<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10955" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10955?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:52:33+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16806" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/90cc6a18b92a0d5920e1ee16775b8979.jpg</src>
      <authentication>5c8ce74d0338107b1a5e5506a96288d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="17508" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f2201e2f54f9f484b2f748e3a6a0ee62.jpg</src>
      <authentication>2c93a2ff54b193adf63d2c3f62153713</authentication>
    </file>
    <file fileId="17509" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b31aef98940613e2d377d126e7456712.jpg</src>
      <authentication>4eb734919b0297c785e610a0ee3c047f</authentication>
    </file>
    <file fileId="17510" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/977a1f0e319ee6e92af601df47e17443.jpg</src>
      <authentication>f9cbaed9304929f8ae7db0bb82623258</authentication>
    </file>
    <file fileId="17511" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1fba41c3ae21b4a9ffdb707b40bb1219.jpg</src>
      <authentication>3d4f6bdf8f5c84b0ebdf15fbc894117f</authentication>
    </file>
    <file fileId="17512" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de69ba63e0139bb7914f4b6fcd4fa40b.jpg</src>
      <authentication>c83b1609afc95621103ab912ded54786</authentication>
    </file>
    <file fileId="17513" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0ee342ab2e19a74ecac46ad9dd29aef.jpg</src>
      <authentication>0c42f3086c13685ffef88503a4f6e679</authentication>
    </file>
    <file fileId="17514" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e8dd90ecfb2d3084c4a69b1b3967d21a.jpg</src>
      <authentication>f923a6f93b6e6a333160ffac2b50cff7</authentication>
    </file>
    <file fileId="17515" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/67df64d85e4bb6a20dabea3758fec9a7.jpg</src>
      <authentication>be972f03cb0d74193482505c90e266cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="17516" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d3e6c2f123ec7e41ebe1899c79f1a90.jpg</src>
      <authentication>78690cb853c01af24da92bb0721c98b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="17517" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4e103888498b6e9100b9146c8f5ab2be.jpg</src>
      <authentication>c04d74e7122af53ea50376a3973e81ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="17518" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff60d25917b7afa53051cc5a26c4c128.jpg</src>
      <authentication>b3095539fdca45d908726b89c74fa280</authentication>
    </file>
    <file fileId="17519" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ccc8ae3f14229e67e180b936bb39df9.jpg</src>
      <authentication>693d224712747c3a780a0e5250fee55d</authentication>
    </file>
    <file fileId="17520" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/19809c84e85c973133d8c5730cb4a3dd.jpg</src>
      <authentication>e173da76e45c33590cbdc65efefecf46</authentication>
    </file>
    <file fileId="17521" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6c60f7f1dec230c36280692391ae5922.jpg</src>
      <authentication>16064f7380ad7e9e2ed5636653b3f9d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="17522" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c1991b983cfe3aaa493913b9b695494.jpg</src>
      <authentication>ab425fb63db029c72aa82ad60bfa6d63</authentication>
    </file>
    <file fileId="17523" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/765da2b02a10c95deddae0ed9b2750ab.jpg</src>
      <authentication>4652ebdf5ced0a89d678791113a34d96</authentication>
    </file>
    <file fileId="17524" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/180c1a5bd66a2733f0d479d0122b8b03.jpg</src>
      <authentication>cb8013dd8fe83fa48d9451b96ced50ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="17525" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d126d7e71387fecd90bd44cbf61abf63.jpg</src>
      <authentication>9e2f595a2d37498fcff4f097204b2e6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="17526" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3b7cdd4de50cc6ada4271b7f4cee69c2.jpg</src>
      <authentication>2e62d36b024a4388ef1b0ec1ee4b9a85</authentication>
    </file>
    <file fileId="17527" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7db753313b1b439f0edc82a0b1140bd5.jpg</src>
      <authentication>95b11b9e7213774122d4e915087789f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="17607">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2957242bdf81503439dd2a86a1785a49.xml</src>
      <authentication>622b3dcd4e34a95892329890a175d358</authentication>
    </file>
    <file fileId="17608">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b928518a7793dac6b252de1c369799d2.pdf</src>
      <authentication>b37ff133ee1bdb4f2be1acdf98ac13d9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611565">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

(GOUMÊNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS, HAUTO GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO

Abounomént :

3 fr. per

SEN-GAUDÉNS
EMPRIMAR [0

E

LIBRARIO
I 907

ABA DIE

�SOUMARI
Pages

I. — Ara Memòrio de Betran Guilhèm-Péno, B. SARRIEU. .
II. — Sé de May (A Betran Guilhèm-Péna), Lux..
III. — Noubèles (Nauèts Counfrais, Fête de Saint-Girons, etc.)
IV. — Jasmin à Murèt, A. DE PUYCUSÇUE
V. — Coundes è Babiòlos dera Gèsso, VI, Enta ut) cardiv,
B. DAUBIAN
VI. — Countes de la Gimoúo, XI: Aro nh-a dus ou très,
H.

DAMBIELLE

VII. — La Lénguo de Parrouquéto, J.-M. SERVAT
VIIi. — Coundes det Cap de Varoússa, III : Ua hénna patouquèra, J. SOULÉ-VENTURE. ..'
IX. — Narracious d'araigùan [Era hèsto loucalo] :
I. Aderbièlo (B. VIARRIEU è A. DE BENQUE) ;
IL A Sen-Mamét (R. PASCAU)
X. — Fêtes de Septembre (Renseignements complémentaires)
Billets, Hôtels et Trains

149
151

152
153

156

156
157

158

160

164

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
On prononce j et ch comme en français ; on écrit dz pour dz, dj pour
dj, ts pour ts, et tch pour tch.
On représente 1 et n mouillées par Ih et nh (balhd, mountanho).
On peut noter r) une n gutturale possédée par le gascon (cari, tér/gue).
Jamais t n'a le son de s ; on écrit atenciouri, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u peuvent
s'écrire ainsi :
1° ay, èy, ey, iy, òy, oy, ouy, uy (ou bien ai, èi, ei, etc., sauf pour
iy et uy) ; il ne faut pas écrire aï, èï, etc.
Et ia, iè, ie, yi, iò, io, iou, iu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, yè, etc.)
2° aù, èù, eù, iù, où, où,- ouù, uù (mais il vaut mieux se passer de
mettre l'accent sur l'ù pour au, eu, tu, ou, et même pour iù, si on écrit
yu ou iù pour iu) ; il ne faut pas écrire aou, èou, ni aii, èii, etc. ;
Et ùa, ùè, ùe, ùi, ùb, ùo, ùou, ùu (mieux que oa, oè, etc., et que oua,
ouè, etc.) On pourra ici aussi, sauf pour ùu, se passer de l'accent grave
sur ù, si l'on suit la règle ci-après.
3° lia, lié, lie, lii, etc. (le signe à, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que u, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans gue, gui, le son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que l'i et l'u qu'il surmonte se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (bïoulént, arrüd).
Tous les autres caractères ont à peu près la même valeur qu'en français.
AVIS. — Dans un intérêt de précision linguistique, les auteurs sont
priés de vouloir bien indiquer exactement, à la suite de leurs articles en
gascon, à quelle localité appartient l'idiome employé.

�CI. 0.0.
BÈZiERS

ERA BOUTS DERA MOÜNTANHO
3mo ANNADO

N° 8 AOUST

«

Toustém Gascousl »

ARA MEMORIO
DE

BETRAN

GUILHÈM-PÉNO

Un) des nau que hundèren era nòsto 'Scòlo

0 tu que nù-aurè pas counegut prou lounténs,
Aimabble Betran Guilhèm-Péno,
Lèchò-m, d'aué-t perdut, helas, ta bistoméns
As nòsti dide 'ra mio péno.
D'auti que bantaran à-drét era bountat
Det ton cor, qu'et bén soul aimaue,
Coumo der' amo tió 'ra subblimo beutat
Que iou clarou 1 de Diéu dauraue.
Jou que boui souloméns, acitau, celebra
Et dous, edj armounious felibre ;
0 Mairénh', è tout Gùélh, plan que poudét plourà :
'Ra liro sió bric mès nou bibre !
Plourát-le, è coumprenét : Se mous ère bengut
Un goujat ta hèrm' è ta dinne,
Qu' aùié judjat serious è boun et nôste but
Acró ja bous déu èst' et sinne.
Qu'em brémb' encaro 't dió que pes camps de Sen-Pau
As mous deuants bouléres béngue,
Guilhèm-Péno ; tout séc, amies : èste-n que eau,
Tout ço qu'ei nòst' enta manténgue.
E tout séc qu'em sentí, jou, mès que tout, erous
De trouba-n un que m' entenésse
E 'nta hè diijquio 't cap et mèn deué pïous
Ajudá-m poudéss' è sabésse.
Up ôme coumo tu sensat, ta passiouná-s
Ta caut ta 'ra nòsto 'Scouléto
È 'ra 'Rrebisto sió, cèrtes nou figurá-s
Que nù-èren que ban' amuséto.

�150
Mès plan que coumpreniés qu' èr' òbro de pietat
De boulé, ùè, coumo 'rreliques,
Sauba des nòsti pais et lengùadj' adourat
Dabb es tradicious doumestiques ;
E qu' ère just', at tourn det sant larè ' pairau
Touti coumo frais d'amassá-mous,
Pus en son cuit', enta gùará-mous de tout mau,
'N es biélhes mous 3 d'arretrempa-mous ;
E que, s'òm s'estacau' at nòst' antic parla,
Nù-ère pas soun qu' enta da caço
As mots de d'auti cops, mès ta 'rrebiscoula
Touto 'ra bertut dera 'rraço ;
Ta 'rrefourtl1 det cop edj amou det païs,
Dera familh' è dera tèrro,
E ta hè de pertout è créch' è 'scampouri-s'
Es tresors6 magats dera Sèrro ;
Ta hè 'ra nòsto gént que puje mès en sus,
Néto de touto hame 7 bilo,
E flèro pes sòs mounts, o, coumo jamès plus,
Sénse cap de crénto serbilo.
Adj escur embejous, plén d'afrouso jelou *,
Que bo 'scabuçá'9 's qui soun hauli,
Arrè ! Arrè tabén at supèrb' ouppressou,
Fébbl' entadaétch, du10 ta'dz auti.
At countrari, « couradj' è fòrço » que cridam
Es felibres, as nòsti pòbbles,
E pusque libres soun, haut que les adjuram
De sabé-s senti touti nòbbles.
Uní que les boulém, mèm' aci-bach deja.
Coumo 'n iou clartat idealo
È, se plats ad Aquétch qu'agg hè tout lugreja,
Preludi de iaut' immourtalo.
Aquiéu ço qu'aùiés bist, Pouèt' ; è se pribá-s
D'up gloup " d'aigo bau 'rrecoumpénso,
Ta qué nou-n baierié, dounc, de sacrificà-*
De sa patri' ara defénso ?
Tu plan qu'ac bouliéss hè ; qu'agg auriës auançat,
Mès de téns balhat i'et ba èste ;

�181
Mès à nous-auti Diéu trop lèu que t'a 'nlheuat,
Ta hè-t part det bounur celèste...
Au-méns près dera On' è debadj et cèu d'òr
Toustém bieuera 't ton imadje,
E mès lèu sera mòrt « et biélh oum det biladje »
Qu' era tió memòrio' en mèn. còr.
19 de Julhét 1907.
BOUCABULARI.

— I. Clarté &gt;. —

B.
2.

■ Foyer &gt;. — 3

« .Mœuri •. -

,s

SARRIEU.

4.

■ Henforcer •. —

5. &gt; S'épinouir ■. — 6. (InlellecLuels cl moraux). —7. « Faim (passion) ■. — 8. ■ Jalousie &gt;. — 9. Décapiter (comme des arbres elevés) &gt;. — 10. ■ Dur &gt;. — II. ■ Gorgée ■.
—

12.

Allusion à une touchante poésie écrite par lui sur le grand ormeau de

Beaucoup de villages des
arbre vénéré.

Slayrègne.

l'yréuées ont ainsi sur leur place publique comme ua vieil

il i&gt;2 Mî
Al mèn amie, et pouè/a Bélran Guilhèm-Pina*
(Ara sua memòria, en este arribat trop tard).

Et souléi que s'anaue couga 'nta darrè Techouéda de Bourg, ara fin
d'un diá de caumias 1 pléi} de sentous è de marmòri5 : iiá vrespáda vèra
se s'en pòt demanda.
Es prats de Vatch-Sus qu'èren caupidi3 de cravarôles 4 è de daunétes 5 ;
Peyraláda6 que semblaue un lac mirgalhat7 de blanc è de jaune; cada
soulan8 qu'ère ui} moun, cada tucoulét9, un biladje de grilhous embriacs10
d'amou è de printemps; de cada massòc l! è de cada túha12 que jessié '*
hôra-nin 4 o pavalhó'5; pertout méques ,fi, nines è pipòts'7 ; tout que
verdejaue, tout que hlourié, tout que s'alegraue. Era natura que s'escarcanhaue 48 'n ta voutá mès de vita 'na tèrra è 'n aire.
En es camps, es desvoudigaires 19 que harién es darrères virades, et
téns qu'es sauclaires, hénnes è goujates, amassauen pes termiaris,20
'n ta hès era hechlna21 es madats dera vidalháda qu'attén arrigat.
I

r

Lèu es tumenèjes qu'és voutèren à humà ; ja-ss harié tard
Era campána viélha de Cirés qu'assuèc21 à sas sôs de Cauvous è de
Bourg 'ntadj Angélus : « Campanétes, souném à hèsta, que demait ei
Pentacoústa :

Pentacoústa ! Pentacoústa !
Qùan te desempentacoustarè jou ?...
Un soum avarrejat que
musica...

s'espampuic

24

pera

valèa 'nià coúma Ua

�« Regina cosit !... Bénnes è mainada ja harién arretrení 's glèides de
cants à « Maria 'n Trona. »
Vidj-aquiéu25 era nét que devachèc: bòsqui, coumes égalais26 que
s'emplièren de herescúra, d'oúmbra è de pòus. Es darrèri pieuléts der'
auderálha qú'es perdéren 'na vugàda27 dedj escus-cai28. Era tinhaudèra29
qu'aüé Iechat de tira 'tch hust3u è j'anaue de glatt". Es gùelhss qu'embarrauen 32.
En cèu es estéles qu'escatejauen33 à miles.
E jou, que demandáua tout dous à 'ra nét :
« 0 nét de May, qui-t cantarà?.., Qui t glourificara, nét bèra, nét de
paradís?... »
Era vùès misterioúda der' oúmbra que m'arrespounéc :
« Er' dma det pouèta...; era licrèce dera sdva nauèra... ; et frisour/
dél trenduíhè3*... ; era'rrayou dera luts-en-crâmba35... ; edj esgladi K
det nadís31, at prumè aire qu'aléde3*..., edj arroumdnçou3S de soni
dera gouterèra 49 amiga des capialèresu... ; éra grounidérd des arriéus
que demren dera mountdnh' adroumída... ; es halkes^ que hèn lum
ena cdpa det cèu...; tout ço que, sus terra, nou pòrte íran ne
péna44... »
10 île Julhét 1907

Lux.
, .

(Parla viélh dera Vat de Gùélh)

VOCABULAIRE.
4.

—

I.

Chaleur pertiUe. — 2. Murmure ; bruits confus. — 3. Jonchés. —

Jonquilles. — 5. Narcisses. — G. Prés sis en face Cauboiis.

rain exposé au levant. — 9. P.'lit tertre. — 10. Ivres
13.

Sortait. —

geons, — 17.

14".

Jeune oiseau sorti du

Iloutons de fleurs. —

nid.

- 15.

8. Ter-

Papillon. —
éclatait.

—

—

16. Pousses ; bourLaboureurs.

—

40. Sillons bornant les champs. — 2t. Petite botte ou fagot. — 22, Liseron sauvage.

—

18.

S'ouvrait;

7. Diapré. —

-

— II. Mass f. — 14. Touffe.
19.

23. Appela. —24. Se répandit. — 25. Bientôt-après. —26. Lits des torrents. — 27. liuée,
vapeur. — 28. Crépuscule. — 29. Chanve-souri-. —iO. liois : La chauv s-soinïs, appelée anssi tiia-husl, semble en effet tirer à elle les chevrons et les

SOIÍVÍS

où elle se

sus-

pend pour dormir. — 31. Affairée. —32. Hemisaient leurs troupeaux. — 33. Etincelaient.

— 34. Frondaison nouvelle. — 35. Ver luisant. — 36. Frayeur. — 37 Nouveau-né. —
38. Respire. — 39. Chaut vaguement modulé. — 40. Rossignol des murailles ; chante
aussi lâ-ouil en rêvant, dit-on. — 41. Le faite des toits. — 42. Lumières. — 43. Colère,
haine. — 44* Remords.

I.

NAUÈTS COUNFRAIS.

107. BUFFELAN Hippolyte, avocat, Saint-Girons (A).
108. ESPELETTE (Benjamin), (Couserannais), professeur au collège de
Mytho (Cóchinchine), membre de la Société des Cadets de.Gas-,
cogne d'Extrême-Orient.

�153
M.Charles ORTET, négociant à Lectoure, veut bien également, de
simple abonné, devenir membre actif de notre Escolo. Remerciements.

II. Fête de l'Escolo, à Saint-Girons, les 15 et 16 Septembre

Nous rappelons.à nos confrères ou adhérents
que la Fête principale a lieu le 15 Septembre :
Assemblée générale vers 10 h. 1/2, Séance à
2 h., Banquet (prix 4 fr.) à 7 h. du soir, et Fête
populaire. Le lendemain, excursion au lac de
Bethmale (7 fr. ; j fr. la voiture seule). Nous
comptons qu'ils voudront venir assister nombreux à cette manifestation en l'honneur de
notre langue gasconne et de nos régions pyrénéennes.
Comme l'an dernier, nous invitons particulièrement à cette Fête les membres des
Sociétés savantes de nos départements (Ariège,
Tarn-et-Garonne, Haute-Garonne, Gers, Hautes-Pyrénées) et des Ecoles félibréennes de nos
régions (Société d'études catalanes, Académie
des Jeux-Floraux, Escolo Moundino, Escolo
Carcinolo, Toulousans de Toulouso, surtout
Escolo Gastou-Fébus et Escolo Marguerito).
Demander sans retard les billets de réduction en chemin de fer.
Voy. p. 164.
JASMIN JL

mummT
Et hfec olim meminisse juvabit.
(VIRG., En., lib. I, 203.1

REPÈ
Un cop, en pèlerin Jasmin se passejabo ;
Abio prés, en partin, un brassât de cansous;
Las jetab' à punhats as endréits oun passabo,
E, de s'en proubesl 1 cadun èro jalous.
S'arrestèc à Murèt. La bil' urous' é flèro
S'emplenée de besis coumo per uno flèro 5 ;

�184
Cadun se bestiguéc de ço des featenali ',
E, le moumént bengut, trebarrèc 4 les oustals
Per se réndre sul lôc oun le mèstre cantaire
Debió, seloun le dit, douna soun pu bel aire.
Per que tout le public s'y pouguéss' embarra
La fèsto se dounèc su la plaço del gra.
Tout Murèt èro aquf. Quilhat sus soun estrado,
Le magicièn tenhò la sal' ensourcelado ;
Sus soun sièti cadun èro coumo coulât :
De sa bido Jasmin n'abió milhou parlat.
S'assietèc un moumént per préne l'alenado
E se refrescura d'un chic 5 d'aigo sucrado,
Quant un particuliè, sautât d'un recantou 6,
L'yfèc un coumplimént rebirat en cansou.
La bous mandi, messius, talo que la m'an dito
Les tamouèns, clars abèi, d'aquélo rejouïto '.
S'a passat, desimpéi, tan d'ouros, tan de téns,
Que lés que soun pas mors n'an ni pèlses ni dénts.
LA CANSOU
Es enfin arribat, Jasmin, dins nòstro bilo,
Nostre poulit Murèt que t'a tan relucat,
E, decats à toun char tout galopo à la filo
Coumo les parpalhòls al calél alucat.
Qui dounc t'a mensounat latalén de soun amo?
Qui t'a dit les plasés qu'atendió de tous èls,
De toun cant merbelhous que tiro de la gamo
D'aires tan barïats e de pus en pusbèls?
Me troubaras curious, è t'en demandi 'scuso ;
Mès me tròto al cerbèl encaro de sabé
Quant d'un répit (i'nnmur as rebelhat ta Muso
Que soumiabo tout siau8 pausado su toun sé ;
Quant y-as dit : « Cal parti, ma pèrlo, moun amigo :
« Estujén9 fèrs, cisèus, poumados e rasous ;
« Saludén les besis, tampén nòstro boutigo
« Meten-nous en bouiatge ame nòstros cansous ».
Quant as fait tout acó, quin' èro ta pensado ?
Quinis gratils 10 secrèts t'abiòn sasit le còr?
Sans doute benhòs pas de ta glòrio embejado
Empeuta!1 les lauriès e doubla le tresòr!
De glòrio, n'as pla prou ; n'as la pléno mesuro,
Desimpéi qu'à tous èls alandan soun saloun
Dins touto sa ritchésso e sa grando paruro
Claménço t'a boutât la courouno sul froun.
Quin es dounc le secret de toun pelegrinatge ?

�155

Ço qu'abió debrenbat, tout d'un cop me soubén :
M'an parlat d'un país oun aprets toun passatge
Les paures afamats n'abion pas mai talén.
M'an noumat San-Girouns, e pla d'autros countradoi,
Coumo la nòstro abèi, de tous pès bisitados,
Oun foundiòs la tourrado
e la nèu en cantan.
De ta bouco les cans toumbàoun en rousado
Que pel fòc de tous èls en cabéls acimado 11
Al còr d'ibèr fasiò sega le mandïan.
Las fardos alabéts, las estòfos peludos
Toumbàoun a plasé sus las espallos nudos ;
As mémbres miet tourrats tournabo la calou ;
Le ritche e le pelat gaire bé 13 s'embrassáoun ;
Del malur counsoulat las legrémos secáoun :
Tout acò pel l'efèt d'uno soulo cansou.
De ta presénço aicl s'esquisso 11 le mistèri ;
Toun dessén, toun besoun, l'èi enfin debinat :
Ei legit dins toun còr, Jasmin, coumo se i-èri ;
Un Anjo t'a menat ; soun noum es « Caritat ».
La Caritat ! bertut tant aimablo, tan douço,
Que ba tout simplomén e le còr su la ma,
Que toutjoun apazimo'5 e jamai nou courrousso,
E nous prètcho toutjoun de nous toutis aima ;
La Caritat, bertut la pu bèlo de toutos,
Que d'un èl pietadous al malur estacat
Le cèrco nèit e joun e sus toutos las routos,
Que del baloun des plours ban à l'eternitat...
Su la mountanho d'òr, quant amé sas mainados,
Al soun des instruménts, al perfum de las flous,
Per paga las cansous, tan de còts courounados,
Apoulloun de sa cour te fasiò las aunous,
Ta Muso èr' alabéts tan bèlo, tan flourado,
Que pla, s'abiòn pouscut, la t'auriòn enlebado
Amé soun coursét blanc e soun froun estelat.
Mès, quant del soum 16 sabén simple mourtal debalos
E que la Caritat te pòrto sur sas alos,
Es mai que glourïous, pelegrin : ès aimat !
Achille de

PUYBUSQUI.

Parla de Sén-Soumplèzi (Saint-Sulpi~e-sur-Léze, Haute-Gaionne)
— C'est à l'amabilité de M"* R. de Puybusque que nous devons la

communication de

celte charmante poésie, couronnée à Toulouse en 1895, Escolo MoundiBO.
: I. ■ S'en pourvoir ». — 2. . Foire ». — 3. • Habile de fête &gt;. —
. Ferma à clef.. — 5. • Un pi»u ■. — 6. ■ Coin ■. - 7. . Fête ». — 8. ■ Doucement ■

VOCABULAIRE

i.

(lalin : suave).
enter. »

—

11.

—

9. ■ Enfermons ».

—

IS. ■ Presque ». — U. • Se déchire

10.

■ Chatouillemeuls, désirs ».

— 12. ■
». — 15.

« Ouvrant largement ».

Gelée ».

—

13.

—

11.

■ Greffer,

■ Appointée en épis ». —

« Apaise. » — 16. « Sommet ».

�186

COUNDES È BABIOLOS DERA GÈSSO
VI. Enta un Cardin!!
Tout le mounde qu'es brèmbo det défunt Truco-Tantòs, et famus marchan de drap de Sen Gaudéns... Pénsi pas que digun m'en boulho
d'arrecounda uio istùèro que l'arregardo: es suies airetès que soun
mortes, bèt-téns-a. DOUIÎC moussu Truco-Tantòs que demourauo ena
Gran-Carrèro.
Un séde Jun, at sourtit det coulètge, qùate drounlats de sétze a dàzosèt anséntron, entout crida, en soun magazin.
— Moussu Truco-Tantòs! moussu Truco-Tantòs ?
— Plèti ? Plèti? Qu'arribi?
— Que boulerion un coustume de drap fantezlo..
— Em mai)co pas echantilhous, Messius! que bats poudé causí!..
— Mous ac pensàuon.. Que ban ana passa lèu ets etzamèns à Toulouso, e auans, mous calèuo hè abilha, coumpreijguèts?
— Bièn! Bièn! Messius...
E' t prumè' rrounlèu de drap de cáije sus et countùèr.
— Ei pas acó, moussu Truco-Tantòs, à nhaute!
Et segoun, et trùazièmo è bint autes, dinco 't darrè que i-auèuo, qué?
— qu'estèren desplegades.
Truco-Tantòs que brunlauo de coulèro. Mès, «enta-s ganha quaucarrenòtos», — ce s pensauo, — «eau pacienta un bricalh. »
— En demòro pas qu'aquét, messius.
— Justoméns, ce diguéren es drounlats qu'estoufauon d'arride, aquéro
coulou que mous plats. Hèts bièn atencioun souloméns, moussu TrucoTantòs ! En coupéts pas arrén qu'ent'abilha un cardin, que sera mes lèu
acabat !...
E de huge decap era porto det magazin.
Et praube marchan que s'anèc bièn planhe ara pouliço. Mès, et coumissári mémo que plourèc prèsque d'aquéro farço, coumo bous ac
pensats. .
B. DAUBIAN.
Parla de Pegulhai), canloni) de Boulounho (llaulo-Garouno )

COUNTES DE LA GIMOUO
XI
Aro crue nha dus ou très...
(Tirai de la serio qu'a ouptengut un Diplômo d'Aunou)

Le petit Bousiguét, aquét bouhoun, 1 seré 'stat prou coumo eau se la
prusèro 2 de s'en ana courre l'auèo pas birat le cap.

�157
Soun pay et sa may en biscauon bien prou, mès tabé l'auoèn alargat 3
la lèyt le goutejauo epcùèro dou nas.
Un jour l'idèio le préng de s'engabia2 diguéns las coursos espanhòlos.
— Te bòs ana hè echarrapouta5 pe las bacos, ça dits soun pay ; demôro-t acl. —
— M'en bouy ana, e, quan toúrney, aurèy la bousso plio de lùidors e
duos ou très medalhos sur l'estoumac:
E le Bousiguet partiscouc escarrabelhat.
Au cap de quauques jours tournée. Èro tout arrupat è 'slangourit.
— Yè qu'as, ça dit soun pay, è' s bièn manhèc 6. Las medalhos las bési
pas è les lùidors trindon pas...
— Porti pas arrén.
— Arrén ?
— Arrén I i pas le mot, porti bien caucoun 7...
— È qué ?
Alabéts, tout bergounhous 7, le petit Bousiguét se pourtèc la man en
quauque lòc :
— Aquiu, ça dit, qu'i auèui pas qu'un trauç, e aro que nh-a dus ou
très.
B.

DAMBIELLE.

Parla don canlouij de Loumbès (G.)

1 i Petit vaniteux ■. — 2 « Démangeaison » — 3 «Abandonné ■ — 4 ■ S'enrôler &gt;.
—5 ■ Mutiler ». — 6 ■ Doux, fatigué, exténué ». — 7 ■ Quelque chose », — 8 &gt; Honteux ■.

u amm M MIIII PUT®
Quan le Boun-Dlu pastèc 1 d'iio ma laugeréto
La qu'anabo debié2 madamo Parrouquét,
Que s'abisèc trop tart qué '1 cerbèl ero 'strét
« Ajustém », ça diguée, « un talhuc de lenguéto !.. »
Pusqu'atal ac boulguéc le sayje creatou,
Le mal coumo le bé déu abé sa rasou.
Pramou qué
dés qu'an bist Parrouquéto ayehus tèrro,
Toutis bous diseran qu'ey aluquèc4 la guèrro,
E sé, de batica5, fénno sapiéc mestiè,
Elo s'y couneguée se cap6. Soun ajustiè 7,
A touto ouro, en tout loc, coum' iio martadèlo8
Untado de berim 9, pourtabo la noubèlo.
Se cap de lètch cancan en bilo èro lebat,
Qu'en èro le ressou 10 mayehant e falsejat.
Le praube Parrouquét, brab' orne, qu'en patio ".
En ço séu qu'èro planhs eychourdants 12 cado dlo.

�158
Sùénh, à la sébo fénno, en fén-li la leçou,
Fatchat : « Dlu qu'et lenguèc », dislo, « d'un flissou !

13

»

A forço de charra 14 sénse prené-y trop gùardo
En tout se pelejan '5, un dlo, la lengùardo '6
D'un diable escardaléijc 17 atrapèc aychu '1 cap
Un patac, ta biùlént, sénse attendé-s'y cap,
Que '1 dentat|8, talhansous 18 à la lamo agusado,
Trinquèc un talhucòt de lengué. Aturado50,
Parrouquéto en badan courrèc d'un pas crentous
Ençó del medecí pourta '1 pelhòt sannous.
Le seu òme espaurit seguic, baychan Paurélho...
Quan la bic, le surjèn que repudèc la célho21 :
« Qué farè », ça diguéc, penslu e planquejan ss,
« D'aquel tròs abirmat que pénjo en goutejan ?...
« Sayjarè d'empeuta-123 ou se bal mes fè-1 cayje ?
« Qùal é d'aquélis dus le partit le mes sayje... ? »
Alabéts Parrouquét, que nou disio mout,
Ausin acó, siauét le tirée à l'escout24 ;
« Dlu gùarde », ça diguéc, « d'ajusta la lenguéto !
a Abracáts-lo mes lèu25, que fuc toustém lounguéto ».
J.

M.

SERVAT.

Parla de Massât (A.)

IÌOUCÁBULABI.

-

I.

Pétrit.

2. Devenir.

6. S'y connut plus que personne.
10. Kcho.

U. En souffrait.

U. Parler à tort et à
17. Revêche.

travers.

18. Denture.

gien fronça le sourcil.

Car.

k.

Alluma.

8. Claquetla.

12. Plaintes ennuyeuses.
15. Se

disputant.

19. Ciseaux.

22. Hésitant.

doucement le prit en o-parle.

3.

7. Rallonge.

16.

5.

Bivarder.

'J. Frottée de venin.
13. Dard venimeux.

Femme

20. Arrêtée, calmée.

trop

bavarde.

21. Lé chirur-

23. Eesayerai-je de le greffer?.

2t. Tout

25. Raccourcissez-la plutôt.

COUNDES DEC GAP DE VAROUSSA
III. — Ua hénna patoiiqiièra

(a)

1

Per úa hénna valénta, ja n'èra úa hénna "valénta ! Grána couma 'ra
háme dem més de máy, touta máu estrussáda, éc couhátje ço de dauant
ta darrè, touta listráda de tinta dem metáu, touta 'scarramáda2 andúas
eras esclòpas dem madech pè, souén touta descáussa. Ara boutal-le ra
pica'n còtch è un traqué 'nis dits, è qu'auratch era' iicaradúra3 touta
nàtra de « Trandous de Lavelhè ».
Més, tèla que la vedétch, qu'èra úa guerrièna fenída ; úa lenhassèra
que savía hè 'rrouná 'ra pica
è 's mátres tavé, ab besounh. Nou crenhíà
pas de hè 'ras gáhas dav 'ets òmes : Se jámes éu hadlan guilhamínas4 les

�159
té vous gaháua couma penals, les hadla passa 'j áyre per davatch es pès,
è 'n un « nomine Patris » les aula de patèrnas 5.
Toutis la crenhlan : mêma t'son òme, Lavelhè, qu'aula à hè ço qu'éra
voulla, autaménts qué y-aurla hèt lètch en ço de tira-hum 6. Qui-t-sap
éras venôrias qu'auía hèt en soun téns !
Un cop qué s'anáua cargá 't saumét en bòsc de Jijò, eg gárda l'atrapèc,
éu voulla hè misèras : lé té vous gáha peras voutouèras è lé-d da úa
secoudida coúma qui secoutch úa prüèra ta hè-n cáy éras prúas. Yaute còp
qu'avriguè dus couhats, (un en cada coustatch), à ui) endividu per aué
aperatch « áze » è « moutoun » at son òme.
\nfèn, un dissátte, Lavelhè davarè ta Maulioun ta 'na hè hialá 'ra
céra, è Trandous l'aula referitch encòp dé tourna lèu. Noust'òme, quan
s'en bouléc tourná, trouvée un camaráda des sòs amics : ban béue un còp
è se-m méten à parlà, parlà.
Effèt qu'éy, bé s'enggourridèren7 talaménts que houc un tròs de nét
quan tournèren ta casa.
— « Ara », ça dits Lavelhè ac camaráda, « que crénhí d'arretirá-m, tè!
Aquéra houlàrrássa dé hennòta qu'em bó mau-amia, è dilhèu macá-m.
Nou m pouyrlas acoumpanhá ? ». — « Coum et hèn pòu eras hénnas?
Ah, bé n'es pèc! Béne véne! J'ab bouy virà ja jou. » T'en bán.
En arriva 'n soulh d'éra pòrta, Trandous houc aqufu. — « Ey oúra de
tourná, ára ? » ça dits at sòn ; è s'eb boúta à hè úa cridauéra, è des crits
boulla passa 'ts efèts. Et camaráda de Lavelhè s'y vouléc oupouzá : —
« Nhám, tòca-u, tè ! S'as em malur de touca-u, qu'auras ets ahès dad
jou ! » Nou didé pas arrén mès. Més encàra qué nou'gg aula fenit de
dide, ço que prumè 's trouvée et salé deras micas 7 pec cap embatch.
— « Ayay, ayay, que so mourt ! Ouè qu'es un houdre 8 ouè, ra hénna !
B' ès escapáda det Lantsls !9
E més v' ès sénse parioun, tu 1 !... »
E éra, toustém à còps dé salés, è trúca qué trucaràs. Fraquerò, couma
poudéc, eg galhart s'en jessf10 plan à-malauèra. Yè doun, atau qu'anè !
Moun òme, en tout boulé 'na virà i Lavélhè, qué s'y anè cerca úa periggláda de còps de pàus, úa hòdja " 'na tèsta, è un bras tout embricalhátch.
Trie, trac, cound' acavatch.
J. SOULÉ-VENTURE.
Parla de Harréra, cantons de Maulioui) (H.-P.)

Arrembiadés. — (a) Bel 1906, p. 122 el 214. — I. Patouquéra : que sap dà palan. — 2.
Escarramada : Sensé cap de vàcli né de canssoup. — 3. Encaradùra : Ep pourliet. —
4. Guilhaminas : Gèsles è grimaças. — 5. Dé patérnas : Este esliénulch en lérra, de
gàlhas o à plal bénie. — Tira-hurn : ■ Hé nére 'n ço

de tira-hum • qu'é ua 'spreisioun

horl en usàtje à Harrèra, è que vo dide ■ hè-y lèlch laguents éra varràca. &gt; —7. Engourrida-s : Deslriga-s.

— S. Houdre : Diable. —

9. Et

Lantsis :

Ét mâchant esprit.

—

10. Jcssi : Sourli (lalin exire). — II. Vira o Hira : défendre. - 12. Hôdja : plàga que hé
gaula. — 13. Et salé d'eras micas qu'ey ûa pàla dé liour toula coupùda ; qu'om y hè' ras
micas laguéns è 'yhournà-las d'aquiù enlà.

r

�160

NARRACIOUS D' AR AIGU AN
(ERA HÈSTO LOUCALO)

Qiu pensam que pouira enteressa as nòsti Counfrais de lige aeitau
quauco narraciouv arrecebudo araigùan sus « Era Hèsto loucalo ».
Que coumençam pés d'Aderbièlo-de-Lourouw (H.-P.) è de Sen-Mamétde-Luchour) (H.-G.), en arrfngd n qùan cau era ortografo.
I

•

Ero hèsto loucalo eno coumuno d'Aderbièlo
[ET 3 D'AOUST]

/. Si y ou èri drin pouèto... (Bernard

VIARRIEU)

Ero hèsto loucalo det nouste bilatye1 qu'ey Sént-Estièni, et très
d'Aoust. Uéyt diésauônt2 era celebraciou, ero yént que courren enta
Nabiòs ou enta 's bilatyes bedis, enta croumpa bedèts. Et didyaus,
cadomaydou2 qu'embié ùo persouno enta marcat, ent' aproubisiounò-s
det necessari. Era bèlho è 't maytí, ara punto det dió, que hèn plò
de tapatye en es carrés : qu'ey et bouché de qui pouye enta escanò
es bedèts. Enta 'ra brespado, toutes ères hénnes que soun eno hount,
enta 'scura ets ustensiles det menòtye. Nou lugreyauen pas plò,
mès n' ausdèchen que diijquoque lugréyen coumo u mirùèr3 ens arrayous
det souléy. Tout aeró qu'ey ent' arcébe ets parénts è 'ts amies.
Enta tres oures qu'ey anounçado ero hèsto per u gròn carrilhou. Et
sé, tout et bilatye qu'ey embaumòt per er' audou respendudo4 pères
coudinères : pertout que hèn còques. Mès ets g'ouyats qu'òn plò de
trebalh en aquét moumént, enta nibela ero plaço, plò en u lèu estat.
Et sé que hèn ero tournòdo dab et musicièn, enta sùeta éro bouno hèsto.
En madéch téns, qu'arremòssen còques.
Més tout acrò n' empêche 4 pas de lheuá-s de boun' ouro er' aut' endemaytl. Ara punto det dió, touts que hèn tùaléto, touts que bòn paréche
plò fièrs, perço qu' es embitats qu' arriboròn è que s' òn à anòs
arreèùélhe. Bescònti que soun ena tristéço a caudo det mòn.co7 de
u mémbre dera familho. Es parénts anèron hè ero aufréndo eno misso,
sounòdo en gròn trin.
Ero glèydo qu'ey pió de mounde, ournòdo d'òr, de sédo è de fòrço
cièrges. Janou, Françùès è Pièrro que balhen ento canta ero misso touto
ero bùès.
En tourné, era tauló qu'ei plò bèt metudo, dab ères nòpes è 'ts coubèrts assourtits. Touts que prénen ères sliés places. Que serbéchen et
boulhou, è après qu'es succèden es plats dera biòndo dinquo 't dessèrt.
Que coutunién atau ères abitudes det pals.
Enta très oures, ets gouyats que hèn es lheuats de taulo en tout canta

�161
era Marselhédo. Eno plaço que hèn u teatre, enta 't musicièn, Liroulét,
aoun hera més de tapatye dab sa bués que dab soun arquét.
Es biéls nou boutyen més de tauló. Cado ü qu'arrecounde sous malurs
ou bounurs as sliés amics. En madéch tóns, qu'arrincen éres boutélhes
d'armanhac ou d'arròm. Et sé, enta sèt oures, encaro soun en tauló, mès
deya que soun plò fatigats à caudo dera quantitat de biòndo de qui òn
minyat.
Era yuenéço qu'ey ena plaço enta dança. Touts que soun en arrejouïssénço. Qu'ey plò arroudado, mès nou 'mpèche pas es souliès fis déres
gouyates d'esquiçà-s 8. Qu'ey en bal que cau béye ero Fifino è 'ro Marie
tournòdes de Paris tout esprès ento hè béye et chapèu dab mousquèro
è 't jupou de sédo dap boulants ! Quauques-us que pényen ères biélhes lantèrnes beniciènes de qui serbéchen mès de dèts òns. Touts ets maynòts
que soun sub era plaço, ent' amusá-s dab ets petards, ets souléys, ets
cardous. Touto éro nét et mounde que soun en tauló.
Et dilus ey éro 'rrepeticiou det diménye. Bal tout et sé ; mès ero mes
gròno partido dés embitats que parten. Qu'embracen ets parénts è que
s'arretiren prèsque malauts. Nou demoure qu'ero yuenéço enta dança dinquo et dimòrs de maytís. Enfin tout que s'acabe.
Touto ero semòno, éres persounes que soun malautes à caudo dera
biòndo endigèsto de qui òn minyat. DOUIÍC que nou auém qu'à esbita è
cerca à cambia aquéres abitudes pantagrüeliques, perço que causen era
gastanuro dets estoumàcs dets gouluts.
Uo bouno garburo, dap car de ùélho salado, u p!&gt;i de cèdes de Mount,
cauques trùeytes déro Nèsto, íió garió arroustido, u plat d'arris, u de
crèmo, ùó coumpòto de péres dap purious 9 de Bièlo, è u bou cafè deuorién sufi ento countenta es mes ahamòts, e s'en pourtorién plò ets estoumàcs è ero bousséto dero coudinèro.
I. Dans bilatye, lapaiye, menòtye, diiyaus, boulya, penya, minyó, etc , il

y

a un son

difficile à rendre, entre y et ghy. — 2. L'idiome de la vallée de Lourou, comme celui de
la vallée d'Aure.. fait souvent passer à à ô, dans le voisinage d'une nasale (escanó p. escana
plà pour pla??, gròn, etc.) Remarquer aussi d pour s douce (maydou, gléydo, etc.) — 3. Le
yrai

mot gascon est miralh.

— 4. Gallicismes. — 5. « On doit aller

les chercher &gt;.

6. ■ Plusieurs &gt;. — 7. ■ Manque .. — 8. « De s'user &gt;. — 9. Purious signifie &gt;

••

2. Mus de co, Esquió de gat,

Pès de caperò,

N'ey

jomés prou cahùat (Baymond

DE BENQUE)

[Estrèt].

Et très dét més d'Aoust qu'ey cada-òn éro hèsto en nouste bilatye,...
en ùo sasou deres mes pressades de touto er'anòdo
Et dityaus auònt,
éres mastrésses bòn ento 't marcat ent' anò hè éres empiètes : bermicèl,
semoulho, sucre, cafè, canèlo e girofles, carròtes è bléts, sénse pounda
ço de qui nou sabi coumo nou m'en oucupi ùayre. Et dibés, ùó gròno partido que hèn at hour enta hè 't pò dero hèsto. Et dissatte que soun mès
oucupades que jomés ; qu'ey ento hè éres còques : toutes qu'es bòn pica
d'emulaciou ara de qui mes bounes les pòt hè. Et diménye nou-n parli se

�162
s'i h4n enta 'sprimò-s en art de bounes coudinères. Es òmes tabé be s'en
òn à plô oucup» u chunhòu l ; ùéyt diés prumè qu'on lous bé à parti per
groupes de très ou qùate ent' anò croumpa es bedèts ; et dissatte que hèn
des bouchés : et maytl qu'escònen es bedèts e après que couméncen de
celebra ero hèsto per ùo bouno partido, après aué-s minyat ères brilles2.
Ero yùenéço ya prou de que hè de pensa enta ères tùelétes, ères gùeyates ara de qui mes bèts boulònts poudera aué at founs des süés jupous,
ara de qui de mes bères dentèles è de mès bères bijoutariés poudera èste
parado.
Es yùéns garçous nou soun pas ta diflciles : que aïmen d'èste proprese,
d'aué ùo camido plò 'rrepassado, d'aué u coustumo se nou pot pas èste
nou que sié propre ; qu'ayen u chapèu ou u berrét, tout qu'aus ey bou.
Et dissatte de sés es gùeyats que couménçon de hè ùo tournòdo en
bilatye. Que bon en toutes ères maydous acoumpanhòts per' ourquèstre
de Liroulét de Bourdères en tout canta ero Marselhédo ou d'autes cançous. En cado maydou qu'aus balhen ùo coco ; après aué finit ero tournòdo, que s'en bon enta ùo maydou, qu'es bon minya quauques coques,
hourmôtye, èarrouda tout acró det famus bl de Legrònd de Sarrancoull.
Enfin et diménye de maytl tout qu'ey en trèn, ères hennés dab ères
casseroles, ets òmes ets us qu'ess hèn talhá 's péus, d'autis hè-s arrasa, è
touts, aquét dió, que hèn en sorto de troubá-s en estat âe proupretat àplus-prèts coumbenòble. Ets yùéns garçous qn'on lous bé en trèn de
neteya e de ournò de quauques auéts3 de guirlandes ero plaço publico, è
après u 'rrepas prou soumptuous (sic), que s'arreméten sus era dito plaço
aoun s'ourganise u bal des mes entrenônts; è sùen et bieulouey acoumpanhòt de u refrèn particuliè à Liroulét.
Ets òmes de u atye mes auançat que hèn quauques partides de truqui
flou*. Esmes biéls tabé que s'arremòssen en tout préne bèt cafè e bèt
panaché ; qu'afenéchen de passa et dió dero hèsto en tout arrenoubelas et
stté téns yuen, ou en counda bèt counde. En u mout ero hèsto d'Aderbièlo qu'es passe et mès sùén courao ùo hèsto de familho en u parfèt estat
de familiaritat è de fraternitat. Que desiri qu'aquésto enténto at lòc de
diminüò qu'òne en aumenta, è toutis que mou-n pourtaròm plò.
1. Un peu. — 2. Mésentère. — 3. Sapins. — 4. Pai lies de caries.

II

Era 'Staeioim i de Sen-Mamét 2
[ET

17

D'AOUST]

A Sén-Mamét
Se nou i-auét cùéito noui-anét.

(Raymond

PASCAU)

A Moussu Bernat det Carrabouy.
Moussu Bernat,
Ui? d'aquésti maitfs que didl à mama : «Ho mama! sabes pas se qué
boulerió hè ? » — « E qué ?» — «Escriéue à Moussu Bernat det Carra-

�163
bouy. » — « E perquè ?» — « Be t'en brémbes que i-a quauque téns
qu'et légi un liberét en patùès entitulat Era Bouts dera Mountanho ?
Aquiéu M. Bernat dits que ta't mès de Setéme que i-aura un couiicours
d'escriéuts en patùès è que sera à Banhères. Moussu Bernat qu'aime tant
et patùès qu'è pensat qu'au harié plasé de béi ui( mainadjôt de SenMamét escriéue quaucarrén entadaquétch eouncours..» — « Bè-n, bè-n »,
ce-m didéc marna, « de qué-t bas abisa, moustousôt ?» — Sénse trop
desoubbei à mama que bérçgui, Moussu Bernat, coundà-bous se quin se
passe era 'stacioun a Sen-Mamét; ja-m pénsi plan qu'ac deuét sabé
miélhou que nou bous ac bau dide, mès nou hè arréij.
E dounc, entre touti 3's sants, qu'auém et nòste, Sén Mamét. Qu'ère
un mainadjot prèsque coumo jou, de quatourz' ans, un praube martir
merbelhous, d'après ço qu'è entenut à dide.
Era hèsto qu'ei et 17 d'Aoust. Se ca un dió dera semmano, era 'stacioun qu'ei arrembouiado enta 'd diménje.
Tout-un 4 et dió det Sant un berôi carrilhoun que soune ta gùéit
oures. Touto 'ra gént det biladje que ban ta misso. Es arreliques det
Sant que soun espousades. A miéjo-misso Moussu curé que less hè puna5:
fôrço marnas que pôrten es mainadjôts en es braci ta que punen es
arreliques, mès touti nou soun cap debôts, mémo era 'nado passado un
qu'es metéc à ploura, tout fôrt, bous ac pousqui6 assegura premou que
so clérc. Pendént era ceremounió es goujates que canten un cantico.
Et dissatte de sés era gròsso campano que soune à-bándous 7 : de
siiito qu'arrejouéch 10 tout et biladje. Qùan era nét ei bèro, ta' t tour de 8
nau oures es coumpanhous 9 que couméncen de passa entabb' es musicièns, que ban de pòrto 'n pòrto ta hè 's sérénades.
Et lendemai? era misso grano qu'ei ta nau oures : es chantres que
hèn arretrenl 'ra glèiso : j'ac sabét, es bùès 11 que soun bères acl. Ara
sourtido de misso, es sérénades qu'arrecouméncen ; es prumèresque soun
at pônt. A cado maisoun un aire ; mès es mès berôies que les jòguen
deuant es maisous naues e s'aoun i-a estranjès, premou aquiéu es pecétes blanques que soun mès espésses.
Era plaço, ja' i prèsto d'auanço, enta hè' t bal. Que planten piquéts
(o mès-lèu souos) enta téngue es branques de berduro : aquéstes se nou
pòden bira 'ra ploujo que biren et souléi. Et tèrro 12 qu'ei balejat, entabbé io coutcho de sarro |3, enta miélhou dança : qu'ei toustém en
mémo 'ndrét, at coustat de bosto.
Es marchants des fleuléts e des troumpétes qu'arriben è que hèn de
bouni ahès. Touto 'ra mainado qu 'en croumpen, è que coupen et cap
dabb era lou musico. Es estranjès que bénguen à-bandes, surtout es doumestiques, que soun hòli de dança : mès qu 'em pénsi qu 'edj alendeman
es mèstres les déuen hè dança séns' embéjo d'aué trôp bien hèt edj
oubradje era bèlho.
Ar' aucasioun dera 'stacioun fôrço dés de qui an quitat et biladje que
soun ei'Dudi de tourná-i ; bèri-us nou s pòden béi aquet gôi premou que
nou soun mès en bito. E és de qui tournen nou tròben cap toustém en»

�164
maisoun touti 's de qui i-aùién lichat. Touti aquéri mòrts nou soun pas
desbrembats : Et dilus de maitis que soune io misso entadaéri ; ena
glèiso qu'òm bé ess hénnes tabbé ' capuléts néri, ara plaço des bounéts
flouridi, pendént era misso cantado; qu 'òm bé tabén lhèrmes en mès de
un gùélh en pensa as mòrts. — Et dilus de sés que i-a tabén bal, dinquio tart ena nét.
J 'ac bét, Moussu Bernat, era 'stacioui} que hè prega, que hè 'rrejoul 10
è ploura, mès tout acró nou hè cap de mau.
Ei pòc de causo ço que bous è .dit, mès bous agg è dit coumo agg è
bist ; bous demandi 'scuso dera libertat qu'è prenut.
t. Estacioun &gt; fête locale • {Arrêt, pour ainsi dire,'dans l'année) — 2. Sen-Mamél se prononce souvent Semamét. - 3. L'enfant a mis parfois toulis. De même il dit tabbé, et même
enlabbe pour dire avec ; la vraie forme à Saint-Mamet est dap

(dab, dabb). Enfin ■ une ■

se dit plutôt ion que io qui passe pour plus raffiné. — h- • Pourtant &gt;. —5- ■ Baiser ■. —
6. Oiipódt. — 7. « A toute volée ■ — 8. ■ Vers ». —9. Terme consacré • les jeunes gens,
organisateurs de la fête ». — 10. Arregauji est plus corret. — II. Baès «voix &gt;

est chez

nous plus usité que bouts, plus correct. — 12. Tèrro est masculin dans cette acception. —
13. ■ Sciure de bois &gt;.

FÊTES DE SEPTEMBRE

(Renseignements complémentaires)

PRINCIPAUX HOTELS DE SAINT-GIRONS:
Gzand Hôtel de Fzance, tue Lapène : Petit i éjeûnee, 0,73 et
1 feanc : déjeûnee, 3 fe. ; dînee, 3 fe. 5o; eeôtaueant, 5o centime* en pluô
pae eepaô ; chambeeô : à 1 lit, 3 fc. ; à 2 Ht* (ier étage) 5 fc.
Gzand Hôtel Amande : Petit déjeûnee, 1 feanc ; déjeûnee, 2 fc. 5o ;
dînee, 3 fe. ; chambeeô : à 1 Ut, 2 fc. ; à 2 lit*, 3 fc. Jouenée, 7 fc. 5o.
Hôtel Bzunet: Petit déjeûnee, 0 fc. 5o ; déjeûnee, 2 fc. 5o ; dînee,
2 fc. 5o. (Chambeeô non diôponibleô).
Hôtel Genain : Petit déjeûnee, o fc. 5o ; déjeûnee, 2 fe. 5o ; dînee,
3 fc. Chambeeô : à 1 lit, 2 fe. ; à 2 litô, 3 fe. Jouenée, 7 fc. 5o.
Hôtel Peytou : Petit déjeûnee, o fc. 5o ; déjeûnee, 2 fe. 5o ; dînee,
3 fc. Chambeeô : à 1 lit, 1 fc. 5o ; à 2 litô, 2 fc. 5o.
— Meôôe aux égliôeô de Saint-Giconô et de Saint-Valliee (danô SaintGieonô) à 10 heueeô peéciôeô. Pouz leó autzeó dêtailó, voie le N° de
Juillet.
HEURES DES TRAINS
Aeeivéeô le matin à Saint-Gieonô : — à 8 h. 56, pactant de Foix, à
7 h. 40 ; de Pamiecô, à 6 h. 45, etc.
— A 9 h. 2, (Bouôôenô 7 h. 5g) ; en pactant de Mueet à 5 h. 35 ; de
Toulouôe, à 6 h. 33 : — de Monteejeau, à 6 h. 47 ; de Luchon, à 5 h. 3o;
de Lannemezan, à 6 h. 3' ;
— A midi 46 (Bouôôenô 11 h. 45), en pactant de Mueet. à 10 h. 20 ; de
Toulouôe, à 9 h. 21 (expteôô) à 9 h. 47 ; — de Monteejeau, à 10 h. 6' ;
de Luchon, à 8 h. 37 ; de Lannemezan, à 9 h. 36 ; d'Aeeeau, à 7 h. 42.
Dépaet le ôoie de Saint-Giconô :
— Dicection Foix, 5 h. 42 ; (Foix, 7 h. o5 ; Pamiecô, 8 h. 14, etc.)
— Dicection Toulouôe et Saint-Gaudenô, 4 h. 42 (Bouôôenô, 5 h. 58 ;
Mueet, 7 h. 06 ; Toulouôe, 7 h. 18 ; Montcéjeau, 9 h. 04 ; Luchon,
10 h. 44 ; Lannemezan, 11 h. i5.
Il y a d'auteeô dépaetô à 5 h., 6 et 9 h., 8 h. du matin et à 2 h. 22 du
ôotc.

CIDI"
BÊZîERS

&gt;

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'oucupará de literaturo, de ciénço,
que pouirá enteres á et Felibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblicarà pouesiés, coundes, noubèles,
è auti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en léijgo gascouno.
Qu'estudiará es parlas gascous, enta hè les counégue è aprecià.
Que serà erouso tabéij de hè paréche touti 's biélhi doucuménts en
gascouij que l'au pouiran èste coumunicats.

è de tout ço

Coumo 'rrebisto cientiflco, sense cap de pretencioun, que balharà —
ei) gascoun — quauques crouniques que s'arrepourtaràn as ciéncés
teouriques è pratiques (matemàtiques, flsico, chimió, agriculturo, igièno,
endustriô, etc.)
Nou licharà pas tapòc de coustat era istòrio è 's sos enchinhoménts.
Que pouirâ mémo trattà quauques questious de mouralo.
Enfin, que tenguera 's sôs lectous as courént dez obres des Felibres
è dem moubemént felibrénc.
Ta 's coundes-arrenduts des lous oubradjes que soun pregats es autous
d'embouià-les en doubbl'egdzemplàri, en tout endicà-mous, se eau, et
prêts des boulumes è 't liberaire aoun es troben.
Edj abounomént ara « Bouts déra Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an ;
è nou sera pas majourat, mémo s'era nòsto 'rrebisto bén a groussl è a
paréche. cado mès. Mès qu'eiigadjam es nôsti brabes abounats a balhàmous, s'ap pòden, era lou adesioui! coumplèto.
Cado mémbre dera nòsto 'Scòlo que hará soun pousibble ta proucuràmous, ta lèu que pousque, membres agechénts noumbrousi : mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mès encàro, cadun que mous boulera ajudà det
SÒTÌ sabé è déra sio plumo.
Es qui nu-an pas encaro pagat era lou coutizacioun que haran bièn
d'embouiâ-lo sénse destrigd-s : à Mu Teulié, à Sen-Girouns, atau qu'esbitaran frèssi.
Adreçà-s ta ço d'aute, pet moumént, a Moussu B. Sarrieu, 8, plaço
Du-Bartas, Auch (Gèrs).

BOUGABULARI GASCOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Boucabutari gascoui? », listes de mots e d'espressious tirades des dibèrsi dialectes gascous. Que i-à en gascoun fôrço tèrmes è tournures qu'es troben
prèsque semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen pas gùaire 'ra nòsto léngo : nou serà pas
necessari d'endicá-les acitau. Que mous countentaram de noutà, en tout
endicà-n era proubenénço è balhà-n era traductcioui; francéso, es tèrmes
è's loucucious que presentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manièro que trebalharam a manténgue è a estiéne 'ra counechénço des arrichéces del lengùadje des nôsti pàis.
Tadaquér'ôbro, qu'auram bejunh der'ajudo de touti's nòsti amies ;
qu'esperam que nou mous harà pas défaut. — Que haran bièn tabén
es autous, s'empléguen bec-côp en lous artiggles quauque mòt pôc usitat
o trop loucau, de balhà-n en nòto 'ra sinhifleacioun.

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS
ART. 1. Il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom d'Escòlo deras
Pirenéos (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'Ecole est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. 5. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'École pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.

Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois_Sections.
ART. 7.

(5

ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absoluej

Art. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, d'un Secrétaire,
d'un Trésorier, et de trois autres membres, ayant rang de Vice-Présidents
et représentant chacun l'une des trois sections de l'Ecole. — Le vote par
correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'École, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.

— Composition du Bureau général pour les trois années 1907R
: Président, M. L. de Bardies; Vice-Présidents, MM. les
abbés Y.-I). Du for (Haut-Comminges), B. Daubian (Bas-Comminges)r
D. Cau-Durban (Couserans) ; Trésorier, M. A. Teulié, à Lédar, près
Saint-Girons (Ariège) ; Secrétaire général, M. B. Sarrieu, 8, place
Du-Bartas, Auch (Gers).
NOTA.

1908, 1909

Le Gérant :

N. ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365482">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365483">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365484">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365486">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365487">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365488">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365459">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 03, n°08 (Aoust 1907)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365461">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365462">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365463">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365464">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365465">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1907 - N° 8 (3e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365466">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365489">
              <text>Dufor, Yves-Dominique (1834-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365490">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365491">
              <text>Daubian, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365492">
              <text>Servat, J.-M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366376">
              <text>Puycusque, A. de</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365468">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365493">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365469">
              <text>1907</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365470">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365471">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/90cc6a18b92a0d5920e1ee16775b8979.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365472">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365473">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365474">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365476">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365475">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365477">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365478">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365480">
              <text>FRB340325101_AB1_1907_08_008</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816934">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10955</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365481">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365485">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366407">
              <text>2015-02-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815386">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 03, n°08 (Aoust 1907) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822532">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598351">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598352">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598353">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642708">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875412">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
