<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11005" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11005?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:52:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="18471">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a97b230f73d312f97e5d0367a5c1cd9.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="18611">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e5b9e0348bef74306d59c54424bd2ebe.xml</src>
      <authentication>190342f39f228ec30a5892318932109b</authentication>
    </file>
    <file fileId="18612">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/25afba953a5629d12110a705bee025eb.pdf</src>
      <authentication>30c1af1149a98d756631a8cd3361525a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611590">
                  <text>ENCOLO

DERAS

PIRENÉOS

(COUMÉNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS, HAUTO-GAROUNO)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
ILLUSTRADO

C.ì.n'.o.
QUE

PARÉCH

ET

15

Abounomént:

3

DE

CA DO

MÉS

fr. per an

7M0 ANNADO
AQÜÉSTE NüMERé

N° 4. ABRIÉU 1911

10 Sòs

SEN-GAUDENS
EMPRIMARIO

E

LIBRAIRIO

1911

Li

t

ABADIE

�SOUMARI
I.
H.
III.
IV.
V.
VI.
VII.

—
—
—
—

—
—
—
,
I

l
\

j
\
j
'

I
\

VIII. —
IX. —
X. —

Souvenirs et usages commingeois (suite), Y.-D. DUFOR
Printéns, « Lou CARDIP DE COUNDÒM »
La Nèit, Fr. DE LARTIGUE
Plaidejadéro enta 'ra léngo nòsto, B. DAUBIAN
el
A M ° Bèrto de Puybusque, Fr. ESCAICH
t
La Balèio de la Sauo, P. LAPORTE
Létres de tûut'estrém :
1. L'Escòlo deras Pirenéos à Arbas, H. BATAILLE. ...
2. L'Escòlo deras Pirenéos en Americo, J. FABARON. .
3 è 4. Létres des nòsti ^représentants à Paris :
M. L. BARBET, de Sent-Mihie!
M. Léon CASTEX (Union des Sociétés Bégionales
parisiennes du Sud-Ouest)
b è 6. Sus « Era 'fìrenechénço », de M. B. SARRIED,
F. ESCAICH è « TITOUNHO »
7. Un nauètch pouèmo de Filadèlfo, « YAN DERA PLAGNO ))
Io Ascensiouiî at Pic de Cagiro, Alb. PRADÈRE
Es quate Bediaus, « SUDÒNO D'ASPI »
Noubèles (Nauèts Counfrais ; Varia), B. S

Pages
81
82
83
84
85
86
89
90
91
92
93
94
95
97
98

RÈGLES PRINCIPALES DE L'ORTHOGRAPHE GASCONNE
En règle générale, on écrit comme on prononce, et les lettres ont la
même valeur qu'en français.
OR prononce j et ch comme en français ; on écrit dz pour dz, dj pour
i), ts pour ts, et tch pour tch.
On représente 1 et n mouillées par Ih et nh (baihd, mountanho).
On peut noter Î? une n gutturale possédée parle gascon (caiq, tèiigue).
Jamais t n'a le son de s ; on écrit atenciouri, etc.
Les diphtongues monosyllabiques formées par i, ou, et u devenus
lemi-consonnes, c.-à-d. valant y, ü et II, peuvent s'écrire ainsi :
1° ai, èi, ei, iy, òi, oi, oui, uy (ou bien ay, èy, ey, etc., mais nécessairement iy et uy) ; il ne faut pas écrire aï, èï, etc.
Et ia, iè, ie, yi, iò, io, iou, yu (au début d'un mot, ou d'une syllabe
bien détachée, on peut mettre ya, ye, etc., mais nécessairement yi et yu).
2° au, èu, eu, iu, òu, oü, ouü, uü (le signe ü, avec un accent courbe,
■'est indispensable qu'après o, ou et u) ; il ne faut pas écrire aou, èou, ni
aii, èii, etc.
Et ua, üè, üe, üi, üò, no, üou, üu (le signe ü n'est indispensable
qu'à l'initiale, après une consonne, et entre deux voyelles devant u).
3° lia, lié, lie, lii, etc. (le signe li, très lisible, évite de donner deux
râleurs au signe u ; on peut dès lors dire que M, précédant ou suivant une
autre voyelle, a toujours, sauf après q, et dans gue, gui, le son ou).
Le tréma est réservé pour indiquer que Pi et Pu qu'il surmonte se prononcent à part, avec le son qui leur est propre (bïoulént, countiniia).
Tous les autres caractères ont à peu près même valeur qu'en français.
L'accent grave indique que la voyelle est ouverte ; l'aigu,' qu'elle est
tonique.

�CI D.O.
BÉZÌERS

ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
7m0

ANNADO

: 1911

N° 4.

ABRIÉU

«

Toustém Gascous ! »

SOUVENIRS El USAGES; G0MIN6E01S
.

(Suite) (')

La croyance aux hados (fées) a été très tenace dans notre pays. Elle y
a régné en maîtresse, chez certains esprits, jusqu'aux premières années
du dernier siècle. De bonnes vieilles femmes m'ont affirmé avoir entendu
et même vu, de leurs yeux vu, eras hados laver le linge de leurs petits
dans les fontaines de nos montagnes. Un vieillard m'a conté, de bonne
foi, il y a peu d'années, que ses ancêtres avaient réussi à leur enlever un
de leurs petits enfants, mais qu'un jour, ayant entendu les appels désespérés de sa mère, le petit hadoui? s'était échappé et avait pu regagner la
caverne de ses parents. Je me hâte de dire, pour l'honneur de mon pays,
que guère plus personne dans nos vallées ne croit à ces balivernes2.

Hélas ! il n'en est point de même à l'endroit des soi-disant devins et
sorciers. Ceux-ci ont encore de trop nombreux adeptes dans nos régions.
Elles le savent bien, les bohémiennes de passage dans nos localités pyrénéennes. A peine descendues de leur voiture, elles vont de maison en
maison, quelque panier ou quelque table ronde à la main. Dès qu'elles
distinguent quelque femme naïve et quelque fille à marier, vite elles leur
proposent de leur « tirer la bonne aventure », de leur prédire l'avenir et
d'écarter d'elles les sinistres desseins de leurs ennemis. L'escroquerie
prend souvent des proportions criminelles. Ces habiles gitanos opèrent
aussi, les jours de marché, sur les places publiques. Elles vont jusqu'à
faire entrevoir aux pauvres paysans la possibilité de voir leurs chers
absents.
Il n'est pas rare, non plus, de rencontrer de ces attrape-nigauds, à
poste fixe, dans nos petites villes et même dans nos villages. Leur clientèle est souvent aussi nombreuse que variée.
Il suffit d'ailleurs parfois qu'une femme soit vieille, difforme, et qu'elle
ait mauvaise mine, pour que les campagnards la prennent pour une sorcière de profession, appelée communément poudüèro, hantaamo. « Prén
gardo », disent les mères à leurs enfants, « nou préwgos pas arrirt
d'aquéro hénno, qu'ei iou poudüèro! ». Que malheur arrive à quelque
membre de la maisonnée ou à quelque bête de l'étable, c'est la sorcière
qui leur a « jeté le mauvais sort ». On sait qu'elle se rend régulièrement
au sabbat. On l'a vue y aller et en revenir. On montre même les endroits,

�82
ordinairement des carrefours, où se réunissent les sorciers pour y exécuter leurs rondes nocturnes.
# #

&gt;■_

Les revenants ! oh, pour cela, on y a cru et l'on y croit encore sur une
grande échelle, et il circule, à cet endroit, les histoires les plus abracadabrantes. Ici, on affirme avoir vu dans des cimetières abandonnés des
processions de trépassés -% là, ont apparu des défunts tels qu'ils étaient de
leur vivant. Dans de certaines maisons, plus ou moins hantées, on a
remarqué des lumières, pendant plusieurs mois, on y a entendu frapper
comme des coups de massue ou éclater comme des coups de révolver. On
a entendu remuer des bouteilles, passer comme des voitures sur le toit,
ou pousser des cris plaintifs dans les chambres, et des pierres, lancées
par des mains invisibles, en ont poursuivi les habitants.
Un vieux docteur de ce pays me raconta cette anecdote. « Dans mon
enfance », me dit-il, « j'avais entendu dire que, vers minuit, un prêtre
» depuis longtemps décédé sortait de la sacristie de chez nous pour célé» brer la messe et que, faute de servant, il ne pouvait s'acquitter de son
» devoir. Pris de pitié pour cette àme en peine, je me cachai un soir
)) dans notre église, dans le but de lui servir la messe. Malheureusement,
» mes parents vinrent m'y chercher, m'en expulsèrent à coups de fouet,
» et le pauvre prêtre, découragé à la fin, ne parut plus à l'autel ».
Voici une autre histoire de revenant, mais celle-ci burlesque et tragique à la fois. Un homme de fort mauvaise réputation se montra curieux
de savoir comment on le traiterait après son décès. Il fit le mort.
Mais personne n'osait le veiller. Cependant un cordonnier, un peu fanfaron et ami de la dive bouteille, consentit à se charger de ce soin, à
condition qu'on mettrait à sa disposition quelques litres de bon vin. Le
voilà donc auprès du cadavre, travaillant de son métier et surtout buvant
à plein verre. Grisé par le jus de la treille, il se met à entonner, à tuetête et en gesticulant, une chanson gasconne
Aussitôt, le soi-disant défunt se soulève et s'écrie d'une voix caverneuse : a Quant on bèilo un mòrt, on nou canto pas ! » Et du tac au
tac, le disciple de saint Crépin de répondre sur le même ton, en lui
appliquant un fort coup de marteau sur la tempe : « Quant on ei mòrt,

on nou parlo pas ! ».
(A suivre)

Y.-D.

DUFOR.

1. Voir le N" de Juillet 1910, p. 135. — 2. Cf. dans Era Bouls de 1910, p. 45, le joli
conle de « Lux », Es Hilhuques de Clarac.

Diu, qu'aimi jou dou printéns la matiado
Quan lou sourélh, en s'esplandi p'ou prat,
Hè perleja las goutos d'arrousado,
Lèrmos d'amou que la nèit a plourat !

�83

S'ou tapis bérd las poulidos flourétos
Bièn duçomén dauréchon lurs boutous
E dens lou cèu, bèros damiselétos,
De lurs perfums embío;i lous poutous.
Tout sentis bout] : lous aures 1 que berdéjon,
Lous arrousès lourits 2 dumpèi lounténs
Dan lous lilas que l;xs dròlos embéjon
Embaumon l'aire e parlon dou boun téns.
Près de nous-auts las irounglétos 3 plulon,
La réo '' négro e lou bénte tout blan ;
Lous rouchinòls cent ritournèlos chiulon
Qu'un bént houlét emporto en tremoulan.
De loui en loui las crabétos couquinos
P'ous bruchòts s bérds, poulidos, ban brousta,
En hè tringla las campanétos flnos,
E lou pastou las seguis en canta.
Boulats, boulats, martinéts e lauzétos,
Cantats, senils6, cardis, rouchinouléts,
End' ous galans qui dan las dounzelétos
Au houns dou bòsc se ban balha poutéts !
Qu'ei lou printéns : las sègos 7 que lourisson ;
L'arríu brounzino e canto sa cansoui) ;
Qu'ei lou printéns : nòstos doulous güarisson ;
Dens nòste có que passo un dous frissoun !
Qu'ei lou printéns ; benguèts, grans musicaires,
E bous tabén, de la MUÎ&gt;O amourous ;
0, beijguèts dounc ; hasquèts treni8 lous aires
En tout canta dou printéns las douçous !
Parla de Coundóm (Gers).

«

J

JOU

CARDIP

DE

COUNDÔM

»,

NÒTOS — I. Arbres. — 2. Fleuris. — 3. Hirondelles. — i. Le dos, l'échi
— 8. Retentir.

5. Buissons. — 6. Serins. — 7. Haies

^

Suï £2àLiO?

(Dabb iaute sounét,

DIPLOMO D'AUNOU!

La nèit bën d'estupa ' lou sou2 cla qui debare
E la négue 3 escurade ei cajudo p'ous cams ;
Lou bén, de téms en téms, que roune '• p'ous arrams,
Lou büè s'en tourne à soun, estarit5, è qu'es çare.
Dous ausèts cantadous n'audéchen nat reclams6 ;
Un lugran7 que luséch, pus un segoun ; adare
Que soun très, qûate, cinq, ahüecats, e tout are
Lou cèu sera techut d'aquéts petits eslams.

�84
La lue, déns lou cèu, que mounte rounde e blangue,
E be-m hè gai à jou, de bése coum s'estangue8
Au ras dous tèus9, enluminais per sa lustrou.
l0, nèit bère entre las bères,
Catche à mous üélhs gaujous l'abiéne, sa herou n,
E lous dòs 12 que, douman, beirèi per las carrères !

0 tu, cèu prouberous

Parla
NÓTOS,

— 5.

t

rête &gt;.

de
—

Fr. de

Mounguilhém (Gérs)
1.

&lt; Etouffer, éteindre ». —

'2.

. Soleil

—

3.

LARTIGUE

■ Noire ■. — 4. « Gérait ■.

Harassé ■. —6. Chansons, échos ». —7. ■ Etoile bril ante ■. — 8

— 9. «

Toits »

—

10.

Pouss éreus (d'étoiles).

— 11.

&gt; Horreur ■.

-

12.

« Elle s'ar« Deuils &gt;.

Plaidejadéro enla 'ra Léngo Mairano
I. — Oun ne-son aué
Que i-a pas à digue, — tant pis s' es francimáns en mourissen de
despiéi ! •— era léngo mairano, trop lounténs arrelechado, e, sábi pas
perquè, mespresado per uio bando d'innoucéns, oun s'entrecalon, belèu,
quauques arrenegats, que couménço a-s hè arrespectá-s. Auáns de ttáire,
que counderan pas mès es poulides cantaires que, coumo bá à de hllhs
arrecounêchéns è pietadouses, l'an pourtado en trïounfe dirçco at miéilòc
deras majos bilos de Franço.
Det houns deras campanhôtos aimados, qu'auèn. blst es capèts à boulá,
qu'auèn entenut eras mas à truca, quant, deuant uio amassado de bourgéses
entengudo de Paris, — qu'auèn pensut escrlue « d'estrangès » — un Gascouijsancè de Gascounho debanauo, sénse nado bergounho, — de que aué
pou?—uio pajo d'istòrio glourioudo, un counde arridént, uio cansoun
esmerido dera petito patrio. Que bedèuon, sampá, alabéts, es desarracinats
maublanquits, passeja-s tranquiloméns, à caso suio, ets aujòls benasíts.
Qu'ac boui créde tabén, entout demandá-les perdoun de les aué dechades
souléts ena bordo, ena maisoun que s'èron bastit de háiìgo ou de pèiro,
que les saludauon, cap-abachats, uio lèrmo ara perpèro.... Per dessus
eras hôrgos ahumados oun se soun entutáts, es maleroudes, que-s
miralhauon, uio minuto, à-n-un pam de cèu blu, à-n un goubelét d'aigo
claréto det bilatje natau.
Tout acô qu'ei bièn, arréde bièn, de sigu. At dio d'aué, ah-efèt, digun
nou-s trufo der' òbro sacrado det Felibritje. Aquéres qu'an pas un calhau
ara plaço det co, que l'arremercion d'aué hèt, ara fin, coumpréngue at
praube pòple troumpat qu'et soun parla, qu'et soun and, qu'et soun abilhomént, qu'eras suios hidénços que balèuon autant coumo 't parlâ, coumo
er' aná, coumo er' abilhomént, coumo eras hidénços de pertout, quan
i boutaríon París per dessus et marcat. Atáu, qu'ac esperán, que maçouneran era pachèro capablo d'arresta es terraires ahoulats que mous miaçon, a-n-un soul cop, de tüà era neuriço quabandounáuon, entout negà
eras bilos menturros que les arrecebèuon.
(A segui)
Parla île Pegu!ha«, (Hto-Gno)
B. ÛAUBIAN

�85

A MaçtemaisèlQ Bèrto de Fuybusque
Mèstro des Jocs Flourals de Cleménço Isaaro

REGRETS

E

BOTS1

Dichats-me saluda le capèt à la ma,
Sénse cranhe d'acó que digus s'en oufusque,
La Mèstro des Jocs Flourals Bèrto de Puybusque,
Per qui fèu quáucu bèrs qu'éro 'm 'ba parfuma
Tout regaujin moun amo,
Car le biélh téns passat bé abana ma flamo
E nou l'apazima.
Filho de capitouls que Diu mous a üardat
Per qu'albirén les trèts d'uno ta nôblo raço,
Bous, plumo flno as dits, segudats louro traço,
E se 's bòstis aujols as pouètos an dat
Flous de PAcademio,
Es juste qu'on las tourne ambe ceremounio
Al talént qu'an germât.
Bous qu'a pla parla d'or las Musos an après,
Que del taussou2 sacrât téns-a poujats la côsto,
Per qué nou debarats per aué bous fè nôsto ?
Car la fèsto, cresèts, me paréich prèsque rés,
Sans bous, Muso poulido,
Per Diu mémo à plasé cèrtos tout embelido
De cos, d'esprit tabès.
Un conselhè del Béi, l'aujôl noble Bamoun,
Balhèc à Charles Üèit soun sanc e soun espaso ;
Ambé f comte de Fouich sous enemics escraso.
Aprèts, quand l'oulibiè ttouric per tout le moun,
Que pus on batalhésso,
Le Béi per gouberna cercabo la sagésso
Del noubèl Saloumoun.
Acó 's pramou d'acó que bési bòst' escut
De saulou tout bourdat e- sa fasço roujido 3;
Le ca-lebrè, filan de sa caméto aijido,
Fè pensa que 's aujols en courrén an pouscut,
Al fort de la batalho,
Bardats, da forço cops e d'estoc e de talno

Amb' un martèt brouijcui.

�86
De Bellissens, d'Antras, de Puybusque, de Fouich,
Couménges, de Terssac, de Pins, nauto noublésso,
Des blaus 4 tout bòste saijc a calgut que coulésso
Per fè coutch l'enemic que pourtant n'èro mouich 5.
D'un' ardou que nou-s canso,
Toursèn anda bous-aus, ô guerriès de la Franço,
La courouno de bouich e.
La courouno de bouich !... Le bouich es l'ournomént
Des roucalhs del païs oun le sanc se bouludo,
Del païs qu'aiman tant, que l'amo n'es gouludo
A tal punt, que le cos malaut n'és per moumént !...
Agradats douiic l'embéjo
Qu'abèn de bous oufri le bouich que reberdéjo
Per bous pla loungomént.
0, oui, pla loungomént, car nou beirén engüan
Bòste bisatje dous sus la tèrro gascouno
Ount de mas an trigat7 las flous pel la courouno
Qué 's Felibres d'aci, bèro Muso, bous dan.
Douncos üarissèts bite,
Car le mal que tinèts abèn gauch que bous quite
Per bous bése cad' an.
Fr.

Parla de Labastido de Serou (A.).
NÒTOS.

ESCAICH.

— M1» fi. de Puybusque, coubblado à nósto lesto de Mounrejau, nou pousquéc

pos beni à causo de sa sanlai ; acò es es at Poucasiu

d'aquéslo péço que i-es

eijcaro més, aro que béi) d'escriure aimablomént dins le darrè
culeau (le Parnasse). —

3.

lévrier passant d'argent,

N°

debudo

d'Era Bonis. —

2.

Le

Las armos de la mais &gt;u de Puybusque soun : « de gueules au
arcolé de sable ». — 4. lilessures. — 5. Mou. — 6. Duis. —

7. Trié, choisi.

La Balèio de la Sauo
MOUNOUGRAFIO

EN

PROSO

GASCOUNO

(Ulhét d'Argént)

La Bèino des Jòcs Flouraus de 1' (( Escòlo deras Pirenéos )) en 1909,

Madamo la Marquiso de Pins, ende mountra Pinterès que porto à l'ôbro
dou Felibritge, a denhat aufri un prêts especial à la milhouno descripcioun1*
de la Balèio de la Sauo.
Cèrto, à prumèro bisto, le sudjèt parich engrat è aride ; è pourtant, en
i réfléchi, on es pla oublijat de recounégue que per dlos rasous au-méns
poudèuo pas èste milho causit.
La Sauo, en efèt, per éro-mèmo ou pes rluses 2 que la bénguen groussi,
* Las nòtos se troubarári â'1a ïm d'aquéste tratalh.

�S7
arròso païses que 1' « Escolo deras Pirenéos » a prés à có de hè counégue, aprecia, aima. Partido de las « Quate-Bats », aquéro ribèro, dins
soun cours de mès de quaranto lègos, trauèsso le Nebouzan e le BachCouménges, escantouo3 la Loumanho, auant d' ana mouri dins la
Garòno, en plén païs de Bibèro-Berdun.
Segoundomént, la balèio de la Sauo, dins la partido que trauèsso le
departomént dou Gèrs, è que fòrmo prèsque le tièrs de sa loungou toutalo,
es particulièromént cherido de nòsto graciouso Bèino. Nescudo à 1400
mèstres de la ribèro, au castèt de Labusquièro, d'où on pot prèsque bése
la Sauo entra de la Hauto-Garòno dins le Gèrs, es aquiu que Madoumaisèlo Camilo de Passama, barouno de Labusquièro, a passat sa jüenéço,
unique espüer d'uio nòblo familho reputado per sa caritat e counsiderado
per touts coumo la Proubidénço de la regioun. Es aquiu que l'eiretè è
representént de l'uio de las mès illustros familhos de la countrado, aquét
en qui la bountat naturèlo dés de Pins s'aliauo ta pla à la distencioun
dés de Bassoumpey, le regretat marquis Gastoun de Pins, Diu le béjo !
bengouc culhi aquéro flou ende ne hè la rèino d'aquét soumptiious castèt de
Mounbrun, chè-d'òbro de la Renechénço dins nòste païs, oun la soufrénço a toutjours troubat soulatjomént, è doun las quate tours à uéit
carres sémblon boulé pourta disquos 1 au cèu è rapela à dèts lègos à la
roundo la noublésso è las bertuts de sous proupietâris. Inutile de dise
que, grâcio à sas grandos qualitats, la noubèlo marquiso aouc biti hèit
d' i ganha las sempatíos afectiiousos è unanimos qu'auèuo dechados à
Mountadèl. E és éntre Mounbrun è Mountadèt, aquéros dios estremitats
de la balèio de la Sauo dins le Gèrs, éntre sa familho d'ourigino è sa
familho d'eleccioun, que s'es partatjado la bito ta pla ramplido de nòsto
generouso Rèino. Aquéro bito, la balèio de la Sauo la resumo touto
entièro : és aquiu qu'es nescudo, aquiu qu'agrandit, qu'a aimât, qu'a
biscut, è, ac cau pla dise tabé pusque la fourtuno ne dispénso pas
digun, aquiu qu'a soufrit. Aquéro balèio qu'a tant de còps seguido,
desiro que tout le mounde la counégo coumo la counéch, l'aime coumo
l'aimo éro-mèmo.
Ensaijén de Pi aida, dins la mesuro de nòstos fòrços, en ne dise ço
que ne sabèn.

I
La Ribèro de Sauo
Sourço. — Direccioun. — Païses trauessats. — Endréts arrousats
Aflüénts. — Embouchuro.
La partido nor-èst dou departomént de las Hautos-Pirenèos es oucupado
per un baste platèu aperat de Lanomezan, que s'estén sou dauant disquos
à la Garòno, e de biso5 disquos sou departomént dou Gèrs. Aquét platèu,
eijclinat de touts coustats à part à mountanho6 oun es acouirai7 as
countrofòrts.de las Pirenéos, a uio altitudo que bario de 660 mèstres au
miedjourende debara à 250 mèstres à la limito dou Gèrs. A la mountanho

�88
è autour de la bilo de Lanomezan — doun le nom bo dise « miéi de las
landos » — se tròbo uio bousigo8 de doutze kilomèstres de dauant en
darrè9, e de siés kilomèstres de biso5 à mountanho f', terrèn stérile oun
poden à péno poussa quauques magres pès de brano l0, de brout11, de
gèstosl2, begeta quauques praubes aubres rabougrits, è coupât de cinq
barricauos 13 pregoundos oun còlo un mince fllét d'aigo. Jamès digun diré
qu'es aquiu la sourso de ribèros qu'angueran alimenta la Garòno, è pourtant ré de mès bertat. Nòsto Sauo que seguís la barricauo de dauant,
couménço quate kilomèstres edzatomént à la mountanho de Lanomezan,
prèsque au miéi de l'ancièn camp, e tout de suito preng francomént la
direteioun dou nor-èst que gardara dinquos à Garòno.
A péno a coumençat sa courso qu'es trauessado per un petit camin que
méno à Lanomezan, è quate céns mèstres mès bach per la routo naciounalo que ba d'Auch en Espanho ; è, de mémo qu'un bouiadjur qu'a un
lounc camin à hè se proucuro fòrços per un boun dejuna, de mémo la
Sauo groussis soun courént per uio fòrto préso d'aigo au canal de la
Nèsto, è immediatomént mountro sa pliissénço en hè bira las mòlos des dus
moulis de Sauo, bastits de cado coustat de la routo que ba d'Escala à
Lanomezan, countunho sa courso disquos au bilatje de Pinas doun tòco
las muralhos, per la mountanho, è dus kilomèstres mès bach, au moulin
de Maubè, saludo le departomént de las Hautos-Pirenèos è las Qfiate
Bats, oun béne de parcourí üéit kilomèstres, end' entra dins la HautoGaròno è le Nebouzan.
Disquos aquiu, la Sauo demoro le tourrént dou debut, counsiderablomént groussit sans doute, mès sénse balèio ; aquiu soulomént la balèio
couménço à se dessina. Bièn timido d'abòrt, s'elargis à péno éntre la
coulino buesado è escarpado de la riuo1i dréto e le bilatje de Bilonauo de
Lecussan, en faço, à gaucho ; se ressarro de noubèt quan recéb las aigos
dou riu de Lecussan, per sa riuo gaucho. La Sauo, fabourisado per uio
petito piano fort estréto, debio alabéts leujèromént decats15 à dréto,
coumo end' ana au dauan.t dou riu de la Sahuglo, soun prumè afliient de
la riuo dréto. S'embrasson au miéi dou gracious bilatje de Sen-Bla^cat
que banhon touts dus; après, éro repréne sa direteioun prumèro decats à
Larròco que countourno per darrè e Mountmaurin que dècho*6 à ûeit céns
mèstres sur la coulino de gaucho.
Dins aquéro darrèro partido, la balèio, encaro que fort irregulièro,
a prèsque-bé un kilomèstre de large ; mès disparich tout de süito e
la Sauo countunho soun cours, encachado éntre dios coulinos btiesados,
auant de banha per darrè l'antic bilatje de Lespugo e de recébe per sa
riuo gaucho las díos Seiguados reünidos dempèi Casarilh. La ribèro lounjo
alabéts uio piano prou estenudo e fourmado de las très balèios de la Sauo,
de la Seigüadn e de la Bernésso, auto ribèro de la riuo gaucho que béne
groussi la Sauo quate céns mèstres dauant Rebiro-Chiulét.

(A segui)
Parla d'Endoufjèlo, cantoun de Lilo-de-Bach (Gèrs).

P.

LAPORTE.

�89

LÉTRES DE TOUT ESTRÉM
Era plaço que mous marquée en es darrès numéros, prenndi pet
counde-rrendut dera hèslo de Mounrejau, per prougramo des nòsti
Jocs-Flouraus de 1911 è pet Libe d'Or de 1910, ta parla des aimabbles
létre* que nous bertguèren de Counfrais debouats. Que mou-n bouleriém
parcró de priba 's nòsti legéires d'aquéstes sèt.

I. — Era 'Seolo deras Pirenéos ena Balèo dej Arbas
Toulouse-, et 10 d'Ottòbre 1910
[Edj au tou d'aquéro létro que demande arrenchinhoménts ; pus que
mous parle dera sio proupagandofelibréi/co, que calerié imita] :
... Pendént eras bacanços qu'è boulut hè counégue ai det mèn pal's era
Bouts è 't but qu'es proupòso era 'Scòlo deras Pirenéos. Ja 'scoutauon ço
que lei didió dap plasé. Que pourtauo tousténs dap jou quauque Armanac
è 't numero dera Bouts det més de Mars. Que lei legió un counde, è 'nda
toútis era beròio noubèlo entitulado : « Ara memòria dera práuva de
Sidonf » (. En anténe aquéro lecturo, fòrço hénnos è... òmes qu'an plouratch, premou qu'auiòn counegutch toútis es qu'an gué 28 o 30 ans
aquéro goujato, prèsque ìio besió deras miòs. Aquéro noubélo que la m'an
hèto lége pertout, è pu qu'en proufitauo 'nda hè counégue 'ra Bouts è 'ra
'Scòlo deras Pirenéos. En mèn biladje, quan me troubauo 'n üo 'rreiinioun, qu'em demandauon de legé les un counde en gascoun... Enda
fòrço que les harió gòteh2 d'aué un Armanac dera Mountanho. Que
calerió qu'en es marcats d'Aspètch è de Saliòs è 'na hèiro d'Arbas det
més de Jè, que i-auésso un benéire d'aquéris armanacs...
...Pendént aquéstis darrèris mésis qu'è passatch à caso, qu'è demandatch enda fòrço persounos se sabiôn coundes, bèrses, noëls è d'autos
causos en gascoun- E dounc, j'ac eau dide, que nou n'è troubatch soui}
que wn. Malur ! Es franchimants que bòn tira at mèn païs tout et-ço de
bètch : era stto léngüo è 's sòs anciènis amusoménts !... Aro toútis qu'an
bergounho de parla gascoun ; è se l'aimon, atch houns det còr, et lou parla,
que nou gòson serbi-s'en quan soun en soucietatch... Mès tabé nou saben
cap mès arride !...
Aoun ets, coundes deras bélhos,
Arrides clas debat ed sum,
Paraulos 'n oumbro, brut d'abélhos ?...
Hounuts ped aire, coumo hum l3...
O ma-hé, n'arriden cap mès coumo d'ancièn léns, è 's que saben encaro
arride que soun es que gòson parla gascoun '• Un d'aquéris (qu'a 72 ans)
qu'ei boun en toutos eras nòços, premou que sap hè 'rride, en canta è
parla gascoun.
Et madétch que m'a coundatch è cantatch repartidos d'uo bergèro à un
franchimant. (En mèn païs qu'apèron aquét génre de coumpousicioun &amp;o

�90
« Bergèro »). Que bou-n embòyi uo coum' etsémple : era mès beròio que
m'a coundatch. Que i-a quaucos flnalos e quàuquis mots que nou soun
cap det mèn païs, que gousarió crei qu'é d'aurigino ariegéso 5.
Nou bous è 'ncaro jamès ambouiatch cap d'article. Ja beirè de hè-n
quaucun aquéstis mésis6. Aro, enda 's parénts è 'nda certènis camarados
nou les ascriui cap sounqué en gascoun
Parla de Chënh-Dessns, B. dej Arbas (H.-Ç.).
NÒTOS.

Léon

BATAILLE.

— 1. Béi era Bouls de 1910, p. 59. —2. Joie, plaisir. — 8. (Philadelphe de

Gerde). — 4. Aquéro 'rremarco que

iiù-ei que trop jnsto! [N. D

— 5. Que la

daram en un prouchèn No [Id.l — 6. Aiant, balént Fèlibre ! Que couudam sus era bóslo
pronmésso [Id.J.

tl.

—

Kra 'Scolo deras Pirenéos en Americo
Buenos-Ayres, et 4 de Setéme 1910.

Moussu 't Secretari,
Bèris-diòs-a que bous bouliòi escriue, enta bous demanda escuso det
mèn arretart. Mès, per tant qu'ac digo edj arreproubè, boulé n'ei pas
tousténs poudé. Edj ôme nou-i pot pas hè damb' era bito ; aquésto que
s'asséllo ara mar e que se m'empôrto coumo iou hourmigo, pousa-m aro
sus un arroc, è tourna-m à préngue enta jeta-m sus iaute.
Taplan-madéch, secoundi-m que pòtch è pour'tá-se-m'en ; mès aquét
caleioun det soubenir qu'auém en laguéns de nous-áutis nou s'amòrto
pas. Plan era periclado que pòtch arrouna, caje dilhèu et tounèrro,
chourra era ploujo at trauès des limbréts, era lumièro det soubenir que
brilho mès beròio at miéi dera tourménto.'
Lumièro que bous esclairo per ta lounh que siòts, mountanhos det mèn
païs, bilatje oun bíuen eroúsis ets amics det noste prumè atje, clouchè
qu'a tant de còps cantatch è plouratch at près de nous-áutis, è de quin
enténen era bouts encaro, enfin tout ço qu'auém aimât è qu'aimam encaro,
tout ço que desiram d'arretrouba è puna un còp abans de mouri !...
Permou d'aquéro lumièro que mous brembam tabén dera nòsto léngo,
è dera léngo de nòsto, d'aquét parla tant familiè det terradou, parla hòrt,
hardit è un pechic fripoun coumo era gént de Gascounho, cap de bius !
Tabén en esto tèrro, atch houns det moun, quan mous troubam très o
qüate det middió, Gascous, Biarnésis è Proubençaus, be mous hè gòi de
parla è de parla bèros estounos ena nòsto léngo, aoun enteném, coumo
s'entén era mar en iou cascoulho, toútis es bruts de caso, dera Garouno,
dets audèts, deras arroutos blancos, dedj estlu, des cars, det nòste bént
d'autan, dera Gascounho enfin.
Oui, Moussu 't Seeretári, qu'ac poudéts créde, qu'ei atau madéch coumo
bous ac dic. E jou, cado còp que poúsqui, que les légi en nòsto soucietatch o bièn at sourtitch de misso era nòsto arrebisto ta beròio dambe sos
coundes è cansous. Que les hè hòrt plasé. Mès à jou que m'en hario mès
se s'abounauon. Pòc à pòc, quan ajon mès et téns, qu'ac haran, se Diu
acbó...

�91

[Aquiéu que mous hè sabé que Mu d'Elicery s'ei abounat, que mous
demande de hè-u parbéngue era Bouts, è qu'ajuste :}
E à jon, aro qu'em soi maridatch darabe iou biarnéso-basquéso, hardido
è capsado coumo iou abélho, que le m'embouiaratch d'aro en la ad aquésto
adrésso :
J. FABARON.

Parla dera Barlo d'Arribéro (H.-G.).

Calle Venezuela, 1155, Buenos Aires...

[Atau, atau ! Edj autou d'aquéro ta bèro cançoun des « Segaires »,
que houe ta beròioméns cantado ena nòsto hèsto de Mounrejau d'engüan ("Béi era Bouts de 1908, p. 209, è de 1910, p. 240), que demòre
toustérn nòste, toustém baient Gaseoun ! ]
III

ò

IV.

—

Létres des rtosti ^représentants à Paris.

Mu Lliis de Nouguès, et nòste 'rrep resentant à Paris, qu'es trobe
ewgüan louuli dera capitalo, è que s'en planh bèt chinhau, pas trop
trisloméns parcró : un Gascoun qu'a toustém et mòt que eau ta 'rride:
S'-Mihiel (Meuse), 29e Bataillon de Chasseurs, 5e Compagnie.
Que deuét pensa de moun chilénee ?... Las, las! moun nauèt mestiè
nou m dècho Claire de téns. Se sabiòt ço qu'auém a neteja cado sé!... Nou
i-a cap païs coumo aquésti ta balha hango. Tambourèus que n' i-a peras
carrères, pes carrelòts, pes caminaces ! Hango claro coumo gaudinos è
gahénto coumo pasto... Sounco de pastissa-i iou segoundo, qu'achigato
au diabble, se hico 'nés, traucs, na 'stòfo, 'nas cartouchièros. E quan
mous cau ajaça 'nas lacos, arrampeja de bénte 'na terrasso det camp, ja
bous poudét hè iou imadjoto dera nousto tengudo è arrepresentá-bous et
téns de que mous eau, ta tourna-mous arreludénts enta 'd alendemaij.
E eau èste-i !..
Tròces à tròces que háci létros ; tròces à tròces, dab iou paciénço de
Moûrou, que cèrqui à quilha quaucos bestiéssos... Dious semmanqs m'a
calut enta arrecoupia 'ra miou peçôto « Arretour »... Aném, que bous
embòyi iou òbro de nau bestido, pròpro coumo un só, dilhèu prèsto. [Que

la coumençaram de pubblica en prouchèn N0].
En tout hè-la-bous parbéngue, que bous arremercigui de touts eds
bòstes embéis... Graço à bous, ed païs qu'em hè bisitq de téns en téns.
Graço à bous, un arraiòt de soulélh de nousto qu'em bén arrescauha à
cado cop, ara « 'stupefateioun » deds « chti-misès » d'acitau, de que
badon coumo güacs deuant éds caractèris dera nousto léngo... Bièn arrecounechént que bous sarài de boulé plan pourta à touts eds mès Counfrais...
mas melhouros paraulos...
Liiis de NOUGUÈS.
Parla d'Auenlinliai)

(H.-P.).

— Entretant, qu'ei Mu Léon Castes, de Sen-Gaudéns Gauastous,
que bouléc plan accepta d'arrepresentd-mous à Paris. Mu L. Castex
que mous proumét d'acupa-s lèu des clichats prenuts per élch ena nòslo
hèsto de Mounrejau.

�92
« Un de ces jours je vais m'y mettre, e, alabéts, er' aigo è 'ras poudros
magicos ban hè sourti e hè 'rrebiue eras cènos que dap tant de gòi èi
assistât..., tant qu' èroi en nòsto bèro Gascounho ».
Que mous proupose tabén de hè hè Cartes Poustales de proupagando
tara 'Scòlo nòsto (erouso idèo I) Enfin que mous hè counégue iou Soucietat qu'en éi étch et Delegat generau. Acitau un troucét des sos
Estatuts.

Union des Sociétés Régionalistes Parisiennes
du Sud-Ouest
(Siège social : Café-Restaurant de la Ménagère, 24, boulevard Bonne-Nouvelle, Paris)

Art. I. — ... Son but est l'organisation de trains de vacances permettant aux membres des Sociétés adhérentes d'aller dans le Midi avec les
avantages et réductions consentis par les Cies de chemin de fer.
Art. II. — Elle est administrée par un Comité directeur composé de
Délégués nommés à cet effet par chacune des sociétés adhérentes, à raison de trois pour les sociétés ayant plus de cent membres et deux pour les
sociétés ayant moins de cent membres.
Art. III. — La cotisation annuelle des Sociétés adhérentes est fixée à
cinq francs.
Art. IV et V. — Le Comité-Directeur nomme dans son sein un Bureau
... (élu chaque année).
Art. VI. — .... Chaque année deux assemblées générales, en octobre et
en février, etc.
Art. IX. — Des fêtes pourront être organisées par l'Association. La
forme et les dates en seront déterminées par le Bureau. Leur but sera
d'établir des liens entre les originaires du Sud-Ouest et de les convier à
l'œuvre commune des trains de vacances. [Aquéres amassades que deuerién aué un carattdri felibrénc : era nòsto léngo en touti 's sos parlas
det Sut-Ouèst qu'ei deuerié aué iou plaço d'aunou.]
Art. X. — La dissolution ne peut être prononcée que si elle votée par
les deux tiers des Délégués inscrits.
« Nous sommes aujourd'hui 22 Sociétés réunies (15 départements
représentés) », ce mous escriéu Mu Léon Castex. Que soun:
GASCOUNHO : L'Union Pyrénéenne, Le Réveil Basco-Béarnais, L'Amicale Mutuelle des Landes, La Garbure, La Société des Hautes-Pyrénées,
Les Montagnards Pyrénéens, Le groupe Rad.-Soc. du Lot-et-Garonne,
L'Amicale des Ariégeois.
HAUÏ-LEIÍGODÒC È PAÏSI BEDIS : La Solidarité Toulousaine, Les Enfants
de l'Aude, Le Tarn à Paris, Les Cadets du Quercy, Lou Gourrit del
Quercy.
LIMOUSIIÌ-PERIGÒRT : La Dordogne, Le Périgord, Le Périgourdin de
Paris.
Aquiéu que i-a iou bouno òbro, qu'arrecoumandam ar' atencioun de
nòsti Coumpatriòtes de París : utilo en permeté-les de tourna ta caso
coumòdoméns, è tabén en groupa'en un soul hèch toúti 's Aquitas

�93

de Paris. Bibo douve aquéro Uniouri, dabb et SOT? Delegat generau
(noste tabén), Mu Léon CASTEX, de Sen-Gaudéns I
— Que s'i ajuste 'ra ôbro (que mous tòque de mès près) de « Comité
d'Initiative pour les Petits Montagnards pyrénéens de Paris » ; qu'en
parlaram tat còp que bén.
V

È

VI. — At sudjèt d' « Era 'Rrenechénço » de M. B. Sarrieu
De La Bastido de Serou

Bous poudéts-pos figura le plasé qu'è abut de recébe de bous
« Era 'Brenechénço ». Ja dats, Moussu, uno leçou amb' aquéros géns
que bòlen imita la « 'Splingardo » e que malurousomént l'imiton prou
pla. Bési qu'aquét mal es autant cho bous qu'aci. A pénos un goujat, uno
dròllo an desforonisat l'oustal, le pals, qu'on les béts tourna al cap de siés
méses : E voui Mossieu, c'est brai, Madam' ! tout en fen ço que cho
nous-aus apèron « minos de gats ». E acó amb' un atcént talomént bestiarras, piròl, que fen rise las géns que certènomént parlon le francès
pu pla qu'éris. Soun pla countént qu'i dajats uno leçou.
Que de géns tabé qu'an la Léngo pounchudo coum' uno 'spino, flissounado coumo la de la sèrp, que, pu fôrto qu'un còp de caichal, s'empôrto
la reputaciu de quaucu per toutjoun ! Nh i manco pas d'aquéros « Catinous de la Menèto »,... de La Bastido o d'alhurs. Bous respoûni qu'aquéros amos, se legissiòn bòste libròt, s'i miralhaiòn, car i beiòn uno galarío
de géns doun le carattári es tout parëlh.
Parla de La Bastido-de-Serou (A.).

F. ESCAICH.

De Paris...
Pári que hè bint còps qu'arrelégi era bòsto pèço : « Era 'Brenechénço »,
è que bous ai à hè un pialè de coumpliménts at nòm de toútis, proumou :
Proumou qu'ei, era bòsto pèço, nauèro, flèrro, satirico, (coumo diden
à Paris) e hardido. Enas bint pajos ded oubratje, tout et païs que passo;
tout et nòste parla que s'i arremudo ; tout que i éi bertat.
Cado bilatjòt que l'a, aquéro « Bourratchéto », boutarrobaco, ahoulado
de bin, d£ binòtcho è d'arròm...
E tabén, aquéro (( 'Splingardo », embrèspo pègo, minhardo e machanto ; bestido à tròces de touts es pedaces mirgalhats de que tròbo,
enta 'scarni era mòdo dera bilo...
E tabén, aquéro « Tripoutièro », arroujouso léngo, biélho taupo de
barat ! E sustout aquéro que l'auém, semiairo de poudoum, der' oubèrjo
at counfessiounau !
Mès tabén que l'auém — erousoméns, lou diantres ! — aquéro bèro e
beròio e hòrto « Angelico det Sábi », enta cassa, à còps de füét, coumo
Nouste-Sénhe, aquéros papos dera nousto glèiso ! Alè, alè! « MartchO,
haut ! Passo dehòro !
Dichat-me sarrá-bous era man, Moussu Sarrieu. I-a mès ena bòsto òbro

�94
qu' er' oupserbaciouii dera bito nousto, qu'era raichésso det mestiè, è
miélhe qu'era buhado balherouso de que passo pratiéu alla.
Que s'i ascour, fourmidable e charmant, aquét amour det païs de qué,
toûtis, mous secoudétch!...
Parla d'Auenlinhaiì ^H.-l'.).

« TlTOUNHO ».

VII. Un nauètch pouèmo de ifiladèlfo
Aquésto darrèro létro — que la saubam tara bouno bouco — qu'ei
de « Yan dera Plagno », qu'escriéu ena « Estello » en nòste parla dera
mountanho gascouno. Edj arr'essoun qu'en déu arriba tout sancé as
nosti Pirenéi}GS. — Après aué parlat dera hèsto de Madirai), des Armanacs gascous, de Sans Parro è det Perdut, que perseguéch :
« Yustlcio tournado au Passat, birem-ze cap ad Abéngue. Beici d'abord

Gascougno d'Estièni Levrat qui s'emprimo, e, ded madéch, en coulabouraciou dab ed abat Daubian, ed balént bice-président der' Escoto dera s
Pirenéos, u bèt dramo felibrenc, obro bertadèramén remarcadéro qui hara
ed sutyèt d'u tròs de nousto crounico de Mars; puch, publicat ped souegn
pious de la Bouts de la Terre, ed recouelh deras cantos gascounos d'aquét
brabe Delbousquet, — è, anfln.... Mes açó es merito u titre especiau, uo
istòrio particulario : U gran Pouèmi Pirenénc.
» Qu'en eau dise tout permè que, tau coumo em beiét, èi soufrit méntre
uo binténo d'ans d'u estounamén ensupourtable : aquét de demanda-m
dèts còps at lounc ded dfo quinamén es hasè qu'en touto 'ra léitco de tèrro
qui raso 'ras Pirenèus de Toulouso à Bayouno, — aquiu madéch oun se
parlo ed beròi gascou qui a ed article ed e era ou 'ra en plaço ded lou e
la de touts eds autes dialèctes d'Oc — nou s'estèsse pas encòro Ihebat u
pouèto de prou lounco lét per

.... disi coumo es déu
Era canto de Bernadéto.
» Que de beròios causes à dise sus aquéro droulléto « ats grans ouelhs
dous » qui, resoulbudo e seguro coumo uo ròco e felibrésso sense ad sabé,
descouncertè tant de rusos, desyouguè tant de maliciós e nou boulou
yámes ne recounéche, ne rebira 'ras paraulos dera Santo-Bièrye en francès.... : «Ra Damo nou m'a pas parlat francès, e qu'a dit coumo you

disi e nou pas coumo bous disét ! » — « E pénsos douve hè-nze créie que
saben ço qu'éi, en Cèu, ed tué praube lewgatye ?» — « Oh ! per praube,
ed mié lewgatye, Moussu, nou-n ei pas més qu'u aute quand ei parlat
aunèslamén, è per ço qu'ei de sabé-s, ié pensi pla que soun, en Cèu,
autant sabénts qu'en èste mounde....)) E qu'en calou passa praquiu !
» Quino bèro òbro felibréneo nou s poudè hè dab tout acó, ce-m disèi e
ce-m tournàbi dise !.. Quand, u maiti ded més passat, m'arribè uo pichôto létro seguido d'u gran paquét. 'Ra létro dise : « M'abél soubén parlat

de bòsto aidio fiuo à prepaus d'u pouèmi sus era dròllo de Bartrès......
Beiat ço que bérijui d'acaba. » Ed paquét èro u manuscrit .de près de dus
railo bòrs titulat :. Bernadéto, — e coumençant coumo açó :,

�95

Que cántì uo dròllo de nousto
Qui pèds descaus, sus era brouslo,
Peds terrés e peds arrabents,
Sano de ouelhs, puro d'aurélhos
Dentiò tretze ans gaitè 'ras ouelhos
Per touts eds tens e touts eds bénis.

Pirenéycs, ie sabét ço d'aute,
Que-i tournaram u dio ou-d aute,
Per oué, seguit-me enlio-d oustau
Ount, youeno mai, 'ra Soubirouso
Brèsso uo nano adroumilhouso
En u bressou de bouès de hau.

Que canti uo dròllo tant praubo
Que cado dio at saut der' aubo
Ped Iourte deds gabes ed ibèr,
Enta qu'es cauhè^son
cauhhson à suo,
Anabo couelhe uo a bèro uo
R' arramo séco è-d buscalh berd.
IV

Oh ! 'ra porto ei toustém aurito :
Era yént praubo aimo ra bito,
Ed bent, ed eschaure e ra luts ;
E se ra maisou n'eipas grano
Ne bèro. aumén qu'ei néto e sano,
— E, pusque souno ed Any élus,

Pirenéwcs ! que canti uo chòio
Pirenértcs
Tant inoucénto e tant beròio
Que 'ra Rèino de La-Delà,
La-Dela,
Ra blartco
blarico Rèino de La-Hòro
La-Horo
Enta 'ra béie uo bèro òro
oro
S'en dabarè ded Cèu en la...

Que r'i bam dise touts à-masso,
Amics 1 E Nousto-Dramo hasso
Que poûsquei dise coumo es déu
Era canto de Bernadéto
Qui-ei r' amistouso mainadéto
Que ra sua mai eugnèro alyéu !..

» Ah miés Frais ! quin bèl maiti per you qu'aquet maiti ! E quin soulatyamén despuch ! Car, i-a pas à dise, ei hèt ed pouèmi de mié sounye, e
hèt de ma de mèstre, b'assegúri. E tout ed nòste parla i-éi, bèramen encastrât, fltsat à yámes ! E pot, aro, acaba de passa, s'ad bó, 'r 'aurasso qui
bouho tant-a sus nouste praube endrét, s'en pourtant cado dio u tròs ou
aute de nouste bé... : ra léngo deds auyòs, ed dous parla deds parsas noustes ei aro, grácio à Diu ! hòro de sua pourlado : 'ra léiigo de Nousto-Dramo
ei aro at sès !...
... « Per ço qu'ei ded noum ded pouèto qui canto atau, ié n'ei pas ra
péno d'endica-u : i-a pas uo amo à nousto qui risque de troumpá-s'i :

E parlam que per bous, o brabo yént de nousto /._...»
Parla de Campa.

(L'Estello,

No

0-10,

p.

73-71)

« Yan dera

— Bibo dounc, bibo, haut ! et nauètch pouèmo de

PLAGNO

FILADÈLFO

))

!

IO ASCENSIOUN

i&gt;

mm mm ms^mim©

Enta hè-bous passa un moumént, amies lectous, que bous bau arrecounda era istuèro de io ascencioun. Qu'èro ara flii de Juïp darrè, io bèro
journado de calou, at moumént qu'om pénso ad aquéros passejados en
pléi} aire e en pléno nét. Medio auio sounatch, quan un groupe de sèt
goujats, en coustume d'escursiouij, defilèc dauant ma hièstro 1 just en faço
de ma taulo. A péno s'aui et téas de les counda, qu'enteni frapa ara

�Si
pòrto : très petitis cops, e que bi entra, sénse nou aué-les balhatch era
permissioun, aquét groupe ara figuro souriénto, ara mino alègro. Que
nou counegui parfètoméns qu'et prumè, Pièrro, moun cousin, que benguió
de io coumuno besio, dap siés de sos camarados, proupousa-m io escursioun à hè dap éris.
Noste dinna que toucauo à sa fin, è 'ra alèrto coudinèro, marna, qu'auto
deja pousatch sus et tapis sèt béires à cafè en suplemént e io boutélho de
boun « Mala »2. — « Crédes, moun chèr Pièrro », ça didi à moun
cousin, « qu'em sio poussible de béngue dap bous-aus at Pic de Cagiro,
sénse aué-m 'i bric preparat, e aquero9 en quaucos ouros ? S'en bau èste
abertich dempuch jé souloméns, que m'aueròts troubatch tout prèst e
n'aueró cap dispousatch d'aquésto süerado qu'è destinatch à io bisito, —
pramou que'nou è que quinze dios à passa aci... » — « Bap », arrespounéc Pièrro, « que eau qu'arrenounces à ta bisito d'anét è qu'en arréndes
sió at-méns ad aquétch bètch Cagiro que nou as encaro bist ; è tu d'alhur
nou-m proupousauos pas ena tio darrèro carto io escursioun pendént toun
coungét ? Aném, nou boui cap escouta d'autos arrasous, qu'é entenutch,
que béijgues ; beuém aquéste boun cafè en io egalitatch de sentîménts, è
tat tourn de qüate ouros que sios prèst. Nou partiram pas abans, en
rasoun dera trop fòrto calou. ))
N'èro cap qüate ouros qu'èro prèst, è qu'et mèn sac èro bourratch de
bíures pera mio bouno mai : à prumèro bisto qu'em credio encapable de
pourta-u dinquo 'ra fin. (( Que haras coumo 'quét cabaliè que, per crénto
de trop pesa sus et chibau, metèc soun sac sus eras espaullos pendént
qu'èro assietatch sus era 'squio dera bèstio », qu'em houe arrespounutch.
Qu'arrespouní per un souriri, e quauquios minutos mès tart qu'èrom en
camin det Pic de Cagiro.
#

Qu'èro juste qüate ouros. Era pujado — premou qu'à Sengüanhétch
èm juste at pè det Cagiro — que coumencèc auta lèu. Qu'em parechéc
peniblo, car es mès pès qu'èron trop abitüats à marcha sus et plané, è
poc aras loungos coursos. Pourtant que marchauo mélhou que de coustumo, pramou aquéro marcho en plén bôse que senlauo arretrempa toutos
mas fòrços e doutâ-los de io bigou, nauèro. Que hourauo 1 eras pelousos
dap arresèrbo, coumo s'em troubauo en un endrét sacratch ou on éntro
pet prumè cop, en mémo téns en d'agreablos è en de tristos rebarios. De
còps, et gahus 5 que haió enténe io 'spèço de critch funèbre, après un
heregomént6 d'alos at dessus de bous ; eras oumbros que coumençauon à
paréche, è, at dessus de tout aquero, era luo que mountrauo eras côrnos.
A béi-me tout aquero e à medita sus aquéros causos, qu'em troubauo
prou endispousatch surtout quan me sentio soul ; que fourçauo alabéts era
marcho, ent' arreproucha m det mèn cousin que s'arrestèc quan l'aperè è
meté s à ride en tout echehuga-s 7 era tèsto dap iou hüélho dehatch8.
« Encaro très quarts d'ouro », ça didéc, « e on arribo ara cabano det
guelhè. »

�97
Que mous assietèrem un moumént ; qu'èro güéit ouros e miéjo. Un
trounc d'arbe que mous serbic de sièdje, è 'ts arraious dera Iüo filtrats
pes brancadjes que senlauon esclairá-mous coumo dap arregrèt. Era
courso que benguiôm de hè que mous auio forço alterats, e mémo balhatch
ui} chinhaus de hame. Adj edzémple dets áutls, que preni era mio
bouto 10, ui) très de pan e io trancho de cambalhoun H, que debourè dap
et mémo apetit que s'èro estatch à jun dempueh et maitin. On se arrepousèc bièri io miéjo ouro abans d'arrecoumença era mountado.
Lèu, qu'apercebérem at dessus de nous-aus un lousatch 12 dicha escapa
humado, que boui parla dera cabano det güelhè. On aueró credutch
atenhé-lo-après quduquis passes, e que mous calée marcha mès de io
ouro abans d'arriba-i ; souloméns et paradje charmant que trauessáuom
que mous haió desbremba et malàsi que proudliéch iou loungo aténto.
(A segui.)

Albinien

PRADÈRE.

Parla de Sengùanhétch, cantoun d'Aspètch (H.-G.)

— I. Fenêtre. —

NÒTOS.

2. VÍD

de Malaga. —

huant. — 6. Frôlement. —7. S'essuyer. —
11. Jambon. — 12. Toit d'ardoise.

8.

3.

■ Cela ». —

Hêtre. —

9.

i.

Un peu

Foulais. —

—

10

5

Chat-

Gourde. —

ES QUATE BEDIAUS
»

Qüate bilatyes d'Auro, Grediò, Guchén, Ancidò e Cadiòc, qu' ayén uo
mountanho plo richo 'n pasturatyes. Es de Campo nou-s genauen brico1
de garda i es siiés troupèts. Aurés e Campais que s'en dauen lies amatarrades2.
Es de Campo nou goudauen trop auança, de pou de trebuca 'ns Aurés ;
toutu que passauen pla süén er' òsco3. ft Aném drin mes en'horo », ça
dits l'u des niés entrepetats * ; « ets Aurés nou bénguen pas auan
Pasco. » — « Tòis5 », ça digou üaute, « è qui sap s' ei passat Pasco ?.. »
— « Tè », respoun et més abille, — « aném près d'acéro galè6, yetén-z-i
grauétes ; se 'ra grauo puye ad en'horo, Pasco nou éi encòro ; mes se 'ra
grauo dabare ad embat, Pasco qu'ei passat...
At mémo téns, üo grèlo de pèires lous cai pet cap embat... « Tòis,
qu'ei passat Pasco !... Saubém-nous ! Aném per acét cam que i-a turros7;
eau manda-n quauques liés ats Aurés... » Quan estou acabado 'ra batalho,
cadu s'en tourné 'nta cado.
« Toutu, toi », ça disèn es Campais, tout camina, lous auém casti» gats, ets Aurés... Nous, et cap tout sannous ; mes éts, hòu, toutu, et
» cap tout terrous !... »
Aquéro manièro de hè nou poudé dura autant qu'ères empousicious. Es
de Campò proupoudèn de caudi dus ornes, u de cado coustat, è de hè-us
truca. Et qui arroussegaré)8 'd aute ta loui que poudousse que ganharé
'nta soun partit touto 'ra tèrro trauessado dab aquét fardèu ; oun s'estanguèsse0 seré 'ra limito des dus partits.

�98
Et dió det eoumbat, es Campais t'arribèn dab u galhabèrrou,0... Ën
béde et qui ère caudit pets Aurés, yè cridèn bittüèro... Mes ed Aurés,
tout choucourét", se-t lance de cap aquét òme gròn grôn, lou da u
pous'2, lou bire de coutrilhes &lt;3, au se cargue sus era 'squió è l'arroussègue dintho qu'au diden prou... Labéts s'estangue9 'n u endrét aperat
Palhòlo. E dintho Palhòlo s'eschenoufl et parsa dets Aurés15...
Enta memouria aquét fèt, uo maidou qu' esté bastido en aquét loc.
Atau que badou1(1 'ra otelarió de Palhòlo.
Aquèslecòp, en mié parla pairau d'Aspi (Bat d'Auro).

SuDÒNO

D'ASPI.

NOTES. — I. Point du tout. — 2. Coups de bâton, Io bâton étant de mato (coudrier). —
3. Marque, au figuré limite. — 4. Intrépides. — 5. Jeunes gens, amis, etc. (expression
bigourdane et béarnaise). — 6. Kigole. —- 7. Mottes de terre. — 8. Traînerait. —
K Estariiia-s, s'arrêter. — 10. Colosse. — 11. Petit.— 12. Poussée vigoureuse accompagnée d'un coup. — 13. Les jambes en l'air — 14. S'étendit En effet, aujourd'hui
encore, les sources de l'Adour sont auroises jusqu'au lac de Gaube inclusivement. —
15 A Sarraricoliu on dit au pluriel Aurésis ou Aures. — 16. Naquit.

I.

— NAUÈTS COUNFRAIS.

413. BOUBES (abbé), curé-doyen de Bagnères-de-Luchon (H.-G.)
414. MmeP. LAFFORGUE, 122, rue Chanzy, à Nanterre (Seine).
415. YDRAC, pharmacien de lr9 classe, Bagnères-de-Bigorre (H.-P.).
416. FAGES (abbé Hugues), 11, rue Gravelotte, Toulouse (H.-G.)
417. Mlle A. DABRAN, institutrice à Villefranche d'Astarac (G.)
418. SAVELLI, pharmacien, place de la Mairie, à l'Isle en-Jourdain
(Gers) [M.]
Presentats per M. l'abat Dufor, Mmo de Barry, MM. Bataille
è Daubian.
II. — VARIA.
— M. Camille Jullian, ena « Revue des Etudes anciennes », que cite
en aproubà-les es trebals de M. de Bardies sus « Les Piles Gallo-Romaines », de M. B. Sarrieu, sus era « Persistance de RadicauxCeltibériens »,
è 'ra plaço des « Tomates », tat darrè Coungrès dera Uniourj Islourico
e Arqueoulougico detSut-Ouèst à Auch. (Engüan qu'aura lôc à Biarritz:
béi et darrè N° d'Era Bouts).
— Era òbro det. « Larè gascoun » qu'auance toustém (MM. Sarrieu è
Brégail à Maubezin det Gèrs et 25 de Hereuè ; MM. Puech, Brégail,
Sarrieu è Sarran à Auch, en teatre, et 4 de Mars, dap gran succès [mêmes
sudjèts qu'à Leitouro tat prumè còp : que houe M. Lauzun, presidént dera S.
Arq. det Gèrs, que présidée ; era couralo dera 'Scòlo Nourmalo que cantèc
dus còrs, un de MM. Sarrieu è Luigini, « Lou Bin gascoun »] ; M. Puech
à Mirando et 5 de Mars ; MM. Branet, Brégail, Sarriiu è de Sardac, à
Lilo-de-Bach et 12 : mêmes sudjèts qu'à Leitouro ; MM. Brégail è Sarrieu
à Bic-Fezensac et 19, dap Mu A. Lavergne ta presidént ; mêmes sudjèts
qu'à Leitouro.

�99
■—Béi un boun artiggle en « Télégramme », det 8 de Mars, « Les
Dialectes régionaux de France. Une campagne en faveur du Patois (sic)dans les Ecoles ».
— Mu l'abat Médan que dèc et 3 de Mars iou counferénço, en Estitut
Catoulic de Toulouso, sus « La Ohanson en Gascogne ».
— Pouesiô francéso de M. B. Sarrieu en « Luchon-Thermal » det 25
de Hereuè : artiggle d'étch parechut ena gazéto tarbéso « Les Pyrénées »,
edj 11 de Mars, sur « Le méridien de Gascogne ou de Gavarnie » (Atau
que mous eau apera et nauètch meridian que mous balhe 'ra ouro daralla).
Et madéch artiggle en biarnés, dabb et titre « L'ère cambiade » ena
« Bouts de la Terre » det 15 de Mars. Ja i-a un burèu meteouroulougic à
Gabarnió.
— Mu 't Douctou Vabre, presidént dera « Cigalo Lengadouciano », que
mous coumunique dus discoúrsi d'étch, « La Pouesio' Neo-Roumano à la
Soucietat Arqueoulougico » è « La Fèsto des Troubadours Bezieiréncs »,
pliés de lame patrïoutico.
— Que saludam Le Mercure Méridional, nauèro 'rrebisto, dirijado
per M. A. Saint-Hilaire, è administrado per M. Irénée Maury, etnòste
nauètch Counfrai (ab. 8 fr. per an). Arremarca-i pouesiés det nòste Counfrai
Mu F. Escaich. Felicitém et Mercuri Miejournau de hè atau iou plaço
ara nòsto léngo.
— Dins VArièjo dins Paris de Mars, Duos Mays, sounét de M. Servat.
— En es Nos 45 è 46 dera 'Rrebisto dera 'Scòlo Gascouno de Nerac,
très pouesiés (A Deluns-Mountau, La Poulidéto è A pèl à la Tèrro)
det nòste counfrai M. Marcel Lacroix.
— h'Estèllo (N° 9-10) que dits ço que eau at sudjèt det discours de
M. Maurice Faure, Majourau è Ministre. Quaucarrén de mès felibréne
que demandauen en efèt es nòsti còrs. Parcró, que dideram, dap « Vivo
Prouvènço » que deuém iou grano 'rrecounechénço à Mu Faure, en son
court passadje at Ministèri, tara sio bèro circulário sus era istòrio è 'ra
geougrafló loucales.
— IJEcho de la Save, mesadè, que dirige et nòste Counfrai Mu l'abat
Dambielle, de Samatan, que hè cado còp iou plaço at gascoun, debadj es
titres de « Devinettes » è de « Farandoles » (coundes en gascoun).
— Mistral qu'a mandat iou cartó d'arremerciomént at nòste Counfrai
Mu 't Douctou Levrat premou d'un artiggle (counde-'rrendut de iou counferénço de M. Zyromski sus Emile Pouvillon).
— Que benguém d'arrecébe et T. xxv des « Annalas delia Societat
Reto-Romantscha ». En un prouchèn N°, que parlaram de toutes es
pubblicacious que hèn escámbi dabb Era Bouts dera Mountanho.
— La Bévue du Traditionnisme que parle des düés darrères pèces (Et
Perdut è Sans-Parro de Oço) de M. B. Sarrieu. Béi tabén es « Létres
de tout estrém », ci-dessus, tas nauères òbres de MM. Daubian è Levrat,
è de Filadèlfo.
— En Occitania (N°s 10 è 11), Mu de Villeneuve que pubblique en
delalh es arrespounses at questiounari de M. J. Lhermite (Fr. Savinien)
sus edj enchinhomént dera nòsto léngo. Counsulta tabén « Vivo Prouvènço » de Mars, LOM Felibrigeàe Hereuè (Prepaus d'ensignaire, p. 124),
è 's estudis de Mu L. Pastre ena « Bévue catalane ».
— « L'Auta » de Hereuè-Mars que mous aprén — è qu'en èm erqusi

�100
— que Mu Rozès de Brousse bén d'èste noumat presidént des Toulouséiics de Toulouso, ara plaço dedj arregretat Mu Bacquié-Fonade.
— Dus sabénts oubradjes arrecénts que senhalam en passa. Edj un
qu'ei de Mu J. Ducamin, « Disciplines de Clergie et de Moralités », en
gascoun giroundin det xiv° xv° sièggle. Edj aute qu'ei et &lt;( Petit Atlas
linguistique d'une région des Landes », pet nòste Counfrai M. Millardet,
aro Proufessou ena Unibersitat de Mounpelhè. Qu'en tournaram parla.
— Et a Bulletin Pyrénéen » de Mars qu'anounce graciousoméns
p. 88 è que l'en arremerciam hòrt, et nòste libed'òr de 1910 è 's nòsti Jòcs
Flouraus de 1911, que bisen à hè miélhou aima 'ra nòsto mountanho. —
Que parlaram en un prouchèn N° det Coungrès pirenéisto de Tolosa, è
det trebalh que Mu Meillon i-a presentat : « Essai d'un glosssaire des noms
topographiques les plus usités dans la vallée de Cauterets et la région
montagneuse des Hautes-Pyrénées ». Que sabém que d'áuti des nòsti
Counfrais, MM. J. Sens, B. Sarrieu, Fr. Marsan, es proupòsen de hè
trebals atau tas lous arregious particulières, tahè auança 'ra toupounimió
pirenénco.
— Tas hèstes d'Esclarmoundo, era 'Scòlo nòsto que sera 'rrepresentado per uii des sòs Bice-Presidénts, Mu Teulié, è pet Secretari adjunt,
Mu Servat, que hèn partido det Coumitat d'Aunou. Bèri-iis des nòsti
Counfrais qu'an aderat ara souscripcioun.
— Encaro up còp, qu'atiram er' atencioun des nòsti Counfrais sus et
nòste Diplòmo de Felibre (c.-à-d. de Mémbre agechént), o de Mémbre
Aderént. Et moudèlo qu'ei coumo poudét béi acitau :

Diiés coulous. Dimensious : 0 m 55 de lounc sus 0 m 45 de haut. Bètch
papè. Prêts franco l fr. 50 tas Felibres, 1 fr. tas Aderénts. Aquiéu que
i-a iou manièro de hè proupagando en aficha aquet Diplòmo à caso sió,
è d'ajuda 'ra 'Scòlo. Es debouats qu'agg enténen !

e.i o.o.
BÊZitfiS

�DE ÇO QUE PARLARÀ AQUÉSTO 'RREBISTO
« Era Bouts dera Mountanho » que s'acupará de literaturo, de ciénço,
« de tout ço que pouirá enteressá et Felibridje.
Coumo 'rrebisto literàrio, que pubblicará pouesiés, coundes, noubèles,
è auti bèri (è coumbenabbles) escriéuts en léngo gascouno.
Qu'estudiará es parlas gascous, enta hè les counégue è aprecià.
Que serà erouso tabén de hè paréche touti 's biélhi doucuménts en
gascoun que l'au pouiran èste coumunicats.
Coumo 'rrebisto cientiflco, sense cap de pretencioun, que balhará —
en gascoun — quauques crouniques que s'arrepourtarán as ciénces
teouriques è pratiques (matemàtiques, fisico, chimió, agriculturo, igièno,
«ndustrió, etc.)
Nou lichará pas tapòc de coustat era istòrio è 's sos enchinhoménts.
Que pouirá mémo trattá quauques questious de mouralo.
Enfin, que tenguera 's sòs lectous at courént des obres des Felibres
moubemént felibrénc.
Tas coundes arrenduts des lous oubradjes, que soun pregats es autous
d'embouiá-les en doubble edzemplári, en tout endicà-mous, se eau, et
prêts des boulumes è 't liberaire aoun es troben.

è det

Edj abounomént ara « Bouts dera Mountanho » qu'ei de 3 fr. per an,
souloméns. Mès qu'engadjam es nòsti brabes abounats à balhà-mous,
s'ac pòden, era lou adesioun coumplèto.
Cado mémbre dera nòsto 'Scòlo que hará soun poussibble taproucuràmous, ta lèu que pousque, mémbres agechénts nournbroúsi : mès seram,
* miélhou pouiram hè. E, mès encaro, cadun que mous boulerá ajudà det
SÒ7?

sabé è dera sio plumo.

Es qui nti-aii pas encaro pagat era lou coutizacioun que haran bien

d'embouiá-lo sénse dcstrigá-s : à Moussu B. Sarrieu, 8, plaço DuBartas, Auch (Gèrs), (atau qu'esbitaran frèssi).

BOUCABULARI GASCOUN
Que haram paréche en aquésto 'rrebisto, debadj et titre de « Boucabuldri gascon// », listes de mots è d'espressious tirades des dibèrsi dialectes gascous. Que i à en gascoun forço tèrmes è tournures qu'es tròben
prèsque semblahbles en francès, è que soun coumprenuts faciloméns
mémo pes qui nou counéguen pas güaire 'ra nòsto léngo : nou serà pas
aecessári d'endicà les acitau. Que nious countentaram de noutà, en tout
«ndicà-n era pioiibenénço è balhá-n era traduccioun francéso, es tèrmes
è's loucucious que presentaran quauco particularitat o quauco dificultat ;
è d'aquéro manièro que trebalharam à manténgue è à estiéne 'ra counechénço des arrichéces det lenguadje des nòsti pais.
Tadaquéro òbro, qu'auram bejunh der'ajudo de toúti's nòsti amics ;
qu'esperam que nou mous hará pas défaut. — Que haran bièn tabén
•s autous, s'enipléguen bet-còp en lous artiggles quauque mòt pòc usitat
• tròp loucau, de balhà-n en nòto 'ra sinhificacioun.

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS
ART. 1. H est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne e
de ses affluents, une Ecole féiibréenne qui prend le nom d'Escolo deras
Pirenéos ( Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'Ecole est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections: 1° Haut-Commiuges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les tradition?
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. 5. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires. — Les Membres perpétuels paient
120 francs et sont inscrits à perpétuité sur la liste des Membres.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
ART. 7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
(5 au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et dé se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'assemblée générale de. l'Ecole, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue.
ART. 10. Le bureau^éTîéral est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, de trois autres
membres, ayant rang de Vice-Présidents et réprésentant chacun l'une
des trois sections de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et d'un SecrétaireAdjoint. — Le vote par correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.
NOTA. — Composition du Bureau général pour 1909-1912; Président, M. L. de Bardies, à Soulan, par Aleu (Ariège) ; Vice-Présidents,;
MM. Y.-l). Dufor, curé de Labarthe-de Rivière (Haute-Garonne) [HautComminges], B. Daubian, curé de Villefranche-d'Astarac, (Gers) [BasComminges], A. Teulié, directeur d'école à Saint-Girons (Ariège) [Couserans] ; Secrétaire-Trésorier, M. H. Sarrieu, professeur au Lycée,
8, place Du-Bartas, Auch (Gers); Secrétaire-Adjoint, M. J.-M. Servat,
pharmacien, à Massât (Ariège).

Le Gérant :

N. ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="18613">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3b2fbb92c9e2fd954ed9e6e35c105fd.jpg</src>
      <authentication>63ee0669dd091bab88f9cf0f46f50ef7</authentication>
    </file>
    <file fileId="18614">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d5a8854429c0a766ac3f7c302087f18a.jpg</src>
      <authentication>b878dbeb6b7dcfa82f5b82731d22d839</authentication>
    </file>
    <file fileId="18615">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0f25683bd51b424b4dbd17d802d2358d.jpg</src>
      <authentication>7476ceb071548b57635b2b87e0cb1233</authentication>
    </file>
    <file fileId="18616">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c25cb029dd8301f59bb2ebb55a75d7ed.jpg</src>
      <authentication>a65d29f50dbfc862c696ebc2716cdd58</authentication>
    </file>
    <file fileId="18617">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6d947ad005dd0db892a8a8a6fa66912.jpg</src>
      <authentication>d8c60dad7f9dd728d43aa05017ce5810</authentication>
    </file>
    <file fileId="18618">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fa96e5aecf2929d10032f61aaffcc529.jpg</src>
      <authentication>0f5ffadc6091303929fa7e2ee8e3e1b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="18619">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0e148c728c16da7695caa6a11b86ea5.jpg</src>
      <authentication>57a0bf060ccd4b0917b156578ca4a06d</authentication>
    </file>
    <file fileId="18620">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/277407deaf37384699ca04574d4ba15e.jpg</src>
      <authentication>b27ca11bc10009285bb94b994635f7a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="18621">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/174f8fd0168237e2c18a892964ce9a6e.jpg</src>
      <authentication>f36a73ed991101b009fae78d87d86874</authentication>
    </file>
    <file fileId="18622">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/107f13c029840a47bcdc6cdf9f771a69.jpg</src>
      <authentication>f112cce238425a6e1803d1ad456a05d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="18623">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/29f021187946af3c88548c9565b510d0.jpg</src>
      <authentication>437b31e5ad22df086e8592a3cc3d2510</authentication>
    </file>
    <file fileId="18624">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/950bc38a1c961611c228a5c6809be94e.jpg</src>
      <authentication>c10166107038c8c915cd6d485674ea30</authentication>
    </file>
    <file fileId="18625">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3ad811b4874ab9715dc2dec4a8bff7f5.jpg</src>
      <authentication>83233008652ce806c9234b54aafbd0b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="18626">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e4e617fd69befddce2e58e339c5962c2.jpg</src>
      <authentication>9ab48ba47bd8f6afb2def3667e1c5f5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="18627">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/32109de83b902cc05708309d3ddae43d.jpg</src>
      <authentication>f966a3d12db6d8ac2a808fd72446f116</authentication>
    </file>
    <file fileId="18628">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/16720eb73d789ceca76336c96f218c03.jpg</src>
      <authentication>217effa2cac9eab5f9b9bd62308d8740</authentication>
    </file>
    <file fileId="18629">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f8aa9b513751fed1a0319eb49ac6acc.jpg</src>
      <authentication>d43ac35bd9ceb1d658608f1a6339b298</authentication>
    </file>
    <file fileId="18630">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/979ed53674451b35103a7da4f78d7afb.jpg</src>
      <authentication>310e88c369f823674e330dc0617bc03b</authentication>
    </file>
    <file fileId="18631">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c11af64d48f17905465a72a03941953f.jpg</src>
      <authentication>364a9dc5603faf43399bc327631a9cee</authentication>
    </file>
    <file fileId="18632">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/24cc2eb1b2ea57a60802a197eb647aed.jpg</src>
      <authentication>9e57bc210399c9e55809483f657d9663</authentication>
    </file>
    <file fileId="18633">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/80071328f7def1b7eaee6424b614fb38.jpg</src>
      <authentication>03d9e5f550c60ad296c08fcf36f7c02d</authentication>
    </file>
    <file fileId="18634">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f558afecd3bab26886c12b8135217e98.jpg</src>
      <authentication>3d3954ad2f5a464e7a5d216b7e64830a</authentication>
    </file>
    <file fileId="18635">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eeb08d164a5d47e7751967cd46a13233.jpg</src>
      <authentication>76168d08d8e77702ff9adad7e97bf548</authentication>
    </file>
    <file fileId="18636">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55490c1b88eaff9fc683525484b01ddc.jpg</src>
      <authentication>ded5509af52a834d96c51090b7f52d78</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="368377">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="368378">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="368379">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="368381">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="368382">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="368383">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368354">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 07, n°04 (Abriéu 1911)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368356">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368357">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368358">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368359">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368360">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1911 - N° 4 (7e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368361">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368384">
              <text>Dufor, Yves-Dominique (1834-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368385">
              <text>Escaich, Fr</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368386">
              <text>Daubian, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368387">
              <text>Laporte, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368488">
              <text>Bataille, H.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368489">
              <text>Fabaron, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368363">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368388">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368364">
              <text>1911</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368365">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368366">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/9a97b230f73d312f97e5d0367a5c1cd9.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368367">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368368">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368369">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368371">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368370">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368372">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368373">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368374">
              <text>http://purl.org/occitanica/11005</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="368375">
              <text>FRB340325101_AB1_1911_04_004</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368376">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="368380">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369526">
              <text>2015-03-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815422">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 07, n°04 (Abriéu 1911) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822570">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598459">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598460">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598461">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642746">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875738">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
