtout au mois qui précédait le Carême qu'avaient lieu des
amusements aussi intéressants que variés et hojinêtes. C'était une véritable épopée, où se mêlait parfois un peu de tragi-comédie.
Je me souviens en particulier 'd'un jeune homme, un vrai poète, un
Molière à ses heures, qui, pour la condamnation de Carnaval, faisait un
éloquent réquisitoire en vers. Plusieurs personnages y jouaient des rôles
plus ou moins importants, mais toujours marqués au coin de l'intérêt le
plus vif et de la logique la plus inexorable. ^1 a fourni d'ailleurs une
carrière des plus honorables. Je lui écrivis, il y a peu de temps (car il vit
encore), pour lui demander une copie ou des extraits de son oeuvre carnavalesque. Il me répondit, à travers d'autres choses charmantes en prose
et en vers :

J

�27
«
«
«
«

Aro que sòi trop biélh ; qu'èi sus mas célhos blavcos
Trento-siés candeles, cada-wn à dious bravcos,
E se 'ra mort m'espranho_erjcaro quauquis ans,
Que nou-m demourara ni péus gris ni péus blancs ».

'

On n'entendra donc plus le jeune tragique qui, au moment de la condamnation de Carnaval, disait sentencieusement, un grand livre ouvert
à la main :
Que légi en numero cent-ciì/quanto-dus
Que mous eau dtsshè d'aquet gus.... »
(A suivre)
1. Voir

le

Yves-D.

DUFOR.

ir d'Abriéu 1908.

ARIÉ JO
Païs dus côps playsént de pianos è de sèrros
Que fès parenteja Francés e Catalas,
De tous rúdis paysants qu'aymi las amos fìèros
E les braces balénts è les biélhis parlas.
Nescúdis al granit de las picos aurèros 1
Tous rius carréjon l'òr que dauro les bladas2.
Qu'aymi tous lacs d'azur oun rèbon las ùelhèros
Ranz'del pasténe brujént4 d'esquélos des bestias.
Tas tutos5 fèn bremba del nòste aujòl saubatje,
E tas aygos refèn la santat e '1 couratje
Al malaut que las béu dijous toun dous soulélh.
De Mountsegur]6, de Fouych, de Sen-Lize, -, espanlados,
Las*paréyts qu'an soubrat8 de las lutos passados
Mous coundon de toun sòl la glòrio del téns biélh.
l'aria

de Massai (A.).

J-

M.

SERVAT.

I. « Limites ». — 2. « Blés, champs de lié ■. — 3. « Près de ». — i. « Bruissant »
— 5. « Grottes ». — 6. « Château de l'Ariège, dernier

boulevard des Albigeois. — 7

■ Saint-Lizier, jadis Civilas Consorannvum, ou encore Àustria. — 8. «

Qui sont restés &gt;

Ce sonnet est la libre traduction du sonnet français suivant :

Apiège
Payô deux foiô chacmant de montagne et de plaine*
Qui voiív fcateeniòec Ftançaiô et Catalanò,
Danâ teA vallonô noyéô d'ombee pycénéenne
Vivent, vaillantô et fiecó, de tudei payôanó.

�28
Au flanc deó picó neigeux nouéd en longue chaîne
Teó torrente prennent l'or qui va blondie leô champs.
J'aime teó lacô d'azur et ta forêt ôereine
Et te.1) pâtte empli.1) de troupeaux mugi.Mante.
Teó antreò ténébreux racontent \eò vieux âgeA ;
L'étranger, danô la paix de riante payôageô,
Vient boire avec teô eaux l'amour de ton ciel clair.
De Monbégur, de Foix, d'Au.stria, led murailleô
Répercutent l'écho d'hétoïqueó batailleô
Qui firent autrefois trembler ton ôol de fer.
•

J.-M.

SERVAT.

Er' action deras néus sus eras arrecoltos
(MENC.IOUN

AUNOL'RAliBI.o)

Qu'ey estat proubat, quan, en ed nouste païs, ey hè de louiigs iùèrs
qui-s cargon tant de néu, qu'eras sazous dera prirnabéro è ded estiéu,
qui s'en seguéchen, nous balhon de bèros arrecoltos, cet-à-dise auta
aboundantos que bounos. Aquét tôt s'ey counfirraat u bèt pialè de còps,
è qu'ey atau qu'auém poudut courapréne qu'enas mountanhos deras
Pirenéos, coumo 'nas ded Jura, ar' aboundâncio deras néus succèdo era
deds fourratges. Soulamén, si 'ra 'sp'eriénço nous ad a hèt ta seubén
béye, eds estudis científics nous ad an establit. Perquè è quin ? Athéu
qu'ey ed dalh ' à qué 'ra maye partido deds cultibatous, qui y soun
interessats, nou sabéren respoune. Escoutat-ne drin doun era 'splicaciou.
Ed ayre « ambiant », c.-à-d. ed ayre qui nous embelôpo ou mes dáuit
eijcòro 'r' atmousfèro, qu'ey plé de héros 2 de petits corps de touto sòrto
qui-y flôton, y courren sen cèsso, è y soun coumo penuts 3. Tout lou
mounde a poudut s'en arrénde counte en lous béye s'arremuda en u
array de souléy sus u base ou laguéns n'impòrto quau tube. Que fòrmon era poussièro deds noustes apartoniénts. Er' analiso lous a troubats
coumpousats de proudiiits deds 3 arrénhes ; animaus, begetaus è mineraus. D'athéu era teourío mouderno deds germes, era pahspermío de
Moussu Pasteur, dab que òm esplico tant de generacious, de fermentacious, de maladios, d'epidemios qui-s declaron tout d'u côp, tant sus eras
persounos que sus eds animaus, e doun 'ra causo demouro tout autamén
inesplicado.
Era néu, en caye, escoubo 'r 'atmousfèro è s'en amío atau, pla més
qu'era plouyo, aquéts petits còrps floutants. Era clartat der' atmousfèro
ey succèdo d'aquéro manièro. E touts aquéts courpusculòts, coumo 'ra
néu, se cargon der' azòto ded ayre qui-s trobo este ed agént et mès
bíu dera begetaciou. L'òm coumprén quin formo atau uo beritablo coucho

�29
d'engrèch enta 'ras tèrros qui s'en tròbon soubén recoubridos. Om
lous atribüo doun, dab rasou, üo acciou fertilisénto
Ed t'èt ey tant bertat qu'eras prumèros néus, coumo 'ras prumèros
ploujos, soun més cargados d'eleménts de naturo diferénto, de poussièros,
qu'eras de qui cayen après. Era louo influéiîço fourtificanto ey d'autan
més fabourablo qu'es tròbon immediatamén en countact dab et sòl.
Amassados à uo certèno hautou, que counténguen ménch decòrps estranyés que sus ed sòl ; Mu Tissandicr auè amassat néu, et 16 de Setéme,
nou sabi més de quino anado, at soum deras tours de Nousto-Damo de
Paris ; è bé, que la troubè playbé5 més puro è ménch cargado de corps
estranyés qu'era deras arruos è deras cours. De més, eras poussièros
begetalos è minérales se soun toustém troubades en quantitat doublo
'nas prumèros néus cayudos ed mayti jser exémple qu'enas de qui an
cùelhut ara fi dera yournado.
Que n'ey atau madéch deras prumèros plouyos, qui, en laua 'r' atmousfèro, soun toustém més barboulhados de matièros estranyèros qu'eras de
qui arribon après. D'athéu era fertilitat deras countrados oun t'i plòy
soubén, è pòc at còp, coumo hè debat eds troupics.
Ar' inílüénço fertilisénto deras néus qui s'arrepèton ta soubén ed iùèr
à caso nousto si l'òm ajouto 'r' acciou dera herét qui retardo 'ra begetaciou è mét atau era binho è 's arbes frutiès ad soubac 0 deras yelados
dera primabéro, on s'arrénd parfètamén counte deds bous efèts de u
loung iùèr, è deras néus arrepetados, en ed nouste pal's ded Mieydio, sus
eras arrecoltos der' annado.
l'aria de Banhèros-de-Bigorro (H.-P.).
BOUCABULARI.
3.

—

1.

« Suspendus .. —

Lilt.

k. «.

J.

DE

CABADUR.

« La faux », c.-à-d. la difficulté. — 2. «Beaucoup ■.
Balaie ». — 5. « Beaucoup ». — 6. &gt; A l'abri ».

Et Arrenart

è

—

'ra ChîgounhQ

Desespus que s'arrencountrèren
Dab aygo fòrço et lèyt pla pòc,
'Na'speroucado de Cézart1,
U punhat de harió tout chòc
Era Chigounho è 't Arrenart
E dus còps sau (per hè-lo, hè-lo !)
Que 's biren sùén è que s'aymèren ; Qu' amerè í gaudinos. Après
È, se 't Arrenart nù-èro 'stat
Que las debouquè5 per esprès
Alloc de prengué-s ho 'scudèlo,
Abare per dessus pachèro -,
N' ú plat, ço que y a de mes plat ;
Que disen que 's serió 't desbat
Afenit per deuant et Mèro :
E qu' hou tout achéu. Dessers, nat;
Perqué 't maridadje nou s hé,
Còcos", tapòc ;... còcos m'apèri.
Escoutat-mé, qu'ac bat sabé.
Sus qu' et anjelus hou sounat,
E dounc, aquét sarra-pecétos
^énse brut, prèsque dab mistèri,
(Au gran miracle) qu'embitè
.Cap-bacho coumo qui mau hè,
Era Chigounho à bengue hè
lira Chigounho qu'arribè.
'Ra hèsto dab ét per Pasquétos3
Enta plase at galant, que s'auo

�30
Boutât era pélho mes nauo.
Salut è poutous... Et gouyat
Qui ta 'staubia 'ra sabounado
Nou s'èro arrasat ne cambiat
Tout arréde7 que serbi.'t plat.
« A taulo, à taulo, haut, maynado !
» Qui mesn'atrape mes n'aura »,
Ce digou 'ra boup8 tout lapa ;
E b'en anè biste en besounho,
Et plat en u birat de ma
Qu'hou neteyat. Era Chigounho
Em balles' qu'ey assayé 't bèc :
Nou n'atrapè pas u moussèc.
Mourto de hame è de bergounhs
Que s'en tourné. Per bou bazart,
Purmé de parti, 'ra maytiado,
Que s'auo hèt iio couquelado
De mandòrros 10 cùétos dab lart.

Que 's hourguè 'tt dalh
dalh, que coupé
[lénho,
eu 'n clôt
(
Que 's gouhè )5 cu
de Pey[rénho \
Be 's segoudi, b' atoureyè u',
Tant y a meydio que sounè.

Salut è poutous. — « Margalido,
» Nù-ey pas ta hè-m minja musat2'
» Ne soupo der' arrebourido
» Que m'as, se paréch, embitat... «
'Nefèt u gigot que plourauo
Làrmos de grècho sus et hùéc ;
Fia farcit, u canart, at séc,
Ena coquèlo que Cantauo ;
Bedèt praciéu, pouléts praci :
Qu' èro pi ri qu'enço det Fin.
Moun orne que se 'en arrisiéuo. —
« Be soy estat et pla abisat,
« 'Mouro tu », c'es pensé 'r' auzèro; » Arrenart de you », ce 's disiéuo
« Que m'as foutul u mouca-nas,
Tout amassa s era saliéuo,
» Mes, à-Diéu-en-rout, n'auras pas, « De béngue languit è purgat ! » —
» 0 nou-t counégui, 'ra darrèro. » 'N atretant era menadjèro
Que dichè passa 't téms qui eau ;
Que prengou ho boutélho bèro,
Après, u sé, 'ntre ùóyt è nau,
Colloungo, estréto de tudèt'8
Tout ana hè béue 'ra brauo ",
E pansudo coumo u coupèt 19 ;
Que passé douant et pourtau
Après que desshé car è ôssis,
Det Arrenart qui s'en fumauo
Pouléts, canart, bédèt, moutou,
Méyo purmé d'ana-s drouml. —
E qu' en 'hournè trossis è mòssis
« Pusqu' et trobi sus moun camí,
En aquét plat de sa fayçou : —
» Francesou » ça dits, « que t'embiti « De pou qu' açó nou 's desheréde »,
» A minja caucarré dab you
Ce dits « hè t ença20, dau, Françùès,
» Mayti, 'ntr' amits, sénse fayçou ; &gt;) A taulo, à taulo, tout arréde",
» Ta meydio ; ey dit ? » — « Tchô » » E tiro d'achéu21 o de chouès. —
[ — « Que 't quiti ; » Tira d'achéu !... 6 ! bay-te fèro !...
» S'auoy et mus hèt de payèro12 —
)) Se mous beyéuon cap è cap,
» Que n'y a que 's pensariòn qui » Minjo qui n'a. 'trapo qui pòt ! »
[sap. » - Ce l'arrespounou 'ra dounzélho ;
Boun ahè, ce 's pensé 't pecouro 12 ; E, poulét aro, après gigot,
En u paupat2' era boutélho,
E, mes que james Arrenart,
Et lendouma maytj pla douro
Nhac à nhac, talhou à talhou,
Dab dus ardits de thè Chambart
Qu' hou curado coumo u bieulou.
Que 's purguè tout dous. Ta da s
[gano '3, Purmé nou2i 's serbi 'ra 'nsalado,
Qu'anè beye ets carns dera Lano", Era boup ya s'en, èro-anado
Que tiré hiéns è qu'au carguè,
Sense dise ne clto ne kay2',

�31
Béntre bùéyt, eschuto 'ra bouco,
E mès counfuso que sa pay
Quan l'arriguê 'ts ùéls era clouco
'Na casalèro de Balay L —
« De courre nou-t hè pas nacèro »,
C'au cridè de lounh era auzèro ;:
Ç'au

« Bos u cura-déns, hè, l'ami?...
» Que 't pensauos foute-la-m'y,
)) E cambia pastèt36 dab adôbo?..—
Quaucus qu'a dit :' Qui eèrco irôbo ;
A troumpur troumpur e démi l

l'aria d'Anéros, cantou de Sen-Lauréns (HNP.)

J.

DASQUE.

NOTES. — t. « Maison d'Anères ».
— 2. . Digue ■ : c.-à-d. « par trop ». —3. Premier dimanche après Pâques. — |4. A mera : « mélanger la pâte ». — à. ■ Versa».—
— 6. « Gâteaux ». — 7. « De suite ». — 8. « lienard » : vieux mot. — 9. » En vain ».
— 10. ■ Pommes de terre », — II. « Génisse ». — 12, « La drôle ». — 13. « Appétit ».
— 14. « Lande d'Ancres ». — 1 fi - ■ Tremper». —16 « Bricoler ». — 17. Hôtel ■ Bernard » à Saint-Laurent, où l'on mange bien. — 18. « Goulot ». — 19. Mesure valant dix
litres. — 20. « Avance-loi ». —21. Ailleurs aquiin. — 22. De mesure, de dimension. —
23. « Ln un clin d'œil ». L'expression complète serait-: en u paupal de ùèlh. —
24. ■ Avant que... ne... ». — 25. Exclamation des conducteurs d'ânes et mulets : cho
pour les arrêter , hay pour les faire avancer. — 26. l'aslél : » pâle de mais » ; adôbo :
« daube » ; musàl : « soupe de pain de maïs ».

LE POINT-DEL-DIABLE DALTARRIBO
kegéndo
La legéndo merbelhouso del pount d'Autarribo (Haulo-Garouno)1 dato
dumpèi auants la Grando Rebouluciou de milo-sèt-cénts-quatre bints-nau.
Sen-Pòl e La Mataléno, lai dus seccious que formon la bilo, separats
per ['Ariéjo, se coumunicáon amè '1 bac. Les abitants troubáon aquélo
coumunicaciou pla mal coumòdo, e i-aió pla deja un ramat d'annados
que demandáon as counsuls de la bilo de hè basti un pount, quant le
Mèro, un noble — que cal calha le sièu noum, per nou pas hè péno as
sièus descendénts, que s'en trobo encaro qualquis-us dins le païs — liy
diguée al coumençomént de l'annado : « Se lai recòltos soun bèlos, bous
prouméti qu'auréts le pount. » Méi malerousomént acó housquée al rebès:
lai récoltes manquèguen, tout houiquéc pla paure, e le Mèro poudéc pas
teni la sièu paraulo.
Aquél empachomént li hasquée talomént péno que saió2 pas méi ço que
dizió, e le hasquée debenl gaire-bé cap-mòrri', e am' aquél parpalhôl
din le cap arribèc jusquos embouca le diable, en dizén : « Quan sauriòi
de me douna al diable, cal que le pount se hasco !... »
Le diable, que sap tout e qu'entén tout, per ganha uno bèlo amo del
sièu coustat è per aué le plazé de l'atiza pu tard, se presénto sans tarda
al Mèro sul la formo d'un grand moussu.
Aprèts lai salutacious courrèctos e d'usatge que se hajòn d'aquél téns :
« Que souhèto », diguée le Mèro, « que desiro Moussu ?» — Le diable
s'enclinèc e i diguée : « Béni me métré al bôstre serbfci... Souy aquél que4
demandats l^ajudo, è, dins la mièu phissénçb, me cargui de bous jeta le
pount sus l'Ariéjo dins la néit, mèi à coundiciou que m'apartendréts cos
e amo per toutjoun.* Pensats pla auants de me respoundre... ». Le Mèro,
acò se coamprén, housquée en prumè tout espauentat ; mèi à la fi, aprèts

�32
aué réfléchit : « Se d'ací à douma maiti le pount es hèit », i diguée,
« serè tout à tu ». — « Acó éi fenit », diguée le diable, e disparesquée en
mémo téns.
Le lendouma maiti, toutis estéguen eslounats de béze le pount hèit, e
bastit en toutos lai règlos. Dins aquélo surpréso miraculouso, tout d'un
cop digus i gauzèc pas passa, mèi à la fl s'i azardèguen ; passèguen pla
coumo cal. Ero un pount dés pu coumòdes, e toutis le troubáondi milhous
coundiciounats.
L'arrengomént diaboulic réglât atal se couneió pas per planis, mèi nh-aió
qu'ac5 debináon, en bezén l'eiîquietudo del Mèro acoumpanhat toutjoun
pel diable sul la fôrmo d'un gous'1 d'un bèl nègre luzént, frizat, lanous,
pla poulit ; è d'autres ac 5 saiòn bcritablomént, pareequé Moussu le Mèro
el mémo i-ac aió counfiat.
Las e anujat de biure en aquél estat, hasquée apela le ritou 7 ches él
per i-ac counta. Le curé, qu'ac saió pas encaro, n'estèc pla malerous, e
diguée : « Es pla dificille de repréne uno persouno al diable quant la
poussèdo en bertut d'un acordi8. Jou, san digu-méi, soui pas pyou fort
per acassa le diable dins un parèlh cas. Alabéts me cal soumétre aquel
grand ahè à Mousenhur9 de Toulouso, e él beira coussi cal s'i préne ».
Aprèts la bisito, Moussu 'I curé anguée doui?c tr'ouba en persouno
l'archebésque per i-ac counta. Le pacte, prou secrèt jusquos aquí, s'esplandic dins touto la bilo. Tout le mounde n'èro enquièt e malerous, pareé qué Moussu le Mèro èro pla aimât pi10 sièus admenistrats, qu'estéguen
toutis d'acòrd per le delibera a pu lèu.
Mounsenhur aió dit al curé que per hè aquélodepoussessiou calhó èstre
doudze abésques, e que la reiinhou de tant de prelats coustaió quicòm ".
— c Còste que cóste », diguée le Mèro, « bòli èstre depoussedat è pagaré. » — « Acó es acabat », i respoundèc le curè.
Pel joun coumbengut, ourganisèguen dounc uno grando pourcessioun,
oun benguéguen gaire-bé toutis les abitants. Partisquéc de la glèiso de
Sen-Pôl al sou de las campanos. Moussu le M-èro, pè-descaus, marcháo
en tèsto, armat de la crouts è acoumpanhat toutjoun del gous infernal.
Les abésques segudáon la crouts amé lai mitros, lai cròssos e li goubiIhous1'3 ; le pòble benió apèi.
Quan estéguen al pount, le Mèro nòble s'arrèsto en tenin toutjoun la
crouts, é en auén le diable al coustat. Les abésques auançon, e bénen se
métré siès de cado coustat de la crouts e del M^èro. Le pòble s'arrèsto
tabés.
Atal toutis poustats, les abésques couménçon de hè enténdre cants e
prièros. La ceremounío es pla loungo... Les abésques, à un moumént
dounat, se calhon '- bruscomént : c, après un reculhomént silencious,
Mounsenhur de Toulouso prenguée la^crouts amé Mou?su le Mèro ; e,
pendent tres còps, dizen amé toutis les autres abésques las par-aulos del
Sinne de la Crouts en se senhan, e paton 13 cado còp amé la crouts sul
pount pendént que les autres ténen en aire las sièus cíòssos.
Aquélos boutses fòrtos dins la fé hajòn trembla tout le mound^ Aprèts

�33
le tresièmo còp de crouts, les abésques e Moussu le Mèro quirdèguen pla
fort : « Que le diable sió acassat, e que la sièu òbro disparécha ! )) ; è en
mémo téns doudze cops de goubilhous d'aigo senhado soun lançats e
toumbon sul diable.
Auta-lèu un pét tarrible, am' un brut pla pu fort que le pu grand pét
de prigoul -1 è le brut que hèn toutis lei canous ensémble d'uno guèrro,
se hasquée enténdre. Le eoubént de Boulbouno, à dèts kilomèstres
lènh, ne housquée esbranlat. Tout, al mémo téns, housquée lançât dins
les aires, e le diable e le pount disparesquéguen dins aquel püissént
tourbilhou e tout misterious. Méi un moussi'5 de la prumèro pilo del
pount damourèc. Aquél rèsto se pòt béze encaro : digus jusquos ací nou
a pouscut réussi à le hè disparéche ; resisto al pic, e mémo à la mino
Les aoésques, en dintran à la glèiso, cantèguen le « Tc-Dcon », e la
benedicciou del Sent-Sacromént acabèc la ceremounio. Moussu le Mèro
d'Autarribo housquée depoussedat d'aquélo manhèro,. e pla erous de s'en
tira coumo 'có.
Dizéji per acaba qu'es un gran trabalh que cal hè per acassa le diable
d'uno persouno poussedado. Le demoun es pla fort, méi nou-n cal èstre
pla pu qu'él encaro, e le teni lènh de nous-aus, en auén crezénço,
mouralitat, caiitatfe, resinhaciou e amour pel nostre Mèstre suprèmo
qu'es ta bou per toutis hous-aus.
Aquí es l'interessénto e amusanto legéndo del pount del diable
d'Autarribo, qu'es pas counegudo encaro per planis del pal's.
Peianhèl (cantou d'AutSnïbo, H.-G.), le 28 de Mars I907.

F. SARRIEÜ

Noros. — I
La légende du pont construit par Is diable se retrouve dans un grand
nombre de localités. Elle présente des variantes curieuses. A Auterive, il a fallu déposséder celui qui avait fait le pacte ; ailleurs, p. ex. à Saint-l.izier (voy. Era Bouts, i907, p.
109, Ef (Jouai de Sen-Lize, par HOROMISUCH cl à Ce'ret (voy. lievue Catalane, 19( 9, p. 7,
El pont de Ceret, par It. DE LACVIVIER), il s'en tire eu faisant passer un animal (un chien,
un âne) sur le pont ; ailleurs enfin, p. ex. a Cahors, il commande des choses si impossibles (aller chercher de l'eau pour le mortier dans un panier percé, elc.) que le diable n'a
pas achevé le pont à I aurore, et qu'il y manque une pierre, etc., etc. — 2. ■ Savait. — 3
a Fon » ; cf. le lurhonnais amour. — 4. C'est-à-dire ■ dont ■. — 5. Le c de ac est muet
devant une consonne dure; prononcer donc a debinaon, mais at saiàn. — 6. « Chien ». —
7. « Curé ». — 8. « Accerd, pacte ». — 9. La forme correcte serait Mounsenhou, comme
maire au lieu de mèro. — 10 Pi pour pei, de pes « par les ». — 11. . Quelque chose ».
— 12. «Goupillon &gt;. — 12. Se calha ■ se taire ■. — 13. » Ils frappent .. — 14. « Coup
de tonnerre &gt;. — 15. « Morceau ■.— 16. ■ Charité » (sic).

CJ3

o

LB S~3t

J-"^

Edj estiu qu' é partitch ;
Ensus era cabano,
Pròchi del bòsc poulitch
Que cach 'ra fùélho 1 piano.

Sus et païs tout blanc
Un praue caminaire
Tout transitch, malaut, ranc5
Marcho, tourratch 6 pedj aire.

Et bént en eys aubèrts2
Bengutch coumo io troumbo
Chfulo coumo «irais sèrps
E lèuera nhèu toumbo.

Det bilatgét enfi
Béch 'rais maisous prumèros,
E créts bése 'ra fi
Deras sièuos misèros.

�34
Que truco douçomént ;

Le soucadich pla fort

Que dits io pregairòto ;]

E prèsque-bé l'espanto"...

Mes digus nou counsént

Un pòc de pa, de bi

A draubi sa pourtôto.

lo Fado9 li presénto,

Et praue qu'e caijutch,

E lèu sus et camí

Poussatch pera tourmanto ;

Le saub' e le susténto.

Era nhèu sénse brutch

E nòste malerous

Pla douçomént l'amanto.

Qui 'ra bouts recupero

Triste, tout acouratch 7

E se jito à genous :

Sus sa coutcho qu'ey glaço,

« Qui ès, o Fado bèro ? »

Et prauas espiiisatch

— « Toustém que t'è saubatch;

Sént soun amo que passo.

(( Cado còp m'as troubado ;

Det soumelh dera mòrt,

« Prauas », dits era Fado,

Pourtant, io ma charmanto

« Que sounh 'ra Caritatch. »

Parla d'Ei)goumèr, prùchi de Balaguéros (A)

Henri
NOTOS.

—

I.

MORÈRE

Ftle'iho, et plus loin jFarfo, mots empruntés au languedocien de Foix (en

gascon pur, hùélho, hado.) — 1. • Toit de chaume » ; mot apparenté peut-être avec le
fr. « auvent ». — H. ■ Trombe, cyclone ». — 4. « Serpents » ; prou, sérts. — 5. • Boiteux • . —6. &gt; Gele •. — 7. ■ Défaillant, dont lé cœur s'arrête
presque ». —

9.

■. —S.

«

El L'effraie

« Fée ».

Coundes dera Bal-de-Gùélh
I

ERA

En ut} biladje près de Banhères-de-Luchoun que i ai lié un curé que
veié véngue er' adouracioun perpetiièlo dap pladé ; que embitaue touti's
curés det cantoun, enta prega, euta dinna è

enta canta. Un còp dounc,

couma èren noumbroudi è que calié fòrça bitUalhes, qu'escrieuée at son
frai de proucurá-u burre, un gigòt de moutoun è lia lève1.
Et burre è 't gigòt, que l'ère facile ta trouva c, at son frai ; més era lève
qu'es calée desbroulha. Que prevenguée dounc touti 's cassaires det biladje
de voutá-s en cássa, è « còste que còste, que cau Ua lève, senou et frai
nou poudera hè 'r'adouracioun ! » Enfin que n'i-auée un,

cassaire, que

s'aperaue Luis, que l'atrapèc è que la pouttèc at frai det curè.

Tout

urous, et prauv'òme que préparée et paniò dab era süa hilha, è qu'au
didéc : (( Bè-t prepara, biste :... que vas ana pourta 's bitüalhes à moun
frai, que déu demoura era lève dab empaciénça. »
Era damaisèla qu'ess héc bèra è que partie, dab et paniè en pjéc det
bras. Avans de sourti det biladje, que trouvée un jùén òme, et sòn amourous, è étch, de veié-la ta bèra, que l'au demandée: « Taoun

ba» ?...

Lècha't paniè darrè aquéra pòrta, è véne, qu'è quaucarrén de surio^s2 à

�33

didé-t... » Era damaisèla nou-s héc pas prega ; que avandounèc et paniè,
è que anèc escouta era declaracioun d'amou qu'au héc et gùejat3.
Pendént que ère dab et sot} amourous, üaute gùejat qu'au tirée era lève
det paniè, è l'i voûtée un; biélh gat que benguién de tüa tout esprès ; que
l'au arrenguèc ta bièn qu'èra damaisèla nou-i couneguésse arrén. Quan et
eôp houe hèt, es amourousi qu'es quitèren, è étch qu'au sùetèc boun
bouiadje e bouna hèsta. Éra que partie, leugèra couma lia gazèla, margrè 't
pés det paniè. E que calié marchaviste enta ganha 't téns perdut! senou,
Moussu Curé cridarà ; mès, quan va véi un ta bèt paniè, ja-s carara!... »
Que arrivée sénse aué perdut trop de téns. Moussu Curé, quan la vie
arriva, ja houe countént, è didé-u : « Arrives, nevoúda? que coumençáua
à pèrde espùèr, è qu'em pensáua que nou venguésses. » — « Hà, qu'a
calut téns t'atrapa 'ra lève...; qu'ei bien bèra, è qu'éi Luis que l'a 'trapáda. » — « Oh, 't brav'òme, que Diéu l'au benadésque !... Aném,
despátcho t, hè véi ço qu'apòrtes. ))
Era damaisèla que coumencèc per voulé hè véi era bèra lève. Mès,... que
houe tout 'atrapáda quan bic qu'era bèra lève s'ère tournáda 5 en un lèt
gâtas. E judjat det cap que héc Moussu Curé: que nou-n poudié créi es
sôs gùéls, è, ta miélhou véi, qu'es voutèo es lunétes.
« Qu'ei un lèt gat que m'as apourtat, è pas ha bèra lève, couma
m'ailiés6dit !!.. »
Era damaisèla que creiéc at miraggle, è que, coum'aiiié1' pecat, et boun
Diéu l'aiiié6 cambiat era lève en un gat. Mès Moussu Curé ja vie et còp
qu'aquéri fripous l'ailtén 6 jougat. (Authentique) BETRAN D'ESPLAMUNA
Parla de Mairénba, (7) Bat-de-Gùélh, canloun de Lui-hour; (II.-G.)
NOTES. •—

1. « Lièvre • (féminin en gascon). — 2. « Sérieux ■. — 3. On dit chez

nous goujat ou gùejat. — 4. « Nièce ■. — 5. « Changé &gt;.

—

G.

aiguës, aiglié, aig'ucn. — 7.

ce

parler dans Era

Voy.

d'autres échantillons de

Prononcez

presque
Bouts

(l'J04, p. 10, 36 ; 1905, p. 181 ; 1906, p. 96). Rappelons que l'a final atone s'y prononce
eolre a et e muet. — Notre nouveau collaborateur « lielrau d'Esplamuna • nous donnera
d'autres contes de fon pays.

Era Legéndo de Barbazan
Que i a bètténs, bètténs d'aquerò. Ets ômes que s'aùiòn desbrembat ed
ensenhomént de Nòste Sénhe è sa léy d'amou ; è't siècle que s'èro
gùastat. Qu' èro 'nta't mès de Junh, ara fin. Coumençauo à hè d'aquéros
calourassos que coupon brasses è camos è bous arrénden tout amoúrrou'.
En es cams era gént que tirauon... courrejoup 2, coumo fin de Julhét ou
en Aoust blatmòrous det couperè. È badalho que badalharèy!.... Et
bricalhòt de dejuna que s'èro hounut en pap s è èro debarat ta's garrous.
N'èro pas pourtant at delà de dèts ourétos det maytiij. Quin caleriò hé
'nta téngue dinco meddiò ? Iou buhado souloméns que hésso de tèns en
téns!... Mès pas iou hùélho que remudèsso enlòc, dinco 'n'es hautis; è'n
courredou de Barbazap à Cièr, arrén, ; pas un sinne de bito. E'n planhòc

�36
doun, at miéy det bilatje, oun dròmen gùé eras aygos det lac? 0 achiéu
qu'ey caliò estoufa, dab et souléy que s'arrebatiò, cargat de periglado,
contro't sòl è 'ras paréts, rembouyat tabé pera 'squiò de Burs. Quin
bugas sourtiò de tèrro !
Enas carrèros, arrés, ja's coumprén. A un moumént pourtant, at cant
de iou pòrto, 's triguèc, alanguit, un òme que semblauo inalaut. Decap a
laguéns diguée, de bùèts langourouso, pliò de soufrénço : « Brabe
mounde, pramou de Diéu, balhat-me quaucarrén, sibouplèt ; qu'em mòri
de hame è bau cay...». Sourtic un trounhòc de hénno, mau escatsado, at
nas arreleuat, è de bouco machanto : « Bos fila, galapiant '&lt;, ç'au diguée,
ou't balhi 'ras dénses de Neroun (et son can, un canhas mâchant !). S'ès
malaut, crèbo ; minjaràs maubos en cementèri ; un de méns à neurí ací ;
noun' i-a pas deja tant 'ta 's que trabalhon ! » E l'aueytauo dab un
arregùélh de tiragòs 5 qu'éro.
N'èro pas pourtant un òme de machanto mino. At countrari : Debat sa
hardo esquissado è pedassado, més pròpo, un ayre dinne qu'au siguiò.
Més lèu gran que chèc, dab sous péus aueran è sous gùéls flou de liri,
qu'aùiò quaucarrén de dous è de nòble tout at cop, è arrén det marcha
eschalancat0 dets òmes dera campanho. E bric n'èro pas un galapiant !
Ara mau parianto, ed òme nou diguée arrén ; cap de cambiomént ena
figuro, sounque que benguée mès tristo. Anèc mès lounh, è lèu poussée
un pourtau de maysoun aysado, s'ora auriò dit. Ena granjo, iou hénno
'ncaro, dab pelhoun court è bâches... d'esquèrri ; figuro séco, nas agudat
è gùéls de majau gras. Que benguiò de hè quauque recadde nta't bestià è
istùerejauo 7 ara bibbòlo 8 deuant era bòrdo. Tout qu'èro plén d'empòrgis 9
è mau estrussat ena granjo. Quin mauagèrelu pertout ! Et quistayre
s'auancèc è parlée coumo 'n prumè 'ndrét. 'S triguèc era hénno 'nta
'scouta-u è l'arrespounéc « que plan au poudiò balha trabalh tant que
boulésso ; que seriò 't miélhou ta tirá-s era flèmo &gt;) ; è qu'au balhèc iou
hourco. Et praubòt, tout efîaciat, la prenguée ; més, colimòrt, nou poudiò
gùayre lheua 's pouradisses
prestits en tèrro at miéy de tout so d'aute.
Finie pourtant de desgatja tout aquerò. Mès qu'èro coumo un mort. Era
hénno alabéts qu'au diguée « de tourna iaute diò ; gùé qu'èro sénse cap
de soubro è arrén nou 's poudiò pèrde ; qu'auta plan dab aquéro sudou
qu'au hariò mau de minjà : caumas sus caumas, qu'èro mâchant », è dera
man l'ensenhèc et pourtau. Ed òme seguic et sinne, sense iou paraulo ;
mès qu'om auriò dit qu'èro aufensat de sa bouno boulentat ta mau pagado,
surtout, quan bic, pera bièstro aubèrto, iou loungo réngo de tripos en
saumè dera coudino, è iou grano ucho, encaro touto pliò de blat, contro
't dournè. Mès diguée pas arrén è countinüèc soun camin. A siés ou sèt
passes det pourtau, Iheuèc es gùéls è bic, à man quèrro, at cantoun det
bergè, un grieutè tout coubèrt de grïòts ludéns è bien madus. Quina
naudatH2 au herén ! Qu'auriò atrendit et cò de qui se-boulho aquét còp de
gùélh! Mès nou héc pas arrén. sus ét de Mario dera Pourcòto, pusque
poussée at praub' òme dehòro. Nou deùiòn pas èste pourcaus 13 aquéros
ceriros, autroméns l'en auriò dilhèu balhat un arpatta paga-u...

�37
Qu'anauo bouta 't pè 'na carrèro, quan arribèren touts es de caso, et
pay, tres goujatos è un droullas de trétze a quatourz' ans, que tournauon
'ta dina, cansats, escharoudits M pera caiou machanto. Arrés nou-u
diguée souloméns « houi !15 » Un praube, qu'ey aquerò ta fòrço ? D'un
soul còp de gùélh poudéren pourtant béy era granjo 'strussado &lt;e è poudéren pensa-s è 's pensèren de segu qu'aùiò hèt et trabalh, ét. Mès, se
biren et trabalh ded estranjè, nou pensèren qu'à lou hame. Qu'ey atau
que bieuém trop sùén. Pourbu que siam counténs nous-aus è qu'arrén
nou mous manque, pòc mous tòco et soufri dets autis. Mous douttam
souloméns que pòden soufri?
Anfin nou-u diguéren pas arrén, bien eleuats è generouses coumo 'ra
may. E 't praubòt countinüèc à marcha ats arrays det souléy emperiglat,
ena soufrénço aumentado pera hame è 'ra fatigo. Lounténs que tustèc
a quantos portos ! Pertout, co séc; enlòc, souloméns iou paraulo aymablo,
de quauco coumpassioun ou de regrèt. L'auriò rebiscoulat iou talo paraulo,
pramou qu'ey et prumè et co 'na caritat, è qu'ey caritat quauque còp
arrén que de parla. E qu'èro, 's coumprén, siò de hame, siò de hásti è de
péno, mès esbahoudit18 que jamès, è triste, triste de senti-s ta soul at
miéy dets òmes, pourtant frays.
Qu' arribèc en bediau'9 de dessus, prèsque hòro det bilatje, ena
carrèro que gùé, camin bicinau, ba ta 't bòsc de Burs, à gaucho ded
estanh, decap aras binhos. 'S triguèc deuant iou cabano mès lèu que
iou nuysoun, at cantoun de un camp, touto soulo. Dera man qu'on
poudiò touca 't téule. Iou pòrto ; cap de hièstro. Pera porto, toustém
aubèrto, et praube, d'un còp de gùélh, bic tout et laguéns, de iou soulo
pèço. S' apressèc, è qu'anauo parla, quan sourtiren aquéstis moûts, dits
de iou bùèts bouno è biéuo : « Moun Diéu, praubòt, qu' auét doun ? Que
sémblo que bous anét esbahoudi ; assietât-bous en aquéste trubès è
diguét-me ço que pousqui hè ta bous ; encaro que praubo, bouy hè tout ço
que poûscoi )). S'arregaujic autalèu era figuro det praub' òme, esclayrado
per dessus era tristésso de un lum que benguiò de laguéns, det có toucat ;
mès, las, las, et praubòt 's lichèc cay en trubès mès lèu que nou s'i
assietèc, è, de iou bùèts layado, à poussos21 : « Siat benadido », au
diguée, « brabo hénno. M'a hèt bén deja de béy bous ta bouno. Acabat :
à ma hame, sibouplèt, balhat up mòs de pan ». — « S'atrapo bien mau »,
l'arrespounéc Margalido ; « n'èy pas à caso un canturét de pan, pas
et méndre boucin. Qu' èy souloméns Peyròt23, coumo diguém acf, è
qu'ey ta bouta-u dehòro que haci at hour aro madéch, j'at bedét. Mès, ta
que nou ajat pas tant à demoura't pan herésc, bau hè-bous iou couquéto ».
È, autalèu dit, autalèu hèt : S'apressèc dett hour, oun coudiò 't pan
dempus un quart d'ouréto ; dab et balejoun de palho banhado renetejèc
era sòlo, anèc ta 'ra mé. oun demourauo, esprès, un sinhau de pasto ta
'ras còcos, en prenguée un arpat, l'aplanie bièn ta que housso mès lèu
cùéto, è mès minjatiéuo, è la boutée at cant det hour sus dious hùélhos
de castanhè que l'aùiòn soubrat. Pendént que, ta brabo è ta franco,
trabalhauo atau era hénno mendicandounho23 è alimpiado24, ed òme

�38
admirauo tan de sùénh è de proupretat : « Nou 'y pas estado toustém
urouso, aquésto, 's pensée : Arrés nou sab arrén, sénse qu'au sanne 't cò.
Ací que i-a aut escòlo det malur. » E de soun coustat era hénno que's
sentiò quaucarrén en estoumac deuant aquét malurous. Au pujèren 25 ta 't
cap touts ets arrebrembès, è qu'au semblée que s'anauo souladja en
digue ço qu' aùió soufèrt è que l'en benguéc dinco 't cap des pòts, sabiò
pas ce quin, coumo un bejoui). Més que nou gousauo. « Escusát me
au-méíis, bfabo hénno o, coumencèc et praube, « se bous entourrògui ;
nou cèdi pas ara curiousitat. N'auét pas arrés ací ta partadja bòstos
pensados? »
— « Arrés », l'arrespounéc era hénno, « sounque Diéu è aquésto
crabo, diò è nét coumpanho de ma bito. Qu' aùiòy òme brabe è balént,
hilh tout ço de cau ; at miéy de countrarietats, de pèrtos, de malurs s'en
soun anats éris tabé... »•; è quaucos lèrmos au cajéren des gùéls. È 's
lheuèc, coumo bergounhouso de plourà è de hè paréche etch hounds25
det có deuant aquét estrangè. D'éro madécho pourtant b' auiò auüt hame
de parlá-u? Anèc ta 't hour. Et barradé tirat, demourèc touto sanctrasido, es gùéls granis, era bouco tout' aubèrto ! Et troussòt de pasto
qu'èro bengudo un miéy pan ! Quin se poudiò hè ? « Nou repiepiéji pas »,
es diguéc touto soulo ; « qu' ey bien ço que béy è ço qu' èy bist è
toucat !... Quin se pot hè causo ta biscauso27 ? » At cap de iou poso : « 0,
praubo coumo sòy, nou pousqui pas ballin t:int, nham28? » Barrèc autalèu et hour, tournée ta 'ra mè 'na préngue iaute tròs de pasto, mès chèc.
Dab eras madéchos precaucious au metéc decòsto 't prumè. Pendént tout
aquerò, genado, a malauèro, sénse digue rén. Nou boudjèc pas tapòc et
praube, ni diguéc mout, mut coumo éro, mès le s' èro un sinhau cambiat
ed ayre : Siò soufrénço de tant pati è de béy encaro sa hame troumpado,
siò ço qu' acabauo de passa-s, qu' èro bengut soumbre ; pourtant,
discrèt, qu' aùiò hèt semblant de nou pas béy è qu' aueytauo dehòro
Er' auto, ta roumpe, qu' arreprenguéc : « Touts es nòstis malurs que
bénguen de iou bountat ».
— « 0 ey suén atau », diguéc ed òme ; (( se nou caliò paga qu'et mau,
seriò prèsque un coumèrço de hè 't bén. » De téne en téns per un
trauquét det barradé Margalido qu'aueytauo en hour. 0 ma hé plan qu'au
semblauo ahoulá-s, ahoulá-s era pasto, mès encaro qu'at prümè cop. E,
de béy-oc, qu'esproubauo sabió pas ce qué, enquièto at cop è curiouso,
desirouso de balha, sense boulé balha tròp. Auric anfin. Nou s' èro pas
troumpado. Aro qu' auiò un panas deuant éro, mès gròs qu'és qu' auiò
hètis en boulé hè pas. « Que 'n 'i a ací de mès ou de méns », es pensée,
« qu'en cau acaba ; aquéro pasto que l'èy boutado 'n hour tada-ét ; tada-ét
que serà coumo éy : Nou bouy pas hè-u soufrí mès en boulé-u souladja » ;
è, d'un moubemént biéu e franc, balhèc et pan at praube. « En balhá-m
er'aumùéyno, hénno deco, quesaubat bosto bito», diguéc aquéste : « Nou 'y
jamès perdut ço que 's hè 'ta 's praubes ; qu'ey coumo s' ac hadiòn 'ta
Diéu, è aquéste qu' ey et mèstre de tout. Biste ! prenguét-bous ací ço que
bous hè goy, ço que mès aymét, è nat-bou-n decap at bòsc. Que se

�39
boulho qu'entenat, nou bous arrebirét pas. Tout aquéste bilatje que ba
disparéche, negat en un estanh. Ets òmes que saberán atau qu'es mès
chèts entre éris soun es que mès meriton d'èste aymats è secourut*, è que
i-a malur ta 's que pénson ou hèn autroméns ! »
De quin toum parlauo 't praube, agranit, se semblauo ; è quines gùéls !
Margalido en bouc estounado, presque 'spaurido.
Coumo se iou fòrço le s'èro alugado laguéns, biste era hénno preitguéc
quauco hardo, un paí; è sa crabo, è biste partie è pujauo biroulejado,
hòlo, quan, tout d'un cop, debat es pès, sentie secoudi-s è trambla 'ra
tèrro dab iou grano brounidéro, coumo se passauon cent cars at galòp at
miéy dets udòls 29 d'un autanas. Siò pou, siò curiousitat, sense pensa
ara defénso hèto, s'arrebirèc autalèu Margalido è bic un lac ara plaço
det bilatje ! At miéy qu'acabauo de disparéche er' agulho det campanau.

Sus et bord, calme, tranquile, mès cap bachat è dab ed ayre d'èste 'na
coumpassioun d'un ahouc, 's tenguiò et praube que l'aùiò saubado. Mès....
qu'èro doun aquèrò ? Quina retiranço aùiò dab Nòste-Sénhe ! 0 n'èro
pas Nòste-Sénhe madéch?.. Arrays doucis qu'au sourtiòn det cap è l'i
hadiòn iou còurouno.. è tout en un còp que's hounéc en es ayres.
Goumprenéc alabéts Margalido ; è, biroulejado mès que jamès, et co
macat de doulou, secoudido pera pòu, sentie iou heremédo qu'au brullèc
touto ra 'squiò è 't cougòt, dera mai? amistouso s'apressèc era crabo,
cluquèc es gùéls coumo se s'anauo trouba mau, è... le s'esbarrièren es
sentiméns. Cajéren toutos dious, sarrados en iou mòrt coumüno, cambiados en un arròc, mounumént d'un gran soubenl.
D'aquét arròc, qu'existo toustém, (en aquésto fotografio parti ded

�40
anale de dreto è après puja de camo balénto), et Téns, aquét minjayras
que de sas dénses gouludos ac arrouganho è s'ac crouchls tout, et Tens a
hèt disparéche è deschoundrat30 eras sinhificatiéuos apparénsos. Jou, que
nou l'èy bist que dab es gùéls d'un amie è que bou-n parli d'après ét.
Mès, que hé aquerò ? Ed impourtént qu'ey era leçouiì, bouno ta toutis,
bouno toustém.
Estrangès, aygùassès, benguétta Louros, ta Barbazan ; qu'ey troubarat, de mès, era santat : Er'aygo det segount qu'alumo iou hame!.. è 't
prumè que la sab plan amourti è qu'au hè gòy de souladja-Io dab trùéytos
qu'es hounen, bedèt que 's poupo è touto sorto de bounos causes.
Anfln beyrat que, per ta poc qu'ajo balut — ag a pagat ca, 't malurous ! — Barbazan n'a pas gùé que brabe mounde. Ara disparicioun der'
% aute, ets embirous prenguéren et do, è... 'ts bés sampa, è arrepouplèren
de gént coumo eau et bilatje rebastit. Quin boulét que siò autroméns ?
Bouno grano nou pòt balha que planto bouno è bèro,... a mens que nou
s'i boute 'ra rounho.
G. CASTEX.

Parla de Louros (Barousso, Haulos-Pirenéos).

1. • Dont la Lète tourne ».

BouciBUHM.

— Proprement se dit du mouton qui a

la ■ loumiole •. — 2. Tira eourrejouti se dit du maïs qui se flétrit par l'excès de la chaleur. -

3, « Estomac », proprement le « géfier ». — k. « Homme grand qui semble suc-

comber sous sa taille et a l'air « mollasse ». — 5. ■ Méchante femme &gt;.

— 6. ■ Un

peu lourd et à balancement. — 7. ■ Faire de petits travaux •. —8. « A la diable ». —
9. « Embarras».

— 10. «Désordre». — 11. Pour poudadisses: « ce qu'on enlève en

émoadant la vigne : les sarments. » — 12. « Envie &gt;. — 13. « De qualité très inférieure,
exclusivement destinées aux cochons &gt;. — 14. « Flétris ». — 15. Mol par lequel on éloigne le porc. — Expression de souverain mépris, de suprême indifférence: ne faire absolument aucune attention. — 16. « Mise en ordre &gt;. — 17. « Fiappa ■. — 18. ■ Accablé de
fatigue &gt;. —

19. &gt; Quartier

— 20. ■ Évanouir ». — 21. « En coupant ses mots &gt;

comme poussif. — 22. Personnification de l'absence complète de pain. — 23. « De corps
chétif ». — 24

« Propre ». — 25. ■ Montèrent ». — 26. Infiltration du parler de Del-

iren ; nous disons aussi, mais plus rarement : et hounds. — 27. &gt; Evtraordinaire ». —
28. « Voyons ! . avec approbatien de la pensée exprimée. — 29 « Hurlements

— 30.

« Déformé, enlaidi ■. — Dans la version de J. Sacaze, Saint Pierre accompagne M.-S. ;
Voy

Arm. dera Mounlanho, 1908, p. 34, et llcvue des Pyrénées, I" année.

NiOUBÈLI
— Tara Candelèro ja i-auée

50

ans despus que houe acabado era

« Mirèio » de Mistral, « à Maiano, lou bèu jour de la Candelouso,
de l'an 1SJ9 ». Qu'auran hestejat, tadaquéro aucasioun, ena bilo d'Arles,
et pai dera nòsto 'rrenetbénço. Diéu le mous counsèrbe encaro lounténs !
— Le cliché représentant le Lac de Barbazan, comme celui qui dans
le dernier N° reproduisait un Coin du Parc, est la reproduction d'une
photographie due à notre aimable confrère M. Senlcin-Sivière.

[ Voir la fin des Nouvelles p. 2 de la Couverture].

CI 0.0.

BÊZiERS

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'oueupará de literaturo, de ciénço,
è de tout ço que pouirá enteressá et Felibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblicará pouesiés, coundes, noubèles,
è auti bèri (è coumbeuabbles) escriéuts en Iéngo gascouno.
Qu'estudiará es parlas gascous, enta hè les counégue è aprecià.
Que serà erouso tabén de hè paréche touti 's biélhi doucuménts en
gascoun que l'au pouiran èste coumunicats.
Coumo 'rrebisto cientifîco, sense cap de pretencioun, que balhará —
en gascoui? — quauques crouniques que s'arrepourtarán as ciénces
teouriques è pratiques (matemàtiques, fisico, ehimió, agriculturo, igièrio,
endustrió, etc.)
Nou lichará pas tapôc de coustat era istòrio è 's sos enchinhoménts.
Que pouirá mémo trattá quauques questious de mouralo.
Enfli)!, que terçguera 's sòs lectous at courént des òbres' des Felibres
è det moubemént felibréiic.
Ta 's coundes-arrenduts des lous oubradjes que soun pregats es autous
d'embouiá-ies en doubbl'egdzemplári, en tout endicá-mous, se eau, et
prêts des boulumes è 't liberaire aoun es troben.

Edj abounomént ara « Bouts dera Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an ;
è nou sera pas- majourat, mémo s'era nòsto 'rrebisto bén a groussl è a
paréche cado mès. Mès qu'engadjam es nòsti brabes abounats a balhámous, s'ac pòden, era Iou adesioun coumplèto.
Cado mémbre dera nòsto 'Scòlo que h'ará soun poussibble ta proúcurámous, ta lèu que pousque, membres agechéhts nou/nhrousi : mès seram,&gt;
è miélhou pouiram hè. E, mès encáro, caduit que mous boulera ajudà det
so?? sabé è dera sio plumo.
Es qui nù-an pas encaro pagat era lou coutizacioui} que haran bièn
d'embouid'lo sénse' destrigâ-s : à Moussu B. Sarrieu, 8, plaço DuBartas, Auch (Gèrs), (atau qu'esbitaran frèssi).

BOUCABULARI GASCOUN
Que liaram paréche en aquésto 'rrebisto, debâdj et titre de « Boucabulari gascouTi », listes de mòts è d'espressious tirades des dibèrsi dialectes gascous. Que i-á'en gascouij fòrço tèrnies è tournures qu'es tròben
prèsque sémblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen pas gùairé 'ra nòsto léngo : nou serà pas
necessari d'endicá-les acitau. Que mous countentaram de noutá, en tout
endicá-n era proubenéhço è balhá-n era traduetciouií francéso, es tèrmes
è's Joucucious que presentaran quauco particularitat o quaueo dificultat ;
è d'aquéro manièro que trebalharam a mantéijgue è a estiéne 'ra counechénço des arrichéces det lengùadje des nòsti páis.
Tadaquér'òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de touti's nòsti amics ;
qu'esperam que nou mous hara 'pas défaut. — Que háran bièn tabén
es autous, s'empléguen bec-còp en lous artiggles quauque mòt pòc usitat
tròp loucau, de balhá-n en nòto 'ra sinh'ificaciouq.

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS P1RENEOS
ART. 1.

Il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et

de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom d'Escòlo lieras
Pirenéos (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'Ecole est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Mûrit) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale. "
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse; soit écrite soit orale.
ART. 5. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourroat être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires.
ART. C. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
ART. 7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
(5 au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'Ecole, composée.de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue.
Art. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, d'un Secrétaire,
d'un Trésorier, et de trois autres membres, ayant rang de Vice-Présidents
et représentant chacun l'une des trois sections de l'Ecole.' — Le vote par
eorrespfctflance est admis pour cette élection.
ART^^A Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à ses
publicflHk, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau géniral.
NOTA. — Composition du Bureau général pour l'année 1909 : Président, M. L. de Bardies, à Souhn, par Aleu (Ariège) ; Vice-Présidents,
MM. Y. D. Dufor, curé de Labarthe-de-Rivière (Haute-Garonne) [tiautCommingesj, B.Daubian, curé de Villefranche-d'Astarac, par Simorre
(Gers) [Bas Comminges], A. Teulié, directeur d'école à Saint-Girons
(Ariège). [Couserans] ; Secrétaire Trésorier,. M. B. Sarrieu, professeur
au Lycée, 8, place Du-Bartas, Auch (Gers).

Le Curant :

N. ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="18175" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f4f2e98784b05194381fa435b2c555a0.jpg</src>
      <authentication>bd51e575fb36f146b96c7d2be0e2774a</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="364663">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="364664">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="364665">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="364667">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="364668">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="364669">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364640">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 05, n°02 (Hereuè 1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364642">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364643">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364644">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364645">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364646">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1909- N° 2 (5e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364647">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364670">
              <text>Dufor, Yves-Dominique (1834-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364671">
              <text>Servat, J.-M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364672">
              <text>Cabadur, J. de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364673">
              <text>Dasque, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366464">
              <text>Morère, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366465">
              <text>Castex, G.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364649">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364674">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364650">
              <text>1909</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364651">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364652">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/1fa4ea5138c9e74d431d743ffbe98965.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364653">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364654">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364655">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364657">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364656">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364658">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364659">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364661">
              <text>FRB340325101_AB1_1909_02_002</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816921">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10942</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364662">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364666">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367874">
              <text>2015-03-13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815373">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 05, n°02 (Hereuè 1909) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822519">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598312">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598313">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598314">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642695">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875399">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
