<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10967" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10967?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16794" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/16624f50b7f55c2c8a65bbb5f388fd0a.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="17198" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e4c79fab402738bd59a2449a99f124d.xml</src>
      <authentication>6d680aef21e262e0b7825dd119a0eb63</authentication>
    </file>
    <file fileId="17199" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c6ab062ae778257fae4b7f5f9157e10.pdf</src>
      <authentication>aac36bd6f381678d0c6d5b689cd6b402</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611553">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PÏRENÉOS

(COUMÉNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS, HAUTO-GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
QUE

PARÉCH

ET

15

DE

CADO

2- ANNADO
NUMÉRO 4

x^ W

.MES

CADO N
CADO NUMERO

\

r

5

„,
sos

C.I.D.O.
Abounomént : 3 fr. per an

BÉZIERS

SEN-GAUDÉNS
EMPRI MARIO

E

L·IBRARIO
19 05

A B A DIE

�SOUMARI
Pages

I. — « Era 'Scòlo deras Pirenéos » ena batch de Baretous,
H. PELLISSON

73

II. — U Punhat d'Arreprouès dera Lameza, S. VERDIER
III. — Coundes è Babiòlos dera Gèsso, V : Et loup è Y 'arrenart, B. DAUBIAN
IV. — Noubèles (Nauèri Aderénts, Proupagando ; COUTIZACIOUS, JOCS-FLOURADS), B. S
V. — La gato blai)co, F. SARRIEU
VI.—lou beròio arrespounso, Y.-D. DUFOR
VII. — Ouo biélho supersticiou, FR. MARSAN
VIII. — Utilité pédagogique du gascon, III : Utilité du gascon
pour l'étude du français (lre partie), B. SARRIEU. ..
IX. '— L' « Escolo de las Pirenéos » à La Bastido-de-Serou,
ESCAICH

X. — lou May (Counde de Barousso), G. CASTEX.
XL — Eres Nau Bertats de Pièrro de Lucio, d'Estensô,

76

77

78
81
83
83

84

88
90
FR.

MARSAN

91

XII. — Coundes-arrenduts, B. S

92

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
On prononce j et eh comme en français ; on écrit dz pour dz, dj pour
dj, ts pour ts, et tek pour tch.
On représente 1 et n mouillées par Ih et nh (balhd, mountanho).
On peut noter ?? une n gutturale possédée par le gascon (cari, térigue).
Jamais t n'a le son de s ; on écrit atenciouv, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u peuvent
s'écrire ainsi :
1° ay, èy, ey, ìy, oy, oy, ouy, uy (ou bien ai, èi, ei, etc., sauf pour
iy et uy) ; il ne faut pas écrire aï, èï, etc.
Et ta, iè, ie, yi, io, io, iou, iu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, yè, etc.)
2° aù, èù, eu, in, où, où, ouù, uù (mais il vaut mieux se passer de
mettre l'accent sur \'ù pour au, eu, tu, ou, et même pour iù, si on écrit
yu ou iû pour iu) ; il ne faut pas écrire aou, èou, ni au, èii, etc. ;
Et ùa, ùè, ùe, ùi, ùo, ùo, ùou, ùu (mieux que oa, oè, etc., et que oua,
ouè, etc.) On pourra ici aussi, sauf pour ùu, se passer de l'accent grave
sur ù, si l'on suit la règle ci-après.
3° lia, lté, lté, ài, etc. (le signe lu, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que u, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans que, gui, le son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que l'i et l'u qu'il surmonte se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (bïoulént, arriiá).
Tous les autres caractères ont à peu près la même valeur qu'en français.
AVIS. — Dans un intérêt de précision linguistique, les auteurs sont
priés de vouloir bien indiquer exactement, à la suite de leurs articles en
gascon, à quelle localité appartient l'idiome employé.

�C.I.D.O.

BÈZÌERS

ERA BOUTS DERA MOÜNTANHO
SEGOUNDO ANNADO

N° 4

-

« Toustém Gascons l ))

ERE ESCOLO D'ERAS PIRENÉES
ENA BATCH DE BARETOUS

Arette — ena batch de Baretous1 — ed 17 de May de 1906.
Moussu ié hère aunourat Counfray,
Qu'èts u counfray hère amistous !
Ef felibre de Baretous
Quin hara ta 'n esta coum bous ?..
Que-m y bouy saya drin, chens goayre espera d'ategne-b ; mes de ço
qui sou segu qu'edé de ha-b gay e plasé, permou que yo bau parla b, en
nátre2, fidéu ié ahoecat Baretounés. Que-m bouy prouzeya-m3 dab bous
toutu coum si érem cap e cap e coum tabé si érem u pà de biélhs amics,
chens fayçou brigue ié dab em madech abandou que si-m prouzeyábi dab
u payza d'ez més amics ; ié atau de-segu, que-b harè drin countén, yó.
(En Baretous que dissem yó toutu coum er Rey d'Espagne dis ié sinne :
yo el Rey.) Boutat-pe plá pec cap que b escríbi tau coum parlam
assí, au méns es qui saben de-pla ep parla de Baretous. Si-b abertéchi
que dissém (au loc de dizém ou disém) ié (« et ») au loc de e ou dé y, ié
si hès tabé souna eras létres coum an de souna, que-m bats coumpréne ad-ayze ié hère ad-ayze, permou qu'en nòste parla que s'atire, que
sémble coum u ray (fray) mieyou ab bòste parla. N' edé pas estounan :
tous dus que soun Era Bouts d'era Mountagne. Qu'an dounc úe grane
parendat ié nou pòden esta mes paréns ié tagnéns 4 que ço qui soun ; ié
qu'edé (que dissém tabé : qu'é) permou d'aqueró que 'Ra Bouts dera
Mountagno me hé tan de gay, quoan yo l'endenou p'ep premé cop. Que
m'agradà hère, ié que-m digou en yo madéch assó : « Quin doumádje
)) que nou-s sie hète endéne bint ou dètz ans au-méns premé ! Atau ére
» qu'haberé saubat hère de causes ié causotes qui soun dilhèu, malaye !
1. Era Batch de Baretous qu'edé 'ra darrère aban ep païs bascou, ié qu'ey dissém dengòre et, era, coum à Lourde, à Seu-Betran ié a Sen-Girouns... Que-y a en tout prochi de
400 000 personnes qu'empléguen aqueth artigle.

2.
3.

« Véritable ».
Prouzeya &lt; causer ».

4. » Qui se louchent de près ».

�74
» pergutes ' per toustém ; car quoants de biélhs soun morts ié quoantes
)) may-bounes tabé soun mortes ! ié s'en an empourtat ena hosse eth
» secrét, eth tresor qui hoey cercam ié hourucam, bous, ié tant d'audes '
baléns counfrays, ... ié yo ». — Toutu, nou cau descounsoula-s, ió nou-m
descounsòli brigue, yo, permou, d'abord, úe : Era noste loengue nou pod
mouri ; dues : Es feiibres ié suslout es payzas que soun dewgòre capables

de ressussitd-la, si-ère bezougn ; o e-doui/c de manteni-le ? nou-n
parlérn ; très : Ere « Escolo deras Pirenéos », mercés a Diu ié a Sente
Estéle, qu'é badude (« née ») prou per téms ta bira'ns, estanga'ns era
rouine d'en noste parla, ta sauba'ns era bouts d'era mountagne, aquére
tan douce bouts de qui s'ère serbite 1 'ra Sente Vierge, en espalungue
(« grotte ))) de Lourde, ta prouzeya-s dab Bernadéte Soubirous. U parla
qui 'ra may de Diu a parlat,... quin cau que mòrie ? n'é pas poussible 2 !
Mes tabé — ié qu'edé ela coum u array de sourélh — eth cèu que-y a
boutât de bous oubrès en « Escolo deras Pirenéos » / que-m en sou 'percebut lèu. Nou prengats assó per nad coumplimén de Biarnés ni brigue
d'aygue benedite. Que-b dic ço qui-m pénsi ié ço qui-b meritats, ié dengòre que nou-b die ié que nou sè (p. sèy) dissé-b de-pla tout ço qui meritats : quoan léyi, letréyi, sèqui, repassi ié birouléyi tout ço qui habets
déjà pernabatut, escribut debat aquére hoeihe berdeyande dera bòste
Escòle — berdeyande atau coum era mountagne adaquéste hòre — e
doungues yo que-m die ié que-m pénsi d'ec co-ena 3 qu'èts aquiu u
estalh d'apòstous senats (« signalés ») dét cèu-ena sus tèrre noste, sus
tèrre d'ei ié d'era, sus nostes mountagnes en u mout....
Lachém courre' r' aygue. Ere, Diu que la mène t'ara mà, toustém, per
tan qui sanje de lhét. Ef Félibridje tabé, mercès a Diu ié à Sénte Estéle,
que camine beròy desempuch cinquante ans, ié que caminarà tabé —
nou-s pod pas de-méns — toustém drét eth so camí. Ere so barque nabigara beròy tabé sus era ma blue, en despiét de tau ou tau fausse manobre; ié nous, Era Bouts dera Mountanhe que l'audiram tan qui biscam
debatch era cape blue déth cèu, per que sie, bec-còp, drin escurate de

1. Assi que dissém : auâes au loc de aules, canda per canta, auda per aula « autel »,
etc. ; mes arribate per arribade, pergute per perdude, serbite per serbide, etc.
2. ■ Aquéli qu'an la fé dins aquèli miracle (de Lourdo, de la Saléto) dévon remarca 'no
causo que n'es pas sènso ounour pèr nosto leijgo d'O : li dos fés que la Vierge s'es manifeslado en Franco, a chausi, pèr parla, l'idiome dou Miejonr. E tatnbèn un députa, M. de
Resseguier, que vengué véire liernadéto, quand aquésto ié digué que l'aparicioun parlavo
coume élo, aguént fa l'estouna, e s'estém recrida coume eiço :
— Dises pas la verita, rnoun enfant 1 Lou bon Dieu e la Santo Vierge conmprénon pas
toun patoués e sabon pas loun miserable lengage...
— Se lou sabiéu pas, Moussu, respoundeguè fort bèn la pieboto, coume lou sauprian
nous-autre ? e se lou coumpreniéu pas, quau nous lou farié coumpréne?
Avis i capelan, curat, evesque o segoundari que creirién derouga se parlavon prouvençau
i gènt de la Prouvènço... » FR. MISTRAL, (Armana Prouvençau de 1871, pajo 27. Citat
per « Prouvènço l «, Abriéu 1906).
3. « Du fond du cœut. »

�brumalhè ié que l'escoutaram toustém dap plasé, dab gran amou, 'quéra
douce bouts qui 'ns encantà tan ié tan eras arélhes (aurélhes) prou-lèu
qui, nous, estèm baduts, ié qui 'ns aloulara2 tabé, si platz a Diu, quoand
bèngue 'r 'ore d'adroumí 'ns per toustém ta i3 'ns oumbreya, là-haut, à r*
oumbre eternale ié frésque ié flamboureyande d'eth jardí de Sénte Estéle
Que-m ba calé drin estanga ! Umble Mèste en Gay-Sabé, que b è dit u
tros, més beth-drin descouzut ! ço qui bouréch en amne mie de felibre
ahoecat.
Qu'habéts en mas el libe sabén de Jan ié de Paul Passy ? 4 yo tabé...
Que-ùs è couneguts ez dus, qu'erèn benguts trouba-m en Arette. Quin
pâ de sabéns !... Que-m èri tabé drin atelat dab ed defun Julien Sacaze5,
deth bòste Bagnères, en 1887. En u paquét que toucarats dab aquéste
paperole que troubarats éra probe — toutu coum ensó de J. ié P. Passy
— qu'ep parla qui yo emplégui hoey qu'edé tout nàtre ep parla de toustém-ensá. Que troubarats tabé gnaude probe en ue hoelhe emprimate en
1885, oun yo dissébi eth, era, malaye ! en mesclagnan lou, la, qui nou
soun pas de Baretous, mes d'ez estranjès a Baretous. U mout qui se-m
arrebrémbe à-prepaus : u die qu'èri a Pau, en 188b ou per aquíu, dus amics
hère sabéns ié Biarnés coum yo que-m cercan d'arroét. « Mon cher, si
» vous voulez être compris, il faut écrire comme parlent les Béarnais en
» général! » — Ié desempuch yo que prengouy lou, la; ié ço qui-m
acabà de décida — be eau esta pèc ! — qu'esté de béde lou, la, ena
« Mirèio » de Mistral, toutu coum ens libes del Languedoc ié de hère
d'audes païs, chens counta 'ra Gascougne ié 'b Biarn. Hoéy que-m acùsi
d'aquet pecat daban Diu, daban Sénte Estéle ié... daban bous, ié que-m
en peytèchi7 à founs ! Que troubarat ue coupie d' « Eth sé de Marterou
en Baretous » que pouderats bouta ena bòste « Bouts dera Mountanho »,
ié tabé u Sounét nié sus Noste-Dame-de-Lourde ; ié, atau que-m hara
gay de « justifica » em me nòm de felibre de Baretous...
Adichat, Mèste-amic, escuzats-me si-b en è arregoulat !
Henric

PELLISSON.

Parla d'Arète-cn-Barelous (B.-P.)
1. « Obscurcie par des nuages ■.
2. ■ Nous bercera ».
3. i « aller », du latin ire.
4. « Sur l'origine des Ossalois» . Nous en reparlerons clans cette Revue. B. S.
5. Il s'agit notamment de l'enquête linguistique de J. Sacaze (traduction de la Légende de
Barbazan et de celle de Tanlugou).
6. « Me cherchèrent querelle «.
7. ■ Je m'en repens ».

�76

U Punhat d1 A r rep roué
dera Lameza
PROUNOUSTICS

1

Beyras ta Sen-Marti
Era lèbe pet camí.
Ta Sénta-Catalina
Auca pelína 5.
Nadau at sou,
Páscas at tisou.
Ta Sén-Biséns,
Qu'abachen ets tors3 è que pouyen ets béns.
Nèua, nèua, Sen-Biséns,
Ta que n'arriben es paréns !
E de boun maiti
Ta que n'au atrape pet camí !
Hereuè, Hererùerou,
Passaràs per u hourat de birou.
Et mès de Hereuè
Nou dèches et oubriè.
Ta 'ra Candelèra
Nau dias d'echchauarnèra4.
Ta'ra Candelèra
Blra 'r' auélha dera 'rribèra,
Senou Mars qu'arriberá
E que la t'en hará birá.
Entre sént' Agata e sen Blas
Ei-a u dia de latras5.
1. Boulats per orde : Sen-Marli è Sénla-Catalina, et 11 è 't 25 de Noubémbrc ; SenBiséns, et 22 de Yè ; Era Candelèra, Sen-Blas e Seut'Agata, els 2, 3 è 5 de Hereuè ; SenYousél et 19 de Mars.
2. C.-à.-d. ■ frêle à être plumée •.
3. • Les gelées &gt;.
i. « Neuf jours de mauvais temps continu ».
5. « D'intervalle ».

�77
Mey hereuè
Mey apastè,
È porc tout sencé '.
Ta Sen Yousèt
Cada piga soun castèt.
Ditjaus lardé2,
Pastèt pet larè
E bi pet dournè.

(A seguí)

SYLVAIN VERDIER.

Parla d'Auezac-Prat (cantou de Labarta-Nésta).
Cap deras tonus dera Lameza.

COUNDES E BABIDLOS DERA GESSO
V. Et loup è 'r'arrenart
Un loup è un arrenart qu'auèuon près uio pèço à apaloua, è, enta
minja, se-n' auèuon pourtat tres pots de mèu. Couménçon d'apaloua.
Ac cap d'un moumént :
... —■ « Plèti ! ça dits er' arrenart », coumo s'arrespounèuo à quaucun.
— « Que i-a ? » ça dits et loup.
— « Que m'apèron à batialhos3 », arrespoun er' arrenart.
— « E doun bèi-f ! » ça dits et loup.
Er' arrenart que s'anèc minja un pòt de mèu.
Que tourno béngue apaloua. Mès, prèsque desuito :
— « Plèti ! Plèti !.. » ça dits er' arrenart. (Que tournauo hè semblant
d'arrespoun' à quaucun.)
— « Que i-a ? » ça dits et loup que-s tuiauo d'apaloua.
—■ « Que m'apèron à batialhos ! » ça dits er'arrenart.
— « E doun, bèi-i ! » ça dits et loup.
Er' arrenart que s'anèc minja iaute pòt de mèu.
E tourno béngue apaloua... Ac cap d'uio ouro :
— « Plèti ! Plèti ! Plèti ! », se tourno digue er' arrenart.
— « Que i-a dounc? » ça dits et loup.
— « Que-n tournon apera à batialhos !!.. »
— « Toustén à tu, jamès a jou ! » ça dits et loup.
— « Qu'i bos hè ? »
— « Anfin, bèi-I ! »
Er' arrenart que s'anèc minja et darrè pòt de mèu.
1. Sencé « entier », de sincerum.
2. Le jeudi gras est plus fètë dans nos régions que le mardi gras (qu'il précède).
3. Pour faire un baptême.

�78

A meidfo, que diguéc at loup :
— « S'anauon minja un bricálh, aro? »
— « Tió ! Tió ! » ça dits et loup, « n'ei bièn besoun. »
E arribon decòsto era mato d'espisses oun auèuon amagat era mèu.
Estounat, aquét afrountat d'arrenart que-s bouto à crida :
— « Que t'as minjat era mèu, tu loup ? »
— « Nou, i-ei pas toucat !
— « O que si ! »
— « Que-t digui que nou ! »
— « E doupc », ça dits er' arrenart, « qu'ac ban béde ! Et prumè à qui
» sude et bénte, que sera et coupable. Coúchò-t aquíu, at soulélh, è jou,
» açí ; que beiran ! »
Et praube loup, arroussat de fatigo, que s'endroumisséc auta lèu.
Er' arrenart que nou belhauo qu'acó, au jetée aigo que le t'adaiguèc,
t'arrousèc sus et bénte dera bouno faiçoun.
Et loup que-s desbélho.
— « Ac bédés ? » ça dits er' arrenart, « qu'ei tu que t'as minjat era
mèu. ))
— « Que-t digui que nou ! »
— « Ouè, 'ras prôbos, prauboun ! »
Alabéts, enhastiat, et loup que s'anauo truca damme'r arrenart.
Aquéste audèt e*s boutée à courre. A-hútos enta't t rauc. Et loup qu'au
prén p'era pato.
— « Que boujèuos préngue era caméto », ça dits er'arrenart, « è que
tôcos uio arraçinéto ».
E 't loup que dècho ana era pato. Que coundauo de-s benja entout
arrousa er' arrenart à soun tour.
— « Bo ! » ça dits er' arrenart, « allòc de-n mouilha, que m'eschugos ! »
De hasti, sampa, et loup que se-n anèc.
Trie, trac, et men counde qu'ei acabat.
B.

DAUBIAN.

(Parla de Pégulliar}, cantoui; de Bonlounho, (IIlo-Gno).

I.

NAUÈTS

COUNFRAIS.

76. H. PELLISSON, felibre de Baretous, à Arette, canton d'Aramits
(B. P.). En es Baches-Pirenées, det coustat d'Aulouroun, touti que
rounéguen et « Felibre dera Batch de Baretous », Mèstre en GaySabé, bint côps courounat en es jòcs flouraus, a Agèn coum' à
Ais-en-Proubénço, à Toulouso coumo à Saragôço. En es BachesPirenées es génts de Baretous (Aramits), d'Aspo (Acous), d'Au

�79

louroun è de Mounénh, d'Arúdi tabén (bat d'Aussau) qu'empléguen
edj artiggle et, era, coumo tabén toutes es Hautes-Pirenées, dinquio Nay, Pountac, Aussun, His, Tournay è Galan. Pertout parquiéu que pòt èste coumprenudo Era Bouts dera Mountanho.
— Dabb adesious coumo 'quésto qu'ei sera mès-counegudo (premou que mous apòrte en mémo téns — j'agg a hèt béi era prumèro pajo d'aquéste N° — iou coulabouracioun) ; è tabén. qu'ei
sera aimado.
77. PÉRISSÉ, (d'Aspet) avocat, 14, rue Bayard, Toulouse.
78. PENE Jules, anc. magist., à Anères (canton de St-Laurent, H.-P.)
79. Abbé SARRAN, licencié es-lettres, 65, rue Madame, Paris.
II.

NAUÈRI ABOUNATS.

61.
62.
63.
64.
65.

CAZAUX Alphonse, à Mondilhan, par Boulogne (H.-G.)
Abbé J.-B. CASSAGNAU, vicaire à Castelnau-Magnoac (H.-P.)
Lieutenant BIZE (Couserannais), 12e d'Infant., Perpignan (P.-O.)
Abbé B. LAURENS, curé-doyen de Saint-Béat (H.-G.)
Docteur Ad. PÉDEBIDOU, sénateur, Président du Conseil général
des Hautes-Pyrénées. (De Tournay en Nébouzan, comme il a bien
voulu nous le dire, bastide fondée au xive siècle près des confins
du Comminges, de l'Arrustan et de la Bigorre).
66. SOULÉ Fr., Directeur d'Institution, St-Laurent-de-Neste (H.-P.).
67. Abbé François CASTET, curé de Soulan, par Vielle-Aure (H.-P.j.
68. Lieutenant ILLARTIN, 3° bataillon d'Inf™ légère, le Kef (Tunisie).
69. ARRIX Léon (d'Arudy), lauréat de l'Esc. G.-Fébus, Aureilhan (H.-P:)
— Notre nombre, on le voit, augmente sans cesse. Nous donnerons
prochainement la liste complète de nos Membres et Abonnés, comme
aussi celle des Collaborateurs de la Bouts et des Dialectes qui y ont été
représentés jusqu'à présent.
III.

PRÊTS DET FELIBRIDJE.

Et Counsistòri felibrénc, amassat à Nîmes et 8 Abriéu passat, que
bén de décerna et prêts det Felibridge (balhat ara 'Scòlo qu'a mès trebaIhat tara òbro felibrénco) ara nò.sto só Era 'Scòlo Gastown-Febus.
Qu'aplaudim ad aquéro 'ùnou ta meritado.
Era 'Scòlo Gastoun Febus qu'a décidât que sérié et Bigourdan Simi-n
Palay et qui anarié cùélhe en sòn nòm aquét prêts ena hèsto de SéntoStélo, qu'es déu hè ta'ngùan a Céto, et 3 de Junh que bén.
Simin Palay, autou de bères pouesiés (Bercéts de Yoenésse ; Coundes
ent'arride ; Lou Franchimant ; Sounéts e Quatourzis, etc.), sùén courounades, que mous permetera d'uní-mous as-quí l'au feliciten, en emprountá sous pròpies paraules, è de didé-u :
Era Had' « as gùéls d'òr, as péus d'òr, as pots d'or »
Nu'i cap sourdo, Palay, ne hòlo, ne lauýro,
Pusqu'as aplaudiménts dera Gascounho 'ntièro
Béi? d'un illustr' arram d'arregaují 't tòn còr ;

�80
D'un arrani berdejant que ne'ra nhèu ne't tòr
Abirma nou pouiran, ne crema 'ra sequèro ;
De iou garbo de flous, claro de iou lumièro
Qu'ei nechud' at souléi, mès daralla nou mor.
« Bellay ! 1 », que cridaré, jou tabén, à ma tanco,
Ta'tch hiéu soubbl' è nerbious, ta'ra' gulhéto blanco
Qu'et cousen at berrét era flourido branco ;
« Betlay ! Gascons mous frais, ed dió ja'i arribat
« Que deuant et precious autd que l'a dreçat
« Era Glòri' a Palay òrp et son dous braçat ! »
— Et lauréat det gran prêts de pouesió (balhat cado sèt ans) qu'ei
estat et proubençau Joseph d'Arbaud.
IV.

PROUPAGANDO, ESCAMBIS,

ètc.

— Notre Escole est en train, conformément aux nouveaux statuts du
Félibrige, de négocier son pacte d'affiliation au Consistoire Félibréen ou
Félibrige central. — Le Bureau du Consistoire nous a adressé dernièrement une cinquantaine de lettres de convocation (donnant droit à des
réductions en chemin de fer) aux fêtes de Cette, les 3 et 4 juin prochain ;
nous les avons fait tenir à ceux de nos Membres que nous avons jugés
pouvoir s'y intéresser, et nous en remercions vivement le Bureau du
Consistoire.
— Ce N° nous présente encore plusieurs collaborateurs nouveaux :
MM. H. Pellisson, (V. ci-dessus), Escaich, de Labastide-de-Sérou (BasCouserans), et F. Sarrieu, instituteur à Puydaniel (H.-G.).
— Nos Numéros paraissant plus souvent, mais sur 16 ou 20 pages seulement par N°, ne pourront pas présenter chaque fois autant de dialectes
divers ; mais ce qui sera différé ne sera pas perdu. — Le manuscrit de
chaque N° doit être complet le 25, pour paraître le 15 du mois suivant ;
nos collaborateurs sont donc priés d'adresser leurs articles pressés au
secrétaire avant le 20 du mois, au plus tard. Ils sont également priés de
renvoyer les épreuves à notre imprimeur dans les 48 heures.
— Prochainement, Fables de Lafontaine, en gascon, par J. Dasque;
poésies par //. Pellisson, Escaich, Mlle Tapie, etc.
— Les Bévues Lemouzi, Le Midi et le Nord, VAuta, le Bulletin
de la Soc. Académique de Tarbes, ont accepté l'échange avec Era Bouts
dera Mountanho. — Adresser les échanges, 8, place Du Bartas Auch.
— L'Union Pyrénéenne a reproduit dans son N° de Mai nos règles
orthographiques ; et le Bulletin île la Société A rchéologique du Gers,
dans son dernier N°, le travail de M. l'abbé Daubian sur les limites des
3 articles lou, le et et, avec la carte qui s'y rapportait. La S. A. du Gers,
continuera ce travail de Saramon à la Garonne et nous communiquera à

i.

. Bravo ! &gt;, en bigourdan.

�SI

son tour les résultats obtenus. « Il est à remarquer », dit le Bulletin de
la S., « que la limite (de l'article lou dans le Gers) coïncide, à fort peu
» de chose près, avec les anciennes démarcations des comtés d'Astarac
» et de Comminges, et aussi des anciens diocèses d'Auch et: de Toulouse,
» ce dernier démembré en 1317 du diocèse de Lombez, et par conséquent
» (si l'on accepte l'opinion généralement admise que les diocèses corres» pondent aux anciennes civitates) des cités gallo-romaines à'Augustü
» Ausciorum et de Tolosa. » Toutefois, ajoute-t-il, f'Astarac et surtout
le diocèse d'Auch débordant notablement sur la rive droite de la Gimone,
il se pourrait que lou eût un peu reculé devant /&lt;.
— L'Alrhanach illustré du Saint-Gironnais (0 fr. 20 c, au Télégramme, 59, rue Alsace-Lorraine, Toulouse ; Dr M. Henri Bégouen) a
bien voulu ouvrir ses pages à notre Escolo. Le calendrier y est en gascon ; on y lira les cinq Coundes det Cotiserons de M. l'abbé Castet, et
Eras Salatinos, de notre Président M. de Bardies, le tout paru ici-môme
(avis aux Couserannais qui n'auraient pas reçu nos premiers Nos) ;
comme nouveautés, un conte amusant, Gloudòlo e Ilabas, par M. A. de
Pobusca, et fira lengo gascouno, dialogue entre un felibre et un paysan,
par M. B. Sarrieu, en faveur de l'Escolo deras Pirenéos. Merci bien à
l'Almanach du Saint-Gironnais.
V.

COUTIZACIOUS.

Nous prions nos Membres et nos Abonnés de vouloir bien nous
adresser leurs cotisations pour 1906 avant le 3 ou 4 juillet. Pansé
cette date, nous les ferons recouvrer par la poste, ... augmentées naturellement de quelques petits frais.
VI. Jocs

FLOURAUS DERA'NOSTO 'SCOLO.

Nous rappelons que le dernier délai pour les concurrents est le 25 juin
prochain. Une circulaire informera à temps nos Membres et Adhérents
de la date exacte de notre Assemblée générale à Luchon (probablement
vers le début de Septembre) et leur fournira toutes les explications désirables.
B. S.

LA GATO BLANCO, LA HILIIO DE ROLSSÈLO
Counde de la Moulhouno 1, éntre la Iiézo e l'Ariéjo

S'agis pas de persounos, méi d'uno gato pla chapairo, qu'aió pòu dei
rats.
Aquélo gato èro la hilho de Roussèlo, gato qu'aió toutos lai bounos
qualitats per èstre balénto. La hilho, al countrari, n'aió que de pla pauros,
1.

I.c parler Je Puydaniel, prés d'Au[erive (H.-G.), est sans doute le plus oiiental îles

parlera gascons bas-commingeois. En effet, il présente encore, comme ou peut s'en assu-

�82
e la síu chapardiso i coustèc la mitât de la cùéto d'abòrd è la bido apéi.
Un joun que se troubèe din la cousino touto soulo, grimpée su la
plancho dei banous 1 del salat. En essén aquí, entreprerçguéc de coupa le
papiè que crubissió un banou. En balhan les côps de mour per creba le
papiè, le banou perdéc l'aploun e toumbèc sul pasimént en s'en menan la
pauro Blaiìcòto. La cùéto se troubèe dejouts le banou plé de talhous de
salat ; e, coumo toumbèc de dus mèstres de naut, la cùéto, qu'empachèc
le banou de se coupa, fousquée coupado, gaire-bé hòro pèço : tenió pas
que per uno fino pèl. Sus aquélo entrebèito dintro le mèstre. Blaiicôto en
le bezén bol huge ; le mèstre crezée tout d'un côp que la gato s'aió prés
quicôm e fermao la pòrto per l'empacha de passa ; mei la gato se lancée
prountomént : le cap e le rèsto del còs passèguen, mei le moussi de la
cùéto, que penjao, demourèc entran la pòrto e le mountan.
La pòrto d'intrado de l'oustal èro dubèrto ; la gato l'enfilée, è coumo
se le diable de la pòu la s'empourtao, franchisquec les escalhès de la pòrto,
è auta bite qu'un dal'hi2 dintrèc din la hournièro bezino e intro din le
hour erjearo caut que benhòn de tira le pa. La sòlo del hour pla caudo
brullo las patòtos de Blaijcòto que se métei à sauta coumo uno enratjado
sus plaço de la sòlo à la bòuto del hour en se balhan de bounis
atoutses sul cap. La calou que la roustissió de pertout la fasquec sourtf
del hour. Enfilo la pòrto, prén le camí de darrè la hournièro, se lanço
mei bite qu'un esquirol sus un albre del tap3 de la glèiso e mounto jusquo
le cimèl ou le cabichou. Aquí s'arrèsto, e digus la pòt pas hè decéndre.
Din la néit decendéc e s'en aiiguèc hounha din la pasturo d'un engard,
aoun demourèc tres jouns san sourti. Al cap d'aquél ténts tournée a
l'oustal dambe la cùéto partatjado e cicatrizado. — La pauro Blaijcòto
s'en bezéc pla aquél côp.
Pas tròp lénh d'aquí abéc de noubèl un' autro pòu.
Un joun, un rat, gròs coumo un esclòp, dintrèc dins uno crambo del
mèstre. Alabéts le mèstre quirdèc Blancòto, la prenguée e s'eiîfermèc
damb' élo din la crambo aoun se troubao le rat. Blarjcòto, que n'a pòu en
le bezén, grimpo a-pu-bite le loung del cadre de la hinèstro, è s'en ba
penja al cap de tout, en espian de tout coustat coumo un boulur prepgut.
Le rat, que le mèstre acaço, se rencountro de grimpa sus la mémo hinèstro que Blancòto. Alabéts, en se crezén perdudo, hè auji un gròs miùlét
e sauto san demanda soui rèstos al miéi del planché. Le mèstre, que s'i
hizo pas tròp, drubis la pòrto : Blai)còto de-camí enfilo les escalhès, è
rer par ce spécimen, le caractère le plus original du gascon, le passage de f latine à h (hè,
huge, hour, hinèstro, houssouro, dal'hi, elc). On y trouve aussi le passage de b ou v à ù {wj
diùio, diuéndres ; imparfaits en ao pour auo). Mais Í finale n'est plus vocalisée ; et U
donne / simplement comme en languedocien (plus au sud, on trouve Ih, comme en catalan),
1. • Pots de conlit ■.
2. . Éclair ».
3. Du coteau sur lequel est bâtie l'église de Puydaniel.

�83

balho un côp de mour à la parét talomént fort que la cerbèlo ne deuéc
èstre chamboutado. AI ressaut toumbèc bach, e bite se hounhèc dins un
trauc de dejouts l'cscalhè d'aoun sourtisquèc en tremblan encaro le lendouma maiti.
La pauro Blarfcòto diùió aué uno fi malerouso.
ïoujoun chapairo, s'en anao fureta entai bezis. Méi un boun joun le
bezi le pu pròtche la manquèc pas : d'un côp de bastou l'au coupée lei
rénts. Alabéts, en aquél paure estat, en tout se roussegan, s'en beniô al
siu oustal ; mes abants de dintra le siu mèstre la bezéc e coumprenguée
que s'en poudiô pas méi tira : l'acabèc dounc d'un côp de houssouro sul
cap per nou pas la béire à soufri.
Aquí es le counde bertat de la pauro Blancôto, la hilho de Roussèlo, la
pu brabo gato del païs.
F. SARRIEU.
Parla île Pelanlièl (Puydaniel, par Auterive) (11.-G.)

IOU

BEROIO

ARRESPOUNSO

Dj'aute dió, Pièrro e Juan qué parlauon dera nòst' Escolo. — Pièrro, un
sabentas, qué haió faiçous : — « Edj Alemant, se didió, qu'ei era léngo
)) des chibaus ; edj Anglés, dets audéts ; et Francés, des diploumatos ;
» edj Italièn, deras damos ; edj Espanhôl, de Noste Senhé Diéu ; —de
» qui dounc déu este era léngo et gascoun ? »
« Oh ! s'edj espanhol éi era léngo d'ep pai Eternèl », arrespounéc Juan,
« bièn segu, eg gascoun que déu èste era léngo d'etch hílh, aquét gran
» amic d'ep pôble, que debarèc de cèu ta didé-mous : aimát-bous, aju» dat-bous ets us ets autis. »
Aquéro plan qu'en éi, iou bèr' arrespounso. Quin doumatge qu'aquéro
diviso sió tròp pòc aplicado !
Y.-D. DUFOR.
Parla dera Barto et de Marlros d'Arribéro.

OUO BIÉL·l·lO SUPERSTIGIOU
D'autis còps, ena bat d'Auro, quan u maynòt ou ouo maynòdo perdiéue u cachau de lèyt, eres brabes mays nou mancauen pas de hè-us-ac
hica en u hourat de parét è de hè-us dide, en madech téms :
« Arratét ! Arratét !
« Ací qu'et pòrti u cachalét tout bielhét ;
« Tourna-m'en ouáute tout nauèt. »
Fr.

MARSAN.

�84

Utilité Pédagogique du Gascon
Aux Instituteurs et -professeurs de nos régions
(Suite)

III
UTILITÉ DU

GASCON POUR L'ÉTUDE DU FRANÇAIS

(Première partie)

Nous avons vu dans notre second chapitre 1 comment le gascon, dialecte
original de la langue d'Oc, peut faciliter l'acquisition du latin. Or le latin
est la clef de toutes les langues romanes (italien, roumain, espagnol,
portugais, français, et langue d'Oc en général). Par l'intermédiaire du
latin, le gascon peut donc servir beaucoup à la connaissance de ces langues. — Mais il est bon de se rendre compte aussi comment il peut, si on
le confronte directement (méthode plus courte, mieux à la portée de tous)
avec l'une d'elles, en faciliter considérablement l'étude. Nous insisterons
surtout sur le parti qu'on peut en tirer pour le français et pour l'espagnol.
Commençons par le français.
Il est tout à fait déraisonnable de, faire fi des connaissances acquises,
quand il s'agit d'en acquérir de nouVelles. Pourquoi un Français apprendil plus aisément les langues romanes que les autres, sinon parce que
ces langues, comme le latin lui même, ressemblent plus au français que
l'anglais, l'allemand ou le chinois? Pourquoi les enfants du Midi apprennent-ils si vite le français ? ce n'est pas seulement parce qu'ils l'entendent parler autour d'eux; c'est aussi parce qu'il y a de très grandes
analogies entre la langue d'Oc et la langue française. Ces analogies
n'échappent point à leur esprit ; il les sentent, quoique confusément, et ils
en tirent parti d'instinct, sans presque s'en douter eux-mêmes. Combien
le profit ne serait-il pas plus grand pour eux, si ces rapports inconscients, jusqu'ici laissés au hasard, abandonnés à une divination incertaine, leur étaient indiqués expressément par les maîtres qui ont à
diriger leur instruction et à leur apprendre la langue officielle ! Oui, les
Maîtres de l'Enseignement Primaire — c'est à eux que ceci s'adresse
tout particulièrement '— et, parfois aussi, ceux de l'Enseignement Secondaire2 auraient grand avantage à se servir du gascon pour enseigner le
français à leurs élèves.
1. 1906 (N- 2), p. 28.
2. On nous dira que ces fonctionnaires ne sont pris toujours de la région où ils enseignent.

Mous répondrons :

1" Que c'est, le désir des regionalistes et en particulier des

Félibres que le recrutement des fonctionnaires, notamment des Membres île l'Enseignement, soit régional (Voy. la Tèrro d'Oc, mai 1U06, p. 75, 77, 78) ; 2° Que du reste les
Instituteurs sont en général de la région, do département,; quant aux Professeurs, le mal
est moins grand, et, si seulement ils sont ilu Midi, ils peuvent, en le voulant, être vite au
courant ; 3° Qu'il devrait y avoir, à l'usage des Maîtres de l'enseignement primaire en particulier, des manuels sommaires, indiquant les caractères principaux des dialectes d'une
région un peu étendue et apprenant à les utiliser. Voy. ci-après.

�83
Nous ne sommes pas, il s'en faut, le premier à le remarquer et à le
dire '. Nous savons qu'en haut lieu on commence enfin à reconnaître, à
proclamer ia justesse de ces principes. Mais il ne peut être mauvais
d'insister sur une vérité, même déjà reconnue, et de la répandre. De
celle-là, notamment, jamais, au point de vue félibréen, on ne sera assez
convaincu, assez pénétré. Nous allons donc montrer avec quelque détail
comment, au point de vue : 1° du vocabulaire, de l'étymologie et du sens
des mots ; 2° de l'orthographe ; 3° de la syntaxe, le gascon permet de
faire mieux apprendre le français à nos compatriotes.
1). Utilisation du gascon pour la connaissance des mots français, de
leur étymologie et de leur signification.
1° L'origine commune des deux grandes langues qui se partagent la
France fait que la majorité des mots qu'elles emploient leur sont essentiellement communs. Lorsque, ce qui arrive assez souvent, l'évolution
phonétique n'a point trop défiguré ces mots, l'analogie éclate avec évidence. Qui ne reconnaîtra dans les mots français pomme, poire, homme,
dur, sec, petit, grand, bon, partir, sentir, les mots gascons poumo,
péro, orne, du, séc, petit, gran, bouri, parti, senti, etc. ? Qui ne retrouvera, malgré une légère différence de terminaison, dans les mots poHer,
tromper, compter, main, coquin, nombreux, les mots pourta, troumpa,
counda, mari, couquir/, noumbrous? Quelquefois, comme pour les mots
père, toit, premier, aimer, fer, joyeux, fil, en face des mots pai, Ut,
prumè, aima, lier, gaujous, hiêu, l'analogie est plus lointaine, mais elle
est encore assez vite saisie. Il y a là, n'en doutons pas, un secours
énorme pour l'enfant de nos régions qui veut apprendre le français ; et la
vogue actuelle, avec quelque exagération, de la méthode « directe » dans
l'étude des langues vivantes ne doit pas nous empêcher de le voir.
Si nous considérons plutôt les mots d'origine savante, les analogies
nous apparaîtront encore plus étroites. Notre langue, tout comme le'
français, est pénétrée de mots savants, et comme ces mots ont été, de
1. Nous ne pouvons même pas prétendre connaître Ions les articles qui ont été publiés
sur cette question, ui tonies les tentatives qui ont été faites en ce sens. Nous indiquerons
toutefois : Dans celte Revue même, les articles de M. Teulié (1905, 4) avec ses intéressantes citations, el de M. l'abbé Daubian (1006, 3)';

dans h

Revue Monse'gur,

les Nos de

Janvier 1002, donnant une requèlc signée de Mistral, et relatant les démarches failes dans
cet esprit parles instituteurs de l'Aude, etc.; Mai 1902, Juin I9n2, (Rapport de P.'Estieu).
Août 1002, (sur Syhain
Lacoste), Avril-Mai
1903 (B. Gaidoz), Juin 1903 (X. de
Ricard), Décembre 1003 (Albert Grimaud), Juin-Juillet 1904 (Rimo), etc. ; dans les Distours
è Dicho de Mistral, la p. 67 ; dans le De Vins de M. l'abbé Dufor, vol. II, les p. 313-311 ;
dans La Tcrro d'Oc, les Nos de Janvier 1002, Avril 191)2 (A. Sourreil), Juillet-Août 1902,
Septembre 1902 (E. Bourciez),

Novembre

1902,

Avril 1904 (F. Court),

Novembre 1904

(fi. Pcyrc), Novembre 1905 (A. Sourreil), Mai 1906 (id.), etc., etc.
En Provence, on a appliqué dans quelques écoles libres la mélhode en question et elle
a donné de très bons resultats. (Travaux de X. de Fourrières, du F. Savinien, etc.) Elle
est également vue avec faveur dans l'Académie de Toulouse. Dans l'Académie de Bordeaux elle a été préconisée à plusieurs reprises, sous l'influence de YEscolo Gastoun-Fébus,
dans le Bulletin de l'Enseignement primaire.

�part et d'autre, puisés aux mêmes sources, surtout à la source latine, ils
se ressemblent extrêmement. Comparez nature, figure, conscience,
admiration, article, pensée, sacrement, électricité, avec naturo,
figuro, councíénço, admiracioMV, artiggle, pensado, sacromént, electricitat : identité presque absolue.
Enfin, les mots empruntés par le français aux autres langues latines,
et dont un grand nombre sont tirés directement de la langue d'Oc ellemême; — tels, par exemple, les mots cap (de cap), abeille (d'abélho),
autan (d'autav), escale [á'escalo : fr. échelle), carguer (de carga ; fr.
charger), aubade (d'aubado), salade (de salado) et presque tous les
dérivés en -ade, — sont évidemment compris de suite par nos Méridionaux,
qui retrouvent ainsi dans le français lui-même des échantillons de leur
propre langue, ou du moins des langues méridionales qui en sont si
voisines.
Bref, l'enfant du Midi, peut-on dire, sait déjà le français en grande
partie, avant de l'avoir appris ; et si cela est surtout vrai pour un Limousin ou un Languedocien, cela le reste dans de très larges proportions
pour un Gascon, malgré l'originalité de son dialecte.
2° La langue d'Oc permet encore, souvent, de se rendre compte de
l'origine et de la signification véritables des mots français. Tout le monde
n'en convenait pas, il y a une vingtaine d'années, comme en fait foi
l'aventure suivante, absolument authentique.
C'était dans une Ecole Normale d'Instituteurs. Un inspecteur de passage était allé assister à une classe de lecture et d'explication. Le professeur eut le malheur de faire remarquer, en citant un exemple, que quelquefois un mot patois pouvait aider à mieux comprendre la signification
d'un mot de ha langue française. « Du patois, Monsieur, » s'écria l'inspecteur, « du patois ! Allons dorîc, dupatoia! ! )i:(Sic, devant les élèves).
Fort bien : il n'y avait qu'à se taire.... Le lendemain, l'inspecteur revint,
à une autre classe de lecture, par le même professeur. Le passage expli- '
qué se prêtait à un commentaire moral, et le professeur, bachelier essciences, mais aussi fort en latin qu'un licencié es-lettres d'aujourd'hui,
cita de mémoire devant Monsieur l'Inspecteur les beaux vers d'Ovide :
Os liomini sublime dédit, cœlumque tueri
Jussit. et erectos ad sidéra lollere vultus. (1)

« A la bonne heure ! ah, très bien ! » déclara l'inspecteur ; « Voulezvous me redire ces vers ? » On les lui répéta, en les prononçant comme
si on les scandait. « Très bien », reprit avec insistance l'inspecteur ; « à
la bonne heure ! c'est très bien !» — Le professeur avait montré qu'il
était « à la hauteur » ; mais comment pouvait on trouver mieux de citer
à des élèves venus des écoles primaires, pour leur expliquer les choses,
un latin inintelligible pour eux que quelques mots du dialecte avec lequel
1, « (Dieu) a donné à l'homme un visage élevé, il lui a fait regarder le ciel, et lever sa
face en haut vers les astre? &gt;.

�87
ils étaient familliers dès leur enfance ? Le latin ne leur disait absolument
rien ; le gascon ou le languedocien leur aurait maintes fois apporté la
lumière.
Nous, nous proclamerons hautement, après bien d'autres, ' que la
langue d'Oc peut vraiment, pour le peuple du Midi, suppléer le latin dans
la compréhension et l'interprétation du français. En effet, mieux conservée
en général que le français pour la forme des mots, ayant aussi gardé de
nombreux termes d'origine latine que le français a laissés perdre, la
langue d'oc permet fréquemment de saisir les rapports entre eux de mots
français de même famille que l'évolution phonétique a rendus très dissemblables, et de remonter aux racines d'une foule de mots savants
presque aussi bien que si l'on était familier avec le latin. Ainsi :
a) . On est certes excusable de ne pas voir de suite, en français, que
les mots cap et cluf remontent à la même racine ; mais le gascon cap
« tête, extrémité », les explique tous deux. De même, en face de chape,
chapelle, chapiteau, cheptel, achever, le gascon donne capo, capèro,
capitèch, cabau, acaba, où la racine cab-, cap-, est toujours reconnais
sable. Et tandis qu'en français les mots savants comme capitaine, capucine, décapiter, etc., s'éloignent des mots populaires tels que cheptel,
chape, chef, en gascon ces mots, capitdni, capuchino, ercapita, etc.
sont en harmonie avec les mots populaires où la racine latine cap- est
tout au plus un peu adoucie.
b) Qui rattachera aisément estival à été? mais à estiu ou estiéu, nulle
difficulté ; — stellaire à étoile ? mais si fait à estélo ; — station à état,
et à été, p. passé du verbe être? mais d'estaciour/ à estat (nom, ou participe) le passage est commode. Q«i songera à rapprocher chercher de
cerdeel de circuit? mais cerca y mène tout droit. Carbone ressemble
moins à charbon qu'à carbour) ; cantique, cantate, conduisent plutôt à
canta, cantado, qu'à chanter. En face de la série discordante camp,
champ, campagne, champêtre, camper, champion, nous avons en gascon la série homogène camp, camp, campanho, campestre, campà,
campiour/. Considérons écrire, écriture, inscrire, inscription, scribe :
nous y reconnaîtrons sans peine la même racine, si nous connaissons
escriéue « écrire », où le groupe scr est conservé. Voici encore calorique,
chaleur, et chatiffer; carrosse, char et charrette: leurs rapports sont
expliqués par calou et cauha (ailleurs cal'ha, calfa et caufa), par car
et carréto. Qui verrait dans eau (jadis eawe) la même racine que dans
aqueux et aiguade ? mais d'aigo ou aigùo on rejoint sans peine aigùassut, aigat, etc. Nous n'en finirions pas.
c) Quelquefois même la racine latine n'a plus en français aucun terme
correspondant : on ne trouvera aucun autre mot français pour interpréter
ligneux, horti(culture), (dis)cerner ; mais de ligneux le gascon permet
1. Nous ne disons pas qu'elle peut être le latin * du pauvre &gt; ; mais plutôt le latin &lt; des
Méridionaux ■, riches ou pauvres, qui se contentent de faire des éludes primaires.

�88
de rapprocher lénho « bois de chauffage », lenhè, « bûcher » ; à'horticulture), òrt « jardin » ; de (dit)cerner, cerne « bluter (trier, distinguer) »,
etc. — Concluons donc de ceci et de tout ce qui précède que, pour l'intelligence et l'assimilation du français, le gascon, chez les enfants qui le
connaissent, pourrait souvent TENIR LA PLACE DU LATIN, et jouer le
rôle d'un auxiliaire de premier ordre.

(A suivre.)
B. SARRIEU.

I/ « ESCOLO DE LAS PIRENÉOS »
A

LA

BASTIDO-DE-SEROU

Parquéstes dites litres wn Couseranés deb Bach-Couser ans, Moussu
ef felibre dera Bastido de Serown, que mous proumêt bèrsi
tara nàsto « Bouts dera Mountanho ». Ta coumença, ja mous permet
de pubblica 's sos proumésses madéches.
ESCAICH,

I. La Bastido-de-Serou, le 27 Noubémbre 1903.
Moussu le Proufessou,
M'escusarets pla se nou bous è pas respounut ta lèu qu'è recebut la
létro que m'abéts fèit l'aunou de m'embouia : n'è pas pouscut parço qué
è pla trebalh amb' aquéste moumént à la coumuno. Sapiats que soun le
secretari del Mèro, per counsequént de tout le moun. I-a doúiicos de
jouns ount sái pos bira le cap, tant soun acaferat.Acó's pramou d'acó,
Moussu le Proufessou, que bous renoubèli mas escusos en bous pregan de
las agrada.
Acó fèyt, bous dirè que Moussu Teidié, le mèu amie, me bol fè créiche
d'un pamat en me bantan coumo boulets dise. Oui, aimî pla le gascou,
j'at poudéts crése ; mès d'aqui a dise que soun capable de bous balha quicôm que bous fajo plasé, que pousco èste recebut dins uno rebúio ount les
môts, las frasos sount trigats, espiùats, coum'on trigo des flous per fè'n
bouquét, ja bou-n a dit uno 'n pauc tròp loungo. Soun anat à l'escôlo
juscos à trétze ans ; i-è pos mès fleut les pès ; doúncos pòdi pas èste un
fenits....
D'ailleurs, mon cher Monsieur, dans mon linmblo village,
Je fus le plus têtu des enfants de mon âge ;
Joueur et dissipé, partout le plus flâneur,
Mon nom ne fut jamais sur le tableau d'honneur.
Ne croyez pas pourtant qu'on me fit injustice,
Car pour m'encourager if fallut qu'on sévisse ;
Aussi je fus longtemps l'habitant du grenier.
En cachot converti par Pinat et Fouroier...

�89
Acó's atal qu'èro quand anabo a l'escôlo. A calgut mès d'un còp, per
me fè intra las leçous dins le cap, qu'aquéris dus regéns me punisquésson
souénh e fèrme : es per,bous dise que Moussu Teulié bous a flatat un
òme que nou merito pas qu'on fajo atencíu a ét.
Aro, bous, Moussu le Proufessou, m'engatjats tant aimablomént a fè
partit de bòsto Soucietat que pòdi pos fè de méns, malgré moun inhourénço de las règlos impausados, de préne del boun coustat l'aunou que me
fasèts : d'autant plus que l'oubratje s'emprimo à Sen-Gaudéns, ount en 82
è coumençat a fè paréiche cáucu linho rimado en francès e en patouès ; e
les bèrses que beséts ací en francès soun estadis sourtits en 83, alabéts
que jou èro serjan de recrutomént dins aquéro bilo ount è demourat sèt
ansiè cinq mèses. Oui, ja soun gaujous qu'ajon fèit aquí le céntre d'uno
Escolo ount la lérigo mairalo sira en aunou.
Merci pla, Moussu, de l'aunou que me . fasèts, l'atcètti ambe plasé ;
alabéts, de téns en téns bous embouiarè quicoumòt anda fè counégue le
parla de La Bastido 1 pu lèu que per fè bèse que soun un rimalhur.
II. La Bastido de Serou, aquéste ouèit de Mai 1906.
Soun tant acaferat pel trebalh de l'oustal coumunal que nou pòdi ges
trouba un' énto per escriure dus mòts a mous amics ; acò 's pramou d'acó
que bous demandi 'scuso de noun pas abé respounut a bòsto létro ount
me demandats se poudets publica aquéro que bous embouièri. E un' auto
rasou que bous è pos escríut és que me fajó aquésto reflecíu : « Se disi
» oui, pes que me counéguen, bau passa per un fat, bau fè bése que
« soun letrut, sabént, que soun acó, açó, èrè/me trataran de tout..., è
» auran ouaire-bé rasou. — Se n'at fèu pos, se bous apròbi pos, ban dise
» le countrari, louro pensado sira l'oupousat : 0, ça diran, nou sat
» pos rés : fè bése qu'es un génie e nou besén pas rés de tout ço que fè ;
» car, se sabó fè quicoumét, a embouiaió à uno Bebúio per abé le plasé
» de se fè 'mprima... »
E bét, pusqu' es atal, farè coumo me plaira ! Doúncos, al risco de
passa per un fat, bous diré, sénse faiçou, que soun pla countént, Moussu,
que troubets ma létro a bòste grat ; que doúncos la poudets alinha sus la
tant interessénto Rebúio qu'abèts boutât al joun, « Era Bouts dera
Mountanho » ; acó es un aunou que nou crejó d'abé.
Grési de bous abe dit qu'es à Sen-Gaudéns qu'è coumençat de fè bèrses, è — sénse fadéso — bous diré que n'è fèit unisquantis ; ambe bòsto
outourisacíu bou-n embouiarè per faudat...
En attendént, agradats uno bouno sarrado de ma del bòste debouat.
ESCAICH.

Parla de La Bastido-de-Serou (A.)
t. On remarquera que le parler de La Bastide-de-Sé:ou (cf. Luchaire, Idiomes pyrénéens,
p. 341-344), ne change plus fen h; mais il fait toujours passer le groupe II médial à
r (aquèro ) et final à t faquetj ; celui de Puydaniel (voy. ci-dessus) fait l'inverse. Ce sont
l'un et l'autre des parlers de transition entre le gascon bas-commingeois et bas-cousera-

�90

lOU MAY
At mater virides «allas orbata peragrat,
Omnia convisens oculis loca, si queat usquam
Conspicere amissum felum, complctque querelis
Frondiferum nemus, adsislens ; et crebra revisit
Ad stabulum, desiderio perûxa juvenci.
LUCRÈCE, V. 355-359.

Enta Cirilo.
Guiléto que pèch en bergè, darrè ra bòrdo. Aueytat dat quin goust !
Ets gouéls moulhats de gòy, que birouléjo 't cap a dréto, a gaucho, è, a
cado cop, rapp ! rapp ! era léngo qu'arrousto 't pechiéu sabourous :
« Aquéste, aquéste que hara de bouno lèyt, chicarouv, » se sémblo
digu' at bedèt : « Abbèspe, plai) l que troubaras eras poupos pliòs,
praubiTj ; nou auras qu'a chuca doustoméns ; era lèyt t'anera presque
soulo na bouco » ; è, de téns en téns, que lhèuo 't cap ; dets gouéls que
trauco ra parét ; on diguerió qu' au bé, darrè, at bederourj — è, après,
que tourno a pèche 'nta da ét : « Tè 1 un sinhau d'agram ; que t'arreherescara ! iou flouréto que dara agrum è sentou a ra lèyt ! » È ras
poupos que s'ahoulon, que s'ahoulon !...
Mès d'aquet téns et bouché qu'ey bengut ta ra bòrdo ; qu'a paupat è
repaupat et bedèt : « Hara de bouno carnéto blavco, » s'a dit countént,
è s'en a amiat era bestiounho que, éro, nou s'en a-pensat arrén.
Praubòto de may, can turne ! Nou tardo pas.... Jaquetoun qu'a lechat
éra clédo aubèrto. Guiléto la bé : « N'ey pas er/caro cuat' ouros ; ném-le
béy » s'es dits ; « serió trop lourtg dirtco siés ; rév que balha-u lu
lecado ! » È, d'un pas pressât, ba 'nta ra bòrdo, éntro, biro 't cap a dréto,
oun éy et bederoun... Cap!... Abacho 't mus: « Qu'ey dilhèu ayassat
è dròm\ »... Cap! Cap encaro!... Guiléto s'biro, biéuo, et gouélh
agranit, hè 't tour dera bòrdo, ba senti ra grupio de gaucho, ouscuro,
tourno 'nta't cantoun de dréto : « Oun ey doun ? Oun ey doun ? » Que
sòrt et còtch tendut, er' aurélho quilhado, et cap lheuat, enquièto, tourno
'nta't bergè, auèyto d'un cap ad aute, è bramo dus còps, et mus aloungat,
è, a passes pressats, marcats ena géubo, que cour ara sègo, aciéu ; passo
un barat ar' aygo claro que canto è blanquéjo a iu barranquèro ; l'auèyto
pas, bouto 't cap per dessus era sègo, sénse hè atencioun a ras broustos
heréscos è tréndos: «Muhl Muh ! » ce hè tristoméns.... è sauto, è
cour at trauès dets prats de delà... Mès de bederoun, cap, cap enlòc!...
Qu'es biro 'ncaro, è tourno, et cap méns lheuat, coumo abatudo, decap at
bergè. De téns en téns un brulh desoulat, a représos... Praubòto! Quin
nais d'une part, et d'autre part le languedocien a l'article le, que l'on peut appeler toulousain-ariégeois. — On remarquera encore ici les formes jou, fèit, dit, créiche, plutôt
gasconnes que languedociennes;

�91

sémblo soufri ! Quin soufris !... Plantado, nou pèch pas mès... Enta qué,
enta qué pecherió aro ?... Achéu que demoro tristo, tristo, endiferènto a
tout, et gouélh mort!... « Béne, Guiléto », au dits Jaquetoun, prén-te
aquésto sau, tu que l'aymos » ; è, en crus dera man, que l'en presénto
cauquis gras. Guiléto nou boutjo pas. L'ac bouto debat et mus ; éro
qué-y lanso iu ahumado ; mès cop de léngo, cap !... « Aném-mou-n ta
ra bòrdo, qu'ey tard » ; è Jaquetoun l'y amió è l'embarro.
Enta 't tour de ras gouéit ouros tourno Jaquetoun, et caléy ena man :
« Muh ! Muh ! » hè auta lèu Guiléto ; « toúrnò-m, L·ilrnò-m et bederouri ! » S'aprèsso d'éro, la carésso a pataquéts ena squió, sus era couécho, è ra man ba touca 't braguè. Ets gouéls sòrten det cap a Guiléto.
« En aquéros poupos toucd-y, tu ! jarnès ! Que soun tadaét ! » è a
biroulejados, è a trepéts è a bruis !
Pot sarra ras poupos Jaquetoun ;
de lèyt, pas iu gouto : Guiléto la retén touto
Ed endeman, ed surendeman, mémo causo : Era scudèlo s'en tourno bùédo coumo ra bèlho. En
pensá-s qu'au prenguerió ped aute, l'anèren croumpá un arrepoupét è l'ac
boutèren debat, mès a cops de pès Guiléto les diguéc que nou èro pas et
son, aquét. Calée béne ad arrepoupét, coumo l'auyòn croumpat, è Guiléto,
tristo, tristo toustém, houe lounténs malauto de chagrin è de lèyt arretengudo.
»
Parla de Louros en Barousso (Haulos-Pirenéos).

ERES

N AU

G.

CASTEX.

BERTATS

de ■pièrro de Lucio, d'Estenso
Dicta-m'en ouó ?
Dicta-m'en dués ?

—
—

Mes bèt ey et souléy qu'éro lúo.
Qui a dus ouélhs eno tèsto
Ya pòt sourtí ena fenèstro.
Dicta-m'en très ? — U maynòt de tres ans
Ya pòt counéche et.pòc è 't gran.
Dicta-m'en quate ? — Qu'ey a quate arròdes en u carr ;
Cada ouó que tire per sa part.
Dicta-m'en chinq ? — Qui a chinq dits eno mò
Ya pòt téngue u bou tròs de pò.
Dicta-m'en siés ? — Qui a siés diés déro semòno
Ya pòt passa pòrt e lòno.
Dicta-m'en sèt ?
— U chibau de sèt ans
Ya pòt pourta u bèt caddèt.
Dicta-m'en ouéyt ? — Qui a ouéyt pòrcs eno sau
Ya pòt passa Nadau.
Dicta-m'en nau ? — Mes bèt ey et dió qu'ero nét.
E tu, Marti Cuyòlo,
You laguéns, è tu dehòro !
Fr.

MARSAN.

�92

COUNDES-ARRENDUTS
IX et X : Limousin et Périgord.
La langue d'Oc, que les Pyrénées, au sud, ne limitent point, atteint
et dépasse, au nord, le Plateau Central. L'Auvergne parait décidément
entrer dans le mouvement félibréen ; la chose est faite depuis longtemps
pour la région limousine (Limousin proprement dit et Périgord).
Lou BOURNAT, ou École félibréenne du Périgord, compte déjà plus de
600 adhérents (Avis à notre Escolo, qui se trouve dans des conditions
équivalentes de territoire et de population). L'an dernier, il a donné à
Mussidan des fêtes magnifiques, avec inauguration du buste du félibre
Chastanet, exposition artistique, concours de musique, de prose et de
poésie, banquet, « cour d'amour », représentation dramatique. Cette
année, il est tout entier à la joie à l'occasion du jubilé de son président,
M. Camille Chabaneau, l'éminent romaniste, à qui l'Escôlo deras
Pirenéos présente elle aussi, bien qu'un peu tard, ses respectueux
hommages.
On comprend que Limousins et Périgourdins soient fiers de leur vieux
langage. Les plus grands troubadours, Bernard de Ventadour, Gaucelm
Faydit, Bertran de Born, Giraut de Borneil, Arnaut Daniel, Arnaut de
Mareuil, furent des leurs. Les Félibres d'aujourd'hui reprennent leur
œuvre. Pas plus que les Périgourdins, les Limousins n'ont oublié que
leur idiome a été au Moyen-Age la base de la langue poétique des pays
d'Oc ; et la Revue LEMOUZI, organe mensuel de la Fédération provinciale
du Limouzin et de la Ruche Corrézienne de Paris, poursuit, entre
autres buts, cette rénovation littéraire de la langue limousine dont l'abbé
Roux fut l'apôtre enthousiaste.
Quoi de plus charmant que les articles consacrés, par LEMOUZI (Avril
1906) aux Cloches de Pâques ? Mais quoi de plus touchant que la nouvelle
limousine d'E. Bombai, intitulée « La Pimpirla » ? Pauvre fille que des
sœurs sans cœur rendent malheureuse, eile est saisie d'une fièvre mortelle ; mais un rei-de belel (un roitelet) est son ami. Elle l'appelle de sa
mansarde : « Sidiriti ! » ; lui « vola al fenestrou, e entr' eus qu'ei de
« las caressas, de las bicotas couma s'en fan ...deus amics lounctems
» separatz... « Paure amie, dis la Pimpirla, se vene pus al pastural, es
» que me pode pus trainar ;.. agacha coume ai las mas migras ; ...qu'ei
» achabat,.. i-anarai pus !.. E tu me venes veire!... Oh ! que t'en save
» boun grat! ...Iéu sui tan trista,., sui malauda,... ben leu, me veiras
» pus ! » E la Pimpirla de purar, e l'auselou de li bicounar la ma... »
Qu'est-ce que le Félibrige, sinon (BOURNAT, II, 107) « une grande
amitié » ? Nous aussi, nous pouvons faire nôtres les beaux vers de
Mme Henriette Colombet (B., II, 94) :
&gt; Loiis Felibreis — iou n'en counvenne

• Quand un aimo soun couen de terro,

■ On manièro de s'entreprenne

&gt; Que l'un sio damo ou miétadièro,

» Per alira lous coeurs ad is :

■ Grand moussur ou simple peisan,

&gt; N'on ni'ierta, ni mauvoulonço,

• Un lian nous eitacho d'emblado ;

. E boten lur iulelligenço

&gt; Soun fiais 1... E qu'ei pas no buffado

&gt; A la pourtado dous pitis I...

■ Qu'einpourtaro lou béu riban 1 •

B. S.

C.I.D.O.
BÈZIERS

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'oueuparà de literaturo, de ciénço,
è de tout ço que pouirá enteresa ef Felibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblicará poueziés, coundes, noubèles,
è auti bèri (è coumbenabbles) eseriéuts en lérjgo gascouno.
Qu'estudiará es parlaz gascous, enta hè les counégue è aprecià.
Que serà erouzo tabéri de hè paréche touti'z biélhi doucuménts eij
gascourî que l'au pouiran èste coumunicats.
Coumo 'rrebisto cientiflco, sense cap de pretencioun, que balhará —
en gascour) — quauques crouniqucs que s'arrepourtarán as ciéncés
teouriquez è pratiques (matemàtiques, flzico, chimió, agriculturo, igièno,
endustrió, etc.)
Nou lichará pas tapòc de coustat era istôrio è 's soz enchinhoménts.
Que pouirâ mémo trattá quauques questiouz de mouralo.
Enfin, que tenguera 's sòz lectouz ac courént dez òbrez des Felibres
è dem moubemént felibrénc.
Ta 's coundez-arrenduts des louz oubradjes que soun pregats ez autous
d'embouiâ-lez en doubbl'egdzemplâri, en tout endicá-mous, se cau, ep
prêts dez bouluraez è'1 liberaire aoun es troben.

Edj abounomént ara « Bouts déra Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an ;
è nou sera paz majourat, mémo s'era nòsto 'rrebisto béii a groussi è a
paréche cado mès. Mès qu'engadjam ez nôsti brabez abounats a balhàmous, s'ap pôden, era lou adezioun coumplèto.
Cado mémbre dera nòsto 'Scòlo que hará soun pousibble ta proucuràmous, ta lèu que pousque, mimbrez agechinls noumlirouzi : mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mèz encaro, cadun que mouz boulerá ajudà det
son sabé è dira sio plumo.
Es qui nu-an paz encaro pagat era lou coutizacioun que haran bièn
d'embouid-lo sénse destrigd-s : atau qu'ezbitaran frèsi.
Adreçà-s ta tout aeró, pem moumént, a Moussu B. Sarrieu, 8, plaço
Du-Bartas, Auch (Gèrs).

BOUGABULARI GASGOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de (( Boucabulari gascom? », listez de mots e d'espresious tiradez dez dibèrsi dialectez gascous. Que i-á en gascoun fòrço tèrmez è tournures qu'es tròben
prèsque semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen paz gùaire 'ra nòsto léngo : nou serà pas
necesari d'endicá les acitau. Que mous countentaram de noutâ, en tout
endicà-n era proubenénço è balhâ-n era traducteioun francézo, es tèrmez
è'z loucucious que prezentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manièro que trebalharam a manténgue è a estiéne 'ra counechénço dez arrichéces del lengùadje dez nôsti pàis.
Tadaquér'òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de touti'z nôsti amies ;
qu'esperam que nou mous hará paz défaut. — Que haran bièn tabén
ez autous, s'empléguen bec-côp en louz artiggles quauque mòt pòc uzitat
o trop loucau, de balhá-n en nòto 'ra sinhificacioun.

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS

ART. 1. Il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom A'Escòlo deras
Pirenéos (École des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'École est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. O. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les publications de l'École. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'École pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires.
ART. 6. Il est recó7nníà'M(îe", eiï envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
ART. 7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
(5 au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
,1a majorité absolue

Art . 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, d'un Secrétaire,
d'un Trésorier, et de trois autres membres, ayant rang de Vice-Présidents
et représentant chacun l'une des trois sections de l'Ecole. — Le vote par
correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'École, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.
NOTA. — Le Bureau provisoire est maintenu pour une année. — (Rappelons sa composition : Président, M. de Bardies ; Vice-Président,
M. l'abbé Dufor ; Secrétaire-Trésorier, M. B. Sarrieu, 8, Place du Bartas, Auch ; Assesseurs, MM. Cau-Durban, Baubian et Teulié.)

Le Gérant:

N. ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="17200" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6376bb4d92ff57d81b65aa9d6d57a93c.jpg</src>
      <authentication>0f97b087ee60a1dc27b80568fd74857c</authentication>
    </file>
    <file fileId="17201" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/572f577a76096721a03ee29d28b38c15.jpg</src>
      <authentication>a07676507fb9172116decd1fc773a436</authentication>
    </file>
    <file fileId="17202" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/791e8c54bc303ef242e388536f95ae79.jpg</src>
      <authentication>82f8c84736f9f695639b3f6448234954</authentication>
    </file>
    <file fileId="17203" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6ad6ce1ec00bfab3d03e37f9659e6d62.jpg</src>
      <authentication>c277759dd4fd3c3201bfa43dc2b3404c</authentication>
    </file>
    <file fileId="17204" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/beb86579e2a80613c68813545d2003ec.jpg</src>
      <authentication>b94f6d939a43eefef54bdfa7e64c3a91</authentication>
    </file>
    <file fileId="17205" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/11990f6d9a45c5ae527a797f35a976fa.jpg</src>
      <authentication>f95a8e924971cd352d3422e8bb37c2f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="17206" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a64527aa6ca07a9628b0ceed61f516ac.jpg</src>
      <authentication>a9f876fc159a0d0dccb57bb9065dcb2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="17207" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7d2f3fbf3e6b9e4253d658aba829e040.jpg</src>
      <authentication>a7ca2a2d5ecb90b2660e3f3cbf4372f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="17208" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bef6355b1b133e6b1db4fc9105ca8252.jpg</src>
      <authentication>9799bd422355fb7c995680ddc41f3d34</authentication>
    </file>
    <file fileId="17209" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/774137fea34217c4a95ef06ff0d229dc.jpg</src>
      <authentication>c0ac3b26b20c0f44ca681c4c2ffb52bb</authentication>
    </file>
    <file fileId="17210" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c2df2377b79043bd34777d5ff2d5d662.jpg</src>
      <authentication>42a37b6d1e98ddef5c0d7ee1aadbd1f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="17211" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4aa0fe743d1df42922d4cfeed040ca0e.jpg</src>
      <authentication>a8bdec75a4a02479898d324100a22fc0</authentication>
    </file>
    <file fileId="17212" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/103e8bd4601d9e45967b540dccd6d22e.jpg</src>
      <authentication>20486c5cfc4816bd229f34938993876b</authentication>
    </file>
    <file fileId="17213" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf88a7285a07dbe33fb1dce4acb595a6.jpg</src>
      <authentication>105bb9b7fd35adb3404e5af4720b3281</authentication>
    </file>
    <file fileId="17214" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ead273a3bac95f9a2afc333920850c76.jpg</src>
      <authentication>e591aae33f90b1bfe2d1dc9942c02c99</authentication>
    </file>
    <file fileId="17215" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/25b68b55ac85b6f31635981267aa07c8.jpg</src>
      <authentication>38f8b56f4893f4665e39438651c89750</authentication>
    </file>
    <file fileId="17216" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d2a27ac9a66d8a9a62c6e01b77675ac.jpg</src>
      <authentication>bb6c1455e2bedda6043c462ad1abf8cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="17217" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a7e2a8a1ee1a2cde04b2796e4c3ced91.jpg</src>
      <authentication>05eb33c42dba4ff164d082ad3239efe7</authentication>
    </file>
    <file fileId="17218" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f9a56a086f9245f884894569b975442f.jpg</src>
      <authentication>246a4a38e12a09f63f9dab9523eec105</authentication>
    </file>
    <file fileId="17219" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6a642f604b9213e2c0c1ba54274cdd88.jpg</src>
      <authentication>8c433a7bce1e04e5bafaac0ac19eed27</authentication>
    </file>
    <file fileId="17220" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ddf10c03758c8f1e0ddb976246716156.jpg</src>
      <authentication>91fb8eed0b1ccb7de236c4555e96b6fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="17221" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4e28288a03c66650ff777b9ab120f28b.jpg</src>
      <authentication>65d12695f8fc5518d522a4e54e33fa43</authentication>
    </file>
    <file fileId="17222" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c9f9ff12ee63a89f68ead84d593a2b06.jpg</src>
      <authentication>c0367b29bd16ac022ca6d4da4bdceb0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="17223" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2812e085e3cca63a570d276ab1cf476d.jpg</src>
      <authentication>0152ce16b296bb390c66dafa34495591</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="366238">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="366239">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="366240">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="366242">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="366243">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="366244">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366215">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 02, n°04 (1906)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366217">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366218">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366219">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366220">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366221">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1906 - N° 4 (2e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366222">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366245">
              <text>Dufor, Yves-Dominique (1834-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366246">
              <text>Verdier, Sylvain</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366247">
              <text>Daubian, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366248">
              <text>Pelisson, H.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366345">
              <text>Castex, G.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366346">
              <text>Marsan, François (1861-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366224">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366249">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366225">
              <text>1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366226">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366227">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/16624f50b7f55c2c8a65bbb5f388fd0a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366228">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366229">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366230">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366232">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366231">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366233">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366234">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366236">
              <text>FRB340325101_AB1_1906_004</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816946">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10967</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366237">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366241">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815398">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 02, n°04 (1906) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822544">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598387">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598388">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598389">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642720">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875424">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
