<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10946" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10946?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:48+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="17704">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f19d2abc6e969344eaaa02930ea9430.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="18017">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/73cb3fdeb7da14eb3559d1e98ecf6eaa.xml</src>
      <authentication>0aeda323bbbc965450f6e785907a9e58</authentication>
    </file>
    <file fileId="18018">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2726e456b25545d0c85d13baaf4d42ff.pdf</src>
      <authentication>a08a4eef2bc8a13e16c17af758124590</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611575">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

(COUMÉNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS, HAUTO GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
QUE PARÉCH ET 15 DE GADO MÉS

SEN-GAUDÉNS
EMPRIM ARIO

E

LIBRARIO
1908

ABADIE

�SOUMARI

I. — Ets Adius d'uo Pescairo ara (ìaròno è at Salat, Mel°
Noélie BEFFEYTE
II. — U beròv atrèt d'Aurés, Fr. MARSÀN
III. — Et Dalhadou, D. BAYLAC
IV.
V. — Utilité pédagogique du gascon, IV7 : Utilité pour l'étude
de l'espagnol (fin),. B. SARHIEU
VI.
VII.
VIII. — Newton, J.-VI. SERVAT
IX. — Noubèlcs (Nauèts Counfrais, Abounats è Coulabouradous. P'êt3 de notre Escolo, derniers détails:
Notre Reine, M"'" l'hiladelphe de (lerde; — Un
bienfaiteur de PEscolo, il. F. Artigue ; — Représentation dramatique ; — Réductions en chemin de
fer)

133
134
136
137
138
146
147
149

150

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
On prononce j et ch comme en français ; on écrit dz pour dz, dj pour
dj, ts pour ts, et tch pour tch.
On représente 1 et n mouillées par Ih et nh (ballid, mountanho).
On peut noter ?? une n gutturale possédée par le gascon (cay, téi}gue).
Jamais t n'a le son de s ; on écrit atenciouri, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u peuvent
s'écrire ainsi :
1° ay, èy, ey, iy, òy, oy, ouy, uy (ou bien ai, èi, ei, etc., sauf pour
iy et uy) ; il ne faut pas écrire aï, èï, etc.
Et ta, ie, ie, yi, ïo, io, iou, iu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, yè, etc.)
2° ait, èù, eu, iu, où, où, ouù, uù (mais il vaut mieux se passer de
mettre l'accent sur l'ù pour au, eu, tii, ou, et même pour iù, si on écrit
yu ou iú pour iu) ; il ne faut pas écrire aou, èou, ni ail, èii, etc. ;
Et ùa, ùè, ùe, ùi, ùò, ùo, ùou, ùu (mieux que oa, oè, etc., et que oua,
ouè, etc.) On pourra ici aussi, sauf pour ùu, se passer de l'accent grave
sur M, si l'on suit la règle ci-après.
3° lia, lie, lie, Ui, etc. (le signe à, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que u, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans gue, gui, le son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que l'i et l'u qu'il surmonte se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (bïoulént, arriiá).
Tous les autres caractères ont à peu près la même valeur qu'en français.
AVIS. — Dans un intérêt de précision linguistique, les auteurs sont
priés de vouloir bien indiquer exactement, à la suite de leurs articles en
gascon, à quelle localité appartient l'idiome employé.

�Ci D.O.

BÊZiERS

ERA BOUTS DE II A MOUNTANIIO
4mo

ANNADO

: 1908

N° 8. A OUST

«

Toustém Gascous ! »

Ets Adius d'uo Pescairo

ARA GARONO È AT SALAT
(At moumén de parti enta V Algerio)
[DIPLOMO D'AUNOU, 1907]

Adiu, Garòno, adiu, Salat,
Bounes besis, amies fidèles ;
Bous quiti ; mous èn tan parlat :
Auran amistats eternèles '.
Ets era bito det païs ;
Papè mous hèts, mémo lumièro- ;
Er' usiné bous benasis ;
Ta' r' oubriè bòsto plino3 ci bèrj.
Et lauraire tabén s'i plats
Pramou qu'arrousats bien sas prados
E que mouléts à-drét sous blats
Un còp sas garbos depieados.
Oh ! quin soun flourits hòstia hors ! •
Que de parfums, quino berduro !
Et beròi frut, ets arbes fòrs,
E 'n estiu 'ra bouno frescuro !
Lapis praci, lsbes qu'auèts
E porcs sanglas enta 's cassaires ;
Abeurats granis bòls d'audèts ;
Fournissèts de péch es pescaires.
'R' òme en tout téns
I-èro deja 'n atge de
Er' Arrouman qui i
Hè-mous camis enta

s'i-éi coumbengut :
pèiro i ;
éi hengut
'ná 'n hèiro \

N'i liée que miu et Sarrazin :
Tabén Pi baten cad' annado 6.
Pus, det senhou, del cèu besin,
'R' abitacioun houe arrùeinado '.

�134

Áro, auèts, Garòno è Salat,
Et camin de hèr per coumpanlio ;
Que file coumo auèts coulât
Ou bièn que puj.3 ena mountanho.
Tousténs dab bous-aus jou tabén
Demoureriòi, se i-èro grédo8
Ou tousténs péch ; mès, per tout bén
'N iùèr me dats aigo herédo.
Dab gran regrèt bous bau quita,
Bounes besfs, amies fidèles.
Tournerèi, ac eau soulieta :
Auran amistats eternèles.
Noélie

BEFFEYTE,

à His (H.-G.).

I\OTOS. — 1. Remplace aujourd'hui dénia i. — 2. Usine d'acétylène fcetilèao) à Mmicioux,
— 3. PU M est du français. — 4. Croit* île Saiul-.'ùai'loi y. — 5. Vuic romaine, à Boussens. — 6. Kôte d« Sainl-Vidiame, à Marlrcs-Tclosano, près île Bon;seus. I.e jour de la
Trinité, la ville de Martivs-Tcdosaue fêle son patron, saint Vidi nie, liiè dans une bataille
contre les Sarrazin", par un combat simule1 dans une prairie, sur la live de la Garonne.
Les guerriers sont costumes, les uns en Croises, les aulr. s eu .Maures, et les chevaux
caparaçonnés. C'est un spectacle pittoresque qui ravit surtout les jeunes garçons. —
— 7. liuines du ehîlcaii de Koquefurt, prés de [inusscns. — S. I.ilt. &gt; de la craie &gt;,

«'est-à-din « de l'argent ».

(Diplomo d'Aunou en 1907)

Que y a d'aeró près de u siècle. Ero misèro qu'èro plò gròno eno Bat
d'Auro. Prèsque touti 'ts òmes qu'ayéuen a hè counti'abòndo 'nta biéue.
Ets us que gahauen ento 'Spanlio è qu'ey anauen cerca cassounòdo, òli,
sau, ètc. Ets auli que s'atacauen ats bòsquis è qu'aus sannauen a blanc.
Aquéstis qu'èren ets mes noumbroudis.
En u palo-birat- eres mes beròycs aucts qu'èren atouredades3 è
'charramades1 à còps de picoles, pus cargades sus eres espalles ou
arroussegades5 à cap ats pòrts de qui èren at loung dero Nèsto. Atyéu
qu'èren fayçounòdes pets picayres en arradaus", bastars7, cayrats8,
pitrous9 è traus'". Ets arratyès " que les cargauen sus ets fargats 15 è
que les amiauen ento .Viourreyau è Touloudo.
Ets praubes gardes fouràsties qu'èren sus pè de nét ù de dió. Per arré
nou poudiéuen aué 't capatye 3 d'aquéii amardatès.
Pourtant, be s'y-ayéue à bouta ùo fi en aquét trafic, se nou bouliéuen
pas acaba d'arrüinò 'ts bòsquis. Alabéts que pensan d'ana 'rrequeri 'ro
jandarmarió ento hê-s da mò fòrto.
A Ilaét, que y-ayéue u arratyè aperat Mau-Engalhat, plò descoublat è

�135
atreuit. Ets gardes qu'au soupçounòuen de da 'ra mò ara countrabòndo,
Més de u còp qu'aus n'ayéue adeya dat peres causses.
— « D'aquét loubadè » 11 — ce didou en ét madéch u jandarmo d'Arreu,
« y-a m'en encargui ; dauit sera gahat en escrepét11 ».
Encaro que housse estat sinhalat, Mau-Engalhat nou s yenaue pas ;
que cargaue fargats sense nòdo pòu, debat era barbo dets jandarmes.
U bou dió, qu'ère en Pòrt dero Husto, debat Arreu. Après aué-sapariat
et fargat, que s'òre sedut ento préne u moumént d'arrepòs.
Moun jandarmo, se l'i sentí ou s'arrés l'ana abertí, tant y a que gahe,
rátou-rátou|lJ, pet camí det pòrt. A meduro que s'en aprèsse, que
s'escoun 17 darrè' res paréts è 'res sègues en tout téngue 't sabre dero ùo
mò è aparta 'res branques der' auto.
S'entrebuca en bèro pèyro ou se s'esclarí brico, Mau-Engalhat que
s'arrebire tout d'u còp è qu'es bé 't jandarmo dessus. Nou hè ni u ni
dus, qu'es gahe 'ro picòlo è que hè 't saut en fargat.
Et jandarmo que saule tabé at darrè d'ét è que l'arrape pero poulacro
dero bèsto, è, dab u toun arrougant, qu'au dits: « Que bous arrèsti at
nòm dero léy ». Ya-s pensaue ana-u bè punò't bourroulh &gt;°.
D'aquét téms, que hè 't pendart de Mau-Engalhat? Que coupe dab u
còp de picòlo Y andòrto de qui arretenguiéue 't fargat at cant der' aygo ;
pus qu'es prén er' aréy20, è 't fargat que file pero Nèsto 'mbat.
Qu'ère pet més de Yulh. Er' aygo qu'es troubaue alabéts plo gròno.
Moun jandarmo nou ayé yames counegut d'aute planché qu'ét
deres baques. Tapec qu'es bedou sus er' aygo, que bengou blanc coumo
ro 'slòmo21, 'ro tramblèro qu'au se hica 'n es còmes, talaméns que s'entrequilhoun 22 e que cayou as pès de Mau-Engalhat.
Abaloutat pero fòrço der' aygo, et fargat que n'anaue de deçà ento deia ;
tantòs que sautaue u passalís '3, tantòs que tustaue en u carròt24. A cada
secoudit, moun jandarmo que s'arrapaue enes pèces coumo u lapas 2e en
tout arremounseya 26 à cap à Mau-Engalhat. « Bessè be-m dichara debara
en Pòrt dero Hourcado, ou 'n det Gùá », c'es pensaue en ét madéch.
Quan y-arriba tout près: « Aném, Mau-Engalhat », ç'au didou, « ayes
pietat de you ; que perdouni per aquéste còp, ara coundiciou qu'em
dèches debara en u ou'n aute pòrt ».
— Mau-Engalhat que hèue Yaurélho sourdo : « Nou as pas acabat
d'arride, praubòt, que t'as à béde u 'sgarrou27 auant nou-t dèchi... »
lù fargat que passe deuant ets pòrts sénse 'stangá-s'i bric. Alabéts
et jandarmo que y-ère at de toutes. Sarrancouli, Arrebouc, Hechétes,
Lourtét, Bizous, Anéres, Auantinha, y' èren at darrè ; yames s'acabaue 't
biatye. Nou-y tenguiéue pas mès : « Qu'ey et còp », c'es didiéue, « de
qui 's ba desshè de you ».
Arribats at drét de Mazères, Mau-Engalhat que hè apressa tout beròy
et fargat det cant der'aygo è que saute ento tèrro, pus, dab u còp d'aréy,
que l'arrembié, at méy dero Nèsto, lénho, jandarmo è tout, è — camétes,
aydiit-me — que huy, en tout arridé-s'en d'aquét beròy tour,
Bit-atyéu28 't fargat qu'arriba 'no Garouno.

�136
Moun jandarmo, soul at méy de tant d'aygo, qu'ère tout esgladiaf»,
que cridaue coumo u alebat50. Ets sues crits qu'arretreniéuen ento ça't
pòrt de Mourreyau, è'ts sues bracis qu'es desshèuen touls. Eres basques
dero suo redingòto qu'anauen coumo 'res bérgues de u mouli à bént.
Nou hou pas pòc, er' cstounamént dets arratyès, quan lou bedoun à
debara sus et fargat. Yames plus s'ère bist u jandarmo à hè aquét mestiè!...
Dus òmes que prénen biste u aute fargat, è qu'au bòn desempcnò.
Après u moumént d'arrelas, quan ero pòu hou u chinhau passado, et
jandarmo que counda as dus arratyès et tour de qui-au s'ère passat. Nou
plouran pas brico aquéstis, que bous ac prouméti. Coumo 'r 'eslambrét be
courrou biste de bouco en bouco aquéro noubèlo, tant-y-a que touto 'ro
bilo qn'ac sabiéue et sé madéch.
Et jandarmo que s'en tournò coumo u cò eslaycrat3 à cap à Arreu. Per
tout et camí que cecaue quino desencudo pouderié hè balé ento proudui-s
eno casèrno. Mes ero noubèlo qu'ey ère adeya arribado. ïouti que s'en
hèuen ero gurro 3i. Se boulou 'ro pats, que l'atouca à plega pèntcs33.
(Authentique)
Parla dera liai d'Auro

(H,-P.)

FR.

MARSAN

. — t. ■ Trail, exploit ». — 2. ■ En un tour de pelle, c.-à-d. en un clin d'oeil ■
«Traînées». — 6. Razals ».
e.-à-d. • pièces de 16 pouces de large &gt;. —. 7. ■ Pièces de 12 pouces de large ». — 8'
« Pièces carrées ». —9. &lt; Pièces de 16 pontes de large et dj 10 tîe haut ». — 1(1.
• Feutres ». — 11. Pilote de radesu •, de arralyo ■ radeau ■. — 12. Signifie aussi
« raileau ». — 13. « Avoir le dessus &gt;. — 14. e Osé », comme l'espagnol alrecido. — 14.
« Ouvrier &gt;. — 15 « Pièce &gt;. — 16. • Tout douc. tnent &gt;. — 17 « Se caille » — IX.
« Collet ». — 19. C.-à-d. i le faire aller en prison ». —'.'O. ■ Perche pour diriger les
radeaui ». — 21. • Flamme ». — 22. » Ses jambes se mirent à flageoler ■. —23. ■ Perlnis
NOTES

— S. « Coupées sans précautions ».—i. Ebrancliées .. — D

pratiqué dans les digues pour le passage des radeaux ■. — 24. ■ Rocher » — 25. ■ Pou
on tique de la brebis ». — 26. » Murmurait ». — 27. ■ Crosse peur ■ — 2S. « li:enlôt ».
— 29. « tilaté d'épouvante &gt;. — ;;0 « Comme un blessé, c.-à-d. à perdre haleine ». —
SI. ■ I hien fallu à coups de fléau ». — 32. « Jouet .. — 3 1. ■ Il dut se n tirer ».

ET DALHADQU
Es lugats ' en cèu blu douçamén s'effaçaben,
Per'aubéti cassats dap sas alétas d'òr ;
Es auzerous en bòs de tout coustat cantaben, —
Et mèrli destingat per sa bouts de tenòr.
Aquét gazoulhamén, aquéra meloudla
Hè méte en moubemén tout balén dalhadou ;
Que part, enta trima, quan et eau de mipydia
Embite à repousa-s ar'oúmbra deu bruchou.
Et praube malurous qui a sùa hénna quita2
Nù-a 'rré de preparat enta soun dejuna ;
Qu'es déu acoumouda d'u gloup d'ayga de-bita,
E mèma, pla soubén, d'u moussegòt de pa.

�137

E bet lèu passarà pet trabès det bilatye,
'Ra eubéta 3 'na cinta, en cap u grand chapèu ;
Dap sous esclòs 4 herrats ben hara gran tapatye,
Sus era 'spánla 't dalh, 'ra púnta cap au cèu.
Auta-lèu arribat oun et trabalh l'apère,
A tèrra que dépose era bèsta è't gilét ;
A sa gáueha 'ra nay 5 de yèrba s'acapère :
Mès, besoúnha se hè, qu'es ba cassa 'ri hrét.
E de moumén à aute er'estrumén cantayre
Que hè 'nténe u refren qui-s yogue à tour-de-bras :
Toustém et mèma sou, toustétn et mèma ayre,
Zin-zawg, zin-zang, zin-za&gt;?g : et toun nou cámbia pas.
Mès quin éy fatigan de dalhá tout u dia,
Quan iia calou d'infèr et banhe de suzou,
Quan es tabas" furious et piquen ena'squii7
E qu'et dalh se refuse à coupa't séc gazou.
Et oubriè qui-a passat per aquéres yournades,
De pénibles qu'eu soun, nou s'at desbrémbe més ;
'Ras bint piastres 8 qu'eu dan nou seran cap panades,
Per poc que nù-aye pas panât ét-mèma 't tés l0.

9

Mès ad brèsp3, tabé, quan s'en tourn' au bilatye
Se blét sabé quau éy et sué mes gran souci,
Qu'ey de s'ana coutcha, ta repréne couratye
E tourna hè parèlh et lendouma mayti.
E puch que diseran (es qui nou dalhen brlca)
Qu'et paysà qu'ey urous en süé moudèste estat !
0, que n'ey cén cops mès, et qut-a pléa barrica
E sénse cap dalha n'a soun pa tout ganhat.
Désiré

BAYLAC

Parla de Sla-Ma ia de Caii[iâ (il. P.)

— « Etoiles brillantes ». — 2. « Fainéante ». —

3

« Cof.ln (étui de b &gt;is où

Poil tient la pierre à aiguiser la faux). — 4. « Sabots &gt;. —û. •

Andain (rangée de foin

'

XOTES.

coupé) ». —6. &lt; Taons •". — 7. ■ lieius ■. — 8. « Gros sous ». — 9. «

Volés

■. —

10. • Temps ..

Era Pèrda det Galan
Piarréta qu'es tiiè en desempenan 2 ua anésca 3, tres dias aban d'espousa Yanina : aquésta qu'es pensé mourl. Dus més que la gaytèn ets
sos paréns, se s'en anáb'a, ou se tournaba ; més qu'es birè at cantè '&gt; dera
mour. Eras coulous fréscas è 't bermilhou qu'estèn coum at daban, més
ets ùélhs è 'ra boúca, tan arriséns, que yèran coum amantats5 d'ua

�138
brùma de tristéssa è de doulou : tout en éra que dijé qu'et bounur que
yèra per yames yessit6 det so cò, è que u do adoulit ' que s'eu yère hicat
per toustén. Ena so pensada que tournában, cada dia, et téms è 'ts días
passats ; qu'éus beyé hòr lùénh, è aquéra armembrénça que plegába u
pechic 8 et còr dets sos ùélhs de lugrá 9 : tout aquét passat tan beròy, è
gué escoubat 0 pet malur, queia bíuba" soubén bisita, t'armembrá u
coum en u sounéy ço qui nou tournara més. Labéts que s'en anába peras
bías, que s'anába séy 12 en calhau, en glerè l3, en tuquét " la 'un ayén
passat ta de dous mouméns, la 'un eras loúas ámas se yèran embriagádas :5 d'amou. « A soubenís ! smbenís ! Perqué-m desoulat doun tous
tém ! perqué-m ehmougat 16 et cò, perqué-m lierid 17 er' áma ! » que yéra
ço qui dijé Yanína. Piarréta qu'ou pietat d'éra : que la se biu cuélhe per
u brèspe d'abòrls.
L. ESPAGNOLLE.
Parin del l.abeda íde I.ourda à Peyrahila), II.-P.
NOTIS.

— I. « Fiancé ». —2. Desempcna « lirer d'un rocher d'où l'on ne peut son i r &gt;.

— i&gt;. « Brebis d'un an ■. —

4.

■ Bord ».

5. &gt; Couverts ». — 0.

7. « Meurtre ».— 8. • Un peu &gt;. (Qf. « pincée »). — 0.
berger ». — 10. ■ Balayait »,

— H.

■ Venait ». — 12. ■ Asseoir ». — 13. • Crève au

bord des gaves ». — 14. « Hauteur ». — 15. • Enivrées ». —
qu'à écraser ». — 17. lien
A

« Sorti ■. —

« Brillants comme l'étoile du

■ blesser, oppresser ». —

Ehmouga « serrer jus-

18. ■ Automns ». — Remarque:

Lourde la (inale issue de l'a latin n'est ni un o, ni l'e béarnuis, mais un a bien net,

quoique faible.

Utilité Pédagogique du Gascon
Aux Instituteurs et -Professeurs de nos régions

(Suite)
IV
UTILITÉ DU GASCON POUR L'ÉTUDE DE L'ESPAGNOL

3). Utilité du gascon pour la morphologie et la syntaxe espagnoles.
Nous voici conduits naturellement à l'examen des formes de la déclinaison et de la conjugaison et des règles de la syntaxe. Ici encore les
analogies sont si nombreuses qu'il nous est impossible de les indiquer
toutes. Parfois, par exemple s'il s'agit de la conjugaison de certains
verbes (conozeo, conoces), des superlatifs en -isimo, (ancien gascon
-isme) -érrimo et -entésimo, des noms de nombre surtout ordinaux 1
(nonagentesimo octogésimo s(.rto « 986e »'■), de certains pronoms (cuyo),
de plusieurs prépositions [aille, con, etc.), l'espagnol est du latin tou1
I. Inversement, dans le gascon parle aclucl, les noms de nombre, surtout 1rs ordinaux,
sont presque détenus du français (par exemple on di aujourd'hui à Luchon sùassanto, au
lieu de 'sichanto ; trùazièmo, quatrième, .■iziémo, nqubiêmo, etc. Comp. pourtant ambnsiios
et « andus ».

�139
1

pur . Mais, souvent, il est pour ainsi dire du gascon. Examinons successivement à ce point de vue les diverses parties du discours.
SUBSTANTIFS ET ADJECTIFS.

Les genres sont souvent semblables, contrairement au français. Par
exemple, nous avons, en gascon, féminins les mots lèit, lèbe, clin, sarçe
(ancien), mèu, sau, sèrp, comme les mots espagnols de môme sens lèche,
liebrc, clin, sangre, miel, sal, sicrpe, etc. ; masculins, les mots adòt,
coulou (quelquefois), aygùardént, comme dote, color, aguardiente.
Us du pluriel, masculin ou féminin, est très sensible en gascon comme
en espagnol.
Les comparatifs se forment de même : comparatif d'infériorité : menos...
que « m.M)s...que » ; coaiparatif de supériorité : mas...que « mès...que » ;
le superlatif relatif se forme sans répéter l'article : cl prencipe mas
poderoso... « et prince mès poudént... ». Enfin, le comparatif d'égalité se
forme de même et régit « comme » et non « que » : Pedro es tan curioso
como Juan « Pè qu'ei auta curious coumo Jùan ».
ARTICLE ET PRONOMS DÉMONSTRATIFS.

— «Au point de vue de l'article », dit M. Passy3, «la France se divise
en deux régions bien distinctes ». En effet, si le gascon de la Plaine va,
pour son article (le ou lou, la), avec le français et les autres dialectes de
langue d'Oc, le gascon montagnard, du Pays Basque au Pays de Foix, va
avec l'espagnol, car il a conservé comme lui (et mieux que lui) l'accent
sur la première syllabe du latin illum, illam; d'où espagnol el(o), cl(a) ou
(e)la, gascon « et », (ou « etch), « era » ou « ero ». Dans tout ce vaste
territoire qui comprend toutes les Pyrénées gasconnes (sauf le haut et moyen
Ossau), avec les villes importantes d'Oloron, Lourde, Argelès, Bagnèresde-Bigorre, Lanncmezan, Bagnères-de-Luehon, Saint Gaudens, SaintGirons, etc., le dialecte local se raporoche donc par son article de
l'espagnol.
En outre, la syntaxe de l'i.rticle est la même dans les deux idiomes :
Omission de l'article dans bien des cas semblables : estoy en camaa que
só 'n Ihét » ; notamment, pas d'article partitif ni même de préposition pour le remplacer : lie comprado pan, carne, « qu' è croumpat pan,
1. il ignore pointant les pluriels en i : fbouni, no imbrousi, espessi) que nous connaissons
encore comme les Italiens.
2. L'origine des Ossaliis, p- 35. « Eu espagnol, ajoute Ijbid., note) M. Passy, ■ on trouve
» dans ipielques testes anciens les formes d'articles elo, ela. Plus lard, elo est partout de» venu cl ; mais, an féminin, tandis qu'on a changé rla traité comme atone en la, devant
» les consonnes et les voyelles autres que a : la mujcr « la femme », la casa « la maison &gt;,
&gt; la Espan'a, « l'Espagne », — on a simplement élidé le a devant un a ; ci aima • l'àme »,
» elàgii'.a ■ l'aigle », cl A'frica « l'Afrique ». Actuellement il n'eu est ainsi que devant
» un a ac entué, mais on a dit longtemps de même cl aguja « l'aiguille », cl America
« l'Amérique

Je dois ces renseignements à M. Saroîhandy.

—

Il

est curieux qu'en

» italien comme en espagnol, la forme tonique de l'arlicle n'ait persisté qu'au masculin
» [il. il, esp. ci] ; tandis que, dans la montagne pyrénéenne, elle existe pour les deux
&gt; genres ».

�140

carn ». (Le languedocien dit : è croumpat de pa, de car » ; le français :
« j'ai acheté du pain, de la viande »).
Emploi de l'article comme pronom démonstratif (las de Juan « és de
Juin » ; cl del arno « ét det mèstre » et comme antécédent du relatif (cl
ou la que corre « et qui ou era qui cour »). Comparez le grec.
— De même les pronoms démonstratifs se correspondent :
Aquét(ch) aquéro, languedoc. aquél, aquélo, esp. aquel, aquella, neutre
aquello (gascon, aqueró ou aeró).
Aquéste, -o, g. et 1. ; esp. aquesle, -a [auj. il est vrai vieilli, remplacé
plutôt par este, cita, et par esc, csa. qui correspond à notre ancien
gascon s', ;a, sa, issu du latin ipse et conservé dans les noms propres
(S'arrie'u, Sa-caso, Ses-arligiics) ou même (v. d'Azun) sous la forme
Lhe, icha,]
Ces pronoms s'emploient eux aussi à peu près de même. Par exemple,
oi exprime sans pronom démonstratif sujet le français «c'est » ; esp. es..,
gascon « qu'éi »; de même dans les interrogations (« Est-ce lui? » : es
él?; montalb. « es él ? » ; luch. « ci étch ? » ; « Qu'est-ce que c'est que
cela ? » : Que es eso?; Qu'ei aeró ? ».)
PRONOMS PERSONNELS ET ADJECTIFS POSSESSIFS.

— Certaines formes des pronoms personnels se correspondent avec
netteté :
Yo : montalbanais yo, béarn. et toulousain you ; la forme jou se rapproche plutôt du catalan jo.
me, te ; gascon idem.
ml et U; encore vivants en gascon : praubéto de mi, ùèro ti.
nosotros, vosotros; gascon nous-auti^bous-auti, en ajoutant donc de
même l'adjectif « autre »:
nos, vos, les sont enclitiques comme en gascon mus, bus, les : decirmos
« didé-mous ».
e/, illa ; gasc. « ét (ch), éro », languedocien « él, élo » ; en français on
dit au contraire « lui », quoiqu'on dise « elle ».
Les pronoms sujets ne s'emploient que pour insister : hablo « que
parli », fr. « je parle » ; mais yo hablo « jou. que parli », fr. « moi, je
parle ».
« Il » ne s'exprime pas dans la locution « il y a » : liabia « que i-aùié »,
Iang « i-abió » ; dos dias ha « a-dus-diés-á ».
Le pronom neutre lo correspond par sa syntaxe aux pronoms neutres
gascons ôc, ac (ailleurs ho, ba, zou, etc.) et ço.
Le réfléchi s'emploie fréquemment pour indiquer l'intérêt que prend le
sujet à Faction : ponerse la capa, « boutâ-s era bèsti », litt. « se mettre
la veste.
Enfin, devant le pronom complément direct on met à dans les deux
idiomes. (V. ci-après).
— L'espagnol connaît, comme le gascon et le français, deux formes

�141

d'adjectifs possessifs ; la série tonique s'emploie comme en gascon : padre
mio « pai mèn » ; es mio «'qu'ei mèi) ».
Jadis, l'espagnol employait lui aussi l'article devant ces adjectifs : el mi
sobrino « et mèn cousin » ; la vuesa linda Dulcinea « era bòsto bèro
(límpio) Dulcinèo » ; il disait aussi este mi gato « aquéste gat mèn », etc.
Il dit encore lo mio « ce qui est à moi » ; cf. en gascon ço de mèn, en
ariégeois ço miéu. — Plusieurs dialectes de langue d'Oc emploient comme
l'espagnol « son, sa » pour dire « leur »(latinisme).
PRONOMS INTERROGATIFS, RELATIFS, EXCLAMATIFS, INDÉFINIS.

Ici encore, des correspondances de formes et de locutions.
Cual « qùau », cuantos « qùanti » (interr. et excl.) ỳ.quienquiera et
cualquiera, &lt;( qui-se-boulhe » et « qùau-se-boulhe » ;
Unos, ou unos cuantos « us, ou « us qùanti » ; sendos, commingeois
« séngles » ;
Muchos, pòco', au pluriel ; de même en gascon gùaires, prous, etc. ;
« Chaque » rendu par cada « cado » avec même syntaxe : cada hombre
cad' òme ; cada diez an'os « cado dèts ans » ; cada uno « càdun » ;
« On » rendu par la 3e personne du pluriel : me handicho... « que m'an
dit » ;
Ningtmo einada, naiie, correspondant à degun (bas-comm.), digus
(montalb.), nat, nado « aucun » (Saint Béat, etc.)
VERBES.

Il y aurait tant à dire pour les verbes que nous sommes obligés d'abréger considérablement. Distinguons les formes et la syntaxe.
A) Formis.
Trois conjugaisons en espagnol {amar,] baler, partir); quatre en
gascon (aimá, balé, bine, parti), mais de telle façon que la 2e (sabé) et la
3e (béne) se confondent sauf à l'infinitif et au subjonctif présent.
Soit, maintenant, l'auxiliaire « être » (ser « èste »).
Ind. présent : esp. : soy (jadis so),
luch. : só,
montalb. : souy,
Imparfait : esp. : era,
luch.: èro,
montalb. : èri,
Futur : esp. : seré,
luch. : serè,
montalb. : sarè.

eras,
ères,
ères,
seras,
seras,
saras,

Conditionnel. : esp. : seria ;

eres,
ès,
ès,
era,
ère,
èro,

es,
éi,
és,

somos,
èm,
sèn,

ëramos,
èrem,
èren,

sera,
sera,
sara,

erais,
èret,
ères,

sercmos,
seram,
sSrén,

luch. : serio ;

sois,
èt,
sès,

son;
soun ;
sou.

eran;
èren ;
èrou ;

seréis,
serat,
sarés,

serdn 1 ;
seran ;
saran.

larb. : sérié1.

/
1. L'ancien gascon cl I ancien espagnol ont conservé longtemps un futur décomposé:
amarlos he, pour los amaré ; dm. le he, pour le diré ; darle han, pour te daran ; id. en
ancien béarnais amar-lo an ; prener-los as, dar t'an. De même pour le conditionnel : gascon : prroVr ï ès • qu'et pcrderiés • ; espagnol : \:arecerks lûa, liolgaros hîades (voir
FouIcliérDelbosc, Grammaire espagnole,
51'3 ei 5b9 ; Lespy, Grammaire béarnaise,
p. 385-387). On dirait, avec ces pronoms intercalés, des formes verbales basques.

�142
Subj. présent: esp. : sra ;

luch. : sió ;

larb. : siá. Etc.

Idem, pour « avoir » (haher « aué », béarn. et lang. « abé »).
Par ex. : Que hai/a « que aj o » ; Itabia « qu'aùió », lang. (i abidi », etc.
Les désinences des conjugaisons régulières se correspondent aussi
assez bien. Par exemple, pour l'imparfait de l'indicatif:
lre Conjug. : esp. :
luch. :
montalb. :

aba,
auo,
abi,

abàs,
aues,
abes,

aba,
aue,
abo,

dbamos,
áuem,
abcn,

abais,
áuet,
abes,

aban ;
aueii ;
ábou.

Autres conjug. : esp. :

tu,
fas,
fa,
famos,
fais,
ian ;
luch. : ió,
iés,
ié,
iém,
iét,
ién.
(ailleurs ío, ios, etc.) Cf. les désinences du conditionnel, etc.

L'analogie se poursuit jusque dans les irrégularités.
Ainsi, nous pouvons imiter l'espagnol dans sa façon d'orthographier
les sons s, k, g, suivant la voyelle qui suit : Ex. :
Alternance c-z (gasc. c-ç) : vencer, vënzo ; « bence », bençut.
Alternance c-qu : locar, toqué; « touca, touquè ».
Alternance g-gu : joguer, jogamos; « jogui, jougam ».
Nous connaissons les verbes à balancement, qui constituent la classe
la plus nombreuse des verbes irréguliers espagnols :
Balancement e-ie (gasc. ce) : lenegar, renicgo; « arrenega, arrenègui ».
Balancement o-ue 'gasc. ou-ò) : colar, cuelo ; « coula, còli ».
tòrcer, tuerzo; « tòrce, tòrci », tourcém.
De même encore les indicatifs ou subjonctifs avec g ou vg :
tertgo « que téngui », dijo « que die », diga « que digo », vei/ga « que
béngue ».
Aux parfaits en je correspond le parfait en chi de dide : dije « que
dichi (didi ou digui) » ; à ceux en uve, ceux en ou ou ouc de certains dialectes gascons : estuco « qu'estouc ».
Le verbe andar-ir « ana » à également tout son présent tiré du latin
vado :
esp. : voy, ras, va, vamos, vais, van ;
luch. : bau, bas, ba, bam,
bat,
ban.
Le montalbanais et le français disent au contraire, pour la lr&lt;! et la 2e
pers. du pluriel, « anan, anas », « nous allons, vous allez ».
Le verbe dar « da » existe également dans les deux idiomes :
esp. : doy (anc. do), lias, da, dumos, dais, dan ; etc.
luch : dó,
das,
da, dam,
dat,
dan ; etc.
Plusieurs verbes ont deux participes passés.
esp. : prender ; p. p. prendido et preso ; etc.
luch. : préne ;
p. p. prenut et prés ; etc.
Nous laissons à nos lecteurs le soin de poursuivre ces comparaisons
plus en détail, dans leurs dialectes respectifs.
B) Syntaxe des Verbes.
Sans doute, le verbe è?te, en gascon, se cònjuge avec lui-même, non

�143
avec aaé ; l'espagnol emploie au contraire haber (comme le français) ; de
là des différences aussi dans la conjugaison des verbes passifs. Il y a
pourtant .en gascon un certain sentiment de tâjgue dans le sens
d'« avoir », et de la nuance de sens qui sépare ser « este » et estar
« esta ». Ilacer « hè » s'emploie aussi très largement dans les deux idiomes. Mais les ressemblances sont surtout grandes dans l'emploi des
■modes et des temps.
L'infinitif est souvent employé comme substantif ou après des prépositions : el jugar, cl gémir, et canta, et courre ; on dit également : de no
decir lo que salies « de nou cl i de ço que sabes » ; en hacer eso « en hè
aeró » (avec une nuance de sens). C'est de cette dernière manière que le
gascon traduit actuellement le gérondif (en prega, en canta), bien qu'il
connaisse encore un peu la forme venue de la terminaison latine -ndo
(pregan, cantan). En espagnol, le participe présent a disparu au profit du
gérondif ; en gascon il n'est qu'adjectif verbal (anant, poudént, etc.).
Pour défendre, on emploie en espagnol, comme en gascon, le subjonctif
.après no (no lem"S « nou crénhes »), quelquefois l'infinitif (no lemer
« nou crénhe »).
Le présent du subjonctif s'emploie encore comme futur, dans les
subordonnées: enando llegiie, iré à verte « qùan arribo, que t'anarè
béi ». On dit de môme : hablaré cuanto quieras « que parlaré tant que
boulhes )).
L'imparfait du subjonctif s'emploie à peu près de même : le pedia que
le ni via se libros « qu'au demandaue que l'embièsse libes », etc.
Comme en espagnol, la négation garde en gascon son sens fort après
les verbes indiquant la crainte : temo que hable « que erénhi que parle »,
« j'ai peur qu'il parle ou qu'il ne parle » ; mais temo que no hable « que
erénhi que nou parle », « j'ai peur qu'il ne parle pas ». — Inversement
on l'emploie parfois explétivement : mejor es Dios que no los hombres
« mès boun éi Diéu que nou pas es ornes ».
MOTS INVARIABLES ET

SYNTAXE DE

COMPLÉMENT

Beaucoup d'adverbes, de prépositions, de conjonctions ou d'interjections sont semblables ou analogues : en « én » et « dans », aliora « aro »,
debajo « debatch », ruando « qùan », lampoco « tapòc », tambien
« tabén », mientras que « méntre que », al cabo de « at cap de... »,
entre tanto que « entretant que », jô « cho », barre « harri », etc.
Mais remarquons surtout l'usage des prépositions-à et de.
A s'emploie devant le régime direct, quand ce régime est un nom de
personne ou d'objet personnifié ou un pronom personnel explétif : me han
llama do d mi « que m'an assùat à jou » ; he vislo d Juan a qu'è bist à
Jùan ».
De indique la propriété (es de sa madré « qu'ei de sa mai ») ; s'emploie
également dans des locutions comme es de errer « qu'ei de créi » (« il
y a lieu de croire ») ; cl pobre'de lu padre « et praube de ta pai » ; aij.de

�m

mi ! « praube de ml ! » ; de casa « de caso », d casa « ta caso », et en
casa « à caso » ; etc.
Beaucoup d'idiotismes sont semblables :
papel de escribir « papè de létro » ;
acabar de... « acaba de » (« venir de ») ;
voker d hacer « tourna hè » (« refaire ») ;
haber de hacer, quelquefois « aué de hè » pour « aué à hé », (« avoir
à faire » c'est-à-dire « devoir faire ») ;
de rodillas « de jouis » (« à genoux ») ;
de seguida « de seguit » ;
ir por len'a a ná-s'en tara lénho » ; etc., etc.
Il n'y a pas jusqu'au que explétif gascon qui ne se retrouve en espagnol. On dit souvent, p. ex. : que hay génie (s. ent. digo), « que i-a gént »
(« il y a du monde »).
Enfin, l'ordre des mots est encore plus libre en gascon qu'en espagnoL
— Toutes ces analogies éclateraient davantage, si nous pouvions mettre ici vis-à-vis (nous le ferons plus tard) un texte espagnol et une traduction gasconne, ou réciproquement.
Conclusion
Nous arrêterons là ces comparaisons, qui auront pu paraître un peu
longues, et qui cependant, faute de place et de temps, sont demeurées
forcément très sommaires. Ceux qui parlent le gascon et connaissent
l'espagnol pourront les pousser davantage. Nous croyons en avoir assez,
dit pour démontrer l'étroite parenté des deux idiomes et les grands services que peut rendre le gascon pour l'acquisition de l'espagnol.
On pourra craindre peut-être que ces comparaisons ne soient nuisibles
à une connaissance sûre de l'espagnol. Mais l'expérience répond pour
nous. Certes, il pourra se produire quelques confusions entre l'espagnol
et le gascon (comme du reste entre l'espagnol et le français) ; mais on s'en,
corrigera bien vite, à mesure surtout que la méthode directe familiarisera
avec l'espagnol. En somme, dans l'acquisition d'une langue étrangère,quoique parente de la langue que l'on parle, on peut distinguer trois
phases : 1° On est surtout frappé des différences, un peu déaorienté par
la nouveauté des termes et des tournures ; 2° On saisit les ressemblances,,
et assez, parfois, pour qu'il en résulte quelques confusions dans la langue
que l'on apprend; — confusions d'ailleurs utiles et profitables, et qui
vont diminuant, et que l'on peut d'ailleurs corriger et remplacer par des
comparaisons réfléchies ; 3° On parvient enfin à la possession de la langue nouvelle, pourvu que l'on en ait usé assez longuement. — Certes,
cette 3e phase se produirait toujours, même avec une langue tout à fait
différente de la langue que l'on sait ; mais elle n'arriverait pas aussi vite
si la 2me ne l'avait pas préparée, c'est-à-dire si l'esprit n'avait pu saisir
aucune analogie, ou rien que de fort rares. Les inconvénients de la
méthode comparative, — nullement exclusive d'ailleurs de la directe

�145
ni exclue par elle, — sont donc considérablement dépassés, croyons-nous,
par les avantages.
Des remarques analogues pourraient être faites pour les autres langues
romanes, à savoir le portugais, ['italien et le roumain, restées elles
aussi plus près du latin que le français, et pour lesquelles le gascon ou un
autre dialecte de langue d'Oc fournirait également un secours précieux,
soit directement, soit par l'intermédiaire de la langue latine1. Et même
s'il s'agissait, non des langues officielles de l'Espagne ou de l'Italie, mais
de leurs parlers locaux, tels que ceux du Piémont, de la Haute-Italie,
de la Suisse romande et romanche (Valais, Tessin, Pays des Grisons, etc.) ■
ou de l'Aragon, les rapprochements seraient souvent bien plus marqués.
En particulier, sur les dix-sept millions d'habitants que compte l'Espagne, six ou sept parlent des dialectes de langue d'Oc, et des dix autres
nous nous ferions souvent comprendre, même si nous ignorions le castillan, en leur parlant gascon ou languedocien.
On nous permettra à ce propos, de rappeler ce que disait dernièrement
M. Roque-Fcrrier, dans la Revue des Langues Romanes de JanvierFévrier 1907 : les populations françaises qui parlent leurs idiomes locaux
ont de l'autre côté des frontières « un ensemble d'environ quinze mil» lions d'àmes, où, grâce à l'étroite parenté des dialectes, elles peuvent,
» en temps de crise semblable à celle que traverse en ce moment le
» Midi viticole, trouver du travail pour leurs bras et des dérivatifs à leur
» misère )) ; pourquoi le paysan renjoncerait-il à ces avantages de gaieté
de cœur? son idiome est comme le moyen-terme entre le français et les
langues avoisinantes. Et M. Roque-Ferrier raconte l'amusante histoire
des membres d'une chorale de Girone (Catalogne) fort embarrassés à
Montpellier tant qu'on s'obstinait à leur parler français ou espagnol.
Mais « il suffit à quelques personnes... d'engager les chanteurs de
» Girone et leurs amis de Montpellier à converser uniquement dans leurs
» idiomes respectifs pour échapper aux trahisons dont ils étaient les vic» times. Dès lors, plus de Pirée pris pour un homme
La fraternité
» du catalan et du languedocien populaire avait opéré ce miracle ». Le
gascon nous ouvre donc d'avance, directement ou indirectement, et la
France et les autres pays romans.
Nous ajouterons d'ailleurs qu'en outre de cet intérêt matériel l'étude
par nous do l'espagnol et des autres langues romanes méridionales et la
traduction en gascon ou en languedocien, le cas échéant, des chefsd'œuvre de leurs littératures pourraient, en combattant l'invasion dans
notre langue des gallicismes, avoir pour effet de maintenir plus purs nos
idiomes locaux. Non seulement le gascon nous facilitera la connaissance
de l'espagnol, mais celle-ci nous servira pour le gascon lui-même.
Enfin, allons plus loin. Nos régions de langue d'Oc étaient comme destinées par leur situation géographique, par leur race et par leur langue,
1. Voy. notr e dcuxiénje article (Era Bouts, 19C6, p. 28).

�146
à servir de trait d'union entre les pays latins de l'Occident ; il y a lieu de
croire, bien que l'histoire ne leur ait pas été très favorable, que cela
peut être encore leur mission. Par nous, d'un côté, l'influence française
peut s'exercer davantage en Espagne et en Italie; par nous, d'autre part,
l'esprit latin peut continuer de régner en France, c'est-à-dire au cœur
des nations modernes. A nous de conserver à la France son caractère
latin, et, en l'empêchant de trop se séparer, par sa langue ou par son
esprit, de ses sœurs méridionales, de lui éviter de rester mentalement et
moralement trop isolée en Europe et dans le monde, au milieu du débordement des courants anglo-saxon ou germanique.
Ces dernières considéraiions, au fond, ne sont pas étrangères à nos
remarques pédagogiques ; seulement il s'agit ici, non plus de l'éducation
des individus, mais de celle des nations. Oui, à nous, les Occitaniens,
d'empêcher la France de perdre son génie celto-latin, et de faire qu'elle
reste, en face des peuples du Nord, le protagoniste de la civilisation
classique, de l'esprit clair, libre, idéaliste et harmonieux de Rome et
de la Grèce. MAIS, POUR CELA, IL FAUT QUE NOUS GARDIONS NOTRE
LANGUE

D'OC

ET

NOTRE AME NATIONALE,

IL FAUT

QUE

NOUS

RESTIONS

NOUS-MÊMES.

(A' suivre)

B.

SARRIEU.

Comité Gascoun
UN

BILATGE

MOUDÈLO
, on 1907)

(DIPLOMO D'AUNOU

Counéchi UIJ petit bilatge, — bous en dirèi pas lou nom ni oun se
trôbe : que n'éi pas en fiascounho, aqulu tout ço que podi dise — oun
lous abitants, ômes ou hénnos, biùèuon, dinc'en aquéts téms darrès,
diguens la pats la mès grano que se pousque souheta.
Jamés se panauon arré, jamés se disputauon : qu'èro lou calme parfèt,
è jamés lou mèro n'auèuo augut à berbalisa ou mémo à intcrbér/gue
diguéns nado countestacioun. Lou curé de soun coustat poudèuo pas que
balba peniténços leugèros, talomént las fautos èron de pau d'impourténço. E atau se passauo la bito la mes tranquillo, diguéns aquét pasible
pais qui ressemblauo à latèrro prouméso.
Mès, coumo lou demoui; se repauso pas jamés, è cour toutjour en
cerca à hè lou mau sense se preoucupa de sabé à qui s'adrèsso, sio à la
bilo ou diguéns lous bilatges, enta tenta lous ômes dambé sas rusos,
en'hastiat è embejous sampa de tant de tranquillitat, aquét mâchant gus
s'abiso, un jour, de desbelha chés un d'aquéts brabes paysans l'esprit
dou mau. Tabé. un sé, lou malerous, au mesprès de sa counsciénço ta
puro dinco en aquésto ouro, se faufilo diguéns la basso-cour dou prcsbitari, è pano au curé uo gario de las mes bèros è belèu la qui hasèuo lou
mès de ùéus.

�147
Au maytin, quan s'en apercebouc, lou nòste curé pensée pas qu'ana at
dise au jutge ; més au moumént de parti, un moubomént de pietat lou
retengouc, è sa coulèro countro lou boulur caijouc tout d'un còp, en
pensa: « Se bau counta aquét ahè, lou jutge ba ourdouna uo enqui.'to
» diguéns toutos las pouralhèros, è pracó pòdi pas espousa en aquét
» afrount lous besis qui an la counsciénço sénse taco ».
Lou dimèche après, à la segoundo mèsso qui èro mèsso cantado, après
lou sermoun, sénse debara de la presicadéro, se boutée à dise : « Sabi
» qu'au méi de bous-aus, mous chèrs frais, i-a un praube pecadou qui a
» estat prés de l'esprit dou mau, è s'éi glissât diguéns uo pouralhèio
» oun a panât uo bèro gario. Sabi tabén que lou boun Diu lou perdou» nera uo ta gran fauto, è que pouira bíue sense cranhe la justiço dous
» ômes, si, aquéste sé, la néyt caijudo, s'aprôcho delà mio basso-court
» è, sénse entra, dècho ana, per dessus la pòrto, la gario panado ».
Quan lou lendouman, qui èro lou dilus maitin, lou curé countèc las
garios qu'auèuo diguéns la suo pouralhèro, estouc tout surprés, — è bièn
peniblomént, ac eau dise,—d'en trouba quaranto-trés de m'es que lou
coumpte ourdinari : « E jou que cresèui »,ça digouc, « que n'i-auèuo pas
que brabos génts autour de jou ! »
P.

PÉRÈS.

l'aria de Pabio, près d'Auch (Gers).

[Médaille de lîrounze de l'Escole G. Fébus, en I907|

— A marna mée, en soubeni deu me ray Léon B.,
beroy anyoulin de Paradis. —

Tin tan, tin tan
Tad cèu, — tin tan tala tèrre.
Houp la-li, houp a-Ia-lan ',
Tin tan, tin tan.
Sa may neu bedè pas biéne
E que l'a bist tan-per-tan - :
Nou l'a 'rré poudut retiéne,
Tin tan, tin tan.

(( E toustém lou qui s'estangue7
« Per aquiu-bach en-daban,
« Brocs ey trobe, proube8 ou hanTin tan, tin tan.
[gue,

Lou Cèu que-n aboure embéyes :
« Jèy !3 las aies plà que ban
« A l'amne, en flou de baptéyes
Tin tan, tin tan.

« La Bite ey douiigues tan boune?
« Pèse à cops coum û carcan...
v Say9, menin, tè la courounc ! »
Tin tan, tin tan.

« Arré de beròy nou dure.
« Dilhèu lou pecat cascan 5
« Lourdeyerè6 l'amne pure.
Tin tan, tin tan.

E la mourt chéns foursa béte
Lou s'en emporte en bouhan,
Coum lou bén hè la flouréte,
Tin tan, tin tan,

10

�•148
H

Nou canta pas la cabèque ;
Mès lous roussinhòus cantan
Per lou nenè mourl chéns pèque
Tin tan, tin tan.

12

,

En cèu blû lou sou qu'arraye ;
E deu Paradís tout lan 17
L'amne qu'a passat la raye ,8.
Tin tan. tin tan.

Yoén ou biélh i3, qu'ey so de miélhe ? La may, praubéte! qu'argoéyte 19
Darrè la bilre en plouran.
— Lou curè, lou sacristan
Nenè partit, case boéyte
A case lou biéngoun coélhe.
a Moun Dlu ! Pourtan!... »
Tin tan, tin tan.
Crouts chens mányou, " blangue es- Lous saunéys
Bahut " flourit que pourlan
[tôle, Qui hasès per
0 may, soun
Las maynades de l'escòle.
Tin
Tin tan, tin tan.

engalinayres21
toun enfan,
bouhats en ayrcs.
tan, tin tan.

Per éth lou boun Diu behide22
Qu'abè tirat nhaute plan.
L'anyou qu'entre ad Cèu tout biste. Ploure, ploure,... e goèrde ahide23,
Tin tan, tin tan.
Tin tan, tin tan.

Nou cantèn pas misse triste
Coum se hè per ù de gran :

Ne-u traìien ,s pas las cadénes,
Brigue nou ! Mes, en passan,
Que saluden Diu a pênes.

L'ahide qui la campane
Repiquéye en sou tar-lan21 :
« La mourt tourne so qui pane.
Tin tan, tin tan.

Tin tan, tin tan.
Ey û dòu, ey ûe hèste ?
Bas de la Croutz, au mitan,
La nègre hosse qu'ey preste.
Tin tan, tin tan.

« Lous qui soun partits demouren
« Ad cèu lous qui partiran ;
« Àd cèu, mey lou oelhs qui plouren
« Nou ploureran25 !...

Tin tan, tin tan
Tad cèu, — tin tan ta la tèrre.
Iloup-la-li, houp-a-la-lan,
Tin tan, tin lan.
H. BENTURE
Parla delà Plane de Nabarréns, Biarn (l!.-P.)

. -

NOTES

I. Onomatopées — 2.

«

A

peine un pet i t peu ■. — 3. ■ Marque la surprise,

et aussi le sentiment contraire &gt;. — k.

■ Baptême &gt;. — 5.

■

Malpropre, sale, qui

souille .. — 6. € Salirait ». — 7. &gt; S'arrête ». — 8. • Poussière &gt;. — 9. « Viens a. —
■ Un brin, c.-à-d. du tout ». — 11. « Chouette ». — 12. « Tache, souillure, péché ■.—
13. . Mouri-s, s.-ent».— 14. • Manche ■, m. -

15. « Bière ». — 16. « Entravent ■. —

17. Lan ou d'an, « grand ouvert ». — 18. • Baie », ici « seuil &gt;. — 19. « Regard» »

—

20. « Vide ». — 21. « Enchanteurs, trompeurs ... — 22. « Sans doute ». — 2.i. ■ Confiance, espoir .. — 24. • Tinti mcnl ; glas funèbre ». — 25. Construisez : nou ; (ourera/i
méy.
H,Chez nous les verbes deia 1" conjug. font au passé défini
canièn ou

à

la fois i et a:

p.

ex.

cantan « chantèrent », etc. Ajoutons qu'on y voit mélangés les articles et (de

là les formes ad, lad) ai lou (in là deu).

�149
s^ri^

CE&gt;

s^r

Le cèl qu'èro 'stillat1 ; la tèrro peserouso A la falbo 3 clarou d' üo lúo d'argént
Repayrabo siauét4 ; per demèst l'ayre ausént5
Passabo le mourmoul de la nhét amourouso.
Pel calcul journalè le cap embaranat °,
Newlon, enda reba, cercan la souletudo,
S'en èro anat à l'òrt, talèu l'oumbro bengudo,
A la caus 7 d'un poumè de fruto tout cargat.
Qu'es mirabo, pensiu, Jupiter que luzio.
Mès l'esprit alatat8, lùénh, mes lùénh que sous ùéls,
Demèit la scniziado9 aymado des estéls ,0
Demanabo à la nhét le proublèmo del dio.
Un ramat eyberit passabo aychu '1 camí
De filhos del païs, mistousos e riséntos ;
Le tréble de lour cor, la pats d'aquélos éntos
D'aquélis parpalhòls acassabo '1 dourmi.

11

De bése tout soulét Newton dijou 'I fùelhatge,
Cadúo, de soun mòt, li tirée le pourtrèt
Enda trufa-s d'aquél goujatas ta disti èt
Que nou las ?e mirabo ambe 's ùéls de soun atge.
Ja-s jautabo 12 alabéts, le rebayre d'engénh 13,
Del tiragòs H del moun, del rise de las bèlos !
Qu'èro demèst l'azur, en nautous eternèlos
Oun la passiou, ne 'I mar, ne l'embéjo n' aténb,
Fòro del sòl far/gous oun l'ònie s'eijcadéo "
Dedéns un fùl erguélh que juro am soun estat,
Pusqu' alabéts on bic un réy descapitat.
Qu'un pouderous Crolhwell se mouric d'uo aréo

l3...

Uo poumo cayjéc tout de còp aychu 'I sòl,
E, desencaminan 1(1 le rèbe del rebayre,
Que pausèc le « perqué ? », treblant, interrougayre
De l'efantòt que charro 17 aychu 's joulhs de l'aujòl.
O-bé ! Perqué la lúo atal nou ca ayehus tèrro ?
Quin esfòrs li mantié soun tour acoustumat ?
Pla nou part coumo 'i ròc per la froundo afiiat ,9?
Quin se mau la planéto alà, dessus la sèrro ?
E, la poumo à la ma, le sabént, despacient,
Que la jitabo en l'ayre e pùéych que l'apiscabo 20...
Alà, le passatjan 21 pietadous s'arrayrtbo 22
En besén l'estudiant de Cambridge inouciént23.

�150

Que l'ausíon parla de matèrio, de masso,
De fòrço, d'atracciou, de Kepler e d'Huyghens.
Aquél desparladis 21 qu'aturabo 25 las géns
Que n'entenlon ré des mots d'aquélo raço 2°.
En soun lengùatge escur, le noble dessenat27
Marmusabo la léy que ja s'escapoulabo 28
Dedéns le séu cerbèl pouderous, que troubabo
Le proublèmo 'I mes gran que l'òme ajo gausat.
J.-M.

SERVAT.

l'eu ré

1908
Parla de Massât (A).
.NuTOs. — I. « Limpide &gt;. — 2. ■ Paresseuse ■. — 3. « Pale (étym. « fauve •). —
4. ■ lieposait doucement ■. —5. &lt; Silencieux ■. — 6. ■ Alourdi ■. — 7. « Au pied &gt;.
— 8. • Ailé ». — 9. « Elincellement &gt;. — 10. « Etoiles ». Rem. ce mot masculin.—
H. « Moments ». — 1*2. ■ Sa moquait ■. — 13. « De génie ». — 14. « Tumulte ». —
15. ■ S'enchaîne ».— 16. • Grain de sable ». — 16. « Déviant ». — 17. « Habille ». —
IS. ■ Qus ne part-elle'! ». — 19. ■ Lancé ». — 20. « Rattrapait ». — 21. ■ Passant ». —
22. ■ S» retardait ». — 2-î. - Comme dément ». — 24. « l.aigage confus ». —
25. « Arrêtait, attroupait ». — 26. « Espèce ». — 27. « Insensé». -.- 28. « S'ébauchait ».

I.

NAUÈTCH COUNFRAI.

118. TROYES Félix, juge suppléant au tribunal de Lombez, à Samatan
(Gers).
IL

NAUÈRI ABOUNATS.

227. ESPAGNOLLE, instituteur en retraite, Lourdes (H.-P.).
228. RUTH, instituteur à Adervielle, par Loudenvielle, vallée de
Louron (Hautes-Pyrénées).
229. GU1LHEM-PÈNE Barthélémy, de Mayrègne, 2, rue Henri-Martin,
Auch (Gers).
230. SEBVAT Georges, de Massât, inspecteur des Contributions directes, ïarbes (H.-P.).
231. GALY Alfred, instituteur, à Massât (A.).
232. MAURETTE, instituteur aux Aries, canton de Massât (A.).
233. VIDAL Mathieu, négociant, à Saint-Girons (A.).
234. ESCACH-MIRANDET, industriel, félibre, à Castelnau-Durban
(Ariège).
235. MONTANÉ, officier de l'Instruction publique, à Fabas (A.).
III.

NAUÈRI COULABOURADOIS.

Dans ce N° se trouvent
M. Espagnolle, de Lourdes,
— II n'y aura pas de N°
Bouts paraîtra de nouveau
l'espérons, que l'an dernier.

les noms de deux nouveaux collaborateurs,
et M. l'abbé Bcnture, de Navarrens.
en Septembre, à cause de notre Fête. Era
en Octobre, avec moins de retard, nous

�151

IV. FÊTE DE L'ESCOIO deras Pirénéos,
les 9 et 10 septembre, à Barbazan et aux environs.
Nous avons donné dans le dernier N° le programme général de notre
Fête. Nous ajouterons ici quelques détails importants.
1.

NOTRE

BEIXE.

— C'est Mme l'hiladelphe de Gcrde*, la poétesse bigourdane, auteur
des Canlos d'Azur, Cantos d'Eisil et^ autres belles poésies. Membre de
PEscolo Gastou-Fébus, et déjà Reine des grands Jeux Floraux septennaires de Provence, en 1903, qui a bien voulu accepter de présider cette
année les Jeux Floraux de notre Escolo deras Pirenéos. Après nous avoir
généreusement, plus d'une fois, donné ses œuvres pour récompenser nos
lauréats, elle consent cette année à nous honorer de sa présence. Nous
lui en sommes infiniment reconnaissants.
2.

BIENFAITEURS D'ERA 'SCOLO.

En fondant « Era 'Scolo deras Pirenéos », nous avions espéré qu'elle
aurait ses bienfaiteurs, comme les œuvres similaires ; mais, avant de se
montrer, ils ont voulu, sans doute, laisser notre Félibrige s'affirmer et se
poser sur des bases solides. Eh bien, le voilà, non seulement définitivemont établi, mais grandissant chaque jour davantage. Il compte déjà,
320 adhérents, Membres actifs ou abonnés à « Era Bouts dera Mountanlio ». Chaque N° de cette Revue mensuelle annonce de nouvelles
recrues : nous en trouvons 2G dans celui de Juillet, 10 dans celui
d'Août, etc. Le moment est donc venu pour les patriotes fortunés de
nous apporter, avec leurs encouragements, le concours de leurs offrandes.
Déjà, l'an dernier, notre Reine, MEILE de Terssac, nous a fait cadeau
d'une superbe bannière, et nous avons dù une fête splendide à sa munificence. Cette année,' M. Fabien Artigue, ancien brillant élève des Arts
et Métiers d'x\ix, non content de se dévouer entièrement à l'organisation
de notre Fête de Barbazan, veut bien, continuant ce mouvement de
sympathie généreuse, gratifier les concurrents de nos Jeux Floraux de
deux médailles d'argent et de deux médailles de vermeil, l'une de celles ci
devant être consacrée à récompenser 1' « Action félibréenne en faveur de
notre Escolo. ». — Pour 1909, M. Artigue offre une médaille d'or au
poète gascon qui réussira le mieux une ode de 100' à 200 vers (sujet
imposé) en l'honneur des personnages illustres de notre pays commingeois2. Bravo pour M. Artigue Fabien !
3.

MODIFICATIONS DE L'HORAIRE.

—

BEPRÉSENTATION DRAMATIQUE.

Mercredi 9 Septembre. — Le banquet aura lieu à 11 heures 1/2 et
non à midi, comme nous l'avions dit dans le dernier N°. Les Jeux Floraux
1. M"" Réquier, ila Gerdc, enlr» Begnères-de-Bigorr« et Campan.
2. Consulter 1« « IleViris illustrions - (les hommes et les femmesi illustres dj Commin-

ges et du Ncbouzju)

de M

l'abjc Uufor. — Marqueste, Toulouse, 14, rue

Saint-Home.

�152
auront lieu à 1 heure 1/2 au lieu de 2 heures. — Pour ne pas retarder la
distribution des récompenses, les personnes qui ont l'intention de porter
des toasts voudront bien être aussi concises que possible ; même recommandation aux orateurs qui prendront la parole avant la lecture du Rapport sur le Concours.
La Conférence à Loures, annoncée dans le dernier N°, sera reportée
au lendemain matin. A la place, on jouera, de o heures 1/2 à 7 heures,
une jolie pastorale en gascon de notre Représentant à Paris, M. L. Barbet1,
intitulée Retour. De 8 heures à 9 Ijeures, fête populaire avec feu d'artifice, comme il a été annoncé, et peut être projections et cinématographe.
Jeudi 10 Septembre. — De 8 heures 1/2 à 9 heures 1/2, Conférence,
à Loures, sur la Langue gasconne et l'Escolo deras Pirenéos. — A 9 heures 1/2, départ de Loures pour Saint-Bertrand, puis Siradan. A midi,
déjeuner dans l'établissement des Thermes de Siradan (2 francs par
personne. Envoyer son adhésion à M. F. x^rtigue, à Labarthe de-Rivière,
ou à M. le Directeur de l'établissement thermal de Siradan). A 2 heures,
Conférence à Siradan, avec chants gascons. A 4 heures, départ pour
Loures.
Pour les autres renseignements, voir le N° de Juillet dernier.
4.

HÔTELS.

On trouvera des chambres à coucher à Barbazan, dans l'établissement,
et à Loures. Prix modérés. Benseignements à l'établissement.
5.

RÉDUCTIONS EN CHEMIN DE FER.

Les Compagnies de Chemin de 1er de l'Orléans et du Midi ont bien
voulu nous accorder, comme l'an dernier, et nous leur en sommes très
reconnaissants, le demi-tarif pour les personnes ayant à effectue"" un
parcours simple d'au moins 50 kilomètres. La Compagnie du Midi a
même consenti à étendre exceptionnellement cette faveur aux personnes
partant de Boussens, bien qu'il n'y ait de Boussens à Barbazan que 49
kilomètres. — Durée de validité des billets : Sur l'Orléans, du ü au 14
Septembre inclus ; sur le Midi, du 7 au 13 inclus. Les personnes qui en
ont fait la demande et les lauréats les recevront à temps ; ils devront être
présentés à Barbazan au visa de notre Bureau.

— Nous renouvelons notre invitation aux Membres des Sociétés savantes de nos régions et des autres Écoles félibréennes.
Nous nous sentirons honorés et heureux de leur présence.
— Et maintenant, Gommingeois, Gouseranais, Gascons, soyez
tous fidèles au rendez-vous des 9 et 10 Septembre. Gette féte
doit compter dans les fastes de notre Escolo deras Pirenéos.
1. M. L. Darbei vient de faire jouer avec le plus grand succès, au Théâtre de Verdure de
Châteauneuf (Eure-et-Loir), &gt; Juanina », idylle pyrénéenne en beaux vers français.

CI n o.
GÊZiERS

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'oucupará de literaturo, de ciénço,
de tout ço que pouira enteres â et Felibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblicará pouesiés, coundes, noubèles,
•è auti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en léngo gascouno.
Qu'estudiará es parlas gascous, enta hè les counégue è aprecià.
Que sera erouso tabéi) de hè paréche touti 's biélhi doucuménts en
:gascoup que l'au pouiran èste coumunicats.

•è

Coumo 'rrebisto cientifico, sense cap de pretencibun, que balhara —
gascoun — quauques crouniques que s'arrepourtardn as ciénces
■teouriques è pratiques (matemàtiques, fisico, chimió, agriculturo, igièno,
endustriô, etc.)
Nou lich'ará pas tapùc de coustat era istòrio è 's sos enchinhoménts.
• Que pouira mémo trattâ quauques questious de mouralo.

en

Enfin., que tenguera 's sôs lectous as courént des òbres des Felibres
moubemént felibrénc.
Ta 's coundes-arrenduts des lous oubradjes que soun pregats es autous
d'embouià-les en doubbl'egdzemplári, en tout endicá-mous, se eau, et
prêts des boulumes è 't liberaire aoun es tròben.

è det

Edj abounomént ara « Bouts déra Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an ;
nou sera pas majourat, mémo s'era nôsto 'rrebisto bén a groussi è a
paréche cado mès. Mès qu'engadjam es nòsti brabes abounats a balhámous, s'ac poden, era lou adesioun coumplèto.
Cado membre dera nòsto 'Scòlo. que hará soun poussibble ta proucurâmous, ta lèu que pousque, membres ageckénts noumbrousi : mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mès encáro, cadun que mous boulerá ajudà det

è

sòl? sabé è déra sio plumo.
Es qui nu-an pas encaro pagat era lou coutizacioun que haran bièn
d'embouid-lo sénse destrigd-s : à Mu Teulié, à Sen-Girouns ; atau qu'esbitaran fressi.
Adreçà-s ta ço d'aute, pet moumént, a Moussu B. Sarrieu, 8, plaço
Du-Bartas, Auch (Gèrs).

BOUGABULARI GASCOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de &lt;( Boucabulari gasconri », listes de môts e d'espressious tirades des dibèrsi dialectes gascous. Que i-á en gascoun fôrço tèrmes è tournures qu'es tròben
prèsque semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen pas gùaire 'ra nòsto léngo : nou serà pas
necessari d'endicá-les acitau. Que mous countentaram de noutd, en tout
endicâ-n era proubenénço è balhà-n era traducteioun francéso, es tèrmes
è's loucucious que presentaran quauco particularitat o quauco dificultat;
è d'aquéro manièro que trebalharam a manténgue è a estiéne 'ra coune■chénço des arrichéces det lengùadje des nòsti pafs.
Tadaquér'òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de touti's nòsti amics ;
qu'esperam que nou mous hará pas défaut. — Que haran bièn tabén
es autousf s'empléguen bec-còp en lous artiggles quauque mòt pòc usitat
« trôp loucau, de balhá-n en nòto 'ra sinhificacioun.

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS
ART. 1. Il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et.
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom â'Escqlo deras
Pirenéos (Ecole des Pyrénées).
ART. %. Le siège de l'École est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3" Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'École s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. D. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Félihres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre' de l'adresse, le lieu d'adoption au- point de
vue dialectal.
ART. 7. Il y'aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
(S au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'École, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue.

Art. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, d'un Secrétaire,
d'un Trésorier, et de trois autres membres, ayant rang de Vice-Présidents
et représentant chacun l'une des trois sections de l'Ecole. — Le vote par
correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'École, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par leBureau général.
NOTA. — Composition du Bureau général pour les trois années 1907,
1908, 1909 : Président, M. L. de Bardies; Vice-Présidents, MM. les
abbés Y.-D. Dufor (Haut-Comminges), H. Daubian (Bas-Comminges),
I). Cau-Durban (Couserans) ; Trésorier, M. A. Teulié, à Lédar, prèsSaint-Girons (Ariège) ; Secrétaire général, M. B. Sarricu, 8, place
Du-Bartas, Auch (Gers).

Le Gérant: N.

ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="18019">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2bc3f4af34ad47254755121aec1e12d0.jpg</src>
      <authentication>6d2a74c848d77b91a3c6803222e37e5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="18020">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4f566bbd54abf34f8cc16a690eef0892.jpg</src>
      <authentication>1984ad395f7caaa7fd5c27fb0e0517fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="18021">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9901f4077b6d5ef39792089c37ffc411.jpg</src>
      <authentication>8c9adf83a7e89d947226e47974e0afef</authentication>
    </file>
    <file fileId="18022">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce40fee065249c7ce69b87cd3c560ec6.jpg</src>
      <authentication>edab62dda8dd0e98e6c0f29fe27dc979</authentication>
    </file>
    <file fileId="18023">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/50abe2fd6756964db8f3a2f05c2d279e.jpg</src>
      <authentication>e925dd5287ca37333c5c5f408d2c5c9b</authentication>
    </file>
    <file fileId="18024">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dbfb512c0fa2948fc8145975f5289dc6.jpg</src>
      <authentication>8c94d1e248158c70079ab8260d44800a</authentication>
    </file>
    <file fileId="18025">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aeb5af4ae16a3990cda18ce8344ec4cf.jpg</src>
      <authentication>7a5b1dcfcafbb5033a007a0a6c1acea4</authentication>
    </file>
    <file fileId="18026">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/295bd505f9530ea656c1621539004c20.jpg</src>
      <authentication>4a5e895e214b440c87484101c416769b</authentication>
    </file>
    <file fileId="18027">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8a5baa965bebdfd7612765f6e5f2bd27.jpg</src>
      <authentication>7f1d46d3b323c33812dbffca8fbb6f40</authentication>
    </file>
    <file fileId="18028">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bdf75eb4a844cb9d2fc88bd461d1573e.jpg</src>
      <authentication>8cb2c21f20e44d776bf80951c6714c25</authentication>
    </file>
    <file fileId="18029">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9dde1704e5cec5e2c9924429187eef0c.jpg</src>
      <authentication>6f96e25bbeddc57ffe79574381d71311</authentication>
    </file>
    <file fileId="18030">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a9573fea5a3715a3f968333c18a80f2.jpg</src>
      <authentication>66bd0b98be4b9a386a7c3e9ac8544402</authentication>
    </file>
    <file fileId="18031">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce5887dfae6c085d7f7564185807c789.jpg</src>
      <authentication>39b4f2c00cf7951ed88d47c635f8782d</authentication>
    </file>
    <file fileId="18032">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d09196e022be3c934d0f848fbbf7234a.jpg</src>
      <authentication>bd9c181426ac7bf0e6cd6c5aeef4f746</authentication>
    </file>
    <file fileId="18033">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e848613ce28560084f2e62b59958d0e5.jpg</src>
      <authentication>2ce42c80b97a54f956773a4e6e5f9fe9</authentication>
    </file>
    <file fileId="18034">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4544cc8a7ee77c90ba882029481979fe.jpg</src>
      <authentication>60e73d786b03c2c93ad06c8064199b4a</authentication>
    </file>
    <file fileId="18035">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b5f7bc0557c84327c95ba7c8b5770556.jpg</src>
      <authentication>d53829ebd89115da4ee9ba02326ab39d</authentication>
    </file>
    <file fileId="18036">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5381d4bbcc254cae96a0ccf58405db3a.jpg</src>
      <authentication>50537ade834ea4e5398aaaab96466f5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="18037">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e25f0f622e1bb53c0a270fcaacb6de32.jpg</src>
      <authentication>fef6508fd1b89efb122989b6d628e87d</authentication>
    </file>
    <file fileId="18038">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f6219198aef4ab58e9f54b3e5d24648c.jpg</src>
      <authentication>b8333700e841a3f96553fc82789a0820</authentication>
    </file>
    <file fileId="18039">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e86fdbd821c229d4178c5296b5aa9927.jpg</src>
      <authentication>22421e9b45e3e3bbba98d51030700956</authentication>
    </file>
    <file fileId="18040">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28b6d3683a860a616f5ac6ebad03cc0f.jpg</src>
      <authentication>2d56757d94c3adf7e2f2b5335bff79f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="18041">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e00a48d25c489c2c2ab07d4472af80cf.jpg</src>
      <authentication>b16c8215ecc178e52981a2b6df020d75</authentication>
    </file>
    <file fileId="18042">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0f4cda92d908681d2bc494ed20e11cc9.jpg</src>
      <authentication>5cc5be0b9159ec9b606376ba78057942</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="364915">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="364916">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="364917">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="364919">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="364920">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="364921">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364892">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 04, n°08 (Aoust 1908)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364894">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364895">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364896">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364897">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364898">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1908 - N° 8 (4e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364899">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364922">
              <text>Beffeyte, Noélie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364923">
              <text>Marsan, François</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364924">
              <text>Baylac, D.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364925">
              <text>Espagnolle, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366447">
              <text>Pérès, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366448">
              <text>Servat, J.-M.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364901">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364926">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364902">
              <text>1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364903">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364904">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/1f19d2abc6e969344eaaa02930ea9430.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364905">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364906">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364907">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364909">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364908">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364910">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364911">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364913">
              <text>FRB340325101_AB1_1908_08_008</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816925">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10946</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364914">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364918">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367871">
              <text>2015-03-13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815377">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 04, n°08 (Aoust 1908) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822523">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598324">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598325">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598326">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642699">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875403">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
