<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="10993" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/10993?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="18463">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a79de4a0c7ccbe42b378001f9f7ebe5.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="18909">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9310f64c598f5564ad630ee6f9a5e44c.xml</src>
      <authentication>971507d21cf6b3309c4cc6680ff4c763</authentication>
    </file>
    <file fileId="18910">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a86348967018f8aea94769432dfe3b5.pdf</src>
      <authentication>5abd6666c232b240ff9ef2aeed223dfb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611599">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

(COUMÉNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS, HAUTO GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
ILLUSTRADO

QUE PARÉUH ET li ÜE CADü MES
6MO ANNADO

-\QIÉSTE NUMERO

N" 6. JUNH 1910

10

Sòs

U B.O.
BÈZiERS

BIBLIOTECA
DE

I/INSTITUT
D'ESTUDIS
Abounomént :

3 fr. per an

SEN-GAUDÉNS
EM PRIMA RIO

E

LIBRARIO
1910

ABA DIE

OCCITANS

�SOUMARI

I. — Aquéste Numeró, en ànnou des nòstî Lauréats de
Clamévço Imnro, dabb un pourtèt de MISTRAL. ...
IÍ. — Do e Pregàrio (lirat de « Canlos en Do »), FILADÈLFO
DE

III.
IV.
V.
VI.

YÈRDÜ

— La Hilairo, A. SÉMEILHOX
— L'Ama dalhada (tirat de « Terra Dolenta ») E. DEVRAI'
— Nouasto Foulié (tirat de « Lon Calèn »), Pèire FONTAN
— La Prière à Dame Clémence, Ode, Raymond
DIZOP

VU. — Lou Petit Moulin, Thérèse-Pierre de LIBËRTAT
VIII. — Das Cerilhos, J.-B. SENGÈS
XI. — Segound e Francilho (tirat de « Franeilko »), Robert
BENOÎT

X .
XI.
XII.
XIII.

—
—
—
—

Lou Bacherè (tii'at de « Case »), Simin PALAY
Souléi cougant, Bernard SARRIEU... .
Indifférence, Isabelle FOORCADE
0 Moun Païs, Rouman Coumengés, srgitido (V, VI è
VII). H. DAMBIELLE
XIV. — Noubèlcs, B. S. (Nauèts Counfrais.— Obres des nòsti
amics. — Jocs Flouraus d'engùan : Avis important. — Coungrès d'Anch. — Era St0 Stélo. —
Dos : MM. de Vernon è de Ducenay).

lOo
106
108
109
110

112
113
114

115
116
117
119

H||

127

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
naême valeur qu'en français.
On prononce j et eh comme en français ; on écrit dz pour dz, dj pour
dj, ts pour ts, et tch pour tch.
On représente 1 et n mouillées par //( et un (iialltâ, mounlanho).
On peut noter v une n gutturale possédée par le gascon (cari, téïigue).
Jamais í n'a le son de s ; on écrit atenciouri, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u peuvent
s'écrire ainsi :
1° ay, èy, ey, iy, oy, oy, ouy, uy (ou bien ai, èi, ei, etc., sauf pour
i y et uy) ; il ne faut pas écrire aï, èï, etc.
Et ii-, iè, ie, yi, io, io, iou, iu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, yè, etc.)
2° aù, cù, eù, iu, où, où, ouù, uù (mais il vaut mieux se passer de
mettre l'accent sur l'ù pour au, eu, tu, ou, et même pour iù, si on écrit
yu ou iú pour iu) ; il ne faut pas écrire aou, èou, ni aü, èü, etc. ;
Et ùa, ùè, ûe, ùi, ùo, ùo, ùou, ùu (mieux que oa, oè, etc., et que oua;
ouè, etc.) On pourra ici aussi, sauf pour ùu, se passer de l'accent grave
sur M, si l'on suit la règle ci-après.
3° lia, lié, lie, ai, etc. (le signe à, très lisible, évite de donner deux
valeurs au signe u ; on peut dès lors dire que ?/, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans yue, gui, le son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que l'i et l'u qu'il surmonte se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (bïoulént, arrüd).
Tous les autres caractères ont à peu près la même valeur qu'en français.

�CI 0.0.
BEZiERS

ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
6moANNADo: 1910

« Toustém Gascons ! »

N° 6. JLNH

A.QUÉSTE

NUMERO

Qu'ei counáactaí aquéóte numezô à heáteja éá des nôóti Coiinftais qu'e.i ganhèzen pzèts as Jocs-Flouzaus de Claménço Isauzo,
et 3 de Mai passat. Eza 'Scôlo nôsto qiïei ezouso de pubblicà-i,
en tout o n paztido (è que pouizié balha de miélhou as legéizes
deza Bouté ?), es tous ôbzes pzemiades, è de czida encazo un côp,

Frederic

:

MISTRAK

Cl. RI'AT, RraríéÌUÔ

'

*

1

*

* Vivat ! » as lauzeats, — en coumença pet a nôsto aimabblo
Rzèino de 1908, Na FILADÈLFO DE GÈRDO, aza qui Mélo FOURCADE
«MM. Simin PALAY, R. LIZOP è E. LEVRAT lien un bzilliant couztedje. — Mu R. BENOIT que mouá a pezmelut d'ajuátà-i un bezôi
tzouçòt deza sio « Francilho », è M» FONTAN det àon « Calèn » (det
qui pazlèzem en N° 3, en madéch téns que de « Caôe » è deó « Cantoô en Do), oubzadjes floucats ézi tabénpez' Academià toulouôénco.
~ Enfin, qu'om ei tzoubaza, — óénáe counda 'za áeguido det
Rouman coumengéô de Af" l'abat DAMBIELLE è iou Meditacioun de
M. B. SARRIEU, — iou cançounéto det qui-éi dilhèu et nôste decan,
Mu SENGÈS, un àounét d'un tout jùén Counfzai, Mu SÉMEILHON,
qu'ei mezitèc iou flou de betmélh aâ Jocá de Saliés-de-Biazn, en

�106
igog, è iou peço at-fèt delicato de M™ Th.-Pietee-de-LiBERTAT, eta
deátingado pouetéáóo, que á'êi balhado de tout cot ai Felibtidje.
Mèó, tout actò, agg auziém poudut bouta debadj un mèó boun
patzounadje qu'ét de MISTRAL, et nòóte chèf benetat aó Felibzeó?
Que balham acitau et óón ponztzèt, pubqiien nouá-auti biéu
quaucazzén deza óio amo.
ERA 'SCÒLO DERAS PIRENÉOS

D© e Pregario
(ESTRÈT DE « CANTOS EN DO »,

I, i, —Dl, i, —VI,

Que soi en gran dò pourmou que
R' amistadouso 1 yènt de nousto
Es dècho minya 'd sué dequé 2 :
Maisous e camps e bòs e brousto.
Que soi en gran dò pourmou que
Nou soubro arré mes ats de nousto.
Qu'arris nou m bengo entretié mes
De yocs ne de cants ne de hèsto ;
Que soi en dò per tout yamés
E nou m'èi àncio3 de r' arrèsto.
Qu'arris nou-m bengo entretié mes
De yocs ne de cants ne de hèsto.
E qu'en ei atau pourmou que
Bei qu'à bets drins ' tout en debaro...
Dentiò, moun Diu, — darrè dequé 5
D'u país qu'u aute acaparo, —
Dentiò ra bielho lengo, qué 6 !
Per uo auto arremplaçado aro !..

**#
Praubes mainats ded païs d'O,
Qu'ei sustout bous eds de qui plàgni
E qui-m hèt dò
E per qui cràgni.
Qu'ei sustout en pensant à bous
Qu'en tout canta soubent e-ploúri,
E sense bouts
Per-cops demoúri.

—V,

iv,

È

I

�107
Per bous tabé que hèi7 ed pugn
Ara maehanto oro qui passo,
Espiant u punt
Negre en espaço....
Acò, beiant que b' en anad
Bèt-tros mes louegn que nou bon créie
Eds de qui nad
Ouelh n'an ta béie...
Pourmou qu'anad decap endrets
De l'ount arris nou tourno yàmes :
Pe ras heréts
E pe ras hàmes...
Praubes mainats ! e dab bous que
S'en ba, nou dechant arre 'n plaço
Tout ed dequé 2
De nousto raço :
Eds coundes bèts, eros cansous,
Eds arreprouès, eros biscausos 8
E ras lessous
Dras bielhos causos.
E-d parla tant amistadous 9
De nostos Mais à r' amo douço,
Heresque e dous
Coumo ra mousso....
Praube Parla ! Praubes Mainats !
Praube Passat ! Praubo Gascougno !
Abandounats
A hè bergougno !

Qu'aurem besougn traqués 10 e ramos,
E mas de hèr, e ouélhs d'eslamos...
Mes ount soun eras bèros amos ?
Qu'aurem besougn quauques hardits
Dab ero espado at cap des dits...
Mes ount soun eds balents Faidits " ?
Ah ! s'en i-abè soulamen couate
Ou cinq qui bouloússen coumbate...
Mes ount soun eds qui sàben bate ?

�108
Couate ou cinq ! e qu'en bengueré !
E ra Raço es suslhebaré...
Mes ount soun eds qui caleré ?

Endret matat12 qui s'en arrenyo
Sense apresta-s ta ra rebenyo,

13

Endret" qui sense arreguitna 11
S'ad dècho à bèts drins-1 tout pana :
Sué noum, sués us, dentiò sua lengo !
N'a pas ed dret qu'on lou sustengo
E nou merito u tau endret
Que prénio ed Cèu partit per ed.
Ed qui nou sab balha cragnenço
Nou pot balé nado plagnenço.

At bèt pèd 15 d'èste pouèmi,
Chat-me 16, moun Diu,
Yeta lounc e doulent yèmi n,
Ai-las ! moun Diu !
E suplica-b à yenous
D'abé gran piatat de nous.
Parla d« Campa (H.-P )

FILADÈLFO DE YÈRDO '.
Mèstro en Gai-Sabé.

. — I. Ici « insouciante, trop bonne ». —

NOTOS

2.

« Bien ■. —3. « Je ne me soucie ■.

— 4. ■ Par morceaux, peu à peu ». — 5. Ici ■ dernier partage (suprême humi iation)
— 6. « Oui-mime ■. — 7. « (Je fais) je montre ». —8. «Sornettes, devinettes •. —
9. « Caressant ■. — 10. « Des triques ■ — II. Ancien nom des Albigeois. — 12. « Pays
vaincu ». — 13. « S'en arrange, s'en contente ■. — 14. • Regimber »

— 15. «Toula la

fin ■. — 16. « Laissez-moi ». — 17. « Gémissement ».

A moun mestre ot amie
M. l'abbé F. SAHRAN
«lou Cascarot »

Lous sés d'iuèr, quan es ranjado la cousino,
Au cournè1, ser un banc, la Catinoun s'assèt ;
Un cop de léngo as dits, e hardit lou huzèt.
N'auanço de trabalh au cla de la rousino,

�109
Que pindourléjo au mur, que goutéjo e tcharrino 2...
Touto peu blanco qu'és, cantó coum un auzèt,
De-méntre que lou hlu passo sans' un nouzèt3.
Lou moucadé flourit en punto dens l'eschino,
Lou cuiét ' ser l'aurélho e las giounlos5 as pès,
Hilo atau, cado sé, dempus trénto ans e mès.
Mèi, s'ac amasso tout la tarriblo Dalhairo :

Parla

La Catinoun es biélho e lou lin darrigat ;
Ero mòrto, belèu lou téns qu'aura plegat
Dens lou darrè linçó la darrèro hilairo !
de Miradouts (Gérs).
A.

SÉMEILHON.

NòTos. — 1. « Coin du feu ». — 2. « Grésille » — 3. « Nœud &gt;. — 4. ■ Petit bout de
cravate qui pend dans la coiffure dite agenaise ■. — 5. « Sandales mises en pantoufles ».

(Pèça tirada de « Terra Dolenta »)

Oh ! do Iarer 1 los clars resons,
L'esclam 3 cantaire à la velhada,
Quand era la despenolhada4
Dins los nostes ostaus gascons !
Lo metau pleat de castanhas !
E la luts panla dos carelhs,
Quand destanauon 5 los cabelhs
Los hilhs de las nostas campanhas !
La vielha hialaira, au corner5
En tot cantar ua istoria bera,
Que viraua tostemps encoera
Son huzet entau techener 7 !
E lo gojat amb la mainada
Que devisauan doçament,
Cansons d'Amor, trende moment
Ont s'esplandich l'ama encrumada8 !
Ara, ont ei l'arrize corau
De l'ostalada gorguejanta9,
E la bloza 10 vots saunejanta
Que clama au terraire mairau ?
Ont sont los hilhs de la Gasconha,
Qu'an dechat nosta terra en dol ?
Que l'as hugida ! praube hol !
E dins ton cor n'as pas vergonha !

�110

Lo larer, que l'an escantit !
La vielha ama, que l'an dalhada !
Ei mort l'eslam de la velhada !
Lo temps do cantar qu'ei finit !
rarlar de Vilafranca d'Aslarac (fiers) en grafia Irobadorcnca.

Etienne
NOTAS. —

1. « foyer ». — 2. &lt; Echos ». — 3.

effeuille les épis de maïs ». — 5.

«

■

On effeuillait

Flamme
».

■ Tisserand ». — 8. n Ennnagée (de tristesse) ■. — 9.

— 6.

». —
«

LEVRAT

i

«

Coin du

Féle

où

l'on

feu ■. — 7.

« Bruyante en paroles .. — 10-

« Pure »

NOUASTO FOULIÉ
(Peco tirado dou Calèn, VII p. 36—11). — Per Andreloun Boyer

Me dien : lou foual '. Verai, de long ma vido
Ma caro2 ravido
Sèmblo d'un enfant.
Plen de sounjarié moun regard es treble
E moun pitre3 es feble
Coumo d'un qu'a fam.
Es verai, siéu foual ! e n'es afamado
E n'es abramado *
L'Jmaginacien,
LTmaginacien que dins iéu travaio
E de tout pantaio5
Sènso finicien,
L'imaginacien que meno batèsto6
Dins ma foualo tèsto
Pèr l'amour suau,
Amour aspre, fèr ", jalous, plen d'autesso
Pèr nouasto Coumtesso
Damo d'Ideau.
Siéu foual. Dins la nue8 vau vers la mar founso 9.
Moun regard s'enfounso
Dins lei pie mouvènt,
Lei pie chanjadis de la sedo escuro,
E dins la negruro
Escouti lou vènt.
E fan lei rebat10 d'estelo argentalo
De lagrémo H, talo
Qu'ei pâli de dòu 12 ;

�E lou vènt-marin que dóu larg arribo
Jito sus la ribo
Un plang que fa pòu.
Fouale vau trevant13 lei longueis alèio ;
Pariero en de glèio H
An d'arcèu gigant.
La liro dei broundo 15 eilamount fernisse
E sa vouas gémisse
Un lamentous cant.
Fouale ai coumprés ço que dis l'aigo claro,
En sansogno 10 amaro
Sus lei coudoulét '",
Car, la nue trevant13, tout mi parlo d'Elo,
L'auro 18, leis estelo
E lou rivoulét.
D'aspira lou vènt ai poumpa soun amo :
Tout moun sang reclamo
E boumbis19 dins iéu
Se lei messourguié mi dison qu'es mouarto :
La Gountesso fouarto
Dins nouàsti couar viéu.
Si soun cresegu de l'avé 'stoufado ;
Mai à grand boufado
Reprèn soun alén,
E quan saren proun qu'auren moun foulugi,
Gàmbi lou grabugi20 !
La restablirén.
E veiran alor se lou sèn nous manco,
Quand de pèiro blanco,
De frejau d'elèi2',
Li restablirén soun trône superbe :
Liberta dóu Verbe,
Liberta dei Lèi !
Prouvençau de la Marino (Touloun, Var.)

Pèire

FONTAN.

. — Aqueslo pèço — coumo labén iou des Canlos en Do de Filadèlfo, qu'auriém

NOTES

boulut poudé citi — qu'ei manhiíicoméns espirado del famus sirbenlésc de « La Coumtesso »
de Mistral. &gt; La Coumtesso », qu'ei era Léngo d'O, tengudo predùèro, creiido mòrto, més
qu'es desbrélhe e que tourne libro enlin. |N. D. !.. R). — 1. « Fou ». — 2. ■ Face ». —
3- ■ Poitrine ». — 4. « Enflammée (de désir) .. — 5. ■ Rêve ». — 6. ■ Bataille ». — 7.
« Farouche &gt;. — 8. « Nuit ». — 9. a Profonde ». — 10. • Reflets &gt;. — H. . Larme» ■.
— 12 n Aux tentures de deuil ». — 13. « Hantant •. — 14 &gt; Eglises». — 15. ■ Frond.dsons ». — 16. « Complainte, mélopée ». — 17. « Galets ■. — 18. . La brise ». — 19.
" Bondit, bouillonne ». — 20. « Gare à la bagarre ! ■. — 21. « En blocs de choix ■.

�112

LA PRIÈRE A DAME CLÉMENCE
ODE

Car vos elz lums qu'els fis atmans adressa.

Pcinceôôe du ôoleil, cadieuôe Empéciète,
Toi dont chaque cegard fait écloce un printemps
Et qui pciô, pouc nimbec ton viôage tcoublant,
L'oebe où ô'épanouit la myôtique veecièce,
O Dame dont le nom eôt doux comme un eôpoic,
Du grand cêve latin micaculeuôe amante,
Entendô montée vecô.toi la peièce fervente
D'un humble teoubadouc qui chante danô le ôoic !
Loeôque le ciel de Mai vibrait d'apothéoôeô,
Combien de finò diôantô et de nobleô cimeucô,
Pour cueillit le baiôec de ted lèvceô en fleueô,
Vincent pieuôement ÔOUÔ leô toucelleô toôeô !
Danô leur, lice auteefoiô leô hécoô et leô pceux
Au nom d'un idéal ne ccoiôaient que la lance;
Teô loyaux chevalieeô danô leô jeux d'éloquence
Font aôôaut pour. Toulouôe et l'âme deô aïeux.
Leuc vecbe délicat diôtille une ambcoiôie :
Ilò ont cueilli la Roôe aux céleôteô poucpeiô,
Et leuc main va ôemant l'Eglantine et le Dyô
Selon l'ocdre ôubtil deô loiô de couetoiôie.
Loin deô vecgerô ôaccéô où ô'aôôemble ta COUK,
Loin de ta baôilique, ô chaôte ôouveeaine,
SOUÔ leô cieux embruméô d'une ville lointaine,
Je t'aimaiô d'un obôcuc maiô inejfable amoue.
Teô poèteô cheechaient leô accocdô leô pluô eaeeô
Suc le luth patcial que ta dextce a béni ;
Je combattaiô là-baô danô l'embcun et la nuit
Pouc tort culte et ta loi, tout ôeul, face aux bacbaceô !
La foule ôe cuait, ivce, veeô la Laideur,
Aux templeô monôtcueux de l'Idole étcangèce ;
Je diôaiô l'Hacmonie auguôte, la Lumièce,
La paix deô champô bleuiô où paôôe un labouceuc,.
L'hocizon infini de ma tecee occitane
Et la louede moiôôon écoulant ÔOUÔ leô étéô,
L'oc de notce ôoleil aux vieux mucô deô citéô,
Et l'Aïeul doux et fort qui cègne danô Maillane...
Ceux du payô natal vont bientôt m'oubliec
Puiôque, danô ôon fcacaô ôauvage, la toucmente
Etouffe leô appelô de ma voix impuiôôante
Et que l'œuvce a vaincu la main de l'ouveiec.

�113

LeA beaux bcaô de la Gloire, en leuc blanche careóôej
presseront, ô VOUÔ qui cythmez ôouô l'azuc !
Je garde un ôëul tréôoc mélancolique et pue :
L'orgueil d'avoir aimé la pluô belle Peinceôôe.

VOUÔ

Ilô ont conquiô la joie inôigne de la Fleur
Eux qui Mirent chanter aux jardinô de Clémence ;
D'elle j'implorerai pour ôeule récompenôe
Celle que Notre-Dame accordait au jongleur :
Reine du ôol Latin, radieuôe Empérière,
Qui trôneô danô ton ciel de gemmeô et d'émail,
Cueille un humble oaphir aux nimbeô de vitrail
Et poôe ôlit mon front ce bleuet de lumière !
Raymond LIZOP (à Parié.).

im mm mnuu
A u maitH;- JeyieL

Au pelit moulin de la Peyroutèro
Que boulio lou bént dauan e darrè ;
Dou maitin au sé, canto la moulièro
Dou maitin au sé, que mol lou mouliè.
Esberit e fièr, quan l'aubo claréjo,
Lou cap à la luts, lous pés à l'arriu,
Enta mole gran, l'iuère l'estiu,
Lou petit moulin biro, birouléjo.
Au petit moulin de la Peyroutèro,
Que bouho lou bént dauan e darrè ;
Dou maitin au sé, canto la moulièro,
Dou maitin au sé, que mol lou mouliè.
E lou sé tournât, quan !a nèit carréjo
Estélos d'argént catsus lous teulats,
Las alos en crouts e lous oélhs clucats
Lou petit moulin biro, birouléjo.
Au petit moulin de la Peyroutèro
L'oumbro que s'estén dauan e darrè ;
Dinco au lendouman droumich la moulièro,
Dinco au lendouman que drom lou mouliè.
Pou tour de Nadau, quan la nèu, la ploujo,
A trucs e patacs, trindon sous graès,
Hardit, praube biélh, ostarit jamès !
Petit moulinot, biro, birouléjo.

�114
Au petit moulin de la Peyroutèro
Que bouho lou bént dauan e darrè ;
Dou petit moulin s'èri la moulièro,
Sabi, saquela ! qui seré mouliè.
Parla d'Auch (Gcr?)

Thérèse-Pierre

DE LIBERTAT

de la Société des Poètes Français,

(Aire: « Autrefois mon 1res digne père — Était docteur apothicaire »)

Jùénis-garçous è jùénos-filhos ', 4.
4 Soun las cerilhos pè-pcludos
Aquéros, quan soun bièn maduA la sazoun de las cerilhos,
[ros
Aquét prumè frut dou printéns
Se s'ahanon de las minya
Hè * egueia las jùénos génts ;
Que soun sudyèts de s'en taca;
Slon souléts ou * en coumpanho,
Que hèn l'efèt de la pintruro ;
Qu'aimon d'ana * à la campanho
Dous 8 qui s'en braston 9 la figuro
\E que hèn à qui lous prumès
.
(Se
bous dechats hè * un. poutét
(
/Pouiran grimpa sous cerilhès.
bi
(Que bous i pauson lou catyét..

bis

2. A las 3 hénnos, à las2 hilhétos
Qu'an besoui d'ous3 hè * emparé[tos3]
Enta poudé 'rriba dessus
D'un cerilhè, bièn à cap-sus4;
Las qui ban dinco la cabélho5,
Que n'aujon pas sarrat sa pélho,
. jAquéros que soun en danyè
(De hè 'sbranca lou cerilhè.

bis

Las cerilhos bièn renoumados
D'après lous qui las an goustados
Soun la co-d'auco, lou gíiòt
Au petit bén de Jantilhòt6 ;
Dambe Yavgléso, bièn hatibo,
Lou bèt guindoulh e la tardibo,
iQue rafresquichen lou gousiè
(Quan las minyon sou cerilhè.

5.

bis6

6.

bis

Las rebendusos à la plaço
Que tértguen cerilhos en masso,
Deguens
déscos 10,
deguéns
[pairéts11,
E que n'aufrichen à bouquéts ;
Quan soun fletridos e bermùados,!
Ou que se slon escurtados '3,
\Enta tacha de s'en dehè
(Que las3 hèn crida *« aurabèln
Las génts que ban à la maròdo
Pilha la fruto per dehòro 7 ;
Sous cerilhès certéns droullats
(De poulissous bièn ahamats)
Que s'i hesèuon à grans mòssis ;
S'abalauon cùélos è * òssis 14 ;
(S'áuon poudut, crési, ma-fùè,
{
.
(S aurén minyat lou cerilhè!...

Parla poupulari d'Auch (Gers)
NOTOS.

J.-B.

SENGÈS

— 1. Là, on dit« filhos • avec une f.—2.S dure, redoublée. — ;Î. « Appui'

courte-échelle ». — 4. « Bien haut •. Pron. cals'ts. — 5. « Faîte n. — 6. V. Era Bouts,
N* 3 de 1910. — 7. Rime seulement approchée. — 8. « De ceux &gt;, c'est-à-dii e &lt;r par ceux. «
— 9. a Barbouillent »
« Véreuses ■. —
* Pis d'élisiou.

— 10. ■ Corbeilles rondes ■. — 11. « Petits paniers

13. Si leur queue s'est coupée ou

■. — \%

arrachée ». — 14. • Noyaux ». —

�115

SEGOUND E FRAMGILH©
(Estret de Francilho, Segoundo Pauso, at miéi)

... « Enfin ! » li disio-t-elo, « as dit ça qu'eiperavo 1
» Dempèi lountèms : óurò2 pode sens pou t'eima! »
E Segound em quéu mout « iou t'aime » la bressavo,
Lous èis dedins sous èis e las mas dins sas mas.
Fountintin ! disiò la lóuveto3,
Giri ! disiò lou passerau,
E jucat dessur 'no brancheto
Ou sur 'no creito d'arroudau 1 :
Fountintin ! disiò la lóuveto,
Giri ! disiò lou passerau.
— « 0 ! Segound, quelo matinado
» De jòio me fait trefouli5 ! »
— « 0 1 Francilho, la peitelado 6
» De l'amour m'a fait trassali ! »
— « Per iou, Segound, tout se poumpouno,
&gt;) Tout s'emmiraudio à delesèi7 ! »
— « Qu'ei que, Francilho, ses bessouno
i) E de l'amour e de la gèi8 ! »
Tra ! tra ! fasiò la faragoulho 9,
Timi ! fasiò lou rousssignòu,
Que vouleton dins la ratoulho ,0,
Que sion póusats rasis lou sòu :
Tra ! tra ! fasiò la faragoulho,
Timi ! fasiò lou roussignòu.
— « Enquèro, ô ! Segound, torno dire
» Quéu mout « iou t'aime » tant flóugnard

11

! »

— « Per tu, Francilho, vau l'eicrire
» Em moun coutèu sur quel oubar 12 ! »
— « Qu'ei bien, moun Segound, mas li manco
» La sègo 13 : « E t'eimarai toujour ! »
— « Ah ! moun coutèu se deibaranco
» En plaço, eifelhan quauco flour !

15

:

» Iou t'aime, un pau, bèu cop, ma drolo ! »
— « A moun tour : Eiperdudament
» E sens lachà, à n' èsse folo,
« Bri, un pau, bèucop, tendrament... »

�116

Faro fred ! disiò la senzilho
Riu tlu ! fasiò lou rèi benèit "',
E, ta legiés qu'un piau de cilho
En vouletant jous lou soulèi :
Faro fred ! disiò la senzilho,
Riu tíu ! fasiò lou rèi benèit....

17

Robert

Parla de Perigueus (Dpuidounfio)

BENOIT,

Felibre Majournu, Mestre en Gai-Sitljéj
NOTAS.

— I. ■ J'allenlais ». —

2.

■ Maintenait! &gt;. — Si. « Alouette ». — i. • l.i criée

d'une ornière ■. — 5. « Me rend folle de joie ». — 6. « I.e coup que m'a asséné l'amour..
— 7. « Tout devient magnifique à plaisir ». — 8. « Joie ■. — 9. » Fauvette &gt;. — 10.
t Chaume », ràtoublc (ailleurs rasíoi/, arraslou-h). — U. ■ Caressant ». — 12. « Saule»,
(montalb. albâ).

—

II!.

« La suite »

— 1&lt;i. «Se démanche-. Accident symbolique; en

éffet, dans le poème, Segond oublie bientôt Frani i'ie pour sa sœur Aunil'e, avec Inquel le il
se marie, mais qu'il abandonne avec sa fillette ; Annillc meurt de douleur ; Francillc, qui
s'était sacrifice pour elle, trouve sa cohsolal'on à servir de mère à l'enfant de sa &gt;œur.—
15. ■ .Mésange ». — 16. &gt; lioilolel ». — 17

&gt; Un cil &gt;.

(Eslrèt de « Case ! », Lou Degueu, xvii)

Sus lou gran bacherè, las sietes en arrue 1
Que semblen debisa dab l'array de la lue
Qui hourade ' la porte à la bitre dou soum.
Lou deguén qu'ey tranqulle e lou mounde que droum
Pesantemén, lou cos moulut de la yournade,
E, soulét, u grilhou que da la sérénade
Darrè la cauhepanse 3 oun gribe soun briulou 4.
La noeyt qu'ey apatsade e tèbe la calou...
A drinots l'arriiat 1 de sietes que-s desbelhe.
Cadue, coum u gran oelh qui s'escarrabelhe 5,
Que lusech, rounde, atau coum la lue acera".
Lous liloys 7 qu'à tout tour u mèste oubrè pintra
Que semblen tremoula coum si l'ayrét8 bouhabe :
Lou bacherè qu'ey bèt coum ue cape nabe 9.
Su? lou gran plat quilhat au miey, court e pansut,
Un lè-creat 10 terrous ", esmalhat e boussut,
Coum s'ère lou pastou d'aquere blangue troupe,
Que-n ba, trucan lousyoulhs, arroussegan la roupe '2.
Chou !... carat-be ! cauqu'u qu'a mudat43 ou parlat :
— Qui sap si nou seré pas l'arnàpi * dou plat?
Cric-crac-carrac !... Belhèu qu'ey la soupière grise
Qui dab l'escudelou per 'ciu darrè debise ?
Ou lous platets espés de terre rouye, e qui,
Tròp ròlhous 15 enta 'sta quilhats sou lambrusqui,

�117
16

Arrougagnen
dab lous sietous à care yaune,
Permou que soun tout die escurats per la daune,
E que las sietes d'aciu-haut nou sortin pas
Qu'enta la hèste-annau o 'ntaus màyes repas?...
Ya 17 ! Lou pout qu'a cantat laguén la pouralhère,
Dabanteyan lou Sou dab sa bouts herralhère |S,
Toutu coum lous hérauts uglaben 9, d'autes cops,
Au daban dous segnous passan à grans galops.
La lue que s'en ba pou cèu blanguious tout biste ;
Lou bacherè que-s quilhe adare, nere e triste,
Premou qu'où ban encoè turmenta, segouti20...
Co-co-ro-co !... Lou pout qu'amie lou mati !
Simin

Parla biarnés dou Mountanerés (B.-P.)

PALAY

Mèstre en Gai-Sabé
NOTES. — 1. ■ Rongée ». — 2. ■ Trône » — S. « Contre-cœur, plaque du foyer ». — 4.
Il gratte son violon &gt;. — 5 « S'avive ». — 6. o Là-haut ». — 7. « Fioritures ». — 8.

La brise &gt;. — 9. « One chape neuve ». — 10. « Un nain très laid ■. — U. « Blême ».
- 12. « Traînant sa mante ». — 13. . Ronge ». — • 14. « Avorton ». — 15. &gt; Rustauds ».
-16. « Grommellent » — 17. Ici « chut !» — 18. ■ Métallique .. — 19. « Clamaient ».
- 20.■ Secouer ».

SOULÉI COUGANT
Meditacioun

Pes pal 1 i cèus,
Pes blanques nhèus,
En escuscai1 tranquil e dous
Et souléi d'òr
Aro qu'es môr
En sous darrères arroujous.
E't mountanhart
Qu'au bé que part
Ja det cap blu det Port malhous
E quaucarréij
Qu'emplié 't son sén
È de fiertats è de tristous3 .

2

Pensa qu'es bé,
Qu'en a 't sabé,
E det son esprit sounerious 4
Sénse cerca
Que cré touca
Etch houns durabble è misterious.

,

�us
Qu'es dits, atau
Qu'ei immourtau
En sous entimes proufoundous ;
Un punt, pourtant,
Que i-a, tentant5 ,
È qu'au hè demoura soucious. —
Se nou peréch
Ço qu'étch raadéch
Cap en idées è 'n noucious,
Quin douijc es mots
Qu'au can des pòts
Nou 'scapen bric as perdicious ?
Mémo qu'òm dits
Qu'ara 'rraïts7
Det soi? parla i-a louridous8 ,
È qu'abans pòc
Nou sera 'n lòc 9
Et biélh lengùadje des Gascous
Hè, j'ac sap, ja,
Tout déu marcha,
Parladures, generacious ;
Taplai? toustém
Flourl que bém
En mémo sòl mêmes nacious.
Et nau mousquét10
Que da V auét
Qu'ei conmo 't biélh, è mès berdous ;
Se douijc en brapc 11
Cour mémo saflc,
Quin cambiarién hùélhes o flous ?...
0 mèi? parla,
Que s'en ba 'nia
En escourré-s 12 parquiéu en jous
Aquéste moun
D'un lans ardoun ,3
De cap as mudes arregious
Tout ço que i-a,
Qu'ac bo 'ssourria 15
Dabb étch pet goure det soumbre pous
Mès plácie à Diéu
Qu'et saubes biéu
Autant qu'et nòste Pòrt blaijquious,

�119
Qu'es nòsti mounts
Sus es lous frounts
Ajen toustém es tos ludous,
Sénse senti
Jamès parti
Des lous soums es tos arraious,
Ne béi jamès
Pes lous serrés
Es tos darrères esclairous !...
l'aria de Sent-MaincH de Luclinui)

(H.-G

).

8

de .lunli

1902.

B. SARRIEU

ÌNÔTES. — Edj arrilme d'aqnest i pèço qu'ei cl de ion c.mçoui) d'un Inuibadou (et nom
se mou-n escape) que cnuménce alau : ■ lie m'es plazen .. ». — 1. « Crépuscule ■. — 2.

&lt; lioclieux ». —3. ■ Tristesses . (cf. jehu • jalousie », luslrou « éclat éblouissant », cic.)
— 4. Songeur ». —5. ■ Inquiétant ». — fi. « Contient ». — 1. • liacinu ». —
sissures». —

9.

« Ne sera plus nulle part ». —

10.

8.

« Moi-

&lt;i La nouvelle pousse ■. — Il ■ fran-

che •. — 12. ■ Clissant ». — 13. ■ Circulaire, sphériqre ». — 14. « Les muclles
régions ■ de la mon. Allusion à la lin du monde. — 15. Assourriâ « disperser complètement ». — 16. a Puits profond, abime &gt;.

INDIFFÉRENCE
Ne diô paô au paôôant ta douleut véhémente,
O ttiôte ! Ce paôôant ne te comptendtait paô :
Vetô de claitô hotizonô il dittge ôeô paô,
Et la Vie e-ôt pout lui douce comme une amante.
Maiô, ôi cet éttanget comme toi ôe lamente,
Qu'impotte à é&gt;a douleue que ton cœut ôoit pluô la* ?
Reôte ôilencieux en écoutant le glaô
Qui ôoutdement téôonne en ton âme démente.
La vie eôt ôanô pitié pout touô noô déôeôpoieô.
Va donc ôupetbement vetô le calme deô Soie*,
Vêtu d'un lin pluô blanc que l'aile deô colombeô ;

De Cos,

Deputô mille et mille anô, danò le déôett veemeil,
Sut deô dieux atttiôtéô qui ptotègent deô tombeô,
Éclate ôanô pitié le tite du Soleil !
près Foix (Ariège)
lôabelle FOURCADK

« O Moun Pais ! »
ROUMAN

COUMENGÉS

V. — Le Louisét partien au serbichi
Le Passoman, quan estèc passat pe la nèit, grandous autant que soun
bilh, se noun pas mès, coumpreijgouc que le soun goujat poudèuo pas hè
diferéntomént. S'èro tournât, les besis aurén demandat perquè. La causo

�120
178

se seré broutàinado
quauque téns, après se seré tirada au cla, en
atre-téns tout le mounde n'auré rihanhat 179 e toutes se serén trufats des
Passomans. Balèuo milhou que tournèsso pas e que cop séc partiscousso
au serbichi.
Dambe l'ajudo des sous, le Louisét s'anauo hè prepara les papès e, à
niéns d'empachucos, tout diuèuo èste près en qùate ou cinq jours. Per ta
pòc de téns, enta qué se hè bése à la maisoun ? Per un còp de fusilh, le
Louisét auré pas counfrountat dambe les sous camarados de chez ét. Les
auèuo un pauc perduts de bisto, les auèuo tabé tenguts à l'escart, e
ères, quand besèuon huge le Louisét, mancauon pas de l'escarní, 180 ou
d'où tira quauque floui) 1S1. I-auèuo dounc, éntre les goujats de la suo
communo e ét, i-auèuo uo petito baradino 182 qu'èro pas le moumént
d'arrasa 183.
La mai i boutée mès de téns, mès, à forço, coumprengouc, éro tabé, que
balèuo milhou que le Louisét tournèsso pas.
Damb' acó, le poudèuo pas deeha parlí sénse le bése e le hè quauco
reermmandacioun. ; le boulèuo surtout téngue un petit moumént proche
dou soun cô, enta-u dise, à l'amagat de soun orne, que l'aimauo loustéi),
tant auèuo pòu que, loui des sous, s'emmaliscousso mès.
Estèc coumbengut que se rencountrarén, ét, soun pai e sa mai, à la
garo, le jour dou départ.
Le dilus après, le Louisét trastejauo capsus e capbat, endauant e
endarrè, autour de la garo, dempus uo ourado, quan arribèn soun pai e
sa mai.
'Uardèn la mònstro, auèuon uo bèro 'stouno auant le départ dou trèn^
Pusque le Louisét anauo camina de loungos ouros sénse préijgue arréi},
toutes très aiigoun à Paubèrjo enta minja un mòs e béue un còp.
Mès, mahé ! le pai) s'arrestauo au cap dou còt e le bin. éro amarant :
quan on minjo le pari de la doulou, hè mâchant empassa le par) de
l'estoumac.
Digun. disèuo pas rér;.
Le Louisét èro tout gauto-'stirat, tout pèt-frouncit, coulou de ciro ; —
sa mai troubauo, au houns dou cô, coum' un clôt de glas ; — soun pai,
èro trum, aurén dit que besèuo dauant ét uo pòu qu'où hasèuo herou ,84.
Un còp de campanéto trindèc diguéns l'aire : à toutés très les balhèc un
patac sou l'estoumac.
Le trèn anauo arriba.
« Me bouti à l'adauant », ça dits le pai, « enta prérigue la carto ».
Èro surtout enta se tira dou pechiu 185. Boulèuo téngue de ploura
dauant soun hilh. Sabèuo qu'èro le gran coupable, mès boulèuo pas hè
entrebése un plèti 186 ni uo escuso au trauès d'uo douçou de cô.
Sa hénno le dechèc parti dambe plasé ; atau anauo poudé debisa dus
mots dambe le soun Louisét, le praubinas !
Dempus bèro paus'a, à toutes dus les s'èro clauat le cô, e las lèrmos

�121
atendèuon pas qu'un arrép enta s'alarga ; aro qu'èron soûles, se boutèn
à ploura à plasé.
.— « Ah ! auèuots rasoun, praubo mama, d'en boulé pas dechaparti !...
M Quino bito, au coulètge ! Me sémblo que béngui de hè uo mâchante
» rebario : la bito m'estòfo coumo s'en nhacauon le cot ; la bito nie peso
» coumo se m'ahuiauon IM per dessus uo carrico 187 de ploumb. L'auejè
» m'arrouganho tont biu ! Ah! le regént! quin mâchant counsélh qu'em
» balhèc ! Se le papa auèuo sabut préngue un trounhôc de barro e
» m'alisa las costos, quan le digoui que boulèui parti, qu'en plasèuo,
» b'auré bien hèt ! Touto la bito bitanto nie.doulerèi de la feblésso dou
» papa e de l'abls milerous dou regént... »
— « En parlért pas més, praubòt ; i pas tu qu'as le tòrt, i toun pai e le
» regént ; mès aco se ba adouba. Te pourtaras bièn à la casòrno, s'à Diu
» plats,... e diguéns très ans tournaras per toustén enta nous-aus.
» D'aquéste punt en la pénses pas qu'à béngue préngue, talèu que pouscos,
» la régo de la tèrro que toun pai laurara en atreténs. Quan aujos acabat le
M serbichi, tout sera plané; les tous camarados te dardaran coumo auant
« ela tuo marna t'aimara mès que jamès. Atau, bertat ? Dit-me oui,
prauboun !... »
— « En fèt d'acó, en pôdi jura, mai! leuado ; pensarèi à bous cado
» jour que le Boun Diu. hara. Ah ! la nôsto maisoun ! oui, i boui tourna !
» Le Boun Diu l'arrajo de plasé e de sourélh : me haré béng de hour» rupa 12~ aquet aire embaumât que earréjo la biso qu'alido ,8S quan le sé
» on préng la frescuro dauant la pòrto. Aci èron diguéns uo tuto ; l'aire
*» i-èro courroumput. Se sourtichèuon ent'alena le frésc dou maitin ou la
» serio dou sé, quan tournauon mous semblauo qu'entrauor? diguéns uo
» hòsso eslourido... »
En tout parla èron arribats au ras de la garo : le pai pourtèc la carto e
le trèn en un arrér) de téns estèc aquiu.
Uo minuto encùèro, e s'anauo calé separa.
Le pai Passoman, en balha la carto à soun hilh, le chirèc 48 decaps en
ét, e l'entourclèc 183 les braces autour dou cos entout le sarra coumo
diguéns un estòc : le poudouc pas dise arrén, mès boutée tout soun co
diguéns uo embrassado fôrto e nerbiouso e diguéns les ùélhs banhats de
plous.
Pas un mot, ni l'un ni l'aute : toutes dus se dardèn, se punèn, se
coumprengoun.
La mai le prengouc après. Ero tapôc poudouc pas dise arrér) : les sanglots le clauèren les mots su la léngo e les ùélhs coulauon coumo le
brlu m de l'aigo.
Duos minutos après, le trèn s'assauhauo à bénto tèrro. Entout pantacha 18a capsus un rapalhoun 190 escoupichèuo uo courdèro cendrouso de
hum, qu'escarmiauo &gt;'•" en l'aire coumo la clinièro dou chibau floutejado
pou bént.

�122
Les l'assomans, su la cariòlo, au petit trot de la cabaléto, caminauon,
sénse dise arrén, decaps la maisoun.
Èron tristes à hè pietat.
Èron bien abitiiats l'un e l'aute à blue sénse le hilh, mès jamès la
separacioun les auèuo macats coum'aro.
La mai l'assoman, à pourpoucioun que s'entournauo, besèuo à l'auanço
la maisoun tristo e bùéilo.
Quaucoun 120 disèuo au pai Passoman que soun hilh haré un mâchant
sounlat coumo auèuo hèt un mâchant escouliè : aco le desmantribulauo
à-fèt, surtout quan se figurauo qu'èro ét, le malerous, que l'auèuo boutât
le pè à l'estriu è que l'auèuo engabiat diguéns aquéro gòbio de perdiciour).
Quan se sabouc pou besinat que le Louisét s'èro engatjat, las hénnos
chapoutejèn 192 quauque téns : se surleuèc 198 que l'auèuon boutât dehòro
dou coulètge e qu'èro pas gaujat tourna de hásti à la maisoun.
Suloniéns, coumo digun sabouc pas jamès à-fèt au soulide le mot delà
causo, tout aquét paraulis auejous e en'bastiable s'ataisèc à petitos bricos,
e dus méses après, la hénno Passoman tournauo hè legl à las besios,
coumo se s'èro pas espassjat arrén, las létros qu'escriuèuo le soun hilh.

VI. — Après un mâchant escouliè, un triste sounlat
Calèuo bésee enténe le praube Louisét uo semmano après soun arribado
à la caserno : uo Riiino qu'arrûussègo la Misèro e que crido « Mama ».
I'raube Louisét! quin tribalòs que la casèrno ! Tout le mounde l'embabulauo 19i. Hasèuon le quarrét19j à la crambo e le praube engatjat serbichèuo de gourro 196 à toutes.
« Le hour, s'i eslurrat, ché tu, goujat ? », ça disèuo l'aiin.
« Toun pai a pas mès de pan à hè cô-se ? », ça disèuo l'aute.
Cado sé e cado maitin — enta bièn dise cado jour e cado nèit — èro
toustén le mémo carrilhoun, le mémo pataclan.
Le I^ouisét n'èro tout esbarauit 197 : l'aurén balhat un còp de martèt
sou cap, seré pas estat tant estabournit 19i\
Francomént, depassauo l'òsco.
Aro, sabèts, ac eau tout dise : le praubas d'ét s'ac auèuo tant che pu
cercat. Le jour de soun entrado au quartiè, arribèc entout finhoula, uo
cano à la man e le capèt encanterat su l'aurélho : le semblauo qu'anauo
tout s'acata dauant ét e qu'anauo poudé mestreja coumo au coulètge. I
bièn acó que le balouc tout le calhauari que hasèuon. Ço que embisamauo
encùèro mes la causo èro açó : au lòc d'arrise coumo les autes de tout
aquét tèrro-trum e de hè le boun mainatge, prenguèuo uo bouts pounchudo enta dise as camarados d'un aire de despiéi que troubaré le mouièn
de les abraca la léngo e de les sarralha la bouco...
Mès, taplan, un còp ou aute tout arribo à soun prou : tabé, pe la fin,
les sounlats auèn pietadasso dou praube escanat, e à petitos bricos la
tranquilitat se hasouc autour dou Louisét.

�123
I-auèuo a la casèrno, diguéns la mémo crambo que le Louisét, nhaute
engatjat, arribat un més auant. Èro de Bourdèus. Ét tabé auèuo supourtat las mémos belanios. Se fretauo réde au Louisét enta-n hè soun camarado.
Triste camarado. Èro pas qu'un drounlas chèc 199, gamat200, e un
pousoun de mâchant auant de parti. L'auèuon acassat de la maisoun entà
aué la pats. Feniant e acabaire, gourmand e bantariòl, ruinauo les sous
entout les hè uo bito de crèbo-cô.
A la casèrno demourauo coumo quauqu'un à l'estacadé : dempus que
l'argént pacherauo pas pe las potchos, s'èro assajit e èro bengut dous
coum'un anheroun.
Auèuo prèsque le boun cô ; tabe sùén prenguèuo la defénso dou Louisét,
e coumo auèuo la léngo bien ahilado, les sounlats picanhauon pas tant le
Louisét dauant ét.
Acô hasouc que s'endebengoun 201 prou bièn, les dus engatjats. Après,
le sounlat de Bourdèus — que s'aperauo, de soun nòm, Zabiè — l'auèuo
doubinat quauque souricôt. Coumo le can, en parla per respèct, que
seguich ço que le flairo au nas, le Zabiè se tenguèuo sùén de côsto le
Louisét coumo se l'auèuo sentit per dessus quaucoun 120 de boun.
Le hasèuo tout plén de poulitéssos e d'auanços, e l'amatigauo 20- jamès
plus ; s'auré mémo tirat la camiso enta-u rénde serbichi.
Un còp, le Louisét èro malautis. L'auejè, la fatigo, ou la machanto
despénso, ou qui sab ço qué, enfin, bouto biro 203, ço qu'i-auèuo,
qu'aquéro bitarrasso de la casèrno l'auèuo boutât per dessus uo malaganço 204 à s'en poude pas echenda 20 \
Le Zabiè le hasouc sourti, le hasouc besita la bilo, l'amenée enta un des
sous amies, médecin, ent'ana pas à la besito dou quartiè. Aquét médecin
balhèc rumèris au L^ouisét, le hasoun béng, e pòc après estèc ùarit.
Tout acô hasouc que le Louisét e le Zal iè bengoun à-fèt camarados.
Diguéns l'auejè, les jours soun loungs... Enta-u nega, les dus camarados anauon sùén béue fòrço utchaus 206. Qui denouserauo toustén la
'speu-lio 207 de la bousso enta paga? Le Louisét. N'èro déjà réde echourdat m, parço que le pòrtomounédo s'assoumichèuo 209 trop agidomént, e
les sous embouiauon pas prou bisti de que refournl.
S'aimauon taplan les dus camarados ; mès, precisomént en prumo de
l'argént, s'aimauon sùén à còps de puns e à chiro-péu. Suloméns « brut
de eanalho », coumo dits l'arreprùès, « duro pas lounténs » ; tabé, après
batudos e grifounhados, se tournauon acourda decaps la taulo en tout
raastica quauco cùécho de pourét e hourlupa tisano de chermént.
Quand l'un e l'aute auèuon la bousso echuto à-fèt, quand les soubrauo
pas un quiti ardit ent' ana passa un moumént à la cantino, s'anauon
passeja l'un côsto l'aute, en dauant en darrè, detras la muralho en tout s'espounseta le bénte que se curauo e sarra las caussos que se dechauon ana.
Aquiu debisauon, parlauon de mès tard, tirauon plans d'abéngue.
— « Mes tard », ça disèuo le Zibiè, « tournarèi diguéns, me maridarèi

�124
»
»
»
»
»

dambe uo filho richo ; alabéts aurèi jitat l'entée 210 de la jùenésso, serèi
serious, harèi marcha un grand magasin, ganharèi argént à punhats.
Les parénts me hèn patí, aro ; an présque rasoun. Au presént, s'èri le
mèstre, m'ac glafario211 tout ; mès tard me decharan gouberna, talèu
qu'aujon balhat à la mio só la legitimo que le se rebéng. »
— « E jou tabé boui tourna à la maisoun- Sera pas trop lèu de tourna
» minja la soupo caudo dou païs e de se poudé tourna cauha au cournè
» de familho quand le bént bramo dehòro, e que la chiligardo 212 chiulo
» pou trauc de la sarralho enta se hè draubi. »
— « Drôlle de mestiè, le toun ! »
— « Aube le toun ! — Me parles pas de la bilo ; n'èi l'estoumac plén
» e arre-plén- Quand me pagarén à hùéc d'argént, i demourario pas ; i
» soui demourat que trop !...
— « Ès un pèc ; quand on a hèt las classos coumo tu, quand on éi
» inteligént, se caleré pas jamès ana eslourl 213 diguéns la campanho, on
» pouiré mena uo bito de belours à la bilo. »
— « Me parles pas d'acó, si-bou-plèt. Boui tourna au païs. — A pren» paus, me eau ana hè uo létro, i-a mès d'un mès que les nòstes atéiulen
» uo respounso. Diuen aué pensomént de bése que recében pas arrén. La
» mama surtout diu aténde la létro coumo le Messio. Se diu hè un mâchant
» sang, la balou d'uo pinto per jour, me sémblo que la bési hè. Uo
» brabo hénno, la mio mai !.. »
E cop-séc le Louisét partiscouc coum'un lambrét, angouc hè la létro
as sous.

\ m

VII. — Le Louisét, au lòc de s'en tourna chez et,
s'en ba à Bourdèus

B' auèuo dounc rasoun, le ljOuisét^de pensa que à la maisoun hasèuon
mâchant sang.
Très còps auèuon escriut, très côps auèuon embouiat argént, jamès nado
respounso de la part dou Louisét.
Sa mai l'auèuo escriut nhaute cop à l'amagat de soun òme, enta-u prega
de respoune cop-séc empramo que soun pai s'esbijarrauo.
Le Louisét estourdit s'ac auèuo desbrunbat. Ero la desoulacioun à la
maisounLa hénno Passoman èro touto mòrto de chagrin, e soun òme en coulèro
dinco au darrè calhiuè 214. Hasèuon toutos las supousicious.
Le pai, maufisént dambe rasoun, se demandauo se l'idèio de s'en tourna
diguéns la bilo le tarabustejauo pas la cabòsso : — auèuo pas mès que
très méses à hè ; — sùén l'auèuo parlat d'aquét famus camarado de
Bouidèus ; — tout acô le bourichèuo diguéns le cap : — tout acô l'en
boutauo de malinos pe las pénsos 2l3.
La mai dou Louisét, éro, auèuo las idèios toutos abarrejados, toutos
biroulejados. La nèit, clucauo pas le ùélh, e le sé, au cournè, en tout

�128
122

hourrupa
hum de carélh, se tentauo de ploura. Quaucoumét 120 le
disèuo an éro tabé que le Louisét l'anauo hè bése las pèiros en tout le
hè espourga 216 d'un cap à l'auto la brarçeo des malurs.
La darrèro létro que le Louisét auèuo escrluto, enta-u prumè de l'an
passat, les auèuo boutât la pòu au bénte. Après aué dit que l'annado
nauèro beseré punteja l'aubo dou jour oun pouiré béiîgue préngue à la
maisoun la plaço bùéito dempus trop bèt-téms-a, i disèuo tabé que ço que le
chagrinauo qu'èro de se figura que diguéns bint ans, e mémo auant, i-auré
pas que les inoucénts, les palòts 217 e les biéls enta trabalha la tèrro.
Oui, auèuo dit acô, e desempus arrén mès.
Au pai Passoman l'escapèc la paciénço : d'ourdinari escriuèuo pas
jamès ; aquét jour, tout en coulèro, boulouc escrlue ét mémo.
E las létros se croutzèn.
La dou pai Passoman èro duro ; en tout la legi le Louisét arrupèc 124
les pòts e frounciscouc las pèts dou frount.
— « Qu'as?», ça dits soun camarado ; « ès pas gracious ; hès la
mino... »
— « Le biélh m'escriu. »
— « I pas countént, ou qué? »
— « I pas countént. M'acuso de me decha bira le cap per tu-mèmo.
» E pourtant i pas bertat. Me hè entrebése que sab qu'ei boulut ana à
» Bourdèus. E après ! que bo ? S'i pas countént, Panguerèi pas en'has» tia, le decharèi tout soul, estaca le mul e nhaca mastic. S'en bo cerca
» rïòto218, aro que soui à cinquanto lègos, que sera dounc, quand siòn
» junhuts ensèmble e que calera bíue debat le mémo teulè?... »
— « I-a très ans que te presiqui de béngue dambe jou e de tourna pas
)) enta 's tous : tcho, très ans, e pénsi bièn qu'aquésto insoulentiso de
» tcun pai t'aura encanterat 219 à-fèt dou mèn coustat. Te hèu riche de
» suito. Te prengueran d'abôrd au magasin coumo coumis, après mar» chara tout soul : riche maridatge, e le rèsto. »
Malerousomént, le Louisét respounouc cop-séc à soun pai e le manquèc
de respèc. Le digouc pas claromént que lournaré pas, le hasouc enténe
que « la suo létro l'auèuo blassat le cô, e que sabèuo pas se aquéro blauaduro seré ùarido quand estèsso destacat dou serbichi. D'alhurs, enta rama
lagalèro, i-èro toustén à téns. Au presént le se apariauo 220 de se ganha
la bito tranquilomént, sense se creba de péno. »
Un flèu seré caijut su la maisoun, auré pas jitat tant de tristésso que
la bengudo dou factur quan pourtèc aquéro létro.
— « Quan saberio d'i-ana à grapos, le boui ana trouba », ça disèuo
la mai ! « I aquét droullas de Bourdèus que l'a biroulejat le cap ; l'a hèt
» embejétos ; l'a hèt encrése que bengueré tout à souhèt, e l'a rebirat. »
— « Dèchô-u esta tranquile », ça disèuo le pai, « prumè que d'où hè
» tourna per fòrço, prefèri le bése pas mès ; mous ac reproucharé cado
» jour, repoutegaré toustén la mémo causo; dècho-lé ! en hèu l'aban-

�126
»
»
»
»

doun ! que se pénje ! que se lue ! que s'en ango !... m'en chauti... I
pas qu'uo chabraco221, un bali-pauc, un acabaire.... Merito pas d'èste
nòste hilh... I hèu uo crouts dessus... N'en boui pas enténe mès à
parla... »

Pendént dus méses, digun digouc pas rén.
En se cara, la mai pensauo que le Louisét arreflechiré. Enta que
Pescriue ? tout acô l'auré belèu erjcùèro mes embizamat 232. Entr' éro
mémo se disèuo que l'embouiaré uo bèro estrfo, uo semmanado auant
soun départ, dambe dus mots d'escrlut que haré béngue dou houns dou
cô. Se pensauo que les mots e les souses le ganharén e finirén d'acassa
toutos las nuos enta que le cèu tournèsso tout-a-fèt enlusit.
Las besios, les Massips surtout e la Trcséto mès que digun, demandauon sùén noubèlos dou Louisét ; èro pas tournât brico de tout le serbichi.
Quino jòio ! quin deliri que seré, le jour de soun arribado : le réi seré
beiígut, l'aurén pas tant hestejat.
Cadun boulèuo hè quaucoumét,20.
Quand parlauon d'aquéro hèsto de familho dauant le pai dou Louisét,
le Passoman segoutichèuo le cap e disèuo pas rér). Sabèuon qu'èro pas
gran parlaire, digun i hesèuo pas moumént223.
La mai dou Louisét, éro, s'effourçauo de hè béngue le countentomént
su la figuro. Dauo pas rén à counégue e hasèuo coumo s'èro soulido que
tout s'espassaré au grat des besis : suloméns, un créspe de tristésso le
caperauo le cô e l'ac estroupauo coumo diguéns un sarrauèt 224. Tabé, un
moumént après, quan èro soulo, la doulou e la pòu prenguèuon le
dessus ; plourauo coumo uo Madelèno...

I-a pas mès que ùeit jours.
La Treséto bengouc bése se le Louisét auèuo escriut ; boulèuo èste la
prumèro à sabé la bouno nourèlo enta poudé l'anounça diguéns le
quartiè.
— « Nou, praubôto, a pas escriut », ça dits la mai ; « mès pôt pas mès
» tarda. Le bau embouia l'argént enta tourna, e le bau dise que t'aprèstos,
» tu surtout, à flouca le soun retour. »
La létro plio d'argént e de co partiscouc.
Le Louisét la recebouc just au moumént oun partichèuo enta hè la
darrèro marcho. Las camos le pounsoun manca : duos lèrmos churmèn
douçomént ; lounténs demourèn apausados su pepét 225 dou ùélh, e après
s'escapèn coumo à regrèt.
Le Louisét partiscouc à la marcho.
I le maitin, à la leuado dou sourélh : la campaho enflairo dou parfum de
las flous ; les hùélhos des arbes berdéjon, plouron e goutéjon. Le Louisét
i tout en pensados : pénso à Bourdèus, e pénso a sa mai.
Tout d'un còp, à la rebirado d'un camin, te ba bése uo poulido maisoun,

�127
arrisénto, pròpo, touto daurado à l'eslam dou sourélh e tout' entourclado118
de jèiro. Se boutée a l'idèio qu'èro la des sous. Dus praubes biéls, dauant
la porto, assietuts còsto-còsto, cap-bachats pe l'atge e crouchits pe la péno,
acabauon dj debana, mie-assoupits, l'escauto de la bito. Dus mainatjous,
les ùéls escaralhats226 de bése passa soulats, se sarrauon espauentats
detras ères, e les bielhots, enta les counsoula, les hasèuon joubinos227.
Uo brico en la, un òme roujau 22á, puissant, sourisèuo de caps en ères.
Aquét tablèu le segoutiscouc dinco au pregound de soun amo. Auta
lèu pensée à soun pai e à sa mai; pensée à la familho qu'auré belèu, au
téns à béngue ; pensée surtout qu'aquéro maisoun èro la demoro dou
bounur. Pensée tabé à Bourdèus e à soun camarado : « Qui da counséls
da pas pai/ », se disèuo tout soul...
Per sigu, auré pouduc téngue de caije pas diguéns la gourgo de la bilo,
se, au retour de la marcho, auèuo pas troubat au quartiè uo depècho dou
soun camarado, deliùrat dempus très semmanos, e oun le disèuo que le
bengueré ceca, enpramou que les sous le prenguèuon coumo coumls : le
disèuo tabé que se maridauo, dechauo le magasin à sa so, le hasèuo
entrebése que serén pas suloméns camarados, mès que pouirén debéngue
pròche parénts.
Ueit jours de luto : las nèits, le Louisét las passée toutos à rabasseja.
Au lòc d'esta countént de parti, ét que poudèuo pas senti la casèrno, auré
boulut, are, tourna rengatja enta countraria pas digun...
Le mâchant camarado l'auèuo bouta las grimpos229 dessus ; poudouc
pas escapa. Le maitin dou départ èro au pòsto, atendèuo le Louisét, e
toutes dus prengoun, le jour mémo, le bilhét enta Bourdèus.

(A segui)

I.

H.

DAMBIELLE.

NAUÈTS COUNFRAIS.

385.

Mlle MARROT, directrice de l'Ecole de filles de Soulan, par Aleu

386.

Mme la comtesse de ÜALARD [M.].

387.
388.

GALARD (comte de), 78, rue de l'Université, Paris [M.].
SEMEILHON (André), étudiant en pharmacie, à Verdun-sur-

389.

Garonne (T.-et-G.).
DUFOUR (Jean), adjudant du génie, en congé à Labarthe-de-

390.

DE

391.

château de Seix (A.) [M.].
LALANNE (J.-V.), félibre-majoral, secrétaire général de l'Escole
Gastou-Febus, instituteur à Bidache (Basses-Pyrénées).

(A.)-

Rivière (H.-G.).
VERNON (Henri, marquis de), à Rennes (I.-et-V.) ou au

�128
392. SICRE (Paul), rue des Jardins, Privas (Ardèche).
(Presentats per MM. de Bardies, Fr. Soulé, B. Sarrieu è Y. D. Dufor.)
II.

ÎREBALS DES NÒSTI COUNFRAIS.

— La livraison du 1er trimestre de 1910 de la Hecue de Comminges
est occupé entièrement par un travail considérable (xxxvm — 247
p. -|- l)i dû à notre excellent Confrère M. le lieutenant-colonel S. Mondon, sur « La Grande Charte de Saint-Gaudens » (1203). L'introduction en est consacrée à un tableau précis et complet de la vie politique
et sociale de Saint Gaudens au début du xmme siècle ; une note, étendue
et fort exacte, due à M. C. Mondon- Vidailhet, professeur à l'Ecole des
Langues Orientales et membre actif de notre Escolo, sur le langage de la
charte, la complète d'une manière très heureuse. — Le corps de l'ouvrage
nous donne le texte de la charte, d'abord tel quel (avec la traduction en
regard), puis correctement rétabli. Vient ensuite le texte de deux dénombrements (1342 et 1665), d'une pièce relative à l'élection des Consuls
(1602) et d'une délimitation du terroir de Saint-Gaudens (1527). Des
remarques nombreuses, deux fac-similé et un glossaire (rédigé lui aussi par
M. C. Mondon) accompagnent ces pièces. Felicitém Mu S. Mondon d'aué
poudut, grdcio ara sio grano counechénço dera nòsto lér/go, — dera
de d'auti cops coumo dera de gùê — etheua aquiéu ur/ beritabble mounumént ara glòrio dera capitalo aimado det Nebouzav. [Prêts 2fr.50.)
— Notre savant Confrère M. Millardet, professeur au Lycée de Bordeaux, vient de conquérir brillamment le titre de docteur, à Paris, en
Sorbonne, le 21 mai dernier, par ses deux thèses : 1) Etude de dialectologie landaise : 2) Recueils de textes des anciens dialectes landais avec
une introduction grammaticale. — Era 'Scòlo qu'ii erouso de felicitá-u'
det sòv titre nauètch, ta méritât.
— M. F. Pasquier, archiviste de la Haute-Garonne, a fait tirer à part
son travail (paru l'an dernier dans le Bulletin de la Société ariégeoise)
sur notre regretté Vice-Président pour le Couserans, l'abbé l). Cau Durban, — archéologue, historien et folkloriste. « L'abbé Cau-Durban »,
conclut-il, « laisse un exemple ; il a prouvé quelles ressources un homme,
» dévoué à son pays et à la science, peut tirer de la situation où les cir» constances l'ont placé ». — Une bibliographie assez complète des travaux de l'abbé Cau-Durban, par M. l'abbé Hlazy, termine cette intéressante plaquette.
III. Es NòsTi Jocs

FLOURAUS.

Un pialè de pèces que mous soun arribades tas nòsti Jocs Flouraus
d'engùan, que seran brilhants at fèt è des qui tournaram parla lèu.
AVIS IMPORTANT. — Aucune pièce ne nous étant parvenue pour
le 3me prix spécial, l'œillet d'argent, [Monographie (c'est-à-dire description géographique et historique) de la vallée de la Save (Longueur
maxima 300 lignes), le délai est prorogé à son égard jusqu'au
20 juillet.

�129
IV.

CONGRÈS

DE

L'UNION

HISTORIQUE

ET

ARCHÉOLOGIQUE DU

SUD-OUEST.

La place nous manque pour rendre compte en détail de ce Congrès,
que nous avions déjà annoncé. Notre Escolo, affiliée à l'Union (qui comprend déjà presque toutes les Sociétés savantes de Guyenne et Gascogne,
du Tarn-et-Garonne Pt de l'Ariège à Biarritz et à la Charente, y était
représentée par son Secrétaire général.
Signalons, à notre point de vue particulier :
1° L'existence d'un Bulletin trimestriel de l'Union (abonnement 3fr.
par an, 68, cours de la Martinique, Bordeaux), précieuse revue bibliographique de toute la région.+2° Les vœux présentés par notre Confrère M. Bourciez (glossaire général des idiomes gascons ; impression ou réimpression de nos anciens
auteurs gascons, surtout des poètes). — Le Conseil d'Administration,
dans sa séance du dimanche soir 29 mai, a pris en considération ces
vœux (dans le sens desquels ont déjà agi nos Escoles et la S. A. du
Gers), et chargé M. /}. Sarrieu de faire un rapport sur l'état de la question,- au prochain Congrès.
3° Les communications aux séances du lundi, de plusieurs de nos
Confrères, MM. de Bardies (Les piles romaines du Couserans, nouvellement fouillées), F. Pasquier (Archives notariales et archives communales), B. Sarrieu (Persistence de radicaux celtibériens, fournis par nos
inscriptions, dans les noms de lieux de nos régions), et aussi de MM.
A. Planté (Les Bohémiens du Pays Basque), l'abbé Fspagnat (La Ville
de Cazères ; La Coutume de Montbéraud) et le Cte de Roquette-Buisson
(Persistance de vieux mots dans quelques hautes vallées pyrénéennes). —
L'absence de MM. Planté, de Bardies et Bourciez a été vivement
regrettée.
4° Les intéressantes causeries (avec projections) du lundi soir, au
théâtre d'Auch, par MM. Courteault et Lauzun, sur les châteaux gascons (en particulier du Condomois et des environs).
5° La présence, au banquet du mardi, de M. E. Cartailhac, l'éminent
archéologue, récemment fêté en Espagne et en Angleterre — et à qui
nous devons, nous apprend M. de Fayolle, le classement de la Grotte
de Gargas, aux antiques peintures, comme monument historique.
M. Cartailhac félicite l'Union de son succès, attire l'attention sur les
moyens de réaliser à Auch un merveilleux musée local, paléontologique
et archéologique, et convie les sociétés affiliées (avec un mot très aimable pour notre Secrétaire) à collaborer à l'œuvre du « Folklore » de la
Gascogne. — M. B. Sarrieu le remercie, et montre que cette œuvre est
déjà en train de divers côtés, du moins pour le folklore pr. dit et la linguistique locale. — M. de Roquette-Buisson insiste sur les usages locaux
et sur l'emploi d'un questionnaire méthodique, initiative prise (avec le
concours de M. Cartailhac lui-même) par la Société Académique de Tarbe
et la Société Ramond. Notre Escolo se fera un devoir de collaborer à

�130
cette œuvre ; un questionnaire précis permettra d'arriver à de meilleurs
résultats ; et il faut se hâter, car tout cela disparaît chaque jour.
6° Coumo toustém « Lou Cascaròt », parfèt, inimitabble, après aué hèt
arremarca « que le Félibrige n'a pas apporté moins d'un millier de membres à l'Union », que mous dits très sounéts de circousténço sus « Lou
Villaret », « Lou d'Etigny » è « Lou Du Bartas », que hèn claca des mas à
coupa-c tout, è que mous cante d'aquéres cançous armanhaquéses qu'admirèrem taloméns à Samatan.
— En somme, Congrès fort réussi, belle journée pour la Gascogne;
Union qui rendra les plus grand services à la décentralisation des études
et à l'histoire régionale.
V.

TAS

NUMÉROS QUE BÉIÎGUEN.

En es prouchèns numéros dera Bouts que parecheran un pialè d'artiggles, arrecebuts des nosti Counfrais : MÈL° Beffeyte, MM. Anglade, Benture, de Bardies, Bardou, Dasque, Daubian, Dufor, Levrat, Laforgue,
Marsan, Mondon-Vidailhet, Sarrieu, Sengès, Servat, Sicre, Fr. Soulé,
J. Soulé-Venture, R. Tapie, L. Troyes, etc.
Esperém tabén qu'ei pubblicaram es noms d'un pialè de nauèri abounats.
En darrè N°, bouta sus era couberturo
VI.

ABRIÉU-MAI

(Et laguéns ja ba).

ERA SÉNTO 'STÉLO.

Era Sénto 'Stélo (hèsto de cad' an de tout et Felibridje) qu'es bén de
téngue à Perpinhan dabb un gran succès, es 4 è 5 d'aquéste mès.
Et 4, après middiô, arrecepcioun des Felibres (proubençaus, catalas,
etc.) pes Perpinhanési, bin d'aunou aufèrt pera municipalitat ; Jocs Flouraus dera Soucietat Catalano, presidats per En J. Monné; serado manhifico.
Et diménje 5, à 8 oures det maitin, Misso Felibrénco, dito soulennaloméns per Mnhou de Carsaiade du Pont (un Gascoun, è des bouni) ena
catedralo de Sent-Jùan. Aquiéu qu'entenéren tres discoursi en catalan,
per Mu l'abat Izarn, pedj abésque madéch, è per MU l'abat Bonnefon, ta
sùeta 'ra biembengudo as Felibres, è ta celebra 'ra memorio dedj illustre
Jacinte Verdaguer ; pus cants è « gòis » en catalan tabén.
A 9 oures 1/2, inauguracioun det mounumént de « Montanyas Regaladas », per En Arramoun Sudre. Aquet mounumént, glourificacioun
dera countrado è dera 'rraço 'rroussilhounéses, qu'ei fin è merbelhous.
Düés coulounes iounianes, engarlandades de jèiro, que hèn iou 'spèço de
gracious pourtalas ; dessus, un chambranle, aoun poud-om lége, debadj
era cournicho ouscado :
MONTANYAS REGALADAS
SON LAS DEL CANIGO
(charmantes mountanhes, coumblades de touti 's dous, soun es det
Canigou), paraules tirades dedj aire mès poupulari dedj Arroussilhoun.

�181
Entr' es sòggles des düés coulounes, un malh que hè iou 'spèço de banc,
tout semiat de cabéls è de carroulhes ; è un goujat catalan, en culotes è
sandales courdirades, couhat dera « barrelino », (as sos pès qu'a pousat,
pet moumént, et son garrot è 't sôn paquetoun) que i-éi assietat de coustat;
è 'n tout jouga dera guitarro que cante sampa edj aire counegut, en
aueita 's auéts è 'n escoutá 's ecos dera hauto mountanho. E det soum
det Canigoû (trattat finoméns, dap ço que seguéch, en bach arrelhèu
souloméns, ena placo qu' emplié touto 'ra 'spaço éntr' es coulounes) que
debaren, à bols, es bères è jùénes Hades, celebrades per Verdaguer, enta
bengué-u enténe canta.
M. Duponteil,yrdèl des Pirenées-Aurientales, M. Fabre, presidént det
coumitat dess hèstes, que hèn charmants discoursi. Era foulo qu'ei
enôrmo, (mès de 30 000 estranjès qu'èren arribats); è 't sôn entousiasme,
qùan, en plén souléi, esclate 'ra bèro cantato « Visca Rosselló », dabb
acoumpanhomént dera Gardo'Rrepubblicano, qu'ei merbelhous.
A middió, Taulejado felibrénco. Era 'rrèino det settenári aoun èm, Na
Magali de Baroncelli-Javon, que hè un brinde è 't capouliè Valèri
Bernard un discours en proubençau, que seguéchen et cant dera « Coupo
Santo » è de « Montanyas Regaladas ». Mu J. Delpont que létch es
létres d'escuses ; è qu'en i-auié dera nôsto 'Scolo, qu'es Mémbres det sôn
burèu es troubèren touti empachats, per malur, d'assista adaquéro bèro
hèsto. Mès nou-s desbrembèc pas era 'Scòlo de hè parbéngue à Perpinhan
aquésto adréço :
« Era 'Scòlo deras Pirenéos, era prutnèro bedió pera grano Serro
» dera Soucietat Catalano, qu'ei erouso de poudé hè, ar' aucasiout}
» dera Sénto-'Stélo de 19Ì0 à Perpinhav, es bols mès ardénts tat
)) succès è 'ra prousperitat dera siosô en Felibridje ».
Et nòste secretari que mandée tabén, à En Juli Delpont è at Capouliè,
düés pèces de circousténço, « Es Tunèls des Pirenès », è « Grano
Patrió », era prumèro ta celebra 'ra fraternitat que mous jùénh as
Catalas, dinquio 's Baléares è 'ra Sardénho, è V auto en' aunou dera mès
grano Ouccitanió.
Enfin è surtout, qu'èrem arrepresentats aquiéu pera nòsto aimabblo
'rrèino de 1908, 'Na Filadèlfo de Gèrdo, qu'en sôn capulét nére, fidèlo
ara sio debiso, qu'ei « d'es soubié », arrecite quauco 'strôfo des sos
Cantos en dó :
Qu'èro ded téms amistadous
De l'ountbebèm à coupo arraso,
Ded téms heroi deds troubadous...,
Quand dessus nouste païs bèt
Cajou ra bando mauhassèro...
E qu'èm en dó despuch labést,
En gran dó per tout ed Meidio...
Et sôn succès qu'ei des mès grani. Après éro MM. E. Chauvet, adj. de
Perpinhan, V. de Ricandy, .1. Monné, Charpentier, Arnavielle, Marty,

�432

(bielh amic de Balaguer), Tresserre, Estieu, Muchard, de La Salle, Gleize
haden, Bacquié Fonade, Soulét, Fius y Pala, de Villeneuve, Lermitte,
Ch. Brun, Amade, Escarguel, etc. que brinden en francès, catalan,
proubençau, gascoun, lengodoucian.
Et madéch diô, Batalho de F lous, Hèsto federalo de musico, è (premou
dera pjoujo) bèro Serado en teatre. Ces fêtes, ce dit Vlndépendanl des
P.-O., « nous ont donné une idée plus nette de la puissance et de la
qualité de notre conscience catalane, inspiré le sentiment que notre
race allait s'affirmer dans le domaine artistique par des œuvres qui
seraient glorieuses », et montré « que l'amour restait un créateur
autrement puissant que la haine :
Ddu-me l'amor, minyona,
Ddu-me la vostre amor...
Donnez votre amour à notre cher et beau pays; les Roussillonnais
Dow* le rendront de tout leur cœur ».— « damai », mous escriéu et
Capouliè, « se coumuniè em' uno talo fercour dins l'amour e dins
l'espèr de la Palrio d'O e dim la Fé de nòsto rcspelido ».

Dos

DERA 'SCÒLO

: MM.

G.

DE

VERNON È

H.

DE

LUCEXAV.

— Et 30 d'Abriéu passat, qu'a perdut era 'Scòlo nòsto à Mu 't marquis
Georges de Vernon, adjat de 74 ans, decedat à S. Julien de Youvantes
(Bretanho), aoun ère estat mèro. Mu de Vernon qu'ère et chèf de iou
biélho familho couseranéso. Sa pai qu'ère estat mèro de Seix è counselhè
generau d'Oust. Etch madéch, nechut à Seix, qu'aimaue dap passioun
et gascouii ; qu'escrieuié en gascoun, létres antières; qu'en parlaue dap
sous mainadjes è sous nebouts. Edj entèrromént qu'auée lòc à Seix et
7 de Mai. Qu'ei iou grano pèrto tara 'Scòlo nòsto. Mès et sôn hilh,
Mu Henri de Vernon, que mous a plan houlut prouméte (à M. de Bardies) de countiniia era òbro de sa pai.
—■ Qu'auém tabén à 'rregreta era mòrt de Mu Henri de Lucenay,
decedat en sôn castètch de Pin, près de Nerac, un des nôsti prumès
abounats, counegut en païs pera sio bien'hasénço.
—■ Et nòste boun Counfrai Mu A. Branét que bén de pèrde sa pai.
Qu'au presénte era 'Scòlo es sòs miélhous coundouleances.
B. S.

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'acupará de literaturo, de ciénço,
è de tout ço que pouirá enteressá et Felibridje.
Coumo 'rrebisto literário, que pubblicará pouesiés, coundes, noubèles,
iauti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en lérjgo gascouno.
Qu'estudiará es parlas gascous, enta hè les counégue è aprecià.
Que serà erouso tabép de hè paréche touti 's biélhi doucuménts es
gascour; que l'au pouiran este couraunicats.
Coumo 'rrebisto cientifico, sense cap de pretencioun, que balhará —
en gascoun — quauques erouniques que s'arrepourtaran as ciénces
leouriques è pratiques (matemàtiques, flsico, chimió, agriculturo, igièno,
endustri
gSaSBBB
Nou Iichará pas tapòc de coustat era istòrio è 's sos enchinhoménts.
Que pouirá mémo trattá quauques questious de mouralo.
Enfin, que tenguera 's sòs lectous at courént des òbres des Felibres
4 det moubemént felibréijc.
Ta 's coundes-arrenduts des lous oubradjes que soun pregats es autous
d'embouia-les en doubbl'egdzemplári, en tout endieá-mous, se eau, et
prêts des boulumes è 't liberaire aoun es tròben.

Edj abounomént ara « Bouts dera Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an ;
è nou sera pas majourat, mémo s'era nòsto 'rrebisto béij a groussi è a
paréche cado més. Més qu'epgadjam es nòsti brabes abounats a balhámous, s'ac pòden, era lou adesioui? coumplèto.
Cado membre dera nòsto 'Scòlo que harà soun poussibble taproucurámous, ta lèu que pousque, membres agechénts noumtirousi : mès seram,
imiélhou pouiram hè. E, mès eiìcáro, cadu^ que mous boulera ajudà det
soi) sabé è dera sio plumo.
Es qui nù-an pas eijcaro pagat era lou coutizaciouij que haran bièn
d'embouid-lo sème destrigd-s : à Moussu B. Sarrieu, 8, plaço DuBartas, Auch ((îèrs), (atau qu'esbitaran frèssi).

BOUCABULARI GASCOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « lloucabulari r/ascom/ », listes de mùts è d'espressious tirades des dibèrsi dialectes gascous. Que i á en gascoun. fòrço tèrmes è tournures qu'es tròben
prèsque semblabbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen pas gùaire 'ra nòsto léngo : nou será pas
necessari d'endicá-les acitau. Que mous countentaram de noutá, en tout
endicá-n era proubenénço è balha-n era traduclcioun. francéso, es tèrmes
*s loucucious que presentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
* d'aquéro manièro que trebalharam a manténgue è a estiéne 'ra coune«hénço des arrichéces det lengùadje des nòsti pais.
EÌTadaquér'òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de touti's nòsti amics ;
qu'esperam que nou mous harà pas défaut. — Que haran bièn tabén
« autous, s'empléguen bec-còp en lous artiggles quauque mòt pòc usitat
tròp loucau, de balhá-n en noto 'ra sinhificacioun.

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS
ART. 1. Il est fondé, pour la région]gasconne de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom â'Escòlo itéras
Pirenéos (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'École est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections : 1° Haut-Comminges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'École est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale:
ART. 5. Les Membres actifs paient G francs par an, et ont droit au&gt;
titre de Eétibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires. — Les Membres perpétuels paient.
121) francs et sont inscrits à perpétuité sur la liste des Membres.
ART
G. Il est recommandé, en envoyant son [adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART. 8. Les trois Ssctions et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec leBureau général.
ART.

(5

ART. 9. L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue.
Art. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret'pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, de trois autres
membres, ayant rang de Vice-Présidents et représentant chacun l'une
des trois sections de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et d'un SecrétaireAdjoint. — Le vote par correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées parleBureau général.
\
NOTA. — Composition du Bureau général pour 1909-1912 : Président, M. L. de hardies, à Soulin, par Aleu (Ariège) ^Vice-Présidents,
MM. Ï.-D. Dufor, curé de Labarthe-de-Bivière (Haute-Garonne) [HautComminges], B. Daubiav, curé de Villefranche-d'Astarac, par Simorre
(Gers) [Bas-Comminges], A. Teulié, directeur d'école à Saint-Girons
(Ariège) [Couserans] ; Secrétaire-Trésorier, M. B. Sarrieu, professeur
au Lycée, 8, place Du-Bartas, Auch (Gers) ; Secrétaire-Adjoint, M. J. M.
Senat, pharmacien, à Massât (Ariège).

Le Gérant :

N. ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="18911">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1016ef1ee473ebf7dd5aa5fe88f46acc.jpg</src>
      <authentication>8c5e85957b4097b92cccc248a58b2574</authentication>
    </file>
    <file fileId="18912">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/77bc3880cf30d86b1ab798fb8d571e6b.jpg</src>
      <authentication>4a92f0da4c9688f7f2ee220a76d5c688</authentication>
    </file>
    <file fileId="18913">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c35076c24fdbbd7a98ede96a06708787.jpg</src>
      <authentication>7b580149fd49ed4e8d1216498491dfc4</authentication>
    </file>
    <file fileId="18914">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fc03c70d047795614d913bf095317d00.jpg</src>
      <authentication>887e45baeab0288efc8f8a8541e35138</authentication>
    </file>
    <file fileId="18915">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/141e1faa28ba2897febafe34247f0d9d.jpg</src>
      <authentication>f82cb046ca4258925e2510803471957f</authentication>
    </file>
    <file fileId="18916">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/40f78945f4b053b4cc2dd7240aefb5fe.jpg</src>
      <authentication>41adda3829fe4ff578f6ccf7d21d66de</authentication>
    </file>
    <file fileId="18917">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9feaa2058d00da01e761ae9f0888717f.jpg</src>
      <authentication>55621e495983d6830e98d00d4778a476</authentication>
    </file>
    <file fileId="18918">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ab117360e6648e7243cb6bb0aa48d9a4.jpg</src>
      <authentication>1ab47ee9f60ffa7ad0c5af75c600bbe0</authentication>
    </file>
    <file fileId="18919">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec96da740716acfe69ff86c52e13b232.jpg</src>
      <authentication>9eafa6e617e4bd403419134381ec509a</authentication>
    </file>
    <file fileId="18920">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c2c426261b5ab641a29ea5476dacd93.jpg</src>
      <authentication>472499f5c4f3e9fa2705bd4ee496ecd4</authentication>
    </file>
    <file fileId="18921">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dac964c214edc8eaa28526f69b2a0ab0.jpg</src>
      <authentication>c4998f20e72e3769676f07724891437d</authentication>
    </file>
    <file fileId="18922">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/420fe62dd8118c86137a19d4378a79a3.jpg</src>
      <authentication>b181aea4ed812843b411b1ed7bb300c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="18923">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/53b09be2fd5f1f28882ba2e728671d8d.jpg</src>
      <authentication>bfea1a94b356919963383002d9be8858</authentication>
    </file>
    <file fileId="18924">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/410ed6a03098032a15f664ea44a88033.jpg</src>
      <authentication>7a7bfc86b4efb6ef0fce931c43079054</authentication>
    </file>
    <file fileId="18925">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/81d162f542db2df21588d27d808a6c8a.jpg</src>
      <authentication>a07d35bbe032fa8bae95ce60ddf800e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="18926">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5be3cd51e83ddf26f0834ee737aef7e3.jpg</src>
      <authentication>0c8611eee4e7fbb1aea35c573ee83ebe</authentication>
    </file>
    <file fileId="18927">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ca72ea2329abfac726aa6c708b21dcc.jpg</src>
      <authentication>6dbfb091d2c6675ea14984cf6026718d</authentication>
    </file>
    <file fileId="18928">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/096348c7c9a58dbdfdc4e1348529605b.jpg</src>
      <authentication>ccf333935accb585c8beac1eb4d13fc5</authentication>
    </file>
    <file fileId="18929">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9b3c3d2dc56d123e42dffdfc67188998.jpg</src>
      <authentication>f0753531c4a6cc1bf59315abd142cbe2</authentication>
    </file>
    <file fileId="18930">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0487b38cb77673eef5978434a070fdc0.jpg</src>
      <authentication>a5de352f486a84144faffa660c36e63d</authentication>
    </file>
    <file fileId="18931">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/84ded12a79d6857b7ddaa43623c20aff.jpg</src>
      <authentication>5fd4ef958065a26131daf39e073e7849</authentication>
    </file>
    <file fileId="18932">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5340040b6e181ecfb8d5d4e6d230f80c.jpg</src>
      <authentication>caa08397980267cc8d88770e0c240671</authentication>
    </file>
    <file fileId="18933">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ffab15e377da7450964f888c7a041d93.jpg</src>
      <authentication>cbe1ea65db24ee4034145195f0b04dd4</authentication>
    </file>
    <file fileId="18934">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e9088ccae773d28f0993d189d4bb8086.jpg</src>
      <authentication>007ec042c7f79e79b1cbce6fd351281c</authentication>
    </file>
    <file fileId="18935">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d7b082e13ff2f10aa1eede258f91040.jpg</src>
      <authentication>5fe6494ae80b11cd7f0772b12d9fca3e</authentication>
    </file>
    <file fileId="18936">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/08088580cd4fbfe4b128d54c8f150a22.jpg</src>
      <authentication>829043ca80ccbbf761485400d5649d9a</authentication>
    </file>
    <file fileId="18937">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d4a97f8e96f4f4a78fe7befbe34615cd.jpg</src>
      <authentication>921a726fdcc0df491931ca2e91c15847</authentication>
    </file>
    <file fileId="18938">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/527efceaded759429c1f7ca933f13c88.jpg</src>
      <authentication>1d8b3dbe6ea46a98bb5b4049bad0d6ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="18939">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4183ea2b36909d18c16c3e879b8d8d2b.jpg</src>
      <authentication>129c62e9388fac86be2905f7e9be6632</authentication>
    </file>
    <file fileId="18940">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/67c4608266f56f1ecebc383e18e91d24.jpg</src>
      <authentication>2ceed24b8557f51d5a598b08cca22a83</authentication>
    </file>
    <file fileId="18941">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2102fd4d80934705c8ed1fa756ca80ae.jpg</src>
      <authentication>98c763f0cb00c682567213297924f4ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="18942">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bd640999d696214e74afe0cedebd7130.jpg</src>
      <authentication>2f422a8fbf7c380324527e8f2c4c2da3</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="367633">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="367634">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="367635">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="367637">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="367638">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="367639">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367610">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 06, n°06 (Junh 1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367612">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367613">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367614">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367615">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367616">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1910 - N° 6 (6e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367617">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367640">
              <text>Sémeilhon, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367641">
              <text>Philadelphe de Gerde (1871-1952)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367642">
              <text>Levrat, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367643">
              <text>Fontan, Pierre (1882-1952)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367894">
              <text>Sengès, J.-B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367895">
              <text>Fourcade, Isabelle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367896">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367619">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367644">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367620">
              <text>1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367621">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367622">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/2a79de4a0c7ccbe42b378001f9f7ebe5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367623">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367624">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367625">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367627">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367626">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367628">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367629">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367630">
              <text>http://purl.org/occitanica/10993</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="367631">
              <text>FRB340325101_AB1_1910_06_006</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367632">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="367636">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369540">
              <text>2015-03-30</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815412">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 06, n°06 (Junh 1910) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822560">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598429">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598430">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598431">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642736">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875732">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
