<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10958" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10958?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16803" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98e767c96ffb59f0a4fd8a728b5bcc4c.jpg</src>
      <authentication>5c8ce74d0338107b1a5e5506a96288d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="17414" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ad32aa0b852d3cf9855beeccec06750.xml</src>
      <authentication>1036b36ee2384ca058282d9cc6e765ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="17415" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d6e74bfe42ffe9e863575cd90d0206d.pdf</src>
      <authentication>6546a1ac38ba4ffc57ddc7876806fceb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611559">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

ÍCOUM.ÉNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS, HAUTO GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO

Abounomént :

3 fr. per an

SEN-GAUDÉNS
EMPRÍMARIO

E

LIBHARIO
1907

ABADIE

�SOUMARI
I
Í.

— Arreprouvès det Cap de Varoússa, o. May, J.

Pages
SOULÉ-

VENTURE
II.

— Es parlas gascous qu'an saubat edj a det. latin, B.

-1 A.

81
SAR-

RIEU
PERBOSC,

« Lo Got Occitan », (( L'Arada » ; Pr.
ESTIEU, « Flors d'Occitania ». B. S
V. — Noubèles, B. S
VI. — Eras Mountagnòlas, M. CAMELAT
VII. — U punhat d'Arreprouès deraLaméza (seguida), S. VER-

III-IV.

DIER
VIII.
IX.
X.
I

XI.
XII.
XIII.
XIV.
XV.

—
—
—
—
—
—
—
—

Ets Adius det Courtau de Cizaés, J. SOULÉ-VENTURE. ..
Souvenirs Gascons, Y. D. DUFOR
Létra dera Gampánha (Thème de 4906)
Era Counsecracioun, B. GUILHEM-PÉXE
Steléta d'Or, Lux
Era mia Pastoúra, J. SANDARAN
Agúlhas e Perpaus, Lux
Es nosti Jocs Flouraus : Sudjèts det Tèmo e des
Bersious, B. S

82
84
87
88

90
91
92
94
96
96
97
99
99

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
On prononce j et ch comme en français ; on écrit dz pour dz, dj pour
dj, ts pour ts, et tch pour tch.
On représente 1 et n mouillées par Ih evnh (balhd, mountanho).
On peut noter v une n gutturale possédée par le gascon (car), tèrtgue).
Jamais t n'a le son de s ; on écrit atenciouri, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u peuvent
s'écrire ainsi :
1° ay, èy, ey, iy, oy, oy, ouy, uy (ou bien ai, ei, ei, etc., sauf pour
iy et uy) ; il ne faut pas écrire aï, èï, etc.
Et ia, iè, ie, yi, iò, io, iou, iu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, yè, etc.)
2° au, èù, eù, iù, où, où, ouù, uù (mais il vaut mieux se passer de
mettre l'accent sur 1'« pour au, èu, eu, ou, et même pour iù, si on écrit
yu ou iù pour iu) ; il ne faut pas écrire aou, èou, ni aii, èii, etc. ;
Et ùa, ùè, ùe, ùi, ùb, ùo, ùou, ùu (mieux que oa, oè, etc., et que oua,
ouè, etc.) On pourra ici aussi, sauf pour ùu, se passer de l'accent grave
sur M, si l'on suit la règle ci-après.
3° lia, lie, lie, lii, etc. (le signe U,, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que u, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans gue, gui, le son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que l'i et l'u qu'il surmonte se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (b'ioulént, arrüà).
Tous les autres caractères ont à peu près la môme valeur qu'en français.
•

AVIS. — Dans un intérêt de précision linguistique, les auteurs sont
priés de vouloir bien indiquer exactement, à la suite de leurs articles en
gascon, à quelle localité appartient l'idiome employé.

|

�BUL·L·ETIN D'ADHESION
Je soussigné, demeurant à
déclare vouloir faire partie de Z'Escolo deras Pirenéos (ou m'abonner à Era Bouts dera MountanhoJ '. Ci-joint une somme de G fr.
(ou 3 fr. ') pour ma cotisation en 1007. .

Date
Signature
Adresser ce bulletin à M. B. SARRIEU, secrétaire général,
8, place Du-Bartas, à Auch, (Gers).
1.

Biffer'celle des deux formules qui ne conviendrait pas.

CADO

CASO

6 fr. pcr an
(En léngo [d'O, 5 fr,)

L UCHON, Reine des Pyrénées

OFFICE DE LOCATION
VILLAS, APPARTEMENTS MEUBLÉS,

£70

Imprimerie-Librairie SARTHE
"

LUCHON-THERMAL '*

Editeur du Luchon-Guide, indispensable
aux Baigneurs et Touristes, et de la Liste
des Étrangers.

Ouvrages et Renseignements sur la Station
Allées d'Étignv. 54, et Rue de l'Hôtel-de-Vllle, 2

�CADO
6

fr.

CASO
per an

(en léngo d'O,

5 fr.)

-

�C.I.D.O.
BÈZiERS

ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
3MO ANNADO

N° 5 MAI

«

Toustém Gascous ! »

-.-&gt;£-=

—-&lt;«—■

ARREPROUVÈS DERA HAITA-VAROUSSA
(SEGUIDA)

5.

MAY

Ba èste grana 'ra clarèra,
Sé 'm més de máy nou l'acapèra !
Es tapoulous 1 ahumats
Ta 'm més de may que sian arrezervats.
Quan era gèsta2 hlouréch
Era háme que créch.
Et qué ta Saint-Atanáza3 las áne semiá,
De vèras coujas qu'aurá.
Ta 'b Bentacousta
Toúta poúma que voûta eroûsta
Era hlou d'Avriu
Qu 'umpia 'b barriu4 ;
Era de Máy
Qu' umpía 't tcháy.
Quan es tres Chinháus5 se coúgan ára ' scuráda6
Era gùélha qu'ey eschiuarnáda.
Quan era camudèra7 ey dera loungou det dit memètch8
Enis Clòts-d'Ouncètch9
Era gùélha qu'a 'schiuarnatch ej anhètch.
Diu mous gùère dep pouvás de May
E dera hangga d'Aoust.
Quan et Goucutch coucúda,
Ço que úa oúra s'eymoúlha er'áuta que s'eschúga.
J. SOULÉ-VENTURE.

Parla de Hnrrèra, canloun de Maulioui? (H.-P.)
1. Tapoulous &gt; Vieux resles de foin qui ont servi à boucher les ouvertures des fenils.»
&gt;. — 4 &gt; baril ■ — 5. « Constellation
d'Orion. ■, litter. « les trois signaux ■ ; en luch., es tres Bourdons ; en larb., es tres Husléts. — 6. « Crépuscule
— 7. Camudèra, « petite herbe mince et velue qui croit la première au printemps. » — 8. Dit memétch ■ doigt auriculaire ■. — 9.Clàls-d'Ouncètck,
» l'endroit le plus froid, le plus aride des montagnes de liarousse ».
2. ■ genêt ».- 3. « Saiot-Athanase, (2 mai)

�82

ES PARLAS GASCOUS
qu'an saubat edj A det latin

Qu'auém pensat que pouirié èste curious de groupa en aquéste N°
quauquisus des parlas gascous qu'an mès o méns saubat edj a des desinénces latines.
Era pouesió courtéso des troubadous que saubaue toustém aquédj a.
Lèu qu'ac pouiram béi acitau en un trebalh det nòste counfrai 11. Lizop
sus « Amaniéu dera Brouquèro ». Es nòstes biélhes Cartes de libertat,
ères tabén, qu'escrieùién toustém edj a. Uital p. ex. es qui-a pubblicat
darrèroméns era « Revue de Comminges » (Costumas del Castel del
Fossaret, t. xx, p. 211) o 't « Bulletin » dera Soucietat Ariegéso (Costumas de Foys, V, x, p. 178).
Dedempus, prèsque pertout en Middió, qu'ei bengut sourt aquédj a,
mès o méns d'ouro. Per tradicioun, que l'escrieùién encaro a (atau harié
p. ex. Pè de Garros) que déjà nou s prounounçaue mès atau.
Parcré, ne nou s'ei assourdit pertout parèlh, rie nù-a pertout desparechut.
Generaloméns, qu'a balhat un o, surtout ara fin. des mots : atau ena
majouro partido des parlas de Franco, è mémo 'n és des Baléares. Mès
d'auti cops qu'a dat un e o un œ. P. ex. que diden en luchounés, aurés,
etc., « poumo », mès « poumes »; en biarnés pr. dit, edj o qu'ei franc
après es nasales (« camo »), mès que bén un œ mès o méns marcat après
es autes counsounes, surtout après r. En catalai} madéch, se s'escriéu
toustém edj a, qu'es prounounce generaloméns ce, è mémo qu'escriéuen
bèri-üs -es per -as.
Prou sùén, edj artiggle féminin èoul qu'a saubat edj a [la(s), era(s)] ;
è 'ijcaro que troubam en aubernhas lo, per la, en lanusquét lœ. Bet-lae-qùan, que s'ei saubat edj a at pl. souloméns, p. ex. en Perigòrt, en
Daufinat (P. la bélho « er' abélho », pl. las bélhas ; D. lo vdtcho « era
baco », pl. la vôtcha) ; o imbersoméns, p. ex. en larboustés, gùelhés,
aranés (poumes,pl. poúmesj. En quauqui 'ndréts souloméns que l'an saubat à-pu-près pertout, p. ex. à Plazénço det Gèrs, ena bat d'Azun, ena
Laméza, ena Hauto-Barousso, à Arbas, à Céto (bach-leijg.), à Niço, à
« Sénta-Cèia, (Sainte-Cécile), c. de Bouléna, arr. d'Ourénja » (Proubénço), ètc.
E 'ncaro nu'i cap toustém un a bièn fraijc. Mus J. è P. Passy, en lou
trebalh « l'Oiigine des Ossalois », qu'agg hèn arremarca ta's parlas des
bats d'Aussau, d'Aspo è de Baretous1. Mu M. Camelat, aimabbloméns,
que mous agg aprén mémo det parlà d'Arréns : « à Arréns la flnau a
qu'ey o apuch b è en postonique : praubo, maubo. » J'auém bist (E. B. d.
1. P. 77-79. Arremarca-y labén es especiméns de As-en-Aussau (p. 29), á'Aiéto-enBaretoui (p. 31) è à'Arrëns-en-Aïun (p. 32).

�M., 1904, 1, p. 11, è 1906, 6, p. 122) qu'edj a éi mès lèu è à Herrèro
(Hauto-Barousso), B (entre a è œ) à Mayrénho (Bat de Gùélh) ; Sen-Pau
(B. de Gùélh encaro) « qu'ei et planhòt », ce mous escriéu « LUX »,
(( d'aoun hlouréj etj a bien ela. Tavén ja se mou n trufen pertout, mès
» támpis. Vint-ans á, toúta 'ra valèa qu'au prounountçaue coúma Sen» Pau ára. Quauqui fadòts (?) qu'an hèt puja 'ra mòda d'arremplaçá-u
» per œ, è ja soun pet camin dedj o. » (Edj a que demore cla tabéi} à
Bourc-de-Gùélh).
Atau dounc, que soun arrares, atch houns, es loucalitats aoun edj a
s'ei counserbat en tout è tout frar/c ; mès que soun noumbrouses
es-qui le s'an saubat mès o méns sensibbloméns. Per ço qu'éi dera
Gascounho, que poudém senhala, — en 'na det Nòrt at Middió è de cap
at Lheuant, è 'n soulinha es qui soun balhats en aquéste N°, — es parlas
de Plazénço (Gèrs)1 ; û'Arréns (bat d'Azun, cantoun d'Aucun, H.-P.) ;
d'Argelès-en-Lauedan (H.-P.)2; d'Auezac-Prat (Lamézo, cantoun dera
Barto de Nèsto, H.-P.) ; des Barélhes (c. de Bourdères, H.-P.) — At
countrari, ena bat de Louroui? [m. c] è 'na d'Auro, qu'ei curious se quin
es multipliquen es o, à-pu-près coumo 'n Aubèrnho) ; de Herrèro
(Hauto-Barousso, c. de Maulioun, H.-P.) ; de Mairénho è de Sen-Pau
(Bat de Gùélh), de Gùaus (B. de Larboust) è det Larboust antiè 3 (c. de
Banhères-de-Luchoui), H.-G.) ; d'Artigo (m. c.) ; de Mêles (c. de SenBiat, H.-G.); dera Bat d'Aran antièro (Couménges : gùé proub. de
Lhèydo, en Catalounho, Espanho) ; A'Arbas (B. d'Arbas, c. d'Aspètch
è de Saliés, H.-G. Arbas qu'ei « et soul viladje d'aquéra valèa qu' aje
« sauvât edj a » [LUX]). Qu'en déui passa, at segu, — è que serió erous
d'aprené-c.
Tout acró, d'abôrt, que hè bei se quin s'ei bièn counserbat et gascoui)
mountanhart ; puch, qu'esplique è que justiflque, au-méns en partido, era
idèo qu'an aùut quauqui Felibres, surtout p. ex. MM. A. Perbosc, Pr.
Estiéu, .1. Roux, A. Sourélh, L. Funèu, X. Rivièro, encouradjats per'
Academió des Jocs Flouraus, de tourna escriéue toustém a ; ço que, —
coumbinat dabb era noutacioui; o at lôc de ou è 'dj arrestabblimént dera
r finalo (Ex. tota at lôc de touto ; portar at lôc de pourta; 'ùitat es
pouesiés citades ci-après), — ei ja prou ta tourna da à-pu-près era
grafió dera biélho léngo des Troubadous e 'rrejùénhe atau era des Catalás,
è ço que nou sémble pas après tout gùaire estranh as des Ouccitas qu'an
parlas aoun edj a s'ei mantengut.
Que les arreproucharan dilhèu de besti artificialoméns d'aquedj a es
parlas que aro nou l'an mès ; mès qu'es pouirién tira d'ahè en arrespoune
qu'aquedj a pot èste counsiderat coumo iou létro prèsque néutro, coumo
n'éi edj e (que bau a, o, e œ) des Biarnédi.
1. Bet edj Armanac dera Gas~ounho (1903, p. '24 ;

1905, p. 25 ;

1906, p. 63 ; 1907,

p. 53).
2. B. Bévue des Pyrénées, 1890 (l,r trim.), p. 441 (Jean Bourdette).
3. B. Bévue des Pyrénées, 1889 (1" trim.), p. 1H, « Forline », parla de Castilhoun-d«Larboust; é 's trebals de J. Saeaze ;

B. Sarrieu, Era Garlando, p. 94.

�Era plaço que mous manque ta discuta acitau mès loungoméns aquéro
questioun. Que tournaram parlà dera teourió de MM. Perbôsc è Estiéu
quàn parlém dera unificacioun dera léngo d'O. Tout ço que boulém hè béi
gùé, qu'éi qu'aquédj arcaïsme que les an aireprouchat nou choque pas
tant qu'acrô, plan s'en manque, qùan òm sap se quin ena nòsto léngo
edj a latin s'ei en noumbrousi parçans prou bièn counserbat.
B.

SARRIEU.

Antounin PERBÔSC, Carcinòl (Lo Got Occitan; l'Arada)
e Prouspèr ESTIÉU, Audépc (Flors d'Occitania)

I. — Aici lo Got Occitan, la Copa màgica de l'Elias, raubada
per nostres Trobaires.
Es la Vinha, filha del reiral terraire, amoroza del diuzcnc Solel,
que la fa plena, aquela copa. d'un vin dos e fort.
E es lo flam sens engana del Solelhet qu'emplena la Vinha coma
d'un sanc asermaire d'ardors ; es el, ambe l'Autan, que fa borronar la vit e venir lo Vin allegrant. aquel que s'escampa dins lo
cor ciel cantaire per i far grelhar de sirventescs de foc....
— « Los razims son madurs ; los vendemiadors, Eia ! cantan lor
ballaresc gauchos.... Un moment, lo vin, pecaire, s'èra 'stavanit ;
ara es reviscolat! Los pacans trepejan la vendemia sacrada ; lo
most regiscla, a bels glops fremisents, de las grunas prautidas.
Los bebeires de most podon s'embraigar.
E los poetas podon s'embraigar del vin sanitos. Visqué nostre
vin claret que serva l'escata viva, que fa beure la bona umor !
Oc, la Vinha reviscola ! Al moment que la nèu floconeja, podem
cantar Nadal.
Trauquem lo barricot que fa rajar lo vinolet amb un ta polit
sonson : nos bojara l'abeluc, la dansa, l'amor, las cansons cotinaudas, las clarors belugantas o l'oblit dels tristes pensaments ...
— « Lo vin es nostre. Lo vin es occitan, es carsinol. Es el que
dona als Carsinols lor ama de foc e de fermetat. Lo vin es immortal. Lo malastre cs passat. In marrana es en-la ! Las tinas, ont
dempei vint ans las polas fazian lor joc, rajon pel gros dozil. Lo
vin cantaire, l'ama ardenta de la Terra d'Oc, fa e fara sempre
regrelhar las valors d'antan, los espers patrials. Per él nos arriba
tot blos l'eime dels morts.
Lo parlar d'Occitania era com una Vinha florida e fruchibola.
Los Crozats del Nort son venguts : an arrancat, cramat las socas
a bel tal. Mas coma, dins la legenda, tres gaspas solament, escapadas al malastre, an, o miracle ! comolat la tina mai que plus,
atal, passada la morina, aprep las vinhas randalheras, las socas
fortas de las vits d'antan an sentit lor viel abeluc trefolir dins lor
rama. Mistral, com un Dius, a colat lo vin novel per l'en-abant
dels forts. Pels Catalans nos es tornat lo Got preclar. Tots los
Occitans. Limozins, Provensals, Gascons, Lengadocians, i beuran
lo vin del terrador.
— « Plena de masclas ardors, nostra rasa es rezurgada. D'azirs,
n'a plus que perde morts. Ara presenta, a totas las nacions sorres, lo Got del Avenir, lo Got de la granda Alba de pats e de fra-

�m
ternitat. Ara, plena d'alertadura. canla son sol, son vin, son solel,
son sanc, sas tradicions terradorencas. sas remembransas de
joventut; ara canta sos espers de justicia sociala e de vida eternala ».
Aquiéu qu'auét, Gascous mous frais, prèsque dabb es pròpies espressious dedj autou, ço qu'en mès de 60 pouesiés e de 2000 bèrsi, e iou
barietat d'arritme merbelhouso, mous cante Mu A. Perbôsc, Felibre
majourau, hilh det Carcin. Aquiéu qu'auét era clau det simboulisme
d'aquéro òbro lirico magistralo, epguénço è biéuo, que s'apère « Lo Got
Occitan ». En iauto garbo, « L'Arada », qu'ei at trebalh des lauraires
que maride et des troubaires, en prouflta de ço que « bordon » bo dide at
cop bèrs e souqué. Era hautou dera 'nspiraciouii que cour parquéri
14 sounéts ja 'sclatara en aquéste : DARRIER BORDON. Que s'agéch det
trebalhadou que boulerié mouri en tout laura. Adaquéste, ja l'arribèc :
Es atal que tombet Peire do Gamarel,
Com arribaba à la darriera capvirada,
Sus son arada a plec curvida e talverada
Dont dibia pas mirar s'cspandir lo regrel.
La campana, lo ser, sonet clases per el ;
Lo rendoman, oolcat sus sa carreta ondrada
D'espies crozats, al claus qu'a pas terra laurada
Anguet dormir, menat al cros per son parel.
Los bious, sailats de blanc, de cap al cementeri
Caminaban, los els trums del metiu misteri
Que s'i miralha quand rebondon los froments,
E, mentre que la Mort era aqui pasadisa,
Los camps fazian soscar als Heviscolaments
Qu'un jorn s'arboraran de la semenadisa.
Cap de coumentari. Que harié 'sbaní-s et sentimént de subblimitat
que sòrt d'aquéres arrégues. Tournát-les à lége souloméns ...
II. — Que i-a mès de naturalisme ena òbro de Mu Pr. Estiéu, « Flors
d'Occitania » [116 sounéts; 7 partides: Flors dels Orts e del Campestre;
FI. d'Amor e d'Amistansa ; FL Paganas ; Fl. Biblicas ; FI. de Legendas ;
FI. Patrialas ; Fl. de Luts]. Es titres parcró ja mous prouméten espiracious idealistes ; Ta ui) « qu'a sempre orrit la vulgaria proza », qu'ei
« als camps d'ideal » que « la flor de Rima es la sobeirana ». Souloméns, edj ideau que s'abarréje ara naturo :
Ieu, ai volgut sentir lo parfum de las flors.
Dempèi, ai dins lo sang las potentas calors
Que la Natura balha ambe son abrasada.
Ara, als camps d'Idèal sonen los olifants !
Arribi de la dots qu'abeura la Pensada
E mon cap es cintat de pètals triomfants !
Se cante douijc, è dap paraules bet-còp hardides è goudades, era beutat materialo, parcró, coumo 'n es Toulouséiics adouraires dera bèro è
sajo Paulo, que s'i méscle sùén un arraioun, mès elheuat ; e ja-s bé que

�86
pénse toustém coum' as sôs espiratrices asdeïtats dera Grèço, « Areluza,
Pallas, Ciparis o Castalia », que pouiran dilhèu « far de nostra terra
una novèla Ellada ».
Pus, at coustat dera espiracioun grèco o latino, era bibblico que tén
iou larjo plaço tabén ; è après éro qu'arriben es biélhes legéndes ceutiques
o francianes, es dedj Àdje Miejap è's det téns presént ; enfin era 'rresurrectcioun felibréijco nu'i cap ço qu'au balhe es mens bères flous, qùan
seguéch et son ëspandimént de Barcelouno e d'Abinhoun à Toulouso e à
Pau, «jos la rapa azurcnca ».
Mès, ço que i-a de mès ouriginau en aquéro ôbro, qu'ei era darrèro
partido, es « Flors de Luts ». Aquéro, sourtido detch houns det còr det
pouèto, iou 'nquietudo metafisico que la seguéch touto 'ntièro ; è qu'enn
hè coum' un planh entrecoupât d'efforsi è d'asùats è d'eboucacious funèbres : 1
— « (La flor) Peguis... la Ici de vida e de beutat,
E iéu, verm ufanos. gasti ma bonauransa
Dins lo reccrc — qu'es bclèu van — de la vcrlat !...
Ieu, som lo cercador que vers la luts s'afana.
lîclrazi lo cobes bolegant rocs antics,
E belèu que mon.obra es encara mai vana.
— (Uèij mon ama relipla una glèiza en roînas :
L'erba de la Dotansa i fa sa grelhazon,
La flor d'Esper i a plus laisat que sas espinas,
Los imnes do la Fe i an perdut tot reson.
— O Razon ! (dins mon èime ai ara lo tormenti...
S'ès un rai d'AI-Delà, no podràs òstre mudi : —
Es que la Som dàrriera a son espertament?
Es que l'orresca Mort en vida se tremuda ?...
— Qual os lo Dius verai, lo Dius que s'escond pas,
Quand, pel cercar, son alandats èlhs lagremaires?
Que respondè quicon à sos enfants clamaires !
Que dins l'Inconegut lor fague faire un |&gt;as !...
— Lo Crist ? Mas es aquel que nos àuria calgut ?
Ha, Beleu que IPromes e:.«.;.ra es pas vengut.
.... Vengueres nos bresar d'un esper enganaire,
E, quand te suplicam, ès nostre abandonaire !...
— Esperits que poplats l'estelat firmament,
Dizèts-me s'a la Mort i-a la just pagament !
....Parla-me, Cap de mori, s'as serval l'existansa...
A cauzir, aimi mai l'espant que la dotansa.
(Rés ! Que far? Sacreja !... Mas lo renée), orrible,
El tant-ben m'a laisat dins lo dote terrible !... »
Tout que sémble plan acabat, e nou demòre « per tot recors » que « la
malauransa ». Mès era luts des Lugats que biren pera 'spaço 'nfenido
1.

Era

italico.

dispousidoun

Oue

de ço que seguéch qu'ei

mous ac perdounara edj aulou.

iiùslo,

coumo

tabén

ço qu'ei

en

�87

,

qu'esclaréch enfin tat pouèto (au méns qu'ac dits) et secret dera sió
destinado, è, fidèl at son naturalisme idealisto, qu'es dits erous d'aué
'nfli) trou bat :
« Que T Ccrcador do ier per degun sia plangut !
Volar de Monde en Monde ambe poderoza ala
Aco 's l'Avenidor que m'es aparegut,
E vau mesclar mon ama à l'Ama universal» ! »
Margrè tout, — margrè quaucarrén de mès plastic, de mès clàssic
ena fòrmo, — que i-a dilhèu méns de serenitat ena òbro de M11 Pr.
Estiéu qu'ena de Mu A. Perbôsc. Parcró, en' audéijço coumo 'na carcinòlo, era nèsto dera pouesió ja còle larjo è aboundouso, ací berdouléijco,
escumairo, en coumbate côntro 's arribénts malédes, aciéu azurado è
quiéto pera lano è 'sclairado pet penetrant Souléi.
B. S.

I.

NAUÈTS

COUNFRAIS.

101. FRA, publiciste, maison Pomiès, Foix (A.)
102. CAPLONG A., lieutenant d'infanterie coloniale, Labarthe-deRivière (H.-G.)
103. FAURE-ÜERE Raymond, avocat agréé près le tribunal de commerce, 50, rue Saint-Pantaléon, Toulouse.
II.

NAUËRI ABOUNATS.

157. ANGLADE Ambroise, propriétaire, à Estensan, par Vielle-Aure
(H.-P.)
158. NOGUÉS Simon, garde-général, à Seix (A.)
159. DILHAN, professeur au collège de Remiremont (Vosges). — Qu'ei
ena nòsto léngo que Mu Dilhaiî, coumo MM. Caplong e FaureDère, mous adréce era sió adesiouij. Lèu que mous déu embouia
coundes en parla de Pùéntis d'Arribèro. Balént !
III. Avis

IMPORTANTS.

1. Nos Membres et abonnés sont priés de faire parvenir désormais
leurs cotisations à notre Trésorier, M. A. Teulié, à Lédar près SaintGirons (Ariège). — M. B. Sarrieu reste chargé de la direction de la
Revue. Lui adresser également (8, place Du-Bartas, Auch) les envois
pour les Jeux floraux.
2. Faute de place et en conséquence d'engngeménts antérieurs, nous
avons dû faire attendre plusieurs de nos collaborateurs. Mais nos lecteurs
trouveront ou retrouveront ici, dès les prochains NOS, les noms de MM.
Lacaze, Escaich, Dasque, Marsan, Daubian, Teulié, üucastaing,
Moriré, Mlle Beffeyte, etc. — Nous sommes également obligés de

�88
renvoyer à un proçhain N° les détails que nous avions promis de donner
sur les Catalans. — Nouveau collaborateur dans ce N° : « Lux » V. d'Oueil.
IV.

REMERCIEMENTS

Au Félibrige central qui nous a adressé quelques lettres d'invitation
pour la Sainte-Estelle à Périgueux.
A M. Pierre Sentein qui a publié le programme de nos Jeux floraux
dans l'Indépendant Saint-Gironnais du 28 avril.
V. ERRATA.

Corriger « Perduts ena Nèu » (N° 1 de 1907), de M. V. Bardou, de
la manière suivante :
V. 10. d'èste sénse bùès; — 12. at pròchi; — lo. malgré; —
19. Mès ací; — 20. batutch forço gra; — 27. malhos (au lieu
à'arrius) ; — 28. Gaujousis toulis dm, fèn enténe lour cants ; —
33. ara caso; — 43. de Nòrt; — 48. Qu'ey bésen espausats ; —
43. caijutch tout d'un cop; — 59. arribatch.
B. S.

ERAS MOUNTAGNOLAS
A

(Ayre ;

Aquéras mounlinas)

Eras mountagnôlas
Déras noústas bats
Que soun ezgálerçgadas
Autan que gouyats.

1

Se t'en soun baléntas,
E s'an berouyou ?
Era òbra que las bànta ;
Bèras las bey you !
Aném, Ousalézas 2,
Bostes moucadous,
Bé lous pe dezarlára *
Noústa-Dáuna d'Oust3.
Hè-nze5 béy peuligas,
Crouts d'or, arribans,
E tourneyat û bránlou
Dap séijcles 0 galans.
Bèt tros de mustura8
Pe 7 dè r' arrouyou,
Era grulha9 è ra broya
Pe dè ra blancou.
Parechét, Touyétas,
Quan chiule et clari,

10

M. PAULE SE LAMUNA

�89
Qu' ep téiîcan amantádas
Capèts de loundrì ".
Era garnatchéta 12
Pe ba fî beroy ;
Braquéta e nou trop Ioúijca
Toustém pe hi goy.
Et pâ de mil-mourou
Pe dè r' arrouyou,
Era lèt déras crábas
Pe dè ra blancou.
Eras Azuézas
Nou 'm bouy dezmumbra13 :
Que soun hètas at pintre,
Pouch 14 asegura !
E s'en yèt engántas '5
Coúma 't pitarréy 1B,
Nou 'n biben d'áuta yénsas
En so de lou-Réy.
Miquéta e garbûra
Pe dèn arrouyou,
Era bròya è cousèra
Pe dè ra blaijcou.

17

18

Se cada auzeréta
Se bastéch û ni,
Es pics déra mountâgna
Ban arretreni.
Eras troupas d'olhas
Ayran 19 gardadous,
E qu' ayran miadoúrajs20
Touts es làuradous.
M.

DE CAMÉLAT.

(Et Piu-piu dera, me Laguta, j&gt;. I7-19J
Parla d'Arréns, ena bat d'Azù, canton d'Aucun, parsà mountagnol dera Bigòrra (H-P.).
NOTAS. —
I. Etijolengadas « élancées, dégourdies ». — 1. Ousaléias: gouyatas d'Ousau. Eras bats de liàrédya è d'Onsau qu'abezian era nousla bat d'Azù. (P. Ousau.è nou
Ausaui. — 3. Nousta-Dauna d'Ousl : hésta-ennau de Laruns en Ousau. Daban éra glézia,
quedansan et branlou, éras Ousalézas, dab et ton beroy besli qui tout cadù counéch. —
4. Deiarla, « débarrasser des miles » ; ici, au lîg., ■ secouer ». (Rem. l'accent de deiarlâran.) — 5. Sencles, det lali . singulos », ■ un pour chacune ». — 6. -nie « à nous ». —
l. Pe ■ à vous ». 8. Mustura • pain de maïs ». — 9. Grulha • greuil (laitage) ».
— 10. Broya ■ pâte de farine de maïs ». — 11. Capèts de loundri • des capulets d'un
rouge ponceau ». — 12. Garnalche'ta ■ robe ». — 13. Dezmumbra &gt; oublier ». — 14.
Pouch « je peux ». — 15. Engantas &gt; bien portantes, respirant la sauté ». — 16.
Pitarréy « roitelet ». — 17. Yénsas • d'aussi belles ». — 18. Cousèra « lait non écrémé ».
— 19. Ayran » auront ». — 20. Miaàouras : En Azù, quan lauran, que gabidan (» on
guide ») éras bacas. Sou lien que dé (» il y a, c'est ») û maynat o ûa maynada, labets
aperals nûadou ou miadoura. — S que dé toustém dura ena grafia det « Piu-Piu... ». M. C.

�90

U PUNHAT D'ARREPROUÈS
dera L·ameza
PROUNOUSTICS
(Seguida)
Bèra chiùáda de Hereuè,
Esperánça ta't grè.
Quan et coucut cante tout despoulhat,
Ni pâlha, ni blat.
Abriu píouiná,
May nou cessà,
Yun bèra goûta,
Et baquc minyará boúna soúpa.
Et qui tròp tard dalharâ,
Pâlha, e pas hé, qu'amassará.
Ta Sen-Yùan,
Se y-a chirésas qu'en minyaran.
Et mès d'Aoust,
Cáda poúma qu'a soun goust.
Se plau ta Sen-Lauréns ',
Àquéra plúia que hè u bet téns.
Ta Sen-Bourtoumiéu2,
Er' áyga qu'ey pet arriéu.
Ets ùés det més d'Aoust
Touta er' anâda que soun bous ;
Ets dets autes més,
Minyá-n se soun frés.
Ta Se.i-Mikèu 3,
Era plúia que cai det cèu.
Era lúa d'Octòbre
Sèt qu'en còhe.
Ta Sen Marti \
Et iùèr pet camí.
Nadau è Sen-Yùan
Qu'es partatyen et an,

(A segui)

Se Nadau éy sénse lúa
De cént ùélhas nou-n demoure úa.
S. VERDIBR.

Parla d'Auezac-Pral (caotou du Labarla iNèsla). Cap ieras l.anas dera Laméia
i. 10 Août. — 2. 24 Août. — 3. 29 Septembre.

—

4. Il .Novembre.

�91

' DE GIZAÉS
Triste, eyvalandratch coum'un gat sénse mây,
So'rrivat praquerò, à prou de téns boutá-y.
Bé-m fatcháua mourí (quina doulou amára)
Sénse poudé-y tourná, au-méns ui? còp encara !
Que y-a vien bet-tens-á : y-a cinçant' ans è més
Qué nou t'auía vist, Courtáu dé Cizaés !
Tu, que m'ay vist ací ara hlou de moun ádje,
(ìùará-y eb bacarís, sadourà-m de leytadje !
Gaujous, countént, gauèc táu coum' un esquirò .
Hadía dé vèts sáuts, senláu' un cavirò.
Mes ara qué so vielh, qu'è lèja 'ncaradúra :
Eb bisádje 'rrupatch, bric més de dentadura!
Qu'em so hèt carechént, bo prací è praquíu,
Que so tout courvatè, so devengutch pousslu.
Encara qu'ès aquíu, tu tavé, cavanoúgna !
Quántis còps y' èra 'statch, en aquéra tutougna ;
Damount ed jas d'azíu toustém tout ajassatch,
Bèj arramat de còps que jou m'y èr' aquedatch.
Adiu doun, per toustém ! adiu doun, cavanéta !
Adiu, courtáu plasént ! è tu tavé, hountéta !
O ara plan, moun Diu ! Que vous qufti per òp ;
'Chám m' anà doun au méns béue ped darrè còp
En aquéra caléta.... 0 tu hònt dera Soúca !
James plus més, ací nou pousarè 'ra voúca !
Qué y-è hèt tant de cants, qué y-è hèt tant de crits :
Aquet téns que nou-y més, mous plazés soun fenits.
.... Lèu, en un clòt prehount, demést eras hourtigas,
De tèrra caperatch, at segu, qué que dlgas !....
Touts aqués pensaménts qu'em fòrçan à plourà,
E que nou véy arrés qu'em poúsca counsoula.
Moun Diu ! nou-m delechétch : jou m'è vist éray mias ;
Ajat pietat de jou ara fin de mouy dfas !
J. SOULÉ-VENTURE.
Séns de certènis mouts : — Courtàu, endrét de la oun pèchen e s'arretíran eb bèstia 'na mountágna. — Eyvalandratch, qué chancèla, qué va
'nçá è 'nia ; — Gauèc, que gauequéja (qui folâtre) ; — Cavirò, « chevreuil » ; — Carechént, lourt, pesant ; — Jas, lhét, gravât de la oun òm
se dròm enas cavánas ; — Aziu, broustas d'auétch ; — Per òp, loucucioun que vo dide « per toustém » ; — Caléta, tròs de vùès en fòrma de
téula à canáu per oun hè òm coulá V áygùa 'nas hònts ; — Pensaménts,
brembánças, souvenis ; — Jou m'è vist eray mias, cet-à-dide béy-se
'ras süas, bey-se pénas, chagrís, misèras, turménts.
Parla de Darrera (Hatila-Varoussa (H.-P.)

NOTA.

ans.

Cette pièce est le Sujet de Version pour les enfants de H à 15

�92

SOUVENIRS GASCONS
DES

ANNÉES

TERRIBLES

1870-71

Dédiés aux Membres d'Era Scolo deras Pirenéos.

Mes chers Confrères,
Permettez à un vétéran de notre chère « Escolo » ces quelques souvenirs
où nos petites patries ont leur part comme la grande.
Voici de trente-six à trente-sept ans qu'à pareille époque je fais par la
pensée un pieux pèlerinage aux lieux divers où sont tombés et reposent
tant de compatriotes, tant de Français. En passant par le duché de Bade,
l'Alsace, la Prusse Rhénane, saluons les héros immortels dont la France
sera éternellement flère : — Turenne, le premier tacticien de l'Europe,
qui dort son glorieux sommeil sous une pyramide à Sasbach, à l'endroit
même où il mourut de la mort des braves ; — Kléber, à Strasbourg, au
milieu de la place d'armes : sa belle statue de bronze, tournée vers la
France, semble dire ; « 0 ma patrie bien-aimée ! à quand la revanche ?
à quand la délivrance de tes enfants ?» ; — Desaix, son compagnon des
grands faits de la première partie de la campagne d'Egypte, dans l'Ile des
Epis, au milieu du Rhin, entre Kehl et Strasbourg, le grand Desaix qui
était tué à Marengo le même jour et à la même heure que Kléber était
assassiné au Caire ; — Deux autres héros encore, Marceau et Hoche, couchés côte-à-côte au fort de Pétersberg, dans les fortifications de Coblenz,
leur ancienne conquête.
Oh! si tous les cinq avaient pu se réveiller au bruit du canon de
Wissembourg et de Reischoffen, quels génies, quels chefs pour nos
armées en déroute, à la frontière ! ! !
Après m'être incliné devant ces vieilles gloires des anciennes guerres,
je n'ai garde d'oublier nos malheureux combattants de 1870-71. 30,000
avaient été parqués à Coblenz ; 27,000 à Mayence ; 26,000 à Cologne;
des milliers à Wesel, Darmstadt, Kœnigsberg, Glogau, Minden, Breslau,
Stettin, Wittenberg, Radstadt, Ulm, et dans cent autres endroits, où ils
furent décimés par la dyssenterie, le typhus, la petite vérole et les
suites des horribles souffrances, endurées pendant l'affreuse guerre
franco-allemande.
Plus de 15,000 prisonniers français, sur 350,000, reposent dans les
cimetières de l'Allemagne : leur place y est marquée par des monuments
funéraires ou de simples croix portant leur nom.
Mais j'ai hâte, mes chers confrères, de vous soustraire à ces tristes
pensées et de vous entretenir de souvenirs moins amers.
Vers la fin de décembre 1870, je me trouvais dans le petit royaume de
Wurtemberg, à Hohenasperg, petite forteresse, qui ressemble assez à la
ville haute de Saint-Bertrand de Comminges. De là, je rayonnais dans

�tous les environs pour exercer mon ministère d'aumônier militaire. Les
1200 prisonniers français, internés dans le fort, voulurent célébrer avec le
plus d'éclat possible les fêtes de Noël. Les deux messes du jour furent
splendides. De la chapelle, la foule immense débordait sur la cour. Soudain, un groupe de Parisiens entonne le fameux Noël d'Adam :
« Minuit, Chrétiens ! c'est l'heure solennelle...h&gt;

et la troupe tout entière redit avec un enthousiasme délirant le refrain :
« Peuple ! à genoux ! attends ta délivrance !... »

Mais, voici le tour des Languedociens. Une superbe voix de ténor
lance en fusée sonore, harnonieuse, les notes vibrantes d'un Noël du pays
natal1 :
(&lt;
»
»
»
»
»

Bebélho-té, bergè,
Tout le cèl és en jôyo ,
La terro tressalhis ;
Un Saubur Diu t'embôyo !
La Justiç' è la Pats
Un poutou se soun fats !»

»
»
»
»
»
»

Bay-t'én à Bethléèm,
Daysso lou troupèl paysse ;
Troubaras un nenét
Qu'à péno bén de naysse ;
Plus brilhant que'l soulél,
In a pas cap coum'él ;

»
»
»
»

L'esclat de sous rayous
L'unibèrs illumino,
Lou noun de Tout-Puissént
Se legis sus sa mino... »

Il a fini.; et tandis qu'hypnotisé par le charme de ces paroles, l'immense
auditoire rêve de la petite patrie, un groupe de Gascons, éveillés et
presque gouailleurs, chantent avec le brio du pays d'Henri IV un de leurs
Noëls favoris :
« Lêchô-m droumi !
)&gt; Noum béijguos troubla la cerbèlo,
» Lêchò-m droumi !
» Tiro 'n deban ; séc toun camí ;
» N'èy pas besoun de sentinèlo,
» Ni n'èy que hè de ta noubèlo ;
« Lêchô-m droumi !

t.

Nous respectons le texte traditionnel, qui contient de nombreux gallicismes fbcrgè,

Saubur, Toul-PuisséntJ

�94
» Encùère un còp,
» Si tu-m hès quita ma palhaço,
« Encùère un còp,
« Jou-t' harèi courre au gran galòp !
« Si ta lèu sourti de ma plaço,
« N'espères pas quartiè ni gracio,
« Encùère un còp...
« Jou-m bau lheba,
« E se t'en bantes, crouts de palho !
« Jou-m bau lheba,
« E bé t'en pouiriés mau trouba !
« Tout ôme qui coum' tu se ralho
« N'éy pas sen doute arrén que balho ;
« Jou-m bau lheba!...
En entendant ces idiomes de chez nous, nous ne pouvions nous défendre d'une émotion profonde. C'était l'âme du pays qui vibrait en nous.
Pour ma part, je mêlais mes sanglots aux accents de mes frères exilés et
j'arrosais l'autel de mes larmes. Qu'eût-ce été, mon cher Sarrieu, si vos
compatriotes luchonnais avaient été là pour chanter vos trois Noëls!...
Dans un prochain numéro, nous ferons revivre quelques autres souvenirs
gascons sur notre séjour de deux mois en Suisse.
Yves-D. DUFOR.
P. S. — Notre distingué et vénéré confrère, le brave capitaine Dupuy,
pourrait nous conter d'intéressantes choses sur son long séjour à Hambourg avec 1200 officiers de l'armée de Metz et un grand nombre de
soldats, tous prisonniers de guerre. Et le capitaine F. D., cet autre Bayard
sans peur et sans reproche, a-t-il oublié les deux ou trois jours de
décembre 1870 où nous eûmes le bonheur sans pareil de nous entretenir,
à Giessen dans la Hesse, en idiome commingeois de la plaine de Rivière,
de nos chères Pyrénées ? Qu'il était doux, si vous saviez, de parler patois
en exil !...

LÉTRA

DERA

CAMPANHA1

Gùaus de Larboust, et 25 de Setéme 1905.

Moun chèr camarada (Moun brave amie),
Qu'em [pron. en] demandes ena tiiá (en ta) darrèra létra de counda-t
ce que haci ací e de didé-t se m'i engùéji. Nou, vríca. Siés mèma segu
1. Nous donnons ici, comme spécimen du parler de Gouaux-de-Larboust, l'un des thèmes récompensés l'an dernier (Antoinette VerdalleJ, en indiquant entre parenthèses les
variantes fournies par un autre thème venu du même village (Oustalel Aventin). — Ins-

�9n
que s'ères dab jou arrérj nou-m maiìcarié premous qué pouderiá joui dap
tu des mervelhoudi(s) tablèus que presénte ací era natura.
Tè, delajassé que tournáua tout beròy dera campánha. Quin bèt còp de
ùélh — que m'en brémbi coúma s'ac beiá (bedia) ára madéch — qu'ét
d'aquéri prats flourits, d'aquéri camps daurats ! Et souléi, quan se coutchaue (at moumént de coutchá-s), que hèueencàra pujaquauques lucades
de lame entiâ et cap dera bòta det cèu aoun floutauen de leujères
vroumes det coulou detch hùéc. Es nhèus des pòrts qu'èren mès arrouges
qu'era vrâda. Esclaires de calou at lounh que clarejauen (lambrejauen)
sénse brut. Ah ! qu'era mountánha è 'ra valèa èren bères, eiîgloupades
en aquéra lumièra è 'n aquéra pats !
Couma jou, lauraires è ùelhès que s'en tournauen enta cáda (ta câda
siiá), es us que poussauen deuant éri es sòs ùélhes o's sòs anoulhes, es
auti que hèuen auançá dabb era 'gulháda es sos atelatges (paréls) de
vùéus. Es carrâtes que tirauen qu'èren piés de ascles de hay, de hùélhes
de herèche, de trufes arroundes o d'arredalh (arrevast) vért. Dehòra (Ta
dehòra) que despassaue(n) et timoui) o et manje dedj açay, era pica ahialáda, era talhant regantchàda, era hoúrca o edj arrastètch des ervejaires.
Touti, òmes è hénnes, uejats, ùejates è petíti maynatges (maynatges
pòqui), cantauen, arrién, semblauen uroúdi(s). [Ta] jou, enta véi-les à
passà à moun ayse, que demourè un tchinhau en (at) darrè. Pòc-à pòc et
diá que s'avachèc. Et camiri que deveijguéc silencious (qu'ess héc trai(quile) ; è, demourat soul, que nou 'ntení mès (arrén mès) qu'era cançoun
dedj arrieuét (arrieuaçòt) que gazoulhaue ena rigòla ('na ùau, en hè et
tour det malh). Déjà era iroundèla [mot français : il faudrait arròlla]
nou voulaue mès aciéu dessus, lou-réy-petit que nou sautaue mès ena
(sus era) sèga. Soulo era papavélha (pinhaudèra) [Sic. Mais à Luchon
papabélho signifie « mésange », et « chauve-souris » se dit tinhaudèro]
qu'atrauessaue tout mauadrétaméns edj aire gris, entretant (pendént)
qu'era gauèca coumençaue de planhé-s en bòsc soumbre (escur). Que nou
voulí pas dichá-m atrapà pera nét, è que n'auancè, prumè (avants)
qué nou housse caüda tout-à-fèt, d'arriva en bilatge. At dessus de jou,
era iià après er' áuta, qu'aparesquiéuen es estéles.
Did-me (Didé-m, infinitif) ár' à toun tour, moun chèr (brave), s'as tu
tavéïi de vères sùerades ena vila è se soun toustéit (toustém) [le texte exigeait sùén] auta douces que [coúma] 'na noústa (nòsta) campánha aoun
ui? pialè de maidous soun pourtant couvèrtes de tét. Nou créjes pas que
t'en dídia mès que nou n'i-à : que pouyras vengué-n jutja tu madéch
(mèma) quan boúlhes. Entretant, adiéu, è pòrta-t bién.
Toun amic
. HELIP
Parla de Giiaus-de-I.arbousl, c. de Luchoun, llauta-Garouna.
tituteur M. François SABRÍEU. — On remarquera dans ce dialecte l'a final, le v (comme à
Mayrègne et dans la Hnnle-Baroiissc), et quelques formes déjà louronnaises (aparesquiëuen).
Remarquer aussi les formes ùélh, ùejat, ùau, sans g initial. Nous comptons publier dans
les prochains N°&gt;, au moins en partie, les narrations que nous avions reçues sur « La
Fête locale ». - Dans tous ces extraits nous corrigeons l'orthographe. Entre crochets,
quelques remarques. [Ta, devant jou, serait à supprimer).

�96

Mi iE'MiSKIKGlil
Era missa qu'es dits è dejá, 'ra campána
Qu' announce que vién près ei 'ra counsecraciun.
Ajuliém-mous, crestias, aquest' oura qu'ei grána,
Ajuliém-mous aquiéu dab fé è dévouciun.
Planta toun agulhad' è triga 's vùéus, lauraire,
Triga-t, tu vouiadjur, sus et bord dét camií? ;
Ouvriès, trigát-bous touts, téns nou-n perderat gùaire :
Et sacrifici sant sera hèt decamiii.
Près de vòsti troupèts que pèchen ena práda,
Gùelhères et gùelhès, ajuliát-bous, hèt lèu :
Et Diéu de Bètléèm, en ostiá counsacráda,
Bat poudé adoura ; ja devare det cèu.
Que nou 'i pas soulaméns ta 't paisant è ta 't prauve
Que s'immole Jésus cada diá en autà ;
Es arriches tavép, et son sai?g que les sauve :
Arriches, adourat et Diéu det Golgotá.
At Crist nòste Sauvur, Crestias, hèm îiá pregària ;
Arriches è prauvòts, madéch bejoui) qu'auém ;
Hèm-la dduiic touts en cor, sera mès salutária ;
Ajuliém-mous en terr' ! Adourém è preguém :
«
»
»
»

O Diéu gran, ô Diéu voui?, tu que dessus lia sèrra
Mouríres ena Crouts ta sauva 's pecadous,
Hè que t'aimém toustém dessus aquésta tèrra,
T'aima-t è ta cantá-t en séjour bién-urous ! »
Bétran

GUILHÈM-PÉNA.

Parla de Mairégna, canloun de Luchoun,

(Batirme ' è mòrt de àa nina2).

Ua nina que nechée pera nét de Sen-Jûan 3, àt pè de Plaij-Mardan de
Cauvous. Et maitiii, en coumença3 à 'rreganhà V áuva, es uteshlous,
de veié-la ta veròia, que s'escoutilhèren 4, toutes estounades.
Era 'rròda det gauardè 5 qu'es virée de cap adaéra è qu'au didéc : « Que
m'embién es autes nines, nòstes sòs, 'nta hèt batiá " 'ntab erá ploujéta de
Sen-Jùan. Jou que so 'ra mairià7 des ninòtes veròies: t'aperaras " Steléta
d'Or ". Véne, arròs, pòrta jòies è voumbous ; erá pipoúnha que s'escam-

�97
8

pouréch .— c Stéléta d'Or», ç'au didién es gouterounhes herésques
qu'au caién dessus en ploûja de perles, « Steléta d'Or, qu'ès vèra ; siés
voúna, áima's créatures de Nòste-Sénhe : et souléi, es estéles lugaréntes, es auderous que nou vòn car9, es hlous des prats è des camps, es
arves que máguen mistèri ; mès ùèra-ti det bàjou l0. Que t'aucirié 'nta
'mbourratchá-s derá tiia flaire. »
Steléta d'Or que née uij crit. — « Oh ! Steléta, que as ? « — « Nou-c
savi3. — « Qu'as aüt pou, nou éi pas arréi) », ç'au didéren toutes ac còp
es nines de 'ra coumirôta ". « Arrits en tab noudáutes. At bèspe que vép
anges 3 blánqui 'nta pourta-mous droumilhouiî è cantà 'ntab es grilhous
è 's cuques 19 cantáires de 'ra sèga. Arrít-t'én '3, veròia !» — « Steléta
d'Or que nou pòt este gaujoúda », ce soupirèc lia vues fébla, doúça coúma
'ra musica des hùélhes dét bedoutch. Qu'èren es prumères paraules de 'ra
liilhòla de 'ra 'rròda blanca.
Lèu, lèu, ja l'au veiéren à vacha 't cap ; era braiìquéta que la tenguié
es lechèc ana : era práuva nina que s'escantié. — « Steléta qu'es mòr »,
ce cridèren míla nínes. Qùate des mès jùénes que la prenéren 'na vráça è
ajumplá-Ia M. Steléta d'Or que s'adroumic, mès quenou-s desvrelhèc. Un
bajoulas que l'allé moussegáda at près det còr.
Et sé, que venguéren es anges ; que prenéren à Steléta d'Or, è pourtála-s'én 12 de cap at cèu. En feni de cái 'ra nét, toutes es nfnes de 'ra valèa
que viren à lugarejá lia stéla jáuna at dessus de Plarf-Mardai? : Qu'ère
Steléta d'Or.
Luts, Steléta d'Or ! Luts en cèu de Cauvous, è sáuva près de tu lia
pláça as ninòtes de 'ra Vat de Gùélh que nèchen è mouri-s 14 pet maitii?
de Sen-Jùan.
Lux.
(Parla viélh dera Vat de Gùélh.)

1. Batirme ■ baptême ■. — 2. A'itia • fleur » (sens primitif « Illicite », puis « pupille
de l'œil &gt;). — 3. On prononce à peu prés Sen-Ujùan, andjes, coumentça, nou-l-savi, elc.
— i. Escoulilhà-s « se parler tout bas ». — 5. &lt; La rose de l'églantier ». — 6. • baptiser ».
— 7. ■ marraine » — 8. « Le petit bouton s'épanouit ». — 9. • non carnivores » —
10. ■ Prends garde à la chenille ». — H. &gt; petit vallon ». — 12. « insectes » — 13. pour
arrits-l'en ». — 14. liera, l'infinitif, comme s'il y avait • l'ajuniplèren », &gt; la 's'en pourtèren », « 's móren &gt;,

At distinguit pouèta gascoui; Bernat

L* e vista atau dourmin,
A'ra mia jòya,
Et cap dessus d'et bras ;
La m' è agùardat de près,
E s' aguésses vist, quin n' ère,
De verôya !...
De mès ja nou n' i-a cap.

SARBIÉU.

�m
Rousséta coum et blat
At punt de sèga,
Es clari gùéls clucats
Coum s' et clá det cèu
N'aguésse enveja,
Atau la m' è agùardat.
Atau la m' è agùeitáda
Ua estoúna loúrçga,
Que loúrtga 1' è troubat !
Quin punét l'auria hèt
Ena bouquéta !...
At tout darrè 1' è punat !
Oh, que dous que lou troubè,
Pastoûra mia !
Que dous que lou troubè !
S' è de dide vertat,
Ja -i tournarla,
Mès nou sérié et darrè...
Toustém que te punaria !
Toustém que te punarè !
Jousèf
l'aria

SANDARAN.

aranès [B. d'Aran (Couménges) Espanho|.

NOTA. — Aquéro beròyo pèço, qu'et sòp aimabble autou a hèt paréche
p. 5 det N° 20 de « Catalonia » (arrebisto catalano de Barcelouno), que
la balhi acitau — at segu, nou m'en boulerá — en cambiâ-n souloméns
era grafió. Parcró, que déui dide qu'escriéu « he, truhé, darrè,
punaré » : jou qu'è boutât en aquéri mots un è; at countrári, qu'è
lichat es « v ».
Qu'ei facile de béi se quin edj aranès ei gascourj, è se quin sémble at
luchounés. Uitát-ne iaute 'speeimèn (« Era Cançoui/ dera Gùelhèra »,
de JUAN BENOSA) en oubradje de J. ALADERN, « Lo Catala es idioma
o dialecte ? », p. 36, qu'es déuen parcró prounounça b.
ARREMARQUES DE GRAMÈRO : Dourmin, geroundiéu (et geroundiéu
qu'éi encaro biéu tabéit en larboustés). — Troubat, punat, at lòc de
troubáda, punáda, per inflüénço espanhòlo. — S' è de dide, « s'em eau
dide ». — Punét « baiser » ; sèga « moisson » ; estoúna « moment ». —■
Et sistèmo de bersifleacioun dedj autou qu'ei ét des Catalâs.
B.

S.

�99

&lt;Tirsif «ndatria de 'va valèa dej Arbas, canioun d'Aspetch e de Salios)

Ey 2 de Rauátch3 que nou auían cap de perpau, ne gùáire sòuzes en da
croumpa-n. Aquéris j'èren ambarraçáts, ùè.
Un bouiadjur, que hadia tabén et deuíiì, que ley didéc : « Jou que bouy
boúy entsenhá un secrét en d'aué perpaus à bcrnii marcatch : semiats
agúlhas ; ampliát-ne úa pèça, que boui ba nèche un. carròp4 de perpaus. »
Toútas eras hennòtas de Rauatch s'en ban bite enda 'na croumpá
sénles5 sòuzes de agúlhas. Etch endemári, òmes è hénnas ja semiáon
erás agúlhas. De-dempuch aquet dia, à 'ra méndre qu'anâon béi s'és
perpaus nechían. Demora, que demouraràs, cap que nou-n sourtla. Alabéts qu'èran desoulâts è qu'es planhfan : « Aquétch fripoun de deuin
que mous troumpèc ; se pòtch tourna, que le mous eau ahartá depatats. »
Et sé madéj, et bouiadjúr t'arríva. Toútis que l'anèren hè arrepròchis.
— « Práuva gént, que nou bous i èts blstis couma càu ; es perpaus ja
plrùan,0 Se bou-n bouléts arressegurá, anat-bous passejà toútis descáuci
at trauès de 'ra pèça ». J'ac héren. Súassánta persoúnas que troutáon
etch endemárí de maitís pera pèça 'nia.
A cáda pas, úa o diiás agúlhas que les se hicâon ena sòla des pès.
« Ací qu'en poússa uii ! — Oidá ! ací iiáute. — Oidá ! Oidá ! ací dus
»
Toútis es perpaus que nechían.
Eras hílhas de Rauatch qu'anèren puná et bouiadjur, entretant qu'acabèssan de poussá es perpáus.
Encára ley demòran.
Lux.
Parla d'Arbas, cantoui} d'Aspètch (Il -G.)
1. Perpau • levier de fer ». — 2. Ey pour Es, comme plus loin bouy pour bous, ky pour
les. — 3. Rabal, près de Tarascon (Ariége). — i. &gt; Une foule ». — 5. &gt; Altération de
séngles, du latin singulo, « un à un » : un sou chacune ». — 6. &gt; Sortent, germent ».

JOCS

FLOU RAUS

DERA « 'SCOLO DERAS PIRENÉOS » TA 1907
('Voir le dernier numéro)
I.

auront lieu
à Saint-Girons. La date exacte sera fixée prochainement.
Dernier délai pour les envois : le i5 juin. — Le 30 juin pour les
L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE ET LES JEUX FLORAUX DE 1907

enfants.
IL

SUJETS POUR LE CONCOURS ENTRE ENFANTS :

�100

A) .

Enfants jeunes (notamment Élèves des Écoles primaires) audessous de H ans.

1. Sujet de la Version :
dernier numéro.)
2. Sujet du Théine : LES

LA MÒLO DE LA LETAYRO.

ARBRES ET LES

(Voy. le

MONTAGNES.

Les arbres font d'abord la beauté des montagnes. A mi-côte, entre les
moissons des vallées et les pelouses des sommets, ils étendent une large
ceinture de feuillages. Ce vêtement de velours varie de couleur et d'aspect
avec les espèces d'arbres et avec les saisons. Le tronc du chêne est
noueux, celui du hêtre est lisse. Le peuplier, l'orme, le châtaignier, l'aulne,
le noisetier, le tilleul, le frêne, le noyer, le bouleau ont chacun leur forme
et leur nuance. L'automne fait jaunir leur chevelure, que bientôt les vents
balaient ; les sapins, tantôt plus verts, tantôt plus noirs, restent toujours
velus. Les pins ont des fleurs cachées et sans éclat, tandis que celles des
pommiers sont blanches comme la neige, et celles des pêchers plus
rouges que le feu.
Les arbres sont aussi très utiles. Ils nous donnent le bois de construction et le bois de chauffage; ils nous permettent de fabriquer beaucoup de
meubles et d'outils. Ils nous fournissent des fruits, des remèdes, de la
résine et même du papier. Puis, ils protègent la montagne elle-même.
Leurs rangs épais arrêtent l'avalanche '. Leurs racines maintiennent la
terre et l'empêchent de s'ébouler quand il pleut à verse. De cette manière
l'eau est retenue, elle aussi, et ne peut pas iormer brusquement des
torrents qui ravagent les pentes ou même engloutissent des villages entiers
sous des amas de débris. Grâce aux arbres, elle ne s'écoule que peu à peu :
ainsi le sol reste frais, et les plaines ne risquent pas d'être inondées. Si
la Garonne et les autres rivières de nos Pyrénées débordent souvent
et ruinent parfois nos belles cités, c'est parce que l'on a trop dévasté
les forêts de nos montagnes. Puissent nos intelligentes populations mieux
comprendre désormais leurs véritables intérêts !
Parler de

, canton de
le 14 juin 1907

,

B) . Enfants plus âgés (notamment élèves des Écoles primaires)

au-dessus de H ans jusqu'à ib~.
1.

2.

Sujet de la Version: ETS ADÍUS DET COURTAU DE CIZAÉS
(dans ce numéro-ci, p. 91. — Il n'y a pas à traduire les notes).
Sujet de la Narration (déjà indiqué) : LA FÊTE DE LA STJEAN. — Cette fête ayant lieu les 23 et 24 juin, nous reportons
le délai pour les enfants au 30 juin. De la sorte, ils pourront remarquer comment se célèbre la Saint-Jean dans leur localité, et
nous le décrire exactement. — Pour les autres conditions du
concours, voir le dernier numéro.

1. Les dialectes à qui manquerait le mot peuvent dire lit (féminin).

C.l D.O.
BÈZIE RS

�JOURNAL DE SAINT-GAUDENS

MIMIS

Imprimerie, Librairie, Papeterie

immm

8, place Du-Bartas, Aucù (Gers)

ABADIE

HYDROTHÉRAPIE

2, rue Thiers, 2

MASSEUR. — PÉDICURE

SAINT-GAUDENS •_£U
(Haute-Garonne)

CADO

CASO

6 fr. pcr
(en léngo'

an

d'O. 5 fr.)

«ià

£

tSi 33 3CLÎ

Gymnastique Suédoise

ca

�CADO

CASO

6 fr. per an
(en léngo d'O. 5 fr.)

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'oucupará de literaturo, de ciénço,
è de tout ço que pouirá enteresa ef Felibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblicara poueziés, coundes, noubèles,
è auti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en lépgo gaseouno.
Qu'estudiarâ es parlaz gascous, enta hè-Ies counégue è aprecià.
Que serà erouzo tabép de hè paréche touti'z biélhi doucuménts en
gascoup que l'au pouiran este coumunicats.
Coumo'rrebisto cientiflco, sense cap de pretencioup, que balhará —
ep gascoup — quauques crouniques que s'arrepourtarán as ciéncés
teouriquez è pratiques (matemàtiques, flzico, chimìó, agriculturo, igièno,
endustrió, etc..)
Nou lichará pas tapòc de coustat era istòrio è 's soz enchinhoménts.
Que pouirâ mémo trattá quauques questiouz de mouralo.
Enfip, que tepguera 's sòz iectouz ac courént dez ôbrez des Felibres
è dem moubemént feiibrépc.
Ta 's coundez-arrenduts des louz oubradjes que soun pregats ez autous
d'embouiâ-lez en doubbl'egdzemplári, en tout endicá-mous, se cau, ep
prêts dez boulumez è'1 liberaire aoun es tròben.

Edj abounomént ara « Bouts déra Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an ;
è nou sera paz majourat, mémo s'era nôsto 'rrebisto bép a groussi è a
paréche cado .mès. Mès qu'epgadjam ez nùsti brabez abounats a balhámous, s'ap pòden, era lou adezioup coumplèto.
Cado mémbre dera nòsto 'Scôlo que harâ soun pousibble ta proucurámous, ta lèu que pousque, mémbrez ageçhénts noumbrouzi : mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mèz epcáro, cadup que mouz boulerá ajudà det
sòn sabé è déra sio plumo.
Es qui nu-an paz encaro pagat era lou coutizacioup que haran bièn
d'embouid-lo sénse destrigd-s : atau qu'ezbitaran frèsi.
Adreçá-s ta tout acró, pem moumént, a Moussu B. Sarrieu, 8, plaço
Du-Bartas, Auch (Gèrs).

BOUGABULARI GASCOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Boucabulari ga-scour? », listez de mots e d'espresious tiradez dez dibèrsi dialectez gascous. Que i-â en gascoup fôrço tèrmez è tournures qu'es tròben
prèsque semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen paz gùaire 'ra nòsto lépgo : nou serà pas
necesari d'endicá les acitau. Que mous countentaram de nouta, en tout
endicà-n era proubenénço è balha-n era traducteioup francézo, es tèrmez
è'z loucucious que prezentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manière que trebalharam a mantépgue è a estiéne 'ra counechénço dez arrichéces del lengùadje dez nòsti páis.
Tadaquér'òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de touti'z nòsti amics ;
Lu'esperam que nou mous harâ paz défaut. — Que haran bièn tabén.
^autous, s'empléguen bec-còp en louz artiggles quauque mòt pòc uzitat
^òp loucau, de balhá-n en nôto 'ra sinhificacioup.

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS P1REMEOS

ART. 1. Il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole féltbréenne qui prend le nom á'Escòlo^deras
Pirenéos (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'École est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
troisjgrandes Sections : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'École est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les-traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse,\soit écrite soit orale.
ART. o. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires.
ART. 6. Ii est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
ART. 7. Il y aura'^des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
(5 au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie,, à la seule condition d'agir conformément\aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'École, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue)

Art. 10. Le Bureaulgénéral est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, d'un Secrétaire,
d'un Trésorier, et de trois autres membres, ayant rang de Vice-Présidents
et représentant chacun l'une des trois sections de l'Ecole. — Le vote par
correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à ses
publications, à ses fêtes,fà ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.
NOTA.

— Composition du Bureau général pour les trois années

1907.

: Président, M. L. de Bardies; Vice-Présidents, MM. les
abbés Y.-l). Dufor (Haut-Comminges), B. Daubian (Bas-Comminges),
D. Cau-Durban't{Coüser&amp;ns) ; Trésorier, M. A. Teulié; Secrétaire général, B. Sarricu,l8, place Du-Bartas, Auch (Gers).
1908, 1909

Le Gérant :

N. ABADIË.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="17416" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8563ae6ddfcab65e01a5e751211de465.jpg</src>
      <authentication>3ad1861b55da986f54b86a1546eb281a</authentication>
    </file>
    <file fileId="17417" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/23d7f6a1710e1e4a58a6fcda877dbb67.jpg</src>
      <authentication>8b030aedc6c2424d4c9000da591d4b74</authentication>
    </file>
    <file fileId="17418" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a8c56b01c21cce3a8a4444c2640894b.jpg</src>
      <authentication>94c53bd7e7b7b4e4f7ee77e398b7d904</authentication>
    </file>
    <file fileId="17419" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55f517d3ef552f4e6369bdb95d4cb2ac.jpg</src>
      <authentication>29c22572a9a63608754e1bbb193dd263</authentication>
    </file>
    <file fileId="17420" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d7d6d013ef09a68c1402bf0e8a62e6c.jpg</src>
      <authentication>a740fc036e282dad00aaaba958ff4452</authentication>
    </file>
    <file fileId="17421" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fcf0a83adfb22eeaf80d8bd4e046b9fd.jpg</src>
      <authentication>bd02a6d90f68a8926168c84cfc61713e</authentication>
    </file>
    <file fileId="17422" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d391a19bc430925d5a5dd42d23587392.jpg</src>
      <authentication>6516effad7a53d068473e4cc10d1ce4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="17423" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6bb8d6069c8197c8b9aa71d61a602f0.jpg</src>
      <authentication>81a0fbec36ea4f5ce0a1e1e0064b5742</authentication>
    </file>
    <file fileId="17424" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e887ce8886356016d6c59cff3cdaea09.jpg</src>
      <authentication>16faeb2ec6063b111d26ad6fcd8e93cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="17425" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/187bd247d68c1e4db9a4dccd7d95502b.jpg</src>
      <authentication>277f36eb2feb6542805350c8d29ca743</authentication>
    </file>
    <file fileId="17426" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/77b7b619ddda39616b1a4340f5016048.jpg</src>
      <authentication>d9109b5c4c4995fa7f412f403a3f5d15</authentication>
    </file>
    <file fileId="17427" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0f5f431012aefc113c8983ad1ec0a392.jpg</src>
      <authentication>99196e3d365618825d40837a4469cbf6</authentication>
    </file>
    <file fileId="17428" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c72f9d700a536cef1c3e720be6eb88a5.jpg</src>
      <authentication>39ed9f2ac97f18d74ab174fb64c49161</authentication>
    </file>
    <file fileId="17429" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/58c2eb76bd264af189d9b31cc68b1c43.jpg</src>
      <authentication>f9371b9f7dd5db77082afeb364e16630</authentication>
    </file>
    <file fileId="17430" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f6ecc98ff2c5ce585e32372a4ad45cac.jpg</src>
      <authentication>e0e1b2caa460891e297011e8b9563fd6</authentication>
    </file>
    <file fileId="17431" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/994b698fb8cfdddca0f516581362e4a0.jpg</src>
      <authentication>59c2cdf3afc325f9fca30b31da296384</authentication>
    </file>
    <file fileId="17432" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/71cfa9d25faccfdcb80f99cb824f90b3.jpg</src>
      <authentication>d0a186e9b159769999230e82c5b3bf44</authentication>
    </file>
    <file fileId="17433" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7a38bcc49e6f65a6b167ba6224681c9f.jpg</src>
      <authentication>165ba7d4265c84c318b59042af3ed172</authentication>
    </file>
    <file fileId="17434" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a66b1b55f5c6a42b116f04c6d382621e.jpg</src>
      <authentication>174efb9e277987888f4d97871e451e67</authentication>
    </file>
    <file fileId="17435" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b42f1fdffeeb81e004eb64fa2d5e6fe5.jpg</src>
      <authentication>46db4ed865356d4b93e6825840b22033</authentication>
    </file>
    <file fileId="17436" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98a9547dc44accd57e969dfd4fea57ec.jpg</src>
      <authentication>3f530c7f193e6b4f9e2ff5546ef95656</authentication>
    </file>
    <file fileId="17437" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b8660011616cb168fa9670e18d5728a4.jpg</src>
      <authentication>bf3a92b551f24feab88d528d1f91cc8c</authentication>
    </file>
    <file fileId="17438" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/21cac76c1a163155f290139e1e06531c.jpg</src>
      <authentication>56d5146cea8f2edefdb4ddd3dc3e15fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="17439" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f939b09b2f1a27d4475352393d18c0d4.jpg</src>
      <authentication>84681ddc051b82f476db5862c11c646d</authentication>
    </file>
    <file fileId="17440" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f389dd78eaa03c505c429b24c52c4948.jpg</src>
      <authentication>3dc01756955355348fc514183b419ea4</authentication>
    </file>
    <file fileId="17441" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e999979ea8e336bb5ad452522ea32adf.jpg</src>
      <authentication>3c6720432aa7cd9849e4975efd2596bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="17442" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/358d264714ff3a88df23c36ddd90e119.jpg</src>
      <authentication>a0eb97924af663084be56eadc20332fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="17443" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7801da9108214f2adf0cea6c57df7d90.jpg</src>
      <authentication>50c00c0b295ce18d146a4538213be92f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365671">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365672">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365673">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365675">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365676">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365677">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365648">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 03, n°05 (May 1907)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365650">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365651">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365652">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365653">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365654">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1907 - N° 5 (3e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365655">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365678">
              <text>Dufor, Yves-Dominique (1834-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365679">
              <text>Sandaran, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365680">
              <text>Verdier, S.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365681">
              <text>Guilhem-Pène, Bertrand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366371">
              <text>Camelat, Miquèu (1871-1962)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365657">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365682">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365658">
              <text>1907</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365659">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365660">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/98e767c96ffb59f0a4fd8a728b5bcc4c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365661">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365662">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://www.occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365663">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365665">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365664">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365666">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365667">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365669">
              <text>FRB340325101_AB1_1907_05_005</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816937">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10958</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365670">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365674">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366404">
              <text>2015-02-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815389">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 03, n°05 (May 1907) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822535">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598360">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598361">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598362">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642711">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875415">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
