<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10982" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10982?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="17867" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d477df3ca9005959ee8cb746929c90a.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="18434">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef8e03920fc51fe9138d31384d038340.xml</src>
      <authentication>d3bc528c7ee7c2b0baf32d807fc9b30a</authentication>
    </file>
    <file fileId="18435">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9b556ddce6a42e725f5e28fab6299729.pdf</src>
      <authentication>cf102394ff768e6396665983e5fd441e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611587">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

(COUMÉNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, GOUSERANS, HAUTO GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
ILLÜSTRADO

3

Abounomént :
QUE

gmo

PARÉCH

ET

15

&gt;

fr. per an
DE

GADO

ANNADO

M

É S

AQUÉSTE

NUMERÓ

SEN-GAUDÉNS
EMPRI MARIO

E

LIBRARIO

1909

ABA DIE

�NUMERO DE NADAU
— è Prougramo des Jocs Flouraus de 1910 —
SOU JS/L ARI
Pages

I. — Era Hèsto de Nadau en Couménges è Couserans (dabb
iou citaciouv de Mistral), B. SARRIEU
II. — Cánta de Nadau, M. CAMÉLAT
III. — Era Hèsta de Nadau ena Vat de Gùélli, « Lux »
IV. — Nadau, E. LEVRAT
V. — Et Luternant de Nadau, ena Hauta-Varoússa, J. SOULÉ
VENÏURE

VI.
VII.
VIII.
IX.
X.

—
—
—
—
—

XI.
XII.
XIII.
XIV.

—
—
—
—

XV. —

XVI. —

Nadau è Cap-d'An eno Bat d'Auro Fr. MARSAN
Un vieux Noël Girondin, recueilli par E. LEVRAT
La Fèsto de Nadal à La Bastido de Serou, F. ESCAICH .
U Nouèl det Manhouac (recueilli par S. VERDIER) ....
Biélh Nouél de Camparan, Bat d'Auro (recueilli par
H. GERDE)
Nouèl dAuch, J.-B. SENGEZ
Era Hèsta de Nadau à Auezac-Prat, S. VERDIER
Le Mainatge de Nadau, H. DAMBIELLE
Prougramo des Jocs Flouraus dera « 'Scolo
deras Pirenéos » ta 1910 (dabb es sudjets tas
mainadjes)
Noubèles (Nauèts Counfrais, Avis, Pubblicacious félibréijques, Bév. des Statuts du Félibrige central ;
Nécrologie : MM. A. Tournier, P.DupuyetCh. Palanque)
Taulo der' annado 1910

225
228
229
230
230
231
232
233
235
236
236
238
239
241

248
249

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
On prononce j et eh comme en français ; on écrit dz pour dz, dj pour
dj, ts pour ts, et tch pour tch.
On représente 1 et n mouillées par Ih et nh (balhd, mountanho).
On peut noter 7? une n gutturale possédée parle gascon (car/, téî/gue).
Jamais t n'a le son de s ; on écrit atenciouî}, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u peuvent
s'écrire ainsi :
1° ay, ey, ey, iy, òy, oy, ouy, uy (ou bien ai, èi, ei, etc., sauf pour
y et uy) ; il ne faut pas écrire aï, èï, etc.
Et ta, ih, ie, yi, io, io, iou, iu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, ye, etc.)
2° aù, èù, eù, iù, où, où, ouù, uù (mais il vaut mieux se passer de
mettre l'accent sur l'ù pour au, eu, eu, ou, et même pour iù, si on écrit
yu ou iù pour iu) ; il ne faut pas écrire aou, èou, ni au, èii, etc. ;
Et ùa, ùè, ùe, ùi, ùo, ùo, ùou, ùu (mieux que oa, oè, etc., et que oua,
ouè, etc.) On pourra ici aussi, sauf pour ùu, se passer de l'accent grave
sur M, si l'on suit la règle ci-après.
3° lia, lié, lie, lii, etc. (le signe à, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que u, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans gue, gui, le son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que l'i et l'u qu'il surmonte se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (bïoulént, arruâ).

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="18436">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/64ee63e6a8b0b920d54826ec9b6ef65f.jpg</src>
      <authentication>f5fd7f732a1ec853ce2481d60047d793</authentication>
    </file>
    <file fileId="18437">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f1867ae138fcac94d5e336fecc29f26f.jpg</src>
      <authentication>e28f3cbfd21d3fc470b9017324604f29</authentication>
    </file>
    <file fileId="18438">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/477b38a95d4b3662ec215fa409426406.jpg</src>
      <authentication>5baafcef9807c36e9bf1ed3bee78a2c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="18439">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8de395f592084714ea78bef32c64c105.jpg</src>
      <authentication>5832aece9af84d81c08595f507d71c4d</authentication>
    </file>
    <file fileId="18458">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78115f5f9580c212f003e82f34c25454.xml</src>
      <authentication>d3fd51b367ff0a8df835d5b97fc58bfc</authentication>
    </file>
    <file fileId="18459">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e063c4856e5b2dcf085e3c9b18ac3cce.pdf</src>
      <authentication>d0b2fa6a8449239feed62012019170b2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611588">
                  <text>CI

P.O.

ËRA BOUTS DERA MOUNTANHO
N°

5M0 ANNADO : 1909

12. DECÉME

a Toustém Gascons ! »

==

m

ERA HÈSTO
TiK^r ^rv rnr-&gt; ^rv

■■

rtah

EN COUMÉNGES È 'N COUSERANS
Tournémm-òc à-dide (que hè toustém plasé è bérî, bertat, d'arrepeta ur)
arreproubè de caso ?) : « Nadau è Sen-Jùan — Qu'es partéchcn edj an. »
E douflc, coumo pensèrem, araigùan, à hè un « Numero de Sen-Jùan »
(1908, n° 6), atau que hèm, eiigùan, un « Numero de Nadau ». Et
nòste gran MISTRAL, aquiéucoumo pertout, que mous enchinhe et camiij.
En aquét madéch cant VII de « Mirèio » que s'acabe ta 'splandidoméns
pera « regalido * sant-janénco », qu'aùié tabén pensat et pouèto à hè
memòrio dera hèsto de Nadau, autant de tradicioun en nòste Middió. En
prumè, que l'aùié counsacrat aquiéu dèts bères estrofes ; dedempus, que
les tirée det cant aoun harién un cbinhau lounguèro, mes qu'auée era
bouno 'spiraciouii de saubá les-mous en iou preciouso nòto. Legét-lesbous, hils det Couménges è det Couserans, è brembát-bous après de ço
que hèn à caso bòsto o aueitat ce que diden es bòsti Counfrais en es
pages que seguéchen : bé serat frapats de béi ce quin es sémblen es coustumes proubençales dabb es gascounes.
O-plap, et nòste Middió que sap hesteja, ara sio manièro, è SenJùan, è Nadau, è 's autes hèstes o sazous der' annado. Nu 'i pas souloméns ena nòsto léiigo, qu'ei tabéii en es nòsti usi pairaus que biéu
toustém era 'specialitat è 'ra unitat dera nòsto cibilisacioun ouccitano.
Atau, per ço qu'ei de Nadau, nou couneguém pas « l'Arbre de Noël » ;
aeró qu'ei sampa iou mòdo nourdico, beiigudo des païsi aoun Nadau es
dits « Christmas » o « Weihnachten ». « Le père Noël » o « le bonhomme Noël », tout ennheuaçat2, tout barbiblanc, dabb era sio balëjo
de bigarròtes3, que nu 'i pas counegut tapòc, se nou-m troumpi, des
nòsti paisants. Mès, ço que couneguém, qu'ei et tindomënt des « Aubctes »; qu'ei et « Souquët de Nadau », cremat en familho, en iou gaujouso beilado ; qu'ei era « Misso de rniéjo-nét », dabb aufréndes pastourales, è qu'ei edj Arrcssoupét ; qu'ei era « Gfêço » aoun ei aloungat en
iou counho 4 de palho et Petit-Jésus, courounat de iou troupo d'anges,
aledat5 pet bùéu è pet saumét, entourniat dera Sénto Bièrges è de Sen
Jusèp, è d'un pialè de gùelhès dabb es lous cas è 's lous troupèts, sense
desbremba 's tres arréis, touti mirgalhats d'òr, è 'ra carabano que les
acoumpanhe ; qu'ei, enfin, es nòsti biélhi « Nouèls », bet-còp abarrejats
de francès, d'auti còps gascous d'un cap en aute, qu'es mès simples soun

es

mès beròis.

�226
Tout acró qu'es tròbe tabén pes autes countrades dera tèrro d'oc, è
dounc que s'arretròbe en Proubénço. Aquiéu, ta Nadau, qu'apèren
« Calèndo », que hèn crema soulennaloméns, coumo Mistral mous ac
cante, et souquét benedit, qu'apèren cacliafió (literaloméns « grounho
hùéc »). E mémo, d'abòrt, qu'apòrten sus era taulo et pan de Nadau,
(( lou calendau » ; qu'aluguen tres blanques candéles ; enfin que bouten
et souquét, hèt dabb un gran « pirastre ü », as pès det pai dera maisoun,
det « sénhe-grand ». Aquéste, que,
de gen de mòdo 7,
Vòu renouncia si vièii mòdo,
A troussa lou davans de soun ample capèu,
E vai, couchous8, quèrre la íìòlo :
A més sa loungo camisòlo
De cadis blanc, e sa taiòlo 9
E si braio 10 nouvialo e si siiéto 11 de pèu.
Mai paméns touto la famiho
A soun entour s'escarrabiho...
— Bèn ? Cachafiò boutan, pichòt ? — Si ! vitamén,
Touti ié respòndon. — Alegre l2,
Crido lou vièi, alegre, alegre !

Que Nòste-Sénhe nous alègre!
S'un autre an sian pas mai, moun Dieu, fuguén pas mens !
E 'mplissènt lou gòt13 de claréto 14
Davans la bando risouléto
Eu n'escampo tres còps dessus l'aubre fruchau 15 ;
Lou pu jouinét lou prén d'un caire 16 ;
Lou vièi de l'autre, e sòrre e fraire
Entre-mitan, ié fan pièi faire
Tres còps lou tour di lume 17 e lou tour de l'oustau.
E dins sa jòio lou bon rèire 18
Aubouro 19 en l'èr lou gòt de vèire ;

0 fio, dis, fio sacra, fai qu'aguén de bèu tèm l
E que ma fédo20 bèn anhèlle,
E què ma tràèio bèn poucèlle,
E que ma vaco bèn vedèlle,
Que mi chato 21 e mi nòro enfanton toúti bèn !
Cachafiò, bouto fio ! Tout d'uno,
Prenènt lou trounc dins si man bruno,
Dins lou vaste fougau lou jiton tout entié.
Veirias alor fougasso à l'ò 1 i
E cacalauso22 dins l'aiòli 23
Turta24, dins aquéu bèu regòli25,
Viij eue2S, nougat d'amélo27 e frucho dóu plantié28.

�227

D'uno vortu devinarèllo *9
Veirias lusí li très candèlo ;
Veinas d'Esperitoun giscla dóu fià ramu 30 ;
Dóu mou 31 veirias penja la branco
Vers aquéu que sara de manco ;
Veirias la napo resta blanco
Souto un carboun ardènt, e li cat resta mut ! —
Ha! quino pouesió at còp simplo è fòrto è penetranto ! Quin mous sap
hê aima mès caso nòsto, et país ò 'ra familho è 'ra maisoun è tout!..
Aquét dous sentimént que sourtira tabén ta bous-auti, cari lectous, des
pages que seguéchen. S'en aué-les-bous lejudes bous sentit après mès
amourousi dera nòsto patrió gascouno, mès décidais à counserbá-u es sòs
biélhi usadjes, que nou auran pas perdut et téns es autous, è bous-auti
que le bous aurat ganhat.
Paila de SéB-Matoét-de-Luchoui} (H.-G.).

fj.

SARRTEU.

NOTES. — I. « Feu de joie ». Voir Era Bonis du juin 1908, p. 86. — 2. « Couvert de
neige ». — 3. • Branchetles &gt;. — 4. Counho « creux dans la paille, dans l'herbe, etc. ■

(Cunhèro « berceau ■). — 5. Alain, verbe transitif, « envoyer son haleine sur... ». —
6. « Poirier sauvage ». — 7. • D'aucune manière ». — 8. ■ En se hâtant ». — 9. • Ceinture ». — 10. « Braies ».— 11. « Guêtres » — 12. « Allégresse ». — 13, « Verre, gobelet ». —

14. « Vin clairet ». — 15. ■ L'arbre fruitier » (V. la n. 6.).

—

16. « D'un

côté •. — 17. &gt; Des lumières » (des chandelles)

— 18. « Aiéul ■. — 19. ■ Elève ». —
20. « Brebis .. —21. « Filles ». — 22.*« Escargots •. —23. « Aioli » sauce provençale.
— 24. « Heurter ». — 25. ■ Festin, régal ». —. 26. • Vin cuit ». — 27. ■ Amandes ». 28. « Vignoble ». — 29. « Fatidique ». — 30. « Touffu ». — 31. « Lumignon » (en gascon niouquél , mouquirouv de candéloj.

— ARREMARCO : En hòro des arliggles qu'es tròben en aquéste
numero, « Era Bouts dera Mountanho » ja-n balhèc d'auti, que s'arrepòrten tabéi] ara hèslo de Nadau. Scnhalém-les douve acitau.
Fr. ESCAICH, Las Albélos (parla de La Bastido de Serou), 1907,1, p. 8.
èl
M ° Is. FOLRCADE, Dous, Mario, qu'èl sa mai (parla de Fouch, dap
musico), 1907, 9-12, p. 236.
« Lux », Es Hadétes (parla dera Bat de Gùélh), 1908, 1, p. 10.
Fr. MARSAN, Diélhs Noè-ls coumengédis (Bat d'Auro) :

(
\

I.
IL
III.
' IV.

j

Enta'ra nét de Nadau
Enta 't dió d'Arréis
Cantém, pastous, umblomént ..
Je suis tout espris d'amour. . ..

1906,
1906,
1908,
1908,

1,
1,
1,
1,

p.
p.
p.
p.

3.
o.
1.
2.

F.-H. DE PUJENS, Cantém Nadau! (parla d'Èuzo, dap musico),
1908, 11-12, p. 225.
B. SARRIEU, Tres « Cantes » enta Nadau (parla luchounés, dap
musico, tirat en départ) :
Í
1. Nadau, canto det Pòbble
1906, 10, p. 225.
] 2. Era grèço, canto des Gùelhès 1906, 10, p. 228.
( 3. Epifanió, canto des Arréis... 1906, 10, p. 230.

�228
Se tout acró ère amassat en un soul numero, que harié ui? boun
boulume. Senhalém encaro, as curiousi :
M. CAMÉLAT, Eras Cdnias de Nadau (En son oubradje, Et Piu-Piu
dera me laguta, p. 91-98. Que dam acitau era prumèro. Parla d'Arréns,
bat d'Azur», H.-P.).
H. PELLISSON, Nadau d'Aretle (cantat ena glèiso d'Aréto, B. P.,
despus Nadau 1904).
M. FONT AN, La Saint-Jean et la Noël (dans l'Armagnac. Bulletin de
la Société Archéologique du Gers, 1909, I, p. 13). [Arremarca-i : lou
souc, lou còr, la belhado, la mesio de miéfo-nét è lou ressoupa de
Nadau I.

GANTA DE KfABAü
Ets Andyous è 'ts Aulhès1
[Ayre

Co dets dndyous
Gloria in altissimis Deo.

U dndyou
Aulhès deras plánas
E dets ahourès 2,
Passat tues è lánas,
Arríus è sendès.
Et Diu dera bita
Dé3 nascut adès ' ;
Per you que p'5 embita
D'aná-u béy, aulhès.

U aulhè
Tè, labri, tè e !
Pári qu' et loup que crlda hami ;
Tè, labri, tè !
Ua yassé que s'en pourtè.
Dilhèu que dé3 quauque brouchami
Arrounan8 coúma bèt echámi9 ;
Tè, labri, tè !

Un tiieu m'appelle... (\adan d'Andichon)]

U aulhè
Pássa haut, bè-n !
Bè-t' arraya l2, tu 't de qui cántas !
Pássa haut, bè-n,
È hè-me huye ich' espaben 13 !
Quan ayras álas, nou m'espántas ;
De tî-t' aquíu que nou t'en bántas !
Pássa haut, bè-n !

Co dets dndyous
Gloria in altissimis Deo.

V dndyou
Aci nou n'as náda
— Nou-t sla de grèu —
Ne broucha11 ne háda,
Mes ándyous det cèu !
Quan Diu baspanéya f5,
Que lou crén 16 prou lèu ;
Tout que s'amanéya 17
Ena tèrr' è 'n cèu.

U dndyou
Pastou, per bed-ára ,0,
Escoúta-m à you ;
Et loup nou-s mindyára
Olha 11 ne moutoû.
Diu madéch m'embia :
Bè-n, prén-t' et bastoû
Ta qu'aban et dia
Lou béyas, pastou.

U aulhè
Andyous de Diu,
S' atau parlat, que caminère 18 ;
Andyous de Diu !
Mes nou-m dechét mes mour que biu !
Per oun boulhat que m'en anère,
E quan boulhat que m'en tournère,
Andyous de Diu I

�229
Els aulhès

U dndyou

Que p' èm20 audits !
Que la bam hè, 'ra passeyáda ;
Que p' èm audits !
Que pourtaram, miey esmudits,'22
Ara Bierjoúnha floucalháda
Et mes bèt anhèt der' aulháda23 :
Que p' èm audits !

Amic, se t' eiîcáras ^9,
Bè-n ta Betleèm ;
Aquiu qu' ou troubáras :
De yassé que 1' èm20 !
Pet nené qui plourà
Embiats nous que yèm 2I.
Aulhè, qu' ep5 demoúra ;
Bè-n ta Betleèm !

MlQUÈC DE CAMELAT.

l'aria il'Arréns, per Aucun, Bat d'Azù (H.-I'.)
NOTAS.

— !. Aço qu'ei 'ra prumèra deras li es canlas de Nadau que soun en « Piu-Piu

dcrame laguta ». —2. « Pâturage forestier ». —3. Dé « est ». — 4. «-A l'instant ». —
5. Pc, p', ep, » vous, à vous ». — 6.

Et pastou qu'es desbelha e que parla at so ca. Que

débi à Andichon, ransounayre bernés, aquéra idéa det pastou adroumit. — 7. ■ Ronde
de sorcières ». — 8. &gt; Grondant, ronflant ». — 9. • Essaim ». — 10. « Pour l'instant »,
— II. &lt; Brebis ». —

12. I.itt. &gt; te chauffer au soleil ». — 13. « Ce speclac'e effrayant ».

— 14. « Sorcière ». — 15. • Cligne de l'œil »

-

16. &gt; On l'écoute ». — 17. « Se dépè-

che, obéit ». — 18. « Je cheminerai ». — 19. ■ Si tu t'en sens l'envie ». — 20. « Nous
avons ». — 21. « Nous sommes ». — 22. « Devenus muels ». -- 23. D'aulis còps qu'auheyriban et se de Nadau u anhèt floucalhat. El mes brabe des aulhès dera parròquia que
lou pourtaba ens bras dabau ed auta, ê 't curé qu' ou benediba.

ERA

HESTA

DE

NADAU

ena Vat de Gùélh
Acl, era « Misséta »1 qne hè à Nadau eouma 'tch « Halhd »2 hè à
Sen-Jùan. Soulaméns Nadau qu' éi, ta grani è pòqui, era mès veròia
hèsta dedj an.
Quinze diés at deuant, es « Attdves » (Aubétas », à Arbas, è 'na vat
de Luchoui), at diá de gùé, « Oultabes », è d'auti còps « Aubéles »j que
desbrélhen cada sé 's campanes ta hè les canta, coúma pertout : Nadau !
Nadau !
Ta fui d'autoúna, quan era gént s'atracen 3 era lénha dedj iùèr,
qu'aparten toustém un souquét mage* o un poulit padascle5 è qu'au
bouten adj arretrèt6 ta que séque à-drét : qu'ei et « Souquét de Nadau »;
que nou ardera qu' era veiláda dera misséta.
Er' avans-besilha dera hèsta, en ço des arrlchi, qu' ess hè
de hourmént, amarat7 tab lèit è gùéus (que n' i-a qu' ei
'stéléta8 d'anís). Quan ban auhri9, tara misséta, era mai —
tréssa dera maidoun — qu'au pòrten à moussu curé : qu'ei er'

un bèt pan
bouten lia
o 'ra mas« Aàhèrta

de Nadau. »
Ara, ja s'ei lechat, mès, trént'-ans-á 'ncára, cáda dròlle que s'amanié
à téns iia boucheríga*0 houláda, è 't sé dera misséta, en tout puja pera
glèida 'n-sus, que la 'spetaue 'na braça o 'n tèrra tab et pè. Curious
qu' ère à véi è à enténe.
D'auti còps, enfin, quan creién as « Hadéles »11, era gént (soun que

�230

houssen à cant 12 de mòrt) qu'anáuen touti tara misséta, è, abans de
jessi13 de cáda, que plegauen etch huée è plan escroumba 'ra là M. Es
Hadétes que devarauen pera tumenèja 'n-jus, è 'n trouva 'ra maidoun
bùéda que semiauen hourmént ena là è que s'en tournauen. Mès malur
at croucant que trouvauen laguóns ! Malur tabé ara mau endreçáda t5 que
lechaue arroussega 16 tidous pet larè 'nia : se lia Hadéta i-entrabucaue,
era hénna que passaue19 quan s'amourié'ra darrèra béluga 17 detchhùéc'8.

Lux.
Parla viélh dera Val de Gt'iela, c. de Luchoun (H.-G.).

.—

NOTES

1.

« Messe de minuit &gt;. —

2.

« Brandon &gt;. — fi. « Ramassent ». — 4. &gt; Une

grosse souche ■. — 5. « Grosse bûche fournie par un tronc d'arbre &gt;. —

6.

« A l'abri ■.

— 7. « Mélangé, pétri ». —8. Litl. « Petite étoile ». — 9. « Faire l'offrande », —
■ Vessie .. —

11.

&gt; Fées, plutôt b'eufaisanles ■. —

doute plutôt cant • bord &gt; que cant « chant &gt;.

12.

10,

Dans celte locution, on a sans

— 13. « Sortir », du latin exirc. — 14.
— 15. « Désordonnée ». —

« Centre du foyer ■ (cf. le catalan llar), d'on larè « foyer ■.
16. • Traîner». — 17. . Étincelle .. —
page IP). — 19. « Trépassait &gt;.

m

M,

18.

Cf. Es

HADÉTES

(Era Bouts de

1008,

No I,

©Aw

A Moussu l'abat B. Daubian, las flous de ta prumèro brénho

Lous Anjous dins la nèit d'estélos d'or floucado
Qu'an hèit trinda, gaujous, aus cèus, soun diùiiî clam,
Méntres que s'enlüèc d'un estinglant eslam
La tèrro saunejairo e de nèu caperado.
En tout piùla, dous auserous la nizerado
S'a desbrembat l'iùèr dins lous nègres arrams,
E l'aire sabouréjo as flourétos dous camps
Qui l'an balhat la silo aléno perhumado.
Decap à Betléèm debaron lous pastous,
E lous anhèts tabé, pous tupès e coustous,
Enta bése au Nenét basut dins üo establo ;
Entre l'ase, lou bùéu, Sent-Jousèp ajunlat,
Lou trouberan, dins uo grépio miserablo,
Lou Réi que s'endroumich, per la Bièrge jumplat.
Décime 1900.

E. LEVRAT.

Parla de Bilofranco d'Astarac, canton» de Eoumbés (Gers).

ET LUTERNAUT DE NADAU1
Ena Hauta-Varoussa
Se'cáda vilatge 's hê fièr d'aué un bètch /tar2 ta Sen-Jùan, aci-tau,
ena Háuta-Yaroússa, cáda maysoun qu'es hè tavé ua glòria d'aué, tat sé
de Nadau, un boun « iuternaut », cet-à-dide un bèt souquét à voûta sus

�231
etch hùéc. Que poudét créy qu'arrés nou s'en payraria 3 per arrén : cáda
menatge qu'a 't son. D'alhurs, cada-un ja Ic-ss amanéch à loc è téns,...,
è dey vêts.
Arrivatch et sé dera missa de miéja-nét, qu'om bastéch vien etch hùéc
dap de voúnas padarnas 4, è après, erftrauessá-y 5 et lutcrnaut ; s'om n'a
dus, miélhe 'ncára : qu'om ley voûta cap è cap, un en cáda cournè6.
Anfln, un cop que tout aquerô a gahatch, qu'om a un hùéc que tén ua
'rrounadéra 7,.... un brandiu deçà 'ras cornas det cremalh, qué ! Alavéts,
java plan. Aqulu que i-a de qué cauhá-s pendént touta 'ra veyláda, è
toutis, biéls è jùéns, engarlandats à vèt barán 8 at tour d'aquetch hùéc
batalhè, qu'ey voùtan à canta G Nùèls » denqula 't trinquét9 de miéja-nét,
oúra d'and ta 'ra missa. Tout aquerô que hè un berôy espectaggle.
Malurousaméns, pertout nou-s pòden pas véy aquét gôy, mânca de
lénha o de souquéts ; més, ena Háuta-Varoússa, que nou poudém prou
'rremerciá Diu d'aué-mous plaçais laguéns ey vòsques, couma èm.
James ací nou mancarà luternauts ta 't sé de Nadau.
Parla de Harrèra, c. de Maulionn (Haula-Vnroussa, H.-P.).
I. a Bûche de Noël ». — 2. ■ Brando:i ».

J.

SOÜLÉ-VENTURE.

— 3. « Priverait &lt;. — 4. « Bûches ■. —

5. « On y pose en travers ». — 6. « Coin du feu ». — 7. « Qui ronfle ». — 8. « En formant un beau cercle ■. — 9. « Jusqu'au coup de minuit &gt;.

NADAU

E

CAP-D'AN

eno Bat d'Auro
(Tirat de Us è Coustumes dero Bat d'Auro :

MEUALHO D'ARBÉNT)

— Ero hèsto de Nadau qu'ère anounçado ùéit diés auant per uo sounariô particulière aperado eres Aubéles ou eres Ouctabes. A Sent-Lári
qu'ère noumentado : eres Poudòbres.
Ero brèspo 1 d'aquéro hèsto, en cada cant de hùéc, que boutauen et
« Souc de Nadau ». Qu'ère at de qui mes bèt l'i poudiéue méte. Eres
familhes, amassades at tour det larè2, que demourauen ero misso de
méya-nét en tout canta « Nouèls » ara mòdo det pals.
Toutis ets pastous qu'assistauen ara misso dab lours capes è que pourtauen ar' aufréndo ùo tinhòlo3 de hourmént ou de tremedou 4 ento 't pò
senhòt. Et cantét5 qu'ère counserbat ento bouta-u sus ères ùélhes quan
nou poudiéuen anhera.
Après ero misso, toutes eres familhes qu'es boutauen en taulo 'nto hè
'r arressoupét6 en minya tripes de porc è béue bi blanquét.
— È Cap-d'An 7 ? Dap quino hido8 qu'ère demourat aquét dió de
Cap-d'An ! Qu'auriét bist ets mainòts, chocs e grans, Iheuats ara punto
der' aubo, ana souheta 'ro bouno anado at pai è ara mai, à touto 'ra
parentat è as bedis. A touts qu'adreçauen et madéch arretrin :

« Ddt-me si-bou-pïet ero pouréço9 de Cap-d'An,
E que Dieu la bous tourne 'nto V aut' an ! »

�232
10

Bíste, biste 'res lous maitétes
que s'auriéuen " ento préne 'ro 'stério
De bères pièles de taryes 13 qu'amassauen.
Ets mes praubes que hèuen ero 'rroundo de maidou en maidou dab et
saquét ou eabau sus et bras. En u 'ndret qu'aus dauen uo rosto de lard,
en uaute uo mico ou u croustet.
Parla dero Bat d'Auro.
Fr. M.ARSA.N.
NÒTES. — I. • La veille au soir ». — 2. « Foyer ». — 3. « Morceau «. — ì. «
i

». — 5. « Croûton «. — 6. « Kcveillon ». — 7.

« Le premier de l'an ■. —

8. • Envie ». — 9. « Cadeau •. — 10. « Petites mains ». —

11. « S'ouvraient ».

—

12. « Etrenne ». — 13. « Gros sous ».

Un vieux Noël girondin
Nous donnons ici un vieux Noël gascon tiré de : « La grande Bible oxi
Nouveau recueil de Noëls vieux et nouveaux, pour la présente année,
composés à l'honneur du triomphe de Jésus-Christ naissant. » (A Bordeaux, imprimerie de E. Mons, rue du Hà, 44, près la place d'Armes,
1844.)
ARREFREN.

Rebelhats bous, mainades,
Canten Nadau alegrement ;
Lou Hilhet de Marie
Mous bau da saùbement.
COUBLETS.

En Betlëem, noble Ciutat,
Lou boun Jouseph s'en ei anat.
L'Empéradou l'abé mandat
Que ménesse Marie
Qu'ère grosse d'un bet gouiat;
Mes en toute la Bile
Non a logis troubat.
En l'estable de Berdolet
Marie agut un bet Hilhet
Tant beroiet, tant rousselet ;
Ai gran pau d'une cause :
Que si Joseph, lou bon omet,
Nou capère l'estable
Que moudra de fret.
« Anen béde aquet Enfant ;
De nostes miques l'i pourtran,
Mas bé nous eau garda doit can.
Quant seran a l'estable

Force ribanes 1' i daran ;
Lou Hilhet de Marie
S'en sadourera plan.
Lous hilhets i bolen ana ;
Un flajolet l'i bolen da,
Per lou ensenha a dansa ;
Ets crideren bihore ;
A qui es lou can que nous mourdra,
Qu'es auprès de la porte
Per nous garda d'intra. »
Mas bè se son abenturats,
De gros tricots se son armats,
Ets porten lous esclots herrats,
Ets hasen grande tempeste
Quant passaben per lou peirat ;
Lou can qu'ère a la porte
De paù s'en es anat.
En l'estable s'en son intrats:
a Boune Marie, corne estats?
Boste mari es tout barbat ;
Aci ia praùbe coudine...
Boste hilhet n'a pas dinat :
Prenets de nostes miques
Que l'i aben pourtat. »

�233

L'aine se boute a canta
E Iou bèu se boute a dansa,
A gambada e a sauta ;
Aco ère gran cause
De regarda lou bèu dansa,
Encare d'escouta l'aine
Qui tan bere bouts a.
Jou l'i donai mon moribot,
Pallot l'i det son mandilhot,
Peyrot l'i det son pa d'esclots,
Delièt sa plene sange,
L'i det a béure Gaùssemot ;
Perrin l'i det sa flûte
E Miqueù son canhot.
Tres nobles Reis l'an bisitat,
De bets escuts l'i an pourtat
Dedens un cofre plan barrat ;
Lou Hilhet de Marie
A espiat per tout coustat,
Mes a troubat un ome
Que l'a espoubentat.
S'a dit Marie a son gouiat :
(( Hè Diu, mon hilh, qu'as tu troubat
Perqué es si fort estounat ?
— J'ei bist aqüi un ome
Qu'ère negre corne un taupat ;

Quant j'ei bist son bisagé,
Tout lou cor m'a tremblât.
— O mon hilh, non te caù douta ;
Lou Maure te ben adora
Mas que tu lou boulhes baisa...
— Labats l'i donc la care,
Que jou lou pousqui regarda;
Jou lou baiserai are,
Tant bet bisage a. »
Adiu Marie e Joseph,
Nourissets plan boste Hilhet,
Gardats lou plan que n'aje fret ;
Gardats lou plan de l'aine,
Que nou l'i done un cop de pè ;
Mas bè serè gran caùse
Si lou bèu lou mourdet.
Or preguén touts aquel Hilhet,
Qui es tant bet, tant rousselet,
Tant dous e tant gracioset,
Que pusquem ha gran heste
E canta Naù per l'amour d'et ;
Pregan a plene teste
Aquet petit Hilhet.
Rebelhats bous, mainades,
Canten Nadaù alegrement ;
Lou Hilhet de Marie
Mous bau da saubement.

Ce rustique et naïf chant de Noël est harmonisé sur l'air : « Laissez
paître vos bêtes. » Nous en avons scrupuleusement conservé le texte,
nous contentant simplement de rétablir à peu près l'orthographe félibréenne.
E. LKVRAT.

LA FÉSTO DE NADAL A LA BAST!DO DE SEliOl
Le dijaus abant Nadal i-a gran bouludomént1 à la Bastido. Tout le
cantou debaro per croumpa de qué festeja ; on fè proubisiu de tout.
Ací, coumo tabès en d'autis endréits, es la coustumo en l'aunou de la
Neichénço de Nôstre-Sénhe, de se mourtifica... un pauc la bèlho d'aquét
joun. Le repèich de la nèit es le principal, e bous respouni que per un
repèich magre es un repèich pla coustous. Es coustous parce que on manjo
pla mès qu'un aute còp, per poudé canta noèls pendént la benlado2 que

�234
que duro duntios que '1 darrè de la mésso de miéjo-nét sourie. Las « Albétos » flnissen alabéts.
Amb' aquét repèich, i-a plats que rebénen cars :
Cal croumpa l'oli per fè la salado d'apit3 ; on i barréjo roundils de
jouto 4 roujo e sucrado. Croumpats tabé la merlusso, qu'on fè bourf e
qu'on mét en.salso biartco ; i barrejats ùéus durs, e la salso es fèito ambe
lèit. Acó es un plat,., mm m! qu'es bou! acó es un plat qu'on fè praci
e poudéts counta que las cousinèros prénen plasé de bése qu'on es counténts d'éros ; encaro m'en lépi las moustachos !...
Coumo beséts, es un repèich magre, ta magre que '1 Dibéndres Sant
s'i pàt-pos fè. Es bertat que n'és-pos la madéicho causo : le lendema de
l'afart es Nadal, fèsto rejouissénto, gracíuso, dibino sustout, als sabets
auta pla que jou. A taulo, le prumè serbit es le pu jùés de l'oustal, en
sinne d'oumatjé al noubèl nescut ; es ét qu'aluco la lampo ou '1 calélh 5,
brèf le repèich es en soun aunou, parce que represénto l'imatje de Jésus.
A taulo, le que sap canta, canto un « Noël » (aci fasèts atenciu que
Noèl e Nadal fèn dus : Noèl es le cantico cantat en patùès ou francès per
celebra la neichénço de Jésus ou per la Sénto-Bièrjo sa mai, sensé oublida
Jousèp, e Nadal es la fèsto madéicho). Aprèts qu'on a soupat, prou pla
soupat mémo, cet-à-dise, aprets qu'on s'es afartatn — cal pos crése
qu'aquét mòt sio groussê : nani, aci toutis saben que « la nèit de
l'afart » es le repèich de la bélho de Nadal, e nha-pos dus repèiches
coumo 'có dins l'annado — aprèts douncos qu'on s'es pla afartat, on
s'apròicho del fòc oun le famus tisou crémo desempuèich 4 ou 5 ouros
per que l'oustal sío pla caut. Aquet tisou es un souc. Toutis sabéts ço
qu'es qu'un souc. Souloméntos, me fè bremba le téns ount las chemunèios èron granos a poudé acaure 7 un quart ou miéjo-canó de lénho,
oun dijous la lar 8 touto la couado 9 s'i calfabo a se roustl coumo Sen
Lauréns. E dounc, pendént qu'on albiro la lénho crema, le pu biélh,
l'aujòl se bouléts, couménço à dise un counte ; Vaujòlo, praquéro benlado, n'á-pos prengut le fus ni la counoulho per respèc à Nòstre-Sénhe,
mès i ba de soun counte, e cadun a soun tour dis le sèu anda fè rise, car
la dourmèro 10 couménço à cluqueja " les ùélhs. S'acó bé, uno bouts se
bouto à canta le pu biélh Noèl, que d'un bout à l'aute de las Pirenéos
saben de tout cor : « Celebren toutis amissos » ou « Aném san plus
tarda », è d'autis que soun pla poulits tabès, mès que cari, de pou de
bous fè badalha, sé deja n'ag è fèit.
A dets ouros è miéjos le prumè e 'I segound de la grano mésso se
bouto à sonna. Moussu le campanè, musicièn de circousténço, i ba de
sous dus bras e tiro deçà, tiro deia, mous fico un carrilhoun que mous
regaujis.
Enfins le moumént de souna le darrè es bingut ; alabéts pouji sus un
taussou 2, e, d'aquí, enténi que toutis les clouquès de las parròpios
d'alentour de La Bastido fèn uno serenado à Nòstre-Sénhe ; las aurélhos,
d'enténe aquéro musico de fèr, d'argént e de cristal, me fèn beni la car
de garino
tant l'emouciu me prén, tant es poulit.

�235
L'ainado de las très campanos qu'abén à la Bastido i es neichudo en
tretze-cénts-sùassanto-trétze (1373 ; coumo beséts i-a quáucus jouns que
Nostre Sénhe entén las Albétos d'aci), e ambe sa coumpanho, pla mes
jùéso qu'éro, de sa bouts de countr'dlto fèn un diio dount las nôtos soun
diflcillos à seguda
« Ces cloches dans les airs, de leurs voix argentines »,
bous fèn pensa à l'ouro de miéjo néit, e bous rendéts à la glèiso,
noun pas sens' abé accourroulhat15 les tisous al tour del gran per qu'on
n'ajo p is a cranhe del fòc, ni sens' abé flisquetat '6, bourroulhat17 toutos
las pôrtos, à causo des lairous que pousson la debouciu de l'amistat per
ana dins les oustals toutis bouits.
A la glèiso coumo pertout, cants, noèls patuès e francès. Quan les
ouficis soun finits on s'en ba rebelhouna se l'on bol. Jou me counténti
d'at fè cap-à-cap ambé ma fénno, e es pla très ouros. del maiti quan
mou-n anan al lèit, oun rouitqui duntios que 'I darrè de la gran-mésso
me prebé que me cal leba ; me bestissi de ço qu'è de pu poulit e de pu
caùt, per m'en ana à la mésso del bèt joun.
Mario, del téns, me preparo la dòbo, la garino, le macarani, la jouto,
la salado... brèf, fèn Nadal al coumplét.
Parla de La Bastido-de-Serou (Ariejo).

p,

ESCAICH.

. — 1. « Mouvement ». — 2. « Veillée •. — 3. ■ Céleri ». — 4. « Bellerave
Calelh ■ vieille lampe eu cuivre ■'. — 6. « Bien gavé ». — 7. « Conlenir ».
Foyer ». — 9. « Couvée ». — 10. ■ Le sommeil ». — 11. &lt; Faire fermer ».
Monticule ». — 13. &gt; La chair de poule ». — 14. « Suivre ». — 15. « Rangé».
Mi» le loquet ». — 17.. &lt; Verroui lé ». — * En fr. chaleu ou eroisset.

NOTOS

— 5.
8. «
12 «
16. «

».
—
—
—

U Nouèl det Manhouac
REFRAIN :

Anét aném, anét aném
Béye Jésus à Betleèm !
1. Anét en éi nascut Nadau
Laguéns U pourtilhou d'oustau^,
Laguéns lia crámpa de paráda
De pálha unimentáda2.

4. È qu'au pôrtes,
portes, tu, Miquèu ?
— Ua crabáta
erabata en chapèu,
Ua erabata toúta náua
Que mama qu'em counserbáua.

5. Qu'au pôrtes,
2. È qu'au portes, tu, Tournas?
portes, tu, Jùantét ?
— En lia pôtcha pòrti u poulét
— En lia pòtcho pòrti u mistras 3,
E 'n áuta lia garia
En' áuta 'ra lèit toúta calháda *
"Que hè 't ùèu ta meidia.
E t'en s'en hè 'ra hourmatyáda.
3. Qu'au portes, tu, Castilhas ?
— Ua potcha plia de castánhas,
En' áuta lia urôla 5
Cùéita ena easserôla.

6. È qu'au pôrtes,
portes, tu, Minòr?
—Ua pôtcha de mesturét6 bien hôr;
En' áuta, b' ac bés, quáucacrousEnta hè minya 'ra familha ~.
". [tilha

Noël chanté dans la commune de Lalanne
Norss. -

1.

(H.-P.),

recueilli par S. VERDIER.

Ensemble de tous les bâtiments qui composent une ferme : maison d'habi-

�236
lat iou, écuries, granges, etc. — 2. « Pavée ». — 3. &gt; Pain fait avec un mélange de farines
de froment et de maïs •.

— 4. « Lait caillé, tout préparé pour 1« fromage ». — 5. ■ Lot

de châtaignes grillées ■. — 6. « Pain fait avec de la farine de millet ■. — 7. Il existe nn
7e couplet qui commence ainsi : « É que ponrtat à Moussu Curé 1 — Era lebe è 't café . ;
mais nous n'en avons pas retrouvé la fin.

Biélh Nouèl de Gamparan
(Bat d'Auro)

1.

Anét qu'ei nescut Nadau (bis)
En u gentilhét oustau, (bis)
En ùo crampo de parado
E de palho ciraentado.
REFRAIN :

Aném (bis)

Trouba Jésus à Betleèm (bis).
2. Dichém-mous ací 'ts esclops,
Eras capes è 'ts barrots;
Aném enta V asilo
Trouba 'tt hilh de Mario.
3. Qu'au bôs pourta, tu, Matiu ?
— U pinsou, u coudourllu

È ùo parro è ùo griuo
Qu'ei nescudo touto biuo.
4. Qu'au bôs pourta, tu, Janét?
— De caslanhes u sarrét,
E de poumes ùo poutchiado,
E de higues ùo tourclado.
5. Qu'au bôs pourta, tu, Bernat?
— U sac de blat tout estacat,
E Y anhèro 'ra més bèro
Qu'ei nescudo 'ra darrèro.
(Ce Noël naïf, analogue au précédent, nous a
été adressé par M. l'abbé H. GEBDE, de
Camparan (H.-P.).

NÛU1L B'AUGH
Air des Feuilles Mortes : « Mas jours sont condamnés ; il faut quitter la terre... »

Dialogue entre les Anges et les Bergers
Un Anjou

Alèrto, bergeréts ! Jésus1 que bén de nèche ;
Courrèts lèu à Betlèn 2 ; anats-lou adoura !
Quitats bôste troupèt, tout soul lechats-Iou pèche ;
Bous dounguéts pas souci, digun n'i touquera :
Jou que bau demoura deguéns la praderio ;
Que bous lou ùaiterèi dabe bièn d'atencioun !
REFRAIN

(per uo troupo d'dnyous) :

Courrèts lèu à Betlèn adoura lou Messio,
Reclama soun amour è sa benediccioun,
Reclama soun amour (bis) è sa benediccioun I
Un Berge

Per qué, charmant moussu, mous terçguèts tau lengadye ?
Disèts-mous, per asart seréts pas un troumpur?
Jamès nou s'ei parlat d'un Diu bengut mainadye

�237
E mous espérai} pas en un ta gran bounur...
Qu'èij deguéns lou malur ; pertout, la barbarlo
Hè, parmi lous umèns, la desoulacïoun...
[comme ci-dessus).

REFRAIN

Un Anyoa

Lou réi de touts lous réis ei bengut sur la tèrro ;
Toucat de coumpassioun, que bous bo racheta ;
Aquét malin esprit que tant bouss hè la guèrro
A soun poudé déchut ; lou bous eau rejeta ;
Se bous bouléls ganha la celèsto patrio,
Aujéts recours à Diu : qu'èts sous sa prouteccioun...
(comme ci-dessus).

REFRAIN

Un Berge

Pusqué parlats atau, qu'èts un amie entimo ;
Tabé parmi nous-aus sïôts lou bienbengut ;
Aro d'orsenauan qu'aurats nòsto 3 estimo ;
Bous que mous ensenhats lou camin dou salut.
Ah ! demourats toudyour en nòsto coumpanhlo,
Enta mous proutedya à touto tentacioun !...
REFRAIN

(per lous bergès : Courrèv lèu

à

Betlèn, etc.).

Un Anyoa

Bergès, leuats lou cap ; besèts aquéro 'stélo :
Que bous la cau segui ; que bous coundousira,
E dinco ' à Betlèn. d'tio bèro 3 estencèlo
Per tout bòste camin. que bous esclairera.
Anéij ! sénse tarda, quitats la bergerio,
Se de bòstes pecats boulèts la remissiouij...
REFRAIN

(comme ci-dessus).
Un Bergè

Diu, nòste souberèn, deguéns tio * establo,
Entre dus animaus qu'ei nechut praubomén ;
Prèsto 3 à enfanta, à sa mai onorablo
Digun nou denhèc pas au balha lodyomén...
Pregats bièn per nous-aus, bouno Bièrges Mario ;
De bièn grans pecadous que demandon perdouij !..
REFRAIN

(per lous bergès).

Prousternats à genous, adourèn lou Messio,
Reclamèn soun amour e sa benediccioun,
Reclamèn soun amour (bis) e sa benediccioun !
l'aria
NOTES.

d'Auch (Gèrs).

J._B.

SENGÈS.

— Notre Escolo est heureuse d'avoir en la personne

�238
M. Senges un nouveau collaborateur. Né le 10 Janvier 1828, M. Sengès
est de cette génération de poètes patoisants qui dans nos régions ont été
comme l'aurore du Félibrige. La plupart des pièces que nous publierons
de lui ont été composées il y a 40 ou 50 ans, en général pour être chantées sur des airs connus. Fort peu (telles que « Lou Coucut », Lou
jardinét de Sén-Pièrro », « Brabc sounlat »), furent publiées dans les
journaux de l'époque ; tout le reste est encore inédit. Mais la mémoire de
l'auteur, très fidèle malgré ses 82 ans, les a conservées, et il veut bien
nous en faire part. Nous lui en sommes très reconnaissants. Nous publierons prochainement de lui « La Crinolino», « Lou Bicoutyct », « Las
Cerilhos », deux autres Noëls, etc., etc. Le présent Noël, chanté, produit un très bel effet.
1. Devant une autre consonne, » finale tombe : on prononce donc Jésu(s) que,.., courrit(i}
lèu, etc. — 2. Prou. Betlèn ; de même les finales qui sont : illours en m sont ici en

n

(moins gutturale toutefois qu'à Lncnéii), comme dans f. s régions de Boulogne, Ville Tranche
d'AsIarjc, Lombez et Samalan. — I!. L'..utenr ne fait point l'elisiou.

à Auezac-ppai
(Cap deras Lánas dera Laméza)
« Arri, arri ara sau,
Que maili sera Nadau ! »,

1

ce disen ets mainadòts tout et dia dera biglla de Nadau. Que soun
counténs perço qu'aus an proumetut de dicha us ana tara missa de méyanét. Tabé ùeit-dias-a, dempus qu'enténen à sùa 2 eras Aubétas, se soun
sayes è oubeisséns qu'ac poudét supousa.
Era belháda de Nadau qu'es passe dauan u beròi hùéc. oun ard ua
soúca pla séca Ets besis è surtout es de qui soun loui dera glèisa que
bous bién t ié3 coumpania. Atau et téns que passe agreablamén.
A meya-nét touta 'ra yén éi ena glèisa. Arrés, per ta endiferéns que
sién, nou boulerén manca ad aquéra hèsta. Ets biélhs couma es jùéns, è
n'ei pas poc dise, que bòn canta Nouèls. Tabéòn entén u loung repertùèri
sié en franchiman sié en lénga mairála. Era ceremoúnia que s'aloungue
e éi toustém dlias oúras det maiti quan se termine.
D'autes còps — mès que i a bèt tens-à, pusqu'es biélhs qu'ag arrepéten
per aué-c entenut à dise, — que yougauen quduca Representaciou dets
Misteris de Betleèm. Mès tout aquerô qu'es pèrt eno nét des téns.
Quan era yén s'ei arremetúda ena maisou, que couménça Uauta ceremoúnia de u nauèt òrde. Qu'ei et Arressoupét5. Aquét arrepas qu'ei
et mèma en toútas eras familhas : estoufat ò còcas fi. Era hame qu'ess
hè senti en touts es estoumacs ; et juna dera bélha è era herét dera
nét que soun era rasou. Tabé touts ei hèn aunou. Après, qu'on ba préne
u repòs bièn ganhat.

�239

Eras míssas der' áuba è det diá soun tabé pla seguídas e pla celebrádas.
A brèspas, mènia mounde qu'à meya-nét. Ets Nouèls que soun auta
noumbrous. E touts soun counténs d'aué bièn passat era hèsta de
Nadau.
Sylvain

VERDIUR.

l'aria d'Auezac-Fral. caillou dera liarla-Ncsla (ll.-l'.)
I, — Ch. ■ Arri ara «au », eua Bouts de 10 .7, p. 141 è de 1Í10Í*, p. 10. Hem. « matti »,
comme en allemand marge* • demain (malin] ». — "J « Sonner ». — ;t ■ Tenir &gt;. —
4. Arremelé-s « rentrer ». —ô « Réveillon de Noël •. — G. Esloufa! « daube » ; cocos »
■ gâteaux qui se font à h Noël à la place de l'i- pipliàriie.

Èron tournais tout dus dou eementèri, crouchits ■ pe la péno, barg tspe la doulou, macats 3 per aquét malur.
En passa le soulh dou pourtau, auèn l'idèio, l'un et l'aute, qu'entrauon
&lt;îiguéns un cabot ; les semblauo que sentichèuon pe las crambos uo audou
frésco e eslourido de hòsso draubido.
su la salièro 6, au cournè 7 tout esmarmouliat 8 ;
de téns en téns setustejauo sou cap enta hè churma 9 quauqu'idèo, mès
arrén. nou benguèuo ; èro 'stabournit ,0, coumo pèc.
Ero anauo e benguèuo, coumo la nauéto dou techenè, endauant
endarrè en tout ploura, gemeca, coumo qui cerco uo caus' aimado e
troubauo pas arrén.
Et, angouc s'arrupa

5

Ent' acassa le chagrin, sourtiscouc su la pôrto ; hasèuo un escu coumo
la pégo : les arbres de la passado le hasoun pùu ; uo grano herou "
boulatejauo pe las brancos, e las darrèros hùélhos, transidos de frét,
penjourlejauon e se segoutichèuon prèstos a caije.
— Que ban hè acf, touto néit, praub' amie ?...
Autalèu debarèc capbat la chaminèio le soun argentat de las campanos
que musiquejauo, diguéns le clouquè, le bèt debls de Nadau.
— Anén à la messo, tout dus ; i miéjo-néit, i anguerai? en tout ploura.
Praub 'amigoun 1 l'an passat i bengouc dambe nous-aus, engùan i
diguéns le clôt dou cementèri... Anén à la mésso.
Las estélos dou cèu, unctados de frescuro, sémblon jalousos entr' éros
e hèn à qui mès lusira. Pes camls toursuts e las camiôlos estrétos, le
mounde, côsto-côsto, estarrouhits 12 pe la giligardo '3, arribon à flots à la
glèiso, entout escloupej i 4 su la tourrado.
La glèiso hicado sus un arròc tèsto-herit
i deja claufido de mounde :
las muralhos en soun cunhados, e la tribuno carrinco l6.
Darrè un piliè, ajulhats per tèrro, l'ôme e la hénno, à l'amagat dou
mounde, pôden ploura à boulenlat de cô.
L'òr pacherauo 17 su l'auta e les cièrges lusissèuon coumo las estélos
dou cèu.

�240
Au trin-trin de l'escrilh, tout le mounde se cap-bachèc ent' adoura
Nôste-Sénhe que benguèuo de debara su la tèrro.
L'ôme enlunetat que dempus mès de quarant' ans canto, d'uo bouts
embricalhado, au libe missau, s'ei carat enta decha le tour as goujats de
« VAguilhounè » l8.
Uo bouts esclarido couménço.
« Vous qui pleurez, venez à moi, car je pleure », è tant-che-pu
après tout le mounde repréng, d'abord à petit roubinét, après à miéjo
restanço è enfin à touto l'aigo.
La mésso i acabado, tout le mounde s'entourno.
L'òme e la hénno entenèn encùèro trinda diguéns Paurélho la bouts de
tout'-aro :
« Vous qui pleurez, venez à moi, car je pleut e &gt;y, e sourtiscoun les
darrères.
Tout d'un cop, en béngue de quita l'emporje 19 de la glèiso, ban
estiubuca uo pièlo 20 néro. Uo 'sclairou de la lüo les hè recounégue un
mainatge. Tout eap-nut e pè-descaus, las déns le carrincon diguéns la
bouco ; i abilhat tout de pedaces ; tout esgargalat 2I, uo biso fino e
escousénto le moussègo la figuro, e se transich coum' uo jito 22 à l'espelat
dou bént.
— D'oun ès?
— De pertout e d'en loc...
— Oun bas ?
— At sai pas : i-a très jours, pourtèn la mio mai au cementèri.
demouraui tout soulét ; me boutèn enta un besii} mau gracious e
mâchant. Me trucauo cado jour ; soui fout blauat de patacs. Me soui
assaubat, e courri. Prefèri mouri de hame et de frét ací, que de tourna
ent' aquét orne. —
L'òme e 1» hénno, le témps d'un limbrét, se ùardèn, e prengoun, sense
dise arréi), le mainatge, cadui) pe la man.
A la maisoun l'abilhèn de nau dambe la hardo dou praube mòrt j
l'escurèn le bisatge tout banhat de plous, l'assietèn sou cadieroun, dauant
un hùéc batalhè 23, las brispos 24 le benguèuon charristra25 dessus, e le
praube recaddat26 tournauo bouta coulous debat sous péus blouns
prim-hilats.
L'òme e la hénno cresoun de bése le soun mainatge.
— Bòs demoura toustén acl, seras nòste?
— Oh! oui.
L'endouman maitii} angoun au cementèri. Toutes très caijoun à genous
sur la tèrro un pauc gelado d'uo hòsso frésco.
— Per què plourats atau ? ça dits le mainatje ; jou tabé, bous aimarèi
coumo ét.
Le pai e la mai digoun pas réi?.
Au retour, tout èro triste, le bént pelauo, la naturo èr' arrucado 11, les
arbres nuls e caperats de giùres, les auserous mourichèuon diguéns las-

�241
sègos en tout piùla de frét, mes en arriba troubèn pas la maisoun ta
bùéito ni ta tristo : le mainatge de Nadau l'auèuo esclairado d'un arrai
de bounur. —
H. DAMBIELLE.
Parla dou cintoun de Loumbés (Gèrs)
NOTOS. — 1 « Cassés, brisés ». —2 » Broyés ». — 3 &lt; Menrlris ». — 4 « Moisie ». —
5 ■ S'affaler ». — 6 &gt; Salière », caisse à sel qui dans les campagnes sert de chaise, su
au coin du feu. — 7 ■ Ceiu du feu ». — 8 ■ Abruti par un coup sur la tète-. — 9
« Jaillir &gt;. —10« Hébété ». — Il ■ frisson d'horreur ». — 12 « Tout gelés ■. — 13.
■ Bise ». — 14 Expression pittoresque : « faire un bruit de sabots &gt;. — 15 ■ Sur un
rocher dressé à pic &gt;. ■— t6 « Grince ». — 17 « Ruisselait comme l'eau d'une chaussée ».
— 18 • Jeunes gens qui vont de porte en porte chanter la chansou traditionnelle de
1' ■ Aguilhounè » et recueillir ainsi quelques cadeaux. — 19 « Porche ». —20 ■ Pile, tas,
paquet ». — 21 ■ Le cou découvert &gt;. — 22 • Tige frêle, menue, tendre». — 23 ■ flambant ». — 24 « Etincelles ». — 25 « Jaillir, sauter ». — 26 &gt; Recueilli &gt;. — 27 ■ Repliée
sur elle-même », au figuré « hostile ■.

DKS

PROUGRAMO
JOGS-FLOURAUS

dera « 'Scolo deras ^irenéos » ta 1910
.

-O-

1

Confermément au vœu exprimé à l'Assemblée générale de Lombez,
nous donnons dès à présent le programme de nos Jeux-Floraux de 1910:
l'hiver est favorable aux travaux longs et calmes. — Cette année encore,
nous devons à de généreux donateurs des prix spéciaux ; avis aux concurrents.
I

PETIT CONCOURS
Pour les enfants et jeunes gens du Comminges et du Couserans
(Région comprise entre Tarbe, Auch, Montauban, Toulouse, Foix
et les Pyrénées).
A). Enfants au-dessous de 11 ans :
1.

: Et Laternant de Nadau (ci-dessus, page 230).

VERSION

[Recopier le texte, et donner la traduction exacte en bon français].
2.

THÈME

: Le petit oiseau.

Nous revenions tout joyeux de Cabanac à Polignan. Tout à coup, nous
aperçûmes un coq et une poule qui becquetaient cruellement, au milieu
du chemin, un tout petit oiseau. Sa mère le défendait comme une lionne ;
tantôt elle sautait sur ses adversaires qu'elle égratignait de ses pattes et
de son bec ; tantôt elle couvrait son petit de ses ailes ; elle s'agitait, allait
de-ci de-là, jetait des cris désespérés. Emus, nous volâmes à son secours.
L'ennemi prit la fuite ; la pauvre mère se mit à tourner autour de nous
comme pour nous supplier de lui laisser son Benjamin. Nous prîmes
donc tout doucement son frêle nourrisson, qui était renversé sur le dos
et que nous crûmes mort ; mais, après avoir constaté que ses blessures
n'étaient point mortelles, nous le déposâmes dans une haie, d'où probablement l'imprudent était tombé, en voulant sortir trop tôt de son nid.
C'était un rossignol. En repassant par ce même endroit au printemps

�242
suivant, nous entendions
la Garonne sa chanson la
qui chante pour nous par
D'après : « Le Pays :
pages 224-225.

le roi des chantres ailés répéter sur la berge de
plus belle, et nous disions : C'est lui sans doute,
reconnaissance.
Polignan et Comminges », par Y.-D. DUFOR,

(A traduire dans le dialecte préféré. Indiquer à la fin: Parla de...,
cantourt de...)
B) . Enfants de 11 à 15 ans.
1.

VERSION

: Mounrejau.

Et charme de iou bilo nou ei pas hèt souloméns dera beutat des sôs
mounuménts, ne det noumbre des sôs abitants, ne dera barietat des
debertiménts que s'i poden arrencountra. En puretat è 'ra douçou dedj
aire, era frescuro è 'ra trasparénço des aiguës, era majestat det punt de
bisto ja balen tabén quaucarrén. Tout acrotau, era bilòto coumengéso de
Mounrejau qu'ac poussède. Era lét des mountagnes nheuouses que l'arribe
d'un lans dinquio 't son tepè, è parcró qu'ei prou lounh dera glaço blanco
ta nou trouba-n gùaire era herét. As sos pès que s'unéchen, aimabbles
sòs, era Nèsto è 'ra Garouno, andüés prèsque toustém auta clares è
límpies coumo cristalh. E quin merbelhous cop de-guélh, ùè, destant et
cap dera sio còsto o des sôs terraces arribéntes ! Quino lano fecoundo en
jous, quin trénde tapís de berdùro, è quines hautes sèrres espandides
en-la, debadj et cèu blu, dera 'Rribèro dinquio 'ra Bigòrro ! Un miradé
atau, nou n'i-a qu'à Pau, o à Sén-Gaudens.
Mès Mounrejau nou ei pas pribat tapòc des auti auantadjes des biles.
Otèls, billas, mémo castèts manhifîcs, qu'en bi òm bèri-üs laguéns o as
alentours ; arrén de mès curious qu'era sio halo, qu'au serbéch encaro de
Maisoun coumuno. Enfin qùan, tadaétch, ei dió de grano hèiro, alabéts
qu'es croudzen pes sòs places è 's sôs carrères es génts de touto 'ra
countrado, Aurédi, Bigourdas, Luchounédi, Aranédi, Garounéifcs, Toulouséncs, hils dera Sauo è dera Gèsso, det Couserans è dera Lamézo ;
alabéts tout que i-arrespire V aboundáncio, tout que i-é moubemént è
animacioun. ; alabéts japoud-òm créi, at segu, qu'aairetat bèt-chinhaudera
prousperitat dera nòsto antico capitalo, è que, det biélh « Lugdúnum
Convenárum », quaucarrén ja biéu toustém en aimabble Mounrejau.
Parla de Sen-Mafflél-de-Luelioun (H.-G.)
B. SARRIEU
[Recopier le texte, et donner la traduction exacte en bon français].
2.

NARRATION

GASCONNE

: La Fenaison.

[80 lignes au plus. — Indiquer à la fin : Parla de...., cantour) de....]
C) . Concours de Récitation gasconne entre Enfants : 1° Au dessous
de 11 ans (40 lignes au plus) ; 2° De 11 à 15 ans (50 lignes au plus).
— Ce coHcours aura lieu à Montréjau, le jour de la séance plénière.
On trouvera aisément des textes dans Era Bouts.
D) . Jeunes gens de 15 à 20 ans (Peuvent concourir, s'ils le préfèrent, au
grand concours) : 1. Narrations gasconnes (sujet libre : 100 lignes au

�243
plus). — 2. Etudes sur les anciens usages ou les idiomes de nos
régions.
E) Il sera attribué des Récompenses aux Maîtres dont les Élèves se
seront particulièrement distingués.
— Voir ci-après les OBSERVATIONS GÉNÉRALES.
II

GRAND CONCOURS
Notre Escolo dispose pour 1910, grâce à la générosité de
deux ses Membres, de TROIS PRIX SPÉCIAUX :
Prix offerts par M F. Artigue, Membre d'honneur de l'Escolo
1. A la plus belle « Ode en gascon en l'honneur du Comminges »
(pays, géographie, histoire, grands hommes ', monuments, avenir) :

Une Médaille d*Or\
2. A la plus belle poésie gasconne consacrée à « La Montagne »

2

:

lin Edelweiss d;Qr,
[Maximum de l'une et de l'autre pièce : 200 vers]

Prix offert par Mm0 de Pins, Reine de l'Escolo en 1909
A la, plus belle « Monographie en prose gasconne de la Vallée de la
Save »
[Longueur maxima : 300 lignes]

Un Œillet d'Argent.
En outre de ces prix, voici le Programme du Grand Concours.
A)

OEUVRES LITTÉRAIRES.

I. Poésie : 1. Pièces jusqu'à 100 vers. — 2. Poèmes, Recueils.
t. Voir le De Viris de M. l'abbé Dufor (Toulouse, Marquosle, 2 vol.), et les Revues
savantes de nos régions. Ne pas oublier que le Comminges comprend aussi le Nébouzan,
les Qualre-Vallécs, et le Carillonnais.
2 Les concurrents pourraient prendre peut-être pour jAènic de leurs réflexions ces
quelque* lignes du généreux donateur lui-même. ■ La montagne, nous écrit-il, ne développe
pas seulement les forces physiques ; elle élève puissamment l'âme humaine, et, comme le
dit RAMOND, • quiconque ne l'a point pratiquée se formera difficilement une juste idée de
&lt; ce qui dédommage des fatigues qu'on y éprouve et des dangers que l'on y court; il se
« figurera encore moins que ces fatigues mêmes ne sont pas sans plaisirs, que ces dangers
« ont des charmes, et il ne pourra s'expliquer l'attrait qui y ramène sans cesse celui qui
■ la connaît, — s'il ne se rappelle que l'homme, par sa nature, aime à vaincre les obsta&gt; cles ; 'jue son caractère le porte à chercher des périls et surtout des aventures ; que c'est
&lt; une propriété des montagnes de contenir dans le moindre espace et de présenter dans le
« moindre temps les aspects de régions diverses, les phénomènes de ciimals différents,
■ de rapprocher des événements que séparent de longs intervalles, d'alimenter avec pro» fusion celte avidité de sentir et de connaître, passien piimilive et inextinguible de
» l'homme, qui naît de sa perfectibilité et la développe, passion plus grande que lui, qui
» embrasse plus qu'il ne peut saisir, devine plus qu'il ne peut comprendre, piesscnt plus
» qu'il ne peut prévoir, franchit sans cesse les bornes de sa fragile et courte e.xislen-e,
» I égare souvent sur le but de sa vie, mais au moins l'endoit sur ses misères et l'étoui » dit sur sa brièveté » — Consulter encore le tiulletin Pyrénéen, ou les beaux passages
du comte Russel, de H. Béroldi, etc., dans la Revue de. Comminges et les publications
' analogues.

�m
II. Prose: 1. Contes, légendes, récits historiques (200 lignes au
plus). — Nouvelles étendues ou Romans.
Poui' chacune des subdivisions de ces deux premiers genres il y aura (rois prix, suivant
les dialectes :

1°

Gascon montagnard (articles eí, era) ; 2° Gascon de la Plaine (article le ou (ou, la).

3° Autres dialectes d'Oc

(Provençal,

Catalan,

Limousin, Auvergnat, Dauphinois, Lan-

guedocien, etc.),

III. Théâtre gascon. (Prose ou Poésie. — Tous les genres).
IV. Traduction en gascon des ouvrages les plus beaux ou les plus
utiles des littératures française ou étrangères. (V. p. ex. le Don Quichotte).
B)

ETUDES HISTORIQUES ET SOCIALES.

I. Linguistique: Vocabulaires spéciaux ou généraux, grammaires.
Détermination précise de tel ou tel fait linguistique.
II. Histoire de la Littérature d'Oc, et en particulier de la littérature gasconne. Biographie des auteurs. Bibliographie et éditions.
III. Traditionnùme, ou Folklore : Dictons, coutumes, légendes,
traditions, croyances, superstitions, usages, costumes locaux.
IV. Développement du Félibrige. Développement des Arts locaux.
III

OBSERVATIONS GÉNÉRAL·ES
L'âge des enfants qui prendront part au Concours, tant oral qu'écrit,
devra être attesté par un certificat de naissance signé du maire de la
commune (ce certificat se délivre sur papier libre). Pour le concours écrit,
ce certificat devra être mis dans l'enveloppe fermée dont il est question ciaprès ; pour le "concours oral, les enfants le remettront eux-mêmes au
jury. — Les copies trop aidées seront exclues du concours.
Les manuscrits de toute nature devront être envoyés au secrétariat de
l'Escôlo (8, Place Du Bartas, à Auch, Gers) avant le 15 mai 1910, délai
de rigueur. Chaque manuscrit devra porter une devise, répétée sur une
enveloppe fermée qui y sera adjointe et qui contiendra le nom et l'adresse
de l'auteur. Indiquer en outre sur le manuscrit la Section par laquelle on
concourt. — Il est interdit de se faire connaître ou recommander.
N'envoyer que de Vinédit. Les envois sont définitifs. Les manuscrits
ne seront pas rendus. Ils devront être adressés en double exemplaire,
sauf s'ils sont longs, et écrits d'une manière parfaitement lisible. Les
ouvrages de poésie, de prose ou de théâtre devront être accompagnés d'une
traduction, ou du moins de notes explicatives précises.
La fraternité félibréenne ne devant pas être troublée, et le but poursuivi par notre Escolo n'étant pas seulement littéraire ou scientifique,
mais moral ou social, nous n'accepterons pour concourir que des ouvrages
d'où la polémique politique ou religieuse sera absente, et qui n'auront
rien de contraire [k la décence ou aux bonnes mœurs.
Les récompenses — en outre des trois prix spéciaux indiqués ci-dessus

�245
— consisteront en abonnements à notre Revue, livres, diplômes, médailles
de bronze, d'argent ou de vermeil, etc. (Les lauréats seront avertis assez
tôt de leur succès pour qu'ils puissent indiquer s'ils préfèrent un ouvrage
félibréen à un 2e diplôme ou à une médaille). Elles seront distribuées en
Séance publique, à l'occasion de notre Assemblée générale de 1910, à
Montréjau (Haute-Garonne). Nous en indiquerons la date ultérieurement.

NOUBELE
I.

NAUÈTS COUNFRAIS

383. LAPORTE Paul, lauréat de l'Escolo, instituteur public, à Endouflelle, près l'Isle-en-Jourdain (Gers).
384. DE VILLENEUVE-ESCLAPON (marquis), Félibre Majorai, 75,
rue de Prony, Paris.
385. AbbéBONFONT, vicaire à Antibes (Alpes-Maritimes).
386. Abbé BARRIEU, vicaire à Samatan (Gers).
387. LACOME Aristide, à Samatan (Gers).
388. SOUDAN Eugène, propriétaire, à Puylausic (Gers).
389. Abbé ARGAGNON, curé de La Bastide-Savès, par Samatan (Gers).
390. D'ANTIN DE VAILLAC (comte Louis), château de Latour, par
Samatan (Gers).
391. CHAVANON, propriétaire, au Tupé, par Samatan (Gers).
392. BAGNÉRIS Gustave, juge de paix à Samatan (Gers).
393. FORT (contre amiral), (de Samatan), Clos Jane, quartier Donamorte, à Toulon (Var) [M.].
394. SENGÈS (Jean-Baptiste), Félibre, 39, rue Michelet, Auch (G.) [M.].
395. Melle Élisabeth DODE, felibré&amp;so, 1, rue d'Orléans, Nîmes (Gard).
396. LESTEL (Léon), industriel, à Foix, (Ariège).
397. MASTRON, directeur de l'école libre de Pavie, près Auch (Gers).
Milo 'rremercioménts as persounes debouades que mous an proucurat
aquéres adesious preciouses, è biembengudo as nôsti nauèri counfrais.
II.

AVIS IMPORTANT.

Nos Membres ou Abonnés se plaignent parfois de n'avoir pas reçu tels
ou tels numéros. Ils peuvent les réclamer directement à'M. Abadie, 2, rue
Thiers, à Saint-Gaudens, qui s'empressera de leur donner satisfaction.
Prière également de lui faire connaître, quand il y a lieu, les erreurs ou
les changements d'adresse. Vérifier sur la liste que donnera le N° 1 de 1910.
III.

NOS PROCHAINS NUMÉROS.

Ce N°-ci est un « Numéro de Noël», faisant pendant au « Numéro
de Saint-Jean » de Juin 1908. — Les deux prochains Nos (Janvier et
Février 1909) formeront le a Libe d'Or » de notre concours de 1909 (Poésie

�246

et Prose). — Puis nous reprendrons la série de nos publications ordinaires..
IV.

AHMANACS

È

AUTES PUBBLICACIOUS FELIBRÉnQUES

1. Et nòste « Armanac dera Mountanho » ta 1910 (3m0 annado),
à as sòs
noumbrousi coulabouradous. (0 fr. 10 et N° ; 0 fr. 15 pera pòsto). En
demander à M. Abadie, 2, rue Thiers, Saint-Gaudens.
illustrât, qu'ei estat espediat à touti 's Membres agechénts

2. Auti Armanacs felibréncs ta 1910.
1° Almanac de l'Arièjo (20° annado) pubblicat pet nòste couufrai M.
Lladrat, à Fouch (0 fr. 15 et N°). Pouesió det nòste counfrai J.-M.
Servat (Jeremiados aychus l'aviaciu), artiggles è imadjes amusants at fèt.
Mu Gadrat qu'a presentat es sòs bòts à Mistral, tat cirçquantenari de
« Mirèio », è aquéste que l'a 'scrieùut de sa man un « gramaci amistous ».
2° Armanac- deu bou Biarnés e deu franc Gascou. (Qu'es bén u só).
Pau, Lescher-Moutoué. Artiggles des nòsti counfrais A. Planté (U beròy
endrét), Filadèlfo de Gérdo (Praubes Maynads), S. Palay (La Mouléte).
3° Armanac de la Gascougne (4 sòs), Cocharaux, Auch, 13° Annado.
Goundes o pouesiés des nèsti brabi counfrais o amies A Sémeilhon
(Bèstios egéns), H. Dambielle (Reproubès, Counséls, etc.), P. Tallez
(Que dequeró ; Qùate jùénes gouyates), Daubas (Las aucos dou bouij Diu),
MmoP. de Liberlat (Lou petit moulin), M. Laclavère (Auanjèli), è
surtout dedj inimitabble e berbious « Cascaròt ». — Senhalémm-i, en
passa, demèst es « Counsurtos », p. 20, era 6 mo : « La souco de Nadau
« se bouto lou sé de Nadau, e eau que brunie, un mòs cado jour, dinc 'au
« prumè de l'an. L'escantissém darnb'.aigo de Pentocousto, è ei réde
« souberano countro l'auratje : ne bouton toujour dins l'aigo dus petits
« pouréts (Saint-Clar, Gers) » ; è tabér, p. 60, (( La Sarclairo » (de La
Sauvetat, Gers), que hè 'rrampèu as tarallères que pubbliquèren acitau
MM. J. Soulé Venture (1907, p. 108) è H. Pellisson (1909, p. 80), è p. 72
« Loumè?? amie » (de Bajonette, Gers), qu'enn hè atau madéch à « Et
meii oumenoui] », pubblicat per Lux (1909, p. 126).
4° « Armanac de Leygodòc è de Gascounho », pubblicat pes Felibres
15, R. Denfert-Rochereau, Toulouse) (Ofr. 15 et No).

dera 'Scòlo xMoundino (Berthoumieu,

5° Arrecebut per Mistral madéch 1'« Armana Proubençau per lou bèl
an de Diéu 1910 ». (Avignon, Roumanille).
3. Autes pubblicacious.
— «La Jeune Gascogne » (2 fr. par an, Auch, 18, rue de Lorraine)
que pubblique iou « Grammaire gasconne » (Dialecte armagnacais)
det nòste counfrai Mu l'abat Sarran. Ja 'i prou de counégue edj autou ta

�247
èste soulide d'auanço dera balou d'aquét trebalh, boutât ara pourtado de
touti 's lectous.
— Et nòste bout? counfrai tìamoun de la Bolho que pubbliquèc
ena Terro d'Oc un gran artiggle sus « Gondovald » è 'ra préso de
Sen-Betran-de-Couménges, è que bén d'aué Y amabilitat de hè-u parbérçgue à quauqui Membres dera 'Scòlo nòsto.
— La Bouts de la Terre, « lou soui yournalét poupulari escribut en
gascou », que ba coumença de paréche arregulièroméns cado 15 diés.
Abounomént 2 fr. per an. Adreça-s as nòsti counfrais M. Camelat, à
Arrensper Aucun (H.-P.) o S. Palay, carrèro deraPrefecturo, Pau, (B.-P).
■— « Lou Felibrige » que dirijaue J. Monné, que tourne paréche (qu'en
èm erousi), ta o buletin, mesadiè de la Freirié Prouvençalo ». (Ruat, 54,
c. Paradis, Marsélho.) Legéi es discoursidet Dou Fallen è de P. Roman.
— « Le Méridional de Paris, organe hebdomadaire de propagande
méridionale des originaires et des habitants du Sud et du Snd-Ouest de
la France », qu'es proupóse de serbl de liadé entr' es proubinciaus de
Paris que nù-aùién pas cap de gazéto. Pajo 2, proses e pouesiès ena nòsto
léngo. Que bén de pubblica, en son N° 5, un artiggle sus era nòsto 'Scòlo.
Directou : E. Panis, 16, rue Taitbout, Paris. Abounomént 5 fr. per an.
Loungo bito at « Méridional de Paris » !
— Que parlaram lèu de (( Case », et bètch libe de S. Palay,
4. Que mous auém desbrembat de senhala, demèst es pubblicacious
qu'arrendéren counde dera nòsto hèsto, La Haute-Garonne, La Montagne, L'Etendard, è La Lanterne Toulousaine.
V.

RÉVISION DBS STATUTS DU FÉLIBRIGE CENTRAL.

Aux séances extraordinaires du Consistoire et du Conseil général, à Arles,
les 31 Octobreet 1er Novembre derniers, la détente espérée s'est produite
dans le Félibrige central. Au Consistoire, P. Dévoluy a été remplacé
comme Capoulier, à la majorité des deux tiers, par Valère Bernard, à la
fois graveur distingué et poète délicat, et l'accord s'est fait sur les noms
des nouveaux Majoraux (MM. R. Benoît, J. Charles-Roux, J. Fallen,
F. de la Salle-Rochemaure et J. Fabre). — Au Conseil général, M. A.
Planté, président de l'Escole Gastou Febus et qui avait bien voulu
accepter de représenter notre Escolo, a soutenu en notre nom (d'accord
en gros avec le « Bournat » du Périgord, 1' « Escolo de la Targo » de
Toulon, les « Toulousains de Toulouse », etc.), le projet de Révision des
Statuts qui avait paru dans notre N° de Juillet dernier. Rien n'a été
encore décidé sur le fond ; mais on a fait droit au voeu général en. faveur
de cette révision, et il a été entendu que les Ecoles feraient part au
Capoulier, avant la Noël, de leurs vues sur la question. Espérons que
l'on, aboutira à une organisation à la fois nette et souple, capable
d'augmenter sensiblement la force et l'influence du Félibrige.

�NECROLOGIE

Notre Escolo a fait cette année des pertes sensibles en MM. A. Tour-

nier, Ch. Palanque et P. Dupuy.
— M. Albert TOURNIER, Félibre majorai, député de PAriège, nous
a été enlevé d'une manière bien imprévue. Le jour même de notre fête
de Lombez on disait qu'il était très malade à Uussat ; il était déjà mort
(le 4 septembre à 54 ans).
On se souvient encore du généreux concours qu'il voulut bien prêter à
notre Escolo, lors de notre Félibrée de Saint-Girons. Voir son beau
discours dans Era Bouts de 1907, n° 9-12, p. 182. (Le même n° donne,
hors texte, p. 176, l'aspect du champ de mars pendant ce discours, et p.
184, le portrait de M. Tournier).
Il était connu par de nombreux travaux littéraires ou historiques.
Il avait notamment écrit, en collaboration avec Paul Arène, un ouvrage
plein de couleur et d'intérêt : « Des Alpes aux Pyrénées. » Il avait reçu
la « Cigalo de Carcassouno o de l'Amourié ».
A Saint-Gilles, au moment ou les esprits étaient surexités, il fit son
possible pour rétablir la concorde. Nous le voyons encore, montant sur
une table, s'adressant à ceux qui partaient troublés et attristés. (Parlez
en provençal), lui crie-t-on. Il s'excuse sur ce que son dialecte pyrénéen,
un peu rude et original, ne serait point saisi de tous ; mais il parle avec
force et franchise : « Nous sommes vifs », dit-il à peu près « nous
» Méridionaux, mais nous savons revenir promptement, quand le moment
» d'entraînement est passé.. Eh bien, rentrons dans la salle et reprenons
» comme si de rien n'était la suite de notre séance ! » — Beaucoup
l'écoutent ; on rentre, on se rassied ; Leforèt peut expliquer son
mouvement, et le regretter avec une émotion qui touche vivement ceux
qui sont présents...
M, Tournier venait de devenir Membre actif de notre Escolo. A son
épouse éplorée nous adressons nos plus vives et respectueuses condoléances.
— Le capitaine Pierre DUPUY, de Gourdan, près Montréjeau, était âgé de
plus de 80 ans. Il avait fait les campagnes d'Algérie, de Crimée, d'Italie,
et de 1870, et il s'y était fait remarquer par une bravoure qui lui avait
valu plusieurs distinctions, notamment la Croix et la Médaille militaire.
Très aimable pour tous, — deux d'entre-nous avaient même eu le plaisir
d'être reçus chez lui le 4 Septembre dernier, en allant à la Félibrée de
Lombez-Samatan ; — il fallait l'entendre- avec quel feu il racontait
encore ses campagnes. — Quelques jours après il prit froid, et le 24 avait
lieu son enterrement, dans le pays qu'il avait aimé. Il avait été l'un des
premiers adhérents de notre Escolo, à laquelle il avait à son tour procuré
d'autres adhésions. Il laissera chez tous ceux qui le connurent le souvenir d'un homme loyal et généreux.
— Enfin nous avons encore perdu le 10 Décembre dernier, M. Charles
PALANQUE, l'un des vice-présidents de la société Archéologique du Gers,
égyptologue, conservareur du Musée d'Auch. U était très lié avec plusieurs
de nos adhérents auscitains, et avait témoigné, dès le début, une vive
sympathie à notre Escolo. Il se proposait même de prendre part à l'œuvre,
encore à l'état de projet, du « Lare gaseouj} ». Mais la maladie qui le
minait depuis quelque temps et qui l'avait empêché d'assister à notre
dernière félibrée nous l'a enlevé plus tôt encore que nous n'aurions cru.
Il n'avait pas 40 ans.
B. S.

�TAULÒ

DER'

ANNADÒ

1ÔÔ9

(Le dialecte est indiqué entre parenthèses. Les poésies sont en italique)

ME

M

D'ANTRAS,

ARTIGUE

Reine de 1906 : A offert une violette d'argent
en 1909
76, 156,
Fabien, bienfaiteur de PEscolo.
Allocution à Lombez
Offre une médaille d'or et un edelweiss d'or pour 1910
158,

161, 188,

187

160
243

Président de PEscolo (h* couserannais de Sl-Gironsj
A offert une pervenche d'argent en 1909
55, 158,
Alloucucioun ara Rèino, Mm0 de Pins, à Loumbès
Brinde, à Loumbès
Discours, à Loumbès

152

Coumplimént ara Rèino, Mmo de Pim

184

DE BARDIES,

187

156
165

Remerciements, à Samatan
Brinde, à Samatan
V. BARDOU (haut couserannais d'Ustou)

216

Eras quate sazous : 2. Estiu

85

D.

BAYLAC

H.

BÉCANNE,

204

(p. de Campan)

Era hèsta loucdla à Senta Marià de Campà.

133

Maire de Lombez
Allocution à la Reine, Mme de Pins
Toast, à Lombez
ELLC
M
Noëlie BEEFEYTE (p. de Peguilhan, canton de Boulogne-surgesse)
Sent Bedian
« J. DE CABADUR » (p. de Bagnères-de-Bigoire)

.

Er' acciou deras néus sus eras arrecoltos

M. CAMÉLAT,

152
157

81
28

Félibre Majorai (p. d'Arrens)

Cânta de Nadau (Ets ányous è 'ts aulhès)

228

et le château de Caumon
G. CASTEX (p. de Loures-Barousse)
Era legéndo de Barbazan,
Arrepourtur de Noubèlos
H. DAMBIELLE (bas-commingeois de Lombez)
La logo des bailéts
Bento-tèrro è Péu-à-la-man.
Las Pascos des malaus
Le Prat de la Supèrbo
Discours en gascon « La-léngo gascouno »
Brinde, à Samatan
Le Mainatge de Nadau
J. DASQUE (p. d'Anères, H.-P.)

206

M. DE CASTELBAJAC

35
88

9
, •

54
69
115
191
215

?

Et Arrenart è 'ra Chigounho
Et Laurayre è 'ts siies hils
Et Loup è'tCa
Vice-Président (p. de Péguilhan, près Boulogne-surGesse)
500! (Counde)
Brinde, à Loumbès
Discours en gascon (Aima 'ra nòsto tèrro, huge 'ra bilo).

239
29
71
100

B. DAUBIAN

53
157
172

�250
Brinde, à Samatan
Elisabeth DODE (provençal)
Per'Na Filadèlfo de Gèrdo
Y.-D. DUFOR, Vice-Président (p. de La Barthe-de-Rivière)
Souvenirs et usages commingeois (suite) :
JEmigration, Premier de l'an, Saint-Biaise, Carnaval...
/Brimades, Mais, Charivaris, Départ des Conscrits
Toast, à Lombez
Discours, à Lombez (avec citation d'Era Coumengéso)..
Toast, à Samatan
Le petit oiseau
FR. ESCAICH (p. de La Bastide de Sérou)
.1 la Ciùtat de Carcassouno
Bisito del Milhas al Cassoulet
Oumadje à Madamo de Pins, à Loumbès
Le Milhas
La Fèsto de Nadal à La Bastido de Serou
BETRAN D'ESPLAMUNA (haut-commingeois de la v. d'Oueil)
Coundes dera Vat de Guélh. I. Era Lève
FAURÉ, (ancien député du Gers)
Brinde, à Samatan...
v.
MLLE Isabelle FOURCADE (de Cos, près Foix)
La vallée de la Barguillère, le Roc de Caralp, et sa légende
H. GERDE (háut-aurois)
Biélh Nouèl de Camparan .
« HORONISATCH » (haut couserannais de Soulan)
Era blar/co Tunis
G. LABORIE (bas-commingeois de l'isle en-Dodon)
Lacansouvde J'arraiigléto^vec musique)
LACOME, Maire de Samatan
Allocution à la Reine, Mme de Pins
A. LAMOTHE (p. de Lagraulet, près Eauze)
Las Halhèros de Sen-Jùan, en Euzan
A. LAVERGNE, vice-président de la Soc. Archéologique du Gers
Allocution à Samatan
E. LEVRAT (p. de Villefranche-d'Astarac, Gers)
Le Roman félibréen : 1. Miguette de Cante-Cigale,
par E. Delbousquet
id.
2. Les routes de Gascogne et
l'Empire du Soleil, p. E. Praviel
En l'honneur de Pétrarque (en fr.)
Nadau
liebelhats-bous, mainades (vieux Noël girondin)
R. LIZOP, représentant de la Fédération Régionaliste Française
(toulousain)
Brinde, à Loumbès
Chant de la Coupo Santo
Discours, à Lombez
Toast, à Samatan
« Lux » (haut commingeois de la v. d'Oueil)
Barrères (gascon et... français)
Et mèij oumenoui} (folklore ; avec musique)

208

M!IE

219
25
77
158
167
208
241
119
130
163
208
233
34
216
122
236
66
213
190
120
210
61
93
222
230
232
159
162
175
211
86
129

�251
Era Hèsta de Nadau ena Vat de Guélh
(haut-aurois)
Ero leyéndo dero Lauyo
Nadau e Cap d'an eno Bat-d'Auro
H. MORÈRE (couserannais de Balaguères)
Caritatch
FR. MISTRAL (provençal)
Citation de Mirèio : «Calèndo »
« Lüis DE NOUGUÈS » (p. d'Aventignan)
Per què nou pas aymá-m ?..
ORPHÉON de Samatan (MM. PUJOL, POURTÈS, etc.)
202,
H. PELLISSON (barétounais d'Arette)
Et counde dera Sarclayre à Bai etous (folklore)
Eth hùéc de jòyes per Sent-Jan, à Arête en Baretous...
Mme la Marquise de PINS, Reine de 1909.
Réponse, à la Réception de Lombez
Toast, à Lombez
Offre un œillet d'argent pour 1910
189,
A Samatan
Allocution, au Banquet de Samatan
F.-H. DE PUJENS (p. de Dému, près Eauze)
La Muso de PEscolo deras Pirenéos
J. RIVIÈRE (p. de Luz, H.-P.)
Yemits det païs de Bigorro
F. SARRAN, « Lou Cascarot » (p. de Cazaubon)
Brinde, à Loumbès
Lecture de « La grand Mai », à Samatan
Brinde, à Samatan
Chants gascons
...203, 204, 214,
B. SARRIEU (haut commingeois de St-Mamet-de-Luchon)
Guide abrégé du Félibre
41 à
Es Estéles (avec une carte du ciel)
Tradicioui? arrestaurado : Era courrespoundénço en gascoui?
Et cinquantenari de Mirèio è 'ra Sto 'Stélo de 1909....
Révision désirable des Statuts du Félibrige général 109,
La Toponymie à la Fédération des Sociétés Pyrénéistes.
La Toponymie en général et les grands travaux de Toponymie pyrénéenne
Brinde, à Loumbès
Rapport sur les Jeux-Floraux de PEscolo deras Pirenéos en 1909
Rrinde, à Samatan
Era Hèsto de Nadau en Couménges è 'n Couserans....
Mounrejau
F. SARRIEU (p. de Puydaniel, p. Auterive, H.-G.)
Le Pount del Diable d'Autarribo (legéndo)
A. SÉMEILHON (p. de Miradoux, Gers)
Au cournè
."
J.-B. SENGÈS (p. d'Auch)
.Nouèl d'Auch
J. SENS (haut-commingeois de la v. d'Oueil)
Era prumèra 'Scòla

229

FR. MARSAN

4
231
33

79
212
81
101
153
156
243
191
217
10
89
161
202
212
216
52
71
84
105
247
116
136
162
178
213
225
242
31
69
236

�252

J.-M.

(massatois)
Ariéjo (et « Ariège », en vers français)
27
La Counfituro
104
G. DE SOLIRÈNE (p. de Condoni)
Lou Grilhou??
89
J. SOULÉ-VENTURE (haut-baroussais de Herrère)
Et prêts d'ua sauclssa
7
Ej arresultatch d'ua gùeuáda
83
Era Sèrp
115
Et Luternaut de Nadau
230
L. SPONT (louronnais d'Adervielle)
Es Countrabandiès
113
TALLEZ (abbé), citations
203,
216
« TITOUNHO » (p. d'Aventignan). Noubèlos de Paris
59
S. VERDIER (p. d'Avezac-Prat, H.-P)
U punhat d'arreprouès dera Laméza
82
U Nouèl de Manhouac
235
Era hèsta de Nadau à Auezac-Prat
238
— Narrations d'enfants en gascon :
Et retour det printéns, R. Compàgnet (louronnais)
11
Edj arretour dera prima, A Verdalle (p. de Gouaux-deLarboust, H.-G.)
91
— Actes de l'Escolo:
Liste des Membres adhérents au 1ER janvier 1909
15
Tat Jubilèu de Mistral
.«
92
Programme des Jeux Floraux de 1909 et de la Fête de
Lombez-Samatan
53, 76, 108, 128,
129
Palmarès des Jeux-Floraux de 1909
185
Programme des Jeux Floraux de 1910
241
— Nouvelles et Comptes Rendus 12, 40, 53, 57, 75, 92, 108,
126, 144, 145 et suiv. 218, 224
245
— Gravures :
Un cantoun det parc de Barbazan, 12 ; — Et Lac de Barbazan, 39 ; —
Hôtel des Thermes de Barbazan, 48 (hors texte) ; — Kiosque de Barbazan
(Discours de M. de Bardies) 52 (hors texte) ; — Carto des Estéles, 72 ; —
Sent-Auantin de Larboust, 84 ; — Notre Bannière, 129 ; — Carto naciounalo det Pals, 136 (hors texte) ; — Es Felibres à Samatan, 176 (hors texte).
SERVAT

— Nécrologie :
Hommage à nos morts, (24) ; MM. Luchaire, (59) ; Dr Dejeanne (59) ;
l'abbé J. Verdier (76) ; l'abbé Vidailhet (76) ; Fr. Escard (76) ; A. Tournier (142, 224, 247) ; P. Dupuy (224, 248) ; Ch. Palanque (248).
NOTA : Le « Libe d'or de 1908 » comprend le dernier N° de 1908 (Pouesio) et le premier de 1909 (Prôso). Autres NOS spéciaux parus en 1909 :
le N° 3 (Guide abrégé du Félibre), le N° 10-11 (La Félibrée de Lombez et de Samatan), et le présent N° (N° de Nadau).

CI P.O.

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'acupará de literaturo, de ciénço,
de tout ço que pouirá enteressá et Felibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblicara pouesiés, coundes, noubèles,
è auti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en lépgo gascouno.
Qu'estudiará es parlas gascous, enta hè-les counégue è aprecià.
Que sera erouso tabén de hè paréche touti 's biélhi doucuménts en
gascoun que l'au pouiran èste coumunicats.

è

Coumo 'rrebisto cientiflco, sense cap de pretencioun, que balharà —
en gascoun — quauques crouniques que s'arrepourtarán as ciénces
teouriques è pratiques (matemàtiques, flsico, chimió, agriculture, igièno,
endustriô, etc.)
Nou lichará pas tapòc de coustat era istòrio è 's sos enchinhoménts.
Que pouirâ mémo tratta quauques questious de mouralo.
t -

Enfin, que tenguéra 's sôs lectous at courént des ôbres des Felibres
è det moubeméiit felibrénc.
Ta 's coundes-arrenduts des lous oubradjes que soun pregats es autous
d'embouiá-les en doubbl'egdzemplári, en tout endicá-mous, se eau, et
prêts des boulumes è 't liberaire aoun es tròben.

Edj abounomént ara « Bouts dera Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an ;
nou sera pas majourat, mémo s'era nòsto 'rrebisto bén a groussi è a
paréche cado mès. Mès qu'eiïgadjam es nòsti brabes abounats a balhámous, s'ac pòden, era lou adesioun coumplèto.
Cado mémbre dera nòsto 'Scòlo que hará soun poussibble ta proucurámous, ta lèu que pousque, mémbres agechénts noumbrousi : mès seram,
è miélhou pouiram hè. E, mès encáro, cadun que mous boulerá ajudà det
soi] sabé è dera sio plumo.
Es qui nù-an pas encaro pagat era lou coutizacioun. que haran bien
d'emlioiiiá-lo sénse destrigd-s : à Moussu B. Sarrieu, 8, plaço DuBartas, Auch (Gèrs), (atau qu'esbitaran frèssi).

è

BOUGABULARI GASCOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Boucabulari gascom? », listes de mòts è d'espressious tirades des dibèrsi dialectes gascous. Que i-a en gascoun fòrço tèrmes è tournures qu'es tròben
prèsque semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen pas gùaije 'ra nòsto léiìgo : nou serà pas
necessari d'endicá-les acitau. Que mous countentaram de noutá, en tout
endicá-n era proubenénço è balhá-n era traducteioun francéso, es tèrmes
è's loucucious que presentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manièro que trebalharam a manténgue è a estiéne 'ra counechénço des arrichéces det lengùadje des nòsti páis.
Tadaquér'òbro, qu'aüram bejunh der'ajudo de touti's nòsti amics ;
qu'esperam que nou mous hará pas défaut. — Que haran bièn tabén
es autous, s'empléguen bec-còp en lous artiggles quauque mòt pòc usitat
tròp loucau, de balha-n en hòto 'ra sinhificacioun.

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS
ART. 1. Il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom d'Escolo deras
Pirenéos (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'École est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. S. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre-de !:élibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires. — Les Membres perpétuels paient
120 francs et sont inscrits à perpétuitésurlal^ejles Membres.
ART. 6. II est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer,- en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
ART. 7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
(5 au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue.
Art. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, de trois autres
membres, ayant rang de Vice-Présidents et représentant chacun l'une
des trois sections de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et d'un SecrétaireAdjoint. — Le vote par correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'École, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.
NOTA. .— Composition du Bureau général pour 1909-1912 : Président, M. L. de liardics, à SouWn, par Aleu (Ariège) ; Vice-Présidents,
MM. Y.-D. Du for, curé de Labarthe-de-Bivière (Haute-Garonne) [HautComminges], B. Daubian, curé de Villefranche-d'Astarac, par Simorre
(Gers) [Bas-Comminges], /1. Teulié, directeur d'école à Saint-Girons
(Ariège) [Couserans] ; Secrétaire-Trésorier, M. B. Sarrieu, professeur
au Lycée, 8, place Du-Bartas. Auch (Gers) ; Secrétaire-Adjoint, M. J. M.
Senat, pharmacien, à Massât (Ariège).

Le Gérant : N.

ABAWE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="18440">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/99058ab46e4a87cb672af5a7b933c1d8.jpg</src>
      <authentication>9795e56ada66c41d7567f23a0f9dfd7f</authentication>
    </file>
    <file fileId="18441">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6d683a57eea89fa07ea57aa513916da.jpg</src>
      <authentication>dae0e1e8ac7c6d282f15d33a92fec6a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="18442">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a23b13bc9022ee27dbb2a546c502faf0.jpg</src>
      <authentication>4137d609498c87b9721c28758eb69099</authentication>
    </file>
    <file fileId="18443">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9171ae830e252113049e2e00672ecea4.jpg</src>
      <authentication>9ace533e7fe84609b142361085dae94c</authentication>
    </file>
    <file fileId="18444">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/499add9349f56d5c69130e59c84966e6.jpg</src>
      <authentication>99a03deec08d6cbbcb95ae37b7709cdf</authentication>
    </file>
    <file fileId="18445">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8d7efcbf6ed3c1aa63edacb88343660.jpg</src>
      <authentication>69261b8b9c6807aa369caf0c158b757f</authentication>
    </file>
    <file fileId="18446">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2682f3e76b3fa12e3683159764c7e4b0.jpg</src>
      <authentication>0e695a904d042dc35a8a6cd4a69e6176</authentication>
    </file>
    <file fileId="18447">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/24b8904c210836dda6df1644a5f352ca.jpg</src>
      <authentication>81c9d0555d106cdf19531d42c7b15ae4</authentication>
    </file>
    <file fileId="18448">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d2a9f957758f814caa0807292f045fa.jpg</src>
      <authentication>483368f4fbf1c34c20751565514172c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="18449">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a5f6a05c300db9322c9fdaecffeee8f8.jpg</src>
      <authentication>5e7938d3473816b0bfcff8d0b4069f38</authentication>
    </file>
    <file fileId="18450">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3bb9462c6fb04e72c08d2e16a0e06432.jpg</src>
      <authentication>24d774fcdecd5019fd5dfab3a3889afb</authentication>
    </file>
    <file fileId="18451">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/41fc3dd191efdfeda3c63a62f29786d6.jpg</src>
      <authentication>1aee33607f444dd9d30a5cc40036e21a</authentication>
    </file>
    <file fileId="18452">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/92d9e3566ba7946246b481f0224c96d4.jpg</src>
      <authentication>a80f158e70411fdaa464c3adfe3e329c</authentication>
    </file>
    <file fileId="18453">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ef5c5acc7242cbe85540ce0e88d312ae.jpg</src>
      <authentication>6ed9065c70ea6519829cf7d5c41cafaf</authentication>
    </file>
    <file fileId="18454">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8292905a5fdf6238925a2a3969110813.jpg</src>
      <authentication>e82780e51704fee7ef573d7f756441e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="18455">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3985f4bdb7aa3ea225914b9e0483aeed.jpg</src>
      <authentication>e78522afb7c5d7bcb42fd19088ea8b0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="18456">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/649ba96fcd961f6936c031d62a52f9e8.jpg</src>
      <authentication>3085573667fd7da32d34d9bc4250e829</authentication>
    </file>
    <file fileId="18457">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0155d98e0b4f99d3c7bfdf5f761a8f23.jpg</src>
      <authentication>de28fa8872cd5765af04db0c99bbd7f9</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="366913">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="366914">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="366915">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="366917">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="366918">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="366919">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366890">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 05, n°12 (Decéme 1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366892">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366893">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366894">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366895">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366896">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1909 - N° 12 (5e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366897">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366920">
              <text>Levrat, Étienne (1883-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366921">
              <text>Camelat, Miquèu (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366922">
              <text>Soulé-Venture, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366923">
              <text>Marsan, François</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367228">
              <text>Escaich, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367229">
              <text>Verdier, S.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367230">
              <text>Sengez, J.-B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367231">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366899">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366924">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366900">
              <text>1909</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366901">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366902">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/5d477df3ca9005959ee8cb746929c90a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366903">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366904">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366905">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366907">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366906">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366908">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="366909">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366911">
              <text>FRB340325101_AB1_1909_12_012&#13;
FRB340325101_AB1_1909_12_012bis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816948">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10982</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366912">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="366916">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367886">
              <text>2015-03-13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815401">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 05, n°12 (Decéme 1909) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822549">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598396">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598397">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598398">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642725">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875722">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
