<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10952" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10952?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16809" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/885168592d91e202007a5ffd26e0de2e.jpg</src>
      <authentication>5c8ce74d0338107b1a5e5506a96288d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="17668" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9bd2fc40966b45bddce87d4a32fc6609.xml</src>
      <authentication>19b1f93658545df606da4dc1370323c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="17669" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db3fbb058f27de07058f80195225f83d.pdf</src>
      <authentication>085a27c931144c1b7cdfcc1c6f0f840a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611567">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

(COUMÉNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS, HAUTO GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
QUE

4mo

PARÉ G H

ET

15

DE

G ADO

ANNADO

MES

CADO NUMERÓ

N°2.HEREUÈ1908

5 Sòs

^-^^WT^^^

Abounomént : 3 fr. per an

■ SEN-GAUDÉNS
EMPRI MARIO

E

LIBRARIO
1908

ABADIE

�SOUM ARI

I. — Campà, Empressious de lia 'scursioü at pic de Mieydiá, D.

21

BAYLAC

H. — Eb Boundjour aj luèr, J.

SOULÈ-VENTURE

l'\

JIÍ. — Noubèles (Xauèts Counfrais ; Coutizacious ; Libes arreIV.
V.
VI.

cebuts ; llestes Catalanes de Mouiipelhe), B. S

2ii

— Souber.ir de Frouzis, SAXCHOLLE
— Dictous dera Bat d'Auro, Fn. MARSAN
— Etienne Moisset et le parler de Beaumont-lez-Lomagne,

11

A.

PERBOSC

:&gt;1

33

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
On prononce j et ch comme en français ; on écrit d: pour dz, dj pour
dj, ts pour ts, et tch pour tch.
On représente 1 et n mouillées par Ih et nh (balhd, mountanho).
On peut noter ?? une n gutturale possédée par le gascon (car), téijgue).
Jamais t n'a le son de s ; on écrit atcnciouif, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u peuvent
s'écrire ainsi :
i° ay, et/, ey, iy, by, oy, ouy, uy (ou bien ai, H, ei, etc., sauf pour
iy et uy) ; il ne faut pas écrire aï, èï, etc.
Et ia, iè, ie, yi, ib, in, iou, iu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, yè, etc.)
2° aù, èù, eù, iù, bù, où, ouù, uù (mais il vaut mieux se passer de
mettre l'accent sur l'ù pour au, eu, tu, bu, et même pour tu, si on écrit
yu ou iù pour iu) ; il ne faut pas écrire aou, èóu, ni aü, éü, etc. ;
Et ùa, iiè, ùe, ùi, ùb, ùo, itou, ùu (mieux que oa, oè, etc., et que oua,
ouè, etc.) On pourra ici aussi, sauf pour ùu, se passer de l'accent grave
sur M, si l'on suit la règle ci-après.
3° lia, lié, lie, Ui, etc. (le signe il, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que ?/, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans que, yui, le son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que Fi et l'u qu'il surmonte se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (liioulc'nt, a-rrüd).
Tous les autres caractères ont à peu près la même valeur qu'en français.
AVIS. — Dans un intérêt de précision linguistique, les auteurs sont
priés de vouloir bien indiquer exactement, à la suite de leurs articles en
gascon, à quelle localité appartient l'idiome employé.

�CI P.O.

BEZiEBS

ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
4mo

ANNADO

: 1908

N° 2.

HEREUÈ

«

Toustém Gascous /• »

...

-^—■

CAMPA
Empressions de ua 'scursiou de Banhères at pic de Mieydiâ
en lénga-maý det nouste bèt païs

1. En parti de Banhères
Pet camí de Campa,
Bencountrarat carbùères',
Quina sazou que siâ ;
Ciclistes e bùetures
Passen à proufusiou,
Autòs, cars e mountures
De touta coundiciou.

S. Daban cada maysùòta
'Ra bénna de Campa
Qu'en cous ou qu'en tricota
Tout guerdan à passa ;
Ou pera biá publica
Qu' aymen à s'assembla :
Nù-ey pas de poulitfca
Qui s'en ban oucupa.

2. Lèu, Medous, que s'aunòre
De soun ta biélh auta ;
U bèt arbe u décore :
Anát-lou countempla.
Asie qu'a Courisánda 3
Carída per ù arréy ;
Bcadiá, der' áuta bánda,
Qu'ey et brès de Larréy3.

(i. -Més lùénh, ara limita"
D'aquét tas de maysous,
Ua crous en mounoulita,
Soubenir de missious.
Après, qu'ey 'ra berdúra
Qui 't bèt primés nous da ;
Qu'ey es camps en cultura,
Ressourça det paysa.

3. Abánça doun, touriste,
Nou regrèties Beudiá ;
Que bas arriba biste
En et sòl de Campa.
Scn-Pòl dens u bouscatye
Que sémble blé-s4 maga111 ;
Drin més lùénh et bilatye,
Et chef lòc det parsa.
4. Quan siat ena bourgada,
Bisitat, si-abét tés 5,
Sa glèysa renoumáda
Bastida pes Angles ;
Et pourtrèt de Mariola0
Bat ensuita trouba,
Armat de lia picola,
'Ra glòria de Campa.

7.

De tout ço qu' arrrencounlre
'D estrantyè qu'ey frapat,
E tout ço qui-u se mountre
L'emplié de bouluptat :
Ua bat ta lutsuridnta
Pendent tout et parcour,
Mals, è còsta mountánta
En deia der' Adour.

8. Bèt-lèu sus era dréta
U camí bat trouba,
Tout seguit per' ayguéta
Qui-arròse Rimoula :
Oasis en es bouscatyes,
Ad ùéth non paréch pas,
Courounat pes paratyes
Det quartiè det Peyras.

�22
!'). A pas lan ou rapide
Mountat et Nabaylct ;
U campanau qu'ep guide :
Marchât ye doun tout drét ;
Senta-Marid 's presénta
Coum' u petit Paris,
Restouraciou recénta
Que semble u paradis.

14. Mès que n'èm lùénh encòra,
Det but dera 'scursiou ;
Sourtit enta dehòra
E prenét-pe et bastou :
Saludat 'ra campánha
Qui p' a tan amusas,
E grabit 'ra mountánha
Si-p troubat dispousas.

10. Aquiu tout s' armounise
E que date à souhèt,
E tout que semble dise :
Et bounur y-éy parfèt.
De genlilhes maynades
En relhèben 'd esclat,
Couquetamént parades,
Moudèles de beutat.

15. Et bestiá qu'en pastúra

1 I. Mes admirat encòra
Es sites d'alentour,
Ara sazou de Flora,
Quan tout parle d'amour :
'Ra nalûra proudiga
Qu' at y-a tout assemblat ;
Nou y-a 'rré qui nou 'ntriga,
Qui nou dèchie charmât.

16. Nargat era fatiga
E marchât couma eau :
Troubarat ar' Ârliga
U supèrbe courlau ;
Entrat ço de Danglada
Si boulét bébe u eùp ;
Après, ta 'ra cascada
Partit au gran galòp.

12. Et soulélh qu'es balance
Sous u bèt cèu d'azur ;
'R' òra tabé qu' abancc :
Trabersat Cabadur;
Maysous disseminades
Pendén tout et trajèt,
Abitacious sùenhades,
Ço que y-a de més bèt.

17. Aquiu, tout que y-éy soumbre
E d'u triste alentour :
U malh et lòc qu' adoumbre
Oun se yéte er' Adour ;
Er' áiga en nápa blánca
S'engoufre dap fracas ;
Ua 'scúma chens palanca
Qu' arrèste es bòstes pas.

13. Si-a besouy bòst' equipa
De s' arrecounfourta,
Que y-a 'r'otèl de Gripa,
Oun pe7 troubarat pla :
'Ra trùéta que y-éy frésca,
Et bi de qualitat ;
Nou y-a 'rré qu'ey soufrésci,
E 't près qu' ey mouderat.

Per tout aquéste endrét ;
Au founs qu'ey 'ra masúra,
'Ras soubres det Banhét ;
En fàça, era Lit-Bèra,
De sedüisén aspèct,
Charmánta sapinièra
Dab soun ancièn Castèts.

18. Quitat aquéras áygues
Qui sauten de ta hau ;
Mountat ta Tramcsdygucs
Oun y-a yaute courtau :
!
Det gigan de Rigòrra
Tout près beyrat et froun ;
Mès qu'en eau, tés 5, encòra,
Aban d'arribà 't soum.

�14

19. Pet miéy det pasturatye
Et camí qu'ey traçat ;
Franchít-lou dap couratye
'Nta 'd otèl Coustallat ;
fìamplit de coumplasénça
Et patrou 'p disera
Dap lia gran' coumbenénca :
d Messius, boulhat entra ».

22. Ací 'd autou s'escuia ;
Daban tan de grandou
Era sua fébla Musa
Nou-n sap pas da 'rrasou :
Ua bista ta sublima
S' aufréch ad arregar,
Det soum d'aquéra cima
Betrèta ded izar !

20. Més aban qu' er' aurora
Et cèu nou blanquira,
Qu' abét à 'sta lahùra :
Febus qu'es ba lheba,
E couma ü anarchiste
De 'rrouy sera parat,
Mes que prenera biste
SOUIÎ counegut esclat.

23. Ad aquér' altitúda
Qu'é ço qu'ey troubarat ?
. Au lòc de soulitûda
U desèr abitat :
SUÏ et hau proumountòri
U soullat de balou9
D' u bèt oupserbatori
Esté 'd autou mayou.

21. Si-aquét plasé 'p tourménte,
Prenét à de bou pas
Et sentiè qui serpénte
Pet flaiic det gargantuas ;
Det bòste sacrifici
Bé tirarat proufit,
Si-et tés5 ey drin proupici,
Quan siat at soum det pic.

24. Et persounèl qui-abite
At soum d'aquét gran pic
Dab arrasou mérite
'Ra 'stima det public ;
Si-era bis' ey trop hôrta
Ou si-èt endispousas,
Frapat ara süa porta :
Que serat pla sùenhas.

25. 'Ra pouesiá qu'ey hèta
Per u simple paysâ;
Nou-ey pas nescut pouèta,
Qu'ey facile à 'd yutya...
Lecto'us, bòst' endulgénça
Qu'ep prègue l'acourda,
E 't, en recounechénça
Que té à-b remercia.
Désiré
l'aria de Campa (H.-P.),

NOTES.

BAYLAC.

Sainte-Marie de Campai) (H.-P.).

— Femmes qui jadis faisaient le commerce du charbon et dont la postérité a

conservé le nom. — 2. La châtelaine des Pyrénées, aimée d'Henri IV. — 3. Le célèbre
chirurgien

militaire (1766-1842). — 4. ■ Vouloir ..

-

5

• Temps ..

sapeur de l'Empire. — 7, Pic), [e p, [e)b, signifient « vous • ou ■ à
lon qui porte

ce

nom. — 9. Le

général

de

-

6. Premier

VOUÏ ». —

Nansouly. — 10. On dit

8. Mame-

plutôt cacha.

— Remarque : La vallée de Campan s'élendant sur une longueur d'environ 12 kilomètres,
le palier n'y est pas absolument homogène, p. ex. au bourg et dans la basse vallée on
prononce Iianhèras, maynadas ; dans la haute, Bauhères, maynades.

�24

11

M

Es arrivât, bilèn, crüèl, escouminggatch,1
Que houres de tout téns per toútis en'hastiatcli ?
Que mous coúndas de nau ? oun èras dessá ára?
S'arrivas d'Astrakan, calia 'stat-i 'ncára !
Nou t'arrecláma 'rrés, arrés nou vò de tu ;
Qu'ès un mâchant sudjèt, que hès un lèt moussu.
Mous portas era nhèu, úa lèja menèstra ; 2
Que crenhém de jessí, cáu lie nháu pera hièstra.
Cáu demourá laguéns, aquiu clapí 'n oumbrum 3 ;
Pòdes créy qu'ey hè lètch en ço de tira hum ! 1
Mous arriva vêt còp qu'èm sènse pari nè mica ;
Ta hè-s tié 's pantelous cáu sarra 'm mecànica ;
Que nou 't poudém soufrí nè 'n tinta nè 'n parétch
Háme mous hòs passa, mous hès tourra de hrétcli ;
Mous amías et tôr, un tòr à pèyras hiéne,
Après bén eb bentourp "... Mau hoúdre que t'avéne !
Dehrét que vcnguém pècs, ò toutis ennevits ;7
S'òm nou a bric de huée, qu'es cáu vuhá 'nis dits.
Iüèr, mâchant iuèr ! b'cn guáras, birambáscas !8
Be moú-n bòs aharlá prumè nou èm à Páseas !!
Dep práuve qu'ès estatch, è toustém que serà?
Et són gran ennemie : nou t'ap perdùará pas !
Sáves que nou a 'rrérj, hè víta per tout dia ;
De mandòrras dap sau, ja s'en counsoularía,
Mes nou n'a pas toustém. Ço qu'ey gánha 'j estiu
Que l'ac hès crouchi tout : tu 'ra causa, judíu !
Et sémbla qu'ans plan un parèlh necessári :
Arrén enis tussét s
bilfjatch ej armàri ?
Tè ! sounque tout autant qu'ès couma Diu t'a hèt,
T'embiaria vien lounb dap un beròy souhèt !
J. SOULÉ-VENTURE
Parin ài Harrcra, cai.toi:!) íl • Mau ioun, (II. P.)
Espliraciotin de cerlénis mouls : — I.
que mauvais esprit », lit, ■ ex iiimi

Esconminggatcli, « qui scml.le agile par quel-

íiï '. — 2. Mi nòstra ■ matière,produit ».— 3 flapi

'n oumbràm, « croupir dans i'Iinn.iiliié •■ — 4. Kn çn de lira-lium, • dans la chaumière,
chez soi &gt;. — 5. Né 'n lima ne 'u parclcb », ni en peinture ni en personne ». — G. Bentourp ■ lourliil on de veut avec neige

t,

— 7. Eiincvilch ■ transi

« eaprices du lemps ». — 9. Tiissci ci plat à soupe ».

•■

— 8.

Birambâscas

�25

N0UBÈLE
I.

NAUÈTS

COUNFRAIS.

115. ROQUES (Mario), ancien élève de l'Ecole normale supérieure,
Directeur adjoint à l'Ecole des Hautes-Etudes, Chargé de cours
à la Faculté des Lettres. 2, rue de Poissy, Paris, Ve. [HautCommingeois].
IL

NAUÈRI ABOUNATS.

184. Abbé IDRAC, curé doyen de Simorre (Gers).
185. Le R. P. LABARDENS (Jean), Badia Olivetana, per Settignano,
Firenze (Italie).
186. Earel DRZKA, N" 420. Z'iz'kov, à Prague (Bohème, Autriche).
187. SANC110LLE, avocat, notaire honoraire, rue de la Mairie, Montauban (Tarn-et Garonne).
III.

AQUÉSTE NUMERO.

En aquéste N° qu'es tròbe era pouesió de MU D. Baylac qu'aùiém
anounçado (nou sera cap era darrèro), un lounc arliggle det nòste coulabouiadou de Frouzis, il. Sanckollc, que mous a bilhat en madéch téns et
soi) abounomént, è un treballi de 1/. A . Perbosc, Felibre majourau, sus et
pouèto Moisscl, de Beumoutit (T.-et-G.) : dinquo 'quiéu qu'arribe et
parla bach coumengés, au-méns s'au definim « et gascoui] qu'emplégue
edj arliggle lé. — Bét ci-après et counde-'rrendut des llhlcs catalanes
de Mounpelhè.
IV.

ARMANACS,

COUTIZACIOUS,

etc.

lis nòstis Counfrais qu'an plan boulut plaça-mous « Armanacs dera
Mour.tanho» que soun pregats do hè-n téngue et mountant à MU B. Sart'ieUj 8, plaço Du-Bartas, Auch (Gers), qu'ei encargat decurbaaquéridincst
Es qui nù^ajen pagat era lou coutizaciouij ta 1907 ja la déuen hô parbérîgue à M" Teulié, à Ledar (St-Gitouns, Arièjo), coumo tab-én sénse
trop demeura era ta 1908.
Es nauèri Mémbres o Abonnais que mous bénguen ABANS ET PRUMÈ
0
D'ABRIÉU qu'arreceberan gratis, per fabou, et nòste beroi A'
9-12
de 1907. E dounc 'haná-s de hè-s counégue...
V.

LIBES

ARRECEBUTS.

R. MICHALIAS, Essai de grammaire auvergnate. — Que benguém
d'arrecébe aquéro gramèro det parla aubernhas d'(( Embart )) (Ambert,
P.-de-D.), e que l'auém léjudo dab gran intrès. Qu'ei curious de béi se
quin es sémblen touti 's parlas det Middió, dinquio 't bèt côr dera Franço,
encaro qu'ajen marchât cadun det son coustat despus ta lounténs ! At
segu, qu'ei dabb es parlas det Perigort, det Limouzin et det Carcin qu'ei

�2G

acitau era semblériço mès grano ; mès dabb es de Gascounho e de Proubénço qu'ei plan marcado tabén- P. ex. : que troubam filho prounounçat
liilho en Lieuradés (e vi « bin » hi); -ivum passat à iéu [ciliéu, viéu,
tardiéu] ; bl, cl, (l, pl prouuounçats blh, clh, flh, plh, coumo à Benasc
(Aragoun) [dhau « clau, f. », benasqués clhau; flhour « flou », ben.
flhò; phleure « plòi », bòn. plhòurc, etc.] è d'auti còps en espanhòl;
un pialè d'arrencountres en es nòms [pare, malauliò, etc.] è 'n es bèrbes
[qu'aje « qu'ajo » ; èro « qu'èro », serià « que serio » ] ; mes lèu 3 counjug. quo i; era manièro d"emplega avi a aué » tene, « téngue » è être
« èste » ; enfin milo coustructcious parèlhes [et sudjountiéu enta defénde ;
autant coumo... ; las civadas qu hès vcngudas seja « es ciuades qu'auét
bistes sega ; hè de sòrtre « qu'è de sourtí » (aranès); enfenitiéus coumo
nòms; deribats en -ado, etc., etc.]. Qu'ac tournant à dide, pusqu'aquét
trebalhdet cantaire des Ersde Ions .SÎ/ÎS (Aires des Motints) mous agg adat
à pensa, en èste 'ra léngo d'O atclt liouin taloméns ió, nou cau pas dide,
coumo ét madécb ena siù prefaço : « C'est comme un hommage et un
dernier salut que je rends à ce parler qui va mourir et que peut-être
nos descendants n'entendront plus », mès, at countrari, espera que touti
's nòsti parlas es prestaran entr' éri ion ajudo talo que duraran, ja,
toustém è toustém !
— En és numéros que bénguen, que parlaram des Arrebistes que hèn
edj escámbi dabb era nòsto. Mès que senhalaram destant aro et trebalh
de M. Sicre, Eléments de grammaire du ilialccte d( Foix, que paréch
en Buletin dera Soucietat Ariegéso despus et numéro 3 de 1907. Encaro
iou òbro espirado pedj amour dera léngo nòsto, « irrévérencieusement
qualifiée de patois n, ce dits MU Miclnlias, «et trop injustament dédaignée
de ceux qui l'ignorent ».
VI.

HÈSTES

CATALANES

DE

MOUNPELHÈ.

Araigùan os Cattlas, es nòsti frais espanhòls de léygo d'O, que soun
benguts ta Toulouso è ta Banbères de- Luclioun : engùan, enta sarra
èncaro es liadés d'amistat que les junhen dap nous auti, qu'ei de cap à
Mounpelhè qu'es soun birats, aquésti diés, enta celebra et 7° centenari
dera nechénço en aqnéro bilo, et 2 de hereuc 1908, det lou gran arréi
Jayme II d'Aragoun.
Aquedj arréi que houe tabén nòue. Ililh de Mario de Mounpelhè è de
Pè II d'Aragoun (aucit ena batalho de Murètch, en 1213, bengut qu'ère
enta defénde à 'Bramoun IV de Toulouso còntro Simoun de Mounfòrt
è 's sòs feròci croudzats) et papo qu'au héc tourna 's sòs Estats. Que
les agranic taloméns, pes sòs glouriouses campanhes de cap as Mòrous,
en prené-les es Baléares è 'dj arrejaunie de Balénço, qu'au noumèren
« Et Counquistaire ». Tant qu'arrenhèc, que gaujiren es nòstes arregious
miejournaies defranquéeespreciousesè de iou prou tranquilo prousperitat.
E dounc, es Catalas que l'an hèt, ena bilo de Barcelouno, iou 'statùo
eqüèstrO; inaugurado et lè d'aquéste mès; mès qu'an boulut, encaro,

�27
béiigue aunoura 't sòn brès, en aquéro bilo de Mounpelhè, que houe sió,
éro tabén. E qu'ei soun arribadi iou troupo, et disatte lè de Hereuè, à 7
oures det sé ; edj alendeman diménje (qu'emprountam ço que seguéch à
« Vivo Prouvènço »), grano ceremounió de maitls ara Tour des Pfc,
benerabblo soubro des barris dedj Adje-Miejan, aoun èr' estado 'ncastrado, en 1890, iou pèiro coumemouratiéuo dedj arréi Jayme. Ena
catedralo, aloucucious de Moussénhe de Cabrières è de Moussénhe de
Carsalado, aquésto en catalan. A 11 oures, bin d'aunou aufèrt pera
Municipalitat en larè det Teatre. — A 2 oures, grano seénço literario è
musicalo ena salo des Councèrts : pouesiés, cants, discoursi en lengodoucian è'n catalan, aplaudits mès que tout. — *At bèspe, enta 7 oures,
banquét, présidât pet Capouliè P. Devoluy qu'a pourtat dabb étch era
« Coupo Santo » balbado pes Catalas. AquLéu, arrecebuts pera municipalitat de Mounpelhè, pes Felibres Majouraus presénts è pés mémbres des
Eseùl.'s Felibrénques Lou Parage La Fclibrërica de Scnt Cla, La
Cigalo Leiigadouciano, Lou Flourctc, ètc, que poudiò'm béi à counselbès, deputats è senatous de Barcelouno è de Catalounho; à pouètes,
artistes èsahénlscoumoMM. Juan Maragall, Arranoun Pico-y Campanar,
Francés .Mathèu, Puig-y-Cadafalc,. Massû y-Torrénts, Carrèra y-Cand
è à delegats des soucietats d'estúdis catalas è de la Yen de Catalunya ;
à 'rrepresentants des biles de Tarragouno, Çarragouço, Lhèydo, Balènço,
è des Ièrles-Baleares ; ètc, ètc. — Après et Capouliè (légc et son
discours en « Yivo Prouvènço »), bèri-iis hè tabén es lous brindes:
arremarcats surtout et d'En Jusèp Bcrtrán-y-Musitu, députât, « que
coumentèc, en puro léngo catalano, era paraulo mhtraléneo : Ali! se me
sabién entendre! Ali ! se me vo-ilién segui », è 't d'En Fr. Mathèu,
que coumbidèc es Ouceitas de Franço à 'mi-s'en béue, ara lou tanco,
en' auto « Coupo Santo» (balhado, aquésto, as Catalas pes Proubençaus),
ta't mès de Mai que bén, en Barcelouno, ta 't cinquantenari des Jòcs
Flouraus catalas.
Encar' un côp, dounc, hèstes frairales è pertoucanles ; un cop de mès,
« l'isca Catalunya] », è « Vivat Occitania ! »
lî. S.
(Parla luchonnés)

SOUBENIR DE FROUZI5
En 1840 a coumençat à Frouzís uno epòco musicalo remarcablo
d'enbiroun 18 ans. M'en eau parla à causo de l'istùéro que bòli counta.
Moussu Giscarô es le prumè qu'ensenhèî la musico à Frouzis. Aprenguée as chantres la mésso en rè è la mésso en fa.
La grosso cordo de sa basso fretauo countro la toucho è hajó un brut
de bourroumbalh cado côp que la toucauo ammé l'archét.
Eri tout petit, à péno se sabiòi serbi la mésso, è le bourroumbalh de
moussu Giscarô m'oucupauo autant que la musico : Pauc de causo
amuso un maynatge !

�28
Un noumat Cazèrgas benguéc apèy, mès soulomén quauques côts.
Arribi de-süito à lilai&gt;kcman : un boun musicièn !
Benguió cado diménge è sas litçous éron repetados à la belhado dou
ditjaus.
Mountèc uno fanfaro de 2a musicièns, coùmpousado de toutes les
goujats dou bilatge un pauc capables.
Cadun èro ftatat d'èste musicièn e de se hè enténde des sious è de
sous amies.
A las grandos hèstos, la fanfaro se tenguió dins le cùr de la glèyso
pendént les ouficis.
Le cor de la glèyso és pas grand, è pourtant èro oucupat per 27 musicièns (en i countan Blankeman e soun hilh), 8 chantres au letrè, 2
fabricièns, iclèrs e Moussu curé : en tout 42 persounos.
Moussu curé dijô la mésso refoulât au dessus do las marchos de
l'auta.
Un sént òme !
Mous auyó toutes batisats, e supourtaúo I Vncoumbroméû c le brut
quan bejó sous parroussièns reunits dins un but de religion.
Quin téns urous ! Pas d'eletcious, pas de hènos ; toutes s'aymauon e
se boulhòn rande serbici...
Per jou, és le téns milhou de ma biJo, e le mé dèbrémbi pas ! Mous
amusauon pertout, mémo à fescolo, mémo à la glèyso ; les besis mous
amistousauon è les paréns mous caperauon de pou têts.
Quin bounur, se l'on poudió toutjoun demoura maynatges ou au-mén
jùéns ! Mes, inutillo d'i pensa : cadun, dins aquéste mounde, a sa routo
traçado e y-a mès de pénos que de plasés, surtout en bielhissén...
Quan dintran dins Patge, nòste cerbèt és coumo un libre coumpousat
de chapitres urouses e de pajos de malur.
Ensajéts pas de le ferma ! Se tournara louljouri droubi au mémo
endrét, è generalomén à un chapitre pénible... S'èro acó, bous souhèti
pla de pressa le libre è de le h à droubi à un chapitre agréable...
Ayqui prou de mouralo ; tourni à moun récit.
La fanfaro durée prou lounléns, A la mort do Blankeman se demoulisquéc è la musico boticalo remplacée les estruméns.
Moussu. Tour nié, tenor au teatre de Toulouso, auyó eretat un petit
benòtà Frouzis, è à las baeaDços benguió sùén passa le diménge anime
sous amits.
'

Quines cantayres ! Auyòn tout per ères : la jùenésso, de poulidos
boutses, e un chùés destingat de musico.
Cantauon au cafè, tantôt ensemble, tantôt l'un aprèp l'auto ; è quin
plasé de les enténde !
La jùenésso de Frouzis proufitèc amplomén d'aquéros bounos litçous.
Le cant èro bengut uno passiou è Moussu curé èro pas en péno
de hè. canta la mésso en rè ou la mésso en fa.

�20
Bous defísi d'aué bist très drôlles, au dessus de dèts ans, sans qué,
reiinits, hasquésson pas un. accord : l'un prenguió le dessus, l'aute la
talho e le tresièmo la basso ; è sans jamès se troumpa.
Mès tout a uno fl : Las morts, les mariatges e tabès las eletcious an
enterrat la musico à un punt que Moussu curé sïó auèy, e dempèy lounténs, en péno de reuní quatre chantres au letrè.
Arribi anfîn à moun istùéro :
#*#

Un des amits de Tourniè (inutille de le nouma) auyó remarcat à Frouzis
la Menjctou, è hasquéc en sôrto de la parla.
Poudèts counta qu'èro charmanto dins soun abilhomén d'apoulitèno
l'iùèr ou de basin goufrat l'estiu.
A Frouzis, coumo proubablomén alhurs, un galant parlo lounténs uno
goujato sans que les parénts pénsen à feni ie marïatge.
Tant de côps l'auén bisto enta-n-éro, escoutan las bounos paraulos de
soun galant assietat sou rebôrd de la finèstro droubido !
Un galant és d'alhurs un pauc coumo lé que méno uno eletciou. L'un
e l'aute an de prouméssos k punhats. Mès y-a pourtant une diferénço :
car és pas toutjoun sur las prouméssos qu'uno drôllo se decido ; tandis
que l'elettou, plé de counfiénço, douno sùén sa bouts au pu mentur...
Pauro Menjetou ! Le hajô pas péno de parla au Toulousièn : poulit
òme, pla educat, boun cantayre, ò l'ayre pla boun-efant.
Mès, mièjo paysanto, reílechissió pas qu'uno hénno de la campanho
se despaïso sùén en sé maridan à la bilo. D'alhurs, soun afa èro pla au
coumençomén tant que sous parénts s'en èron pas melats.
Le Janòt èro besí de la Menjetou è la troubauo pla à soun goust.
Cado côp que la rancountrauo, le dijô quauques mots amistouses. Se
sïii certènomén auançat, se le Toulousièn l'auyô pas parlado.
D'alhurs, sans este doumayselénc coumo l'aute, èro prou poulit dròlle,
pla piaulât, boun cantayre ; auyó de qué, è poudió hè endé la Menjetou
un partit sans doute milbou que le Toulousièn belèu désargentât.
La hèsto loucalo és à Frouzis per Sén-Germé, le sétze de Mai. Y plau
sùén, è l'apèron conimunomén « la hèsto des escargôlhs ».
Aquéro annado hasquéc pla bèt téns, è le Toulousièn manquèc pas de
se rande. Hasquéc dansa la Menjetou è mémo se proumenèc ambé éro.
E le Janòt ? — Paure Janòt ! Se hajó pla mâchant sang. S'auyó
poudut trouba le mouyén de se débarrassa de soun ribal ? Ero pla soun
désir ; mès és pas toutjoun facille de reüssí.
Aquéste, un côp la hèsto fenido, s'en ba au cafè, prénc uno bièro, è à
uno ouro dou mayti part à pè per Toulouso.
Mès, au cap dou bilatge, à la nèyt escuro, quatre goujats le bouton
las mas dessus, è le flcèlon coumo u anhèt.
Housquéc talomén susprés que mounèc pas.

�30
« Te harén pas cap de mau », ça dits le Janòt ; « te ficèlarén dins
aquéro cacho è te pourtarén à Sénto-Catarino ; la deligénço te prenguera
è te pourtara à Toulouso.
« E que jamès plus te bejan pas à Frouzis ! » —
Sénto-Catarino és à dus cénts passes, au grand camí. La deligénço
de Dansât i passo cado mayli à sèt ouros.
Aro, l'auèts ayqui, aquét galant embejat, ficelât dins uno malo coumo
ur) pnquét de soutisos. Bous diré pas sa coulèro, sa péno è sous proujèts
rainais ; souy trop pressât de feni.
A 7 ouros, arribo la deligénço.
« Aué ! » ça dits Dansòt : « Y-a uno malo ayqui ; diu èste ende nous« aus ? »
Uebaro, s'apròtcho, è entén ganida...
« Un coutèt, biti ! qui a un coutèt ? »
Prénc le coutèt, coupo còrdos e ficèlos, e te b.m bèse la tristo figuro
d'aquét paurc moussurét, racountant soun malerous sort.
D'abord toutes le planhiòn ; mès, apèi, se boutèguen à rise.
« Ané ! », ç i dits Dansòt, « acó és prou rigut ; cau mounta è partí. »
Toutes mountèguen è le moussurét labés.
A nau ouros èro cnta-n-ét à Toulouso en trèn de se débarbouilla è de
s'espounséta.
Jamès és pas tournât à Frouzis.
Aro mé diréts qu'aeó èro pas pla hèyt, è que poudió n'arriba malur.
Auyòts rasou, s'èro an aquésto epòco, ò poudiyó auéy èsle un ala de
justiço ; — mès alabéts tout le mounde èro d'uimu &lt;h rise, è, d'alhurs,
y-auéc pas ni tüats ni blassats.
Moun dise és dounc... que le Janòt hasquéc pla de se débarrassa atau
dou Toulousièn.
Tout le bilatye rïéc d'aquéro farço.
La Menjetou, d'abord penado, hasquéc à la fi coumo les autes.
Un an apèy se maridèc amm'ou Janòt.
— Un amourous que réussis se hè tout perdouna, etsettat de nia, du
blassa ou de pana.
Parla île Pronzì-, caillou de Muret (H.-fi.)
Observations sur le langage de Krouzins
Pour bien parler, et pour bien lire ici le langage de Frouzins, quelques
indications paraissent nécessaires.
1. Les mots terminés par une s simple, notamment les articles pluriels
les, las, voient cette s finale devenir i (ou plutôt y) devant une consonne
douce. (Il en est de même dans les palers de Toulouse, Montauban, SaintGirons, Fleurance, etc., etc.). Ex. : les chabals, las méssos; pron. : ley
chalials, lai) méssos. — Mais, devant les fortes, s persiste. Ex. : lès
Parisiens, las camisos. — Nous avons toujours écrit s, dans les deux
cas.

�31

2. Le parler de Frouzins connaît bien l'è ouvert, semblable à celui du
français. Ex. : hè « faire », èro « il était »; curé « prêtre », bièro
« bière », (mots infiltrés du français). Cet è est toujours marqué ici d'un
accent grave.
Mais, généralement, le son de l'e, chez nous, qu'il termine le mot ou
soit suivi de consonnes, est intermédiaire entre celui de Yé français et
celui de l'i. Ex. : plasé « plaisir », jùenésso « jeunesse ». Si ce son n'est
pas produit, ce n'est plus la langue de Frouzins.
Dans notre texte, tous les e qui ne portent pas l'accent grave ont ce
son-là; ils ne portent l'accent aigu que lorsqu'ils sont toniques. (Ainsi,
dans jùenésso, les deux e ont ce son ; mais le premier est atone et le
deuxième tonique.)
3. En français on dit « a-t-il », « a-t-on », en se servant du t à la
fois pour séparer et pour lier les deux mots. De même, dans notre gascon,
on dit « enta-n-ét » (chez lui), « enta-n-éro » (chez elle), l'n servant à
la fois de liaison et de séparation.
4. L'ti a le son de You français dans beaucoup de langues, mais non
dans la nôtre, où il sonne comme Yu (Ü) français. Toutefois, conformément à l'usage de l'ancienne langue romane ou langue d'oc et à la règle
admise par les Félibres, Pu a le son ou après une autre voyelle (sauf o
simple), entre deux voyelles, et quand il est marqué ainsi : ù. Ex. : causo
(pr. caou-zo) « chose », auéy (pr. a-ouéy) « aujourd'hui », jùén (pr. jouén)
« jeune ».
5. Les Félibres sont actuellement partagés entre gn et nh comme
notations de P n mouillée ; gn est italienne ei française et adoptée par les
Provençaux ; nh est l'ancienne notation des troubadours, conservée par le
portugais (nh), assez semblable aux notations espagnole N et catalane
ny ; elle est encore admise par beaucoup d'Ecoles fèlibréennes,
(Académie des Jeux-Floraux, Lemouzi, Esc. Audépco, Esc. Moundino,
Esc. Carcinôlo, Esc. deras Pirénéos) ; c'est celle qui répond le mieux à
Ih, et c'est la plus jolie [gn paraît plus grossière) et la plus traditionnelle.
6. Il est probable qu'à l'origine les langages du bas et du haut Comniinges étaient les mêmes, ou très semblables ; mais, les fréquentations
étant rares, chaque parler a évolué à part, et chaque localité a créé divers
mots qui ne sont bien compris que dans une région restreinte : Ainsi,
dans la montagne, « un chaudron » est m/ caudè; à Frouzins, un payrouy, uno payrblo; dans la montagne, « un panier » est uv cistalh,
m? paè, yo paeròlo ; à Frouzins, un pane. Il faut ajouter que la montagne a subi un peu l'influence de l'espagnol (le Haut Comminges a fait
longtemps plus ou moins partie de PAragon), tandis que la plaine a subi
celle du languedocien : Frouzins n'est qu'à 12 kilomètres de Toulouse,
dont le territoire commence même à 4 kilomètres.
SANCHOLLE

Avocat, Notaire honoraire

DICTOUS DERA BAT D'AURO
Arbidou ! Arbidou !
B' et boutes sùén et capuchou ?
— Mountaut ! Mountaut !1
Quan you èy herét, tu nou as pas caut.

�32
En arriéu der' Aguilà 2
Nou poud-òm n' arride ne plourà.

En prat de Yuan de Nibèlo3
Eres taupes é 'ts arrats qu'ey hòn era guerro.
—0—

Eres baques de Hechétes que tumen es bùéus de Hèches.
—0—

Et blat d'Ens '',
L'o anòdo dehòro e ùo nét laguéns.

Et coumbit de Biéc5,
Cébes è pò s'en boulét.
—0—

El de qui sab demoura
Qu'ac bé tout à madura,
E se sab demoura prou
Eres poumes en ço de Larsou6.
—0—

Et de qui-s maride dab éts det Yùat'
Que sab èste sénse pò ne blat.

Ets prats de Herechót3
Que bén er 'aygo e qu'es mouron de sét.
—0 —

lié coumo 'r' aray de Lançoun

9

que gahe oun pòt.

—0—

Quan Cuherét'" berdéye,
Ero mountônho que ieytéye.
Pari i dera lîat
NOTES.

—

Fr.

d'Auro.

I. Mountôlilio de Yèdeu. — '2.

MARSAN

Arriéu qii'ayèuen à passa els pclcris de

N.-D. de Hiòs
— 3. Euo Hnrélho. — 4. Et lerradou d'iqurl hil.liyét qu'ey p'ó
'sllieuat é biralà cap at nór. — 5. (« Vignec •, en francès) Aiicièno formo d'aquél iiùni,
qn'ariibe dilhéú i!e Viens. - fi. tîniirdalat at cap dera bat de Deyréilo,
Sarrancouli

—

7.

Ancicuo enc auo pmililiro liera

liât

d'Auro,

que

que ilépént de
coumpreniéue :

Bourisp, Salha, Estcnso, Estcusanliél, Eus è AdiH. — S. Bil·ilyc det en n ' ou d'Arreu sus
ero m6 drélo dero Nèslo. — 9. El terradqu d'aquél bilalyé (madécli canlon) qu'ey sub et
granit. — 10 Padùéifc de Comparu, canton de Biélo d'Auro.

�33

ETIENNE MOISSET
ET LE

PARLER DE

B E A U M O N T-LEZ-L O M AG N E

C'est par erreur, ainsi qu'on l'a remarqué, que Beaumont sur-Gimone,
plus tard Beaumont-lez-Lomagne, est devenu Beaumont-tfe-Lomagne '.
Mais les poètes — comme le peuple — n'y regardent pas d'aussi près que
les archéologues : au xvm° siècle, Bernard do Saint-Salvy parle « des
moussus de Loumagno », désignant ainsi les bourgeois de Beaumont, et
au xixc, Cassaigeau intitule son recueil de poésies Fantesios et Loisirs
d'un Médecin de la L.oumagno2.
Malgré quelques infiltrations étrangères — nul parler n'en est complètement exempt — le lomagnol est un parler gascon ; le bcaumonlois,
qui s'en rapproche beaucoup, mais qui s'en sépare notamment par l'emploi
de l'article le. est à. l'extrême limite de la zone mixte vasco-languedocienne.
Le parler bcaumonlois est représenté dans la littérature occitane, au
xvme siècle, par Bernard de Saint-Salvy, et, au xixe, par une petite
pléiade composée de Vivent, de Moisset et de Cassaignau. — Je ne
parle pas d'Olympe Benazet, qui, bien que Beaumontois de naissance,
a employé dans ses œuvres un parler semi-montalbanais et semi-toulousain.
. Un reçue 1 de Bcrsis bcoumounlouèsis, imprimé à Toulouse vers 18Í0,
contient deux dos œuvres connues de Bernard de Saint-Salvy [liarenguo
aou Boblede Bcoumount de Loumagno et Pasquin é Marforio,3 dialoguo
bcoumounlouès) et des pièces légères de Vivent et de Moisset.
En laissant de côté'Cassaignau, qui est connu, et les pièces légères des
Bersis bcoumountouèsis, qu'il est difficile de citer, il suffira de Moisset
pour donner une idée exacte du parler beaumontois. Voici celle de ses
pièces qui me parait le plus digne d'être publiée * :

t. Iîeaumonl n'était pas situé ilans la Lomagno, car ce pays avait pour limile au levant
le ruisseau de la

Sére, distant de Benumanl de prés de six kilomètres.

(F. Moulenq,

Documents historiques sur le Tam-ct-Garonne, t. IV, p. 249.)
2. Aussi étonnant que cela paraisse, lel est bien le litre exact de ce recueil. Ajoutons
que la langue des poèmes de Cassaignau est, en ignorai, beaucoup plus pure que ce
lilrc ne' pourrait le faire supposer.
3. I.e deuxième dialogue de Pasquin e Marfirio, l'œuvre la meilleure et la plus importante de Bernai

d

l73 i vers), est inédile.

|?~4. Je respecte scrupuleusement le texte île l'auteur. Le système graphique de Moisscl a
tout ou moins cet avantage qu'il permet de noter assez exaclemeul la prononciation.

�34
LE

SEMENTERl

DU

JAMBIER 1835

Ayre : Ermite, bon ermite.
I

Ah ! qùmo jû, maynatjez,
Junhetz, junhetz laz maz;
Debat aqetz erbatjez
Dormon forso qrestiaz ;
Atchi pensahotz bèze
Beleû un prat barrad,
Mèz, aq pûdetz plà crèze,
Mèz d'un y es enterrad.
REFREN :

Tût qop, tût qop que pase,
Bûz diré, dû qamin,
Un requiescant in pace,
In pace, in pace,
Ametos dû Pin !
H

D'aûte tempz, sent Sulpisi,
Proche d'aqeris mortz,
Nûs randé le serbisi
De redresa les tortz.
Miraqlez e capèro,
Tût a dispareschud,
Tût, sûnqo aqero terro
Qe semblo un qamp perdud.
III

Esqûtatz-me sans rize,
Y aûra pas leû de biû
Digun qe pûsqo dize :
Sent-Sulpisi èro atchiû ;
Pûrtant, ende la hesto,
S'y bezè forso jenz,
Mèz dû paûq qe ne resto
Se ba 'qaba le temps.
IV

Qand sùnahon à bandos
La grand-meso dû Pin,
Dû Pin tùtis en bandos
Prenghehon le qamin,

F»IlSf

�as
Las qampanos sùn aro
A la gûrgo, e taplà
La neyt dû Sant enqaro
S'entendon brûnzina.

•

V
La neyt de Sent-Sulpisi,
Dizon q'on bey qad'an,
Ende qanta l'ûfisi,
Parèche un qaperan.
D'ùn sort e per ûn paso?
Digun n'aq a sabud ;
N'y a q'à-n-aqero plaso
Qrezon q'ez rebûndud.

VI
S'y bey tabé, sa dizon,
Qado neyt, à parelhz,
Amos qe qùrron, rizon,
Qe hen lugri les elhz ;
Atchi se dezanujon
En se parla d'amùr,
Mèz las praûbos s'estujon
Taleû qe beng le jûr.

VU
Jû nù laz ey paz bistoz,
Mèz bengon pu sigu
Pr'aqeros terròs tristoz
Se paseja à l'esqu,
Qar la neyt laz atiro,
E tûtjùr, qand ez tard,
Y a qaùqom qe suspiro
Darré le palhobart.

Etienne Moisset, né à Beaumont en 1805, est mort dans sa ville
natale en 1894.
B a laissé un recueil assez important de chansons et de satires, et
notamment une sorte de pamphlet où, dans une longue suite de couplets
écrits de 1854 à 1890, il passe en revue les principaux événements
politiques de la dernière moitié de son siècle. Voici le premier de ces
couplets, qui résume une tradition populaire locale, — d'ailleurs connue
dans toute la Gascogne et en d'autres provinces :

�36
Ecfsemple, güirraíalho !
Sabetz q'asiû uno qayrèlo,
En parlan, Mûsuz, per respeqt,
Un jûr, d'uno dent qriminèlo,
Un praûbe maynalje tchapec.
Qop-seq jutjado,
Es qûndamnado,
Debat la Plaso, à se beze penja,
E, per qaprisi,
A sûn suplisi
Lejulje lié tûtz lez gûrretz mena.
Dû temps qe le bûrreû cngalho
L'estrangladcro au tûrdû qot,
Le pople trûbeq aqet mot :
Eqsemple, gûrratalho !1
Les vers de Moisset ont été écrits avec le souci constant d'employer la
langue parlée couramment à Beaumont. De môme que ceux de Vivent, ils
rappellent tellement par le fond et la forme les vers de Bernard de SaintSalvy, que M. Léonce Cazaubon 2 a pu s'y méprendre et attribuer à
l'auteur des Dialogues les pièces de Moisset et de Vivent qui figurent
anonymement dans les Bersn bcoumountouèsis.
Lors du passage de Jasmin à Beaumont, en 1836, Moisset lui adressa
des vers ; mais depuis il n'écrivit guère, en langue d'Oc, que ses couplets
à'Eqscmple, gûrratalho !, dont le dernier quatre ans avant sa mort. B ne
se mêla jamais au mouvement félibréen, ce qui ne l'empêchait pas de s'y
intéresser vivement ; il n'eut jamais d'autre ambition que de faire de la
littérature en amateur, et Mistral ignore sans doute qu'à l'âge de soixante
dix huit ans Moisset achevait une traduction de Mirèio « en patûez
beùmûntûez en bersiz blanqz ».
A. PERBOSC.
1. Cf. I.a

Truie pendue, dans les Contes populaires

de h Gascogne, de

J.-F. Bladé,

lome lli, pnge 35U.
2. Bernard de Saint-Saley, poète beaumontois du XVIII' siècle, dans la Revue de Gascogne,
1886.

CI D.O.

B ÉZ i E R S

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'oucupará de literatura, de ciénço,
è de tout ço que pouirá enteres á et Felibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblicará pouesiés, coundes, noubèles,
è auti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en lér/go gascouno.
Qu'estudiará es parlas gascous, enta hèles counégue è aprecià.
Que serà erouso tabén de hè paréche touti 's biélhi doucuménts en
gascoui) que l'au pouiran èste coumunicats.
Coumo 'rrebisto cientifico, sense cap de pretenciourç, que balhará —

eu gascoun, — quauques crouniques que s'arrepourtarán as ciéncés
teouriques è pratiques (matemàtiques, fisico, chimió, agricultura, igièno,
endustrió, etc.)
Xou lichará pas tapòc de coustat era istòrio è 's sos enchinhoménts.
Que pouirá mémo trattá quauques questious de mouralo.

Enfin, que teiiguera 's sòs lectous as courént dez obres des Felibres
è dem moubemént felibréiíc.
Ta 's coundes-arrenduts des lous oubradjes que soun pregats es autous
d'embouiá-les en doubbl'egdzemplári, en tout endicá-mous, se cau, et
prêts des boulumcs è 't libcraire aoun es troben.

Edj abounomént ara « Bouts déra Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an ;
è nou sera pas majourat, mémo s'era nòsto 'rrebisto bén. a groussi è a
paréche cado més. Mès qu'ertgadjam es nòsti brabes abounats a balhámous, s'ap pòden, era lou adesioui! coumplôto.
Cado mémbre dera nòsto 'Scòio que hará soun pousibble ta proucurámous, ta lèu que pousque, membres agechénls noumhrousi : mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mès ertcáro, cadui? que mous boulera ajuda dct
SOT? sabé è déra sio plumo.
Es qui nu-an pas ei)caro pagat era lou coutizaciouri que haran bièn
d'embouid-lo sénsc dcsirigd-s : à Mu Teulié, à Sen-Girouns, .atau qu'esbitaran fressi.
Adreçá-s ta ço d'aute, pet moumént, a Moussu B. Sarrieu, 8, plaço
Du-Bartas, Auch (Gèrs).

BOUGABULARI GASGOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Hmirabulari gascoui? », listes de mots e d'espressious tirades des dibèrsi dialectes gaseous. Que i-â en gascourt fôrço termes è tournures qu'es troben
prèsqüe semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen pas gùaire 'ra nòsto lérfgo : nou serà pas
necessari d'endicá-les acitau. Que mous countentaram de noulá, en tout
endicá-n era proubenénço è balhá-n era traduetciouiì francéso, es tèrmes
è's loucucious que presentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manièro que trebalharam a mantérìgue è a estiéne 'ra counechénço des arrichéces del lengùadje des nòsti páis.
Tadaquér'òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de touti's nòsti amics ;
qu'esperam que nou mous hará pas défaut. — Que haran bièn tabén.
es autous, s'empléguen bec-còp en lous artiggles quauque mòt pòc usitat
o tròp loucau, de balha-n en nòto 'ra sinhificaciouii.

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS
ART. 1. II est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom à'Escolo deras
Pirenéos (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'École est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. 5. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le'
Bureau général Membres honoraires.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.

Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART. 7.

(5

ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'École, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue;

Art. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, d'un Secrétaire,
d'un Trésorier, et de trois autres membres, ayant rang de Vice-Présidents
et représentant chacun l'une des trois sections de l'Ecole. — Le vote par
correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'École, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.
NOTA.

— Composition du Bureau général pour les trois années

1907,

: Président, M. L. de Hardies; Vice-Présidents, MM. les
abbés Y.-D. Bujor (Haut-Comminges), B. Baubian (Bas-Comminges),
D. Vau-üurban (Couserans) ; Trésorier, M. A. Teulié, à Lédar, près
Saint-Girons (Ariège) ; Secrétaire général, M. B. Sarrieu, 8, place
Du-Bartas, Auch (Gers).
1908, 1909

Le Gérant :

N. ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="17670" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/13ed911d07fc4f72e6a32c595125d0f0.jpg</src>
      <authentication>7d7504f45b9ba1848d4da137b15b0ae5</authentication>
    </file>
    <file fileId="17671" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/580c4a91b4cf6ea474e6364d4363942f.jpg</src>
      <authentication>052f9d232048a66de925e9f5be18d2ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="17672" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f74c1fe4981477167e5a7ead7408e1d5.jpg</src>
      <authentication>d5dac6b3206090ae08917037475f662e</authentication>
    </file>
    <file fileId="17673" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d961f544945672dbbe1602197ab7c05.jpg</src>
      <authentication>da96788266c73194abab30466107592d</authentication>
    </file>
    <file fileId="17674" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/437822ba0b5c5637fad1ffa146d75b02.jpg</src>
      <authentication>ac014b723fd3984c7b22724abbc01f05</authentication>
    </file>
    <file fileId="17675" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6dcec34b98b33d607d9ffb949b8acf15.jpg</src>
      <authentication>ef06d00938ae8598b7406366b1caee4a</authentication>
    </file>
    <file fileId="17676" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/df3bbfe18815b45064b6a040837b1ddc.jpg</src>
      <authentication>1903132169813f085657f596337bfaaa</authentication>
    </file>
    <file fileId="17677" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a26d1af52fdb14d39db83db1016d828b.jpg</src>
      <authentication>1c6164888458daf1d4a43bc1a4585ffd</authentication>
    </file>
    <file fileId="17678" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ebd05c5cec8be2ef7c3c5370f1ff51b.jpg</src>
      <authentication>cc163c7c363cfa4236a35c425f1c8eea</authentication>
    </file>
    <file fileId="17679" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3c952791fbe871c56b82ff3fa5fabcaf.jpg</src>
      <authentication>0d635223b134b69b20b2817f9809fc24</authentication>
    </file>
    <file fileId="17680" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c6941f33d2bb61c38ce09cb77580d17.jpg</src>
      <authentication>088e20dee428606dd84c1673b8afb3f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="17681" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/17e25cd174f28d614f374fd18ef87c2e.jpg</src>
      <authentication>f752e8152d0e53988e62c692b83109ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="17682" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/44cbe04a22d4cb507931030ba77011aa.jpg</src>
      <authentication>44bb9bc20e0b7e20fec80e309215e56e</authentication>
    </file>
    <file fileId="17683" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dbc3312161262b2131cd4a6f804bb49a.jpg</src>
      <authentication>d7ab4b44c9096eacd60a4ce930b1bd83</authentication>
    </file>
    <file fileId="17684" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d392d566f228ac947a7d76c9c7dd009d.jpg</src>
      <authentication>396dfda8ff61c64859e7a4558cfc460b</authentication>
    </file>
    <file fileId="17685" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1248e8be5d2cc76c04224b28b99b98a9.jpg</src>
      <authentication>7b2f62cc61320ff8db3780c18e08c490</authentication>
    </file>
    <file fileId="17686" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2f98e8831dec333043ea2fe10795dfac.jpg</src>
      <authentication>2e5264cc1a5926c0e94ee079867dac72</authentication>
    </file>
    <file fileId="17687" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0a2885664658ef2db6c4c4d713b18429.jpg</src>
      <authentication>82d7221630bce930a6bf70dd03cd9b7d</authentication>
    </file>
    <file fileId="17688" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7e9490f8020071db602c28174f769a1b.jpg</src>
      <authentication>ccca978d31465dbdbc2dac0785b07baf</authentication>
    </file>
    <file fileId="17689" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e18b78d3c2c5a8cc1a9e383c7cbcb2c.jpg</src>
      <authentication>dd003d80e811472c61b9d7fe3b243719</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365293">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365294">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365295">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365297">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365298">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365299">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365270">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 04, n°02 (Hereuè 1908)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365272">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365273">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365274">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365275">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365276">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1908 - N° 2 (4e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365277">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365300">
              <text>Marsan, François</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365301">
              <text>Baylac, Désiré</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365302">
              <text>Venture, Janoun de (1861-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365303">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365279">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365304">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365280">
              <text>1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365281">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365282">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/885168592d91e202007a5ffd26e0de2e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365283">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365284">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365285">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365287">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365286">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365288">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365289">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365291">
              <text>FRB340325101_AB1_1908_02_002</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816931">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10952</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365292">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365296">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366410">
              <text>2015-02-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815383">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 04, n°02 (Hereuè 1908) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822529">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598342">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598343">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598344">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642705">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875409">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
