<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10984" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10984?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="17865" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a88e67f396c823a29789468c61262e43.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="18315" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/45e904700f72dac6eefa0cbd9dd246ec.xml</src>
      <authentication>7e321261d7784ae8a5f4b9c243bb6220</authentication>
    </file>
    <file fileId="18316" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a2c7a68a9245e29a50bf59ee461fbfe.pdf</src>
      <authentication>a47c48d6a89525ff1c3ecae03d23f96b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611585">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

(COUMÉNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS, HAUTO GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
ILLUSTRADO

SEN-GAUDÈNS
EMPRIMARIO

E

LIBRARIO
1909

ABA DIE

�SOUMARI
Pages

I. — Hèsto de Loumbès è de Maïuatan.
Importants
II. — Bisito del Milhas al Gassoulét,

F.

— Avis
129

ESCAICH

III. — Era Hèsto loucála à Senta-Maria de Campà, D.

130
BAYLAC.

133

IV. — La Toponymie en général et les grands travaux de toponymie pyrénéenne (MM. Belloc, Meillon, Marsan, etc.),
B. SARRIEU
,
(Avec notre petite Carlo naciounalo de la llascounho
pircnérfco)

136

V. — Noubèles

144

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
•même valeur qu'en français.
On prononce y et ck comme en français ; On écrit dz pour dz, dj pour
■dj, ts pour ts, et tch pour tch.
On représente 1 et n mouillées par Ih et nh (balhd, mountanho).
On peut noter y une n gutturale possédée par le gascon (cav, téwgue).
Jamais t n'a le son de s ; on écrit atenciouv, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u peuvent
s'écrire ainsi :
1° ay, ey, ey, iy, by, oy, ouy, uy (ou bien ai, èi, éi, etc., sauf pour
.y et uy) ; il ne faut pas écrire aï, èï, etc.

Et ia, iè, ie, yi, io, io, iou, iu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre y a, yè, etc.)
2° au, eù, eù, iù, òù, où, ouù, uù (mais il vaut mieux se passer de
mettre l'accent sur l'tt pour au, eu, tu, ou, et même pour iù, si on écrit
yu ou iû pour iu) ; il ne faut pas écrire aou, èou, ni au, èii, etc. ;
Et ùa, ùè, ùe, ùi, ùò, ùo, ùou, ùu (mieux que oa, oè, etc., et que oua,
ouè, etc.) On pourra ici aussi, sauf pour ùu, se passer de l'accent grave
sur ù, si l'on suit la règle ci-après.
3° àa, àè, lie, ai, etc. (le signe a, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que M, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans gue, gui, le-son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que l'i et l'u qu'il surmonte se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (Inoulént, arriid).
Tous les autres caractères ont à peu près la même valeur qu'en français.
AVIS. — Dans un intérêt de précision linguistique, les auteurs sont
priés de vouloir bien indiquer exactement, à la suite de leurs articles en
gascon, à quelle localité appartient l'idiome employé:

�ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
5mo

ANNADO

: 1909

NOS 8

è

9

AOUST-SETÉME

«Toustém Gascous!»

HÈSTO DERA 'SCOLO DERAS PIRENÉOS
A LOUMBÈS È A SAMATAN
Coumo toustém, que eoumbidam ara nòsto
hèsto e as nòsti Jocs Flouraus de 1909 : Es
nòsti Counfrais des autes Escòles felibrénques :
Escolo Gastoun Febus, Escolo Marguerito,
Escòlo Moundino, Toulousas de Toulouso, Soucietat Catalana, Escòlo Carcinòlo, Escòlo Audénco, etc. ; — Er' Academió de Claménço
lsauro ; — Es Mémbres des Soucietats sabéntes
des nòstes countrades : Soucietat det Cpuménges, Soucietat Ariegéso è Soucietat det Couserans, Soucietats arqueoulougiques det Gèrs, des
Hautes-Pirenées, dera Hauto-Garouno è det
Tarn-è-Garouno, etc. ; — Es dera Federaciouij
des Soucietats pireneïstes ; — Enfin toutes es
Autouritats det Departomént è dera 'Rregioun.
Que tournam da acitau et prougramo. Arre￼marca qu'era dato ei estado auançado.
PROGRAMME
íre Journée. Dimanche 5 Septembre, à Lombez :
Matin : Réunion privée des Membres de PEscolo ;
Midi : Banquet félibréen, à l'hôtel Idrac (cotisation 4 francs) ;
Après-midi : « Cour d'Amour » (Distribution des Récompenses
de nos Jeux Floraux).

2me Journée. Lundi 6 Septembre, à Samatan :
Matin : Séance littéraire ;
Midi : Banquet félibréen, à l'hôtel Maigné ;
Après Midi : Représentation dramatique (La gran Mai de M. l'abbé
Sarran) et soirée musicale avec le concours de l'Orphéon.
AVIS IMPORTANTS
1. Adresser sans retard les adhésions pour les banquets du 5 et du
6 respectivement à MM. Idrac à Lombez, Maigné, à Samatan, ou encore
à M. l'abbé Daubian, curé de Villefranche d'Astarac, par Simorre (Gers)
ou à M. l'abbé Dambielle, pro-curé de Samatan.
2. Adresser d'extrême urgence à M. B. Sarrieu, au Paulet, près Casseras, Montauban (Tarn-et-Garonne), les demandes de réduction en

�430
chemin de fer, en indiquant avec précision la gare de départ et le trajet
adopté.
3. Les Membres Actifs de l'Escolo sont prévenus que le Bureau général, conformément aux articles 9 et 10 des Statuts, sera renouvelé cette
année, à l'Assemblée générale de Lombez.
— Qu'esperam qu'es bouni Gascous bengueran noumbrousi engùan
tara nòsto hèsto det Couménges è det Couserans.

Carcassouno, le 10 de Junh 1909
Carcassouno,
le 10 de Juuh 1909

Dat à Moussu Poux,
Archibisto de l'Andes.

Un bèt joun le Milhas boulguéc del Cassoulét
Bisita le païs que tant fe parla d'ét.
En efèt, aprestèc sas clicos e sas clacos ;
Dichan fénno à l'oustal, à l'estable sas bacos,
(Ambe quaucu besi dount couneguéts le noun),
Part countént que jamès ôme ne fuc al moun.
Nou boulhó-ges 1 mourl sans bése Carcassouno...
Tabès, de fica 'l camp 1' idègo l'empresouno,
L'empatcho de manja, nou pòt-pos fe dodó...
Bol mourí de la mort de Gustábi Nadaud !
Mes, abans, per escrfut de prou bouno tingudo
Prebén le Cassoulét de sa pròiche bingudo.
Aquéste qu'entenhó parla del farinous
Abiso d'aquét fèt sous autis coumpanhous
Dount pu baich ambe jou faréts la couneichénço
Les i recoumandèc praquésto circousténço
De s'entùeletl 'n pauc, d'èste plés de bountat,
Qu'es Gascous, d'un cadun, sénton la qualitat.
— N'ajats cap pou d'acó, ça respounéc la Mounjo2 ;
Cal que lour gargalhòl bébo coumo 'no spounjo :
Embelido pel Four, ambé ma raubo d'òr,
Le Milhas e les séus auran la jòio al cor.
LA COUDÉNO3

Coupado rasibus sirè-pos trop greichouso.
LA

MOUNJO

En cousén m'ouflarè per que sió mes pastouso.
LE CAMBAJOU

Jou, pebrat just à punt, de ma ròso coulou
Farè del Cassoulét releba la balou.

�131
UNO CUÉICHO DE TIROU*

Mes, d'un pot de coufit, sense que nou paréichd
Balharè tout le goust que pot abé 'no cùéicho.
LE

GIGÒT

Jou, tabès, en boucis, nou soun-ges ph doulén:5 :
Me farè pes Gascous manja sense talént6.
LA MOUNJO

Aco fè que cadun siloun sa couneichénço,
Al Milhas moustrarén nôsto recouneichénço.
LE CAMBAJOU

Sustout qu'aben afès as pu fors gôrjo-fis !
LE FOURNÈL

Tant milhou, mous amies, pauc de carbou sufis.
Se soun-pos trop bourrât, de ma calou pla douço
Bous fèu tout en rouncan7 uno tùaléto rousso.
Pel mèstre goubernat, bous respouni, Messius,
Que sirets just à punt, ni trop còitis ni crus.
LE CASSOULÉT

Ja bési que ba pla, pusque cadun s'esforço
De fè senti '1 fumét que per éris se còrso.
L'ATCHIS

Dins la terrino atchat, se brembaran de jou.
LA TERRINO

Cal que fajon del cint8 alounga '1 courrejou.
LA MOUNJO

Surtout se de boun bi la taulo es pla serbido...
LA

TAULO

Amics, siòts pla sigus que faran bouno bido.
LE BI

De moun coustat, creséts, sense debeni brac9,
Jamès as coubidats nou fèu beni le trac.
Disets-me enquln païs, pu pla qu'à Carcassouno,
On pot manja milhou les plats qu'on i-assasouno,
Que per bous-aus e jou s'en calgo'ana sul leit
Per fe la digestiu per aprèts marcha dreit ?
Deibrembets-pos, amies, que soun un gran courréire
Al galop, en plasé, per emplena le béire,

�132
Arribi del pal's oun soun ambé les mèus
Dins le caut Païs-Bas autant bou qu'a Bourdèus.
Pendént que '1 darrè mos dins le gousiè s'acabo
Tout entatarinat10 sourtirè de la cabo ;
Tabés de ma frescou, pel la gorjo bebut,
Degatjarè le qu'a manjat coum'un embut. "
LA MOUNJO

Ja sabi, moun amic, quand i-a la taulejado,
D'un gousiè destampat fèn bouno barrejado ;
E, quand mous passejan dins un béntre pantit,
De mous abé tastats qui dounc s'es repentit ?

12

LE BI

Ja sabi que de cots l'ome per tu... prigoulo'8...
LA MOUNJO

Me-digan s'è coufit en mitounan dins l'oulo.
LA

COUDÉNO

Moun amic, sénse tu moun goust es afastious.14
LE

BI

Tabés, t'ajudi pla sens èste carestious.,5
Per les gousiès trop plés que l'eichutèro ganho,
D'un bouichoun desbridat, bau partí de Champanho,
E dins moun coulhè d'or bous arribi 'scumous
\l païs de ma sor, Blanquéto de Limous !
— « Brabó, brabó! » fajòn la Mounjo c la Croustado,
« Mous faràs alirga dins la gorjo 'mpastado. »
LA TAULO

Douncos, es coumbingut, mous cal fè las aunous
As amics del Milhas, le chèf des farinous.
Nous-autis, b'at sabèts, nou fèn-pos jamès grèbo :
Tabés de ne parla noste cor s'eichulèbo ;
Un boun oubriè toutjoun pel trebalh arrapat
A se grata les dits n'es jamais oucupat.
Que douncos, pla serbits dins la flno baichèro,
Fasets que des caichnls ÍG que soun à la maichèro
Bous tròben pla goustous quan sirets mastegats;
Que s'en lépen les dits e les pots coumo 's gats.
Tant-i-a, per ne fini, se 'I relotje bous souno,
Sapiats qu'és pes Gascous binguts à Carcassouno !
REMERCIOMÉNTS DEL MILHAS

De l'esprit e del cos les Gascous pla nouirits,
Qùaqu' ajon pla regrèt, bous quiton esberils.

�133
Remercian Moussu Poux, dins la ciùtat ta biélho,
De mous abé del moun fèit bése la merbélho ;
En pla counténts, Moussu, d'abé gausat benl :
Per bous de la Ciùtat n'aurén boun soubenl !
Parla Je La Baslido-de-Séreu (Ariéjo).
NOTOS

Fr.

EsCAICH.

— I. Gcs veut dire a point » (négation). — 2. « Haricot ». — 3. ■ Couenns ». —

l.

« Canard ». — 5. « Mauvais .. — 6. « Faim ». — 7. « En rouf); ni ». — 8. « Ceinture ■ . — '.'&gt;. • Bête, ivrogne ». — 10. « Couvert de toiles d'araignée ■. — U. « Entonnoir ». —

12. « Gonflée ■. — 13. Tonne ■. — 14. « llésagréable ». — 15. ■ Cher ». —

16. « Molaires •.

à Senisa-Macià de Gampâ
Et quinze d'aoust cay aquet gran diá de hèsta,
Quan era Bièrja-May dera glòria celèsta
Dap tan de majestat e-prencou poussessiou
At coustat det sîié Hilh, et nouste Saubadou.
E despuch aquét t.és1 et mounde catoulique,
Bouryés ou lauradous, tout crestià qui pratique,
Salude dab bounur e dap countentamén
'R' aubéta d'aquet diá pla noumat tres cos sén.
Era brèspa, de sés, et sou deras campanes
Que hè tout reclami2, sié mountanhes ou planes ;
Ad aquét dous apèl noumbrous soun es crestias
Qui s'en ban alunha3 tad pè des sliés autas.
Més se pertout en éy lia hèsta generála,
Més bèra qu'ey surtout oun se tròbe loucála ;
En et nouste hamèu que bòy en qùàte mous 4
Traça fidèlamén quin la celebram tous.
Aquét mayti toustém ara prumèra messa
'Ra cousinèra ba, puch tourne dap gran prèssa
Ent' aprèsta 't repas qui n'ey de tradiciou ;
E lèu èste ü-otèl sémble cáda maysou.
„ Es autes s'en ban tous ara messa cantada.
Nou saberèy counda quin ey executada :
Es anyoulous en cèu que soun sampa5 yalous
D'enténe ta bèt can de ta beròyes bouts.
Enta mélhou seguí nòsta coustuma antíca,
De téns en téns tabé qu'entounen u cantica,

P

�134
E tout qu'ey enlhebat dap et mès gran entrèn
'Raglèysa hèn trambla quan canten u refrèn.
At sou det angélus Va messa termináda,
Touts de U-« apéritif » ban préne üa rasáda,
Dap paréns, dap amies de hòr lùéy arribas ;
U moumentét après, tous que soun ataulas.
Et dinna qu'ey serbit toustém pera mastréssa :
U regal cùét à pun, preparat dap finéssa...
Ua grána proupretat rénhe per tout estrém 6 ;
'Ra bachèra surtout luséch couma 't aryén.
Nou 'ntén-òm per mouméns qu' et brut deras fourchétes,
Car fnis soun oucupas à cura 'ras coustétes ;
De gariés7, de litous8 tous es plas que soun plés,
De trùétes9, de gigòts e de quartiès d'anhésl0.
E tous, pla dispousas ent' aunoura 'ra hèsta,
Ataquen aquéts plats sénse 's tira 'ra bèsta ;
A soun tour et dessèr subéch et mèma sòrt,
Sié còques ou biseüís, hroumatye ou ròcafòr.
Et bi que col' à flòs ; buessous de touta sòrta...
Lèu, et cafè prengut, que sòrten en couhòrta ;
Cranamén abilhas, tous de nau soun bestís,
Despuch et coubra-cap denquia 's dus escarpís.
Ço qui 'stoúna surtout despuch quauques annades,
Que soun es bèts abís que porten 'ras maynades() ;
Cintes12 à bouggles d'òr, cada-üà soun chapèu
Garnit dap arribans qui floten cap au cèu.
Mès, dets amusaméns er' òro ey arribáda :
Deya tas yougadous prèsta que n'ey ra 'stráda,
Floucáda de gargats13 e de trésses de bouch u,
De serpéns de papè, de grans bouquéts de flous.
Que hèn per coumença 'ras courses coustumères15 ;
Mès de bint mountanharts — gazèles, mens leuyères ! Que partéchen d'u trèt coum' u ballot d'ausèts ;
E tous dap et espùèr de ganha-s'en u prêts.
E puch courses au sac, tabe 'ra des maynatyes.
Sus era plaça, u mast, ad soum y-a beròys gatyes ,B ;
Mès enta-us atrapa, ta despenya 't drapèu,
Que y-a fòrço trabalh : qu'ey drin 17 trop près det cèu...

�138
Ad cap d'u tourniquet u pourét18 bat der' ála ;
Tat de quí-u bo gaha suplici de Tantala,
Car at moumén d'abé-u per tèrro ba roulla...
Et pourét tout countén 1 que s'en mét à canta.
Es amaturs de tir qu'an tabé sa partida
En u charman balou qu'er' èrba n'ey flourida ;
U gran atroupamén de dus céns tiradous
Armas à percussiou, que criblen es cartous.
E pendén aquét tés * 'ra dánça s'ourganise ;
De yùenéça que y a nou p' at saberey dise ;
'Ras dròlles, qu'an passat et mès bèth coutilhou,
Qu'es lancen dap entrèn at méy det tourbilhou.
Es dròlles, enlhebas pet sou dera musica,
Drin excitas dilhèu pet yus dera barrica,
Dancen dap lestetat e ta leuyèramén
Que nou harén plega lia palha de hroumén.
Es biélhs de tout coustat per bandes s'en passéyen ;
Es qui soun assedas au cabarét baléyen
Brullòs ou bi sucrât e roundes d'alicous 19;
De fòrço panachés que hèn sauta 's bouchous.
Pòc à pòc era nét qu'estén sas negras álas ;
Es lampistes deya puyen peras escálas,
Tant qu'u moumén après, au lòc d'escuritat,
Per lus20 à cén coulous tout que n'ey esclayrat.
Pourtant d'aquéts plasés eau hè n et sacrifici,
Car lèu tout ba fení per u hùéc d'artiflci ;
E quan et bouquét part, dets biélhs enta 's maynas,
De tan qui-us ne hè gòy s'en truquen eras mas.
E sus er' emouciou d'aquera fusilháda
Cad'u de sou coustat prén et camí de cáda ;
Aras bribes det diá ban encòra puisa
E 'nfi pla satisfès que s'en ban repousa.
Désiré

BAYLAC

Parla de Senuf-Maria de Campà (H.-P.)

NOTES. —

1 ■ Temps

5. • Sans doute ».
9. . Truites ».
13

—

—

— 2. « Faire écho ». — 3. ■ Agenouiller ». — 4. • Mots ». —

5. ■ Qans tous les coins

10. « Agneauj ■.—

« Jeunes«apins •. — 14: «

II.

—

7.

« Poules ». — 8. « Canards ». —

Les jeunes filles ». — 12. « Ceintures ■. —

Buis ». — 15.

■

Coiitumières (habituelles) ». — 16.

« Ohje^i, gages ■. — 16. « Un peu ■. — 18. « Poulets ». — 19
« Lumières ».

« Liqueurs ».

— 20.

�136

*

La Toponymie en général
et

les

grands travaux de

Toponymie

Pyrénéenne

(Voie Eta Boutà de Juillet, p. 116)

Nous avions promis, dans notre dernier N°, de dire un mot des intéressants travaux de toponymie parus récemment dans le Midi, en particulier dans notre région pyrénéenne. Mais il parait bon, tout d'abord, de
présenter quelques considérations générales.

1. Les deux points de vue toponymiques
Il n'existe en fin de compte, en toponymie, que deux points de vue.
Nous les appellerons, respectivement, « égalitaire » et « unitaire ».
1) Le point de vue « égalitaire » se propose de déterminer, pour chaque lieu, son nom local, c'est-à-dire celui que lui donnent, dans le parler
local, ses habitants ou ses voisins immédiats : tous les parlers locaux
sont ainsi traités comme égaux en droits. — Point de difficulté en général, si l'on adopte franchement ce point de vue. Certes, si le lieu est sur
une frontière linguistique1 ou si la population locale se compose de deux
ou trois éléments hétérogènes2, il faudra indiquer deux ou plusieurs
noms ; il en sera de même nécessairement pour une région étendue connue de plusieurs groupes lingustiques qui lui donnent des noms différents.
Mais, cette légère réserve faite, l'application du point de vue « égalitaire »
peut être radicale.
Ainsi, dans notre petite « Carto Naciounalo » ci-contre les noms
des localités gasconnes sont donnés, non en français, ni même en
un gascon général, mais tels qu'ils se disent sur place3. La seule
chose à faire à ce premier point de vue, est de constater avec soin la
forme locale des noms, et de les inscrire avec leur orthographe dialectale, supposée connue.
2) Il y a plus d'embarras au point de vue « unitaire ». Celui-ci consisterait, théoriquement, à donner toute la nomenclature topographique
dans un idiome unique; par exemple à nommer eji français, &lt;fij) en catalan, ou en luchonnais, tous les accidents géographiques de la terre
entière. — Mais alors, en premier lieu, autanp -de parlers, autant de
rédactions diverses (tandis que, dans le premier sysième, une seule rédaction suffirait pour tout l'univers). Puis, dans Inexécution, on se heurte de

O
1. Par exemple entre deux vallées ayant des parlers tant $«1 peu différ nts.
2. Cas fréquent en Turquie d'Europe, en Auiriche-IIq^iHè^, sur la frontière du PaysBasque, etc.
3.

Nous aurions dû y procéder de même pour le verVanl espagnol Récrire p. consè-,

quent BENAS, ARAGONESOS, C»TALÀNS, etc.) pour yççester entièrement fidèle au ({ôinl'de vue

t

égalitair» ».

0

O ^

QCN

O

O

�Voir page 136, n° août-septembre, Bouts dera M

�8ÊZÍERS

�137
suite à des impossibilités : comment un idiome particulier, issu d'une
région spéciale (forcément restreinte à l'égard de toute la terre, pourraitil avoir des noms à lui pour des contrées, des rivières, des villes, etc.
ignorés naguère, et surtout pour des localités secondaires, écartées, qui
n'ont jamais intéressé que les indigènes ? Par exemple, on comprend que
la Garonne, Toulouse, l'Espagne, le Tibre, Rome, même l'Euphrate et le
Gange, et encore l'Australie, la Nouvelle Zélande, aient des noms français, ou devenus tels ; mais la chose est impossible pour les ruisseaux de
l'Espagne, les petites villes de l'Allemagne, les fleuves, montagnes, cités
de la Chine et même pour les localités secondaires de la Bretagne, du
Midi, du Centre ou du Nord de la France. La difficulté persisterait même
entre dialectes d'une même langue : par exemple, on peut concevoir des
cartes entièrement rédigées du point de vue provençal ; mais le provençal
ne saurait avoir des formes à lui pour toutes les petites localités du Languedoc ou de la Gascogne, et même le provençal d'Arles ne peut posséder
des termes originaux pour les lieux-dits des côtes de la Provence. Le
système que nous avons appelé « unitaire » est donc condamné à ne
pouvoir donner que quelque chose de gauche : traductions imparfaites
(ou trop parfaites), pures transcriptions plus ou moins heureuses, etc.
Dans la pratique, c'est pourtant lui qui l'emporte. Son succès est
favorisé par l'existence dans les pays civilisés, de langues savantes, tendant toutes plus ou moins à se poser comme universelles, et ayant en
effet acquis des termes usuels pour des objets géographiques même éloignés et des dénominations assez arrêtées pour les divisions administratives
(même d'importance minime) des Etats dont elles sont les langues officielles. Toutefois les difficultés se trouvent ainsi simplement reculées:
pour peu qu'à l'étranger ou à l'intérieur même on descende aux détails,
on reste obligé d'interpréter et enfin de transcrire, bref de faire une part
considérable aux autres idiomes ou aux dialectes locaux. On le voit : le
second point de vue reste toujours contraint d'accepter un compromis
avec le premier. — Ne vaudrait-il pas mieux, dès lors, que la chose fût
faite avec une franchise entière ? Une carte (ou toute autre publication
géographique) rédigée du point de vue français, devrait donner partout,
même pour les lieux ayant des noms français usuels ou officiels, le nom
local authentique, en orthographe dialectale f ; et la même, rédigée du
point de vue luchonnais 2, devrait donner partout, même pour les lieux
ayant des noms luchonnais usuels, les formes locales qui s'en écarteraient
[et aussi, à cause de leur utilité pratique, les formes officielles]3 ; bref
1. Il n'est pas bien difilcde d'apprendre cette orthographe, que ce soit celle de l'allemand, de l'espagnol, du tchèque, du gascon, etc. — Fxcmplcs : Munich (MïtuchenJ, Florence (Firenze), Toulouse fToiloisoJ, F.auze (EusoJ, ITsle-en-Jourdain (Lilo-.de-Bach),
Jézeau (YêdeuJ, etc.
2. C'est exprès que nous choisissons un dialecte restreint.
;!. Exemples : Era Leiro (La Loire), Arrgumo (Borna), Coulounho (Kœln), lùòs (7òos),
Judélch (Juïet), Marsélho (Marsiho) (Marseille), Jurançoun (Yurançou) (Jurançon), Tourlo
(Torla), Benasc (BenàsJ, (Venasque, esp. et fr.), etc.

�138
l'idéal serait que le premier point de vue se trouvât toujours traité au
complet à côté du second. Il nous semble qu'à ces conditions, administrateurs, alpinistes, savants et félibres pourraient tous s'estimer satisfaits.

2. Ua détermination des noms locaux
En tout cas, en voit avec évidence qu'il reste indispensable, à tout
point de vue, de déterminer avec soin les noms locaux, surtout pour les
localités secondaires qui le plus souvent ne possèdent que ceux-là. Mais
quelle méthode employer ? Elle peut se ramener à quatre principes :
1° Il faudra d'abord constater, avec le plus grand soin, la forme
actuelle de ces noms dans le parler de la localité même. En particulier,
ne pas se hâter de déclarer cette forme « corrompue » parce qu'on ne
s'en explique pas le sens, ou parce que d'autres parlers disent autrement,
ou parce que la forme officielle (parfois absurde) en diffère, ou parce que
les anciens textes donnent une autre forme : presque toujours, au contraire, la forme orale actuelle est la plus correcte de toutes, mais il faut
connaître l'idiome local pour la constater bien sûrement.
2° En second lieu, essayer, si l'on peut, de préciser le sens de ces
noms : cela peut être utile en effet pour y distinguer les noms communs
qui doivent y entrer, et aussi pour se rendre mieux compte, dans des cas
douteux, s'il s'agit d'un vallon, d'un pic, d'un pré, d'un cours d'eau, etc.
Cette interprétation étymologique, très délicate, exigeant une connaissance précise du parler de la localité même (notamment dans sa phonétique), ne doit d'ailleurs, répétons-le, arriver qu'au second rang.
3° Il en est de même de l'utilisation des anciens documents, qui doit
être très prudente : car, même anciennement, on s'est livré à des interprétations fantaisistes, en latin ou en français, des dénominations
authentiques.
4° Reste à adopter une orthographe satisfaisante pour la notation de
ces noms locaux, ainsi vérifiés. Elle doit être conforme aux règles orthographiques de l'idiome local (par exemple, dans notre Midi occitanien,
à l'orthographe félibréenne \ en pays Basque à l'orthographe des Bévues
savantes telles que la R. I. des Etudes Basques, en Bretagne à l'orthographe des bardes bretons actuels, etc.). — S'il s'agit de l'orthographe
des formes officielles françaises, il faudra se fixer là aussi certaines
régies générales de transcription, qui obligeront assez souvent à d'importantes corrections 2.
1. Il est vrai que celte orthographe n'est point tout à fait uniforme (hésitation entre
gn et nft, y et i fcantayre ou cantaire), cl quelques autrei). Il faudrait s'entendre définitivement sur tous ces points. Mais, même en gascon, on écrira Maupas ou Man-pas, et non
Maou-pas, lout en prononçant ainsi (en 2 syllabes).
2. Par exemple, puisque les formes gasconnes sont Tarbo, Lourdo, Maunrejau, il faudrait écrire

t

Tarbc », « Lourde », « Montréjau », en français; mois « Juzet &gt;', bien que

le luchonnais actuel soit Judètcli, est une forme correcte, qui simplement remonte à une
forme luchonna'se ancienne 'Juièth. — Voir dans La Montagne (Itevue mensuelle du Club
Alpin français), N°&gt; 8 et 9 de 1908, l'article de M.

1.

Honjat, intitulé . Les Noms de lieux

�139
— Toutes ces remarques montrent le caractère difficile et délicat de
l'œuvre entreprise, excusent quelques hésitations ou quelques méprises
bien naturelles dans un sujet semblable, et font comprendre tout le mérite
de ceux qui les premiers, courageusement, ont essayé de rectifier sur
plusieurs points la toponymie de nos régions méridionales et en particulier de nos Pyrénées.
3. Les toponymistes pyrénéens
Nous signalerons surtout les
Meillon et Marsan.

travaux de MM.

Belloc,

Alphonse

1) Dans ses intéressantes « Obscroations sur les noms de lieux de la
France méridionale »*, le remarquable naturaliste qu'est M. Emile
Belloc (bien connu par ses études botaniques, zootechniques, glaciaires et
lacustres) s'élève avec raison contre les absurdes déformations subies par
les noms de lieux de nos régions. Or « un nom de lieu dont la forme dia)) lectale primitive a été transmise à travers les âges sans subir de
» déformation est aussi précieux pour la géographie historique qu'une
)) inscription antique ou une ancienne médaille soigneusement préservée
» des injures du temps ». Il faut donc corriger les erreurs étranges qui
se sont glissées dans notre toponymie [Combe littéraire pour Coumbo
de la Lit terrera; Col de Darius pour Col d'Arrius; Crête de Stantor
pour Crête de l'Estan Tort: Bobèche pour Bau-Baisso ; Mylors pour
Mil'-Aures, etc.) ; et à cet effet, il faut « avant tout », d'après M. Belloc,
(i connaître exactement la signification des dénominations locales et leur
conserver leur orthographie rationnelle. »
Tout cela, dans l'ensemble, est excellent2. On pourrait toutefois reprocher à l'auteur : 1° De n'avoir pas suffisamment défini l'orthographie
« rationnelle » : on ne peut pas dire, par exemple, que « cèon » soit
plus rationnel que « cèu », mais seulement que le premier est la graphie
française, le second la graphie gasconne du même mot3; 2° Surtout,
d'avoir exagéré l'importance du principe, fort juste d'ailleurs, qu'il faut
dans les Montagnes françaises », où l'on trouvera des indications absolument scientifiques
sur la toponymie, sa'méthode, 1« détermination exacte des noms géographiques et leur
transcription (souvent fautive, faite à des époques difféienles et sans principes solides)
dans les documents administratifs ; le tout accompagné d'excellents exemples de la marche
à suivre. (L'Al{p) Blanclie, et la Uège {Mèidio).
1. Extrait du Bulletin

de ge'ogrtphie historique et descriptive,

1906,

N* 3

(16 pages,

Imprimerie Nationale, 1907).
2. Sauf quelques chicanes de détail. Par exemple, sur Coumo et Coumbo (dialectes différents, ou mots refaits, ou influence de cnlmcn à coté de 'cumba) : sur irr au (vraie prou.
ârreou, accent tonique sur a, et s d. sans aucun rapport avec arrieu ■ ruisseau »), etc.
3. Cf. Ronjal, article cilé |La

Montagne, août 1908], p. 325 et noie. — M. Belloc a

d'ailleurs raison de dire qu'on ne doit pas donner indistinctement, à la lettre u, les deux
valeurs oit et û. Les Félibrcs non arebaïsants notent aujourd'hui le son ou toujours par ou,
sauf après ou quelquefois avant une autre voyelle ;

dans ce cas seulement on se sert de

u (ou ù), qui vaut alors non précisément ou, mais w anglais.

�140
chercher à connaître le sens des noms de lieux. — Sans doute ; mais
ce principe ne doit venir, comme nous l'avons dit ci-dessus, que le
second : la chose à faire avant tout est de constater exactement la
forme orale actuelle du mot en question, dans le patois local, dont on
devra connaître de près la phonétique et la morphologie.
C'est ce qu'a un peu trop négligé M. Belloc. De là, dans son ouvrage
(d'ailleurs très érudit) intitulé « Déformations des noms de lieux pyrénéens »', des « formes rectifiées » trop souveut arbitraires et des interprétations contestables, faute, à la base, d'une documentation phonétique
et grammaticale assez sûre. Par exemple, pourquoi ne pas écrire Artigoteliri (Saint-Mamet) ou Artiga-dc-Liii (aranais) et surtout pourquoi
vouloir que la fin de ce mot indique « longueur » ? (Cf. plus loin dans
Maylin; mais ce liwg « long » nous parait fort douteux.) Pourquoi remplacer le singulier (s. d. à valeur collective) par le pluriel dans Cold'Aubisque, et de même dans Escanecrabe, et ajouter l'article dans Pic d'Ayrc,
Pic d'Agudes, Cap de Pale? Est-il légitime de transformer Bareilles en
Barrailles ou Ban cilles, quand il s'explique bien par * Valliculas, comme
Barège par *Valletica? de déplacer l'accent tonique dans Bassid, pour
aboutir à un féminin douteux dans sa forme et dans son étymologie ?
N'est-il pas aventureux de changer Bui? en Boum, dans le nom de la
vallée de Bun ? de chercher un mot espagnol dans Bat-Laytouse ? de
déplacer l'accent dans Camp-sdure (pron. Cansdure), et d'en faire CampsAurés ou Camps-Ahourès, quand on y voit assez clairement Camp, et
sdure « roux » (cf. le Champsaur dans les Alpes) ? Est il correct d'écrire
Clot-d'Es-Pichis au lieu de Clot-des-Pichi (d'ailleurs bien expliqué),
lorsque le pluriel luchonnais est là en il De quel droit installer l'article
eras qui est nébouzanais (le luchonnais dit es, des, as, au fém. pluriel)
dans Pas des Crabes, introduire l'article toulousain ou bas-commingeois
lé dans les noms du Pouy-Usclat et du Monné (d'ailleurs bien interprété
en Mount-Nè « Mont Noir »), et voir l'article bas-gascon dau dans le
nom du Lac â'Aumar (dans la Montagne, ou aurait s. d. efeí Mar)?
Pourquoi vouloir que Maladetta (écrit d'ailleurs avec raison Maladéta)
soit une corruption du castillan Maldito, quand c'est simplement le correspondant de Benadét (benedictum, avec i bref), et donc une forme de
langue d'oc, vénasquaise ou aranaise (et, sauf l'a final, luchonaise : dans
le pays de Luchon nous disons : Era Maladélo) ? — De môme, le nom du
(Mont)Vallier vient tout simplement de Valerium, comme celui de llalirav de Valerianum et celui de Tibirari de Tiberianum ; orri s'explique
très bien, comme on l'a dit, par le pur latin horreum « grange, grenier » ;
Poujastou n'a pas à être transformé en Pouy-Jastou, mais se décompose
en Pouy (avec y passé à ; entre deux voyelles) et astou « autour (oiseau) »
(de même, dans Pouylouby, -louby est s. d. pour *lupinum, et fait s. d.
allusion à des loups) ; il se peut d'ailleurs que le nom complexe Et Jus
1. Extrait du Bulletin de géographie historique et elesertj tive, 1907, N° I (124 pages,
Imprimerie Nationale, 1907).

�141
de Poujastou doive être coupé ainsi : Edj Us (us, de oitium ; cf. uchades)
de Poujastou, mais on prononce, sans s après 1' u, ad ju de Carrabouy.
Je ne connais pas l'étymologie du pic de Spijoles, mais on prononce
sûrement Et pic des Pijòles, avec un; (cf. ailleurs Pijoulét). Superbagnères est peut-être en effet un mot à-demi étranger, quoiqu'on trouve
super- dans Supertégo, super- dans Subercazo, Subercarrèro, Suberlévc», etc, mots bien luchonnais; mais il faudrait dire en tout cas
Turouv-de-Middió (et non de Midio). Tramesaygues est correct et ne
doit pas être modifié. La Vallée du Lys s'appelle réellement Era Bat de
Lis; il est illégitime de mettre dera Lid, quoique Lis en effet soit s. d.
l'ancien pluriel âelit « avalanche ». Pour Vignemale, Pen'a-Mala parait
aventureux (Binho signifie « bosse, éminence », dans le luchonnais « Es
Binhes de Bòneu »). Il y aurait encore bien des réserves à faire pour
l'interprétation des mots Avède (le luchonnais dit auét et non abét pour
sapin), Aubert, Néthou [Aneto est la forme catalane ou aragonaise ;
'Nétou, avec ou atone, en est la transcription luchonnaise ; mais le latin
anethum (« aneth », plante) n'aurait pas donné Aneto, mais A nedo ;
nous opterions pour une forme comme *Andictum (ou *Indictum?),
d'ailleurs purement hypothétique, mais dont le radical And- se retrouve
dans les noms celtibériens Andossus, Andere, etc.], Col des Ares (n'y
a-t-il pas là le latin aras « autels » ?), Ardiden, Tuzaguèt, Troumouse,
etc. Font-Estorbe est s. d. plutôt « la fontaine turbulente ou troublée »
que « la fontaine obstruée »... Enfin, les noms communs donnés en
maint endroit comme étant des « Pyrénées centrales » ne paraissent
pas avoir été en général assez contrôlés, au point de vue de leur authenticité de forme et de sens.
Toutes ces réserves ne sauraient d'ailleurs nous empêcher de reconnaître la curiosité, la patience, l'érudition variée dont témoigne l'ouvrage de
M. Belloc, le scrupule avec lequel il a essayé de « vérifier sur place si la
» valeur significative attribuée à la dénomination locale était justifiée par
» les faits », c'est-à-dire par l'aspect des lieux ; l'exactitude d'un grand
nombre d'explications (Bagnères, Caire, Caillaouas, Chaos, Fontestorbe,
Larrivet, Lasseube, Luchon, Montsegu, Mont-Né, Neouvieille, Neste,
Pic du Midi, Pouy-Usclat, Som de Port-Bieilh, Port des Taouas, etc.) ;
enfin l'intérêt historique de la préface (p. 1-14) et la poitée pratique de
la conclusion (p. 107-112), ardente et patriotique.

gb

Plus considérable encore est le travail de M. Alphonse Meillon :
1 ». Et pourtant,
alors que M. Belloc s'est occupé d'une portion assez étendue des Pyrénées (surtout d'ailleurs des Pyrénées centrales), c'est à une seule vallée
que s'attache M. Meillon : « Il est à désirer », dit-il avec raison, a que

« /squissc .toponymique sur la vallée de Cauterets

les lettrés et les érudits se cantonnent respectivement dans une région
1. Ouvrage couronné au concours de i'Escole G. Fcbus, (paru dans le Bulletin Pyrénéen,
puis tiré à part en l'Jü8, 1 YOI. in-1», 396 pages (Cauterets, librairie Thalabol, ou (hez
l'auteur, à Pau, 5, rue Gonlaut-L'iron : 6 francs, 6,50 par la poste).

�142

déterminée, dont ils connaissent bien le parler » ; sinon ils risqueront
d'en fausserjes^dénominations, en les ramenant à tort à d'autres, qui ne
sont exactes que pour des régione un peu différentes. Il faut éviter à la
fois la &lt;( francisation » et la « transplantation ». — C'est cette manière
de voir qui l'a emporté, comme nous l'avons dit dans notre dernier N°, au
Congrès pyrénéen de Toulouse ; seule elle peut fournir des résultats
vraiment scientifiques.
Cela n'empêche pas d'ailleurs M. Meillon de donner d'abord quelques
renseignements généraux sur les cartes des Pyrénées et les relations qui
les concernent (longtemps peu satisfaisantes peur la toponymie), puis sur
la race et la langue gasconnes (détails un peu moins sûrs : retenons-en
seulement l'existence d'une première couche de mots pré-latins, plus difficiles à interprêter, et d'une deuxième d'origine romane, plus transparents
de sens). Enfin sur l'orthographe à adopter (M. Meillon opte, avec raison,
pour Vorlhographe gasconne traditionnelle, à peine rajeunie1 pour
suivre la légère évolution de notre prononciation) ; mais ce n'est que
pour entrer plus sûrement en matière. Toutefois, l'auteur passe encore
en revue avec amour les noms régionaux de Pyrénées (peut-être apporté
par les Grecs ?), de Bigorre, de Lavedan, et de Rivière de Saint-Savin,
avant d'en arriver aux noms de la vallée de Cauterets.
Là commence vraiment la partie originale et fructueuse de son travail.
Puisque — tout le monde l'avoue — les noms propres ont eu un sens et
remontent ainsi à des noms communs, la meilleure méthode n'est elle
pas de chercher à dégager ces termes communs, d'en déterminer le sens,
et de grouper d'après eux les noms complexes qu'il expliquent ? Ainsi
procède M. Meillon, distinguant et interprétant successivement, après
« Cauterets* », les noms des eaux (Aigua3, Eoo, Gorg, Gabe, Nest,
Arriu, Hont, Pixe), des éminences (Mont, Malh, Port, Som, Pic,

Punta, Pila, Agulha, Agudas, Poey, Tue, Tuqua, Tuha, Turon, Pena,
Serra, Vinha, Costa), des passages, vallons, anfractuosités (Cot, Gola,
Pas, Passada, Horc, Horca, Horquet, Bat, Badeta, Baxa, Bassia,
Coma, Corada, Coredeta, Ola, Oleta, Clot, Horat, Hucho, Huchola,
Launa, Canal, Gorsa, Espuga, Caco, Queba, Tuta), des prairies
(Estiba, Estibeta, Plaa, Liis, Artiga, Artigau, Prat, Cujeu, Cujelaa,
Germ, Herem), des animaux et des bergeries (Aolhaa, Aolheras,
Galaye, Crabit, Jas, Jasse, Saliadet, Esquira, Esquera, Bualaa,
Bualar, Baca, Cabaliros, ïega, Gorri, Sarri, Isard, Gat, Aguilà,
Cardin, Mosca, Romiga), des pierres (Peyra, Calhau, Arralhè, ArraIhère, Arroc, Garroe, Labassa, Pierres Saint-Martin), des neiges
\. Il peut sembler, à lire la liste que nous donnons ensuite, qu'elle ne le soil point
assez. Mais, dans le volume, à la suite de Aygua on lit Aygue ; de Soin, Soum, etc. 11 n'y a
que quelques légères inconséquences. (P. ex. Mont considéré c. seul existant).
2. En somme, croyons-nous, Caulcrès est la même ebose que cauterès (luch. cauderès),
• chandronniers », soil que telle ait été l'ancienne profession des habit-nls (cf. SainleFoy de Peyrolières, Haute-Garonne), soit par allusion (1) à leurs eaux ebaudes.
3. Cette liste est en ancien gascon (Voy. la note Í).

�[Nèu, Cernelha, Lit), des directions, situations, moments, dimensions
(Dabant, Darrè, Debat, Dessus; Capbat, Capsus; Sobiraa, Ubag,
Soo; Auba, Mayti, Mièydie, Hora, Estrema, Mièy, Mayor), des arbres
et plantes (Oum, Cassiaa, Frexo ou Hrecho, Fag, Bern, Salheyt, Bim,
Sahuc, Feus ou Heus, Cestra), sans compter ce qu'ajoute un abondant
supplément (Pena, Espona, etc.). — A l'occasion de chacun de ces
mots-souches, M. Meillon indique les lieux-dits de la vallée de Cauterels
qui s'y rattachent (P. ex., à Estibéta se rattachent : Estibeta dels
Monges, Est. d'Estom, Est. de Limouras, Est. de la Yasseta, Est.
del Mayoret, et Estibera). S'il y a, dans tout cela, un certain manque
de subdivisions qui rendraient la lecture de l'ouvrage plus aisée, et
aussi quelques longueurs, en revanche il est bien rare que la sagacité de
l'auteur se trouve en défaut, et que ses interprétations (quoique celles-ci
doivent plutôt leur bonheur à beaucoup d'information et de bon sens
qu'à une phonétique bien sûre...) soient nettement contestables. En
lisant un tel ouvrage, on éprouve vraiment le sentiment, comme le dit
l'épigraphe empruntée à Ampère, que chez nous « la vieille langue est
restée attachée et incorporée au sol », qu'elle en est au fond indéracible, et qu'elle est sûre par là, quand même ses fils la renieraient (ce qu'à
Dieu ne plaise!) d'une immortalité relative sur les lèvres des habitants
de nos contrées.
3) Des œuvres comme celles de MM. Belloc et Meillon sont faites
pour réveiller le patriotisme de nos érudits et susciter de nouvelles
recherches. Il était donc de notre devoir d'en dire ici un mot à nos lecteurs. Dans la même voie s'est résolument engagé notre savant confrère
M. l'abbé Marsan, avec son « Glossaire toponymique de la vallée
d'Aure »
compris à peu près comme le livre de M. Meillon. Ce grand
travail, encore manuscrit, doit-être complété par une carte au 50,000e de
la vallée d'Aure, où l'on rendra à chaque lieu son vrai nom. La vaste et
solide éruditien de l'auteur, sa possession parfaite du langage local
(comme en témoignent des études et des nouvelles charmantes publiées
ici même), nous font attendre avec impatience l'achèvement de cette
Toponymie Auroise, précieuse contribution à l'œuvre de la Commission
de toponymie pyrénéenne...
Conclusion

Pourquoi, dirons-nous en terminant, plusieurs des nôtres ne suivraient-ils point ces traces? L'exemple leur vient encore d'ailleurs. Sans
parler des vastes travaux de MM. d'Arbois de Jubainville (« Recherches
sur l'origine de la propriété foncière et des nom% de lieux habités en
France, 1890) et Desjardins (« Géographie historique et administrative
de la Gaule Romaine, 1893), c'est Pierre Dévoluy, capoulier du Félibrige, dans son étude sur « Les noms de la carte dans le Midi de la
France» (surtout dans la région niçarde) ; c'est Jules Ronjat, pour les
1. Voir Era Bouts, 2" année (1906), p. (68-169 et page 175.

�144

Alpes, dans le savant article auquel nous nous sommes plusieurs fois
référé ; c'est Mgr Devaux, recteur de l'Institut catholique de Lyon (« Les

noms de lieux dans la région lyonnaise aux époques celtique et galloromaine »), ce sont bien d'autres encore1... A nous, Gascons, de nous
piquer un peu d'émulation et de faire enfin quelque chose de sérieux en
ces matières, — qui ne peuvent être bien traitées que par les gens du
pays, MM. Ronjal et Grammont l'ont démontré2. Or, n'y a-t-il point,
parmi nos Escoliers, tels et tels (à Campan, Hèches, Loures, Ferrère,
Anères, Saint-Paul-d'Oueil, Lorp, Ustou, Soulan, Massât, Labastide-deSérou, Foix, etc..) qui pourraient mener à bien, chacun pour savallée,
un catalogue assez complet des formes exactes, en gascon, des noms de
lieux dans cette vallée? Qu'ils relisent cet article et le précédent, et
qu'ils voient s'ils ont pour cette œuvre assez de sincérité, de patience et
d'application... Mais, en douter, ne serait-ce pas leur faire injure ? Dès
lors, s'ils peuvent, ils doivent. Qu'ils se proposent à M. Meillon comme
collaborateurs ; et qu'ils procèdent d'après la méthode, toute de précision,
de prudence et de contrôle mutuel, qu'a adoptée la Commission de Toponymie. Ils se rendront ainsi utiles et au Pyrénéisme et à leur pays,
et de la juste réputation qu'ils acquerront un peu rejaillira sans doute
sur la France, et sur la Gascogne, et sur notre chère Escolo deras Pirenéos...
B. SARRIEU.

—

NAUÈTCH COUNFRAI.

— 337. Abbé HOURTlCQ, vicaire de Simorre

(Gers) [M.].
— M. B. Sarrieu, proufessou agrejat de filousoufió en Licè d'Auoh.
qu'ei prounouncèc tara Distribucioun des Prêts, et 31 de Julhét, un discours sus « Une Langue Vivante méconnue : La langue d'Oc ».
— Era 'Scòlo dera Targo que bén. de demanda era 'rreiiniouiì det
Counsélh Generau det Felibridje; en arrespounso, et nôste Capouliè que
proupôse de hè aquéro 'rreünioun, tat mès d'Ottòbre que bén, en iou bilo
prou centralo det Middió. Acró j'arrespoun at nòste lè artiggle d'Era
Bouts de Julhét, è, sénse créi era causo pressanto, qu'aproubam en
prencípi era proupousicioun dera 'Scòlo dera Targo.
— En Coungrès dera Federacioun des Soucietats Pireneïstes à Banhères-de-Bigôrro, et lè d'Aoust, que houe auantadjousoméns parlat dera
nosto 'Scòlo. Arremercioménts à MM. Meillon è Marsan.
1. Voy. encore l'article de M. Ronjat, dans La Montagne, août 1908, p. 3S8. — 2. Ibid.,
p. 335-337.

C! 0.0.
BtZiERS

ois

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
(( Era Bouts dera Mountanho » que s'acupará de Hteraturo, de ciénço,
•è de tout ço que pouirá enteressá et Felibridje.

Coumo 'rrebisto literário, que pubblicará pouésiés, coundes, noubèles,
bèri (è coumbenabbles) escriéuts en léiîgo gascouno.
Qu'estudiará es parlas gascous, enta hè les counégue è aprecià.
Que serà erouso tabén. de hè paréche touti 's biélhi doucuménts en
.gascoun que l'au pouiran este coumunicats.

«è auti

Coumo 'rrebisto cientiflco, sense cap de pretencioun, que balharà —
en gascoun — quauques crouniques que s'arrepourtarán as ciénces
ieouriques è pratiques (matemàtiques, fisico, chimió, agriculturo, igièno,
endustrió, etc.)
Nou lichará pas tapòc de coustat era istòrio è 's sos enchinhoménts.
Que pouirâ mémo trattá quauques questious de mouralo.
t

Enfin, que tenguera 's sòs lectous at courént des òbres des Felibres
•è det moubemént felibrérjc.
Ta 's coundes-arrenduts des lous oubradjes que soun pregats es autous
•d'embouiá-les en doubbl'egdzemplàri, en tout endicá-mous, se eau, et
prêts des boulumes è 't liberaire aoun es tròben.

Edj abounomént ara « Bouts dera Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an ;
-è nou sera pas majourat, mémo s'era nòsto 'rrebisto bén a groussi è a
paréche cado mès. Mès qu'ep.gadjam es nòsti brabes abounats a balhámous, s'ac pòden, era lou adesioun coumplèto.
Cado mémbre dera nòsto 'Scòlo que hará soun poussibble ta proucurámous, ta lèu que pousque, membres agechénts noumbrousi : mès seram,
•è miélhou pouiram hè. E, mès encáro, cadun que mous boulerá ajudà det
sòv sabé è dera sio plumo.
Es qui nù-an pas encaro pagat era lou coutizacioun que haran bièn
d'embouid-lo sénse destrigd-s : à Moussu B. Sarrieu, 8, plaço DuBartas, Auch (Gèrs), (atau qu'esbitaran frèssi).

BOUCABULARI GASCOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de a Boucabulari gascoui? », listes de mots è d'espressious tirades desdibèrsi dialectes gascous. Que i-á en gascoun forço termes è tournures qu'es tròben
prèsque semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen pas gùaire 'ra nòsto lérfgo : nou serà pas
necessari d'endicá les acitau. Que mous countentaram de noutá, en tout
endicâ-n era proubenénço è balhâ-n era traductciouri francéso, es tèrmes
è's loucucious que presentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manièro que trebalharam a mantértgue è a estiéne 'ra counechénço des arrichéces det lengùadje des nòsti páis.
Tadaquér'òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de touti's nòsti amics ;
qu'esperam que nou mous hará pas défaut. — Que haran bien tabén
es autous, s'empléguen bec-còp en lous artiggles quauque mòt pòc usitat
tròp loucau, de balhà-n en nòto 'ra sinhificaciouii.

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEQS
ART. 1. Il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne efc
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom à'Escòlo deras
Pirenéos (Ecolè des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'École est à Saint-Gaudens. — Elle comprend*
trois grandes Sections : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-Vallées(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Commingcs et du Couserans, de conserver les traditions'
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. S. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureaugénéral, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
ART. 7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
(5 au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grandeautonomic, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec leBureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à»
la majorité absolue.
Art. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, d'un Secrétaire,
d'un Trésorier, et de trois autres membres, ayant rang de Vice-Présidentset représentant chacun l'une des trois sections de l'Ecole. — Le vote par
correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à sespublications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par leBureau général.
NOTA. — Composition du Bureau général pour l'année 1909 : Président, M. L. de Bardics, à Souhn, par Aleu (Ariège) ; Vice-Présidents,
MM. Y.-D. Du for, curé de Labarthe-de-Rivière (Haute-Garonne) [HautComminges], B. Daubian, curé de Villefranche-d'Astarac, par Simorre
(Gers) [Bas-Comminges], A. Teulié, directeur dïcole à Saint-Girons
(Ariège) [Couserans] ; Secrétaire-Trésorier, M. B. Sarrieu, professeur
au Lycée, 8, place Du-Bartas, Auch (Gers).

Le Gérant :

lu n.cT
ô „

N. ABADÎE.

�ESCOLO DERAS
COUMENGÉS

È

PIRENÉOS

COUSERANS

Fête et Jeux Floraux de 1'EsceL
A LOMBEZ ET SAMATAN
Cher Confrère,
La date de notre félibrée a été avancée comme vous L'a indiqué « Era
Bouts » d'Août-Septembre mais dans ce Numéro même s'est glissé une erreur.
Voici du reste Le programme, cette fois définitif, avec Les renseignements
complémentaires :
ire JOURNÉE.

—

Dimanche

5

Septembre

A LOMBEZ

A SAMATAN

Matin : Réunion privée des membres de

8 h. soir : Réception des félibres dans
une des salles de l'école communale
des garçons.
9 heures : Représentation dramatique et
Séance littéraire avec le concours de
la Musique et de l'Orphéon de Samatan : Salle de l'Ecole libre du Chemin
Neuf.

VEscolo.

Midi : Banquet félibréen : Hôtel IDRAC
(cotisation 4 francs).
Après-midi : « Cour d'Amour » Distribution
des récompenses de nos Jeux-Floraux.
m

2 e JOURNÉE.

—

Lundi 6 Septembre

SAMATAN
Matin : Visite au château
eau de Caumont
appartenant à M. le3 marquis de Castelbajac.

i
»•
^

\ \ neures
11
heures .: Banquet
Banquet Hôtel
, .
sation 4 francs).
francs!.

MAIGNÉ

(coti-

Pour les renseignements de chambres, d'Hôtel, de voiture, etc. etc. s'adresser immédiatement :
A M. DAUBIAN, curé de Villefranche, par Simorre (Gers).
A M. Philippe BÉGANNE, docteur en droit, à Lombez.
A M. Félix TROYES, avocat à Samatan.
Qu'espéran que Les Gascous benguéran noumbrousis à la Hesto del Coumengés e dét Couserans.
« Era Escolo deras Pirenéos »
N.~B. — Arrivée des trains : de Toulouse 8 h. 40 du matin où I h. 21 du soir.
de Boulogne à 6 h. 33 et 11 h. 19 du matin.
Adteôôee immédiatement leô demande* de séduction en chemin de fec à M. B. Sarrieu, àeceétaice général de l'Eôcolo à Saint-Mamet, pac Bagnèceô-de-Luchon (Haute-Gatonne).
Paóôé le 2i il óecait teop tacd.
»

Saint-Gaudens, imp. Abadie

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="18317" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d7fff5a664daed2ac02e69f7ae7ef2fe.jpg</src>
      <authentication>ca2a0262bdc146989863ed4d72761c0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="18318" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/906534e4a15c786d00d7b3c2a1c2731d.jpg</src>
      <authentication>5c457c18e1e2f90c372527c0512c8a95</authentication>
    </file>
    <file fileId="18319" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6235e3e54783b4e14805d0b134244bc5.jpg</src>
      <authentication>831b86188d770e10cc4dcd9d6a9db866</authentication>
    </file>
    <file fileId="18320" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78409d4fb11cbbc034fdd4e8e06fd320.jpg</src>
      <authentication>0978a515551e1a4dad9a52d5b12b9f84</authentication>
    </file>
    <file fileId="18321" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7d0e3f462a0cc7b515f94f931e4beb1a.jpg</src>
      <authentication>7cef0de9d82735ad164c4c52beb3677a</authentication>
    </file>
    <file fileId="18322" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7fb736d01c9056db41f03424693d84e2.jpg</src>
      <authentication>1950cdbc2f1ad1ab02eef81033197e24</authentication>
    </file>
    <file fileId="18323" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ccde10b2f103251d64dc11923abcdf36.jpg</src>
      <authentication>128fe58a6f7a9b7ee5b1e0f554db19ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="18324" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/70cc9ae9e7273713582b74bc70ea8198.jpg</src>
      <authentication>bb487676397ed28ae465460bc0a26f67</authentication>
    </file>
    <file fileId="18325" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b308c694ff29993b789c3f36aa7069ba.jpg</src>
      <authentication>be1a2b56e1171ed8ccd46694d79660b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="18326" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a099b25c0033f0cd12955f94238d8285.jpg</src>
      <authentication>eb5433018042f1bbb1b2c1192dfc0511</authentication>
    </file>
    <file fileId="18327" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/32c3570b3123014bc3a8c4f0b82de0c3.jpg</src>
      <authentication>2bb779193f869e00d781ce2ba7d50b03</authentication>
    </file>
    <file fileId="18328" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7b935e1df81b2f871faf0aeb25d747ea.jpg</src>
      <authentication>35978f583df1c60dbabf2bad7e202061</authentication>
    </file>
    <file fileId="18329" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d6d36e59bcda1553fdfccc4b4679640.jpg</src>
      <authentication>71ca12cd844ed3b659563963ac284582</authentication>
    </file>
    <file fileId="18330" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c42f8137002cea795613f1c59319065.jpg</src>
      <authentication>261d2ad103a1c3bc3cbcf7daa5853d76</authentication>
    </file>
    <file fileId="18331" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d172f70761c36163d0170935377c0eca.jpg</src>
      <authentication>6ea2daf2f47430d001c4252fffd1dd3c</authentication>
    </file>
    <file fileId="18332" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/85d24e3d517522bcef14b4a2128b88d8.jpg</src>
      <authentication>3ea2d753252bfc3a81be7fdfa5ff3c3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="18333" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/65d0ff189a1ba253f12cfa22deea67ec.jpg</src>
      <authentication>aa4ef1caf9f1a1a7061e36dad8aef343</authentication>
    </file>
    <file fileId="18334" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1b184d79cb7cb1a6967c9c971450a6af.jpg</src>
      <authentication>604b4082f102f835e590e8566f96aa23</authentication>
    </file>
    <file fileId="18335" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7777fd1fa338b1efe690d28870c458b.jpg</src>
      <authentication>71b37ee20e30f51b8642cb6d07e510e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="18336" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cc2b1d48db45cf99a7361d7189a5d106.jpg</src>
      <authentication>235576309cd458fd75459ab535b86816</authentication>
    </file>
    <file fileId="18337" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c53843a72c98021b9ad6c3bcae36c84e.jpg</src>
      <authentication>e06bc3ab1a45ab04b8b82a47587a1617</authentication>
    </file>
    <file fileId="18338" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78fb5eb89c199ed2de166285d24625db.jpg</src>
      <authentication>68b0cfecb27bf5a30f192e55c55a7c3d</authentication>
    </file>
    <file fileId="18339" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cd8e632fa5169186a79ab6b13f0cfc29.jpg</src>
      <authentication>c786e544d56e1095c6aaa31f7630eb21</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="367039">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="367040">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="367041">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="367043">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="367044">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="367045">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367016">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 05, n°08-09 (Aoust-Setéme 1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367018">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367019">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367020">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367021">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367022">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1909 - N° 8-9 (5e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367023">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367046">
              <text>Escaich, Fr.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367047">
              <text>Baylac, D.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367025">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367050">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367026">
              <text>1909</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367027">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367028">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/a88e67f396c823a29789468c61262e43.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367029">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367030">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367031">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367033">
              <text>1 vol. (22 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367032">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367034">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367035">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367037">
              <text>FRB340325101_AB1_1909_08_008</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816950">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/10984</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367038">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367042">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367884">
              <text>2015-03-13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815403">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 05, n°08-09 (Aoust-Setéme 1909) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822551">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598402">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598403">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598404">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642727">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875795">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
