<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10963" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10963?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16798" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d715f9e77b09a12c564a37e5cc4b373.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="17250" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf21c9c2ccb3764e2262394033eba51c.xml</src>
      <authentication>5ab75f25e43d3997d4e3ff7ea508ff4d</authentication>
    </file>
    <file fileId="17251" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/af40147ac72fa7cb4fbaf998e5b3d9ac.pdf</src>
      <authentication>fe58f3d1be28f9277ced71219ced4cfc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611555">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

(COUMÉNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS, HAUTO GAROUNO)

fe.

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO

Abôunornént : 3 fr. per ai

SEN-GAUDÉNS
EU PRIM A RIO

E

MB R A RIO
1 Uüü

ABADÍE

�SOUMARI
Pages

III.

— Returbès arabos, HÒRONISATCH
— Era Cigaló è 'ra Hourmigû, J. DASQUE. .. .F
— Countes de !a Gimoúo, VIII : La dépècho, ÈÍ. Au ca

IV.

— Noubèles [Nauèts Counfrais, Courrespoundénço, etc.)

I.
II.

trechime,

H. DAMBIELLE

B. S
"
V. — Eth sé de Marterou en Baretous, H. PELLISSON
VI. — Counde de Pabío : Lous tres Estouréts e las très
Agranlétos, P. PÉREZ
VII. — Coundes det Couserans, VI : Et Chouhou, P. GASTET .
VIII. — Médecine gasconne, E. LEVRAT
IX. — Létro e Counte de la Loujo, X..
X. — Utilité pédagogique du gascon, II: Utilité du gascon
pour l'étude du français (Seconde partie) B.
SARRIEU

193
194

196

197
199

200
203
203
207

209

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
On prononce j et ch comme en français ; on écrit dz pour dz, dj pour
dj, ts pour ts, et tch pour tch.
On représente 1 et n mouillées par Ih et nh (halhd, mountanho).
On peut noter ?? une n gutturale possédée par le gascon (cari, tèrique).
Jamais t n'a le son de s ; on écrit atenciouîi, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u peuvent
s'écrire ainsi \
1° ay, èy, ey, iy, òy, oy, ouy, uy (ou bien ai, èi, ci, etc., sauf pour
iy et uy) ; il ne faut pas écrire aï, èï, etc.
Et ia, iè, ie, yi, io, io, iou, iu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, yè, etc.)
2° aù, èù, eù, iù, où, où, ouù, uù (mais il vaut mieux se passer de
mettre l'accent sur l'û .pour, au, eu, eu, bu, et même pour iù, si on écrit
yu ou iù pour iu) ; il ne faut pas écrire aou, èou, ni aii, èii, etc. ;
Et ùa, ùè, ùe, ùi, ùo, ùo, ùou, ùu (mieux que oa, oè, etc.. et que oua,
ouè, etc.) On pourra ici aussi, sauf pour ùu, se passer de l'accent grave
sur ù, si l'on suit la règle ci-après.
3° lia, lie, lie, lii, etc. (le signe il, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que u, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans que, gui, le son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que l'i et l'u qu'il surmonte se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (bïoulént, arriid}.
Tous les autres caractères ont à peu près la même valeur qu'en français.
AVIS. — Dans un intérêt de précision linguistique, les auteurs sont
priés de vouloir bien indiquer exactement, à la suite de leurs articles en
gascon, à quelle localité appartient l'idiome employé.

�ci.no.

BÉZiERS

ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
SEGOUNDO ANXADO

N° 9

«

Toustém Gascon1; ! »

■-SSÏÏ

RETURBES ' ARABOS
V a bet téns, bint ans lèu, que Diu me coundousic, dej aute coustatch
dera mar, dcméste'- 's Sarrajís, ena hè les Crestias è civilisa-les.
Que me n'a calutch apréne, léngos rebèssos3, ena rasouná-m dam
aquéris saubaljes ! Mes, pracó, encaro que nou la parle souén, era léiiguo
de m imai nou se m'é cap desbrenbado4. En:i proubâ-bous òc, bous bau
racounta Belurbh Arabos.
Escoutats :
Tu ca qu'a dinès que s'apèro : « Moussu 'e ca. »
IV&gt;c, quan bié d' u amie, qu'é un hlòc5.
ío pèiro, quan bié dera ma d' u amie, qu' é io poumou.
Era pujado que ba ençó d' u amic qu' é io deb:.rado.
Ëras paraulos d' u enemic qué ben rise, eras d' u amie qué lien plourà.
S' eb bòste amic é bou coumo 'ra mèu, nou lé bous minjéts cap tout.
Eq que bou abé mèu qu' é oubligatch de supourta 's pecitse deras
abélhos.
Ej amie qu' é prôchi de bous, bau mès qu' eb bòste lirai eilouenhatch.
Eq qu'auménto 'n nounbre de sous amies que demourara séns' amie.
Amistatcb dés pots7 : ec cor qu' é eilouenhatch.
U enemic intelligént bau mès qu' u amie inhourént.
Ej enemic nou-s cambiara cap en amie, pas plus que brén8 en hario.
(Juan te brénbos dec ca, prepárò-u u òs.
N'accasses cap un ca sénse sabé qui é soun mèstre.
Eq que cruso un trauc ena soun lirai qué y cach.
. Eq que tùco 'na mèu qu' é oubligatch dé-s leca 'd ditch.
Eq qué cent persoúnous louánjon nou pot cap èste caloumniatch per
(lins.

Era ciénço bau mès qu' era richésso.
Qui nou dits mout counsént.
Era paraulo qu' é d'argént, et silénço qu' é d'ùr.
Que bau mès rcpeatl-s de s' èste caratch que d'abé parlatch.

�194

Quan eq que parlo é hòu9, eq qu' escouto déu èste sage.
Era bouco qu' é barrado*0 nou deicbo cap entra io mousco.
(A seguí)

HORONISATCH.

Parla d'Ardichen, coumùnou Je Soula, caillou de Massai (Ariéjo)1. Heturbès &gt; proverbes ». — 2. Demcsle • parmi ■. — 3. lìebéssos ■ à rebours, difficiles ». — 4. Desbrenbít « oublier ». — 5. Un bloc &gt; un las, beaucoup ». — ti. Pecils
■ piqûres ». — 7. ■ Des

lèvres ». — S. Brcn ■ son •. — '). Hou ■ fou ». — 10. B.ir-

rado ■ fermée ».

MI «Il 1 'M MlliüD
Quan era Cigaló aou
Tout et estiéu, cantat prou,
Qu'es troubè pla 'mbarrassado
Ara purméro bouhado
De n'aué pas a cracá,
Bért o séc, cùco ni pa. —
« Prestát-me, sibouplèt, 'migo, »
Ç'au digou ara Hourmigo,
« Caucarré ta denioura
« Qu'ayo fenit de tourra.
« N'èy pas u gra, pas u bèrme ;
« Quan sío arribat et tèrme
« Que bous tournarèy, segu,
« Gras è bèrmes dus per u. » —
Era Hourmigo prestayro !...
James ey qu'ayo 't défaut :
« Que hèuot quan hèuo caut ? »
Ç'au digou ara 'mprountáyro. —
&lt;( Ta 'sbaga prado ô barêt ',
« Que cantáuoy à touto ouro ». —
« Pla pensat ! E dounc, pecouro,
« Dansat aro ! qu'en hè bèt. » —
Dansat aro ! Bèts-us qu'ac tròbon pla dit, pâri,
Ets qui m'escouton dilhèu touts.
Mes dichat-m'y dise dus moûts :
Bouta 'ra ma 'na pòcho o courre ta 't armári
Quan u praube truco 'n pourtau,
Da-u et croustét è 'ra pecéto,
Sense boulé sabé d'oun béng ni ço que bau,
1. frorfo « Pré jamais fauebé » ; barét t terre laLourée qui se repose &gt;

�198
Et perquè de sa rouéyno o 't perqué de soun mau ;
Dab cauco parole- douceto
Arrembia 't malurous countent, brieo 'ufensat,
Qu'em séllo 1 melhou hèt que de dise-u : « Dansat »
Mes n'èy pas aeabat, è n'èm qu'a meya' routo,
Pramou 'ra fablo n'ey pas touto
En libe oun, tout maynat, l'aprengouri per co
Bètstensas2 enço d'Arricó3.
'iNaquéste moun tout que biro è tournèyo,
E tant qu'arròdo fa le tour ;
E tau qui oué 'mpasto è hournéyo,
N'ey pas segu que mayti hara 't hour...
Sus que 'ra Cigalo quistauo
Sense arrecébe per tout plat
Qu'empertinénços, è sos, nat,
U praube gitan que passauo : —
« Bengat dab nousátis1 », ce dits ;
« Qu'auém mes de peu que d'ardiu,
(( Mes misèro n'ey pas nal bichi ;
« Bengat: n'aurat besounh d'arrés,
« Quan n'y a ta dus, que n'y a ta très :
« En tout cas, a bòste serbichi. »
Era Cigalo qu'atcett.è.
Pets milo cansous det Meydto
Caucos anados que passé,
Tout lié tistalhs et loung det dio,
Et sé tout da 'ra coümedío ;
B' arreüssí, be s'arrenguè :
En u teatre at estranjè
Per cantayre que s'engadjè ;
Pas méns, qu'amasse forço arréndos
E que 's croumpè 'quéro maysou
Granagrano qui hè cantou
A Mourreyau près deras téndos 5.
U Dilus, deuant ets cafès,
Uo praubo biélho que cantauo ;
Esperrecado, arre 'nets pès,
1. Séllo pou. sêmlo, « semble &gt;.
2. On dit Bùlknsa cl Hèlstensas.
3. Arrico : M. Ricauil, le fondateur de la brillante el p "-;iéiv iitâiluliiitl dnigée par
M. Sou lé à Sainl-Laurctit-de-Nesle.

i,

Housalis, pour nous autis • nous attiras ■.

5. Tindit, -o-rime l'e'pagnol tienda&lt;: ■ lioiili&lt;]U"S -,

�196
iMinablo, que s'en demandauo. —
« Caucarré, per amou de Diéu ;
« Que mous èm brullats », ce disiéuo,
Mes diabi'au 6 so n'arrecebiéuo :
Pouent n'ey caritable qui béu 7.
Tout courre atau pera carrèro
De plaço en plaço, qu'arribè
En pourtalat8 dera arrentièro,
E, sense sabé-c, que truqué ;
Auta dáuit era Cigalo
Qu'ourbi 'ra herièsto è que bi,
Qu'arrecounegou.... sabet qui?
Era Hourmigo, aquéro galo,
Qui l'aiéuo dat dets-ans-a
Et bèt counsélh d'ana dansa.
Era Cigalo n'hou pas chicho :
De gra, de hardo è de dinès
Que la n hé tourna presque arricho :

E donne, qui bous estimat mh ?
J.

DASQUE,

(l'Anè-ros [Hautes-Pyrénêesi.

COUNTES DE LA GIMOUO
VIII
f

La dépècho

Le Marrasét angouc hè partí ùo depècho ent' anounea la mort de la
Cauletèro a sa hilho.
Auèo pas jamès bist le telegrafo.
— « Coumo eau hè, Madamo ? »
— « Rén qu'en dise ço que boulèts hè sabé, at bau escríue ací e se marcarà aciu de là, d'oun éi la hilho de la Cauletèro. »
— « Maria ! ! ! Quin' enbencioun ! bouta úo causo a un cap e aué la
respounso a l'aute !
»
— « T'estounos d'acó ? » ça dits un òme qu'anauo hè parti nhauto
depècho ?
6. Diablau, pom' DiaUc-aa, &lt; pas un &gt;.
7. Il est des lundis où Monlrejeni se lansforme en cour des miracles. Les consommateurs aux terrasses des cafés sont tellement sollicités, ennuyés par des mendiants de loute
sorte qu'ils unissent par rcsier sourds aux prières et lamentations dont on les accable.
8. Pourtalal « portail et enlréede maison riche ■.

�197

— « Yè ! nha enta 'stouna ! »
— « Pas tant qu'acô : pessigo un can a la couo, ùèrdo se te balho pas un
mòs dambe la gòrjo... »

IX

Au catrechime

•

Le droite dou Friquéto ei un pousoun de mâchant.
Soun pay en pòt pas hè arrén, e le regént s'i esbramèco 1 décaps, cado
jour, enta l'apréngue a legi.
M, Curé, quan s'i mouriré, le pòt pas tapòc hè coumpréngue dus mots
de catrechime.
D'aquéstes jours le demandée :
— « Dim-me, Ferdinand, quan i mort Nòste-Sénhe? »
— « Bous demandi excuso, Mu Curé, l'auèui pas sabut malau. » —
H.

DAMBIELLE.

Parla clou canloun de Loumbês (Gers).

NiOUBÈLES
I.
92.

Mme

104.

COUNFRAIS.

Marie DUBOS,
IL

103.

NAUÈTS

1,

chemin de la Gloire, Toulouse.

NAUÈRI ABOUNATS.

BARBE Pierre, greffier du tribunal, Béziers (Hérault).
DUMONT (Abbé), de Laas, près Miélan (G.), professeur de dessin
au petit séminaire d'Auch. (C'est M. l'abbé Dumont qui a dessiné le diplôme de notre Escolo).
UI.

QUAUQUE 'RRETRENIMÉNT ENCARO DERA AÒSTO HÈSTO.

1. Qu'aouem deùut, manco de plaço en darrè X", sauba tadaquéste 'ra
létro tan-ëeaimabblo de M. Bacquié-Fonade, Felibre majourau, at nôste
Presidént M. De Bardies.

Toulouso, lou 4 de 7Urc 1900.

« Car amie,

« M'abéts mandat un pauc tardieromén vostro asemprado, so que
fa que, per aqneste cop, nou podi (Stre des vostris.
« Digats pla as amies que se troubaran à vostro bèlo festo que de
tout cor soui am' élis, e que mai que jamai cal buta réte, toutis, per
la lengo et pel pais.
1. Crier avec violence, avec colère — sens ligure —: ; s'esbrameca, au sens propre,
c'est mugir avec rage.

�198

« G brio as valens e as africs que vendran vous ajuda.
« Ame vous, car amie, lebi moun goubclet à l'espandimén del Fdibrige, l'obro sanio, en touto la tirro miédjourriab ; ame le subrcgrand
mestre de Malhano disem toutis :
Dis Aup i Pireneu, et la mari din la man
Troubaire, aubouren dounc lou viei parla rouman !
Aco 's lou signe de familho;
Aco 's lou sacramen qu'is àvi joun li fléu,
L'orne à la terro ! aco 's lou fléu
Que ten lou nis dins la ramiho. (')

•

« Pla vostre e sarrado de ma à toulïs.

«

BACQUIÉ-FOUNADO.

M ajourai. »
ul

2. M ° B. de Puybusque, en tout arremèrcià-mous dera medalho
decernado à sa pai, que mous proumét de brembá' s, en un artiggle qu'au
demande era « Revue des Flandres » dessus cl Lengodòc, dera 'Scolo
deras Pirenéos, è que mous dits tabén, en léngo d'o, se quin 'éi estacado
éro madécho ara nòsto léngo :
« Bibo downc nostre miedehour/ ! Le francès se parlo à-pu près
pertout, fin dins las chancellarios de toutis les païses ; mès nostre
poul.it patouès, qu'es pas de digu mès, es la perlo causidode nostre cor,
e le nous cal aima coumo aiman la menino biêlho e pcl-blanco que
nous a faitis sauta sus sous ginouh, quant èron petits, et que nous a
ensenhats à prega Dius! »
3. Ed discours det nòste Presidént qu'ei estat tabén pubblicat et 7 d'Ottòbre pedj « A venir de l'A riège ». — Qu'an parlat encaro dera nòsto hèsto
es Arrcclams de Biarn è Gascougne, (p. 257), e que mou-n bouleriém
se nou hariém pas counégue nóus-auti tabén as nòsti couiií'rais se quin
ei estado bèro era felibrejado dera 'Scòlo Gastoun-Fcbus à Mount-deMarsai) es 28 ô 29 d'Aoust. Counferénço, teatre gascoun, court d'amou
dap 7 Muses, jòcs fleuraus bien garnits, bèri arrepòrts, banquét de mes de
80 felibres, brindes pliés de lans, de lame è d'esperanço, coundes, pouesiés è cançous, arréi) nou l'a mancat ta hè-niou manhifico manifestacioun,
Edj an que béi) que haran era hèsto à Cauterès.
4. Que sabém tabén que s'arremude 'ra Scòlo 'Marguerito de Nerac.
E sénse parlà des sòs darrères amassades, be sabém qu'a 'ùut erigùan
er 'aunou d'arrecébe un des sòs, M. Fallières, presidént dera 'Rrepubblico,
è qu'aquéste ja les a 'rrespounut en gascoun, coumo i aute Enric IV.
Aujit ço qu 'a dit as coumpatriòtes de Jasmin :
« Notre vieille Gascogne ne le cède en rien à aucune autre de nos
&lt;( provinces ; elle n'en jalouse aucune, mais les comparaisons ne seraient
« pas pour troubler sa sérénité. Le climat y est clément et doux, la terre
« féconde, la population vigoureuse et saine; la belle humeur y double
« l'énergie et le courage, l'esprit et l'imagination y partagent l'empire
« avec le ferme bon sens et la flnj raison. La République y a poussé de
« profondes racines, et la petite patrie apporte à la grande, dont l'unité
1. Traduction : « lies Alpes aux Pyrénées, et la main dans la m .in, — poètes, relevons
donc le vieux pailer roman ! c'est là le signe de famille; — c'est le sacrement qui unit
'es fils aux aïeux, — l'homme à la Terre ! c'est là le (il — qui tient le nid dans la ramée. »

�199
« fait la puissance et l'éclat, sa coopération incessante de lumières, d'ef(( forts et de dévouements,... »
E aro ço qu'a dit as de caso sió : nù-a-pas aùut poù de parlà-les
«
des cours d'amour sous les ombrages de cette allée aux Deux-MillePas, dont les arbres séculaires de notre incomparable garenne nous
rappellent le charme disparu, le tout délicieusement inspiré, conduit et
dominé par la grâce irrésistible de deux femmes, les deux célèbres Marguerite de Navarre... ». — Tout acró, bertat ? nu'i pas taloméns lounh
de nous-auti que nou-n pousquiam pas hè tourna biéue quaucarrén ! Es
hèts aquiéu que soun, que parlen.
Hautdounc, Escolo souréto! È, ùè...., tu que mous sémbles destinado
á prouloungá de cap ara Giroundo es tòs counquistes.
o. Erratum. Lége, p. 189 det darrè N° : « bella lengua gascóna, per
aqueix parlar trincant y pur com l'aygua saltant de les vostres glaceres
pyrencnques ! »
6. Lèu pouesiéso coundes de S. Palay, Arnaut de Peyrbt, J. Soulé,
■l.-V. Lalanne, Mè'° Flous, /'. Ducastaing, des nòsti lauréats, etc.
Mès que nou poudém pas hè passa tout ac-còp, bertat ?
B. S.

ETH SÉ DE 1ÍARTER0Ü Ell BAEETOUS
Oh ! d'aquet sou doulén d'era noste campane,
En sé de Marterou, quoan brounech ena lane,
E dehénz eb bilatje, en soum de Baretous,
Ar 'ore oun tout bourech de Paters amistous !..
Yo be-m sémble d'audi-u, ép plagn d'eras amnetes
Qui n'an dilhèu besougn que chic de prieretes,
D'u soul De Profundis plà dit ena mayzou,
Enta poudé sourti biste de lur prézou !
E de-cap ab boun Diu moun cô transit se bire,
E per nostes passatz eth be prègue e souspire,
Toutu coum per tan d'autz habèn hèt ez aynatz,
E toutu coum per nous haran nostes maynatz !
E mile soubenis d'em mé tems de joenesse
Me cap-biren labets d'ue grane tristesse...
Mouns oelhs engourgoussitz rebèden eth tablèu
De toutz aquetz amies desparescutz trop léu !
Atau beth moumendet ef felibre souneye...
E noste campana tristamén repiqueye,
En abourrin soun crid as trabatètz d'eth Gèu,
Crid qui tout-dous s'en tourne aloul.a beth toumbèu !

K

�200
Atáu, mercès à Diu ! per noste gran bilatje,
De tout jamés-ensà, sequéchen er uzatje...
Atáu, se platz à Diu ! toutz ez qui bieneran,
En sé de Marterou, per nous tabé haran !
Oh ! d'aquet sou doulén dera noste campane,
En sé. de Marterou, quoan brounech ena lane,
E dehenz eb bilatje, en soum de Baretous,
Ar 'ore oun tout bourech de Paters amistous !..
Henric PELLISSON,
Feiibre de Baretous-Biarn.
Marlerou ■ la Toussaint ».

— Lngourgoussilz

« remplis de

larmes-. — Rcpiqueya

■ tinter, résonner ». — Aliourri ■ lancer &gt;'. - Traba èts, • voúle ». — Aloula ■ bercer,
consoler ». — De loul jamés-ensa, &lt; De temps ín»jné:Borial •.
■ retentir ».

— Brouncch, de brou^i

COUNTE GASCOUN
(Paris de l'abio, proche d'Auch, Gers)

Lotis très Estouréts1 e las très Agranlétos2
de la piano dou Sussoun
Desempuch bet témps, besén cado annado très estouréts e très agranlétos que parichen biue ensémble e tournéjon touto la journado diguéns
lou cla dou cèu au dessus de la piano dou Sussoun, petit arriu que se ba
jita diguens lou Gèrs un pau auant d'arriba Auch. Bous bau counta ço
que m'an dit lous ancièns aquiu dessus.
Y auèo un cop un òme c ùo hénno que croumpèn ùo petito maysouéto
à las Salièros, proche dou Sussoun. N'auèon pas enta biue qu'un petit
camp, mès s'en countentauon, e qu'aurén estats bièn urousis s'auèon
poudut aué un maynadje.
L'orne trucauo sa hénno, pramou jamès ne lou bailhauo un eiretè. La
prauo hénno qui hisèuo tout ço que poudèuo enta countenta soun orne se
desoulauo de soun estat.
L'n jour qu'èro anado laua au Sussou, s'assetouc debat un bèr 3, e plourauo. Un gran caboussat4, gran coumo un petit dròlle, coulou d'argéht
dambé lous oélhs rouges, muchèc soun cap c digouc :
— « Adiu, hénno ! »
— « Adiu, caboussat ! »
I.

&lt; Autours, buses &gt;. — 2. i Hirondelles ». — 3. • Aulne ». —k. « Chevenue »

�201
— « Sabi per que plouros. Bòs acountenta toun òme en lou balha un
eiretè e podes pas. »
— « E tió1, caboussat! l'òme que me truco cado jour pramou lou
boun Diu bo pas nous enbia lou maynadje que lou demandi diguéns mas
pregairos... »
— « Bè-t-en trouba lou senhou dou castèt proche d'ací e dig'-lou :
« Béngui de la part dou Caboussat dou Sussoun, coulou d'argent dambè
» lous oélhs rouges, en ta bous demanda ço que me eau hé en ta poudé
» balha un eiretè à moun òme. » —
E astalèu lou péch se tournée enfounça diguens l'aigo. La hénno
espiauo l'endrét oun auèo ploundjat, e, quand l'aigo blúo s'estouc tournado alisa, se décidée a parti pou castét.
Quand y arribèc, estouc recebudo per un bailét qui la mièc diguéns ùo
bèro crampo oun se tenguèuo lou mèstre.
— « Adechats, senhou ! »
— « Adlu, hénno! parlo, que bos ? )&gt;
— « Béngui de la part dou caboussat dou Sussoun, eoulou d'argént
dambe lous oélhs rouges, bous demanda ço que me eau hè enta balha un
eiretè au mèn òme...
— « Escouto bièn. Pendént tres jours, bas marcha dret deuant tu,
dou coustat oun lou sourélh se lèuo, de la punto de l'aubo à mèjo nèit ;
cado sé, coucheras oun te seras arrestado e mindjeras qu' èrbos e racinos.
Lou troisièmo jour trouberas pròche dou Gèrs ùo glèiso ; y entreras e
demoureras tres jours sense pòu de las bèstios qu'y soun diguéns. Droumiras tres nèits, qu' auras tres soundjes, e t'en tourneras ehè tu. » —
La hénno marchèc tres jours, troubèc la glèiso pléo de bèstios : ratocauos2, sarnalhos, sèrps, arrats, hárris3, cauècos 4, etc.; y demourèc
tres jours e droumiscouc tres nèits.
La prumèro nèit rebèc que lous grapaus lou mountauon catsus las
camos.
La segoundo nèit rebèc que las bèstios la moussegauon e se la boulèuon
empourta.
La troisièmo nèit lou semblée qu'un andje, blanc coumo la nèu, la
benguèuo cerca e l'empourtauo au paradis. —
S'en tournée ensuito ches éro e countèe a soun òme ço qui l'èro arribat.
L'òme èro bien countent, e cauque téms après auèo un eiretè et ùo eiretèro ; l'òme la batéuo pas mès et au countrari lou hésèuo fòrços caréssos.
Un an après, la hénno lou balhèc encoèro un bèt gouiat et ùo poulido
dròllo ; l'òme digouc que n'auèo prou, pramou coustauo de lous hè biue.
Un an après encoèro, augoun dus autes droites : un hilh et ùo hilho.
Alabéts l'òme troubèc qu' auèo trop d'eiretès e tournée truca sa hénno
pramou auèo trop bien escoutat ço que l'auèo dit lou senhou.
I. ■ Eh oui •. — 2. ■ Chauves-souris ■.

—

3. ■ Crapauds ■. —

Í. •

Chouet es &gt;.

�202
La hénno, malurouso, plourauo e s'en anauo lounh.
Tournée au Sussoun oun auèo bist lou caboussat, e plourauo, plourauo...
Un gran brut se hascouc diguéns l'aigo e úo grano anguilho, coulou de
las èrbos de la ma ', dambe lous oélhs jaunes, mountèe proche dou tap2.
— « Adiu, hénno. »
— « Adiu, anguilho. »
— (( Jou sabi perquè plouros ; mès escouto-mé :
Bè-t-'en trouba lou senhou dou castèt e lou diras : « Bengui de la part
» de l'anguilho dou Sussoun, coulou de las èrbos de la ma, dambe lous
» oélhs jaunes, enta sabé ço que me eau hè enta pas mes aué drolles. » —
E l'anguilho se tournée enfounça diguéns la gourgo.
La hénno s'en angouc au castèt coumo lou prumè cop, e pourtauo
presénts au senhou: garíos, poulòis3, péros, etc..
— « Adechats, senhou ! »
— « Adiu, hénno! que me bas demanda encoèro? ))
— « Béngui de la part de l'anguilho dou Sussoun, coulou de las èrbos
de la ma, dambe lous oélhs jaunes, enta sabé ço que me eau hè enta
acountenta moun òme que tròbo qu'auén trop de maynadjes.
— « Bè-n à Pabio, passeras che lou haure enta auè limalho de hèr ;
en heras úo còco dambe oéus e Tangueras mindja dambe tous drolles e
tas drôllos a la glèiso oun es anado didja un cop. )&gt; —
La hénno hascouc tout aco, e pendént que mindjauo la còco diguéns la
glèiso dambe sous tres hils e sas tres hilhos, la tèrro se daubriscouc e
lous siés maynadjes disparichcoun.
La praubo hénno gausauo pas tourna ches éro e birèc tant e tant
autour de sa maisoun que mourichcouc de hame e de doulou.
Lous tres gouiats estoun cambiats en tres estouréts e las tres gouiatos
en tres agranlétos.
Enterrèn la mai oun ey auèi lou cementèri de la Hitèro ; las tres agranlétos ban pertout cerca flous que porton dessus lou toumbèu, e lous tres
estouréts, toutjour aus aires, birouléjon au-dessus enta bése se digun
ben pas cerca la mai e empacha lous estrandjès de s'approucha.
Aqulu perqué desempuch besèn toutjour ensemble tres estouréts e tres
agranlétos tourneja au-dessus dous tupès de las Salièros, diguéns la piano
dou Sussoun.
Pabio, lou 24 d'aoust 1906.

Paul

PÉRÈS.

Téngui aquet counte de la biélho Madeloun, de las Salièros, qui passo
per èste pousouèro *.
P. P.

t. &lt; Mer ■. — 2. ■ Côteau, berge &gt;. — 3. ■ Dindons ». — 4. ■ Sorcière ■ (litt. ■ eiu
poisonneuse &gt;).

�203

GOUNDES DET GOUSERANS

1

VI. — ET CHOUHOU2
Guilos è parrats, ousses, lïouns e hourmigos qu'auiòn prés plaço è lòtjo
ena arco de Noué, qu'èro pléo dentio et cap, coumo ung ouéu.
At moumént precís en qué Noué anauo barra éra porto, qu'es présentée encaro et ehouhou (nou poudió cap èste iaute) è que demandée entrado.
« Qu'é trop tard », ça héc Noué ; tout qu'e prés è nou-y demoro cap
plaço soulomént enda io piéude *.
« Nou-y hè cap arré », ça didéc et ehouhou ; « en qùau-se-boulho
« endret è de qùalo-se-boulho manièro ja y-acabirè :5 bessè nou-m bos
« pas decha nega... »
« Passo douncos, è arréngo-t'i coumo pouscos » ça didéc Noué ; è que
talquée 8 era pòrto dam et bourrélh 1.
Et ehouhou que s'en ba à paupos 8 ; empénhe per ací, buta per ala,
qu' arribo ensus éras esquios detj aze, que le s'y arrapo ensus et còtj, è
tou; ajoucat que s'esmagino : : « ací bessè be y estaré à plazé. »
Etj aze aute còp nou trobo cap à soun grat aquéro cargo : que s'arrapo
à pédïqueja, à saqueja9, à cuouleua, è enda arrenga-s et madéch, que
desarréngo toutos eras bèstios der' arco : et ca qu' es bouto à layra, era
agasso à carnia, era baco à brulha, mes et boúrrou nou-n hè cap autro,
que ruho 10 toustém. Entertant et ehouhou que sarro eras urpos, que
s'arrúco, qu' es hico et cap entrant eras espallos enda nou touca en planché de naut qu' èro trop baeh. Atau que pèrd et còtj, è bilhèu,
auriò perdutj et cap tabé, s' et perròt " nou aùió troubat et secrèt de hè
demoura segur et boúrrou en cridà-li prou hòrt : « Cho ! cho !
cho-ô-ô-ô !... »
E aro que sabes se perqué et ehouhou a un gros cap, sense cap
de còtj.
P. CASTET.
Parla dera bal de Birós, can lou de Castillou (A.)

LA MÉDECINE POPULAIRE
^AzSTARAC ET DANS SES ENVIRONS
ETUDE DE FOLKLORE

Il n'est pas un village de France, dans nos provinces méridionales
particulièrement, si riches en vieilles pratiques héritées des âges disparus, qui n'eût jadis ses guérisseuses et ses rebouteurs, ses sorcières et
I. Voy. le N°3 de 19(16 et les précédents.

— 2. &gt; Le hibou &gt;.

— li. • Aigle» et moi-

neaux ■ . — 4. « Puce &gt;. — 5. • J'y contiendrai ■. — 6. &lt; Il ferma
— 7. ■ Verrou ..
- 8. &gt; A tâtons ■. —9. Saquéja « saccader ■. — 10. ■ Il rue ■ (h légitime, car ailleurs
- ruer • se dit rufa).

—

11. « Le dinde? ■.

�204
ses devins ; personnages redoutés, au front nimbé d'une auréole de crainte
et de mystère, aux prescriptions obscures et grandioses ainsi que des
oracles.
Hélas ! ils sont bien déchus de leur antique gloire, ces vieux médecins
du populaire ; et le scepticisme frondeur a presque partout remplacé la
terreur superstitieuse des ancêtres à leur égard. Leur souvenir vit cependant encore parmi les hommes de nos régions, et, maintes fois, le savant
frais émoulu des universités modernes a pu voir son autorité battue en
brèche, ses prescriptions fortement menacées par quelque bon vieux
remède héritage d'uu aïeul respectable, et la lame redoutable de son bistouri doctoral s'est dressée impuissante contre l'incantation souveraine
léguée par les siècles lointains.
De jour en jour, malgré tout, les pratiques s'éteignent, les formules
s'oublient, et ces vestiges curieux d'un passé vénérable disparaîtraient
sans retour, si d'une main pieuse nous ne venions les recueillir, ainsi
qu'on fait d'une vieille légende, ou d'une inscription dont les vestiges
frustes s'effacent sous la main du temps.
Il est à remarquer que, mises à part un certain nombre de formules
bizarres provenant des sorciers et des prêtres antiques, cette médecine
populaire use avant toute chose des simples, produits des champs, et
qu'elle s'adresse aux affections courantes, blessures, plaies, fractures,
maladies des enfants.
Voici, entre autres, un remède souverain contre l'incontinence
d'urine, cette affection désagréable parmi toutes, vis-à-vis de laquelle
nous sommes désarmés. Recommandons cette merveille aux impuissants
pédiatres qui tendent vers les cieux des bras désespérés. Vous prenez
d'une taupe le foie, et, y ajoutant celui d'un rat, vous faites griller à un
feu doux. Lorsque ce mets est cuit à point, vous l'offrez à l'enfant objet
de votre sollicitude. La guérison est en général immédiate, mais à une
condition formelle : l'enfant doit ignorer la nature de ce qu'il mange et le
but dans lequel lui fut servi le festin.
Certains parents timorés n'ayant pas une absolue confiance dans le foie
seul, font rôtir la bête entière, et c'est un régal de taupe et de rat qu'ils
donnent à leur héritier. C'est délicieux, paralt-il ; souhaitons que ce soit
aussi efficace.
Les vers ont été de tous temps le cauchemar des mères et nombreux
sont les remèdes que suscita l'helminthiase dans nos divers pays. En
voici un qui véritablement est superbe, et bien qu'il ne soit pas connu
dans la région qui nous occupe, il est si joli que nous ne résisterons pas
au plaisir de le mentionner. Procurez-vous un crapaud, gros et gras ;
vous pouvez y joindre un lézard, mais il n'est pas nécessaire. On a pris
soin d'avoir un paquet de fines herbes et autres plantes aromatiques.
Votre crapaud étant hàché menu parmi les herbes, laissez le soleil dessécher le mélange et terminez en passant au four. Durant ces opérations,

�205
vous préparez un sachet carré en cuir souple, dans lequel vous introduirez
votre poudre de crapaud. Le sachet étant solidement cousu et pourvu d'une
cordelette, l'enfant qui portera ce scapulaire d'un genre particulier sera
protégé contre tout accident. Les vers terrifiés fuiront son tube digestif.
Ne souriez-pas, Mesdames, je vous en supplie ; un pharmacien des plus
sérieux et des mieux achalandés a spécialisé le produit, que nos paysans
de l'Entre-deux-mers 1 appellent « lou Briu ». L'Aunis et la Saintonge
en font grande consommation, et les lombrics sont, parait-il, très malheureux en ces pays-là.
A vous, Mesdames, de les pourchasser en Gascogne, le moyen vous en
est donné. Mais j'oubliais que vous possédez encore, dans votre pharmacopée locale, la classique tisane d'absinthe, et la pratique, plus spéciale à
votre pays, d'extraire le suc des fonds d'artichauts et, l'incorporant à un
sirop, d'en administrer un grand verre au malade. Nous serions désespéré
de passer sous silence le mélange d'huile d'olive et de vin blanc, ainsi qu'un
remède meilleur encore, le vinaigre, le plus aigre et le plus fort qui se
puisse trouver. Nous ne terminerons pas cette série d'anti-helminthiques
sans en signaler un, classique en Astarac, et qui n'a rien à envier à
notre « briu » Girondin. Vous procurant des vers de terre (ce qui est
plutôt dillicile en temps de sécheresse) vous les faites griller jusqu'à presque carbonisation ; vous les réduisez alors en poudre, et, jetant celle-ci
dans un verre d'eau, vous la donnez à l'enfant. C'est le remède héroïque,
Vultima ratio de la thérapeutique populaire.
Souvent, la médecine de nos ancêtres a dû s'occuper des entorses,
fractures et luxations, et voici deux formules employées encore dans nos
régions subpyrénéennes.
La premiére-d'entre elles peut s'appliquer suivant deux variantes, mais
celle que nous décrivons de primo abord doit être considérée comme la
meilleure, étant la plus compliquée.
Lorsqu'un accident se produit, le blessé doit être amené chez une personne possédant le secret, et cela dans le plus bref délai (Nous verrons
ultérieurement l'importance de cette remarque). L'opérateur, déchaussant son pied droit, fait avec le gros orteil un signe de croix sur la région
lésée, en prononçant à demi-voix certaine formule mystérieuse conçue à
peu près ainsi : « Te-te-Antete Superante
Bête je suis, bête je mour-

rai ».
Certains, n'aimant pas à se déchausser, ou n'ayant pas la souplesse
nécessaire, opèrent avec le pouce de la main droite. Presque toujours les
lésions disparaissent aussitôt, mais la souffrance peut persister un nombre d'heures égal à l'intervalle qui sépare l'accident de l'application de la
formule magique, d'où la nécessité de se hâter.
Les intellectuels dédaigneux de ces vaines pratiques ne sont pas à l'abri
des traumatismes. Aussi ont-ils un remède excellent et préparé d'une
1. La presqu'île entre la Dordogne et la Gironde.

�206
façon scientifique. On prend des racines de « Cougerdusos » sorte de
cucurbitacée sauvage. On les fait frire dans de l'huile de qualité supérieure
(ce détail est à noter). On recueille avec soin l'huile résiduale de la friture
et l'on frictionne la région douloureuse. La guérison est, parait il, sûre
et rapide.
« Las Sistolos », panaris, tourniole, jouissent d'une médication de
choix. On prend des sarments de vigne « cherméns ou escherrnèns » et
on les réduit en cendres que l'on fait ensuite bouillir dans un peu d'eau,
puis dans cette lessive on lave soigneusement la plaie.
On peut encore faire une infusion de feuilles de bardanes (« Lapardssos ») et dans cette tisane plonger le doigt malade. En général l'abcès
suppure abondamment, le doigt se vide de ses glaires et de ses humeurs
et le malade est satisfait.
Les affections des yeux sont encore assez fréquentes aux champs ; on
peut dans ce cas, se laver avec une infusion de fleur de sureau, « lou
sabuquè », du latin sambucus. Il est cependant bien préférable d'appliquer sur l'œil malade un morceau de pomme pourrie.
A côté de ces formules dont le sens nous échappe, il en est une, où il
faut voir plus qu'une simple recette de bonne femme, c'est la tisane de
blé que l'on employait naguère comme un reconstituant énergique, dans les
cas d'anémie grave et de faiblesse générale. Par une sorte d'opothérapie
mystique, on devait chercher à inoculer à l'organisme débile une parcelle
de l'âme divine du blé nourricier, symbole de la vie féconde et de la force,
du blé que nos ancêtres gravaient mystérieurement aux parois de leurs
grottes primitives, et que les Romains encensaient aux fêtes de Cérès.
Nous ne citerons ici que pour mémoire les pétales de lys à l'eau de vie
et « l'aigo d'espic » ou eau de lavandes, préparations alcooliques excellentes pour la cicatrisation des coupures, l'alcool agissant comme hémostatique. Nous ne parlerons pas davantage des propriétés dépuratives de la
carotte, ou des fumigations de fleurs de sauge et de romarin, « sdubio »
et « roummin », ces préparations ayant cours dans presque toute la
France.
Mais nous ne voulons pas terminer cet article sans signaler, à côté de
ces formules étranges ou anodines, certaines prescriptions que ne dédaigne pas notre thérapeutique moderne et qu'elle a sans vergogne puisées
dans le trésor du formulaire campagnard.
C'est ainsi que « las coúos de ceridos » et « lou peu de milhòco », les
queues de cerises et les stigmates de maïs, servent couramment en médecine comme diurétiques sous forme de tisanes, et comme adjuvants d'une
médication rénale ou vésicale.
De l'infusion de « caps d'arroumècs », tètes de ronces, edulcorée avec
du miel et servant dans les affections de la gorge, est sûrement venue
l'introduction du sirop de mûres dans les gargarismes chloratés, ainsi que
J'usage des pétales de roses dans ces mêmes préparations. De même la

�207
formule du miel rosat, employé en badigeonnages de l'arrière-gorge, et en
collutoires dans les affections du pharynx et du larynx.
On peut, enfin, voir dans le vin aromatisé et sucré, dont nos paysans
se servent pour hâter la cicatrisation des plaies de leurs animaux, le
précurseur du fameux vin aromatique, si cher à la vieille thérapeutique et
dont maints chirurgiens — et non des moindres — usent encore avec
succès.
Quelque étranges que puissent nous paraître parfois ces formules
naïves, n'en rions pas cependant trop, saluons-les avec respect ; elles sont
le passé, elles appartiennent à l'histoire, et par elles nous soulevons un
coin du voile où s'est drapée l'âme de nos aïeux. Ne rions pas : elles sont
les premiers pas que fit, en hésitant, l'homme, dans l'art de guérir. Ne
renions pas l'héritage que nous transmirent les siècles disparus et songeons que notre thérapeutique moderne, si fière de ses succès, est fille des
guérisseurs antiques et des mires moyenâgeux.
Villefranche d'Astarac, 27-31 juillet 1906.
Etienne

LEVRAT,

Interne des Hôpitaux.

Létro è Counte de la Loujo
[Aquésto létro nou m'ei cap eslado embouiado ta pubblicd-lo, mes
qu'èm prou amies dabb edj autou ta qu'em perdoune de balha as nòsti
legéires un echehanlilhoun det parla de Frouzins (Hach-Couménges).
Nou sera cap noumat et sinnatdri parcrà : s'au plats margrè tout de
béi/gue des nòsti, qu'ess hara counégue....]
Mnuiitnulm, 12 d'Ai-'oust 100«.

Mou cher,
Èi recebut exattomén, — e dus còts (aquéste que hara qùate) Era
Bouts dera Mountanho...
En pla bous remercian.
Bous poudéts figura qu'auréi lèu 73 ans, e que n'èi tant qu'en pòdi hè
de legi lei journals au Cercle ou enta housaus, de musica e de souenha
mai binhos.
Sans'acó, aima\òi dedintra dins bùsto Soucietat.
Ouoiqu'en efèt de parlas prefèrei le francès à toutes les patouéses...
\ Ho ho ! aeró nu'i cap bien felibrèi}c /]
Cado bilatge a soun patouès particuliè, e se le houns se ressémblo d'un
bilatge à l'aute, les parlas bârion talomén qu'on coumpréne pas forço mots
[E justoméns era nòsto 'Scòlo que trebalhara, tant que pousque, à'Jhèles compréne touti, è enfin à unifica és nòsti parlas.)
Tandis que le parla francès, que téi?c dou latl coumo les patouéses

�208
[mès qu'a bien cambial en tout camina!...}, es pla mès regulhè [?], e
d'alhurs a pla hèyu trebalha lei fortes esprits dins d'oubratges renoumats
[Quel bertal ; mès qu'enn hèt, ena nòslo litigo d'O, de Jasmií/, d'An
banèl, de Mistral, rte. ?]
Bous qu'èts jouén haséts pla de bous délassa en estudian les ancièns
parlas.
Bòsto soucietat bous hè reüni de téns en téns e y a toutjoun beniflci
quand on trabalho d'esprit.
Encaro un cop merci
E se bous dijôi un petit counte en patouès frouzinés ? [Ho-, alabéts que
bam èsteaf-fèt « arrepatrïals » .']
COUNTE:

L·e

Réy lèd

Un Réy èro talomén lèd que plourauo cado còp que.se miraihauo.
Hasquéc tira toutes les miralhs de soun Loubre, — etsettat un que ne
lechèc à l'entrado à l'usatge de sai besitps.
Un joun que passauo dauant aquét miralh, se boutée a ploura.
E toutes sous courtisans plourèguen, môme le \layn. (Sabéts qu'autes
cots cado Réy aúió soun « mayu » : un petit boussut que le hajó risc.)
Le Réy cessée de ploura, e les courtisans tabès.
Mès le mayu plourauo eifcaro...
— « Te f... de jou ? », ça dits le Réy ; « plouros quan plouri pas mès? »
— « Moun Réy », ça dits le boussut, « plourats quan bous beséts au
« miralh ; jou que bous bési toutjoun soui escusable de countiniia de
« ploura. »
V a uno mourait) :
« Embejan souén, mès imitan toutjoun lés que soun au-dessus de
nous-aus »...
X
Parla de Frouzins, caillou de Murèl (H.-G.).

[Que n'i-a donne iauto, brabe Moussu, qu'es trbbe laguéns era
bòsto :
« Qu'era bouno soucietat pajrlc toustém gascouv, è 't pòbble que la
« seguirà.-! ».
E mémo que n'i-a iauto 'vearo:
« Qui sap counda en sòn parla mairau dabb aquéro-perfecteiouî},
« qu'ei un beritabble Felibre. »]
B. S.

�209

Utilité Pédagogique du Gascon
Aux Instituteurs et -professeurs de nos régions
(Suite)
III
UTILITÉ DU

GASCON

POUR L'ÉTUDE DU

FRANÇAIS

(Seconde partie)
2).

Utilisation du gascon pour l'orthographe française.

Nous avons vu précédemment ' combien le gascon peut être utile pour
l'acquisition du vocabulaire français. Il peut également rendre des services considérables en ce qui concerne l'orthographe française. Pour plus
de commodité, nous distinguerons ici entre les désinences proprement
dites, les terminaisons, et le corps des mots.
1° — Le français présente ce caractère particulier d'avoir conservé de
nombreuses DÉSINENCES latines dans son orthographe, bien que ces
désinences soient muettes dans sa prononciation, sauf en cas de « liaison ». Souvent môme les liaisons ne se font pas dans le langage courant ;
on dira par ex. : (( je les ai trouvé(s) à Paris ». Il en résulte, sans compter
une multitude d'autres petites bizarreries, qu'il ne suffit pas de parler un
français à peu près correct pour avoir immédiatement une bonne orthographe française. Or, ces désinences muettes, ou des désinences correspondantes, continuent de se prononcer en langue d'Oc, du moins la
plupart 'd'entre elles et dans la plupart de nos dialectes 9. On peut donc,
énoncer, comme à peu près infaillible, la règle suivante : Aux désinences
sonores du gascon correspondent en français des désinences en général
muetUs, mais qu'il faut écrire.
Les désinences les plus fréquentes sont, dans les Noms, c et s ; dans
les Verbes, s, z et ni. On aies correspondances suivantes:
1° FR. e, marque du féminin = GASC. a, o ou e (ce), selon les dialectes.
Ex. : ouro, donè : heure ; aimado, donc : aimée ; partido, donc : partie ;
beiigudo, donc : venue.
Ici les .Méridionaux font d'ailleurs rarement des fautes, parce que
l'analogie est évidente, et aus-i parce qu'ils prononcent plus ou moins i'e
muet français. Au contraire, on verra les gens du Nord écrire civile au
masculin, pour civil, ou quelle heure est-ile, trompés qu'ils sont par la
prononciation de la consonne finale. D'ailleurs, il leur arrivera encore
plus souvent de supprimer des e muets, même dans le corps des mots;
un Gascon ne le fera pas : il n'écrira ni chantrai, ni charté, ni chargment, s'il pense à cantaré, à carretado et à cargomént.
2° FR. S (q q f. x), marque du pluriel — GASC. S, q q f. i ou is.
Ex. ornes, donc: hommes; hénnes, donc : femmes; arribats ou arribadî(-is), f. arribades, donc: arrivés, ées ; petits, donc: petits; maus,
donc : mau».
1. Voy. le no 4 de 1906, p. 81-88.

2. l'S du pluriel et le Í du participe soni en général mucls en provençal classique
modénie qui même ne les écrit plus.
Plusieurs consonnes iinales sonl devenues
muettes en béarnais.

�210
e

3° FR. S, marque de la 2 p. du sing. des verbes r= GASC. S (as, es,
os, selon les dialectes et les temps).
Ex. : que cantes, donc : tu chantes ; que sabes, donc : tu sais; etc.
4° FR. Z, marque de la 2e p. du pl. des verbes = GASC. t, ts', s, suiv.
les dialectes).
Ex. : que cantaî, cantais ou cantas, donc : vous chantez; etc.
5° FR. nt, marque de la 3e p. du pl. des verbes = GASC. n (an, en,
on, etc., selon les dialectes et les temps).
Ex. : que canten, donc : ils chantent ; qu'aùién, donc : ils avaient; etc.
Notons en passant que la persistance de ces désinences sonores donne
souvent au gascon une clarté supérieure à celle du français. Ainsi, le
français prononce de même « ce qu'il chant(e) » et « ce qu'il(s) chant(ent) ;
le gascon distingue entre « ço que cante » et « ço que canten ». Disons
en français : « Bancs, tables, chaises, rideaux, tout cela était par terre » :
on ne sait si les sujets sont au singulier ou au pluriel ; au contraire, si
l'on dit, en gascon, « bapcs, taules, cadières, arrudèus, tout acró qu'ère
pet tèrro », c'est parfaitement net ; et l'on ne confondra pas davantage
« orne » et « ornes » dans une interpellation.
2° — Passons aux TERMINAISONS. Ici encore, le français, ayant une
orthographe fort peu phonétique, écrit de façons diverses les mêmes
sons, ou, si l'on aime mieux, prononce de même des syllabes écrites bien
différemment. Ainsi, on prononce o les terminaisons o, os, oh, op, ops,
ot, ots, au, aux, aud, auds, aut, auls, auld, ault, aulx, eau, eaux,
eaut, eauts, etc. Ex. : écho, (des)os, oh, trop, galop, flot, sots, au, maux,
Arnaud, Arnauld ou Arnault, levrauts, aulx, château, etc. Quel embarras pour un enfant ! Faut-il écrire avec 0, au ou eau? quelle consonne
faut-il mettre après ? faut-il la marque du pluriel ? Le gascon vient à son
secours et résout la question par des correspondances précises2.
Nous ne pouvons analyser ici en détail toutes ces correspondances, ni
les suivre dans les divers dialectes, en signalant les quelques exceptions
qui peuvent se présenter. Notre but, dans cette série d'articles sur l'utilité pédagogique du gascon, est moins d'approfondir les détails que de
mettre en lumière les principes. D'autres pourront pousser l'analyse plus
loin, et nous donner, à cet égard, de véritables « Guides » ou « Manuels »,
à l'usage surtout de l'Enseignement primaire. Notre Escolo serait heureuse de récompenser, d'abord, et ensuite de répandre de semblables travaux. Ici nous nous contenterons de signaler, en empruntant nos exemples au luchonnais, les correspondances les plus remarquables.
La règle essentielle reste la même que ci-dessus : Ce que l'on ENTEND
en gascon montre ce qu'il faut ÉCRIRE en français.
— Supposons que nous ayons à écrire les mots français suivants :
plan, géant, plante, blanc, demande, espérance, avance, chantre; pru1. ts était l'ancienne prononciation, ici, du z français.
2. On nous objectera que les entants du Nord de la France anivent à savoir l'orthographe française, bien qu'ils n'aient pas le gascon à leur disposition. — D'abord, répondronsnous, ils peuvent eux aussi tirer parti de leurs dialectes locaux. Puis, s'ils ne peuvent
profiter du gascon, ce n'est pas une raison pour que nous ne nous en servions pas dans
le Midi. Cet avantage compense du moins pour nous celui que les gens du Non] trouvent
dans leur connaissance native du français et de l'accent français - Remarquons, d'autre
part, que les systèmes de's! ■•^respondances que nous signalons, à la condition tout simplement de les retourner, faciliteraient aux Français du Nord l'étude de la langue d'Oc, s'ils
s'y mêlaient, — comme ce serait pour ainsi dire leur devoir, et comme l'éclat croissant
de la littérature de la langue d'Oc les y obligera peut-être avant peu, sous peine de passer
pour des gens de parti-pris, des ignorants et des retardataires.

�211
dent, fondement, doucement, emporter, enterrer, vendre, prudence,
centre, ventre, etc. Y faut-il un a ou un e ? Le gascon nous le dit exactement. Comparez en effet : plan, gigant, planto, blanc, demando,
esperanço, auanço, cantaire; mais prudent, hundomént, douçoméns,
cmpourta, enterra, bene, prudénço, centre, bénte, etc.
— On peut hésiter entre ai et è ou é dans les mots comme : mai, geai,
j'aimais, notaire, paquet, forêt, première, etc. Le gascon donne : mai,
gai, qu'aimauo, noutari ; mais paquet, haurèst, prumèro, etc.
Si ai fr. au parfait et au futur (j'aimai, j'aimerai) correspond à un è
(qu'aimé, qu'aimirè), du moins le gascon montre qu'il ne faut pas
écrire j'aime, j'aimeré. Comparez encore Veut, hèt à tait, fait (et non/e,

W-— L'e, nasal présente trois ou quatre

orthographes : ain, ein, en, in.
Mais voici des correspondances précieuses :
Français: main, plaine, vaine; — mien, plein, rien, veine; —
vin, coquin, impoiter, intérêt :
■ Gascon : mav, piano, bano ; — mèri, plén, arréri, béno ; — bin,
couquin, impourta, intrès.
— Faut-il au, eau ou o, pour noter le son o, nasal ou non, dans les
mots comme :
Levraut, maux, jaune, laurier, chausses, haute, saute; agneau, couteau, nouveau, plateau; écho, sot, lot, Jeannot, galop, canton, pont,
bonne, adore, fosse, sotte, hôte, côte? Le gascon l'indique. On a en effet :
Lebraut, maus, jaune, laurè, cauces, hauto, sauto ; mais anhètch,
coutètch, nauètch, et platèu ; et enfin ecô, sòt, lòt, Juanòt, galop,
canlouv, pònt, bourt, adoro, hòsso, sòto, òsle, cbslo.
— Il renseigne aussi, on vient de le voir, sur l'accent circonflexe français,,lequel remplace en général une s qui s'entend encore en gascon.
Ex. :
Français : aweat, bât, qu'il aimât, patte, pâle, paquet, forêt, charrette, tête, petite, il fit, qu'il partit, sotte, côte, roule, croûte, goût,
fût, il fut, qu'il fût, qu'il voulût, etc.
Gascon : aboucat, bast, quaimèsse, pato, pasto, paquét, haurèst,
carréto, tèsto, petito, que héc, que partisse, sòto, costo, arrouto, crousto,
goust, hust, que houe, que housse, que boulésse, etc.
— On aura aussi déjà remarqué, dans les exemples précédents, nombre
de cas dans lesquels les consonnes finales françaises (abstraction faite des
désinences grammaticales dont nous avons parlé ci-dessus), muettes, sont
expressément indiquées par les consonnes gasconnes. Ainsi :
Compas, abatis,-avocat, bat, prudent, pttit, paquet, fait, ouvert,
saint, front, blanc, etc., sont respectivement terminés par unes, un t,
un c, etc., puisqu'on entend ces consonnes dans les mots gascons correspondants coumpas, abracadis, bast, prudént, petit, paquét, hèt,
aubèrt, sant, pònt, blanc, etc.
Au contraire, pas plus de consonne à la fin de déjr), mai, écho, etc.
qu'à la fin des mots gascons de même origine.
— Enfin, si parfois il n'y a pas de correspondances entre les consonnes finales, — la consonne finale ayant par exception cessé, en français,
non seulement d'être prononcée, mais même d'être écrite, — ou bien,
inversement, ne se prononçant plus en gascon, — il reste cependant des
rapports précis et décisifs, qui se combinent parfois avec les signes indiqués ci dessus pour permettre de distinguer deux ou plusieurs mots ou
formes de mots.

�212
er

Ex. du i cas. Les participes passés masculins : aimé, parti, voulu,
gasc. aimât, partit, bouiut ; les noms féminins comme bonté, jadis bontét, gasc. bountât ; vertu, jadis vertut, gasc. berlút.
D'où un moyen commode pour distinguer ces mots en -téet en -tu des
mots également féminins en -tée et en -tue, gascon-iarfo et-tido ou-tudo
(portée, charretée, vêtue, battue ; gasc. pourtado, carretado, bestido,
batudo).
Ex. du P cas: chanter, gasc. cantà, jadis cantar ; de même savoir,
sabé(r) ; partir, parti(r). — De'même, soir, sé; hier, je; douleur, doulou ; amour, amou.
Combinaison avec, les remarques précédentes : Fr. aimer ; aimé, ée ;
-és, ées ; aimez ; aimais, ais, ait, aient ; aimai, etc.
Gasc. aima ; aimât, ado ; ats, ades ; aimat(s); aimauo, es, e, en ; aimé,
etc.
Ce serait ici le cas de signaler les correspondances qui existent entre
les suffixes gascons et les su/jixes français, telles que :
fr. et, gascon ét (paquet, paquet ; valet, baylél).
fr. cr ou ier, gasc. è, qqfiè (premier, prumè; vacher, baquè).
fr. eux, case, gasc. ous, ouso (nombreux, noumbrous).
fr. ais (ethnique), gasc. és, ézo (français, francès), etc., etc.
' Plusieurs d'ailleurs se ramènent aux remarques ci-dessus énoncées.
— En résumé (et ces règles sont justes aussi
DES

MOTS

[3°]

DANS

LE CORPS

) :

1° Ou a, en français, an, ai, ain, au, quand on entend un a en gascon ;
On a en, è, ein, eau, quand on entend un é ou un e en gascon ;
On a un i ou un o, quand on entend un i ou un o (ou un ou) en gascon ;
2° L'accent circonflexe remplace ordinairement, sur une voyelle longue,
tant dans les noms que dans les verbes, une s conservée en gascon.
3" Les consonnes françaises muettes, mais éerites, correspondent
généralement aux consonnes gasconnes entendues, ou du moins les terminaisons gasconnes (bountat, aimá, -at, bertut, etc.) déterminent
l'orthographe du mot français.
Ramenée à ces trois ou quatre règles élémentaires, la méthode est
pratique à l'égard des plus jeunes élèves, et nous sommes certain que les
maîtres qui en feront usage n'auront qu'à s'en féliciter vivement.

— On le voit, qu'il s'agisse des désinences nominales et verbales, ou des
terminaisons les plus fréquentes, ou même du corps des mots, le gascon
peut rendre de grands services pour l'orthographe française.

B&gt;

SARRIEU.

(A suivre.)

t. Exemples : sauter, car sauta, mais ilonuer, car douua ; mentir, car menti, mais chanter, car canta ; flatter, car Data, mais coûter, car consta, abâtardir, car abaslardi. (Toutefois l'accent circonflexe ne se met point en français sur nn c fermé parce qu'il amènerait
une confusion : gasc. estai, fr. état et non e'iat qu'on serait porté à prononcer état, bien
que jadis estai )

ÏJJAT.
etZiERS

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'oucupará de literaturo, de ciénço,
è de tout ço que pouirá enteresa ef Felibridje.
Coumo 'rrebisto literârio, que pubblicarâ poueziés, coundes, noubèles,
è auti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en lérjgo gascouno.
Qu'estudiará es parlaz gascous, enta hè-les counégue è aprecià.
Que sera erouzo tabéi? de hè paréche touti'z biélhi doueuménts eij
gascoui) que l'au pouiran este coumuiiicats.
Coumo 'rrebisto cientiflco, sense cap de pretencioun, que balhará —
en. gascous — quauques crouniques que s'arrepourtarán as ciéncés
teouriquez è pratiques (matemàtiques, fizico, cliiinió, agriculturo, igièno,
endustriô, etc.)
Nou lichará pas tapòc de coustat era istòrio è 's soz enchinhoménts.
Que pouirâ mémo trattá quauques questiouz de mouralo.
Enfli), que teijguera 's sòz lectouz ac courent dez òbrez des Felibres
è dem moubemént felibréiic.
Ta 's coundez-arrenduts des louz oubradjes que soun pregats ez autous
d'embouiá-lez en doubbl'egdzemplâri, en tout endicâ-mous, se cau, ep
prêts dez boulumez è'i liberaïre aoun es troben.

Edj abounomént ara « Bouts déra Mountanho )) qu'ei de 3 fr. per an ;
è nou sera paz majourat, mémo s'era nòsto 'rrebisto béi? a groussi è a
paréche cado mès. Mès qu'erjgadjam ez nòsti brabez abouriats a balhámous, s'ap pòden, era lou adezioui} coumplèto.
Cado mémbre dera nòsto 'Scòlo que hará soun pousibble ta proucurámous, ta lèu que pousque, mémbrez agechénls nonmlirouzi : mes seram,
è miélhou pouiram hè. E, mèz eiicaro, cadui) que mouz boulerd ajuda det

sòn sabé è déra sio pluma.
Es qui nu-an paz eijcaro pagat era lou coutizaciout? que haran bièn

d'embouia-lo sénse destrigd-s : atau qu'ezbitaran frèsi.
Adreçá-s ta tout acró, pem moumént, a Moussu B. Sarrieu, 8, plaço
Du-Bartas, Auch (Gers). ■

BOUGABULARI GASGOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Boucabulari gascouv », listez de mòts e d'espresious tiradez dez dibèrsi dialectez gascous. Que i-á en gascoun fòrço tèrmez è tournures qu'es tròben
prèsque semblabbles en francès, è que soun eoumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen paz gùaire 'ra nòsto léijgo : nou serà pas
necesari d'endicâ-les acitau. Que mous countentaram de noutd, en tout
endicâ-n era proubenénço è balhâ-n era traductcioui; francézo, es tèrmez
è'z loucucious que prezentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manièro que trebalharam a mantépgue è a estiéne 'ra counechénço dez arrichéces del lengùadje dez nòsti páis.
Tadaquér'òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de touti'z nòsti amics ;
qu'esperam que nou mous hará paz défaut. — Que haran bièn tabén
ez autous, s'empléguen bec-còp en louz artiggles quauque mòt pòc uzitat
■o trop loucau, de balhá-n en nòto 'ra sinhificacioui?.

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS

ART. 1. Il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom d'Escòlo dcras
Pircnéos (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'École est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la tangue
gasconne du Comminges et du Couserans. de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. O. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'École pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
ART. 7. Il y aura des Croupes locaux là où plusieurs Membres actifs
(S au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'École, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue,

Art. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, d'un Secrétaire,
d'un Trésorier, et de trois autres membres, ayant rang de Vice-Présidents
et représentant chacun l'une des trois sections de l'École. — Le vote par
correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'École, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.
NOTA. — Le Bureau provisoire est maintenu pour une année.—(Rappelons sa composition : Président, M. de Bardies ; Vice-Président,
M. l'abbé Ihifor ; Secrétaire-Trésorier, M. B. Sarrieu, 8, Place du-Bartas, Auch ; Assesseurs, MM. Cau-Durban, Daubian et Teulié.)

Le Gérant:

N. ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="17252" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3837dc28a5ca891b56bf4c6e7ba45e62.jpg</src>
      <authentication>455c69c9ee28d17439ca4b8a2e98f73a</authentication>
    </file>
    <file fileId="17253" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a44eb8cf92706e4e258d1f1bfd7d3990.jpg</src>
      <authentication>6ffa8a05272d189bd8ac816afc2bbfce</authentication>
    </file>
    <file fileId="17254" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ced600e8140c9546b5b2b413c2d9e26f.jpg</src>
      <authentication>255ae0f62754ccdc50f084ab3b9ca5ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="17255" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca424b2665daffb02129d42745f4c712.jpg</src>
      <authentication>5cd2b97c60375a87bfcf7e7807e4b596</authentication>
    </file>
    <file fileId="17256" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ddede7121945d6dc4d5b27f306f84314.jpg</src>
      <authentication>a5c15d5b35785528bb18497295876e5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="17257" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5a3181d0fbe37d886450b5b2060020dc.jpg</src>
      <authentication>f3d6e35de8e302bd7cf288387fa2800c</authentication>
    </file>
    <file fileId="17258" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aa5fb935b045a5e6fac36ad8210fbcae.jpg</src>
      <authentication>340bd85ce3b491fa5a5d88049712f3e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="17259" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52114d756182f8c24dd200df86584993.jpg</src>
      <authentication>cd418db83fbc7e734cd4f2b7081cc261</authentication>
    </file>
    <file fileId="17260" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6a4565c11417b62abe745f554344400d.jpg</src>
      <authentication>321b7f8967225c8ac2c4e8cde4b574b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="17261" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/67ecf161eb576490707428d97428716d.jpg</src>
      <authentication>2c29201134ff815794d165e4d95be52e</authentication>
    </file>
    <file fileId="17262" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/06145e648cce7f3f175f2a639c3884bd.jpg</src>
      <authentication>aeea40b1de4f99a6d61eed41960ab133</authentication>
    </file>
    <file fileId="17263" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/956d410720ee1b430a7bf7bf82330bf8.jpg</src>
      <authentication>78177b86ddbebb55c6f38f91763a2814</authentication>
    </file>
    <file fileId="17264" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec07401eb97b396cc38d5b61c7e534aa.jpg</src>
      <authentication>ff7e8cb5011de1dc342f52c6488b0d5a</authentication>
    </file>
    <file fileId="17265" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/46023603259dde4a2d87eba56555cfb9.jpg</src>
      <authentication>5058a011e6d956a48bad8614ff2830c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="17266" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5822ba527fecbf6c753825fb6900c742.jpg</src>
      <authentication>b3402adb974577ad34f661f389c33bf8</authentication>
    </file>
    <file fileId="17267" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a7ce5d5c461b23356a4c505c2dab7e89.jpg</src>
      <authentication>05b1b3184e973d292bcc0bf1a0ea87e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="17268" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/32c44b28aaf1b39d9ce4a0b005a9e627.jpg</src>
      <authentication>c23bd57b96b37ab97ac9d620806a4214</authentication>
    </file>
    <file fileId="17269" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de6809f82d328ad119cd72f91c174216.jpg</src>
      <authentication>20254ddbbd1f842f04df0f9efecb0562</authentication>
    </file>
    <file fileId="17270" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e561045d3800c226722b87c90fda63bd.jpg</src>
      <authentication>cd50a8fea152441ee043c53737a73639</authentication>
    </file>
    <file fileId="17271" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e2da7c0316002dc7654b96077c8b631.jpg</src>
      <authentication>1405ed4b5acf9eea0d7c659632a74cda</authentication>
    </file>
    <file fileId="17272" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ecb5d119ad1e9d25b6788b7996ede4a.jpg</src>
      <authentication>f40870e5b1f9e4ed289c88b81889b276</authentication>
    </file>
    <file fileId="17273" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/232f2f36b6db706d37c3df63f9c7e502.jpg</src>
      <authentication>3e19172f74f228d6b88382f9da3420a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="17274" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/87663f65f7f7465aca072482b0eb0f13.jpg</src>
      <authentication>49f8b3fde9279d2a4f3276826829a94f</authentication>
    </file>
    <file fileId="17275" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b6ce387d1f130c87d9ffc08eea1c553b.jpg</src>
      <authentication>731665e866fa0d46d91dd6b6dfd302e0</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365986">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365987">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="365988">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365990">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365991">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="365992">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365963">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 02, n°09 (1906)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365965">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365966">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365967">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365968">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365969">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1906 - N° 9 (2e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365970">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365993">
              <text>Dufor, Yves-Dominique (1834-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365994">
              <text>Dasque, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365995">
              <text>Daubian, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365996">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366356">
              <text>Pellisson, Henri (1846-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366357">
              <text>Levrat, Étienne (1883-1937)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365972">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365997">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365973">
              <text>1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365974">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365975">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/2d715f9e77b09a12c564a37e5cc4b373.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365976">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365977">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365978">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365980">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365979">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365981">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="365982">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365984">
              <text>FRB340325101_AB1_1906_009</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816942">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10963</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365985">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="365989">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366399">
              <text>2015-02-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815394">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 02, n°09 (1906) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822540">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598375">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598376">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598377">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642716">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875420">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
