<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10968" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10968?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:51:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16793">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f9aaa0939ee54cedd0581c2c0c9df460.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="17114">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d99cf642f4efff098942d2537f240865.xml</src>
      <authentication>aa116a3d27e525309bb275d84e25b983</authentication>
    </file>
    <file fileId="17115">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1841f3d42fc2d781b78c6b5b906ac37a.pdf</src>
      <authentication>97cf7041f1aff4f7943823e7cd36a9cd</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611552">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

(COUMÉNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS, HAUTO-GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
QUE PARÉÜH CADO DUS MÉZES

Abounomént : 3 fr. per an

SEN-GAUDÉNS
EMPRIMARIO

E

LIBHARIO
19 06

AB A DIE

�SOUMARI
I. — Diéu te erésco, Y. DUFOR
II. — Dus biélhs Noèls coumengédis \ 4. Enta'ranétde Nadau
F. MARSAN
( 2. Enta'd diô d'Arrèys
III. — Coundes det Couserans, III: Era Tèrro, P. CASTET..
IV. — La Despenoulhado, U. LACAZE
V. — Noubèles, B. S
VI. — Coundes è Babiòlos dera Gesso, IV: Que l'ac c e dit,
B. DAUBIAN
VII. — Unioun, B. SARRIÉU
VIII. — Létros dera Mountanhou, II : Salau, V. BARDOU
IX. — Coundes de la Gimouò, II: Le talhuc de froumatge,
H.

3
5

6
7
9

10
10
12

DAMBIELLE

X. — Prounoustics dera Bat d'Auro (May, Yulh), Fr.

MAR-

13

SAN

XI. — Prougramo des Jocs-Flouraus
'Scolo en 1906

Pages
1

dera

nosto
14

1

^° ^ue parlarà aquésto 'rrebisto
&lt; Boucabulari gascoun
couberturo { Smüls de \&gt;Escòlo deras pirenéos
Suz era

3
3
4

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
On prononce j et eh comme en français ; on écrit dz pour dz, dj pour
dj, is pour ts, et te h pour tch.
On représente 1 et n mouillées par Ih et nh (lialhd, mountanho).
On peut noter f} une n gutturale possédée par le gascon (car}, tétfgue).
Jamais t n'a le son de s ; on écrit atenciout}, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u peuvent
s'écrire ainsi :
1° ay, èy, ey, iy, oy, oy, ouy, uy (ou bien aï, èi, ex, etc., sauf pour
iy et uy) ; il ne faut pas écrire al, èï, etc.
Et ia, iè, ie, yi, iò, io, iou, iu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, yè, etc.)
2° aù, èù, eù, iù, òù, où, ouù, uù (mais il vaut mieux se passer de
Mettre l'accent sur l'ù pour au, eu, m, òu, et même pour iù, si on écrit
yu ou iù pour iu) ; il ne faut pas écrire aou, èou, ni ail, èii, etc. ;
Et ùa, ùè, ùe, ùi, ùò, ùo, ùou, ùu (mieux que oa, oè, etc., et que oua,
ouè, etc.) On pourra ici aussi, sauf pour ùu, se passer de l'accent grave
sur ù, si l'on suit la règle ci-après.
3° lia, à?, lie, Ui, etc. (le signe à, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que u, précédant ou suivant une
au're voyelle, a toujours, sauf après q, et dans que, qui. le son ou).
L tréma est réservé pour indiquer que l'i et l'u qu'il surmonte se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (bïoulént, arrüd).
Tous les autres caractères ont à peu près la même valeur qu'en franl&amp;is.
AVIS. —- Dans un intérêt de précision linguistique, les auteurs sont
priés de vouloir bien indiquer exactement, à la suite de leurs articles en
gascon, à quelle localité appartient l'idiome employé.

�C.I.D.O.
BÊZIEBS

ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
SEGOUNDO ANNADO

N° 1

« Toustém Gascom ! »

« Diéu te crésco
E que de goué en un an
Et trobei auta gran ! »
Parmi les anciens usages de nos campagnes, il en est de fort curieux et
de fort touchants. Je me propose de les faire revivre, les uns après
les autres, dans notre Revue, bientôt sans doute mensuelle : Era lìouls

dera Mountânlw.
A l'occasion du commencement de 1906, je vais rappeler celui qui
marquait la fin des douze premiers mois de l'enfant. Les parrains lui
apportaient un vêtement et une quantité déterminée de petits pains, appelés « ravailles ». Les parents, ce même jour, les retenaient à un repas de
fête : noce enfantine. Après les agapes où régnait la plus franche gatté,
on se groupait autour du berceau. Le plus éloquent des assistants, ordinairement la marraine, narrait les principaux incidents qui avaient
signalé la vie du héros de la fête.
Le récit terminé, l'orateur empilait les ravailles en forme de quadrilatère, et, en plaçant une dans le sens de la longueur sur la tête de l'enfant,
il disait sentencieusement :

« Diéu te -crésco !
« E que de goué en un ai?
« Et trobei auta gratf ! »
Cette cérémonie familiale était très populaire. Un la nommait : Eb
bouléng- Je me souviens d'y avoir entendu, une fois, le parrain, un forgeron très spirituel, débiter le sermon de Bacchus en deux points, très
applaudi aux endroits saillants. L'attention sympathique de l'auditoire
devint de l'enthousiasme, quand le « prédicateur » commenta très finement le texte : « Bonum vinum lœtifical cor hominis », et qu'il ajouta,
en promenant un regard malin sur le groupe féminin de l'assemblée :
« et mùlieris ». (Le bon vin réjouit le cœur de l'homme.... et de la
femme.)
Notre « Escolo deras Pirenéos » court vers la fin de sa première
année. Puisque j'ai le privilège, — peu envié, hélas ! — d'être un de ses
plus vieux parrains, je demande la permission à mes confrères de lui
dire, en deux mots, sa généalogie et son histoire (car, elle en a déjà
une.)

�■)
« Chère « Escolo »,
« Tu fus conçue en 1903. Mais l'attente fut un peu longue. Tu ne vins
au monde que dans les premiers mois de 1905.
« Ta naissance fit quelque sensation. Elle fut signifiée, comme celle
d'une personne de marque, à tes sœurs aînées, qui daignèrent lui faire
bon accueil. Mais, dans le publie, si quelques-uns la saluèrent avec
faveur, beaucoup d'autres se montrèrent indifférents, ou dirent avec
dédain : « Qu'on l'inscrive mort-née dans les registres du baptême et de
l'état civil. » Combien ils se trompaient !
« Ton berceau est Saint-Mamet, à l'ombre de nos plus belles montagnes et aux portes de la « Reine des Pyrénées » ; c'est là aussi que fut
composée en ton honneur « Era Coumengéso », cette Marseillaise montagnarde qui, sans doute, sera chantée dans nos fêtes de l'avenir.
« Bientôt après, comme les- enfants prodiges, tu parlas, t'exprimant
soit en français, soit dans les divers dialectes de l'idiome original de la
région. Ta voix est déjà bien connue sous le titre d' « Era Bouts dera
Mountanlio. » A ses accents patriotiques et-claironnants comme ceux de
l'olifant de Roncevaux, accoururent se grouper autour de toi de nombreux-vassaux et défenseurs venus de tous les rangs de la société, de
toutes les carrières : de l'université et de l'armée, du clergé et du barreau, de l'agriculture, du commerce et des autres services de l'Etat.
« L'homme de cœur et d'intelligence pondérée que l'on choisit pour
présider aux premiers événements de ton existence a pour patrie le terroir qui produit le plus de centenaires : Bon augure !
« Pour domaine, on te donna une partie des Hautes-Pyrénées, du
Gers, de la Haute-Garonne et de l'Ariège : le Comminges et le Couserans.
« Comme les grands, voilà que tu as tes historiens et tes poètes, tes
annales et tes archives.
« Toustém Gascons /» ; telle est ta devise, ton mot de ralliement,
hardi et fier comme le drapeau de « nôste Henric », ce Gascon au cœur
vaillant et de haute race.
« En guise d'armes, tu tiens un livre pour y inscrire les noms et les
œuvres de tes félibres ; une cloche pour annoncer tes triomphes ; un
bouquet de pervenches pour symboliser l'inaltérable amitié de ceux qui,
maîtres et élèves à la fois, composent ta famille intellectuelle.
« Une étoile, tout en haut, au milieu des monts, dans le ciel bleu des
Pyrénées, fait briller ses sept rayons, en souvenir de ton immortel aïeul
Mistral et de ses six compagnons, et guide ta .marche et la nôtre, dans
les sentiers encore inexplorés des traditions ancestrales et des idiomes
populaires : telle l'étoile de l'Orient conduisant les Mages au berceau de
l'Enfant-Dieu.
« Et maintenant, ô Escolo deras Pirenéos, puisque tu vois naître une
année nouvelle, ton devoir le plus sacré est d'offrir tes vœux à ceux qui
ont salué l'aurore de*ta vie, protégé tes premiers pas dans la sublime
carrière qui est la tienne, et fait retentir au loin ton nom. Sous leur tutelle,
tu as grandi. Adoptée, dès la première heure, par tes sœurs félibréennes,

�3

tu vas l'être incessamment par les lois de-la République elle-même. Aux
vacances prochaines il te sera donné, comme à tes grandes sœurs, de
récompenser les meilleurs ouvragés qu'auront présentés à tes concours les
prosateurs et les poètes gascons et occitaniens. Il est donc juste qu'en
ton nom je leur envoie, par ta voix montagnarde, l'expression de tes
remerciements les mieux sentis et de tes souhaits les plus sincères. Oui,
puisse le Maître de nos destinées ne leur donner que des joies, à eux et
à ceux qui leur sont chers !
« A notre tour, ô Escolo deras Pirenéos et Bouts dera Mountanho,
nous formons pour vous deux, pour vos succès, pour votre triomphe définitif les vœux les plus ardents, entre autres et en première ligne celui
que chaque adhérent vous amène en 1906 au moins un membre nouveau. Si ce souhait qui n'a rien d'impossible se réalise, 1907 nous
trouvera au nombre imposant de 210... Atau sìó ! »
Y.-D.

DUFOR.

US BIÉLHS NQÈLS CQUME.NGËDIS
t.

—

ENTA

'RA

NÉT

DE

NADAU

1. Benguéts, pastous, toutis en troupo
Per adoura lou Gran Pastou
Dab débouciou.
Benguéts-y, benguéts-y lous mes bèts
Per l'y aufri quauques coques,
Benguéts-y, benguéts-y lous mes bèts
Per l'y aufri quauques tourtèts.
2. Pusqu'à las prumères noubèles,
Bouzaus, pastous, abét sabut
Qu'ère nescut
Lou beròy, lou berôy Diéu deu Cèu,
Deguéns « Betléèm-la-Jolio »,
Lou beròy, lou beròy Diéu deu Cèu,
Lous miés pastous, courréts-y lèu.
3. 0 néyt de Nadau ! Néyt urouzo,
Encouèro qu'en hace, frét, un pau,
— D'acó m'en chau —,
Prenguét-bous, prenguét-bous lous esclôts,
E més las capes ;
Prenguét-bous, prenguét-bous lous esclôts,
E courréts-y bet-lèu, hilhôts.

�4

, •

i, Prenguét capirous è mitánes,
E subercausses de blanquet
Countro la frét.
Encouèro, encouèro bous cau plus
La poulidéto garamajo ;
Encouèro, encouèro bous cau plus
La garamajo pet dessus.
.'i. Prenguét lous saliès e las sarpçs
E boutats-y forço de pann,
Coques ta plann :
Tout jouyous, tout jouyous l'auélhè
Quan afòrço pan ena sarpo, ■
Tout jouyous, tout jouyous l'auélhè
Quan a fòrço sau en saliè.
(i. Juan-Guilhamòt de la Juanino
S'en a métut dessus soun còt
Un bèt crabôt..
Qu'en ba, qu'en ba dab lou crabôt,
Dessus la squino,
Qu'en ba, qu'en ba a tout deban
Dali lou crabôt que pèze plan.
7. Juan de Pariou, bé dab sa pénho picoutado,
— Laudât sia Diéu ! —
Gouardát-lou aciéu :
Ta glourious, ta glourious coum bèt péch,
Jou pénsi que n'ap pod créze,
Ta glourious, ta glourious coum bèt péch,
Qué pénsi que siá ét madéch.
8. Lou mayourau de Còt-de-Gémbre
S'én ey bengut,
Tan rézoulut
Que l'a, que l'a, que l'a pourtat,
Un anhèt dab era canaulo,
.Qué l'a, qué l'a, qué l'a pourtat
Bèt anhèt tout encanaulat.

:

dab lous autis

9. Beyrat, Bingot, Menyuc, Manaud, Robert,
ïambè è lou Peyrôt,
Et mès pierrôt,
Touti qu'en ban per l'adoura,
E touti que ban en baládo ;
I. l'adoueiic déro Barousso entre Ourdé è'r 'Arizo.

�Touti que ban per l'adoura,
Aquésto bèro belhado.
10.

A Diéu-siat, pastous, Diéu bous manténgue !
E Diéu que boulhe conserbá
Et bòste bestiá :
.Que lou loup, que lou loup tan hamal
Que nou-y dour&gt;gue nado atténto ;
Que lou loup, que lou loup tan hamat
Que nou sautèsse en arramat.
II.

—

ENTA'D

DIO

D'ARRÉYS

Aco b'és prou per aquésto anâdo
Digam adiéu as Noueléts ;
Pus qué lou boun Diéu l'a courounado
A la lauzd nou siam souléts.
Que tout lou mounde que s'y baço ;
PreguémTou pla debòtamént.
Que pouscam touts nous amasso
Préne nouste countentamént.
En. paradis ambé sa Mayre
E lous anges qui soun at tour,
Que pouscam touts dize d'u même ayre :
« Bibo, bibo lou Diéu d'amour ! »
(Tirai lié il Reculh manuscrit lioubat a Cadiac, Batd'Auro.)

Fr.

MARSAN.

COUNDES DET GOUSERANS
III.

—

ERA

TÈRRO

At derrè dió déra creaciou, après aué tatsat à cado creaturo sas oubligacious, et Pay-Eternèl que didéc ara Tèrro :
« S'ag enténes, Tèrro ? à parti d'aro que seras tengudo de nouyri e de
mantéiigue tout et ço que existo per mous ôrdes, ensus et tiéu côs. »
— « Senhou, ça liée éra Tèrro, è d'ounh tiraré prou de fòrços è de
biures enda sustérjgue e esbiùassa tant de gént, tant de bèstios, tant de
causos qu'auétz hètos aquésti siéz diòs ? Jamès nou s'a bist u oubriè hè
tant de treballi en ta pùc de téms... »
— « S'enquing haras ? ja t'ac bau dide, è que t'en berembaras : Quet'ag
engautaras tout, à counfourmo que béngo è que t'embarrasse. ))
Despuch aquet dió, éra Tèrro qu'es minjo tout et ço que blu sus éro:
énda engívíità-s u òme o io bèstio bíuo o mòrto, nou s'en hé cap que un
môz ; è atau que nouyrich è que counsèrbo toutos éras créaturos de Diu.
l'aria

det Biròs, cantoui) de Castilhoui; (A.)

P.

GASTET.

�6

LA DESPENOULHADO
Camarados dous païses louy dou nôste, abitans de las bilos e dous
grosses bilatjes, sabèts ço que nous dus paysans aperan iio despenoulhado? Y bièn plasént.
Y ou coumencomént d'Octobre.
Lous bôsques couménçon à rousseja. Las recôltos soun hèitos, la
campanho y touto nudo. Per las pèços, bésen pas mès que las camos miéi
sécos dou milhòc. Lous cabélhs, barbuts e bèstits de penoulho,.soun
amassádes debat la granjo en üo Ioungo pièlo. Lous i cau pas decha
pouyri ; tout' bérs, e 'mbarrats dihéns sa hùélho, aurén lèu hèit de fermenta e de s ùasta. Lous eau tira de sa pèt enta-que-s séquen, hè lou
trïatje dou poulit gran e dou petit, bouta cado qualitat en départ.
A l'ôbro, camarados ! A la despenoulhado ! Tont lou besinat y aperat ;
cadun respoun, digun nou-s' hè prega. E lou sé, après soupa, on s'en
ba ché-u besin tout décidât.
Lou chantiè y lèu estallat : cauques pousùès, ou dus carélhs penjats a
la muralho, e cadun s'y béts, s'a de bouns ùélhs ; düos semàus de eus
en sus, üo plancho 'n trauès, e ùèro-quiu de que s'assète! Cadun se plaço
à sa faiçoun, lous us sou milh, d'àutes per tèrro, d'àutes sou sièti. La
bielhésso, patud' e ataisado, s'assèt sou banc bièn à la luts e la risénto
jùenésso, esmerido e turbulénto, s'amasso 'ù houns, aciu, à l'oumbro,
d'oun partiran lou mès de crits, d'arrises e de cansous.
Toutes trabalhon dur, chapon de mémo. Lous drônles se piccanhon ;
las biélhos jason dous tessous, de las aucos, e surtout dou besin ; lous
práubes ancièns se racounton sas misèros : schatiquo, doulous e rumatismes. Ací, y lou cùèn de las géns sensados : y parlon de la sasoun, dou
téns qu'a hèit ou que hera ; pendént que filhos e drounlats, que-s cháuton
de ploujo e de bet téns, de ço qu'i-a e de ço que manco, débison entr'
ères tout douçomént e taplan bien animats de ço que n'arregardo qu'ères.
Tout de mémo, lou.trabalh ba, la pièlo y entemùado. Cadun, adrét ou
mau-ajit, s'ocupo à sa besounho. Lous us destanon, trion lous poulits
cabélhs, escurton lous petits e lous lèts, e lous jiton dihéns las semàus.
Dabus goujats ban bùeita las semàus aù soulè. Las àutos géns estacon,
hèn pénjos ou hèn tréssos. E las pénjos, d'un pam e. de dus mèstres, de
qùate, de siés e de qùantes cabélhs, plion à-dejâ tout un cantoun de la
granjo.
La pièlo y réde escantùado.. Y lou mouménl animat de la belhado. On
parlo fort, on cant', on chiùlo ; d'un cap à l'aute de la granjo on badin',
on arrits ; las boutzes se croutzon, on crido, on s'entén pas.
Ban coumença lous coundes, las blagos e las cansous. « Titoun, Titoun,
un counde, » ça dits l'un. — « Luiset, üo cansoun, » crido l'àute. —
« Y pas que nàu ouros. » — « Hè pas jour que douman. » — « Titoun,

�7
mous càu un counde. » — E lou Titoun, qu'auo pas dit gran'causo pramous que sabèuo que soun tour benguëré, couménço soun istuèro : un
counde de Bernat-lou-Mounje, ou de la biélho Petobourrichoun. « Aquét
Titoun, pracó, quin farçur qu'ey acó ! — Nh-a pas un coumo et. — Heré
'sclata 'n mòrt. » Toutes s'espoutichen d'arrise : las biélhos s'estranlon,
lous bielhôts s'estôfon. Arrises esdentats, arrises hieiiuts dinco l'aurélho, e
mès arrises poulidéts, de boucos minhounos e fréscos, la granjo retranich
d'arrises. E lou Titoun tout glouríus, acabo sas babiôlos de l'ancièn téns,
toutjour las mémos, mes cad'an bariados, felicitat per toutes.
Aro, y lou tour de las cansous. Lous bounes cantayres sénse se hè
pregà coumençon lou coupplét. Cadun respoun au refrèn : lous maynatjes
cùicon, las hénnos piulon, lous ornes hèn la basso ; e lous bielhôts
marcon la mesuro dam'-ou cap.
Anfin, ùèro-quiu lou trabalh acabat. De la bèro pièlo de tantôs, y a pas
mès que penoulho. Càu encùèro desbarassá la granjo. Acó y l'ahè de la
jùenésso. Ón amasso la penoulho en un cantoun, e enta mountá las penjos
où galatras, drònles e drônlos a la courrudo, catsus, capbat lous escalés,
se perseguichen où qui ne pòt lou mes pourtá ; pendent que lous ancièns
e las anciènos, en tout arroussega la camo, se randen a la cousino : lou
hùéc y-éi alugat, e la bielhésso aymo lous cournès encalourits.
Trabalh hèit, repàus ganhat. La jùenésso s'ataiso à soun tour. L'arrise,
lou canta, lou crida e lou courre qu'an balhat sét, e mès la sùerado qu'y
frésco. A la cousino ! Lous béyres afrescats e lou tarras plén de bin soun
sur taulo. Lahénno de l'oustáu pôrto las castanhos bouridos e lous esquilhôts nauèts. Pan trénde, esquilhôts frésques, bin nauèt, y a de que s'
regala. Cadun sénse ùáire hame minjo 'n môss, bùéito soun béyre, e
mès se tourno-ù plia dus ou tres côts encùèro. Dus carelhats de boun
bin an tournât lou mound' un páu chapayres. On debiseré üo bricôlo.
Mes miéjo-neit que souno. On buéito soun béyrej on echugo lous pots
d'un arrebès de man, on fèrmo lous coutèts : l'arressoupét y acabat. Y
téns de s'assauba. Lous mes pressats se lèuon, lous retardataris acabon
bist' un môss de pan, se despatchon de béue 'nh àute côp de bin, e tout
lou mounde sourtich en tout souhetâ la bouno nèit. E dehôro, la soucietat se despartich, e cadun s'en ba ché suè en tout canta e marcha
biste, enta s bira la frét de la nèit embroumado.
1'. LACAZE.

Parla de liilofranco d'Astarac, cantoui) de Loumbés (Gers)

I.
70.

NAUÈTS

COUNFRAIS.

Le P. [RENEE (d'Aulon. — Auteur d'une intéressante monographie de cette localité), 71, Via Ludovisi-Boncompagni, Roma
(Italie).

�s
71.

72.

LARROUCATJ Charles, Entrepreneur, rue J.-J. Rousseau, Aueh
(Gers).
LEVRAT Etienne, Docteur, interne des Hôpitaux de Toulouse, 9,
rue du Sénéchal, Toulouse.
II.

36.

37.
38.

39.
40.
41.

42.

NAUÈRI ABOUNATS.

Madame la Vicomtesse de CLÀTJZELLES, au château de Bagen,
par Saint-Lizier (A.).
AZEMA Emile, instituteur à Salau, par Couflens, canton d'Oust (A).
Madame M. FEBRE, née BORDES, institutrice à Régule, par
Lacourt, canton de Saint-Girons (A.).
DOUGNAC François, négociant, à Soueix, canton d'Oust (A.).
DE POTJEY, homme de lettres, 1, rue de l'Orient, Tarbes (H.-P.)
SERVAT Auguste, instituteur, à Saint Georges-Châtelaison, par
Doué-la-Fontaine (M.-et-L.).
MILTON LECOCQ, à Gaujac, par Lombez (Gers).
III.

PROUPAGANDO.

Aro qu'èm 114. En mémo téns, és-qui ténguen era plumo ena nôsto
'Rrebisto qu'es multipliquen. Ja mous ei arribat M. U. Lacaze ; lèu que
beiram artiggles sinnats Escaich, autou des amusantes « Clôscos » de
LaBastido-de-Seroun ; J.-M. Barrère, de Cantaus-Tuzaguét ; A. de Valdòr, de Guchén (Bat d'Auro) ; [Jusque, d'Anères ; Lecocq, de Gaujac ;
ètc. En aquéste numeró que soun arrepresentats 8 o 9 dialèctes ; ja
n'auém balhat en tout iou bintió. Vivat varietas, in unitate! Aiant toustém !
— Aquéste N° qu'ei tirat à 1100 egdzemplaris. Lége ez beróis artiggles
de Mu l'abat Y. Dufôr en Journal de Saint-Gaudens è'na HauteGaronne suz èra nôsto 'Scôlo.
— Qu'an parlat ena seénço dera Soucietat arqueologico ded Gèrs, et
4 Decéme passat, dedj artiggle de Mu l'abat Daubian. Aquéres arrecerques qu'an semblat mérita d'èste perseguides. Mu de Bardies qu'a parlat
det sòn coustat dera nôsto 'Scôlo ena darrèro 'rreuniouri dera Soucietat
det Couserans.
— Qu'arremerciâm tabéi) era Berne de Gascogne (Auch, 6 fr. per an)
è's journaus Lon Felibrigc, Prouvènço (Abinhoun, 3 fr. per an) è Le
Pays Cévenol (Alès, 4 fr. per an) d'aué bièn boulut hè 'dj escambi dabb
era nôsto 'Rrebisto.
IV. Ez

ARMANACS.

Qu'en aué*m arrecebut iou troupo : Armana prouocyçan per lou bel
an de Diéu 1906, que mouz a embouiat Mistral madéch, beritabble liberôt
de 112 pages, aoun an coulabourat ez miélhous felibres de Proubénço ;
A rmanac de Ley.jodoc è de Gascounho 1906, pubblicat pes Felibres dera
'Scôlo Moundino, dap pourtrèts e illustracious ; Almanac Carsinol per

�9
1'JOfí, pubblicat a Mountauban-de-Càrciiì pera 'Scôlo Carcinòlo. J'a parechut edj Armanac de VAriéjo, èja ba paréche edj Armanac de Gascounho, à Auch. Dilhèu qu'auram, nouz auti tabén, en 1907, ed nòste
ARMANAC DERA MOUNTANHO.
li. S.

COUNDES E BABIOLOS DERA GESSO
IV

Que l'ac ei dit !!
Et biéilh Mountíos, et famus perrequè de Courbin, s'auèuo pagat un
bouyatje a Toulouso ! — Que boulets ! Trabalhauo plan prou enta-s béde
un plasé auans de mouri. . . ò, après, et soun petit drònle que-s boulèuo
pourtá en camin de hèr.
S'embarcon à Bousséns. Ah! n'èron, counténs ! Tièts, eoumo dus
arrouchinòs ! Murèt, Toulouso, quinos bilos, hòu ! Biúeríon cent ans,
que mou-n brenberíon toustén . . .
En tout tourna, à Martros, et drounlòt qu'auèuo boutât et cap ara
pourtièro, è, per raalur, et bounét que caijouc.
■— « Brigan! brigan ! » se diguèuo Mountíos. « Coumo ban lié?
Beiran a Bousséns ! Que ba cridà, ta mai, praubòt ! Mes, en bau esplica
clamme era chefésso dera garo. . .
— « Madamo ! quan soun partides de Martros, Françouès, et mèn
arrehilh, qu'a déchat caije era casquéto desempus era pourtièro. . . »
— « Monsieur, ça ne me regarde pas. »
— « Pracó, Madamo, e n diguerats et mouyèn de la tourna' aué ?. . .
Que còsto tres francs, la s'auèuo pas boutado qu'un cop.. . M'arrenderats
serbice. .. Dal-le, Madamo ! »
— « Comment faire ? Vous auriez dû surveiller votre enfant! »
— « Mès, Madamo, pouiriòts embouya uyo déspacho, anaquéres
Messiús de Martros !... »
— « Je vous dis que ce n'est pas le moment. »
E que birèc es talous.. .
Alabéts Mountíos, presque hôl de coulèro, que Papoustroufèc coumo
acó :
— « E que bó, aquét espèço de fusilh en retrèto ? »
Praubo casquéto !. . . —
Lounténs après, en tout arrecountá era s'úio istouèro, et brabe perrequè
qu'ajoutauo :
« Que bous ac prouméti, que l'ac ei dit ! Oh, tió! Que-s carèc cotséc ! »
B. DAUBIAN.
(Parla de Pégnlhai), canloaq

de Baulounho, (Htn-Gno).

�10

UINTIOUN
A ïì» Court è A. Sourélh

Coumo 'ss houle 'ra 'Mòyz' 1 at surmadiz dej gibres
Qùan les hè houn' et soulei d'ôr,
Atau, ap prumè còp qu'em trobi daf felibres,
De gòi que dezbòrd' em mèn còr.
Sentl-s soul ! Nham, i-a 'rréi), quauc' « aiant » qu'ôm ez dide,
Que bouz lèche mèz acabblat,
E méns segu, per tant qu'en son génh on se hide,
Dedj esprit qu'ôm éi halamat ?
Mès, qùan òm pòt aují ües paraules counséntes
E 'strénh' ena sio mai? d'autez drétez baléntes,
Lutairez dem madéch coumbat,
De bounur qu'es soulhlhèu' er' am', è qu'escatéje
D'un huée nauètch,' è '1 lans que la bép ar' arége
'Na bagarro bric nou s'abat.
Junh 1903.

B,

SARRIÉU.

(Parla dé Sen-Mamél-do-Lurlioni}).

Létros ciera Mountanhoa
n
S AL AU
Moussu 'd Directou,
Que crési entéressant d'entreténgue ei lectous debouats d'« Era Bouts
itéra Mountdnhou », ena ségoundo Létro, de yo citatch endustrl'èlo qué
pùtch counda an îioumbré déras espletacious éras mès empourténtos
qu'ajon entreprenutch dé nouste téns.
Bous débi dise, per coumença, que Salâu, petit bourg, embarratch af
founs déras Pirenéos, n'é pas soulomént counéchutch déra noustro,generaciou. Y-a pla més de cinquanto ans qu'ets engeniurs è 'ts ômes entelligéns dec cantou abiòn desinnatch aquep punt pet passatgé em mes coumoude, em mes court, (en toun coustan em méns), per un Cami-de-fèr
enternaciounau, que déu réüni éra Franco dam éra proubinço de Lhèydo
I. Anióyzn un 'Mòyzo, biélh nom dera Pico.

�11
(Lérida) en Espánhou. Et tunèl partiyó tout prôchi de Saláu e n'auyó
pas més de très kilomèstres, en territori francès.
An noumbre d'aquéris patriôtos que se soun sinhalats pet siéu estacomént ara òbro celèbro dec Cami-de-fèr Traspirenétic debi d'abôrt
noumensa Moussu Azema, ancièn jutge de pats à Sen-Lizè de Couserans,
que s'enteressèc de yo manièro particulière enaquét proujet e fée paréche
caucus articles en es journals dera siébo epòco. Siyó ded debé déra
familho, qu'abito à Sen-Lizè d'Ustou, de counserbá-les dam yo gránou
atenciou. Aquétch ancièn magistratch, mèro déra coumúnou, qu'é mourt
am miétch des siébis, en 1881.
Més ec coumpatriòto que s'é debouatch ad dessus de toutis, que acounsacratch éna quéro òbro grandiòzo et siéu talent, éras siébos belhos e yo
sciéncio déras més bastos, qu'é seguromént ed douctou Bòrdos-Pagés,
espectou déras aygos célèbros d'Aulus, cantou d'Oust. Dins yo prouchènou Létro qu'auram éra oucasiou de parla d'aquéro remarcablo estaciou
termalo.
Pendént més de quaranto ans, et sabént Bòrdos-Pagés qu'a counbatutch, sénse lassá-s, pera méso en execuciou d'un cami-de-fèr enterna
eiounau qu'enterésso autant éra Franço couma éra Espànhou, e déu
reüní dus pòples amics qu'an, per ensi dise, era madécho ourigínou latínou. E qui pòtch embisatja éra rebouluciou écounoumico qué métera en
moubomént aquétch deibouchatch, aquéro coumunicaciou qu'aura et siéu
céntre ab bèt miétch déras bèros et aymablos Pirenéos ?
Qui pòtch prebése era transfourmaciou soucialo è 't prougrès acoumplitch péra gránou souluciou que boulém aténhe ? éra pats assegurado
entrant es pòples reunits per yo federaciou europeánou d'abòrd, unibersalo un dió dam éra marcho dep prougrès !
Ed douctou Bòrdos-Pagés, despuch era bilo de Séich, perseguissió en
beritable saige, en filosofo esclairatch aquétch gran proublèmo doun
coumprenió touto éra empourténço : qu'a escriut, senáé counda fórço articles dé journals, més de bint brouchuros ou boulumes que counserban
coum un beritable trésor. Mous proupousam de da n prouchènoumént
un petit extrèt enda qu'ei lectous d'Era bouts déra Mountdnhou
poudon se fè un counde exat, yo appréciaciou reèlo eychus ed debouomént, éra perséberénço louablo, éra érudiciou proufoundo qu'et sabént dé
Séich a metutch at serbici d'aquéro gránou òbro : Et Traspirenénc !
Era Crambo des deputats que s'é oucupado d'aquéro questiou nou y á
cap pla téns, e qu'a ratificatch éra coumbenciou sinnado am més de mars
passatch entrain Moussu Delcasse, ministre des affès estrangès dé
Franço, è 'r représentant déra naciou espanhoulo.
P'n prumè arrengoinént èro estat sinnatch en 1885 ; més eg gran patriòto
Bòrdos-Pagés n'abè pas éra jòyo dé bése-ù ratificatch abans de mourl :
que seyô estatch seguromént em més gran plasé que li poudéss'òm proucura e un adoucimént à sous darrèris mouméns.
Que poudém afirma, d'autro part, qu'ér rapourtur generau ara Crambo
des Députats, s'é prounounçatch fermoumént, éna sièbo appréciaciou

�12
eychus ei dibersis proujèts, pera línhou de Sen-Girouns-Lérida. Acó n'a
pas lùc de surprené mous, se sabém coumpréne, sénse cap de partitch
prés, touto éra empourténço d'aquét tunèl frarico-espanhòu. Era línhou
se tròbo déjà coumençado dé Sen-Girouns à Oust-Séich.
Mes, m'apercébi qué n'é pas més dé plaço, e débi dicha ap prouchèn
còp era bisito ara bèro usinou dé Salau, complètomént terminado despuch
ep printéns. Me disi en attendént, Moussu 'd Direetou, bòsté débouatch,
Aoust

Yalentin

1905.

BARDOU.

Parla d'Uston, cautou d'Oust (A.)

COUNTES DE LA GIMOUO
u
lie Talhuc de froumatge
Le Bernat s'en anauo sùén à la journado énta M. Rouquilho.
Un jour, auant l'iùèr, M. Rouquilho l'empleguèc à ressega légnos,
chascla cabélhos de casse, hiéne souts.
. Ero un trabalh réde pénible.
Decats las ouéit ouros e miéjo, l'estoumac coumençauo d'arrouna e las
hourmits de prusé diguéns le bénte.
M. Rouquilho bengouc bése se le Bernat boulèuo dejuna.
— « Quand boulhôts, Moussu », ça dits le Bernat.
Moussu Bouquilho boulouc hè plasô aquét jour au Bernat, e le boutée,
sur la taulo, un brabe talhucde froumatge tout jaune e bien boun, que
Madamo Rouquilho auèo croumpat, la brèspo, au marcat.
S'attentèuo bièn, Moussu Rouquilho, à ço qué sa hénno repoutegaré,
mès pensée que le Bernat d'aquét froumatge ne mingaré pas qu'uo bricoutéto.
Suloméns le Bernat qu'où troubèc boun, e alabéts le se minjauo à
mòsses coumo pan.
Le talhuc s'abachauo à bisto de ouélh.
Moussu Bouquilho balho pas le lard as cas, mès quand ey countént de
quauqu'un. n'ey pas plouro-micos ni sarro-brouquét.
Aquéste còp, ma fouè, perdouc paciénço ; ça digouc au Bernat :
— « Praube Bernat, me eau te dise uo causo ; astroméns te pourtario
espréjudici : lés que minjon trop d'aquét froumatge, lés se drab.o la léngo
e pòden pas mès parla. »
— « Be me rendèis serbichi, au countrari, Moussu Rouquilho, de me
dise acó. — Qu'èy la hénno que tròbi que parlo toutjours trop ; m'en bau
pourta aquéste boucin que sòbro, l'ac harey minja : ey gourmando eoumo
uo padéno, l'i hara passà tout biu... Belèu atau sera pas tant chapouso.
. .. Bous prouméti de bouts at sabé dise, M. Bouquilho. . . »
H. DAMBIELLE.

Parla do Pelohigos, per Simòrro, cantnuij de Loumbés (Gers .

�13

PROUNOUSTICS DERA BAT D AURO

5.

MAY

Qu'ey plò gròno éro plago,
Sé May nou la rado.
Diéu mous guèrde déro poussièro de May
E déro hanco d'Aoust !
(ìran coumo'ro liame de May.
Quan et coucut eante éno garibasto,
Gros moulut è dur en pasto 1 ;
Qui bo et pò houlat è bou,
Qué l'á à enhourno Sus éro spugnedou.
Et printéns toutes ères sègues#
Qué sounn leytères.
Entò'ro houélho det sabuc,
Nou cali ne squéro ne truc ;
Entò'ro det bedout,
Dat-lous-ac tout.
6.

YUL·l·l

Se plòy et diméntye déro Trinitat,
Ero recòlto que s'en tourne per meytat.
Ets plouyats de Sént-Barnabè,
Se n'aus hè ad deuant, qu'aus hè ad darrè.
Quan éro gnèsto eslouréch,
Ero hame que crétch ;
Quan téque,
Que peréque ;
Quan hè tric-trac,
Et blad y'éy en sac.
Ento Pentocousto
Primo'ro crousto ;
Quand éro gnèsto hè cric-cric
Ero hame qu'a partit.
Fr.
Parla det canton de liièlo, Bat d'Auro (H.-P.).
\. En parla déro hario.

MARSAN.

�14

PROUGRAMO
DES JOCS-FLOURAUS
dera « 'Scolo deras •pirenéos » ta Î906

I

GONGOURS
entre enfants et jeunes gens, (garçons ou filles)
de notre Région Commingeoise
.
[A l'intérieur d'une ligne pissant par Tarbes, Auch
Beaumont, Toulouse, Foix et Us Pyrénées]
A) . Enfants jeunes (notamment Elèves des Ecoles primaires) au-dessous
de 11 ans :
1. Version (Sujet imposé). [Recopier le texte, donner la traduction
littérale ou mot-A-mot et la traduction définitive ou français].
2. Thème' (Sujet imposé). [A traduire dans le dialecte préféré].
B) . Enfants plus âgés (notamment Élèves des Écoles primaires) au-dessus
de 11 ans jusqu'à 15 :
1. Version (Sujet imposé). [Mômes règles que ci-dessus].
2. Narration gasconne1 (Sujet imposé). [Longueur maxima: 100
lignes. — Dialecte libre].
Sujet de la Narration, pour 1906 : « LA FÊTE LOCALE ». — Les
Sujets des Versions et du Thème seront indiqués dans le prochain
■ Numéro.
C) . Concours de Récitation gasconne2 entre Enfants âgés de moins de
13 ans :
„ „
( 1. Au dessous de 11 ans.
2 SECTIONS
2b cnoNs
_ óe H à 15 ans.
E

I

2

Les concurrents devront faire connaître avant le 15 juin prochain
au Secrétaire général (8, place Du Bartas, à Auch, Gers) le morceau
qu'ils se proposent de réciter, le jour de la Séance plénière. Ce morceau ne devra pas excéder 30 lignes ou vers pour les petits, 50 pour
les grands.
D) . Concours pour les Élèves des Écoles Normales, des Écoles Primaires
Supérieures, des classes élevées des Lycées et Collèges, et en général
pour tous les jeunes gens âgés de plus de 15 ans et de moins de 20
(Ils sont libres de concourir, s'ils le préfèrent, au grand Concours) :
1. Narrations (Scènes, légendes, etc. — Sujet libre) [150 lignes
au plus].
2. Monographies, Explications scientifiques en gascon, etc. (Sujets
1. il nous a paru hou d'ajouter nux Versions, que nous donnons à lVxemple de VEscolo
Gosíoií-fefcíis, des Thèmes et des Narrations. Les versions gasconnes développent surlont
la connais-ance du fiançais; les ihémes et les narrations amèneront mieux a écrire et
à parler le gascon.
2.

Plus tard nous pourrons peut-être instituer des concours de chant.

�1")
proposés

pour 1906

:

CULTURE

DU

LIN,

ANCIENS

MODES

en Gascogne et dans les
Pyrénées. On peut traiter d'autres Sujets.) [150 lignes au plus].
3. Noies île grammaire; locale (1*. ex.: Caractériser des dialectes
voisins, comparer sur quelque point important la syntaxe gasconne
et la syntaxe française).
D'ÉCLAIRAGE,

INDUSTRIE DE LA

LAINE

Il pourra être attribué des Récompenses aux Maîtres dont les
Elèves se seront particulièrement distingués.
— Voir ci-après les OBSERVATIONS générales.

E).

II
GRAND GONGOURS
A) .

ŒUVRES LITTÉRAIRES.

I. Poésie : 1. Pièces ne dépassant point 100 vers. — 2. Poèmes,
Recueils, etc. (Les grands ouvrages, s'il y a lieu, seront récompensés à part).
II. Pi ose.: 1. Contes, légendes, récits historiques (200 lignes au
plus). — 2. Nouvelles ou romans ne dépassant point 80 pages.
(S'ils sont plus étendus ils seront appréciés à part.)
Pour chacune des subdivisions de ces deux premiers genres il y aura trois
prix, suivant les dialectes: 1? Gascon montagnard (article et, ers);'2° Gascon
de la Plaine (article le ou (ou, la); &gt; Autres dialectes d'Oc (Provençal, Catalan.
Limousin, Auvergnat, Languedocien, elc.)

III. Ihi'âtre gascon (Prose ou Poésie. — Comédie, Pastorale,
Drame, Tragédie, etc.)
IV. Traductions en gascon des ouvrages les plus beaux ou les plus
utiles des littératures occitaniênne (ancienne, ou moderne), française, ou étrangères. (Fournir au jury le texte sur lequel on aura
traduit : ce texte sera rendu). — Editions rajeunies des vienx
auteurs gascons.
B) .

ETUDES HISTORIQUES ET

SOCIALES.

Y. Linguistique : Vocabulaires spéciaux ou généraux d'une localité
déterminée. Détermination précise des limites de tel ou tel fait
linguistique '. Etudes de grammaire historique ou contemporaine.
VI. Philologie; Histoire delà littérature d'Oc, et de la littérature
gasconne en particulier (Biographie sincère d'auteurs gascons 2 ;
bibliographie sérieuse ; critique philologique et littéraire, éditions).
VIL Traditionnisme ou Folklore: Étude des dictons, des coutumes, des légendes, des traditions populaires, de l'histoire locale
dans son rapport avec le langage et les mœurs (Par ex. : Vieux
Cantiques, vieux Noëls, Romances populaires, avec airs notés 3 ;
les Fées en Gascogne ; Superstitions relatives aux plantes, etc.).
VIII. Développement du Felibrige, à tel ou tel point de vue (P. ex. :
Installation pratique d'un théâtre populaire ; Le Félibrige et les
orphéons; etc.)
IX. Arts locaux. Quels sont ceux que l'on peut développer, et
t.

Voir p.

ex. :

le travail de M. l'abbé Daubian dans le n°5-6 de 1915.

2. P. ex. : de l'abbè Fages, de Bouéry, elc.
3. Plus lard nous pourrons peut-être instituer

des

concours

de

Musique.

�16
comment ( P. ex. : Moyens proposés pour développer l'art du bois
dans les Pyrénées).

III

OBSERVATIONS GÉNÉRALES
L'âge des enfants qui prendront part au Concours, tant oral qu'écrit,
devra être attesté par un certificat de naissance signé du maire de la
commune (ce certificat se délivre sur papier libre). Pour le Concours écrit,
ce certificat devra être mis dans l'enveloppe fermée dont il est question
ci-après ; pour le Concours oral, les enfants'le remettront eux-mêmes au
jury.
Les manuscrits de toute nature devront être envoyés au Secrétaire de
l'Escòlo (8, place Du Bartas, à Auch, Gers) avant le 15 juin' 1906,
dernier délai. Chaque manuscrit devra porter une devise, répétée sur une
enveloppe fermée qui y sera adjointe et qui contiendra le nom et l'adresse
de l'auteur. On devra en outre indiquer sur le manuscrit la Section
(Grand Concours, Petit Concours, A), B), I, II ou III, etc.) pour laquelle
on concourt. — Il est interdit de se faire connaître ou recommander.
N'envoyer que de l'inédit. Les envois sont définitifs.
Les manuscrits ne seront pas rendus. Ils devront être adressés en
double exemplaire. Toutefois, pour les ouvrages longs, un seulexemplaïre
suffira. — Une traduction devra accompagner les ouvrages de prose,
de poésie ou de théâtre.
La fraternité félibréenne ne devant pas être troublée, et le but poursuivi par notre Ecole n'étant pas seulement littéraire ou scientifique,
mais moral et social, nous n'accepterons pour concourir que des ouvrages
d'où la polémique politique ou religieuse sera absente et qui n'auront rien
de contraire à la décence et aux bonnes moeurs.
Le Grand Concours est ouvert à tous les poètes, prosateurs, érudits de
la Gascogne. Toutefois, nous avons admis tes autres dialectes d'Oc pour
les concours de prose et de poésie, divisés en trois sections. (1° gascon
montagnard ; 2° gascon de la plaine ; 3° autres dialectes).
Les récompenses pourront consister en diplômes, palmes, fleurs pyrénéennes, médailles de bronze ou d'argent, etc. Pour les enfants et les
jeunes gens, nous pourrons donner un abonnement à notre Revue ; ou
un ouvrage en langue d'Oc, ou relatif à notre langue ou à nos régions. —
Nous aurons le droit de publier dans notre Revue les meilleures pièces, ce
qui sera encore une récompense. Nous pourrons aussi éditer à nos
frais, soit à part, soit dans les numéros de notre . Revue, quelque travail
de valeur. — Si les envois sont trop inférieurs en qualité, les prix seront
réservés.
Les récompenses seront distribuées en Séance publique, à l'occasion de
notre Assemblée générale de 1906. La date et le lieu de cette réunion
seront prochainement déterminés et indiqués à nos lecteurs.

CI 0.0.
BÉZiERS

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'oucupará de literaturo, de ciénço,
è de tout ço que pouirá enteresa ef Felibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblicará poueziés, coundes, noubèles,
è auti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en léijgo gascouno.
Qu'estudiará es parlaz gascous, enta hè les counégue è aprecià.
Que serà erouzo tabéi{ de hè paréche touti'z biélhi doucuménts ei?
gaseoun que l'au pouiran èste coumunicats.
Coumo 'rrebisto cientiflco, sense cap de pretencioun, que balhará —
eiî gascouij — quauques crouniques que s'arrepourtarán as ciéncés
teouriquez è pratiques (matemàtiques, fìzico, chimió, agriculturo, igièno,
endustrió, etc.)
Nou lichará pas tapòc de coustat era istòrio è 's soz enchinhoménts.
Que pouirá mémo trattá quauques questiouz de mouralo.
Enfnj, que tepguera 's sòz lectouz ac courént dez ôbrez des Felibres
è dem moubemént felibréiîc.
Ta 's coundez-arrenduts des louz oubradjes que soun pregats ez autous
d'embouia-lez en doubbl'egdzemplàri, en tout endicá-mous, se cau, ep
prêts dez boulumez è'1 liberaire aoun es troben.

Edj abounomént ara « Bouts déra Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an ;
è nou sera paz majourat, mémo s'era nôsto 'rrebisto bén a groussi è a
paréche cado mès. Mès qu'engadjam ez nôsti brabez abounats a balhámous, s'ap pòden, era lou adezioun coumplèto.
Cado mémbre dera nôsto 'Scôlo que harâ soun pousibble ta proucurámous, ta lèu que pousque, mémbrez agechènts noumhrouzi : mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mèz encáro, cadun que mouz boulera ajudà det

sòn sabé è déra sio plumo.
Es qui nu-an paz epearo pagat era lou coutizaeiouij que haran bièn

d'emboinú-lo sense destrigá-s : atau qu'ezbitaran frèsi.
Adreçá-s ta tout acrô, pem moumént, a Moussu B. Sarrieu, 8, plaço
Du-Bartas, Auch ((ïèrs).

BOUGABULARI GASGOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Boucabulari gasconi? », listez de mòts e d'espresious tiradez dez dibèrsi dialectez gascous. Que i á en gascouij fôrço tèrmez è tournures qu'es trôben
prèsque semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen paz gùaire 'ra nôsto léijgo : nou serà pas
necesari d'endicá-les acitau. Que mous countentaram de noutà, en tout
endicá-n era proubenénço è balhá-n era traductcioui? francézo, es tèrmez
è'z loucucious que prezentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manièro que trebalharam a mantéijgue è a estiéne 'ra counechénço dez arrichéces del lengùadje dez nòsti páis.
Tadaquér'òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de touti'z nòsti amics ;
qu'esperam que nou mous harâ paz défaut. — Que haran bièn tabéii
ez autous, s'empléguen bec-côp en louz artiggles quauque môt pôc uzitat
o trop loucau, de balhá-n en nôto 'ra sinhificacioui!.

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENÉOS

ART. 1. Il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom à'Escolo deras
Pirenéos (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'Ecole est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes "Section s : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. 5. Les Membres actifs paient G francs par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'École pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.

7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART.

(5

ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et o, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue

Art. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. II est composé d'un Président, d'un Secrétaire,
d'un Trésorier, et de trois autres membres, ayant rang de Vice-Présidents
et représentant chacun l'une des trois sections de l'École. — Le vote par
correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'École, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.
NOTA. — Le Bureau provisoire est maintenu pour une année.—(Rappelons sa composition : Président, M. de Bardies ; Vice-Président,
M. l'abbé Dufor ; Secrétaire-Trésorier, M. B. Sarrieu, 8, Place du-Bartas, Auch ; Assesseurs, MM. Cau-Durban, Daubian et Teulié.)

Le Gérant :

N. ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="17116">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/11d48677ffc53c99a09301242a1543f8.jpg</src>
      <authentication>24839d01b63f88ef3c0a107cf8325841</authentication>
    </file>
    <file fileId="17117">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/77184f6fdcc62d06382b8247bb501522.jpg</src>
      <authentication>88917af8977f6de0b36eed8fdccb81fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="17118">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe642b76affc0ef7ebdb16174d690eec.jpg</src>
      <authentication>17c464bc0f07269f165c40fff304d7cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="17119">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/651180579f97d4a89ae051315616b904.jpg</src>
      <authentication>38040ec6ccfc0b5fe470dcd4907dc19f</authentication>
    </file>
    <file fileId="17120">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ffd96820d1b77566efef91967f3296f7.jpg</src>
      <authentication>60d2b4e0e20f46f4c150b2cea19ce049</authentication>
    </file>
    <file fileId="17121">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c8a79e1b4f0837f0cb7badd54e6e359b.jpg</src>
      <authentication>36685ff2a655db38fe592f5933c50373</authentication>
    </file>
    <file fileId="17122">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b12df5922a0cbda8d54a3a2c1fa1e687.jpg</src>
      <authentication>f4004194174b4cc80a74c29a9ccb7985</authentication>
    </file>
    <file fileId="17123">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a6cf46639ff70d714ee45af6861d27ed.jpg</src>
      <authentication>ca46e3408d1f10f0dadb337663d41cf6</authentication>
    </file>
    <file fileId="17124">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b98ea298eba80f3792468a6c54ad1962.jpg</src>
      <authentication>a9723021b3e7c6f48675dd23d17bd407</authentication>
    </file>
    <file fileId="17125">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c1ca51002155c71b5644aeb5da9ce97.jpg</src>
      <authentication>7d241b18c160a72a8828e17569a13e28</authentication>
    </file>
    <file fileId="17126">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ada8545a78a77e7250cb209ba6524c41.jpg</src>
      <authentication>23d99a23d255951799a4f22c2609e469</authentication>
    </file>
    <file fileId="17127">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/16b67decaa74e2427f639cd6a890b4c8.jpg</src>
      <authentication>6dacb9f736e279209ba1e003e4b6635a</authentication>
    </file>
    <file fileId="17128">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b1a3921b541b7838bdf3de2a8dab4987.jpg</src>
      <authentication>0218521ff3f3cefb4abb20393997e252</authentication>
    </file>
    <file fileId="17129">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/971d058f702ff85ef92785581d370b60.jpg</src>
      <authentication>71c29d85a74d60c9d0ec32a03d566a07</authentication>
    </file>
    <file fileId="17130">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f108b71ca50459058c52f2bad6d261c2.jpg</src>
      <authentication>09a570b317dcea0d3c6b6c5096b0733c</authentication>
    </file>
    <file fileId="17131">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6825396065c3f541bcd3cbf38badd041.jpg</src>
      <authentication>a3d067d8c9f21bfb8cc5d3c80dbfb152</authentication>
    </file>
    <file fileId="17132">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/63cf9dbf1dac95e04d6903f629dbb716.jpg</src>
      <authentication>27e020156eacdd6384c4fa066213e56b</authentication>
    </file>
    <file fileId="17133">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b752e4fc2a00590d0146b2dcf15b1ed8.jpg</src>
      <authentication>b857011e621af2c0edaba03045112b5b</authentication>
    </file>
    <file fileId="17134">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe6d232ed2fd685ad1a03abf339d15cc.jpg</src>
      <authentication>20eb55e784380ab6c051a3644e5399cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="17135">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/281aea1db2ce37d1fd5be7d3cdaf4417.jpg</src>
      <authentication>906902c1d03d1932780a69970f5e25fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="17136">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f70105ffe7331eb5f6bbbca489ffaba1.jpg</src>
      <authentication>a3866106875741782d313473c6cb5b97</authentication>
    </file>
    <file fileId="17137">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f7a2fd4749106819317833343da1e8c1.jpg</src>
      <authentication>1100ec6a49133bb36dcad27fd23ab1a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="17138">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6bb3d8265804eb4100ed5f4b91049646.jpg</src>
      <authentication>d6128e94bb87b67a27649b88871b23f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="17139">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d8f7c3da97b5aa0e68273368064c28f8.jpg</src>
      <authentication>6e8ec0fac1dfc6c4fb8deec44845a351</authentication>
    </file>
    <file fileId="17140">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de86c66f0235ed0d2fa746107c28b878.jpg</src>
      <authentication>bd6e227c600b253a7578f55bd6959e6a</authentication>
    </file>
    <file fileId="17141">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f5bbbd170d4444dedb1f818218073991.jpg</src>
      <authentication>b9df2831a4f07e82046adc40e162fab7</authentication>
    </file>
    <file fileId="17142">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fdb5baa4c702f4fbb82c78b40ba26d21.jpg</src>
      <authentication>198f7352ebf9313732a27d6716c8e4c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="17143">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb255b165e5aaf33c77ef1995571da81.jpg</src>
      <authentication>0d602f3a60206394f852b9d3d48a2231</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="366301">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="366302">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="366303">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="366305">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="366306">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="366307">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366278">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 02, n°03 (1906)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366280">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366281">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366282">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366283">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366284">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1906 - N° 3 (2e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366285">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366308">
              <text>Dufor, Yves-Dominique (1834-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366309">
              <text>Milton-Lecocq, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366310">
              <text>Daubian, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366311">
              <text>Verdier, Sylvain</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366342">
              <text>Bardou, Valentin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366343">
              <text>Castex, G.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366344">
              <text>Cau-Durban, François-David (1844-1908)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366287">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366312">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366288">
              <text>1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366289">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366290">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/f9aaa0939ee54cedd0581c2c0c9df460.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366291">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366292">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366293">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366295">
              <text>1 vol. (28 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366294">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366296">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366297">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366299">
              <text>FRB340325101_AB1_1906_003</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816947">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10968</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366300">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366304">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366397">
              <text>2015-02-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815399">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 02, n°03 (1906) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822545">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598390">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598391">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598392">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642721">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875425">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
