<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10947" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10947?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:52:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="17703">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e1803a51a66556d235a7255c5b8dfe1.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="17995">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a3cadfadda3b37d234ca05701ce126fa.xml</src>
      <authentication>7372403a1245677306cc415f7f557f18</authentication>
    </file>
    <file fileId="17996">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c19c0de77601072598801a46d119fae.pdf</src>
      <authentication>4695a31f1aebb6d6da1bc575f133455b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611574">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

(COUMÉNGES, QÌIATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS, HAUTO GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO

A OUVRIR IMMÉDIATEMENT

SEN-GAUDENS
EMPRIMAIitO

E

LIBRARIO
1008

ABADIE

�SGUMARI

I.
II.

— Souvenirs et Usages commingeois (suite), Y.-D. DUFOR
— « Harri ta'ra sau &gt;&gt;, en baroussés, è Dúas viélhas cansùétas enta hè droumi 't maynadje, J. SOULKVENTURE

III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.

—
—
—
—
—
—

117

119

La Sénte-Estéle de TOUIOUIÎ, M. CAMÉLAT
Létros dera Mountanhou, V : Aulus, V. BARDOU.
Et sounje d'un noutári, BERTRAN DERA NOÚO
Francino, F. ESCAICH
La Hèsto de Petanhèl, F. BINET
Noubèles (Nauèts Counfrnis, libes, hèstes, dôs, etc.) B. S

120
122
124
126
128
130

Consulter immédiatement F AVIS TRÈS
IMPORTANT qui se trouve page 131, à la fin
du programme de la Fête de nos Jeux Floraux.

UN DO DERA 'SCOLO
Eiicaro iaute aunourable counfray que bérî de pèrde era 'Scôlo, MU l'abat
Voueil, curé d'Estaiîcarboui). Ancien proufessou det semenári de Poulinhaiî, qu'estèc noumatcb becári de Pùéntis-de-Debatch ; après, curé
d'Arguenos ; d'aquiéu, à Bòrdos, è d'aci que demandée à 'rremplaça soun
fray à Estai)carhouii, près de S.-Gaudéns, iou paroquio moudèlo. Pendént
dèts .ans qu'en estèc et boun pastou, aimatch e respectatch. En plérj treballi, et mau qu'au suspreriguée. Et dimars 7 Julliét, que preparauo es
dròlles ara prumèro communioi). Et sé, qu'es sentie atacatch de iou
pluresio, que s'èr' erapeutado sus era maladio det có, è 't diùéndres que
mous quitauo, arrecouiifourtatch pes darrèris sacraménts. Qu'aùio 63 ans.
— Et diménge d'après, à lòc de bedé-u at miéi des maynatges, erous
det lou bounur, qu'au bedéren mort ena lou glèiso aflijado. « Praubis
hilhucs », ce didiòn era gént tout ploura; « praube Moussu curé! Açó,
plan que n'éi triste ! » — Ta ciriq ouros det sé, tout et pòble è ui? pielè
de caperas que l'accoumpanhèren dinco 't cementèri aoun aùió acoumpanhatch ét madéch tant de mounde. Aquiéu que s'arrepòso at coustatch
de soun fray e de sous parouquias. Sus era toumbo, at noum de touts,
et brabe general Lasvinhos, mèro dera coumuno e membre dera 'Scòlo
deras Pirenéos, qu'au héc, en iou aloucueioun bien pensado è bien sentido,
de bèris adiéus.Tout et coumbùè qu'admirauo adj élouquént general e que
plourauo et mòrt arregretatch.
Per touto 'ra 'Scòlo, adiéu, amie, è que deuant Diéu sió toun 4mo.
Y.-D.

DUFOR.

AHBHBBIMHIIHinBHIB

�CI

D.O.

BÉZiERS

ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
4mo

ANNADO

: 1908

N° 7.

JULHÉT

a Toustém Gascons ! »

S0UYERI1S ET USAGES GOÏliRfiEOIS
fSuiie; (')

Quand l'enfant commençât à sourire, à comprendre, on l'égayait
par des historiettes ou des cantilénes comme celle-ci, toujours vivante:
« Ourbitch, ourbitch, tétos ;
« l)at-mc lèit è mélos, a
« OU è sau
« Darrè 't cachait, ».
Le petit enfant, on le désignait (et on le fait encore) par les qualificatifs : hclhuc, maynatje, mancipoir?. Un peu plus grand, on
l'appelait : droite, droullét, droullarél, droullòt, droullaròt, donnant
à chacun de ces mots une nuance de sens, très distincte. L'ado
lescent, on l'appelait (et on Rappelle) : goujat, goujatoui/, goujatas,
goujalbt, goujalét.
Des filles, on disait, et on dit, dans la même gradation : helhuco,
maynado, mancipouiiho ; — dròllo, droullélo, droullaréto, droullaròto, droullasso ;— goujalo, goujattlo, goujatounho, goujatasso.
Pour exprimer la collectivité des enfants, on disait : droullamc,
droulfarrame.
On envoyait l'enfant à l'école, vers cinq ou six ans. — Au xixsiècle, après les guerres de l'empire, l'instruction, forcément négligée, nulle souvent, depuis 1790 jusqu'à la Restauration, reçut un
grand élan qui ne lit que s'accentuer d'année en année.
Quoiqu'elle ne fût pas obligatoire, elle était suivie par la presque totalité des enfants, garçons et filles, durant les deux tiers de
l'année. Elle était gratuite pour les indigents et payante pour les
autres, ce qui avait bien ses avantages.
Il y avait souvent dans chaque commune de quelque importance,
en outre de l'instituteur public, un ou deux instituteurs privés. Il y
en avait parmi eux qui enseignaient les rudiments du latin, et tous
apprenaient à le lire. Cette multiplicité de « régents )) ou « maîtres d'école», comme on les appelait alors, établissait entre les maîtres et les
élèves une concurrence, une émulation très favorable au progrès des
élèves. L'école d'adultes était faite sérieusement et suivie avec assiduité durant tout l'hiver.
Le bagage livresque des écoliers était peu compliqué. Pour les
1, Voir le n° d'Abrieu I9G8. — 2. S. d. mime mdna qi e malo ni « pelil-lail ».

�118
débutants, c'était l'alphabet (Era Crouts) ; pour les autres, selon
l'âge et les divisions, l'Ancien et le Nouveau Testament, l'Imitation
de J.-C, le Mentor ou la Morale en action, un manuscrit à écriture variée, le Psautier en latin, le Catéchisme, la grammaire
française, un abrégé d'histoire de France, de géographie et d'arithmétique. Plus tard, on ajouta à cette liste le Télémaque de Fénelon
et les Fables de La Fontaine.
On se servait pour écrire de plumes d'oie, que le maître taillait
au début de la classe. On perdait, de ce chef, de vingt à trente
minutes ; mais, en revanche, il n'y avait point de récréation, entre
les classes. On n'avait pour vacances que le mois de septembre.
Les maîtres les plus instruits conduisaient quelquefois, le jeudi
ou autre jour férié, leurs meilleurs élèves sur le terrain pour leur
donner des leçons pratiques d'arpentage et d'histoire naturelle. Fautil donc s'étonner qu'il sortît souvent de ces écoles des sujets qui
sont parvenus à d'assez hautes fonctions civiles et à des grades
relativement élevés dans l'armée ?
•
Dans beaucoup de paroisses, les curés prêchaient et faisaient le
catéchisme en patois gascon, j'ai entendu de ces leçons, de ces
instructions, de ces prônes, vraiment remarquables par je ne sais
quelle saveur et quelle originalité de bon aloi. Le gascon a des
expressions et des tours de phrases intraduisibles en français. Un
professeur universitaire des plus distingués voulait bien, dans mon
enfance, me le faire remarquer avec une finesse et une pénétration qui ne se sont jamais effacées de ma mémoire. C'était aussi
en patois que, dans la plupart des familles, on apprenait et on
disait les prières en commun. J'ai connu de mes camarades et même
de grandes personnes qui récitaient dans le même idiome, d'un bout
à l'autre, le catéchisme du diocèse de Toulouse.
La veille de la Première Communion, on envoyait les enfants
dans les maisons du village demander pardon des petits vols et des
dommages, commis au préjudice des propriétaires. Les pauvres petits
entraient timidement et, souvent les mains devant le visage, ils disaient :
" Que bous e pamlck ceriros, prius, poumos, caslanhos, nodes,
aueraces é mémo.... péros, pressées é airadins en casau ; qu'èy
lechalck ana tabév et beslia en bòste pratch, en bbste camp è,
quauque cop, que Us m' i èi gùarals.... Em boulétch perdoua, sibou-plèt ? »
D'ordinaire on leur répondait :
« Ouéi, praubouît, quel perdouam de boun có, mes nou l'i
tournes pas, e hè bien coumo eau éra prumèro coumeniouv ; béne,
amie, qu'et bouy puna ». Et on les embrassait.
Après cette humble et pénitente pérégrination, l'enfant avait á
demander et à obtenir l'absolution de ses parents avant celle du
prêtre : scène patriarcale et inoubliable I

�119

La mère couvrait son cher petit de ses plus tendres baisers, et
le père, s'il avait quelques lettres, s'efforçant de contenir son émotion, lui parlait à peu près en ces termes :
" Amigouy, que Diu té benedisco è l'ajo toustém en sa sénto gardo I Qu'edj ange dé Tobio facoumpanhe touto ta bito. Se sabes
este coumo Bayart un òme sénse pòu c wrt crestiar/ séns' arrepròçhi, ta pai que sera fier e Nòste-Sénhe que sera countént de tu '.
Le lendemain, grande fête; maisonnée et parenté accompagnaient
le jeune communiant aux saintes agapes de l'Eglise et de la famille.
(A suivre)

Y.

DUFOR.

HARRI, HARRI, TA 'RA SAU
en Baroussés

1

Ta hè sauta 't maynadje sus ey jouis,
en tout eymita et pas det chivau :
Hárri, hárri, la 'ra sáu
Que demai) sera Nadau.
. Cavaliès 'n'a passatch
Binta-qùáte d'acauats ;
Que nou an lechatch
Nè pourrét,
Nè caulét,
Nè caudèra sus etch hùéc ;
SOUIÎ qu'un gat
Tout usclatch 1 ;
Era pètch en mantètch,
Eras câmas calamètch2.
Calamètch, calamètch !
[Ey darrès moûts (calamètch, calamètch)
qu'ey diden arréde en tout simula et trot.]
1.

Ilél en larbouslés, ena Bouls, 1907, p. 141 ;

en conséianés, ibid., I9C8, p. 10. —

2. Lsdtikh « à moitié brûlé- ». — ?. Calamètch « pè!è-mèlc ■.

DUAS VIÉLHAS CANSUÉTAS
enta hè droumi 't maynadje
1

Hè 'ra nina, hè 'ra drôma,
Qu'ey ta pay enta Coundòma 1 ;
Que passarà per Leytoúra-,
Tournara de vouna oûra ;

�120
Pourtará un esquiro,
Qu'eu harám courr' at trauès det sò.

2
Ho 'ra ninéta de Sént-Sarnin,
Hèt-me tourna 'ras aygùétas vin
E 'ras pèyras hourmádje
Ta 'rregauji et mén maynadje.
J.

SOULÉ-VENTURE.

Parla de Ilorrèra, canloui) de Maulioiii) (II.-P.)
\. Condoni (mot altéré). — 2. Lectoure.

LA SÉNTE ESTÉLE DE TOULOUN
(6, 7 et 8 de Yulh 1908)

Lou dissatte a cheys ores dou brèspe en gare de Touloun que-s
troubam dap Charloun Riéu d'Arle e Valèri Bernard de Marsélhe.
Quoauques-ûs de 1' « Escolo de la Targo » 1 que soun plà bienuts
coussira-s2 a la debarade dou tri, mes qui lous pe counéch e qui lous pe
desnidaré dens la hourrère3 de mounde barreyats a la yesside per las
hèstes de Pandecouste ?
Puyém sus lou tram.
Qu'ém sus lou « Bardât » dou port, cercan en de balles cares amigues
e lou « Fougau » oun yunta se dében lous felibres. Mes se las casquétes
de marines soun per escabotscoumpays nou s'en bed lou cap de û e
nade enségne nou amuche5 l'oustau dens la carrère estréte. En fi de
coundes, apuch abé biroulat coume boussalous 0 autour de la boussaloère,
que s'ataulam a l'estanguet. Deban nous las luis dous nabius que-s
soun alucades e l'ayre dou brèspe que truque las bitres. Qu'èm lous très a
parla de la berou dou pèys, oulibiès e palmiès, Rose7 pregoun e larye,
Grau calhabude, arènes d'Arle e castèts de Betcayre : Mistrau qu'ey
lou nouste pensé. Sera per aquiu tau l'endedie ? Nou de segu, respoun
lou Charloun ; hort coume bet càssou couralut, mes tienut per sous
setantè oeyt ans, lous biadyes louncs que l'enhastien.
E coume batalam tabé dous amies qui per are soun per las carrères, la
porte de la crampe que s'ey ourbide. Esclangoun que-s ba decap.
Touquem-se las mas. Bèt lèu lou bt de l'amistat que soumméye dens lous
béyres, e ùs a ùs qu'éntren : Soulct, Galibert e Vivarez de Cète, Rounjat
de Biéne, Bounet e Vidau d'Abignou, lou marqués de Villanove, lou
felibre Bourrilly qui n'a pas cragnut la camade puchqu'ey bachat de
l'Abayrou, lou felibre Fontan qui ey l'amne dou felibridye toulounén,
Ginouvés, Bouguié, d'autes encoère doun lou noum s'escape.
Dimménye despuch oeyt ores qu'èm au fougau, grane crampe oun an

�121
amassat lous biélhs mubles, lous biélhs tablèus, lous biélhs gadyes, e
d'aquiu que lnm en troupe, dap lous tambourinayres au cap, ta la
« l'escarié ». Que s'y déu inougura lou buste dou prouseyadou ÌM Sinse.
Au ras dou mounumén abrigat d'ùe téle briuléte que soun lou mayre
Esc irteflgue, lous adjoéns, l'escultayre Maubert, lous felibres dou pèys
e lous arribats de la maytiade, Devoluy capouliè, Chabrand, Renadiéu,
Glaize, Fedière, Constant, Auzière, Mouzin, Fournier, Gantelme d'Ille,
Vabre, Beigoun, Guy dap l'actou Foucard e la béude de La Sinse. Que
s'y hèm béde lou proufessou finlandès Wallenskold e û anglès deya
escribâ proubensau, Nicholson.
Lous discours francès que plabisquen8 a hoèc, que s'y fréten las cordes
querades dou briulou literàri : la beauté, la mutualité, l'art populaire,
etc. Dat-lou hort, dat-lou hort, trucats adayse ! La hourre qu'a û segoutit.
Que y-a ? Qu'ey Esclangoun qui debise e counde la badude de l'Escolo de
la Targo, puch dinè per dinè quin lou buste s'ey poudut houne e quilha.
Tad ét La Sinse « ero la crèmo di bravi gent ». Au darrè, Foucard que dits
la soue ode au coundilhayre e sus pè lous tambourinayres qu'entounen a
Magali sus la loue flahute. Qu'ey are la pauséte de goy ! 0 que s'at bau
d'esté felibre e n'ey pas pèrde tres dies d'abala dus cents lègues de cami
de hèr ! Nou bibem pas — coume m'at disè tan beroy Fedière — sounque
de pà, de bi e de cauléts, lou tros de car qui èm qu'a besougn d'û
quoauqu'arré qui-u pùyi l'amne d'û escalou e lou hàssi créde a bèt sounéy9, quoau que sie.
Ta las dues ores, Counsistôri felibréne e Counsélh yenerau dou
Felibridye. Dens lous dus, que represénti las dues Escoles-sos de GastouFebus e de las Pirenéyes. En places dou mayourau Clovis-Hugues que
noumen lou felibre Renadiéu d'Aurénye. Que lloquen dus nabéts « Mèstes
en Gay-Sabé »: Auguste Benazet qui escribou : Prep del Clouquiè ;
Laforêt qui bié de publica : Gàubi d'Enfant.
Foucard, qui bim au pè dou mounumén de La Sinse, que-s debertéch
lou sé au sou tiatre poupulàri dap ûe pèsse « Un pin fa'n pin ». Qu'ey
dap drin de yelou e hère d'embéye qui aplaudim la léngue mayrane dous
toulounéns e qui la bedém aplaudi. Quoan l'auram, nous auts, la troupe
debitan l'arride e la gauyou en plée hèyre ?
Lou dilus, qu'ey sus û nabiu oundrat10 de drapèus de mile coulous
qui partiben dou bardât. Passèy dens la rade au mey dous moustres d'acè.
Qu'ém sus la gran plane de la ma mayoure, e l'aygue qu'ey a bandes de
sanc, drin enla qu'ey terrouse, mes enla qu'ey bérde coume la pèt d'û
lausèrp. Aciu que soun las Jscles d'or, lou pèys encantadou qui nou
counéch ne lou yèu de Decéme ne las marsoulades de Mars. Perlas costes
berdouses, lous palmiès qu'oundéyen la loue oumpréte barbude, e que
s'y paréch — loudyats dehore coum bouhémis — lous canous de fourtarésse. E serén ou mén pistoulets ta yeta tres pas enla pichotes pèyres
ou brigalhes de pà ?
Tan qui n'èm anats a la yumpade de l'aygue que canten lous ayres de la

�Rèino Jano, e la felibrésse A rtaléío de ïarascou que s'esplingue a la
poulacre de la bèste a cadù la soue chigale.
Disnade bère, qui, aprestade d'abans, n'abou brigue lou desourdi
ourdinàri de las hartères noumerouses. Que s'èm Ihebats ta la Coupo
Santo ; qu'an leyit lous mandadis dous felibres qui nou soun pouduts
a riba. Lou Capouliè qu'a clamat lou sou discours annau e bertaderjmérâ
la taulade que s'ey haussade aus sous pots. Esclangoun que trinque a la
naciou de Proubénse e a la yoéntut qui s'ayréye ; Fournier de Besiès que
ha soubiéne qu'ûe coumune besie de Touloun, Besse, qu'esté de las
prumères a manda lou salut amislous aus tribalhadous de Lengado ;
Jourdan, presidén dou tribunau de Touloun, que lhèbe Iou béyre au
prince douspouètes, a Mistrau ; Fedière, lou causounayre dou Chpas, que
béu a la cansou qui oundre ou pouyrech lou poble ; la soue hilhote Marie
que cante: «La Maianenco » ; you medichque'n dèchi anaùe de Despourrt.
Qu'ey lou tour dou finlandès Wallenskold e de l'anglés Nicholson.
Artaleto, ère, que s'y ha coume Ù2 doudsenade.... Puch, la farandoule
que-s desplégue....
Mes n'èm pas d'aquiu, e que pensant-a case nouste, aus hés11 qui
dalhen dens la bat d'Aryelès, aus milhocs qui piroquen, a la terre qui
bouhe debat la sourelhade ; que-s sëmble qu' audim l'aygue ourgulhouse
dou Gabe e qué-s tinnéyen a l'aurélhe lous esqueréts dous bestias qui
puyen ta Marmurè l2.
L'amistat que s'amie au larè de l'amie Bourrilly ; puch, coentat e triste,
que gàhi lou trt. Nou tournarèy yugne Fournier qu'a Tarascou e que
calera esbarri-s a Besiès.
A l'an qui bié, tè ! Que-s rebederam en Arle, se a Diu plats, tau
cinquoantenàri de Mirèio.
Miquèu de CAMELAÏ
. — I. Lil: « L'Ecole de la Joiììe .. - 2. ■ Nous chercher ■. — 3. « Foule

NOTES

confuse .. — 4. « Troupes ». — 5. ■ Montre ■. — 0. « Frelons •. — 7. « Rhône &gt; — 8.
« Pleuvent, jaillissent ». — 9. « Rêve », aci « idéal rêvé ». — 10. ■ Orné ». — 11.
« Foins ». — 12. « Mouulagne au miéydic de la nouslc bal à'Pzà.

Létros dera Mountaiihon
v
Aulus
N'e pas io estaciou pla ourdinario era petito bilo d'Aulus, situado en
un poulich recùènh deras noustros bèros mountánhous, à 776 mèstres
d'allitudo, è que nou coundo pas méns de sèt céns abitants.
Abritado det bént det Nôrt que fè tant de rabages en nouste pals,
aquéro bilo d'aigos qu'es tròbo supèrbomént encadrado per un des més
bèris peïsages deras Pirenéos centralos.

�123
Mes n'e pas encaro era beutatch dera nature- qu'a fèt d'Aulus io deras
prumèros estacious «lera countrado ; qu'é me lèu aras bertuts tant recercados deras sièbos aigos que déu era sièbo renoumado.
#
# #

Era descoubèrto deras aigos d'Aulus que dato réèlomént de 1847, at
moumént qu'un courdou de troupos se troubabo establitch ena frountièro,
à causo deras malautiôs qne renhabon en Catalounhou.
Un jùés lutenént atacatch despus lounténs (e qu'era medaclnou se
disió encapablo de ùari deras sièbos afeccious entlmous) s'abisèc, en fèn
sa proumenado at tour d'Aulus, dera quantitatch de matièros roujos qu'es
troubabon depausados at founs de io petito sourso perdudo at miétch des
prats e que digu nou-n fasio cas.
Aijéc couma un pressentimént dera balou d'aquéro sourço talomént pôc
apreciado qu'es païsans nou boulhòn dichá-i bébe et bèstia. Coumencèc
de prengué-n qùate ou ciijq béires at maitl ; è quaucus dios après, debant
et bé que li abio fèt aquéro aigo, qu'en preijguéc quaucus bans en ço
sièu. S'en troubèc encaro mes pla, è, at cap de dus ou très méses, abans
qu'eras troupos partisson, et nouste oufleiè qu'es troubabo coumplètomént ùaritch. Se noumabo et lutenent Darmanhac, e io deras très prencipalos sourços porto eijcaro et sièu noum.
#**
Aquéro euro que fuc io surpréso en tout et païs, è'ra noubèlo se sapiéc
lèu en toutis ets embirouns. Eras coumûnous det besinage s'en regaujiren, es medacls s'en oucupèren, è cado sazou. à partí det més de mai,
un gran noumbre de malaus, persoúnous fébles ou qu'abiôn rumatismes
e d'autros malautiôs, prenguéren et camí d'Aulus, certènous de trouba
en aquéro fount merbelhouso un prount soulajomént.
Et Prefèt der'Ariejo nou tardée cap à èste enfourmatch d'aquéro noubèlo, è 't sièu prumè debé que fuc de nouma u espectou capable enda
bisita eras aigos d'Aulus.
Un sabént de Seix, et douctou Bbrdos-Pagés (qu'en abém déjà parlatch
enas Létros dera MountdnhouYqne fuc aperatch en aquéros founcious.
Beritablo fortúnou enda 's bans d'Aulus: Aquétch espectou, qu'èro
neichutch en païs, pourtèc u interès tout particuliè, io afecciou béritablo
àfè counéche e prouspera aquéro petito bilo d'aigos, entraucado al founs
de io gôrjo deras Pirenéos. Et noumbre des malaus aumentèc d'u an aj
aute; ne beijguéc noun soulomént det cantou d'Oust, mès de tout et
departomént, à tau punt que l'on se rapèlo enearo era fraso deras fénous
d'Aulus, ara fi deras prumèros sazous : « Belèu beseram arriba malaus de
Toulouso, qui sap ?... » — En efèt.
#**
Eras brouchuros det douctou Bòrdos-Pagés que citabon et succès
d'aquéros aigos, è malaus qil'abion retroubatch era santatch féren en

�m
quauquos annados era milhoúnou reclamou ; Aulus fuc counechutch en
toute- 'ra Franco e tabé aj estranjè. En espaço de dèts ou quinze ans es
b.mhaires benguéren de cado coustatch ; ne benguéc de Süisso, de Belgi
co, d'Anglotèrro e mèmou d'Americo. Eras aubèrjos ò 'ts otèls nou
poudiòn cap suflze enda louja banhaires e touristos ; s'abiôn de refugia
cnas petitos maisous particulières, è nou bous podi pas dise et noumbre
des bisiturs que s'en abiòn de tourna, fauto de loujomént.
Aulus poussèdo despuch lounténs eras distraccious è 'ts amusoméns que
déu abé touto bilo d'aigos : dus casinos, io musico de prumè òrde, salos
de jôc, representacious de teatre dam io troupo de artistos e cantaires de
marco, journals dera'staciou e tant d'autros causos. Es otèls d'Aulus
pòden ribaliza dam es granis est iblissiménts tant pet counfourtable
que per tout et ço que demando ej estranjè. S'en tròbo tabé ara
pourtado de toutos eras boussos.
Nou cau pas parla deras proumenados qu'es trobon ats embirouns
d'Aulus ; et touristo, amic dera mountànhou, nou á qu'à causí : casso aj
izart, sapinièros, cascados as flocs d'argént, pòrts, còls ena frountièro,
minos e grôtos proufoundos, pésco dera trùéto en ets estans, ré nou maiico
e;ida fè escürsious.
Aulus qu'é aperatch à counserba era sièbo justo reputaciou ; è s'abém
u i désir à esprima en clouturan aquésto Iétro, que sïó de prega 'ra
Soucietatch .prouprietário des bans de fè tout soun poussible enda satisfè
es estranjès e proucura toutos eras moudificacious qu'et prougrès coumpòrto diiiquio aro. N'é cap io critico que cresém de fè aquí ; qu'é io
demando qu'abém entenutch dera bouco de prèsque toutis es banhaires e
qu'es resúmou en dus moûts : assegura ej abenir è'ra prousperitatch
deras aigos d'Aulus.
V. BARDOU.
Parla d'Uslou, ranlou d'Oust (Ariéjo).

ET SOUNJE 1 D'UN NOUTARI
Uo nét, Moussu Fort, noutari det coustat dera Loujo, que sùenhauo3
à sous ahès. quan, tout d'un côp, qu'entenéc et souri det tambour, è,
après un arrounlamént, era bùès det gardo qu'anounçauo quauco grano
noubèlo.
Iè que sera arribat? ça-s demandaue et noutari... Quan edj arrepresentant dera pon ! iro estèc mès prochi, Moussu Fort qu'au entenéc à crida :
« Abis at pubblic : — Et President dera Bepublico que bous hè sabé
» à toutis qu'éi ùcit otiros det maitin, è 't souléi nou s'ei pas encaro
» leuat. .Mès, que poudèts demoura traijquiles, proumé qu'et gouberna» mént qu'ag a tout prebist, è qu'a prés eras precaucious enta
» —
Sénse lécha acaba aquet abis, et noutari qu'es leuèc biste e qu'anèc
auri era hièstro dera suo crambo.

�125
Dehòro, que hèuo ta escu que Moussu Fort nou poudéc pas mémo
béde era lantèrno qu'et counsélh municipal aùio hèt plaça tout prochi dera
suo maisoup enta esclera era carrèro, en aquét endrét. Tout estounat,
qu'es demandauo ço que poudio aué et souléi enta nou boulé pas dá era
suo lumièro, aquét dío. Miéntros hèuo aquéras refletcious, uo terrible
perigglado que coumencèc à-s hè enténe, acoumpanhado de us limbréts
que hèuon pòu. Moussu Fort, tout espaurit, que barrée biste era hièstro.
Mès et periggle qu'anauo en tout aumenta, dinco hé trambla 'ra maisoui?. At mémo téns, es limbréts que debenguion ta reludénts qu'esclerauon à cada còp tout ço que i aùio laguéns.
Moun Diu, moun Diu, ça-s diguée et praube noutari, dilhèu qu'éi era
fin det mounde qu'arribo, è que ba calé arreijga es coundes ! — Coumo
n'aùio pas era counciénço tròp traifquilo, Moussu Fort nou sabío oun se
bouta enta-s maga. Que tramblauo deja de toutis sous mëmbres. quan un
gran brut de lamentacious se héc enténe pera carrèro : Qu'èro et mounde
que hugio decap ara glèiso. Et noutari que debarèc biste enta hè coumo
's autis, è sénse-s demanda ço que pensarlan de l'i béde, proumé qu'en
aùio perdut dempus lounténs er' abitudo.
Quan arribèc ara glèiso, que la troubèc plio de mounde diiîco miéjo
plaço. Eras dansáiros que s'èran boutados eras prumèros, è ja-s coumprén perqué ! Es plaidejaires parlauon pas mès des dréts que aùion è
d'aquéris que n'aùion pas. At miéi dets ornes, qu'en bedion quauquis-us
toutis bergounhousis è prou 'stounats de s trouba aquiu atau. Enfin, toutis qu'arrecounechéuon que n'èra pas mès téns de bestieja e de houleja.
Moussu Fort, arribat des darrès, que counsiderauo tout emouciounat
aquét espectacle, quan sentie qu'au tirauon pera lebito. Qu'èra et soui}
mas gran enemic qu'au beiiguio demanda perdoun de tout et mau qu'aùio
dit de ét...
Pendént que s'arrecounciliauon toutis dus, era serbénto de Moussu
Fort qu'arribèc at galop : — « Bepguéts biste », ç'au diguée at noutari ;
« Et bôste mèstre d'ahès qu'a besoun de bous béde tout de siiito. Qu'ei
bien pressât... » Aquét praub' ôme que pourtauo un gran caiè de coundes^
è un saquét d'escuts : « Que s'èra troumpat » [è dilhèu mès], ça diguio
tout bergounhous.
Qu'arrebisauon aquéris coundes en et saloui), quan era serbénto enearo
que tustèc ara porto : « Moussu, et bôste bourdalè que béi} d'arriba amb'
un car tout cargat de sacs de blat, de trufos, de mounjétos, è que dits
que tout acó" ei bòstc. Beiìguéts biste ! »
A pénos aùion coumençat de descarga aquéris sacs ena granjo, iaute
crit : « Moussu, et mouliè que bous demando ara porto ». — « Hèt-'
l'entra », ça respounéc Moussu Fort. — « Nou pòt pas, qu'ei cargat de
haiio ; que dits que la bous aùio préso per dessus et counde det blat que
l'auéts hèt môle. »
D'autos persounos qu'arribauon pera carrèro, proubablaméns enta-s
bouta era counciénço à l'aise. Mès Moussu Fort, que n'aùio prou de

�126
besoun ét tabé, que s'èro retirat ena suo crambo enta s'examina. At cap
d'un moumént, era serbénto que tustèc tout douçaméns : « Moussu », ç'au
diguéc at souij mèstre, « jou tabé que coundi qu'en sòi troumpado quauque còp en tout hè eras amplétos... »
Mès, at moumént que pnrlauo aquéra repentido, et periggle qu'arrecoumencèc de mès hòrt, era tèrro qu'es boutée à trambla, tout que cayjio :
.. « Moun Diu ! moun Diu ! at secours, at secours ! », ça cridèc Moussu
Fort.... En aquét moumént, que s'arrebelhèc at pè det liét : qu'èro cayjut reèlaméns, è dinc' à-s hè prou de mau enas esquios !
Et sounje qu'èro finit ; mès, de ço que i-aùio bist è entenut, ja s'en
brembèc Moussu Fort, touto 'ra bido.
BERTRAN DERA Nouo.
Parla det canton]} d'Aurinhac ÍH.-G.).
1. Sont, qui se dit à Ludion, serait peuf-êlre pins correct. — 2. &gt; Rêvait ».

(MUDAIHO DE BBOUNZE, EN 1906 ]

A la may de ma fûhùlo, Eugénie Sarre.
1

Migoto , sabos pas per qu' aué la naturo
Bouto per se lifra2 sa pu richo paruro ?
Per qué béses lus! le gran ilambèu del cèl
E per que mous trouban al repèych paternèl ?
Es qu'un angel de Naut es bingut sus la tèrro
Per que fajo al boun Diu à dounoulh3 sa prièro,
Per que l'amour des sèus siô soun aspiraclu,
Que fajo, quan siòn biélhs, louro counsoulacíu.
Te bési dins le brès sens' èste pla carnhayro !
Fica còps de penhous, plourà, fè la piùlayro 5,
E rise quand ta may, un boun rigalh 6 sus pots,
S'abaycho per te da la poupo 'n flôc de côts.
De toun ùélh, blu del cèl doun, migounho ', ès bingudo,
Guinharas del calélh7 la flamo ta pounchudo ;
I sautaras debant coumo le parpalhôl
A las alos d'argént que s'i crémon al bol.
Chosus8 ! que de poutous è que de flaunhaquisos9
De la part del payri, de ta mayrino Liso,
Quand ambé tous didòts mous tindràs le dit-pòu l0,
Qu'en taras manhagous
anda 13 qu' ajos un sòu !
Aprèts, coumo l'ausèt quand del nits gazoulhéjo,
Ta léngo en,trans les pòts quaucu còp repepiéjo 14 ;
En sautan sus dounoulhs diras : pa pa, ma-ma ;
De tous braçous nudôts mous tustaras la ma !

�127
« La poulido 15 » faras sus tous blanquis debasses..
De ta may quaucu còp descaparas des braces,
Per case dins les mas de toun pay acoissatIB :
Bè t fe Acre ! en tuman |7, le sòl as caressât !
Cinq ou siés ans aprèts, que siras bèro dròllo ;
Bestidéto de blanc coum' un angel que bòlo,
Aniràs courouna, quand bé le mes de May,
La Bièrjo è '1 seu Filhòt dijous ï ùélh de ta may.
E pus tard te beyrén, se Diu mous presto annado,
Bestido coum' aué è de flous courounado,
A l'auta, cap bliijcat18, tous dounoulhs sus un banc,
Recébe le boun Diu dins toun calfci blanc.
Sus poumpils19 arroundits ta raubéto coupado
S'ouflara, quand, praqui, faras la galoupado.;
Nous n'irons plus aux bois... è pla sùénh à la couc-0
Quand per te repayra te boutos sus un soue".
Cercaràs le miralh séns' èste praco fado ;
La tèsto cado joun de sous pélses coufado
Sira d'uno ou diòs flous picado simplomént ;
La bountat de toun còr sira toun ournomént.
Juscos à tous bint ans faras la couneychénço
Del printéns dount la tèrro a.ué sént la neychènço,
Car duncos aquet téns n'as-pos abut malur ;
Auras biscut de flous, de parfums, de bounur.
Te cal-pos espaurl se jamès dins toun amo
Séntes quicòn calfa coumo calfo uno flamo ;
Car toutis, coumo tu, cadun à nòste tour,
Abèn sentit al còr uno pito22 d'amour.
Si la doulou de còps dins toun còr te lancino,
Coufèsso-t à ta may, car éro, ma Francino,
Es toun angel gardien fèyt per te counsoula
E per qui pregan Díu andá-lo-t counserba.

Parla (le La

La bido pel trabalh n'és-pas qu'uno cadéno;
Tabès, anda nouyri, qu'uno may prén de péno !
Mais soun còr generous ba pousa23 cado joun
Sa fòrço dins l'amour que te da per toutchoun.
Rasiide-dc-Seron (Ariéjo).
P. EsCAICH.

Noros. — Pèço c umponsado per Francino, la mêu filhólo, le jonn del sèu fllhùl
(21 Mars 1904). Aué, Diu a fëyt bira las causos
— I. Amie (à Franchie). —
2. ■ S'embellir » — 3. « Genou ■. — 4. Carnha « rechigner, pleurer sans nécessité ■ ;
piùla « jeter les h mis i ris •. — 6. « Sourire ». — 7. « Lampion à huile, à 3, 4 ou
5 becs ■. — 8. Altération de « Jésus &gt;. — 9. ■ Gâteries ». — 10. ■ Le pouce ». —
11. « Caresses sur I s joues &gt;. — 13. Andi « pour ■, ailleurs enta ; ne pas confondre
avec andâ qui siguilie « foyer », comme la lar, et « chose encombrante &gt;. — 14. &gt; l'a rte
à tort et à travers .. — 15. « Premiers pas de l'enfant ». — 16. ■ Accroupi ». — 17.
« Frappant de la tête », ici par accident. — 18. ■ Le front courbé &gt;. — 19. « Mollets ».
— 20. &gt; A cache-cache ■. — 21. &gt; Billot ou tronc d'arbre servant de siège ». — 22.
« Étincelle ». — 23. « Puiser •.

�128

La Hèsto loucalo de Petanhèl

1

per Sén-î»antalhol "-, le 27 de Julhét
[Narracinurj premiailo en 1906] 3

Bous bau hò counógue coussí se passo la hèsto del nostre bilatge. —
Le diùéndres auants, le bouché béi) tüa un brabe biôu din la coumuno, e
le debito gaire-bé 1 tout. Las cousinhèros se bouton en debér de hè la còco
de la hèsto, còito al hour ; és uno còco pla hèito : tout le mounde la tròbo
pla pu bouno que las còeos del coucassaire.
Très ou quatre jouns auants le diméntge de la hèsto, la jùenésso és
apelado per moussu le mèro, à la coumuno, per parla de l'arreiîgomént
de l'orquèsto couquétomént ournat amé braiicos bérdos, garbos e bouquets de flous, pla poulits al cap de las barros), de l'illuminaciou de la
plaço del bal e dei siètis pei regardants, le tout dibinisat per la musico.
1-a cii)q musiciens : uno clarinéto, un cournét a pistoui), un tambour,
uno basso è un trombòno. Per crubí la despénso, les counselhès bòton
cado anado uno soumo al budgèt. La jùenésso del siéu coustat se cargo
de tout le rèsto en dounan un tant cado goujat. Se tout l'argént se despénso pas, se reünissen aprèts5 la hèsto, un còp ou dus còps se cal,
per l'acaba.
La néit de la bélho de la hèsto, a nau ouros, la musico hè le tour del
bilatge, esclairado amé lantèrnos pourtados al cap de bastousses 6 pei drôles que marçcon pas de beni àn-aquélo petito retrèto ai flambèus. Li goujats marchon en tèslo, en cantan qualco cansou del païs quan la musico
se calho 7. Prumièromént, la musico s'en ba jouga enta '1 mèro, apéi enta
l'adjùènt, oun béuen qualquis bounis còps, e oun hèn enténdre les moucisses6les pu poulits que|counéguen. Aquélos dos serenados hèitos, la
musico jògo dins tout le bilatge, e dintro apéi al cafè per béure de nou
bèl, jusquos lard dins la néit. Aquí tout le mounde cantourléio en beurén
de bounis còps de panaché. Li jougaires de las cartos jouïssen pas, en
jougan am' aquél gran brut dins las aurélhos. A la fi, aprèts aué pla
begut, pla cantal è pla jougat, la sòm arribo, e le cafè se bùéito8 bite per
ana emplena li Ihièits.
Le diméntge mai Í, tout es pla tranquille dins le bilatge, e la hèslo
rccouménço aprèts la darrièro mésso. Le cafè s'empléno, e leis aperitifes
— que tiron l'apetit méi lèu que d'en douna — marchon à gran trèn.
Quand l'ouro del dina, coumo se dits, arribo, tout le mounde amé lai
bisitos dintro à l'oustal per se bouta à taulo e pla se trata. Aprèts acò,
toutis, pla conténts (è qualquis-us pla sadouls) hèn sourtido: le café
s'empléno pla ; la humado dei fumaires e la bapou del mounde calhon la
salo talomént que gaire-bé 3 on pouiró pas i demoura, se se bouitao8 pas
pelit-à-petit.
La plaço del bal es bengudo tapajouso : las jùénos hilhos, li maynatges,

�129
lai hénnos caquéton tout al tour dei bazarts ; lei boubous, las còcos, las
audous embaumon la plaço ; lei picho-hòcs, lei pistouléts, lei fiùléts e las
troumpétos, tout péto, fiulo e quirdo. Es àm aquél brut embrouillât e
chapòt qu'oun recounéch la hèsto patrounalo.
Aprèts brèspos, le bal se drubis, e lei dansaires hèn les pentèns en pla
sesùati9, e danson aqui jusquos l'intrado de la néit. Aprèts soupa, la
musico reprénd debès dèts ouros e duro jusquos dos ouros del maiti, en
dansan toutjoun coumo de marioulétos.
Le dilus maiti, uno mésso pei morts es cantado ; tout le mounde i ba,
parce qu'aquélo mésso es un debér sacrât per toutis les outalses °. Le bai
se drubis aprèts la mésso e duro jusquos l'ouro del dina. La sùerado se
passo coumo la bèlho, mès en méi petit, parce què pla de bisitos e toutis
les estrangès hèn falfòc 10 le dilus, en estrén " un joun oubriè. A uno
ouro ou à uno ouro mièjo del maiti, la danso acabado, la jùenésso e léi
musicièns e toutis és qui bôlenjjénen al cafè. Aquí les junòmes pagon la
musico e clouturon la hèsto en coumandan un bruló per trii)ca amé toutis
lei presénts.
Per acaba la narraciou, me cal dire que dumpèi qualcos annados e sustout dumpèi que moussu B.-F., òme distiijgat è sabiént, és nostre mèro,
un hòc d'artifici pla poulit a lòc le diméntge al sùèr auants l'ouberturo
del bal : fusados, hòcs del Bengalo, bougigos roumènos, boumbos, e de
pla poulidos pèços, tout ba, tout esclairo, craclw, péto, lambréjo e beluguéjo 12. Le mounde, en pla espian, quirdon de plasé e se sùatisson
coumo les parpalhòls. Aquél hòc d'artifici se béts de pla lènh, parce qué
le platèu del bilatge es prou naut.
Me cal dire anfln un mot sul le drapèu de la coumuno e la còco de
massopèn [sic) à tres estages en punto de clouquiè. Le diméntge, aprèts
la mésso darrièro, li junòmes, amé le drapèu en tèsto, acoumpanhats di
musiciens, pòrton la brabo còco à moussu le mèro. Aprèts aué jougat la
Marselhéso e aué oufrit la còco dins un platèu. le mèro remèrcio e douno
l'estréno à la jùenésso coumo se hè cado annado. En partin d'aqui, ourganisats ço de mémo, mounton le bilatge, e tournon lèu à la plaço del bal
per i hè dansa un pauc auants dina, se i-a amaturs. Le dilus al sùèr, à la
néit, li junòmes hèn la reméso del drapèu à la coumuno ambé las aunous
de la musico...
Parla de Pctanhel.

Francés

BINET.

(Arregént : M. F. Sarrieu).

NOTOS.

— I. Puydaniel, canton d'Auterive (H.-G.). —

2.

Sainl-rantaléon. —

3.

Nous

donnons cette dernière narration sur la fête locale à titre documentaire, et pour fournir
encore un échantillon des parlers de transition qui d'Ustou à Toulouse, séparent le Couserans et le Comminges de la région languedocisnne. — i. « Presque ■. —

5.

Dans ce mot,

l's ne se prononce que devant une voyelle: devant une consomne, on n'entend que le I,
faiblement ou pas du tout. —
aux pluriels primitifs. —
secouer, s'agilei ». —

10.

7.

6.

Remarquez ces pluriels, avec désinence -es surajoutée

« Se lait ».

8.

&gt; Faux-bond ». —

On dit aussi se budo, se budao. —
11.

Etant ». —

12.

« Etincelle

9.

■ Se

�130

I. NAUÈRI ABOUNATS.
DIFFRE, artiste peintre, 29, rue de Fleurance, Toulouse.
MICHEL-MONDON, à la « Maison-de-Pierre », Toulouse.
DUPIN (abbé), curé de Saint-Exupère, Toulouse.
PRIVAT Edouard, paléographe, librairie Privat, Toulouse.
DE VERBIGIER Gustave, capitaine d'artillerie, Toulouse.
Mgr COMPANS, ancien grand-vicaire, Saint Gaudens.
AZEMAR Eugène (de Luchon), professeur au collège, Saint-Gaudens.
208. LAVIGNE, agent-voyer en retraite, Saint-Gaudens.
209. PICOT Maurice, membre du bureau de la Société des études du
Comminges, Saint-Gaudens.
210. FAGES Frumence, ancien professeur, Saint-Gaudens.
211. PICOT, professeur au collège, Saint-Gaudens.
212. CIEUTAT, conseiller à la cour d'appel, Agen.
213. TRINQUET, professeur au lycée, Agen.
214. FERRERE, professeur au lycée, Agen.
215. REDONNET Noël, préposé des douanes, à Halluin (Nord).
216. BAQUÉ Daniel, homme de lettres, Bagnères-de-Luchon (H.-G.).
217. Anonyme luchonnais.
218. MÉDAN (abbé), curé de Saint-Paul d'Oueil, par Bagnères-deLuchon (H.-G.).
219. PEYET, maire de Benqué-d'Oueil, par Bagnèrei-de-Luchon (H.-G.).
220. LASIES, député du Gers, au Palais-Bourbon, Paris.
221. PEYRE, professeur au lycée Charlemagne, Paris.
222. GUELFE DE LAILHACAR, 8, rue de Chàteaudun, Paris.
223. Mme SAUDINOS-RITOURET, place Saint-Sulpice, Paris.
224. MENGUE, sculpteur (Luchonnais), 91, rue Vaugirard, Paris.
225. Bibliothèque de la ville de Muret (H.-G.).
226. FERRAN Jean (abbé), de Castelnau-Magnoac, curé de Betbèze,
par Thermes (H.-P.).
— Plusieurs de ces nouveaux abonnés nous viennent des Sociétés
savantes du Comminges et du Couserans, ou de l'Escole G. Fébus ; nous
les remercions vivement de cette marque de sympathie. Nous remercions
aussi tout particulièrement la ville de Muret d'avoir bien voulu, comme
celle d'Auch, s'abonner à notre Revue pour sa Bibliothèque.
201.
202.
203.
204.
205.
206.
207.

II. Programme général

notre Fit©

à BAR.BAZAN et aux environs
LES 9 ET 10 SEPTEMBRE PROCHAINS

lre Journée : MERCREDI 9 SEPTEMBRE 1908
Cette journée se passera presque entièrement dans la gracieuse station
thermale de Barbazan (H.-G.), située à 8 kilomètres de Montréjeau
près du chemin de fer de Luchon.
MATIN :

A 10 heures et demie, réception des Félibres à la gare de LouresBarbazan.

�Ì3Ì
A onze heures, Assemblée générale de YEscolo deras Pirenéos, dans
une salle de l'Etablissement des Thermes.
A midi, Banquet Félibréen, en plein air ou dans la grande salle à manger : 4 fr. par personne. Beau menu et Champagne.
SOIR :

A deux heures, réception de la Reine de la Fête, et Séance littéraire
(comprenant essentiellement : Rapport sur les Jeux Floraux de l'Escolo,
Distribution solennelle des récompenses et lecture des principales œuvres
couronnées). — Pendant la séance qui aura lieu en plein air ou dans le
kiosque du parc, Concert donné par l'Orphéon du Sanatorium et la

Fanfare de l'Etablissement thermal.
De cinq à six heures, Conférence, à Coures, par M. Sarrieu, secrétaire
de f Escolo ; elle sera précédée et suivie de chants gascons. — Puis, réunion intime des Félibres et Fête populaire.
M. Daumas, directeur des Thermes de Barbazan, veut bien mettre à
la disposition de notre Escolo les locaux, le parc et la fanfare de l'Etablissement, et nous promettre même, pour le soir, un feu d'artifice.
— De son côté, M. Dombernard, maire de Barbazan, nous assure de son
meilleur accueil. Nous leur en sommes d'avance très reconnaissants.
2ME

Journée :

JEUDI 10

SEPTEMBRE 1908

Excursion à Saint-Bertrand-de-Comminges, notre ancienne capitale,
puis à Siradan, H.-P., (au lieu de Gargas). — Départ vers 8 heures dn
matin. Déjeuner froid et voitures à volonté, et à prix modéré. Visite de la
ville et de la basilique. Conférence à la mairie. Chemin de fer de Loures à
Siradan. Le'programme détaillé de cette journée sera fixé ultérieurement.
Voir notre prochain N° (Août 1908).

Avis très important
1. Pour prendre part au Banquet, envoyer l'adhésion, accompagnée
de l'écot (4fr.), à M. Artigue Fabien, félibre, notre dévoué confrère, à
Labarthe-de-Bivière (H.-G.), ou à M. Sénac, hôtelier à l'établissement
thermal de Barbazan, avant le 1er Septembre. — 2. Pour profiter du
demi-tarif en chemin de fer (que les Compagnies accorderont sans doute,
comme l'an dernier, pour tout parcours simple supérieur à 50 kilomètres), s'adresser à M. B. Sarrieu, 8, place du Bartas (Gers) avant le Í0

août, dernier délai. Alîn «l'éviter «les frai* inutiles, il ne
sera adressé de billets «le réduction qu'aux, personnes
qui en auront ainsi fait la demande. Indiquer la gare de départ.
N. B. Aucune invitation particulière n'est nécessaire pour assister à la
fête. Tous nos Membres ou Adhérents et les personnes présentées par
eux peuvent prendre part au Banquet. — Barbazan, Loures, SaintBertrand sont particulièrement invités à nos Jeux-Floraux, ainsi que les
Membres de nos Sociétés savantes et des autres Ecoles félibréennes.
III.

REMERCIEMENTS.

Nous avons à remercier tout particulièrement les journaux Lou Felibrige (p. 26), la Haute-Garonne 'Juin) et la Petite Gazette de Bagnères-de-Bigorre (b Juillet) pour les articles qu'ils ont dernièrement consacrés à notre Escolo ; — la Société Archéologique du Gers, pour l'intérêt
(Voy. la Petite Gironde du 10 Juillet, 7ME éd.) qu'elle a témoigné à
notre dernier N° (N° de Sen-Jùan) ; — enfin notre dévoué confrère

�132
M. L. Barbet d'avoir bien voulu aceepter d'être notre Représentant général à Paris (il s'agissait de remplacer M. l'abbé de Benque d'Agut, que
nous avons eu la douleur de perdre dernièrement).
IV. LIVRES REÇUS. — ARTICLES INTÉRESSANTS
La place nous manque encore pour faire plus que de signaler les livres
récents qui nous ont été adressés par la Bibliothèque de notre Escolo, ou
qui présentent de l'intérêt pour nous. Voici du moins quelques titres :
1. J. MICHELET« Poètes gascons du tiers, depuis le XVIe siècle
jusqu'à nos jours » (Notices sur P. de Garros, S. du Bartas, J. de Garros,
G. Ader, Dastros, Baron, Bedout, Dugay, Laffargue, Cassaignau,
Noulens, accompagnées de nombreux extraits. Auch, Bouquet, 1904. 1
vol. de près de 500 p., 10 fr.)
2. Emile BELLOC, « Déformation des noms de lieux pyrénéens »
117 p. — « Observations sur les noms de lieux de ta France méridionale i6 p. — (Imprimerie nationale).
3. Alphonse MEILLON, a Esquisse toponymique sur la vallée de
Cautcrels » (IL-P). Savant ouvrage couronné par PEscolo G. Fébus
(1 v. de 39G p., franco 6 fr. 50). —Nous reviendrons sur les rectifications
proposées par MM. Meillon et Belloc.
4. Duc DE LA SALLE DE ROCHEMAURE « Uno Bisito ò Mistral » (Maillane, Septembre 1907), texte cantalien et traduction française (Imp.
Sérieys, Aurillac, avec gravures).
— Nous devons signaler aussi, comme particulièrement intéressants,
les articles suivants :
Lou Bampèu, p. 130 (Enque n'en sian : le grand péril, c'est qu'on ne
parle plus gascon aux petits enfants).
Vivo Prouvènço, 7 de Jun (R. Brunei « La memori de nòsti mort e
de nòstis eròs enauro l'amo de la naciouy ».)
L Auta, Juillet (B. de la Bolho : Pour la langue d'Oc}.
La Terro d'Oc, Mai 1908 (P. Fagot, Traditions populaires du Lauragais).
Bévue des langues Bomancs, p. 111 (L. Lambert, Chants de travail.
Plusieurs sont ariégeois).
Bomania, p. 141 (B. Schaidcl, La frontière entre le gascon et le catalan : démontre, d'après M Soler, voyageur catalan, que toute la Vallée d'Aran
appartient au gaicon, avec, en plus, Montgarri et l'Hospice de Viella).
V. FÊTES FÉLIBRÉENNES.
Jeux Floraux de l'Escolo Carcinolo, à Caussade, le 14 juin dernier.
Représentation à Nérac du « Tetricus » de M. Durey, Capiscol de
VEscolo Gascouno, le 16 juillet dernier.
Fêtes à Carcassonne en l'honneur d'Achille Mir, sous le patronage de
la Municipalité et de VEscolo Audévco, le 26 juillet.
Jeux Floraux de l'Escolo Gastoui] Fébus, à Condom, les 24 et 25 août
prochains.
Voy. ci-dessus le compte rendu de la Ste-Estelle, à Toulon, par M.
Camélat notre Confrère, qui a bien voulu nous y représenter.
ENCARO DOS TARA 'SCOLO NOSTO
Et nòste amie M. Georges Couget que bén epearo de perde, après sa
pai, era sic- 'spouso, è M. J. V. Lalanne, et nòste coulabouradou, un
hilh as Amériques. Diéu les balhe counsoulacioun.
B. S. — Qu'auém
perdut tabéi) à Mu l'abat Doueil (Bét p. 2 dera couberturo).

Ci o.o.

BÉZ1EFÌS

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'oucupará de literaturo, de ciénço,

■è de tout ço que pouirá enteres á et Feìibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblicará pouesiés, coundes, noubèles,
bèri (è coumbenabbles) escriéuts en léngo gascouno.
Qu'estudiará es parlas gascous, enta hè les counégue è aprecià.
Que serà erouso tabén de hè paréche touti 's biélhi doucuménts en
fascoui] que*l'au pouiran èste coumunicats.

è auti

Coumo 'rrebisto cientifico, senSe cap de pretencioun, que bglhará —
M) gàscoun — quauques crouniques que s'arrepourtarán as ciénces
teouriques è pratiques (matemàtiques, flsico, chimió, agriculturo, igièno,
•ndustrió, etc.)
Nou lichará pas tapòc de coustat era istòrio è 's sos enchinhoménts.
Que pouirá mémo trattá quauques questious de mouralo.
Enfin ! que tenguera 's sòs lectous as courent des òbres des Felibres
moubemént ielibrénc.
Ta 's coundes-arrenduts des lous oubradjes que soun pregats es autous
d'embouiá-les en doubbl'egdzemplári, en to.ut endicá-mous, se eau, et
prêts des boulumes è 't liberaire aoun es tròben.

è det

Edj abounomént ara « Bouts déra Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an ;
nou sera pas majourat, mémo s'era nòsto 'rrebisto bén a groussl è a
paréche cado mes. Mes qu'engadjam es nòsti brabes abounats a balhámous, s'ac poden, era lou adesioun coumplèto.
Cado membre dera nòsto 'Scòlo que hará soun poussibble ta proucurámous, ta lèu que pousque, membres agechénts noumbrousi : mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mès encáro, cadun que mous boulera ajudà det

è

? sabé è déra sio pluma.

SOT

Es qui nu-an pas encaro pagat era lou coutizacioun que haran bièn
d'embouid-lo sénse destrigd-s : à Mu Teulié, à Sen-Girouns ; atau qu'esbitaran frèssi.
Adreçá-s ta ço d'aute, pet moumént, a Moussu B. Sarrieu, 8, plaço
Du-Bartas, Auch (Gèrs).

BOUGABULARI GASCOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Boucabulari gascon^ », listes de mòts e d'espressious tirades des dibèrsi dialectes gascous. Que i-á en gascoun fòrço tèrmes è tournures qu'es tròben
prèsque semblabbles en francès, è que soun co'umprenuts faciloméns
Mémo pes qui nou counéguen pas gùaire 'ra nòsto léngo : nou serà pas
necessari d'endiçá les acitau. Que mous countentaram de noutá, en tout
«ndicá-n era proubenénço è balha-n era traducteioun francéso, es tèrmes
è's loucucious que presentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro maniè-ro que trebalharam a manténgue è a estiéne 'ra coune•hénço des arrichéces del Icngùadjo des nòsti páis.
Tadaquér'òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de touti's nòsti amics ;
qu'esperam que nou mous hará pas défaut. — Que haran bièn tabén
es autous, s'empléguen bec-còp en lous artiggles quauque mòt pòc usitat
« tròp loucau, de balhá-n en nòto 'ra s-inhificacioun.

�STATUTS DE V ESCOLO DERAS PIRENEOS
ART. 1. Il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom d'Escblo deras
Pirenéos (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'École est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'École est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de dëcelopper la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. o. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
ART. 7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
(5 au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et S, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue.

Art. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, d'un Secrétaire,
d'un Trésorier, et de trois autres membres, ayant rang de Vice-Présidents
et représentant chacun l'une des trois sections de l'Ecole. — Le vote par
correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.
NOTA. — Composition du Bureau général pour les trois années 1907,
1908, 1909: Président, M. L. de Hardies; Vice-Présidents, MM. les
abbés Y.-D. Dufor (Haut-Comminges), B. Daubian (Bas-Comminges),
D. Cau-Durban (Couserans); Trésorier, M. A. Tculié, à Lédar, près
Saint-Girons (Ariège) ; Secrétaire général, M. B. Sarrieu, 8, place
Du-Bartas, Auch (Gers).

Le Gérant:

N. ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="17997">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8406f13643934df42bf85310e5cf59fe.jpg</src>
      <authentication>80735e2ae04c13d745706845ba3b76ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="17998">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/733ba7555a387b344e5503194050c12c.jpg</src>
      <authentication>5757a769e7c8a9e27576a41918f7734c</authentication>
    </file>
    <file fileId="17999">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca3ca0c3583b0eaed30a93e1f4132398.jpg</src>
      <authentication>a1e77e09b3b6ee8db16404753d9ab6e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="18000">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78202d25d98b2abb5b120f5930e29bdb.jpg</src>
      <authentication>abb80d2c137838386b612ab982720dfa</authentication>
    </file>
    <file fileId="18001">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b863c49474571c2b32020ecd581c9c08.jpg</src>
      <authentication>b42f9e419a958e25a4bb3716312f6d35</authentication>
    </file>
    <file fileId="18002">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b24430529eb8af3d3ecefd9cdaf3fdce.jpg</src>
      <authentication>bae3b34783ccb9bb00e6f02656d6b3c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="18003">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e3adb48c5e22cb2f027ebf68e7e79590.jpg</src>
      <authentication>7c58dc3cb44bdd0ce38d6e6942820032</authentication>
    </file>
    <file fileId="18004">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/86c6eaa9f3ea9993a884331ad8d4b1ac.jpg</src>
      <authentication>18eb1bb881bc5a3a4cb068bbdd284765</authentication>
    </file>
    <file fileId="18005">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9f3a54a7a4e98c459b8c865b253dad3d.jpg</src>
      <authentication>523990c0c2f5fd7f39037fd2c955ebb8</authentication>
    </file>
    <file fileId="18006">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7150d408c1ade649059213d6ccc46e7b.jpg</src>
      <authentication>2f88a438afaa2bb54ea90d090eceaca9</authentication>
    </file>
    <file fileId="18007">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/31827b8bd37910f2b6e9126ad357a6ef.jpg</src>
      <authentication>5ced005a1fd51a8d6b9524fd17b13ff5</authentication>
    </file>
    <file fileId="18008">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6fcdd2c7f02705f7ce8fe1d6caa487df.jpg</src>
      <authentication>b74a0e588c96009aa2a1e0dfd89aa5b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="18009">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8a460a75f7ac0b2c93934bc1c11bd3b3.jpg</src>
      <authentication>571a91a736bad2e2f8591654c309783d</authentication>
    </file>
    <file fileId="18010">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f4523cef7d37a7e59636436d432f254.jpg</src>
      <authentication>ac1224a068dbbf240cb2a7b12b58a3a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="18011">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e12bbfdf293338867b6939d2a15d620.jpg</src>
      <authentication>34249246e71b26071757d7b97e91abdd</authentication>
    </file>
    <file fileId="18012">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b465b3f2db8f04ba70a57915b6093178.jpg</src>
      <authentication>7809be28b178a112b052aba38e546fe9</authentication>
    </file>
    <file fileId="18013">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/697b278802daf3752e39163a9c1cee54.jpg</src>
      <authentication>a7ee7ef76efad5d6dce28d3cac302c71</authentication>
    </file>
    <file fileId="18014">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1509edf05918b494d98e64c3051bc939.jpg</src>
      <authentication>29b36672a954bc2f6d28cd3274a4c654</authentication>
    </file>
    <file fileId="18015">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e6b2cb79b068badcf0a9a7a3547af5e6.jpg</src>
      <authentication>eb23a1e44d94b1fedb74cc7f1c0fc9af</authentication>
    </file>
    <file fileId="18016">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/492e48a282603b69ff2eb09768207a1d.jpg</src>
      <authentication>7d5ec044519bac2b7a295ebc2d647932</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="364978">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="364979">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="364980">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="364982">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="364983">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="364984">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364955">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 04, n°07 (Julhét 1908)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364957">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364958">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364959">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364960">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364961">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1908 - N° 7 (4e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364962">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364985">
              <text>Dufor, Yves-Dominique (1834-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364986">
              <text>Venture, Janoun de (1861-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364987">
              <text>Camelat, Miquèu (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364988">
              <text>Bardou, Valentin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366445">
              <text>Escaich, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366446">
              <text>Binet, F.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364964">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364989">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364965">
              <text>1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364966">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364967">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/0e1803a51a66556d235a7255c5b8dfe1.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364968">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364969">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364970">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364972">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364971">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364973">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="364974">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364976">
              <text>FRB340325101_AB1_1908_07_007</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816926">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10947</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364977">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="364981">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367870">
              <text>2015-03-13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815378">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 04, n°07 (Julhét 1908) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822524">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598327">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598328">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598329">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642700">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875406">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
