<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11029" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11029?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T16:05:05+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="87705" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a5bafec8ecae6850849d71ef1774386f.jpg</src>
      <authentication>d3de6311467945646d45d353473c2138</authentication>
    </file>
    <file fileId="20480" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b7040fd7fd8380e76fe83bc9ba49d847.jpg</src>
      <authentication>3399245f94dde885e99351a469ca8168</authentication>
    </file>
    <file fileId="20481" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7f303d6a6b4106b20b39f18427383582.jpg</src>
      <authentication>381a816f7d113e6a5da02547ea6bfa3e</authentication>
    </file>
    <file fileId="20482" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75958fba12a51bf25a6a2c9190033f59.jpg</src>
      <authentication>51654f75fc178ead62af47df69d59005</authentication>
    </file>
    <file fileId="20483" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c6e916e29cda300c9ef79c6a0b361e46.jpg</src>
      <authentication>b21304d409f59e5ebba492db70a6ef0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="20484" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/99cd7280a3ce19c7262eab54f80451b1.jpg</src>
      <authentication>b1545dad25358c394480962b7bc9051c</authentication>
    </file>
    <file fileId="20485" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ac143274fba032018ea7b37f92c2565f.jpg</src>
      <authentication>4e5c0e64dba1611ad276e1887a2efc93</authentication>
    </file>
    <file fileId="20486" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/010cd11db77a873b1b4d36f0bb42ddf2.jpg</src>
      <authentication>56b07cc3b34e2e36afdd7d737bdaddfc</authentication>
    </file>
    <file fileId="20487" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3544b0949cd7c36d9b6f9b3265f6e035.jpg</src>
      <authentication>f0873c614501e81a628cdd2a5f370de5</authentication>
    </file>
    <file fileId="20488" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/54bbc8ab32b1548367366c39aea146ec.jpg</src>
      <authentication>6a039e4e5496eff99981f1e96ce7df61</authentication>
    </file>
    <file fileId="20489" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c522cc9a7c5c7b8944c35a349b4293ae.jpg</src>
      <authentication>0f76fe193f283f93094960a0ab557143</authentication>
    </file>
    <file fileId="20490" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b4856c781b4156e745963f45363685a4.jpg</src>
      <authentication>649bb2d41bcedf93a1c817c51e688ebd</authentication>
    </file>
    <file fileId="20491" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/012acf50fb2caa10f3f85e56392f7fb0.jpg</src>
      <authentication>2933c017f0a662c35daaf56a33c6e25a</authentication>
    </file>
    <file fileId="20236" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5df97950c1af858addf83d6a0702b4ed.xml</src>
      <authentication>cb4f17f03f691c75ca240743a885a7b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="20492" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/06db784b227d8f55e3128afc7e9d895b.jpg</src>
      <authentication>e0574ad6f467f3562623ac52d77e62f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="20237" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/81190d1f99102d74b0d54b85e50d1b69.pdf</src>
      <authentication>73bc40e7df754fd2378f262fc2d1c19e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611624">
                  <text>����POÉSIES LANGUEDOCIENNES

SUIVIES

D'UN

GLOSSAIRE

Dialecte des environs de Béziers

PAR

JEAN LAURÉS
AVEC UNE LEITRE DE

Frédéric MISTRAL

et une préface de l'Auteur.

C.l.0.0.
BÈZIERS
MONTPELLIER
IMPRIMERIE

CENTRALE DU

(HAMETJN FRÈRES,

rue de l'Observance)

ft
M

FONS

DCCO LXXV1U

MiQuèu CAMELAT

MIDI

�CAB
CIRDOC

OC0058605

67 9 +«2,

�MESTE LAURÉS,

M'anouncias que bèn lèu anas bandi dins lou
Campestre lis auceloun de vosto gàbi... Zóu!
despachas-vous de ie durbi la porto, pèr qu'à
noste tour lis ausiguen un pau canta; mai que
tóuti lis autre, vous dirai que me languisse d'avé
voste libre en man, car sabès, moun gai counfraire, que vau bèn lèu faire parèisse lou diciounàri de nosto lengo, e, dintre vòsti vers
acampèstri, sabe que troubarai proun terme
sóuvagèu que me deletaran. En efèt , brave
mèste Jan, sias pas fort pèr lou francès, pèr
lou latin ni pèr lougrè, mai, coumodisiè l'autre,
per la lengo d'O, digo-ie que vengon ! e vous
assegure que noun ai jamai tant ris coumo
quand legiguère voste Repas de Vase.
Que demando lou publi à-n-un qu'escriéu
pèr lou publi ? Quicon de nôu e de verai... Eh

�VI

bèn! vous afourtisse que tout embourri que siègue per li libre innoumbrable que sièu tengu
de vèire, prene forço mai de goust à legi voste
vers rufe que li vers amoussuri de tau e tau
pouëto que se crei mai que vous. Vous, brave
•mèste Jan, à voste biais e à voste dire, se counèis tout d'un tèms que sias fiéu de la terro :
avès la pougno duro, l'espressioun vivo e la
voues auto, e'quéu que vous entènde dira sèmpre : Vaqui un aucèu de champ !
Vous dise pas mai per aro, mai poudès creire
que siéu di vostre, e vous toque la man amistadousamen.
F.
Maiano, 28 de juliet 1877.

MISTRAL.

�Pililili
BIOTJGRAFÍCO

DE

L'ATJTOU

I
Fraires amistouses, soi segu que bous es arribat quauco fes
dins la bido, al mounient de faire un biache ou uno partido
de plasé, per agrada à l'amistanço, de bous estre dieh : Quano
fouliè ! Per que dianses ai- proumés, e de que bòu faire ?
Ooussì, quand en a la pès e lou repau, ana eerca lou rambal e
lou lagui ! Més aro, anara coumo anara, l'i cal faire. E la partido de plasé ou lou biache se fasiò.
Eh be! brabes souseribeires, aoò's tout justmoun mal : ieu,
tabé, ai boulgut bous coumplaire en bous aproumeteut un libre
de eansous ; ieu, tabé, ai boulgut mantene ma paraulo. Mès
m'abisi que me soi cargat d'un brabe fai, e sabi déjà ount
lou bàrdou me maco ; car faire un libre es pas foucha uno bigno ount lous couissis s'atapou am un pauc de terro frcsoo :
su '1 papiè re se pot pas amaga, e lou letou sap trop fa la
destingo del blad am la cibado ; s'aganto un libre dos ou tres
fes e qu'i trobe pas quicon que l'entérine ou que l'amuse,
adiu ! lou libre es escampat per aquì'nla e serbìs lèu à la
sirbento per aluca lou floc ou fréta la padeno.

�VIII

Amich, acò's aoò que me fa sousea, car toutes seròu pas
coumo bautres que me soustarés un pauc, per que m'abès bist
naisse, creisse e trima à bostre entour : bautres m'anarés pas
f ourf oulha lou founs de la saco per m'i trouba de grapos ;
mès sera pas aitalper lous que me couneissou pas e qu'ibesou
sans lunetos, aimai ne portou. Me semblo deja n'ausi quauques
us dire : «Qu'es aquelo boulho-baisso que nous serbis, mestre
Laurés ? Acò's acò qu'a batejat lou Campestre? Aneu, passo que
t'ai bist! » E lou paure libre sera rejoungut à la eabilho des
escloch.
Eh be ! brabe letou, serés dins bostre drech de parla coumo
acò; mès daissas-me bous dire pamens coumo Temistoclo: —
« Tusto, mès escouto. i&gt; Sabés pla qu'à toutes lous tribunal
delmounde ausissou lou fautif abant de lou puni; e bous, que
me couneissès pas; que, se sabés ount bòu, sabès pas quai
soi ni d'ount beni, debès me fa la gracio d'escouta ma desencuso:
II
Sus la de fi julhet 1822, un orne anet declara à la coumuno de Bilonobo-de-Beziès un efant que beniò de naisse
e li dounet lou noum de Jan, qu'ajustât al noum d'aquel orne,
qu'ero moun paire e que s'apelo Laurés, fa que despei me
disou Jan Laurés.
Moun paire, qu'es pla fier encaro e que porto prou pla
sous quatre-bint-dous ans, abiò pas re d'aqueste mounde, ni
el, ni ma maire ; mès ero un orne balhent, biaissut, engenious, tandis que gagnabo prou per paga uno rendo d'oustal,
tene la pitanço à l'armari amai encaro ana à l'escolo, ount
n'aprenguet prou per el. Disi per el, per qu'encaro escriu
homme am dos lotros e femme am tres ; e, se jamai degus a

�IX

paspouscut legi souti escrituro, el l'a toujour legido à galop,
s'es coumprés e s'es trufat des autres.
Dous ans après ma naissenço, en bejent que creissiò d'enfantarié, e qu'amé lou mestié de paisan on fasiò pas la soupo
gairo grasso, delarguet de Bilonobo per arrenda un jardin al
ras de Maraussan, à dos legos de nostre endrech, ount cresiù
milhou fa sous afaires.
Es aquí qu'ai coumençat de saupre qu'eri del nisaliè d'aqueste mounde ; aco's aqui qu'ai sachut, per lou pfumiè cop,
de qu'ero lou caud e loufrech, lou talent e lou set, lou plasé
e la peno, c tout ço que nous estaco à labido coumo la lèuno
al garric.
Mès qu'aquelo Naturo, escarrabilhado per lous autres, seguet pigro per ieu ! Abiò deja tres ans qu'encaro marchabi pas
soul, ou marchabi de gratipaudos, e podi pla dire qu'es moun
fraire cadet que m'ensegnet à marcha drech. Abiò mai de
sieis ans que sabiòpas encaro parla; m'apelabou lou hargaliè;
e, quand lous Maraussanens, per pla galeja, me dounabou de
juncbach d'amellos ou de pansos per qu'i diguessi Je confesse,
e que lous fasiò . espouflna de rire entre qu'arribabi à Oest.
ma faute, Oest ma très-grande faute, auriòu pas dich, segu,
qu'aquelo lengo, tant enramboulhado dins lou parauli des
omes, s'anesso mainaun jour del parauli des Dius.
Un bespre, moun paire teniò un catachirme quelegissiò;
ieu boulgueri saupre per de qu'en gueitant aquel libre, parlabo pas coumo las autros fes.
« Per de que, me faguet el, legissi quicon qu'es en frangés e que te cadra lèu aprenc : acò's la doutrino. »
Qu'ajet pas dich aqui ? Ieu, boulgueri saupre la doutrino, e
fagueri tant e mai que me l'aprenguet. Lou dimenje benent,
me menet à la gleiso, demandet la permissiu al capela, qu'ero

�X

Moussu Estacho, lou mêmes que i'esbei. e, en bel mitan des
autres efants enbahieh de m'ausl dire la doutrino amé moun
paire, reoiteren : Qu'est-ce que Dieu f Amai fagueren prou
rire lou mounde ; mès lou Curat ero debariat, moun paire
risiò coumo un boussut e ieu eri baucb ! Que boules mai ?
De l'ouro-en-la trefouligueri de saupre legi ; m'aurias bist
tout lou mane del jour am un libre as dech.

III
Coumo pla souvent moun paire passabo la semano lent
del jardin, à causo de las piehotos entrepresos que preniò
deçà delà, e que ma maire pourtabo cado mati Fourtalecio à
la plaço, ieu, ccumo lou pus fort de la nineo, abiò lou gouber de l'oustal touto la matinado; mès me ealiò besti mous
fraires, ço que fasiò jamai, e fa boulhe l'oulo, ço que fasiò
pas soubent; per de que en iber crentaben lou frech, e qu'en
estiu trepejaben tout Fort amé lou soul argau que se carga
pas lou mati, tandis que se quito pas lou bespre. Encaro
bei, me cal rire quand pensi que, bestit coumo acò, m'en
anabi al cap del jardin, amé moun libre à la ma, demando,
al premiè journadiè que passabo lou noum d'uno letro de la
Crous e que soubent me respouniò : « Paure efant ! baste
pousquessi te la dire ! acò seriò'n sinne qu'au mens saupriò
legi ; mès ai lou mal de tu, l'i besi que blanc e negre. »
E quand abiò lou bounur qu'ai darrè d'aquel un autre mai
sapient me lou disiò, m'entournabi en la remoumiant pertout
lou camí; car, mai urous que Titus, ieu abiò pas perdut ma
journado : ço que beniò d'aprene debiò pas pus sali de moun
cap.
Tout cop, quand ma maire tournabo de la plaço, bejent

�Xì

toute- soun enfantariè en raubo de neit, recassabi be quauque
gautimas, mès acò 's uno plejo qu'es pas raro dins lous oustals paures; anabi plourà defora, e, tout en soumecant, repapiabi la letro qu'abiò après.
Apei quiteren aquel ort, ount las lausetos toumbabou pas
roustidos, per nous entourna à l'oustal, — à Bilonobo, boli
dire;— d'oustal, n'abian pas cap.
ünofes al bilache, rai; aquis aneri à l'eseolo, e dins un re
sacheri legi.
IV
Bous ai dich que moun paire abiò lou trintran de se biaissa
foro de Poustal per faire, quouro aro, quouro pei, uno fes uno
digo, un cop un balat, e qu'es atal qu'entreteniò prou pla sa
f amilho ; mès ço qu'anabo pla per l'oustalada, anabo pla mal
per ieu, que me lou caliò segui per fa las coumessius e la
fougagno per touto la colo ; e lou paure Janou tournabo pas à
l'escolo jusqu'à tant que lou prefach seguesso finit. Es aquel
quito-prend qu'es estat l'encauso qu'ai tout flourejat sans
aprene re d'af et.
Soi estat à l'escolo de Tache de set ans jusqu'à trecbe; l'ai
inancado la mitat del tems, s'es pas mai, e dins aquelo passado, moun paire me metet al francès, al lati, al grec e al
dessen ; es brai qu'ai abut quatre mestres (de bilache), e que
soi anat un an à l'escolo des Freros de pas re : aro tiras
d'aquí.
A ounzeans, fagueri ma prumieiro coumunioun, que debi
bous mensounaper qu'es estat lou pus bel jour de ma bido.
Eri estat de lous qu'abiòu lou milhòu recitat, disiòu tabé
des pus brabes; sai pas s'es brai. Moun ouncle m'abiòcroumpat la candelo grosso coumo un semaliè ; ma tanto m'abiò

�XII

faoh un argau de drap negre, lou prumiè qu'abiò cargat
d'aquelo coulou : semblabi un picliot moussu. Lou. Curat me
faguet dire YAto à las Founts;moun bounur ero coumoul,
nadabi sus l'oli ! Sabi pas s'ero de me boire tant pla bestit, ou
s'ero la gracio de Dius que me rajesso dessus, sentigueri tout
lou jour un plasé que me penetrabo tout entiè, coumo l'aigo
d'un traspir penetro lou sablou abant de se randre à la
gourgo.
l'a cranto-quatre ans d'acòs, e desempei ai eseourrit de
jours de plasés e de joios; me soi maridat amé lo qu'aimabi,
ai abut d'efants, ai assistât à de festos baujos, un Emperaire
m'a encourachat am de coumpliments o de grudo ; mès tout
acòs m'a jamai pousout renoubela las poumpos del jour de ma
prumieiro coumunioun.
V
A treche ans m'atalerou al trabal d'afouns, e à sèche acoumenceri de gagna la journado d'orne. Eri be uno brico flac ;
mès de pensa que gagnabi cranto sòus per jour, acò me dounabo talament de ban, que debutéri per me pabouna e fa lou
jouinome. Es aladoun qu'entemeneri aquelo poulido, mès
trop courto seguido de jours, qu'apelan la joubentu, que s'espelissou fresques coumo uno roso, trescoulou rjsents coumo
un mainache e fusou lusents coumo uno estelo. Ah ! qu'es à
plane qu'aqui l'on posque pas fa uno pauso, e que l'ome trepeje las flous de la primo sans s'en abisa ! Car, pecaire, arribo
tout escas sus la costo que, trigoussat per lou tems falourd.
cal que dabale ; e, se bol se bira encaro un cop per agacha
dai'rè, adiu ! a trescoulat. Pourias be me dire que lou paisan
bei fosso magagno, qu'a prou de peno e pauc de lucre, qu'es
estacat tout lou mane del jour ds la focho à la sego, de la

�•

XIII

sego à la bendemio, de la bendemio à la poudo, per gagna
tout escas sa pauro bido, acò's brai; mès Dius, per lou refaire,
i'a dounat la libertat e lou large ; per l'afourti, la santat
ara un cors de ferre ; per lou soustene, touto la frucho e lou
perfum del campestre ; per lou rejouï, lou baral de la raisso e
des aucelous que bresilhou ; e per l'embelina, lïmache espetaclous de la capo del ciel am sous rebiraments à bisto, sas
coulous e sas formós de touto meno, que lou pincel de Zuxis
e d'Apelos, de Rafaël e de Miquel-Anjo, d'Ingres e d'Ouraço
Vernet, ajamaipouscut emcapa ni retrairè.
Ieu, entrebejeri tout acòs, que me faguet gau ; mès bejeri,
tabé, quicon mai que me faguet pla peno : bejeri qu'en roudant las escolos, abiò tout saupicat e pas res après ; que sabiò
pas un mot de lati ni de grec, e que, per lou francès, eri un
ase cap e tout.
Su'l cop me meteri à estudia.

VI
Cadobespre, entre qu'abiò pausat lou rabassiè ouloubigòs,
agantabi la plumo. e jusquos à tant que lou lassech ou lou
som m'aturressou, m'atissabi à mascara de papiè : es atal
qu'aprengueri un pauquet de calcul e d'ourtografo ; mès
de francès, fiulo ! Caliò 'n mestre; atabé l'ai tou jour parlat
à paupos ou de routino, sans ne couriouisse las reglos.E
dire qu'es en francès qu'abiò entemenat mas prumieiros cansous ; poudès pensa coumo trepejabi lous participes, ieu
qu'ai jamai butât la grammairo tant lènt.
Urousoment qu'un jour lou mestre de la granjo ount trabalhabi s'abiset de me pourta las pouësios de Jaussemi,
« me diguet en me las bailant : « Te, legls aquel libre, e

�XIV

beiras que lou que l'a fach ne bal un autre, e qu'amé lou
parauli de nostre païs se pot dire quicon. » Abiò rasou ; VAbuclo de Castel-Culhè me faguet cambia de draio ; daisseri
de eoustat la lengo de Racino , que saisissiò pas trop, e
m'arraperi coumo un pat à lo de moun ròdou, qu'ai pas quitat despei.
Es dins aquelos entremiejos que tireri lou sort, ount degueri pus lèu à ma pichoto talho qu'à moun numerot d'estre
pas souldat, e su'l cop penseri à me marida.
I'abio dejà'n paue qu'abiò'n fasti de ma jouinesso; acò
m'agradabo pas de beire que mous amich fignoulabou perla bèstimento, e que ieu pourtabi soubent l'argau d'iber à
Sant-Jan e las pelhos d'estiu à las calendos ; car soi f ourçat
de bous dire que, se moun paire s'es toujour picat de nou fa
manja coumo se deu, a pas abut la même pico per nous tene
recatach ; quand abian lou boumbet nòu, las caussos erou
petassados ou lous souillés traucach; e, se nous plagnan, nous
disiò :
« Abès pas lou bentre plé ? Que bous cal mai ? Sacorrodiu !
ieu soi pas estat toujour tant coussut ; ses que de glouriouses. »
Aquí ço que nous respougnò moun paire ; e mai d'un cop,
per pas fa rire lous autres, gardabi lou cantou, quand lous
camarados erou al bal que dansabou.
Acò's ço que faguet qu'à Tache de binto-dous ans li prepauseri de me daissa marida.
Moun paire, qu'es estat pamens un Jan de boun Jan, me
diguet : « Se te bos marida tant lèu, boli pla ; mès, te bòu
prebeni, seras toujour qu'un penchenil e qu'un rasclet ! Mès
tant pis per tu. Aici mas coundecìus:te fou cinquanto escuch,
qu'auras am lou eôunsentiment, e me boli pas abisa de re pus,

�XV

que de te fa dinna lou jour de toun mariache, se ses pas
tropes ; gueito s'acò te counben ? »
Acò me counbenguet, me bailet lous cent cinquanto francs,
ajeren dech liuros de lampresos per fa la noço e me mariden .
VII
Tout escas segueri cabit que ma lucho acoumençet amé
lous dous enemich que m'atissabou: la paurieiro e la pouësio.
La fouliè d'escriure cantabo be prou naut; mès lou besoun,
qu'es pus fort que la medióucretat d'Ouraço, me teniò tant
pla al coulet que m'escanabo, e ieu bouliò m'en despetra; mès
coumo poudio pas lous apoundera toutes dous à la fes, ensajeri de n'amourra un, e me regaugneri countro lou prumiè.
Es aladoun que m'arraperi al trabal coumo se deu ; es per
lor que fagueri tout ço que l'orne pot faire.
La simplo journado me plasiò pas, per que m'ajudabo pas
prou ; m'aganteri as prefaches, e, d'un à l'autre, ardit, goujat! Toutes lous trabals m'erou bous : l'escausselaclie, la
sego, las roumpudos ; apei fagueri de pouses, de segnos, de
rech, de camis à l'entrepreso, e soubent gagnabi dins uno
journado per ne paga quatre à lous que, d'aquel tems, me
debousigabou lous ermasses, que croumpabi pla boun mercat,
e que, bei, sou de poulidos bignos ou de carns pla bous. Es
aital qu'en faguent lou paisan, lou maçou, lou gipiè, lou faure,
l'entreprenou, bengueri à bcnje de la misero.
Mès l'autre enemic, la pouësio, ai jamai pouscut m'en despetra ! m'a toujour seguit coumo moun oumbro. Pecaire '.
l'ai pas pagado de retour ! l'ai jamai counsacrat que las restolos del tems que me daissabo lou trabal assucant, ou quaucos courtos pausos qu'ai abut de lent en lent. E cregués pas,.

�XVI

brabc letou, que sogue lou tems soul que me manquesso ;
seriò be 'stat trop urous : me mancabo ia pes e lou silenço
dins l'oustal, ço que me fourçabo de faire mas cansous pes
cams, e qu'es estat soun noun de batemo ; me mancabo un
diciounari, que, se n'ai boulgut per me mefisa des moch que
lou tems talbiro ou qu'estroupio, m'a calgut las besprados de
tres ans per rebira lou de l'abat de Saubaches, qu'es dejaproubençau e qu'es lou soul qu'ai counescut ; me mancabo ço
milhou de tout, un amic del mestiè.qu'i bejesso mai que ieu,
per me fa ranfort à las costos, m'enraia à las dabalados. e
m'aprene à fa la destingo de la bouno grano amé la grano
fero, qu'escampilhado pes cams, escano lous blach, e su'l papié empouisouno lous libres.

VIII
Aro, tout en m'en anant d'escambarlous sus la bido qu'entanebi, tout cop me rebiri daus lou passat, coumo un destraire
qu'agacho lou cam que ben de mesura per s'assoulida se s'es
pas enganat am sous chifros ; e me demandi tout uniment
se la bido de l'orne, per tant pouderous que bengue, per tant
naut que se quilhe, bal las penassos, lous laguis lous rambouls e touto la magagno que I'agarris tout de loung de la
rego ! De fet, quand me repassi qu'ai fach beni quatre filhos
deja fennos, e que la mort, uno aro, uno pei, me las a derrabados sans pietat, en faguent cado fes un noubel esquis à
moun cor ; que la f enno qu'abiò espousat à moun agrat, e
que ben de las segui, a pas re counescut al mounde, dins
trento ans de mariache, que lou trabal, lou trabal e lou trabal ; qu'aro me resto qu'un bouci d'efant que lou Gouber m'a
pres tabé per paga'l païs sa redebenço, e qu'un ploumb d'uno

�XV II

ounço me lou pot eapbira, me disi que tant de baral dins la
bido es uno fouliè quand es pas uno counsoulaciu.
Aro, que fòu ? Gueiti deçà, delà, coumo uno amo perdudo;
que besi ? De biando que fa gau as els e que pot pas desagarri l'amo des laguis ; e pei, ne cal tant pauc per biure:
am uno grano d'armol, un repetit passo tout lou jour. Beirai
de bastissos, de membres, de mobles? Moun Dius ! ai couchat la mitât de ma bido sus la palho, e lou paisan dourmis
milhou sus la balco d'un toural qu'un segnou sus la coussedo.Ehbe ! letou, moun amie,bos que t'ou digue en clausant
aquesto loungo prefacio ? Quand me soi bist escroupat per
lou malur coumo un aure per la nèu; que de touto ma baIhento e poulido nisado restabi soul su'l rebord del nis, coumo
un beu-l'oli su'l reden d'uno tourre, ai abutpòu ! E, per m'apara de la fouliè, que sabi trop ço qu'es4, ai arrapat laplumo,
ai acampat mas cansous esparragados e fachos quouro aro,
quouro pei, e t'ai bandit lou Campestre; e, s'en faguent acò
soi toumbat dins uno autro fouliè ( ço que ba sans dire ) e
que bolgues m'en fa lou reproche, fai-me lou plasé de beni
me lou faire à la Grasseto, ounte m'atroubaras, al segu, am
las caussos terrousos e lou rabassiè per las mas cado mati; c
la plumo ou lous libres pes dech cado bespre ; aqui troubaras
uno retirado simploto, mès amistouso, e beiras que, s'ai mancat l'embut per la pouësio, ai pamens fach quicon d'utille.
En miech des ermasses d'un terren bacant que fa que l'argelas, lou tamous e la mouche, ounte auriòs pas bist de tout
l'estiu uno santó gouto d'aigo per abeura un calandre, ni la
mendro tuto per enremisa un bracouniè, beiras de cams, de
bignos, d'aures e de flous ; beiras d'aigo per beure e nada de

1

L'auteur a eu sa femme pendant dix ans monomane.

�xviii
countun ; beiras prou de teulach per sousta de l'ourache lous
trabalhadous foreris des tres bilaches que m'abesinou , e, ço
qu'ai seg'U bal mai que mous berses, uno bouto en perço dins
l'enclaus e quatre palhos joust l'engar, per lou que cerco
de trabal ou de pa.

La G-rasseto, lou 14 de julhet 1877.

�C0UNSECRAC1U

A MOUN EFANT

Jan s'en anet am ço qu'ero bengut:
Am ieu, auras tres sòus de rebengut,
Qu'ai counsistat, e te fòu doun d'un libre
Que te fara pas biure am ço que bal ;
Mès i'apendras, moun filh, que lou trabal
D'un esfatat fa'n orne ouneste e libre.
Jan

LAUEÈS

��AS

PÀISANS DE BILONOBO

��LOU

CAMPESTRE

AS

PAISANS DE BILONOBO

Fraires, ounte es lou tems qu'eren toutes boundrilhos-,
Que passaben pa'n jour sans fa nostros gandilhos,
Que galejaben tant, que risian de countun ?
A fusât lent d'aici, coumo fuso Testelo,
En daissant darrès el uno fousco rantelo
Ount beiren jamai que de fum !
Nous ou cal prene atal; de la bido es la reglo :
Plourarian, gemirian, bramarian coumo un egio,
Qu'apouncharian pa'n fus; tabé, counsoulen-nous.
Pla soubent, d'amagat, uno soulo legremo
Rebiscolo lou cor del mal que nous lou cremo ! ..
Qual es que porto pas sa crous?

�— 4 Mès se lou Tems brutal am soun alo capbiro
Lou belhadou pegous e lou trône d'Ampiro,
Qu'espargne jamai res, qu'am lou bec del coumpas
Enmene amel amour, beutat, plasés, jouinesso,
E jaloune la routo am de traus de soumesso,
L'amistanço nous resto pas?

L'amistanço es un mot que fa tant bouno bouco !
Que s'escriu, en riguent am l'ancro de la souco,
E que s'esfaço pas uno fes qu'es escrich :
Quai es qu'abès abut à bostros batejalhos?
E quai bous plourara quand jitarés las tralhos ?
Lous amich, toujour lous amich !

Eh be ! brabes amich, se l'amistanço resto,
Ajen, per la mantene, uno ma toujour presto ;
La daissen pa'n ana, festejen-lo soubent;
Que lous qu'eren amich i'a mai de bint ans aro,
Qu'où sen estach despei, que bei ou sen encaro,
Ou seguen mai al tems que ben.

Abès pas delembrat aquel paure pouëto
Que, mai d'un cop, lou souer, saKssiò de sa boueto
Lou craioun, lou cahiè, per bous fa' no cansou,
E que, quand n'abian un qu'oupoudiò pas pla dire,
Fasian brandi l'oustal des cacalas de rire
D'aquelo testo de trissou;

�— 5 —
Que lou dimenclie apei, quilhaeh sus quatre postos,
Fasian rire lou mounde à se tene las costos,
E d'aqui bers lou bal nou'n anaben countents
Faire d'aissabletach à l'entour de las filhos,
Tout cop las embourgna de bren ou de ressilhos
Ounte es passat aquel bel tems ?

Ount s'es esparragado, aro, aquelo nisado ?
Uno bouno pourciu per la mort es crousado,
D'autres ou lou guignoun de coucha dins lou nis,
Anfln n'i'a quauques-uns, qu'escanach per la geino,
Per manja'n pauc milhou, rodou la patanteino ;,
Coumo ieu soun lent del païs !

Mès, se ieu l'ai quitat per ana fa' no quisto,
Soi pas anat pla lent, l'ai pas perdut de bisto;
De moun granjot estant li mandi mous coch d'els ;
Coumo un pjrdigalhou trop lent de la cloucado,
Sus bautres, mous amich, ma bisto es abracado,
Gueiti fuma bostres tudels.

Quant de fes, Bilonobo, amé la neit burelo,
Soi bengut, per ausì toun baral qu'ennaurelo,
M'asseta su'l tamous al suquet del Roujal,
Ount lou bent jusqu'à ieu, coumo de douços gamos,
Pourtabo toun murmul, ta boues de dous milo amos,
E la musico de toun bal !

�— 6 —
E quand eri segu qu'eros en bouno boio,
Qu'eros negat en ple dins l'amour, dins la joio,
Tournabi bers l'oustal, aganit e rebur,
En diguent entre ieu : Es urous, toun bilaohe.
E perqu'ou seriò pas ? Es trabalhaire, es sache,
E lou trabal es lou bounur.

Oh ! countinuo atal, seguis la bouno dralho ;
E passaràs la bido enjoulibado e gaio.
Quand auras prou trimat, prend un moument de bou,.
Mès'selafo ame toun ped la jalousie, l'embejo,
Que fòu grasilha l'amo en la randent pus frejo
Que la fardo joust lou sabou.

Fourbiho lous plasés que podes pas ategne;
Met la cachano as teus, assajo à lous destregne ;
Bal mai fa lou rainard que se toussi lou col :
T'abisaras prou lèu qu'ame la poulitico
Poudras jamai roumpli ni saco ni barrico,
E que trop s'en maino es un fol.

Trabalho lous cantous que t'a daissat toun paire,
E lous barates pas, se sos pas acampaire.
Aga que sen nascuch dins un pla boun païs ;
E lou qu'a pas de pa quand es biel, qu'es enfirme,
Es qu'abut de malurs ou pa' no brico d'irme ;
E lou que n'a s'en réjouis.

�Aro perdouno-me se t'ai fach la mouralo,
Bilonovo, e s'ai pres uno boues majouralo
Per te moustra lous traucs que debes fourbiha ;
Ço que moun cor t'a dich es que debiò t'ou dire,
Per qu'ahissi tous plours !... Mès, se te besi rire,
Ma muso, carîto : Alléluia !

La Grassoto, febriè 1877.

��LOUS

SET PECACH

CAPITALS

DE LAS PENNOS DEL CAMPESTRE

��LOUS

SET

PECACH CAPITALS
DE LAS FENNOS DEL CAMPESTEE

L'ALESOUNADO
(La S'aresseuse)

Ai un amie que, l'an passat,
Tres jours après qu'ajet fiançat,
Ben e me dis : «Moun camarado,
Ai fach uno bouno journado ;
Aga, ma fenno es un tresor:
Poulido, amistouso, graciuso,
Boun caratero, milhoun cor,
Espargnanto, adrecho, ouficiuso,
Parlo pla, fa tout à prepaus,
Anfin la oresi sans defaus.
— Moun amie, l'amour te tresporto,

�— 12
Li fòu, e ta luno de mel
Te la fa beire trop en bel ;
Mès atend d'estre un pauc pus biel,
Se bos rasouna de la sorto. »
Abiò pas tort, car dins un mes
iLa lengo que l'abiò bantado
Me diguet : « La fenno qu'ai pres
Es uno brico alesounado;
Podi pas ne dire de mal,
Mès, quand arribi dins l'oustal,
Lou bentre essuch coumo uno nougo,
E que, per lou desadali,
Me cariò 'sculla lou toupi,
Lou toupì boulis per la cougo.
Su'l cop s'arregusso en redoun
E, bite, fa b'uno flamado;
Mès, se l'oulo es pas escumado,
Pot pas faire un famous boulhoun,
E ieu, crebat de la jourr.ado,
Resti curat coumo un bióuloun.
Rai, qu'es pas jamai à sa fauto,
Car cado fes qu'es en retard
A sas rasous; mès qual s'en jauto,
S'un cop i'òu pas coupât la car,
Ou se lou marchand la retardo,
Ou se lous peses cosou pas ?
Ieu, qu'ai lou malur sus la fardo,
Fòu pas jamai un boun repas.
— Moun amic Pierres, li digueri,

�— 13 —
T'en ai pas fach cap de misteri ;
A pas encaro cranto jours
Que m'as dich que dins tas amours,
Despei qu'eros dins lou meinache,
Te croucabos joust lou bounur
Coumo uno roso joust l'aigache,
Que bibiòs d'ns un ciel d'azur ;
E bei, aganit e rebur,
Benes m'anounça que toun anjo
Treboulo un pauquettoun repaus
En la sachent am un defaus,
E qu'aro aura pas ta louanjo.
Mès un defaus, acò 's pas res ;
Quand n'auriò dous, la cal pas batre,
Per de que dema n'aura tres,
Après-dema ne tendra quatre
E n'aura cranto dins un mes.
Bei lou bouché, la rebendeiro,
Soun causo qu'as pas toun dinna :
Acò pot estre; mès dema,
Tant pla sera la terralieiro ?
Nou ! dema fara coumo bei :
Del boun mati jusqu'à la neit,
Caquetara per la carrieiro,
Amai es libro coumo l'er.
Mès, s'uno fes s'es acouchado,
Moun efant, seras dins l'enfer:
Quand, de retour de ta journado,
Afamat coumo uno margot

�— 14 —
E rajent coumo un matelot,
Pecaire, saubat à la nado,
Creiras d'engouli lou fricot,
ïroubaras la cousino frejo ;
E tafennoto, qu'arpatejo,
#
Qu'entre que te beira'rriba,
Touto enrebifado, en coulero,
Te bramarà : « Soi en galero !
'Toun menut me fara creba ;
Tout lou jour lou diable lou peto,
Couneis pas re pus que la teto.
Sai pas se trauco quauco dent,
Sera be moun carcinoment.
Beni teta ; beni, pebrino !
Sai pas ço qu'as que te chagrino.
Languirai pla que siogues grand ;
Belèu seras pas tant tiran.
Amel podi jamai re faire !
E pamens calo ame soun paire. »
E te lou plantarà su'l bras.
E tu, Pierres, i lou tendras ;
Pas tout à fet per la coumplaire,
Mès per ce qu'au mens souparas.

�LA TESTUDO
( L'Obstinée )

Quane es lou flèu lou mai à cregne
De lous que mando Nostre-Segne ?
Perbeire, anen, debignas-lou.
— La guerro? — Es pas acò. — La pesto
— A tout acò li ses de resto.
— La famino? — Abès pas rasou.
— Eh be ! la grello, la tempesto,
Lou fioc, las aigos, lous issals,
Lous rach, las mouscos, lous mouissals?
— Anen, bous coupés pas la testo;
Quand cercarias jusqu'à dimas,
Las fabos s'acabariòu pas.
Eh be ! la pus forto batudo
Que pot fa l'orne abant sa mort,
Es lou jour que nouso soun sort
Al sort d'uno fenno testudo.
Aura bel i'ana sans passiu,
Aura bel tene pla las rennos.
L'esperit de countradiciu
Es dins la testo de las fennos ;
l'ou farés pla touca'm lous dech ;
Ni per acò toujour òu drech.
— Mès ieu li dirai : « Te, fenneto,
Moun cor, ma mouliè, ma mitât,

�Ço que me dises qu'es un plat
Es uno sieto pichouneto :
Un plat a mai de prihountou ;
Te sos troumpado, abouho-zou. »
L'ours e lou loup de la cisterno
Fourbiliaròu pus lèu l'agnel,
E lou mouisset qu'aicis iberno
Sera manjat per l'estournel,
Quand bostro fenno, que s'inquieto,
Bous respoundra qu'es uno sieto ;
Es per un plat qu'a coumençat.
Pacifias, e sans maliço,
Car, se li metès de capriço,
Cridarà pus fort qu'es un plat;
E, quand ne farias de saucisso,
S'a pas lou piulel engourgat,
L'ausirés dire : «Un plat ! un plat ! »
Acò's dins un parel afaire
Qu'un jour siougueri pla capot :
Ai un cousi qu'es un cassaire;
Un souer me dis : «Manjan lou piot
Ai dous cols-berds, uno becasso,
E d'estournels n'ai pres en masso :
Tabès, te cal beni dinna
Car pensi que la faren pla.»
Ieu li douneri ma paraulo ;
Lou jour ben, nous meten à taulo
E de lausetos en salmi,
Salados à faire boumi,

�- 17 —
Siouguet nostro premieiro intrado.
« Acò si, que n'es un fricot ! »
Faguet su'l cop un camarado
Mai afamat qu'uno margot;
Car ieu l'abiò tastat à peno
Qu'el n'abiò fach uno doucheno.
D'aqui passan as estournels,
Qu'erou dus coumo de clabels ;
Mès siouguerou 'stimach per fosses
Per balé mai que de capous,
Amai lous debiòu trouba bous,
Car s'ausissiò crica lous osses
E crahina joust lou caissal
Coumo un orne am de souliès grosses
Que paussigo un moulou de sal.
Enfin lou roustit ben sus taulo :
Amai ero un roustit matnat,
Mès lous fioce l'ajet rabinat :
Ero pus negre qu'uno graulo.
Per lor lou cousi se fachèt,
E dis à ma pauro cousino :
M Es atal que fas la cousino?
Gargoutieiro ! paure suchet !
Aqui' no poulido becasso,
Negro coumo un carbou, saumasso !
Sios pas capablo dins l'oustal
De fa de soupo amun gro d'al !»
La fenno respond : « Carraugnado !»
Dises qu'acòs es un carbou ?

�— 18 —
E ieu disi que n'a pas prou-,
Qu'i manco encaro uno flamado ! »
L'orne, aladoun, am las dos mas
Prend lou roustit e dis : « Agacho ! »
En i lou metent joust lou nas
Li cremet lou porto-moustacho.
Mès elo, su'l cop, d'un butai,
L'espandiguet de tout soun buste.
Aro bous dirai pas al juste,
Ni bous farai pas lou detal
De ço qu'arribet dins l'oustal :
Bejeri pamens la cousino
Pleno de testes à rabí;
Sabi que ma pauro cousino
Siouguet paupado su'l toupi;
E ieu, tout en faguent la mino,
Tout sauço, tout grais e tout bi,
Me sauberi d'aquel gourbi.

�-19—

LA LEPETO
(La

Gourmande)

Lou bici de la groumandiso
Es un moustre gros coumo un biòu ;
Es ficat, lou que l'enremiso,
Coumo Anric quatre su'l Pount-Nòu.
Aurés bel à faire d'esperlos
Per beire de bou'n despetra,
Amai quand bous presentarà
Un bel pastis qu'embaumara,
Pie de lausetos e de merlos,
Ou quauque boun gigot à l'ai,
Ou dos ou tres callos petridos
Qu'es pas de causos pla marridos
A passeja joust lou caissal,
Pensares pas pus que misero
Bous seguis al ras des talous,
Per lor nousas lous courrejous;
Car se rabalou per la terro
E que bous li passe dessus,
Bous quitara nud coumo un lus l.
Lou bici de la groumandiso
Es tant biel e talament fi,
Que ma grand Ebo un bel mati,
Un merlan.

I

�— 20 —
Abant de sanja de camiso,
Pecaire ! lou bourguet ausi,
E li faguet fa la soutiso
Que nautres nous cal demesi.
Atabé las fennos en rengo,
D'uno à l'autre, despéi ma grand,
Ôu talament lou nas groumand,
Que se pes poch passou la lengo,
Es pas per quicon d'amargant,
Acò's acò que nous arrengo !
Quane es l'oustal qu'es parbengut,
Goubernat per uno lepeto ?....
Lou mati, lou diable la peto
Tant que soun lach es pas begut ;
Apei, quand a la tripo caudo
E lou fafa desadalit,
Se repasso dins l'esperit
De que pot prane dins la faudo
Per tene d'asuga las dents
E croustilha de tems en tems.
Es coumo acò que ba 'la plaço,
Ame soun paniè joust lou bras
E de mounedo à las dos mas,
Quand bei lou frit de touto raço,
Lou pus poulit li sauto à Tel
E dis : « L'auricot es pla bel,
Amai la pero es pla flourado ;
Quant bendes lo de muscadel ?
— Beit sòus. — Beit sòus ! es trop pagado ;

�Mès pamens ne cal fa noubel ;
Bai, peso-m'en uno liurado.
E lous bourraus, quant? — Quinze sòus.
— Quinze sòus ! lous diables te crebou !
Cresi pas que te lous enlebou.
Se lous bailos al pres des iòus,
Un sóu cadun, t'en pendrai douche;
Mès quinze sòus! » 0 pauro gent!
Bibes qu'à grand forço d'argent.
Pourtant ajes pas pòu que bouche
Sans ne passa la fantasiè,
Car, s'i furabes lou paniè,
Lou berias pie coumo un irouche,
E quand siogue pas boun mercat,
Entorno pas un sòu marcat.
Pei dintro acò de la besino,
E li dis : « Te, gueito, Frosino :
Bejo s'aquel frit es macat! »
Frosino qu'es tabé iepeto,
Que pot pas beire de dessert
Sans s'en tiba coumo uno serp,
Li respond : « Digos, Marianeto,
D'ount as tirat aquel bel frit?
Oi, qu'es poulit ! Oi, qu'es poulit !
Farai l'ardido, aga, ne boli ;
Cal que me lou fagues tasta.
Escouto, ai de fougasso am d'oli ;
Se bouliòs, pourian fa' un gousta.
— Boli pla, respond Marianeto.

�— 22 —
As de lach? T'en fas pas pourta ?
Ou se fasian quauco aurelheto?
Es que belèu Jan ben dinna?
— Nou. Moun orne a pres la saqueto,
A pres per dous sòus de meleto ;
Nautros pouden nous recata.
Ai de tourrous dins la tireto,
Ai miejo de boun chucola,
Uno boutelho de clarect;
Mès, au mens, cal pas s'arqueta ! »
E toutos dos, lous poch ounchouses,
N'abalou per quatre ou cinq francs ;
Tandis que sous dous malurouses,
Qu'an aquelo ouro soun pes carns,
A trauca la terro brousento,
A pantaissa coumo lous biòus,
Oulacamiso plarajento
Per gagna trento ou cranto sòus.
Amai lou bespre, las maissassos,
A logo de faire de graços
A sous dous paures ignourents,
Tapla se faròu fa de tassos,
En diguent qu'où de mal de rens.

�— 23 —

LA PACHAQUIEIRO
( l·i» Médisante )

Cresi qu'ai bist un biel prouberbe
Que dis : —Moun fil, Diu te peserbe
De tres causos, per estre urous :
D'abeire un besi bichigous,
Uno marrido chiminieiro
Am uno fenno pachaquieiro.
De fet, lou qu'endeben atal,
Que prend uno fenno barjaco,
Pot pas jamai dins sa barraco
Joui d'un moument coumo cal.
Mès quane es lou demoun qu'espourgo
Sus uno fenno aqueldefaus,
D'aleba tapla la messourgo
Per fa courri quieon de faus ?
Ou sabi pas, mès n'i'a mai d'uno
Qu'abant jour quito lou couissi
Per ana counta, sans toussi,
Lo qu'a fourjat ame la luno.
Pamens, la pauro, sap be prou
Que Ja pus belo creaturo
Que Dius a fach dins la Naturo
Es la fenno,. .. amé soun ounou !
Am l'ounou, ni proso, ni rimo,
Ne podou pas faire l'estimo :

�- 24 —
Acò's un riche diamant
' Que toutes lous ornes aiman.
Desoundrado es un autre afairc,
E pouden pas Festima gaire,
Per qu'es uno flou sans perfum
Que s'es malsido dins lou fum ;
E quand sap qu'am uno lengado
Uno persouno es desoundrado,
L'in deuriò 'spargna lou ressoun.
Abalisco !.. . Acò de Françoun,
En grand secret, porto clausado,
Fa sapremieiro deburgado :
« Digos, sios anado à la fount,
Li dis, sabes pas la noubelo ?
— Quano noubelo ?—Eh ! lo de bei.
— Aro m'en contos uno belo ;
A peno es aubo, encaro es neit...
— Nou ; ier al souer, dins la ruelo,
Trouberou la grando Grabielo.
— Que fa 'có ? — Mès atend : Gustou
La sarrabo dins lou cantou.
— Oi, que me dises, Ounourino ?
Es pas poussible, ou cresi pas;
Per que soun orne es trop brabas,
E 'mai que siogue un pauc lanfrino,
Grabielo es pas un goullamas.
— Eh be ! Françoun, podes ou creire
Coumo se tu beniòs d'où beire ;
Mès au mens qu'ane pas pus.lent,

�Sabes qu'Auguste- es un oilen. »
Sabes se l'autre- bous ou gardo ;
Ou poudre tene, quano pòu?
Faguet lèu coumo lo de l'iòu,
Ajet lèu fach la babilhardo;
Atabé, d'aquis al tantòs,
Grabielo siouguet decoupado,
E retoussido, e ramboulhado,
Coumo un eatel de fiai retôs.
Anfln acabou per li dire
Lou suchet d'aqueste caquet.
€ Sacorrodiu ! n'i' a pas per rire !
Faguet, d'ount ben aquel bouquet?
Anen ! à la probo ! Justino,
Ou digos quai es. — Es Susoun.
— Susoun, quai es ? — Acò's Françoun.
— Françoun, quai es? — Es Ounourino.
— Ah ! mandro ! acò m'as alebat ?
Te boli 'stoufa dins la sourro ! »
E su '1 cop, las mas per la bourro,
Coumo dous gais librou coumbat ;
De coch de poungs, de graufignados,
Ou las caros escarraugnados
E las dantelos en ribans,
E, las arpos as catagans,
Se trigossou, tombou, s'amassou.
Fou tant de baral qu'arremassou
Sorres, fraires, ouncles, cousis,
E lous amich, e lous besis,

�— 26 —
Ounte mai d'un, sanssaupre ount b rouncho,
Recacho quicon sus la trouncho ;
Talament que sa discussîu
Met l'endrech en reboulr ciu ;
E, per tapa sas counfituros,
Lou lendema dos prouceduros,
Proucuraires e aboucach,
Qu'ira pas jamai lous dech macach,
Grifounarou uno pancarto
Que li fara perdre la carto,
E lou Tribunal, lou darriè,
Per lous randre un pauquet pus saches,
Lous quito coumo lous mainaches
Que tirou per la loutariè.

�— 27 —

LA GLOURIOUSO
( 5&gt;:i Vaniteuse )

Se lou jouine ome ero madu
Ou qu'ajesso d'esperienço,
En estudiant la joubentu
De lo que fa sa preferenço,
Pouriò pla, per s'en mesfisa,
Al trin-tran de soun amourouso,
Saupre se lo que ba'spousa
Es pas, per cas, unô glouriouso.
Se n'es uno, paure amourous !
La menes pas à la Coumuno',
Se bos pas estre malurous;
Car, per tant qu'aje de fourtuno,
Te cadra rabala la crous.
Met-te, se bos, dins lous gendarmos,
Bai querre un sabre, un cassopot,
Fai-te pescaire ou matelot,
Auras pas à randre de larmos
Coumo s'espousos ta margot.
As counescut à sas manihos
Qu'aimo de carga de flans-flans :
Laisso-lo per d'autres galants,
Ou reten pla mas itaníos :
Quand uno fllho a tout moument,
Al bal ou sus la passejado,
Trobo dire à l'abilhament

�— 28
De lo que bei milhou sanjado,
Aquí podes pas te troumpa ;
S'acò coumenço à li desplaire,
Es per ce qu'elo ou pot pas faire,
E trobo à dire à lo qu'où fa.
Acò lou trin-tran de las filhos:
Coumençaròu pei' un anel,
Pei lou clabiè, pei las pendilhos,
Pei las cadenos d'or pla bel;
E, se lou paire i tend pas l'el,
Que prengué soun sac e sas quilhos
E qu'abandoune soun oustal
Per ana bite à l'espital.
Mès s'uno fllho manco d'ache,
De retengudo, de boun sen,
Uno fes fenno de meinache,
Deu pas pus escampa l'argent;
Pardi si ! la fenno glouriouso,
Quand auriò mai de fardariès
Que toutes lous marchands drapiès,
Sera pas un moument urouso
Se passo pas sas fantasiés.
Mès de que bol ? A de dantèlos
A saupre pas quano carga ;
A las estofos las pus belos
QueBeucaire pot desplega ;
A de raubos d'apoliteno
Am de lustrino de Nanci,
De batisto de Sant-Quenti,

�- 29 —
De meninos de Balancieno ;
A quatre mantals de sati ;
Dous de damas, tres de lepino ;
A de gazos de mousseline»,
A dous crepos, un chai tapi.
Se crei lo de sedo trop belo,
Met la raubo de tartanelo ;
S'a trop caud ame lou tartan,
Met lo de res ou d'orlean.
N'a per se metre en touto modo ;
N'a qu'où trento-beit pans de rodo ;
Anfin n'a de touto coulou,
A grand carrèu, à grando flou,
Lou plen goufre amai la coumodo ;
Digas-me dounc de que li cal ?
Li cal pas res, car n'a de resto !
Amai bendra pas uno festo
Sans qu'aje fantasiè d'un chai,
D'un desabiliè, d'uno cofo ;
E, per s'en apropia l'estofo,
Baratarà lou blad, lou bi,
Qu'òi» embarrat per se nourri;
Talament que dins la semano
La pipo ne bailo pas pus,
E tindo coumo uno campano
Que sono un clas ou l'angelus ;
E se l'orne, en faguent la trougno,
S'asarto à l'i'n dire dous moch,
La fenno li fleo pes poch :

�— 30 —
« Bos te cala, mourre d'ibrougno !
Te bandos coumo un pèlerin,
Apei benes mena de trin. »
E se se broulho ame madamo,
Lou lendema lous fournitous
Se sarrou des quatre cantous :
E lou marchand drapiè reclamo
L'argent de sieis desabiliès ;
Lou courdouniè, lou des souliès ;
La moudisto, lou de bint cofos,
Qu'erou destrechos ou trop gofos ;
Lou merciè, 'n centenat de francs
Ou de crouchech ou de ribans.
E coumo acò, lou paure siro,
Batut, mouquet, embarrassât,
En trampalejant se retiro
Coumo un poul qu'ira esplumassat,
En maudiguent l'ouro martiro
E lou moument que s'es fiançat.

�— 31 —

LA GOULUDO
( L'Avare )

La Jalousiè faguet l'Embejo,
E l'Embejo a fach l'Embiciu;
Mès au mens aquelo passiu,
Dins lous ornes tebeso dufrejo :
Per lou femelan es un four,
Que lou grasilho neit e jour:
Lou qu'a 'no coumpagno gouludo
A pas uno ouro de repaus,
'Ou cal qu'aje uno lengo mudo,
Que bisque coumo lou grapaus.
A peno la rato-penado
Se saubo de soun trounc d'ouliu,
Qu'un orne qu'es mai mort que biu
Ba faire al leit uno cugado,
Per se pausa de la journado
Del trabal d'un grand jour d'estiu ;
Sans peno lou som lou ben querre,
E, pecaire ! soun cors de ferre
Jouis del moument lou pus dous
Que Dius dono as trabalhadous ;
Mès sa fenno, que l'abariço
Empacho d'aganta lou som,
Li dis: « Drebelho-te, Patriço,
Anen, ca) ana fa quicon.

�- 32 —
— E ount bos qu'âne a-n-aquesto ouro?
Beses be qu'es trop de bouno ouro ;
Se bos que posque trabalha,
Daisso-m'un pauc mai roupilha. »
E bous li biro las espallos,
P«r que lou paure n'a pas prou.
Mès elo i torno : « Patriçou,
S'anabos fa'n tour à las callos?
— Al dianses! toujour parlaràs !
De callos, aro, n'i'a pas pussos »,
El respond, en faguent las ussos.
« E las escarpos fraiou pas?»
Digos, se preniòs la âchouiro
— 0, per t'embentra, bielbo souiro !
Marrido lengo de petas ! »
E quand sentis qu'aiçò s'alumo,
Ame lagui quito lou nis,
Coumo lou paure cago-nis
Quand sentis qu'a pas prou de plumo ;
Aganto soun sac e partis,
Noun pas sans fa'no pauro mino.
Sa fenno, presque al darrè d'el,
Lebo sous mainaches, s'engino,
Tant pla que mal fa la cousino,
E, deforo abant lou sourel,
Ount la gouludesso l'escano,
Maissouno, rastelo, reclano,
Sans prene un moument de relais,
Pertiro, pessugo, raspalho,

�Siogue de fe, siogue de palho :
S'arresto qu'entre qu'a lou fais,
E, sans fa cas de la fatigo,
•
Camino, lou croustet al cais,
Coumo la gouludo fournigo
Qu'embarro la grano de rais.
Ah ! coussi tant de balhentiso
S'apelo pas uno bertu,
A logo d'estre uno soutiso !
Per que planen lajoubentu
Que se grasilho dins la bresso ;
E lou mainache, acò's un grel
Que biu de sa maire sans cesso
Coumo la terro del sourel.
Amai cal dire qu'uno maire,
Per tant qu'aje à faire pes camps,
Deu pas délaissa sous efants
Quand a lou secours d'un gagnaire;
E s'ou fa per gouludetat,
Repetaren qu'es un pecat.
E pei toumbara coumo un poutre !
Mès per de qu'a tant pauc de sen?
Per qu'a cranto francs dins lou goufre
E languis de n'i'abeire cent ;
Apei lou double, apei lou trible,
E pei doubla lous cent escuch,
E per tant que lou frech lous crible,
Sous efans descausses e nuch ;
E se plandròu jusqu'à la bido
3

�— 34 Per beire sa bourso roumplido.
Apei, espatach su'l coussi,
•Mandou querre lou medeci,
Qu'ame Diafourus, soun fraire,
Lou tiralhur apoutingaire,
Entre eles dous roundinaróu
Ame de lati que fa pou,
Qu'am d'escoubil ou de gínebre
Seròu lèu gandich de la flebre..
Entre qu'auròu pas pus lou sòu.

�— 35 —

L'OUNCHOUSO
( La Malpropre )

A

MOTJN

NEBOTJT

P.

L.

Nebout, lou qu'en se maridan
Prend uno fenno recatouso,
Fa'no journado mai qu'urouso,
E de soun sort jamai se plan ;
Quand prendriò'no fenno pla ledo,
Qu'auriò même uno enfirmitat,
Dabant un defaus recatat
L'amo del refastignous cedo ;
E s'a pas pres uno beutat,
Dis pas lou Pater ni lou Credo
Per biure dins la propetat.
Mès, quand prendriò'no fenno belo
Coumo la maire de l'amour,
Que sanjariò tres fes per jour
D'argau, de cofo e de dantelo,
Que seriò'no anjo de bertu
(G-ueitas se la causo es fachouso),
L'orne biura lèu coumo un gu
Se lo qu'a pres es uno ounchouso.
Figuras-bous quand arribas
Amé quatre ou cinq camarados,
E que dins bostre oustal troubas

�- :i6
Las cadieiros embourrounados,
D'escloch aici, de fardo amount,
Tout arrengat bourroun-bourroun,
L'assugamas dejoust la tauló
E lou bufet a ia cadaulo;
L'escurament per l'escaliè
E lous bailens al rasteliè,
Las muralhos, las bitros fouscos
De las cagados de las mouscos,
Tout sans tapa, tout sans cabí,
L'oustal à bous faire boumi,
Qual sap ço qu'alor dins toun amo
Te pouriòs pensa de ta damo?
Mès, prend pacienço, as pas res bist,
Aici la reino del louchis
Ame sa cofo susl'aurelho,
Sous talous foro Tespardelho,
Soun coulet à dous pans del col,
Soun mantal qu'i rabalo al sol,
La bando de sa raubo en bleses
Que rabalou coumo lous peses,
E des artels al cap del nas
Am un pouce de coudenas.
Ah ! sabes se lou sang gourgouto
E s'alor lou cor te sambouto,
Quand beses ta mestro d'oustal
Que se trobo une fenno atal !
Paure nebout, tu sios jouine ome.
Amai sios pas un fig.noulur:

�— 37 —
Te souëti que, quand seras orne,
Lou sort, qu'es un estansilhur,
Te preserbe d'aquel malur,
Per qu'aquel mal es sans remedi.
Se sen malautes, guerissen ;
S'aben pas d'argent, nous fòu credi;
Amé de trabal e de souen,
De tout acò nous gandissen ;
Mès se, pecaire, toun escopo
Ero de mal encapita,
Te plandriò de t'embanasta
Per toujour am uno malpropo :
Car pei, ni per se gigouta,
Lougaras be la courdurieiro,
Tems en tems uno bugadieiro,
Per ensaja de recata
L'oustal à ma pauro nebourlo.
Moun brabe amic, dedins un mes,
De pla prope qu'i l'auras mes,
Sera tourna coumo uno soudo.
Aro, abant de te recrida,
Se bos, per cas, me demanda
S'es per tredica lou mariache
Que fòu tout aquel ba.bardache,
Te bramarai : que nou ! que nou !
Tant qu'aurai d'aleno al paumou.
Car lou mariache acós es l'aure
Ount deu se refaudi lou paure !
Es al dejoust de sous rampans

�— 'óò

—

Que sera fier de sous efanis !
Es aquí qu'après la fatigo
De la cisampo e des jours caudsT
Troubaras, prep de toun amigo,
L'oumbro, l'abric e lou repaus.

�PIEGOS FUGITIVOS

��LA BOUNO ANNADO
AL CAPOULIÈ

P.

MISTRAL

1er bespre, en jougant al loto.
Bejeri, dins ma soubenenço,
Lous troubaires del Lengadò
E lous felibres de Proubenço.
Toutes òu pla bouno faiçou ;
Mes lous qu'òu lou milhoun fissou
Soun lous de la Durenço.
Mestre Mistral, eros dabaut
De ta colo matnado.
Es dema qu'es premiè de l'an,
Te soueti bouno annado.
Te la soueti, brabe Mistral,
Per tu, ta maire e ta nobieto
Qu'as menat del found del tarral
Per refaudl dins ta glourieto.
Qu'amé soun biais e soun amour,
Loung tems lusigue a toun entour
Coumo uno pampaieto;

�— 42 —
B qu'a toun pais, lou que bei
Ta poulido miugrano,
Digue : Acò 's la fenno del rei,
La reino de Malhano !
Te soueti que setanto-set
Lebe lou mal de bostros bigiios
E que las cargue tout a fet
Am de rasins e de broutignos ;
Que done à la primo de flous,
A l'estiu, de frit à moulous
Sense coumo de pignos,
La creissenço à la joubentu,
Amai la poulidesso,
E qu'en passant te daisse, à tu,
Uno belo bielhesso.
Te soueti que lou parauli
Ounte passos ta pla lou ferre
S'espessigue per ne culi,
Nautres tout cop ne bendren querre ;
Per que lou nostre es rascagnut
Coumo lou grefoul espignut
Que nais amount su'l serre.
Cadun boulen lou nostre bel,
Mès, dich sans malboulenco,
Pouden pla leba lou capel
A lou de la Proubenço.

t

�_ 43 -

Que cado sounge que faras
Sans ges de ramboul s'abaligue.
B que ço qu'escampilharas
En Franco dins cent ans se digue ;
Qu'ajes de sourel, de calou,
Per que ta pus poulido flou
Boutoune e que flourigue ;
E pei, moun Dius, s'abant Nadal,
Un ereissent te drebelho,
Soueti que bargue Calendal. ..
Ou que semble Mirelho.
La Grasseto, 30 de desembre 1870.

�LOU FILOSSERA
BOUNO ANNADO

AL JOURNAL

lou Publicatou

de Beziès

Aqueste an que fiber a'spargnat quauco flou,
Bous mandi lou bouquet amai la bouno annado,
E n'es besoun... Al tour de nostro cantounado,
Lou campestre es rasclat à faire cor-doulou,
Per uno bestio pas pla grosso
Que debers nautres se trigosso ;
Saf pas se bol nous deboura :
L'apelou lou Filossera !
l'a bint ans, tournamai lou coussut Lengadò
Ajet pòu que labigno ajesso uno desfeto :
Parlabou de Faussa; mès uno boues proufeto
Cridet dins lou païs : Daissa-lo ! Daisso-lo !
Despei a'spoulsat tant de gruno
Que lou païs a fach four tu no
E mai encaro la fara,
S'escapo del Filossera !

�De l'ouro-en-la, tout ome es partit per lou trin
Per ana faire un tour al païs de Caucagno ;
Sai pas s1 al founds del sac i'aura pas la magagno
Se s'entournaren pas coumo lou pèlerin,
Amnostre sac e nostros quïlhos,
E lou rouquet e las cauquilhos,
E pas un sòu per s'apara
D'aquel tron de Filossera !

Aro sen al prougrè ; bei en cas de louchis
Beirés pas coire pus ni de gruch ni de geissos ;
Nous cal de pouls, amai las alos ou las cueissos.
E la gleiso ? La gleiso es tout aro pes chis !
Nous cal la soupo am uno garro,
Las itros berdos de Lesparro,
Lou pus bel peis qu'arribara :
Mès garo del Filossera !
E per s'endimenja, biraren pas lou sen ?...
Moun grand se bestissiô de cadis e de telo ;
Ma grand a pas jamai cargat cap de dantelo
Que lou jour qu'espouset, amai ero un present:
Aro se despolbo la sedo
Per s'estira sus la coussedo ;
Mès per qu'acò posque dura,
Nous cal pas lou Filossera !
Es del cafè qu'arribo, e s'entorno al cafè !

�- 46 —
S'áimos tant lou cafè, moun fil, bai a la Mecquo;
Tabé, mJestouni pas s'as la bourso bufeco ;
S'i brounchos, ai pas pou que t'afoules un ped.
L'on ba'l café quand on coubido,
Mès li cal pas passa la bido.
Aquí ço qu'un paire dira
En bejent lou Filossera !

Pecaire, al jour de bei L'or se semeno à bol ;
Pourtant, per aquel trin cal rendos oufasendos ;
Preparen per l'assaut d'escarpis e de bendos !
Espargnen ! cresès-me, que creirés pas un fol.
La Fantasiè coumo uno planco
Bei nous tento e nous espalanco,
E lou que la fourbihara
Mourgara lou Filossera !

E bautres que bibès demest l'or e las flous,
Que ses dins lous castels racinach coumo un rouire,
E que besés acò !... Soubenès-bous qu'un pouire
Pot nous faire del paure espousa las doulous.
Gueitas cap en bas; à touto ouro,
Beirés un malurous que plouro !
E, se l'empachas de ploura,
Guérisses lou Filossera.

La Grasseto, lou 2 de janbiè 1877.

�SALUTACIU A LA NAissENCo DEL JOURNAL

lou Proubençdu

D'AÏS

Coussi lou bent t'arreboulumo,
Paure quin sou, foro del nis ;
As pas encaro fosso plumo
E sos, pecaire, un cago-nis.
Noubel nascut, que benes faire
Tant lent de l'alo de ta maire,
Al mitant d'un bosc estrangè?
Sos tant menut, as pas ges d'orso ;
As bourgut ensaja ta forço
Ou couneisses pas lou dangè.

S'eros arribat quand la primo
Boujo las flous su'l coumunal,
Que tout bresilho, canto, rimo,
Coumo un sant jour de festenal,
Auriòs badat nostros menudos,
Baujos d'amour e miejos nudos,
Foulejos coumo un parpalhou;

�— 48 —
Auriòs jujat se l'Arlateneo,
Descouplado coumo uno tenco,
Courris mai ou danso milho'j.
Mès arribos am lou tems paure,
Quand l'aquiloun, destimbourlat,
Daisso pas 'no felho sus l'aure
Ni mai uno flou dins lou blad.
Quai te birara la cisampo
Amai la bilaniè qu'escampo
L'iber bouchar e mal fatous ?
L'aussuro, la piano, la coumbo,
Tout lou terme semblo uno toumbo
Trepejado per lous moutous.
As b'uno poulido raubeto
Que, segu, de beire fa gau;
Mès s'as pas la boues poulideto,
Que faras d'aicis al tems caud ?
Se de countun 'mé ta patouno,
Darrès la raudissO ou la touno,
Fas que cerca la grano al sol,
Bal mai que sanjes de campestre ;
Ou bailo-nous, de boues de mestre,
Tout ço qu'as dins lou gargaliol.
S'as pas la boues del musicaire
Qu'ai mes de mai nous réjouis,

�Am nautres restaràs pas gaire,
Te cadra lèu tourna '1 païs ;
Coussi biuras demest d'agassos,
Qu'aperaicis soun jamai lassos
De babilha del parloment ?
Mesclat demest aquelo clico,
Bendriòs sec coumo un poul etico
E crebariòs de languiment.
Mès se toun nis es per las bises,
S'es loungdel Lar que sos nascut1
E qu'ajes lous parents que dises,
Pouriòs estre lou pla bengut :
Couneissi prou dins ta familho
L'alauseto, la cardounilho,
Lou calandre, lou sarrasi,
E sabi qu'à tas batejalhos,
Ount se faguet tant de gaugalhos.
Lou roussignol seguet pair!2.
Atal auras la retirado,
Amai seras pas presouniè;
Amieu faras quauco bourrado :
De ça, de .la, dabant, darriè,
Passejaren tout lou campestre ;

1 Le Lar, petite rivière d'Aix.
2 M. Mistral lança loy&gt; Prouvençau par une lettre adressée à ses rédacteurs.

�- 50 —
E s'i trobos pas lou benestre,
Que posques pas li prene port,
Auras toujour per toun pascache
La grano e la gouto d'aigache
Que i'a sus las flous de moun ort.
La Grasseto, janbiè 1877.

�LA GAROUNO
A

PAÜL BARBO, DE BUZET, PHEP DE TOULOUSO

Muso, bei te pari Faurelho ;
Sabes que per me bouta 'n trin
Me cal toujour toun cop d'estrelho,
Amai qu'encaro talhi prim.
Se bei eros pas fanfarouno,
Dirian quicon sus la Garouno :
T'aurai oubligaciu ; menjan?
— La Garouno ! ô la pauro ideo !
Mès beni sus la Piraneo
E beiras ço qu'am sa ninneo
*
Paguerou lou jour de Sant-Jan:
Despei Aran, ount ben de naisse,
Jusqu'à la Coubro, ounte mouris,
Grassoment lou troupel pot paisse,
L'orne aisidoment se nourris ;
Tant dins la piano que sus serres,
Omes, arech, gragnous e berres,
Pensou pas mai qu'a coungriha;
Tant à la ciutat qu'à la borio,

�— 52 Soun pople à l'entour canto glorio;
Bon pas jamai dins la memorio
A degus de despatria.
Mès un bel jour, aquelo baujo,
Se fourro pas dins lou cerbel
De boudre trespassa la jaujo
Que Diusfaguet per soun nibel!
Per countenta sa tintomarro,
Sono lous bents, e desamarro
Tarral, mari, labech, gregau,
E, lou Canigou per tintaino,
(Joumando en mestro, en capitaino,
A la mar d'oubrì sa fountaino,
E tout anet à faire gau.
Lous bents se batou, la mar bramo
Coumo un poucel estacadou,
Entre que bei lusi la lamo
DaJ coutel de l'escourjadou ;
L'iglaus trauco, escrifo la nibou,
Escaberno lou roc granibou,
Escarbalho lou biel rouiras.
Jamai s'ero bist talo causo;
Sans uno minuto de pauso,
Lou ciel es coumo uno rasclauso :
Ne bos de plejo, aquí n'auras !
Tres jours d'arrèu uno plejasso,
Que ten de rajat à pissol,

�- 53 —
Derrabo, engruno, abouleo, ajasso
Tout ço que rancontro pe '1 sol ;
Pendent tres neits que lou tron boumbo,
L'aigo rabalo clins la coumbo,
Qu'aro prendiòs per un pesquiè.
Bestios e mounde, tout bourlingo ;
L'aigo fa pas cap de destingo,
Prend lou que plouro e lou que fringo,
Despei lou mas jusqu'al clouquiè !
Mès, quand tant d'aigo esparragado
Se randra dins lou même jas,
Coussi labaras ta bugado,
Pauro Toulouso ? que faras ?
La beses creisse? Aga qu'arribo !
De tout coustat, sus cado ribo,
G-arouno entemeno quicon,
Prend lous pounts coumo un floc de bourro,
Sant-Subran adeja s'amourro,
Tounis s'amago perla sourro,
Urous quai se saubo en dacon !
E de que fa que Tome luche
Quand soun ur, pecaire, es escrich?..
Es pa 'n aigat, es un deluche
Qu'estoufo lous planhs e lous crich !
Coumo uno pantero feiroueho
Que se tibo coumo uno iroucho

�De càrnifalho qu'a pautrit,
La Garouno, destimbourlado,
Trigosso, dins sa rabalado,
Tout ço que la terro, pelado,
Abiò pouscut faire de frit.
Quai sauprajamai lous eadabres
Qu'à trigóussat coumo unbourrèu?
Lous canous, lous fusils, lous sabres.
Ne laissoupas tant su'l carrèu.
Encaro, aquelo sacamando,
En dabalant cap à Marmando,
■ Semblo que danso joust lou fais !
E, per acoumoula sa peno,
Mostro al pople, que s'escarpeno,
Demest Taure e la carabeno,
Qu'i prend lou biel e lou que nais.
Pauro rebieiro, bei t'en creses,
D'estre la causo e lous rambouls
De tous paures cfants, suspreses,
E que gourgoutou dins tous bouls ;
Se per tu bei es uno festo,
Couflo-te d'aquel cop de testo,
Car toun plasé sera pla court,
0 mairastro de la Gascougno !
Dema, sans manco, auras bergougno
Quand beiras la pauro besougno
E lou mal qu'as faeh dins un jour.

�Dema, beiras que de rouïnos,
De plours e de desoulacius,
E tout un pople qu'arrouinos
Te raca d'abouminacius ;
Ounte abiòs tas borios tant blanco
Beiras de barencs, de calancos,
Beiras la goino, al bec camard,
Cerca lous cadabres pes termes
De lous que ier erou tant fermes
E que dema seròu pesbermes !. . .
Tout lou resto sera la mar.
La Grasseto, janbié 1877.

�LA MORT

DEL GENERAL POUGET
AL COMMANDANT JOTJGLA, DEL

83e

I

Un biel ero su'l leit am lama su'l rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich : Arnen.
Al clouquiè, de countun, la campano sounabo,
E lou ressoun del clas dins Faire s'en anabo
De la rebieiro al camp Rnumèn.
Tout cop un des parents, am lou cap sus Fespallo,
Bistabo sus couissis aquelo caro pallo
Que la mort beniò de guéri,
E de sous setanto ans estudiabo lou resto,
Quand lou paure arrasat tournet aussa la testo
E sous els tournerou s'oubri.
Ajes pas pòu, diguet am uno boues plagnento
Que faguet tremoula sa coumpagno doulento,

�Me cresias dins lou sant repaus ;
Ieu,me cresiò partit per fa moun darniè biache,
Quand un mort, coumo ieu, nascut dins lou bilache,
M'a parescut coumo un iglaus.
M'a fach tourna bira per li rendre un serbici,
E m'a dich, d'uno boues puro coumo un calici :
« Amic, partiren toutes dous;
» Mès bolibeire, abant, lou nis d'ounte escaperi,
» Moun oustal pairouhal e moun biel Sant-Tuberi :
» Lou camí me sera pus dous. »
Aladoun m'a 'stalat l'istorio de sa bido,
De l'ouro que nasquet à lô que la finido,
Estampado aquí sul boujet :
L'ai bist que fadejabo amé nostresbourmouses,
L'ai bist am un galoun, l'ai bist qu'abiò de crouses.
Qu'es bel, lou general Pouget !
II
Qu'es bel aldarrè de l'Arabo,
Quand soun fusil ben d'escoupì,
E que l'ategno e lou derrabo
Del marabout ou del gourbi !
Qu'es poulit après sas capignos,
Quand, escrifat per las espignos,
Rabinat per lou ciroeô,
S'abiso, en faguent sa teleto,

�— 58 —
Qu'a semenat uno espauleto
Amai lou pounpoun del chacò!
Coussì bous toueso e bous escraso,
Lou jour que penjo lou bouquet
A la dragouno de l'espaso,
Qu'aro remplaço lou briquet !
Per asseguta la fourtuno,
Amlou sourel, amé la luno,
Partis ou torno d'en dacon ;
Abiò dich à sous camarados :
Crebarai dins la pertirados
Ou, d'aici lèu, serai quicon.
E d'aquel moument, à touto ouro,
Sa bido es touto à soun prefach ;
Dirai pas ounte ni mai quouro
Tout ço qu'a dich, tout ço qu'a fach.
Amai courrit que las estelos...
Un cop es daus las Dardanelos,
Que per lou Turc saquejo un fort
Ounte, tres milo ans abant nautres,
Teseo, Argo, Jasoun e d'autres,
Anerou querre l'Aus en or.
Apei, en abal dins la Chino,
Al cap de sous tres batalhouns,
Espilho, englando, esclafo, esquino,
Coumo al desert fòu lous liouns ;

�_ 59 Amai s'a la debuto crano
Dabant Saïgoun e Tourrano,
A Mount-peliè 's bel cop mai chic.
Quand as souldach fa la doutrino
Am de crouses sus la petrino
A bira lou ploumb enemic.
Mès acò 's aro que soun amo
A 'scapat à soun corps usat,
Qu'esclairo, que lusis, que bramo
Coumo uno estelo qu'a fusât !
0 ! cal que la Mort me pertire
Per pas bous acaba de dire
Tout ço qu'el m'a dich d'amistous,
Car lou tems fuso, l'ouro cesso ;
Bous dirai dounc ço qu'a mai presso :
La Mor^ nous sono à toutes dous.
« — Diras au mens à Sant-Tuberi
Qu'amai la mort me prengué à-neit,
De sa glorio lou reberberi
Se pot pas amoussa de bei;
Que gueite en la bers las Cebenos,
Beira 'n efant1 qu'a dins las benos
Lou sang del païs, noble e caud,
E que, se ieu soi qu'un cadabre,
1

Le commandant Jongla.

�— 60 —

El, am la pouncho de soun sabre,
Li penjarà lou lum pla naut !... »

III
E lou biel finiguet,... am la ma su' 1 rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich: Amen !
Al clouquié, de countun, la campano sounabo
E lou ressoun del clas dins l'aire s'en anabo
De la rebieiro al camp fíoumen.
La

Grasseto, lou

G de janbiê 1877.

*

�A LOUIS ROUMIËUX
EN GRAMECIS DE SA

Rampelado

Dounariò pla quicon per estre coumo tu,
Toujour lusent, g'aloi, coumo la joubentu,
Amai sai pas quant ai à biure ;
Es égal, plandriò pas moun oustal e moun camp
Per poudre de toun libre estre lou fabricant
Ou de lou poudre tant pla 'scriure.
Quand nasqueros, quai es que t'alenet dessus ?
Uno fado, un gripet, ou la Bierge ou Jésus ?
Qu'uno bouno amo m'ou diguesso ;
Ta maire t'auriò pas, un bespre, emplegounat
Dins un salle, e sus Rose, apei, abandounat,
Per qu'uno masco te pesquesso ?
Nou. Mès pamens lou jour que toun amo se plan,
Quand anas passeja lou païs catalan
Amé lou paire de Mireio,
Ta bo«.es, qu'a 'n toun de mai que se fa pas ahi,
Semblo lo de Mouïse al cap del Sinaï
Quand bei laterro de Judeio.

�Aquel conte, Roumìu, es ta pla 'ndebengut,
Qu'aro ne sabi tant coumo s'eri bengut :
Ai bist quand cent brasses s'estacou
Al tour de bostre col per bous poutouneja;
Ai bist ploura Mistral, e couneissi deja
Tout aquel grand mounde caràcou,
Que met tout en baral per bous fa mai d'ounous,
Clouquiè, gleiso, ourfëoun, goustas e regagnous,
Ounte cadun bol fa soun prone;
Apei las ûous en or qu'espandis la Bisbal,
E d'aubados aicis e de botos abal,
Coumo se metiò 'n rei su '1 trône.
Se racontos atal, se pintros coumo acô,
Es un malur per nautre e per lou Langadò,
Qu'uno muso que tant pla saudo
Siogue anado pus lent per friha lou pais
De sant Jan bouco d'or, ount lou cant enbahis,
Per se faire mai proubençaudo.
Quand on pintro tapla ço qu'on bol, ço qu'on bei,
E que de soun païs on pot estre lou rei
(Ount benirian ço qu'escampilhos),
Per que presta toun bras per nous apoudera?
A lous que se bouliòu un jour se mesura,
Farribariòu qu'à las cabilhos .
Del nis ount t'òu cougat as pas brico soucis ?

�— 63 —
Acòs es per lous teus e noun pas pes besis
Que debes tene la troumpeto :
Per de qu'as Proubençaus douna 'ncaro de ban ?
Ou pas besoun d'ajudo, aro que soun dabant ;
Semblo que lou diables lous peto !
Apei, per que mena ta muso à-n-un endrech
Ount de la pouësio aro s'en fa 'n earrech,
Ount despei la biso endracanto
Jusqu'al sêrre pelat, jusqu'à la mar sans founds,
L'aure, l'erbo, lou rec, lou colle, lou bafouns,
Milhou que d'ourguenos tout canto ?
Tabé te sos birat del coustat del calel
Per bresilha tous cants ounte fa mai soulel;
Lou roussignol fougis las graulos,
E, quand bos fa coumo el, sus tous nis en fachiu,
Mandosde la lou rec tounpoulit ri-chiu-chiu,
E quand sos orne, tas paraulos.
Aquí t'aprobi pas, car as pas milhou fach ;
S'eros restat aicis, nous serian escaufach
A toun fougairou, que tant cremo;
De Toulouso à Sant-Gile à toutes fariòs lum,
E belèu serian pas aganich de countun
Coumo un dissate de caremo.
Més es toujour atal: l'aigo s'en ba 'la mar,
L'abelho ba 'la flou, la fllho al falimar

�— 64 —
E las calados as clapasses,
E tu, paure païs, seras toujour escu !
S'uno estelo lusis, es pas jaruai per tu :
La belugo torno as brasasses.
Es pas la fantasiè que t'a menat ount sos ?
E la Gloria ou l'Estelo, uno de toutos dos ;
Eh be, que pla tard t'en sépare;
Qu'iposques estira toun poulit Ra-ta-plan,
E qu'i gaies de tems lous amich qu'aimos tant ;
E pla que fas, car bei soun rares !
Sai pas se ieu pourrai, mal ou pla, quauque jour,
D'un paure gramecis te paga de retour,
De me presta sans me couneisse;
Que Dius, en atendent, apare toun oustal
De tout ço que l'ur pot abeire de brutal
Pes biels e per lous qu'ira à creisse.
La Grasseto, febrié 1877.

i

�lil ilililllll
A GABRIEL AZAÏS5

Despei mai de trento ans, dins mas ouros de pause».
Ai paupat, ai cereat, ai rebat qu'uno causo :
Retene al bord del clot que deu l'ensebelì
La lengo de Mistral, qu'es lo de Goudouli;
Car, se nostre parla deu faire sas esperlos,
Regretaren un jour sous bijous e sas perlos.
Lou cresou rascagnut; mes qu'un cop de crebel
Lou despolhe de l'abe, e beiròu lou blad bel.
Uno fes m'eri dich : sentisses la pensado
Que grelho dins toun cap coumo l'ai joust l'aissado ;
Sos à la flou de Tache e de la joubentu,
Pouriòs li faquicon e fa parla de tu.
Aquel bent dins moun cap abiò couflat la frucho,

'M. Gab. Azaïs fa un Diciounari de toutes ious parlas del
Miejour.
5

�_ 66 —

M'arregussi 'n redoun coumo per fa la lucho;
Mès, a peno abilhat, m'arresteri mouquet,
Belèu mai qu'un pioupiou qu'a perdut soun briquet :
Me caliò 'n diciounari !.. .Aquel pal per soustene !
Es lou tambour de marcho, es l'esclop per retene,
La barco per lou riu, lou poutèu per lou pech,
Per segui l'abihal sans cabussa pes rech !
Qual fara 'n libre atal nadara dins la glorio
E se parlarà d'el de la bilo àlaborio.
Aladoun, souloment, lou pouëto patouès,
Apuhat sus quicon , aussara mai la boues,
Treboulara lou cor, fourfoulhara mai l'amo,
E, coumo un musicien, quitara pas la gamo.
Mès lou felibre, bei, canto un pauc coumo bol :
Baisso sus un dieze, ausso sus un bémol,
Griulo en destimbourlat, seguis pas cap de reglo:
Crei d'estre un roussignol e, pecaire, es un eglo !
Sans un lum dins la neit nous cal trampaleja,
E sans ensegnadou pouden que trepeja.
Faren de bel trabal amé de bous autisses ;
Se nou, faren pas re, pas même de pastisses.
Lou prumiè que metet un aisset à la ma
Droubiguet l'Oucean à Vascò de Gama;
Herchel, am soun autis, d'en miech de soun parterro.
Dins un airal del ciel dessoutet uno terro ;
Vauban, am un escaire, un coumpas e louploumb,
Fa lous barris de Metz e lous de Besançoun ;
Rœmer s'abiso, un jour, que la clartat camino...
Mès besi qu'à l'epitro aro biri l'esquino;

�— (37 —
Me cresiò sui chabal qu'ausso tampla Jous peds,
Iéu, que sus moun bardot m'en bòu tout detrabès !..
Disiò que lou prumiè que fariò 'n dïeiounari
De la bouno pitanso alandariò l'armari;
Que lou jargot que, bei, tout cop nous fa rougi,
Lous qu'aclatou lou cap gausariòu lou legi;
E qu'uno fes reclat per la mémo ourtougrafo,
D'el-meme bendriò, jouent sans martel e sans gafo,
E nostre parauli biuriò milo ans e plus.
Car, pecaire, ensabali'a pas belèu degus
Capable d'estima la peno sans parelho
Qu'òu degut trigoussa Danto, Houmere, Cournelho,
E lous plours qu'a r#ndut Galilëo en prisou,
Sus l'autìs qu'i caliò per li douna rasou.
1877.

�L'ARGENT E LOU BROUNZE
A

PROUSPER BlDAL 1

As que la medalho de brounze,
E countab.os sus lo d'argent ?
Quand as dech sòus, ne bourriòs ounze
Eh be ! Dius fague qu'où bejen :
L'an que ben auras lo que tindo.
Mès au mens ta bisto es pla lindo ?
L'argent, per iéu, es sans balou :
Me diras qu'es pla mai lusento ;
Mès es l'ounou que nous countento,
Es pas lou métal : — nego-lou !
Quant de gouapurs, sus sa petrino,
Fou dansa l'estelo d'argent
E qu'où l'ounou darrè l'esquino !
1

-Bidal m'abfô escrich que beniò de gagna la medalho

brounze al councour do 1877.

�- 69 —
E lou paure, toujour rajent
Des talous à la perpelego,
Es pagat am l'escut de pego !
Que serbis de reboutega ?
Lou brounze es lou métal del paure,
Que roumpe, que foche ou que laure ;
E tu, Prousper, t'i cal marga.
Aquel argent, quano maniho
De l'aima tant ! Quane malur !
Es el que met la desaniho
Ount i'a la pes e lou bounur !..
Per d'argent, que fariòs pas faire ?
Podes faire escana toun paire,
Podes bendre ou croumpa lou cor
De ta cousino ou de ta tanto;
Per d'argent, fariòs cremaCranto;
Amai, pei, pourta la crous d'or.

•
Eh be! iéu, aimi mai lou brounze,
Qu'es un métal que fa pas pòu ;
Acò 's l'or del trigosso-rounze
Qu'estiro la ma per un sòu. ■
Me diras qu'aquelo mounedo
Ba mal per la bourso de sedo
E que nous fa talha destrech :
Bai, am elo as pas res à cregne ;
Paguet lou sang de Nostre-Segne,
Quand ensignabo à marcha dreçh.

�— 70 —
Lou brounze es lou Dius de l'armari ;
El i ten lou pebre e la sal ;
Lou brounze, amie, es lou susari
De la glorio sui pedestal ;
Lou brounze es la boues angelico
Que nous entarro am soun cantico ;
Lou brounze, encaro, es lou canou
Que soumeco en faguent la guerro
E que fa trantalha la terro
Per ço qu'as gagnât.... per l'ounou !
Mai 1877.

�L'OURFÉOUN
A B. . . . BOUIÈ, NOUTARI

Ta cinquanto ans d'acò, quand lous ornes troutabou,
Lous fusils lusissiòu e lous canous petabou,
E lou mounde, aganit, fasiò : Napouleoun !
Bei acò's a sanjat; am sa bandieiro en testo,
En pichot eseabot, la Franco mareho en festo,
E lou pople, galoi, dis : Acò Fourféoun !
Quant de fes bal pas mai lou coumbat de flabuto !
Au mens cal pas de sang per regla la disputo,
Se cal pas estripa per un brout de lauriè ;
Aqui nous cal pas perdre uno bitro, uno gigo,
Quand on i resto pas faugnat coumo uno figo :
Cal douna, souloment, un boun cop de gousiè ;
Cal abeire de goust, de boues, d'inteligenço.
Lou qu'aprend jamai re pago sa negligenço ;
Es coumo lou couscrit que rejount lou drapèu:

�S'i disou de trouta, courris ou se trigosso ;
S'i disou : Toussis-te, su'l cop se debigosso;
E se lou fòu fiachi, gimblo coumo un eoupèu.
Mès lou qu'a proufítat del tems qu'ero à l'escolo,
Se derrabo del fais e meno lèu la colo ;
Amai manjara pas las grapos del crebel,
Per qu'i bei, e soun ped seguis la bouno draio.
La fourtuno, de fes, trampalejo, derraio ;
Lou saupre a jamai pou, ba toujour de nibel.
E bautres, mai que mai lous efants de la trimo,
Arrouhich al bigòs, al martel, à la limo,
Mès qu'uno ourgueno, un jour, d'uno bouès à rabí,
Daissèt toumbo lou doun dins bostro bresso pauro.
Bous cal faire destingo am la bestio que lauro :
Abès la boues poulido ; eh be ! bou 'n cal serbì.
Bous cal canta la terro ounte abès pres racino,
Ount nostres debanciès soun dins l'escuresino ;
Ount òu trimat, susat e fach mai d'un sanglout ;
Ount, un jour, nostres grels taplà me sous bigosses
De sous grands, demesich, boulegaròu lous osses !
Acò bous cal canta ; lou Païs abant tout.
Bous cal canta l'ounou de la grando familho,
Ount tout cop lous efants de michanto jassilho
Soun causo de soun lagui e de soun reboulun ;
De la Franco, toussido un pauc per la tempesto ;

�— 73 —
Mès, qu'entre que la raisso a trespassat sa testo,
Esclato encaro mai après lou treboulun.
Delembres pas l'Amour, qu'aura'n gouber su'l mounde,
Jusqu'à tant que la ma que l'a fach lou refounde ;
Qu'escampilho, à l'abuclo, ou lou mal ou lou be ;
Que del frount d'Anibal degrafato l'estelo
Per la quilha su'l frount de Jano la Piuselo,
E cap-biro lou fort e lou flac atabé.
Cantas de la Bèutat lou poudé, lou sourrire,
Que nous lardo lou cor per tant bite que bire,
Car la fenno, per l'orne, es l'ancro de salut ;
Per el, es coumo un port al miech de la tempesto.
Tout cop fa be de mal belèu mai que la pesto ;
Mès, quand bol fa de be, manco jamai l'embut.
Cantas doun sans relambi 'quelos belos fresos,
Aqueles ers risents, gais e pies de foutesos ;
Aqueles pichoch peds, moullach, fâches al tour ;
Aqueles frounts unich coumo l'aigo des pouses,
Aqueles els mourents que soun tant pouderouses,
Aquelo bouco roso ounte niso l'amour.
Cantas lou journadiè, que d'arrèu arpatejo
Per nourri soun gourgun tout lou tems que fadejo;
Lous païsans, sustout, que gimblou joust lou fais
A saupica la souco, à cauca las espigos,
E qu'où pas que paurieiro après tant de fatigós,

�— 74 E pas toujour de pa per metre joust lou cais !
Cantas tout ço que poplo e qu'oundro lou campestre ;
Dins soun bresilhadìs atroubarés un mestre :
Escouta-lou de neit sus Taure, al mes de mai;
Ausissès sas cansous, sous redoulech, sa gamo,
E beirés se sa boues dira pas à bostro amo
Que lo de] Roussignol s'imitara jamai.
E pei, canta-zou tout: lou fioc, l'aigo, la terro ;
Cantas Taure del bosc e la flou del parterro;
Cantas las pradariès qu'asago lou courrent;
Cantas lou roc penjat al cap de la mountagno;
Cantas Terbo del rec, lou cristal que la bagno;
Cantas tout ço qu'es bel ! nautres aplaudiren.
1861

.

�A PARIS SANS ARGENT

A

MON

coüsi

PLANÉS

Gap-Mestre à la garo de- Geto

Es apei, à testo pausado,
Qu'en repassant ço qu'on a bist,
L'orne legis dins sa pensado;
Bòu te dire un mot sus Paris :
Paris, lou mot qu'abian en bouco
Tant soubent quand fasian de plans
Dins nostres esprich turbulans,
Qu'amé las alos de la fouco
Aurian pasroudat en milo ans;
Paris, la ciutat fatrassieiro,
Qu'abint siècles que fa de fum,
E qu'amé soun grand reboulun
Fa tremoula la terro entieiro
Pas mai qu'am lou renoum qu'a pres,
Eh be ! cousi, sabes ço qu'es?

�Paris es un clapas de peiro.
Coumo la maire de l'Amour,
Un jour nasquet entre dos aigos;
Despei, coumo las bourtoulaigos,
A talament gaissat al tour,
Que la Seino, que l'escanabo
De sous dous brasses argentach
E que pla soubent l'aparabo
Des enemich des dous coustach,
Bei se trobo sa prisounieiro.
Amai, la pauro roudalieiro,
Estant cinglado per lous bloch
E trepejado pes canoch,
Betos, sapinos e barcoch,
Que diriòs qu'es uno faissieiro.
Sans coumta lous escouladous,
Qu'où pas trop de bounos audous,
Fòu qu'à soun aigo treboulado,
Fousco, pesugo, enberenado,
Preferos un sòu de coco
Que dous mech d'aigo coumo acò;
E s'ero pas que li carrejo,
D'en naut, lou bi del Bourguignoun,
E d'en bas d'itros e de toun,
Entre la beire auriòs l'embejo
De tourna sus bords de Libroun1.

1

Petite rivière de l'arrondissement de Béziers.

�Mès parlen d'aquelo biiasso
E de l'efèt que fa '1 cop d'el ;
Maladeciu ! quand on enfaço
Aquelo segoundo Babel,
Que beses tant d'oustalsen rengo,
Apei d'oustals e mai d'oustals,
Cal be per fosso que la lengo
Done quauques' coch de bâtais ;
Quand des clouquiès de Belobilo
Al Panteoun sanpiternel,
Ou del clot ount droumìs Delilo 1
A Mountmartro, que toco al ciel,
Beses acò coumo un troupel,
Sans manco qu'acò bous estouno
E que bous fa sousca'n moument ;
Mès pei, quand on es en persouno
Al ped de cado mounument,
Bous demandas, tout uniment,
Se dins la ciutat sans parelho
Troubarés pas uno merbelho ;
L'i n'i'a pas cap, au mens d'un pris
Que posque assegounda Paris.
I'abès la gleiso Nostro-Damo,
Que bous fourfoulho b'un pauc l'amo;
Mès, sans faire tant de camí,
A sa pariouno dins Albi.

* Le cimetière du Père-Lachaise.

�A be la coulouno Vendôme,
Facho am lou brounze des canous
Que reclanabo lou Grand Orne
Quand abiò 'sclafatlous reinous ;
Mès de Milan bal-ti lou dome ?
Bal-ti lou clouquiè d'Estrasbourg,
Ou las dos filatos d'Ambourg ?
Dins Paris, atal, bai n'e querre !
Roumo nous fa beire Sant-Pierre;
Loundres, la capo de Sant-Pal
Amai soun palais de cristal;
Lou Caire, quauco piramido,
E Sieno, sa tourre toussido;
Granado, un floc de l'Alambra;
E, sus la mar de Marmara,
La capitalo de Turquio
Bous moustrara Santo-Sofio :
Es, noum de noum, quicon atal
Que s'apelo mounumental.
Mès la capitalo franceso
Pes mounuments a pas sa meso,
E iéu lous trobi rococó
Per uno bilo coumo acò.
Atabé bous l'ai coumparado
A-n-uno reino courounado,
Belo de talho e de proufil,
Mès qu'a pas ni se, ni poumpil.
Amai benguessos pas me dire
Que tout acò es bou per rire,

�— 79 —
Que soi pas appreciatou
Ou que l'ai bisto per cantou.
Ai bist sous clouquiès e sous domes,
Sas gleisos e soun Panteoun
Ount l'escaupre des pus grands ornes,
Su'l brounze, su'l malbre e'su'l ploumb,
A burinât soun bel renoum;
Dins lous traucs de sas catacoumbos
Penseri me demarga 'n el ;
Ai escrich dous moch sus las toumbos
De Beranger, de Manuel;
Lou bespre, ai bist am sas calelhos
Sali lou bol des chifouniès,
Qu'am soun crouquet trihou laspelhos
Per las fourga dins sous paniès ;
Ai manjat de trufos farcidos
A l'entour del Palais-Reial,
E n'ai, manjados de boulidos
Al Temple am un floe de ehabal ;
Dins lou boutou de Sant-Antoni,
Ai tastat la pastissariè
Que farcissou de macaroni
Ou del frit del peloufassiè.
Aro t'ausissi que renegos,
Tu que bos tant beire Paris;
Ausissi toun fissou que dis :
Perquè fasiòs quatre cents legos ?
Degus parlo pas coumo tu;

�— 80 Pensi qu'abiòs begut trop pu.
Paure ! pourriò pla te respone :
Lou bi de Paris bando pas,
Car, à la barrieiro del Trone,
Ne beuriòs unmech al repas
Sans te fa faire un contro-pas.
Esclairo doun ta caro fouseo,
Cousi, t'alebes pas tant lèu;
Aco 'no cagado de mousco
Que degalho pas lou tablèu.
T'ai moustrat Paris dins lapousco,
Te tirarai lèu lou ridèu
E gueitaras coumo un badèu;
T'estounaras pas que lou mounde,
Per lou bada, bespre e mati,
1 rode coumo un bergantí
E que tout l'argent s'i malfounde.
La Capitalo a sas bèutacli ;
Mès ten sous charmes recatach
Coumo la belo pecadouno
Que se descinglo e s'abandouno
Qu'a lou qu'a lou mai de louidors :
Se sos pas un Sardanopalo,
Se lous bentos pas am la palo,
Beiras pas jamai sous tresors !,...
E ma bourso iro pleno, alors,
Coumo uno caisso de timbalo.
1867

�BRINOE A LA PROUBENGO
A LÉOUN DE BERLUC-PERUSSIS

Iéu, tabé, pourtarai moun brinde à la Proubenço,
Qu'a pensat al soulide e que fa coumo penso ;
Que desempei bint ans a, clabel per clabel,
De la costo gloriouso escalaurat la suco
E qu'a fach un fougau que l'Eropo reluco,
Car saique n'i'a pa 'n autre al mounde de tant bel.
O Proubenço ! es à tu que pourtarai moun brinde ;
A tu, que te sos facho un noum tant blous, tantlinde,
Que s'escampilhara pertout coumo un perfum ;
Qu'anara Tabeni pourta ta renoumado,
Per que de la familho, aro, tu, sos l'ainado,
E, se tas sorres monto!, 'u deuròu à toun lum.
sabes per de que sos quilhado tant nauto ?
Per de que tous efants se soun fach belo gauto ;

E

1

Aqueste brinde es estat dich al banquet d'Abignoun,
6

1877.

�Que del joubeà l'ainat se soun sachuch aima,
Qu'où jamai counescut ni jalousie, ni 'mbejo,
E qu'encaro lou fort dis al flac que trepejo :
a Fraire, t'enquietes pas ...», e li bailo la ma.
Per de qu'as counescut que, per fa 'no grando obro,
Cal mai que lou maçou, cal tabé lou manobro,
Per que l'arquet del ciel es de touto coulou ;
E qu'ai mai l'entrepreso es mourrudo epeniblo,
On deu tene al martel sans mesprisala tiblo !
Acò 's acò qu'a fach qu'as mountat l'escalou.
As mountat l'escalou. ... per qu'as abut un orne
Nascut am la grespino e sallat d'un diplôme !
E qu'un orne marcat d'aquel floc qu'ab'rausis,
Per el, jouinesso, amour, sou qu'uno desencuso.
L'arrestaròu pas mai que l'estelo que fuso ;
Cal que marche ! e que trague un iglaus su'l païs.
As mountat l'escalou... ; mès, per brandi lou mounde,
Cal que tout bous ajude e que tout assegounde ;
Coumo Roumo am Leoun, Ateno am Periclaus,
Es qu'as abut, tabé, per faire ta batudo,
Un carri pla mountat, uno colo mourrudo,
Uno coustellaciu qu'a trach mai d'un iglaus !
Aro, qu'en pla trimant as gagnât la batalho,
Coumo un mesadié, las del trabal de la dalho,
Ame lou bon del jour s'ajasso per dourmì,
Tu tabé, pauso-te... Ta butado es gandido ;

�— 83 —
As fach prou de trabal, n'as fach uno espandido !
Aro, espero la pago... e penso à l'abenì ;
Car lou tems rambaliè, sourd, malecius, espiecle,
T'aura pas mesurat uno mitât de siècle
Qu'aura pourtat lou dol deja dins fosso oustals !
E, se bos à la Mort disputa tous apuos,
Auras pas prou de brounze à foundre en estatuos,
Ni belèu prou de malbre à talha 'n pedestals!
20 de mai 1877.

�L'IRME
A-N-ANF. ROQUE—FERRIER
Secretari de la Soucietat de las Lengos roumanos-

Un bespre, eren al ped del floc,
Pec*aire, amé ma pauro maire :
Elo me sarrabo un acroc
Que m'eri fach à quauque broc;
E iéu, que bouliò la coumplaire,
I'entemeneri 'questo afaire :
« Ai pres ban de me marida
Amé Lisou la terralieiro ;
La disou prou bouno oustalieiro;
Poulido, ou cal pas demanda;
Es pla graciuso e recatouso,
D'un caratero pla 'mistous:
Am elo pensi d'estre urous,
E cresi'de la rendre urouso.
A dous malhols que fòu de bi,
Uno luserno, uno oulibedo ;
Amé de blad l'on ba '1 mouli,

�— 85 —
E l'on a de pa sus la cledo :
S'as un partit milhou qu'aquel,
Debes me douna toun counsel.»
Ma maire, qu'ero un catachirme,
Me respounguet: « Acò's pla bel;
Mais bendras lèu de ferre bièl
S'apei ta fenno a pas ges d'irme.
Lous joubensels, al jour de bei,
Abès lous els sanjaeh en prunos;
Amai que parlés defourtunos,
Mensounas pas res pus apei.
Mais iéu, qu'ai bist tant de magagno,
Qu'ai lou suquet pie de soucis,
E ma caro que se frounzis
Coumo un teliè d'estarigagno,
Podi te douna moun abis :
Quand dins lou grau ou dins la rado
Beiras dintra lou bastiment
Amé sous pabilhouns al bent,
Es qu'a pla fach la trabessado
E qu'abalit lou cargament,
Podes dire à-n-aquelo marco :
Lou patroû meno pla la barco.
Quand beiras que lou pastourel
De countun ten pla lou troupel
Sans malafacho e sans mal-astre,
Podes dire : Acò's un boun pastre.
Quand beiras que dins un oustal
Tout es lusent coumo un mirai,

�— 86 —
Despei lou paire de familho
Jusqu'al mainage que fousilho,
E que nousou lous courrejous
Pas qu'amé lou trabal de dous,
As pas besoun que iéu t'afirme
Qu'aquel oustal maneo pas d'irme.
Se trobos la fenno endacon,
Saludo-lo, car bal quicon.
Podes remarca sa tengudo,
Manco pa'no espillo menudo;
Podes la segui pas à pas,
Te jogui que la trobes pas
A deburga per las carrieiros
Amé las fennos pachaquieiros :
«Adiu, Louïso! Adiu, Marí!»
E s'arresto pas de courri.
E per que s'en ba buto-buto ?
Es que l'amour-propo la suto,
E qu'a lou dedal d'enginat.
Tabé, sus la fi de l'autouno,
L'argau d'iber es sabounat,
E, quand la figuieiro boutouno,
Lou de l'estiu es recatat.
Aquelo a pas las mas traucados :
Un sòu, per elo, acò's un sòu.
Mès fa pas de soupos daurados.
Cerco pas las lounzos de biòu.
Tabé, s'es toujour en fatigo,
Arrambo coumo la fournigo,

�E flouris coumo l'esparset ;
Car es pas d'aquelos qu'arrambou
E que, quand òu bint francs, lous flambou.
Nani, qu'ai founds de soun bourset
Gardo la pero per lou set.
De que me cantos de fourtuno ?
La fourtuno es al cap des dech,
E Firme, moun efant, n'es uno
Que crento pas ni caud ni frech.
Amé de fourtunos pla belos
De qu'où fach lous moussus de Celos ?
E d'autres qu'en diguent lous noums
Pourrian fâcha sous rejetouns?
Nou, moun efant, lou qu'a pas d'irme
Es mal cougat s'es pas enflrme.
Bisto-lou pla, se tombo pas,
Bai, trampalejo à cado pas.
L'irme, moun fil, acò's la briso
Que torno lou pescaire al grau ;
Acò's l'estelo ounte se fiso
Lou marin qu'es su'l grand canau ;
Per lou pouëte, acò's la muso
Qu'i met lou mot dins l'ausidou ;
Per lou souldat, acò 's la ruso
Qu'i gagnara la crous d'ounou ;
Per la nobio, acô 's la guerlando
Qu'a soun nobi fara cadot,
E per la fenno, acò 's l'oufrando
Que faròu un jour à soun clot !

�— 88 —
L'irme, acós es la girouflado
Que restauro tout lou jardin.
Sans irme, es la neit treboulado
De desaniho e de chagrin;
Sans irme, acòs es la plòurugo
Ounte jamai uno belugo
Esclairo pas lou carrairou ;
Tandis que Firme, acò 's lou temple
Ount on seguis lou boun echemple
Que fourbio lou desounoii.
Tabé, moun efant, se ta joube
Marco d'abeire de boun sen,
Gueites pas se porto d'argent,
Ni s'es pla poulido e pla joube :
Quand seriò pauro coumo Job,
Se creses qu'aje de counduito,
Te la bòu demanda de suito...
E faras pas un marrit cop. »

�§UL

IfïouM

DE

MARIO

A Madoumaiselo Mario Lautié

Del bourg à la ciutat, del bilaclie à la borio,
Lou noum que fa mai floro e qu'a lou mai de glorio
Es lou noum de Mario. Aquel noum es tant bel,
Qu'ai found de cado oustal n'abès un per cimbel ;
Es lou noum lou mai dous de touto l'oustalado :
De la familho noblo à la mai rafalado,
Del païsan al comte, e del duc al daufi,
L'òu toujour estimat al dessus del pus fi.
Tabé 's bengut, à bei, am sa tafo e soun lustre ;
Digas-me, se gausas, un pouderous illustre
Qu'aje abut ou palais, ou courouno, ou blasoun,
Que dins sous pargamis aje pas aquel noum?
Aben bist Louis Sèche e sa pauro planeto :
Lo que mouris am' el es Mano-Antoueneto.
Apei, Napouleoun, lou ribal de César,
Fort coumo l'orragan e grand coumo la mar,
Qu'en nasquent abiò pres la glorio per debiso,

�Enmando Jouseflno e prend Mari1 Louiso.
E, se disen un mot de nostre rei darriè,
Es MaWo-Ameli qu'es estat sa mouliè.
Coumo acò 's aquel noum, lusent coumo uno estelo,
Se bestis de sati, de belous e de telo.
Tabé, qu'es lèu après ! qu'es dous à mensouna !
Qu'un mainache gasoulhe, entre que dis : Mama,
Ne dis un floc ; e, se per cas lou fasès rire,
Sans i l'abeire après, poudres i l'ausi dire.
Qu'ajes un drolle sourd, ou tort, ou mut, ou bles,
Digas-me, se bous plai, à qual l'aboudarés?
Ou qu'ajés uno diago alleit, ount repapio,
Escoutas se sa maire enbouco pas Mario.
Qu'uno fenno espeligue un grel de sas amours,
L'ausirés que dira : Mario, à moun secours !
Que bengueuno marrano, e que la Mort nous gimble
Coumo lou fioc toussis un fui de papiè simple,
Beirés sus cado porto ou sus soun chapitèu,
Per embouca Mario, un pichot escritèu.
Mès es pas souloment la fenno que la prego :
Benès amiéu, benès, e faguen quauco lego;
Mès lou poudren pas beire, es trop lent sus la mar,
L'esclop que la tempesto, aro, biro de part.
Moussis, marins, patrou, penjoulach à la cordo,
Ragents coumo de rach bramou : Misericordo !
Soun perduch ; car la mar jogo del bastiment
Coumo fa d'uno felho un reboulun de bent;
Poulacros, parrouquech, grandos, pichotos belos,
Escrifados à floch, soun coumo de dantelos.

�— 91 —
La mar deja lous bado ; un cop de bent de mai
Emounde e bastiment tournaròu pas jamai.
L'equipache es mourent, e, dins soun agounio,
S'agïnoulho su'l pount e s'aboudo à Mario :
Crac ! tout d'un cop lou bent s'arresto de bufa ;
Lous trous, de ressoundi; la mar, de s'escrifa ;
Lou bastiment, gandit, se bestis d'autro telo
E lando sus la mar coumo uno biroundelo.
En beniguent Mario, arribo mai al port,
Galoi d'estre escapat d'aquelo malo-mort.
Aro, s'acò 's trop grèu à creire à bostros amos,
Anas loung de la mar beire las Nostro-Damos :
Beirés uno capelo ount legirés lous noums
De lous qu'i sou passach e què soun pas poultrouns !
Mès, couma ba qu'un mot aje la preferenço
E que nous porte al cor la joio e l'esperenço ?
Ah ! toutes ou sabès ! s'un rei bol bouiacha,
Urous aquel oustal ounte anara loucha ;
Lou bagoun que lou prend ba 'no brico pus bite
E semblo mai galoi jusqu'à tant que lou quite ;
E s'un Dius ben del Ciel per fa nostre bounur
(Un Dius es mai qu'un rei e mai qu'un amperur),
Boulès pas que la glorio en tout tems se debounde
Sus lo que l'enremiso e que lou baiio al mounde ?
A peno es coungriat, que l'archanjo Grabiel
Fa que lou bai-e-ben de la draio del Ciel ;
Nais, e per l'adoura lous reises s'encaminou,
E per i faire lum las estelos flaminou :

�— 92 —
O ! milo fes urous, Taure que fa 'n tal frit,
Lous rens "que Fou pourtat, lou se que l'a nourrit !
Tabé, se l'unibers, un jour (alounga posque ),
En s'ennibouliguent, deu tourna dins lou closque;
Que, lou mounde engrunat coumo un floc de cristal,
Lou tems aje fenit de brandi lou batal,
Lou floc, lou bent, la mar, en sanjant de patrio,
Roundinaròu en cor lou bel noum de Mario.
1866.

�A. RECLUZ

A

BALTAZAR FLORET

l'a pauc de tems d'acòs, un letrut de Paris*
Ausiguet un cantaire aicì, dins lou païs,
Qu'escampilhabo d'érs sublimes :
L'agantet al coulet coumo s'éro un boulur:
Per couneisse soun mestre: « Acòs es lou malur !
Li respounguet Reboul, de Nimes.

i

Iéu, es pas lou malur que me fasiò canta;
Mès es el, al segu, que m'a fach arresta,
Coumo lou roussignol deu faire
Quand bei qu'un roudaliè li degalho lou nis.
En passant, me bramet : «De que cantos? Finis !.
Despei canti pas pus, pecaire !
Acòs estat la Mort ! que, sans ges de pietat,
Ben de me derraba moun amic del coustat
1

Alexandre Dumas.

�Ame soun arpo enberenado,
E m'a lebat lou bralle"; aro, soi aganit
Coumo un diágou que bei soun fraire estabanit,
Coumo Auresto lent de Pilado.
Ero un autre Dagten, un Dagten coumo bous
Brabe, simple, galoi, franc, gracius, amistous,
Amai tabé nascut pouëto ;
Mès l'ero encaro mai per soun amo e soun cor !
Que farai, iéu, sans el, jusqu'al jour que la mort
Bendra querre moun amo enquieto ?
Ah! lou beiraipas pus, aro, dal fenestrou,
Am soun moucadou blanc al bout de soun bastou,
Beni tout à trabès de bignos;
Quant de fes dins lou jour me biri daus la mar
Per beire capeja soun pichot estàndard !
Mès besi pas re que d'espignos.
De s'aima tant e mai à de que nous serbis,
Quand la masco de Mort ben nous fa bis-à-bis
E que, pecaire ! nous amourro ?
Bariô pas bel cop mai biure coumo lous louch,
Dedins las traucariès ou pes trouncs ou pes souchs,
Ount, quand un mouris, l'autre chourro?
Aro que l'ai perdut, ai perdut ma passiu :
1

Balthazar

Floret, d'Agde, comme Recluz.

�— 95 —
Ero moun buto-ban e moun espiraciu;
Ero mas cambos e mous brasses,
Ero moun arc-aKciel ! Sas milanto coulous
Me moustrabou la terro ajassado de flous;
Aro l'i besi que d'ermasses.
Soi urous qu'ai d'efants, li bòu gagna de pa:
Lou trabal guéris tout, m'i bòu mai arrapa.
Lou cor d'un boun paire es un temple
Ount cremo de countun lou calel de l'amour;
Bòu fairo bai-e-ben, coumo la palo al four :
La fournigo dono l'echemple.
E prengués pas aiçò per de contes en Fer, •
Moussu; bous troumparias, bous, qu'ai cap de Fiber
Abès la muso encaro joube,
Que bous atend beni coumo la lebre al jas,
E que, matis e bèspre, am elo fadejas
Mai qu'un mancip ame sa joube ;

1

Bous qu'abès tout à souèt, lou biais amai lou tems ;
Que benès d'embeli la testo des Dagtens
D'uno inmourtalo tant poulido 2;
Qu'abès d'amich, d'ounous e pas ges de soucis,
Bou'n pourias estouna : tout acòs adoucis
La dabalado de la bido ;
1

2

M. Floret avait alors quatre-vingts ans.
II venait de publier son livre de poésie: la Bourrido agatenco.

�— 96 —
Mès iéu, trabalhadou, dins un trauc refaudit,
De la soucietat, joube, foro-bandit,
La testo pleno de tracasses;
Que trobo per tout baume à sas maladecius :
Per suport, lou trabal; per esperenço, Dius,
E per fourtuno, sous dous brasses,
Es quicon mai. Tabé, soi pla coumo un batèu
Qu'un cop de magistrau a 'scampat sus un tèu
A quauques passes de la ribo,
Qu'atend per s'alarga la birado del bent ;
Iéu, tabé, soi coûtât sans ban ni moubement,
Despei qu'ai perdut moun abribo !
E cresi pla de faire à nostro lengo d'Oc
Coumo lou courtesou que pares tout en floc
Per uno drollo pla timbrado;
Qu'uno fes qu'a passat, soun ouro de fouliè,
A logo de la prene e ne fa sa mouliè,
L'abandouno, desenfiourado !
1860

x&gt;S»&lt;'

�A

LA

FBLIBRESSO

D'ÀRENO

t"1
H
©
Q

La Pouësio est-ti 'no fado ?
Es-ti 'n anjo del niboulun
Ou quauco princesso escrifado,
Umblo, après l'orre treboulun ?
2 Nous ou demandan à touto ouro :
H Tant lou que ris que lou que plouro,
&gt;-i 1er, bei, toujour, cerco ount dourmis
2 Nostro abadesso ensourcelairo,
p Ourgueno estragno, qu'am sa flairo
P Gaio nostro amo ou l'aganis.
t"1
M
©
cl
2

La Pouësio, acò 's la Glorio ;
Espandido coumo un bentouer ;
Ount, sans relambi, la Memorio
Uso sas ounglos sans esper.
Nobio bigamo que n'espouso
7

�— 98 H Tant que ne trapo, la jalouso !...
Iéu, l'ai bisto un parel de fes :
55 N'ai prou ! Sa caro de Meduso,
© Ou l'iglaus que de soun el fuso,
P Glacet moun cor coumo lou gres.
HH

t"1
M
©
G
55
&gt;-3

Lou premiè cop que la bisteri,
Ero un bespre, dins un salouni,
Ount espelissiò sans misteri
Un pantai gougat dins soun frount ;
Neto, coumo un lugar dins l'aire,
Trelusissiò dins soun esclaire !
f-i Iéu, la prengueri per l'Amour
5! Nascudo tourna sus l'oundado,
P Ount la mar bluo de Laucado
P Gardo Safo, que biu toujour.
t"1
H
O
cl
55
H

La segoundo fes, ero al temple 2,
En miech de l'ence e del perfum,
Ount, per nous moustra soun echemple,
Uitanto lums i fasiòu lum.
Nimes la moufio, Arles l'antico,
Tout ço qu'estimo la musico
1-1 I'escoutabo escampa sous moch ;
5! N'ajeren l'amo turlucado :

1
2

Dans la salle du Conseil municipal, à Montpellier.
Dans la chapelle des Templiers, à Avignon, le 21 mai 1877.

�— 99 —
p On auriò dieh qu'uno cascado
p Gourgoutabo en toumbant des roch.
t"1
H
O
O
2
H

L'ai bisto ! e desempei moun amo
Es aganido coumo un telh
Ou coumo un lauriè qu'a la ramo
Usclado d'un cop de sourel.
N'i'a, qu'esclafach per lou martire,
Trigossou soun mal sans re dire ;
1-1 Iéu, podi pas, per qu'ençabal
5J N'abiò pas bist cap de tant belo...
P O ! rigués pas, Madoumaiselo,
P Gueitas pus lèu d'ount ben lou mal.

�LOUS MOUISSÁLS
A F... D...

Oi ! moun Dius !
Se sen bius,
Iéu bous disi
Qu'agounisi ;
Se biben,
Ou deben
Al quier d'ego
Que nous plego ;
Mès, moun Dius ! abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Lous mouissals,
Sans caissals,
Nous mourdissou,
Nous atissou,
Qu'es lou flèu
Lou mai grèu

�Que fa cregne
' Nostre-Segne,
Qu'abiò pas, al segu, lou cap su'l cabessal
Laneit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Abias trach
A prefach
Des abîmes
Tant de simes.
De gourgouls,
De pesouls
B la toro
Que deboro,
Que, moun Dius, abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Resto al leit
Jour e neit,
Belo diago,
Tant magnago,
Où toun frount"
Lis e blound
Bendra coufle
Coumo un poufre ;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Se jamai,
Tourna-mai,

�— 102 Preniò bido
Tant marrido,
Partiriò,
Quand pourriò,
Per lou Causse
Peds descausses;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal

Dins moun mas
Beiriò pas
Uno bestio
Que m'embestio
Jusqu'à tant
Qu'en tustant
Tout bous sanne,
Dius me damne !
E disou qu'i l'abias lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal ?
l'd'agoust 1877.

�L'ASE DEL BESI
A-N-ALBERT

ARNABIBLHO

Que dirias que lou besi
M'a pas bourgut presta l'ase ?
Cal be que siogue un biedase;
Estre encaro moun cousi !
Es égal, m'ou pagarà.
M'òu dich que lou bouliò bendre
Quand saupriò de ne despendre,
Bei boli bous lou pintra.
Que dirias que lou besi, etc.
Tant que dis pas lou Pater,
A pas cap de cop d'estrelho ;
Al sol rabalo uno aurelho,
L'autro afusto Jupiter.
Que dirias que lou besi....
S'i montas, poudès droumi :
Marcho coumo uno miliauco;

�- 104 —
Se troto, semblo que cauco,
E fa pus mens de camí.
Que dirias que lou besi....
Se tout cop bol s'asarta
De lou metre à la carretó,
Quand cal pas tira, s'espeto,
E quand cal, fa que peta.
Que dirias que lou besi....
Tusto al mêmes picadis,
Es un mestre de sabato.
Ruo à s'escalha la bato;
Amai ruo, amai mourdis.
Que dirias que lou besi....
Se lou bol prene à Beziès,
Quand es ount bendou las saumos,
Dirias que coumbos et baumos
Fòu un fioc de batariès.
Que dirias que lou besi. ...
Mès ço qu'a de mai crious,
Es quand trisso la cibado:
Ten sa cougo relebado
Coumo un cat qu'a pòu d'un gous.
Que dirias que lou besi....
Aro que i'ai fach present
Des tres moch, que lou destracou !

�— 105 —
Cal que lou bende al caràcou,
E fara pas fosso argent...
Es égal, per un besi,
Me boudre pas presta Fase !
Cal que ne siogue un biedase;
Estre encaro soun cousi !
1877

�LAS FESTOS DE BEZIÈS
A JUNIOR SANS

De boun mati, cresiò que Cessenou
Amé Merbiel abiòu quauco batesto :
Ero lou bruch que fasiò lou canou
De Biterra, qu'aquel jour ero en festo.
E iéu, pes mouissals,
D'un mal de caissals
Trissabi de sais
E fasiò tantaro;
Iéu, que bouliò 'usi,
E saupre coussi
Randriò soun bouci,
Musico e fanfaro ;
Iéu que cresiò noudre beire raja
Las founts de bi, pei beire dins un pargue,
Demest las flous, courri, s'abarreja
L'orne am lou brau ferouche del Camargue.

�— 107 E tu, Junior,
Qu'amagos toun cor
Dins un cadre d'or,
Me fasiòs lengueto !
Prep de Paul-Riquet,
Amé toun caquet,
Fasiòs beluguet
A quauco amigueto.
Pendent tres jours que la festo a durat,
Del tems que iéu soufrissiò lou martiri,
De qu'as ausit que t'aje penetrat
L'amo e lou cor coumo un perfum de liri ?
Al bruch franc e net
Del tambourinet,
L'auboi, lou cournet,
Mesclabou sas trilhos,
E dins l'arremas,
La bilo e lou mas
Picabou las mas
A fendre las cilhos.
Ab ! festeja tres jours, tres neits arreu,
E beire un pople arremassat en pilo,
Que toupinejo e ris coumo se deu,
Acòs es bel, segu, per uno bilo !
Acò 's bel, Beziés,
Quand, dins tas fouliés,
Lou mounde à miliès

�— 108 —
Trepo joust tous aures;
E, las de trepa,
Quand s'en ba soupa
Bei passa lou pa
Que donos as paures !
Es bel, toun gaz; sou poulich, tous drapèus;
Toun ciel es pur, mès i' a d'estelos fouscos.
Cal que, pecaire! as pus poulich tablèus
I'aje toujour de cagados de mouscos !
Ount es aquel jour,
Qu'ai soun del tambour,
La bilo e lou bourg,
Gouàpous e ninneo
De tout l'enbiroun,
Dansaren en round
E qu'auren lou frount
Am la même ideo ?
16 d'agoust 1877..

�DÏMENCHE
DES

RAMPANS

.

A

MIR

Quand se dono la batalho,
Lou souldat bei que de fum ;
Mès, après lou reboulun
De Faissablo ferratalho,
S'a 'scapat à sous carpans,
Apei ne parlo de testo ;
Atal, iéu, fòu de la festo
Del dimenje des Rampans.
Atal besi l'oustalado
De fraires un pauc caiols,
Mariniès e mountaniols
Que eoumpausou la taulado :
N'i'a de braboment sabants ;
N'i'a que sabou pas que dire,
E se countentou de rire
Del dimenje des Rampans.

�— 110 —
N'i'a que lou caissal trabalho
A fa tiba lou tricot,
E qu'embalou'm lou fricot
Lou bernis de la terralho ;
Mès li n'i'a de sacripans
Que tout cop lou sang li fuso,
E festejou 'mé sa muso
Lou dimenje des Rampans.
Tems en tems lou talegrafo,
Que milhou que iéu courris,
De Marselho ou de Paris,
Per nautres fa tifo-tafo :
Acòs es lous Catalans
Ou lous Gascous que nous bistou
E qu'amé soun cor assistou
Al dimenje des Rampans.
Aquel jour, cebos e porres,
Boumbet, lebito, pantò,
De pertout lou Lengadò,
Las bilos, aquí, sou sorres ;
Berds e blus, rouges e blancs,
Lou païsan e lou noble,
Toupinejou, fòu qu'un poble,
Lou dimenje des Rampans.
E se i'a quaucun encaro
Qu'où trobe pas à soun grat,
Cò de l'oste Biscarat

�- 111 —
Auriò pas fach bouno caro !
Am un nas de quatre pans
Auriò bist lou Felibrige
Se quilha coumo un proudige
Lou dimenje des Rampans.
Aro, sans pòus nipigressos,
S'alargue lou bastiment, .
Qu'a lou quart del cargament
* En poulidos felibressos ;
Am aquel bol de gabians,
Qu'amé nautres bei s'embarco,
Crenten pas pus per la barco
Del dimenje des Rampans.
A

MOUN AMIC ACHILLE MIR

A tu, cantaire de l'Aude ;
A tu, gai roussignolet,
Lous ers de moun flajoulet
Jusqu'à tant que se dessaude ;
A tu, crouses e ribans ;
A tu, las flous del campestre,
Per ce qu'eros bou capmestre
Lou dimenje des Rampans.

-WWW

�AL

DIMENJE ^DES

AL GAI

FELIBRE

RAMPANS

LAURÈS

Sounet

Grand merci, brabe amie, de ta peço mannado
Sus lou festenal das Rampans ;
Ta muso, souloment, de iéu s'es abuclado
En me quilhant à milo pans.
Coumo un amargassat qu'espero la becado,
Badi las crouses, lous ribans;
Mès n'an tant decourat dins aquesto countrado,
Que soun bestios coumo de bancs,
Que, ma fe, se pouriò qu'un moudeste felibre,
Sans estre dal même calibre,
Recassesse la crous que fa batre lou cor;

�Ouf! fuch, orro embeciu ! Laglorio felibrenco
Dal Manteneire es la Proubenco
B, per lou Majoural, i'a la cigalo d'or !
Achille Mm.
Garcassouno, lou 26 d'abril 1877.

8

�LOÜS DOÜS BESSOÜS
A AUG.

BALXJFE

Nostre endrech abiò dous bessous
Dins uno bresso d'amarino ;
Caïnabou. .. , mès de cansous
Passados à la chalamino :
Lou joube abiò, coumo l'ainat,
La mémo mino,
En pertout ero faiçounat
Coumo l'ainat.
Entre que s'en anerou souls,
Faguerou rire am sa debuto:
Aurias dieh qu'ero dous pesouls
Que se saubabou buto-buto :
Debignas qu'i caliò pes dech?
Uno íiabuto ;
Tant am lou caud qu'amé lou frech,
L'abiòu pes dech.

�— 115 —
Erou pas pus nauts qu'un trissou
Que lous calguet manda ' l'escolo :
L'ainat aprenguet sa leçou ;
Mès cadet jougabo à las bolos
Ou fasiò rouda de countun
Sas micoucolos,
E lous closques un à per un
E de countun.

Amai l'ainat en estudient
Benguet letrut, aquel biedase !
L'autre, à logo d'estre sapient,
Siouguet, pecaire ! qu'un cap d'ase.
Atal un faguet lou moussu
E l'autre l'ase;
Que desempei biu coumo un gu,
L'autre en moussu.
Un jour lou coussut Francimand
Se derrebelho, se graumilho,
E parla tant apetimant
Qu'estouno touto la familho :
Canto ço qu'a bist en soungent
Joustlaramilho,
E gagno un bel rampan d'argent
Re qu'en soujent.
Soun fraire cadet, aladoun,

�— 116 —
Debarihat de tant de glorio,
D'un toun aspe coumo un coudoun
Cantet la cansou de la borio,
E dessalet, lou sacripan,
Tant de memorio,
Qu'empougnet un autre rampan,
Lou sacripan.
Amie, aro me digues pas
Qu'es un conte e que lou bent bufo,
Que lou joube ero qu'un cap bas
E qu'un jougaire à la baudufo;
Per que l'ainat, se t'en souben,
Es tu, Balufo,
E l'autre es lou Bilo-noben,
Se t'en souben,

�LOU PAISAN
PER MOÜN 1NTRADO A LA SOUOIETAT DE LAS LENGOS
ROUMANOS

Amich, es tems que bous desenlusigue :
M'abès cregut pla mai que ço que soi;
Sans rebistour, soufrissès que bous digue
Qu'ai pauc de saupre e que ba de bingoi.
Meti que monte am bautres sus la barco
Que la Sapienço alargo en l'alisant,
Penetri pas Ciceroun ni Plutarco :
De que farès d'un paure païsan ?
Per saupre, tout soullebas, ciel e terro...
La terro, rai, la sabi fourfoulha ;
Mès, quand al sol auren prou fach la guerro,
De qu'i beirai s' i trouban Pounpeia ?
Bautres, au mens, s'es de gres ou de marno,
Ou couneirés pas qu'en ou souspesant ;
E mous bistous seròu dins la biharno,
Per de que soi qu'un paure païsan.

�Bostres cerbels al reire tems s'atrigou
D'espupissa coumo de mil menut
Lous pargamis que las arnos rousigou,
Per fa parla ço qu'a de tems qu'es mut.
Ço que fasès es uno belo causo,
Nous ensegnas tout en nous amusant ;
Mes dins la closco abès pa'n det de rausor
Sès de sapiens... e iéu un païsan.
Ardit, pamens ! boutas cebos e porres,
Al tems passat, erou même legun ;
Al tems passat, las lengos erou sorres,
Lous paraulis tant pla ne fasiòu qu'un.
Mès la paraulo a lou mal de la grano,
S'embastardìs en se despaïsant :
Se rebiudas nostro lengo roumano,
Serés benich del paure païsan.
Bostre prefach es rette, es moufle, es noble
E cado mot tirat del treboulun
Es uno perlo escampilhado al poble
Per Fafraira coumo per li fa lum.
Segu, benì dins bostro belo colo
Es de pitanço, es de car de fesan...
Que soi marrit d'abeire pas d'escolo !
Que soi renous d'estre qu'un païsan !
Mars 1877.

�LOU FELIBRE E LOU R0USS16N0L
A MADOUMAISELO

LOU

MIRÈIO

DE ROUMIEXJ

FELIBRE

Ah ! çai sos, roussignolet !
Perquè benes tout soulet ?
Saique sos d'un païs paure,
Ount la terro a pas cap d'aure,
Ou belèu i'a quauque emboul
Que te forço à beni soul ?
LOU ROUSSIGNOL

Oi, felibre, que t'enganos !
Moun païs a cres e pianos
E toujour de frit madu
Penjat à l'aure embaumaire 1 ;
l'ai ma sorreto e moun paire 2
Dins sa flou de joubentu,
Que cantou milhou que tu.
1

L'oranger. —

2

Louis Roumieux et sa fille Mireille.

�- 120 —
LOU FELIBRE

Digo-me, roussignolet,
Tu que tenes tant lou let,
Conto-me quaucos noubelos
Del païs... Coussi l'apelos ?
I fa-t-i prou de calous
Per i fa'speli las flous ?
LOU

ROUSSIGNOL

Se trobos un cun de terro
Abrigous coumo uno serro .
Ount decountun lou sourel
Baire, espeligue, amadure,
E per tant que Fiber dure
Mostre toujour soun calel,
Lou podes saupre...acò 's el.
LOU FELIBRE

0 brabe roussignolet!
Digo-m' am toun redoulet
Que trai la noto tant lindo
Que semblo d'argent que tindo,
Qu'enbelino e qu'enbahis :
Cantou pla dins toun païs?
LOU ROUSSIGNOL

Moun païs, per la musico,
Atout autre fa la nico;
Atabé podes rouda

�Per ne trouba'n autre al mounde
Ount mai de eant se debounde :
Lous drolles sabou canta
Abant de se desteta.
LOU FELIBRE

Amistous roussignolet,
D'en naut de toun ramelet
Fai*me couneisse toun paire;
Digo-me s'es un cantaire,
E se soun cant ressoundìs
Foro d'aquel paradis?
LOU ROUSSIGNOL

Amla Reino de Castilho,
Qu'i dounet uno pastilho,
Pourriòs saupre tout acò;
Beiras se dins la mar bluo,
Quand lou mount Etna i' apuo,
Que bramo am lou sirocò,
La Calabro a mai d'ecò.
LOU FELIBRE

Gramecis, roussignolet;
Encaro un cop de fiulet
Per acaba toun oubreto...
Lou noum d'aquelo sorreto
Qu'a pas quitat lou bouissou?...
Li bourriò fa'no causou.

�- 122 —
LOU ROUSSIGNOL

Ah! de lou saupre t'arraco !
Un felibre es pla barjaeo....
Apei...cerco...aga qu'es fi...
Se trobos unomerbelho
Auras la rimo a l'aurelho...
Es Mi... Nou ! toun parauli
Pourriò la faire palli.
20 de

mai 1877.

�LOU CAMÍ DE FERRE
A A. RECLUZ

Tout lou trabal de Notre Segne
Lèu se poudra pas pus banta ;
Jusqu'à tant que l'orne l'ategne,
S'arrestarà pas d'enbenta.
Per qu'ajessen pas trop quarelo,
Nous dibiset per l'Oucean,
E l'orne, am de boues e de telo,
T'i lou trespasso en s'amusant
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabanì
En bejent lou camí de ferre !
Quand ajet capusat lou mounde,
Diguet au Tems : « Tu sios trop brun ;
Boli que la clartat t'asounde »,
E per lou jour faguet lou lum.

�— 124 E l'orne a dich à soun genio :
La mitât del tems s'i bei pas;
La neit, semblan à l'agòunìo :
Eh be ! per elo, fai lou gaz.
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebem,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Per nous fa passa las noubelos,
Abian enbentat d'esturments
Qu'ategnabou las biroundelos,
Mès que cregnòu lou marrit tems.
Bei, aben pas re pus à cregne !
Nostre saupre es taloment grand,
Que parlaren am Nostre-Segne
Quand boudra tene un bout d'eran.
Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Mès quano causo es mai estragno
E quane es l'orne qu'a de boues,
Quand bei sali d'uno mountagno
La trahinado d'un coumbouès ?...
De qu'es que faren pas encaro,

�— 125 —
Quand tres palados de carbou
E quatre semais d'aigo claro
Fòu lou trabal de la bapou !

'

Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estibanì
En bejent lou camí de ferre !

Bilo-nobo, 1857.

�LOUS ADIUS A CARAMANTRAN
A JANI

Trabalhadou, bei, fai tapache;
Dema seras pas tant urous,
Car. lou carnabal es l'imache
De nostre printems amourous.
Jouinesso, que sios tant boundrilho,
Canto, ris, danso, amuso-te,
E quand seras lasso, roupilho :
Lou leit es un plasé, tabé.
Filhos, proufttas de bostre ache :
Bei, trépas sus un jas de flous;
Dema, bostre poulit bisache
Sera rafit per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal;
Que tout s'assemble

�Per faire, ensemble,
Nostres adius al carnabal.
II
Se l'Argentado es lamairastro
De toutes lous trabalhadous,
Dins nostro misero pignastro
Aben pas quicon de pla dous ?
Aben l'Amour e l'Amistanço,
Dous suports que ne balou tres;
Manjen, beguen, faguen boumbaneo
Que sap pas rire sap pas res.
Filhos, proufitas de bostre ache, ete.
HI
Cerqués pas d'aganta la luno :
Es pas d'or tout ço que lusis;
Soubent la milhouno fourtuno
Es l'amistance des besis.
De fes troutan coumo uno godo,
Per quatre sòus que troubas pas,
E rancountran joust uno blodo
Ço que nous tiro d'embarras.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc
IV
Bei, trufen-nous des cago-malhos,

�— 128 —
Grigous, pelaus, raco-diniès ;
Nautres faguen nostros gaugalhos
E passen nostros fantasiés.
Tenguen d'escoulat la boutelho,
Tant que rajara lou dousil,
E, se nous pot touca l'aurelho,
Sen pus urouses que Rochil.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc.
V
Al pouderous daissen la forço
E lou mestrech à lou que l'a ;
Brullen pas jamai uno morço
Que se nous benou treboula.
Alor, prenguen un pal ou Faste
Ounte lou piot bei se cabis,
E que tout orne s'embanaste
Per apara nostre païs.
FilhoSj proufitas de bostre ache, etc.

VI
Que tout lou mounde, coumo nautres,
Manje, bègue, fague l'amour,
E que, sans fa de mal as autres,
Aprengué à debeni falour ;
Sentira pas tant la misero,
Ni soun cap tant de trincaments :

�L'on pot s'amusa sus la terro,
Quand on s'amuso ounestoment.
Filhos, proufitas de bostre ache
Bei, trépas sus un jas de flous ;
Dema, bostre poulit bisache
Sera raflt per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal ;
Que tout s'assemble
Per faire, ensemble,
Nostres adius al Carnabal.

�LA CAMPANO

A.. PARROUL

DE

MOUNT-GALHAR

Se", quand Pitagoro escoutabo
Lou bruch coumpassat del martel,
Que sus l'enclumi faissounabo
L'esse, la relho e lou coutel,
Abiô 'ntendut uno campano,
Se seriò quilhat d'uno cano
Per milhou beire lou elouquiè,
E sa pensado bagamoundo,
Goumo lou ferre d'uno soundo,
L'auriò furetât tout entiè.
Mès la Greço, qu'abiô de temples
Pinaudels, coussuch e mannach,
Qu'òu serbit al mounde d'echemples,
De tapla qu'erou faissounach,
Sounjabo pas à la campano :

�— 131 —
Acò's la patrìo roumano,
Qu'am d'argelo e d'aigo del riu
Ne faissounet lou prumiè molle,
E marquet sus soun contorolle
Aquelo poulido enbenciu.
Despei, quinze siècles en rengo
Sus las nacius ou trescoulat,
E lou Tems a'but uno lengo
Qu'à tout moument nous a parlat ;
Despei, amic, ouro per ouro,
Cado sasou, cado tempouro,
De neit, de jour, bespre e mati,
Que l'astre monte ou que s'enfounze,
La campano am sa boues de brounze
S'alasso pas de t'aberti.
Despei, la ciutat e la borio
Ou pas ni plasé ni malou
Sans que remembre à la memorio
La gaietat ou la doulou ;
Tu que sos mestre de musico,
Escouto sa voues armounico;
Anric. estudio pla sous touns,
E beiras s'a pas dins sa gamo
Quicon que remene nostro amo
Encaro mai que tous pistouns.
— Per que tout a-neit se balandro

�— 132 —
Coumo uno beto su'l Canal?
— Per que dema i'aura 'no esclandro?
Sabes be qu'es un festenal.
— Per de que sono endoulentido ?
— Per qu'uno amo a quitat la bido,
La Mort ven de faire un acroc.
— Mès aro, per que fa tapache?
— Per que tout ome se despache
E que courrigue, car i'a floc !
Oi ! que sa boues deu estre douço
Al bouiachou pres per las nèus,
Quand lou jour dins la neit s'amousso,
Amagant draios e poutèus !
Qual sap coumo soun cor pantaisso,
Quand, demest lou bruch de la raisso
De l'arragant foro-bandit,
La campano de la capelo
Ben arremausa sa cerbelo
E li fa saupre qu'es gandit ?
Mès, que deu estre armounicouso
Per l'asartaire matelot,
Après uno mar malfatouso
Ount es de countun sus soun clot ;
E que li deu penetra l'amo,
Quand, mesclado al ventas que bramo,
Sa boues, à l'ouro del tremount,
A milo legos de la terro,

�— 133 —
Sono, sono per la preiero,
E rambo tout ome su'l pount !
Jamai saupren pas lous serbicis
Que las campanos òu rendut,
Ni mai de quant de desahicis
De tout tems nous òu defendut ;
La terro cremo, lou ciel trono ?
Su'l cop uno campano sono
Per lous que benou ' que s'en bòu
Cresi, iéu, qu'à la â del mounde,
S'es dich que l'Unibers se founde,
Las campanos lou saubaròu.
27 de juliet 1877.

�Si!! PIS UROUS
A MADAMO LAEORGO

Soi pas urous ! E pamens sus la terro
l'a de bounur pertout dessapartit :
L'abelho, en pes, fadejo su'lparterro
E lou mousquet trepo am lou repetit ;
L'escarpo fraio al bord de l'aigo lindo :
Tout se coubido al banquet amourous ;
E iéu, tant joube, ai moun amo que brindo !
Soi pas urous !
Soi pas urous ! Menjan, de que me mancô?
Ai la santat e lou goust de trima,
Ai ma counsienço amé sa raubo blanco,
Soi dins la primo e moun cor sap aima;
Ai boun pougnet, qu'acò bal la fourtuno;
Ai dins la closco un gaubi pouderous.
Mès, malgra 'còs, i'a quicon que m'engruno î
Soi pas urous !

�— 135 —
Soi pas urous ! Lous pantais gaiej aires
Tornou pas pus al tour de moun cabés;
Sounji re mai que despiech e desaires ;
Per iéu lou mounde a pas pus de plasés ;
Cerqui las neits qu'amagou las estelos,
Badi la luno am soum pargue cendrous,
E, quand lou ciel s'ennegris de rautelos,
Soi pas urous !
Soi pas urous, despei l'ouro marrido
Que, d'uno boues qu'anabo randre à Dius,
Moun Ernestino, aquelo anjo aberido,
Per un boun cop me faguet sous adius !
De mas amours ero lou prumiè gâche,
I'eri 'stacat coumo Dius à la crous !
Despei lou jour qu'ai perdut moun mainache,
Soi pas urous !
Serioi urous s'un bel jour poudiò beire
Ennibouli l'astre que nous fa lum,
Que l'unibers criquesso coumo un beire,
Que l'oucear raquessso l'amarun,
En amoundaut, luno, estelo, caumeto,
Rouda ' l'asar coumo de louch-garous,
E que lou Tems sounesso la retreto ;
Serioi urous.
1855.

�$

L'AMOUR

A Mauri,

de

Nisso

Amour, quano sera ma plaço
Quand la mort cugara mous els ?
Per mourì dins ta bouno graço,
M'escarti pas de tous cimbels ;
Bachus pot fa tinda soun beire
E la fourtuno sous jitous,
Iéu aimi mai, ou podes creire,
Lou bruch aimablo des poutous
Que fas abeire.
Quand uno ma blaneo, moufleto,
Se pauso douçoment sus iéu,
Sentissi tiba ma teleto
De tant que moun cor manjo e bèu
E, s'uno bouqueto poulido
Me mando un sourrire amistous,

�De tant qu'ai l'amo trefoulido,
Per li fa peta dous poutous,
Perdiò la bido.
Quane doun as fach à las filhos
Que moun cor a pas embejat ?
Quant de bels els, de belos cilhos,
Ma bouco a pas poutounejat?
■Que la Beleso dins sous brasses
Fa trouba lou som gai e dous!
Amour, as de marrich pétasses !
Mès lous que se fòu de poutous
Sou jamai lasses.
Sus la bouqueto d'un mainache
Un poutounet bal un louidor ;
Mès sus poch d'un poulit bisache,
Un poutounas bal un tresor !
Cent milo Grech dabant Pergamo
Creberou coumo de moutous,
Pas que per abeire uno damo.
Tabès, qu'aimo pas lous poutous
A pas uno amo !
1857

����LA BATALHO BUFECO

��LA SATALItt

mim®

POUËMO EN TRES BUTADOS

Al Baroun

Carles

cie Tourtouloun

PREMIEIRO BUT AD 0
LOO LENGADÒ

s'ESPARPALHO

LA PARTENÇO

Un jour nous eren dich: sen que de galabessos !
Cebenol, Albigés, aussan nostre drapèu !
Nous cresou de marmalho encaro per las bressos ;
Nostro sorre nou'n bol? Tusten à fa rampèu ;
Àtal saupren de que penso
La Proubenço,
Que despenso
Tout soun saupre per s'arma ;
Se bol la lucl·io famouso,
La bourmouso,
Sa frimouso
Tant pla pouriò li fuma.

�— 144 —

L'aratado de Proubeneo es moufle- e se sap batre ;
S'en passarà d'espés, amai pouriò caufa.
Sous ornes sou triach, e cadun ne bal quatre ;
Mès, pamens, deben pas se trop daissa 'sclafa :
Del moument qu'unoautro Armido,
Pus poulido,
Endourmido,
Encadeno soun Renò
Nautres, tusten de tout caire,
De biscaire
E d'escaire,
E saubenlou Lengadò.
Cal beire quai n'aura, se sera la Proubeneo,
Qu'a l'esper que Petrarco i bailara la ma,
Ou s'es lou Lengadò que se bat per Clemenço,
Que despei cinq cents ans quito pas de l'aima.
Azais, prend-me ta troumpeto,
Que tant peto,
Que s'espeto
E rambo toun batalhoun:
Roumiu, sono la campano,
E reclano
Dins la piano
Tout orne am soun carrilhoun.
Degus dounc i'a pas dich que dinsnostros mountagnos,
1

Mistral venait de se marier.

�Per faire à la batalho, aben toutes de boues,
De poumos à moulous, de nougos, de castagnos,
B de roch, oi, boun Dius ! qual sap quant de coumboues
Mountagnol, prend tout lo ferre
Qu'as su'l serre,
Ebai querre
Dins lou bosc un marmotou;
Gueito-me pei se ta dalho
Toujour talho ;
La batalho
Fumarà loung del Gardou.
E de qu'où tant de mai, en abal, dins la piano ?
La miugrano, l'irange e quauques jours pus bels ;
Mès, per bira lou frech, aben d'argaus de lano,
D'aigo lindo, lou lach e la car des troupels.
Bestis-me ta carmagnolo
Que fignolo,
Mountagnolo,
Mostro-li ta joubentu ;
Cal fa beire à la beleso
De l'Arleso,
Qu'es pas bleso,
S'a d'estoumac coumo tu.
Anen,zou! fretas-me bostres els imourouses,
Magarou, Janetoun, semblas de picarels !
Se bei prenen la flou de bostres amourouses,
.

-

10

�- 146 Bous lous tournaren pas ni borgnes ni garrels ;
Mès li pouden pas pus tene,
Cal soustene
E mantene
Lou Païs e soun ounou ;
Bostres planhs e bostros larmos,
Ni las armos
Des gendarmos,
Pariòu pas dire de nou.
Boutas, ajés pas pòu, en abal seren fosses ;
Agachas-lous en chourmo escalaura des traucs.
Ounte anan guerreja daissaren pas lous osses ;
Seren lèu de retour per fa laura lous brans.
D'aquel tems pessas la fedos ;
Que las cledos,
Am de bledos,
D'amargal, de lachissous,
De countun siogou farcidos ;
Las caussidos
Perboulidos
Debou nourri lous tessons.
Acò dich, dous poutous, e lando cap à Nimes.
Ah ! s'abiòs bist acò, felibre, quane efet!
Ne parlariòs de testo ! E, per tant pla que rimes,
Bendriòs jamai à bout d'où pintra tout à fet.
Caliò beire aquelos tieiros
De baudieiros,

�— 147 —
Parlufieiros,
Am Tòuto que las frounzis ;
L'armariè de touto meno
Que semeno,
Quand remeno,
La belugo que lusis.

Apei auriòs ausit la musico qu'enmasco,
Troumpetos e tambours qu'ensourdou lou païs,
E l'auboi galejaire, e lou tambour de masco,
Que fa marcha per fosso amai que rejouis.
Es atal que nostro armado,
Abribado
Per l'aubado,
Ben saluda Mount-peliè,
E finis, prep de Bèucaire,
Per se jaire
Dins un caire
Loung del Gardou roudaliè.
Entre que sen campach, qu'aben quilhat las tendos
E fach un fougairou d'un moulou de fenouls,
Per pas en Lengadò degalha ges de rendos,
Lou Cap-mestre nous fa : — Malcarach, à ginouls ,
E lou mourre per la terro !
Lou tounerro
De la guerro
Pot nous estre degracius,

�— 148 —
Que tout orne se boulegue
Cal que pregue
E qu'emplegue
Tout a-neit à prega Dius.

�SEGOUNDO BUTADO

LA PREIERO — CLEMENÇO APARÉS — 1MNE A LA FRANCO

Tu que sos moun Dius e moun paire,
Amailou paire de moun grand,
Que per tout ço qu'as bourgut faire
Abiòs de sourels per repaire,
De tant que toun plan ero grand ;
Sus tous efants, sus ta racalho,
Bei, per pietat, trai un cop d'el ;
Al moument de fa la batalho,
Mespreses pas nostro pregalho,
Nostre Paire, que sos al Ciel !

Tu que sos lou Dius de la forço.
Que pas qu'amé toun trounament,
Sans cremo, ni poudro, ni morço,
Entre que l'aucasiu t'i forço,
Ou chaplos tout dins un moument ;
A l'ouro ount la mort s'assadoulho,
Embrando-nous coumo un gabel ;
Q'amé lou talh, amé la doulho,

�- 150 —
Saliguen d'aquesto bourdoulho,
Nostre Paire, que sos al Ciel!
Tu que sans lou tron qu'escaberno,
Quand bos lou faire ressoundi,
Amourros, pecaire, Aulouferno
Coumo uno mato de luzerno,
Am la ma trasso de Judith ;
Tiros Jaunas de la baleno,
As liouns derrabos Daniel;
Fai que, bei, ajen l'amo pleno
De foulze, de ban e d1 aleno,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que Fenemic que nous atisso
Coumo qu'atisso un coundamnat,
Beje, dins nostro batadisso,
Que toun pougnet, qu'es la justiço;.
Nous a pa 'ncaro abandounat ;
Que sos de countun per lou paure,
Lou bastounet e lou paissel !
Car, per tant que l'orne escalaure,
L'ategnos.al cimet de l'aure,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que ta ma qu'escampo la grano
Loung del camí, dins lou poulset,
B qu'escarbalho la miugrano,
Per que l'aucelou de la piano

�— 151 —
Crebe pas de fam ni de set,
S'alande, bei, sus nostro testo !
Tu que sos tant brabe e tant biel,
Fai, au mens, que nostro countesto
Finigue per un jour de festo,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Talèu qu'aben pregat, uno niboul escuro
Bscampilbo la neit, tebeso de frescuro,
Ausissen pei lou tron dins soun fum ressoundì ;
Aussan lous els al ciel, e, causo miraclouso !
L'iglaus nous a daissat, dins la niboul neblouso,
Lou pus bel des tablèus que se posque espandi !
Sus un leit trelusent, uno fenno ou 'no fado,
Ennegrado am lou dol, re qu'am soun pel coufado,
Am un anel al frount qu'iglauso decountun,
Es aquí, sus soun bras, que jais touto bestido;
Am un er malcourat e l'amo endoulentido,
Nous traguet un cop d'el que dintret coumo un cun.
Prep d'elo, à soun cabés, i'abiò 'no grando damo
Que plegabo un drap d'or qu'a per marco : auriflamo.
Quand Tajet recatat al darrè del coussi,
Agantet l'esturment ount i'a tant de courdelos,
Ount bejeren passa, coumo de biroundelos,
Sous detous sus las claus e las mai retoussi.
E se biro, nous gueito, assaludo e coumenço

�— 152 —
Mès nautres, embahich, fasen : « Acò 's Clemenço !
Acò 's nostro patrouno ! Aro rescan pas res ! »
Ciemenço amé soun det nous moustret la malauto,
En nous diguent : « Magnach, aro seriò 'no fauto 1
Escoutas aqueste inné, apei decidarés :
» Quand lous besis, entre familhos,
Abiòu greguil; per ben de pes,
Tu, preniòs toun sac e tas quilhos
E i'anabos as quatre peds ;
Del bounur d'un cadun abiòs trop de soucianço !
Apei, dins toun ramboul, se sou labach las mas.
Mès aro bramou : Ount es la Franco?
Franco, quouro te quilharaS ?
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis";
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmls !
» Am lou tems las fangos s'endracou ;
Quitaren lèu lous carrairous
Ount, pecaire, lous peds se macou,
Per lou grand camí, qu'es pus dous.
Aladoun, per gaia ta pauro desobranço,
Dins toun ort, tant poulit, tu te passejaràs,
E moustraras que sos la Franco :
Franco, aladoun te quilharas !

�- 153 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» E, s'alentour de toun parterro,
Del Canigou jusqu'al mount Blanc,
Un bregous fa'n sinne de guerro,
L'estacaras am un lihan.
As un milhoun d'efantsqu'en aprenguentla danso,
Asugou lou sabrot, apounchou lou matras,
Qu'i proubaróu que sos la Franco,
Franco, quand tu te quilharas !
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» Mès, tabé, se dins ta ninneo
N' i' a qu'ajou lou bras quarelous,
Del mount Blanc à la Pireneo
Raissejes pas, espoutis-lous !
Cadun sap, coumo tu, que per ta delibranço
Es qu'amé lou trabal que t'en pertiraras ;
E que s'aben la pes, o Franco !
Franco, dema te quilharas !

�— 154 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !

�TRESIEMO BUT ADO

LOU

REBISTOUR

Tant lèu qu'aben ausit la fi de la semoulso
Escainpan l'armariè, dalhos, fourcos ou pie,
Dins la chourmo cadun s'espupisso, s'espoulso
E s'entorno à Foustal sants beire Fenemic....
E, se jamai lous troubaires
Ou d'afaires
Entre fraires, '
Sans faire tant de faiçous,
Se batròu à cocli de libres...
Lous calibres
Des felibres
Pòu peta que de cansous.
Mars 1877.

��L'AI G AT

��Vhíêhl
A

B.

CANTAGREL, PRESIDENT DE LA SOUCIETAT
DE LAS LENGOS ROÜMANOS

1
Quant de calculs fasen per pas re dins lou mounde !
Per tant que lou bounur sus nautres se desbounde,
Coumtandel mati jusqu'al ser:
Dema faren acòs, après-dema lou resto,
E, coumo un mariniè surprés per la tempesto,
Besen toujour lusi l'espèr.
Apei lou lendema, quand cal metre à la belo,
Nostre paure barcot tant pla se desclabelo
Ou lou bent bufo pas d'ount cal ;
Sifèt, tout es en drés, tèlos, cordos, boussolo,
Amai, paure Lambert, anaras pas al polo :
T'ensourraras à Buzenval 1 !
1

Gustave Lambert tomba à Buzenval, le 19 jauvier 1871.

�— 160 Degus countabo pas sus aquelo batalho,
Belèu sans lous Prussiens
E se lou trin derralho,
E se lou bastiment se perd;
E se lou floo d'amount escroupo la cabano,
E se lou reboulun toussis la carabano
E que l'engloutigue al desert?
Cal pas coumta sus res, ou cal coumta sus fosso !
Ço que cresen lou mens es ço que nous trigosso
D'amagat à nostre destin.
E nautres, abestich ! ibrougnach de glouriolo,
1 limpan de countun coumo una carriolo,
Coumo su'l gibre lou patin.
Apei, en jangoulant, nous cal clata la testo !
Uno fes es Marselho ouirado per la pesto,
Ou Moscou que se bei fuma ;
1er, ero lou boulcan quJensourrabo Catano ;
Bei, acòs es Paris, que lou talent escano :
Qual sap de quai sera dema?

II
Lou ciel se mascaró
De Ceto à Bourdèus ;
La mar de Lesparro
Atapo sous tèus,
E lo de Marselho,

�— 161 —
Que se derrebelho,
Coumo un floc de peiho
Brandis sous batèus.
Sus la Pireneo,
L'ourache cendrous
S'espandis e creo
La plejo e lous trous ;
E lou paure pastre,
Qu'a pòu d'un desastre,
Fa pas lou pignastre,
Dintro sous moutous.
Lou bent acoumoulo
La niboul su'l roc,
Coumo uno glandoulo
Qu'a pres un acroc ,
Apei se deboundo
Su'l terren qu'asoundo,
E boujo à la roundo
L'aigo amai lou floc.
Tal qu'un gous qu'idolo
Perdut dins un blad,
L'aigo que redolo
Foro del balat
Derrabo la lauso,
Crebo la rasclauso
E sans fi ni pauso
Ten de bourdelat.

�Coumo uno cabalo
Cargado de bouis,
L'Ariejo enrabalo
La piano de Fouis,
E d'acò jalouso,
Garouno, fangouso,
Menaço Toulouso
D'estre soun coudouis.

III
Abès pas jamai bist eseapa d'uno aussuro
Un moulounas de nèu quedabalo en roudant,
Que creis à beles pans, se couflo sans mesuro,
Qu'apei engruno tout, pastre, troupel, masuro,
Ecrebo, quaucos fes, labarco dins l'estang?
Atal fa soun entour la fouleeho Espagnolo 1 :
Enmeno, esfato,nego e daisso pas re pus;
Sant-G-audens es en plour, Caseros miejo-folo,
E Muret, en bejent soun pount que cambirolo,
Crei qu'un autre deluche i ben passa dessus.
Es coumo acò qu'autenco al miechde sa marmalho,
D'aqueles milo rius que sautou dins soun leit,
A m d'oustals per. sablou, de fustos per gaugalho,
1

La Garonne prend sa source en Espagne.

�— 163 —
Prend safllho de Fouis, qu'i ben qu'à miejo talho,
E bramo, en dabalant: Toulouso, acò's a-neit !

IV
0 pauro bilo de Clemenço !
Nis de roussignols sus de flous,
Quai es acò qu'aro se penso
Qu'as la mort al ras des talous ?
Pensos pas, segu, que Garouno,
Que t'amagnago e te courouno,
Qu'escampilho l'or dins tous camps,
T'engane, bei, am sas gaugalhos,
E qu'am lous roch de tas muralhos
Fague lou clot de tous étants !
Que fasiòs aladoun, Toulouso?.,.
Dins lou som tant bou del printems,
Sounjabos coumo uno amourouso
Que rebo de frit abant tems ?
Belèu, sus ta coussedo molo,
Pensabos à toun Capitolo,
A tous plasés, à toun amour,
A l'amistanço risoulieiro.. E sabiòs pas que ta rebieiro
Coumo un lebat creissiò toujour !
Belèu besiòs, dins un autre ache,

�— 164 —
Toun Ramound e sas balhentiès *,
Tous beit Capitouls à l'oubrage 2
Ou Goudoli dins sous lauriès.
Pecaire ! lou que fa 'n bel sounge
Crei pas que la terro s'enfounge
Joust el quand es mort dins lou som !
E tus ajeros per estrenos
Lou pus famous farde! de penos
Que jamai s'es bist endacon.
Al jour, per toutos las carrieiros.
Tout orne a lous brasses su'l cap ;
Las barcos de las bugadieiros
Ou filat, l'i n'i'apas pus cap.
Aro, acò lous Bans que delargou,
Lous pounts de ferre se demargou,
L'aigo empougno lous grands batèus 3.
Paures nadaires, bostro escolo,
Coumo uno floto que bransolo,
S'amarino cap à Bourdèus !
Pauro ciutat, quane espetacle
Dius espandis dabant tous els !
Toun Castel-d'Aigo, tounBazacle,

1 Raymond, comte de Toulouse était au siège de Jérusalem
en 1099.
2 Les Capitouls étaient toujours huit.
3 Ecole de natation.

�— 165 —
Te mostrou sous escafarnels ;
Gueito Tounis en miech de l'aigo
Coumo uno grando bourdoulaigo
Que capeja dins un tèutas,
Amai Sant-Subra que s'amouro,
D'une ouro à l'autro, dins la sourro,
E que degus secouris pas.
Anen, de cordos e de bareos !
Maladiciu ! planés soun sort ;
Pas de destingos ni de marcos,
Tout es esgal dabant la mort :
Maçou, jipiè, souldat, gendarmo,
Riche, paure, prenès uno armo ;
Moussurot, quito toun saloun;
Que dins un ai bint milo brasses
Gandigou d'aqueles mal-passes
Lou malurous que n'a besoun.
' V
Aro t'aimi, Toulouso, aro auras ma louanjo :
Retto coumo Jacob quand s'escarpis am l'anjo,
Tu, luchos am lou flèu atissat contro tu,
Am lou ban del courache e de la joubentu ;
Paris, Lioun, Bourdèus, tas sorros e ta maire,
T'aplaudissou de lent re qu'en te bejent faire,
E iéu, tout embahit, me soi mes à ginouls
Per plourà tous malurs, pecaire, e tous rambouls !

�— 166 Aicis, sus un carras ou sus un floc de planco,
Brandich coumo d'auols à cimet d'uno branco,
Tous saubaires ardich s'asartou sus courrents
Per rejugne lous bius ou sauba lous mourents ;
Ala, dins un barcot, la cambe retoussido,
A dous cents mainachous ben de sauba la bido1;
Poumpouns d'or de la primo, espelich àl'entour,
Que la mort, d'un pauc mai, dalhabo dins un jour !
Amount, dins un boutou que Garouno escaucelo,
De souldach, demest l'aigo, en faguent coulcosselo,
Escalaurou'n oustal.ount i'a bint prisouniès ;
Ne saubou'n à per un jusquos à tres darniès ;
Mès lou doso-setieme es dabalat à peno,
Que l'oustal, souscabat, pecaire, s'enbouseno.
Abal, moun Dius ! abal, acò's un autro crous !
Sai pas se pourrai dire un fet tant malurous :
Dins l'oustal cormanat d'un paure rebendeire,
Ount desempei miejour abiòu plegat lou reire ;
Ounte, am lou mort su'l leit, tres menuch pes talous,
La fenno, qu'ero prens, abiò quaucos doulous ;
Remarcas qu'ero sieis, en coumprenguent la bailo,
Sans lou que Dius i'a pres e sans lou que li bailo.
Su'l bespre, l'aigo arribo e calguet mounta'n naut ;
Mès lou planché, juchas, ount i'abiò mai d'un trauc,
Ce fut à l'aide de cordes qu'on parvint, une à une, à descendre dans la barque tout un pensionnat de jeunes filles
1

�— 167 —
Siouguet lèu ategnat per l'aigo mai tissouso.
Ounte te cabiras, familho malurouso?
Cal mounta su'l teulat, — l'oustal a qu'un premiè ; —
Mès, per poudre l'ategne, i caliò'n escaliè !
Lou paire, al miech des plours, aganto uno pigasso,
E perno, aselo, de fioco ; apei quilho, aremasso,
E, d'un branle ou de l'autre, aganto lou teulat,
Ount, sous étants su'l col, ajet lèu escalat.
L'i trigousset tabé las dos fennos sans peno ;
Mès lou mort, estirat coumo uno carabeno,
Calguet que renouncesse à mounta 'quel fardel !...
Eles sieis, arrucach al darrè del tudel ;
Espererou lou jour. Tems en tems, quaucos plentos
Dessalabou de morts ou de penos pus lentos :
Acôs ero d'oustals que teniòu pas pla bou,
Que mancabou pes peds e que disiòu de nou.
Lou nostre ten, pamens, mès tout cop trampalejo :
Ço qu'ajustât al bent, à la plejo tant frejo,
Fasiò faire : Ai ! ai ! ai ! de moument en mournent,
A lo que cloussissiò per soun delibroment.
Lou jour, tant embejat, benguet pourta courache,
Lou secours atabé ; mès lou paure mainache,
Que, per arriba'l mounde, abiò 'tendut al jour,
Coumo uno fougasseto à la porto d'un four,
Qu'a las cambos dedins e la testo deforo,
Naissiò... quand un espet prebent que la demoro
A prou tengut, e fiau ! l'oustal se demoulis
Per lou que ben al mounde e lou que ne salis !
E bielhun, joubentu, desesper, esperenço,

�Cabussou dins lou gourg sans ges de diferenço !
Tenès, clausen aici, per que trampalejan
Quand boulen racounta lous malurs de Sant-Jan !
Per pintra lous rambouls d'aquelo neit cruelo,
Enginaras ta plumo, espandiras ta telo,
Pintre, felibre, arrè ! qu'aurias pas de coulous
Per fa'n imache just d'aquel fais de doulous ! !

VI
Aro, benès am iéu, ornes que lou benestre
Fa mestreja pertout sans boudre abeire un mestre,
Qu'abès pa fe dins l'abeni;
Boulès beire del fièu la caro espetaclouso
E lou pougnet de Dius que sambouto Toulouso :
Mountas am ieu sus Sant-Serni.
Lou besès, en abal, que semblou de fournigos,
Lous despensiès de poudro !... Amé quanos fatigós
A la Mort derrabou lous bius,
Am d'aigo jusqu'al col e pas re dins la panso.
Aco's nostres souldats, lous qu'où fach de la Franco
La premieiro de las nacius !
Gueito-m'aquel tablèu, arpalhan sans bergougno,
Que te siòs engraissât à la fieiro d'empougno,
E qu'as paures planes un sòu ;
Ausis, se bos coumprene, e gueito, se bos creire:

�— 169 —
Acòs es Sant-Subra, qu'à peno podes beire,
Am sous cadabres que s'en bòu !
Gueito, gros debouran, se Dius, à soun partache,
S'enganet pas per tu de te fa'n abantache,
En faguent toun lot trop coumoul ;
Beses, aquel d'abal, arrapat à-n-un aure ?
Aquel ben de mouri per secouri lou paure ;
Toulouso lou plouro : es d'Aupoul !
T'ou cal beire à toun tour, eterne nibelaire,
Empèut de Màrius, que, sans tene l'alaire,
Bos passa de blat al crebel ;
Gacho ! tous es planiè de Toulouso à Marmando,
Mès i'a dous milo morts joust l'aigo sacamando ;
Coussi trobos aquel nibel ?
E tu, fantasieirous, que cercos que la joio,
Que te cal decountun, per estre en bounoboio,
Lous regagnous de Baltazar ;
Per beire se dema, de tous dech aboundouses,
Per issaura lous els de tant de malurouses,
• L'or rajarà coumo al bazar.
Aro qu'abès prou bist aquel grand cementeri
Ount ben de s'amaga lou bruch e lou misteri,
L'abisament e las passius,
Digas-mé, tout d'un floc, se dins aquelo plano,
Qu'a pas ni blad, ni bi, ni castel, ni cabano,
I besés pas la ma de Dius?

�— 170 — '
Semblo que la pallou bous a cirât las gautos :
Cal pas abeire pòu, cal repara las fautos,
Al malur pourta de secours !
Car lama delboun Dius, tout cop, es picagnouso.
Besès que i'a calgut per engruna Toulouso : '
Pas re
la plsjo de dous jours.

�LA MALAUTIÈ DE-LA BIGNO

��3La Maíauíiè be la Bigno
A CAMILLO LAPORGO

1
Ero perlas tres fes qu'un boun chuco-brouticho
Lou rabaciè su'l col, arribabo à la bigno,
Cado jour resourgut de Pana derraba ;
Mès, quand i' ero, soun cor poudiò pas i toumba :
Anfin, bei es lou cop. Quand a pausat soun armo,
La coumpasso d'un el imourous, d'uno larmo,
E soun cor, qu'escouílat coumo un baisseld'un mech,
Se torno debounda d'un sàbat de regrech :
Oh! te derrabarai sans que lou cor m'ou digue !
Mès, per te derraba, cal que tout m'agarrigue.
"Sioi sans pa, sans argent ; amé lou frech que fa,
Ai pas un estelou per me poudre caufa.
Rai qu'es pas lou frech soul qu'es causo que t'en boli,

1

Bon buveur; littéral., suce-raisin.

�- 174 —
S'abiò dins lou fanau un pauquet de toun oli ;
Mès qu'aura lèu dous ans que n'ai pas ges tastat,
Atabé, de la bido, aro, sioi degoustat :
Tout m'es un grand babau, tout m'ergno,tout m'assuco;
Sentissi que lou sang dins mas benos s'aluco.
Coumo lou criminel al founs de la prisou
Pot pas ausi de bruch sans senti qu'un frisou •
Fague frounzi sas cars, ane gibra soun amo,
E li semblo toujour que la mort lou reclamo,
Ièu, tabé, soi atal, podi pas re senti
Sans me sembla su'l cop que bòu m'estrementì.
De que sioi debengut? Ount ai aquelo pougno
Quand, à soun de pougnet e sans faire la trougno,
Am uno damo-jano au mens de dech cartous
Ne boujabi plen beire à bint, à binto-dous ?
Quand am un barricot d'uno pagelo e miejo,
Bebiò coumo un baissel beu ame la tremejo,
Aquí glou-glou, glou-glou, sans lou bras me mouri,
Sans langui de pausa, sans fiaca, sans pallí ?
E lou jour del parit, beure au mens un quart d'ouro
Amé l'embut de bouès, l'embut de canto-plouro ?
Acò, si, qu'ero un tems ! Mès aquel gu de mal
Me rand espeloufit coumo un an d'espital.
0 mal ! qu'a tout lou mounde as coupât la retreto !
Que sou lou colerà, la pesto, la suzeto,
La guerro, la famino e tout lou tramblament?
Au mens, se cal creba, soufrissen qu'un moument ;
Mès aquel marrit mal treboulo tant la joio
Que se bei pas degus un pauc de bouno boio :

�Lousmourres, qu'autres cochabiòu un pan de flou,
Benou coumo un coudoun quand sanjo de coulou.
0 ílèu incounescut encaro dins l'istorio !
De nostre paradis as fach un percatorio.
O treboulo-plasés ! 0 destorbo-mestiè !
D'ount portos aquel mal, guso de malautiè ?
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles ?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba ! !
II
Pamens, se l'an que ben, flourado, fresco, belo,
Cargado de rasins coumo un poumiè de flous,
La bigno repreniò sas prumieiros fabous,
E que, per recata la bendemio noubelo,
Bejessen tout en trin, carretos, faugnadous
Baissels, tinos, semais, paniès bendemiadous,
Lou prehsaire, assetat al ras de la canelo,
Sanbeure, tira l'enche al fumet capitous
Que monto daus lous cabirous;
Lou gabach, qu'es bestit ou de sargo ou de telo,
Abeire tout l'argau abinatat, ounchous,
E iéu beire ma bigno un legnè d'estelous?
E me brullariò la cerbelo ! !
Pamens, que debendren, se mai duro aquel flèu ?
Disouque passarà, mès degus dis pas quouro.

�— 176 —
Lous us disou : passarà lèu,
Lous autres, dins sieis ans; acôs es pas uno ouro !
Sieis ans sans bi, mounDius ! i'aura b'un brabe pauc
Que m'auròu carrejat al pais del grapaud !
0 binot ! O liquou ! que fas aima la bido !
Se cal biure sans tu, que l'aje lèu finido.
Tu, qu'à part las bertus qu'as de nous agaia,
De tant de marrich mais nous podes fourbiha ;
Am tu crentabi pas lous coch d'èr, la coulico ;
Per douna l'apetís, baliòs de broutounico.
S'un lagui, tems en tems, me trucabo lou cap,
Beniò joustlou douzil e n'abiò pas pus cap.
M'ensoubeni del jour qu'entarreri ma maire :
Re me counsoulet pas que lou pianchou, pecaire!
Sans tu, s'ai souloment uno doulou de det,
Me besou demesi coumo un pa de racet.
O Franco ! O moun païs ! que samboutos la terro
Entre que toun cleroun a prouclamat la guerro !
Pecaire ! d'aro-en-là poudras pas pus counqui :
Que pot faire un Francés sans beure un pauc.de bi!
Que pot faire un souldat, ou d'elito ou del centre,
Ataca l'ennemie am d'aigo dins lou bentre?
Bihó ! Iéu, serio lèu darrè quauque toural.
Quand de mal causaràs am toun mal, gu de mal !
Au mens lou frech, lou bent, la grello, la baboto,
Ne daissou 'n pauquetou per faire uno riboto ;
Mès tu, daissospas res; per tant que nous planguen,
Ne daissos pas un gloup per faire un pauc d'enguent.
Ount es lou tems passat quand, amma calignano,

�— 177 —
Pintabi tout lou jour jusquos à cotidiano,
E qu'aro n'aje pas per beure un plen culiè !
D'ount portos aquel mal? guso de malautiè!
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba !!

III
Pamens, per tant qu'un flèu sus nautres se debounde,
Partis coumo un boulur entre qu'a fach soun cop.
E lou mal de la bigno esclafariò loumounde
En lou quittant pas pus ! O nani ! seriò trop;
Passarà! Tout m'ou dis ; es per acò qu'esperi.
Jamai s'ero pas bist un tant crihous misteri !
A peno lou mes de mai
Ben d'arriba fresc e gai,
Que eres e piano berdejo
Joust lou bent que poutounejo
Lou passerou que fadejo,
Que la bigno tourna mai
Plai.
Dins lou mes ount lou faussou
Ben reclana la maissou,
La bigno encaro es pus belo
1«

�— 178 —
Qu'uno poulido piuselo
Que se targo joust l'oumbrelo,
E lou rasin a d'au d ou
Prou.
Mès, entre que ben juliet,
Nous fa pas pus pesoulhet ;
Aladoun que la bedilho
Coumo uno serp s'entourtilho,
Cado felho se frepilho,
E cado gro fa l'espet
Net.
Apei, dins lou mes d'agoust,
Lou rasin es tout cendrous ;
La souco, sans felhos, tristo,
Es coumo uno paumounisto
Quand la jalado persiste
Lous gros, pas un de ruscous,
Dous.
E setembre, lou bel mes,
Ounte besian, autros fes,
La gourbelo degourdido
Dins la ma de Margarido
Oumpli la futalho bido :
Mès aqueste an, qu'i métrés ?
Res!
O gu d'oïdium! agacho, aquí toun obro !

�— 179 —
T'amagos per las flous coumo fa la coulobro,
E, quand as empestat la bigno am toun beré,
Te tornos en ana sans fa semblant de re.
Ajo pietat del mounde, e de iéu en persouno ;
Lou binagre bal mai que l'aigo la milhouno !
Me sioi pribat de tout, ai tout sachut quita ;
Mès del bi, qu'es agrèu per s'en pla desteta !
Oi ! s'abant de mouri podi tourna mai beire
Ma bouto panso pleno, engrunarai lou beire,
E, grands eoch de pegals, prep del douzil, tout soul,
Se n'ai patit de tems ne farai un sadoul.
Tabé sioi décidât, m'entorni daus l'estebo ;
Qu'aje pas ges d'argent, ni d'argau, ni de pa,
Soufrirai, pâtirai, manjarai que de cebo,
Mès la boli pas derraba.
Bilo-nobo, 1855.

��JAQUETO
Pouëmo en tres butados

Aquel pouëmo a gagnât lou rampan d'argent
de la Soucietat archeolougieo de Beziès
lou bel jour de l'Acensiu
1856

��DEDICAGO
A LA SOUCIBTAT ARCHÉOLOUG1CO DE BEZIÈS

Quand de fes, encroucat su'l manche del bigòs,
En ausiguent de lent toun baral, toun trigòs,
Me sioi dich: ô Beziès ! tandis que m'eneourachos,
Qu'estimos mas cansous quand siegou pas pla fachos,
Joust moun argau groussiè i'a quicon de bourgal ;
E lou jour que bendrai, d'uno boues trioumflento,
Te dire agramecis, rette e fier coumo un gai,
Me randra pla l'amo countento
E per moun cor sera 'n regal.
Eh be ! bei es lou jour, Beziès, ounte t'oufrissi
Las flous qu'uno à per uno ai reclanat pes camps
Per me requitia d'un serbici,
Coumo Jacob, ai mes set ans.
Sabi que moun bouquet manco de sufisenço ;
E que se bei, Moussus, i fasès tant d'ounou,
Es pas per sa flnesso amai per sa sapienço,
Car sus la mar de la scienço
Bautres marchas à la bapou.

�— 184 Es sus aquelo mar, de tout tems embrouncado,
Que, bei, de ma Jaqueto asarti lou barcot;'
Sabi be que la mendro oundado
L'atapara lèu dins soun clot;
Mès, se boulias dire qu'un mot,
Faire qu'un sinne, uno guignado,
A. l'esclat de bostre falot,
Pouriò faire la trabessado.

�JAQUETO
Fouemo en tres butados

PRUMIBIRO BUT ADO
Uno festo al castel de Lignô. — Benediciu de la sego
Lagui d'uno maire. —Bouno obro de Jaqueto

Muso, acoumences pas d'aganta lou pincel,
Entre que pintrarai un couble joubencel.
Assetat joust lous pins alfelhache de franjos,
Se me bufos lou mot, auras milo louanjos ;
Mès, bei, qu'es lou retrat d'uno anjeto del Ciel,
Ta ma me bal pa re, me cal lo de las anjos.
Acòs ero del tems que l'arc-boutan d'Anric1,
EnLengadò fasiò tant baralha l'espaso,
Que toutes lous segnous, arrucacli dins sa caso,
Lebabou pas lou ped sans ana ric-à-ric,
E que lous païsans, esclabos de soun mestre,
4

Voir les notes à la fin du poëmo.

�— 186 —
Toujour, tard e mati, clabelach al campestre,
A brandi lou bigòs ou fa laura lous biòus,
Apei erou pagacli amé dous ou tres sous.
Per eles, aladoun, pas uno bouno festo!
Ou, s'arribabo un jour, es qu'uno noblo testo
Anounçabo al castel bisito de segnou :
Ladoun tout ero en Fer per li fa mai d'ounou.
Un bel mati de jun, uno festo parelho
Fasiò 'speli la joio à l'entour d'un castel.
Tout orne, endimenjat de l'argau lou pus bel,
Abiò pas pus su'l frount Fer paure de la belho :
Un anabo, l'autre beniô :
Qu'ero gai, aquel jour, lou castel de Lignò 2!
L'Abesque que lou mestrejabo 3
Abiò pas delembrat de metre tout en trin,
Per faire à lous que coubidabo
Un bel festin.
Amount, sus la tourre,
Un arbalestiè,
Quilhat coumo un bourre
Sus l'auricotiè,
En bejent la caro
De lou que se sarro,
Crido cado cop :
« Aici lou Bicomte,
Lou Duc ou lou Comte,
Qu'arribo al galop.

�— 187 E joust las platanos
Qu'òu pla dous cents ans,
Fennos, païsanos,
Ornes, païsans,
Elos, am sa raubo
E de flous de maubo
Dins sous faudals blancs;
Eles, en jaqueto,
Amé sa casqueto
Pleno de ribans,
Soun loung de la leo
Coumo de peirous ;
E, quand la liureo
Del nascut urous
Dintro joust la capo,
Cado ma l'atapo
D'un plen-poung de flous;
E lous cors se fendou
Cado fes qu'entendou :
« A nostres segnous
Toutos las ounous ! ! ! »
Mès qu'es aqueles dous qu'arribou joust las brancos,Mountach sus dous chabals ou dos cabalos blancos?
Àcò 's lou president des juches de Beziès,
E lo qu'es à coustat semblariò pla sa fllho.
Las pampalhetos d'or fòu lusi sa mantilho ;

�— 188 —
A las salutacius que soun cap escampilho,
Es Jaqueto de Bacheliès 4.
Tout escas lous chabals arribou joust la ramo
Que s'ausis milo boues, coumo uno mar que bramo :
Es elo ! es elo ! acò's l'anjo de brabetat !
Acò nostro bierge Jaqueto !
Nostro poulido segnoureto !
E nostro reino de bèutat !
E las flous daus elo boulabou,
E milo boucos repetabou :
A nostres segnous
Toutos las ounous! ! !
Aquel es pas dedins que Farbalestiè crido :
« Lou segnou de Bessas que ben àtouto brido6 ! »
Aqueste es un souldat poulit e joubencel ;
Aco's de Cessenou que ben, de soun castel.
Negre coumo un jaiet, la debuto íaugeiro,
Soun cabalhou'n courrent marco pas sus l'aurieiro,
E, quand eli'es dessus am soun cascou su'l frount,
Lou prendriasper René des quatre efants dAimoun;
Mès quand es, coumo bei, am soun capel à plumo,
Soun mantel en belous, que lou bent reboulumo,
:Sa ferreto al coustat e soun riban al bras,
Lou prendrias per FAmour, e bous troumparias pas.
Tant lèu es arribat joust la leo ramudo
Qu'uno plejo de flous saludo sabengudo,
E tournamai l'ecò dis à la costo nudo :

�— 189 —
A nostres segnous
Toutos las ounous !
Es atal que cadun, per se randre à la festo
Ounte ba se beni la prumieiro maissou,
De soun pus bel plumet abiò 'stiflat sa testo
E de l'or mai lusent oundrat soun escussou.
Quand tout lou mounde i'es, lou Te Deum se canto
Lou trioumfle del Crist s'espandis al sourel,
Lou fum des encensiès, qu'un bentounet aganto,
Monto un pauc en galis e ba se perdre am el.
Per lor la proucessiu debuto pes mainacbes,
Que trepou, tems en tems, coumo lous cabridous;:
Pei, lou mounde senat, sanjat coumo d'imaches;
Finaloment lous biels, croucach sus sous bastous..
Joust un euse curat, qu'am sa capo brancudo
Auriò 'brigat lou mas e sa poupulaciu,
Ount dins la mémo borgo à darreu, cado estiu,
La choto espelissiò sa nisado banudo,
Sus un roc embelit am de sedo e de flous,
Un poulit repausouer al sourel se mirgalho :
Es aquí qu'òu pausat Lou qu'es mort sus la erou^
Après estre nascut sus un manat de palho,
E que pamens d'amount alargo las sasous.
Deja touto la chourmo arroundo lou gros aure ;
O Brascassat ! per tu quane poulit tablèu !

�— 100 —
Lou riche es d'un coustat, de l'autre i'a lou paure;
Decai se bei que d'or, délai pas que de nèu.
Al dabant, i'a lou cres am sabigno flalaire,
Qu'embaumo l'er de soun perfum;
Al dárrès, que de blach deja pre.stes per l'airo,
Qu'aurias dicb de pesquiès ount l'aigo tremoulairo
Lou mati fa 'n pauquet de fum.
Amount, dins lou ciel blu, coumo unbaissel sus l'aigo,
Lou lum de l'unibers passejo sas grandous;
Assabal, dins lous prach, lous trèflous e l'embriaigo
Restaurou tout am sas audous ;
Pus lent, sus un toural, aginoulhach sus l'erbo
Coumo deBedouhins armach de iatagans,
Bint gabaches am sous boulants,
D'uno boues gofo, mès superbo,
Cantou coumo de turbulants.
Mès entre que s'ausis, dins la ma que la meno,
L'esquilleto faire drin-drin,
Lou bent douçomenet remauso soun aleno,
La callo, dins lou blad, tout escas se remeno
Un roussignoî, tabé, que fasiò tant de trin,
S'arresto per sanja la clau de soun refrin.
Joust lou chaîne, aladoun, cadun bejet Jaqueto,
Fresco coumo uno roso am l'aigache dessus,
Crentouso coumo l'aubo ou coumo la biuleto,
Puspoulido qu'Ester dabant Assuerus.
Daus l'Abesque, amé gracio, estiro sa maneto
Per li baila lou libre ount prounounço lous bus :

�Aladoun lou Prelat oufrìs lou sacrifici
Coumo un autre Abraham al chaîne de Mambrè.
Entre qu'a fach aquel ouSci,
Bénis âdrecho, à gaucho, al dabant, al darrè,
E su'i même moument la sego s'entemeno.
Lou segaire, afougat, s'arregusso en redoun,
E la garbo cabusso, e suso la coudeno ;
Mès pamens las cansous tindou dins lou baloun.
Aro, se n'ero pas, garniriò ma paleto
Per pintra lou repais ounte assisto Jaqueto ;
Car pensas que l'Abesque, afi d'estre pas court,
Abiò mes tout en dol, la jasso amai la cour.
Mès à trop de plasés nostro amo s'afastigo,
Coumo à trop de sourel la bisto se fatigo ;
Boli pas al bounur bous trop acoustuma,
Per que lèu pourias m'en blaima.
Del tems qu'ai grand oustal la taulo festejabo,
Cado plat, cado goust, cado bi qu'i.beniô,
Uno autro causo se passabo
Dins la gleiseto de Lignò :
A l'auta de Mario, uno fenno ennegrado,
Al frount endoulentit, à l'amo malcourado,
Lou chapelet as dech, à ginouls su'l pabat,
Se planiò de countun en diguent YEstabat.
— 0 maire de moun Dius ! 0 Bierge de las bierges
Juri que toun autà sera lusent de cierges,

�— 192 —
Juri de te fa faire uno couroune d'or,
Se fas que moun Gustin, moun efant, moun tresor,.
S'entorne pas aici sans pourta soun diplôme.
Pecaire ! desempei la mort de moun paure orne,
L'esper, que nous proumet toujour de réussi,
Me moustrabo de lent moun efant medeci ;
Mès l'esper, aladoun, poudiò m'ou faire creire :
Abian bint peds d'ouliu toutes rounds coumo un beire,
Abian un oustalet, un estable, un jardin;
Tout acò 's bigatat per moun paure Gustin.
Au mens, lou darriè cop qu'escouleri ma bourso,
Al founds del tiradou restabo uno ressourço :
Abiò mous pendents d'or, mas cadenos, ma crous^
Acò de l'argentiè pourteri mous bijous,
E, per buta moun filh jusquos à las bacanços,
L'anel, l'anel noubial, tindet dins las balanços !
Ah ! se per un mainache on pot ne faire mai,
Bierge, digo-me-zou, tout d'un cop ou farai.
Digo-mé que pot faire uno maire aganido?
T'oufrissi toutço qu'ai, moun cor, moun sang, mabido,
Mès saubo moun agnel, qu'entrebesi perdut
»
— « Toun efant es saubat », li fa la boues douceto
D'uno anjo d'assabal, d'uno doumaiseleto,
Qu'ai darrè de la beuso abiò tout entendut.
« Maire, counsolo-te, prend aquelo bourseto,
E, quand toun Gustin çai sera,
Se pot mou randre, m'ou randra. »

�— 193 —
Un pauc abant la neit, la beuso, sus la routo,
Amé soun moucadou, qu'à tour de bras sambouto,
Saludabo dous cabaliès,
En faguent de touto sa boues :
Bibo nostro brabo Jaqueto !
Bibo nostro doumaiseleto !
Bibo lous segnous de Beziès !
E dins lou foren, ount segabou,
Toutes lous ecòs repetabou :
A nostres segnous,
Toutos las ounous ! ! !

13

�- 194 —

SEGOUNDO BUTADO

Bal acd del President de justiço de Beziès, paire de Jaqueto.
— Jaqueto i fa floro. — Sa partenso. — Soun serament

Sus un bel bastiment, lou marin se regalo
Quant a lou bent en poupo e que bufo à grand trin;
Lou cabaliè jouis quand, sus uno cabalo,
Delato coumo un Bedouhin ;
Lou mainaché 's countent quand bei, belho de segos,
Soun blad amé lou gro que salis del pelou,
Ou l'ouliu emblancat que se bei de dos legos,
Ou la bigno fialairo am soun rasin en flou.
Mès, per la jouinessoto, au mens per las menudos,
Li parlés pas de blad, de granjo, de chabal ;
Las boulès tout d'un cop galoios e mourrudos ?
Toutes sabès de que li cal :
Un bal.
Es tabé dins un bal que Jaqueto se trobo...
Dins un bal? Oui, Moussu. De que fa ?de que probo?
Lou President de Bacheliès 6
Lou dono as segnous de Beziès :
Es un councert, uno besprado,

�— 195 —
Que coumpararias pas belèu as bals de bei,
Ounte lou cor trabuco à mai d'une artelhado,
Ount l'inoucenço dintro urouso, enjoulibado,
E sourtis amun chancre abant fini laneit.
Al moument ount la musico
Armounico
Per dansa dono lou toun,
Tout orne gueito uno raubo
Roso-maubo
Qu'aparés dins lou saloun ;
Lous bijous que la mirgalhou
Se miralhou
Dins dous els fâches al tour,
E sus sa bouqueto d'anjo
La louanjo
Trobo pas un mot d'amour.
De sa testo sus l'espallo
Que la sallo
Cabusso soun pel jaiet,
Coumo d'un roc que tresploumbo
Dins la coumbo
L'aigo que fa miralhet.
Sus soun bisache d'Arleso,
La fadeso
A pa 'ncaro res sinnat;
l'a pas res de ço que brilho

�— 196 —
Sus la filho
Queço que Dius i'a dounat.
Sounpenou que s'espupisso,
Limpo, glisso
Coumo un patin su'l parquet,.
E l'on diriò que l'orquesto
Sus sa testo
Estudio soun cop d'arquet.
Es dins la balso toussido
Qu'es aisido
E qu'a de gracio en roudant !
Laugeiro coumo uno mandror
Se balandro
Coumo un batèu sus l'estang.
Tout lou bal sus elo soulo
S'assadoulo
De countun à fa l'elhou ;
L'on diriò qu'es uno fado,
Boulo, nado ;
Degus danso pas milhou.
E tu, que manjosebebes
E sambebes,
Lou bel doun que t'a fach Dius,
Pauro maire, plouro, plouro !
Dins uno ouro
Ti cadra fa lous adius !

�— 197 De fet, la balso es pas finido
Que Jaqueto s'es enfougido ;
Es que belèu es lasso, es déjà miejo-neit?
Nani ; de soun oustal a saludat las peiros!
E Beziès, d'aquel tems ero pas coumo bei :
Abiò pas nostre estec per enlusi la neit
En alucantlou bent en miech de las carrieiros;
Ero pas la ciutat de las milanto founts ;
Abiò pas sus sas dos rebieiros,
Un, dous, tres, quatre, cinq grands pounts
Per fa nada la barco e limpa lous bagouns ;
Aladoun abiò pas uno belo estatuo7
Per gueita soun canal amé soun aigo bluo ;
Abiò pas un teatre e d'un goust e d'un pris
Apoudé s'aligna contro lous de Paris:
Abiò que lou renourn d'estre de las pus bielhos ;
Bei, l'es encaro mai e pleno de merbelhos.
Mancariò pas re pus à ta glorio, Beziès,
S'abiòs pas delembrat ta pauro Bacheliès !
Mès lou brounze se found e lou malbre se briso ;
Ço que l'orne fa pas, las Musos ou faròu.
Lous efants de Jacob, ount seriòu sans Mouïso ?
Ector, Achile, Ajas, sans Oumero, ount seriòu?
Jaqueto, amé la neit, sans lum e sans escorto,
D'un sant oustal clastrat engulho la grand porto ;
Mès entre qu'es dedins, bejent l'auta garnit,
Que mai de bint mounjos adorou,
Lou grand drapèu des morts su'l pabat espandit,
L'espaurugant drap mortuòrou

�Ount cremou quatre lums, un à cado cantou,
Que bei un curat am l'estolo,
Que bei sus la tauleto, à coustat del ritou,
Lous cisèus dins un plat de tolo,
L'er jalat de la gleiso ou la pòu l'aganis,
E la pauro s'estabanis !
Es que dous arpalhans se disputou soun amo ;
Lou mounde la reten, e lou Ciel la reclamo.
Que bas faire? i dis un, amé sa boues de mel,
0 tourtouro d'amour, fado de cado festo !
Soufriros que l'aciè, bei, de toun poulit pel
Abeuse aquelo belo testo ?
Soufriras qu'un bendèu amague aquel bel frount
Que lusis mai que cap d'estelo?
Aimariòs mai lou drap pesuc coumo lou ploumb
Que la sedo tant finaudelo ?
Lous plasés, las amours òu que lous els sus tu ;
E ta maire, que d'aquesto ouro
Te cerco per tout e te plouro,
Bai, bai, l'espausespas à maudi ta bertu.
Nou ! l'amour es abucle ela fourtuno esbaujo !
Li fa tout en trounant la boues que ben d'amounL
Lou tems, sus tous plasés ben de passa la jaujo;
Aro prend lou camí de Dius ou del demoun :
D'un coustat, troubaras uno poulido draio,
Tendado am de ramilho, ourlado amé de flous,

�- 199 —
Mès ounte, pla soubent, lou qu'es fantasieirous
Bol ana tant de cop que soun bagoun derraio,
E, se s'engruno pas, se sentis del repous ;
De l'autre, l'abihal es uno routo drecho,
Que tout orne deuriò 'ntaulà !
Car, s'es pas larjo, es pas destrecho,
Per poudé segui sans taula;
Mès au mens ount FEmbejo, arnouso e mal-adrecho,
E l'Iro, que s'en ba 'n galis coumo uno plecho,
Bous i benou pas treboula.
En souscant à-n'acò, Jaqueto s'esparpalho;
Soun amo es resourgudo, e, sans gueita pus res,
Guindo cap à Fauta coumo un souldat francès
Abanço cap à la mitralho :
Aurias dich l'anjo Raphaël
Que fa 'no coumessiu del Ciel,
De tant que la bierge ero belo
Amé soun argau de dantelo,
Am soun pel que rabalo al sol
Coumo lou sause parassol.
Oi ! quane es toun poudé, religiu tres coch santo !
De derraba 'no filho à las baujès d'un bal,
Per faire dabala, belho del jour noubial,
Dins lou clot del coubent uno tant belo planto !
Acò n'es un trioumfle ! amourra dins un jour
Las passius, lous plasés, la fadeso e l'amour !
Tantlèu que la couloumbo eslesto,

�Al ferre benesitben presenta la testo;
Un cop lou pel al sol, sans peno e sans esforts,
S'aloungo propoment su'l grand lençol des morts;
Aquí, soun serament dins tres moch se prounounço,
Mès, tout escas es prounounçat,
. La porto s'alando ou s'enfounço.
Grand Dius ! acò 's sa maire, am lou cor esquinsat !
Sa maire! qu'en dintrant, en rafiguent la silho,
D'un el inquiet cerco sa fllho,
Que de sabido es lou trelus
E que sans elo i bei pas pus 1
Sa maire que ben, treboulado,
Reclama soun anjo belado,
E qu'en bejent l'argau tant bel
Am sas belluros e soun pel,
Al sol coumo uno cabilhado,
Semblo que tombo fusilhado !

�— 201 —

TRESIEMO BUTADO
Jaqueto es la proubidenço des paures — Lous riches s'en
trufou.— L'aumorno — Jaqueto debigno la mort del duc
de Mountmouranci. amai la pesto. — Lou flèu desquilho
Beziès.

Quand de plasés. d'ounous e d'argent a soun rulle,
L'orne es dessoucihat e deben incredulle,
A pas besoun de fe ni de counsoulaeius :
Es tibat de bounur, lou bounur es soun Dius.
Mès, se la Descarnado, amé sa grando dalho,
Ben, per cas, lou trouba per qu'i pague latalho,
Ou qu'i prengué ço qu'aimo e que lou rand urous,
Mardiu ! coumo tout sanjo à-n'aquel cop de crous !
Sous els s'alandou mai, soun cor parlo, soun amo
Li demando soun Dius, ne bol un, lou reclamo,
Amai un abeni, per poude beire un jour
Ço que la mort i'a pres e qu'abiô soun amour.
Atal toutes fasen : bendrian refastignouses
Se la bido abiò pas de passes espignouses !
Un rebiro-marioun, uno marrano, un fièu,
E tout bol del Boun Dius se sarra del drapèu.
Mès, se lou lendema, sus sa locomotibo,
Lou tems fantasieirous un pauc pus gai s'abribo,
*

�— 202 —
Nous trufan de l'Enfer, risen del Paradis,
E tournan mai tusta su '1 même picadis,
E d'ourgul tourna mai nostro amo se banqueto :
Es atal que risiòu delabrabo Jaqueto.
Mès elo, que fasiò? Fasiò, fasiò de be 8;
Cercabo lous cantous per guéri las miseros,
Counsoula lou doulent, qu'a toujour lou cor pie.
Ecampilhà ' l'entpur d'aumornos, de prieros;
Sougna lou malautis sans ges de raco-cor,
Aplana soun mal-pas à l'ouro de la mort;
Souben se rebaissa, prega, faire la quisto
Per lous efants sans paire e per lous biels sans bisto..
Quand de fes l'òu abudo à ginouls al dabant,
Lous qu'autres coch per elo auriòu dounatsoun sang!.
Dounas ! grosses richards, li disiò, car l'aumorno
Es uno flou qu"al mai se culis, al mai torno ;
Ço que dounas d'aquel, ben de l'autre coustat.
Dounas per lous plagnents que poudès pas entendre
E per lous que soun nuch quand jalo à peiro-fendre.
Pietat ! toutes, pietat !
Dounas ! car lou que dono e dis al paure : Manjo !
Per lou mounde es un dius e per Dius es un anjo :
Un jour s'abrigarà joust l'aure qu'a plantat ;
Joust aqueles rampans crentara pas la plejo;
Car, s'un destorbi ben, soun renoum lou proutejo :
Tout orne n'a pietat.
Dounas ! car se de taulo ount tout es bel e prope,
*

�— 203 —
D'ount lou gibiè s'entorno abant que se descope,
Ount bostres mainachous fòu floro de santat,
Besias ço que se passo al founds de la barraco
Ou dins l'oustal fumous que lou besoun destraco,
Plourarias de pietat !
Dounas ! car se sabias tout ço qu'anduro un paire
Quand ausis sous efants li demanda, pecaire !
Un croustet per banì soun talen arritat,
E que lou malurous es fourçat, per replico,
De li respone : « Agnels, n'aben pas uno mico »,
Segu, n'aurias pietat.
E pamens sabèsbe que lou que bous reclamo
Es d'osses e de car, qu'a d'els, un cor, uno amo.
De sentiment, d'amour, d'ounou, de brabetat,
Coumo bautres es orne ; e cal que se rabaisse
Jusqu'à daissa pati lous efants qu'a fach naisse,
E n'abès pas pietat !
Eh be ! maladiciu ! coumo un jour à Mouïso,
Nostre-Segne me dis : « Jaqueto, proufetiso
Que Beziès per un flèu deu estre samboutat,
E qu'aladoun la mort fara tant de piouraires,
Qu'a la fl lous efants beiròu creba lous paires
. Sans n'abeire pietat. »
Aquí coumo parlabo as gouàpous sur Jaqueto ;
E, quand abiò 'rrambat uno bono saqueto,

�— 204 —
Drago-drago ou pourtabo acò des mai doulents.
Atal la santó filho emmessabo soun tems,
E, se lous pla nascuch d'amagat s'en trufabou,
Lous paures, am lou det, as efants la moustrabou,
Per i'aprene d'ount ben, cado jour, lou secours,
Quand l'armari es curat ou lous els pies de plours.
Toujour eroen dacon à fa quauco bouno obro :
Lou que bei es descaus dema n'a de recobro.
Unjourero à ginouls dabant Mountmouranci :
« Grand prince, li disiò, sabi qu'à tamerci
As un paure segnou qu'a'but trop de courache ;
Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache 9.
— Iéu, respounguèt lou Duc; iéu, perdouna Bessas !
Nou, Jaqueto, jamai lou pardounarai pas.
— Eh be ! sauras qu'un jour toutes lous de ta raço
A ginouls, coumo iéu, per tu cridaròu : G-raço !
E lou que pregaròu, en li riguent su'l nas,
Li respoundra : Jamai, lou perdounarai pas. »
E lou prince, en riguent à s'en creba lou feche,
Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Lduis treche
Fasiò : Pauro inoucento, as b'anounçat un flèu,
Amai arribo pas..... Arribet que trop lèu !
Eren alaro al tems que s'acoumenço l'airo,
Quand l'aubergo maduro e que lou rasin bairo,
Qu'un sourel emfiambat mountabo cado jour,
Mai rouge e mai rousent que la porto d'un four ;
Lous aures pallissiòu; la terro, fiambuscado,

,0

,

�Se fendiò de pertout, tant i'abiô de secado !
Lou roussignol, la callo e lou bestial d'estiu
A soun nis, à soun aure, abiòu fach soun adiu ;
Lou ciel, coumo un desert, jitabo floc e ilambo;
Mès de nibous qu'un bent escampilho ou qu'arrambo,.
Ne caliò pas parla ; pas re que de calou :
Lous braus e lou bouiè toumbabou su'l selhou.
L'er ero empouisounat ! e dins pauc, la gazeto
Anouncet que la pesto ero à Marselho, à Ceto;
Pezenas l'ajet lèu ; à Beziès, mai prudents,
De toutes lous pourtals claberou lous batents,
Coumo s'un flèu que Dius nous mando e que l'er porto,.
Pot se tanca deforo ou se metre à la porto.
Ah ! paure efant d'Adam, es be pla toun ourgul
Que fa que beses pas que sios tèu coumo un fui !
Medecis, guerissès de flourouns, de cidoulos;
Mès, s'uno pesto arribo, eselafas las ampoulos
E bous mainés pas mai de boulé l'arresta,
Per que tout bostre saupre i poudra pas luta.
Coumo un loup afamat dintro dins uno jasso
E sauto su'l moulou, qu'à-n-un cantou s'ajasso,
Espaurugo, pautris, esfato lou troupel,
Sans saupre se defioco ou de lano ou de pel,
Atal dins la ciutat s'engulhet lamarrano.
Tout al cop un grand crid, del Carme à Founcerano,
Amousset lou baral, lous plasés, las fouliès ;
Aquel crid abiò fach : La pesto es dins Beziès 11 ! !
Quane mal es aquel ! Entre que bous aganto
La raufelo, su'l cop, bous sarro la garganto ;

�— 206 —
Dins lou cors sentissès gourgouta vostre sang
E lou cadabre entiè brullo coumo un boulcan ;
De susous, de prusous, de doulous las pus duros,
Bous tapissou lou cor de milo macaduros ;
Sentissès en dedins d'unes coch de coutels
Que bous fariòu raca tripalhos e budels.
Am un mal coumo aquel, l'amo la pus soulido
Bous soueto lou boun souer. Tabé perdiòu labido
Mai que mai lou sieisième ou lou setième jour.
D'en prumiè, la pietat, l'amistanço, l'amour
Faguerou be quicon ; mès quant de malurouses
Paguerou la façou d'estre estach amistouses !
Acamperou lou mal ; talament que dins pauc,
A Beziès, la bèutat ni l'or fasiòu pas gau ;
Lous morts erou 'stirach de loung de las carrieiros
Coumo, en estiu, l'espigo al ped de las garbieiros.
S'ausissiò que lous plours e lousplanhs des soufrents,
Se besiò que de morts ou de paures mourents,
Se sentissiò toujour uno audou que cor-biro;
Mès lou pus grand foutrau, la peno pus martiro,
Ero d'abeire pas, dins un mal coumo aquel,
Degus per bous douna remedi ni counsel ;
Car lous qu'abiòu un mas, un coubent, uno granjo,
Sabés s'abiòu filat ! Demourabo qu'uno anjo,
Uno bierge, uno sur, que lou be que fasiò
Baliò mai que tout l'or que Beziès maudissiò :
Per tout ounte atroubabo uno amo dins la peno,
Tant que soun estoumac abiò 'n pauquet d'aleno,
Sans fa 'tenciu al mal, i la besias courri

�— 207 —
Per li pourta secours ou i'ajuda' mourri.
Quand de fes d'un malaute a pa» aussat la testo
En mesclant soun aleno amé la de la pesto !
Amai jamai la pauro agantetpas lou mal ;
Caliò que se gimblesso al dejoust del trabal.
Dins un oustal fumous, ounte la pudicino
Bous auriò cor-birat uno mauro carcino,
Lou flèu abiò rasclat la familho al coumplet :
Sus nóu, beit erou morts, l'autre, pas trop replet,
Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache 1S,
Queia mort, despietouso àlabeleso e l'ache,
Auriò deja toussit s'ero pas lou secours
Que li porto la Sur desempei quauques jours.
Mès la sentou des morts ou la cambro trop sallo
Fòu que, tout en dintrant, la Sur ben pallo, pallo,
Que sas forçós s'en bòu ; l'estoumac li mouris,
E s'afaisso en pregant per lo que secouris.
La qarreto des morts amé lous enterraires,
Apei, d'aquel oustal enlebabou dous fraires,
E Jaqueto, tabé, que poulsabo pas pus,
Toumbet su'l tambourel dins lou sang e lou pus
Encaro lou carriot abiò pas fachbint passes,
Qu'uno diag'o, bestido amé quauques petasses,
Seco coume un muguet qu'a beitjours qu'es culit,
En faguent un esfort sus soun cors adalit,
Arresto lou chabal, e, d'uno boues doulento,

�— 208 —
Diguet : « Ornes! prenès uno fenno bibento !
Á.CÓ 's la sur Jaqueto ; 'es moun anjo gardian,
Que ben d'afaliouca, pecaire, en me souègnant,
— Nous plai! unrespounguet à lapauro ourfelino.»
A-n-aquel mot agrèu, la trasso margoulino,
D'un bras afiroulat que salissiò del leit,
Mès blanc coumo la flou que duro qu'uno neit,
S'escrifet ! e sa bido e soun sang s'en anerou !
Dos flous qu'espelissiòu sus soun se malsiguerou.
Soun amo abiò sèche ans quand fougiguèt del cors
Per ana jougne al Ciel toutes sous parents mort.
Aladoun se passet al tour de la menudo
Quicon que per pla dire auriò besoun d'ajudo:
D'ornes, destimbourlach per tout ço que besiòu,
Preniòu sous mainachous e lous espoutissiòu !
Lous us metiòu lou cap al dabant de la rodo
Per flni de soufri d'uno mort mai coumodo ;
D'autres, debarihach, mountabou sus couberts
E d'un soul ban, al sol, am lous suquech douberts !
Las fennos, en gisclant, en bramant coumo d'eglos,
S'escrifabou la caro à trespassa las reglos :
Lous croustasses, la car, boulabou per'qui'nla,
En riguent de soun sang que fasiòu rajola
Jusqu'à tant que la mort ou la doulou las dounde.
Aquel jour, per Beziès, ero la fi del mounde
Sans l'ajudo d'un orne ou sans la ma de Dius,
Car Dius l'abiò mandat rebiscoula lous bius.
«Noun d'un sort, carratiès! faguet d'uno boues forto,

�Jaqueto nous prenès ! Me la cal bibo ou morto ! »
E sauto su'l carriot, l'empougno, l'ausso en Ter,
L'espupisso, la paupo, e dos goutos d'eter
L'esparpalhou su'l cop. A-n-aquel espetacle,
Lou pople crei que Dius aje fach un miracle...
Mès Jaqueto, bejent que lou que la teniò
Ero lou medeci qu'a soustat à Lignò,
Li faguet: « Ai ! Ai! Ai! per de que m'arremassos?
Bal mai mouri que beire aquel fais de penassos !..
— Nou ! respounguet Gustin, biuras per lous que sen
Te cal biure, Jaqueto ou toutes mourissen !
As fach coumo Isaac, toun sacrifici es noble,
Mès Dius te bol pa'ncaro, e gandiras toun pople ;
l'as raflât soun amour, li debes ta bertu ;
Aga que deu t'aima de faire acò per tu ! »
E la Sorre, aladoun, bejet per las carrieiros,
D'un pople espelhoundrat las bandes roudalieiros,
De cadabres sans comte espatach al sourel,
La maire am soun efant, la planto amé soun grel -,
Ausiguet à l'entour brama la poupulaço :
Biu, nostro anjeto, biu ! fai-nous aquelo graço !
Biu per lous inoucents que plourou dins lou bres !
Biu per nous assista! Biu per saubaBeziès 13 !
La pauro i proumetet tout ço que demanderou—
Aladoun, del carriot cent brasses l'empourterou
Per la mena'n trioumfle ounte bourguet ana...
E d'aquel jour lou flèu coumencet d'amaina.
il

�Notes de Jaqueto

1

Varc-boutant d'Anric. Henri, duo de Montmorency et de

Damville, gouverneur du Languedoc, mort à Toulouse en 1632.
3

Lou castel de Lignà. Le château de Lignan, à 6 kilomètres

de Béziers, appartenait alors à l'évêché de cette ville.
3 L'Abesque que loumestrejabo. Thomas de Bonsy II, nommé
à l'épiscopat de Béziers en 1622.
4 E s Jaqueto de Bacheliès. Jacquette de Bachelier naquit à
Béziers en 1559.
5 Lou segnou de Bessasque ben à tsuto brido. Roland de Bessas, baron du château de Cessenon. à quatre lieues de Béziers.
0

Lou Presiden de Bacheliès. Président de la Cour prêsidiale

de Béziers, père de Jacquette.
1 Aladoun abió pas uno belo estatuo. La statue de P.-P. Riquet, baron de Bon-Repos, n'a été érigée à l'auteur du canal du
Midi qu'en 1838, par la Société archéologique de Béziers.
8

Mès do, que fasió ? Fasiò, fasiò de be. Sœur Jacquette allait

quêter pour les pauvres dans toutes les maisons riches de la
ville.
9 Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache.— Le baron
du Bessas ayant désobéi au duc de Montmorency, celui-ci lui
fit subir une longue et dure détention.
10 Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Louis treche. Tout le
monde sait la réponse que fit le roi Louis XIII au comte de
Gharlus, lorsque celui-ci implora sa grâce •• « Non, point de
grâce ; qu'il meure. »

�— 211 —
ti
La pesto es dins Beziès. En 1629 et 1630, la peste
porta la désolation et la mort dans Béziers.
'2 Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache. J'ai pensé
qu'on me pardonnerait d'avoir pris ce nom plutôt qu'un autre,
plus analogue à l'époque, lorsqu'on saura que c'est celui de ma
fille unique, que j'eus la douleur de perdre lorsque je composais
ce poème.
13
Jacquette de Bachelier, trouvée parmi les morts qu'on jetait dans les fosses, vécut encore cinq ans, et fut toujours regardée comme une inspirée et une sainte.

��LA NOÇO DE JANETO

��M

m%% m

Pou om e

en

IMITO

tres

1

nu. ta d os

A F. MISTRAL

PRUMIEIRO BUTADO
TREFOUXIMENT

Despei cinq ans, Janeto amé Michèu s'aimabou,
S'ou disiòu cado jour ; mès, per se marida,
Li caliò quicomet, e lous mouiens mancabou,
E lous dous tourtourels cado jour souspirabou,
Car cinq ans es pla loung, re que per s'agrada.
Bouliòu pas de bel drap ni de raubos de sedo,
Ni coucha sus un leit à ridèus, à coussedo ;
Mès doqs nobis, anen, poudiòu pas coucha '1 sol,
1

La Noçj de "Janeto, ou la Guerisou de la btgno, pouëme

entemenat en 1856, quand lou soufre faguet parti l'oïdium.

�— 216 —
E toutes dous, en masso, abiòu pas de mounedo
Per croumpa, pauroment, la telo d'un lençol.
Janetojes lou restant des dech qu'a fach sa maire,
E, sus dech, elo es soulo amai lou cago-nis ;
Lous autres nòu sou morts, pecaire, amai soun paire.
Que la quitet qu'à peno espelissiò del nis !
Sa maire, desempei, per lou besoun sounsido,
L'a be facho beni, mès en arpatejant !
E la pauro menudo, ou magroto ou transido,
S'es gandido, pamens, tout en rapilhejant.
Aro, despei que pot, à la terro aboundouso,
Am soun trabal, per dos ba demanda lou pa,
Car aquelo autro maire es la mai amistouso,
A toujour lou se 'n perço e nous dono à teta!
Michèu, qu'es pas d'aquí, mès que n'es qu'a dos legos,
Es pas mai parentat : es un paure ourfelin !
Mès, per tene l'alaire eper mena las egos,
Boutas, ne bal un autre, es pas un margoulin ;
A pas pòu del trabal, e, se l'in bouliòu tene,
Al segu que l'efant arrambariò quicon.
Mès la chaumo es pertout ; à peno à s'entretene ;
Manlebariò be prou, mès caltrouba 'n daeon.
Atabé, nostres amourouses
Se plagnòu d'estre malurouses.
Lou dimenje, mai d'uno fes,

�— 217 —
Quand erou salich de la messo,
Abandounabou la jouinesso
Al miech del bruch e des plasés,
Per s'asseta dejoustun aure ;
E nostre Michèu, aladoun,
Palle e transit coumo un coudoun,
Repapiabo à sa Janetoun :
« Que soi malurous d'estre paure !
Oi, dins quane tems sen nascuch !..
S'abian souloment cent escuch,
Croumparian ço mai necessari;
Mès amé moun trasso mestiè,
Despei qu'aben la rnalautiè,
Bariò mai estre garnisari
Que d'estre un ûoc de mesadiè!
» — Michèu, se la bigno es malauto,
Se lous trabals sou destourbach,
Sabi be qu'es pas à ta fauto :
Aimos lou bi coumo un gabach.
E, per l'aremausa, Janeto,
L'amistousabo am sa maneto ;
E sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.

�Un bespre, un toco l'autre, erou'setach susl'erbo
La luno ero al trelus e Fer ero fresquet ;
Fasiò del mes d'abrial la neitla pus superbo ;
La grignoto, lou grel, la choto, lou riquet,
Fasiòu un quatre-boues de tout soungargatet.
Michèu, am un souspir e l'amo endoulentido,
Fasiò : i Janeto, ausis la musico poulido,
Ausis à nostre entour qun bruch sampiternel :
Tout s'apario, e tu,.pecaire, as pas d'anel!
» Sans amour la bido es pas belo !
Per biure pla, cal biure à dous ;
Cal fa coumo la tourtourelo,
Biure d'amour e de poutous.
Per fa l'amour, dins la naturo,
Lou gorpatas gagno l'auturo;
Lou roussignol, dins la berduro,
Cerco lous rampans del printems;
Dins lou blad, la callo baraio ;
En naut, lou calandre se gaio ;
Sus la moufo, lou peissou fraio,
E nautres perden nostre tems
'» Pamens, al mounde, ount toutremenoT
Dius faguet presque al même jour
La terro, ounte tout se semeno,
E la fenno, ount niso l'amour;
Tant dins lou riu que sus la sepo,
Tout s'apario, ris e trepo,

�- 219 E Michèu, qu'a pas de senepo,
Despeicinq ans toujour aten.d.
Nou, nou! jougan un michant rolle,.
Cal que l'amour se contorrolle !
Oh! mes, se moun cor bramo toile
Ou se creban en atendent!
» Coumo la lèuno se marido
A Tournât, en s'i crampounant,
Nautres, tabé, dins nostro bido,
Mariden-nous à ço qu'aiman ;
Tandis qu'aro nostre cor cremo,
Per que toujour uno legremo
Nous malsis mai que lou caremo !
Per que nous aiman tant se pu :
Se nostros dos amos se bolou,
Qu'uno cap à l'autro s'enbolou,
Que nostros dos boucos se colou
Dins un poutou 'n pauc mai madu ! »
E, per s'en despetra, Janeto,
Lou fourbihabo am sa maneto;
Mès sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.
Mès, en s'anant coucha, benguet à sa cerbelcQu'a quel souer soun ounou l'abio 'scapado belo.

�— 220 —
Se metet à ginouls dins sa cambro e preguet ;
S'adresset à la Bierge, aici ço que diguet:
— « 0 Bierge de las set espignos !
Bous que pourias am d'escoupignos,
Saubas-nous au mens d'aquel flèu
Las bignos,
E boulountas qu'espouse lèu
Michèu.
Au mens la crentouso biuleto,
Se nais de loung del rec souleto,
Tout escas espelis al bent,
Fresqueto;
Lou prumiè roudaliè que ben
La prend ;
E iéu, que bòu passa tout aro,
Me cal coufi toujour en garo;
De l'amour podi pas joui
Encaro,
E, pecaire, me cal malsi
Aici !
Bei, lou deforo es -uno pesto !
Que ne costo per estre ounesto !
Quant de fes cal pas aclata
La testo,
E, per del mal se despetra,
Ploura ? »

�— 221 —
Que t'embeji, pauro fournigo,
Quand te besi, sus la garrigo,
Trigoussa dins la proucessiu
L'espigo,
Per embarra ta proubesiu
L'estiu !
Au mens uno fes recatado
Uno filho es mai respetado;
Es pas tout lou manne del jour
Cercado,
Ou cal que brulle lou pa '1 four1
Toujour.
E Michèu atabé lou même souer pregabo ;
Es qu'el en pregant Dius tout cop reboutegabo ;
E, se boulès couneisse à founs aquel goujat,
Escoutas sa priero e l'aurés lèu juchât:
MounDius! que toun cor se debounde
E que ta gracio nous asounde !
A cinq ans que daissos pati
Lou mounde;
Se lou bos sauba, dono-li
De bi.
Ounte es lou tems que sans candelo
1

Brulla lou pa 'l four... être de mauvaise humeur. —

Expression du pays.

�Anaben oumpli la pagelo,
B la salissian de l'escu
Piuselo,
Amai lou sabian al segu
Tout pu !
Ai ! ai ! ai ! que lou temps enjaulo !.
Quand toucaben la cagaraulo,
Que n'abian de tant de coulous
Sus taulo,
Que troubaben pas lous milhous
Prou bous !
Ounte es aquel temps de la sego,
Qu'ai barrai coumo uno boudego,
Despetrinach e sans gilet,
Coullego,
Tenian de piutat à galet,
Sans set ?
B quand se bardabo las boutos,
Quant d'estacius e quant de goutos
Nous caliò passa lou bernis
A toutos;
Apei manquaben lous camis
Del nis.
Ab ! s'as fach lou cres e la piano,
Mon Dius, gueris-nous la marraîio

�Que me maride al mes d'agoust
Am Jano,
E qu'aqueste an sache lou goust
Del moust ! !

�SEGOUNDO BUTADO

LAS BENDEMIOS DE

1858

En fin cinquanto-beit espeliguet lous bourres,
Flouriguet lou rasin e l'escapet de flou;
Mès, quand lou mes d'agoust lou sanjet, de coulou,
L'esper rebiscoulet lou cor amai lous mourres :
Lou soufre e lou trafaal abiòu fach soun efet.
La souco amai soun frit fasiòu baba de beire;
Lous gros erou lusents coumo d'anels de beire,
E per tout lou rasin bairabo tout à fèt.
Abès bist quauco fes, del tems que fa'n esclissi
Que susprend lou campestre en bel mitan del jour,
Lou bestialou pes carns, la poulalho à la cour,
S'ajouca de la pòu que fa 'quel desaliici,
Que rand lou ciel pariu à la capo d'un four ;
Mès, entre qu'en amount la bolo enfiambairado
Trespasso un pauquetou la luno de soun rais,
Ah ! coumo sus la terro aladoun tout renais !
La Naturo parés pus fresco e pus flourado:
Atal siouguet lou mounde après la malautiè.
Ero despei cinq ans bichigous, encre, aissable;

�Mès lou bi lou randet gai, amistous, afable,
E per tourna's plasés siouguet pas trop coustié.
Troubabes pas degus de rètour de las bignos
Sans qu'aladoun faguesso à bint passes de lent:
Oungan bendemiaren jusquos à las broutignos;
l'escaparen, à forço, à-n-aquel mal bilen.
E dinsaquel esper las bendemios benguerou.
Lou païs aladoun de bounur regounflet;
Las joios, lous barals, las eansous reprenguerou;
Lous bals, lous cabarech tancach se droubiguerou,
E lou pople espelhat tourna mai s'estiflet.
Es qu'aquelo bendemio ero un bel jour de festo ;
Lou richas am soun bi, lou paure am soun trabal
Fòu un pauc beluguet, tout marcho coumo cal,
E lou besoun ergnous copo pas pus la testo ;
Car, que l'orne ane nut e que bisque am un ióu,
Demourara 'ganit tant qu'aura pas lou sóu.
Aro, aussissès brama neit e jour, à touto ouro :
— Jacou ! Roso ! Bitou ! Bartolo ! Jan ! e quouro ?
Jamai partissen pas? Poudren pas acaba...
— Oh ! comtes pas sus ieu ! à nostre oustal toutplouro
Jan respond, moun baissel ben de se me creba;
Lou moust m'a fach peta lous dous saucles del bouche
Ai l'oustal dins lou bi, coussi bos que ne bouche ?
Despei quatre ou cinq ans re s'ero pas roumplit :
Lou bouès s'ero aseccat coumo de rusco d'aure,
15

�— 226 —
E la tino del riche e la bourso del paure,
Tout, tout s'ero adalit !
Janeto ero aladoun menairo de las fennos ;
Bendemiet cranto jours e gagnetcranto francs.
Michèu, al même endrech, cargabo lous lairans,
E soun mestre, â la fi, per li paga sas penós,
Li graisset lou culiò de quatre francs d'estrenos.
Coumo acò, per Touchans, nostres dous joubencels
Se bejerou caissiès de cinq poulich roussels.
,
Erou debarihach ! Cent francs à soun serbici!
E de trabal à boudre e d'argent à gagna !
Espetou de bounur, trabalhou 'mé delici,
Pensou pas que lou sort lous posque pus ergna.
Michèu crei pas pus d'estre paure ;
Atabé, que foche ou que laure,
Tout lou sante mane del jour
Canto, canto, canto toujour :
LA BENDEMIO

Es la bendemio
Qu'es uno bouemio,
Que rejouïs
Nostre païs;
E, cado annado,
Aquelo fado,
A 'n baume d'or
Per nostre cor.

�1
Lou frit de la bigno rousselo
Es de la coulou del cremal ;
Cal gouspa bite la baisselo
E faire adouba la semai.
Aquesto an que la frucho es belo,
Françoun, asugo ta gourbelo ;
Mès, au mens, te fagues pas mal.
Esla bendemio, etc.
2
Sus la terro, n'i'a que soufrissou
E d'urouses, acò se sap;
Mès, quand lous rasins s'ennegrissou,
Demalurous n'i'a pas pus cap....
Al pal lous brasses s'agarissou ;
Mès lous meus jamai me mourissou,
Quand meti lou barrai su'l cap .
Es la bendemio.. ..
3
Lous mountagnols, am un pal-ferre,
Ou coûtât la porto del mas.
Es pas per l'or que benou querre,
Que daissou sas terros armas ;
Es pas per d'argent m de ferre,
Ou'en cantant dabalou del serre

�— 2Ü8 —
Amé lous escloch à las mas.
Es la bendemio....

4
Aro escampas bostro courduro,
Françoun, Balin, Fino, Bitou :
La calignano es amaduro,
Dilus i farés un poutou ;
La cal culi quand a pel-duro,
Car lou bi qu'a la mousiduro
Bal jamai sieis liardslou quartou.
Es la bendemio...

5
Aro la frucho es abalido,
Dins quatre jours bendemiaren,
Dilus coumençan la culido;
Sabès, pichotos, se riren!
Milhou que la roso espelido
Per uno neit enniboulido,
Farès flouri nostre terren.
Es la bendemio...
6
Lou bespre, n'ia que fòu sa lego

�— 229 —
Per se randre al soun de l'auboi,
Pei sautou coumo uno bourrego
Qu'a'n trounc dins un ped que i'escoi ;
Oi que fa rire la boudego !
Tout se brandis, tout se boulego,
Tout sauto coumo un tron-de-goi !
Es la bendemio...
7
Quane baral e quano joio,
Quane ramboul, bespre e mati,
E que l'ouro fuso galoio
Am lou trin d'aquel bergantí!
Caro de bi, mourre de croio,
Bras estelat e cambo goio,
Tout bendemio per n'ananti.
Es la bendemio...
8
E quand la frucho es amassado,
Que son chue, que bal mai que l'or,
Boulis dins l'engino founçado
Coumo un trau de taupo dins Fort,
Qu'aquelo joio es amoussado,
Lou regrat d'aquelo passado
Nous fa beni de mal de cor !
Es la bendemio...

�— 230 Es atal que Michèu, qu'abio Ter d'un beu-l'oli
Quand abiò pas un liard, aro nado sus l'oli
E canto tout lou jour à ne jamai fini,
Per qu'a 'ntrebist l'esper à trabès l'abeni !
Aro, quand ba'cò de Janeto,
Cafgo pas pus uno bouneto
Que trigoussabo tout l'estiu;
Amé sa belo fangassieiro,
A la debuto mai guerrieiro
Que lou budel dins sa founciu :
« — Eh be ! pichouno, que dises ? »
Li fa, sans soueta lou boun ser,
« Aro boli que me mesprises
Se sioi pas l'orne lou pus fier.
Quouro croumpan lous atalaches?
Fagueros binto-dous ans ier,
E ieu n'ai tres de mai; l'ouro es mai que bengudo.
Mès, fai coumo boudras, aro qu'aben de grudo,
Cochi pas soul aqueste iber. »
E Janetouno, pus poulido
Despei qu'où la bourso cauflido,
Semblo li dire amé soun el
Que languis de carga l'anel.

�— 231 —

TRESIEMO BUT ADO

LA

NOÇO

Qual sap quane es lou mai urous
Del troupiè que gagno la crous,
Del nebout qu'ajo un eretache
Ou de la nobio de bïlache
Que ba dabant la Bierge amé soun amourous ?
Lou souldat a l'ounou, lou nebout a la grudo,
Que restarà per la menudo ?
Lou bounur ! que bal mai que l'or.
Lou plasé de douna soun cor,
Acò's lou bounur de la dono:
L'ome se presto, elo se dono !
E quand bous aura fach present
De soun cors mannat e lusent,
E que, lapauro creaturo,
Coumo uno aubergo qu'amaduro,
Aura daissat sa tafo à bostre amour brousent,
L'aurés à bostre peds que saupra pas que faire
Per bous gaia, per bous coumplaire ;
E se risès, elo rira ;

i

�— 232 —
Se sès embrouncat, plourara,
Se ses triste, elo es aganido
La fenno es l'anjo de la bido !
Janetouno, en bejentlou jour
Que deu counsacrasoun amour,
S'estaquet al col de sa maire
Coumo la lèuno al pin bramaire,
E li faguet : « Adiu ! mès t'aimarai toujour !
Car, se l'amour me forço à quita ta coumpagno,
Moun cor per tus es sans magagno,
E Michèu t'aimo tant que ieu :
Te souignaren coumo se dèu ;
Nostre amour es pas noubelari,
Nous deben quita qu'ai susari. »
Quand n'ajerou fach un soulas,
Sa maire i diguet : « Sousquespas!
As prou soubent plourat per fosso,
Per plourà pas un jour de noço.
D'aquesto ouro, Michèu debou parti del mas ;
Lou beiras lèu am Jan e Jacoto e Bartolo.
Mardiu ! seren deja 'no colo
Am tas amiguetos, Bitou,
Catin, Roso e Margaridou
Oi ! quano belo troupelado !
Seren, pecaire, uno taulado. »
E Janeto, que trefoulìs^

�— 233 —
Met sa gannacho de cadis,
Sa poulido raubo d'endieno,
Sa cofo am uno balancieno,
Soun dabantal de res, sous souliès de bernis,
Se gueito, e de souri cor la paure es pas pus mestro ;
A tout moument ba 'la fenestro
Gueita se soun nobi parés.
E cado fes que bei pas rés,
Joung las ma e fa : Nostro-Damo,
S'aro i'abiò quauquo malgamo
E que benguessou pas de bei !.. »
Abiò picat set, piquet beit ;
Pei sas amigos se sarrerou,
S'abrasserou, s'espupisserou,
Destourberou Foustal, englanderou lou leit,
Sans fourça Janetoun à desrafl las cilhos.
Tout d'un cop, uno de las fllhos
Paguet : « Lous besi ! sou 'n abal ;
Un es quilhat sus un chabal !... »
Ero pa 'n chabal, ero un ego ;
Es qu'erou 'ncaro à miejo lego.

Michèu e lous tres estrangès,
Entre çai estre, am sas baujès,
Esparpalherou lou bilache
Am soun baral e soun tapache;
Aurias dich Caritach, festo des mainachès.

�— 342 —
Enfin, al cap d'un paua, cadun ne prenguet uno,
E lampo cap à la Coumuno,
Ount lou Mairo amé lou Grefiè
Esperou per fa soun mestiè.
Un, bilhat amé soun escharpo ;
L'autro, lou porto-plumo à l'arpo.
L'escabot, amistous e gai,
Dintro e s'asseto ounte li plai ;
E lou Mairo dis as dous nobis :
« Eh be ! semblas d'ora-pro-nobis ;
Bailas-me lous papiès, e bous maridarai. »
Michèu, à-n-aquel mot qu'i ciro la figuro,
Met la ma 'la pocho, se furo.
Maladiciu ! couqui de sort !
Lou paure efant, à mitât mort,
A bel se fourfoulha la pocho....
A daissat lous papiès ount cocho !

Dos grossos ouros per ana,
E d'autros dos per s'entourna ;
E pamens lous cal ana querre....
Coussi i'a pa 'n cami de ferre !
Lou Mairo lous couselho à s'en ana dinna ;
Lou brabe orne i' oufris uno de sas dos egos
Per fa pus lèu las quatro legos,
Car, tant qu'a pas la permessiu,
El oumplira pas sa messiu....

�— 235 —
Un partiguet.... Mès la campano
Teniò de batre la diano ;
Lou Curat, penjat al batal,
Tustabo à fendre lou métal....
Brabes amich, bous cal pas rire
De ço que beni de bous dire,
Per qu'un ritou de mas es l'orne à tout trabal :
Es curat, aeoulito, es budel, es cantaire,
Es campaniè, prebosc, quistaire,
Juche, espert, surgent, medeci
E trufos-bous d'aquel bouci,
Que tal mespriso l'aigo soulo
Qu'apei ne beura de treboulo.
Mès tournen à nostre discours....
Janeto crei, amé sous plours,
De tenta lou Curat ; espero
Qu'elfara pas coumo lou Mairo,
Que la maridarà. Pauro ! toutes sou sourds !
Per que la Le mourrudo, autenco, pouderouso,
Per lou qu'a l'amo malfatouso,
E graeiuseto al malco U F eut,
Ou défend al Mairo, al Curat ?
La Le, Janeto, es ta mantilho
Etoun pabés d'ounesto filho !
L'aumouniè, qu'ero un amistous,
Lous remauset à toutes dous ;

�- 236 —
Entretant li diguet la messo,
Amai li faguet la proumesso
Qu'à touto ouro del jour lous mariaches sou bous ;
E tournerou ' l'oustal, laugès coumo de slures,
Ensaja d'espalha lous biures,
D'ana manja lou mal gagnât.
Michèu semblabo un piot bagnat
E Janeto uno fedo torto... .
Pauro menudo, ten-te forto !

Despei miejo ouro, soun oustal
Ero, pecaire, un espital!
Entre dintra, besou Jacoto
Sannous e lou cap en coumpoto
(Acò 's lou qu'ero anat, à courso de cliabal,
Querre la permessiu que tant de laguis costo):
En dabalant à-n-uno costo,
Sans boulé quita lou galop,
Abiò petat coumo un esclop !
E dous païsans d'uno colo
L'abiòu pourtat sus uno miolo.

Quand lou malur ben sans rasou,
Nostro amo perd sa tenesou.
Segu, Janeto abut de penós,
Un boun gache amai las estrenos,
Mès los qu'enduro bei òu trop d'escousesou ;
Tabé 'n bejent Jacoto apitrassat coumo ero,

�Coumo la Bierges al Calbero,
Faguet : « Nostre-Segne, ieu, rai,
Mès soustas lou qui pot pas mai ! »
E s'ajouquet sus la eadieiro
Pallo coumo uno espitalieiro.
Jan, aladoun, li prend las mas
E li dis : a Janeto, dinnas !
Amai que te metes à taulo,
Ieu, t'assoulidi ma paraulo
Qu'abant qu'ajés finit serai tournât del mas ;
E cal qu'abant la neit la Le bous embanaste..
Copo un talh de gigot de l'aste,
Lou met sus un floc de pa blanc,
Prend sa tuqueto am d'alicant
E, sourd as diches e rediches,
S'en anet querre lousescriches.
Cado fes que trobi'n boun cor, ,
L'estimi mai que soun pes d'or,
Per que sabi que l'amistanço
De nostro amo aco's la pitanço,
E li dono lou ban, la joio e lou debord.
Acòs es lou paissel, amie, ounte t'apùos
Quand lou malur, am sas cinq pùos,
Te planto l'arpo dins la car;
E quand t'aura birat de part,
E mai espoutit qu'uno solo,
Ben l'amistanço e te counsolo.

�- 238 —
Am un crouchou de pa pes dech,
Quand soun bentre es bouide e destrech,
Jan quito fricot e coullegos
Per ana fa quatre ou cinq legos,
Amai sentis lou fum de la car des poulech.
E per qu'où fa ? Per que li fa mal à labisto
De beire la nobio tant tristo !
Car, ba sans dire, qu'ai repas
La pauro fllho i touquet pas;
Mès, boutas, lous autres mangerou,
Amai lous biures s'entancherou.

Entemenaboü lou dessert
Quand, en bufant coumo uno serp,
Jan arribet am las anounços.
La nobio peset pas dos ounços :
En bejent lous papiès, fuset coumo lou ter;
S'arrapo al col de Jan, qu'a reparat la fauto,
E 1T 'n fo dous sus cado gauto.
Michèu ne siouguet pas jalous,
Per qu'el tabé 1T 'n faguet dous;
E tout arreu lou poutounejo,
Mès de poutous quand trampalejo !

« N'i'a prou ! faguet, me cal dinna ;
Bautres bous poudès en ana.
Anas truca bostro paraulo ;
Ieu, aime mai demoura ' taulo,

�- 239 Per qu'ai talent, es tard... e sabipas sinna. »
E quito soun capel, lou penjo à la cabilho,
Empougno un plat e l'escoubilho
Tout partis
Catin e Bitou
Se cargou del paure Jacou,
Qu'a su'l mourre uno belo bosso
E que tout escas se trigosso !
Lou Mairo adoun lous uniguet,
Loú capela lous beniguèt,
Amai per eles cantet bespros
Apei, coumo un issal de bespos
Que torno al buse, la noço à l'oustal rebenguet,
Ount Janeto e Michèu, balhents coumo uno graulo,
Trouberou 'ncaro Jan à taulo... ...
Amic, aquí n'as prou per bei,
Car l'amour, abant miejo neit,
Lous amarrabo am sas cadenos... .
Pousquesso alaugeiri sas penos !

��JANO D'ARC
POÜÈMO EN TRES BUT AD OS

��POUÈMO EN TRES BUTADOS

A Mounsegne de Cabrieiros, Abesque de Mount-peliè

PREMIERO BUTADO
DOUMREMÌ

Quand Dius marco, dins sa justiço,
Quicon per l'inmourtalitat ;
Que nous cliaple am sa trounadisso
Ou nous espoumpe am sa bountat,
Se designo un brout de bedisso
Ou lou clouquiè d'uno ciutat,
Aqui n'i'a per l'eternitat.
Abal, es un mainache estroupat qu'agouniso
Sus un riu dins un desc, e que sera Mouïso;
Alai, es un bourmous pietre, mè' 'sparpalhat,
Que deu faire un grand rei e mata Gouliat ;
Aicis, es uno pastro umblo, pauro, crentouso,
Qu'ai tour d'unescabot passo sa bido urouso,

�— 244 —
Mès un iglaus d'amount l'aluco per asard,
E saubara la Franco, e sera Jano d'Arc.
Del tems que la Franco, aganido
Coumo uno reino estabanido,
Ero troulhado per l'Anglés;
Que nostros espasos de talho,
Cado jour, dins uno batalho,
Se talbirabou su'l pabés,
E que lou paure trabalhaire
Semenabo amé soun alaire
Sans jamai pourre acampares,
Abal, al founds de laLourreno,
Al bilache de Doumremi *, "
Dins ua bosc ount loujaussemi
Mesclo sa flairo am la bermeno,
I'abiô'n aure qu'ero tant naut
E tant bel, que las pastourelos,
Quand lou sourel ero trop caud,
L'i beniòu s'i repausa'n pauc
E se racounta las noubelos.
Uno jamai mancabo pas,
E mai d'un cop, sans camarados,
Faguesso frech ou calimas,
Beniò joust l'aure de las fados
(Es atal qu'ero batejat).
Aquelo, qu'ero tant tissouso,
1

Voir à la fin du poëme.

�— 245 —
Ero pas la mai amourouso,
Per qu'encaro cap de goujat
I'abiò pas dich lou mot qu'enjaulo :
« T'aimi ! » Nani ; la santo taulo
E la gleiso erou sas passius ;
Amai, amé sas deboucius,
Ero poulido coumo un astre.
Un jour, ero per las tres fes
■Que s'endroumissiò su'l mentastre,
Joust aquel aure tant espés,
E qu'i sounjabo que ço même ;
La fìlho atroubabo aiço 'streme,
D'estre ço même qu'i besiò ;
Aici lou pantai qu'i fasiô :
Pantai

Un garçounot, am d'alos blancos (*
Coumo la nèu de las calancos,
Poulit, pus poulit que l'Amour!
Amé sa targo un pauc guerrieiro,
Am soun pel coulou de cerieiro
E sa bouqueto risoulieiro,
Beniò li soueta lou boun jour,
E li fasiô' mé sas caressos :
« Que ses urousos, las pastressos,
(*) Saint Michel archange.'

�— 246 —
De poudre droumì pes caniìs !
Jano, sos belo coumo uno anjo ;
Mès am lou tems tout acò sanjo,
A.ga qué Dius fa dins sa mancho
E bol que saubes toun païs,
» Per qu'es pes Reises que nasquèros
Per que la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal ! »
Pei am sa ma l'amistousabo
Coumo se la magnatisabo,
E Jano, toujour din lou som,
Li semblabo que metiò d'alos
E que mountabo sans escalos,
Coumo en iber fòu las caucalos
Quand òu prou manjat en dacon ;
E d'en amount li fasiò beire
De mal à poudre pas lou creire,
Tant n'òu bist nostres dabanciès :
Pertout de chourmos bichigousos 3,
Destimbourlados, beregousos;
D'ornes à caros malfatousos,
De mal carach, de sans-quartiès.

2

;

�Qu'ounte fasiòu uno begudo,
Al darrè la terro ero nudo ;
Lous mases erou deboutach,
Las brabos fennos desoundrados,
Las ûlhotos desenflourados,
Lous ornes per fa las butados
E lous mainaches sagatach.
Tabé, del Rose à la Garouno,
Cado baleo ero uno androuno
Pleno, farcido de boulurs,
Que de countun fasiòu drilhanso,
Que trapejabou de la Franco
Lous blach, las bignos, la garanço
E bibiòu en estansilhurs :
Aicis, ero un mai ou'no bordo
Ount bramabou : Misericordo !
Quand ramounech e mainachés
Se besiòu rauba de las cledos'
Lous braus, las miolos e las fedos,
E lous poucels besticb de sedos
E pei embranda lou megés ;
Ala, pus lent, ero un bilache
Ount de menudos abant Tache,
E trigoussados per lou pel,
Griulabou : « Ma maire ! moun paire
Me daisses pas prene, pecaire ! »

�— 248 —
Mès caliò segui lou raubaire,
Que las menabo à-n-un bourdel.
E de la Franco aquel campestre,
Toujour souegnat de ma de mestre,
Rousigat à claba lou cor;
Aqueles destrussis sans amo,
Pertout ount passabou sa lamo
Lou aures toumbabou sa ramo
E mourissiòu de malo mort
Terro, paret, legum e frucho,
Abiòu lous crèches de la lucho ;
Tout s'en anabo en s'escrifant;
E demest tant de tarri-barris,
Per gandi sous biòus e sous carris,
Lou gros pople, darré sous barris
Amagat, crebabo de fam.
Quand abiòu prou bist la pecugno
D'uno naciu que se rancugno,
L'anjo i moustrabo lous souldach,
Tant lous qu'aparou sa patrio
Que l'Anglès qu'i lous debario ;
Am lou det i'n fasiò la trio,
E li disiò ço qu'abiòu fach.
Pei, dins la gleiso de Fierbaso,
Li moustrabo uno bielho espaso 4,
Marcado de cinq ílour de lis,

�— 249 —

E li disiò : « Jano, aquel ferre,
Que dins quauques jours tendras querre,
Dins ta ma deu, de serre en serre,
Coucha l'Anglès de toun païs ;
» Per qu'es pes Reises que nasqueros ;
Perquè la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal !
» Es pracò que Dius t'a causido
Per faire uno grosso culido
Del mounde goulut e bilen
Qu'en Franco ramboulho l'escagno ;
Coucharas aquelo magagno,
Car la naciu de Charlemagno
Biura mai que Matusalen. »
Acò dich, l'anjo s'enboulabo ;
E, quand Jano se drebelhabo,
En repassant ço qu'abiò bist,
La pauro diago jangoulabo,
Re qu'en souscant à soun païs !
Pei las entrebistos benguèrou ;
Dos grandos santos s'en mainèrou (*),
(*) Sainte Catherine et sainte Marguerite.

�— 250 —
E l'ïtì diguèrou talament
Qu'ajerou lou counsentiment.
En atendent, la pastourelo
Fasiò çoumo la biroundelo,
Qu'ai moument de foro-nisa,
Prend ban, raissejo, amai, pecaire !
Partis qu'à coustat de sa maire :
Jano bol parti, mès gausa ;
Car se sentis dins sa petrino
Soun cor boumba coumo la mar.
A. pamens pòu d'aquel escar;
E se la glorio Tenterino,
Per qu'aimo la Franco al segu,
Es qu'aimo tabé sa familho.
Sa maireto, que se grasilho ;
Soun paire, tout aro amadu,
E sous fraires e sas amigos,
Lians de nostro joubentu
E baume de nostros fatigós ;
Per quita tout acò, qu'es du !
Quand Dius bei qu'i manco de branle
E que l'i'n costo d'oubeï,
Li mando un rais brousent per sanle
Del même fioc qu'ai Sinaï
Randet Mouïso mut e palle,
Fioc que tùo ou fa rejouï.
De l'ouro-en-la, Jano es guerrieiro ;

�Coumo uno segoundo Judith,
Respond à l'anjo roudalieiro :
« Que Dius coumande, bòu partí. »
Re qu'aquel mot saubet la Franco,
Ount l'Angles manjabo al rastel,
E couchet aquelo manjanso
Que la pilhabo à tiro-pel.

�— 252 —

SEGOUNDO BUTADO
ODRLEAN

Aro, per un moument, quitaren lou campestre,
Sous milanto trabals que ne fòu lou benestre,
Sas garbos à moulous e sous fes arrambach,
Per aussa mai la boues e canta lous coumbach;
Ausiren lou tambour, lou claroun, la troumpeto,
Lou flechou que brounzino e la poudro qu'espetp,
E lou ressoun des truch as barris d'Ourlean,
D'Ourlean que ten bou coumo lou fiai d'eran ;
Car F Angles l'agarris, lou carcino, l'afamoB.
Pamens, despei tres jours tout a sanjat de gamo;
Per qu'a bist embarra de blad, de bi, de car,
Mès ço milhou qu'a bist es estat Jano d'Arc (*),
Que ben la derraba de l'arpo berenouso
Del Leoupart pudent que la rand tant sannouso !
Tabé, despei tres jours, soun mounde es mai galoi
En bejent l'enemic que s'en ba de bingoï.
Jano abiò dich al rei (e n' i' a dounat la probo)
(*) Jeanne d'Arc entra dans Orléans le 29 avril 1429. Neuf
jours après son arrivée, les Anglais levèrent le siège.

�— 253 —
Que Dius lamando esprès per fa balajo nobo
E per lou fa sacra dins la gleiso de Rhams
Coumo sous dabanciès, sous grands e reire-grands. '
Charles, que sus soun trône es sus uno tintaino f,
Li fiso lous souldach e la fa capitaino ;
Per beire se lous seus auròu toujours sus poch,
Ou, s'am elo, pouriòu recla lous mateloch (*).
A peno lous troupiès òu abut la sentido
Que de l'esprit d'amount la pastro es enlusido,
Qu'òu gueitat l'enemic en regaugnant las dents.
Eles, qu'erou sans branle e pas pus moustardens,
Lous cal arremausa, despei qu'elo gouberno,
Ou se batriòu de jour amai am la lanterno ;
Del nanet al geiant, del pu flac al pus fort,
L'armado i'oubeïs e ba coumo un ressort.
E bous pensesses pas qu'ero d'ornes de palho ;
I'abiò Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho 7.
Atabé l'enemic se gratabo lou frount
En la bejent à-n-elo al cap de l'escadroun,
E Sufolc, e Talbot, e Faltaf, e d'Escalos,
E lou patrou mourrut, lou duc de Gladesdalos 8,
Que nous abiòu brandit à Pouitiès, à Zincourt (**),
Brandissiòu lou coula desempei quauque jour.
Mès, lous particuliès, per douna sas bathalhos,
(*) L'épilhète dematelot est souvent donnée aux Anglais, surtout dans les campagnes.
(«*) Depuis la bataille désastreuse d'Azincourt, où la moitié de
la chevalerie française fut prisonnière, nous allions de désastre
en désastre.

�'

— 254 -

S'erou pla rejounguch per darrè las muralhos
Des forts qu'abiòu bastit dins un esplanissol (*)
Qu'on abastabo pas qu'am d'aigo jusqu'al col.
Mès lou Francès, am Jano, a lou mal d'uno raisso
Qu'escampilho, amoulouno, espelanco ou degaisso:
Ausissès-lous beni coumo un bol d'estournels;
Lou bruch estrementis e fa euga lous els.

La Bourdoulho

Quano barrejado !
Sou coumo un clapas :
La flecho tibado,
La lanço coupado,
L'espaso embelado,
Tombou de las mas ;
Deja mai d'un càscou,
Trissat coumo un flàscou,
Passo per lou nas.
Qu'a pas bist la guerro
A jamai re bist !
Loustruchde la ferro,
Lous brams de « Tounerro ! »
Fòu un tremo-terro
Que bous enbahis.
(*) Les Anglais avaient construit des bastilles par delà la Loire.

�Tout bramo, tout urlo
B biro canturlo
Dins lou chapladis.
Quant de morts sans classes !
S'ausis que de crich,
Se bei que de brasses,
D'armos à clapasses,
De sang à tèutasses,
De corses pautrich,
De testos bufecos,
Tal que de pastecos
Ou melous pourrich.
Qu'es du, qu'es ignoble
De beire aquel flèu !
Que lou pus bel moble
Que Dius a fach noble,
Pople contro pople,
Siogue soun bourrèu !
Segu, sans la guerro,
L'orne sus la terro
Passo be prou lèu.
Mès, nou. La boumbardo
Fa fioc de countun,
Lou mousquet canardo,
Lou flechou ne lardo,
La bielho labardo

�— 256 N'espato mai d'un;
E, dins la bourdoulho,
La Mort s'assadoulho
Retto coumo un cun.
Ba pla ! la muralho
A facli embourcel !
La peiro de tailho
S'engruno ou s'escalho
Se fend e badalho
Coumo un grand misse],
E la trounadisso
De la batadisso
Fuso jusqu'al ciel.
Es pas uno sauço,
Es un courboulhoun ;
Jano se descausso,
Monto sus uno ausso,
Se quilho, s'anausso
Am soun pabilhoun
E bramo as Angleses :
« Rendes-bous, coubeses !
Ses dedins lou round. »
E fiero, e foulecho,
S'asauro al rampart
E monto à la brecho,
Pauro flou de pecho !

�— 257 —
Un matras de flecho
La biro de part ;
A-n-aquelo aumorno
La Glorio s'entorno.
Cap al Leoupart !
Mès Ourlean, que bei capbirasa eouloumbo,
Se quilho tout d'un cop e ben coumo uno troumbo
Ou coumo lou tarral quand bol rebouca l'er,
Qu'iglausso, trono, grello e meno un bruch d'enfer;
Atal fa la ciutat qui Gireno coumando 9
E que meno à l'Anglés faire uno reprimando,
Espaimabo de beire ornes, fennos, efants,
Courri per creba 'm Jano ou Mure triounflants.
Tout s'armo, tout seguis per engroussì la colo
E moustra ' l'enemic lou camí de Fescolo.
Per malur, per l'ategne e douna 'n cop de poung,
Caliò passa'n dacon (abiòu coupât lou pount).
Mès qual reten lou pople une fes que s'en maino ?
Ba querre un majourriè, qu'i serbis de tintaino (*),
E su'l cop,'am Testée d'aquel abançoment,
Sauto coumo un troupel dins lou retranchoment.
Per lou cop, à l'Anglés sarrerou la croupieiro.
Ero tems : nostro troupo, en delà la rebieiro,
Abiò pla remausat sas tirados de pel
(*) Ce fut à l'aide d'une grosse poutre, jetée sur l'arche détruite du pont, que les bourgeois de la ville arrivèrent à la bastille des Tournelles.
77

�— 258 —

Despei que Jano ' abut aquel escafarnel ;
Mès la filho que Dius a deja fach tantforto
E que lous mateloch aladoun cresiòu morto
Per qu'abiò falhoucat, a tirat de soun col
Lou flechou marrias que nous a més en dol,
E, tourna maidabant, s'entorno à la muralho
AméDunouès, Labiro, Alançoun e Santralho ;
E toutes cinq en masso, à tusta fòu rampèu,
Montou'n asclant toujour e quilhou lou drapèu ;
E s'a drecho, à l'Anglès espoulsou las aurelbos,
A la gaucho, lou pople i sambouto las pelhos.
Gladesdalo, enmalit, sap pas ount sebira,
Se bat coumo unlioun al desert de Sara;
Quand un floc de rassiè, que lanço uno boumbardo (*),
Lou fa boumbapel sol coumo un descat de fardo.
L'Anglès, de l'ouro-en-la, finis sas balhentiès ,0,
E se saubo ounte pot coumo un rat pes paliès.
E Jano, qu'es aquí l'anjo de delibranço,
Qu'en saubant Ourlean ben de sauba.la Franco,
Coumoulado de glorio e de benediciu,
S'entorno daus lou rei acaba sa messìu.
(*) L'artillerie étant encore dans l'enfance, on chargeait souvent avec des pierres.

�— 259 —

TRESIEMO BUTADO
ROUAN

La giorio es uno masco e fa'n grand tarri-barri :
Es qu'aquelo lanfrino abito lou Calbari,
Lou qu'es fantasieirous, qu'ensajo d'i mounta,
S'amourro, pla souvent, al ped del Golgouta !
E, s'escalauro al bout, s'a l'abrassa s'asarto,
Crebo coumo soun morts César e Bounoparto,
E coumo ba mouri nostro anjo saubadou,
Boli dire, aclapat, sans pietat ni perdou.
Ah ! la beiren pas*pus sus soun cabalhou negre
Arresta l'enemic, quand beniò tant allègre
L'agarri, lou biarda des postos lous milhous,
Lou fourçant, de countun, d'ana d'arreculous ;
Elo, qu'am sounpougnet a pijat lou reiaume,
Qu'ai frount de Charles Set a pausat lou sant baume,
Que s'es facho bela del paure e del bourgés
Per sa bountat de cor e per soun sang françés,
E que, tout en bouseant, de countun sus la selo,
A mantengut l'ounou de soun noum dePiuselo.
Soun prefach es finit ! l'enemic nous la ten,

�- '260 —
Lou Samsou de la Franco es cò del Felistèn;
Jano, nostre messlo, es facho prisounieiro 11 !
E per qu'a trestimbat? Per estre trop guerrieiro !
Per pas quita lou rei, per pas tourna' l'oustal ;
Aro Dius l'abandouno à soun destin brutal.
Quand l'Ecò troumpetet de mountagno en mountagno
Qu'abiòu près Jano d'Arc as barris de Coumpiagno
E que l'abiòu menado, al baral del tambour,
Al camp des Bourguignouns, à Jan de Lussambourg,
Pes mateloch, segu, seguet un jour de festo ;
Mès lou Françès, pecaire ! am las mas sus la testo,
Piquet al sol despeds e faguet: Ai ! Ai ! Ai !
Jano nous manco, adiu ! patiren tourna mai !
Paure mainache ! à peno as pourtat à ta bouco.
La tasso des bels jours, que lou malur t'ajouco ;
As abut lou poudé de sauba ta naciu,
Aro, coumo lou Crist, anduro ta passiu !
Coumo El seras trahido, embullado, bendudo,
Toun cor sera faugnat e toun amo mourgudo,
E pausaras la crous qu'auras à trigoussa
Qu'a l'ouro que tous flancs fìniròu de poulsa.
De fet, dins pauc de tems, Jano, d'uno ma ' l'autro12,
Arribet à Rouan, ounte l'Anglés se bautro,
Ount seguet embarrado,am la cadeno al col,
Dins uno gabio en ferre en esperant soun dol ;
Ounte atend lou soulas, lou secous, l'assistance,
Que toujour i'a proumés Charles Set, rei de Franco.
Mès el, que deu baila la mitât de soun be,

�— 261 Se i'arribo malur, aro s'en chautobe13,
Aro n'a pas besoun; se pabouno su'l trône
Que Jano i'a gagnât, coumo un batèu su'l Rone.
Charles, sos un ingrat sans cor e sans amour!
Aga que tous efants ou pagou pas un jour !
Mès ero escrich atal : après tant de fatigo,
Jano debiò pinta lou got jusqu'à la ligo.
L'Anglés s'en cresiòtrop per poudre l'estima ;
E, coumo abiò jurat de la faire crema,
Per ajudos cerquet d'ornes farcich de bicis
Per li faire andura toutes lous desaïssis;
Seguet espupissado, aquí, del cap as peds,
Ausido per de sourds, juchado de trabès,
Tratado de sourcieiro amai de deganaudo,
Pertirado, la neit, coumo un fioc deribaudo ..
Ah ! tenès, calen-nous, que farian trop de fum,
E bejent de la Franco amoussa 'quel bel lum.
Lou Mercat de Rouan ero uno grando plaço
Ount, pecaire! aquel jour touto la poupulaço'4,
Per la beire mouri, fasiò lou bai-e-ben
Coumo l'aigo à la mar après un cop de bent ;
Lou reboulum del pople ou lou ressound del ferre
Diguet as baladuch quand la beniòu de querre,
E, de fet, capejet al cap d'un escadroun
Que fasiò tremoula re qu'en aussant lou frount.
Mès lous que s'atendiòu de beire uno sourcieiro
A caro d'escamandre, à mino carnassiero,
E que besou 'no joube, un mainache am d'els blus,

�— 262 —
Tais que dous barralech flouricli à la palus,
Debignou que l'Anglès fa péri 'quelo fllho
Coumo un liri embaumât qu'uno trejo mousilho,
E plourou 'quel corsou que lou malur toussis.
E Jano, qu'où besiò, li fasiò : Gramecís !
Mès, quand bei de la mort l'espauruganto ensegnor
Lou bourrèu que l'atend su'l cabalet de legno,
Lou luquefcà la ma preste à Fi metre floc,
L'estoumac si barrèt, benguet du coumo un roc
E pousquet pas'ploura. Si, plouro ! Jano, plouro !
Plouro sus toun destin, que t'assuco abant ouro;
Plouro sus toun oustal, qu'es en peno de tu;
Plouro toun Doumremi, plouro ta joubentu
E plouro pes ingrach, car, demest tant de mounde,
N' i' a pas un que te semble e cap que t'assegounde ;
Pas un dins tout Rouan que gause asarta res
Per te poudre gandi ! Rouan!! sos pas Francés.
La Franco, al jour de bei, la metriò su'l pinacle,
E tu, boulegos pas. Qu'esperos ? un miracle ?
O pla ! se Dius bouliò, la saubariò 'n bufant ;
Mès saubet pas lou Crist, mai ero soun efant.
Atal cap al legnè la paurasso camino ;
Coumo lou fllh d'Abram, am lou fais sus l'esquino,
Mountet su'l cabalet que la ba grasilha,
E, d'uno boues doulento e presto à tremoula,
Faguet : « Rouan! Rouan ! es aici que mourissi !
Pourriòs paga pla car un jour toun desaïssi!
E bautres, brabos gens, ploures pas sus moun sort,
Mès plouras per la Franco à l'ouro de ma mort. »

�— 263 Qu'ero belo, aladoun, amé sas coulous pallos,
Soun pel blound, espandit, qu'i tapo las espallos,
Sa bouqueto afougado a manja de poutous ;
Lou Crist que ten, qu'es mort tabé pes pecadous,
Soun frount lis elusent, echent de cap de rifo,
Que del Maumet jamai a pas sentit la grifo,
Mès ounte d'un cop d'el on legìs la bountat,
La flou de l'inoucenço e de la brabetat.
E beire aquel legnè qu'à tout moument iglauso !
Car lou fioc, enbrandat, s'escampilho, s'anausso ;
Jano, de mai en mai, s'amago dins lou fum,
Elou floc l'enplegouno amé soun reboulum.
Es per lor que bandís aquel bram d'amistanço
Qu'ì refoulo del cor : o Jésus ! saubas la Franco ! »
0 ! Dius la saubara ; ta mort nous la gandis, ■
E tu, bai querre al Ciel ta part de Paradis,
Que l'auras pas raubado e sera de las belos;
Bai metre al tour del frount ta courouno d'estelos :
Es d'aqui que beiras ço que lou mounde bal
E, se l'aimos encaro, eh be! penso ençabal;
Car se fas en Amountcoumo as fach sus la terro,
La Franco troumflara, siogue en pes, siogue enguerro;
L'amistanço, l'amour la faròu mirgalha,
E lous poples forens s'i bendròu miralha.
E tu, soun saubadou, soun anjo, soun messio ;
Tu, qu'as dounattoun sang, ta bido à ta patrio,
Que n'as fach lou renoum e la remountaciu,
Auras tout nostre amour e nostro debouciu ;

�— 264 —
Car tas cendres albent, en Franco escampilhados '5,
Grelharòu en guerriès, coungriharòu d'armados,
Amai de proucessius d'anjetos coumo tu,
Qu'auròu pas ta balou, mès qu'auròu ta bertu.
E tu, pople coubés, atissat à la guerro,
Que mestrejos la mar e que te cal la terro,
Pensabos t'assoula dins nostre bel jardin?
L'as que trop trepejat despei qu'i sos dedin ;
Es pas fach per de gens brutals coumo de cornes :
Podes pica su'l tal, la Franco encaro a d'ornes,
E d'ornes qu'où de cor e lou couideprou bou
Mès nou prenes un anjo et nou'n fas un carbou ;
Sos un lâche! E creiriòs, apei, am d'estatùos 16,
Guéri ta malafacho, amausa lo que tùos ?
Nou! lou remord, pertout, bendra te faireafrount,
E l'auras coumo un cranc clabelatà toun frount.
Pei bous disès de gens doucilles, aboundouses?
Ses pas que de brutals e pas que de jalouses;
Entre qu'à l'ourizoun une estelolusis,
Per poudre l'agafa, la pato bous prusis ;
Bostro mascassariè, poulitico bileno,
S'espandis de Rouan jusquos à Santo-Eleno.
Mès, aro, en loc qu'anés, l'erso de l'Oucean
Bousracara pes poch : Santo-Eleno !! Rouan!F!

�- 265 —

Notes de Jano d'Arc

1

Al bilache de Doumremi. — Domremy, village sur la Meuse,

arrondissement de Neufchâteau, département des Vosges.
2 Perqu' es pes Reises que nasqueros.— Jeanne naquit dans
la nuit qui suit l'Epiphanie, 1412. La chronique rapporte qu'au

moment où cette enfant merveilleuse vint au monde, une étoile
traça dans l'air une brillante traînée de lumière et vint s'abattre
sur la maison de Jacques d'Arc, son père ; que les coqs chantèrent toute la nuit, enfin qu'une brise douce et embaumée
souffla jusqu'au jour, etc.
3

Pertout de chourmos bichigousos. — Les Anglais et les Bour-

guignons, ainsi que quelques restes des grandes compagnies,
parcouraient le royaume et se livraient à tous les excès et à
toutes les horreurs imaginables.
4

Li moustrabo uno bielho espaso.— Cette épée, qui, dans les

mains de Jeanne, devait sauver le royaume, se trouvait alors
sur un tombeau, dans une des chapelles da l'église de SainteCatherine-de-Fierbois.
8

Car l'Anglès l'agarris, lou carcino, l'afamo.— La ville d'Or-

léans était assiégée depuis un an environ lorsque la Pucelle y
arriva avec un convoi de vivres.
6

Charles VII, qu'on n'appelait plus que le roi de Bourges ,

était alors sans armée, sans finances et presque sans royaume :
Sur treize provinces, il n'en possédait plus que trois.

�— 266 —
7 Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho.—11 y avait encore
le bâtard d'Orléans, les sires de Villars, de Graville, de Quittey, de Gamache, de Gaucourt, de Rayr, etc.
8 Lou duo de Gladesdalos. — E Suffolk, e Talbot, e Faltaf, e
d'Esoalos étaient, après le duc de Salisbury et le duc de Bedfort,
régent du royaume de France, les plus notables de l'armée anglaise.
9 Atal [a la ciutat que Gireno eoumando. — Le commandeur
de Girenne, ayant vu tomber Jeanne au pied de la bastille des
Tournelles. percée par un vireton, profita de l'émotion produite
sur la bourgeoisie d'Orléans, qui, montée au-dessus-? des toits
de la cité, était spectatrice de la bataille, et, passant par le
pont détruit, vint avec le peuple attaquer les Anglais par la
rive droite de la Loire. Cela contribua beaucoup au gain de
la journée.
10 VAngles, de l'ouro en la, finis sas balhentiés— Les Anglais
levèrent le siège le 8 mai 1429. Neuf jours avaient suffi à
Jeanne pour délivrer Orléans.
11 Jano, nostre messìo, es facho prisouniero— Elle fut faite
prisonnière dans une sortie sous les murs de Compiègne, le
28 mai 1430.

12 De fet, dinspauo de tems, Jano d'uno ma ' l'autre.—Ce fut
d'abord à Lionel, bâtard de Vendôme, qu'elle remit son épée ;
celui-ci Ja remit ensuite à Jehan de Luxembourg; elle fut enfin
vendue d;x mille livres au duc de Glocester.
13 Le roi Charles disait toujours à la Pucelle, lorsque celle-ci
le priait de la laisser partir pour sa maison, parce que sa mission était finie et qu'il lui arriverait malheur :« Jeanne, ne craignez rien, je vendrais plutôt la moitié de mon royaume pour
vous racheter.»
14 Jeanne fut brûlée sur la place du Marché-Vieux de .Rouen,
le 30 mai 1431.

15

Car tas cendres al bentenFranço escampilhados.— Le Car

�- 267 —
dinal d'Angleterre, craignant que, s'il restait quelque chose de
Jeanne, le peuple ne s'en emparât pour en faire des reliques
ordonna que le cœur, resté intact, lui fût remis, et que les cendres de son corps, mêlées à celles du bûcher, fussent jetées au
vent.
16

Creiriòs, apei, am d'estalùos.— Les Anglais reconnurent

bientôt que, non-seulement ils avaient sacrifié une héroïne,
mais encore une sainte, et lui érigèrent des statues.

��GLOSSAIRE

��GLOSSAIRE

v
Abat, abbé, chef d'une société
Ahal, là-bas.
Abali, réussir
Abasta, atteindre.
Abarreja, mêler.
Ahena, rassasier.
Abestit, do, niai s, e.
Abïha, mettre en chemin
Aboulca, étendre par terre
(un blad aboulcat)
Aboundous, généreux.
Aboudre, à volonté, à souhait.
Acampa, ramasser.
Adouba, réparer, arranger.
Afastiga, rassassier.
Afougat, do, plein d'ardeur
à faire quelque chose.
Aga, agacho, regarde, vois.
Agafa, empoigner, saisir

quelque chose avec avidité.
Agalous, bugrane commune,
plante.
Aganta, prendre avec la
main.
Agarri, assaillir.
Afusta, viser avec une arme.
Ah.cn, anen, an ! allons ! courage.
Ahi ! cri pour exciter le bétail.
Ai! interject. exprimant la
douleur : ah !
Aigache, rosée du matin.
Aigat, inondation.
Airol, airée.
Airal, voyez Ròdou.
Ajassa, coucher par terre,
blé couché.

�Ala, alai, là-bas.
Alanda. ouvrir complètement.
Alarga, mettre en route,
prendre le large.
Aleba, calomnier.
Alisa, flatter quelqu'un ; au
propre, rendre lisse.
Aluca, allumer.
Amadu, ro, mûr, mûre.
Amaga, cacher.
Amai, aussi.
Amargant, o, amer, e.
Amarino, osier.
Amaina, diminuer.
Amount, là-haut.
Amourra, faire tomber quelqu'un sur la face.
Amoussa, éteindre.
Ana, aller.
Ananti, aller vite, dépêcher
de travail, de chemin, etc.
Anen, allons.
Androuno, ruelle.
Aneit, cette nuit.
Andura, souffrir.
Apara, défendre.
Aparia, rendre deux fils,
deux comptes égaux.
Aperaqui, aperala, apcramont,
aperabal; par là-bas, par
là-haut, etc.

Apitrassat (mal), mal portant.
Aquí, là •
Arbalestiè, arbalétrier.
Arboutant, homme fort, hercule; au propre : arc-boutant.
Ardit ! allons, dépêchonsnous 1
Aret, bélier.
Argau, vêtement; costume
complet de l'homme ou de
la femme.
Argentiè, orfèvre.
Armas, ermas, erme, lande.
Armol, arroche des jardins.
Arno, teigne
Arpateja, se donner beaucoup
de peine ou de fatigue pour
arriver à un bnt.
Arpo, patte.
Arremas, ramas.
Arrèu (ou prene) prendre à
la suite.
Ascla, fendre du bois ; frapper dur.
Asounda, inonder.
Assadoulha, assouvir.
Assucant, assommant.
Asie, broche.
Atabé, aussi.
Atapa, couvrir.

�Atalì, tarir.
Atalaches, se dit des accessoires nécessaires pour
monter un ménage, une

Bandi, bannir.
Banut, cornu.
Baral, bruit.
Baralha ( toujour ), agir in-

boutique, etc.
Atissa, être toujours après
quelqu'un.
Atriga, languir.
Aubergo, pêche, fruit.
Auieiro, rosée blanche ; bord

cessamment.
Barata, vendre tant bien que
mal.
Barenc, ravin, précipice.
Barraco, mauvaise maison.
Barrai, barril de 1 â 10 li-

tres.
Barralet, muscari à grappes,
fleur.
Bauch,jo, fou, folle.
Baumo, caverne.
élévation, etc.
Bauda (se), se vautrer.
Baudufo, toupie.
B
Bedisso, oseraie.
Bada, ouvrir la bouche ; re- Begudo (uno), halte.
garder avec attention, avec Bergantí, chevaux pour dépiquer.
plaisir.
Bei, aujourd'hui.
Badalha, bailler.
Badaluc, badaire, qui regar- Bela, flatter, louer.
Belugo, étincelle,
de.
Beluguet
(fa), faire le sémilBailaj donner.
lant.
Bailen,dra.]) d'enfant au mailBeluro, beloio. ce qui sert à
lot.

d'une pièce de terre.
Aurelhoto, pâtisserie.
Ausso, haridelle.
Aussuro, auturo, colline, pic,

Baira, mûrir ou commencer
à mûrir.
Baisselo, futaille ; vaisselle.
Balat, fossé.
Ban, élan.

parer.
Belhadw, établi de cordonnier.
Beregous ou bregous, qui cherche noise.
18

�Boumbet, veste.
Berre, verrat.
Bouneto, bonnet de nuit.
Bespo, abeille, guêpe.
Bourgal, franc, loyal.
Beto, bateau de pêcheur.
Bourrado, corvée.
Biarda, s'enfuir vite.
Bourrau, figue-fleur.
Biedase, mentula asini.
Bourre, bourgeon.
Bigos, bigaut, outil.
Bourrego, brebis d'un an.
Biharno, brouillard.
Bourdoulho,
bagarre.
Bilha, corder un voyage.
Bourdoulaigo,
pourpier, pl.
Biscaire (de), oblique, de
Bousca,
rôder
pour
ramasser
biais.
quelque chose.
Bisecle, garrot de cordonBouto, barrique, futaille.
nier.
Braboment, passablement.
Biscaïn, méchant.
Brandi, secouer, finir.
Bichigous, hargneux.
Bista, regarder à la dérobée. Branle, courage, élan.
Biterra ou Biterrœ, ancien Brau, taureau.
Bren, son.
nom de Béziers.
Bitro, vitre ; au fîg., un œil. Brico, uno brico, un briu, un
peu.
Bledo, bette commune.
Brousent, o, ardent, e ; fer
Bles, bègue.
rouge.
Blese, mèche de coton pour
Brounzina, bruit que fait une
lanterne ou la lampe.
balle ou une pierre en pasBloc, libage.
sant dans l'air.
Bouchar (Jour), jour d'hiver
sombre et brumeux ; nom Budel, un veau, un bedeau,
un éboulement.
d'un mulet noir.
Bufa, souffler.
Boudoul, homme ventru.
Bouemio, sorcière, tireuse de Bugado, lessive ; au figbagarre.
cartes, bohémienne.
Butai,
choc pour pousser.
Bouiè, bouvier.
Buto-buto,
vite-vite.
Bouide, vide.
Buse,
bourgnou,
ruche.
Boulega, remuer.

�c
Caba, creuser enterre.
Cabalel, gerbier de foin,
de bois, etc.
Cabalhou, cheval.
Cabés, cabessal, chevet du
lit.
Cabí (se), se marier ; mettre une chose à sa place.
Cabilho, cheville.
Cabilhado, chiffon entortillé qui sert de coussin
sur la tête.
Cabró , cabrit, cabridou ,
chèvre.
Cabro, échelle à une tige.
Cacalas, éclat de rire.
Cadis, gros drap blanc.
Cadun, chacun.
Cagado, excrément d'un

Caleïho, lanterne.
Calignano, espèce de raisin.
Calimas,

chaleur

étouf-

fante.
Carabe, chanvre
Canturlo, tête ; hira la canturlo, tourner la tête.
Cambiroula, cabrioler.
Cap, tète ; cap-à-nel, vers
lui.
Cap-bira , retourner ; au
fig. mourir.
Capeja, montrer la tête de
temps à autre.
Capo, manteau; voûte.
Carabeno, roseau.
Caràcou, bohémien; homme brun.
Carga , mettre un habit ,
un chapeau : (carga lou

capel).
Carrairou, sentier.
Carras, radeau.
Carraugnado, charogne.
Carmagnolo, justaucorps à
manche, qui sert de veste
aux femmes.
laire.
Carrech,
charroi.
Calado, pavé, caillou.
Carri,
char.
Calanco, aspérité d'un terCaritach, charité ; fête des
rain raviné par les eaux.
agriculteurs ; festo de Cari(Jalel, trou des fromages, de
tach.
la mie du pain, etc.

oiseau.
Cagarol, cagaraulo, escargot.
Cago-malhos, un avare.
Cachano. lisou.
Cahina, pleurnicher.
Cais, caissal, dent mo-

�Carnifalho,viande de mauClosque, coque.
vaise qualité.
Cloucado , couvée de pouCartable, registre.
lets, etc.
Carpan, soufflet, choc.
Cloussi, glousser, se plainCaso, maison.
dre.
•
Catagan, cheveux à la RoColle, colline.
bespierre.
Coudenas, partie d'un haCatel, écheveau, pelote de
bit qui est tachée d'huifil.
le, de graisse, etc.
Cauca, dépiquer le blé.
Coudoun, coing, fruit du
Caucalo, corneille, oiseau;
coignassier.
vieille dévote.
Coudouis, souffre-douleur.
Cauflit, tout plein. '
Coufla, assommer quelCaussos, braios, culottes.
qu'un .
Caussido,
chardon des
Cougo, queue.
champs.
Couide, coude.
Cebo, oignon ; Crida cebo,
Coulco-selo, courte échelle
crier grâce ; assez.
Couissi, coussin ; durillon.
Chapla, hacher, meurtrir.
Coulet, fichu, cravate.
Chaple, tuerie.
Coumbo, vallée.
Chalamino, musette des enCoumoul, le comble d'une
fants.
chose.
Choto, chouette, oiseau.
Coumunal, terrain de la
Chourmo, multitude.
commune.
Cla, clair.
Coungria, engendrer.
Claba, fermer à clé.
Courrejous, cordons des
Clabiè, chaîne et crochet
souliers.
en argent, où les femCoussedo, matelas de plumes suspendent leurs
me.
ciseaux.
Coussi, comment.
Clastro, presbytère.
Coustiè, mal adroit; qui es!
Cledo, claie ou râtelier
de côté.
pour le bétail.

�277 —
Cranc , cancre ; homme
hargneux.
Crahina, grincer des dents,
se plaindre.
Crebel, crible.
Crèche, cicatrice.
Crema, brûler.
Cremal. crémaillère.
Crentoas, timide.
Crica, crico, bruit que fait.
sous la dent un noyau que
l'on casse.
Croio, craie.
Crouchou, un morceau de
pain : un crouchou depa.
Croustet, morceau de pain
sec qui traîne dans l'armoire.
Croustilha, qui s'amuse à

»
Dabala. descendre.
D'aise, doucement.
Dcbariha, faire tourner la.
tête, harceler quelqu'un.
Debata, détacher un arbre
d'un autre, ou une branche d'un arbre.
Debingoi ou deguingoi, de
biais.
Debigo.ussat, do, personne
mal construite ou qui a les
' reins foulés.
Debounda. débonder.
Debourant, prodigue , gros
mangeur.
Débourra, ébourgeonner ;
ôter le beurre.
Débouta, détruire.
Debousiga, défricher, défon-

manger.
Crousto, croûte.
cer.
Cueisso. cuisse.
Deburga ( ne ), médire de
Cugado, petit somme.
quelqu'un.
Cugos, antoques.
Debuto, démarche; début.
Culib, creux de la main,
quelquefois la main : touca Defeto, ravage.
Deflouca , diviser , dépecer
lou culib, toucher la main.
quelque chose.
Cun, coin de fer ou de terre,
Degaissa, arracher les rejeou cantou de terre , petit
tons de la plante mère.
champ.
Degaïha, gâter.
Deganau, huguenot; païen,
impie, débauché.

�Delembre, oubli.
Demesì, réduire à peu de
chose.
Demest, parmi.
Degrafuta, arracher, décoller.
Derraba, arracher un arbre,
une plante.
Desadali, rendre humide ce
qui est sec, altéré.
Desc, corbeille, panier.
Descaussa, ôter les souliers;
chercher à faire dire un
secret à quelqu'un.
Desenfloura, déflorer.
Desenlusi, lésillusionner.
Desahici, faire une misère .
Desoundra, déshonorer.
Despetrinat, o, décolleté, e.
Destorbi, dérangement.
Destourba, déranger.
Destraca, troubler le cerveau.
Destrussi, destructeur.
Desunió, désunion.
Dissate, samedi.
Douzil, broche d'une futaille.
Drago-drago, se dit de quelqu'un qui suit son chemin
sans s'arrêter.
E
Echent, exempt.

Efatat, do, déchiré; qui est en
haillons, misérable, mendiant .
Ego, jument.
Egos. haras.
Embahit, do, personne bornée.
Embanasta, enrôler. Aupropre, mettre en corbeille.
Embela (s'),se dit d'une planche ou d'une lame de couteau, d'épée, qui se tord
quelque peu (sedéjeter).
Embelina, enchanter.
Embourrouna, mettre le fourrage dans des bourras;
mettre plusieurs habits à
la fois.
Emboursel, éboulement.
Embousena (s'), s'écrouler.
Embriaigo, narcisse des prés ,
fleur.
Embrouneat, do, personne
qui est en colère, qui
boude.
Embulla, tromper.
Embut, entonnoir.
Empèut, greffe ; pièce qu'on
metà un bras de charrette
cassé pour le rajuster.
Emplegouna, plier, envelopper.

�279 —
Encapa, réussir.
Enclaure, clore.
Encrouca (g'), s'acroupir, se
courber.
Endeca (s'), se tarer.
Endimenja (s), mettre les
habits du dimanche.
Endoulentit, do, endolori, e.
Enfiambat, do, enflammé, e.
Engana, tromper,
Englanda, bossuer.
Engruna, démolir.
Enjina, préparer.
Enjoulibat, do, joyeux, se.
Enlusit, do, illuminé, e.

Escabot, petit troupeau.
Escafarnel, brèche.
Escagno, écheveau de fil.
Escalaura, grimper à un arbre.
Escamandre, femme ou fille
effrontée et déguenillée.
Escambarlous, à califourchon.
Escampilha, répandre.
Escana, étrangler.
Escauma, échauder.
Escaussela, déchausser la vi-

Enmalit, irrité.
Enmena, emporter, entraîner.
Ennaurela, crier à assourdir.
Ennegrat, vêtu de noir.
Enramboulhat, embarrassé.
Ensourrat, do, embourbé, e.
Entancha, avancer un ouvrage.
Entarraire, fossoyeur.
Entremiejos, entrefaites.
Erso, vague, onde.
Escaberna, faire fendre ou
éclater promptement : lou
tron a escabernat aquel
aure, le tonnerre a fait
éclater cet arbre, ce rocher, etc.

gne.
Escarbalha (s'), un fruit qui
s'entrouvre: \a.miugrano s'escarbalho, la grenade s'entr'ouvre.
Escarpena(s'), pleurer, gémir
en s'arrachantles cheveux.
Escarpis, la charpie.
Escaupre, ciseau.
'.Escarrabiïha, dégourdir.
Esclafa, écraser.
Esclapo (de bouno), de bonne
qualité, de belle venue.
Esclop, sabot.
Escoire, cuire.
Escoubil, molène, herbe.
Escoubilha, ramasser les immondices, balayer.
Escouladou, égoutoir.
Escoupigno, salive.

�Eseourjadou, abattoir.
Escousesou, douleur cuisante.
Escrifa, déchirer.
Escroupat, do, ruinée.
Escu, obscur.
Escuma, enlever l'écume.
Esculla, tourner le pot; se dit
aussi d'une femme qui accouche clandestinement :
n'a esculat un, elle en a fait
un.
Escuresino, ténèbres.
Espaima (s), avoir des spasmes, tomber en pâmoison.
Espalanca (s'), s'estropier,
s'abîmer.
Espandi, étendre, étaler.
Espandido, grande étendue.
Espata (s'), tomber à terre
sur le ventre, complètement étendu.
Esparpalha, éveiller quelqu'un, l'activer au travail.
Esparragât, do,quelque chose
qui est disséminé, en désordre.
Espaurugat, do, qui fait peur.
Espelhat, do, déguenillé, e.
Espeli, éclore.
Egpeta , éclater ; egpeta de
rire.
Esperlog, derniers efforts que

fait une personne avant de
mourir, ou une machine à
la fin de son impulsion,
comme la toupie.
Egpilha, tailler les arbres, les
rabattre.
Esplanigsol, un lambeau de
terrain en rond, en blé ou
en fourrage mangé, tondu
par les troupeaux.
Espoufina, éclater de rire :
cacalas.
Espoumpa, faire jouir.
Espoulsa, secouer.
Espourga, faire lâchasse aux
puces.
Espourgat (un),un mendiant.
Espousti, aplatir, écraser.
Espupissa, manier longtemps
quelque chose pour en reconnaître la valeur.
Esquillo, cloche qu'on met
au cou des bêtes.
Esquillou, grelot.
Esiahani (s'), s'évanouir.
Estansilhur, vagabond, vaurien.
Estec, moyen ingénieux.
Ectrementi (s'), tressaillir
d'épouvante.
Estiflat, do, bien paré, bien
mis

�281 —
Estroupa, envelopper.
Euno, l'èuno, le lierre (pl.).
F

Fignoula, faire le petit maître.
Finaudel, quelque chose de
fin, de sucré.
Fissou, ortie; langue médi-

sante.
FacMu, faction.
Flabuto, flûte.
Fadeso, coquetterie.
Flac, faible.
Faissiè, eiro, porte-faix.
Falimar, do, personne qui Flamado (prene uno ), se
chauffer.
amuse par ses saillies,
Flan-flan, parure de femme
bouffon, paillasse.
qui fait de l'effet et qui est
Fangas, bourbier, fainéant,
sans valeur.
mou.
Fardassiè, eire, revendeur de Flourat, do, qui fait plaisir à
voir.
linge qui a servi.
Floro {fa), faire florès ; floFardel, fardeau.
rissant, te.
Fardo, linge.
Flouroun,
furoncle.
Fasendo, industrie.
Foren, de dehors, étranger.
Fasti, dégoût, ad version.
Faudo, le siège que forment Fosso, beaucoup.
les deux genouxd'une per- Foucha, travailler la terre.
sonne assise (giron) ; le Fouco, poule d'eau.
devant d'une charrette : Fougairou, grand feu.
Fouleche,o, folâtre.
metre quieon en faudo.
Foulze, fougue.
Faudadoj un plein tablier.
Fourhiha,
éviter.
Fnugna, fouler.
Fourfoulha, fouiller.
Faure, forgeron.
Fournigo, fourmi.
Feche, foie.
Fraia, frayer ; se dit des
Fero, ferouche, sauvage.
poissons.
Ferim, sauvagerie.
Frilha, frotter.
Ferreto. épée.
Fialaire,ol ûleur,filamenteux.. Frimouso, visage.
Fringa, faire l'amour.
Fichouiro, trident.

�Frounzì, rider, faire des plis. Gaubi, idée, bon sens, intelligence.
Fruclio, fruit, la récolte du
Gaugalhos, gogailles, partie
vin.
de plaisir, repas joyeux.
Fura (se), se fouiller les poGautimas,
soufflet.
ches.
Fusa, filer ; les étoiles, le Geisso, gesse cultivée (pl.).
Gigb, gigot; jambe, au figuré.
temps/tisoM, filent.
Gigouta (se), se démener.
Godo, mauvaise brebis ; au
G
fig., mauvaise femme.
Gabel, poignée de sarments. Gofe, o, étoffe rude.
Goi, boiteux.
Gai, coq.
Galabesso, Roger Bontemps, Goino, tartano, le milan
(ois.).
flâneur.
Gorp, gorpatas , corbeau
Galeja, plaisanter.
(ois.)
Galiniè, poulailler.
Got, gòlou, tempestou, tassou,
Gandi, sauver.
verre ou tasse.
Gandilhos, farces.
Gouâpou,
riche.
Gangalho, broussaille que
Gouapur,
voyez
Estansilhur.
l'eau emporte.
Goufre,
armoire,
garde-robe.
Gannacho, habit de femme,
Goullamas, femme ou fille
jupon de dessous.
sale, fainéante.
Garbieiro, gerbier.
Gourbelo, serpette pour venGargalhol, gosier, gorge.
danger.
Garganto, larynx.
Gargatet, son plus ou moins Gourgo, mare.
fort qui sort du larynx, Gourgoul, calandre ou charançon.
organe.
Gourgouta
, bouillir à gros
Garrel, boiteux.
bouillons.
Garro, gigot, jambe : a bouno
Gourgun , multitude d'engarro, il a bonne jambe.
fants, frai des poissons et

�283 —
de quelques insectes,
Gouspa, jeter de l'eau aux
futailles pour les gonfler.
Gragnou, étalon.
Granïbou, terrain qui graine;
corps dur, sain; le granit.
Grapos, criblures.
Grasïlha (se), griller (se).
Gratipaudos (de), à quatre
pattes.
Graufigna, égratigner.
Graulo, caucalo. la corneille
(ois.)
Graumillia (se), grouiller auprès de quelqu'un, se faufiler.
Grefiè, secrétaire.
Greguil (en), en dispute.
Grelj bourgeon ; insecte.
Grelha, germer.
Gres, eres, terrain pierreux.
Grigou, avare.
Gripet, diablotin.
Gro, le grain.
Gruch, repasse de la farine
du millet.
Grudo, l'argent.
I

Tglaus, éclair.
Iglaussa, produiredeséclairs
Imourous, humide.
Irme, conduite, bon sens.
Iroucho, e, sangsue,
iro, colère.
Issalla, pocher des œufs.
Issam, issal, issama, essaim, essaimer.
J

Jaiet, noir, jais.
Jaire. être étendu par terre
ou sur un lit.
Jangoula, pleurnicher.
Jas, couche ; quelquefois,
gite.
Jassilho (de michanto), ne
pouvoir demeurer tranquille une fois au lit.
Jasso, bergerie.
Jel, ivraie.
Jemo, pousse d'arbre.
Jipiè, plâtrier.
Jirbo, gazon.
Junchat, double poignée.
I.

Idoula, hurler, pousser un cri Labech, vent du sud-est.
Lagui, chagrin.
plaintif et prolongé.

�284 —
Lairan, comporte rie roisins.
Laisse-, étagère.
Lampai courir à toute vitesse.
Landa, marcher vite.
Lanfrin, o, vagabond, e.
Languiment, état dans lequel
se trouve celui qui languit.
Larda, larder, embrocher
quelqu'un.
Lassech (lou), la fatigue, la
lassitude.
Latissou, laiteron (pl.)
Lauso(uno), espèce d'ardoise.
Legnè, bûcher.
Legun, légume.
Lengado, coup de langue.
Le.ngue.to, faire venir l'envie.
Lengut, babillard.
Lepa, lécher.
Les, largeur d'une étoffe.
Linde, clair, limpide.
Luquet, allumette.
Lus (lou), le merlan, poisson.
Luseto, lucambro, ver I ui sant.
Lusì, briller.

m
Ma, la main.
Maca, meurtrir.
Machaduro, macaduro, meurtrissure.
Madu, mûr.
M.agagno, peines, trouble»,
misères.
Magnac, chéri.
Magrelin, magriol, maigre.
Mai, davantage.
Mai (lou mes de), le mois de
mai.
Mai que mai, le plus souvent.
MainacM, propriétaire agriculteur.
Mainache, jeune enfant (garçon ou fille).
Mainachun ou mainun, foule
de petits enfants.
Maissasso, grande bouche ;
personne d'un grand appétit.
Malautis, maladif.
Mal-carat, mauvaise mine.
Mal-courat, à cœur maiade ;
inquiet, mal portant.
Mal-gracius, qui n'est jamf's
gracieux.
Mal-pas, mauvais passage ;
quelquefois la mort : al
pas de la mort.

�Malsit, flétri.
Manat, do, poignée (une).
Mandro, le renard, une femme rusée.
Mane (del jour), d'un bout
du jour à l'autre.
Manleba, emprunter.
Mantal, dabantal, tablier.
Mardiu! interjection qui exprime la déception.
Margoulin, o, svelte.
Marmotou, masse à quatre
bras pour enfoncer les
pieux.
Marrano, épidémie, épizootie.
Marrias, vaurien.
Mas, hameau ; au pl. mases.
Maso, masco, sorcier, re.
Mascassariè, mascariè, sorcellerie.
Mascara, noircir.
Mastega, mastiquer,mâcher.
Maumet(lou), Satan.
Mauro, truie.
Mejé, local.
Meleto(la), le melet, petit
poisson,
Membre, appartement.
Menaire, mineur.
Menjan! voyons ! y sommesnous ?

Mentastre, menthe sauvage.
Mians (pl.), plaintes.
Miech, miejo, à demi plein, e.
Micocoulo, jujube (fruit)!
Miliauco, limace.
Mil menut, petit millet.
Mingarel, o, très-mince.
Mirgalha, miroiter.
Mouche, mouge (la), le ciste
(pl.).
Moufle, dodu, potelé, considérable.
Moufo (la), mousse.
Mouisset, le hobereau, l'épervier.
Mouquet, confus.
Mourgut, do, moulu, e .
Mousilha, labourer la terre
avec le museau (se dit des
porcs).
Mousit, moisi.
Moustardent, pétulant.
Muscardin, petit-maître.

m
Nada, nager.
Nanet, nain.
Naisse, naître.
Neblo, brouillard.
Nec, co, niais, e.
Nego-fol, petit bateau de pêcheur.

�- 286 —
Negre, noir.
Nèu, neige.
Nibou, nuage.
Nico'Çfa la), se moquer.
Ni mai el, ni lui encore, ni

I»

Pabouna (se), s'enorgueillir,
se pavaner.
Pacaii,gueux, homme de rien.
Pachaquiè, eiro, tripotier, e.
lui aussi.
'
Nineo (toute- L·), toute la Padeno, sartan, la poêle.
Pagelo, mesure qui contebande.
nait soixante litres.
Nisaliè, l'œuf couvain.
Paissel,
tuteur, ou bâton
Nobi, nobio, fiancé, e.
pour
la
vigne.
Noubelari, installé depuis peu.
Pal, rotin, bâton. .
Pal/erre, pince de fer, levier.
O

Palis, dais.
Palus (la), marais.
O, oui.
Oi! int. qui marque la sur- Pamens, cependant.
prise et quelquefois la dou- Panso, raisin sec ; gros ventre.
leur.
Pampalheto,
paillette d'or ou
OU, huile.
d'argent.
Orso, corpulence.
Pantai, songe, rêve.
Orre, o, horrible.
Pantaia, rêver.
Oulo, marmite en terre.
Pantaissa, haleter.
Oumat, ormeau.
Paret, muraille.
Oumbrino, oumbreto, ombre.
Ounchous, o, graisseux, sale. Pariu, pariou, égal.
Ourtalecio, herbes potagères. Parlufiè, eiro, parleur, euse.
Passeja, promener.
Ourgueno, sirène ; orgue.
Ora-pro-nobis, un nigaud, un Patanteino (rouda la), courir
la prétantaine.
sot.
Pàliment, souffrance .
Patin-patan (pas ré), presque
rien, peu de chose.
I

�— 287 —
Pauc-de-sen, qui n'a pas le
sens commun.
Pató, tas de paille, de foin.
Paupa, tâtonner, palper.
Paurilho, la masse des pauvres.
Paussiga, marcher sur le
pied de quelqu'un.
Pautrit, do, piétiné.
Pecugne, embarras, misères,
difficultés ; a de pecugno,
il a des écus, de l'argent.
Pego, poix.
Pelau, gredin.
Pelhos, chiffons.
Pelou, enveloppe d'un grain
de blé.
Penche, peigne ; maigre.
Penchenil, homme de pas
grand'chose.
Pensament, état de celui qui
pense.
Perço (en), futaille, sein en
train de donner son contenu.
Perna, percer, fendre.
Perpelegos, paupières.
Perquinla, par-ci par-là.
Pertira, tirer de force.
Pesoul, pou.
Pesuc, lourd, pesant.

Pessuc, pinçon ; un tout petit
peu.
Pessuga, pincer.
Petas, pièce posée sur un
habit.
Petassa. rapiécer.
Plecho, pointe triangulaire.
Pïbou,pïboul, peuplier,arbre.
Pica, battre, frapper.
Picadis ( al même), au même
lieu, revenir au même défaut.
Picarel, petit poisson dont
le fretin, embroché à un
fil de fer et séché dans la
cheminée , est mangé en
hiver par les paysans du
littoral.
Picalhouns, écus (picaillons).
Pichot, o, petit, e.
Pietadou, piteux.
Pigasso, hache.
Pignastre, obstiné, opiniâtre.
Pigno, pomme du pin.
Pigre, paresseux.
Pija, étançonner.
Piot, dindon ; homme stupide.
Pinta, boire.
Pissol, jaillissement.
Piula, piauler. -

�Plagnoun, plainte.
Planco, passerelle.
Plourous, qui pleure.
Poste, posto, planche.
Pouderous, tout-puissant.
Poufre, poulpe.
Pouire, bouton, médecine.
Poulidesso, beauté, gentillesse.
Poulsa, souffler.
Pourcariè, saleté.
Pous-aranco, puits à balançoire .
Poulso, poulset, poussière.
Poutou, baiser.
Prebosc, prévôt.
Pregalho, longue prière.
Preiero, prière.
Prin, mince, fin, délié.
Proproment, décemment.
Prou, assez.
Prusou, démangeaison.
Pudent, qui est puant.
Pudecino, puanteur.
Pùo, pointe, dent d'un instrument, d'un outil.

Quicon, quelque chose.
Quilha, dresser debout, se
perche.r.
Quinsou, pinson (oiseau).
Quista, quêter.
Quouro, quand est-ce ?
It
Rabassiè, bêche, houe.
Rabinat, do, surpris par le
feu.
Rabot, ragot, homme trèspetit.
Raca, vomir.
Racalho, attribué aux hommes ou aux animaux, c'est
la pire espèce.
Raco, marc de raisin.
Raco-diniès, ladre, avare,
cuistre.
Rafla, empoigner, saisir
quelque chose prompte-

ment.
Rai ; acó, rai : cela est bien
aisé à dire ou à faire.
Rais, rayon.
Raisseja, tergiverser.
Q
Raisso, coup de vent; reprise
ou augmentation de la douQuand, quouro, quand-est-ce?
leur dans une maladie.
Quant, combien.
Quartou, mesure de deux li- Raja, couler.
Rajent, o, tout mouillé.
tres.

�Rajol, jet d'eau qui tombe.
Rajoula, eau qui filtre à travers.
Ramilho, ramée.
Ramba, arramba, ramasser.
Rambal, ramboul, embarras.
Rambalha, embarrasser.
Ramo, verdure.
Ramounet, maître-valet qui
nourrit les autres domestiques.
Rampèu (faire), faire le même coup.
Rampo, crampe.
Rancugna (se), se blottir.
Randisso, haie,
Rantelo, nuage transparent
qui passe toujours dans
les plus hautes régions de
de l'air.
Rasclet, teigneux, homme de
rien.
Rascagnut, raboteux.
Rascassous, teigneux.
Rasco, teigne.
Raspal, débris de fourrage
ou d'épis qui reste sur le
champ, une fois la récolte
enlevée.
Raspalha, enlever promptement une chose.
Rassié, moellon.

Rato-penado, chauve - souris.
Rebaissa, humilier.
Rebifa (se), regimber.
Ttebiro-marioim, révolution.
Rebiroment, bouleversement.
Rebiscoula, raviver.
Rebistour, contour.
Rebiuda, vivifier.
Reboulumado, grande quantité,
Réboulun, tourbillon.
Reboutega, se fâcher, grogner.
Rebousteri, repas qu'on donne à ceux qui ont assisté
au convoi d'une personne
morte à la campagne.
Recobro (de), doublure.
Reden, parapet.
Redouta, rouler.
Redoulet, roulade.
Refastignous, délicat, difficile.
Refaudi (se), se loger, se
mettre à l'abri quelque
part.
Refoufa, regorger.
Regagnou, ambigu.
Regaugna (se), se refrogner.
Reire, aïeul.
Reises, les Rois, Épiphanie.
19

�— 290 —
Rejougne, mettre à sa place.
Relambi, relâche.
Renega, j urer.
Rengado, rangée.
Repapia, radoter.
Repetit, roitelet (oiseau).
Requelia, acquitter.
Respous, contre-coup, heurt.

Sabatou, corne du pied des
animaux.
Sacamand, o, méchant, e.
Saco (unó), un sac de toile.
Sadoul, soûl.
Sagata, poignarder.
Sagagna, découper ou dépeRessilhos, sciures.
cer mal la viande.
Ressoundi, retentissement.
Saipas, je ne sais pas.
Ressoundi, retentir.
Sali, sortir.
Rete, raide.
Sambout, cahot.
Retirado, hospitalité.
Sambouta, cahoter, ébranler.
Riquet, le grillon.
Sanglout, hoquet.
Risouliè, eiro, rieur, euse.
Sanjat, do, paré, e.
Riu, ruisseau, rivière.
Ròdou, rode, rond, circuit, Sanle ou salle, couverture
étendue de terrain, terqui enveloppe un corps en
entier.
roir.
Sannous, sanglant.
Roubil, rouille.
Sapino, grand bateau sans
Roudaliè, eiro, rôdeur, se.
pont.
Rouire, chêne blanc.
Roumpudo, défoncement de Saqueto, les vivres que prennent les paysans pour la
terre.
Roupilha, dormir.
journée.
Rousigat, do, rongé, e.
Sarralheja, tourner et retourRulle, tout plein.
ner la clef dans la serrure.
Sauda, souder.
Rusco, écorce.
Saumiè, grosse poutre; sommier.
Saumo, ânesse ; grapin à
traîner la terre.

�291 Saupica, saupoudrer.
Sausedo, saussaie.
Sega, faucher le blé.
Segaire, faucheur.
Segu, sûr, solide ; certainement.
Segui, suivre.
Semai, comporte ou tinette.
Senat, plein de bon sens.
Senepo, argent.
Sepo, saule; nous disons encore : un sause.
Serma, mettre de l'eau au
vin.
Seti, siègeSiau, calme.
Sidoulo, engelure.
Sime ou sinje, punaise.
Siure, liège.
Sorre, sœur.
Soûlas, soulagement.
Soumeca, sangloter.
Sounsit, pressé.
Sourne, sombre.
Sousta, protéger, épargner.
Sue, suco, suquet, monticule,
tète.
Suport, soutien.

r
Tabé, atabê, aussi.

Tafo (la tafo de la nèu), le
lustre de la neige, d'une
étoffe, d'un fruit ; la blancheur éblouissante.
Tàl, o, tel, le.
Talbira, émousser le tranchant.
Talh (de car), morceau de
viande.
Talen (lou), la faim.
.Tampla ou tant pla, tout
aussi bien.
Tamous, dorychnie sous-frutescente.
Tantaro ( faire), faire tapage,
passer la nuit sans dormir.
Tardiè, tardif.
Tarral, l'ouest, vent d'ouest.
Tarri-barri, charivari, grand
bruit, vacarme.
Tassou, tasse, verre en ferblanc.
Tauleja, tenir table, banqueter.
Tebés, o, tiède.
Telh, tilleul (arbre, fleur de).
Tenesou, constance
Terme, terrain, campagne.
Terralho, vaisselle.
Tessou, jeune pore.
Testut, marteau de maçon.

�Teulat, toiture.
Tentas, petites mares qu'on
voit sur ia voie après la
pluie.
Tiba, tendre, en parlant de's
cordes.
Tieiro, lago, rangée de souches .
Tifo-tafo (la bouco me fa),
envie de parler.
Tinda, sonner; fa tinda lous
sóuses, il fait sonner l'ar-

Traspir, filet d'eau qui sort
de la terre; source.
Trasso, faible; de peu de
valeur.
Traucariè, terrier de lapin.
Treba (lous morts sai trepou),
rôder, promener à l'aventure.
Treboula, troubler.
Treboidun, nuit des temps,
chaos, oubli.
Trejo, truie, femelle du porc.
Trelusent, éclatant, éblouissant.
Tremo-terro, tremblement de

gent.
Tintaino (sus la), tillac d'un
bateau ajouter.
terre.
Tiradou, tiroir.
Tisso, manie, tic, habitude. Trescoula, disparaître sans
être vu.
Tissous, persister à faire la
Trepa, folâtrer.
même chose.
Trespassa, dépasser; mouToro, chenille.
rir.
Touchans, la Toussaint.
Toupi (un), le pot-au-feu ; Trestimba , broncher et tomber.
une coiffe, un bonnet de
Trignoun, carillon de clofemme sans dentelle.
ches.
Toupineja, boire et manger
Trigosso-rounze, mendiant.
entre amis.
Trigoussa,tta,\xieï avec peine.
Toussi, tordre; tousser.
Tralhos, rênes pour labou- Trima, peiner, fatiguer.
Trineat, do, qui a le cerveau
rer.
dérangé.
Trampaleja, faire des faux
Trincoment (de cap), soucis.
pas en marchant.
cassement de tète.
Trantalha, chanceler.

�Trin-tran, habitude.
U
Tris, pulvérisé.
Uitante, quatre-vingts.
Trùsou, pilon.
Ulial,
dent œillère.
Trou ou tron, le tonnerre.
Ulia, remplir une futaille au
Trouncho (la), le front.
complet après son déchet.
Trounadisso, l'orage.
TroupeladOj grand troupeau, Ur, mal-ur, boun-ur, heur,
malheur, bonheur.
de gens.
Truc, échange de deux cho- TJrous, heureux.
Us, usages; lous us e lousauses.
tres, les uns et les autres.
Truca, échanger, troquer.
Usanco
{fa d'),(\m dure longTrufa (se), se moquer.
temps
.
Trufariè, moquerie.
Uscla, hâler.
Tucle, myope.
Ussos, sourcils; fa las ussos,
Tuco, gourde, citrouille.
froncer les sourcils.
Tust , tustal, un choc, un
coup donné.
Z
Tusta, frapper, sonner à la
porte.
Zou ! hardi ! courage !
Tuto, gîte, repaire.
Zoun-zounilou), bourdonnement du moucheron.

��LISTE DES

SOUSCRIPTEURS

��Liste des Souscripteurs
1
1
1
1

Abac, Henri, journaliste, àNimes.
Abauzit, Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
Abauzit, Hilaire, cultivateur, à Villeneuve.
Alègre, Léon, conservateur de la bibliothèque-musée de
Bagnols (Gard).
1 Alia de Palauquet, propriétaire, à Villeneuve.
1 Alibert, Jean, négociant, à Béziers.
1 Alingri, Charles, propriétaire, à Villeneuve.
1 Amat, chef de gare, à Villeneuve.
1 Arnavielle, Albert, secrétaire de la Maintenance de Languedoc,, à Alais.
1 Armingaud, Joseph, cafetier, àCers.
1 Auret, libraire, à Pézenas.
1 Auret, cafetier, à Villeneuve.
1 Argens, Kaimond, commissionnaire en vins, à Sérignan.
1 Azaïs, secrétaire de la Société archéologique de Béziers.
1 Baluffe, Auguste, rédacteur du journal l'Hérault, à
1
1
1
1
1

Béziers.
Balzac, Joseph, négociant, à Béziers.
Balzac, Joseph, cafetier, à Villeneuve.
Banc, Pierre, marchand, àMarseillan.
Bastide, commissionnaire, àMèze.
Barbe, Paul, félibremajoural, à Buzet(Haute-Garonne).

�— 298 —
1
1
1
1
2
1

Bedos, Simon, ma.réchal-f errant, à Villeneuve.
Belpel, Charles, maire, propriétaire, à Portiragnes.
Belpel, Lucien, propriétaire, à Cers.
Belpel, Alexandre,propriétaire, à Cers.
Bergon, Paul, propriétaire, à Cers.
Bertrand, Adrien, propriétaire et commissionnaire en

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1

vins, à Cers.
Bertrand, Henri, propriétaire, à Cers.
Beteille, charcutier, à Gabian.
Blayac, François, maire et propriétaire, àCorneilhan.
Blanc, Joseph-Aug., propriétaire, à Saint-Geniès-le-Bas.
Bimond, Guillaume, rentier, à Villeneuve.
Bounet-Gatimel, négociant, à Béziers.
Boulens, Henri, jardinier, à Villeneuve.
Bousquet, Pierre, propriétaire, à.Villeneuve.
Bousquet aîné, gérant, à Villeneuve.
Bousquet, taillandier, à Béziers.
Bouzigues, Joseph, chef de quai, à Béziers.
Boyer, Victor, notaire, à Villeneuve
Bouyssi, Louis, gérant, à Villeneuve.
Cabane, Louis, commissionnaire en vins, à Quarante. Cabrié, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Cabrié, Léopold, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Baimond, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Jean, commissionnaire en vins, à Quarante.
Calas, de Sastre, propriétaire, à Cers.
Camaret-Branche, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Adrien, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Eugène, propriétaire, à Villeneuve.
Carbon, Léon,instituteur, à Cers.
Cayrol, Charles, propriétaire, à Thézan.

�— Í99 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Chabanier, Albert, félibre et propriétaire, à Alais.
Charlemagne, coiffeur, à Béziers.
Chavernac, Eugène, propriétaire, à Béziers.
Clanet, Joseph, cultivateur, àCers.
Combes, Hippolyte, propriétaire, à Quarante.
Coste, Charles, médecin, à Saint-André-de-Sangonis.
Coste-Floret, Félix, propriétaire, à Agde.
Coste, Louis, notaire, à Puisserguier,
Croche, Louis, négociant en vins, à Béziers.
Cros, E., commissionnaire en vins, à Saint-Thibéry.
Cros, félibre et liquoriste, à Montpellier.
Couturier, cafetier, à Villeneuve.
Couturier, Pierre, plâtrier, à Villeneuve.
Cun, Marius, propriétaire, à Cers.
Dardier, Joseph, propriétaire, à Villeneuve.
Delon, François, propriétaire, à Villeneuve.
Dellassus, pharmacien, à Capestang.
Delmas, gérant, à Espagnac (Sauvian).
Dellort, Auguste, propriétaire, à Sauvian.
Dieudé, Bernard, agriculteur, à Villeneuve.
Do, Louis, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Donnadieu, Frédéric, avocat, fél. et propriét., à Béziers.
Donnadieu, Emmanuel, propriétaire, à Villeneuve.
Espitalier, Eugène, propriétaire, à Quarante.
Fabre, Louis, négociant, à Villeneuve.
Fabre, Jean, cultivateur, à Villeneuve.
Fabre, Adolphe, cultivateur, à Cers.
Fabre, Joannès, cultivateur, à Sérignan.
Fabre, Benjamin, félibre et propriétaire, à Béziers.
Ferrouil de Mont-Gaillard, propriétaire, à Villeneuve.
Fontes, Guillaume, propriétaire, à Quarante.

�_ 300 —
1 Gal}', Pròsper, serrurier, à Nissan.
1 Garrio, Saturnin, propriétaire, à Villeneuve.
1 Gauthier de Rei, propriétaire, à Sérignan.
1 Germain, Emile, propriétaire, àVilloneuve.
1 Germain, Alexandre, propriétaire, à Cers.
1 Germain, Léon, distillateur, à Cers.
1 Germain, Jules, propriétaire, à Cers.
1 Girenne, Amédée, commissionnaire en vins, à Vendres.
I Goirand, Léontine (Mlle), félibresse, à Alais.
1 Goudet, Jules,propriétaire, à Quarante.
1 Granié, Joseph, gérant-, à Caylus (Cers ).
1 Grégoire, Raimond, négociant en vins, à Cette.
1 Hamelin, Ernest, imprimeur, à Montpellier.
1 Imar, Pierre, propriétaire, à Villeneuve.
1 Iché aîné, propriétaire, à Sauvian.
1 Jalaman, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
10 Jany, ex-maire, propriétaire, à Villeneuve.
1 Jougla, Henri, commandant au 83mo, à Albi (Tarn).
1 Jougla, Paul, négociant en vins, à Béziers.
1 Jougla, Alfred, propriétaire, à Saint-Thibéry.
1 Lacelarié, maire, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
1 Lacombe, Napoléon, bourrelier, à Quarante.
1 Lacroix, Joseph, propriétaire, à Capestang.
1 Laffon, Félix, propriétaire, à Quarante.
1 Laffon, J.-B., propriétaire, à Quarante.
1 Laforgue, Camille, vice-syndic de la Maintenance, à Quarante .
30
I
1
1

Laurès, Alphonse, négociant en vins, à Villeneuve.
Laurès, Émile, avocat, à Béziers.
Laus, Etienne, propriétaire, à Cers.
Lautié, Étienne, cafetier, à Villeneuve.

�— 301 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2

Lhéritier, Daniel, commissionnaire en vins, à Sérignan.
Lhéritier, propriétaire, à Béziers.
Lhéritier, Léandre, propriétaire, à Capestang.
Loyriac, Auguste, négociant en bois, à Villeneuve.
Loyriac, Alphonse, commission, en vins, à Villeneuve.
Madaille, Auguste, cafetier, à Villeneuve.
Maistre, Adolphe, propriétaire, à Pouzolles.
Marc, jardinier, à Villeneuve.
Marm'e de Robert, marchand mercier, à Villeneuve.
Martin de Lautié, propriétaire, à Villeneuve.
Mercier, Bernard, propriétaire, à Mauguio.
Mir, Achille, vice-syndic de la Maintenance et félibre
majorai, àCarcassonne (Aude).
1 Miramond, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Montholon, Louis, propriétaire, à Cers.
1 Mouret, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Mouret, Gérasimo, maire, propriétaire, à Quarante
1 Nicolas, Joseph-Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
1 Paget,'pharmacien et félibre, à Béziers.
2 Pau, boucher, à Cers.
1 Planés, chef de gare, à Cette.
1 Place aîné, propriétaire, à Villeneuve.
1 Place jeune, cafetier, à Villeneuve.
1 Queiras, Alphonse, distillateur, à Villeneuve.
1 Ramondenc, Honoré, propriétaire, à Portiragnes.

1
1
1
30

Retner, Victor, félibre, à Cette.
Revel, tartrier, à Videneuve.
Rogié, Alcxandrine (M11'), à Saint-Pierre (Béziers).
Roque-Ferrier, Alphonse, secrétaire de la Société des

langues romanes, à Montpellier.
1 Roumieux, Louis, chancelier du félibrige, vice-consul
d'Espagne, à Nimes.

�— 302 —

t

1
1
1
1
1
1

Eouquet, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
Rouquet. Etienne, cultivateur, à Villeneuve.
Ruas. Jacques, propriétaire, à Portiragnes.
Rustan, marchand de fer, à Béziers.
Sabarthés, Pierre, perruquier, à Quarante.
Sahuc, Emile, maire, propriétaire, à Cers.

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
I

Sastre aîné, propriétaire, à Cers.
Sèbe, Alexis, bourrelier, à Saint-Thibéry.
Sidobre jeune, musicien, à Quarante.
Sirven, Raimond, propriétaire à Castres (Tarn).
Sistat, Joseph, tonnelier, à Villeneuve.
Soulagne, Émile, secrétaire, à Béziers.
Soutadé, instituteur, à Portiragnes.
Tindel, Henri, épicier, à Sérignan.
Tarbouriech, Joseph, propriétaire, à Ouveillan (Aude).
Valat, Nicolas, propriétaire, à Villeneuve.
Vermeil, Ulysse, tonnelier, à Villeneuve.
Vidal, Pròsper, félibre, propriétaire, à Quarante.
Vidal, François, cultivateur, à Villeneuve.
Villebrun, Jacques, marchand mercier, à Villeneuve.
Voisin, Auguste, négociant en vins, àMarseillan.
Villebrun, Célestin, juge de paix, à Aniane.

•

�ENSEGNADOU
Pajos
LETRO DE F. MISTRAL

■ • • •

PREFACIO BIOUGRAFICO DE L'ATJTOU

V
VII

COUNSEOIÌACÌO

XIX

As PA1SANS DE BlLONOBO
Lous SET PECACH CAPITALS DE
L'Alesounado
La Testudo
La Lepeto
La Pachaquiciro
La Glouriouso
La Gouludo
L'Ounchouso

1
9
.. 11
■. 15
19
23
27
31
35

LA FENNOS DEL CAMPESTRE.
;
'.

PIÈÇOS PUGITIVOS
La Bouno Annado al capouliè
Lou Philossera
Lou Quinsou
La Garouno
La Mort del general Pouget.
A Louis Roumieux
Lou Diciounari
L'Argent et lou Brounze

F.Mistral..

41
44
47
°1
56
61
35
68

�— 304
L'Ourféoun
.'
A Paris sans argent
Brinde à la Proubenço
L'Irme
SulNoum de Mario
Mort de moun amie A. Recluz

7i
75
81
84
89
93

La Pouesio
Lous Mollissais
L'Ase del besi
Las Festos de Beziès
Dimenche des Rampans
Respounso al Dimenje des Rampans (per A. Mir)

97
100
103
106
109
112

Lous Dous Bessous
Lou Paisan
Lou Félibre e lou Roussignol
Lou Camí déferre
Lous Adius à Caramantran
La Campano
Soi pas urous
A l'Amour

114
117
119
123
126
130
134
136

POUEMOS

La Batalho bufeco
L'Aigat
La Malautiè de la bigno

141
157
171

Jaqueto
La Noço de Janeto
Jano d'Arc

181
211
241

Glossaire
Liste des Souscripteurs

269
295

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="20493" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6a2342ddb3f7d46ea20df94e866243ba.jpg</src>
      <authentication>469bd774c62cc8065b277bdbbf81f539</authentication>
    </file>
    <file fileId="20494" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/80c42f303b42dd8f1710cdb457500ce0.jpg</src>
      <authentication>7d12acab1969c606845cc0a89f19c0d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="20239" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8422ddba33b7405eee912d402b089d0d.jpg</src>
      <authentication>1a9e1b3dcd5d0c384d67de3d23446e39</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622299">
                  <text>����POÉSIES LANGUEDOCIENNES

SUIVIES

D'UN

GLOSSAIRE

Dialecte des environs de Béziers

PAR

JEAN LAURÉS
AVEC UNE LEITRE DE

Frédéric MISTRAL

et une préface de l'Auteur.

C.l.0.0.
BÈZIERS
MONTPELLIER
IMPRIMERIE

CENTRALE DU

(HAMETJN FRÈRES,

rue de l'Observance)

ft
M

FONS

DCCO LXXV1U

MiQuèu CAMELAT

MIDI

�CAB
CIRDOC

OC0058605

67 9 +«2,

�MESTE LAURÉS,

M'anouncias que bèn lèu anas bandi dins lou
Campestre lis auceloun de vosto gàbi... Zóu!
despachas-vous de ie durbi la porto, pèr qu'à
noste tour lis ausiguen un pau canta; mai que
tóuti lis autre, vous dirai que me languisse d'avé
voste libre en man, car sabès, moun gai counfraire, que vau bèn lèu faire parèisse lou diciounàri de nosto lengo, e, dintre vòsti vers
acampèstri, sabe que troubarai proun terme
sóuvagèu que me deletaran. En efèt , brave
mèste Jan, sias pas fort pèr lou francès, pèr
lou latin ni pèr lougrè, mai, coumodisiè l'autre,
per la lengo d'O, digo-ie que vengon ! e vous
assegure que noun ai jamai tant ris coumo
quand legiguère voste Repas de Vase.
Que demando lou publi à-n-un qu'escriéu
pèr lou publi ? Quicon de nôu e de verai... Eh

�VI

bèn! vous afourtisse que tout embourri que siègue per li libre innoumbrable que sièu tengu
de vèire, prene forço mai de goust à legi voste
vers rufe que li vers amoussuri de tau e tau
pouëto que se crei mai que vous. Vous, brave
•mèste Jan, à voste biais e à voste dire, se counèis tout d'un tèms que sias fiéu de la terro :
avès la pougno duro, l'espressioun vivo e la
voues auto, e'quéu que vous entènde dira sèmpre : Vaqui un aucèu de champ !
Vous dise pas mai per aro, mai poudès creire
que siéu di vostre, e vous toque la man amistadousamen.
F.
Maiano, 28 de juliet 1877.

MISTRAL.

�Pililili
BIOTJGRAFÍCO

DE

L'ATJTOU

I
Fraires amistouses, soi segu que bous es arribat quauco fes
dins la bido, al mounient de faire un biache ou uno partido
de plasé, per agrada à l'amistanço, de bous estre dieh : Quano
fouliè ! Per que dianses ai- proumés, e de que bòu faire ?
Ooussì, quand en a la pès e lou repau, ana eerca lou rambal e
lou lagui ! Més aro, anara coumo anara, l'i cal faire. E la partido de plasé ou lou biache se fasiò.
Eh be! brabes souseribeires, aoò's tout justmoun mal : ieu,
tabé, ai boulgut bous coumplaire en bous aproumeteut un libre
de eansous ; ieu, tabé, ai boulgut mantene ma paraulo. Mès
m'abisi que me soi cargat d'un brabe fai, e sabi déjà ount
lou bàrdou me maco ; car faire un libre es pas foucha uno bigno ount lous couissis s'atapou am un pauc de terro frcsoo :
su '1 papiè re se pot pas amaga, e lou letou sap trop fa la
destingo del blad am la cibado ; s'aganto un libre dos ou tres
fes e qu'i trobe pas quicon que l'entérine ou que l'amuse,
adiu ! lou libre es escampat per aquì'nla e serbìs lèu à la
sirbento per aluca lou floc ou fréta la padeno.

�VIII

Amich, acò's aoò que me fa sousea, car toutes seròu pas
coumo bautres que me soustarés un pauc, per que m'abès bist
naisse, creisse e trima à bostre entour : bautres m'anarés pas
f ourf oulha lou founs de la saco per m'i trouba de grapos ;
mès sera pas aitalper lous que me couneissou pas e qu'ibesou
sans lunetos, aimai ne portou. Me semblo deja n'ausi quauques
us dire : «Qu'es aquelo boulho-baisso que nous serbis, mestre
Laurés ? Acò's acò qu'a batejat lou Campestre? Aneu, passo que
t'ai bist! » E lou paure libre sera rejoungut à la eabilho des
escloch.
Eh be ! brabe letou, serés dins bostre drech de parla coumo
acò; mès daissas-me bous dire pamens coumo Temistoclo: —
« Tusto, mès escouto. i&gt; Sabés pla qu'à toutes lous tribunal
delmounde ausissou lou fautif abant de lou puni; e bous, que
me couneissès pas; que, se sabés ount bòu, sabès pas quai
soi ni d'ount beni, debès me fa la gracio d'escouta ma desencuso:
II
Sus la de fi julhet 1822, un orne anet declara à la coumuno de Bilonobo-de-Beziès un efant que beniò de naisse
e li dounet lou noum de Jan, qu'ajustât al noum d'aquel orne,
qu'ero moun paire e que s'apelo Laurés, fa que despei me
disou Jan Laurés.
Moun paire, qu'es pla fier encaro e que porto prou pla
sous quatre-bint-dous ans, abiò pas re d'aqueste mounde, ni
el, ni ma maire ; mès ero un orne balhent, biaissut, engenious, tandis que gagnabo prou per paga uno rendo d'oustal,
tene la pitanço à l'armari amai encaro ana à l'escolo, ount
n'aprenguet prou per el. Disi per el, per qu'encaro escriu
homme am dos lotros e femme am tres ; e, se jamai degus a

�IX

paspouscut legi souti escrituro, el l'a toujour legido à galop,
s'es coumprés e s'es trufat des autres.
Dous ans après ma naissenço, en bejent que creissiò d'enfantarié, e qu'amé lou mestié de paisan on fasiò pas la soupo
gairo grasso, delarguet de Bilonobo per arrenda un jardin al
ras de Maraussan, à dos legos de nostre endrech, ount cresiù
milhou fa sous afaires.
Es aquí qu'ai coumençat de saupre qu'eri del nisaliè d'aqueste mounde ; aco's aqui qu'ai sachut, per lou pfumiè cop,
de qu'ero lou caud e loufrech, lou talent e lou set, lou plasé
e la peno, c tout ço que nous estaco à labido coumo la lèuno
al garric.
Mès qu'aquelo Naturo, escarrabilhado per lous autres, seguet pigro per ieu ! Abiò deja tres ans qu'encaro marchabi pas
soul, ou marchabi de gratipaudos, e podi pla dire qu'es moun
fraire cadet que m'ensegnet à marcha drech. Abiò mai de
sieis ans que sabiòpas encaro parla; m'apelabou lou hargaliè;
e, quand lous Maraussanens, per pla galeja, me dounabou de
juncbach d'amellos ou de pansos per qu'i diguessi Je confesse,
e que lous fasiò . espouflna de rire entre qu'arribabi à Oest.
ma faute, Oest ma très-grande faute, auriòu pas dich, segu,
qu'aquelo lengo, tant enramboulhado dins lou parauli des
omes, s'anesso mainaun jour del parauli des Dius.
Un bespre, moun paire teniò un catachirme quelegissiò;
ieu boulgueri saupre per de qu'en gueitant aquel libre, parlabo pas coumo las autros fes.
« Per de que, me faguet el, legissi quicon qu'es en frangés e que te cadra lèu aprenc : acò's la doutrino. »
Qu'ajet pas dich aqui ? Ieu, boulgueri saupre la doutrino, e
fagueri tant e mai que me l'aprenguet. Lou dimenje benent,
me menet à la gleiso, demandet la permissiu al capela, qu'ero

�X

Moussu Estacho, lou mêmes que i'esbei. e, en bel mitan des
autres efants enbahieh de m'ausl dire la doutrino amé moun
paire, reoiteren : Qu'est-ce que Dieu f Amai fagueren prou
rire lou mounde ; mès lou Curat ero debariat, moun paire
risiò coumo un boussut e ieu eri baucb ! Que boules mai ?
De l'ouro-en-la trefouligueri de saupre legi ; m'aurias bist
tout lou mane del jour am un libre as dech.

III
Coumo pla souvent moun paire passabo la semano lent
del jardin, à causo de las piehotos entrepresos que preniò
deçà delà, e que ma maire pourtabo cado mati Fourtalecio à
la plaço, ieu, ccumo lou pus fort de la nineo, abiò lou gouber de l'oustal touto la matinado; mès me ealiò besti mous
fraires, ço que fasiò jamai, e fa boulhe l'oulo, ço que fasiò
pas soubent; per de que en iber crentaben lou frech, e qu'en
estiu trepejaben tout Fort amé lou soul argau que se carga
pas lou mati, tandis que se quito pas lou bespre. Encaro
bei, me cal rire quand pensi que, bestit coumo acò, m'en
anabi al cap del jardin, amé moun libre à la ma, demando,
al premiè journadiè que passabo lou noum d'uno letro de la
Crous e que soubent me respouniò : « Paure efant ! baste
pousquessi te la dire ! acò seriò'n sinne qu'au mens saupriò
legi ; mès ai lou mal de tu, l'i besi que blanc e negre. »
E quand abiò lou bounur qu'ai darrè d'aquel un autre mai
sapient me lou disiò, m'entournabi en la remoumiant pertout
lou camí; car, mai urous que Titus, ieu abiò pas perdut ma
journado : ço que beniò d'aprene debiò pas pus sali de moun
cap.
Tout cop, quand ma maire tournabo de la plaço, bejent

�Xì

toute- soun enfantariè en raubo de neit, recassabi be quauque
gautimas, mès acò 's uno plejo qu'es pas raro dins lous oustals paures; anabi plourà defora, e, tout en soumecant, repapiabi la letro qu'abiò après.
Apei quiteren aquel ort, ount las lausetos toumbabou pas
roustidos, per nous entourna à l'oustal, — à Bilonobo, boli
dire;— d'oustal, n'abian pas cap.
ünofes al bilache, rai; aquis aneri à l'eseolo, e dins un re
sacheri legi.
IV
Bous ai dich que moun paire abiò lou trintran de se biaissa
foro de Poustal per faire, quouro aro, quouro pei, uno fes uno
digo, un cop un balat, e qu'es atal qu'entreteniò prou pla sa
f amilho ; mès ço qu'anabo pla per l'oustalada, anabo pla mal
per ieu, que me lou caliò segui per fa las coumessius e la
fougagno per touto la colo ; e lou paure Janou tournabo pas à
l'escolo jusqu'à tant que lou prefach seguesso finit. Es aquel
quito-prend qu'es estat l'encauso qu'ai tout flourejat sans
aprene re d'af et.
Soi estat à l'escolo de Tache de set ans jusqu'à trecbe; l'ai
inancado la mitat del tems, s'es pas mai, e dins aquelo passado, moun paire me metet al francès, al lati, al grec e al
dessen ; es brai qu'ai abut quatre mestres (de bilache), e que
soi anat un an à l'escolo des Freros de pas re : aro tiras
d'aquí.
A ounzeans, fagueri ma prumieiro coumunioun, que debi
bous mensounaper qu'es estat lou pus bel jour de ma bido.
Eri estat de lous qu'abiòu lou milhòu recitat, disiòu tabé
des pus brabes; sai pas s'es brai. Moun ouncle m'abiòcroumpat la candelo grosso coumo un semaliè ; ma tanto m'abiò

�XII

faoh un argau de drap negre, lou prumiè qu'abiò cargat
d'aquelo coulou : semblabi un picliot moussu. Lou. Curat me
faguet dire YAto à las Founts;moun bounur ero coumoul,
nadabi sus l'oli ! Sabi pas s'ero de me boire tant pla bestit, ou
s'ero la gracio de Dius que me rajesso dessus, sentigueri tout
lou jour un plasé que me penetrabo tout entiè, coumo l'aigo
d'un traspir penetro lou sablou abant de se randre à la
gourgo.
l'a cranto-quatre ans d'acòs, e desempei ai eseourrit de
jours de plasés e de joios; me soi maridat amé lo qu'aimabi,
ai abut d'efants, ai assistât à de festos baujos, un Emperaire
m'a encourachat am de coumpliments o de grudo ; mès tout
acòs m'a jamai pousout renoubela las poumpos del jour de ma
prumieiro coumunioun.
V
A treche ans m'atalerou al trabal d'afouns, e à sèche acoumenceri de gagna la journado d'orne. Eri be uno brico flac ;
mès de pensa que gagnabi cranto sòus per jour, acò me dounabo talament de ban, que debutéri per me pabouna e fa lou
jouinome. Es aladoun qu'entemeneri aquelo poulido, mès
trop courto seguido de jours, qu'apelan la joubentu, que s'espelissou fresques coumo uno roso, trescoulou rjsents coumo
un mainache e fusou lusents coumo uno estelo. Ah ! qu'es à
plane qu'aqui l'on posque pas fa uno pauso, e que l'ome trepeje las flous de la primo sans s'en abisa ! Car, pecaire, arribo
tout escas sus la costo que, trigoussat per lou tems falourd.
cal que dabale ; e, se bol se bira encaro un cop per agacha
dai'rè, adiu ! a trescoulat. Pourias be me dire que lou paisan
bei fosso magagno, qu'a prou de peno e pauc de lucre, qu'es
estacat tout lou mane del jour ds la focho à la sego, de la

�•

XIII

sego à la bendemio, de la bendemio à la poudo, per gagna
tout escas sa pauro bido, acò's brai; mès Dius, per lou refaire,
i'a dounat la libertat e lou large ; per l'afourti, la santat
ara un cors de ferre ; per lou soustene, touto la frucho e lou
perfum del campestre ; per lou rejouï, lou baral de la raisso e
des aucelous que bresilhou ; e per l'embelina, lïmache espetaclous de la capo del ciel am sous rebiraments à bisto, sas
coulous e sas formós de touto meno, que lou pincel de Zuxis
e d'Apelos, de Rafaël e de Miquel-Anjo, d'Ingres e d'Ouraço
Vernet, ajamaipouscut emcapa ni retrairè.
Ieu, entrebejeri tout acòs, que me faguet gau ; mès bejeri,
tabé, quicon mai que me faguet pla peno : bejeri qu'en roudant las escolos, abiò tout saupicat e pas res après ; que sabiò
pas un mot de lati ni de grec, e que, per lou francès, eri un
ase cap e tout.
Su'l cop me meteri à estudia.

VI
Cadobespre, entre qu'abiò pausat lou rabassiè ouloubigòs,
agantabi la plumo. e jusquos à tant que lou lassech ou lou
som m'aturressou, m'atissabi à mascara de papiè : es atal
qu'aprengueri un pauquet de calcul e d'ourtografo ; mès
de francès, fiulo ! Caliò 'n mestre; atabé l'ai tou jour parlat
à paupos ou de routino, sans ne couriouisse las reglos.E
dire qu'es en francès qu'abiò entemenat mas prumieiros cansous ; poudès pensa coumo trepejabi lous participes, ieu
qu'ai jamai butât la grammairo tant lènt.
Urousoment qu'un jour lou mestre de la granjo ount trabalhabi s'abiset de me pourta las pouësios de Jaussemi,
« me diguet en me las bailant : « Te, legls aquel libre, e

�XIV

beiras que lou que l'a fach ne bal un autre, e qu'amé lou
parauli de nostre païs se pot dire quicon. » Abiò rasou ; VAbuclo de Castel-Culhè me faguet cambia de draio ; daisseri
de eoustat la lengo de Racino , que saisissiò pas trop, e
m'arraperi coumo un pat à lo de moun ròdou, qu'ai pas quitat despei.
Es dins aquelos entremiejos que tireri lou sort, ount degueri pus lèu à ma pichoto talho qu'à moun numerot d'estre
pas souldat, e su'l cop penseri à me marida.
I'abio dejà'n paue qu'abiò'n fasti de ma jouinesso; acò
m'agradabo pas de beire que mous amich fignoulabou perla bèstimento, e que ieu pourtabi soubent l'argau d'iber à
Sant-Jan e las pelhos d'estiu à las calendos ; car soi f ourçat
de bous dire que, se moun paire s'es toujour picat de nou fa
manja coumo se deu, a pas abut la même pico per nous tene
recatach ; quand abian lou boumbet nòu, las caussos erou
petassados ou lous souillés traucach; e, se nous plagnan, nous
disiò :
« Abès pas lou bentre plé ? Que bous cal mai ? Sacorrodiu !
ieu soi pas estat toujour tant coussut ; ses que de glouriouses. »
Aquí ço que nous respougnò moun paire ; e mai d'un cop,
per pas fa rire lous autres, gardabi lou cantou, quand lous
camarados erou al bal que dansabou.
Acò's ço que faguet qu'à Tache de binto-dous ans li prepauseri de me daissa marida.
Moun paire, qu'es estat pamens un Jan de boun Jan, me
diguet : « Se te bos marida tant lèu, boli pla ; mès, te bòu
prebeni, seras toujour qu'un penchenil e qu'un rasclet ! Mès
tant pis per tu. Aici mas coundecìus:te fou cinquanto escuch,
qu'auras am lou eôunsentiment, e me boli pas abisa de re pus,

�XV

que de te fa dinna lou jour de toun mariache, se ses pas
tropes ; gueito s'acò te counben ? »
Acò me counbenguet, me bailet lous cent cinquanto francs,
ajeren dech liuros de lampresos per fa la noço e me mariden .
VII
Tout escas segueri cabit que ma lucho acoumençet amé
lous dous enemich que m'atissabou: la paurieiro e la pouësio.
La fouliè d'escriure cantabo be prou naut; mès lou besoun,
qu'es pus fort que la medióucretat d'Ouraço, me teniò tant
pla al coulet que m'escanabo, e ieu bouliò m'en despetra; mès
coumo poudio pas lous apoundera toutes dous à la fes, ensajeri de n'amourra un, e me regaugneri countro lou prumiè.
Es aladoun que m'arraperi al trabal coumo se deu ; es per
lor que fagueri tout ço que l'orne pot faire.
La simplo journado me plasiò pas, per que m'ajudabo pas
prou ; m'aganteri as prefaches, e, d'un à l'autre, ardit, goujat! Toutes lous trabals m'erou bous : l'escausselaclie, la
sego, las roumpudos ; apei fagueri de pouses, de segnos, de
rech, de camis à l'entrepreso, e soubent gagnabi dins uno
journado per ne paga quatre à lous que, d'aquel tems, me
debousigabou lous ermasses, que croumpabi pla boun mercat,
e que, bei, sou de poulidos bignos ou de carns pla bous. Es
aital qu'en faguent lou paisan, lou maçou, lou gipiè, lou faure,
l'entreprenou, bengueri à bcnje de la misero.
Mès l'autre enemic, la pouësio, ai jamai pouscut m'en despetra ! m'a toujour seguit coumo moun oumbro. Pecaire '.
l'ai pas pagado de retour ! l'ai jamai counsacrat que las restolos del tems que me daissabo lou trabal assucant, ou quaucos courtos pausos qu'ai abut de lent en lent. E cregués pas,.

�XVI

brabc letou, que sogue lou tems soul que me manquesso ;
seriò be 'stat trop urous : me mancabo ia pes e lou silenço
dins l'oustal, ço que me fourçabo de faire mas cansous pes
cams, e qu'es estat soun noun de batemo ; me mancabo un
diciounari, que, se n'ai boulgut per me mefisa des moch que
lou tems talbiro ou qu'estroupio, m'a calgut las besprados de
tres ans per rebira lou de l'abat de Saubaches, qu'es dejaproubençau e qu'es lou soul qu'ai counescut ; me mancabo ço
milhou de tout, un amic del mestiè.qu'i bejesso mai que ieu,
per me fa ranfort à las costos, m'enraia à las dabalados. e
m'aprene à fa la destingo de la bouno grano amé la grano
fero, qu'escampilhado pes cams, escano lous blach, e su'l papié empouisouno lous libres.

VIII
Aro, tout en m'en anant d'escambarlous sus la bido qu'entanebi, tout cop me rebiri daus lou passat, coumo un destraire
qu'agacho lou cam que ben de mesura per s'assoulida se s'es
pas enganat am sous chifros ; e me demandi tout uniment
se la bido de l'orne, per tant pouderous que bengue, per tant
naut que se quilhe, bal las penassos, lous laguis lous rambouls e touto la magagno que I'agarris tout de loung de la
rego ! De fet, quand me repassi qu'ai fach beni quatre filhos
deja fennos, e que la mort, uno aro, uno pei, me las a derrabados sans pietat, en faguent cado fes un noubel esquis à
moun cor ; que la f enno qu'abiò espousat à moun agrat, e
que ben de las segui, a pas re counescut al mounde, dins
trento ans de mariache, que lou trabal, lou trabal e lou trabal ; qu'aro me resto qu'un bouci d'efant que lou Gouber m'a
pres tabé per paga'l païs sa redebenço, e qu'un ploumb d'uno

�XV II

ounço me lou pot eapbira, me disi que tant de baral dins la
bido es uno fouliè quand es pas uno counsoulaciu.
Aro, que fòu ? Gueiti deçà, delà, coumo uno amo perdudo;
que besi ? De biando que fa gau as els e que pot pas desagarri l'amo des laguis ; e pei, ne cal tant pauc per biure:
am uno grano d'armol, un repetit passo tout lou jour. Beirai
de bastissos, de membres, de mobles? Moun Dius ! ai couchat la mitât de ma bido sus la palho, e lou paisan dourmis
milhou sus la balco d'un toural qu'un segnou sus la coussedo.Ehbe ! letou, moun amie,bos que t'ou digue en clausant
aquesto loungo prefacio ? Quand me soi bist escroupat per
lou malur coumo un aure per la nèu; que de touto ma baIhento e poulido nisado restabi soul su'l rebord del nis, coumo
un beu-l'oli su'l reden d'uno tourre, ai abutpòu ! E, per m'apara de la fouliè, que sabi trop ço qu'es4, ai arrapat laplumo,
ai acampat mas cansous esparragados e fachos quouro aro,
quouro pei, e t'ai bandit lou Campestre; e, s'en faguent acò
soi toumbat dins uno autro fouliè ( ço que ba sans dire ) e
que bolgues m'en fa lou reproche, fai-me lou plasé de beni
me lou faire à la Grasseto, ounte m'atroubaras, al segu, am
las caussos terrousos e lou rabassiè per las mas cado mati; c
la plumo ou lous libres pes dech cado bespre ; aqui troubaras
uno retirado simploto, mès amistouso, e beiras que, s'ai mancat l'embut per la pouësio, ai pamens fach quicon d'utille.
En miech des ermasses d'un terren bacant que fa que l'argelas, lou tamous e la mouche, ounte auriòs pas bist de tout
l'estiu uno santó gouto d'aigo per abeura un calandre, ni la
mendro tuto per enremisa un bracouniè, beiras de cams, de
bignos, d'aures e de flous ; beiras d'aigo per beure e nada de

1

L'auteur a eu sa femme pendant dix ans monomane.

�xviii
countun ; beiras prou de teulach per sousta de l'ourache lous
trabalhadous foreris des tres bilaches que m'abesinou , e, ço
qu'ai seg'U bal mai que mous berses, uno bouto en perço dins
l'enclaus e quatre palhos joust l'engar, per lou que cerco
de trabal ou de pa.

La G-rasseto, lou 14 de julhet 1877.

�C0UNSECRAC1U

A MOUN EFANT

Jan s'en anet am ço qu'ero bengut:
Am ieu, auras tres sòus de rebengut,
Qu'ai counsistat, e te fòu doun d'un libre
Que te fara pas biure am ço que bal ;
Mès i'apendras, moun filh, que lou trabal
D'un esfatat fa'n orne ouneste e libre.
Jan

LAUEÈS

��AS

PÀISANS DE BILONOBO

��LOU

CAMPESTRE

AS

PAISANS DE BILONOBO

Fraires, ounte es lou tems qu'eren toutes boundrilhos-,
Que passaben pa'n jour sans fa nostros gandilhos,
Que galejaben tant, que risian de countun ?
A fusât lent d'aici, coumo fuso Testelo,
En daissant darrès el uno fousco rantelo
Ount beiren jamai que de fum !
Nous ou cal prene atal; de la bido es la reglo :
Plourarian, gemirian, bramarian coumo un egio,
Qu'apouncharian pa'n fus; tabé, counsoulen-nous.
Pla soubent, d'amagat, uno soulo legremo
Rebiscolo lou cor del mal que nous lou cremo ! ..
Qual es que porto pas sa crous?

�— 4 Mès se lou Tems brutal am soun alo capbiro
Lou belhadou pegous e lou trône d'Ampiro,
Qu'espargne jamai res, qu'am lou bec del coumpas
Enmene amel amour, beutat, plasés, jouinesso,
E jaloune la routo am de traus de soumesso,
L'amistanço nous resto pas?

L'amistanço es un mot que fa tant bouno bouco !
Que s'escriu, en riguent am l'ancro de la souco,
E que s'esfaço pas uno fes qu'es escrich :
Quai es qu'abès abut à bostros batejalhos?
E quai bous plourara quand jitarés las tralhos ?
Lous amich, toujour lous amich !

Eh be ! brabes amich, se l'amistanço resto,
Ajen, per la mantene, uno ma toujour presto ;
La daissen pa'n ana, festejen-lo soubent;
Que lous qu'eren amich i'a mai de bint ans aro,
Qu'où sen estach despei, que bei ou sen encaro,
Ou seguen mai al tems que ben.

Abès pas delembrat aquel paure pouëto
Que, mai d'un cop, lou souer, saKssiò de sa boueto
Lou craioun, lou cahiè, per bous fa' no cansou,
E que, quand n'abian un qu'oupoudiò pas pla dire,
Fasian brandi l'oustal des cacalas de rire
D'aquelo testo de trissou;

�— 5 —
Que lou dimenclie apei, quilhaeh sus quatre postos,
Fasian rire lou mounde à se tene las costos,
E d'aqui bers lou bal nou'n anaben countents
Faire d'aissabletach à l'entour de las filhos,
Tout cop las embourgna de bren ou de ressilhos
Ounte es passat aquel bel tems ?

Ount s'es esparragado, aro, aquelo nisado ?
Uno bouno pourciu per la mort es crousado,
D'autres ou lou guignoun de coucha dins lou nis,
Anfln n'i'a quauques-uns, qu'escanach per la geino,
Per manja'n pauc milhou, rodou la patanteino ;,
Coumo ieu soun lent del païs !

Mès, se ieu l'ai quitat per ana fa' no quisto,
Soi pas anat pla lent, l'ai pas perdut de bisto;
De moun granjot estant li mandi mous coch d'els ;
Coumo un pjrdigalhou trop lent de la cloucado,
Sus bautres, mous amich, ma bisto es abracado,
Gueiti fuma bostres tudels.

Quant de fes, Bilonobo, amé la neit burelo,
Soi bengut, per ausì toun baral qu'ennaurelo,
M'asseta su'l tamous al suquet del Roujal,
Ount lou bent jusqu'à ieu, coumo de douços gamos,
Pourtabo toun murmul, ta boues de dous milo amos,
E la musico de toun bal !

�— 6 —
E quand eri segu qu'eros en bouno boio,
Qu'eros negat en ple dins l'amour, dins la joio,
Tournabi bers l'oustal, aganit e rebur,
En diguent entre ieu : Es urous, toun bilaohe.
E perqu'ou seriò pas ? Es trabalhaire, es sache,
E lou trabal es lou bounur.

Oh ! countinuo atal, seguis la bouno dralho ;
E passaràs la bido enjoulibado e gaio.
Quand auras prou trimat, prend un moument de bou,.
Mès'selafo ame toun ped la jalousie, l'embejo,
Que fòu grasilha l'amo en la randent pus frejo
Que la fardo joust lou sabou.

Fourbiho lous plasés que podes pas ategne;
Met la cachano as teus, assajo à lous destregne ;
Bal mai fa lou rainard que se toussi lou col :
T'abisaras prou lèu qu'ame la poulitico
Poudras jamai roumpli ni saco ni barrico,
E que trop s'en maino es un fol.

Trabalho lous cantous que t'a daissat toun paire,
E lous barates pas, se sos pas acampaire.
Aga que sen nascuch dins un pla boun païs ;
E lou qu'a pas de pa quand es biel, qu'es enfirme,
Es qu'abut de malurs ou pa' no brico d'irme ;
E lou que n'a s'en réjouis.

�Aro perdouno-me se t'ai fach la mouralo,
Bilonovo, e s'ai pres uno boues majouralo
Per te moustra lous traucs que debes fourbiha ;
Ço que moun cor t'a dich es que debiò t'ou dire,
Per qu'ahissi tous plours !... Mès, se te besi rire,
Ma muso, carîto : Alléluia !

La Grassoto, febriè 1877.

��LOUS

SET PECACH

CAPITALS

DE LAS PENNOS DEL CAMPESTRE

��LOUS

SET

PECACH CAPITALS
DE LAS FENNOS DEL CAMPESTEE

L'ALESOUNADO
(La S'aresseuse)

Ai un amie que, l'an passat,
Tres jours après qu'ajet fiançat,
Ben e me dis : «Moun camarado,
Ai fach uno bouno journado ;
Aga, ma fenno es un tresor:
Poulido, amistouso, graciuso,
Boun caratero, milhoun cor,
Espargnanto, adrecho, ouficiuso,
Parlo pla, fa tout à prepaus,
Anfin la oresi sans defaus.
— Moun amie, l'amour te tresporto,

�— 12
Li fòu, e ta luno de mel
Te la fa beire trop en bel ;
Mès atend d'estre un pauc pus biel,
Se bos rasouna de la sorto. »
Abiò pas tort, car dins un mes
iLa lengo que l'abiò bantado
Me diguet : « La fenno qu'ai pres
Es uno brico alesounado;
Podi pas ne dire de mal,
Mès, quand arribi dins l'oustal,
Lou bentre essuch coumo uno nougo,
E que, per lou desadali,
Me cariò 'sculla lou toupi,
Lou toupì boulis per la cougo.
Su'l cop s'arregusso en redoun
E, bite, fa b'uno flamado;
Mès, se l'oulo es pas escumado,
Pot pas faire un famous boulhoun,
E ieu, crebat de la jourr.ado,
Resti curat coumo un bióuloun.
Rai, qu'es pas jamai à sa fauto,
Car cado fes qu'es en retard
A sas rasous; mès qual s'en jauto,
S'un cop i'òu pas coupât la car,
Ou se lou marchand la retardo,
Ou se lous peses cosou pas ?
Ieu, qu'ai lou malur sus la fardo,
Fòu pas jamai un boun repas.
— Moun amic Pierres, li digueri,

�— 13 —
T'en ai pas fach cap de misteri ;
A pas encaro cranto jours
Que m'as dich que dins tas amours,
Despei qu'eros dins lou meinache,
Te croucabos joust lou bounur
Coumo uno roso joust l'aigache,
Que bibiòs d'ns un ciel d'azur ;
E bei, aganit e rebur,
Benes m'anounça que toun anjo
Treboulo un pauquettoun repaus
En la sachent am un defaus,
E qu'aro aura pas ta louanjo.
Mès un defaus, acò 's pas res ;
Quand n'auriò dous, la cal pas batre,
Per de que dema n'aura tres,
Après-dema ne tendra quatre
E n'aura cranto dins un mes.
Bei lou bouché, la rebendeiro,
Soun causo qu'as pas toun dinna :
Acò pot estre; mès dema,
Tant pla sera la terralieiro ?
Nou ! dema fara coumo bei :
Del boun mati jusqu'à la neit,
Caquetara per la carrieiro,
Amai es libro coumo l'er.
Mès, s'uno fes s'es acouchado,
Moun efant, seras dins l'enfer:
Quand, de retour de ta journado,
Afamat coumo uno margot

�— 14 —
E rajent coumo un matelot,
Pecaire, saubat à la nado,
Creiras d'engouli lou fricot,
ïroubaras la cousino frejo ;
E tafennoto, qu'arpatejo,
#
Qu'entre que te beira'rriba,
Touto enrebifado, en coulero,
Te bramarà : « Soi en galero !
'Toun menut me fara creba ;
Tout lou jour lou diable lou peto,
Couneis pas re pus que la teto.
Sai pas se trauco quauco dent,
Sera be moun carcinoment.
Beni teta ; beni, pebrino !
Sai pas ço qu'as que te chagrino.
Languirai pla que siogues grand ;
Belèu seras pas tant tiran.
Amel podi jamai re faire !
E pamens calo ame soun paire. »
E te lou plantarà su'l bras.
E tu, Pierres, i lou tendras ;
Pas tout à fet per la coumplaire,
Mès per ce qu'au mens souparas.

�LA TESTUDO
( L'Obstinée )

Quane es lou flèu lou mai à cregne
De lous que mando Nostre-Segne ?
Perbeire, anen, debignas-lou.
— La guerro? — Es pas acò. — La pesto
— A tout acò li ses de resto.
— La famino? — Abès pas rasou.
— Eh be ! la grello, la tempesto,
Lou fioc, las aigos, lous issals,
Lous rach, las mouscos, lous mouissals?
— Anen, bous coupés pas la testo;
Quand cercarias jusqu'à dimas,
Las fabos s'acabariòu pas.
Eh be ! la pus forto batudo
Que pot fa l'orne abant sa mort,
Es lou jour que nouso soun sort
Al sort d'uno fenno testudo.
Aura bel i'ana sans passiu,
Aura bel tene pla las rennos.
L'esperit de countradiciu
Es dins la testo de las fennos ;
l'ou farés pla touca'm lous dech ;
Ni per acò toujour òu drech.
— Mès ieu li dirai : « Te, fenneto,
Moun cor, ma mouliè, ma mitât,

�Ço que me dises qu'es un plat
Es uno sieto pichouneto :
Un plat a mai de prihountou ;
Te sos troumpado, abouho-zou. »
L'ours e lou loup de la cisterno
Fourbiliaròu pus lèu l'agnel,
E lou mouisset qu'aicis iberno
Sera manjat per l'estournel,
Quand bostro fenno, que s'inquieto,
Bous respoundra qu'es uno sieto ;
Es per un plat qu'a coumençat.
Pacifias, e sans maliço,
Car, se li metès de capriço,
Cridarà pus fort qu'es un plat;
E, quand ne farias de saucisso,
S'a pas lou piulel engourgat,
L'ausirés dire : «Un plat ! un plat ! »
Acò's dins un parel afaire
Qu'un jour siougueri pla capot :
Ai un cousi qu'es un cassaire;
Un souer me dis : «Manjan lou piot
Ai dous cols-berds, uno becasso,
E d'estournels n'ai pres en masso :
Tabès, te cal beni dinna
Car pensi que la faren pla.»
Ieu li douneri ma paraulo ;
Lou jour ben, nous meten à taulo
E de lausetos en salmi,
Salados à faire boumi,

�- 17 —
Siouguet nostro premieiro intrado.
« Acò si, que n'es un fricot ! »
Faguet su'l cop un camarado
Mai afamat qu'uno margot;
Car ieu l'abiò tastat à peno
Qu'el n'abiò fach uno doucheno.
D'aqui passan as estournels,
Qu'erou dus coumo de clabels ;
Mès siouguerou 'stimach per fosses
Per balé mai que de capous,
Amai lous debiòu trouba bous,
Car s'ausissiò crica lous osses
E crahina joust lou caissal
Coumo un orne am de souliès grosses
Que paussigo un moulou de sal.
Enfin lou roustit ben sus taulo :
Amai ero un roustit matnat,
Mès lous fioce l'ajet rabinat :
Ero pus negre qu'uno graulo.
Per lor lou cousi se fachèt,
E dis à ma pauro cousino :
M Es atal que fas la cousino?
Gargoutieiro ! paure suchet !
Aqui' no poulido becasso,
Negro coumo un carbou, saumasso !
Sios pas capablo dins l'oustal
De fa de soupo amun gro d'al !»
La fenno respond : « Carraugnado !»
Dises qu'acòs es un carbou ?

�— 18 —
E ieu disi que n'a pas prou-,
Qu'i manco encaro uno flamado ! »
L'orne, aladoun, am las dos mas
Prend lou roustit e dis : « Agacho ! »
En i lou metent joust lou nas
Li cremet lou porto-moustacho.
Mès elo, su'l cop, d'un butai,
L'espandiguet de tout soun buste.
Aro bous dirai pas al juste,
Ni bous farai pas lou detal
De ço qu'arribet dins l'oustal :
Bejeri pamens la cousino
Pleno de testes à rabí;
Sabi que ma pauro cousino
Siouguet paupado su'l toupi;
E ieu, tout en faguent la mino,
Tout sauço, tout grais e tout bi,
Me sauberi d'aquel gourbi.

�-19—

LA LEPETO
(La

Gourmande)

Lou bici de la groumandiso
Es un moustre gros coumo un biòu ;
Es ficat, lou que l'enremiso,
Coumo Anric quatre su'l Pount-Nòu.
Aurés bel à faire d'esperlos
Per beire de bou'n despetra,
Amai quand bous presentarà
Un bel pastis qu'embaumara,
Pie de lausetos e de merlos,
Ou quauque boun gigot à l'ai,
Ou dos ou tres callos petridos
Qu'es pas de causos pla marridos
A passeja joust lou caissal,
Pensares pas pus que misero
Bous seguis al ras des talous,
Per lor nousas lous courrejous;
Car se rabalou per la terro
E que bous li passe dessus,
Bous quitara nud coumo un lus l.
Lou bici de la groumandiso
Es tant biel e talament fi,
Que ma grand Ebo un bel mati,
Un merlan.

I

�— 20 —
Abant de sanja de camiso,
Pecaire ! lou bourguet ausi,
E li faguet fa la soutiso
Que nautres nous cal demesi.
Atabé las fennos en rengo,
D'uno à l'autre, despéi ma grand,
Ôu talament lou nas groumand,
Que se pes poch passou la lengo,
Es pas per quicon d'amargant,
Acò's acò que nous arrengo !
Quane es l'oustal qu'es parbengut,
Goubernat per uno lepeto ?....
Lou mati, lou diable la peto
Tant que soun lach es pas begut ;
Apei, quand a la tripo caudo
E lou fafa desadalit,
Se repasso dins l'esperit
De que pot prane dins la faudo
Per tene d'asuga las dents
E croustilha de tems en tems.
Es coumo acò que ba 'la plaço,
Ame soun paniè joust lou bras
E de mounedo à las dos mas,
Quand bei lou frit de touto raço,
Lou pus poulit li sauto à Tel
E dis : « L'auricot es pla bel,
Amai la pero es pla flourado ;
Quant bendes lo de muscadel ?
— Beit sòus. — Beit sòus ! es trop pagado ;

�Mès pamens ne cal fa noubel ;
Bai, peso-m'en uno liurado.
E lous bourraus, quant? — Quinze sòus.
— Quinze sòus ! lous diables te crebou !
Cresi pas que te lous enlebou.
Se lous bailos al pres des iòus,
Un sóu cadun, t'en pendrai douche;
Mès quinze sòus! » 0 pauro gent!
Bibes qu'à grand forço d'argent.
Pourtant ajes pas pòu que bouche
Sans ne passa la fantasiè,
Car, s'i furabes lou paniè,
Lou berias pie coumo un irouche,
E quand siogue pas boun mercat,
Entorno pas un sòu marcat.
Pei dintro acò de la besino,
E li dis : « Te, gueito, Frosino :
Bejo s'aquel frit es macat! »
Frosino qu'es tabé iepeto,
Que pot pas beire de dessert
Sans s'en tiba coumo uno serp,
Li respond : « Digos, Marianeto,
D'ount as tirat aquel bel frit?
Oi, qu'es poulit ! Oi, qu'es poulit !
Farai l'ardido, aga, ne boli ;
Cal que me lou fagues tasta.
Escouto, ai de fougasso am d'oli ;
Se bouliòs, pourian fa' un gousta.
— Boli pla, respond Marianeto.

�— 22 —
As de lach? T'en fas pas pourta ?
Ou se fasian quauco aurelheto?
Es que belèu Jan ben dinna?
— Nou. Moun orne a pres la saqueto,
A pres per dous sòus de meleto ;
Nautros pouden nous recata.
Ai de tourrous dins la tireto,
Ai miejo de boun chucola,
Uno boutelho de clarect;
Mès, au mens, cal pas s'arqueta ! »
E toutos dos, lous poch ounchouses,
N'abalou per quatre ou cinq francs ;
Tandis que sous dous malurouses,
Qu'an aquelo ouro soun pes carns,
A trauca la terro brousento,
A pantaissa coumo lous biòus,
Oulacamiso plarajento
Per gagna trento ou cranto sòus.
Amai lou bespre, las maissassos,
A logo de faire de graços
A sous dous paures ignourents,
Tapla se faròu fa de tassos,
En diguent qu'où de mal de rens.

�— 23 —

LA PACHAQUIEIRO
( l·i» Médisante )

Cresi qu'ai bist un biel prouberbe
Que dis : —Moun fil, Diu te peserbe
De tres causos, per estre urous :
D'abeire un besi bichigous,
Uno marrido chiminieiro
Am uno fenno pachaquieiro.
De fet, lou qu'endeben atal,
Que prend uno fenno barjaco,
Pot pas jamai dins sa barraco
Joui d'un moument coumo cal.
Mès quane es lou demoun qu'espourgo
Sus uno fenno aqueldefaus,
D'aleba tapla la messourgo
Per fa courri quieon de faus ?
Ou sabi pas, mès n'i'a mai d'uno
Qu'abant jour quito lou couissi
Per ana counta, sans toussi,
Lo qu'a fourjat ame la luno.
Pamens, la pauro, sap be prou
Que Ja pus belo creaturo
Que Dius a fach dins la Naturo
Es la fenno,. .. amé soun ounou !
Am l'ounou, ni proso, ni rimo,
Ne podou pas faire l'estimo :

�- 24 —
Acò's un riche diamant
' Que toutes lous ornes aiman.
Desoundrado es un autre afairc,
E pouden pas Festima gaire,
Per qu'es uno flou sans perfum
Que s'es malsido dins lou fum ;
E quand sap qu'am uno lengado
Uno persouno es desoundrado,
L'in deuriò 'spargna lou ressoun.
Abalisco !.. . Acò de Françoun,
En grand secret, porto clausado,
Fa sapremieiro deburgado :
« Digos, sios anado à la fount,
Li dis, sabes pas la noubelo ?
— Quano noubelo ?—Eh ! lo de bei.
— Aro m'en contos uno belo ;
A peno es aubo, encaro es neit...
— Nou ; ier al souer, dins la ruelo,
Trouberou la grando Grabielo.
— Que fa 'có ? — Mès atend : Gustou
La sarrabo dins lou cantou.
— Oi, que me dises, Ounourino ?
Es pas poussible, ou cresi pas;
Per que soun orne es trop brabas,
E 'mai que siogue un pauc lanfrino,
Grabielo es pas un goullamas.
— Eh be ! Françoun, podes ou creire
Coumo se tu beniòs d'où beire ;
Mès au mens qu'ane pas pus.lent,

�Sabes qu'Auguste- es un oilen. »
Sabes se l'autre- bous ou gardo ;
Ou poudre tene, quano pòu?
Faguet lèu coumo lo de l'iòu,
Ajet lèu fach la babilhardo;
Atabé, d'aquis al tantòs,
Grabielo siouguet decoupado,
E retoussido, e ramboulhado,
Coumo un eatel de fiai retôs.
Anfln acabou per li dire
Lou suchet d'aqueste caquet.
€ Sacorrodiu ! n'i' a pas per rire !
Faguet, d'ount ben aquel bouquet?
Anen ! à la probo ! Justino,
Ou digos quai es. — Es Susoun.
— Susoun, quai es ? — Acò's Françoun.
— Françoun, quai es? — Es Ounourino.
— Ah ! mandro ! acò m'as alebat ?
Te boli 'stoufa dins la sourro ! »
E su '1 cop, las mas per la bourro,
Coumo dous gais librou coumbat ;
De coch de poungs, de graufignados,
Ou las caros escarraugnados
E las dantelos en ribans,
E, las arpos as catagans,
Se trigossou, tombou, s'amassou.
Fou tant de baral qu'arremassou
Sorres, fraires, ouncles, cousis,
E lous amich, e lous besis,

�— 26 —
Ounte mai d'un, sanssaupre ount b rouncho,
Recacho quicon sus la trouncho ;
Talament que sa discussîu
Met l'endrech en reboulr ciu ;
E, per tapa sas counfituros,
Lou lendema dos prouceduros,
Proucuraires e aboucach,
Qu'ira pas jamai lous dech macach,
Grifounarou uno pancarto
Que li fara perdre la carto,
E lou Tribunal, lou darriè,
Per lous randre un pauquet pus saches,
Lous quito coumo lous mainaches
Que tirou per la loutariè.

�— 27 —

LA GLOURIOUSO
( 5&gt;:i Vaniteuse )

Se lou jouine ome ero madu
Ou qu'ajesso d'esperienço,
En estudiant la joubentu
De lo que fa sa preferenço,
Pouriò pla, per s'en mesfisa,
Al trin-tran de soun amourouso,
Saupre se lo que ba'spousa
Es pas, per cas, unô glouriouso.
Se n'es uno, paure amourous !
La menes pas à la Coumuno',
Se bos pas estre malurous;
Car, per tant qu'aje de fourtuno,
Te cadra rabala la crous.
Met-te, se bos, dins lous gendarmos,
Bai querre un sabre, un cassopot,
Fai-te pescaire ou matelot,
Auras pas à randre de larmos
Coumo s'espousos ta margot.
As counescut à sas manihos
Qu'aimo de carga de flans-flans :
Laisso-lo per d'autres galants,
Ou reten pla mas itaníos :
Quand uno fllho a tout moument,
Al bal ou sus la passejado,
Trobo dire à l'abilhament

�— 28
De lo que bei milhou sanjado,
Aquí podes pas te troumpa ;
S'acò coumenço à li desplaire,
Es per ce qu'elo ou pot pas faire,
E trobo à dire à lo qu'où fa.
Acò lou trin-tran de las filhos:
Coumençaròu pei' un anel,
Pei lou clabiè, pei las pendilhos,
Pei las cadenos d'or pla bel;
E, se lou paire i tend pas l'el,
Que prengué soun sac e sas quilhos
E qu'abandoune soun oustal
Per ana bite à l'espital.
Mès s'uno fllho manco d'ache,
De retengudo, de boun sen,
Uno fes fenno de meinache,
Deu pas pus escampa l'argent;
Pardi si ! la fenno glouriouso,
Quand auriò mai de fardariès
Que toutes lous marchands drapiès,
Sera pas un moument urouso
Se passo pas sas fantasiés.
Mès de que bol ? A de dantèlos
A saupre pas quano carga ;
A las estofos las pus belos
QueBeucaire pot desplega ;
A de raubos d'apoliteno
Am de lustrino de Nanci,
De batisto de Sant-Quenti,

�- 29 —
De meninos de Balancieno ;
A quatre mantals de sati ;
Dous de damas, tres de lepino ;
A de gazos de mousseline»,
A dous crepos, un chai tapi.
Se crei lo de sedo trop belo,
Met la raubo de tartanelo ;
S'a trop caud ame lou tartan,
Met lo de res ou d'orlean.
N'a per se metre en touto modo ;
N'a qu'où trento-beit pans de rodo ;
Anfin n'a de touto coulou,
A grand carrèu, à grando flou,
Lou plen goufre amai la coumodo ;
Digas-me dounc de que li cal ?
Li cal pas res, car n'a de resto !
Amai bendra pas uno festo
Sans qu'aje fantasiè d'un chai,
D'un desabiliè, d'uno cofo ;
E, per s'en apropia l'estofo,
Baratarà lou blad, lou bi,
Qu'òi» embarrat per se nourri;
Talament que dins la semano
La pipo ne bailo pas pus,
E tindo coumo uno campano
Que sono un clas ou l'angelus ;
E se l'orne, en faguent la trougno,
S'asarto à l'i'n dire dous moch,
La fenno li fleo pes poch :

�— 30 —
« Bos te cala, mourre d'ibrougno !
Te bandos coumo un pèlerin,
Apei benes mena de trin. »
E se se broulho ame madamo,
Lou lendema lous fournitous
Se sarrou des quatre cantous :
E lou marchand drapiè reclamo
L'argent de sieis desabiliès ;
Lou courdouniè, lou des souliès ;
La moudisto, lou de bint cofos,
Qu'erou destrechos ou trop gofos ;
Lou merciè, 'n centenat de francs
Ou de crouchech ou de ribans.
E coumo acò, lou paure siro,
Batut, mouquet, embarrassât,
En trampalejant se retiro
Coumo un poul qu'ira esplumassat,
En maudiguent l'ouro martiro
E lou moument que s'es fiançat.

�— 31 —

LA GOULUDO
( L'Avare )

La Jalousiè faguet l'Embejo,
E l'Embejo a fach l'Embiciu;
Mès au mens aquelo passiu,
Dins lous ornes tebeso dufrejo :
Per lou femelan es un four,
Que lou grasilho neit e jour:
Lou qu'a 'no coumpagno gouludo
A pas uno ouro de repaus,
'Ou cal qu'aje uno lengo mudo,
Que bisque coumo lou grapaus.
A peno la rato-penado
Se saubo de soun trounc d'ouliu,
Qu'un orne qu'es mai mort que biu
Ba faire al leit uno cugado,
Per se pausa de la journado
Del trabal d'un grand jour d'estiu ;
Sans peno lou som lou ben querre,
E, pecaire ! soun cors de ferre
Jouis del moument lou pus dous
Que Dius dono as trabalhadous ;
Mès sa fenno, que l'abariço
Empacho d'aganta lou som,
Li dis: « Drebelho-te, Patriço,
Anen, ca) ana fa quicon.

�- 32 —
— E ount bos qu'âne a-n-aquesto ouro?
Beses be qu'es trop de bouno ouro ;
Se bos que posque trabalha,
Daisso-m'un pauc mai roupilha. »
E bous li biro las espallos,
P«r que lou paure n'a pas prou.
Mès elo i torno : « Patriçou,
S'anabos fa'n tour à las callos?
— Al dianses! toujour parlaràs !
De callos, aro, n'i'a pas pussos »,
El respond, en faguent las ussos.
« E las escarpos fraiou pas?»
Digos, se preniòs la âchouiro
— 0, per t'embentra, bielbo souiro !
Marrido lengo de petas ! »
E quand sentis qu'aiçò s'alumo,
Ame lagui quito lou nis,
Coumo lou paure cago-nis
Quand sentis qu'a pas prou de plumo ;
Aganto soun sac e partis,
Noun pas sans fa'no pauro mino.
Sa fenno, presque al darrè d'el,
Lebo sous mainaches, s'engino,
Tant pla que mal fa la cousino,
E, deforo abant lou sourel,
Ount la gouludesso l'escano,
Maissouno, rastelo, reclano,
Sans prene un moument de relais,
Pertiro, pessugo, raspalho,

�Siogue de fe, siogue de palho :
S'arresto qu'entre qu'a lou fais,
E, sans fa cas de la fatigo,
•
Camino, lou croustet al cais,
Coumo la gouludo fournigo
Qu'embarro la grano de rais.
Ah ! coussi tant de balhentiso
S'apelo pas uno bertu,
A logo d'estre uno soutiso !
Per que planen lajoubentu
Que se grasilho dins la bresso ;
E lou mainache, acò's un grel
Que biu de sa maire sans cesso
Coumo la terro del sourel.
Amai cal dire qu'uno maire,
Per tant qu'aje à faire pes camps,
Deu pas délaissa sous efants
Quand a lou secours d'un gagnaire;
E s'ou fa per gouludetat,
Repetaren qu'es un pecat.
E pei toumbara coumo un poutre !
Mès per de qu'a tant pauc de sen?
Per qu'a cranto francs dins lou goufre
E languis de n'i'abeire cent ;
Apei lou double, apei lou trible,
E pei doubla lous cent escuch,
E per tant que lou frech lous crible,
Sous efans descausses e nuch ;
E se plandròu jusqu'à la bido
3

�— 34 Per beire sa bourso roumplido.
Apei, espatach su'l coussi,
•Mandou querre lou medeci,
Qu'ame Diafourus, soun fraire,
Lou tiralhur apoutingaire,
Entre eles dous roundinaróu
Ame de lati que fa pou,
Qu'am d'escoubil ou de gínebre
Seròu lèu gandich de la flebre..
Entre qu'auròu pas pus lou sòu.

�— 35 —

L'OUNCHOUSO
( La Malpropre )

A

MOTJN

NEBOTJT

P.

L.

Nebout, lou qu'en se maridan
Prend uno fenno recatouso,
Fa'no journado mai qu'urouso,
E de soun sort jamai se plan ;
Quand prendriò'no fenno pla ledo,
Qu'auriò même uno enfirmitat,
Dabant un defaus recatat
L'amo del refastignous cedo ;
E s'a pas pres uno beutat,
Dis pas lou Pater ni lou Credo
Per biure dins la propetat.
Mès, quand prendriò'no fenno belo
Coumo la maire de l'amour,
Que sanjariò tres fes per jour
D'argau, de cofo e de dantelo,
Que seriò'no anjo de bertu
(G-ueitas se la causo es fachouso),
L'orne biura lèu coumo un gu
Se lo qu'a pres es uno ounchouso.
Figuras-bous quand arribas
Amé quatre ou cinq camarados,
E que dins bostre oustal troubas

�- :i6
Las cadieiros embourrounados,
D'escloch aici, de fardo amount,
Tout arrengat bourroun-bourroun,
L'assugamas dejoust la tauló
E lou bufet a ia cadaulo;
L'escurament per l'escaliè
E lous bailens al rasteliè,
Las muralhos, las bitros fouscos
De las cagados de las mouscos,
Tout sans tapa, tout sans cabí,
L'oustal à bous faire boumi,
Qual sap ço qu'alor dins toun amo
Te pouriòs pensa de ta damo?
Mès, prend pacienço, as pas res bist,
Aici la reino del louchis
Ame sa cofo susl'aurelho,
Sous talous foro Tespardelho,
Soun coulet à dous pans del col,
Soun mantal qu'i rabalo al sol,
La bando de sa raubo en bleses
Que rabalou coumo lous peses,
E des artels al cap del nas
Am un pouce de coudenas.
Ah ! sabes se lou sang gourgouto
E s'alor lou cor te sambouto,
Quand beses ta mestro d'oustal
Que se trobo une fenno atal !
Paure nebout, tu sios jouine ome.
Amai sios pas un fig.noulur:

�— 37 —
Te souëti que, quand seras orne,
Lou sort, qu'es un estansilhur,
Te preserbe d'aquel malur,
Per qu'aquel mal es sans remedi.
Se sen malautes, guerissen ;
S'aben pas d'argent, nous fòu credi;
Amé de trabal e de souen,
De tout acò nous gandissen ;
Mès se, pecaire, toun escopo
Ero de mal encapita,
Te plandriò de t'embanasta
Per toujour am uno malpropo :
Car pei, ni per se gigouta,
Lougaras be la courdurieiro,
Tems en tems uno bugadieiro,
Per ensaja de recata
L'oustal à ma pauro nebourlo.
Moun brabe amic, dedins un mes,
De pla prope qu'i l'auras mes,
Sera tourna coumo uno soudo.
Aro, abant de te recrida,
Se bos, per cas, me demanda
S'es per tredica lou mariache
Que fòu tout aquel ba.bardache,
Te bramarai : que nou ! que nou !
Tant qu'aurai d'aleno al paumou.
Car lou mariache acós es l'aure
Ount deu se refaudi lou paure !
Es al dejoust de sous rampans

�— 'óò

—

Que sera fier de sous efanis !
Es aquí qu'après la fatigo
De la cisampo e des jours caudsT
Troubaras, prep de toun amigo,
L'oumbro, l'abric e lou repaus.

�PIEGOS FUGITIVOS

��LA BOUNO ANNADO
AL CAPOULIÈ

P.

MISTRAL

1er bespre, en jougant al loto.
Bejeri, dins ma soubenenço,
Lous troubaires del Lengadò
E lous felibres de Proubenço.
Toutes òu pla bouno faiçou ;
Mes lous qu'òu lou milhoun fissou
Soun lous de la Durenço.
Mestre Mistral, eros dabaut
De ta colo matnado.
Es dema qu'es premiè de l'an,
Te soueti bouno annado.
Te la soueti, brabe Mistral,
Per tu, ta maire e ta nobieto
Qu'as menat del found del tarral
Per refaudl dins ta glourieto.
Qu'amé soun biais e soun amour,
Loung tems lusigue a toun entour
Coumo uno pampaieto;

�— 42 —
B qu'a toun pais, lou que bei
Ta poulido miugrano,
Digue : Acò 's la fenno del rei,
La reino de Malhano !
Te soueti que setanto-set
Lebe lou mal de bostros bigiios
E que las cargue tout a fet
Am de rasins e de broutignos ;
Que done à la primo de flous,
A l'estiu, de frit à moulous
Sense coumo de pignos,
La creissenço à la joubentu,
Amai la poulidesso,
E qu'en passant te daisse, à tu,
Uno belo bielhesso.
Te soueti que lou parauli
Ounte passos ta pla lou ferre
S'espessigue per ne culi,
Nautres tout cop ne bendren querre ;
Per que lou nostre es rascagnut
Coumo lou grefoul espignut
Que nais amount su'l serre.
Cadun boulen lou nostre bel,
Mès, dich sans malboulenco,
Pouden pla leba lou capel
A lou de la Proubenço.

t

�_ 43 -

Que cado sounge que faras
Sans ges de ramboul s'abaligue.
B que ço qu'escampilharas
En Franco dins cent ans se digue ;
Qu'ajes de sourel, de calou,
Per que ta pus poulido flou
Boutoune e que flourigue ;
E pei, moun Dius, s'abant Nadal,
Un ereissent te drebelho,
Soueti que bargue Calendal. ..
Ou que semble Mirelho.
La Grasseto, 30 de desembre 1870.

�LOU FILOSSERA
BOUNO ANNADO

AL JOURNAL

lou Publicatou

de Beziès

Aqueste an que fiber a'spargnat quauco flou,
Bous mandi lou bouquet amai la bouno annado,
E n'es besoun... Al tour de nostro cantounado,
Lou campestre es rasclat à faire cor-doulou,
Per uno bestio pas pla grosso
Que debers nautres se trigosso ;
Saf pas se bol nous deboura :
L'apelou lou Filossera !
l'a bint ans, tournamai lou coussut Lengadò
Ajet pòu que labigno ajesso uno desfeto :
Parlabou de Faussa; mès uno boues proufeto
Cridet dins lou païs : Daissa-lo ! Daisso-lo !
Despei a'spoulsat tant de gruno
Que lou païs a fach four tu no
E mai encaro la fara,
S'escapo del Filossera !

�De l'ouro-en-la, tout ome es partit per lou trin
Per ana faire un tour al païs de Caucagno ;
Sai pas s1 al founds del sac i'aura pas la magagno
Se s'entournaren pas coumo lou pèlerin,
Amnostre sac e nostros quïlhos,
E lou rouquet e las cauquilhos,
E pas un sòu per s'apara
D'aquel tron de Filossera !

Aro sen al prougrè ; bei en cas de louchis
Beirés pas coire pus ni de gruch ni de geissos ;
Nous cal de pouls, amai las alos ou las cueissos.
E la gleiso ? La gleiso es tout aro pes chis !
Nous cal la soupo am uno garro,
Las itros berdos de Lesparro,
Lou pus bel peis qu'arribara :
Mès garo del Filossera !
E per s'endimenja, biraren pas lou sen ?...
Moun grand se bestissiô de cadis e de telo ;
Ma grand a pas jamai cargat cap de dantelo
Que lou jour qu'espouset, amai ero un present:
Aro se despolbo la sedo
Per s'estira sus la coussedo ;
Mès per qu'acò posque dura,
Nous cal pas lou Filossera !
Es del cafè qu'arribo, e s'entorno al cafè !

�- 46 —
S'áimos tant lou cafè, moun fil, bai a la Mecquo;
Tabé, mJestouni pas s'as la bourso bufeco ;
S'i brounchos, ai pas pou que t'afoules un ped.
L'on ba'l café quand on coubido,
Mès li cal pas passa la bido.
Aquí ço qu'un paire dira
En bejent lou Filossera !

Pecaire, al jour de bei L'or se semeno à bol ;
Pourtant, per aquel trin cal rendos oufasendos ;
Preparen per l'assaut d'escarpis e de bendos !
Espargnen ! cresès-me, que creirés pas un fol.
La Fantasiè coumo uno planco
Bei nous tento e nous espalanco,
E lou que la fourbihara
Mourgara lou Filossera !

E bautres que bibès demest l'or e las flous,
Que ses dins lous castels racinach coumo un rouire,
E que besés acò !... Soubenès-bous qu'un pouire
Pot nous faire del paure espousa las doulous.
Gueitas cap en bas; à touto ouro,
Beirés un malurous que plouro !
E, se l'empachas de ploura,
Guérisses lou Filossera.

La Grasseto, lou 2 de janbiè 1877.

�SALUTACIU A LA NAissENCo DEL JOURNAL

lou Proubençdu

D'AÏS

Coussi lou bent t'arreboulumo,
Paure quin sou, foro del nis ;
As pas encaro fosso plumo
E sos, pecaire, un cago-nis.
Noubel nascut, que benes faire
Tant lent de l'alo de ta maire,
Al mitant d'un bosc estrangè?
Sos tant menut, as pas ges d'orso ;
As bourgut ensaja ta forço
Ou couneisses pas lou dangè.

S'eros arribat quand la primo
Boujo las flous su'l coumunal,
Que tout bresilho, canto, rimo,
Coumo un sant jour de festenal,
Auriòs badat nostros menudos,
Baujos d'amour e miejos nudos,
Foulejos coumo un parpalhou;

�— 48 —
Auriòs jujat se l'Arlateneo,
Descouplado coumo uno tenco,
Courris mai ou danso milho'j.
Mès arribos am lou tems paure,
Quand l'aquiloun, destimbourlat,
Daisso pas 'no felho sus l'aure
Ni mai uno flou dins lou blad.
Quai te birara la cisampo
Amai la bilaniè qu'escampo
L'iber bouchar e mal fatous ?
L'aussuro, la piano, la coumbo,
Tout lou terme semblo uno toumbo
Trepejado per lous moutous.
As b'uno poulido raubeto
Que, segu, de beire fa gau;
Mès s'as pas la boues poulideto,
Que faras d'aicis al tems caud ?
Se de countun 'mé ta patouno,
Darrès la raudissO ou la touno,
Fas que cerca la grano al sol,
Bal mai que sanjes de campestre ;
Ou bailo-nous, de boues de mestre,
Tout ço qu'as dins lou gargaliol.
S'as pas la boues del musicaire
Qu'ai mes de mai nous réjouis,

�Am nautres restaràs pas gaire,
Te cadra lèu tourna '1 païs ;
Coussi biuras demest d'agassos,
Qu'aperaicis soun jamai lassos
De babilha del parloment ?
Mesclat demest aquelo clico,
Bendriòs sec coumo un poul etico
E crebariòs de languiment.
Mès se toun nis es per las bises,
S'es loungdel Lar que sos nascut1
E qu'ajes lous parents que dises,
Pouriòs estre lou pla bengut :
Couneissi prou dins ta familho
L'alauseto, la cardounilho,
Lou calandre, lou sarrasi,
E sabi qu'à tas batejalhos,
Ount se faguet tant de gaugalhos.
Lou roussignol seguet pair!2.
Atal auras la retirado,
Amai seras pas presouniè;
Amieu faras quauco bourrado :
De ça, de .la, dabant, darriè,
Passejaren tout lou campestre ;

1 Le Lar, petite rivière d'Aix.
2 M. Mistral lança loy&gt; Prouvençau par une lettre adressée à ses rédacteurs.

�- 50 —
E s'i trobos pas lou benestre,
Que posques pas li prene port,
Auras toujour per toun pascache
La grano e la gouto d'aigache
Que i'a sus las flous de moun ort.
La Grasseto, janbiè 1877.

�LA GAROUNO
A

PAÜL BARBO, DE BUZET, PHEP DE TOULOUSO

Muso, bei te pari Faurelho ;
Sabes que per me bouta 'n trin
Me cal toujour toun cop d'estrelho,
Amai qu'encaro talhi prim.
Se bei eros pas fanfarouno,
Dirian quicon sus la Garouno :
T'aurai oubligaciu ; menjan?
— La Garouno ! ô la pauro ideo !
Mès beni sus la Piraneo
E beiras ço qu'am sa ninneo
*
Paguerou lou jour de Sant-Jan:
Despei Aran, ount ben de naisse,
Jusqu'à la Coubro, ounte mouris,
Grassoment lou troupel pot paisse,
L'orne aisidoment se nourris ;
Tant dins la piano que sus serres,
Omes, arech, gragnous e berres,
Pensou pas mai qu'a coungriha;
Tant à la ciutat qu'à la borio,

�— 52 Soun pople à l'entour canto glorio;
Bon pas jamai dins la memorio
A degus de despatria.
Mès un bel jour, aquelo baujo,
Se fourro pas dins lou cerbel
De boudre trespassa la jaujo
Que Diusfaguet per soun nibel!
Per countenta sa tintomarro,
Sono lous bents, e desamarro
Tarral, mari, labech, gregau,
E, lou Canigou per tintaino,
(Joumando en mestro, en capitaino,
A la mar d'oubrì sa fountaino,
E tout anet à faire gau.
Lous bents se batou, la mar bramo
Coumo un poucel estacadou,
Entre que bei lusi la lamo
DaJ coutel de l'escourjadou ;
L'iglaus trauco, escrifo la nibou,
Escaberno lou roc granibou,
Escarbalho lou biel rouiras.
Jamai s'ero bist talo causo;
Sans uno minuto de pauso,
Lou ciel es coumo uno rasclauso :
Ne bos de plejo, aquí n'auras !
Tres jours d'arrèu uno plejasso,
Que ten de rajat à pissol,

�- 53 —
Derrabo, engruno, abouleo, ajasso
Tout ço que rancontro pe '1 sol ;
Pendent tres neits que lou tron boumbo,
L'aigo rabalo clins la coumbo,
Qu'aro prendiòs per un pesquiè.
Bestios e mounde, tout bourlingo ;
L'aigo fa pas cap de destingo,
Prend lou que plouro e lou que fringo,
Despei lou mas jusqu'al clouquiè !
Mès, quand tant d'aigo esparragado
Se randra dins lou même jas,
Coussi labaras ta bugado,
Pauro Toulouso ? que faras ?
La beses creisse? Aga qu'arribo !
De tout coustat, sus cado ribo,
G-arouno entemeno quicon,
Prend lous pounts coumo un floc de bourro,
Sant-Subran adeja s'amourro,
Tounis s'amago perla sourro,
Urous quai se saubo en dacon !
E de que fa que Tome luche
Quand soun ur, pecaire, es escrich?..
Es pa 'n aigat, es un deluche
Qu'estoufo lous planhs e lous crich !
Coumo uno pantero feiroueho
Que se tibo coumo uno iroucho

�De càrnifalho qu'a pautrit,
La Garouno, destimbourlado,
Trigosso, dins sa rabalado,
Tout ço que la terro, pelado,
Abiò pouscut faire de frit.
Quai sauprajamai lous eadabres
Qu'à trigóussat coumo unbourrèu?
Lous canous, lous fusils, lous sabres.
Ne laissoupas tant su'l carrèu.
Encaro, aquelo sacamando,
En dabalant cap à Marmando,
■ Semblo que danso joust lou fais !
E, per acoumoula sa peno,
Mostro al pople, que s'escarpeno,
Demest Taure e la carabeno,
Qu'i prend lou biel e lou que nais.
Pauro rebieiro, bei t'en creses,
D'estre la causo e lous rambouls
De tous paures cfants, suspreses,
E que gourgoutou dins tous bouls ;
Se per tu bei es uno festo,
Couflo-te d'aquel cop de testo,
Car toun plasé sera pla court,
0 mairastro de la Gascougno !
Dema, sans manco, auras bergougno
Quand beiras la pauro besougno
E lou mal qu'as faeh dins un jour.

�Dema, beiras que de rouïnos,
De plours e de desoulacius,
E tout un pople qu'arrouinos
Te raca d'abouminacius ;
Ounte abiòs tas borios tant blanco
Beiras de barencs, de calancos,
Beiras la goino, al bec camard,
Cerca lous cadabres pes termes
De lous que ier erou tant fermes
E que dema seròu pesbermes !. . .
Tout lou resto sera la mar.
La Grasseto, janbié 1877.

�LA MORT

DEL GENERAL POUGET
AL COMMANDANT JOTJGLA, DEL

83e

I

Un biel ero su'l leit am lama su'l rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich : Arnen.
Al clouquiè, de countun, la campano sounabo,
E lou ressoun del clas dins Faire s'en anabo
De la rebieiro al camp Rnumèn.
Tout cop un des parents, am lou cap sus Fespallo,
Bistabo sus couissis aquelo caro pallo
Que la mort beniò de guéri,
E de sous setanto ans estudiabo lou resto,
Quand lou paure arrasat tournet aussa la testo
E sous els tournerou s'oubri.
Ajes pas pòu, diguet am uno boues plagnento
Que faguet tremoula sa coumpagno doulento,

�Me cresias dins lou sant repaus ;
Ieu,me cresiò partit per fa moun darniè biache,
Quand un mort, coumo ieu, nascut dins lou bilache,
M'a parescut coumo un iglaus.
M'a fach tourna bira per li rendre un serbici,
E m'a dich, d'uno boues puro coumo un calici :
« Amic, partiren toutes dous;
» Mès bolibeire, abant, lou nis d'ounte escaperi,
» Moun oustal pairouhal e moun biel Sant-Tuberi :
» Lou camí me sera pus dous. »
Aladoun m'a 'stalat l'istorio de sa bido,
De l'ouro que nasquet à lô que la finido,
Estampado aquí sul boujet :
L'ai bist que fadejabo amé nostresbourmouses,
L'ai bist am un galoun, l'ai bist qu'abiò de crouses.
Qu'es bel, lou general Pouget !
II
Qu'es bel aldarrè de l'Arabo,
Quand soun fusil ben d'escoupì,
E que l'ategno e lou derrabo
Del marabout ou del gourbi !
Qu'es poulit après sas capignos,
Quand, escrifat per las espignos,
Rabinat per lou ciroeô,
S'abiso, en faguent sa teleto,

�— 58 —
Qu'a semenat uno espauleto
Amai lou pounpoun del chacò!
Coussì bous toueso e bous escraso,
Lou jour que penjo lou bouquet
A la dragouno de l'espaso,
Qu'aro remplaço lou briquet !
Per asseguta la fourtuno,
Amlou sourel, amé la luno,
Partis ou torno d'en dacon ;
Abiò dich à sous camarados :
Crebarai dins la pertirados
Ou, d'aici lèu, serai quicon.
E d'aquel moument, à touto ouro,
Sa bido es touto à soun prefach ;
Dirai pas ounte ni mai quouro
Tout ço qu'a dich, tout ço qu'a fach.
Amai courrit que las estelos...
Un cop es daus las Dardanelos,
Que per lou Turc saquejo un fort
Ounte, tres milo ans abant nautres,
Teseo, Argo, Jasoun e d'autres,
Anerou querre l'Aus en or.
Apei, en abal dins la Chino,
Al cap de sous tres batalhouns,
Espilho, englando, esclafo, esquino,
Coumo al desert fòu lous liouns ;

�_ 59 Amai s'a la debuto crano
Dabant Saïgoun e Tourrano,
A Mount-peliè 's bel cop mai chic.
Quand as souldach fa la doutrino
Am de crouses sus la petrino
A bira lou ploumb enemic.
Mès acò 's aro que soun amo
A 'scapat à soun corps usat,
Qu'esclairo, que lusis, que bramo
Coumo uno estelo qu'a fusât !
0 ! cal que la Mort me pertire
Per pas bous acaba de dire
Tout ço qu'el m'a dich d'amistous,
Car lou tems fuso, l'ouro cesso ;
Bous dirai dounc ço qu'a mai presso :
La Mor^ nous sono à toutes dous.
« — Diras au mens à Sant-Tuberi
Qu'amai la mort me prengué à-neit,
De sa glorio lou reberberi
Se pot pas amoussa de bei;
Que gueite en la bers las Cebenos,
Beira 'n efant1 qu'a dins las benos
Lou sang del païs, noble e caud,
E que, se ieu soi qu'un cadabre,
1

Le commandant Jongla.

�— 60 —

El, am la pouncho de soun sabre,
Li penjarà lou lum pla naut !... »

III
E lou biel finiguet,... am la ma su' 1 rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich: Amen !
Al clouquié, de countun, la campano sounabo
E lou ressoun del clas dins l'aire s'en anabo
De la rebieiro al camp fíoumen.
La

Grasseto, lou

G de janbiê 1877.

*

�A LOUIS ROUMIËUX
EN GRAMECIS DE SA

Rampelado

Dounariò pla quicon per estre coumo tu,
Toujour lusent, g'aloi, coumo la joubentu,
Amai sai pas quant ai à biure ;
Es égal, plandriò pas moun oustal e moun camp
Per poudre de toun libre estre lou fabricant
Ou de lou poudre tant pla 'scriure.
Quand nasqueros, quai es que t'alenet dessus ?
Uno fado, un gripet, ou la Bierge ou Jésus ?
Qu'uno bouno amo m'ou diguesso ;
Ta maire t'auriò pas, un bespre, emplegounat
Dins un salle, e sus Rose, apei, abandounat,
Per qu'uno masco te pesquesso ?
Nou. Mès pamens lou jour que toun amo se plan,
Quand anas passeja lou païs catalan
Amé lou paire de Mireio,
Ta bo«.es, qu'a 'n toun de mai que se fa pas ahi,
Semblo lo de Mouïse al cap del Sinaï
Quand bei laterro de Judeio.

�Aquel conte, Roumìu, es ta pla 'ndebengut,
Qu'aro ne sabi tant coumo s'eri bengut :
Ai bist quand cent brasses s'estacou
Al tour de bostre col per bous poutouneja;
Ai bist ploura Mistral, e couneissi deja
Tout aquel grand mounde caràcou,
Que met tout en baral per bous fa mai d'ounous,
Clouquiè, gleiso, ourfëoun, goustas e regagnous,
Ounte cadun bol fa soun prone;
Apei las ûous en or qu'espandis la Bisbal,
E d'aubados aicis e de botos abal,
Coumo se metiò 'n rei su '1 trône.
Se racontos atal, se pintros coumo acô,
Es un malur per nautre e per lou Langadò,
Qu'uno muso que tant pla saudo
Siogue anado pus lent per friha lou pais
De sant Jan bouco d'or, ount lou cant enbahis,
Per se faire mai proubençaudo.
Quand on pintro tapla ço qu'on bol, ço qu'on bei,
E que de soun païs on pot estre lou rei
(Ount benirian ço qu'escampilhos),
Per que presta toun bras per nous apoudera?
A lous que se bouliòu un jour se mesura,
Farribariòu qu'à las cabilhos .
Del nis ount t'òu cougat as pas brico soucis ?

�— 63 —
Acòs es per lous teus e noun pas pes besis
Que debes tene la troumpeto :
Per de qu'as Proubençaus douna 'ncaro de ban ?
Ou pas besoun d'ajudo, aro que soun dabant ;
Semblo que lou diables lous peto !
Apei, per que mena ta muso à-n-un endrech
Ount de la pouësio aro s'en fa 'n earrech,
Ount despei la biso endracanto
Jusqu'al sêrre pelat, jusqu'à la mar sans founds,
L'aure, l'erbo, lou rec, lou colle, lou bafouns,
Milhou que d'ourguenos tout canto ?
Tabé te sos birat del coustat del calel
Per bresilha tous cants ounte fa mai soulel;
Lou roussignol fougis las graulos,
E, quand bos fa coumo el, sus tous nis en fachiu,
Mandosde la lou rec tounpoulit ri-chiu-chiu,
E quand sos orne, tas paraulos.
Aquí t'aprobi pas, car as pas milhou fach ;
S'eros restat aicis, nous serian escaufach
A toun fougairou, que tant cremo;
De Toulouso à Sant-Gile à toutes fariòs lum,
E belèu serian pas aganich de countun
Coumo un dissate de caremo.
Més es toujour atal: l'aigo s'en ba 'la mar,
L'abelho ba 'la flou, la fllho al falimar

�— 64 —
E las calados as clapasses,
E tu, paure païs, seras toujour escu !
S'uno estelo lusis, es pas jaruai per tu :
La belugo torno as brasasses.
Es pas la fantasiè que t'a menat ount sos ?
E la Gloria ou l'Estelo, uno de toutos dos ;
Eh be, que pla tard t'en sépare;
Qu'iposques estira toun poulit Ra-ta-plan,
E qu'i gaies de tems lous amich qu'aimos tant ;
E pla que fas, car bei soun rares !
Sai pas se ieu pourrai, mal ou pla, quauque jour,
D'un paure gramecis te paga de retour,
De me presta sans me couneisse;
Que Dius, en atendent, apare toun oustal
De tout ço que l'ur pot abeire de brutal
Pes biels e per lous qu'ira à creisse.
La Grasseto, febrié 1877.

i

�lil ilililllll
A GABRIEL AZAÏS5

Despei mai de trento ans, dins mas ouros de pause».
Ai paupat, ai cereat, ai rebat qu'uno causo :
Retene al bord del clot que deu l'ensebelì
La lengo de Mistral, qu'es lo de Goudouli;
Car, se nostre parla deu faire sas esperlos,
Regretaren un jour sous bijous e sas perlos.
Lou cresou rascagnut; mes qu'un cop de crebel
Lou despolhe de l'abe, e beiròu lou blad bel.
Uno fes m'eri dich : sentisses la pensado
Que grelho dins toun cap coumo l'ai joust l'aissado ;
Sos à la flou de Tache e de la joubentu,
Pouriòs li faquicon e fa parla de tu.
Aquel bent dins moun cap abiò couflat la frucho,

'M. Gab. Azaïs fa un Diciounari de toutes ious parlas del
Miejour.
5

�_ 66 —

M'arregussi 'n redoun coumo per fa la lucho;
Mès, a peno abilhat, m'arresteri mouquet,
Belèu mai qu'un pioupiou qu'a perdut soun briquet :
Me caliò 'n diciounari !.. .Aquel pal per soustene !
Es lou tambour de marcho, es l'esclop per retene,
La barco per lou riu, lou poutèu per lou pech,
Per segui l'abihal sans cabussa pes rech !
Qual fara 'n libre atal nadara dins la glorio
E se parlarà d'el de la bilo àlaborio.
Aladoun, souloment, lou pouëto patouès,
Apuhat sus quicon , aussara mai la boues,
Treboulara lou cor, fourfoulhara mai l'amo,
E, coumo un musicien, quitara pas la gamo.
Mès lou felibre, bei, canto un pauc coumo bol :
Baisso sus un dieze, ausso sus un bémol,
Griulo en destimbourlat, seguis pas cap de reglo:
Crei d'estre un roussignol e, pecaire, es un eglo !
Sans un lum dins la neit nous cal trampaleja,
E sans ensegnadou pouden que trepeja.
Faren de bel trabal amé de bous autisses ;
Se nou, faren pas re, pas même de pastisses.
Lou prumiè que metet un aisset à la ma
Droubiguet l'Oucean à Vascò de Gama;
Herchel, am soun autis, d'en miech de soun parterro.
Dins un airal del ciel dessoutet uno terro ;
Vauban, am un escaire, un coumpas e louploumb,
Fa lous barris de Metz e lous de Besançoun ;
Rœmer s'abiso, un jour, que la clartat camino...
Mès besi qu'à l'epitro aro biri l'esquino;

�— (37 —
Me cresiò sui chabal qu'ausso tampla Jous peds,
Iéu, que sus moun bardot m'en bòu tout detrabès !..
Disiò que lou prumiè que fariò 'n dïeiounari
De la bouno pitanso alandariò l'armari;
Que lou jargot que, bei, tout cop nous fa rougi,
Lous qu'aclatou lou cap gausariòu lou legi;
E qu'uno fes reclat per la mémo ourtougrafo,
D'el-meme bendriò, jouent sans martel e sans gafo,
E nostre parauli biuriò milo ans e plus.
Car, pecaire, ensabali'a pas belèu degus
Capable d'estima la peno sans parelho
Qu'òu degut trigoussa Danto, Houmere, Cournelho,
E lous plours qu'a r#ndut Galilëo en prisou,
Sus l'autìs qu'i caliò per li douna rasou.
1877.

�L'ARGENT E LOU BROUNZE
A

PROUSPER BlDAL 1

As que la medalho de brounze,
E countab.os sus lo d'argent ?
Quand as dech sòus, ne bourriòs ounze
Eh be ! Dius fague qu'où bejen :
L'an que ben auras lo que tindo.
Mès au mens ta bisto es pla lindo ?
L'argent, per iéu, es sans balou :
Me diras qu'es pla mai lusento ;
Mès es l'ounou que nous countento,
Es pas lou métal : — nego-lou !
Quant de gouapurs, sus sa petrino,
Fou dansa l'estelo d'argent
E qu'où l'ounou darrè l'esquino !
1

-Bidal m'abfô escrich que beniò de gagna la medalho

brounze al councour do 1877.

�- 69 —
E lou paure, toujour rajent
Des talous à la perpelego,
Es pagat am l'escut de pego !
Que serbis de reboutega ?
Lou brounze es lou métal del paure,
Que roumpe, que foche ou que laure ;
E tu, Prousper, t'i cal marga.
Aquel argent, quano maniho
De l'aima tant ! Quane malur !
Es el que met la desaniho
Ount i'a la pes e lou bounur !..
Per d'argent, que fariòs pas faire ?
Podes faire escana toun paire,
Podes bendre ou croumpa lou cor
De ta cousino ou de ta tanto;
Per d'argent, fariòs cremaCranto;
Amai, pei, pourta la crous d'or.

•
Eh be! iéu, aimi mai lou brounze,
Qu'es un métal que fa pas pòu ;
Acò 's l'or del trigosso-rounze
Qu'estiro la ma per un sòu. ■
Me diras qu'aquelo mounedo
Ba mal per la bourso de sedo
E que nous fa talha destrech :
Bai, am elo as pas res à cregne ;
Paguet lou sang de Nostre-Segne,
Quand ensignabo à marcha dreçh.

�— 70 —
Lou brounze es lou Dius de l'armari ;
El i ten lou pebre e la sal ;
Lou brounze, amie, es lou susari
De la glorio sui pedestal ;
Lou brounze es la boues angelico
Que nous entarro am soun cantico ;
Lou brounze, encaro, es lou canou
Que soumeco en faguent la guerro
E que fa trantalha la terro
Per ço qu'as gagnât.... per l'ounou !
Mai 1877.

�L'OURFÉOUN
A B. . . . BOUIÈ, NOUTARI

Ta cinquanto ans d'acò, quand lous ornes troutabou,
Lous fusils lusissiòu e lous canous petabou,
E lou mounde, aganit, fasiò : Napouleoun !
Bei acò's a sanjat; am sa bandieiro en testo,
En pichot eseabot, la Franco mareho en festo,
E lou pople, galoi, dis : Acò Fourféoun !
Quant de fes bal pas mai lou coumbat de flabuto !
Au mens cal pas de sang per regla la disputo,
Se cal pas estripa per un brout de lauriè ;
Aqui nous cal pas perdre uno bitro, uno gigo,
Quand on i resto pas faugnat coumo uno figo :
Cal douna, souloment, un boun cop de gousiè ;
Cal abeire de goust, de boues, d'inteligenço.
Lou qu'aprend jamai re pago sa negligenço ;
Es coumo lou couscrit que rejount lou drapèu:

�S'i disou de trouta, courris ou se trigosso ;
S'i disou : Toussis-te, su'l cop se debigosso;
E se lou fòu fiachi, gimblo coumo un eoupèu.
Mès lou qu'a proufítat del tems qu'ero à l'escolo,
Se derrabo del fais e meno lèu la colo ;
Amai manjara pas las grapos del crebel,
Per qu'i bei, e soun ped seguis la bouno draio.
La fourtuno, de fes, trampalejo, derraio ;
Lou saupre a jamai pou, ba toujour de nibel.
E bautres, mai que mai lous efants de la trimo,
Arrouhich al bigòs, al martel, à la limo,
Mès qu'uno ourgueno, un jour, d'uno bouès à rabí,
Daissèt toumbo lou doun dins bostro bresso pauro.
Bous cal faire destingo am la bestio que lauro :
Abès la boues poulido ; eh be ! bou 'n cal serbì.
Bous cal canta la terro ounte abès pres racino,
Ount nostres debanciès soun dins l'escuresino ;
Ount òu trimat, susat e fach mai d'un sanglout ;
Ount, un jour, nostres grels taplà me sous bigosses
De sous grands, demesich, boulegaròu lous osses !
Acò bous cal canta ; lou Païs abant tout.
Bous cal canta l'ounou de la grando familho,
Ount tout cop lous efants de michanto jassilho
Soun causo de soun lagui e de soun reboulun ;
De la Franco, toussido un pauc per la tempesto ;

�— 73 —
Mès, qu'entre que la raisso a trespassat sa testo,
Esclato encaro mai après lou treboulun.
Delembres pas l'Amour, qu'aura'n gouber su'l mounde,
Jusqu'à tant que la ma que l'a fach lou refounde ;
Qu'escampilho, à l'abuclo, ou lou mal ou lou be ;
Que del frount d'Anibal degrafato l'estelo
Per la quilha su'l frount de Jano la Piuselo,
E cap-biro lou fort e lou flac atabé.
Cantas de la Bèutat lou poudé, lou sourrire,
Que nous lardo lou cor per tant bite que bire,
Car la fenno, per l'orne, es l'ancro de salut ;
Per el, es coumo un port al miech de la tempesto.
Tout cop fa be de mal belèu mai que la pesto ;
Mès, quand bol fa de be, manco jamai l'embut.
Cantas doun sans relambi 'quelos belos fresos,
Aqueles ers risents, gais e pies de foutesos ;
Aqueles pichoch peds, moullach, fâches al tour ;
Aqueles frounts unich coumo l'aigo des pouses,
Aqueles els mourents que soun tant pouderouses,
Aquelo bouco roso ounte niso l'amour.
Cantas lou journadiè, que d'arrèu arpatejo
Per nourri soun gourgun tout lou tems que fadejo;
Lous païsans, sustout, que gimblou joust lou fais
A saupica la souco, à cauca las espigos,
E qu'où pas que paurieiro après tant de fatigós,

�— 74 E pas toujour de pa per metre joust lou cais !
Cantas tout ço que poplo e qu'oundro lou campestre ;
Dins soun bresilhadìs atroubarés un mestre :
Escouta-lou de neit sus Taure, al mes de mai;
Ausissès sas cansous, sous redoulech, sa gamo,
E beirés se sa boues dira pas à bostro amo
Que lo de] Roussignol s'imitara jamai.
E pei, canta-zou tout: lou fioc, l'aigo, la terro ;
Cantas Taure del bosc e la flou del parterro;
Cantas las pradariès qu'asago lou courrent;
Cantas lou roc penjat al cap de la mountagno;
Cantas Terbo del rec, lou cristal que la bagno;
Cantas tout ço qu'es bel ! nautres aplaudiren.
1861

.

�A PARIS SANS ARGENT

A

MON

coüsi

PLANÉS

Gap-Mestre à la garo de- Geto

Es apei, à testo pausado,
Qu'en repassant ço qu'on a bist,
L'orne legis dins sa pensado;
Bòu te dire un mot sus Paris :
Paris, lou mot qu'abian en bouco
Tant soubent quand fasian de plans
Dins nostres esprich turbulans,
Qu'amé las alos de la fouco
Aurian pasroudat en milo ans;
Paris, la ciutat fatrassieiro,
Qu'abint siècles que fa de fum,
E qu'amé soun grand reboulun
Fa tremoula la terro entieiro
Pas mai qu'am lou renoum qu'a pres,
Eh be ! cousi, sabes ço qu'es?

�Paris es un clapas de peiro.
Coumo la maire de l'Amour,
Un jour nasquet entre dos aigos;
Despei, coumo las bourtoulaigos,
A talament gaissat al tour,
Que la Seino, que l'escanabo
De sous dous brasses argentach
E que pla soubent l'aparabo
Des enemich des dous coustach,
Bei se trobo sa prisounieiro.
Amai, la pauro roudalieiro,
Estant cinglado per lous bloch
E trepejado pes canoch,
Betos, sapinos e barcoch,
Que diriòs qu'es uno faissieiro.
Sans coumta lous escouladous,
Qu'où pas trop de bounos audous,
Fòu qu'à soun aigo treboulado,
Fousco, pesugo, enberenado,
Preferos un sòu de coco
Que dous mech d'aigo coumo acò;
E s'ero pas que li carrejo,
D'en naut, lou bi del Bourguignoun,
E d'en bas d'itros e de toun,
Entre la beire auriòs l'embejo
De tourna sus bords de Libroun1.

1

Petite rivière de l'arrondissement de Béziers.

�Mès parlen d'aquelo biiasso
E de l'efèt que fa '1 cop d'el ;
Maladeciu ! quand on enfaço
Aquelo segoundo Babel,
Que beses tant d'oustalsen rengo,
Apei d'oustals e mai d'oustals,
Cal be per fosso que la lengo
Done quauques' coch de bâtais ;
Quand des clouquiès de Belobilo
Al Panteoun sanpiternel,
Ou del clot ount droumìs Delilo 1
A Mountmartro, que toco al ciel,
Beses acò coumo un troupel,
Sans manco qu'acò bous estouno
E que bous fa sousca'n moument ;
Mès pei, quand on es en persouno
Al ped de cado mounument,
Bous demandas, tout uniment,
Se dins la ciutat sans parelho
Troubarés pas uno merbelho ;
L'i n'i'a pas cap, au mens d'un pris
Que posque assegounda Paris.
I'abès la gleiso Nostro-Damo,
Que bous fourfoulho b'un pauc l'amo;
Mès, sans faire tant de camí,
A sa pariouno dins Albi.

* Le cimetière du Père-Lachaise.

�A be la coulouno Vendôme,
Facho am lou brounze des canous
Que reclanabo lou Grand Orne
Quand abiò 'sclafatlous reinous ;
Mès de Milan bal-ti lou dome ?
Bal-ti lou clouquiè d'Estrasbourg,
Ou las dos filatos d'Ambourg ?
Dins Paris, atal, bai n'e querre !
Roumo nous fa beire Sant-Pierre;
Loundres, la capo de Sant-Pal
Amai soun palais de cristal;
Lou Caire, quauco piramido,
E Sieno, sa tourre toussido;
Granado, un floc de l'Alambra;
E, sus la mar de Marmara,
La capitalo de Turquio
Bous moustrara Santo-Sofio :
Es, noum de noum, quicon atal
Que s'apelo mounumental.
Mès la capitalo franceso
Pes mounuments a pas sa meso,
E iéu lous trobi rococó
Per uno bilo coumo acò.
Atabé bous l'ai coumparado
A-n-uno reino courounado,
Belo de talho e de proufil,
Mès qu'a pas ni se, ni poumpil.
Amai benguessos pas me dire
Que tout acò es bou per rire,

�— 79 —
Que soi pas appreciatou
Ou que l'ai bisto per cantou.
Ai bist sous clouquiès e sous domes,
Sas gleisos e soun Panteoun
Ount l'escaupre des pus grands ornes,
Su'l brounze, su'l malbre e'su'l ploumb,
A burinât soun bel renoum;
Dins lous traucs de sas catacoumbos
Penseri me demarga 'n el ;
Ai escrich dous moch sus las toumbos
De Beranger, de Manuel;
Lou bespre, ai bist am sas calelhos
Sali lou bol des chifouniès,
Qu'am soun crouquet trihou laspelhos
Per las fourga dins sous paniès ;
Ai manjat de trufos farcidos
A l'entour del Palais-Reial,
E n'ai, manjados de boulidos
Al Temple am un floe de ehabal ;
Dins lou boutou de Sant-Antoni,
Ai tastat la pastissariè
Que farcissou de macaroni
Ou del frit del peloufassiè.
Aro t'ausissi que renegos,
Tu que bos tant beire Paris;
Ausissi toun fissou que dis :
Perquè fasiòs quatre cents legos ?
Degus parlo pas coumo tu;

�— 80 Pensi qu'abiòs begut trop pu.
Paure ! pourriò pla te respone :
Lou bi de Paris bando pas,
Car, à la barrieiro del Trone,
Ne beuriòs unmech al repas
Sans te fa faire un contro-pas.
Esclairo doun ta caro fouseo,
Cousi, t'alebes pas tant lèu;
Aco 'no cagado de mousco
Que degalho pas lou tablèu.
T'ai moustrat Paris dins lapousco,
Te tirarai lèu lou ridèu
E gueitaras coumo un badèu;
T'estounaras pas que lou mounde,
Per lou bada, bespre e mati,
1 rode coumo un bergantí
E que tout l'argent s'i malfounde.
La Capitalo a sas bèutacli ;
Mès ten sous charmes recatach
Coumo la belo pecadouno
Que se descinglo e s'abandouno
Qu'a lou qu'a lou mai de louidors :
Se sos pas un Sardanopalo,
Se lous bentos pas am la palo,
Beiras pas jamai sous tresors !,...
E ma bourso iro pleno, alors,
Coumo uno caisso de timbalo.
1867

�BRINOE A LA PROUBENGO
A LÉOUN DE BERLUC-PERUSSIS

Iéu, tabé, pourtarai moun brinde à la Proubenço,
Qu'a pensat al soulide e que fa coumo penso ;
Que desempei bint ans a, clabel per clabel,
De la costo gloriouso escalaurat la suco
E qu'a fach un fougau que l'Eropo reluco,
Car saique n'i'a pa 'n autre al mounde de tant bel.
O Proubenço ! es à tu que pourtarai moun brinde ;
A tu, que te sos facho un noum tant blous, tantlinde,
Que s'escampilhara pertout coumo un perfum ;
Qu'anara Tabeni pourta ta renoumado,
Per que de la familho, aro, tu, sos l'ainado,
E, se tas sorres monto!, 'u deuròu à toun lum.
sabes per de que sos quilhado tant nauto ?
Per de que tous efants se soun fach belo gauto ;

E

1

Aqueste brinde es estat dich al banquet d'Abignoun,
6

1877.

�Que del joubeà l'ainat se soun sachuch aima,
Qu'où jamai counescut ni jalousie, ni 'mbejo,
E qu'encaro lou fort dis al flac que trepejo :
a Fraire, t'enquietes pas ...», e li bailo la ma.
Per de qu'as counescut que, per fa 'no grando obro,
Cal mai que lou maçou, cal tabé lou manobro,
Per que l'arquet del ciel es de touto coulou ;
E qu'ai mai l'entrepreso es mourrudo epeniblo,
On deu tene al martel sans mesprisala tiblo !
Acò 's acò qu'a fach qu'as mountat l'escalou.
As mountat l'escalou. ... per qu'as abut un orne
Nascut am la grespino e sallat d'un diplôme !
E qu'un orne marcat d'aquel floc qu'ab'rausis,
Per el, jouinesso, amour, sou qu'uno desencuso.
L'arrestaròu pas mai que l'estelo que fuso ;
Cal que marche ! e que trague un iglaus su'l païs.
As mountat l'escalou... ; mès, per brandi lou mounde,
Cal que tout bous ajude e que tout assegounde ;
Coumo Roumo am Leoun, Ateno am Periclaus,
Es qu'as abut, tabé, per faire ta batudo,
Un carri pla mountat, uno colo mourrudo,
Uno coustellaciu qu'a trach mai d'un iglaus !
Aro, qu'en pla trimant as gagnât la batalho,
Coumo un mesadié, las del trabal de la dalho,
Ame lou bon del jour s'ajasso per dourmì,
Tu tabé, pauso-te... Ta butado es gandido ;

�— 83 —
As fach prou de trabal, n'as fach uno espandido !
Aro, espero la pago... e penso à l'abenì ;
Car lou tems rambaliè, sourd, malecius, espiecle,
T'aura pas mesurat uno mitât de siècle
Qu'aura pourtat lou dol deja dins fosso oustals !
E, se bos à la Mort disputa tous apuos,
Auras pas prou de brounze à foundre en estatuos,
Ni belèu prou de malbre à talha 'n pedestals!
20 de mai 1877.

�L'IRME
A-N-ANF. ROQUE—FERRIER
Secretari de la Soucietat de las Lengos roumanos-

Un bespre, eren al ped del floc,
Pec*aire, amé ma pauro maire :
Elo me sarrabo un acroc
Que m'eri fach à quauque broc;
E iéu, que bouliò la coumplaire,
I'entemeneri 'questo afaire :
« Ai pres ban de me marida
Amé Lisou la terralieiro ;
La disou prou bouno oustalieiro;
Poulido, ou cal pas demanda;
Es pla graciuso e recatouso,
D'un caratero pla 'mistous:
Am elo pensi d'estre urous,
E cresi'de la rendre urouso.
A dous malhols que fòu de bi,
Uno luserno, uno oulibedo ;
Amé de blad l'on ba '1 mouli,

�— 85 —
E l'on a de pa sus la cledo :
S'as un partit milhou qu'aquel,
Debes me douna toun counsel.»
Ma maire, qu'ero un catachirme,
Me respounguet: « Acò's pla bel;
Mais bendras lèu de ferre bièl
S'apei ta fenno a pas ges d'irme.
Lous joubensels, al jour de bei,
Abès lous els sanjaeh en prunos;
Amai que parlés defourtunos,
Mensounas pas res pus apei.
Mais iéu, qu'ai bist tant de magagno,
Qu'ai lou suquet pie de soucis,
E ma caro que se frounzis
Coumo un teliè d'estarigagno,
Podi te douna moun abis :
Quand dins lou grau ou dins la rado
Beiras dintra lou bastiment
Amé sous pabilhouns al bent,
Es qu'a pla fach la trabessado
E qu'abalit lou cargament,
Podes dire à-n-aquelo marco :
Lou patroû meno pla la barco.
Quand beiras que lou pastourel
De countun ten pla lou troupel
Sans malafacho e sans mal-astre,
Podes dire : Acò's un boun pastre.
Quand beiras que dins un oustal
Tout es lusent coumo un mirai,

�— 86 —
Despei lou paire de familho
Jusqu'al mainage que fousilho,
E que nousou lous courrejous
Pas qu'amé lou trabal de dous,
As pas besoun que iéu t'afirme
Qu'aquel oustal maneo pas d'irme.
Se trobos la fenno endacon,
Saludo-lo, car bal quicon.
Podes remarca sa tengudo,
Manco pa'no espillo menudo;
Podes la segui pas à pas,
Te jogui que la trobes pas
A deburga per las carrieiros
Amé las fennos pachaquieiros :
«Adiu, Louïso! Adiu, Marí!»
E s'arresto pas de courri.
E per que s'en ba buto-buto ?
Es que l'amour-propo la suto,
E qu'a lou dedal d'enginat.
Tabé, sus la fi de l'autouno,
L'argau d'iber es sabounat,
E, quand la figuieiro boutouno,
Lou de l'estiu es recatat.
Aquelo a pas las mas traucados :
Un sòu, per elo, acò's un sòu.
Mès fa pas de soupos daurados.
Cerco pas las lounzos de biòu.
Tabé, s'es toujour en fatigo,
Arrambo coumo la fournigo,

�E flouris coumo l'esparset ;
Car es pas d'aquelos qu'arrambou
E que, quand òu bint francs, lous flambou.
Nani, qu'ai founds de soun bourset
Gardo la pero per lou set.
De que me cantos de fourtuno ?
La fourtuno es al cap des dech,
E Firme, moun efant, n'es uno
Que crento pas ni caud ni frech.
Amé de fourtunos pla belos
De qu'où fach lous moussus de Celos ?
E d'autres qu'en diguent lous noums
Pourrian fâcha sous rejetouns?
Nou, moun efant, lou qu'a pas d'irme
Es mal cougat s'es pas enflrme.
Bisto-lou pla, se tombo pas,
Bai, trampalejo à cado pas.
L'irme, moun fil, acò's la briso
Que torno lou pescaire al grau ;
Acò's l'estelo ounte se fiso
Lou marin qu'es su'l grand canau ;
Per lou pouëte, acò's la muso
Qu'i met lou mot dins l'ausidou ;
Per lou souldat, acò 's la ruso
Qu'i gagnara la crous d'ounou ;
Per la nobio, acô 's la guerlando
Qu'a soun nobi fara cadot,
E per la fenno, acò 's l'oufrando
Que faròu un jour à soun clot !

�— 88 —
L'irme, acós es la girouflado
Que restauro tout lou jardin.
Sans irme, es la neit treboulado
De desaniho e de chagrin;
Sans irme, acòs es la plòurugo
Ounte jamai uno belugo
Esclairo pas lou carrairou ;
Tandis que Firme, acò 's lou temple
Ount on seguis lou boun echemple
Que fourbio lou desounoii.
Tabé, moun efant, se ta joube
Marco d'abeire de boun sen,
Gueites pas se porto d'argent,
Ni s'es pla poulido e pla joube :
Quand seriò pauro coumo Job,
Se creses qu'aje de counduito,
Te la bòu demanda de suito...
E faras pas un marrit cop. »

�§UL

IfïouM

DE

MARIO

A Madoumaiselo Mario Lautié

Del bourg à la ciutat, del bilaclie à la borio,
Lou noum que fa mai floro e qu'a lou mai de glorio
Es lou noum de Mario. Aquel noum es tant bel,
Qu'ai found de cado oustal n'abès un per cimbel ;
Es lou noum lou mai dous de touto l'oustalado :
De la familho noblo à la mai rafalado,
Del païsan al comte, e del duc al daufi,
L'òu toujour estimat al dessus del pus fi.
Tabé 's bengut, à bei, am sa tafo e soun lustre ;
Digas-me, se gausas, un pouderous illustre
Qu'aje abut ou palais, ou courouno, ou blasoun,
Que dins sous pargamis aje pas aquel noum?
Aben bist Louis Sèche e sa pauro planeto :
Lo que mouris am' el es Mano-Antoueneto.
Apei, Napouleoun, lou ribal de César,
Fort coumo l'orragan e grand coumo la mar,
Qu'en nasquent abiò pres la glorio per debiso,

�Enmando Jouseflno e prend Mari1 Louiso.
E, se disen un mot de nostre rei darriè,
Es MaWo-Ameli qu'es estat sa mouliè.
Coumo acò 's aquel noum, lusent coumo uno estelo,
Se bestis de sati, de belous e de telo.
Tabé, qu'es lèu après ! qu'es dous à mensouna !
Qu'un mainache gasoulhe, entre que dis : Mama,
Ne dis un floc ; e, se per cas lou fasès rire,
Sans i l'abeire après, poudres i l'ausi dire.
Qu'ajes un drolle sourd, ou tort, ou mut, ou bles,
Digas-me, se bous plai, à qual l'aboudarés?
Ou qu'ajés uno diago alleit, ount repapio,
Escoutas se sa maire enbouco pas Mario.
Qu'uno fenno espeligue un grel de sas amours,
L'ausirés que dira : Mario, à moun secours !
Que bengueuno marrano, e que la Mort nous gimble
Coumo lou fioc toussis un fui de papiè simple,
Beirés sus cado porto ou sus soun chapitèu,
Per embouca Mario, un pichot escritèu.
Mès es pas souloment la fenno que la prego :
Benès amiéu, benès, e faguen quauco lego;
Mès lou poudren pas beire, es trop lent sus la mar,
L'esclop que la tempesto, aro, biro de part.
Moussis, marins, patrou, penjoulach à la cordo,
Ragents coumo de rach bramou : Misericordo !
Soun perduch ; car la mar jogo del bastiment
Coumo fa d'uno felho un reboulun de bent;
Poulacros, parrouquech, grandos, pichotos belos,
Escrifados à floch, soun coumo de dantelos.

�— 91 —
La mar deja lous bado ; un cop de bent de mai
Emounde e bastiment tournaròu pas jamai.
L'equipache es mourent, e, dins soun agounio,
S'agïnoulho su'l pount e s'aboudo à Mario :
Crac ! tout d'un cop lou bent s'arresto de bufa ;
Lous trous, de ressoundi; la mar, de s'escrifa ;
Lou bastiment, gandit, se bestis d'autro telo
E lando sus la mar coumo uno biroundelo.
En beniguent Mario, arribo mai al port,
Galoi d'estre escapat d'aquelo malo-mort.
Aro, s'acò 's trop grèu à creire à bostros amos,
Anas loung de la mar beire las Nostro-Damos :
Beirés uno capelo ount legirés lous noums
De lous qu'i sou passach e què soun pas poultrouns !
Mès, couma ba qu'un mot aje la preferenço
E que nous porte al cor la joio e l'esperenço ?
Ah ! toutes ou sabès ! s'un rei bol bouiacha,
Urous aquel oustal ounte anara loucha ;
Lou bagoun que lou prend ba 'no brico pus bite
E semblo mai galoi jusqu'à tant que lou quite ;
E s'un Dius ben del Ciel per fa nostre bounur
(Un Dius es mai qu'un rei e mai qu'un amperur),
Boulès pas que la glorio en tout tems se debounde
Sus lo que l'enremiso e que lou baiio al mounde ?
A peno es coungriat, que l'archanjo Grabiel
Fa que lou bai-e-ben de la draio del Ciel ;
Nais, e per l'adoura lous reises s'encaminou,
E per i faire lum las estelos flaminou :

�— 92 —
O ! milo fes urous, Taure que fa 'n tal frit,
Lous rens "que Fou pourtat, lou se que l'a nourrit !
Tabé, se l'unibers, un jour (alounga posque ),
En s'ennibouliguent, deu tourna dins lou closque;
Que, lou mounde engrunat coumo un floc de cristal,
Lou tems aje fenit de brandi lou batal,
Lou floc, lou bent, la mar, en sanjant de patrio,
Roundinaròu en cor lou bel noum de Mario.
1866.

�A. RECLUZ

A

BALTAZAR FLORET

l'a pauc de tems d'acòs, un letrut de Paris*
Ausiguet un cantaire aicì, dins lou païs,
Qu'escampilhabo d'érs sublimes :
L'agantet al coulet coumo s'éro un boulur:
Per couneisse soun mestre: « Acòs es lou malur !
Li respounguet Reboul, de Nimes.

i

Iéu, es pas lou malur que me fasiò canta;
Mès es el, al segu, que m'a fach arresta,
Coumo lou roussignol deu faire
Quand bei qu'un roudaliè li degalho lou nis.
En passant, me bramet : «De que cantos? Finis !.
Despei canti pas pus, pecaire !
Acòs estat la Mort ! que, sans ges de pietat,
Ben de me derraba moun amic del coustat
1

Alexandre Dumas.

�Ame soun arpo enberenado,
E m'a lebat lou bralle"; aro, soi aganit
Coumo un diágou que bei soun fraire estabanit,
Coumo Auresto lent de Pilado.
Ero un autre Dagten, un Dagten coumo bous
Brabe, simple, galoi, franc, gracius, amistous,
Amai tabé nascut pouëto ;
Mès l'ero encaro mai per soun amo e soun cor !
Que farai, iéu, sans el, jusqu'al jour que la mort
Bendra querre moun amo enquieto ?
Ah! lou beiraipas pus, aro, dal fenestrou,
Am soun moucadou blanc al bout de soun bastou,
Beni tout à trabès de bignos;
Quant de fes dins lou jour me biri daus la mar
Per beire capeja soun pichot estàndard !
Mès besi pas re que d'espignos.
De s'aima tant e mai à de que nous serbis,
Quand la masco de Mort ben nous fa bis-à-bis
E que, pecaire ! nous amourro ?
Bariô pas bel cop mai biure coumo lous louch,
Dedins las traucariès ou pes trouncs ou pes souchs,
Ount, quand un mouris, l'autre chourro?
Aro que l'ai perdut, ai perdut ma passiu :
1

Balthazar

Floret, d'Agde, comme Recluz.

�— 95 —
Ero moun buto-ban e moun espiraciu;
Ero mas cambos e mous brasses,
Ero moun arc-aKciel ! Sas milanto coulous
Me moustrabou la terro ajassado de flous;
Aro l'i besi que d'ermasses.
Soi urous qu'ai d'efants, li bòu gagna de pa:
Lou trabal guéris tout, m'i bòu mai arrapa.
Lou cor d'un boun paire es un temple
Ount cremo de countun lou calel de l'amour;
Bòu fairo bai-e-ben, coumo la palo al four :
La fournigo dono l'echemple.
E prengués pas aiçò per de contes en Fer, •
Moussu; bous troumparias, bous, qu'ai cap de Fiber
Abès la muso encaro joube,
Que bous atend beni coumo la lebre al jas,
E que, matis e bèspre, am elo fadejas
Mai qu'un mancip ame sa joube ;

1

Bous qu'abès tout à souèt, lou biais amai lou tems ;
Que benès d'embeli la testo des Dagtens
D'uno inmourtalo tant poulido 2;
Qu'abès d'amich, d'ounous e pas ges de soucis,
Bou'n pourias estouna : tout acòs adoucis
La dabalado de la bido ;
1

2

M. Floret avait alors quatre-vingts ans.
II venait de publier son livre de poésie: la Bourrido agatenco.

�— 96 —
Mès iéu, trabalhadou, dins un trauc refaudit,
De la soucietat, joube, foro-bandit,
La testo pleno de tracasses;
Que trobo per tout baume à sas maladecius :
Per suport, lou trabal; per esperenço, Dius,
E per fourtuno, sous dous brasses,
Es quicon mai. Tabé, soi pla coumo un batèu
Qu'un cop de magistrau a 'scampat sus un tèu
A quauques passes de la ribo,
Qu'atend per s'alarga la birado del bent ;
Iéu, tabé, soi coûtât sans ban ni moubement,
Despei qu'ai perdut moun abribo !
E cresi pla de faire à nostro lengo d'Oc
Coumo lou courtesou que pares tout en floc
Per uno drollo pla timbrado;
Qu'uno fes qu'a passat, soun ouro de fouliè,
A logo de la prene e ne fa sa mouliè,
L'abandouno, desenfiourado !
1860

x&gt;S»&lt;'

�A

LA

FBLIBRESSO

D'ÀRENO

t"1
H
©
Q

La Pouësio est-ti 'no fado ?
Es-ti 'n anjo del niboulun
Ou quauco princesso escrifado,
Umblo, après l'orre treboulun ?
2 Nous ou demandan à touto ouro :
H Tant lou que ris que lou que plouro,
&gt;-i 1er, bei, toujour, cerco ount dourmis
2 Nostro abadesso ensourcelairo,
p Ourgueno estragno, qu'am sa flairo
P Gaio nostro amo ou l'aganis.
t"1
M
©
cl
2

La Pouësio, acò 's la Glorio ;
Espandido coumo un bentouer ;
Ount, sans relambi, la Memorio
Uso sas ounglos sans esper.
Nobio bigamo que n'espouso
7

�— 98 H Tant que ne trapo, la jalouso !...
Iéu, l'ai bisto un parel de fes :
55 N'ai prou ! Sa caro de Meduso,
© Ou l'iglaus que de soun el fuso,
P Glacet moun cor coumo lou gres.
HH

t"1
M
©
G
55
&gt;-3

Lou premiè cop que la bisteri,
Ero un bespre, dins un salouni,
Ount espelissiò sans misteri
Un pantai gougat dins soun frount ;
Neto, coumo un lugar dins l'aire,
Trelusissiò dins soun esclaire !
f-i Iéu, la prengueri per l'Amour
5! Nascudo tourna sus l'oundado,
P Ount la mar bluo de Laucado
P Gardo Safo, que biu toujour.
t"1
H
O
cl
55
H

La segoundo fes, ero al temple 2,
En miech de l'ence e del perfum,
Ount, per nous moustra soun echemple,
Uitanto lums i fasiòu lum.
Nimes la moufio, Arles l'antico,
Tout ço qu'estimo la musico
1-1 I'escoutabo escampa sous moch ;
5! N'ajeren l'amo turlucado :

1
2

Dans la salle du Conseil municipal, à Montpellier.
Dans la chapelle des Templiers, à Avignon, le 21 mai 1877.

�— 99 —
p On auriò dieh qu'uno cascado
p Gourgoutabo en toumbant des roch.
t"1
H
O
O
2
H

L'ai bisto ! e desempei moun amo
Es aganido coumo un telh
Ou coumo un lauriè qu'a la ramo
Usclado d'un cop de sourel.
N'i'a, qu'esclafach per lou martire,
Trigossou soun mal sans re dire ;
1-1 Iéu, podi pas, per qu'ençabal
5J N'abiò pas bist cap de tant belo...
P O ! rigués pas, Madoumaiselo,
P Gueitas pus lèu d'ount ben lou mal.

�LOUS MOUISSÁLS
A F... D...

Oi ! moun Dius !
Se sen bius,
Iéu bous disi
Qu'agounisi ;
Se biben,
Ou deben
Al quier d'ego
Que nous plego ;
Mès, moun Dius ! abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Lous mouissals,
Sans caissals,
Nous mourdissou,
Nous atissou,
Qu'es lou flèu
Lou mai grèu

�Que fa cregne
' Nostre-Segne,
Qu'abiò pas, al segu, lou cap su'l cabessal
Laneit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Abias trach
A prefach
Des abîmes
Tant de simes.
De gourgouls,
De pesouls
B la toro
Que deboro,
Que, moun Dius, abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Resto al leit
Jour e neit,
Belo diago,
Tant magnago,
Où toun frount"
Lis e blound
Bendra coufle
Coumo un poufre ;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Se jamai,
Tourna-mai,

�— 102 Preniò bido
Tant marrido,
Partiriò,
Quand pourriò,
Per lou Causse
Peds descausses;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal

Dins moun mas
Beiriò pas
Uno bestio
Que m'embestio
Jusqu'à tant
Qu'en tustant
Tout bous sanne,
Dius me damne !
E disou qu'i l'abias lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal ?
l'd'agoust 1877.

�L'ASE DEL BESI
A-N-ALBERT

ARNABIBLHO

Que dirias que lou besi
M'a pas bourgut presta l'ase ?
Cal be que siogue un biedase;
Estre encaro moun cousi !
Es égal, m'ou pagarà.
M'òu dich que lou bouliò bendre
Quand saupriò de ne despendre,
Bei boli bous lou pintra.
Que dirias que lou besi, etc.
Tant que dis pas lou Pater,
A pas cap de cop d'estrelho ;
Al sol rabalo uno aurelho,
L'autro afusto Jupiter.
Que dirias que lou besi....
S'i montas, poudès droumi :
Marcho coumo uno miliauco;

�- 104 —
Se troto, semblo que cauco,
E fa pus mens de camí.
Que dirias que lou besi....
Se tout cop bol s'asarta
De lou metre à la carretó,
Quand cal pas tira, s'espeto,
E quand cal, fa que peta.
Que dirias que lou besi....
Tusto al mêmes picadis,
Es un mestre de sabato.
Ruo à s'escalha la bato;
Amai ruo, amai mourdis.
Que dirias que lou besi....
Se lou bol prene à Beziès,
Quand es ount bendou las saumos,
Dirias que coumbos et baumos
Fòu un fioc de batariès.
Que dirias que lou besi. ...
Mès ço qu'a de mai crious,
Es quand trisso la cibado:
Ten sa cougo relebado
Coumo un cat qu'a pòu d'un gous.
Que dirias que lou besi....
Aro que i'ai fach present
Des tres moch, que lou destracou !

�— 105 —
Cal que lou bende al caràcou,
E fara pas fosso argent...
Es égal, per un besi,
Me boudre pas presta Fase !
Cal que ne siogue un biedase;
Estre encaro soun cousi !
1877

�LAS FESTOS DE BEZIÈS
A JUNIOR SANS

De boun mati, cresiò que Cessenou
Amé Merbiel abiòu quauco batesto :
Ero lou bruch que fasiò lou canou
De Biterra, qu'aquel jour ero en festo.
E iéu, pes mouissals,
D'un mal de caissals
Trissabi de sais
E fasiò tantaro;
Iéu, que bouliò 'usi,
E saupre coussi
Randriò soun bouci,
Musico e fanfaro ;
Iéu que cresiò noudre beire raja
Las founts de bi, pei beire dins un pargue,
Demest las flous, courri, s'abarreja
L'orne am lou brau ferouche del Camargue.

�— 107 E tu, Junior,
Qu'amagos toun cor
Dins un cadre d'or,
Me fasiòs lengueto !
Prep de Paul-Riquet,
Amé toun caquet,
Fasiòs beluguet
A quauco amigueto.
Pendent tres jours que la festo a durat,
Del tems que iéu soufrissiò lou martiri,
De qu'as ausit que t'aje penetrat
L'amo e lou cor coumo un perfum de liri ?
Al bruch franc e net
Del tambourinet,
L'auboi, lou cournet,
Mesclabou sas trilhos,
E dins l'arremas,
La bilo e lou mas
Picabou las mas
A fendre las cilhos.
Ab ! festeja tres jours, tres neits arreu,
E beire un pople arremassat en pilo,
Que toupinejo e ris coumo se deu,
Acòs es bel, segu, per uno bilo !
Acò 's bel, Beziés,
Quand, dins tas fouliés,
Lou mounde à miliès

�— 108 —
Trepo joust tous aures;
E, las de trepa,
Quand s'en ba soupa
Bei passa lou pa
Que donos as paures !
Es bel, toun gaz; sou poulich, tous drapèus;
Toun ciel es pur, mès i' a d'estelos fouscos.
Cal que, pecaire! as pus poulich tablèus
I'aje toujour de cagados de mouscos !
Ount es aquel jour,
Qu'ai soun del tambour,
La bilo e lou bourg,
Gouàpous e ninneo
De tout l'enbiroun,
Dansaren en round
E qu'auren lou frount
Am la même ideo ?
16 d'agoust 1877..

�DÏMENCHE
DES

RAMPANS

.

A

MIR

Quand se dono la batalho,
Lou souldat bei que de fum ;
Mès, après lou reboulun
De Faissablo ferratalho,
S'a 'scapat à sous carpans,
Apei ne parlo de testo ;
Atal, iéu, fòu de la festo
Del dimenje des Rampans.
Atal besi l'oustalado
De fraires un pauc caiols,
Mariniès e mountaniols
Que eoumpausou la taulado :
N'i'a de braboment sabants ;
N'i'a que sabou pas que dire,
E se countentou de rire
Del dimenje des Rampans.

�— 110 —
N'i'a que lou caissal trabalho
A fa tiba lou tricot,
E qu'embalou'm lou fricot
Lou bernis de la terralho ;
Mès li n'i'a de sacripans
Que tout cop lou sang li fuso,
E festejou 'mé sa muso
Lou dimenje des Rampans.
Tems en tems lou talegrafo,
Que milhou que iéu courris,
De Marselho ou de Paris,
Per nautres fa tifo-tafo :
Acòs es lous Catalans
Ou lous Gascous que nous bistou
E qu'amé soun cor assistou
Al dimenje des Rampans.
Aquel jour, cebos e porres,
Boumbet, lebito, pantò,
De pertout lou Lengadò,
Las bilos, aquí, sou sorres ;
Berds e blus, rouges e blancs,
Lou païsan e lou noble,
Toupinejou, fòu qu'un poble,
Lou dimenje des Rampans.
E se i'a quaucun encaro
Qu'où trobe pas à soun grat,
Cò de l'oste Biscarat

�- 111 —
Auriò pas fach bouno caro !
Am un nas de quatre pans
Auriò bist lou Felibrige
Se quilha coumo un proudige
Lou dimenje des Rampans.
Aro, sans pòus nipigressos,
S'alargue lou bastiment, .
Qu'a lou quart del cargament
* En poulidos felibressos ;
Am aquel bol de gabians,
Qu'amé nautres bei s'embarco,
Crenten pas pus per la barco
Del dimenje des Rampans.
A

MOUN AMIC ACHILLE MIR

A tu, cantaire de l'Aude ;
A tu, gai roussignolet,
Lous ers de moun flajoulet
Jusqu'à tant que se dessaude ;
A tu, crouses e ribans ;
A tu, las flous del campestre,
Per ce qu'eros bou capmestre
Lou dimenje des Rampans.

-WWW

�AL

DIMENJE ^DES

AL GAI

FELIBRE

RAMPANS

LAURÈS

Sounet

Grand merci, brabe amie, de ta peço mannado
Sus lou festenal das Rampans ;
Ta muso, souloment, de iéu s'es abuclado
En me quilhant à milo pans.
Coumo un amargassat qu'espero la becado,
Badi las crouses, lous ribans;
Mès n'an tant decourat dins aquesto countrado,
Que soun bestios coumo de bancs,
Que, ma fe, se pouriò qu'un moudeste felibre,
Sans estre dal même calibre,
Recassesse la crous que fa batre lou cor;

�Ouf! fuch, orro embeciu ! Laglorio felibrenco
Dal Manteneire es la Proubenco
B, per lou Majoural, i'a la cigalo d'or !
Achille Mm.
Garcassouno, lou 26 d'abril 1877.

8

�LOÜS DOÜS BESSOÜS
A AUG.

BALXJFE

Nostre endrech abiò dous bessous
Dins uno bresso d'amarino ;
Caïnabou. .. , mès de cansous
Passados à la chalamino :
Lou joube abiò, coumo l'ainat,
La mémo mino,
En pertout ero faiçounat
Coumo l'ainat.
Entre que s'en anerou souls,
Faguerou rire am sa debuto:
Aurias dieh qu'ero dous pesouls
Que se saubabou buto-buto :
Debignas qu'i caliò pes dech?
Uno íiabuto ;
Tant am lou caud qu'amé lou frech,
L'abiòu pes dech.

�— 115 —
Erou pas pus nauts qu'un trissou
Que lous calguet manda ' l'escolo :
L'ainat aprenguet sa leçou ;
Mès cadet jougabo à las bolos
Ou fasiò rouda de countun
Sas micoucolos,
E lous closques un à per un
E de countun.

Amai l'ainat en estudient
Benguet letrut, aquel biedase !
L'autre, à logo d'estre sapient,
Siouguet, pecaire ! qu'un cap d'ase.
Atal un faguet lou moussu
E l'autre l'ase;
Que desempei biu coumo un gu,
L'autre en moussu.
Un jour lou coussut Francimand
Se derrebelho, se graumilho,
E parla tant apetimant
Qu'estouno touto la familho :
Canto ço qu'a bist en soungent
Joustlaramilho,
E gagno un bel rampan d'argent
Re qu'en soujent.
Soun fraire cadet, aladoun,

�— 116 —
Debarihat de tant de glorio,
D'un toun aspe coumo un coudoun
Cantet la cansou de la borio,
E dessalet, lou sacripan,
Tant de memorio,
Qu'empougnet un autre rampan,
Lou sacripan.
Amie, aro me digues pas
Qu'es un conte e que lou bent bufo,
Que lou joube ero qu'un cap bas
E qu'un jougaire à la baudufo;
Per que l'ainat, se t'en souben,
Es tu, Balufo,
E l'autre es lou Bilo-noben,
Se t'en souben,

�LOU PAISAN
PER MOÜN 1NTRADO A LA SOUOIETAT DE LAS LENGOS
ROUMANOS

Amich, es tems que bous desenlusigue :
M'abès cregut pla mai que ço que soi;
Sans rebistour, soufrissès que bous digue
Qu'ai pauc de saupre e que ba de bingoi.
Meti que monte am bautres sus la barco
Que la Sapienço alargo en l'alisant,
Penetri pas Ciceroun ni Plutarco :
De que farès d'un paure païsan ?
Per saupre, tout soullebas, ciel e terro...
La terro, rai, la sabi fourfoulha ;
Mès, quand al sol auren prou fach la guerro,
De qu'i beirai s' i trouban Pounpeia ?
Bautres, au mens, s'es de gres ou de marno,
Ou couneirés pas qu'en ou souspesant ;
E mous bistous seròu dins la biharno,
Per de que soi qu'un paure païsan.

�Bostres cerbels al reire tems s'atrigou
D'espupissa coumo de mil menut
Lous pargamis que las arnos rousigou,
Per fa parla ço qu'a de tems qu'es mut.
Ço que fasès es uno belo causo,
Nous ensegnas tout en nous amusant ;
Mes dins la closco abès pa'n det de rausor
Sès de sapiens... e iéu un païsan.
Ardit, pamens ! boutas cebos e porres,
Al tems passat, erou même legun ;
Al tems passat, las lengos erou sorres,
Lous paraulis tant pla ne fasiòu qu'un.
Mès la paraulo a lou mal de la grano,
S'embastardìs en se despaïsant :
Se rebiudas nostro lengo roumano,
Serés benich del paure païsan.
Bostre prefach es rette, es moufle, es noble
E cado mot tirat del treboulun
Es uno perlo escampilhado al poble
Per Fafraira coumo per li fa lum.
Segu, benì dins bostro belo colo
Es de pitanço, es de car de fesan...
Que soi marrit d'abeire pas d'escolo !
Que soi renous d'estre qu'un païsan !
Mars 1877.

�LOU FELIBRE E LOU R0USS16N0L
A MADOUMAISELO

LOU

MIRÈIO

DE ROUMIEXJ

FELIBRE

Ah ! çai sos, roussignolet !
Perquè benes tout soulet ?
Saique sos d'un païs paure,
Ount la terro a pas cap d'aure,
Ou belèu i'a quauque emboul
Que te forço à beni soul ?
LOU ROUSSIGNOL

Oi, felibre, que t'enganos !
Moun païs a cres e pianos
E toujour de frit madu
Penjat à l'aure embaumaire 1 ;
l'ai ma sorreto e moun paire 2
Dins sa flou de joubentu,
Que cantou milhou que tu.
1

L'oranger. —

2

Louis Roumieux et sa fille Mireille.

�- 120 —
LOU FELIBRE

Digo-me, roussignolet,
Tu que tenes tant lou let,
Conto-me quaucos noubelos
Del païs... Coussi l'apelos ?
I fa-t-i prou de calous
Per i fa'speli las flous ?
LOU

ROUSSIGNOL

Se trobos un cun de terro
Abrigous coumo uno serro .
Ount decountun lou sourel
Baire, espeligue, amadure,
E per tant que Fiber dure
Mostre toujour soun calel,
Lou podes saupre...acò 's el.
LOU FELIBRE

0 brabe roussignolet!
Digo-m' am toun redoulet
Que trai la noto tant lindo
Que semblo d'argent que tindo,
Qu'enbelino e qu'enbahis :
Cantou pla dins toun païs?
LOU ROUSSIGNOL

Moun païs, per la musico,
Atout autre fa la nico;
Atabé podes rouda

�Per ne trouba'n autre al mounde
Ount mai de eant se debounde :
Lous drolles sabou canta
Abant de se desteta.
LOU FELIBRE

Amistous roussignolet,
D'en naut de toun ramelet
Fai*me couneisse toun paire;
Digo-me s'es un cantaire,
E se soun cant ressoundìs
Foro d'aquel paradis?
LOU ROUSSIGNOL

Amla Reino de Castilho,
Qu'i dounet uno pastilho,
Pourriòs saupre tout acò;
Beiras se dins la mar bluo,
Quand lou mount Etna i' apuo,
Que bramo am lou sirocò,
La Calabro a mai d'ecò.
LOU FELIBRE

Gramecis, roussignolet;
Encaro un cop de fiulet
Per acaba toun oubreto...
Lou noum d'aquelo sorreto
Qu'a pas quitat lou bouissou?...
Li bourriò fa'no causou.

�- 122 —
LOU ROUSSIGNOL

Ah! de lou saupre t'arraco !
Un felibre es pla barjaeo....
Apei...cerco...aga qu'es fi...
Se trobos unomerbelho
Auras la rimo a l'aurelho...
Es Mi... Nou ! toun parauli
Pourriò la faire palli.
20 de

mai 1877.

�LOU CAMÍ DE FERRE
A A. RECLUZ

Tout lou trabal de Notre Segne
Lèu se poudra pas pus banta ;
Jusqu'à tant que l'orne l'ategne,
S'arrestarà pas d'enbenta.
Per qu'ajessen pas trop quarelo,
Nous dibiset per l'Oucean,
E l'orne, am de boues e de telo,
T'i lou trespasso en s'amusant
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabanì
En bejent lou camí de ferre !
Quand ajet capusat lou mounde,
Diguet au Tems : « Tu sios trop brun ;
Boli que la clartat t'asounde »,
E per lou jour faguet lou lum.

�— 124 E l'orne a dich à soun genio :
La mitât del tems s'i bei pas;
La neit, semblan à l'agòunìo :
Eh be ! per elo, fai lou gaz.
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebem,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Per nous fa passa las noubelos,
Abian enbentat d'esturments
Qu'ategnabou las biroundelos,
Mès que cregnòu lou marrit tems.
Bei, aben pas re pus à cregne !
Nostre saupre es taloment grand,
Que parlaren am Nostre-Segne
Quand boudra tene un bout d'eran.
Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Mès quano causo es mai estragno
E quane es l'orne qu'a de boues,
Quand bei sali d'uno mountagno
La trahinado d'un coumbouès ?...
De qu'es que faren pas encaro,

�— 125 —
Quand tres palados de carbou
E quatre semais d'aigo claro
Fòu lou trabal de la bapou !

'

Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estibanì
En bejent lou camí de ferre !

Bilo-nobo, 1857.

�LOUS ADIUS A CARAMANTRAN
A JANI

Trabalhadou, bei, fai tapache;
Dema seras pas tant urous,
Car. lou carnabal es l'imache
De nostre printems amourous.
Jouinesso, que sios tant boundrilho,
Canto, ris, danso, amuso-te,
E quand seras lasso, roupilho :
Lou leit es un plasé, tabé.
Filhos, proufttas de bostre ache :
Bei, trépas sus un jas de flous;
Dema, bostre poulit bisache
Sera rafit per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal;
Que tout s'assemble

�Per faire, ensemble,
Nostres adius al carnabal.
II
Se l'Argentado es lamairastro
De toutes lous trabalhadous,
Dins nostro misero pignastro
Aben pas quicon de pla dous ?
Aben l'Amour e l'Amistanço,
Dous suports que ne balou tres;
Manjen, beguen, faguen boumbaneo
Que sap pas rire sap pas res.
Filhos, proufitas de bostre ache, ete.
HI
Cerqués pas d'aganta la luno :
Es pas d'or tout ço que lusis;
Soubent la milhouno fourtuno
Es l'amistance des besis.
De fes troutan coumo uno godo,
Per quatre sòus que troubas pas,
E rancountran joust uno blodo
Ço que nous tiro d'embarras.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc
IV
Bei, trufen-nous des cago-malhos,

�— 128 —
Grigous, pelaus, raco-diniès ;
Nautres faguen nostros gaugalhos
E passen nostros fantasiés.
Tenguen d'escoulat la boutelho,
Tant que rajara lou dousil,
E, se nous pot touca l'aurelho,
Sen pus urouses que Rochil.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc.
V
Al pouderous daissen la forço
E lou mestrech à lou que l'a ;
Brullen pas jamai uno morço
Que se nous benou treboula.
Alor, prenguen un pal ou Faste
Ounte lou piot bei se cabis,
E que tout orne s'embanaste
Per apara nostre païs.
FilhoSj proufitas de bostre ache, etc.

VI
Que tout lou mounde, coumo nautres,
Manje, bègue, fague l'amour,
E que, sans fa de mal as autres,
Aprengué à debeni falour ;
Sentira pas tant la misero,
Ni soun cap tant de trincaments :

�L'on pot s'amusa sus la terro,
Quand on s'amuso ounestoment.
Filhos, proufitas de bostre ache
Bei, trépas sus un jas de flous ;
Dema, bostre poulit bisache
Sera raflt per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal ;
Que tout s'assemble
Per faire, ensemble,
Nostres adius al Carnabal.

�LA CAMPANO

A.. PARROUL

DE

MOUNT-GALHAR

Se", quand Pitagoro escoutabo
Lou bruch coumpassat del martel,
Que sus l'enclumi faissounabo
L'esse, la relho e lou coutel,
Abiô 'ntendut uno campano,
Se seriò quilhat d'uno cano
Per milhou beire lou elouquiè,
E sa pensado bagamoundo,
Goumo lou ferre d'uno soundo,
L'auriò furetât tout entiè.
Mès la Greço, qu'abiô de temples
Pinaudels, coussuch e mannach,
Qu'òu serbit al mounde d'echemples,
De tapla qu'erou faissounach,
Sounjabo pas à la campano :

�— 131 —
Acò's la patrìo roumano,
Qu'am d'argelo e d'aigo del riu
Ne faissounet lou prumiè molle,
E marquet sus soun contorolle
Aquelo poulido enbenciu.
Despei, quinze siècles en rengo
Sus las nacius ou trescoulat,
E lou Tems a'but uno lengo
Qu'à tout moument nous a parlat ;
Despei, amic, ouro per ouro,
Cado sasou, cado tempouro,
De neit, de jour, bespre e mati,
Que l'astre monte ou que s'enfounze,
La campano am sa boues de brounze
S'alasso pas de t'aberti.
Despei, la ciutat e la borio
Ou pas ni plasé ni malou
Sans que remembre à la memorio
La gaietat ou la doulou ;
Tu que sos mestre de musico,
Escouto sa voues armounico;
Anric. estudio pla sous touns,
E beiras s'a pas dins sa gamo
Quicon que remene nostro amo
Encaro mai que tous pistouns.
— Per que tout a-neit se balandro

�— 132 —
Coumo uno beto su'l Canal?
— Per que dema i'aura 'no esclandro?
Sabes be qu'es un festenal.
— Per de que sono endoulentido ?
— Per qu'uno amo a quitat la bido,
La Mort ven de faire un acroc.
— Mès aro, per que fa tapache?
— Per que tout ome se despache
E que courrigue, car i'a floc !
Oi ! que sa boues deu estre douço
Al bouiachou pres per las nèus,
Quand lou jour dins la neit s'amousso,
Amagant draios e poutèus !
Qual sap coumo soun cor pantaisso,
Quand, demest lou bruch de la raisso
De l'arragant foro-bandit,
La campano de la capelo
Ben arremausa sa cerbelo
E li fa saupre qu'es gandit ?
Mès, que deu estre armounicouso
Per l'asartaire matelot,
Après uno mar malfatouso
Ount es de countun sus soun clot ;
E que li deu penetra l'amo,
Quand, mesclado al ventas que bramo,
Sa boues, à l'ouro del tremount,
A milo legos de la terro,

�— 133 —
Sono, sono per la preiero,
E rambo tout ome su'l pount !
Jamai saupren pas lous serbicis
Que las campanos òu rendut,
Ni mai de quant de desahicis
De tout tems nous òu defendut ;
La terro cremo, lou ciel trono ?
Su'l cop uno campano sono
Per lous que benou ' que s'en bòu
Cresi, iéu, qu'à la â del mounde,
S'es dich que l'Unibers se founde,
Las campanos lou saubaròu.
27 de juliet 1877.

�Si!! PIS UROUS
A MADAMO LAEORGO

Soi pas urous ! E pamens sus la terro
l'a de bounur pertout dessapartit :
L'abelho, en pes, fadejo su'lparterro
E lou mousquet trepo am lou repetit ;
L'escarpo fraio al bord de l'aigo lindo :
Tout se coubido al banquet amourous ;
E iéu, tant joube, ai moun amo que brindo !
Soi pas urous !
Soi pas urous ! Menjan, de que me mancô?
Ai la santat e lou goust de trima,
Ai ma counsienço amé sa raubo blanco,
Soi dins la primo e moun cor sap aima;
Ai boun pougnet, qu'acò bal la fourtuno;
Ai dins la closco un gaubi pouderous.
Mès, malgra 'còs, i'a quicon que m'engruno î
Soi pas urous !

�— 135 —
Soi pas urous ! Lous pantais gaiej aires
Tornou pas pus al tour de moun cabés;
Sounji re mai que despiech e desaires ;
Per iéu lou mounde a pas pus de plasés ;
Cerqui las neits qu'amagou las estelos,
Badi la luno am soum pargue cendrous,
E, quand lou ciel s'ennegris de rautelos,
Soi pas urous !
Soi pas urous, despei l'ouro marrido
Que, d'uno boues qu'anabo randre à Dius,
Moun Ernestino, aquelo anjo aberido,
Per un boun cop me faguet sous adius !
De mas amours ero lou prumiè gâche,
I'eri 'stacat coumo Dius à la crous !
Despei lou jour qu'ai perdut moun mainache,
Soi pas urous !
Serioi urous s'un bel jour poudiò beire
Ennibouli l'astre que nous fa lum,
Que l'unibers criquesso coumo un beire,
Que l'oucear raquessso l'amarun,
En amoundaut, luno, estelo, caumeto,
Rouda ' l'asar coumo de louch-garous,
E que lou Tems sounesso la retreto ;
Serioi urous.
1855.

�$

L'AMOUR

A Mauri,

de

Nisso

Amour, quano sera ma plaço
Quand la mort cugara mous els ?
Per mourì dins ta bouno graço,
M'escarti pas de tous cimbels ;
Bachus pot fa tinda soun beire
E la fourtuno sous jitous,
Iéu aimi mai, ou podes creire,
Lou bruch aimablo des poutous
Que fas abeire.
Quand uno ma blaneo, moufleto,
Se pauso douçoment sus iéu,
Sentissi tiba ma teleto
De tant que moun cor manjo e bèu
E, s'uno bouqueto poulido
Me mando un sourrire amistous,

�De tant qu'ai l'amo trefoulido,
Per li fa peta dous poutous,
Perdiò la bido.
Quane doun as fach à las filhos
Que moun cor a pas embejat ?
Quant de bels els, de belos cilhos,
Ma bouco a pas poutounejat?
■Que la Beleso dins sous brasses
Fa trouba lou som gai e dous!
Amour, as de marrich pétasses !
Mès lous que se fòu de poutous
Sou jamai lasses.
Sus la bouqueto d'un mainache
Un poutounet bal un louidor ;
Mès sus poch d'un poulit bisache,
Un poutounas bal un tresor !
Cent milo Grech dabant Pergamo
Creberou coumo de moutous,
Pas que per abeire uno damo.
Tabès, qu'aimo pas lous poutous
A pas uno amo !
1857

����LA BATALHO BUFECO

��LA SATALItt

mim®

POUËMO EN TRES BUTADOS

Al Baroun

Carles

cie Tourtouloun

PREMIEIRO BUT AD 0
LOO LENGADÒ

s'ESPARPALHO

LA PARTENÇO

Un jour nous eren dich: sen que de galabessos !
Cebenol, Albigés, aussan nostre drapèu !
Nous cresou de marmalho encaro per las bressos ;
Nostro sorre nou'n bol? Tusten à fa rampèu ;
Àtal saupren de que penso
La Proubenço,
Que despenso
Tout soun saupre per s'arma ;
Se bol la lucl·io famouso,
La bourmouso,
Sa frimouso
Tant pla pouriò li fuma.

�— 144 —

L'aratado de Proubeneo es moufle- e se sap batre ;
S'en passarà d'espés, amai pouriò caufa.
Sous ornes sou triach, e cadun ne bal quatre ;
Mès, pamens, deben pas se trop daissa 'sclafa :
Del moument qu'unoautro Armido,
Pus poulido,
Endourmido,
Encadeno soun Renò
Nautres, tusten de tout caire,
De biscaire
E d'escaire,
E saubenlou Lengadò.
Cal beire quai n'aura, se sera la Proubeneo,
Qu'a l'esper que Petrarco i bailara la ma,
Ou s'es lou Lengadò que se bat per Clemenço,
Que despei cinq cents ans quito pas de l'aima.
Azais, prend-me ta troumpeto,
Que tant peto,
Que s'espeto
E rambo toun batalhoun:
Roumiu, sono la campano,
E reclano
Dins la piano
Tout orne am soun carrilhoun.
Degus dounc i'a pas dich que dinsnostros mountagnos,
1

Mistral venait de se marier.

�Per faire à la batalho, aben toutes de boues,
De poumos à moulous, de nougos, de castagnos,
B de roch, oi, boun Dius ! qual sap quant de coumboues
Mountagnol, prend tout lo ferre
Qu'as su'l serre,
Ebai querre
Dins lou bosc un marmotou;
Gueito-me pei se ta dalho
Toujour talho ;
La batalho
Fumarà loung del Gardou.
E de qu'où tant de mai, en abal, dins la piano ?
La miugrano, l'irange e quauques jours pus bels ;
Mès, per bira lou frech, aben d'argaus de lano,
D'aigo lindo, lou lach e la car des troupels.
Bestis-me ta carmagnolo
Que fignolo,
Mountagnolo,
Mostro-li ta joubentu ;
Cal fa beire à la beleso
De l'Arleso,
Qu'es pas bleso,
S'a d'estoumac coumo tu.
Anen,zou! fretas-me bostres els imourouses,
Magarou, Janetoun, semblas de picarels !
Se bei prenen la flou de bostres amourouses,
.

-

10

�- 146 Bous lous tournaren pas ni borgnes ni garrels ;
Mès li pouden pas pus tene,
Cal soustene
E mantene
Lou Païs e soun ounou ;
Bostres planhs e bostros larmos,
Ni las armos
Des gendarmos,
Pariòu pas dire de nou.
Boutas, ajés pas pòu, en abal seren fosses ;
Agachas-lous en chourmo escalaura des traucs.
Ounte anan guerreja daissaren pas lous osses ;
Seren lèu de retour per fa laura lous brans.
D'aquel tems pessas la fedos ;
Que las cledos,
Am de bledos,
D'amargal, de lachissous,
De countun siogou farcidos ;
Las caussidos
Perboulidos
Debou nourri lous tessons.
Acò dich, dous poutous, e lando cap à Nimes.
Ah ! s'abiòs bist acò, felibre, quane efet!
Ne parlariòs de testo ! E, per tant pla que rimes,
Bendriòs jamai à bout d'où pintra tout à fet.
Caliò beire aquelos tieiros
De baudieiros,

�— 147 —
Parlufieiros,
Am Tòuto que las frounzis ;
L'armariè de touto meno
Que semeno,
Quand remeno,
La belugo que lusis.

Apei auriòs ausit la musico qu'enmasco,
Troumpetos e tambours qu'ensourdou lou païs,
E l'auboi galejaire, e lou tambour de masco,
Que fa marcha per fosso amai que rejouis.
Es atal que nostro armado,
Abribado
Per l'aubado,
Ben saluda Mount-peliè,
E finis, prep de Bèucaire,
Per se jaire
Dins un caire
Loung del Gardou roudaliè.
Entre que sen campach, qu'aben quilhat las tendos
E fach un fougairou d'un moulou de fenouls,
Per pas en Lengadò degalha ges de rendos,
Lou Cap-mestre nous fa : — Malcarach, à ginouls ,
E lou mourre per la terro !
Lou tounerro
De la guerro
Pot nous estre degracius,

�— 148 —
Que tout orne se boulegue
Cal que pregue
E qu'emplegue
Tout a-neit à prega Dius.

�SEGOUNDO BUTADO

LA PREIERO — CLEMENÇO APARÉS — 1MNE A LA FRANCO

Tu que sos moun Dius e moun paire,
Amailou paire de moun grand,
Que per tout ço qu'as bourgut faire
Abiòs de sourels per repaire,
De tant que toun plan ero grand ;
Sus tous efants, sus ta racalho,
Bei, per pietat, trai un cop d'el ;
Al moument de fa la batalho,
Mespreses pas nostro pregalho,
Nostre Paire, que sos al Ciel !

Tu que sos lou Dius de la forço.
Que pas qu'amé toun trounament,
Sans cremo, ni poudro, ni morço,
Entre que l'aucasiu t'i forço,
Ou chaplos tout dins un moument ;
A l'ouro ount la mort s'assadoulho,
Embrando-nous coumo un gabel ;
Q'amé lou talh, amé la doulho,

�- 150 —
Saliguen d'aquesto bourdoulho,
Nostre Paire, que sos al Ciel!
Tu que sans lou tron qu'escaberno,
Quand bos lou faire ressoundi,
Amourros, pecaire, Aulouferno
Coumo uno mato de luzerno,
Am la ma trasso de Judith ;
Tiros Jaunas de la baleno,
As liouns derrabos Daniel;
Fai que, bei, ajen l'amo pleno
De foulze, de ban e d1 aleno,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que Fenemic que nous atisso
Coumo qu'atisso un coundamnat,
Beje, dins nostro batadisso,
Que toun pougnet, qu'es la justiço;.
Nous a pa 'ncaro abandounat ;
Que sos de countun per lou paure,
Lou bastounet e lou paissel !
Car, per tant que l'orne escalaure,
L'ategnos.al cimet de l'aure,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que ta ma qu'escampo la grano
Loung del camí, dins lou poulset,
B qu'escarbalho la miugrano,
Per que l'aucelou de la piano

�— 151 —
Crebe pas de fam ni de set,
S'alande, bei, sus nostro testo !
Tu que sos tant brabe e tant biel,
Fai, au mens, que nostro countesto
Finigue per un jour de festo,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Talèu qu'aben pregat, uno niboul escuro
Bscampilbo la neit, tebeso de frescuro,
Ausissen pei lou tron dins soun fum ressoundì ;
Aussan lous els al ciel, e, causo miraclouso !
L'iglaus nous a daissat, dins la niboul neblouso,
Lou pus bel des tablèus que se posque espandi !
Sus un leit trelusent, uno fenno ou 'no fado,
Ennegrado am lou dol, re qu'am soun pel coufado,
Am un anel al frount qu'iglauso decountun,
Es aquí, sus soun bras, que jais touto bestido;
Am un er malcourat e l'amo endoulentido,
Nous traguet un cop d'el que dintret coumo un cun.
Prep d'elo, à soun cabés, i'abiò 'no grando damo
Que plegabo un drap d'or qu'a per marco : auriflamo.
Quand Tajet recatat al darrè del coussi,
Agantet l'esturment ount i'a tant de courdelos,
Ount bejeren passa, coumo de biroundelos,
Sous detous sus las claus e las mai retoussi.
E se biro, nous gueito, assaludo e coumenço

�— 152 —
Mès nautres, embahich, fasen : « Acò 's Clemenço !
Acò 's nostro patrouno ! Aro rescan pas res ! »
Ciemenço amé soun det nous moustret la malauto,
En nous diguent : « Magnach, aro seriò 'no fauto 1
Escoutas aqueste inné, apei decidarés :
» Quand lous besis, entre familhos,
Abiòu greguil; per ben de pes,
Tu, preniòs toun sac e tas quilhos
E i'anabos as quatre peds ;
Del bounur d'un cadun abiòs trop de soucianço !
Apei, dins toun ramboul, se sou labach las mas.
Mès aro bramou : Ount es la Franco?
Franco, quouro te quilharaS ?
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis";
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmls !
» Am lou tems las fangos s'endracou ;
Quitaren lèu lous carrairous
Ount, pecaire, lous peds se macou,
Per lou grand camí, qu'es pus dous.
Aladoun, per gaia ta pauro desobranço,
Dins toun ort, tant poulit, tu te passejaràs,
E moustraras que sos la Franco :
Franco, aladoun te quilharas !

�- 153 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» E, s'alentour de toun parterro,
Del Canigou jusqu'al mount Blanc,
Un bregous fa'n sinne de guerro,
L'estacaras am un lihan.
As un milhoun d'efantsqu'en aprenguentla danso,
Asugou lou sabrot, apounchou lou matras,
Qu'i proubaróu que sos la Franco,
Franco, quand tu te quilharas !
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» Mès, tabé, se dins ta ninneo
N' i' a qu'ajou lou bras quarelous,
Del mount Blanc à la Pireneo
Raissejes pas, espoutis-lous !
Cadun sap, coumo tu, que per ta delibranço
Es qu'amé lou trabal que t'en pertiraras ;
E que s'aben la pes, o Franco !
Franco, dema te quilharas !

�— 154 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !

�TRESIEMO BUT ADO

LOU

REBISTOUR

Tant lèu qu'aben ausit la fi de la semoulso
Escainpan l'armariè, dalhos, fourcos ou pie,
Dins la chourmo cadun s'espupisso, s'espoulso
E s'entorno à Foustal sants beire Fenemic....
E, se jamai lous troubaires
Ou d'afaires
Entre fraires, '
Sans faire tant de faiçous,
Se batròu à cocli de libres...
Lous calibres
Des felibres
Pòu peta que de cansous.
Mars 1877.

��L'AI G AT

��Vhíêhl
A

B.

CANTAGREL, PRESIDENT DE LA SOUCIETAT
DE LAS LENGOS ROÜMANOS

1
Quant de calculs fasen per pas re dins lou mounde !
Per tant que lou bounur sus nautres se desbounde,
Coumtandel mati jusqu'al ser:
Dema faren acòs, après-dema lou resto,
E, coumo un mariniè surprés per la tempesto,
Besen toujour lusi l'espèr.
Apei lou lendema, quand cal metre à la belo,
Nostre paure barcot tant pla se desclabelo
Ou lou bent bufo pas d'ount cal ;
Sifèt, tout es en drés, tèlos, cordos, boussolo,
Amai, paure Lambert, anaras pas al polo :
T'ensourraras à Buzenval 1 !
1

Gustave Lambert tomba à Buzenval, le 19 jauvier 1871.

�— 160 Degus countabo pas sus aquelo batalho,
Belèu sans lous Prussiens
E se lou trin derralho,
E se lou bastiment se perd;
E se lou floo d'amount escroupo la cabano,
E se lou reboulun toussis la carabano
E que l'engloutigue al desert?
Cal pas coumta sus res, ou cal coumta sus fosso !
Ço que cresen lou mens es ço que nous trigosso
D'amagat à nostre destin.
E nautres, abestich ! ibrougnach de glouriolo,
1 limpan de countun coumo una carriolo,
Coumo su'l gibre lou patin.
Apei, en jangoulant, nous cal clata la testo !
Uno fes es Marselho ouirado per la pesto,
Ou Moscou que se bei fuma ;
1er, ero lou boulcan quJensourrabo Catano ;
Bei, acòs es Paris, que lou talent escano :
Qual sap de quai sera dema?

II
Lou ciel se mascaró
De Ceto à Bourdèus ;
La mar de Lesparro
Atapo sous tèus,
E lo de Marselho,

�— 161 —
Que se derrebelho,
Coumo un floc de peiho
Brandis sous batèus.
Sus la Pireneo,
L'ourache cendrous
S'espandis e creo
La plejo e lous trous ;
E lou paure pastre,
Qu'a pòu d'un desastre,
Fa pas lou pignastre,
Dintro sous moutous.
Lou bent acoumoulo
La niboul su'l roc,
Coumo uno glandoulo
Qu'a pres un acroc ,
Apei se deboundo
Su'l terren qu'asoundo,
E boujo à la roundo
L'aigo amai lou floc.
Tal qu'un gous qu'idolo
Perdut dins un blad,
L'aigo que redolo
Foro del balat
Derrabo la lauso,
Crebo la rasclauso
E sans fi ni pauso
Ten de bourdelat.

�Coumo uno cabalo
Cargado de bouis,
L'Ariejo enrabalo
La piano de Fouis,
E d'acò jalouso,
Garouno, fangouso,
Menaço Toulouso
D'estre soun coudouis.

III
Abès pas jamai bist eseapa d'uno aussuro
Un moulounas de nèu quedabalo en roudant,
Que creis à beles pans, se couflo sans mesuro,
Qu'apei engruno tout, pastre, troupel, masuro,
Ecrebo, quaucos fes, labarco dins l'estang?
Atal fa soun entour la fouleeho Espagnolo 1 :
Enmeno, esfato,nego e daisso pas re pus;
Sant-G-audens es en plour, Caseros miejo-folo,
E Muret, en bejent soun pount que cambirolo,
Crei qu'un autre deluche i ben passa dessus.
Es coumo acò qu'autenco al miechde sa marmalho,
D'aqueles milo rius que sautou dins soun leit,
A m d'oustals per. sablou, de fustos per gaugalho,
1

La Garonne prend sa source en Espagne.

�— 163 —
Prend safllho de Fouis, qu'i ben qu'à miejo talho,
E bramo, en dabalant: Toulouso, acò's a-neit !

IV
0 pauro bilo de Clemenço !
Nis de roussignols sus de flous,
Quai es acò qu'aro se penso
Qu'as la mort al ras des talous ?
Pensos pas, segu, que Garouno,
Que t'amagnago e te courouno,
Qu'escampilho l'or dins tous camps,
T'engane, bei, am sas gaugalhos,
E qu'am lous roch de tas muralhos
Fague lou clot de tous étants !
Que fasiòs aladoun, Toulouso?.,.
Dins lou som tant bou del printems,
Sounjabos coumo uno amourouso
Que rebo de frit abant tems ?
Belèu, sus ta coussedo molo,
Pensabos à toun Capitolo,
A tous plasés, à toun amour,
A l'amistanço risoulieiro.. E sabiòs pas que ta rebieiro
Coumo un lebat creissiò toujour !
Belèu besiòs, dins un autre ache,

�— 164 —
Toun Ramound e sas balhentiès *,
Tous beit Capitouls à l'oubrage 2
Ou Goudoli dins sous lauriès.
Pecaire ! lou que fa 'n bel sounge
Crei pas que la terro s'enfounge
Joust el quand es mort dins lou som !
E tus ajeros per estrenos
Lou pus famous farde! de penos
Que jamai s'es bist endacon.
Al jour, per toutos las carrieiros.
Tout orne a lous brasses su'l cap ;
Las barcos de las bugadieiros
Ou filat, l'i n'i'apas pus cap.
Aro, acò lous Bans que delargou,
Lous pounts de ferre se demargou,
L'aigo empougno lous grands batèus 3.
Paures nadaires, bostro escolo,
Coumo uno floto que bransolo,
S'amarino cap à Bourdèus !
Pauro ciutat, quane espetacle
Dius espandis dabant tous els !
Toun Castel-d'Aigo, tounBazacle,

1 Raymond, comte de Toulouse était au siège de Jérusalem
en 1099.
2 Les Capitouls étaient toujours huit.
3 Ecole de natation.

�— 165 —
Te mostrou sous escafarnels ;
Gueito Tounis en miech de l'aigo
Coumo uno grando bourdoulaigo
Que capeja dins un tèutas,
Amai Sant-Subra que s'amouro,
D'une ouro à l'autro, dins la sourro,
E que degus secouris pas.
Anen, de cordos e de bareos !
Maladiciu ! planés soun sort ;
Pas de destingos ni de marcos,
Tout es esgal dabant la mort :
Maçou, jipiè, souldat, gendarmo,
Riche, paure, prenès uno armo ;
Moussurot, quito toun saloun;
Que dins un ai bint milo brasses
Gandigou d'aqueles mal-passes
Lou malurous que n'a besoun.
' V
Aro t'aimi, Toulouso, aro auras ma louanjo :
Retto coumo Jacob quand s'escarpis am l'anjo,
Tu, luchos am lou flèu atissat contro tu,
Am lou ban del courache e de la joubentu ;
Paris, Lioun, Bourdèus, tas sorros e ta maire,
T'aplaudissou de lent re qu'en te bejent faire,
E iéu, tout embahit, me soi mes à ginouls
Per plourà tous malurs, pecaire, e tous rambouls !

�— 166 Aicis, sus un carras ou sus un floc de planco,
Brandich coumo d'auols à cimet d'uno branco,
Tous saubaires ardich s'asartou sus courrents
Per rejugne lous bius ou sauba lous mourents ;
Ala, dins un barcot, la cambe retoussido,
A dous cents mainachous ben de sauba la bido1;
Poumpouns d'or de la primo, espelich àl'entour,
Que la mort, d'un pauc mai, dalhabo dins un jour !
Amount, dins un boutou que Garouno escaucelo,
De souldach, demest l'aigo, en faguent coulcosselo,
Escalaurou'n oustal.ount i'a bint prisouniès ;
Ne saubou'n à per un jusquos à tres darniès ;
Mès lou doso-setieme es dabalat à peno,
Que l'oustal, souscabat, pecaire, s'enbouseno.
Abal, moun Dius ! abal, acò's un autro crous !
Sai pas se pourrai dire un fet tant malurous :
Dins l'oustal cormanat d'un paure rebendeire,
Ount desempei miejour abiòu plegat lou reire ;
Ounte, am lou mort su'l leit, tres menuch pes talous,
La fenno, qu'ero prens, abiò quaucos doulous ;
Remarcas qu'ero sieis, en coumprenguent la bailo,
Sans lou que Dius i'a pres e sans lou que li bailo.
Su'l bespre, l'aigo arribo e calguet mounta'n naut ;
Mès lou planché, juchas, ount i'abiò mai d'un trauc,
Ce fut à l'aide de cordes qu'on parvint, une à une, à descendre dans la barque tout un pensionnat de jeunes filles
1

�— 167 —
Siouguet lèu ategnat per l'aigo mai tissouso.
Ounte te cabiras, familho malurouso?
Cal mounta su'l teulat, — l'oustal a qu'un premiè ; —
Mès, per poudre l'ategne, i caliò'n escaliè !
Lou paire, al miech des plours, aganto uno pigasso,
E perno, aselo, de fioco ; apei quilho, aremasso,
E, d'un branle ou de l'autre, aganto lou teulat,
Ount, sous étants su'l col, ajet lèu escalat.
L'i trigousset tabé las dos fennos sans peno ;
Mès lou mort, estirat coumo uno carabeno,
Calguet que renouncesse à mounta 'quel fardel !...
Eles sieis, arrucach al darrè del tudel ;
Espererou lou jour. Tems en tems, quaucos plentos
Dessalabou de morts ou de penos pus lentos :
Acôs ero d'oustals que teniòu pas pla bou,
Que mancabou pes peds e que disiòu de nou.
Lou nostre ten, pamens, mès tout cop trampalejo :
Ço qu'ajustât al bent, à la plejo tant frejo,
Fasiò faire : Ai ! ai ! ai ! de moument en mournent,
A lo que cloussissiò per soun delibroment.
Lou jour, tant embejat, benguet pourta courache,
Lou secours atabé ; mès lou paure mainache,
Que, per arriba'l mounde, abiò 'tendut al jour,
Coumo uno fougasseto à la porto d'un four,
Qu'a las cambos dedins e la testo deforo,
Naissiò... quand un espet prebent que la demoro
A prou tengut, e fiau ! l'oustal se demoulis
Per lou que ben al mounde e lou que ne salis !
E bielhun, joubentu, desesper, esperenço,

�Cabussou dins lou gourg sans ges de diferenço !
Tenès, clausen aici, per que trampalejan
Quand boulen racounta lous malurs de Sant-Jan !
Per pintra lous rambouls d'aquelo neit cruelo,
Enginaras ta plumo, espandiras ta telo,
Pintre, felibre, arrè ! qu'aurias pas de coulous
Per fa'n imache just d'aquel fais de doulous ! !

VI
Aro, benès am iéu, ornes que lou benestre
Fa mestreja pertout sans boudre abeire un mestre,
Qu'abès pa fe dins l'abeni;
Boulès beire del fièu la caro espetaclouso
E lou pougnet de Dius que sambouto Toulouso :
Mountas am ieu sus Sant-Serni.
Lou besès, en abal, que semblou de fournigos,
Lous despensiès de poudro !... Amé quanos fatigós
A la Mort derrabou lous bius,
Am d'aigo jusqu'al col e pas re dins la panso.
Aco's nostres souldats, lous qu'où fach de la Franco
La premieiro de las nacius !
Gueito-m'aquel tablèu, arpalhan sans bergougno,
Que te siòs engraissât à la fieiro d'empougno,
E qu'as paures planes un sòu ;
Ausis, se bos coumprene, e gueito, se bos creire:

�— 169 —
Acòs es Sant-Subra, qu'à peno podes beire,
Am sous cadabres que s'en bòu !
Gueito, gros debouran, se Dius, à soun partache,
S'enganet pas per tu de te fa'n abantache,
En faguent toun lot trop coumoul ;
Beses, aquel d'abal, arrapat à-n-un aure ?
Aquel ben de mouri per secouri lou paure ;
Toulouso lou plouro : es d'Aupoul !
T'ou cal beire à toun tour, eterne nibelaire,
Empèut de Màrius, que, sans tene l'alaire,
Bos passa de blat al crebel ;
Gacho ! tous es planiè de Toulouso à Marmando,
Mès i'a dous milo morts joust l'aigo sacamando ;
Coussi trobos aquel nibel ?
E tu, fantasieirous, que cercos que la joio,
Que te cal decountun, per estre en bounoboio,
Lous regagnous de Baltazar ;
Per beire se dema, de tous dech aboundouses,
Per issaura lous els de tant de malurouses,
• L'or rajarà coumo al bazar.
Aro qu'abès prou bist aquel grand cementeri
Ount ben de s'amaga lou bruch e lou misteri,
L'abisament e las passius,
Digas-mé, tout d'un floc, se dins aquelo plano,
Qu'a pas ni blad, ni bi, ni castel, ni cabano,
I besés pas la ma de Dius?

�— 170 — '
Semblo que la pallou bous a cirât las gautos :
Cal pas abeire pòu, cal repara las fautos,
Al malur pourta de secours !
Car lama delboun Dius, tout cop, es picagnouso.
Besès que i'a calgut per engruna Toulouso : '
Pas re
la plsjo de dous jours.

�LA MALAUTIÈ DE-LA BIGNO

��3La Maíauíiè be la Bigno
A CAMILLO LAPORGO

1
Ero perlas tres fes qu'un boun chuco-brouticho
Lou rabaciè su'l col, arribabo à la bigno,
Cado jour resourgut de Pana derraba ;
Mès, quand i' ero, soun cor poudiò pas i toumba :
Anfin, bei es lou cop. Quand a pausat soun armo,
La coumpasso d'un el imourous, d'uno larmo,
E soun cor, qu'escouílat coumo un baisseld'un mech,
Se torno debounda d'un sàbat de regrech :
Oh! te derrabarai sans que lou cor m'ou digue !
Mès, per te derraba, cal que tout m'agarrigue.
"Sioi sans pa, sans argent ; amé lou frech que fa,
Ai pas un estelou per me poudre caufa.
Rai qu'es pas lou frech soul qu'es causo que t'en boli,

1

Bon buveur; littéral., suce-raisin.

�- 174 —
S'abiò dins lou fanau un pauquet de toun oli ;
Mès qu'aura lèu dous ans que n'ai pas ges tastat,
Atabé, de la bido, aro, sioi degoustat :
Tout m'es un grand babau, tout m'ergno,tout m'assuco;
Sentissi que lou sang dins mas benos s'aluco.
Coumo lou criminel al founs de la prisou
Pot pas ausi de bruch sans senti qu'un frisou •
Fague frounzi sas cars, ane gibra soun amo,
E li semblo toujour que la mort lou reclamo,
Ièu, tabé, soi atal, podi pas re senti
Sans me sembla su'l cop que bòu m'estrementì.
De que sioi debengut? Ount ai aquelo pougno
Quand, à soun de pougnet e sans faire la trougno,
Am uno damo-jano au mens de dech cartous
Ne boujabi plen beire à bint, à binto-dous ?
Quand am un barricot d'uno pagelo e miejo,
Bebiò coumo un baissel beu ame la tremejo,
Aquí glou-glou, glou-glou, sans lou bras me mouri,
Sans langui de pausa, sans fiaca, sans pallí ?
E lou jour del parit, beure au mens un quart d'ouro
Amé l'embut de bouès, l'embut de canto-plouro ?
Acò, si, qu'ero un tems ! Mès aquel gu de mal
Me rand espeloufit coumo un an d'espital.
0 mal ! qu'a tout lou mounde as coupât la retreto !
Que sou lou colerà, la pesto, la suzeto,
La guerro, la famino e tout lou tramblament?
Au mens, se cal creba, soufrissen qu'un moument ;
Mès aquel marrit mal treboulo tant la joio
Que se bei pas degus un pauc de bouno boio :

�Lousmourres, qu'autres cochabiòu un pan de flou,
Benou coumo un coudoun quand sanjo de coulou.
0 ílèu incounescut encaro dins l'istorio !
De nostre paradis as fach un percatorio.
O treboulo-plasés ! 0 destorbo-mestiè !
D'ount portos aquel mal, guso de malautiè ?
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles ?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba ! !
II
Pamens, se l'an que ben, flourado, fresco, belo,
Cargado de rasins coumo un poumiè de flous,
La bigno repreniò sas prumieiros fabous,
E que, per recata la bendemio noubelo,
Bejessen tout en trin, carretos, faugnadous
Baissels, tinos, semais, paniès bendemiadous,
Lou prehsaire, assetat al ras de la canelo,
Sanbeure, tira l'enche al fumet capitous
Que monto daus lous cabirous;
Lou gabach, qu'es bestit ou de sargo ou de telo,
Abeire tout l'argau abinatat, ounchous,
E iéu beire ma bigno un legnè d'estelous?
E me brullariò la cerbelo ! !
Pamens, que debendren, se mai duro aquel flèu ?
Disouque passarà, mès degus dis pas quouro.

�— 176 —
Lous us disou : passarà lèu,
Lous autres, dins sieis ans; acôs es pas uno ouro !
Sieis ans sans bi, mounDius ! i'aura b'un brabe pauc
Que m'auròu carrejat al pais del grapaud !
0 binot ! O liquou ! que fas aima la bido !
Se cal biure sans tu, que l'aje lèu finido.
Tu, qu'à part las bertus qu'as de nous agaia,
De tant de marrich mais nous podes fourbiha ;
Am tu crentabi pas lous coch d'èr, la coulico ;
Per douna l'apetís, baliòs de broutounico.
S'un lagui, tems en tems, me trucabo lou cap,
Beniò joustlou douzil e n'abiò pas pus cap.
M'ensoubeni del jour qu'entarreri ma maire :
Re me counsoulet pas que lou pianchou, pecaire!
Sans tu, s'ai souloment uno doulou de det,
Me besou demesi coumo un pa de racet.
O Franco ! O moun païs ! que samboutos la terro
Entre que toun cleroun a prouclamat la guerro !
Pecaire ! d'aro-en-là poudras pas pus counqui :
Que pot faire un Francés sans beure un pauc.de bi!
Que pot faire un souldat, ou d'elito ou del centre,
Ataca l'ennemie am d'aigo dins lou bentre?
Bihó ! Iéu, serio lèu darrè quauque toural.
Quand de mal causaràs am toun mal, gu de mal !
Au mens lou frech, lou bent, la grello, la baboto,
Ne daissou 'n pauquetou per faire uno riboto ;
Mès tu, daissospas res; per tant que nous planguen,
Ne daissos pas un gloup per faire un pauc d'enguent.
Ount es lou tems passat quand, amma calignano,

�— 177 —
Pintabi tout lou jour jusquos à cotidiano,
E qu'aro n'aje pas per beure un plen culiè !
D'ount portos aquel mal? guso de malautiè!
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba !!

III
Pamens, per tant qu'un flèu sus nautres se debounde,
Partis coumo un boulur entre qu'a fach soun cop.
E lou mal de la bigno esclafariò loumounde
En lou quittant pas pus ! O nani ! seriò trop;
Passarà! Tout m'ou dis ; es per acò qu'esperi.
Jamai s'ero pas bist un tant crihous misteri !
A peno lou mes de mai
Ben d'arriba fresc e gai,
Que eres e piano berdejo
Joust lou bent que poutounejo
Lou passerou que fadejo,
Que la bigno tourna mai
Plai.
Dins lou mes ount lou faussou
Ben reclana la maissou,
La bigno encaro es pus belo
1«

�— 178 —
Qu'uno poulido piuselo
Que se targo joust l'oumbrelo,
E lou rasin a d'au d ou
Prou.
Mès, entre que ben juliet,
Nous fa pas pus pesoulhet ;
Aladoun que la bedilho
Coumo uno serp s'entourtilho,
Cado felho se frepilho,
E cado gro fa l'espet
Net.
Apei, dins lou mes d'agoust,
Lou rasin es tout cendrous ;
La souco, sans felhos, tristo,
Es coumo uno paumounisto
Quand la jalado persiste
Lous gros, pas un de ruscous,
Dous.
E setembre, lou bel mes,
Ounte besian, autros fes,
La gourbelo degourdido
Dins la ma de Margarido
Oumpli la futalho bido :
Mès aqueste an, qu'i métrés ?
Res!
O gu d'oïdium! agacho, aquí toun obro !

�— 179 —
T'amagos per las flous coumo fa la coulobro,
E, quand as empestat la bigno am toun beré,
Te tornos en ana sans fa semblant de re.
Ajo pietat del mounde, e de iéu en persouno ;
Lou binagre bal mai que l'aigo la milhouno !
Me sioi pribat de tout, ai tout sachut quita ;
Mès del bi, qu'es agrèu per s'en pla desteta !
Oi ! s'abant de mouri podi tourna mai beire
Ma bouto panso pleno, engrunarai lou beire,
E, grands eoch de pegals, prep del douzil, tout soul,
Se n'ai patit de tems ne farai un sadoul.
Tabé sioi décidât, m'entorni daus l'estebo ;
Qu'aje pas ges d'argent, ni d'argau, ni de pa,
Soufrirai, pâtirai, manjarai que de cebo,
Mès la boli pas derraba.
Bilo-nobo, 1855.

��JAQUETO
Pouëmo en tres butados

Aquel pouëmo a gagnât lou rampan d'argent
de la Soucietat archeolougieo de Beziès
lou bel jour de l'Acensiu
1856

��DEDICAGO
A LA SOUCIBTAT ARCHÉOLOUG1CO DE BEZIÈS

Quand de fes, encroucat su'l manche del bigòs,
En ausiguent de lent toun baral, toun trigòs,
Me sioi dich: ô Beziès ! tandis que m'eneourachos,
Qu'estimos mas cansous quand siegou pas pla fachos,
Joust moun argau groussiè i'a quicon de bourgal ;
E lou jour que bendrai, d'uno boues trioumflento,
Te dire agramecis, rette e fier coumo un gai,
Me randra pla l'amo countento
E per moun cor sera 'n regal.
Eh be ! bei es lou jour, Beziès, ounte t'oufrissi
Las flous qu'uno à per uno ai reclanat pes camps
Per me requitia d'un serbici,
Coumo Jacob, ai mes set ans.
Sabi que moun bouquet manco de sufisenço ;
E que se bei, Moussus, i fasès tant d'ounou,
Es pas per sa flnesso amai per sa sapienço,
Car sus la mar de la scienço
Bautres marchas à la bapou.

�— 184 Es sus aquelo mar, de tout tems embrouncado,
Que, bei, de ma Jaqueto asarti lou barcot;'
Sabi be que la mendro oundado
L'atapara lèu dins soun clot;
Mès, se boulias dire qu'un mot,
Faire qu'un sinne, uno guignado,
A. l'esclat de bostre falot,
Pouriò faire la trabessado.

�JAQUETO
Fouemo en tres butados

PRUMIBIRO BUT ADO
Uno festo al castel de Lignô. — Benediciu de la sego
Lagui d'uno maire. —Bouno obro de Jaqueto

Muso, acoumences pas d'aganta lou pincel,
Entre que pintrarai un couble joubencel.
Assetat joust lous pins alfelhache de franjos,
Se me bufos lou mot, auras milo louanjos ;
Mès, bei, qu'es lou retrat d'uno anjeto del Ciel,
Ta ma me bal pa re, me cal lo de las anjos.
Acòs ero del tems que l'arc-boutan d'Anric1,
EnLengadò fasiò tant baralha l'espaso,
Que toutes lous segnous, arrucacli dins sa caso,
Lebabou pas lou ped sans ana ric-à-ric,
E que lous païsans, esclabos de soun mestre,
4

Voir les notes à la fin du poëmo.

�— 186 —
Toujour, tard e mati, clabelach al campestre,
A brandi lou bigòs ou fa laura lous biòus,
Apei erou pagacli amé dous ou tres sous.
Per eles, aladoun, pas uno bouno festo!
Ou, s'arribabo un jour, es qu'uno noblo testo
Anounçabo al castel bisito de segnou :
Ladoun tout ero en Fer per li fa mai d'ounou.
Un bel mati de jun, uno festo parelho
Fasiò 'speli la joio à l'entour d'un castel.
Tout orne, endimenjat de l'argau lou pus bel,
Abiò pas pus su'l frount Fer paure de la belho :
Un anabo, l'autre beniô :
Qu'ero gai, aquel jour, lou castel de Lignò 2!
L'Abesque que lou mestrejabo 3
Abiò pas delembrat de metre tout en trin,
Per faire à lous que coubidabo
Un bel festin.
Amount, sus la tourre,
Un arbalestiè,
Quilhat coumo un bourre
Sus l'auricotiè,
En bejent la caro
De lou que se sarro,
Crido cado cop :
« Aici lou Bicomte,
Lou Duc ou lou Comte,
Qu'arribo al galop.

�— 187 E joust las platanos
Qu'òu pla dous cents ans,
Fennos, païsanos,
Ornes, païsans,
Elos, am sa raubo
E de flous de maubo
Dins sous faudals blancs;
Eles, en jaqueto,
Amé sa casqueto
Pleno de ribans,
Soun loung de la leo
Coumo de peirous ;
E, quand la liureo
Del nascut urous
Dintro joust la capo,
Cado ma l'atapo
D'un plen-poung de flous;
E lous cors se fendou
Cado fes qu'entendou :
« A nostres segnous
Toutos las ounous ! ! ! »
Mès qu'es aqueles dous qu'arribou joust las brancos,Mountach sus dous chabals ou dos cabalos blancos?
Àcò 's lou president des juches de Beziès,
E lo qu'es à coustat semblariò pla sa fllho.
Las pampalhetos d'or fòu lusi sa mantilho ;

�— 188 —
A las salutacius que soun cap escampilho,
Es Jaqueto de Bacheliès 4.
Tout escas lous chabals arribou joust la ramo
Que s'ausis milo boues, coumo uno mar que bramo :
Es elo ! es elo ! acò's l'anjo de brabetat !
Acò nostro bierge Jaqueto !
Nostro poulido segnoureto !
E nostro reino de bèutat !
E las flous daus elo boulabou,
E milo boucos repetabou :
A nostres segnous
Toutos las ounous! ! !
Aquel es pas dedins que Farbalestiè crido :
« Lou segnou de Bessas que ben àtouto brido6 ! »
Aqueste es un souldat poulit e joubencel ;
Aco's de Cessenou que ben, de soun castel.
Negre coumo un jaiet, la debuto íaugeiro,
Soun cabalhou'n courrent marco pas sus l'aurieiro,
E, quand eli'es dessus am soun cascou su'l frount,
Lou prendriasper René des quatre efants dAimoun;
Mès quand es, coumo bei, am soun capel à plumo,
Soun mantel en belous, que lou bent reboulumo,
:Sa ferreto al coustat e soun riban al bras,
Lou prendrias per FAmour, e bous troumparias pas.
Tant lèu es arribat joust la leo ramudo
Qu'uno plejo de flous saludo sabengudo,
E tournamai l'ecò dis à la costo nudo :

�— 189 —
A nostres segnous
Toutos las ounous !
Es atal que cadun, per se randre à la festo
Ounte ba se beni la prumieiro maissou,
De soun pus bel plumet abiò 'stiflat sa testo
E de l'or mai lusent oundrat soun escussou.
Quand tout lou mounde i'es, lou Te Deum se canto
Lou trioumfle del Crist s'espandis al sourel,
Lou fum des encensiès, qu'un bentounet aganto,
Monto un pauc en galis e ba se perdre am el.
Per lor la proucessiu debuto pes mainacbes,
Que trepou, tems en tems, coumo lous cabridous;:
Pei, lou mounde senat, sanjat coumo d'imaches;
Finaloment lous biels, croucach sus sous bastous..
Joust un euse curat, qu'am sa capo brancudo
Auriò 'brigat lou mas e sa poupulaciu,
Ount dins la mémo borgo à darreu, cado estiu,
La choto espelissiò sa nisado banudo,
Sus un roc embelit am de sedo e de flous,
Un poulit repausouer al sourel se mirgalho :
Es aquí qu'òu pausat Lou qu'es mort sus la erou^
Après estre nascut sus un manat de palho,
E que pamens d'amount alargo las sasous.
Deja touto la chourmo arroundo lou gros aure ;
O Brascassat ! per tu quane poulit tablèu !

�— 100 —
Lou riche es d'un coustat, de l'autre i'a lou paure;
Decai se bei que d'or, délai pas que de nèu.
Al dabant, i'a lou cres am sabigno flalaire,
Qu'embaumo l'er de soun perfum;
Al dárrès, que de blach deja pre.stes per l'airo,
Qu'aurias dicb de pesquiès ount l'aigo tremoulairo
Lou mati fa 'n pauquet de fum.
Amount, dins lou ciel blu, coumo unbaissel sus l'aigo,
Lou lum de l'unibers passejo sas grandous;
Assabal, dins lous prach, lous trèflous e l'embriaigo
Restaurou tout am sas audous ;
Pus lent, sus un toural, aginoulhach sus l'erbo
Coumo deBedouhins armach de iatagans,
Bint gabaches am sous boulants,
D'uno boues gofo, mès superbo,
Cantou coumo de turbulants.
Mès entre que s'ausis, dins la ma que la meno,
L'esquilleto faire drin-drin,
Lou bent douçomenet remauso soun aleno,
La callo, dins lou blad, tout escas se remeno
Un roussignoî, tabé, que fasiò tant de trin,
S'arresto per sanja la clau de soun refrin.
Joust lou chaîne, aladoun, cadun bejet Jaqueto,
Fresco coumo uno roso am l'aigache dessus,
Crentouso coumo l'aubo ou coumo la biuleto,
Puspoulido qu'Ester dabant Assuerus.
Daus l'Abesque, amé gracio, estiro sa maneto
Per li baila lou libre ount prounounço lous bus :

�Aladoun lou Prelat oufrìs lou sacrifici
Coumo un autre Abraham al chaîne de Mambrè.
Entre qu'a fach aquel ouSci,
Bénis âdrecho, à gaucho, al dabant, al darrè,
E su'i même moument la sego s'entemeno.
Lou segaire, afougat, s'arregusso en redoun,
E la garbo cabusso, e suso la coudeno ;
Mès pamens las cansous tindou dins lou baloun.
Aro, se n'ero pas, garniriò ma paleto
Per pintra lou repais ounte assisto Jaqueto ;
Car pensas que l'Abesque, afi d'estre pas court,
Abiò mes tout en dol, la jasso amai la cour.
Mès à trop de plasés nostro amo s'afastigo,
Coumo à trop de sourel la bisto se fatigo ;
Boli pas al bounur bous trop acoustuma,
Per que lèu pourias m'en blaima.
Del tems qu'ai grand oustal la taulo festejabo,
Cado plat, cado goust, cado bi qu'i.beniô,
Uno autro causo se passabo
Dins la gleiseto de Lignò :
A l'auta de Mario, uno fenno ennegrado,
Al frount endoulentit, à l'amo malcourado,
Lou chapelet as dech, à ginouls su'l pabat,
Se planiò de countun en diguent YEstabat.
— 0 maire de moun Dius ! 0 Bierge de las bierges
Juri que toun autà sera lusent de cierges,

�— 192 —
Juri de te fa faire uno couroune d'or,
Se fas que moun Gustin, moun efant, moun tresor,.
S'entorne pas aici sans pourta soun diplôme.
Pecaire ! desempei la mort de moun paure orne,
L'esper, que nous proumet toujour de réussi,
Me moustrabo de lent moun efant medeci ;
Mès l'esper, aladoun, poudiò m'ou faire creire :
Abian bint peds d'ouliu toutes rounds coumo un beire,
Abian un oustalet, un estable, un jardin;
Tout acò 's bigatat per moun paure Gustin.
Au mens, lou darriè cop qu'escouleri ma bourso,
Al founds del tiradou restabo uno ressourço :
Abiò mous pendents d'or, mas cadenos, ma crous^
Acò de l'argentiè pourteri mous bijous,
E, per buta moun filh jusquos à las bacanços,
L'anel, l'anel noubial, tindet dins las balanços !
Ah ! se per un mainache on pot ne faire mai,
Bierge, digo-me-zou, tout d'un cop ou farai.
Digo-mé que pot faire uno maire aganido?
T'oufrissi toutço qu'ai, moun cor, moun sang, mabido,
Mès saubo moun agnel, qu'entrebesi perdut
»
— « Toun efant es saubat », li fa la boues douceto
D'uno anjo d'assabal, d'uno doumaiseleto,
Qu'ai darrè de la beuso abiò tout entendut.
« Maire, counsolo-te, prend aquelo bourseto,
E, quand toun Gustin çai sera,
Se pot mou randre, m'ou randra. »

�— 193 —
Un pauc abant la neit, la beuso, sus la routo,
Amé soun moucadou, qu'à tour de bras sambouto,
Saludabo dous cabaliès,
En faguent de touto sa boues :
Bibo nostro brabo Jaqueto !
Bibo nostro doumaiseleto !
Bibo lous segnous de Beziès !
E dins lou foren, ount segabou,
Toutes lous ecòs repetabou :
A nostres segnous,
Toutos las ounous ! ! !

13

�- 194 —

SEGOUNDO BUTADO

Bal acd del President de justiço de Beziès, paire de Jaqueto.
— Jaqueto i fa floro. — Sa partenso. — Soun serament

Sus un bel bastiment, lou marin se regalo
Quant a lou bent en poupo e que bufo à grand trin;
Lou cabaliè jouis quand, sus uno cabalo,
Delato coumo un Bedouhin ;
Lou mainaché 's countent quand bei, belho de segos,
Soun blad amé lou gro que salis del pelou,
Ou l'ouliu emblancat que se bei de dos legos,
Ou la bigno fialairo am soun rasin en flou.
Mès, per la jouinessoto, au mens per las menudos,
Li parlés pas de blad, de granjo, de chabal ;
Las boulès tout d'un cop galoios e mourrudos ?
Toutes sabès de que li cal :
Un bal.
Es tabé dins un bal que Jaqueto se trobo...
Dins un bal? Oui, Moussu. De que fa ?de que probo?
Lou President de Bacheliès 6
Lou dono as segnous de Beziès :
Es un councert, uno besprado,

�— 195 —
Que coumpararias pas belèu as bals de bei,
Ounte lou cor trabuco à mai d'une artelhado,
Ount l'inoucenço dintro urouso, enjoulibado,
E sourtis amun chancre abant fini laneit.
Al moument ount la musico
Armounico
Per dansa dono lou toun,
Tout orne gueito uno raubo
Roso-maubo
Qu'aparés dins lou saloun ;
Lous bijous que la mirgalhou
Se miralhou
Dins dous els fâches al tour,
E sus sa bouqueto d'anjo
La louanjo
Trobo pas un mot d'amour.
De sa testo sus l'espallo
Que la sallo
Cabusso soun pel jaiet,
Coumo d'un roc que tresploumbo
Dins la coumbo
L'aigo que fa miralhet.
Sus soun bisache d'Arleso,
La fadeso
A pa 'ncaro res sinnat;
l'a pas res de ço que brilho

�— 196 —
Sus la filho
Queço que Dius i'a dounat.
Sounpenou que s'espupisso,
Limpo, glisso
Coumo un patin su'l parquet,.
E l'on diriò que l'orquesto
Sus sa testo
Estudio soun cop d'arquet.
Es dins la balso toussido
Qu'es aisido
E qu'a de gracio en roudant !
Laugeiro coumo uno mandror
Se balandro
Coumo un batèu sus l'estang.
Tout lou bal sus elo soulo
S'assadoulo
De countun à fa l'elhou ;
L'on diriò qu'es uno fado,
Boulo, nado ;
Degus danso pas milhou.
E tu, que manjosebebes
E sambebes,
Lou bel doun que t'a fach Dius,
Pauro maire, plouro, plouro !
Dins uno ouro
Ti cadra fa lous adius !

�— 197 De fet, la balso es pas finido
Que Jaqueto s'es enfougido ;
Es que belèu es lasso, es déjà miejo-neit?
Nani ; de soun oustal a saludat las peiros!
E Beziès, d'aquel tems ero pas coumo bei :
Abiò pas nostre estec per enlusi la neit
En alucantlou bent en miech de las carrieiros;
Ero pas la ciutat de las milanto founts ;
Abiò pas sus sas dos rebieiros,
Un, dous, tres, quatre, cinq grands pounts
Per fa nada la barco e limpa lous bagouns ;
Aladoun abiò pas uno belo estatuo7
Per gueita soun canal amé soun aigo bluo ;
Abiò pas un teatre e d'un goust e d'un pris
Apoudé s'aligna contro lous de Paris:
Abiò que lou renourn d'estre de las pus bielhos ;
Bei, l'es encaro mai e pleno de merbelhos.
Mancariò pas re pus à ta glorio, Beziès,
S'abiòs pas delembrat ta pauro Bacheliès !
Mès lou brounze se found e lou malbre se briso ;
Ço que l'orne fa pas, las Musos ou faròu.
Lous efants de Jacob, ount seriòu sans Mouïso ?
Ector, Achile, Ajas, sans Oumero, ount seriòu?
Jaqueto, amé la neit, sans lum e sans escorto,
D'un sant oustal clastrat engulho la grand porto ;
Mès entre qu'es dedins, bejent l'auta garnit,
Que mai de bint mounjos adorou,
Lou grand drapèu des morts su'l pabat espandit,
L'espaurugant drap mortuòrou

�Ount cremou quatre lums, un à cado cantou,
Que bei un curat am l'estolo,
Que bei sus la tauleto, à coustat del ritou,
Lous cisèus dins un plat de tolo,
L'er jalat de la gleiso ou la pòu l'aganis,
E la pauro s'estabanis !
Es que dous arpalhans se disputou soun amo ;
Lou mounde la reten, e lou Ciel la reclamo.
Que bas faire? i dis un, amé sa boues de mel,
0 tourtouro d'amour, fado de cado festo !
Soufriros que l'aciè, bei, de toun poulit pel
Abeuse aquelo belo testo ?
Soufriras qu'un bendèu amague aquel bel frount
Que lusis mai que cap d'estelo?
Aimariòs mai lou drap pesuc coumo lou ploumb
Que la sedo tant finaudelo ?
Lous plasés, las amours òu que lous els sus tu ;
E ta maire, que d'aquesto ouro
Te cerco per tout e te plouro,
Bai, bai, l'espausespas à maudi ta bertu.
Nou ! l'amour es abucle ela fourtuno esbaujo !
Li fa tout en trounant la boues que ben d'amounL
Lou tems, sus tous plasés ben de passa la jaujo;
Aro prend lou camí de Dius ou del demoun :
D'un coustat, troubaras uno poulido draio,
Tendado am de ramilho, ourlado amé de flous,

�- 199 —
Mès ounte, pla soubent, lou qu'es fantasieirous
Bol ana tant de cop que soun bagoun derraio,
E, se s'engruno pas, se sentis del repous ;
De l'autre, l'abihal es uno routo drecho,
Que tout orne deuriò 'ntaulà !
Car, s'es pas larjo, es pas destrecho,
Per poudé segui sans taula;
Mès au mens ount FEmbejo, arnouso e mal-adrecho,
E l'Iro, que s'en ba 'n galis coumo uno plecho,
Bous i benou pas treboula.
En souscant à-n'acò, Jaqueto s'esparpalho;
Soun amo es resourgudo, e, sans gueita pus res,
Guindo cap à Fauta coumo un souldat francès
Abanço cap à la mitralho :
Aurias dich l'anjo Raphaël
Que fa 'no coumessiu del Ciel,
De tant que la bierge ero belo
Amé soun argau de dantelo,
Am soun pel que rabalo al sol
Coumo lou sause parassol.
Oi ! quane es toun poudé, religiu tres coch santo !
De derraba 'no filho à las baujès d'un bal,
Per faire dabala, belho del jour noubial,
Dins lou clot del coubent uno tant belo planto !
Acò n'es un trioumfle ! amourra dins un jour
Las passius, lous plasés, la fadeso e l'amour !
Tantlèu que la couloumbo eslesto,

�Al ferre benesitben presenta la testo;
Un cop lou pel al sol, sans peno e sans esforts,
S'aloungo propoment su'l grand lençol des morts;
Aquí, soun serament dins tres moch se prounounço,
Mès, tout escas es prounounçat,
. La porto s'alando ou s'enfounço.
Grand Dius ! acò 's sa maire, am lou cor esquinsat !
Sa maire! qu'en dintrant, en rafiguent la silho,
D'un el inquiet cerco sa fllho,
Que de sabido es lou trelus
E que sans elo i bei pas pus 1
Sa maire que ben, treboulado,
Reclama soun anjo belado,
E qu'en bejent l'argau tant bel
Am sas belluros e soun pel,
Al sol coumo uno cabilhado,
Semblo que tombo fusilhado !

�— 201 —

TRESIEMO BUTADO
Jaqueto es la proubidenço des paures — Lous riches s'en
trufou.— L'aumorno — Jaqueto debigno la mort del duc
de Mountmouranci. amai la pesto. — Lou flèu desquilho
Beziès.

Quand de plasés. d'ounous e d'argent a soun rulle,
L'orne es dessoucihat e deben incredulle,
A pas besoun de fe ni de counsoulaeius :
Es tibat de bounur, lou bounur es soun Dius.
Mès, se la Descarnado, amé sa grando dalho,
Ben, per cas, lou trouba per qu'i pague latalho,
Ou qu'i prengué ço qu'aimo e que lou rand urous,
Mardiu ! coumo tout sanjo à-n'aquel cop de crous !
Sous els s'alandou mai, soun cor parlo, soun amo
Li demando soun Dius, ne bol un, lou reclamo,
Amai un abeni, per poude beire un jour
Ço que la mort i'a pres e qu'abiô soun amour.
Atal toutes fasen : bendrian refastignouses
Se la bido abiò pas de passes espignouses !
Un rebiro-marioun, uno marrano, un fièu,
E tout bol del Boun Dius se sarra del drapèu.
Mès, se lou lendema, sus sa locomotibo,
Lou tems fantasieirous un pauc pus gai s'abribo,
*

�— 202 —
Nous trufan de l'Enfer, risen del Paradis,
E tournan mai tusta su '1 même picadis,
E d'ourgul tourna mai nostro amo se banqueto :
Es atal que risiòu delabrabo Jaqueto.
Mès elo, que fasiò? Fasiò, fasiò de be 8;
Cercabo lous cantous per guéri las miseros,
Counsoula lou doulent, qu'a toujour lou cor pie.
Ecampilhà ' l'entpur d'aumornos, de prieros;
Sougna lou malautis sans ges de raco-cor,
Aplana soun mal-pas à l'ouro de la mort;
Souben se rebaissa, prega, faire la quisto
Per lous efants sans paire e per lous biels sans bisto..
Quand de fes l'òu abudo à ginouls al dabant,
Lous qu'autres coch per elo auriòu dounatsoun sang!.
Dounas ! grosses richards, li disiò, car l'aumorno
Es uno flou qu"al mai se culis, al mai torno ;
Ço que dounas d'aquel, ben de l'autre coustat.
Dounas per lous plagnents que poudès pas entendre
E per lous que soun nuch quand jalo à peiro-fendre.
Pietat ! toutes, pietat !
Dounas ! car lou que dono e dis al paure : Manjo !
Per lou mounde es un dius e per Dius es un anjo :
Un jour s'abrigarà joust l'aure qu'a plantat ;
Joust aqueles rampans crentara pas la plejo;
Car, s'un destorbi ben, soun renoum lou proutejo :
Tout orne n'a pietat.
Dounas ! car se de taulo ount tout es bel e prope,
*

�— 203 —
D'ount lou gibiè s'entorno abant que se descope,
Ount bostres mainachous fòu floro de santat,
Besias ço que se passo al founds de la barraco
Ou dins l'oustal fumous que lou besoun destraco,
Plourarias de pietat !
Dounas ! car se sabias tout ço qu'anduro un paire
Quand ausis sous efants li demanda, pecaire !
Un croustet per banì soun talen arritat,
E que lou malurous es fourçat, per replico,
De li respone : « Agnels, n'aben pas uno mico »,
Segu, n'aurias pietat.
E pamens sabèsbe que lou que bous reclamo
Es d'osses e de car, qu'a d'els, un cor, uno amo.
De sentiment, d'amour, d'ounou, de brabetat,
Coumo bautres es orne ; e cal que se rabaisse
Jusqu'à daissa pati lous efants qu'a fach naisse,
E n'abès pas pietat !
Eh be ! maladiciu ! coumo un jour à Mouïso,
Nostre-Segne me dis : « Jaqueto, proufetiso
Que Beziès per un flèu deu estre samboutat,
E qu'aladoun la mort fara tant de piouraires,
Qu'a la fl lous efants beiròu creba lous paires
. Sans n'abeire pietat. »
Aquí coumo parlabo as gouàpous sur Jaqueto ;
E, quand abiò 'rrambat uno bono saqueto,

�— 204 —
Drago-drago ou pourtabo acò des mai doulents.
Atal la santó filho emmessabo soun tems,
E, se lous pla nascuch d'amagat s'en trufabou,
Lous paures, am lou det, as efants la moustrabou,
Per i'aprene d'ount ben, cado jour, lou secours,
Quand l'armari es curat ou lous els pies de plours.
Toujour eroen dacon à fa quauco bouno obro :
Lou que bei es descaus dema n'a de recobro.
Unjourero à ginouls dabant Mountmouranci :
« Grand prince, li disiò, sabi qu'à tamerci
As un paure segnou qu'a'but trop de courache ;
Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache 9.
— Iéu, respounguèt lou Duc; iéu, perdouna Bessas !
Nou, Jaqueto, jamai lou pardounarai pas.
— Eh be ! sauras qu'un jour toutes lous de ta raço
A ginouls, coumo iéu, per tu cridaròu : G-raço !
E lou que pregaròu, en li riguent su'l nas,
Li respoundra : Jamai, lou perdounarai pas. »
E lou prince, en riguent à s'en creba lou feche,
Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Lduis treche
Fasiò : Pauro inoucento, as b'anounçat un flèu,
Amai arribo pas..... Arribet que trop lèu !
Eren alaro al tems que s'acoumenço l'airo,
Quand l'aubergo maduro e que lou rasin bairo,
Qu'un sourel emfiambat mountabo cado jour,
Mai rouge e mai rousent que la porto d'un four ;
Lous aures pallissiòu; la terro, fiambuscado,

,0

,

�Se fendiò de pertout, tant i'abiô de secado !
Lou roussignol, la callo e lou bestial d'estiu
A soun nis, à soun aure, abiòu fach soun adiu ;
Lou ciel, coumo un desert, jitabo floc e ilambo;
Mès de nibous qu'un bent escampilho ou qu'arrambo,.
Ne caliò pas parla ; pas re que de calou :
Lous braus e lou bouiè toumbabou su'l selhou.
L'er ero empouisounat ! e dins pauc, la gazeto
Anouncet que la pesto ero à Marselho, à Ceto;
Pezenas l'ajet lèu ; à Beziès, mai prudents,
De toutes lous pourtals claberou lous batents,
Coumo s'un flèu que Dius nous mando e que l'er porto,.
Pot se tanca deforo ou se metre à la porto.
Ah ! paure efant d'Adam, es be pla toun ourgul
Que fa que beses pas que sios tèu coumo un fui !
Medecis, guerissès de flourouns, de cidoulos;
Mès, s'uno pesto arribo, eselafas las ampoulos
E bous mainés pas mai de boulé l'arresta,
Per que tout bostre saupre i poudra pas luta.
Coumo un loup afamat dintro dins uno jasso
E sauto su'l moulou, qu'à-n-un cantou s'ajasso,
Espaurugo, pautris, esfato lou troupel,
Sans saupre se defioco ou de lano ou de pel,
Atal dins la ciutat s'engulhet lamarrano.
Tout al cop un grand crid, del Carme à Founcerano,
Amousset lou baral, lous plasés, las fouliès ;
Aquel crid abiò fach : La pesto es dins Beziès 11 ! !
Quane mal es aquel ! Entre que bous aganto
La raufelo, su'l cop, bous sarro la garganto ;

�— 206 —
Dins lou cors sentissès gourgouta vostre sang
E lou cadabre entiè brullo coumo un boulcan ;
De susous, de prusous, de doulous las pus duros,
Bous tapissou lou cor de milo macaduros ;
Sentissès en dedins d'unes coch de coutels
Que bous fariòu raca tripalhos e budels.
Am un mal coumo aquel, l'amo la pus soulido
Bous soueto lou boun souer. Tabé perdiòu labido
Mai que mai lou sieisième ou lou setième jour.
D'en prumiè, la pietat, l'amistanço, l'amour
Faguerou be quicon ; mès quant de malurouses
Paguerou la façou d'estre estach amistouses !
Acamperou lou mal ; talament que dins pauc,
A Beziès, la bèutat ni l'or fasiòu pas gau ;
Lous morts erou 'stirach de loung de las carrieiros
Coumo, en estiu, l'espigo al ped de las garbieiros.
S'ausissiò que lous plours e lousplanhs des soufrents,
Se besiò que de morts ou de paures mourents,
Se sentissiò toujour uno audou que cor-biro;
Mès lou pus grand foutrau, la peno pus martiro,
Ero d'abeire pas, dins un mal coumo aquel,
Degus per bous douna remedi ni counsel ;
Car lous qu'abiòu un mas, un coubent, uno granjo,
Sabés s'abiòu filat ! Demourabo qu'uno anjo,
Uno bierge, uno sur, que lou be que fasiò
Baliò mai que tout l'or que Beziès maudissiò :
Per tout ounte atroubabo uno amo dins la peno,
Tant que soun estoumac abiò 'n pauquet d'aleno,
Sans fa 'tenciu al mal, i la besias courri

�— 207 —
Per li pourta secours ou i'ajuda' mourri.
Quand de fes d'un malaute a pa» aussat la testo
En mesclant soun aleno amé la de la pesto !
Amai jamai la pauro agantetpas lou mal ;
Caliò que se gimblesso al dejoust del trabal.
Dins un oustal fumous, ounte la pudicino
Bous auriò cor-birat uno mauro carcino,
Lou flèu abiò rasclat la familho al coumplet :
Sus nóu, beit erou morts, l'autre, pas trop replet,
Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache 1S,
Queia mort, despietouso àlabeleso e l'ache,
Auriò deja toussit s'ero pas lou secours
Que li porto la Sur desempei quauques jours.
Mès la sentou des morts ou la cambro trop sallo
Fòu que, tout en dintrant, la Sur ben pallo, pallo,
Que sas forçós s'en bòu ; l'estoumac li mouris,
E s'afaisso en pregant per lo que secouris.
La qarreto des morts amé lous enterraires,
Apei, d'aquel oustal enlebabou dous fraires,
E Jaqueto, tabé, que poulsabo pas pus,
Toumbet su'l tambourel dins lou sang e lou pus
Encaro lou carriot abiò pas fachbint passes,
Qu'uno diag'o, bestido amé quauques petasses,
Seco coume un muguet qu'a beitjours qu'es culit,
En faguent un esfort sus soun cors adalit,
Arresto lou chabal, e, d'uno boues doulento,

�— 208 —
Diguet : « Ornes! prenès uno fenno bibento !
Á.CÓ 's la sur Jaqueto ; 'es moun anjo gardian,
Que ben d'afaliouca, pecaire, en me souègnant,
— Nous plai! unrespounguet à lapauro ourfelino.»
A-n-aquel mot agrèu, la trasso margoulino,
D'un bras afiroulat que salissiò del leit,
Mès blanc coumo la flou que duro qu'uno neit,
S'escrifet ! e sa bido e soun sang s'en anerou !
Dos flous qu'espelissiòu sus soun se malsiguerou.
Soun amo abiò sèche ans quand fougiguèt del cors
Per ana jougne al Ciel toutes sous parents mort.
Aladoun se passet al tour de la menudo
Quicon que per pla dire auriò besoun d'ajudo:
D'ornes, destimbourlach per tout ço que besiòu,
Preniòu sous mainachous e lous espoutissiòu !
Lous us metiòu lou cap al dabant de la rodo
Per flni de soufri d'uno mort mai coumodo ;
D'autres, debarihach, mountabou sus couberts
E d'un soul ban, al sol, am lous suquech douberts !
Las fennos, en gisclant, en bramant coumo d'eglos,
S'escrifabou la caro à trespassa las reglos :
Lous croustasses, la car, boulabou per'qui'nla,
En riguent de soun sang que fasiòu rajola
Jusqu'à tant que la mort ou la doulou las dounde.
Aquel jour, per Beziès, ero la fi del mounde
Sans l'ajudo d'un orne ou sans la ma de Dius,
Car Dius l'abiò mandat rebiscoula lous bius.
«Noun d'un sort, carratiès! faguet d'uno boues forto,

�Jaqueto nous prenès ! Me la cal bibo ou morto ! »
E sauto su'l carriot, l'empougno, l'ausso en Ter,
L'espupisso, la paupo, e dos goutos d'eter
L'esparpalhou su'l cop. A-n-aquel espetacle,
Lou pople crei que Dius aje fach un miracle...
Mès Jaqueto, bejent que lou que la teniò
Ero lou medeci qu'a soustat à Lignò,
Li faguet: « Ai ! Ai! Ai! per de que m'arremassos?
Bal mai mouri que beire aquel fais de penassos !..
— Nou ! respounguet Gustin, biuras per lous que sen
Te cal biure, Jaqueto ou toutes mourissen !
As fach coumo Isaac, toun sacrifici es noble,
Mès Dius te bol pa'ncaro, e gandiras toun pople ;
l'as raflât soun amour, li debes ta bertu ;
Aga que deu t'aima de faire acò per tu ! »
E la Sorre, aladoun, bejet per las carrieiros,
D'un pople espelhoundrat las bandes roudalieiros,
De cadabres sans comte espatach al sourel,
La maire am soun efant, la planto amé soun grel -,
Ausiguet à l'entour brama la poupulaço :
Biu, nostro anjeto, biu ! fai-nous aquelo graço !
Biu per lous inoucents que plourou dins lou bres !
Biu per nous assista! Biu per saubaBeziès 13 !
La pauro i proumetet tout ço que demanderou—
Aladoun, del carriot cent brasses l'empourterou
Per la mena'n trioumfle ounte bourguet ana...
E d'aquel jour lou flèu coumencet d'amaina.
il

�Notes de Jaqueto

1

Varc-boutant d'Anric. Henri, duo de Montmorency et de

Damville, gouverneur du Languedoc, mort à Toulouse en 1632.
3

Lou castel de Lignà. Le château de Lignan, à 6 kilomètres

de Béziers, appartenait alors à l'évêché de cette ville.
3 L'Abesque que loumestrejabo. Thomas de Bonsy II, nommé
à l'épiscopat de Béziers en 1622.
4 E s Jaqueto de Bacheliès. Jacquette de Bachelier naquit à
Béziers en 1559.
5 Lou segnou de Bessasque ben à tsuto brido. Roland de Bessas, baron du château de Cessenon. à quatre lieues de Béziers.
0

Lou Presiden de Bacheliès. Président de la Cour prêsidiale

de Béziers, père de Jacquette.
1 Aladoun abió pas uno belo estatuo. La statue de P.-P. Riquet, baron de Bon-Repos, n'a été érigée à l'auteur du canal du
Midi qu'en 1838, par la Société archéologique de Béziers.
8

Mès do, que fasió ? Fasiò, fasiò de be. Sœur Jacquette allait

quêter pour les pauvres dans toutes les maisons riches de la
ville.
9 Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache.— Le baron
du Bessas ayant désobéi au duc de Montmorency, celui-ci lui
fit subir une longue et dure détention.
10 Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Louis treche. Tout le
monde sait la réponse que fit le roi Louis XIII au comte de
Gharlus, lorsque celui-ci implora sa grâce •• « Non, point de
grâce ; qu'il meure. »

�— 211 —
ti
La pesto es dins Beziès. En 1629 et 1630, la peste
porta la désolation et la mort dans Béziers.
'2 Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache. J'ai pensé
qu'on me pardonnerait d'avoir pris ce nom plutôt qu'un autre,
plus analogue à l'époque, lorsqu'on saura que c'est celui de ma
fille unique, que j'eus la douleur de perdre lorsque je composais
ce poème.
13
Jacquette de Bachelier, trouvée parmi les morts qu'on jetait dans les fosses, vécut encore cinq ans, et fut toujours regardée comme une inspirée et une sainte.

��LA NOÇO DE JANETO

��M

m%% m

Pou om e

en

IMITO

tres

1

nu. ta d os

A F. MISTRAL

PRUMIEIRO BUTADO
TREFOUXIMENT

Despei cinq ans, Janeto amé Michèu s'aimabou,
S'ou disiòu cado jour ; mès, per se marida,
Li caliò quicomet, e lous mouiens mancabou,
E lous dous tourtourels cado jour souspirabou,
Car cinq ans es pla loung, re que per s'agrada.
Bouliòu pas de bel drap ni de raubos de sedo,
Ni coucha sus un leit à ridèus, à coussedo ;
Mès doqs nobis, anen, poudiòu pas coucha '1 sol,
1

La Noçj de "Janeto, ou la Guerisou de la btgno, pouëme

entemenat en 1856, quand lou soufre faguet parti l'oïdium.

�— 216 —
E toutes dous, en masso, abiòu pas de mounedo
Per croumpa, pauroment, la telo d'un lençol.
Janetojes lou restant des dech qu'a fach sa maire,
E, sus dech, elo es soulo amai lou cago-nis ;
Lous autres nòu sou morts, pecaire, amai soun paire.
Que la quitet qu'à peno espelissiò del nis !
Sa maire, desempei, per lou besoun sounsido,
L'a be facho beni, mès en arpatejant !
E la pauro menudo, ou magroto ou transido,
S'es gandido, pamens, tout en rapilhejant.
Aro, despei que pot, à la terro aboundouso,
Am soun trabal, per dos ba demanda lou pa,
Car aquelo autro maire es la mai amistouso,
A toujour lou se 'n perço e nous dono à teta!
Michèu, qu'es pas d'aquí, mès que n'es qu'a dos legos,
Es pas mai parentat : es un paure ourfelin !
Mès, per tene l'alaire eper mena las egos,
Boutas, ne bal un autre, es pas un margoulin ;
A pas pòu del trabal, e, se l'in bouliòu tene,
Al segu que l'efant arrambariò quicon.
Mès la chaumo es pertout ; à peno à s'entretene ;
Manlebariò be prou, mès caltrouba 'n daeon.
Atabé, nostres amourouses
Se plagnòu d'estre malurouses.
Lou dimenje, mai d'uno fes,

�— 217 —
Quand erou salich de la messo,
Abandounabou la jouinesso
Al miech del bruch e des plasés,
Per s'asseta dejoustun aure ;
E nostre Michèu, aladoun,
Palle e transit coumo un coudoun,
Repapiabo à sa Janetoun :
« Que soi malurous d'estre paure !
Oi, dins quane tems sen nascuch !..
S'abian souloment cent escuch,
Croumparian ço mai necessari;
Mès amé moun trasso mestiè,
Despei qu'aben la rnalautiè,
Bariò mai estre garnisari
Que d'estre un ûoc de mesadiè!
» — Michèu, se la bigno es malauto,
Se lous trabals sou destourbach,
Sabi be qu'es pas à ta fauto :
Aimos lou bi coumo un gabach.
E, per l'aremausa, Janeto,
L'amistousabo am sa maneto ;
E sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.

�Un bespre, un toco l'autre, erou'setach susl'erbo
La luno ero al trelus e Fer ero fresquet ;
Fasiò del mes d'abrial la neitla pus superbo ;
La grignoto, lou grel, la choto, lou riquet,
Fasiòu un quatre-boues de tout soungargatet.
Michèu, am un souspir e l'amo endoulentido,
Fasiò : i Janeto, ausis la musico poulido,
Ausis à nostre entour qun bruch sampiternel :
Tout s'apario, e tu,.pecaire, as pas d'anel!
» Sans amour la bido es pas belo !
Per biure pla, cal biure à dous ;
Cal fa coumo la tourtourelo,
Biure d'amour e de poutous.
Per fa l'amour, dins la naturo,
Lou gorpatas gagno l'auturo;
Lou roussignol, dins la berduro,
Cerco lous rampans del printems;
Dins lou blad, la callo baraio ;
En naut, lou calandre se gaio ;
Sus la moufo, lou peissou fraio,
E nautres perden nostre tems
'» Pamens, al mounde, ount toutremenoT
Dius faguet presque al même jour
La terro, ounte tout se semeno,
E la fenno, ount niso l'amour;
Tant dins lou riu que sus la sepo,
Tout s'apario, ris e trepo,

�- 219 E Michèu, qu'a pas de senepo,
Despeicinq ans toujour aten.d.
Nou, nou! jougan un michant rolle,.
Cal que l'amour se contorrolle !
Oh! mes, se moun cor bramo toile
Ou se creban en atendent!
» Coumo la lèuno se marido
A Tournât, en s'i crampounant,
Nautres, tabé, dins nostro bido,
Mariden-nous à ço qu'aiman ;
Tandis qu'aro nostre cor cremo,
Per que toujour uno legremo
Nous malsis mai que lou caremo !
Per que nous aiman tant se pu :
Se nostros dos amos se bolou,
Qu'uno cap à l'autro s'enbolou,
Que nostros dos boucos se colou
Dins un poutou 'n pauc mai madu ! »
E, per s'en despetra, Janeto,
Lou fourbihabo am sa maneto;
Mès sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.
Mès, en s'anant coucha, benguet à sa cerbelcQu'a quel souer soun ounou l'abio 'scapado belo.

�— 220 —
Se metet à ginouls dins sa cambro e preguet ;
S'adresset à la Bierge, aici ço que diguet:
— « 0 Bierge de las set espignos !
Bous que pourias am d'escoupignos,
Saubas-nous au mens d'aquel flèu
Las bignos,
E boulountas qu'espouse lèu
Michèu.
Au mens la crentouso biuleto,
Se nais de loung del rec souleto,
Tout escas espelis al bent,
Fresqueto;
Lou prumiè roudaliè que ben
La prend ;
E iéu, que bòu passa tout aro,
Me cal coufi toujour en garo;
De l'amour podi pas joui
Encaro,
E, pecaire, me cal malsi
Aici !
Bei, lou deforo es -uno pesto !
Que ne costo per estre ounesto !
Quant de fes cal pas aclata
La testo,
E, per del mal se despetra,
Ploura ? »

�— 221 —
Que t'embeji, pauro fournigo,
Quand te besi, sus la garrigo,
Trigoussa dins la proucessiu
L'espigo,
Per embarra ta proubesiu
L'estiu !
Au mens uno fes recatado
Uno filho es mai respetado;
Es pas tout lou manne del jour
Cercado,
Ou cal que brulle lou pa '1 four1
Toujour.
E Michèu atabé lou même souer pregabo ;
Es qu'el en pregant Dius tout cop reboutegabo ;
E, se boulès couneisse à founs aquel goujat,
Escoutas sa priero e l'aurés lèu juchât:
MounDius! que toun cor se debounde
E que ta gracio nous asounde !
A cinq ans que daissos pati
Lou mounde;
Se lou bos sauba, dono-li
De bi.
Ounte es lou tems que sans candelo
1

Brulla lou pa 'l four... être de mauvaise humeur. —

Expression du pays.

�Anaben oumpli la pagelo,
B la salissian de l'escu
Piuselo,
Amai lou sabian al segu
Tout pu !
Ai ! ai ! ai ! que lou temps enjaulo !.
Quand toucaben la cagaraulo,
Que n'abian de tant de coulous
Sus taulo,
Que troubaben pas lous milhous
Prou bous !
Ounte es aquel temps de la sego,
Qu'ai barrai coumo uno boudego,
Despetrinach e sans gilet,
Coullego,
Tenian de piutat à galet,
Sans set ?
B quand se bardabo las boutos,
Quant d'estacius e quant de goutos
Nous caliò passa lou bernis
A toutos;
Apei manquaben lous camis
Del nis.
Ab ! s'as fach lou cres e la piano,
Mon Dius, gueris-nous la marraîio

�Que me maride al mes d'agoust
Am Jano,
E qu'aqueste an sache lou goust
Del moust ! !

�SEGOUNDO BUTADO

LAS BENDEMIOS DE

1858

En fin cinquanto-beit espeliguet lous bourres,
Flouriguet lou rasin e l'escapet de flou;
Mès, quand lou mes d'agoust lou sanjet, de coulou,
L'esper rebiscoulet lou cor amai lous mourres :
Lou soufre e lou trafaal abiòu fach soun efet.
La souco amai soun frit fasiòu baba de beire;
Lous gros erou lusents coumo d'anels de beire,
E per tout lou rasin bairabo tout à fèt.
Abès bist quauco fes, del tems que fa'n esclissi
Que susprend lou campestre en bel mitan del jour,
Lou bestialou pes carns, la poulalho à la cour,
S'ajouca de la pòu que fa 'quel desaliici,
Que rand lou ciel pariu à la capo d'un four ;
Mès, entre qu'en amount la bolo enfiambairado
Trespasso un pauquetou la luno de soun rais,
Ah ! coumo sus la terro aladoun tout renais !
La Naturo parés pus fresco e pus flourado:
Atal siouguet lou mounde après la malautiè.
Ero despei cinq ans bichigous, encre, aissable;

�Mès lou bi lou randet gai, amistous, afable,
E per tourna's plasés siouguet pas trop coustié.
Troubabes pas degus de rètour de las bignos
Sans qu'aladoun faguesso à bint passes de lent:
Oungan bendemiaren jusquos à las broutignos;
l'escaparen, à forço, à-n-aquel mal bilen.
E dinsaquel esper las bendemios benguerou.
Lou païs aladoun de bounur regounflet;
Las joios, lous barals, las eansous reprenguerou;
Lous bals, lous cabarech tancach se droubiguerou,
E lou pople espelhat tourna mai s'estiflet.
Es qu'aquelo bendemio ero un bel jour de festo ;
Lou richas am soun bi, lou paure am soun trabal
Fòu un pauc beluguet, tout marcho coumo cal,
E lou besoun ergnous copo pas pus la testo ;
Car, que l'orne ane nut e que bisque am un ióu,
Demourara 'ganit tant qu'aura pas lou sóu.
Aro, aussissès brama neit e jour, à touto ouro :
— Jacou ! Roso ! Bitou ! Bartolo ! Jan ! e quouro ?
Jamai partissen pas? Poudren pas acaba...
— Oh ! comtes pas sus ieu ! à nostre oustal toutplouro
Jan respond, moun baissel ben de se me creba;
Lou moust m'a fach peta lous dous saucles del bouche
Ai l'oustal dins lou bi, coussi bos que ne bouche ?
Despei quatre ou cinq ans re s'ero pas roumplit :
Lou bouès s'ero aseccat coumo de rusco d'aure,
15

�— 226 —
E la tino del riche e la bourso del paure,
Tout, tout s'ero adalit !
Janeto ero aladoun menairo de las fennos ;
Bendemiet cranto jours e gagnetcranto francs.
Michèu, al même endrech, cargabo lous lairans,
E soun mestre, â la fi, per li paga sas penós,
Li graisset lou culiò de quatre francs d'estrenos.
Coumo acò, per Touchans, nostres dous joubencels
Se bejerou caissiès de cinq poulich roussels.
,
Erou debarihach ! Cent francs à soun serbici!
E de trabal à boudre e d'argent à gagna !
Espetou de bounur, trabalhou 'mé delici,
Pensou pas que lou sort lous posque pus ergna.
Michèu crei pas pus d'estre paure ;
Atabé, que foche ou que laure,
Tout lou sante mane del jour
Canto, canto, canto toujour :
LA BENDEMIO

Es la bendemio
Qu'es uno bouemio,
Que rejouïs
Nostre païs;
E, cado annado,
Aquelo fado,
A 'n baume d'or
Per nostre cor.

�1
Lou frit de la bigno rousselo
Es de la coulou del cremal ;
Cal gouspa bite la baisselo
E faire adouba la semai.
Aquesto an que la frucho es belo,
Françoun, asugo ta gourbelo ;
Mès, au mens, te fagues pas mal.
Esla bendemio, etc.
2
Sus la terro, n'i'a que soufrissou
E d'urouses, acò se sap;
Mès, quand lous rasins s'ennegrissou,
Demalurous n'i'a pas pus cap....
Al pal lous brasses s'agarissou ;
Mès lous meus jamai me mourissou,
Quand meti lou barrai su'l cap .
Es la bendemio.. ..
3
Lous mountagnols, am un pal-ferre,
Ou coûtât la porto del mas.
Es pas per l'or que benou querre,
Que daissou sas terros armas ;
Es pas per d'argent m de ferre,
Ou'en cantant dabalou del serre

�— 2Ü8 —
Amé lous escloch à las mas.
Es la bendemio....

4
Aro escampas bostro courduro,
Françoun, Balin, Fino, Bitou :
La calignano es amaduro,
Dilus i farés un poutou ;
La cal culi quand a pel-duro,
Car lou bi qu'a la mousiduro
Bal jamai sieis liardslou quartou.
Es la bendemio...

5
Aro la frucho es abalido,
Dins quatre jours bendemiaren,
Dilus coumençan la culido;
Sabès, pichotos, se riren!
Milhou que la roso espelido
Per uno neit enniboulido,
Farès flouri nostre terren.
Es la bendemio...
6
Lou bespre, n'ia que fòu sa lego

�— 229 —
Per se randre al soun de l'auboi,
Pei sautou coumo uno bourrego
Qu'a'n trounc dins un ped que i'escoi ;
Oi que fa rire la boudego !
Tout se brandis, tout se boulego,
Tout sauto coumo un tron-de-goi !
Es la bendemio...
7
Quane baral e quano joio,
Quane ramboul, bespre e mati,
E que l'ouro fuso galoio
Am lou trin d'aquel bergantí!
Caro de bi, mourre de croio,
Bras estelat e cambo goio,
Tout bendemio per n'ananti.
Es la bendemio...
8
E quand la frucho es amassado,
Que son chue, que bal mai que l'or,
Boulis dins l'engino founçado
Coumo un trau de taupo dins Fort,
Qu'aquelo joio es amoussado,
Lou regrat d'aquelo passado
Nous fa beni de mal de cor !
Es la bendemio...

�— 230 Es atal que Michèu, qu'abio Ter d'un beu-l'oli
Quand abiò pas un liard, aro nado sus l'oli
E canto tout lou jour à ne jamai fini,
Per qu'a 'ntrebist l'esper à trabès l'abeni !
Aro, quand ba'cò de Janeto,
Cafgo pas pus uno bouneto
Que trigoussabo tout l'estiu;
Amé sa belo fangassieiro,
A la debuto mai guerrieiro
Que lou budel dins sa founciu :
« — Eh be ! pichouno, que dises ? »
Li fa, sans soueta lou boun ser,
« Aro boli que me mesprises
Se sioi pas l'orne lou pus fier.
Quouro croumpan lous atalaches?
Fagueros binto-dous ans ier,
E ieu n'ai tres de mai; l'ouro es mai que bengudo.
Mès, fai coumo boudras, aro qu'aben de grudo,
Cochi pas soul aqueste iber. »
E Janetouno, pus poulido
Despei qu'où la bourso cauflido,
Semblo li dire amé soun el
Que languis de carga l'anel.

�— 231 —

TRESIEMO BUT ADO

LA

NOÇO

Qual sap quane es lou mai urous
Del troupiè que gagno la crous,
Del nebout qu'ajo un eretache
Ou de la nobio de bïlache
Que ba dabant la Bierge amé soun amourous ?
Lou souldat a l'ounou, lou nebout a la grudo,
Que restarà per la menudo ?
Lou bounur ! que bal mai que l'or.
Lou plasé de douna soun cor,
Acò's lou bounur de la dono:
L'ome se presto, elo se dono !
E quand bous aura fach present
De soun cors mannat e lusent,
E que, lapauro creaturo,
Coumo uno aubergo qu'amaduro,
Aura daissat sa tafo à bostre amour brousent,
L'aurés à bostre peds que saupra pas que faire
Per bous gaia, per bous coumplaire ;
E se risès, elo rira ;

i

�— 232 —
Se sès embrouncat, plourara,
Se ses triste, elo es aganido
La fenno es l'anjo de la bido !
Janetouno, en bejentlou jour
Que deu counsacrasoun amour,
S'estaquet al col de sa maire
Coumo la lèuno al pin bramaire,
E li faguet : « Adiu ! mès t'aimarai toujour !
Car, se l'amour me forço à quita ta coumpagno,
Moun cor per tus es sans magagno,
E Michèu t'aimo tant que ieu :
Te souignaren coumo se dèu ;
Nostre amour es pas noubelari,
Nous deben quita qu'ai susari. »
Quand n'ajerou fach un soulas,
Sa maire i diguet : « Sousquespas!
As prou soubent plourat per fosso,
Per plourà pas un jour de noço.
D'aquesto ouro, Michèu debou parti del mas ;
Lou beiras lèu am Jan e Jacoto e Bartolo.
Mardiu ! seren deja 'no colo
Am tas amiguetos, Bitou,
Catin, Roso e Margaridou
Oi ! quano belo troupelado !
Seren, pecaire, uno taulado. »
E Janeto, que trefoulìs^

�— 233 —
Met sa gannacho de cadis,
Sa poulido raubo d'endieno,
Sa cofo am uno balancieno,
Soun dabantal de res, sous souliès de bernis,
Se gueito, e de souri cor la paure es pas pus mestro ;
A tout moument ba 'la fenestro
Gueita se soun nobi parés.
E cado fes que bei pas rés,
Joung las ma e fa : Nostro-Damo,
S'aro i'abiò quauquo malgamo
E que benguessou pas de bei !.. »
Abiò picat set, piquet beit ;
Pei sas amigos se sarrerou,
S'abrasserou, s'espupisserou,
Destourberou Foustal, englanderou lou leit,
Sans fourça Janetoun à desrafl las cilhos.
Tout d'un cop, uno de las fllhos
Paguet : « Lous besi ! sou 'n abal ;
Un es quilhat sus un chabal !... »
Ero pa 'n chabal, ero un ego ;
Es qu'erou 'ncaro à miejo lego.

Michèu e lous tres estrangès,
Entre çai estre, am sas baujès,
Esparpalherou lou bilache
Am soun baral e soun tapache;
Aurias dich Caritach, festo des mainachès.

�— 342 —
Enfin, al cap d'un paua, cadun ne prenguet uno,
E lampo cap à la Coumuno,
Ount lou Mairo amé lou Grefiè
Esperou per fa soun mestiè.
Un, bilhat amé soun escharpo ;
L'autro, lou porto-plumo à l'arpo.
L'escabot, amistous e gai,
Dintro e s'asseto ounte li plai ;
E lou Mairo dis as dous nobis :
« Eh be ! semblas d'ora-pro-nobis ;
Bailas-me lous papiès, e bous maridarai. »
Michèu, à-n-aquel mot qu'i ciro la figuro,
Met la ma 'la pocho, se furo.
Maladiciu ! couqui de sort !
Lou paure efant, à mitât mort,
A bel se fourfoulha la pocho....
A daissat lous papiès ount cocho !

Dos grossos ouros per ana,
E d'autros dos per s'entourna ;
E pamens lous cal ana querre....
Coussi i'a pa 'n cami de ferre !
Lou Mairo lous couselho à s'en ana dinna ;
Lou brabe orne i' oufris uno de sas dos egos
Per fa pus lèu las quatro legos,
Car, tant qu'a pas la permessiu,
El oumplira pas sa messiu....

�— 235 —
Un partiguet.... Mès la campano
Teniò de batre la diano ;
Lou Curat, penjat al batal,
Tustabo à fendre lou métal....
Brabes amich, bous cal pas rire
De ço que beni de bous dire,
Per qu'un ritou de mas es l'orne à tout trabal :
Es curat, aeoulito, es budel, es cantaire,
Es campaniè, prebosc, quistaire,
Juche, espert, surgent, medeci
E trufos-bous d'aquel bouci,
Que tal mespriso l'aigo soulo
Qu'apei ne beura de treboulo.
Mès tournen à nostre discours....
Janeto crei, amé sous plours,
De tenta lou Curat ; espero
Qu'elfara pas coumo lou Mairo,
Que la maridarà. Pauro ! toutes sou sourds !
Per que la Le mourrudo, autenco, pouderouso,
Per lou qu'a l'amo malfatouso,
E graeiuseto al malco U F eut,
Ou défend al Mairo, al Curat ?
La Le, Janeto, es ta mantilho
Etoun pabés d'ounesto filho !
L'aumouniè, qu'ero un amistous,
Lous remauset à toutes dous ;

�- 236 —
Entretant li diguet la messo,
Amai li faguet la proumesso
Qu'à touto ouro del jour lous mariaches sou bous ;
E tournerou ' l'oustal, laugès coumo de slures,
Ensaja d'espalha lous biures,
D'ana manja lou mal gagnât.
Michèu semblabo un piot bagnat
E Janeto uno fedo torto... .
Pauro menudo, ten-te forto !

Despei miejo ouro, soun oustal
Ero, pecaire, un espital!
Entre dintra, besou Jacoto
Sannous e lou cap en coumpoto
(Acò 's lou qu'ero anat, à courso de cliabal,
Querre la permessiu que tant de laguis costo):
En dabalant à-n-uno costo,
Sans boulé quita lou galop,
Abiò petat coumo un esclop !
E dous païsans d'uno colo
L'abiòu pourtat sus uno miolo.

Quand lou malur ben sans rasou,
Nostro amo perd sa tenesou.
Segu, Janeto abut de penós,
Un boun gache amai las estrenos,
Mès los qu'enduro bei òu trop d'escousesou ;
Tabé 'n bejent Jacoto apitrassat coumo ero,

�Coumo la Bierges al Calbero,
Faguet : « Nostre-Segne, ieu, rai,
Mès soustas lou qui pot pas mai ! »
E s'ajouquet sus la eadieiro
Pallo coumo uno espitalieiro.
Jan, aladoun, li prend las mas
E li dis : a Janeto, dinnas !
Amai que te metes à taulo,
Ieu, t'assoulidi ma paraulo
Qu'abant qu'ajés finit serai tournât del mas ;
E cal qu'abant la neit la Le bous embanaste..
Copo un talh de gigot de l'aste,
Lou met sus un floc de pa blanc,
Prend sa tuqueto am d'alicant
E, sourd as diches e rediches,
S'en anet querre lousescriches.
Cado fes que trobi'n boun cor, ,
L'estimi mai que soun pes d'or,
Per que sabi que l'amistanço
De nostro amo aco's la pitanço,
E li dono lou ban, la joio e lou debord.
Acòs es lou paissel, amie, ounte t'apùos
Quand lou malur, am sas cinq pùos,
Te planto l'arpo dins la car;
E quand t'aura birat de part,
E mai espoutit qu'uno solo,
Ben l'amistanço e te counsolo.

�- 238 —
Am un crouchou de pa pes dech,
Quand soun bentre es bouide e destrech,
Jan quito fricot e coullegos
Per ana fa quatre ou cinq legos,
Amai sentis lou fum de la car des poulech.
E per qu'où fa ? Per que li fa mal à labisto
De beire la nobio tant tristo !
Car, ba sans dire, qu'ai repas
La pauro fllho i touquet pas;
Mès, boutas, lous autres mangerou,
Amai lous biures s'entancherou.

Entemenaboü lou dessert
Quand, en bufant coumo uno serp,
Jan arribet am las anounços.
La nobio peset pas dos ounços :
En bejent lous papiès, fuset coumo lou ter;
S'arrapo al col de Jan, qu'a reparat la fauto,
E 1T 'n fo dous sus cado gauto.
Michèu ne siouguet pas jalous,
Per qu'el tabé 1T 'n faguet dous;
E tout arreu lou poutounejo,
Mès de poutous quand trampalejo !

« N'i'a prou ! faguet, me cal dinna ;
Bautres bous poudès en ana.
Anas truca bostro paraulo ;
Ieu, aime mai demoura ' taulo,

�- 239 Per qu'ai talent, es tard... e sabipas sinna. »
E quito soun capel, lou penjo à la cabilho,
Empougno un plat e l'escoubilho
Tout partis
Catin e Bitou
Se cargou del paure Jacou,
Qu'a su'l mourre uno belo bosso
E que tout escas se trigosso !
Lou Mairo adoun lous uniguet,
Loú capela lous beniguèt,
Amai per eles cantet bespros
Apei, coumo un issal de bespos
Que torno al buse, la noço à l'oustal rebenguet,
Ount Janeto e Michèu, balhents coumo uno graulo,
Trouberou 'ncaro Jan à taulo... ...
Amic, aquí n'as prou per bei,
Car l'amour, abant miejo neit,
Lous amarrabo am sas cadenos... .
Pousquesso alaugeiri sas penos !

��JANO D'ARC
POÜÈMO EN TRES BUT AD OS

��POUÈMO EN TRES BUTADOS

A Mounsegne de Cabrieiros, Abesque de Mount-peliè

PREMIERO BUTADO
DOUMREMÌ

Quand Dius marco, dins sa justiço,
Quicon per l'inmourtalitat ;
Que nous cliaple am sa trounadisso
Ou nous espoumpe am sa bountat,
Se designo un brout de bedisso
Ou lou clouquiè d'uno ciutat,
Aqui n'i'a per l'eternitat.
Abal, es un mainache estroupat qu'agouniso
Sus un riu dins un desc, e que sera Mouïso;
Alai, es un bourmous pietre, mè' 'sparpalhat,
Que deu faire un grand rei e mata Gouliat ;
Aicis, es uno pastro umblo, pauro, crentouso,
Qu'ai tour d'unescabot passo sa bido urouso,

�— 244 —
Mès un iglaus d'amount l'aluco per asard,
E saubara la Franco, e sera Jano d'Arc.
Del tems que la Franco, aganido
Coumo uno reino estabanido,
Ero troulhado per l'Anglés;
Que nostros espasos de talho,
Cado jour, dins uno batalho,
Se talbirabou su'l pabés,
E que lou paure trabalhaire
Semenabo amé soun alaire
Sans jamai pourre acampares,
Abal, al founds de laLourreno,
Al bilache de Doumremi *, "
Dins ua bosc ount loujaussemi
Mesclo sa flairo am la bermeno,
I'abiô'n aure qu'ero tant naut
E tant bel, que las pastourelos,
Quand lou sourel ero trop caud,
L'i beniòu s'i repausa'n pauc
E se racounta las noubelos.
Uno jamai mancabo pas,
E mai d'un cop, sans camarados,
Faguesso frech ou calimas,
Beniò joust l'aure de las fados
(Es atal qu'ero batejat).
Aquelo, qu'ero tant tissouso,
1

Voir à la fin du poëme.

�— 245 —
Ero pas la mai amourouso,
Per qu'encaro cap de goujat
I'abiò pas dich lou mot qu'enjaulo :
« T'aimi ! » Nani ; la santo taulo
E la gleiso erou sas passius ;
Amai, amé sas deboucius,
Ero poulido coumo un astre.
Un jour, ero per las tres fes
■Que s'endroumissiò su'l mentastre,
Joust aquel aure tant espés,
E qu'i sounjabo que ço même ;
La fìlho atroubabo aiço 'streme,
D'estre ço même qu'i besiò ;
Aici lou pantai qu'i fasiô :
Pantai

Un garçounot, am d'alos blancos (*
Coumo la nèu de las calancos,
Poulit, pus poulit que l'Amour!
Amé sa targo un pauc guerrieiro,
Am soun pel coulou de cerieiro
E sa bouqueto risoulieiro,
Beniò li soueta lou boun jour,
E li fasiô' mé sas caressos :
« Que ses urousos, las pastressos,
(*) Saint Michel archange.'

�— 246 —
De poudre droumì pes caniìs !
Jano, sos belo coumo uno anjo ;
Mès am lou tems tout acò sanjo,
A.ga qué Dius fa dins sa mancho
E bol que saubes toun païs,
» Per qu'es pes Reises que nasquèros
Per que la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal ! »
Pei am sa ma l'amistousabo
Coumo se la magnatisabo,
E Jano, toujour din lou som,
Li semblabo que metiò d'alos
E que mountabo sans escalos,
Coumo en iber fòu las caucalos
Quand òu prou manjat en dacon ;
E d'en amount li fasiò beire
De mal à poudre pas lou creire,
Tant n'òu bist nostres dabanciès :
Pertout de chourmos bichigousos 3,
Destimbourlados, beregousos;
D'ornes à caros malfatousos,
De mal carach, de sans-quartiès.

2

;

�Qu'ounte fasiòu uno begudo,
Al darrè la terro ero nudo ;
Lous mases erou deboutach,
Las brabos fennos desoundrados,
Las ûlhotos desenflourados,
Lous ornes per fa las butados
E lous mainaches sagatach.
Tabé, del Rose à la Garouno,
Cado baleo ero uno androuno
Pleno, farcido de boulurs,
Que de countun fasiòu drilhanso,
Que trapejabou de la Franco
Lous blach, las bignos, la garanço
E bibiòu en estansilhurs :
Aicis, ero un mai ou'no bordo
Ount bramabou : Misericordo !
Quand ramounech e mainachés
Se besiòu rauba de las cledos'
Lous braus, las miolos e las fedos,
E lous poucels besticb de sedos
E pei embranda lou megés ;
Ala, pus lent, ero un bilache
Ount de menudos abant Tache,
E trigoussados per lou pel,
Griulabou : « Ma maire ! moun paire
Me daisses pas prene, pecaire ! »

�— 248 —
Mès caliò segui lou raubaire,
Que las menabo à-n-un bourdel.
E de la Franco aquel campestre,
Toujour souegnat de ma de mestre,
Rousigat à claba lou cor;
Aqueles destrussis sans amo,
Pertout ount passabou sa lamo
Lou aures toumbabou sa ramo
E mourissiòu de malo mort
Terro, paret, legum e frucho,
Abiòu lous crèches de la lucho ;
Tout s'en anabo en s'escrifant;
E demest tant de tarri-barris,
Per gandi sous biòus e sous carris,
Lou gros pople, darré sous barris
Amagat, crebabo de fam.
Quand abiòu prou bist la pecugno
D'uno naciu que se rancugno,
L'anjo i moustrabo lous souldach,
Tant lous qu'aparou sa patrio
Que l'Anglès qu'i lous debario ;
Am lou det i'n fasiò la trio,
E li disiò ço qu'abiòu fach.
Pei, dins la gleiso de Fierbaso,
Li moustrabo uno bielho espaso 4,
Marcado de cinq ílour de lis,

�— 249 —

E li disiò : « Jano, aquel ferre,
Que dins quauques jours tendras querre,
Dins ta ma deu, de serre en serre,
Coucha l'Anglès de toun païs ;
» Per qu'es pes Reises que nasqueros ;
Perquè la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal !
» Es pracò que Dius t'a causido
Per faire uno grosso culido
Del mounde goulut e bilen
Qu'en Franco ramboulho l'escagno ;
Coucharas aquelo magagno,
Car la naciu de Charlemagno
Biura mai que Matusalen. »
Acò dich, l'anjo s'enboulabo ;
E, quand Jano se drebelhabo,
En repassant ço qu'abiò bist,
La pauro diago jangoulabo,
Re qu'en souscant à soun païs !
Pei las entrebistos benguèrou ;
Dos grandos santos s'en mainèrou (*),
(*) Sainte Catherine et sainte Marguerite.

�— 250 —
E l'ïtì diguèrou talament
Qu'ajerou lou counsentiment.
En atendent, la pastourelo
Fasiò çoumo la biroundelo,
Qu'ai moument de foro-nisa,
Prend ban, raissejo, amai, pecaire !
Partis qu'à coustat de sa maire :
Jano bol parti, mès gausa ;
Car se sentis dins sa petrino
Soun cor boumba coumo la mar.
A. pamens pòu d'aquel escar;
E se la glorio Tenterino,
Per qu'aimo la Franco al segu,
Es qu'aimo tabé sa familho.
Sa maireto, que se grasilho ;
Soun paire, tout aro amadu,
E sous fraires e sas amigos,
Lians de nostro joubentu
E baume de nostros fatigós ;
Per quita tout acò, qu'es du !
Quand Dius bei qu'i manco de branle
E que l'i'n costo d'oubeï,
Li mando un rais brousent per sanle
Del même fioc qu'ai Sinaï
Randet Mouïso mut e palle,
Fioc que tùo ou fa rejouï.
De l'ouro-en-la, Jano es guerrieiro ;

�Coumo uno segoundo Judith,
Respond à l'anjo roudalieiro :
« Que Dius coumande, bòu partí. »
Re qu'aquel mot saubet la Franco,
Ount l'Angles manjabo al rastel,
E couchet aquelo manjanso
Que la pilhabo à tiro-pel.

�— 252 —

SEGOUNDO BUTADO
ODRLEAN

Aro, per un moument, quitaren lou campestre,
Sous milanto trabals que ne fòu lou benestre,
Sas garbos à moulous e sous fes arrambach,
Per aussa mai la boues e canta lous coumbach;
Ausiren lou tambour, lou claroun, la troumpeto,
Lou flechou que brounzino e la poudro qu'espetp,
E lou ressoun des truch as barris d'Ourlean,
D'Ourlean que ten bou coumo lou fiai d'eran ;
Car F Angles l'agarris, lou carcino, l'afamoB.
Pamens, despei tres jours tout a sanjat de gamo;
Per qu'a bist embarra de blad, de bi, de car,
Mès ço milhou qu'a bist es estat Jano d'Arc (*),
Que ben la derraba de l'arpo berenouso
Del Leoupart pudent que la rand tant sannouso !
Tabé, despei tres jours, soun mounde es mai galoi
En bejent l'enemic que s'en ba de bingoï.
Jano abiò dich al rei (e n' i' a dounat la probo)
(*) Jeanne d'Arc entra dans Orléans le 29 avril 1429. Neuf
jours après son arrivée, les Anglais levèrent le siège.

�— 253 —
Que Dius lamando esprès per fa balajo nobo
E per lou fa sacra dins la gleiso de Rhams
Coumo sous dabanciès, sous grands e reire-grands. '
Charles, que sus soun trône es sus uno tintaino f,
Li fiso lous souldach e la fa capitaino ;
Per beire se lous seus auròu toujours sus poch,
Ou, s'am elo, pouriòu recla lous mateloch (*).
A peno lous troupiès òu abut la sentido
Que de l'esprit d'amount la pastro es enlusido,
Qu'òu gueitat l'enemic en regaugnant las dents.
Eles, qu'erou sans branle e pas pus moustardens,
Lous cal arremausa, despei qu'elo gouberno,
Ou se batriòu de jour amai am la lanterno ;
Del nanet al geiant, del pu flac al pus fort,
L'armado i'oubeïs e ba coumo un ressort.
E bous pensesses pas qu'ero d'ornes de palho ;
I'abiò Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho 7.
Atabé l'enemic se gratabo lou frount
En la bejent à-n-elo al cap de l'escadroun,
E Sufolc, e Talbot, e Faltaf, e d'Escalos,
E lou patrou mourrut, lou duc de Gladesdalos 8,
Que nous abiòu brandit à Pouitiès, à Zincourt (**),
Brandissiòu lou coula desempei quauque jour.
Mès, lous particuliès, per douna sas bathalhos,
(*) L'épilhète dematelot est souvent donnée aux Anglais, surtout dans les campagnes.
(«*) Depuis la bataille désastreuse d'Azincourt, où la moitié de
la chevalerie française fut prisonnière, nous allions de désastre
en désastre.

�'

— 254 -

S'erou pla rejounguch per darrè las muralhos
Des forts qu'abiòu bastit dins un esplanissol (*)
Qu'on abastabo pas qu'am d'aigo jusqu'al col.
Mès lou Francès, am Jano, a lou mal d'uno raisso
Qu'escampilho, amoulouno, espelanco ou degaisso:
Ausissès-lous beni coumo un bol d'estournels;
Lou bruch estrementis e fa euga lous els.

La Bourdoulho

Quano barrejado !
Sou coumo un clapas :
La flecho tibado,
La lanço coupado,
L'espaso embelado,
Tombou de las mas ;
Deja mai d'un càscou,
Trissat coumo un flàscou,
Passo per lou nas.
Qu'a pas bist la guerro
A jamai re bist !
Loustruchde la ferro,
Lous brams de « Tounerro ! »
Fòu un tremo-terro
Que bous enbahis.
(*) Les Anglais avaient construit des bastilles par delà la Loire.

�Tout bramo, tout urlo
B biro canturlo
Dins lou chapladis.
Quant de morts sans classes !
S'ausis que de crich,
Se bei que de brasses,
D'armos à clapasses,
De sang à tèutasses,
De corses pautrich,
De testos bufecos,
Tal que de pastecos
Ou melous pourrich.
Qu'es du, qu'es ignoble
De beire aquel flèu !
Que lou pus bel moble
Que Dius a fach noble,
Pople contro pople,
Siogue soun bourrèu !
Segu, sans la guerro,
L'orne sus la terro
Passo be prou lèu.
Mès, nou. La boumbardo
Fa fioc de countun,
Lou mousquet canardo,
Lou flechou ne lardo,
La bielho labardo

�— 256 N'espato mai d'un;
E, dins la bourdoulho,
La Mort s'assadoulho
Retto coumo un cun.
Ba pla ! la muralho
A facli embourcel !
La peiro de tailho
S'engruno ou s'escalho
Se fend e badalho
Coumo un grand misse],
E la trounadisso
De la batadisso
Fuso jusqu'al ciel.
Es pas uno sauço,
Es un courboulhoun ;
Jano se descausso,
Monto sus uno ausso,
Se quilho, s'anausso
Am soun pabilhoun
E bramo as Angleses :
« Rendes-bous, coubeses !
Ses dedins lou round. »
E fiero, e foulecho,
S'asauro al rampart
E monto à la brecho,
Pauro flou de pecho !

�— 257 —
Un matras de flecho
La biro de part ;
A-n-aquelo aumorno
La Glorio s'entorno.
Cap al Leoupart !
Mès Ourlean, que bei capbirasa eouloumbo,
Se quilho tout d'un cop e ben coumo uno troumbo
Ou coumo lou tarral quand bol rebouca l'er,
Qu'iglausso, trono, grello e meno un bruch d'enfer;
Atal fa la ciutat qui Gireno coumando 9
E que meno à l'Anglés faire uno reprimando,
Espaimabo de beire ornes, fennos, efants,
Courri per creba 'm Jano ou Mure triounflants.
Tout s'armo, tout seguis per engroussì la colo
E moustra ' l'enemic lou camí de Fescolo.
Per malur, per l'ategne e douna 'n cop de poung,
Caliò passa'n dacon (abiòu coupât lou pount).
Mès qual reten lou pople une fes que s'en maino ?
Ba querre un majourriè, qu'i serbis de tintaino (*),
E su'l cop,'am Testée d'aquel abançoment,
Sauto coumo un troupel dins lou retranchoment.
Per lou cop, à l'Anglés sarrerou la croupieiro.
Ero tems : nostro troupo, en delà la rebieiro,
Abiò pla remausat sas tirados de pel
(*) Ce fut à l'aide d'une grosse poutre, jetée sur l'arche détruite du pont, que les bourgeois de la ville arrivèrent à la bastille des Tournelles.
77

�— 258 —

Despei que Jano ' abut aquel escafarnel ;
Mès la filho que Dius a deja fach tantforto
E que lous mateloch aladoun cresiòu morto
Per qu'abiò falhoucat, a tirat de soun col
Lou flechou marrias que nous a més en dol,
E, tourna maidabant, s'entorno à la muralho
AméDunouès, Labiro, Alançoun e Santralho ;
E toutes cinq en masso, à tusta fòu rampèu,
Montou'n asclant toujour e quilhou lou drapèu ;
E s'a drecho, à l'Anglès espoulsou las aurelbos,
A la gaucho, lou pople i sambouto las pelhos.
Gladesdalo, enmalit, sap pas ount sebira,
Se bat coumo unlioun al desert de Sara;
Quand un floc de rassiè, que lanço uno boumbardo (*),
Lou fa boumbapel sol coumo un descat de fardo.
L'Anglès, de l'ouro-en-la, finis sas balhentiès ,0,
E se saubo ounte pot coumo un rat pes paliès.
E Jano, qu'es aquí l'anjo de delibranço,
Qu'en saubant Ourlean ben de sauba.la Franco,
Coumoulado de glorio e de benediciu,
S'entorno daus lou rei acaba sa messìu.
(*) L'artillerie étant encore dans l'enfance, on chargeait souvent avec des pierres.

�— 259 —

TRESIEMO BUTADO
ROUAN

La giorio es uno masco e fa'n grand tarri-barri :
Es qu'aquelo lanfrino abito lou Calbari,
Lou qu'es fantasieirous, qu'ensajo d'i mounta,
S'amourro, pla souvent, al ped del Golgouta !
E, s'escalauro al bout, s'a l'abrassa s'asarto,
Crebo coumo soun morts César e Bounoparto,
E coumo ba mouri nostro anjo saubadou,
Boli dire, aclapat, sans pietat ni perdou.
Ah ! la beiren pas*pus sus soun cabalhou negre
Arresta l'enemic, quand beniò tant allègre
L'agarri, lou biarda des postos lous milhous,
Lou fourçant, de countun, d'ana d'arreculous ;
Elo, qu'am sounpougnet a pijat lou reiaume,
Qu'ai frount de Charles Set a pausat lou sant baume,
Que s'es facho bela del paure e del bourgés
Per sa bountat de cor e per soun sang françés,
E que, tout en bouseant, de countun sus la selo,
A mantengut l'ounou de soun noum dePiuselo.
Soun prefach es finit ! l'enemic nous la ten,

�- '260 —
Lou Samsou de la Franco es cò del Felistèn;
Jano, nostre messlo, es facho prisounieiro 11 !
E per qu'a trestimbat? Per estre trop guerrieiro !
Per pas quita lou rei, per pas tourna' l'oustal ;
Aro Dius l'abandouno à soun destin brutal.
Quand l'Ecò troumpetet de mountagno en mountagno
Qu'abiòu près Jano d'Arc as barris de Coumpiagno
E que l'abiòu menado, al baral del tambour,
Al camp des Bourguignouns, à Jan de Lussambourg,
Pes mateloch, segu, seguet un jour de festo ;
Mès lou Françès, pecaire ! am las mas sus la testo,
Piquet al sol despeds e faguet: Ai ! Ai ! Ai !
Jano nous manco, adiu ! patiren tourna mai !
Paure mainache ! à peno as pourtat à ta bouco.
La tasso des bels jours, que lou malur t'ajouco ;
As abut lou poudé de sauba ta naciu,
Aro, coumo lou Crist, anduro ta passiu !
Coumo El seras trahido, embullado, bendudo,
Toun cor sera faugnat e toun amo mourgudo,
E pausaras la crous qu'auras à trigoussa
Qu'a l'ouro que tous flancs fìniròu de poulsa.
De fet, dins pauc de tems, Jano, d'uno ma ' l'autro12,
Arribet à Rouan, ounte l'Anglés se bautro,
Ount seguet embarrado,am la cadeno al col,
Dins uno gabio en ferre en esperant soun dol ;
Ounte atend lou soulas, lou secous, l'assistance,
Que toujour i'a proumés Charles Set, rei de Franco.
Mès el, que deu baila la mitât de soun be,

�— 261 Se i'arribo malur, aro s'en chautobe13,
Aro n'a pas besoun; se pabouno su'l trône
Que Jano i'a gagnât, coumo un batèu su'l Rone.
Charles, sos un ingrat sans cor e sans amour!
Aga que tous efants ou pagou pas un jour !
Mès ero escrich atal : après tant de fatigo,
Jano debiò pinta lou got jusqu'à la ligo.
L'Anglés s'en cresiòtrop per poudre l'estima ;
E, coumo abiò jurat de la faire crema,
Per ajudos cerquet d'ornes farcich de bicis
Per li faire andura toutes lous desaïssis;
Seguet espupissado, aquí, del cap as peds,
Ausido per de sourds, juchado de trabès,
Tratado de sourcieiro amai de deganaudo,
Pertirado, la neit, coumo un fioc deribaudo ..
Ah ! tenès, calen-nous, que farian trop de fum,
E bejent de la Franco amoussa 'quel bel lum.
Lou Mercat de Rouan ero uno grando plaço
Ount, pecaire! aquel jour touto la poupulaço'4,
Per la beire mouri, fasiò lou bai-e-ben
Coumo l'aigo à la mar après un cop de bent ;
Lou reboulum del pople ou lou ressound del ferre
Diguet as baladuch quand la beniòu de querre,
E, de fet, capejet al cap d'un escadroun
Que fasiò tremoula re qu'en aussant lou frount.
Mès lous que s'atendiòu de beire uno sourcieiro
A caro d'escamandre, à mino carnassiero,
E que besou 'no joube, un mainache am d'els blus,

�— 262 —
Tais que dous barralech flouricli à la palus,
Debignou que l'Anglès fa péri 'quelo fllho
Coumo un liri embaumât qu'uno trejo mousilho,
E plourou 'quel corsou que lou malur toussis.
E Jano, qu'où besiò, li fasiò : Gramecís !
Mès, quand bei de la mort l'espauruganto ensegnor
Lou bourrèu que l'atend su'l cabalet de legno,
Lou luquefcà la ma preste à Fi metre floc,
L'estoumac si barrèt, benguet du coumo un roc
E pousquet pas'ploura. Si, plouro ! Jano, plouro !
Plouro sus toun destin, que t'assuco abant ouro;
Plouro sus toun oustal, qu'es en peno de tu;
Plouro toun Doumremi, plouro ta joubentu
E plouro pes ingrach, car, demest tant de mounde,
N' i' a pas un que te semble e cap que t'assegounde ;
Pas un dins tout Rouan que gause asarta res
Per te poudre gandi ! Rouan!! sos pas Francés.
La Franco, al jour de bei, la metriò su'l pinacle,
E tu, boulegos pas. Qu'esperos ? un miracle ?
O pla ! se Dius bouliò, la saubariò 'n bufant ;
Mès saubet pas lou Crist, mai ero soun efant.
Atal cap al legnè la paurasso camino ;
Coumo lou fllh d'Abram, am lou fais sus l'esquino,
Mountet su'l cabalet que la ba grasilha,
E, d'uno boues doulento e presto à tremoula,
Faguet : « Rouan! Rouan ! es aici que mourissi !
Pourriòs paga pla car un jour toun desaïssi!
E bautres, brabos gens, ploures pas sus moun sort,
Mès plouras per la Franco à l'ouro de ma mort. »

�— 263 Qu'ero belo, aladoun, amé sas coulous pallos,
Soun pel blound, espandit, qu'i tapo las espallos,
Sa bouqueto afougado a manja de poutous ;
Lou Crist que ten, qu'es mort tabé pes pecadous,
Soun frount lis elusent, echent de cap de rifo,
Que del Maumet jamai a pas sentit la grifo,
Mès ounte d'un cop d'el on legìs la bountat,
La flou de l'inoucenço e de la brabetat.
E beire aquel legnè qu'à tout moument iglauso !
Car lou fioc, enbrandat, s'escampilho, s'anausso ;
Jano, de mai en mai, s'amago dins lou fum,
Elou floc l'enplegouno amé soun reboulum.
Es per lor que bandís aquel bram d'amistanço
Qu'ì refoulo del cor : o Jésus ! saubas la Franco ! »
0 ! Dius la saubara ; ta mort nous la gandis, ■
E tu, bai querre al Ciel ta part de Paradis,
Que l'auras pas raubado e sera de las belos;
Bai metre al tour del frount ta courouno d'estelos :
Es d'aqui que beiras ço que lou mounde bal
E, se l'aimos encaro, eh be! penso ençabal;
Car se fas en Amountcoumo as fach sus la terro,
La Franco troumflara, siogue en pes, siogue enguerro;
L'amistanço, l'amour la faròu mirgalha,
E lous poples forens s'i bendròu miralha.
E tu, soun saubadou, soun anjo, soun messio ;
Tu, qu'as dounattoun sang, ta bido à ta patrio,
Que n'as fach lou renoum e la remountaciu,
Auras tout nostre amour e nostro debouciu ;

�— 264 —
Car tas cendres albent, en Franco escampilhados '5,
Grelharòu en guerriès, coungriharòu d'armados,
Amai de proucessius d'anjetos coumo tu,
Qu'auròu pas ta balou, mès qu'auròu ta bertu.
E tu, pople coubés, atissat à la guerro,
Que mestrejos la mar e que te cal la terro,
Pensabos t'assoula dins nostre bel jardin?
L'as que trop trepejat despei qu'i sos dedin ;
Es pas fach per de gens brutals coumo de cornes :
Podes pica su'l tal, la Franco encaro a d'ornes,
E d'ornes qu'où de cor e lou couideprou bou
Mès nou prenes un anjo et nou'n fas un carbou ;
Sos un lâche! E creiriòs, apei, am d'estatùos 16,
Guéri ta malafacho, amausa lo que tùos ?
Nou! lou remord, pertout, bendra te faireafrount,
E l'auras coumo un cranc clabelatà toun frount.
Pei bous disès de gens doucilles, aboundouses?
Ses pas que de brutals e pas que de jalouses;
Entre qu'à l'ourizoun une estelolusis,
Per poudre l'agafa, la pato bous prusis ;
Bostro mascassariè, poulitico bileno,
S'espandis de Rouan jusquos à Santo-Eleno.
Mès, aro, en loc qu'anés, l'erso de l'Oucean
Bousracara pes poch : Santo-Eleno !! Rouan!F!

�- 265 —

Notes de Jano d'Arc

1

Al bilache de Doumremi. — Domremy, village sur la Meuse,

arrondissement de Neufchâteau, département des Vosges.
2 Perqu' es pes Reises que nasqueros.— Jeanne naquit dans
la nuit qui suit l'Epiphanie, 1412. La chronique rapporte qu'au

moment où cette enfant merveilleuse vint au monde, une étoile
traça dans l'air une brillante traînée de lumière et vint s'abattre
sur la maison de Jacques d'Arc, son père ; que les coqs chantèrent toute la nuit, enfin qu'une brise douce et embaumée
souffla jusqu'au jour, etc.
3

Pertout de chourmos bichigousos. — Les Anglais et les Bour-

guignons, ainsi que quelques restes des grandes compagnies,
parcouraient le royaume et se livraient à tous les excès et à
toutes les horreurs imaginables.
4

Li moustrabo uno bielho espaso.— Cette épée, qui, dans les

mains de Jeanne, devait sauver le royaume, se trouvait alors
sur un tombeau, dans une des chapelles da l'église de SainteCatherine-de-Fierbois.
8

Car l'Anglès l'agarris, lou carcino, l'afamo.— La ville d'Or-

léans était assiégée depuis un an environ lorsque la Pucelle y
arriva avec un convoi de vivres.
6

Charles VII, qu'on n'appelait plus que le roi de Bourges ,

était alors sans armée, sans finances et presque sans royaume :
Sur treize provinces, il n'en possédait plus que trois.

�— 266 —
7 Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho.—11 y avait encore
le bâtard d'Orléans, les sires de Villars, de Graville, de Quittey, de Gamache, de Gaucourt, de Rayr, etc.
8 Lou duo de Gladesdalos. — E Suffolk, e Talbot, e Faltaf, e
d'Esoalos étaient, après le duc de Salisbury et le duc de Bedfort,
régent du royaume de France, les plus notables de l'armée anglaise.
9 Atal [a la ciutat que Gireno eoumando. — Le commandeur
de Girenne, ayant vu tomber Jeanne au pied de la bastille des
Tournelles. percée par un vireton, profita de l'émotion produite
sur la bourgeoisie d'Orléans, qui, montée au-dessus-? des toits
de la cité, était spectatrice de la bataille, et, passant par le
pont détruit, vint avec le peuple attaquer les Anglais par la
rive droite de la Loire. Cela contribua beaucoup au gain de
la journée.
10 VAngles, de l'ouro en la, finis sas balhentiés— Les Anglais
levèrent le siège le 8 mai 1429. Neuf jours avaient suffi à
Jeanne pour délivrer Orléans.
11 Jano, nostre messìo, es facho prisouniero— Elle fut faite
prisonnière dans une sortie sous les murs de Compiègne, le
28 mai 1430.

12 De fet, dinspauo de tems, Jano d'uno ma ' l'autre.—Ce fut
d'abord à Lionel, bâtard de Vendôme, qu'elle remit son épée ;
celui-ci Ja remit ensuite à Jehan de Luxembourg; elle fut enfin
vendue d;x mille livres au duc de Glocester.
13 Le roi Charles disait toujours à la Pucelle, lorsque celle-ci
le priait de la laisser partir pour sa maison, parce que sa mission était finie et qu'il lui arriverait malheur :« Jeanne, ne craignez rien, je vendrais plutôt la moitié de mon royaume pour
vous racheter.»
14 Jeanne fut brûlée sur la place du Marché-Vieux de .Rouen,
le 30 mai 1431.

15

Car tas cendres al bentenFranço escampilhados.— Le Car

�- 267 —
dinal d'Angleterre, craignant que, s'il restait quelque chose de
Jeanne, le peuple ne s'en emparât pour en faire des reliques
ordonna que le cœur, resté intact, lui fût remis, et que les cendres de son corps, mêlées à celles du bûcher, fussent jetées au
vent.
16

Creiriòs, apei, am d'estalùos.— Les Anglais reconnurent

bientôt que, non-seulement ils avaient sacrifié une héroïne,
mais encore une sainte, et lui érigèrent des statues.

��GLOSSAIRE

��GLOSSAIRE

v
Abat, abbé, chef d'une société
Ahal, là-bas.
Abali, réussir
Abasta, atteindre.
Abarreja, mêler.
Ahena, rassasier.
Abestit, do, niai s, e.
Abïha, mettre en chemin
Aboulca, étendre par terre
(un blad aboulcat)
Aboundous, généreux.
Aboudre, à volonté, à souhait.
Acampa, ramasser.
Adouba, réparer, arranger.
Afastiga, rassassier.
Afougat, do, plein d'ardeur
à faire quelque chose.
Aga, agacho, regarde, vois.
Agafa, empoigner, saisir

quelque chose avec avidité.
Agalous, bugrane commune,
plante.
Aganta, prendre avec la
main.
Agarri, assaillir.
Afusta, viser avec une arme.
Ah.cn, anen, an ! allons ! courage.
Ahi ! cri pour exciter le bétail.
Ai! interject. exprimant la
douleur : ah !
Aigache, rosée du matin.
Aigat, inondation.
Airol, airée.
Airal, voyez Ròdou.
Ajassa, coucher par terre,
blé couché.

�Ala, alai, là-bas.
Alanda. ouvrir complètement.
Alarga, mettre en route,
prendre le large.
Aleba, calomnier.
Alisa, flatter quelqu'un ; au
propre, rendre lisse.
Aluca, allumer.
Amadu, ro, mûr, mûre.
Amaga, cacher.
Amai, aussi.
Amargant, o, amer, e.
Amarino, osier.
Amaina, diminuer.
Amount, là-haut.
Amourra, faire tomber quelqu'un sur la face.
Amoussa, éteindre.
Ana, aller.
Ananti, aller vite, dépêcher
de travail, de chemin, etc.
Anen, allons.
Androuno, ruelle.
Aneit, cette nuit.
Andura, souffrir.
Apara, défendre.
Aparia, rendre deux fils,
deux comptes égaux.
Aperaqui, aperala, apcramont,
aperabal; par là-bas, par
là-haut, etc.

Apitrassat (mal), mal portant.
Aquí, là •
Arbalestiè, arbalétrier.
Arboutant, homme fort, hercule; au propre : arc-boutant.
Ardit ! allons, dépêchonsnous 1
Aret, bélier.
Argau, vêtement; costume
complet de l'homme ou de
la femme.
Argentiè, orfèvre.
Armas, ermas, erme, lande.
Armol, arroche des jardins.
Arno, teigne
Arpateja, se donner beaucoup
de peine ou de fatigue pour
arriver à un bnt.
Arpo, patte.
Arremas, ramas.
Arrèu (ou prene) prendre à
la suite.
Ascla, fendre du bois ; frapper dur.
Asounda, inonder.
Assadoulha, assouvir.
Assucant, assommant.
Asie, broche.
Atabé, aussi.
Atapa, couvrir.

�Atalì, tarir.
Atalaches, se dit des accessoires nécessaires pour
monter un ménage, une

Bandi, bannir.
Banut, cornu.
Baral, bruit.
Baralha ( toujour ), agir in-

boutique, etc.
Atissa, être toujours après
quelqu'un.
Atriga, languir.
Aubergo, pêche, fruit.
Auieiro, rosée blanche ; bord

cessamment.
Barata, vendre tant bien que
mal.
Barenc, ravin, précipice.
Barraco, mauvaise maison.
Barrai, barril de 1 â 10 li-

tres.
Barralet, muscari à grappes,
fleur.
Bauch,jo, fou, folle.
Baumo, caverne.
élévation, etc.
Bauda (se), se vautrer.
Baudufo, toupie.
B
Bedisso, oseraie.
Bada, ouvrir la bouche ; re- Begudo (uno), halte.
garder avec attention, avec Bergantí, chevaux pour dépiquer.
plaisir.
Bei, aujourd'hui.
Badalha, bailler.
Badaluc, badaire, qui regar- Bela, flatter, louer.
Belugo, étincelle,
de.
Beluguet
(fa), faire le sémilBailaj donner.
lant.
Bailen,dra.]) d'enfant au mailBeluro, beloio. ce qui sert à
lot.

d'une pièce de terre.
Aurelhoto, pâtisserie.
Ausso, haridelle.
Aussuro, auturo, colline, pic,

Baira, mûrir ou commencer
à mûrir.
Baisselo, futaille ; vaisselle.
Balat, fossé.
Ban, élan.

parer.
Belhadw, établi de cordonnier.
Beregous ou bregous, qui cherche noise.
18

�Boumbet, veste.
Berre, verrat.
Bouneto, bonnet de nuit.
Bespo, abeille, guêpe.
Bourgal, franc, loyal.
Beto, bateau de pêcheur.
Bourrado, corvée.
Biarda, s'enfuir vite.
Bourrau, figue-fleur.
Biedase, mentula asini.
Bourre, bourgeon.
Bigos, bigaut, outil.
Bourrego, brebis d'un an.
Biharno, brouillard.
Bourdoulho,
bagarre.
Bilha, corder un voyage.
Bourdoulaigo,
pourpier, pl.
Biscaire (de), oblique, de
Bousca,
rôder
pour
ramasser
biais.
quelque chose.
Bisecle, garrot de cordonBouto, barrique, futaille.
nier.
Braboment, passablement.
Biscaïn, méchant.
Brandi, secouer, finir.
Bichigous, hargneux.
Bista, regarder à la dérobée. Branle, courage, élan.
Biterra ou Biterrœ, ancien Brau, taureau.
Bren, son.
nom de Béziers.
Bitro, vitre ; au fîg., un œil. Brico, uno brico, un briu, un
peu.
Bledo, bette commune.
Brousent, o, ardent, e ; fer
Bles, bègue.
rouge.
Blese, mèche de coton pour
Brounzina, bruit que fait une
lanterne ou la lampe.
balle ou une pierre en pasBloc, libage.
sant dans l'air.
Bouchar (Jour), jour d'hiver
sombre et brumeux ; nom Budel, un veau, un bedeau,
un éboulement.
d'un mulet noir.
Bufa, souffler.
Boudoul, homme ventru.
Bouemio, sorcière, tireuse de Bugado, lessive ; au figbagarre.
cartes, bohémienne.
Butai,
choc pour pousser.
Bouiè, bouvier.
Buto-buto,
vite-vite.
Bouide, vide.
Buse,
bourgnou,
ruche.
Boulega, remuer.

�c
Caba, creuser enterre.
Cabalel, gerbier de foin,
de bois, etc.
Cabalhou, cheval.
Cabés, cabessal, chevet du
lit.
Cabí (se), se marier ; mettre une chose à sa place.
Cabilho, cheville.
Cabilhado, chiffon entortillé qui sert de coussin
sur la tête.
Cabró , cabrit, cabridou ,
chèvre.
Cabro, échelle à une tige.
Cacalas, éclat de rire.
Cadis, gros drap blanc.
Cadun, chacun.
Cagado, excrément d'un

Caleïho, lanterne.
Calignano, espèce de raisin.
Calimas,

chaleur

étouf-

fante.
Carabe, chanvre
Canturlo, tête ; hira la canturlo, tourner la tête.
Cambiroula, cabrioler.
Cap, tète ; cap-à-nel, vers
lui.
Cap-bira , retourner ; au
fig. mourir.
Capeja, montrer la tête de
temps à autre.
Capo, manteau; voûte.
Carabeno, roseau.
Caràcou, bohémien; homme brun.
Carga , mettre un habit ,
un chapeau : (carga lou

capel).
Carrairou, sentier.
Carras, radeau.
Carraugnado, charogne.
Carmagnolo, justaucorps à
manche, qui sert de veste
aux femmes.
laire.
Carrech,
charroi.
Calado, pavé, caillou.
Carri,
char.
Calanco, aspérité d'un terCaritach, charité ; fête des
rain raviné par les eaux.
agriculteurs ; festo de Cari(Jalel, trou des fromages, de
tach.
la mie du pain, etc.

oiseau.
Cagarol, cagaraulo, escargot.
Cago-malhos, un avare.
Cachano. lisou.
Cahina, pleurnicher.
Cais, caissal, dent mo-

�Carnifalho,viande de mauClosque, coque.
vaise qualité.
Cloucado , couvée de pouCartable, registre.
lets, etc.
Carpan, soufflet, choc.
Cloussi, glousser, se plainCaso, maison.
dre.
•
Catagan, cheveux à la RoColle, colline.
bespierre.
Coudenas, partie d'un haCatel, écheveau, pelote de
bit qui est tachée d'huifil.
le, de graisse, etc.
Cauca, dépiquer le blé.
Coudoun, coing, fruit du
Caucalo, corneille, oiseau;
coignassier.
vieille dévote.
Coudouis, souffre-douleur.
Cauflit, tout plein. '
Coufla, assommer quelCaussos, braios, culottes.
qu'un .
Caussido,
chardon des
Cougo, queue.
champs.
Couide, coude.
Cebo, oignon ; Crida cebo,
Coulco-selo, courte échelle
crier grâce ; assez.
Couissi, coussin ; durillon.
Chapla, hacher, meurtrir.
Coulet, fichu, cravate.
Chaple, tuerie.
Coumbo, vallée.
Chalamino, musette des enCoumoul, le comble d'une
fants.
chose.
Choto, chouette, oiseau.
Coumunal, terrain de la
Chourmo, multitude.
commune.
Cla, clair.
Coungria, engendrer.
Claba, fermer à clé.
Courrejous, cordons des
Clabiè, chaîne et crochet
souliers.
en argent, où les femCoussedo, matelas de plumes suspendent leurs
me.
ciseaux.
Coussi, comment.
Clastro, presbytère.
Coustiè, mal adroit; qui es!
Cledo, claie ou râtelier
de côté.
pour le bétail.

�277 —
Cranc , cancre ; homme
hargneux.
Crahina, grincer des dents,
se plaindre.
Crebel, crible.
Crèche, cicatrice.
Crema, brûler.
Cremal. crémaillère.
Crentoas, timide.
Crica, crico, bruit que fait.
sous la dent un noyau que
l'on casse.
Croio, craie.
Crouchou, un morceau de
pain : un crouchou depa.
Croustet, morceau de pain
sec qui traîne dans l'armoire.
Croustilha, qui s'amuse à

»
Dabala. descendre.
D'aise, doucement.
Dcbariha, faire tourner la.
tête, harceler quelqu'un.
Debata, détacher un arbre
d'un autre, ou une branche d'un arbre.
Debingoi ou deguingoi, de
biais.
Debigo.ussat, do, personne
mal construite ou qui a les
' reins foulés.
Debounda. débonder.
Debourant, prodigue , gros
mangeur.
Débourra, ébourgeonner ;
ôter le beurre.
Débouta, détruire.
Debousiga, défricher, défon-

manger.
Crousto, croûte.
cer.
Cueisso. cuisse.
Deburga ( ne ), médire de
Cugado, petit somme.
quelqu'un.
Cugos, antoques.
Debuto, démarche; début.
Culib, creux de la main,
quelquefois la main : touca Defeto, ravage.
Deflouca , diviser , dépecer
lou culib, toucher la main.
quelque chose.
Cun, coin de fer ou de terre,
Degaissa, arracher les rejeou cantou de terre , petit
tons de la plante mère.
champ.
Degaïha, gâter.
Deganau, huguenot; païen,
impie, débauché.

�Delembre, oubli.
Demesì, réduire à peu de
chose.
Demest, parmi.
Degrafuta, arracher, décoller.
Derraba, arracher un arbre,
une plante.
Desadali, rendre humide ce
qui est sec, altéré.
Desc, corbeille, panier.
Descaussa, ôter les souliers;
chercher à faire dire un
secret à quelqu'un.
Desenfloura, déflorer.
Desenlusi, lésillusionner.
Desahici, faire une misère .
Desoundra, déshonorer.
Despetrinat, o, décolleté, e.
Destorbi, dérangement.
Destourba, déranger.
Destraca, troubler le cerveau.
Destrussi, destructeur.
Desunió, désunion.
Dissate, samedi.
Douzil, broche d'une futaille.
Drago-drago, se dit de quelqu'un qui suit son chemin
sans s'arrêter.
E
Echent, exempt.

Efatat, do, déchiré; qui est en
haillons, misérable, mendiant .
Ego, jument.
Egos. haras.
Embahit, do, personne bornée.
Embanasta, enrôler. Aupropre, mettre en corbeille.
Embela (s'),se dit d'une planche ou d'une lame de couteau, d'épée, qui se tord
quelque peu (sedéjeter).
Embelina, enchanter.
Embourrouna, mettre le fourrage dans des bourras;
mettre plusieurs habits à
la fois.
Emboursel, éboulement.
Embousena (s'), s'écrouler.
Embriaigo, narcisse des prés ,
fleur.
Embrouneat, do, personne
qui est en colère, qui
boude.
Embulla, tromper.
Embut, entonnoir.
Empèut, greffe ; pièce qu'on
metà un bras de charrette
cassé pour le rajuster.
Emplegouna, plier, envelopper.

�279 —
Encapa, réussir.
Enclaure, clore.
Encrouca (g'), s'acroupir, se
courber.
Endeca (s'), se tarer.
Endimenja (s), mettre les
habits du dimanche.
Endoulentit, do, endolori, e.
Enfiambat, do, enflammé, e.
Engana, tromper,
Englanda, bossuer.
Engruna, démolir.
Enjina, préparer.
Enjoulibat, do, joyeux, se.
Enlusit, do, illuminé, e.

Escabot, petit troupeau.
Escafarnel, brèche.
Escagno, écheveau de fil.
Escalaura, grimper à un arbre.
Escamandre, femme ou fille
effrontée et déguenillée.
Escambarlous, à califourchon.
Escampilha, répandre.
Escana, étrangler.
Escauma, échauder.
Escaussela, déchausser la vi-

Enmalit, irrité.
Enmena, emporter, entraîner.
Ennaurela, crier à assourdir.
Ennegrat, vêtu de noir.
Enramboulhat, embarrassé.
Ensourrat, do, embourbé, e.
Entancha, avancer un ouvrage.
Entarraire, fossoyeur.
Entremiejos, entrefaites.
Erso, vague, onde.
Escaberna, faire fendre ou
éclater promptement : lou
tron a escabernat aquel
aure, le tonnerre a fait
éclater cet arbre, ce rocher, etc.

gne.
Escarbalha (s'), un fruit qui
s'entrouvre: \a.miugrano s'escarbalho, la grenade s'entr'ouvre.
Escarpena(s'), pleurer, gémir
en s'arrachantles cheveux.
Escarpis, la charpie.
Escaupre, ciseau.
'.Escarrabiïha, dégourdir.
Esclafa, écraser.
Esclapo (de bouno), de bonne
qualité, de belle venue.
Esclop, sabot.
Escoire, cuire.
Escoubil, molène, herbe.
Escoubilha, ramasser les immondices, balayer.
Escouladou, égoutoir.
Escoupigno, salive.

�Eseourjadou, abattoir.
Escousesou, douleur cuisante.
Escrifa, déchirer.
Escroupat, do, ruinée.
Escu, obscur.
Escuma, enlever l'écume.
Esculla, tourner le pot; se dit
aussi d'une femme qui accouche clandestinement :
n'a esculat un, elle en a fait
un.
Escuresino, ténèbres.
Espaima (s), avoir des spasmes, tomber en pâmoison.
Espalanca (s'), s'estropier,
s'abîmer.
Espandi, étendre, étaler.
Espandido, grande étendue.
Espata (s'), tomber à terre
sur le ventre, complètement étendu.
Esparpalha, éveiller quelqu'un, l'activer au travail.
Esparragât, do,quelque chose
qui est disséminé, en désordre.
Espaurugat, do, qui fait peur.
Espelhat, do, déguenillé, e.
Espeli, éclore.
Egpeta , éclater ; egpeta de
rire.
Esperlog, derniers efforts que

fait une personne avant de
mourir, ou une machine à
la fin de son impulsion,
comme la toupie.
Egpilha, tailler les arbres, les
rabattre.
Esplanigsol, un lambeau de
terrain en rond, en blé ou
en fourrage mangé, tondu
par les troupeaux.
Espoufina, éclater de rire :
cacalas.
Espoumpa, faire jouir.
Espoulsa, secouer.
Espourga, faire lâchasse aux
puces.
Espourgat (un),un mendiant.
Espousti, aplatir, écraser.
Espupissa, manier longtemps
quelque chose pour en reconnaître la valeur.
Esquillo, cloche qu'on met
au cou des bêtes.
Esquillou, grelot.
Esiahani (s'), s'évanouir.
Estansilhur, vagabond, vaurien.
Estec, moyen ingénieux.
Ectrementi (s'), tressaillir
d'épouvante.
Estiflat, do, bien paré, bien
mis

�281 —
Estroupa, envelopper.
Euno, l'èuno, le lierre (pl.).
F

Fignoula, faire le petit maître.
Finaudel, quelque chose de
fin, de sucré.
Fissou, ortie; langue médi-

sante.
FacMu, faction.
Flabuto, flûte.
Fadeso, coquetterie.
Flac, faible.
Faissiè, eiro, porte-faix.
Falimar, do, personne qui Flamado (prene uno ), se
chauffer.
amuse par ses saillies,
Flan-flan, parure de femme
bouffon, paillasse.
qui fait de l'effet et qui est
Fangas, bourbier, fainéant,
sans valeur.
mou.
Fardassiè, eire, revendeur de Flourat, do, qui fait plaisir à
voir.
linge qui a servi.
Floro {fa), faire florès ; floFardel, fardeau.
rissant, te.
Fardo, linge.
Flouroun,
furoncle.
Fasendo, industrie.
Foren, de dehors, étranger.
Fasti, dégoût, ad version.
Faudo, le siège que forment Fosso, beaucoup.
les deux genouxd'une per- Foucha, travailler la terre.
sonne assise (giron) ; le Fouco, poule d'eau.
devant d'une charrette : Fougairou, grand feu.
Fouleche,o, folâtre.
metre quieon en faudo.
Foulze, fougue.
Faudadoj un plein tablier.
Fourhiha,
éviter.
Fnugna, fouler.
Fourfoulha, fouiller.
Faure, forgeron.
Fournigo, fourmi.
Feche, foie.
Fraia, frayer ; se dit des
Fero, ferouche, sauvage.
poissons.
Ferim, sauvagerie.
Frilha, frotter.
Ferreto. épée.
Fialaire,ol ûleur,filamenteux.. Frimouso, visage.
Fringa, faire l'amour.
Fichouiro, trident.

�Frounzì, rider, faire des plis. Gaubi, idée, bon sens, intelligence.
Fruclio, fruit, la récolte du
Gaugalhos, gogailles, partie
vin.
de plaisir, repas joyeux.
Fura (se), se fouiller les poGautimas,
soufflet.
ches.
Fusa, filer ; les étoiles, le Geisso, gesse cultivée (pl.).
Gigb, gigot; jambe, au figuré.
temps/tisoM, filent.
Gigouta (se), se démener.
Godo, mauvaise brebis ; au
G
fig., mauvaise femme.
Gabel, poignée de sarments. Gofe, o, étoffe rude.
Goi, boiteux.
Gai, coq.
Galabesso, Roger Bontemps, Goino, tartano, le milan
(ois.).
flâneur.
Gorp, gorpatas , corbeau
Galeja, plaisanter.
(ois.)
Galiniè, poulailler.
Got, gòlou, tempestou, tassou,
Gandi, sauver.
verre ou tasse.
Gandilhos, farces.
Gouâpou,
riche.
Gangalho, broussaille que
Gouapur,
voyez
Estansilhur.
l'eau emporte.
Goufre,
armoire,
garde-robe.
Gannacho, habit de femme,
Goullamas, femme ou fille
jupon de dessous.
sale, fainéante.
Garbieiro, gerbier.
Gourbelo, serpette pour venGargalhol, gosier, gorge.
danger.
Garganto, larynx.
Gargatet, son plus ou moins Gourgo, mare.
fort qui sort du larynx, Gourgoul, calandre ou charançon.
organe.
Gourgouta
, bouillir à gros
Garrel, boiteux.
bouillons.
Garro, gigot, jambe : a bouno
Gourgun , multitude d'engarro, il a bonne jambe.
fants, frai des poissons et

�283 —
de quelques insectes,
Gouspa, jeter de l'eau aux
futailles pour les gonfler.
Gragnou, étalon.
Granïbou, terrain qui graine;
corps dur, sain; le granit.
Grapos, criblures.
Grasïlha (se), griller (se).
Gratipaudos (de), à quatre
pattes.
Graufigna, égratigner.
Graulo, caucalo. la corneille
(ois.)
Graumillia (se), grouiller auprès de quelqu'un, se faufiler.
Grefiè, secrétaire.
Greguil (en), en dispute.
Grelj bourgeon ; insecte.
Grelha, germer.
Gres, eres, terrain pierreux.
Grigou, avare.
Gripet, diablotin.
Gro, le grain.
Gruch, repasse de la farine
du millet.
Grudo, l'argent.
I

Tglaus, éclair.
Iglaussa, produiredeséclairs
Imourous, humide.
Irme, conduite, bon sens.
Iroucho, e, sangsue,
iro, colère.
Issalla, pocher des œufs.
Issam, issal, issama, essaim, essaimer.
J

Jaiet, noir, jais.
Jaire. être étendu par terre
ou sur un lit.
Jangoula, pleurnicher.
Jas, couche ; quelquefois,
gite.
Jassilho (de michanto), ne
pouvoir demeurer tranquille une fois au lit.
Jasso, bergerie.
Jel, ivraie.
Jemo, pousse d'arbre.
Jipiè, plâtrier.
Jirbo, gazon.
Junchat, double poignée.
I.

Idoula, hurler, pousser un cri Labech, vent du sud-est.
Lagui, chagrin.
plaintif et prolongé.

�284 —
Lairan, comporte rie roisins.
Laisse-, étagère.
Lampai courir à toute vitesse.
Landa, marcher vite.
Lanfrin, o, vagabond, e.
Languiment, état dans lequel
se trouve celui qui languit.
Larda, larder, embrocher
quelqu'un.
Lassech (lou), la fatigue, la
lassitude.
Latissou, laiteron (pl.)
Lauso(uno), espèce d'ardoise.
Legnè, bûcher.
Legun, légume.
Lengado, coup de langue.
Le.ngue.to, faire venir l'envie.
Lengut, babillard.
Lepa, lécher.
Les, largeur d'une étoffe.
Linde, clair, limpide.
Luquet, allumette.
Lus (lou), le merlan, poisson.
Luseto, lucambro, ver I ui sant.
Lusì, briller.

m
Ma, la main.
Maca, meurtrir.
Machaduro, macaduro, meurtrissure.
Madu, mûr.
M.agagno, peines, trouble»,
misères.
Magnac, chéri.
Magrelin, magriol, maigre.
Mai, davantage.
Mai (lou mes de), le mois de
mai.
Mai que mai, le plus souvent.
MainacM, propriétaire agriculteur.
Mainache, jeune enfant (garçon ou fille).
Mainachun ou mainun, foule
de petits enfants.
Maissasso, grande bouche ;
personne d'un grand appétit.
Malautis, maladif.
Mal-carat, mauvaise mine.
Mal-courat, à cœur maiade ;
inquiet, mal portant.
Mal-gracius, qui n'est jamf's
gracieux.
Mal-pas, mauvais passage ;
quelquefois la mort : al
pas de la mort.

�Malsit, flétri.
Manat, do, poignée (une).
Mandro, le renard, une femme rusée.
Mane (del jour), d'un bout
du jour à l'autre.
Manleba, emprunter.
Mantal, dabantal, tablier.
Mardiu! interjection qui exprime la déception.
Margoulin, o, svelte.
Marmotou, masse à quatre
bras pour enfoncer les
pieux.
Marrano, épidémie, épizootie.
Marrias, vaurien.
Mas, hameau ; au pl. mases.
Maso, masco, sorcier, re.
Mascassariè, mascariè, sorcellerie.
Mascara, noircir.
Mastega, mastiquer,mâcher.
Maumet(lou), Satan.
Mauro, truie.
Mejé, local.
Meleto(la), le melet, petit
poisson,
Membre, appartement.
Menaire, mineur.
Menjan! voyons ! y sommesnous ?

Mentastre, menthe sauvage.
Mians (pl.), plaintes.
Miech, miejo, à demi plein, e.
Micocoulo, jujube (fruit)!
Miliauco, limace.
Mil menut, petit millet.
Mingarel, o, très-mince.
Mirgalha, miroiter.
Mouche, mouge (la), le ciste
(pl.).
Moufle, dodu, potelé, considérable.
Moufo (la), mousse.
Mouisset, le hobereau, l'épervier.
Mouquet, confus.
Mourgut, do, moulu, e .
Mousilha, labourer la terre
avec le museau (se dit des
porcs).
Mousit, moisi.
Moustardent, pétulant.
Muscardin, petit-maître.

m
Nada, nager.
Nanet, nain.
Naisse, naître.
Neblo, brouillard.
Nec, co, niais, e.
Nego-fol, petit bateau de pêcheur.

�- 286 —
Negre, noir.
Nèu, neige.
Nibou, nuage.
Nico'Çfa la), se moquer.
Ni mai el, ni lui encore, ni

I»

Pabouna (se), s'enorgueillir,
se pavaner.
Pacaii,gueux, homme de rien.
Pachaquiè, eiro, tripotier, e.
lui aussi.
'
Nineo (toute- L·), toute la Padeno, sartan, la poêle.
Pagelo, mesure qui contebande.
nait soixante litres.
Nisaliè, l'œuf couvain.
Paissel,
tuteur, ou bâton
Nobi, nobio, fiancé, e.
pour
la
vigne.
Noubelari, installé depuis peu.
Pal, rotin, bâton. .
Pal/erre, pince de fer, levier.
O

Palis, dais.
Palus (la), marais.
O, oui.
Oi! int. qui marque la sur- Pamens, cependant.
prise et quelquefois la dou- Panso, raisin sec ; gros ventre.
leur.
Pampalheto,
paillette d'or ou
OU, huile.
d'argent.
Orso, corpulence.
Pantai, songe, rêve.
Orre, o, horrible.
Pantaia, rêver.
Oulo, marmite en terre.
Pantaissa, haleter.
Oumat, ormeau.
Paret, muraille.
Oumbrino, oumbreto, ombre.
Ounchous, o, graisseux, sale. Pariu, pariou, égal.
Ourtalecio, herbes potagères. Parlufiè, eiro, parleur, euse.
Passeja, promener.
Ourgueno, sirène ; orgue.
Ora-pro-nobis, un nigaud, un Patanteino (rouda la), courir
la prétantaine.
sot.
Pàliment, souffrance .
Patin-patan (pas ré), presque
rien, peu de chose.
I

�— 287 —
Pauc-de-sen, qui n'a pas le
sens commun.
Pató, tas de paille, de foin.
Paupa, tâtonner, palper.
Paurilho, la masse des pauvres.
Paussiga, marcher sur le
pied de quelqu'un.
Pautrit, do, piétiné.
Pecugne, embarras, misères,
difficultés ; a de pecugno,
il a des écus, de l'argent.
Pego, poix.
Pelau, gredin.
Pelhos, chiffons.
Pelou, enveloppe d'un grain
de blé.
Penche, peigne ; maigre.
Penchenil, homme de pas
grand'chose.
Pensament, état de celui qui
pense.
Perço (en), futaille, sein en
train de donner son contenu.
Perna, percer, fendre.
Perpelegos, paupières.
Perquinla, par-ci par-là.
Pertira, tirer de force.
Pesoul, pou.
Pesuc, lourd, pesant.

Pessuc, pinçon ; un tout petit
peu.
Pessuga, pincer.
Petas, pièce posée sur un
habit.
Petassa. rapiécer.
Plecho, pointe triangulaire.
Pïbou,pïboul, peuplier,arbre.
Pica, battre, frapper.
Picadis ( al même), au même
lieu, revenir au même défaut.
Picarel, petit poisson dont
le fretin, embroché à un
fil de fer et séché dans la
cheminée , est mangé en
hiver par les paysans du
littoral.
Picalhouns, écus (picaillons).
Pichot, o, petit, e.
Pietadou, piteux.
Pigasso, hache.
Pignastre, obstiné, opiniâtre.
Pigno, pomme du pin.
Pigre, paresseux.
Pija, étançonner.
Piot, dindon ; homme stupide.
Pinta, boire.
Pissol, jaillissement.
Piula, piauler. -

�Plagnoun, plainte.
Planco, passerelle.
Plourous, qui pleure.
Poste, posto, planche.
Pouderous, tout-puissant.
Poufre, poulpe.
Pouire, bouton, médecine.
Poulidesso, beauté, gentillesse.
Poulsa, souffler.
Pourcariè, saleté.
Pous-aranco, puits à balançoire .
Poulso, poulset, poussière.
Poutou, baiser.
Prebosc, prévôt.
Pregalho, longue prière.
Preiero, prière.
Prin, mince, fin, délié.
Proproment, décemment.
Prou, assez.
Prusou, démangeaison.
Pudent, qui est puant.
Pudecino, puanteur.
Pùo, pointe, dent d'un instrument, d'un outil.

Quicon, quelque chose.
Quilha, dresser debout, se
perche.r.
Quinsou, pinson (oiseau).
Quista, quêter.
Quouro, quand est-ce ?
It
Rabassiè, bêche, houe.
Rabinat, do, surpris par le
feu.
Rabot, ragot, homme trèspetit.
Raca, vomir.
Racalho, attribué aux hommes ou aux animaux, c'est
la pire espèce.
Raco, marc de raisin.
Raco-diniès, ladre, avare,
cuistre.
Rafla, empoigner, saisir
quelque chose prompte-

ment.
Rai ; acó, rai : cela est bien
aisé à dire ou à faire.
Rais, rayon.
Raisseja, tergiverser.
Q
Raisso, coup de vent; reprise
ou augmentation de la douQuand, quouro, quand-est-ce?
leur dans une maladie.
Quant, combien.
Quartou, mesure de deux li- Raja, couler.
Rajent, o, tout mouillé.
tres.

�Rajol, jet d'eau qui tombe.
Rajoula, eau qui filtre à travers.
Ramilho, ramée.
Ramba, arramba, ramasser.
Rambal, ramboul, embarras.
Rambalha, embarrasser.
Ramo, verdure.
Ramounet, maître-valet qui
nourrit les autres domestiques.
Rampèu (faire), faire le même coup.
Rampo, crampe.
Rancugna (se), se blottir.
Randisso, haie,
Rantelo, nuage transparent
qui passe toujours dans
les plus hautes régions de
de l'air.
Rasclet, teigneux, homme de
rien.
Rascagnut, raboteux.
Rascassous, teigneux.
Rasco, teigne.
Raspal, débris de fourrage
ou d'épis qui reste sur le
champ, une fois la récolte
enlevée.
Raspalha, enlever promptement une chose.
Rassié, moellon.

Rato-penado, chauve - souris.
Rebaissa, humilier.
Rebifa (se), regimber.
Ttebiro-marioim, révolution.
Rebiroment, bouleversement.
Rebiscoula, raviver.
Rebistour, contour.
Rebiuda, vivifier.
Reboulumado, grande quantité,
Réboulun, tourbillon.
Reboutega, se fâcher, grogner.
Rebousteri, repas qu'on donne à ceux qui ont assisté
au convoi d'une personne
morte à la campagne.
Recobro (de), doublure.
Reden, parapet.
Redouta, rouler.
Redoulet, roulade.
Refastignous, délicat, difficile.
Refaudi (se), se loger, se
mettre à l'abri quelque
part.
Refoufa, regorger.
Regagnou, ambigu.
Regaugna (se), se refrogner.
Reire, aïeul.
Reises, les Rois, Épiphanie.
19

�— 290 —
Rejougne, mettre à sa place.
Relambi, relâche.
Renega, j urer.
Rengado, rangée.
Repapia, radoter.
Repetit, roitelet (oiseau).
Requelia, acquitter.
Respous, contre-coup, heurt.

Sabatou, corne du pied des
animaux.
Sacamand, o, méchant, e.
Saco (unó), un sac de toile.
Sadoul, soûl.
Sagata, poignarder.
Sagagna, découper ou dépeRessilhos, sciures.
cer mal la viande.
Ressoundi, retentissement.
Saipas, je ne sais pas.
Ressoundi, retentir.
Sali, sortir.
Rete, raide.
Sambout, cahot.
Retirado, hospitalité.
Sambouta, cahoter, ébranler.
Riquet, le grillon.
Sanglout, hoquet.
Risouliè, eiro, rieur, euse.
Sanjat, do, paré, e.
Riu, ruisseau, rivière.
Ròdou, rode, rond, circuit, Sanle ou salle, couverture
étendue de terrain, terqui enveloppe un corps en
entier.
roir.
Sannous, sanglant.
Roubil, rouille.
Sapino, grand bateau sans
Roudaliè, eiro, rôdeur, se.
pont.
Rouire, chêne blanc.
Roumpudo, défoncement de Saqueto, les vivres que prennent les paysans pour la
terre.
Roupilha, dormir.
journée.
Rousigat, do, rongé, e.
Sarralheja, tourner et retourRulle, tout plein.
ner la clef dans la serrure.
Sauda, souder.
Rusco, écorce.
Saumiè, grosse poutre; sommier.
Saumo, ânesse ; grapin à
traîner la terre.

�291 Saupica, saupoudrer.
Sausedo, saussaie.
Sega, faucher le blé.
Segaire, faucheur.
Segu, sûr, solide ; certainement.
Segui, suivre.
Semai, comporte ou tinette.
Senat, plein de bon sens.
Senepo, argent.
Sepo, saule; nous disons encore : un sause.
Serma, mettre de l'eau au
vin.
Seti, siègeSiau, calme.
Sidoulo, engelure.
Sime ou sinje, punaise.
Siure, liège.
Sorre, sœur.
Soûlas, soulagement.
Soumeca, sangloter.
Sounsit, pressé.
Sourne, sombre.
Sousta, protéger, épargner.
Sue, suco, suquet, monticule,
tète.
Suport, soutien.

r
Tabé, atabê, aussi.

Tafo (la tafo de la nèu), le
lustre de la neige, d'une
étoffe, d'un fruit ; la blancheur éblouissante.
Tàl, o, tel, le.
Talbira, émousser le tranchant.
Talh (de car), morceau de
viande.
Talen (lou), la faim.
.Tampla ou tant pla, tout
aussi bien.
Tamous, dorychnie sous-frutescente.
Tantaro ( faire), faire tapage,
passer la nuit sans dormir.
Tardiè, tardif.
Tarral, l'ouest, vent d'ouest.
Tarri-barri, charivari, grand
bruit, vacarme.
Tassou, tasse, verre en ferblanc.
Tauleja, tenir table, banqueter.
Tebés, o, tiède.
Telh, tilleul (arbre, fleur de).
Tenesou, constance
Terme, terrain, campagne.
Terralho, vaisselle.
Tessou, jeune pore.
Testut, marteau de maçon.

�Teulat, toiture.
Tentas, petites mares qu'on
voit sur ia voie après la
pluie.
Tiba, tendre, en parlant de's
cordes.
Tieiro, lago, rangée de souches .
Tifo-tafo (la bouco me fa),
envie de parler.
Tinda, sonner; fa tinda lous
sóuses, il fait sonner l'ar-

Traspir, filet d'eau qui sort
de la terre; source.
Trasso, faible; de peu de
valeur.
Traucariè, terrier de lapin.
Treba (lous morts sai trepou),
rôder, promener à l'aventure.
Treboula, troubler.
Treboidun, nuit des temps,
chaos, oubli.
Trejo, truie, femelle du porc.
Trelusent, éclatant, éblouissant.
Tremo-terro, tremblement de

gent.
Tintaino (sus la), tillac d'un
bateau ajouter.
terre.
Tiradou, tiroir.
Tisso, manie, tic, habitude. Trescoula, disparaître sans
être vu.
Tissous, persister à faire la
Trepa, folâtrer.
même chose.
Trespassa, dépasser; mouToro, chenille.
rir.
Touchans, la Toussaint.
Toupi (un), le pot-au-feu ; Trestimba , broncher et tomber.
une coiffe, un bonnet de
Trignoun, carillon de clofemme sans dentelle.
ches.
Toupineja, boire et manger
Trigosso-rounze, mendiant.
entre amis.
Trigoussa,tta,\xieï avec peine.
Toussi, tordre; tousser.
Tralhos, rênes pour labou- Trima, peiner, fatiguer.
Trineat, do, qui a le cerveau
rer.
dérangé.
Trampaleja, faire des faux
Trincoment (de cap), soucis.
pas en marchant.
cassement de tète.
Trantalha, chanceler.

�Trin-tran, habitude.
U
Tris, pulvérisé.
Uitante, quatre-vingts.
Trùsou, pilon.
Ulial,
dent œillère.
Trou ou tron, le tonnerre.
Ulia, remplir une futaille au
Trouncho (la), le front.
complet après son déchet.
Trounadisso, l'orage.
TroupeladOj grand troupeau, Ur, mal-ur, boun-ur, heur,
malheur, bonheur.
de gens.
Truc, échange de deux cho- TJrous, heureux.
Us, usages; lous us e lousauses.
tres, les uns et les autres.
Truca, échanger, troquer.
Usanco
{fa d'),(\m dure longTrufa (se), se moquer.
temps
.
Trufariè, moquerie.
Uscla, hâler.
Tucle, myope.
Ussos, sourcils; fa las ussos,
Tuco, gourde, citrouille.
froncer les sourcils.
Tust , tustal, un choc, un
coup donné.
Z
Tusta, frapper, sonner à la
porte.
Zou ! hardi ! courage !
Tuto, gîte, repaire.
Zoun-zounilou), bourdonnement du moucheron.

��LISTE DES

SOUSCRIPTEURS

��Liste des Souscripteurs
1
1
1
1

Abac, Henri, journaliste, àNimes.
Abauzit, Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
Abauzit, Hilaire, cultivateur, à Villeneuve.
Alègre, Léon, conservateur de la bibliothèque-musée de
Bagnols (Gard).
1 Alia de Palauquet, propriétaire, à Villeneuve.
1 Alibert, Jean, négociant, à Béziers.
1 Alingri, Charles, propriétaire, à Villeneuve.
1 Amat, chef de gare, à Villeneuve.
1 Arnavielle, Albert, secrétaire de la Maintenance de Languedoc,, à Alais.
1 Armingaud, Joseph, cafetier, àCers.
1 Auret, libraire, à Pézenas.
1 Auret, cafetier, à Villeneuve.
1 Argens, Kaimond, commissionnaire en vins, à Sérignan.
1 Azaïs, secrétaire de la Société archéologique de Béziers.
1 Baluffe, Auguste, rédacteur du journal l'Hérault, à
1
1
1
1
1

Béziers.
Balzac, Joseph, négociant, à Béziers.
Balzac, Joseph, cafetier, à Villeneuve.
Banc, Pierre, marchand, àMarseillan.
Bastide, commissionnaire, àMèze.
Barbe, Paul, félibremajoural, à Buzet(Haute-Garonne).

�— 298 —
1
1
1
1
2
1

Bedos, Simon, ma.réchal-f errant, à Villeneuve.
Belpel, Charles, maire, propriétaire, à Portiragnes.
Belpel, Lucien, propriétaire, à Cers.
Belpel, Alexandre,propriétaire, à Cers.
Bergon, Paul, propriétaire, à Cers.
Bertrand, Adrien, propriétaire et commissionnaire en

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1

vins, à Cers.
Bertrand, Henri, propriétaire, à Cers.
Beteille, charcutier, à Gabian.
Blayac, François, maire et propriétaire, àCorneilhan.
Blanc, Joseph-Aug., propriétaire, à Saint-Geniès-le-Bas.
Bimond, Guillaume, rentier, à Villeneuve.
Bounet-Gatimel, négociant, à Béziers.
Boulens, Henri, jardinier, à Villeneuve.
Bousquet, Pierre, propriétaire, à.Villeneuve.
Bousquet aîné, gérant, à Villeneuve.
Bousquet, taillandier, à Béziers.
Bouzigues, Joseph, chef de quai, à Béziers.
Boyer, Victor, notaire, à Villeneuve
Bouyssi, Louis, gérant, à Villeneuve.
Cabane, Louis, commissionnaire en vins, à Quarante. Cabrié, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Cabrié, Léopold, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Baimond, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Jean, commissionnaire en vins, à Quarante.
Calas, de Sastre, propriétaire, à Cers.
Camaret-Branche, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Adrien, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Eugène, propriétaire, à Villeneuve.
Carbon, Léon,instituteur, à Cers.
Cayrol, Charles, propriétaire, à Thézan.

�— Í99 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Chabanier, Albert, félibre et propriétaire, à Alais.
Charlemagne, coiffeur, à Béziers.
Chavernac, Eugène, propriétaire, à Béziers.
Clanet, Joseph, cultivateur, àCers.
Combes, Hippolyte, propriétaire, à Quarante.
Coste, Charles, médecin, à Saint-André-de-Sangonis.
Coste-Floret, Félix, propriétaire, à Agde.
Coste, Louis, notaire, à Puisserguier,
Croche, Louis, négociant en vins, à Béziers.
Cros, E., commissionnaire en vins, à Saint-Thibéry.
Cros, félibre et liquoriste, à Montpellier.
Couturier, cafetier, à Villeneuve.
Couturier, Pierre, plâtrier, à Villeneuve.
Cun, Marius, propriétaire, à Cers.
Dardier, Joseph, propriétaire, à Villeneuve.
Delon, François, propriétaire, à Villeneuve.
Dellassus, pharmacien, à Capestang.
Delmas, gérant, à Espagnac (Sauvian).
Dellort, Auguste, propriétaire, à Sauvian.
Dieudé, Bernard, agriculteur, à Villeneuve.
Do, Louis, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Donnadieu, Frédéric, avocat, fél. et propriét., à Béziers.
Donnadieu, Emmanuel, propriétaire, à Villeneuve.
Espitalier, Eugène, propriétaire, à Quarante.
Fabre, Louis, négociant, à Villeneuve.
Fabre, Jean, cultivateur, à Villeneuve.
Fabre, Adolphe, cultivateur, à Cers.
Fabre, Joannès, cultivateur, à Sérignan.
Fabre, Benjamin, félibre et propriétaire, à Béziers.
Ferrouil de Mont-Gaillard, propriétaire, à Villeneuve.
Fontes, Guillaume, propriétaire, à Quarante.

�_ 300 —
1 Gal}', Pròsper, serrurier, à Nissan.
1 Garrio, Saturnin, propriétaire, à Villeneuve.
1 Gauthier de Rei, propriétaire, à Sérignan.
1 Germain, Emile, propriétaire, àVilloneuve.
1 Germain, Alexandre, propriétaire, à Cers.
1 Germain, Léon, distillateur, à Cers.
1 Germain, Jules, propriétaire, à Cers.
1 Girenne, Amédée, commissionnaire en vins, à Vendres.
I Goirand, Léontine (Mlle), félibresse, à Alais.
1 Goudet, Jules,propriétaire, à Quarante.
1 Granié, Joseph, gérant-, à Caylus (Cers ).
1 Grégoire, Raimond, négociant en vins, à Cette.
1 Hamelin, Ernest, imprimeur, à Montpellier.
1 Imar, Pierre, propriétaire, à Villeneuve.
1 Iché aîné, propriétaire, à Sauvian.
1 Jalaman, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
10 Jany, ex-maire, propriétaire, à Villeneuve.
1 Jougla, Henri, commandant au 83mo, à Albi (Tarn).
1 Jougla, Paul, négociant en vins, à Béziers.
1 Jougla, Alfred, propriétaire, à Saint-Thibéry.
1 Lacelarié, maire, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
1 Lacombe, Napoléon, bourrelier, à Quarante.
1 Lacroix, Joseph, propriétaire, à Capestang.
1 Laffon, Félix, propriétaire, à Quarante.
1 Laffon, J.-B., propriétaire, à Quarante.
1 Laforgue, Camille, vice-syndic de la Maintenance, à Quarante .
30
I
1
1

Laurès, Alphonse, négociant en vins, à Villeneuve.
Laurès, Émile, avocat, à Béziers.
Laus, Etienne, propriétaire, à Cers.
Lautié, Étienne, cafetier, à Villeneuve.

�— 301 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2

Lhéritier, Daniel, commissionnaire en vins, à Sérignan.
Lhéritier, propriétaire, à Béziers.
Lhéritier, Léandre, propriétaire, à Capestang.
Loyriac, Auguste, négociant en bois, à Villeneuve.
Loyriac, Alphonse, commission, en vins, à Villeneuve.
Madaille, Auguste, cafetier, à Villeneuve.
Maistre, Adolphe, propriétaire, à Pouzolles.
Marc, jardinier, à Villeneuve.
Marm'e de Robert, marchand mercier, à Villeneuve.
Martin de Lautié, propriétaire, à Villeneuve.
Mercier, Bernard, propriétaire, à Mauguio.
Mir, Achille, vice-syndic de la Maintenance et félibre
majorai, àCarcassonne (Aude).
1 Miramond, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Montholon, Louis, propriétaire, à Cers.
1 Mouret, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Mouret, Gérasimo, maire, propriétaire, à Quarante
1 Nicolas, Joseph-Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
1 Paget,'pharmacien et félibre, à Béziers.
2 Pau, boucher, à Cers.
1 Planés, chef de gare, à Cette.
1 Place aîné, propriétaire, à Villeneuve.
1 Place jeune, cafetier, à Villeneuve.
1 Queiras, Alphonse, distillateur, à Villeneuve.
1 Ramondenc, Honoré, propriétaire, à Portiragnes.

1
1
1
30

Retner, Victor, félibre, à Cette.
Revel, tartrier, à Videneuve.
Rogié, Alcxandrine (M11'), à Saint-Pierre (Béziers).
Roque-Ferrier, Alphonse, secrétaire de la Société des

langues romanes, à Montpellier.
1 Roumieux, Louis, chancelier du félibrige, vice-consul
d'Espagne, à Nimes.

�— 302 —

t

1
1
1
1
1
1

Eouquet, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
Rouquet. Etienne, cultivateur, à Villeneuve.
Ruas. Jacques, propriétaire, à Portiragnes.
Rustan, marchand de fer, à Béziers.
Sabarthés, Pierre, perruquier, à Quarante.
Sahuc, Emile, maire, propriétaire, à Cers.

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
I

Sastre aîné, propriétaire, à Cers.
Sèbe, Alexis, bourrelier, à Saint-Thibéry.
Sidobre jeune, musicien, à Quarante.
Sirven, Raimond, propriétaire à Castres (Tarn).
Sistat, Joseph, tonnelier, à Villeneuve.
Soulagne, Émile, secrétaire, à Béziers.
Soutadé, instituteur, à Portiragnes.
Tindel, Henri, épicier, à Sérignan.
Tarbouriech, Joseph, propriétaire, à Ouveillan (Aude).
Valat, Nicolas, propriétaire, à Villeneuve.
Vermeil, Ulysse, tonnelier, à Villeneuve.
Vidal, Pròsper, félibre, propriétaire, à Quarante.
Vidal, François, cultivateur, à Villeneuve.
Villebrun, Jacques, marchand mercier, à Villeneuve.
Voisin, Auguste, négociant en vins, àMarseillan.
Villebrun, Célestin, juge de paix, à Aniane.

•

�ENSEGNADOU
Pajos
LETRO DE F. MISTRAL

■ • • •

PREFACIO BIOUGRAFICO DE L'ATJTOU

V
VII

COUNSEOIÌACÌO

XIX

As PA1SANS DE BlLONOBO
Lous SET PECACH CAPITALS DE
L'Alesounado
La Testudo
La Lepeto
La Pachaquiciro
La Glouriouso
La Gouludo
L'Ounchouso

1
9
.. 11
■. 15
19
23
27
31
35

LA FENNOS DEL CAMPESTRE.
;
'.

PIÈÇOS PUGITIVOS
La Bouno Annado al capouliè
Lou Philossera
Lou Quinsou
La Garouno
La Mort del general Pouget.
A Louis Roumieux
Lou Diciounari
L'Argent et lou Brounze

F.Mistral..

41
44
47
°1
56
61
35
68

�— 304
L'Ourféoun
.'
A Paris sans argent
Brinde à la Proubenço
L'Irme
SulNoum de Mario
Mort de moun amie A. Recluz

7i
75
81
84
89
93

La Pouesio
Lous Mollissais
L'Ase del besi
Las Festos de Beziès
Dimenche des Rampans
Respounso al Dimenje des Rampans (per A. Mir)

97
100
103
106
109
112

Lous Dous Bessous
Lou Paisan
Lou Félibre e lou Roussignol
Lou Camí déferre
Lous Adius à Caramantran
La Campano
Soi pas urous
A l'Amour

114
117
119
123
126
130
134
136

POUEMOS

La Batalho bufeco
L'Aigat
La Malautiè de la bigno

141
157
171

Jaqueto
La Noço de Janeto
Jano d'Arc

181
211
241

Glossaire
Liste des Souscripteurs

269
295

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="20495" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d3b5cfa3a9c3f8f7b2622033994df23.jpg</src>
      <authentication>fd980e012922bf92fc3fe41eefcdd200</authentication>
    </file>
    <file fileId="20240" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/82e8d41187987c96006657c3129417eb.jpg</src>
      <authentication>d80b96fbaf40e72fc2bdec27cc77ee35</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622330">
                  <text>����POÉSIES LANGUEDOCIENNES

SUIVIES

D'UN

GLOSSAIRE

Dialecte des environs de Béziers

PAR

JEAN LAURÉS
AVEC UNE LEITRE DE

Frédéric MISTRAL

et une préface de l'Auteur.

C.l.0.0.
BÈZIERS
MONTPELLIER
IMPRIMERIE

CENTRALE DU

(HAMETJN FRÈRES,

rue de l'Observance)

ft
M

FONS

DCCO LXXV1U

MiQuèu CAMELAT

MIDI

�CAB
CIRDOC

OC0058605

67 9 +«2,

�MESTE LAURÉS,

M'anouncias que bèn lèu anas bandi dins lou
Campestre lis auceloun de vosto gàbi... Zóu!
despachas-vous de ie durbi la porto, pèr qu'à
noste tour lis ausiguen un pau canta; mai que
tóuti lis autre, vous dirai que me languisse d'avé
voste libre en man, car sabès, moun gai counfraire, que vau bèn lèu faire parèisse lou diciounàri de nosto lengo, e, dintre vòsti vers
acampèstri, sabe que troubarai proun terme
sóuvagèu que me deletaran. En efèt , brave
mèste Jan, sias pas fort pèr lou francès, pèr
lou latin ni pèr lougrè, mai, coumodisiè l'autre,
per la lengo d'O, digo-ie que vengon ! e vous
assegure que noun ai jamai tant ris coumo
quand legiguère voste Repas de Vase.
Que demando lou publi à-n-un qu'escriéu
pèr lou publi ? Quicon de nôu e de verai... Eh

�VI

bèn! vous afourtisse que tout embourri que siègue per li libre innoumbrable que sièu tengu
de vèire, prene forço mai de goust à legi voste
vers rufe que li vers amoussuri de tau e tau
pouëto que se crei mai que vous. Vous, brave
•mèste Jan, à voste biais e à voste dire, se counèis tout d'un tèms que sias fiéu de la terro :
avès la pougno duro, l'espressioun vivo e la
voues auto, e'quéu que vous entènde dira sèmpre : Vaqui un aucèu de champ !
Vous dise pas mai per aro, mai poudès creire
que siéu di vostre, e vous toque la man amistadousamen.
F.
Maiano, 28 de juliet 1877.

MISTRAL.

�Pililili
BIOTJGRAFÍCO

DE

L'ATJTOU

I
Fraires amistouses, soi segu que bous es arribat quauco fes
dins la bido, al mounient de faire un biache ou uno partido
de plasé, per agrada à l'amistanço, de bous estre dieh : Quano
fouliè ! Per que dianses ai- proumés, e de que bòu faire ?
Ooussì, quand en a la pès e lou repau, ana eerca lou rambal e
lou lagui ! Més aro, anara coumo anara, l'i cal faire. E la partido de plasé ou lou biache se fasiò.
Eh be! brabes souseribeires, aoò's tout justmoun mal : ieu,
tabé, ai boulgut bous coumplaire en bous aproumeteut un libre
de eansous ; ieu, tabé, ai boulgut mantene ma paraulo. Mès
m'abisi que me soi cargat d'un brabe fai, e sabi déjà ount
lou bàrdou me maco ; car faire un libre es pas foucha uno bigno ount lous couissis s'atapou am un pauc de terro frcsoo :
su '1 papiè re se pot pas amaga, e lou letou sap trop fa la
destingo del blad am la cibado ; s'aganto un libre dos ou tres
fes e qu'i trobe pas quicon que l'entérine ou que l'amuse,
adiu ! lou libre es escampat per aquì'nla e serbìs lèu à la
sirbento per aluca lou floc ou fréta la padeno.

�VIII

Amich, acò's aoò que me fa sousea, car toutes seròu pas
coumo bautres que me soustarés un pauc, per que m'abès bist
naisse, creisse e trima à bostre entour : bautres m'anarés pas
f ourf oulha lou founs de la saco per m'i trouba de grapos ;
mès sera pas aitalper lous que me couneissou pas e qu'ibesou
sans lunetos, aimai ne portou. Me semblo deja n'ausi quauques
us dire : «Qu'es aquelo boulho-baisso que nous serbis, mestre
Laurés ? Acò's acò qu'a batejat lou Campestre? Aneu, passo que
t'ai bist! » E lou paure libre sera rejoungut à la eabilho des
escloch.
Eh be ! brabe letou, serés dins bostre drech de parla coumo
acò; mès daissas-me bous dire pamens coumo Temistoclo: —
« Tusto, mès escouto. i&gt; Sabés pla qu'à toutes lous tribunal
delmounde ausissou lou fautif abant de lou puni; e bous, que
me couneissès pas; que, se sabés ount bòu, sabès pas quai
soi ni d'ount beni, debès me fa la gracio d'escouta ma desencuso:
II
Sus la de fi julhet 1822, un orne anet declara à la coumuno de Bilonobo-de-Beziès un efant que beniò de naisse
e li dounet lou noum de Jan, qu'ajustât al noum d'aquel orne,
qu'ero moun paire e que s'apelo Laurés, fa que despei me
disou Jan Laurés.
Moun paire, qu'es pla fier encaro e que porto prou pla
sous quatre-bint-dous ans, abiò pas re d'aqueste mounde, ni
el, ni ma maire ; mès ero un orne balhent, biaissut, engenious, tandis que gagnabo prou per paga uno rendo d'oustal,
tene la pitanço à l'armari amai encaro ana à l'escolo, ount
n'aprenguet prou per el. Disi per el, per qu'encaro escriu
homme am dos lotros e femme am tres ; e, se jamai degus a

�IX

paspouscut legi souti escrituro, el l'a toujour legido à galop,
s'es coumprés e s'es trufat des autres.
Dous ans après ma naissenço, en bejent que creissiò d'enfantarié, e qu'amé lou mestié de paisan on fasiò pas la soupo
gairo grasso, delarguet de Bilonobo per arrenda un jardin al
ras de Maraussan, à dos legos de nostre endrech, ount cresiù
milhou fa sous afaires.
Es aquí qu'ai coumençat de saupre qu'eri del nisaliè d'aqueste mounde ; aco's aqui qu'ai sachut, per lou pfumiè cop,
de qu'ero lou caud e loufrech, lou talent e lou set, lou plasé
e la peno, c tout ço que nous estaco à labido coumo la lèuno
al garric.
Mès qu'aquelo Naturo, escarrabilhado per lous autres, seguet pigro per ieu ! Abiò deja tres ans qu'encaro marchabi pas
soul, ou marchabi de gratipaudos, e podi pla dire qu'es moun
fraire cadet que m'ensegnet à marcha drech. Abiò mai de
sieis ans que sabiòpas encaro parla; m'apelabou lou hargaliè;
e, quand lous Maraussanens, per pla galeja, me dounabou de
juncbach d'amellos ou de pansos per qu'i diguessi Je confesse,
e que lous fasiò . espouflna de rire entre qu'arribabi à Oest.
ma faute, Oest ma très-grande faute, auriòu pas dich, segu,
qu'aquelo lengo, tant enramboulhado dins lou parauli des
omes, s'anesso mainaun jour del parauli des Dius.
Un bespre, moun paire teniò un catachirme quelegissiò;
ieu boulgueri saupre per de qu'en gueitant aquel libre, parlabo pas coumo las autros fes.
« Per de que, me faguet el, legissi quicon qu'es en frangés e que te cadra lèu aprenc : acò's la doutrino. »
Qu'ajet pas dich aqui ? Ieu, boulgueri saupre la doutrino, e
fagueri tant e mai que me l'aprenguet. Lou dimenje benent,
me menet à la gleiso, demandet la permissiu al capela, qu'ero

�X

Moussu Estacho, lou mêmes que i'esbei. e, en bel mitan des
autres efants enbahieh de m'ausl dire la doutrino amé moun
paire, reoiteren : Qu'est-ce que Dieu f Amai fagueren prou
rire lou mounde ; mès lou Curat ero debariat, moun paire
risiò coumo un boussut e ieu eri baucb ! Que boules mai ?
De l'ouro-en-la trefouligueri de saupre legi ; m'aurias bist
tout lou mane del jour am un libre as dech.

III
Coumo pla souvent moun paire passabo la semano lent
del jardin, à causo de las piehotos entrepresos que preniò
deçà delà, e que ma maire pourtabo cado mati Fourtalecio à
la plaço, ieu, ccumo lou pus fort de la nineo, abiò lou gouber de l'oustal touto la matinado; mès me ealiò besti mous
fraires, ço que fasiò jamai, e fa boulhe l'oulo, ço que fasiò
pas soubent; per de que en iber crentaben lou frech, e qu'en
estiu trepejaben tout Fort amé lou soul argau que se carga
pas lou mati, tandis que se quito pas lou bespre. Encaro
bei, me cal rire quand pensi que, bestit coumo acò, m'en
anabi al cap del jardin, amé moun libre à la ma, demando,
al premiè journadiè que passabo lou noum d'uno letro de la
Crous e que soubent me respouniò : « Paure efant ! baste
pousquessi te la dire ! acò seriò'n sinne qu'au mens saupriò
legi ; mès ai lou mal de tu, l'i besi que blanc e negre. »
E quand abiò lou bounur qu'ai darrè d'aquel un autre mai
sapient me lou disiò, m'entournabi en la remoumiant pertout
lou camí; car, mai urous que Titus, ieu abiò pas perdut ma
journado : ço que beniò d'aprene debiò pas pus sali de moun
cap.
Tout cop, quand ma maire tournabo de la plaço, bejent

�Xì

toute- soun enfantariè en raubo de neit, recassabi be quauque
gautimas, mès acò 's uno plejo qu'es pas raro dins lous oustals paures; anabi plourà defora, e, tout en soumecant, repapiabi la letro qu'abiò après.
Apei quiteren aquel ort, ount las lausetos toumbabou pas
roustidos, per nous entourna à l'oustal, — à Bilonobo, boli
dire;— d'oustal, n'abian pas cap.
ünofes al bilache, rai; aquis aneri à l'eseolo, e dins un re
sacheri legi.
IV
Bous ai dich que moun paire abiò lou trintran de se biaissa
foro de Poustal per faire, quouro aro, quouro pei, uno fes uno
digo, un cop un balat, e qu'es atal qu'entreteniò prou pla sa
f amilho ; mès ço qu'anabo pla per l'oustalada, anabo pla mal
per ieu, que me lou caliò segui per fa las coumessius e la
fougagno per touto la colo ; e lou paure Janou tournabo pas à
l'escolo jusqu'à tant que lou prefach seguesso finit. Es aquel
quito-prend qu'es estat l'encauso qu'ai tout flourejat sans
aprene re d'af et.
Soi estat à l'escolo de Tache de set ans jusqu'à trecbe; l'ai
inancado la mitat del tems, s'es pas mai, e dins aquelo passado, moun paire me metet al francès, al lati, al grec e al
dessen ; es brai qu'ai abut quatre mestres (de bilache), e que
soi anat un an à l'escolo des Freros de pas re : aro tiras
d'aquí.
A ounzeans, fagueri ma prumieiro coumunioun, que debi
bous mensounaper qu'es estat lou pus bel jour de ma bido.
Eri estat de lous qu'abiòu lou milhòu recitat, disiòu tabé
des pus brabes; sai pas s'es brai. Moun ouncle m'abiòcroumpat la candelo grosso coumo un semaliè ; ma tanto m'abiò

�XII

faoh un argau de drap negre, lou prumiè qu'abiò cargat
d'aquelo coulou : semblabi un picliot moussu. Lou. Curat me
faguet dire YAto à las Founts;moun bounur ero coumoul,
nadabi sus l'oli ! Sabi pas s'ero de me boire tant pla bestit, ou
s'ero la gracio de Dius que me rajesso dessus, sentigueri tout
lou jour un plasé que me penetrabo tout entiè, coumo l'aigo
d'un traspir penetro lou sablou abant de se randre à la
gourgo.
l'a cranto-quatre ans d'acòs, e desempei ai eseourrit de
jours de plasés e de joios; me soi maridat amé lo qu'aimabi,
ai abut d'efants, ai assistât à de festos baujos, un Emperaire
m'a encourachat am de coumpliments o de grudo ; mès tout
acòs m'a jamai pousout renoubela las poumpos del jour de ma
prumieiro coumunioun.
V
A treche ans m'atalerou al trabal d'afouns, e à sèche acoumenceri de gagna la journado d'orne. Eri be uno brico flac ;
mès de pensa que gagnabi cranto sòus per jour, acò me dounabo talament de ban, que debutéri per me pabouna e fa lou
jouinome. Es aladoun qu'entemeneri aquelo poulido, mès
trop courto seguido de jours, qu'apelan la joubentu, que s'espelissou fresques coumo uno roso, trescoulou rjsents coumo
un mainache e fusou lusents coumo uno estelo. Ah ! qu'es à
plane qu'aqui l'on posque pas fa uno pauso, e que l'ome trepeje las flous de la primo sans s'en abisa ! Car, pecaire, arribo
tout escas sus la costo que, trigoussat per lou tems falourd.
cal que dabale ; e, se bol se bira encaro un cop per agacha
dai'rè, adiu ! a trescoulat. Pourias be me dire que lou paisan
bei fosso magagno, qu'a prou de peno e pauc de lucre, qu'es
estacat tout lou mane del jour ds la focho à la sego, de la

�•

XIII

sego à la bendemio, de la bendemio à la poudo, per gagna
tout escas sa pauro bido, acò's brai; mès Dius, per lou refaire,
i'a dounat la libertat e lou large ; per l'afourti, la santat
ara un cors de ferre ; per lou soustene, touto la frucho e lou
perfum del campestre ; per lou rejouï, lou baral de la raisso e
des aucelous que bresilhou ; e per l'embelina, lïmache espetaclous de la capo del ciel am sous rebiraments à bisto, sas
coulous e sas formós de touto meno, que lou pincel de Zuxis
e d'Apelos, de Rafaël e de Miquel-Anjo, d'Ingres e d'Ouraço
Vernet, ajamaipouscut emcapa ni retrairè.
Ieu, entrebejeri tout acòs, que me faguet gau ; mès bejeri,
tabé, quicon mai que me faguet pla peno : bejeri qu'en roudant las escolos, abiò tout saupicat e pas res après ; que sabiò
pas un mot de lati ni de grec, e que, per lou francès, eri un
ase cap e tout.
Su'l cop me meteri à estudia.

VI
Cadobespre, entre qu'abiò pausat lou rabassiè ouloubigòs,
agantabi la plumo. e jusquos à tant que lou lassech ou lou
som m'aturressou, m'atissabi à mascara de papiè : es atal
qu'aprengueri un pauquet de calcul e d'ourtografo ; mès
de francès, fiulo ! Caliò 'n mestre; atabé l'ai tou jour parlat
à paupos ou de routino, sans ne couriouisse las reglos.E
dire qu'es en francès qu'abiò entemenat mas prumieiros cansous ; poudès pensa coumo trepejabi lous participes, ieu
qu'ai jamai butât la grammairo tant lènt.
Urousoment qu'un jour lou mestre de la granjo ount trabalhabi s'abiset de me pourta las pouësios de Jaussemi,
« me diguet en me las bailant : « Te, legls aquel libre, e

�XIV

beiras que lou que l'a fach ne bal un autre, e qu'amé lou
parauli de nostre païs se pot dire quicon. » Abiò rasou ; VAbuclo de Castel-Culhè me faguet cambia de draio ; daisseri
de eoustat la lengo de Racino , que saisissiò pas trop, e
m'arraperi coumo un pat à lo de moun ròdou, qu'ai pas quitat despei.
Es dins aquelos entremiejos que tireri lou sort, ount degueri pus lèu à ma pichoto talho qu'à moun numerot d'estre
pas souldat, e su'l cop penseri à me marida.
I'abio dejà'n paue qu'abiò'n fasti de ma jouinesso; acò
m'agradabo pas de beire que mous amich fignoulabou perla bèstimento, e que ieu pourtabi soubent l'argau d'iber à
Sant-Jan e las pelhos d'estiu à las calendos ; car soi f ourçat
de bous dire que, se moun paire s'es toujour picat de nou fa
manja coumo se deu, a pas abut la même pico per nous tene
recatach ; quand abian lou boumbet nòu, las caussos erou
petassados ou lous souillés traucach; e, se nous plagnan, nous
disiò :
« Abès pas lou bentre plé ? Que bous cal mai ? Sacorrodiu !
ieu soi pas estat toujour tant coussut ; ses que de glouriouses. »
Aquí ço que nous respougnò moun paire ; e mai d'un cop,
per pas fa rire lous autres, gardabi lou cantou, quand lous
camarados erou al bal que dansabou.
Acò's ço que faguet qu'à Tache de binto-dous ans li prepauseri de me daissa marida.
Moun paire, qu'es estat pamens un Jan de boun Jan, me
diguet : « Se te bos marida tant lèu, boli pla ; mès, te bòu
prebeni, seras toujour qu'un penchenil e qu'un rasclet ! Mès
tant pis per tu. Aici mas coundecìus:te fou cinquanto escuch,
qu'auras am lou eôunsentiment, e me boli pas abisa de re pus,

�XV

que de te fa dinna lou jour de toun mariache, se ses pas
tropes ; gueito s'acò te counben ? »
Acò me counbenguet, me bailet lous cent cinquanto francs,
ajeren dech liuros de lampresos per fa la noço e me mariden .
VII
Tout escas segueri cabit que ma lucho acoumençet amé
lous dous enemich que m'atissabou: la paurieiro e la pouësio.
La fouliè d'escriure cantabo be prou naut; mès lou besoun,
qu'es pus fort que la medióucretat d'Ouraço, me teniò tant
pla al coulet que m'escanabo, e ieu bouliò m'en despetra; mès
coumo poudio pas lous apoundera toutes dous à la fes, ensajeri de n'amourra un, e me regaugneri countro lou prumiè.
Es aladoun que m'arraperi al trabal coumo se deu ; es per
lor que fagueri tout ço que l'orne pot faire.
La simplo journado me plasiò pas, per que m'ajudabo pas
prou ; m'aganteri as prefaches, e, d'un à l'autre, ardit, goujat! Toutes lous trabals m'erou bous : l'escausselaclie, la
sego, las roumpudos ; apei fagueri de pouses, de segnos, de
rech, de camis à l'entrepreso, e soubent gagnabi dins uno
journado per ne paga quatre à lous que, d'aquel tems, me
debousigabou lous ermasses, que croumpabi pla boun mercat,
e que, bei, sou de poulidos bignos ou de carns pla bous. Es
aital qu'en faguent lou paisan, lou maçou, lou gipiè, lou faure,
l'entreprenou, bengueri à bcnje de la misero.
Mès l'autre enemic, la pouësio, ai jamai pouscut m'en despetra ! m'a toujour seguit coumo moun oumbro. Pecaire '.
l'ai pas pagado de retour ! l'ai jamai counsacrat que las restolos del tems que me daissabo lou trabal assucant, ou quaucos courtos pausos qu'ai abut de lent en lent. E cregués pas,.

�XVI

brabc letou, que sogue lou tems soul que me manquesso ;
seriò be 'stat trop urous : me mancabo ia pes e lou silenço
dins l'oustal, ço que me fourçabo de faire mas cansous pes
cams, e qu'es estat soun noun de batemo ; me mancabo un
diciounari, que, se n'ai boulgut per me mefisa des moch que
lou tems talbiro ou qu'estroupio, m'a calgut las besprados de
tres ans per rebira lou de l'abat de Saubaches, qu'es dejaproubençau e qu'es lou soul qu'ai counescut ; me mancabo ço
milhou de tout, un amic del mestiè.qu'i bejesso mai que ieu,
per me fa ranfort à las costos, m'enraia à las dabalados. e
m'aprene à fa la destingo de la bouno grano amé la grano
fero, qu'escampilhado pes cams, escano lous blach, e su'l papié empouisouno lous libres.

VIII
Aro, tout en m'en anant d'escambarlous sus la bido qu'entanebi, tout cop me rebiri daus lou passat, coumo un destraire
qu'agacho lou cam que ben de mesura per s'assoulida se s'es
pas enganat am sous chifros ; e me demandi tout uniment
se la bido de l'orne, per tant pouderous que bengue, per tant
naut que se quilhe, bal las penassos, lous laguis lous rambouls e touto la magagno que I'agarris tout de loung de la
rego ! De fet, quand me repassi qu'ai fach beni quatre filhos
deja fennos, e que la mort, uno aro, uno pei, me las a derrabados sans pietat, en faguent cado fes un noubel esquis à
moun cor ; que la f enno qu'abiò espousat à moun agrat, e
que ben de las segui, a pas re counescut al mounde, dins
trento ans de mariache, que lou trabal, lou trabal e lou trabal ; qu'aro me resto qu'un bouci d'efant que lou Gouber m'a
pres tabé per paga'l païs sa redebenço, e qu'un ploumb d'uno

�XV II

ounço me lou pot eapbira, me disi que tant de baral dins la
bido es uno fouliè quand es pas uno counsoulaciu.
Aro, que fòu ? Gueiti deçà, delà, coumo uno amo perdudo;
que besi ? De biando que fa gau as els e que pot pas desagarri l'amo des laguis ; e pei, ne cal tant pauc per biure:
am uno grano d'armol, un repetit passo tout lou jour. Beirai
de bastissos, de membres, de mobles? Moun Dius ! ai couchat la mitât de ma bido sus la palho, e lou paisan dourmis
milhou sus la balco d'un toural qu'un segnou sus la coussedo.Ehbe ! letou, moun amie,bos que t'ou digue en clausant
aquesto loungo prefacio ? Quand me soi bist escroupat per
lou malur coumo un aure per la nèu; que de touto ma baIhento e poulido nisado restabi soul su'l rebord del nis, coumo
un beu-l'oli su'l reden d'uno tourre, ai abutpòu ! E, per m'apara de la fouliè, que sabi trop ço qu'es4, ai arrapat laplumo,
ai acampat mas cansous esparragados e fachos quouro aro,
quouro pei, e t'ai bandit lou Campestre; e, s'en faguent acò
soi toumbat dins uno autro fouliè ( ço que ba sans dire ) e
que bolgues m'en fa lou reproche, fai-me lou plasé de beni
me lou faire à la Grasseto, ounte m'atroubaras, al segu, am
las caussos terrousos e lou rabassiè per las mas cado mati; c
la plumo ou lous libres pes dech cado bespre ; aqui troubaras
uno retirado simploto, mès amistouso, e beiras que, s'ai mancat l'embut per la pouësio, ai pamens fach quicon d'utille.
En miech des ermasses d'un terren bacant que fa que l'argelas, lou tamous e la mouche, ounte auriòs pas bist de tout
l'estiu uno santó gouto d'aigo per abeura un calandre, ni la
mendro tuto per enremisa un bracouniè, beiras de cams, de
bignos, d'aures e de flous ; beiras d'aigo per beure e nada de

1

L'auteur a eu sa femme pendant dix ans monomane.

�xviii
countun ; beiras prou de teulach per sousta de l'ourache lous
trabalhadous foreris des tres bilaches que m'abesinou , e, ço
qu'ai seg'U bal mai que mous berses, uno bouto en perço dins
l'enclaus e quatre palhos joust l'engar, per lou que cerco
de trabal ou de pa.

La G-rasseto, lou 14 de julhet 1877.

�C0UNSECRAC1U

A MOUN EFANT

Jan s'en anet am ço qu'ero bengut:
Am ieu, auras tres sòus de rebengut,
Qu'ai counsistat, e te fòu doun d'un libre
Que te fara pas biure am ço que bal ;
Mès i'apendras, moun filh, que lou trabal
D'un esfatat fa'n orne ouneste e libre.
Jan

LAUEÈS

��AS

PÀISANS DE BILONOBO

��LOU

CAMPESTRE

AS

PAISANS DE BILONOBO

Fraires, ounte es lou tems qu'eren toutes boundrilhos-,
Que passaben pa'n jour sans fa nostros gandilhos,
Que galejaben tant, que risian de countun ?
A fusât lent d'aici, coumo fuso Testelo,
En daissant darrès el uno fousco rantelo
Ount beiren jamai que de fum !
Nous ou cal prene atal; de la bido es la reglo :
Plourarian, gemirian, bramarian coumo un egio,
Qu'apouncharian pa'n fus; tabé, counsoulen-nous.
Pla soubent, d'amagat, uno soulo legremo
Rebiscolo lou cor del mal que nous lou cremo ! ..
Qual es que porto pas sa crous?

�— 4 Mès se lou Tems brutal am soun alo capbiro
Lou belhadou pegous e lou trône d'Ampiro,
Qu'espargne jamai res, qu'am lou bec del coumpas
Enmene amel amour, beutat, plasés, jouinesso,
E jaloune la routo am de traus de soumesso,
L'amistanço nous resto pas?

L'amistanço es un mot que fa tant bouno bouco !
Que s'escriu, en riguent am l'ancro de la souco,
E que s'esfaço pas uno fes qu'es escrich :
Quai es qu'abès abut à bostros batejalhos?
E quai bous plourara quand jitarés las tralhos ?
Lous amich, toujour lous amich !

Eh be ! brabes amich, se l'amistanço resto,
Ajen, per la mantene, uno ma toujour presto ;
La daissen pa'n ana, festejen-lo soubent;
Que lous qu'eren amich i'a mai de bint ans aro,
Qu'où sen estach despei, que bei ou sen encaro,
Ou seguen mai al tems que ben.

Abès pas delembrat aquel paure pouëto
Que, mai d'un cop, lou souer, saKssiò de sa boueto
Lou craioun, lou cahiè, per bous fa' no cansou,
E que, quand n'abian un qu'oupoudiò pas pla dire,
Fasian brandi l'oustal des cacalas de rire
D'aquelo testo de trissou;

�— 5 —
Que lou dimenclie apei, quilhaeh sus quatre postos,
Fasian rire lou mounde à se tene las costos,
E d'aqui bers lou bal nou'n anaben countents
Faire d'aissabletach à l'entour de las filhos,
Tout cop las embourgna de bren ou de ressilhos
Ounte es passat aquel bel tems ?

Ount s'es esparragado, aro, aquelo nisado ?
Uno bouno pourciu per la mort es crousado,
D'autres ou lou guignoun de coucha dins lou nis,
Anfln n'i'a quauques-uns, qu'escanach per la geino,
Per manja'n pauc milhou, rodou la patanteino ;,
Coumo ieu soun lent del païs !

Mès, se ieu l'ai quitat per ana fa' no quisto,
Soi pas anat pla lent, l'ai pas perdut de bisto;
De moun granjot estant li mandi mous coch d'els ;
Coumo un pjrdigalhou trop lent de la cloucado,
Sus bautres, mous amich, ma bisto es abracado,
Gueiti fuma bostres tudels.

Quant de fes, Bilonobo, amé la neit burelo,
Soi bengut, per ausì toun baral qu'ennaurelo,
M'asseta su'l tamous al suquet del Roujal,
Ount lou bent jusqu'à ieu, coumo de douços gamos,
Pourtabo toun murmul, ta boues de dous milo amos,
E la musico de toun bal !

�— 6 —
E quand eri segu qu'eros en bouno boio,
Qu'eros negat en ple dins l'amour, dins la joio,
Tournabi bers l'oustal, aganit e rebur,
En diguent entre ieu : Es urous, toun bilaohe.
E perqu'ou seriò pas ? Es trabalhaire, es sache,
E lou trabal es lou bounur.

Oh ! countinuo atal, seguis la bouno dralho ;
E passaràs la bido enjoulibado e gaio.
Quand auras prou trimat, prend un moument de bou,.
Mès'selafo ame toun ped la jalousie, l'embejo,
Que fòu grasilha l'amo en la randent pus frejo
Que la fardo joust lou sabou.

Fourbiho lous plasés que podes pas ategne;
Met la cachano as teus, assajo à lous destregne ;
Bal mai fa lou rainard que se toussi lou col :
T'abisaras prou lèu qu'ame la poulitico
Poudras jamai roumpli ni saco ni barrico,
E que trop s'en maino es un fol.

Trabalho lous cantous que t'a daissat toun paire,
E lous barates pas, se sos pas acampaire.
Aga que sen nascuch dins un pla boun païs ;
E lou qu'a pas de pa quand es biel, qu'es enfirme,
Es qu'abut de malurs ou pa' no brico d'irme ;
E lou que n'a s'en réjouis.

�Aro perdouno-me se t'ai fach la mouralo,
Bilonovo, e s'ai pres uno boues majouralo
Per te moustra lous traucs que debes fourbiha ;
Ço que moun cor t'a dich es que debiò t'ou dire,
Per qu'ahissi tous plours !... Mès, se te besi rire,
Ma muso, carîto : Alléluia !

La Grassoto, febriè 1877.

��LOUS

SET PECACH

CAPITALS

DE LAS PENNOS DEL CAMPESTRE

��LOUS

SET

PECACH CAPITALS
DE LAS FENNOS DEL CAMPESTEE

L'ALESOUNADO
(La S'aresseuse)

Ai un amie que, l'an passat,
Tres jours après qu'ajet fiançat,
Ben e me dis : «Moun camarado,
Ai fach uno bouno journado ;
Aga, ma fenno es un tresor:
Poulido, amistouso, graciuso,
Boun caratero, milhoun cor,
Espargnanto, adrecho, ouficiuso,
Parlo pla, fa tout à prepaus,
Anfin la oresi sans defaus.
— Moun amie, l'amour te tresporto,

�— 12
Li fòu, e ta luno de mel
Te la fa beire trop en bel ;
Mès atend d'estre un pauc pus biel,
Se bos rasouna de la sorto. »
Abiò pas tort, car dins un mes
iLa lengo que l'abiò bantado
Me diguet : « La fenno qu'ai pres
Es uno brico alesounado;
Podi pas ne dire de mal,
Mès, quand arribi dins l'oustal,
Lou bentre essuch coumo uno nougo,
E que, per lou desadali,
Me cariò 'sculla lou toupi,
Lou toupì boulis per la cougo.
Su'l cop s'arregusso en redoun
E, bite, fa b'uno flamado;
Mès, se l'oulo es pas escumado,
Pot pas faire un famous boulhoun,
E ieu, crebat de la jourr.ado,
Resti curat coumo un bióuloun.
Rai, qu'es pas jamai à sa fauto,
Car cado fes qu'es en retard
A sas rasous; mès qual s'en jauto,
S'un cop i'òu pas coupât la car,
Ou se lou marchand la retardo,
Ou se lous peses cosou pas ?
Ieu, qu'ai lou malur sus la fardo,
Fòu pas jamai un boun repas.
— Moun amic Pierres, li digueri,

�— 13 —
T'en ai pas fach cap de misteri ;
A pas encaro cranto jours
Que m'as dich que dins tas amours,
Despei qu'eros dins lou meinache,
Te croucabos joust lou bounur
Coumo uno roso joust l'aigache,
Que bibiòs d'ns un ciel d'azur ;
E bei, aganit e rebur,
Benes m'anounça que toun anjo
Treboulo un pauquettoun repaus
En la sachent am un defaus,
E qu'aro aura pas ta louanjo.
Mès un defaus, acò 's pas res ;
Quand n'auriò dous, la cal pas batre,
Per de que dema n'aura tres,
Après-dema ne tendra quatre
E n'aura cranto dins un mes.
Bei lou bouché, la rebendeiro,
Soun causo qu'as pas toun dinna :
Acò pot estre; mès dema,
Tant pla sera la terralieiro ?
Nou ! dema fara coumo bei :
Del boun mati jusqu'à la neit,
Caquetara per la carrieiro,
Amai es libro coumo l'er.
Mès, s'uno fes s'es acouchado,
Moun efant, seras dins l'enfer:
Quand, de retour de ta journado,
Afamat coumo uno margot

�— 14 —
E rajent coumo un matelot,
Pecaire, saubat à la nado,
Creiras d'engouli lou fricot,
ïroubaras la cousino frejo ;
E tafennoto, qu'arpatejo,
#
Qu'entre que te beira'rriba,
Touto enrebifado, en coulero,
Te bramarà : « Soi en galero !
'Toun menut me fara creba ;
Tout lou jour lou diable lou peto,
Couneis pas re pus que la teto.
Sai pas se trauco quauco dent,
Sera be moun carcinoment.
Beni teta ; beni, pebrino !
Sai pas ço qu'as que te chagrino.
Languirai pla que siogues grand ;
Belèu seras pas tant tiran.
Amel podi jamai re faire !
E pamens calo ame soun paire. »
E te lou plantarà su'l bras.
E tu, Pierres, i lou tendras ;
Pas tout à fet per la coumplaire,
Mès per ce qu'au mens souparas.

�LA TESTUDO
( L'Obstinée )

Quane es lou flèu lou mai à cregne
De lous que mando Nostre-Segne ?
Perbeire, anen, debignas-lou.
— La guerro? — Es pas acò. — La pesto
— A tout acò li ses de resto.
— La famino? — Abès pas rasou.
— Eh be ! la grello, la tempesto,
Lou fioc, las aigos, lous issals,
Lous rach, las mouscos, lous mouissals?
— Anen, bous coupés pas la testo;
Quand cercarias jusqu'à dimas,
Las fabos s'acabariòu pas.
Eh be ! la pus forto batudo
Que pot fa l'orne abant sa mort,
Es lou jour que nouso soun sort
Al sort d'uno fenno testudo.
Aura bel i'ana sans passiu,
Aura bel tene pla las rennos.
L'esperit de countradiciu
Es dins la testo de las fennos ;
l'ou farés pla touca'm lous dech ;
Ni per acò toujour òu drech.
— Mès ieu li dirai : « Te, fenneto,
Moun cor, ma mouliè, ma mitât,

�Ço que me dises qu'es un plat
Es uno sieto pichouneto :
Un plat a mai de prihountou ;
Te sos troumpado, abouho-zou. »
L'ours e lou loup de la cisterno
Fourbiliaròu pus lèu l'agnel,
E lou mouisset qu'aicis iberno
Sera manjat per l'estournel,
Quand bostro fenno, que s'inquieto,
Bous respoundra qu'es uno sieto ;
Es per un plat qu'a coumençat.
Pacifias, e sans maliço,
Car, se li metès de capriço,
Cridarà pus fort qu'es un plat;
E, quand ne farias de saucisso,
S'a pas lou piulel engourgat,
L'ausirés dire : «Un plat ! un plat ! »
Acò's dins un parel afaire
Qu'un jour siougueri pla capot :
Ai un cousi qu'es un cassaire;
Un souer me dis : «Manjan lou piot
Ai dous cols-berds, uno becasso,
E d'estournels n'ai pres en masso :
Tabès, te cal beni dinna
Car pensi que la faren pla.»
Ieu li douneri ma paraulo ;
Lou jour ben, nous meten à taulo
E de lausetos en salmi,
Salados à faire boumi,

�- 17 —
Siouguet nostro premieiro intrado.
« Acò si, que n'es un fricot ! »
Faguet su'l cop un camarado
Mai afamat qu'uno margot;
Car ieu l'abiò tastat à peno
Qu'el n'abiò fach uno doucheno.
D'aqui passan as estournels,
Qu'erou dus coumo de clabels ;
Mès siouguerou 'stimach per fosses
Per balé mai que de capous,
Amai lous debiòu trouba bous,
Car s'ausissiò crica lous osses
E crahina joust lou caissal
Coumo un orne am de souliès grosses
Que paussigo un moulou de sal.
Enfin lou roustit ben sus taulo :
Amai ero un roustit matnat,
Mès lous fioce l'ajet rabinat :
Ero pus negre qu'uno graulo.
Per lor lou cousi se fachèt,
E dis à ma pauro cousino :
M Es atal que fas la cousino?
Gargoutieiro ! paure suchet !
Aqui' no poulido becasso,
Negro coumo un carbou, saumasso !
Sios pas capablo dins l'oustal
De fa de soupo amun gro d'al !»
La fenno respond : « Carraugnado !»
Dises qu'acòs es un carbou ?

�— 18 —
E ieu disi que n'a pas prou-,
Qu'i manco encaro uno flamado ! »
L'orne, aladoun, am las dos mas
Prend lou roustit e dis : « Agacho ! »
En i lou metent joust lou nas
Li cremet lou porto-moustacho.
Mès elo, su'l cop, d'un butai,
L'espandiguet de tout soun buste.
Aro bous dirai pas al juste,
Ni bous farai pas lou detal
De ço qu'arribet dins l'oustal :
Bejeri pamens la cousino
Pleno de testes à rabí;
Sabi que ma pauro cousino
Siouguet paupado su'l toupi;
E ieu, tout en faguent la mino,
Tout sauço, tout grais e tout bi,
Me sauberi d'aquel gourbi.

�-19—

LA LEPETO
(La

Gourmande)

Lou bici de la groumandiso
Es un moustre gros coumo un biòu ;
Es ficat, lou que l'enremiso,
Coumo Anric quatre su'l Pount-Nòu.
Aurés bel à faire d'esperlos
Per beire de bou'n despetra,
Amai quand bous presentarà
Un bel pastis qu'embaumara,
Pie de lausetos e de merlos,
Ou quauque boun gigot à l'ai,
Ou dos ou tres callos petridos
Qu'es pas de causos pla marridos
A passeja joust lou caissal,
Pensares pas pus que misero
Bous seguis al ras des talous,
Per lor nousas lous courrejous;
Car se rabalou per la terro
E que bous li passe dessus,
Bous quitara nud coumo un lus l.
Lou bici de la groumandiso
Es tant biel e talament fi,
Que ma grand Ebo un bel mati,
Un merlan.

I

�— 20 —
Abant de sanja de camiso,
Pecaire ! lou bourguet ausi,
E li faguet fa la soutiso
Que nautres nous cal demesi.
Atabé las fennos en rengo,
D'uno à l'autre, despéi ma grand,
Ôu talament lou nas groumand,
Que se pes poch passou la lengo,
Es pas per quicon d'amargant,
Acò's acò que nous arrengo !
Quane es l'oustal qu'es parbengut,
Goubernat per uno lepeto ?....
Lou mati, lou diable la peto
Tant que soun lach es pas begut ;
Apei, quand a la tripo caudo
E lou fafa desadalit,
Se repasso dins l'esperit
De que pot prane dins la faudo
Per tene d'asuga las dents
E croustilha de tems en tems.
Es coumo acò que ba 'la plaço,
Ame soun paniè joust lou bras
E de mounedo à las dos mas,
Quand bei lou frit de touto raço,
Lou pus poulit li sauto à Tel
E dis : « L'auricot es pla bel,
Amai la pero es pla flourado ;
Quant bendes lo de muscadel ?
— Beit sòus. — Beit sòus ! es trop pagado ;

�Mès pamens ne cal fa noubel ;
Bai, peso-m'en uno liurado.
E lous bourraus, quant? — Quinze sòus.
— Quinze sòus ! lous diables te crebou !
Cresi pas que te lous enlebou.
Se lous bailos al pres des iòus,
Un sóu cadun, t'en pendrai douche;
Mès quinze sòus! » 0 pauro gent!
Bibes qu'à grand forço d'argent.
Pourtant ajes pas pòu que bouche
Sans ne passa la fantasiè,
Car, s'i furabes lou paniè,
Lou berias pie coumo un irouche,
E quand siogue pas boun mercat,
Entorno pas un sòu marcat.
Pei dintro acò de la besino,
E li dis : « Te, gueito, Frosino :
Bejo s'aquel frit es macat! »
Frosino qu'es tabé iepeto,
Que pot pas beire de dessert
Sans s'en tiba coumo uno serp,
Li respond : « Digos, Marianeto,
D'ount as tirat aquel bel frit?
Oi, qu'es poulit ! Oi, qu'es poulit !
Farai l'ardido, aga, ne boli ;
Cal que me lou fagues tasta.
Escouto, ai de fougasso am d'oli ;
Se bouliòs, pourian fa' un gousta.
— Boli pla, respond Marianeto.

�— 22 —
As de lach? T'en fas pas pourta ?
Ou se fasian quauco aurelheto?
Es que belèu Jan ben dinna?
— Nou. Moun orne a pres la saqueto,
A pres per dous sòus de meleto ;
Nautros pouden nous recata.
Ai de tourrous dins la tireto,
Ai miejo de boun chucola,
Uno boutelho de clarect;
Mès, au mens, cal pas s'arqueta ! »
E toutos dos, lous poch ounchouses,
N'abalou per quatre ou cinq francs ;
Tandis que sous dous malurouses,
Qu'an aquelo ouro soun pes carns,
A trauca la terro brousento,
A pantaissa coumo lous biòus,
Oulacamiso plarajento
Per gagna trento ou cranto sòus.
Amai lou bespre, las maissassos,
A logo de faire de graços
A sous dous paures ignourents,
Tapla se faròu fa de tassos,
En diguent qu'où de mal de rens.

�— 23 —

LA PACHAQUIEIRO
( l·i» Médisante )

Cresi qu'ai bist un biel prouberbe
Que dis : —Moun fil, Diu te peserbe
De tres causos, per estre urous :
D'abeire un besi bichigous,
Uno marrido chiminieiro
Am uno fenno pachaquieiro.
De fet, lou qu'endeben atal,
Que prend uno fenno barjaco,
Pot pas jamai dins sa barraco
Joui d'un moument coumo cal.
Mès quane es lou demoun qu'espourgo
Sus uno fenno aqueldefaus,
D'aleba tapla la messourgo
Per fa courri quieon de faus ?
Ou sabi pas, mès n'i'a mai d'uno
Qu'abant jour quito lou couissi
Per ana counta, sans toussi,
Lo qu'a fourjat ame la luno.
Pamens, la pauro, sap be prou
Que Ja pus belo creaturo
Que Dius a fach dins la Naturo
Es la fenno,. .. amé soun ounou !
Am l'ounou, ni proso, ni rimo,
Ne podou pas faire l'estimo :

�- 24 —
Acò's un riche diamant
' Que toutes lous ornes aiman.
Desoundrado es un autre afairc,
E pouden pas Festima gaire,
Per qu'es uno flou sans perfum
Que s'es malsido dins lou fum ;
E quand sap qu'am uno lengado
Uno persouno es desoundrado,
L'in deuriò 'spargna lou ressoun.
Abalisco !.. . Acò de Françoun,
En grand secret, porto clausado,
Fa sapremieiro deburgado :
« Digos, sios anado à la fount,
Li dis, sabes pas la noubelo ?
— Quano noubelo ?—Eh ! lo de bei.
— Aro m'en contos uno belo ;
A peno es aubo, encaro es neit...
— Nou ; ier al souer, dins la ruelo,
Trouberou la grando Grabielo.
— Que fa 'có ? — Mès atend : Gustou
La sarrabo dins lou cantou.
— Oi, que me dises, Ounourino ?
Es pas poussible, ou cresi pas;
Per que soun orne es trop brabas,
E 'mai que siogue un pauc lanfrino,
Grabielo es pas un goullamas.
— Eh be ! Françoun, podes ou creire
Coumo se tu beniòs d'où beire ;
Mès au mens qu'ane pas pus.lent,

�Sabes qu'Auguste- es un oilen. »
Sabes se l'autre- bous ou gardo ;
Ou poudre tene, quano pòu?
Faguet lèu coumo lo de l'iòu,
Ajet lèu fach la babilhardo;
Atabé, d'aquis al tantòs,
Grabielo siouguet decoupado,
E retoussido, e ramboulhado,
Coumo un eatel de fiai retôs.
Anfln acabou per li dire
Lou suchet d'aqueste caquet.
€ Sacorrodiu ! n'i' a pas per rire !
Faguet, d'ount ben aquel bouquet?
Anen ! à la probo ! Justino,
Ou digos quai es. — Es Susoun.
— Susoun, quai es ? — Acò's Françoun.
— Françoun, quai es? — Es Ounourino.
— Ah ! mandro ! acò m'as alebat ?
Te boli 'stoufa dins la sourro ! »
E su '1 cop, las mas per la bourro,
Coumo dous gais librou coumbat ;
De coch de poungs, de graufignados,
Ou las caros escarraugnados
E las dantelos en ribans,
E, las arpos as catagans,
Se trigossou, tombou, s'amassou.
Fou tant de baral qu'arremassou
Sorres, fraires, ouncles, cousis,
E lous amich, e lous besis,

�— 26 —
Ounte mai d'un, sanssaupre ount b rouncho,
Recacho quicon sus la trouncho ;
Talament que sa discussîu
Met l'endrech en reboulr ciu ;
E, per tapa sas counfituros,
Lou lendema dos prouceduros,
Proucuraires e aboucach,
Qu'ira pas jamai lous dech macach,
Grifounarou uno pancarto
Que li fara perdre la carto,
E lou Tribunal, lou darriè,
Per lous randre un pauquet pus saches,
Lous quito coumo lous mainaches
Que tirou per la loutariè.

�— 27 —

LA GLOURIOUSO
( 5&gt;:i Vaniteuse )

Se lou jouine ome ero madu
Ou qu'ajesso d'esperienço,
En estudiant la joubentu
De lo que fa sa preferenço,
Pouriò pla, per s'en mesfisa,
Al trin-tran de soun amourouso,
Saupre se lo que ba'spousa
Es pas, per cas, unô glouriouso.
Se n'es uno, paure amourous !
La menes pas à la Coumuno',
Se bos pas estre malurous;
Car, per tant qu'aje de fourtuno,
Te cadra rabala la crous.
Met-te, se bos, dins lous gendarmos,
Bai querre un sabre, un cassopot,
Fai-te pescaire ou matelot,
Auras pas à randre de larmos
Coumo s'espousos ta margot.
As counescut à sas manihos
Qu'aimo de carga de flans-flans :
Laisso-lo per d'autres galants,
Ou reten pla mas itaníos :
Quand uno fllho a tout moument,
Al bal ou sus la passejado,
Trobo dire à l'abilhament

�— 28
De lo que bei milhou sanjado,
Aquí podes pas te troumpa ;
S'acò coumenço à li desplaire,
Es per ce qu'elo ou pot pas faire,
E trobo à dire à lo qu'où fa.
Acò lou trin-tran de las filhos:
Coumençaròu pei' un anel,
Pei lou clabiè, pei las pendilhos,
Pei las cadenos d'or pla bel;
E, se lou paire i tend pas l'el,
Que prengué soun sac e sas quilhos
E qu'abandoune soun oustal
Per ana bite à l'espital.
Mès s'uno fllho manco d'ache,
De retengudo, de boun sen,
Uno fes fenno de meinache,
Deu pas pus escampa l'argent;
Pardi si ! la fenno glouriouso,
Quand auriò mai de fardariès
Que toutes lous marchands drapiès,
Sera pas un moument urouso
Se passo pas sas fantasiés.
Mès de que bol ? A de dantèlos
A saupre pas quano carga ;
A las estofos las pus belos
QueBeucaire pot desplega ;
A de raubos d'apoliteno
Am de lustrino de Nanci,
De batisto de Sant-Quenti,

�- 29 —
De meninos de Balancieno ;
A quatre mantals de sati ;
Dous de damas, tres de lepino ;
A de gazos de mousseline»,
A dous crepos, un chai tapi.
Se crei lo de sedo trop belo,
Met la raubo de tartanelo ;
S'a trop caud ame lou tartan,
Met lo de res ou d'orlean.
N'a per se metre en touto modo ;
N'a qu'où trento-beit pans de rodo ;
Anfin n'a de touto coulou,
A grand carrèu, à grando flou,
Lou plen goufre amai la coumodo ;
Digas-me dounc de que li cal ?
Li cal pas res, car n'a de resto !
Amai bendra pas uno festo
Sans qu'aje fantasiè d'un chai,
D'un desabiliè, d'uno cofo ;
E, per s'en apropia l'estofo,
Baratarà lou blad, lou bi,
Qu'òi» embarrat per se nourri;
Talament que dins la semano
La pipo ne bailo pas pus,
E tindo coumo uno campano
Que sono un clas ou l'angelus ;
E se l'orne, en faguent la trougno,
S'asarto à l'i'n dire dous moch,
La fenno li fleo pes poch :

�— 30 —
« Bos te cala, mourre d'ibrougno !
Te bandos coumo un pèlerin,
Apei benes mena de trin. »
E se se broulho ame madamo,
Lou lendema lous fournitous
Se sarrou des quatre cantous :
E lou marchand drapiè reclamo
L'argent de sieis desabiliès ;
Lou courdouniè, lou des souliès ;
La moudisto, lou de bint cofos,
Qu'erou destrechos ou trop gofos ;
Lou merciè, 'n centenat de francs
Ou de crouchech ou de ribans.
E coumo acò, lou paure siro,
Batut, mouquet, embarrassât,
En trampalejant se retiro
Coumo un poul qu'ira esplumassat,
En maudiguent l'ouro martiro
E lou moument que s'es fiançat.

�— 31 —

LA GOULUDO
( L'Avare )

La Jalousiè faguet l'Embejo,
E l'Embejo a fach l'Embiciu;
Mès au mens aquelo passiu,
Dins lous ornes tebeso dufrejo :
Per lou femelan es un four,
Que lou grasilho neit e jour:
Lou qu'a 'no coumpagno gouludo
A pas uno ouro de repaus,
'Ou cal qu'aje uno lengo mudo,
Que bisque coumo lou grapaus.
A peno la rato-penado
Se saubo de soun trounc d'ouliu,
Qu'un orne qu'es mai mort que biu
Ba faire al leit uno cugado,
Per se pausa de la journado
Del trabal d'un grand jour d'estiu ;
Sans peno lou som lou ben querre,
E, pecaire ! soun cors de ferre
Jouis del moument lou pus dous
Que Dius dono as trabalhadous ;
Mès sa fenno, que l'abariço
Empacho d'aganta lou som,
Li dis: « Drebelho-te, Patriço,
Anen, ca) ana fa quicon.

�- 32 —
— E ount bos qu'âne a-n-aquesto ouro?
Beses be qu'es trop de bouno ouro ;
Se bos que posque trabalha,
Daisso-m'un pauc mai roupilha. »
E bous li biro las espallos,
P«r que lou paure n'a pas prou.
Mès elo i torno : « Patriçou,
S'anabos fa'n tour à las callos?
— Al dianses! toujour parlaràs !
De callos, aro, n'i'a pas pussos »,
El respond, en faguent las ussos.
« E las escarpos fraiou pas?»
Digos, se preniòs la âchouiro
— 0, per t'embentra, bielbo souiro !
Marrido lengo de petas ! »
E quand sentis qu'aiçò s'alumo,
Ame lagui quito lou nis,
Coumo lou paure cago-nis
Quand sentis qu'a pas prou de plumo ;
Aganto soun sac e partis,
Noun pas sans fa'no pauro mino.
Sa fenno, presque al darrè d'el,
Lebo sous mainaches, s'engino,
Tant pla que mal fa la cousino,
E, deforo abant lou sourel,
Ount la gouludesso l'escano,
Maissouno, rastelo, reclano,
Sans prene un moument de relais,
Pertiro, pessugo, raspalho,

�Siogue de fe, siogue de palho :
S'arresto qu'entre qu'a lou fais,
E, sans fa cas de la fatigo,
•
Camino, lou croustet al cais,
Coumo la gouludo fournigo
Qu'embarro la grano de rais.
Ah ! coussi tant de balhentiso
S'apelo pas uno bertu,
A logo d'estre uno soutiso !
Per que planen lajoubentu
Que se grasilho dins la bresso ;
E lou mainache, acò's un grel
Que biu de sa maire sans cesso
Coumo la terro del sourel.
Amai cal dire qu'uno maire,
Per tant qu'aje à faire pes camps,
Deu pas délaissa sous efants
Quand a lou secours d'un gagnaire;
E s'ou fa per gouludetat,
Repetaren qu'es un pecat.
E pei toumbara coumo un poutre !
Mès per de qu'a tant pauc de sen?
Per qu'a cranto francs dins lou goufre
E languis de n'i'abeire cent ;
Apei lou double, apei lou trible,
E pei doubla lous cent escuch,
E per tant que lou frech lous crible,
Sous efans descausses e nuch ;
E se plandròu jusqu'à la bido
3

�— 34 Per beire sa bourso roumplido.
Apei, espatach su'l coussi,
•Mandou querre lou medeci,
Qu'ame Diafourus, soun fraire,
Lou tiralhur apoutingaire,
Entre eles dous roundinaróu
Ame de lati que fa pou,
Qu'am d'escoubil ou de gínebre
Seròu lèu gandich de la flebre..
Entre qu'auròu pas pus lou sòu.

�— 35 —

L'OUNCHOUSO
( La Malpropre )

A

MOTJN

NEBOTJT

P.

L.

Nebout, lou qu'en se maridan
Prend uno fenno recatouso,
Fa'no journado mai qu'urouso,
E de soun sort jamai se plan ;
Quand prendriò'no fenno pla ledo,
Qu'auriò même uno enfirmitat,
Dabant un defaus recatat
L'amo del refastignous cedo ;
E s'a pas pres uno beutat,
Dis pas lou Pater ni lou Credo
Per biure dins la propetat.
Mès, quand prendriò'no fenno belo
Coumo la maire de l'amour,
Que sanjariò tres fes per jour
D'argau, de cofo e de dantelo,
Que seriò'no anjo de bertu
(G-ueitas se la causo es fachouso),
L'orne biura lèu coumo un gu
Se lo qu'a pres es uno ounchouso.
Figuras-bous quand arribas
Amé quatre ou cinq camarados,
E que dins bostre oustal troubas

�- :i6
Las cadieiros embourrounados,
D'escloch aici, de fardo amount,
Tout arrengat bourroun-bourroun,
L'assugamas dejoust la tauló
E lou bufet a ia cadaulo;
L'escurament per l'escaliè
E lous bailens al rasteliè,
Las muralhos, las bitros fouscos
De las cagados de las mouscos,
Tout sans tapa, tout sans cabí,
L'oustal à bous faire boumi,
Qual sap ço qu'alor dins toun amo
Te pouriòs pensa de ta damo?
Mès, prend pacienço, as pas res bist,
Aici la reino del louchis
Ame sa cofo susl'aurelho,
Sous talous foro Tespardelho,
Soun coulet à dous pans del col,
Soun mantal qu'i rabalo al sol,
La bando de sa raubo en bleses
Que rabalou coumo lous peses,
E des artels al cap del nas
Am un pouce de coudenas.
Ah ! sabes se lou sang gourgouto
E s'alor lou cor te sambouto,
Quand beses ta mestro d'oustal
Que se trobo une fenno atal !
Paure nebout, tu sios jouine ome.
Amai sios pas un fig.noulur:

�— 37 —
Te souëti que, quand seras orne,
Lou sort, qu'es un estansilhur,
Te preserbe d'aquel malur,
Per qu'aquel mal es sans remedi.
Se sen malautes, guerissen ;
S'aben pas d'argent, nous fòu credi;
Amé de trabal e de souen,
De tout acò nous gandissen ;
Mès se, pecaire, toun escopo
Ero de mal encapita,
Te plandriò de t'embanasta
Per toujour am uno malpropo :
Car pei, ni per se gigouta,
Lougaras be la courdurieiro,
Tems en tems uno bugadieiro,
Per ensaja de recata
L'oustal à ma pauro nebourlo.
Moun brabe amic, dedins un mes,
De pla prope qu'i l'auras mes,
Sera tourna coumo uno soudo.
Aro, abant de te recrida,
Se bos, per cas, me demanda
S'es per tredica lou mariache
Que fòu tout aquel ba.bardache,
Te bramarai : que nou ! que nou !
Tant qu'aurai d'aleno al paumou.
Car lou mariache acós es l'aure
Ount deu se refaudi lou paure !
Es al dejoust de sous rampans

�— 'óò

—

Que sera fier de sous efanis !
Es aquí qu'après la fatigo
De la cisampo e des jours caudsT
Troubaras, prep de toun amigo,
L'oumbro, l'abric e lou repaus.

�PIEGOS FUGITIVOS

��LA BOUNO ANNADO
AL CAPOULIÈ

P.

MISTRAL

1er bespre, en jougant al loto.
Bejeri, dins ma soubenenço,
Lous troubaires del Lengadò
E lous felibres de Proubenço.
Toutes òu pla bouno faiçou ;
Mes lous qu'òu lou milhoun fissou
Soun lous de la Durenço.
Mestre Mistral, eros dabaut
De ta colo matnado.
Es dema qu'es premiè de l'an,
Te soueti bouno annado.
Te la soueti, brabe Mistral,
Per tu, ta maire e ta nobieto
Qu'as menat del found del tarral
Per refaudl dins ta glourieto.
Qu'amé soun biais e soun amour,
Loung tems lusigue a toun entour
Coumo uno pampaieto;

�— 42 —
B qu'a toun pais, lou que bei
Ta poulido miugrano,
Digue : Acò 's la fenno del rei,
La reino de Malhano !
Te soueti que setanto-set
Lebe lou mal de bostros bigiios
E que las cargue tout a fet
Am de rasins e de broutignos ;
Que done à la primo de flous,
A l'estiu, de frit à moulous
Sense coumo de pignos,
La creissenço à la joubentu,
Amai la poulidesso,
E qu'en passant te daisse, à tu,
Uno belo bielhesso.
Te soueti que lou parauli
Ounte passos ta pla lou ferre
S'espessigue per ne culi,
Nautres tout cop ne bendren querre ;
Per que lou nostre es rascagnut
Coumo lou grefoul espignut
Que nais amount su'l serre.
Cadun boulen lou nostre bel,
Mès, dich sans malboulenco,
Pouden pla leba lou capel
A lou de la Proubenço.

t

�_ 43 -

Que cado sounge que faras
Sans ges de ramboul s'abaligue.
B que ço qu'escampilharas
En Franco dins cent ans se digue ;
Qu'ajes de sourel, de calou,
Per que ta pus poulido flou
Boutoune e que flourigue ;
E pei, moun Dius, s'abant Nadal,
Un ereissent te drebelho,
Soueti que bargue Calendal. ..
Ou que semble Mirelho.
La Grasseto, 30 de desembre 1870.

�LOU FILOSSERA
BOUNO ANNADO

AL JOURNAL

lou Publicatou

de Beziès

Aqueste an que fiber a'spargnat quauco flou,
Bous mandi lou bouquet amai la bouno annado,
E n'es besoun... Al tour de nostro cantounado,
Lou campestre es rasclat à faire cor-doulou,
Per uno bestio pas pla grosso
Que debers nautres se trigosso ;
Saf pas se bol nous deboura :
L'apelou lou Filossera !
l'a bint ans, tournamai lou coussut Lengadò
Ajet pòu que labigno ajesso uno desfeto :
Parlabou de Faussa; mès uno boues proufeto
Cridet dins lou païs : Daissa-lo ! Daisso-lo !
Despei a'spoulsat tant de gruno
Que lou païs a fach four tu no
E mai encaro la fara,
S'escapo del Filossera !

�De l'ouro-en-la, tout ome es partit per lou trin
Per ana faire un tour al païs de Caucagno ;
Sai pas s1 al founds del sac i'aura pas la magagno
Se s'entournaren pas coumo lou pèlerin,
Amnostre sac e nostros quïlhos,
E lou rouquet e las cauquilhos,
E pas un sòu per s'apara
D'aquel tron de Filossera !

Aro sen al prougrè ; bei en cas de louchis
Beirés pas coire pus ni de gruch ni de geissos ;
Nous cal de pouls, amai las alos ou las cueissos.
E la gleiso ? La gleiso es tout aro pes chis !
Nous cal la soupo am uno garro,
Las itros berdos de Lesparro,
Lou pus bel peis qu'arribara :
Mès garo del Filossera !
E per s'endimenja, biraren pas lou sen ?...
Moun grand se bestissiô de cadis e de telo ;
Ma grand a pas jamai cargat cap de dantelo
Que lou jour qu'espouset, amai ero un present:
Aro se despolbo la sedo
Per s'estira sus la coussedo ;
Mès per qu'acò posque dura,
Nous cal pas lou Filossera !
Es del cafè qu'arribo, e s'entorno al cafè !

�- 46 —
S'áimos tant lou cafè, moun fil, bai a la Mecquo;
Tabé, mJestouni pas s'as la bourso bufeco ;
S'i brounchos, ai pas pou que t'afoules un ped.
L'on ba'l café quand on coubido,
Mès li cal pas passa la bido.
Aquí ço qu'un paire dira
En bejent lou Filossera !

Pecaire, al jour de bei L'or se semeno à bol ;
Pourtant, per aquel trin cal rendos oufasendos ;
Preparen per l'assaut d'escarpis e de bendos !
Espargnen ! cresès-me, que creirés pas un fol.
La Fantasiè coumo uno planco
Bei nous tento e nous espalanco,
E lou que la fourbihara
Mourgara lou Filossera !

E bautres que bibès demest l'or e las flous,
Que ses dins lous castels racinach coumo un rouire,
E que besés acò !... Soubenès-bous qu'un pouire
Pot nous faire del paure espousa las doulous.
Gueitas cap en bas; à touto ouro,
Beirés un malurous que plouro !
E, se l'empachas de ploura,
Guérisses lou Filossera.

La Grasseto, lou 2 de janbiè 1877.

�SALUTACIU A LA NAissENCo DEL JOURNAL

lou Proubençdu

D'AÏS

Coussi lou bent t'arreboulumo,
Paure quin sou, foro del nis ;
As pas encaro fosso plumo
E sos, pecaire, un cago-nis.
Noubel nascut, que benes faire
Tant lent de l'alo de ta maire,
Al mitant d'un bosc estrangè?
Sos tant menut, as pas ges d'orso ;
As bourgut ensaja ta forço
Ou couneisses pas lou dangè.

S'eros arribat quand la primo
Boujo las flous su'l coumunal,
Que tout bresilho, canto, rimo,
Coumo un sant jour de festenal,
Auriòs badat nostros menudos,
Baujos d'amour e miejos nudos,
Foulejos coumo un parpalhou;

�— 48 —
Auriòs jujat se l'Arlateneo,
Descouplado coumo uno tenco,
Courris mai ou danso milho'j.
Mès arribos am lou tems paure,
Quand l'aquiloun, destimbourlat,
Daisso pas 'no felho sus l'aure
Ni mai uno flou dins lou blad.
Quai te birara la cisampo
Amai la bilaniè qu'escampo
L'iber bouchar e mal fatous ?
L'aussuro, la piano, la coumbo,
Tout lou terme semblo uno toumbo
Trepejado per lous moutous.
As b'uno poulido raubeto
Que, segu, de beire fa gau;
Mès s'as pas la boues poulideto,
Que faras d'aicis al tems caud ?
Se de countun 'mé ta patouno,
Darrès la raudissO ou la touno,
Fas que cerca la grano al sol,
Bal mai que sanjes de campestre ;
Ou bailo-nous, de boues de mestre,
Tout ço qu'as dins lou gargaliol.
S'as pas la boues del musicaire
Qu'ai mes de mai nous réjouis,

�Am nautres restaràs pas gaire,
Te cadra lèu tourna '1 païs ;
Coussi biuras demest d'agassos,
Qu'aperaicis soun jamai lassos
De babilha del parloment ?
Mesclat demest aquelo clico,
Bendriòs sec coumo un poul etico
E crebariòs de languiment.
Mès se toun nis es per las bises,
S'es loungdel Lar que sos nascut1
E qu'ajes lous parents que dises,
Pouriòs estre lou pla bengut :
Couneissi prou dins ta familho
L'alauseto, la cardounilho,
Lou calandre, lou sarrasi,
E sabi qu'à tas batejalhos,
Ount se faguet tant de gaugalhos.
Lou roussignol seguet pair!2.
Atal auras la retirado,
Amai seras pas presouniè;
Amieu faras quauco bourrado :
De ça, de .la, dabant, darriè,
Passejaren tout lou campestre ;

1 Le Lar, petite rivière d'Aix.
2 M. Mistral lança loy&gt; Prouvençau par une lettre adressée à ses rédacteurs.

�- 50 —
E s'i trobos pas lou benestre,
Que posques pas li prene port,
Auras toujour per toun pascache
La grano e la gouto d'aigache
Que i'a sus las flous de moun ort.
La Grasseto, janbiè 1877.

�LA GAROUNO
A

PAÜL BARBO, DE BUZET, PHEP DE TOULOUSO

Muso, bei te pari Faurelho ;
Sabes que per me bouta 'n trin
Me cal toujour toun cop d'estrelho,
Amai qu'encaro talhi prim.
Se bei eros pas fanfarouno,
Dirian quicon sus la Garouno :
T'aurai oubligaciu ; menjan?
— La Garouno ! ô la pauro ideo !
Mès beni sus la Piraneo
E beiras ço qu'am sa ninneo
*
Paguerou lou jour de Sant-Jan:
Despei Aran, ount ben de naisse,
Jusqu'à la Coubro, ounte mouris,
Grassoment lou troupel pot paisse,
L'orne aisidoment se nourris ;
Tant dins la piano que sus serres,
Omes, arech, gragnous e berres,
Pensou pas mai qu'a coungriha;
Tant à la ciutat qu'à la borio,

�— 52 Soun pople à l'entour canto glorio;
Bon pas jamai dins la memorio
A degus de despatria.
Mès un bel jour, aquelo baujo,
Se fourro pas dins lou cerbel
De boudre trespassa la jaujo
Que Diusfaguet per soun nibel!
Per countenta sa tintomarro,
Sono lous bents, e desamarro
Tarral, mari, labech, gregau,
E, lou Canigou per tintaino,
(Joumando en mestro, en capitaino,
A la mar d'oubrì sa fountaino,
E tout anet à faire gau.
Lous bents se batou, la mar bramo
Coumo un poucel estacadou,
Entre que bei lusi la lamo
DaJ coutel de l'escourjadou ;
L'iglaus trauco, escrifo la nibou,
Escaberno lou roc granibou,
Escarbalho lou biel rouiras.
Jamai s'ero bist talo causo;
Sans uno minuto de pauso,
Lou ciel es coumo uno rasclauso :
Ne bos de plejo, aquí n'auras !
Tres jours d'arrèu uno plejasso,
Que ten de rajat à pissol,

�- 53 —
Derrabo, engruno, abouleo, ajasso
Tout ço que rancontro pe '1 sol ;
Pendent tres neits que lou tron boumbo,
L'aigo rabalo clins la coumbo,
Qu'aro prendiòs per un pesquiè.
Bestios e mounde, tout bourlingo ;
L'aigo fa pas cap de destingo,
Prend lou que plouro e lou que fringo,
Despei lou mas jusqu'al clouquiè !
Mès, quand tant d'aigo esparragado
Se randra dins lou même jas,
Coussi labaras ta bugado,
Pauro Toulouso ? que faras ?
La beses creisse? Aga qu'arribo !
De tout coustat, sus cado ribo,
G-arouno entemeno quicon,
Prend lous pounts coumo un floc de bourro,
Sant-Subran adeja s'amourro,
Tounis s'amago perla sourro,
Urous quai se saubo en dacon !
E de que fa que Tome luche
Quand soun ur, pecaire, es escrich?..
Es pa 'n aigat, es un deluche
Qu'estoufo lous planhs e lous crich !
Coumo uno pantero feiroueho
Que se tibo coumo uno iroucho

�De càrnifalho qu'a pautrit,
La Garouno, destimbourlado,
Trigosso, dins sa rabalado,
Tout ço que la terro, pelado,
Abiò pouscut faire de frit.
Quai sauprajamai lous eadabres
Qu'à trigóussat coumo unbourrèu?
Lous canous, lous fusils, lous sabres.
Ne laissoupas tant su'l carrèu.
Encaro, aquelo sacamando,
En dabalant cap à Marmando,
■ Semblo que danso joust lou fais !
E, per acoumoula sa peno,
Mostro al pople, que s'escarpeno,
Demest Taure e la carabeno,
Qu'i prend lou biel e lou que nais.
Pauro rebieiro, bei t'en creses,
D'estre la causo e lous rambouls
De tous paures cfants, suspreses,
E que gourgoutou dins tous bouls ;
Se per tu bei es uno festo,
Couflo-te d'aquel cop de testo,
Car toun plasé sera pla court,
0 mairastro de la Gascougno !
Dema, sans manco, auras bergougno
Quand beiras la pauro besougno
E lou mal qu'as faeh dins un jour.

�Dema, beiras que de rouïnos,
De plours e de desoulacius,
E tout un pople qu'arrouinos
Te raca d'abouminacius ;
Ounte abiòs tas borios tant blanco
Beiras de barencs, de calancos,
Beiras la goino, al bec camard,
Cerca lous cadabres pes termes
De lous que ier erou tant fermes
E que dema seròu pesbermes !. . .
Tout lou resto sera la mar.
La Grasseto, janbié 1877.

�LA MORT

DEL GENERAL POUGET
AL COMMANDANT JOTJGLA, DEL

83e

I

Un biel ero su'l leit am lama su'l rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich : Arnen.
Al clouquiè, de countun, la campano sounabo,
E lou ressoun del clas dins Faire s'en anabo
De la rebieiro al camp Rnumèn.
Tout cop un des parents, am lou cap sus Fespallo,
Bistabo sus couissis aquelo caro pallo
Que la mort beniò de guéri,
E de sous setanto ans estudiabo lou resto,
Quand lou paure arrasat tournet aussa la testo
E sous els tournerou s'oubri.
Ajes pas pòu, diguet am uno boues plagnento
Que faguet tremoula sa coumpagno doulento,

�Me cresias dins lou sant repaus ;
Ieu,me cresiò partit per fa moun darniè biache,
Quand un mort, coumo ieu, nascut dins lou bilache,
M'a parescut coumo un iglaus.
M'a fach tourna bira per li rendre un serbici,
E m'a dich, d'uno boues puro coumo un calici :
« Amic, partiren toutes dous;
» Mès bolibeire, abant, lou nis d'ounte escaperi,
» Moun oustal pairouhal e moun biel Sant-Tuberi :
» Lou camí me sera pus dous. »
Aladoun m'a 'stalat l'istorio de sa bido,
De l'ouro que nasquet à lô que la finido,
Estampado aquí sul boujet :
L'ai bist que fadejabo amé nostresbourmouses,
L'ai bist am un galoun, l'ai bist qu'abiò de crouses.
Qu'es bel, lou general Pouget !
II
Qu'es bel aldarrè de l'Arabo,
Quand soun fusil ben d'escoupì,
E que l'ategno e lou derrabo
Del marabout ou del gourbi !
Qu'es poulit après sas capignos,
Quand, escrifat per las espignos,
Rabinat per lou ciroeô,
S'abiso, en faguent sa teleto,

�— 58 —
Qu'a semenat uno espauleto
Amai lou pounpoun del chacò!
Coussì bous toueso e bous escraso,
Lou jour que penjo lou bouquet
A la dragouno de l'espaso,
Qu'aro remplaço lou briquet !
Per asseguta la fourtuno,
Amlou sourel, amé la luno,
Partis ou torno d'en dacon ;
Abiò dich à sous camarados :
Crebarai dins la pertirados
Ou, d'aici lèu, serai quicon.
E d'aquel moument, à touto ouro,
Sa bido es touto à soun prefach ;
Dirai pas ounte ni mai quouro
Tout ço qu'a dich, tout ço qu'a fach.
Amai courrit que las estelos...
Un cop es daus las Dardanelos,
Que per lou Turc saquejo un fort
Ounte, tres milo ans abant nautres,
Teseo, Argo, Jasoun e d'autres,
Anerou querre l'Aus en or.
Apei, en abal dins la Chino,
Al cap de sous tres batalhouns,
Espilho, englando, esclafo, esquino,
Coumo al desert fòu lous liouns ;

�_ 59 Amai s'a la debuto crano
Dabant Saïgoun e Tourrano,
A Mount-peliè 's bel cop mai chic.
Quand as souldach fa la doutrino
Am de crouses sus la petrino
A bira lou ploumb enemic.
Mès acò 's aro que soun amo
A 'scapat à soun corps usat,
Qu'esclairo, que lusis, que bramo
Coumo uno estelo qu'a fusât !
0 ! cal que la Mort me pertire
Per pas bous acaba de dire
Tout ço qu'el m'a dich d'amistous,
Car lou tems fuso, l'ouro cesso ;
Bous dirai dounc ço qu'a mai presso :
La Mor^ nous sono à toutes dous.
« — Diras au mens à Sant-Tuberi
Qu'amai la mort me prengué à-neit,
De sa glorio lou reberberi
Se pot pas amoussa de bei;
Que gueite en la bers las Cebenos,
Beira 'n efant1 qu'a dins las benos
Lou sang del païs, noble e caud,
E que, se ieu soi qu'un cadabre,
1

Le commandant Jongla.

�— 60 —

El, am la pouncho de soun sabre,
Li penjarà lou lum pla naut !... »

III
E lou biel finiguet,... am la ma su' 1 rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich: Amen !
Al clouquié, de countun, la campano sounabo
E lou ressoun del clas dins l'aire s'en anabo
De la rebieiro al camp fíoumen.
La

Grasseto, lou

G de janbiê 1877.

*

�A LOUIS ROUMIËUX
EN GRAMECIS DE SA

Rampelado

Dounariò pla quicon per estre coumo tu,
Toujour lusent, g'aloi, coumo la joubentu,
Amai sai pas quant ai à biure ;
Es égal, plandriò pas moun oustal e moun camp
Per poudre de toun libre estre lou fabricant
Ou de lou poudre tant pla 'scriure.
Quand nasqueros, quai es que t'alenet dessus ?
Uno fado, un gripet, ou la Bierge ou Jésus ?
Qu'uno bouno amo m'ou diguesso ;
Ta maire t'auriò pas, un bespre, emplegounat
Dins un salle, e sus Rose, apei, abandounat,
Per qu'uno masco te pesquesso ?
Nou. Mès pamens lou jour que toun amo se plan,
Quand anas passeja lou païs catalan
Amé lou paire de Mireio,
Ta bo«.es, qu'a 'n toun de mai que se fa pas ahi,
Semblo lo de Mouïse al cap del Sinaï
Quand bei laterro de Judeio.

�Aquel conte, Roumìu, es ta pla 'ndebengut,
Qu'aro ne sabi tant coumo s'eri bengut :
Ai bist quand cent brasses s'estacou
Al tour de bostre col per bous poutouneja;
Ai bist ploura Mistral, e couneissi deja
Tout aquel grand mounde caràcou,
Que met tout en baral per bous fa mai d'ounous,
Clouquiè, gleiso, ourfëoun, goustas e regagnous,
Ounte cadun bol fa soun prone;
Apei las ûous en or qu'espandis la Bisbal,
E d'aubados aicis e de botos abal,
Coumo se metiò 'n rei su '1 trône.
Se racontos atal, se pintros coumo acô,
Es un malur per nautre e per lou Langadò,
Qu'uno muso que tant pla saudo
Siogue anado pus lent per friha lou pais
De sant Jan bouco d'or, ount lou cant enbahis,
Per se faire mai proubençaudo.
Quand on pintro tapla ço qu'on bol, ço qu'on bei,
E que de soun païs on pot estre lou rei
(Ount benirian ço qu'escampilhos),
Per que presta toun bras per nous apoudera?
A lous que se bouliòu un jour se mesura,
Farribariòu qu'à las cabilhos .
Del nis ount t'òu cougat as pas brico soucis ?

�— 63 —
Acòs es per lous teus e noun pas pes besis
Que debes tene la troumpeto :
Per de qu'as Proubençaus douna 'ncaro de ban ?
Ou pas besoun d'ajudo, aro que soun dabant ;
Semblo que lou diables lous peto !
Apei, per que mena ta muso à-n-un endrech
Ount de la pouësio aro s'en fa 'n earrech,
Ount despei la biso endracanto
Jusqu'al sêrre pelat, jusqu'à la mar sans founds,
L'aure, l'erbo, lou rec, lou colle, lou bafouns,
Milhou que d'ourguenos tout canto ?
Tabé te sos birat del coustat del calel
Per bresilha tous cants ounte fa mai soulel;
Lou roussignol fougis las graulos,
E, quand bos fa coumo el, sus tous nis en fachiu,
Mandosde la lou rec tounpoulit ri-chiu-chiu,
E quand sos orne, tas paraulos.
Aquí t'aprobi pas, car as pas milhou fach ;
S'eros restat aicis, nous serian escaufach
A toun fougairou, que tant cremo;
De Toulouso à Sant-Gile à toutes fariòs lum,
E belèu serian pas aganich de countun
Coumo un dissate de caremo.
Més es toujour atal: l'aigo s'en ba 'la mar,
L'abelho ba 'la flou, la fllho al falimar

�— 64 —
E las calados as clapasses,
E tu, paure païs, seras toujour escu !
S'uno estelo lusis, es pas jaruai per tu :
La belugo torno as brasasses.
Es pas la fantasiè que t'a menat ount sos ?
E la Gloria ou l'Estelo, uno de toutos dos ;
Eh be, que pla tard t'en sépare;
Qu'iposques estira toun poulit Ra-ta-plan,
E qu'i gaies de tems lous amich qu'aimos tant ;
E pla que fas, car bei soun rares !
Sai pas se ieu pourrai, mal ou pla, quauque jour,
D'un paure gramecis te paga de retour,
De me presta sans me couneisse;
Que Dius, en atendent, apare toun oustal
De tout ço que l'ur pot abeire de brutal
Pes biels e per lous qu'ira à creisse.
La Grasseto, febrié 1877.

i

�lil ilililllll
A GABRIEL AZAÏS5

Despei mai de trento ans, dins mas ouros de pause».
Ai paupat, ai cereat, ai rebat qu'uno causo :
Retene al bord del clot que deu l'ensebelì
La lengo de Mistral, qu'es lo de Goudouli;
Car, se nostre parla deu faire sas esperlos,
Regretaren un jour sous bijous e sas perlos.
Lou cresou rascagnut; mes qu'un cop de crebel
Lou despolhe de l'abe, e beiròu lou blad bel.
Uno fes m'eri dich : sentisses la pensado
Que grelho dins toun cap coumo l'ai joust l'aissado ;
Sos à la flou de Tache e de la joubentu,
Pouriòs li faquicon e fa parla de tu.
Aquel bent dins moun cap abiò couflat la frucho,

'M. Gab. Azaïs fa un Diciounari de toutes ious parlas del
Miejour.
5

�_ 66 —

M'arregussi 'n redoun coumo per fa la lucho;
Mès, a peno abilhat, m'arresteri mouquet,
Belèu mai qu'un pioupiou qu'a perdut soun briquet :
Me caliò 'n diciounari !.. .Aquel pal per soustene !
Es lou tambour de marcho, es l'esclop per retene,
La barco per lou riu, lou poutèu per lou pech,
Per segui l'abihal sans cabussa pes rech !
Qual fara 'n libre atal nadara dins la glorio
E se parlarà d'el de la bilo àlaborio.
Aladoun, souloment, lou pouëto patouès,
Apuhat sus quicon , aussara mai la boues,
Treboulara lou cor, fourfoulhara mai l'amo,
E, coumo un musicien, quitara pas la gamo.
Mès lou felibre, bei, canto un pauc coumo bol :
Baisso sus un dieze, ausso sus un bémol,
Griulo en destimbourlat, seguis pas cap de reglo:
Crei d'estre un roussignol e, pecaire, es un eglo !
Sans un lum dins la neit nous cal trampaleja,
E sans ensegnadou pouden que trepeja.
Faren de bel trabal amé de bous autisses ;
Se nou, faren pas re, pas même de pastisses.
Lou prumiè que metet un aisset à la ma
Droubiguet l'Oucean à Vascò de Gama;
Herchel, am soun autis, d'en miech de soun parterro.
Dins un airal del ciel dessoutet uno terro ;
Vauban, am un escaire, un coumpas e louploumb,
Fa lous barris de Metz e lous de Besançoun ;
Rœmer s'abiso, un jour, que la clartat camino...
Mès besi qu'à l'epitro aro biri l'esquino;

�— (37 —
Me cresiò sui chabal qu'ausso tampla Jous peds,
Iéu, que sus moun bardot m'en bòu tout detrabès !..
Disiò que lou prumiè que fariò 'n dïeiounari
De la bouno pitanso alandariò l'armari;
Que lou jargot que, bei, tout cop nous fa rougi,
Lous qu'aclatou lou cap gausariòu lou legi;
E qu'uno fes reclat per la mémo ourtougrafo,
D'el-meme bendriò, jouent sans martel e sans gafo,
E nostre parauli biuriò milo ans e plus.
Car, pecaire, ensabali'a pas belèu degus
Capable d'estima la peno sans parelho
Qu'òu degut trigoussa Danto, Houmere, Cournelho,
E lous plours qu'a r#ndut Galilëo en prisou,
Sus l'autìs qu'i caliò per li douna rasou.
1877.

�L'ARGENT E LOU BROUNZE
A

PROUSPER BlDAL 1

As que la medalho de brounze,
E countab.os sus lo d'argent ?
Quand as dech sòus, ne bourriòs ounze
Eh be ! Dius fague qu'où bejen :
L'an que ben auras lo que tindo.
Mès au mens ta bisto es pla lindo ?
L'argent, per iéu, es sans balou :
Me diras qu'es pla mai lusento ;
Mès es l'ounou que nous countento,
Es pas lou métal : — nego-lou !
Quant de gouapurs, sus sa petrino,
Fou dansa l'estelo d'argent
E qu'où l'ounou darrè l'esquino !
1

-Bidal m'abfô escrich que beniò de gagna la medalho

brounze al councour do 1877.

�- 69 —
E lou paure, toujour rajent
Des talous à la perpelego,
Es pagat am l'escut de pego !
Que serbis de reboutega ?
Lou brounze es lou métal del paure,
Que roumpe, que foche ou que laure ;
E tu, Prousper, t'i cal marga.
Aquel argent, quano maniho
De l'aima tant ! Quane malur !
Es el que met la desaniho
Ount i'a la pes e lou bounur !..
Per d'argent, que fariòs pas faire ?
Podes faire escana toun paire,
Podes bendre ou croumpa lou cor
De ta cousino ou de ta tanto;
Per d'argent, fariòs cremaCranto;
Amai, pei, pourta la crous d'or.

•
Eh be! iéu, aimi mai lou brounze,
Qu'es un métal que fa pas pòu ;
Acò 's l'or del trigosso-rounze
Qu'estiro la ma per un sòu. ■
Me diras qu'aquelo mounedo
Ba mal per la bourso de sedo
E que nous fa talha destrech :
Bai, am elo as pas res à cregne ;
Paguet lou sang de Nostre-Segne,
Quand ensignabo à marcha dreçh.

�— 70 —
Lou brounze es lou Dius de l'armari ;
El i ten lou pebre e la sal ;
Lou brounze, amie, es lou susari
De la glorio sui pedestal ;
Lou brounze es la boues angelico
Que nous entarro am soun cantico ;
Lou brounze, encaro, es lou canou
Que soumeco en faguent la guerro
E que fa trantalha la terro
Per ço qu'as gagnât.... per l'ounou !
Mai 1877.

�L'OURFÉOUN
A B. . . . BOUIÈ, NOUTARI

Ta cinquanto ans d'acò, quand lous ornes troutabou,
Lous fusils lusissiòu e lous canous petabou,
E lou mounde, aganit, fasiò : Napouleoun !
Bei acò's a sanjat; am sa bandieiro en testo,
En pichot eseabot, la Franco mareho en festo,
E lou pople, galoi, dis : Acò Fourféoun !
Quant de fes bal pas mai lou coumbat de flabuto !
Au mens cal pas de sang per regla la disputo,
Se cal pas estripa per un brout de lauriè ;
Aqui nous cal pas perdre uno bitro, uno gigo,
Quand on i resto pas faugnat coumo uno figo :
Cal douna, souloment, un boun cop de gousiè ;
Cal abeire de goust, de boues, d'inteligenço.
Lou qu'aprend jamai re pago sa negligenço ;
Es coumo lou couscrit que rejount lou drapèu:

�S'i disou de trouta, courris ou se trigosso ;
S'i disou : Toussis-te, su'l cop se debigosso;
E se lou fòu fiachi, gimblo coumo un eoupèu.
Mès lou qu'a proufítat del tems qu'ero à l'escolo,
Se derrabo del fais e meno lèu la colo ;
Amai manjara pas las grapos del crebel,
Per qu'i bei, e soun ped seguis la bouno draio.
La fourtuno, de fes, trampalejo, derraio ;
Lou saupre a jamai pou, ba toujour de nibel.
E bautres, mai que mai lous efants de la trimo,
Arrouhich al bigòs, al martel, à la limo,
Mès qu'uno ourgueno, un jour, d'uno bouès à rabí,
Daissèt toumbo lou doun dins bostro bresso pauro.
Bous cal faire destingo am la bestio que lauro :
Abès la boues poulido ; eh be ! bou 'n cal serbì.
Bous cal canta la terro ounte abès pres racino,
Ount nostres debanciès soun dins l'escuresino ;
Ount òu trimat, susat e fach mai d'un sanglout ;
Ount, un jour, nostres grels taplà me sous bigosses
De sous grands, demesich, boulegaròu lous osses !
Acò bous cal canta ; lou Païs abant tout.
Bous cal canta l'ounou de la grando familho,
Ount tout cop lous efants de michanto jassilho
Soun causo de soun lagui e de soun reboulun ;
De la Franco, toussido un pauc per la tempesto ;

�— 73 —
Mès, qu'entre que la raisso a trespassat sa testo,
Esclato encaro mai après lou treboulun.
Delembres pas l'Amour, qu'aura'n gouber su'l mounde,
Jusqu'à tant que la ma que l'a fach lou refounde ;
Qu'escampilho, à l'abuclo, ou lou mal ou lou be ;
Que del frount d'Anibal degrafato l'estelo
Per la quilha su'l frount de Jano la Piuselo,
E cap-biro lou fort e lou flac atabé.
Cantas de la Bèutat lou poudé, lou sourrire,
Que nous lardo lou cor per tant bite que bire,
Car la fenno, per l'orne, es l'ancro de salut ;
Per el, es coumo un port al miech de la tempesto.
Tout cop fa be de mal belèu mai que la pesto ;
Mès, quand bol fa de be, manco jamai l'embut.
Cantas doun sans relambi 'quelos belos fresos,
Aqueles ers risents, gais e pies de foutesos ;
Aqueles pichoch peds, moullach, fâches al tour ;
Aqueles frounts unich coumo l'aigo des pouses,
Aqueles els mourents que soun tant pouderouses,
Aquelo bouco roso ounte niso l'amour.
Cantas lou journadiè, que d'arrèu arpatejo
Per nourri soun gourgun tout lou tems que fadejo;
Lous païsans, sustout, que gimblou joust lou fais
A saupica la souco, à cauca las espigos,
E qu'où pas que paurieiro après tant de fatigós,

�— 74 E pas toujour de pa per metre joust lou cais !
Cantas tout ço que poplo e qu'oundro lou campestre ;
Dins soun bresilhadìs atroubarés un mestre :
Escouta-lou de neit sus Taure, al mes de mai;
Ausissès sas cansous, sous redoulech, sa gamo,
E beirés se sa boues dira pas à bostro amo
Que lo de] Roussignol s'imitara jamai.
E pei, canta-zou tout: lou fioc, l'aigo, la terro ;
Cantas Taure del bosc e la flou del parterro;
Cantas las pradariès qu'asago lou courrent;
Cantas lou roc penjat al cap de la mountagno;
Cantas Terbo del rec, lou cristal que la bagno;
Cantas tout ço qu'es bel ! nautres aplaudiren.
1861

.

�A PARIS SANS ARGENT

A

MON

coüsi

PLANÉS

Gap-Mestre à la garo de- Geto

Es apei, à testo pausado,
Qu'en repassant ço qu'on a bist,
L'orne legis dins sa pensado;
Bòu te dire un mot sus Paris :
Paris, lou mot qu'abian en bouco
Tant soubent quand fasian de plans
Dins nostres esprich turbulans,
Qu'amé las alos de la fouco
Aurian pasroudat en milo ans;
Paris, la ciutat fatrassieiro,
Qu'abint siècles que fa de fum,
E qu'amé soun grand reboulun
Fa tremoula la terro entieiro
Pas mai qu'am lou renoum qu'a pres,
Eh be ! cousi, sabes ço qu'es?

�Paris es un clapas de peiro.
Coumo la maire de l'Amour,
Un jour nasquet entre dos aigos;
Despei, coumo las bourtoulaigos,
A talament gaissat al tour,
Que la Seino, que l'escanabo
De sous dous brasses argentach
E que pla soubent l'aparabo
Des enemich des dous coustach,
Bei se trobo sa prisounieiro.
Amai, la pauro roudalieiro,
Estant cinglado per lous bloch
E trepejado pes canoch,
Betos, sapinos e barcoch,
Que diriòs qu'es uno faissieiro.
Sans coumta lous escouladous,
Qu'où pas trop de bounos audous,
Fòu qu'à soun aigo treboulado,
Fousco, pesugo, enberenado,
Preferos un sòu de coco
Que dous mech d'aigo coumo acò;
E s'ero pas que li carrejo,
D'en naut, lou bi del Bourguignoun,
E d'en bas d'itros e de toun,
Entre la beire auriòs l'embejo
De tourna sus bords de Libroun1.

1

Petite rivière de l'arrondissement de Béziers.

�Mès parlen d'aquelo biiasso
E de l'efèt que fa '1 cop d'el ;
Maladeciu ! quand on enfaço
Aquelo segoundo Babel,
Que beses tant d'oustalsen rengo,
Apei d'oustals e mai d'oustals,
Cal be per fosso que la lengo
Done quauques' coch de bâtais ;
Quand des clouquiès de Belobilo
Al Panteoun sanpiternel,
Ou del clot ount droumìs Delilo 1
A Mountmartro, que toco al ciel,
Beses acò coumo un troupel,
Sans manco qu'acò bous estouno
E que bous fa sousca'n moument ;
Mès pei, quand on es en persouno
Al ped de cado mounument,
Bous demandas, tout uniment,
Se dins la ciutat sans parelho
Troubarés pas uno merbelho ;
L'i n'i'a pas cap, au mens d'un pris
Que posque assegounda Paris.
I'abès la gleiso Nostro-Damo,
Que bous fourfoulho b'un pauc l'amo;
Mès, sans faire tant de camí,
A sa pariouno dins Albi.

* Le cimetière du Père-Lachaise.

�A be la coulouno Vendôme,
Facho am lou brounze des canous
Que reclanabo lou Grand Orne
Quand abiò 'sclafatlous reinous ;
Mès de Milan bal-ti lou dome ?
Bal-ti lou clouquiè d'Estrasbourg,
Ou las dos filatos d'Ambourg ?
Dins Paris, atal, bai n'e querre !
Roumo nous fa beire Sant-Pierre;
Loundres, la capo de Sant-Pal
Amai soun palais de cristal;
Lou Caire, quauco piramido,
E Sieno, sa tourre toussido;
Granado, un floc de l'Alambra;
E, sus la mar de Marmara,
La capitalo de Turquio
Bous moustrara Santo-Sofio :
Es, noum de noum, quicon atal
Que s'apelo mounumental.
Mès la capitalo franceso
Pes mounuments a pas sa meso,
E iéu lous trobi rococó
Per uno bilo coumo acò.
Atabé bous l'ai coumparado
A-n-uno reino courounado,
Belo de talho e de proufil,
Mès qu'a pas ni se, ni poumpil.
Amai benguessos pas me dire
Que tout acò es bou per rire,

�— 79 —
Que soi pas appreciatou
Ou que l'ai bisto per cantou.
Ai bist sous clouquiès e sous domes,
Sas gleisos e soun Panteoun
Ount l'escaupre des pus grands ornes,
Su'l brounze, su'l malbre e'su'l ploumb,
A burinât soun bel renoum;
Dins lous traucs de sas catacoumbos
Penseri me demarga 'n el ;
Ai escrich dous moch sus las toumbos
De Beranger, de Manuel;
Lou bespre, ai bist am sas calelhos
Sali lou bol des chifouniès,
Qu'am soun crouquet trihou laspelhos
Per las fourga dins sous paniès ;
Ai manjat de trufos farcidos
A l'entour del Palais-Reial,
E n'ai, manjados de boulidos
Al Temple am un floe de ehabal ;
Dins lou boutou de Sant-Antoni,
Ai tastat la pastissariè
Que farcissou de macaroni
Ou del frit del peloufassiè.
Aro t'ausissi que renegos,
Tu que bos tant beire Paris;
Ausissi toun fissou que dis :
Perquè fasiòs quatre cents legos ?
Degus parlo pas coumo tu;

�— 80 Pensi qu'abiòs begut trop pu.
Paure ! pourriò pla te respone :
Lou bi de Paris bando pas,
Car, à la barrieiro del Trone,
Ne beuriòs unmech al repas
Sans te fa faire un contro-pas.
Esclairo doun ta caro fouseo,
Cousi, t'alebes pas tant lèu;
Aco 'no cagado de mousco
Que degalho pas lou tablèu.
T'ai moustrat Paris dins lapousco,
Te tirarai lèu lou ridèu
E gueitaras coumo un badèu;
T'estounaras pas que lou mounde,
Per lou bada, bespre e mati,
1 rode coumo un bergantí
E que tout l'argent s'i malfounde.
La Capitalo a sas bèutacli ;
Mès ten sous charmes recatach
Coumo la belo pecadouno
Que se descinglo e s'abandouno
Qu'a lou qu'a lou mai de louidors :
Se sos pas un Sardanopalo,
Se lous bentos pas am la palo,
Beiras pas jamai sous tresors !,...
E ma bourso iro pleno, alors,
Coumo uno caisso de timbalo.
1867

�BRINOE A LA PROUBENGO
A LÉOUN DE BERLUC-PERUSSIS

Iéu, tabé, pourtarai moun brinde à la Proubenço,
Qu'a pensat al soulide e que fa coumo penso ;
Que desempei bint ans a, clabel per clabel,
De la costo gloriouso escalaurat la suco
E qu'a fach un fougau que l'Eropo reluco,
Car saique n'i'a pa 'n autre al mounde de tant bel.
O Proubenço ! es à tu que pourtarai moun brinde ;
A tu, que te sos facho un noum tant blous, tantlinde,
Que s'escampilhara pertout coumo un perfum ;
Qu'anara Tabeni pourta ta renoumado,
Per que de la familho, aro, tu, sos l'ainado,
E, se tas sorres monto!, 'u deuròu à toun lum.
sabes per de que sos quilhado tant nauto ?
Per de que tous efants se soun fach belo gauto ;

E

1

Aqueste brinde es estat dich al banquet d'Abignoun,
6

1877.

�Que del joubeà l'ainat se soun sachuch aima,
Qu'où jamai counescut ni jalousie, ni 'mbejo,
E qu'encaro lou fort dis al flac que trepejo :
a Fraire, t'enquietes pas ...», e li bailo la ma.
Per de qu'as counescut que, per fa 'no grando obro,
Cal mai que lou maçou, cal tabé lou manobro,
Per que l'arquet del ciel es de touto coulou ;
E qu'ai mai l'entrepreso es mourrudo epeniblo,
On deu tene al martel sans mesprisala tiblo !
Acò 's acò qu'a fach qu'as mountat l'escalou.
As mountat l'escalou. ... per qu'as abut un orne
Nascut am la grespino e sallat d'un diplôme !
E qu'un orne marcat d'aquel floc qu'ab'rausis,
Per el, jouinesso, amour, sou qu'uno desencuso.
L'arrestaròu pas mai que l'estelo que fuso ;
Cal que marche ! e que trague un iglaus su'l païs.
As mountat l'escalou... ; mès, per brandi lou mounde,
Cal que tout bous ajude e que tout assegounde ;
Coumo Roumo am Leoun, Ateno am Periclaus,
Es qu'as abut, tabé, per faire ta batudo,
Un carri pla mountat, uno colo mourrudo,
Uno coustellaciu qu'a trach mai d'un iglaus !
Aro, qu'en pla trimant as gagnât la batalho,
Coumo un mesadié, las del trabal de la dalho,
Ame lou bon del jour s'ajasso per dourmì,
Tu tabé, pauso-te... Ta butado es gandido ;

�— 83 —
As fach prou de trabal, n'as fach uno espandido !
Aro, espero la pago... e penso à l'abenì ;
Car lou tems rambaliè, sourd, malecius, espiecle,
T'aura pas mesurat uno mitât de siècle
Qu'aura pourtat lou dol deja dins fosso oustals !
E, se bos à la Mort disputa tous apuos,
Auras pas prou de brounze à foundre en estatuos,
Ni belèu prou de malbre à talha 'n pedestals!
20 de mai 1877.

�L'IRME
A-N-ANF. ROQUE—FERRIER
Secretari de la Soucietat de las Lengos roumanos-

Un bespre, eren al ped del floc,
Pec*aire, amé ma pauro maire :
Elo me sarrabo un acroc
Que m'eri fach à quauque broc;
E iéu, que bouliò la coumplaire,
I'entemeneri 'questo afaire :
« Ai pres ban de me marida
Amé Lisou la terralieiro ;
La disou prou bouno oustalieiro;
Poulido, ou cal pas demanda;
Es pla graciuso e recatouso,
D'un caratero pla 'mistous:
Am elo pensi d'estre urous,
E cresi'de la rendre urouso.
A dous malhols que fòu de bi,
Uno luserno, uno oulibedo ;
Amé de blad l'on ba '1 mouli,

�— 85 —
E l'on a de pa sus la cledo :
S'as un partit milhou qu'aquel,
Debes me douna toun counsel.»
Ma maire, qu'ero un catachirme,
Me respounguet: « Acò's pla bel;
Mais bendras lèu de ferre bièl
S'apei ta fenno a pas ges d'irme.
Lous joubensels, al jour de bei,
Abès lous els sanjaeh en prunos;
Amai que parlés defourtunos,
Mensounas pas res pus apei.
Mais iéu, qu'ai bist tant de magagno,
Qu'ai lou suquet pie de soucis,
E ma caro que se frounzis
Coumo un teliè d'estarigagno,
Podi te douna moun abis :
Quand dins lou grau ou dins la rado
Beiras dintra lou bastiment
Amé sous pabilhouns al bent,
Es qu'a pla fach la trabessado
E qu'abalit lou cargament,
Podes dire à-n-aquelo marco :
Lou patroû meno pla la barco.
Quand beiras que lou pastourel
De countun ten pla lou troupel
Sans malafacho e sans mal-astre,
Podes dire : Acò's un boun pastre.
Quand beiras que dins un oustal
Tout es lusent coumo un mirai,

�— 86 —
Despei lou paire de familho
Jusqu'al mainage que fousilho,
E que nousou lous courrejous
Pas qu'amé lou trabal de dous,
As pas besoun que iéu t'afirme
Qu'aquel oustal maneo pas d'irme.
Se trobos la fenno endacon,
Saludo-lo, car bal quicon.
Podes remarca sa tengudo,
Manco pa'no espillo menudo;
Podes la segui pas à pas,
Te jogui que la trobes pas
A deburga per las carrieiros
Amé las fennos pachaquieiros :
«Adiu, Louïso! Adiu, Marí!»
E s'arresto pas de courri.
E per que s'en ba buto-buto ?
Es que l'amour-propo la suto,
E qu'a lou dedal d'enginat.
Tabé, sus la fi de l'autouno,
L'argau d'iber es sabounat,
E, quand la figuieiro boutouno,
Lou de l'estiu es recatat.
Aquelo a pas las mas traucados :
Un sòu, per elo, acò's un sòu.
Mès fa pas de soupos daurados.
Cerco pas las lounzos de biòu.
Tabé, s'es toujour en fatigo,
Arrambo coumo la fournigo,

�E flouris coumo l'esparset ;
Car es pas d'aquelos qu'arrambou
E que, quand òu bint francs, lous flambou.
Nani, qu'ai founds de soun bourset
Gardo la pero per lou set.
De que me cantos de fourtuno ?
La fourtuno es al cap des dech,
E Firme, moun efant, n'es uno
Que crento pas ni caud ni frech.
Amé de fourtunos pla belos
De qu'où fach lous moussus de Celos ?
E d'autres qu'en diguent lous noums
Pourrian fâcha sous rejetouns?
Nou, moun efant, lou qu'a pas d'irme
Es mal cougat s'es pas enflrme.
Bisto-lou pla, se tombo pas,
Bai, trampalejo à cado pas.
L'irme, moun fil, acò's la briso
Que torno lou pescaire al grau ;
Acò's l'estelo ounte se fiso
Lou marin qu'es su'l grand canau ;
Per lou pouëte, acò's la muso
Qu'i met lou mot dins l'ausidou ;
Per lou souldat, acò 's la ruso
Qu'i gagnara la crous d'ounou ;
Per la nobio, acô 's la guerlando
Qu'a soun nobi fara cadot,
E per la fenno, acò 's l'oufrando
Que faròu un jour à soun clot !

�— 88 —
L'irme, acós es la girouflado
Que restauro tout lou jardin.
Sans irme, es la neit treboulado
De desaniho e de chagrin;
Sans irme, acòs es la plòurugo
Ounte jamai uno belugo
Esclairo pas lou carrairou ;
Tandis que Firme, acò 's lou temple
Ount on seguis lou boun echemple
Que fourbio lou desounoii.
Tabé, moun efant, se ta joube
Marco d'abeire de boun sen,
Gueites pas se porto d'argent,
Ni s'es pla poulido e pla joube :
Quand seriò pauro coumo Job,
Se creses qu'aje de counduito,
Te la bòu demanda de suito...
E faras pas un marrit cop. »

�§UL

IfïouM

DE

MARIO

A Madoumaiselo Mario Lautié

Del bourg à la ciutat, del bilaclie à la borio,
Lou noum que fa mai floro e qu'a lou mai de glorio
Es lou noum de Mario. Aquel noum es tant bel,
Qu'ai found de cado oustal n'abès un per cimbel ;
Es lou noum lou mai dous de touto l'oustalado :
De la familho noblo à la mai rafalado,
Del païsan al comte, e del duc al daufi,
L'òu toujour estimat al dessus del pus fi.
Tabé 's bengut, à bei, am sa tafo e soun lustre ;
Digas-me, se gausas, un pouderous illustre
Qu'aje abut ou palais, ou courouno, ou blasoun,
Que dins sous pargamis aje pas aquel noum?
Aben bist Louis Sèche e sa pauro planeto :
Lo que mouris am' el es Mano-Antoueneto.
Apei, Napouleoun, lou ribal de César,
Fort coumo l'orragan e grand coumo la mar,
Qu'en nasquent abiò pres la glorio per debiso,

�Enmando Jouseflno e prend Mari1 Louiso.
E, se disen un mot de nostre rei darriè,
Es MaWo-Ameli qu'es estat sa mouliè.
Coumo acò 's aquel noum, lusent coumo uno estelo,
Se bestis de sati, de belous e de telo.
Tabé, qu'es lèu après ! qu'es dous à mensouna !
Qu'un mainache gasoulhe, entre que dis : Mama,
Ne dis un floc ; e, se per cas lou fasès rire,
Sans i l'abeire après, poudres i l'ausi dire.
Qu'ajes un drolle sourd, ou tort, ou mut, ou bles,
Digas-me, se bous plai, à qual l'aboudarés?
Ou qu'ajés uno diago alleit, ount repapio,
Escoutas se sa maire enbouco pas Mario.
Qu'uno fenno espeligue un grel de sas amours,
L'ausirés que dira : Mario, à moun secours !
Que bengueuno marrano, e que la Mort nous gimble
Coumo lou fioc toussis un fui de papiè simple,
Beirés sus cado porto ou sus soun chapitèu,
Per embouca Mario, un pichot escritèu.
Mès es pas souloment la fenno que la prego :
Benès amiéu, benès, e faguen quauco lego;
Mès lou poudren pas beire, es trop lent sus la mar,
L'esclop que la tempesto, aro, biro de part.
Moussis, marins, patrou, penjoulach à la cordo,
Ragents coumo de rach bramou : Misericordo !
Soun perduch ; car la mar jogo del bastiment
Coumo fa d'uno felho un reboulun de bent;
Poulacros, parrouquech, grandos, pichotos belos,
Escrifados à floch, soun coumo de dantelos.

�— 91 —
La mar deja lous bado ; un cop de bent de mai
Emounde e bastiment tournaròu pas jamai.
L'equipache es mourent, e, dins soun agounio,
S'agïnoulho su'l pount e s'aboudo à Mario :
Crac ! tout d'un cop lou bent s'arresto de bufa ;
Lous trous, de ressoundi; la mar, de s'escrifa ;
Lou bastiment, gandit, se bestis d'autro telo
E lando sus la mar coumo uno biroundelo.
En beniguent Mario, arribo mai al port,
Galoi d'estre escapat d'aquelo malo-mort.
Aro, s'acò 's trop grèu à creire à bostros amos,
Anas loung de la mar beire las Nostro-Damos :
Beirés uno capelo ount legirés lous noums
De lous qu'i sou passach e què soun pas poultrouns !
Mès, couma ba qu'un mot aje la preferenço
E que nous porte al cor la joio e l'esperenço ?
Ah ! toutes ou sabès ! s'un rei bol bouiacha,
Urous aquel oustal ounte anara loucha ;
Lou bagoun que lou prend ba 'no brico pus bite
E semblo mai galoi jusqu'à tant que lou quite ;
E s'un Dius ben del Ciel per fa nostre bounur
(Un Dius es mai qu'un rei e mai qu'un amperur),
Boulès pas que la glorio en tout tems se debounde
Sus lo que l'enremiso e que lou baiio al mounde ?
A peno es coungriat, que l'archanjo Grabiel
Fa que lou bai-e-ben de la draio del Ciel ;
Nais, e per l'adoura lous reises s'encaminou,
E per i faire lum las estelos flaminou :

�— 92 —
O ! milo fes urous, Taure que fa 'n tal frit,
Lous rens "que Fou pourtat, lou se que l'a nourrit !
Tabé, se l'unibers, un jour (alounga posque ),
En s'ennibouliguent, deu tourna dins lou closque;
Que, lou mounde engrunat coumo un floc de cristal,
Lou tems aje fenit de brandi lou batal,
Lou floc, lou bent, la mar, en sanjant de patrio,
Roundinaròu en cor lou bel noum de Mario.
1866.

�A. RECLUZ

A

BALTAZAR FLORET

l'a pauc de tems d'acòs, un letrut de Paris*
Ausiguet un cantaire aicì, dins lou païs,
Qu'escampilhabo d'érs sublimes :
L'agantet al coulet coumo s'éro un boulur:
Per couneisse soun mestre: « Acòs es lou malur !
Li respounguet Reboul, de Nimes.

i

Iéu, es pas lou malur que me fasiò canta;
Mès es el, al segu, que m'a fach arresta,
Coumo lou roussignol deu faire
Quand bei qu'un roudaliè li degalho lou nis.
En passant, me bramet : «De que cantos? Finis !.
Despei canti pas pus, pecaire !
Acòs estat la Mort ! que, sans ges de pietat,
Ben de me derraba moun amic del coustat
1

Alexandre Dumas.

�Ame soun arpo enberenado,
E m'a lebat lou bralle"; aro, soi aganit
Coumo un diágou que bei soun fraire estabanit,
Coumo Auresto lent de Pilado.
Ero un autre Dagten, un Dagten coumo bous
Brabe, simple, galoi, franc, gracius, amistous,
Amai tabé nascut pouëto ;
Mès l'ero encaro mai per soun amo e soun cor !
Que farai, iéu, sans el, jusqu'al jour que la mort
Bendra querre moun amo enquieto ?
Ah! lou beiraipas pus, aro, dal fenestrou,
Am soun moucadou blanc al bout de soun bastou,
Beni tout à trabès de bignos;
Quant de fes dins lou jour me biri daus la mar
Per beire capeja soun pichot estàndard !
Mès besi pas re que d'espignos.
De s'aima tant e mai à de que nous serbis,
Quand la masco de Mort ben nous fa bis-à-bis
E que, pecaire ! nous amourro ?
Bariô pas bel cop mai biure coumo lous louch,
Dedins las traucariès ou pes trouncs ou pes souchs,
Ount, quand un mouris, l'autre chourro?
Aro que l'ai perdut, ai perdut ma passiu :
1

Balthazar

Floret, d'Agde, comme Recluz.

�— 95 —
Ero moun buto-ban e moun espiraciu;
Ero mas cambos e mous brasses,
Ero moun arc-aKciel ! Sas milanto coulous
Me moustrabou la terro ajassado de flous;
Aro l'i besi que d'ermasses.
Soi urous qu'ai d'efants, li bòu gagna de pa:
Lou trabal guéris tout, m'i bòu mai arrapa.
Lou cor d'un boun paire es un temple
Ount cremo de countun lou calel de l'amour;
Bòu fairo bai-e-ben, coumo la palo al four :
La fournigo dono l'echemple.
E prengués pas aiçò per de contes en Fer, •
Moussu; bous troumparias, bous, qu'ai cap de Fiber
Abès la muso encaro joube,
Que bous atend beni coumo la lebre al jas,
E que, matis e bèspre, am elo fadejas
Mai qu'un mancip ame sa joube ;

1

Bous qu'abès tout à souèt, lou biais amai lou tems ;
Que benès d'embeli la testo des Dagtens
D'uno inmourtalo tant poulido 2;
Qu'abès d'amich, d'ounous e pas ges de soucis,
Bou'n pourias estouna : tout acòs adoucis
La dabalado de la bido ;
1

2

M. Floret avait alors quatre-vingts ans.
II venait de publier son livre de poésie: la Bourrido agatenco.

�— 96 —
Mès iéu, trabalhadou, dins un trauc refaudit,
De la soucietat, joube, foro-bandit,
La testo pleno de tracasses;
Que trobo per tout baume à sas maladecius :
Per suport, lou trabal; per esperenço, Dius,
E per fourtuno, sous dous brasses,
Es quicon mai. Tabé, soi pla coumo un batèu
Qu'un cop de magistrau a 'scampat sus un tèu
A quauques passes de la ribo,
Qu'atend per s'alarga la birado del bent ;
Iéu, tabé, soi coûtât sans ban ni moubement,
Despei qu'ai perdut moun abribo !
E cresi pla de faire à nostro lengo d'Oc
Coumo lou courtesou que pares tout en floc
Per uno drollo pla timbrado;
Qu'uno fes qu'a passat, soun ouro de fouliè,
A logo de la prene e ne fa sa mouliè,
L'abandouno, desenfiourado !
1860

x&gt;S»&lt;'

�A

LA

FBLIBRESSO

D'ÀRENO

t"1
H
©
Q

La Pouësio est-ti 'no fado ?
Es-ti 'n anjo del niboulun
Ou quauco princesso escrifado,
Umblo, après l'orre treboulun ?
2 Nous ou demandan à touto ouro :
H Tant lou que ris que lou que plouro,
&gt;-i 1er, bei, toujour, cerco ount dourmis
2 Nostro abadesso ensourcelairo,
p Ourgueno estragno, qu'am sa flairo
P Gaio nostro amo ou l'aganis.
t"1
M
©
cl
2

La Pouësio, acò 's la Glorio ;
Espandido coumo un bentouer ;
Ount, sans relambi, la Memorio
Uso sas ounglos sans esper.
Nobio bigamo que n'espouso
7

�— 98 H Tant que ne trapo, la jalouso !...
Iéu, l'ai bisto un parel de fes :
55 N'ai prou ! Sa caro de Meduso,
© Ou l'iglaus que de soun el fuso,
P Glacet moun cor coumo lou gres.
HH

t"1
M
©
G
55
&gt;-3

Lou premiè cop que la bisteri,
Ero un bespre, dins un salouni,
Ount espelissiò sans misteri
Un pantai gougat dins soun frount ;
Neto, coumo un lugar dins l'aire,
Trelusissiò dins soun esclaire !
f-i Iéu, la prengueri per l'Amour
5! Nascudo tourna sus l'oundado,
P Ount la mar bluo de Laucado
P Gardo Safo, que biu toujour.
t"1
H
O
cl
55
H

La segoundo fes, ero al temple 2,
En miech de l'ence e del perfum,
Ount, per nous moustra soun echemple,
Uitanto lums i fasiòu lum.
Nimes la moufio, Arles l'antico,
Tout ço qu'estimo la musico
1-1 I'escoutabo escampa sous moch ;
5! N'ajeren l'amo turlucado :

1
2

Dans la salle du Conseil municipal, à Montpellier.
Dans la chapelle des Templiers, à Avignon, le 21 mai 1877.

�— 99 —
p On auriò dieh qu'uno cascado
p Gourgoutabo en toumbant des roch.
t"1
H
O
O
2
H

L'ai bisto ! e desempei moun amo
Es aganido coumo un telh
Ou coumo un lauriè qu'a la ramo
Usclado d'un cop de sourel.
N'i'a, qu'esclafach per lou martire,
Trigossou soun mal sans re dire ;
1-1 Iéu, podi pas, per qu'ençabal
5J N'abiò pas bist cap de tant belo...
P O ! rigués pas, Madoumaiselo,
P Gueitas pus lèu d'ount ben lou mal.

�LOUS MOUISSÁLS
A F... D...

Oi ! moun Dius !
Se sen bius,
Iéu bous disi
Qu'agounisi ;
Se biben,
Ou deben
Al quier d'ego
Que nous plego ;
Mès, moun Dius ! abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Lous mouissals,
Sans caissals,
Nous mourdissou,
Nous atissou,
Qu'es lou flèu
Lou mai grèu

�Que fa cregne
' Nostre-Segne,
Qu'abiò pas, al segu, lou cap su'l cabessal
Laneit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Abias trach
A prefach
Des abîmes
Tant de simes.
De gourgouls,
De pesouls
B la toro
Que deboro,
Que, moun Dius, abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Resto al leit
Jour e neit,
Belo diago,
Tant magnago,
Où toun frount"
Lis e blound
Bendra coufle
Coumo un poufre ;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Se jamai,
Tourna-mai,

�— 102 Preniò bido
Tant marrido,
Partiriò,
Quand pourriò,
Per lou Causse
Peds descausses;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal

Dins moun mas
Beiriò pas
Uno bestio
Que m'embestio
Jusqu'à tant
Qu'en tustant
Tout bous sanne,
Dius me damne !
E disou qu'i l'abias lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal ?
l'd'agoust 1877.

�L'ASE DEL BESI
A-N-ALBERT

ARNABIBLHO

Que dirias que lou besi
M'a pas bourgut presta l'ase ?
Cal be que siogue un biedase;
Estre encaro moun cousi !
Es égal, m'ou pagarà.
M'òu dich que lou bouliò bendre
Quand saupriò de ne despendre,
Bei boli bous lou pintra.
Que dirias que lou besi, etc.
Tant que dis pas lou Pater,
A pas cap de cop d'estrelho ;
Al sol rabalo uno aurelho,
L'autro afusto Jupiter.
Que dirias que lou besi....
S'i montas, poudès droumi :
Marcho coumo uno miliauco;

�- 104 —
Se troto, semblo que cauco,
E fa pus mens de camí.
Que dirias que lou besi....
Se tout cop bol s'asarta
De lou metre à la carretó,
Quand cal pas tira, s'espeto,
E quand cal, fa que peta.
Que dirias que lou besi....
Tusto al mêmes picadis,
Es un mestre de sabato.
Ruo à s'escalha la bato;
Amai ruo, amai mourdis.
Que dirias que lou besi....
Se lou bol prene à Beziès,
Quand es ount bendou las saumos,
Dirias que coumbos et baumos
Fòu un fioc de batariès.
Que dirias que lou besi. ...
Mès ço qu'a de mai crious,
Es quand trisso la cibado:
Ten sa cougo relebado
Coumo un cat qu'a pòu d'un gous.
Que dirias que lou besi....
Aro que i'ai fach present
Des tres moch, que lou destracou !

�— 105 —
Cal que lou bende al caràcou,
E fara pas fosso argent...
Es égal, per un besi,
Me boudre pas presta Fase !
Cal que ne siogue un biedase;
Estre encaro soun cousi !
1877

�LAS FESTOS DE BEZIÈS
A JUNIOR SANS

De boun mati, cresiò que Cessenou
Amé Merbiel abiòu quauco batesto :
Ero lou bruch que fasiò lou canou
De Biterra, qu'aquel jour ero en festo.
E iéu, pes mouissals,
D'un mal de caissals
Trissabi de sais
E fasiò tantaro;
Iéu, que bouliò 'usi,
E saupre coussi
Randriò soun bouci,
Musico e fanfaro ;
Iéu que cresiò noudre beire raja
Las founts de bi, pei beire dins un pargue,
Demest las flous, courri, s'abarreja
L'orne am lou brau ferouche del Camargue.

�— 107 E tu, Junior,
Qu'amagos toun cor
Dins un cadre d'or,
Me fasiòs lengueto !
Prep de Paul-Riquet,
Amé toun caquet,
Fasiòs beluguet
A quauco amigueto.
Pendent tres jours que la festo a durat,
Del tems que iéu soufrissiò lou martiri,
De qu'as ausit que t'aje penetrat
L'amo e lou cor coumo un perfum de liri ?
Al bruch franc e net
Del tambourinet,
L'auboi, lou cournet,
Mesclabou sas trilhos,
E dins l'arremas,
La bilo e lou mas
Picabou las mas
A fendre las cilhos.
Ab ! festeja tres jours, tres neits arreu,
E beire un pople arremassat en pilo,
Que toupinejo e ris coumo se deu,
Acòs es bel, segu, per uno bilo !
Acò 's bel, Beziés,
Quand, dins tas fouliés,
Lou mounde à miliès

�— 108 —
Trepo joust tous aures;
E, las de trepa,
Quand s'en ba soupa
Bei passa lou pa
Que donos as paures !
Es bel, toun gaz; sou poulich, tous drapèus;
Toun ciel es pur, mès i' a d'estelos fouscos.
Cal que, pecaire! as pus poulich tablèus
I'aje toujour de cagados de mouscos !
Ount es aquel jour,
Qu'ai soun del tambour,
La bilo e lou bourg,
Gouàpous e ninneo
De tout l'enbiroun,
Dansaren en round
E qu'auren lou frount
Am la même ideo ?
16 d'agoust 1877..

�DÏMENCHE
DES

RAMPANS

.

A

MIR

Quand se dono la batalho,
Lou souldat bei que de fum ;
Mès, après lou reboulun
De Faissablo ferratalho,
S'a 'scapat à sous carpans,
Apei ne parlo de testo ;
Atal, iéu, fòu de la festo
Del dimenje des Rampans.
Atal besi l'oustalado
De fraires un pauc caiols,
Mariniès e mountaniols
Que eoumpausou la taulado :
N'i'a de braboment sabants ;
N'i'a que sabou pas que dire,
E se countentou de rire
Del dimenje des Rampans.

�— 110 —
N'i'a que lou caissal trabalho
A fa tiba lou tricot,
E qu'embalou'm lou fricot
Lou bernis de la terralho ;
Mès li n'i'a de sacripans
Que tout cop lou sang li fuso,
E festejou 'mé sa muso
Lou dimenje des Rampans.
Tems en tems lou talegrafo,
Que milhou que iéu courris,
De Marselho ou de Paris,
Per nautres fa tifo-tafo :
Acòs es lous Catalans
Ou lous Gascous que nous bistou
E qu'amé soun cor assistou
Al dimenje des Rampans.
Aquel jour, cebos e porres,
Boumbet, lebito, pantò,
De pertout lou Lengadò,
Las bilos, aquí, sou sorres ;
Berds e blus, rouges e blancs,
Lou païsan e lou noble,
Toupinejou, fòu qu'un poble,
Lou dimenje des Rampans.
E se i'a quaucun encaro
Qu'où trobe pas à soun grat,
Cò de l'oste Biscarat

�- 111 —
Auriò pas fach bouno caro !
Am un nas de quatre pans
Auriò bist lou Felibrige
Se quilha coumo un proudige
Lou dimenje des Rampans.
Aro, sans pòus nipigressos,
S'alargue lou bastiment, .
Qu'a lou quart del cargament
* En poulidos felibressos ;
Am aquel bol de gabians,
Qu'amé nautres bei s'embarco,
Crenten pas pus per la barco
Del dimenje des Rampans.
A

MOUN AMIC ACHILLE MIR

A tu, cantaire de l'Aude ;
A tu, gai roussignolet,
Lous ers de moun flajoulet
Jusqu'à tant que se dessaude ;
A tu, crouses e ribans ;
A tu, las flous del campestre,
Per ce qu'eros bou capmestre
Lou dimenje des Rampans.

-WWW

�AL

DIMENJE ^DES

AL GAI

FELIBRE

RAMPANS

LAURÈS

Sounet

Grand merci, brabe amie, de ta peço mannado
Sus lou festenal das Rampans ;
Ta muso, souloment, de iéu s'es abuclado
En me quilhant à milo pans.
Coumo un amargassat qu'espero la becado,
Badi las crouses, lous ribans;
Mès n'an tant decourat dins aquesto countrado,
Que soun bestios coumo de bancs,
Que, ma fe, se pouriò qu'un moudeste felibre,
Sans estre dal même calibre,
Recassesse la crous que fa batre lou cor;

�Ouf! fuch, orro embeciu ! Laglorio felibrenco
Dal Manteneire es la Proubenco
B, per lou Majoural, i'a la cigalo d'or !
Achille Mm.
Garcassouno, lou 26 d'abril 1877.

8

�LOÜS DOÜS BESSOÜS
A AUG.

BALXJFE

Nostre endrech abiò dous bessous
Dins uno bresso d'amarino ;
Caïnabou. .. , mès de cansous
Passados à la chalamino :
Lou joube abiò, coumo l'ainat,
La mémo mino,
En pertout ero faiçounat
Coumo l'ainat.
Entre que s'en anerou souls,
Faguerou rire am sa debuto:
Aurias dieh qu'ero dous pesouls
Que se saubabou buto-buto :
Debignas qu'i caliò pes dech?
Uno íiabuto ;
Tant am lou caud qu'amé lou frech,
L'abiòu pes dech.

�— 115 —
Erou pas pus nauts qu'un trissou
Que lous calguet manda ' l'escolo :
L'ainat aprenguet sa leçou ;
Mès cadet jougabo à las bolos
Ou fasiò rouda de countun
Sas micoucolos,
E lous closques un à per un
E de countun.

Amai l'ainat en estudient
Benguet letrut, aquel biedase !
L'autre, à logo d'estre sapient,
Siouguet, pecaire ! qu'un cap d'ase.
Atal un faguet lou moussu
E l'autre l'ase;
Que desempei biu coumo un gu,
L'autre en moussu.
Un jour lou coussut Francimand
Se derrebelho, se graumilho,
E parla tant apetimant
Qu'estouno touto la familho :
Canto ço qu'a bist en soungent
Joustlaramilho,
E gagno un bel rampan d'argent
Re qu'en soujent.
Soun fraire cadet, aladoun,

�— 116 —
Debarihat de tant de glorio,
D'un toun aspe coumo un coudoun
Cantet la cansou de la borio,
E dessalet, lou sacripan,
Tant de memorio,
Qu'empougnet un autre rampan,
Lou sacripan.
Amie, aro me digues pas
Qu'es un conte e que lou bent bufo,
Que lou joube ero qu'un cap bas
E qu'un jougaire à la baudufo;
Per que l'ainat, se t'en souben,
Es tu, Balufo,
E l'autre es lou Bilo-noben,
Se t'en souben,

�LOU PAISAN
PER MOÜN 1NTRADO A LA SOUOIETAT DE LAS LENGOS
ROUMANOS

Amich, es tems que bous desenlusigue :
M'abès cregut pla mai que ço que soi;
Sans rebistour, soufrissès que bous digue
Qu'ai pauc de saupre e que ba de bingoi.
Meti que monte am bautres sus la barco
Que la Sapienço alargo en l'alisant,
Penetri pas Ciceroun ni Plutarco :
De que farès d'un paure païsan ?
Per saupre, tout soullebas, ciel e terro...
La terro, rai, la sabi fourfoulha ;
Mès, quand al sol auren prou fach la guerro,
De qu'i beirai s' i trouban Pounpeia ?
Bautres, au mens, s'es de gres ou de marno,
Ou couneirés pas qu'en ou souspesant ;
E mous bistous seròu dins la biharno,
Per de que soi qu'un paure païsan.

�Bostres cerbels al reire tems s'atrigou
D'espupissa coumo de mil menut
Lous pargamis que las arnos rousigou,
Per fa parla ço qu'a de tems qu'es mut.
Ço que fasès es uno belo causo,
Nous ensegnas tout en nous amusant ;
Mes dins la closco abès pa'n det de rausor
Sès de sapiens... e iéu un païsan.
Ardit, pamens ! boutas cebos e porres,
Al tems passat, erou même legun ;
Al tems passat, las lengos erou sorres,
Lous paraulis tant pla ne fasiòu qu'un.
Mès la paraulo a lou mal de la grano,
S'embastardìs en se despaïsant :
Se rebiudas nostro lengo roumano,
Serés benich del paure païsan.
Bostre prefach es rette, es moufle, es noble
E cado mot tirat del treboulun
Es uno perlo escampilhado al poble
Per Fafraira coumo per li fa lum.
Segu, benì dins bostro belo colo
Es de pitanço, es de car de fesan...
Que soi marrit d'abeire pas d'escolo !
Que soi renous d'estre qu'un païsan !
Mars 1877.

�LOU FELIBRE E LOU R0USS16N0L
A MADOUMAISELO

LOU

MIRÈIO

DE ROUMIEXJ

FELIBRE

Ah ! çai sos, roussignolet !
Perquè benes tout soulet ?
Saique sos d'un païs paure,
Ount la terro a pas cap d'aure,
Ou belèu i'a quauque emboul
Que te forço à beni soul ?
LOU ROUSSIGNOL

Oi, felibre, que t'enganos !
Moun païs a cres e pianos
E toujour de frit madu
Penjat à l'aure embaumaire 1 ;
l'ai ma sorreto e moun paire 2
Dins sa flou de joubentu,
Que cantou milhou que tu.
1

L'oranger. —

2

Louis Roumieux et sa fille Mireille.

�- 120 —
LOU FELIBRE

Digo-me, roussignolet,
Tu que tenes tant lou let,
Conto-me quaucos noubelos
Del païs... Coussi l'apelos ?
I fa-t-i prou de calous
Per i fa'speli las flous ?
LOU

ROUSSIGNOL

Se trobos un cun de terro
Abrigous coumo uno serro .
Ount decountun lou sourel
Baire, espeligue, amadure,
E per tant que Fiber dure
Mostre toujour soun calel,
Lou podes saupre...acò 's el.
LOU FELIBRE

0 brabe roussignolet!
Digo-m' am toun redoulet
Que trai la noto tant lindo
Que semblo d'argent que tindo,
Qu'enbelino e qu'enbahis :
Cantou pla dins toun païs?
LOU ROUSSIGNOL

Moun païs, per la musico,
Atout autre fa la nico;
Atabé podes rouda

�Per ne trouba'n autre al mounde
Ount mai de eant se debounde :
Lous drolles sabou canta
Abant de se desteta.
LOU FELIBRE

Amistous roussignolet,
D'en naut de toun ramelet
Fai*me couneisse toun paire;
Digo-me s'es un cantaire,
E se soun cant ressoundìs
Foro d'aquel paradis?
LOU ROUSSIGNOL

Amla Reino de Castilho,
Qu'i dounet uno pastilho,
Pourriòs saupre tout acò;
Beiras se dins la mar bluo,
Quand lou mount Etna i' apuo,
Que bramo am lou sirocò,
La Calabro a mai d'ecò.
LOU FELIBRE

Gramecis, roussignolet;
Encaro un cop de fiulet
Per acaba toun oubreto...
Lou noum d'aquelo sorreto
Qu'a pas quitat lou bouissou?...
Li bourriò fa'no causou.

�- 122 —
LOU ROUSSIGNOL

Ah! de lou saupre t'arraco !
Un felibre es pla barjaeo....
Apei...cerco...aga qu'es fi...
Se trobos unomerbelho
Auras la rimo a l'aurelho...
Es Mi... Nou ! toun parauli
Pourriò la faire palli.
20 de

mai 1877.

�LOU CAMÍ DE FERRE
A A. RECLUZ

Tout lou trabal de Notre Segne
Lèu se poudra pas pus banta ;
Jusqu'à tant que l'orne l'ategne,
S'arrestarà pas d'enbenta.
Per qu'ajessen pas trop quarelo,
Nous dibiset per l'Oucean,
E l'orne, am de boues e de telo,
T'i lou trespasso en s'amusant
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabanì
En bejent lou camí de ferre !
Quand ajet capusat lou mounde,
Diguet au Tems : « Tu sios trop brun ;
Boli que la clartat t'asounde »,
E per lou jour faguet lou lum.

�— 124 E l'orne a dich à soun genio :
La mitât del tems s'i bei pas;
La neit, semblan à l'agòunìo :
Eh be ! per elo, fai lou gaz.
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebem,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Per nous fa passa las noubelos,
Abian enbentat d'esturments
Qu'ategnabou las biroundelos,
Mès que cregnòu lou marrit tems.
Bei, aben pas re pus à cregne !
Nostre saupre es taloment grand,
Que parlaren am Nostre-Segne
Quand boudra tene un bout d'eran.
Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Mès quano causo es mai estragno
E quane es l'orne qu'a de boues,
Quand bei sali d'uno mountagno
La trahinado d'un coumbouès ?...
De qu'es que faren pas encaro,

�— 125 —
Quand tres palados de carbou
E quatre semais d'aigo claro
Fòu lou trabal de la bapou !

'

Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estibanì
En bejent lou camí de ferre !

Bilo-nobo, 1857.

�LOUS ADIUS A CARAMANTRAN
A JANI

Trabalhadou, bei, fai tapache;
Dema seras pas tant urous,
Car. lou carnabal es l'imache
De nostre printems amourous.
Jouinesso, que sios tant boundrilho,
Canto, ris, danso, amuso-te,
E quand seras lasso, roupilho :
Lou leit es un plasé, tabé.
Filhos, proufttas de bostre ache :
Bei, trépas sus un jas de flous;
Dema, bostre poulit bisache
Sera rafit per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal;
Que tout s'assemble

�Per faire, ensemble,
Nostres adius al carnabal.
II
Se l'Argentado es lamairastro
De toutes lous trabalhadous,
Dins nostro misero pignastro
Aben pas quicon de pla dous ?
Aben l'Amour e l'Amistanço,
Dous suports que ne balou tres;
Manjen, beguen, faguen boumbaneo
Que sap pas rire sap pas res.
Filhos, proufitas de bostre ache, ete.
HI
Cerqués pas d'aganta la luno :
Es pas d'or tout ço que lusis;
Soubent la milhouno fourtuno
Es l'amistance des besis.
De fes troutan coumo uno godo,
Per quatre sòus que troubas pas,
E rancountran joust uno blodo
Ço que nous tiro d'embarras.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc
IV
Bei, trufen-nous des cago-malhos,

�— 128 —
Grigous, pelaus, raco-diniès ;
Nautres faguen nostros gaugalhos
E passen nostros fantasiés.
Tenguen d'escoulat la boutelho,
Tant que rajara lou dousil,
E, se nous pot touca l'aurelho,
Sen pus urouses que Rochil.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc.
V
Al pouderous daissen la forço
E lou mestrech à lou que l'a ;
Brullen pas jamai uno morço
Que se nous benou treboula.
Alor, prenguen un pal ou Faste
Ounte lou piot bei se cabis,
E que tout orne s'embanaste
Per apara nostre païs.
FilhoSj proufitas de bostre ache, etc.

VI
Que tout lou mounde, coumo nautres,
Manje, bègue, fague l'amour,
E que, sans fa de mal as autres,
Aprengué à debeni falour ;
Sentira pas tant la misero,
Ni soun cap tant de trincaments :

�L'on pot s'amusa sus la terro,
Quand on s'amuso ounestoment.
Filhos, proufitas de bostre ache
Bei, trépas sus un jas de flous ;
Dema, bostre poulit bisache
Sera raflt per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal ;
Que tout s'assemble
Per faire, ensemble,
Nostres adius al Carnabal.

�LA CAMPANO

A.. PARROUL

DE

MOUNT-GALHAR

Se", quand Pitagoro escoutabo
Lou bruch coumpassat del martel,
Que sus l'enclumi faissounabo
L'esse, la relho e lou coutel,
Abiô 'ntendut uno campano,
Se seriò quilhat d'uno cano
Per milhou beire lou elouquiè,
E sa pensado bagamoundo,
Goumo lou ferre d'uno soundo,
L'auriò furetât tout entiè.
Mès la Greço, qu'abiô de temples
Pinaudels, coussuch e mannach,
Qu'òu serbit al mounde d'echemples,
De tapla qu'erou faissounach,
Sounjabo pas à la campano :

�— 131 —
Acò's la patrìo roumano,
Qu'am d'argelo e d'aigo del riu
Ne faissounet lou prumiè molle,
E marquet sus soun contorolle
Aquelo poulido enbenciu.
Despei, quinze siècles en rengo
Sus las nacius ou trescoulat,
E lou Tems a'but uno lengo
Qu'à tout moument nous a parlat ;
Despei, amic, ouro per ouro,
Cado sasou, cado tempouro,
De neit, de jour, bespre e mati,
Que l'astre monte ou que s'enfounze,
La campano am sa boues de brounze
S'alasso pas de t'aberti.
Despei, la ciutat e la borio
Ou pas ni plasé ni malou
Sans que remembre à la memorio
La gaietat ou la doulou ;
Tu que sos mestre de musico,
Escouto sa voues armounico;
Anric. estudio pla sous touns,
E beiras s'a pas dins sa gamo
Quicon que remene nostro amo
Encaro mai que tous pistouns.
— Per que tout a-neit se balandro

�— 132 —
Coumo uno beto su'l Canal?
— Per que dema i'aura 'no esclandro?
Sabes be qu'es un festenal.
— Per de que sono endoulentido ?
— Per qu'uno amo a quitat la bido,
La Mort ven de faire un acroc.
— Mès aro, per que fa tapache?
— Per que tout ome se despache
E que courrigue, car i'a floc !
Oi ! que sa boues deu estre douço
Al bouiachou pres per las nèus,
Quand lou jour dins la neit s'amousso,
Amagant draios e poutèus !
Qual sap coumo soun cor pantaisso,
Quand, demest lou bruch de la raisso
De l'arragant foro-bandit,
La campano de la capelo
Ben arremausa sa cerbelo
E li fa saupre qu'es gandit ?
Mès, que deu estre armounicouso
Per l'asartaire matelot,
Après uno mar malfatouso
Ount es de countun sus soun clot ;
E que li deu penetra l'amo,
Quand, mesclado al ventas que bramo,
Sa boues, à l'ouro del tremount,
A milo legos de la terro,

�— 133 —
Sono, sono per la preiero,
E rambo tout ome su'l pount !
Jamai saupren pas lous serbicis
Que las campanos òu rendut,
Ni mai de quant de desahicis
De tout tems nous òu defendut ;
La terro cremo, lou ciel trono ?
Su'l cop uno campano sono
Per lous que benou ' que s'en bòu
Cresi, iéu, qu'à la â del mounde,
S'es dich que l'Unibers se founde,
Las campanos lou saubaròu.
27 de juliet 1877.

�Si!! PIS UROUS
A MADAMO LAEORGO

Soi pas urous ! E pamens sus la terro
l'a de bounur pertout dessapartit :
L'abelho, en pes, fadejo su'lparterro
E lou mousquet trepo am lou repetit ;
L'escarpo fraio al bord de l'aigo lindo :
Tout se coubido al banquet amourous ;
E iéu, tant joube, ai moun amo que brindo !
Soi pas urous !
Soi pas urous ! Menjan, de que me mancô?
Ai la santat e lou goust de trima,
Ai ma counsienço amé sa raubo blanco,
Soi dins la primo e moun cor sap aima;
Ai boun pougnet, qu'acò bal la fourtuno;
Ai dins la closco un gaubi pouderous.
Mès, malgra 'còs, i'a quicon que m'engruno î
Soi pas urous !

�— 135 —
Soi pas urous ! Lous pantais gaiej aires
Tornou pas pus al tour de moun cabés;
Sounji re mai que despiech e desaires ;
Per iéu lou mounde a pas pus de plasés ;
Cerqui las neits qu'amagou las estelos,
Badi la luno am soum pargue cendrous,
E, quand lou ciel s'ennegris de rautelos,
Soi pas urous !
Soi pas urous, despei l'ouro marrido
Que, d'uno boues qu'anabo randre à Dius,
Moun Ernestino, aquelo anjo aberido,
Per un boun cop me faguet sous adius !
De mas amours ero lou prumiè gâche,
I'eri 'stacat coumo Dius à la crous !
Despei lou jour qu'ai perdut moun mainache,
Soi pas urous !
Serioi urous s'un bel jour poudiò beire
Ennibouli l'astre que nous fa lum,
Que l'unibers criquesso coumo un beire,
Que l'oucear raquessso l'amarun,
En amoundaut, luno, estelo, caumeto,
Rouda ' l'asar coumo de louch-garous,
E que lou Tems sounesso la retreto ;
Serioi urous.
1855.

�$

L'AMOUR

A Mauri,

de

Nisso

Amour, quano sera ma plaço
Quand la mort cugara mous els ?
Per mourì dins ta bouno graço,
M'escarti pas de tous cimbels ;
Bachus pot fa tinda soun beire
E la fourtuno sous jitous,
Iéu aimi mai, ou podes creire,
Lou bruch aimablo des poutous
Que fas abeire.
Quand uno ma blaneo, moufleto,
Se pauso douçoment sus iéu,
Sentissi tiba ma teleto
De tant que moun cor manjo e bèu
E, s'uno bouqueto poulido
Me mando un sourrire amistous,

�De tant qu'ai l'amo trefoulido,
Per li fa peta dous poutous,
Perdiò la bido.
Quane doun as fach à las filhos
Que moun cor a pas embejat ?
Quant de bels els, de belos cilhos,
Ma bouco a pas poutounejat?
■Que la Beleso dins sous brasses
Fa trouba lou som gai e dous!
Amour, as de marrich pétasses !
Mès lous que se fòu de poutous
Sou jamai lasses.
Sus la bouqueto d'un mainache
Un poutounet bal un louidor ;
Mès sus poch d'un poulit bisache,
Un poutounas bal un tresor !
Cent milo Grech dabant Pergamo
Creberou coumo de moutous,
Pas que per abeire uno damo.
Tabès, qu'aimo pas lous poutous
A pas uno amo !
1857

����LA BATALHO BUFECO

��LA SATALItt

mim®

POUËMO EN TRES BUTADOS

Al Baroun

Carles

cie Tourtouloun

PREMIEIRO BUT AD 0
LOO LENGADÒ

s'ESPARPALHO

LA PARTENÇO

Un jour nous eren dich: sen que de galabessos !
Cebenol, Albigés, aussan nostre drapèu !
Nous cresou de marmalho encaro per las bressos ;
Nostro sorre nou'n bol? Tusten à fa rampèu ;
Àtal saupren de que penso
La Proubenço,
Que despenso
Tout soun saupre per s'arma ;
Se bol la lucl·io famouso,
La bourmouso,
Sa frimouso
Tant pla pouriò li fuma.

�— 144 —

L'aratado de Proubeneo es moufle- e se sap batre ;
S'en passarà d'espés, amai pouriò caufa.
Sous ornes sou triach, e cadun ne bal quatre ;
Mès, pamens, deben pas se trop daissa 'sclafa :
Del moument qu'unoautro Armido,
Pus poulido,
Endourmido,
Encadeno soun Renò
Nautres, tusten de tout caire,
De biscaire
E d'escaire,
E saubenlou Lengadò.
Cal beire quai n'aura, se sera la Proubeneo,
Qu'a l'esper que Petrarco i bailara la ma,
Ou s'es lou Lengadò que se bat per Clemenço,
Que despei cinq cents ans quito pas de l'aima.
Azais, prend-me ta troumpeto,
Que tant peto,
Que s'espeto
E rambo toun batalhoun:
Roumiu, sono la campano,
E reclano
Dins la piano
Tout orne am soun carrilhoun.
Degus dounc i'a pas dich que dinsnostros mountagnos,
1

Mistral venait de se marier.

�Per faire à la batalho, aben toutes de boues,
De poumos à moulous, de nougos, de castagnos,
B de roch, oi, boun Dius ! qual sap quant de coumboues
Mountagnol, prend tout lo ferre
Qu'as su'l serre,
Ebai querre
Dins lou bosc un marmotou;
Gueito-me pei se ta dalho
Toujour talho ;
La batalho
Fumarà loung del Gardou.
E de qu'où tant de mai, en abal, dins la piano ?
La miugrano, l'irange e quauques jours pus bels ;
Mès, per bira lou frech, aben d'argaus de lano,
D'aigo lindo, lou lach e la car des troupels.
Bestis-me ta carmagnolo
Que fignolo,
Mountagnolo,
Mostro-li ta joubentu ;
Cal fa beire à la beleso
De l'Arleso,
Qu'es pas bleso,
S'a d'estoumac coumo tu.
Anen,zou! fretas-me bostres els imourouses,
Magarou, Janetoun, semblas de picarels !
Se bei prenen la flou de bostres amourouses,
.

-

10

�- 146 Bous lous tournaren pas ni borgnes ni garrels ;
Mès li pouden pas pus tene,
Cal soustene
E mantene
Lou Païs e soun ounou ;
Bostres planhs e bostros larmos,
Ni las armos
Des gendarmos,
Pariòu pas dire de nou.
Boutas, ajés pas pòu, en abal seren fosses ;
Agachas-lous en chourmo escalaura des traucs.
Ounte anan guerreja daissaren pas lous osses ;
Seren lèu de retour per fa laura lous brans.
D'aquel tems pessas la fedos ;
Que las cledos,
Am de bledos,
D'amargal, de lachissous,
De countun siogou farcidos ;
Las caussidos
Perboulidos
Debou nourri lous tessons.
Acò dich, dous poutous, e lando cap à Nimes.
Ah ! s'abiòs bist acò, felibre, quane efet!
Ne parlariòs de testo ! E, per tant pla que rimes,
Bendriòs jamai à bout d'où pintra tout à fet.
Caliò beire aquelos tieiros
De baudieiros,

�— 147 —
Parlufieiros,
Am Tòuto que las frounzis ;
L'armariè de touto meno
Que semeno,
Quand remeno,
La belugo que lusis.

Apei auriòs ausit la musico qu'enmasco,
Troumpetos e tambours qu'ensourdou lou païs,
E l'auboi galejaire, e lou tambour de masco,
Que fa marcha per fosso amai que rejouis.
Es atal que nostro armado,
Abribado
Per l'aubado,
Ben saluda Mount-peliè,
E finis, prep de Bèucaire,
Per se jaire
Dins un caire
Loung del Gardou roudaliè.
Entre que sen campach, qu'aben quilhat las tendos
E fach un fougairou d'un moulou de fenouls,
Per pas en Lengadò degalha ges de rendos,
Lou Cap-mestre nous fa : — Malcarach, à ginouls ,
E lou mourre per la terro !
Lou tounerro
De la guerro
Pot nous estre degracius,

�— 148 —
Que tout orne se boulegue
Cal que pregue
E qu'emplegue
Tout a-neit à prega Dius.

�SEGOUNDO BUTADO

LA PREIERO — CLEMENÇO APARÉS — 1MNE A LA FRANCO

Tu que sos moun Dius e moun paire,
Amailou paire de moun grand,
Que per tout ço qu'as bourgut faire
Abiòs de sourels per repaire,
De tant que toun plan ero grand ;
Sus tous efants, sus ta racalho,
Bei, per pietat, trai un cop d'el ;
Al moument de fa la batalho,
Mespreses pas nostro pregalho,
Nostre Paire, que sos al Ciel !

Tu que sos lou Dius de la forço.
Que pas qu'amé toun trounament,
Sans cremo, ni poudro, ni morço,
Entre que l'aucasiu t'i forço,
Ou chaplos tout dins un moument ;
A l'ouro ount la mort s'assadoulho,
Embrando-nous coumo un gabel ;
Q'amé lou talh, amé la doulho,

�- 150 —
Saliguen d'aquesto bourdoulho,
Nostre Paire, que sos al Ciel!
Tu que sans lou tron qu'escaberno,
Quand bos lou faire ressoundi,
Amourros, pecaire, Aulouferno
Coumo uno mato de luzerno,
Am la ma trasso de Judith ;
Tiros Jaunas de la baleno,
As liouns derrabos Daniel;
Fai que, bei, ajen l'amo pleno
De foulze, de ban e d1 aleno,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que Fenemic que nous atisso
Coumo qu'atisso un coundamnat,
Beje, dins nostro batadisso,
Que toun pougnet, qu'es la justiço;.
Nous a pa 'ncaro abandounat ;
Que sos de countun per lou paure,
Lou bastounet e lou paissel !
Car, per tant que l'orne escalaure,
L'ategnos.al cimet de l'aure,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que ta ma qu'escampo la grano
Loung del camí, dins lou poulset,
B qu'escarbalho la miugrano,
Per que l'aucelou de la piano

�— 151 —
Crebe pas de fam ni de set,
S'alande, bei, sus nostro testo !
Tu que sos tant brabe e tant biel,
Fai, au mens, que nostro countesto
Finigue per un jour de festo,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Talèu qu'aben pregat, uno niboul escuro
Bscampilbo la neit, tebeso de frescuro,
Ausissen pei lou tron dins soun fum ressoundì ;
Aussan lous els al ciel, e, causo miraclouso !
L'iglaus nous a daissat, dins la niboul neblouso,
Lou pus bel des tablèus que se posque espandi !
Sus un leit trelusent, uno fenno ou 'no fado,
Ennegrado am lou dol, re qu'am soun pel coufado,
Am un anel al frount qu'iglauso decountun,
Es aquí, sus soun bras, que jais touto bestido;
Am un er malcourat e l'amo endoulentido,
Nous traguet un cop d'el que dintret coumo un cun.
Prep d'elo, à soun cabés, i'abiò 'no grando damo
Que plegabo un drap d'or qu'a per marco : auriflamo.
Quand Tajet recatat al darrè del coussi,
Agantet l'esturment ount i'a tant de courdelos,
Ount bejeren passa, coumo de biroundelos,
Sous detous sus las claus e las mai retoussi.
E se biro, nous gueito, assaludo e coumenço

�— 152 —
Mès nautres, embahich, fasen : « Acò 's Clemenço !
Acò 's nostro patrouno ! Aro rescan pas res ! »
Ciemenço amé soun det nous moustret la malauto,
En nous diguent : « Magnach, aro seriò 'no fauto 1
Escoutas aqueste inné, apei decidarés :
» Quand lous besis, entre familhos,
Abiòu greguil; per ben de pes,
Tu, preniòs toun sac e tas quilhos
E i'anabos as quatre peds ;
Del bounur d'un cadun abiòs trop de soucianço !
Apei, dins toun ramboul, se sou labach las mas.
Mès aro bramou : Ount es la Franco?
Franco, quouro te quilharaS ?
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis";
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmls !
» Am lou tems las fangos s'endracou ;
Quitaren lèu lous carrairous
Ount, pecaire, lous peds se macou,
Per lou grand camí, qu'es pus dous.
Aladoun, per gaia ta pauro desobranço,
Dins toun ort, tant poulit, tu te passejaràs,
E moustraras que sos la Franco :
Franco, aladoun te quilharas !

�- 153 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» E, s'alentour de toun parterro,
Del Canigou jusqu'al mount Blanc,
Un bregous fa'n sinne de guerro,
L'estacaras am un lihan.
As un milhoun d'efantsqu'en aprenguentla danso,
Asugou lou sabrot, apounchou lou matras,
Qu'i proubaróu que sos la Franco,
Franco, quand tu te quilharas !
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» Mès, tabé, se dins ta ninneo
N' i' a qu'ajou lou bras quarelous,
Del mount Blanc à la Pireneo
Raissejes pas, espoutis-lous !
Cadun sap, coumo tu, que per ta delibranço
Es qu'amé lou trabal que t'en pertiraras ;
E que s'aben la pes, o Franco !
Franco, dema te quilharas !

�— 154 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !

�TRESIEMO BUT ADO

LOU

REBISTOUR

Tant lèu qu'aben ausit la fi de la semoulso
Escainpan l'armariè, dalhos, fourcos ou pie,
Dins la chourmo cadun s'espupisso, s'espoulso
E s'entorno à Foustal sants beire Fenemic....
E, se jamai lous troubaires
Ou d'afaires
Entre fraires, '
Sans faire tant de faiçous,
Se batròu à cocli de libres...
Lous calibres
Des felibres
Pòu peta que de cansous.
Mars 1877.

��L'AI G AT

��Vhíêhl
A

B.

CANTAGREL, PRESIDENT DE LA SOUCIETAT
DE LAS LENGOS ROÜMANOS

1
Quant de calculs fasen per pas re dins lou mounde !
Per tant que lou bounur sus nautres se desbounde,
Coumtandel mati jusqu'al ser:
Dema faren acòs, après-dema lou resto,
E, coumo un mariniè surprés per la tempesto,
Besen toujour lusi l'espèr.
Apei lou lendema, quand cal metre à la belo,
Nostre paure barcot tant pla se desclabelo
Ou lou bent bufo pas d'ount cal ;
Sifèt, tout es en drés, tèlos, cordos, boussolo,
Amai, paure Lambert, anaras pas al polo :
T'ensourraras à Buzenval 1 !
1

Gustave Lambert tomba à Buzenval, le 19 jauvier 1871.

�— 160 Degus countabo pas sus aquelo batalho,
Belèu sans lous Prussiens
E se lou trin derralho,
E se lou bastiment se perd;
E se lou floo d'amount escroupo la cabano,
E se lou reboulun toussis la carabano
E que l'engloutigue al desert?
Cal pas coumta sus res, ou cal coumta sus fosso !
Ço que cresen lou mens es ço que nous trigosso
D'amagat à nostre destin.
E nautres, abestich ! ibrougnach de glouriolo,
1 limpan de countun coumo una carriolo,
Coumo su'l gibre lou patin.
Apei, en jangoulant, nous cal clata la testo !
Uno fes es Marselho ouirado per la pesto,
Ou Moscou que se bei fuma ;
1er, ero lou boulcan quJensourrabo Catano ;
Bei, acòs es Paris, que lou talent escano :
Qual sap de quai sera dema?

II
Lou ciel se mascaró
De Ceto à Bourdèus ;
La mar de Lesparro
Atapo sous tèus,
E lo de Marselho,

�— 161 —
Que se derrebelho,
Coumo un floc de peiho
Brandis sous batèus.
Sus la Pireneo,
L'ourache cendrous
S'espandis e creo
La plejo e lous trous ;
E lou paure pastre,
Qu'a pòu d'un desastre,
Fa pas lou pignastre,
Dintro sous moutous.
Lou bent acoumoulo
La niboul su'l roc,
Coumo uno glandoulo
Qu'a pres un acroc ,
Apei se deboundo
Su'l terren qu'asoundo,
E boujo à la roundo
L'aigo amai lou floc.
Tal qu'un gous qu'idolo
Perdut dins un blad,
L'aigo que redolo
Foro del balat
Derrabo la lauso,
Crebo la rasclauso
E sans fi ni pauso
Ten de bourdelat.

�Coumo uno cabalo
Cargado de bouis,
L'Ariejo enrabalo
La piano de Fouis,
E d'acò jalouso,
Garouno, fangouso,
Menaço Toulouso
D'estre soun coudouis.

III
Abès pas jamai bist eseapa d'uno aussuro
Un moulounas de nèu quedabalo en roudant,
Que creis à beles pans, se couflo sans mesuro,
Qu'apei engruno tout, pastre, troupel, masuro,
Ecrebo, quaucos fes, labarco dins l'estang?
Atal fa soun entour la fouleeho Espagnolo 1 :
Enmeno, esfato,nego e daisso pas re pus;
Sant-G-audens es en plour, Caseros miejo-folo,
E Muret, en bejent soun pount que cambirolo,
Crei qu'un autre deluche i ben passa dessus.
Es coumo acò qu'autenco al miechde sa marmalho,
D'aqueles milo rius que sautou dins soun leit,
A m d'oustals per. sablou, de fustos per gaugalho,
1

La Garonne prend sa source en Espagne.

�— 163 —
Prend safllho de Fouis, qu'i ben qu'à miejo talho,
E bramo, en dabalant: Toulouso, acò's a-neit !

IV
0 pauro bilo de Clemenço !
Nis de roussignols sus de flous,
Quai es acò qu'aro se penso
Qu'as la mort al ras des talous ?
Pensos pas, segu, que Garouno,
Que t'amagnago e te courouno,
Qu'escampilho l'or dins tous camps,
T'engane, bei, am sas gaugalhos,
E qu'am lous roch de tas muralhos
Fague lou clot de tous étants !
Que fasiòs aladoun, Toulouso?.,.
Dins lou som tant bou del printems,
Sounjabos coumo uno amourouso
Que rebo de frit abant tems ?
Belèu, sus ta coussedo molo,
Pensabos à toun Capitolo,
A tous plasés, à toun amour,
A l'amistanço risoulieiro.. E sabiòs pas que ta rebieiro
Coumo un lebat creissiò toujour !
Belèu besiòs, dins un autre ache,

�— 164 —
Toun Ramound e sas balhentiès *,
Tous beit Capitouls à l'oubrage 2
Ou Goudoli dins sous lauriès.
Pecaire ! lou que fa 'n bel sounge
Crei pas que la terro s'enfounge
Joust el quand es mort dins lou som !
E tus ajeros per estrenos
Lou pus famous farde! de penos
Que jamai s'es bist endacon.
Al jour, per toutos las carrieiros.
Tout orne a lous brasses su'l cap ;
Las barcos de las bugadieiros
Ou filat, l'i n'i'apas pus cap.
Aro, acò lous Bans que delargou,
Lous pounts de ferre se demargou,
L'aigo empougno lous grands batèus 3.
Paures nadaires, bostro escolo,
Coumo uno floto que bransolo,
S'amarino cap à Bourdèus !
Pauro ciutat, quane espetacle
Dius espandis dabant tous els !
Toun Castel-d'Aigo, tounBazacle,

1 Raymond, comte de Toulouse était au siège de Jérusalem
en 1099.
2 Les Capitouls étaient toujours huit.
3 Ecole de natation.

�— 165 —
Te mostrou sous escafarnels ;
Gueito Tounis en miech de l'aigo
Coumo uno grando bourdoulaigo
Que capeja dins un tèutas,
Amai Sant-Subra que s'amouro,
D'une ouro à l'autro, dins la sourro,
E que degus secouris pas.
Anen, de cordos e de bareos !
Maladiciu ! planés soun sort ;
Pas de destingos ni de marcos,
Tout es esgal dabant la mort :
Maçou, jipiè, souldat, gendarmo,
Riche, paure, prenès uno armo ;
Moussurot, quito toun saloun;
Que dins un ai bint milo brasses
Gandigou d'aqueles mal-passes
Lou malurous que n'a besoun.
' V
Aro t'aimi, Toulouso, aro auras ma louanjo :
Retto coumo Jacob quand s'escarpis am l'anjo,
Tu, luchos am lou flèu atissat contro tu,
Am lou ban del courache e de la joubentu ;
Paris, Lioun, Bourdèus, tas sorros e ta maire,
T'aplaudissou de lent re qu'en te bejent faire,
E iéu, tout embahit, me soi mes à ginouls
Per plourà tous malurs, pecaire, e tous rambouls !

�— 166 Aicis, sus un carras ou sus un floc de planco,
Brandich coumo d'auols à cimet d'uno branco,
Tous saubaires ardich s'asartou sus courrents
Per rejugne lous bius ou sauba lous mourents ;
Ala, dins un barcot, la cambe retoussido,
A dous cents mainachous ben de sauba la bido1;
Poumpouns d'or de la primo, espelich àl'entour,
Que la mort, d'un pauc mai, dalhabo dins un jour !
Amount, dins un boutou que Garouno escaucelo,
De souldach, demest l'aigo, en faguent coulcosselo,
Escalaurou'n oustal.ount i'a bint prisouniès ;
Ne saubou'n à per un jusquos à tres darniès ;
Mès lou doso-setieme es dabalat à peno,
Que l'oustal, souscabat, pecaire, s'enbouseno.
Abal, moun Dius ! abal, acò's un autro crous !
Sai pas se pourrai dire un fet tant malurous :
Dins l'oustal cormanat d'un paure rebendeire,
Ount desempei miejour abiòu plegat lou reire ;
Ounte, am lou mort su'l leit, tres menuch pes talous,
La fenno, qu'ero prens, abiò quaucos doulous ;
Remarcas qu'ero sieis, en coumprenguent la bailo,
Sans lou que Dius i'a pres e sans lou que li bailo.
Su'l bespre, l'aigo arribo e calguet mounta'n naut ;
Mès lou planché, juchas, ount i'abiò mai d'un trauc,
Ce fut à l'aide de cordes qu'on parvint, une à une, à descendre dans la barque tout un pensionnat de jeunes filles
1

�— 167 —
Siouguet lèu ategnat per l'aigo mai tissouso.
Ounte te cabiras, familho malurouso?
Cal mounta su'l teulat, — l'oustal a qu'un premiè ; —
Mès, per poudre l'ategne, i caliò'n escaliè !
Lou paire, al miech des plours, aganto uno pigasso,
E perno, aselo, de fioco ; apei quilho, aremasso,
E, d'un branle ou de l'autre, aganto lou teulat,
Ount, sous étants su'l col, ajet lèu escalat.
L'i trigousset tabé las dos fennos sans peno ;
Mès lou mort, estirat coumo uno carabeno,
Calguet que renouncesse à mounta 'quel fardel !...
Eles sieis, arrucach al darrè del tudel ;
Espererou lou jour. Tems en tems, quaucos plentos
Dessalabou de morts ou de penos pus lentos :
Acôs ero d'oustals que teniòu pas pla bou,
Que mancabou pes peds e que disiòu de nou.
Lou nostre ten, pamens, mès tout cop trampalejo :
Ço qu'ajustât al bent, à la plejo tant frejo,
Fasiò faire : Ai ! ai ! ai ! de moument en mournent,
A lo que cloussissiò per soun delibroment.
Lou jour, tant embejat, benguet pourta courache,
Lou secours atabé ; mès lou paure mainache,
Que, per arriba'l mounde, abiò 'tendut al jour,
Coumo uno fougasseto à la porto d'un four,
Qu'a las cambos dedins e la testo deforo,
Naissiò... quand un espet prebent que la demoro
A prou tengut, e fiau ! l'oustal se demoulis
Per lou que ben al mounde e lou que ne salis !
E bielhun, joubentu, desesper, esperenço,

�Cabussou dins lou gourg sans ges de diferenço !
Tenès, clausen aici, per que trampalejan
Quand boulen racounta lous malurs de Sant-Jan !
Per pintra lous rambouls d'aquelo neit cruelo,
Enginaras ta plumo, espandiras ta telo,
Pintre, felibre, arrè ! qu'aurias pas de coulous
Per fa'n imache just d'aquel fais de doulous ! !

VI
Aro, benès am iéu, ornes que lou benestre
Fa mestreja pertout sans boudre abeire un mestre,
Qu'abès pa fe dins l'abeni;
Boulès beire del fièu la caro espetaclouso
E lou pougnet de Dius que sambouto Toulouso :
Mountas am ieu sus Sant-Serni.
Lou besès, en abal, que semblou de fournigos,
Lous despensiès de poudro !... Amé quanos fatigós
A la Mort derrabou lous bius,
Am d'aigo jusqu'al col e pas re dins la panso.
Aco's nostres souldats, lous qu'où fach de la Franco
La premieiro de las nacius !
Gueito-m'aquel tablèu, arpalhan sans bergougno,
Que te siòs engraissât à la fieiro d'empougno,
E qu'as paures planes un sòu ;
Ausis, se bos coumprene, e gueito, se bos creire:

�— 169 —
Acòs es Sant-Subra, qu'à peno podes beire,
Am sous cadabres que s'en bòu !
Gueito, gros debouran, se Dius, à soun partache,
S'enganet pas per tu de te fa'n abantache,
En faguent toun lot trop coumoul ;
Beses, aquel d'abal, arrapat à-n-un aure ?
Aquel ben de mouri per secouri lou paure ;
Toulouso lou plouro : es d'Aupoul !
T'ou cal beire à toun tour, eterne nibelaire,
Empèut de Màrius, que, sans tene l'alaire,
Bos passa de blat al crebel ;
Gacho ! tous es planiè de Toulouso à Marmando,
Mès i'a dous milo morts joust l'aigo sacamando ;
Coussi trobos aquel nibel ?
E tu, fantasieirous, que cercos que la joio,
Que te cal decountun, per estre en bounoboio,
Lous regagnous de Baltazar ;
Per beire se dema, de tous dech aboundouses,
Per issaura lous els de tant de malurouses,
• L'or rajarà coumo al bazar.
Aro qu'abès prou bist aquel grand cementeri
Ount ben de s'amaga lou bruch e lou misteri,
L'abisament e las passius,
Digas-mé, tout d'un floc, se dins aquelo plano,
Qu'a pas ni blad, ni bi, ni castel, ni cabano,
I besés pas la ma de Dius?

�— 170 — '
Semblo que la pallou bous a cirât las gautos :
Cal pas abeire pòu, cal repara las fautos,
Al malur pourta de secours !
Car lama delboun Dius, tout cop, es picagnouso.
Besès que i'a calgut per engruna Toulouso : '
Pas re
la plsjo de dous jours.

�LA MALAUTIÈ DE-LA BIGNO

��3La Maíauíiè be la Bigno
A CAMILLO LAPORGO

1
Ero perlas tres fes qu'un boun chuco-brouticho
Lou rabaciè su'l col, arribabo à la bigno,
Cado jour resourgut de Pana derraba ;
Mès, quand i' ero, soun cor poudiò pas i toumba :
Anfin, bei es lou cop. Quand a pausat soun armo,
La coumpasso d'un el imourous, d'uno larmo,
E soun cor, qu'escouílat coumo un baisseld'un mech,
Se torno debounda d'un sàbat de regrech :
Oh! te derrabarai sans que lou cor m'ou digue !
Mès, per te derraba, cal que tout m'agarrigue.
"Sioi sans pa, sans argent ; amé lou frech que fa,
Ai pas un estelou per me poudre caufa.
Rai qu'es pas lou frech soul qu'es causo que t'en boli,

1

Bon buveur; littéral., suce-raisin.

�- 174 —
S'abiò dins lou fanau un pauquet de toun oli ;
Mès qu'aura lèu dous ans que n'ai pas ges tastat,
Atabé, de la bido, aro, sioi degoustat :
Tout m'es un grand babau, tout m'ergno,tout m'assuco;
Sentissi que lou sang dins mas benos s'aluco.
Coumo lou criminel al founs de la prisou
Pot pas ausi de bruch sans senti qu'un frisou •
Fague frounzi sas cars, ane gibra soun amo,
E li semblo toujour que la mort lou reclamo,
Ièu, tabé, soi atal, podi pas re senti
Sans me sembla su'l cop que bòu m'estrementì.
De que sioi debengut? Ount ai aquelo pougno
Quand, à soun de pougnet e sans faire la trougno,
Am uno damo-jano au mens de dech cartous
Ne boujabi plen beire à bint, à binto-dous ?
Quand am un barricot d'uno pagelo e miejo,
Bebiò coumo un baissel beu ame la tremejo,
Aquí glou-glou, glou-glou, sans lou bras me mouri,
Sans langui de pausa, sans fiaca, sans pallí ?
E lou jour del parit, beure au mens un quart d'ouro
Amé l'embut de bouès, l'embut de canto-plouro ?
Acò, si, qu'ero un tems ! Mès aquel gu de mal
Me rand espeloufit coumo un an d'espital.
0 mal ! qu'a tout lou mounde as coupât la retreto !
Que sou lou colerà, la pesto, la suzeto,
La guerro, la famino e tout lou tramblament?
Au mens, se cal creba, soufrissen qu'un moument ;
Mès aquel marrit mal treboulo tant la joio
Que se bei pas degus un pauc de bouno boio :

�Lousmourres, qu'autres cochabiòu un pan de flou,
Benou coumo un coudoun quand sanjo de coulou.
0 ílèu incounescut encaro dins l'istorio !
De nostre paradis as fach un percatorio.
O treboulo-plasés ! 0 destorbo-mestiè !
D'ount portos aquel mal, guso de malautiè ?
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles ?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba ! !
II
Pamens, se l'an que ben, flourado, fresco, belo,
Cargado de rasins coumo un poumiè de flous,
La bigno repreniò sas prumieiros fabous,
E que, per recata la bendemio noubelo,
Bejessen tout en trin, carretos, faugnadous
Baissels, tinos, semais, paniès bendemiadous,
Lou prehsaire, assetat al ras de la canelo,
Sanbeure, tira l'enche al fumet capitous
Que monto daus lous cabirous;
Lou gabach, qu'es bestit ou de sargo ou de telo,
Abeire tout l'argau abinatat, ounchous,
E iéu beire ma bigno un legnè d'estelous?
E me brullariò la cerbelo ! !
Pamens, que debendren, se mai duro aquel flèu ?
Disouque passarà, mès degus dis pas quouro.

�— 176 —
Lous us disou : passarà lèu,
Lous autres, dins sieis ans; acôs es pas uno ouro !
Sieis ans sans bi, mounDius ! i'aura b'un brabe pauc
Que m'auròu carrejat al pais del grapaud !
0 binot ! O liquou ! que fas aima la bido !
Se cal biure sans tu, que l'aje lèu finido.
Tu, qu'à part las bertus qu'as de nous agaia,
De tant de marrich mais nous podes fourbiha ;
Am tu crentabi pas lous coch d'èr, la coulico ;
Per douna l'apetís, baliòs de broutounico.
S'un lagui, tems en tems, me trucabo lou cap,
Beniò joustlou douzil e n'abiò pas pus cap.
M'ensoubeni del jour qu'entarreri ma maire :
Re me counsoulet pas que lou pianchou, pecaire!
Sans tu, s'ai souloment uno doulou de det,
Me besou demesi coumo un pa de racet.
O Franco ! O moun païs ! que samboutos la terro
Entre que toun cleroun a prouclamat la guerro !
Pecaire ! d'aro-en-là poudras pas pus counqui :
Que pot faire un Francés sans beure un pauc.de bi!
Que pot faire un souldat, ou d'elito ou del centre,
Ataca l'ennemie am d'aigo dins lou bentre?
Bihó ! Iéu, serio lèu darrè quauque toural.
Quand de mal causaràs am toun mal, gu de mal !
Au mens lou frech, lou bent, la grello, la baboto,
Ne daissou 'n pauquetou per faire uno riboto ;
Mès tu, daissospas res; per tant que nous planguen,
Ne daissos pas un gloup per faire un pauc d'enguent.
Ount es lou tems passat quand, amma calignano,

�— 177 —
Pintabi tout lou jour jusquos à cotidiano,
E qu'aro n'aje pas per beure un plen culiè !
D'ount portos aquel mal? guso de malautiè!
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba !!

III
Pamens, per tant qu'un flèu sus nautres se debounde,
Partis coumo un boulur entre qu'a fach soun cop.
E lou mal de la bigno esclafariò loumounde
En lou quittant pas pus ! O nani ! seriò trop;
Passarà! Tout m'ou dis ; es per acò qu'esperi.
Jamai s'ero pas bist un tant crihous misteri !
A peno lou mes de mai
Ben d'arriba fresc e gai,
Que eres e piano berdejo
Joust lou bent que poutounejo
Lou passerou que fadejo,
Que la bigno tourna mai
Plai.
Dins lou mes ount lou faussou
Ben reclana la maissou,
La bigno encaro es pus belo
1«

�— 178 —
Qu'uno poulido piuselo
Que se targo joust l'oumbrelo,
E lou rasin a d'au d ou
Prou.
Mès, entre que ben juliet,
Nous fa pas pus pesoulhet ;
Aladoun que la bedilho
Coumo uno serp s'entourtilho,
Cado felho se frepilho,
E cado gro fa l'espet
Net.
Apei, dins lou mes d'agoust,
Lou rasin es tout cendrous ;
La souco, sans felhos, tristo,
Es coumo uno paumounisto
Quand la jalado persiste
Lous gros, pas un de ruscous,
Dous.
E setembre, lou bel mes,
Ounte besian, autros fes,
La gourbelo degourdido
Dins la ma de Margarido
Oumpli la futalho bido :
Mès aqueste an, qu'i métrés ?
Res!
O gu d'oïdium! agacho, aquí toun obro !

�— 179 —
T'amagos per las flous coumo fa la coulobro,
E, quand as empestat la bigno am toun beré,
Te tornos en ana sans fa semblant de re.
Ajo pietat del mounde, e de iéu en persouno ;
Lou binagre bal mai que l'aigo la milhouno !
Me sioi pribat de tout, ai tout sachut quita ;
Mès del bi, qu'es agrèu per s'en pla desteta !
Oi ! s'abant de mouri podi tourna mai beire
Ma bouto panso pleno, engrunarai lou beire,
E, grands eoch de pegals, prep del douzil, tout soul,
Se n'ai patit de tems ne farai un sadoul.
Tabé sioi décidât, m'entorni daus l'estebo ;
Qu'aje pas ges d'argent, ni d'argau, ni de pa,
Soufrirai, pâtirai, manjarai que de cebo,
Mès la boli pas derraba.
Bilo-nobo, 1855.

��JAQUETO
Pouëmo en tres butados

Aquel pouëmo a gagnât lou rampan d'argent
de la Soucietat archeolougieo de Beziès
lou bel jour de l'Acensiu
1856

��DEDICAGO
A LA SOUCIBTAT ARCHÉOLOUG1CO DE BEZIÈS

Quand de fes, encroucat su'l manche del bigòs,
En ausiguent de lent toun baral, toun trigòs,
Me sioi dich: ô Beziès ! tandis que m'eneourachos,
Qu'estimos mas cansous quand siegou pas pla fachos,
Joust moun argau groussiè i'a quicon de bourgal ;
E lou jour que bendrai, d'uno boues trioumflento,
Te dire agramecis, rette e fier coumo un gai,
Me randra pla l'amo countento
E per moun cor sera 'n regal.
Eh be ! bei es lou jour, Beziès, ounte t'oufrissi
Las flous qu'uno à per uno ai reclanat pes camps
Per me requitia d'un serbici,
Coumo Jacob, ai mes set ans.
Sabi que moun bouquet manco de sufisenço ;
E que se bei, Moussus, i fasès tant d'ounou,
Es pas per sa flnesso amai per sa sapienço,
Car sus la mar de la scienço
Bautres marchas à la bapou.

�— 184 Es sus aquelo mar, de tout tems embrouncado,
Que, bei, de ma Jaqueto asarti lou barcot;'
Sabi be que la mendro oundado
L'atapara lèu dins soun clot;
Mès, se boulias dire qu'un mot,
Faire qu'un sinne, uno guignado,
A. l'esclat de bostre falot,
Pouriò faire la trabessado.

�JAQUETO
Fouemo en tres butados

PRUMIBIRO BUT ADO
Uno festo al castel de Lignô. — Benediciu de la sego
Lagui d'uno maire. —Bouno obro de Jaqueto

Muso, acoumences pas d'aganta lou pincel,
Entre que pintrarai un couble joubencel.
Assetat joust lous pins alfelhache de franjos,
Se me bufos lou mot, auras milo louanjos ;
Mès, bei, qu'es lou retrat d'uno anjeto del Ciel,
Ta ma me bal pa re, me cal lo de las anjos.
Acòs ero del tems que l'arc-boutan d'Anric1,
EnLengadò fasiò tant baralha l'espaso,
Que toutes lous segnous, arrucacli dins sa caso,
Lebabou pas lou ped sans ana ric-à-ric,
E que lous païsans, esclabos de soun mestre,
4

Voir les notes à la fin du poëmo.

�— 186 —
Toujour, tard e mati, clabelach al campestre,
A brandi lou bigòs ou fa laura lous biòus,
Apei erou pagacli amé dous ou tres sous.
Per eles, aladoun, pas uno bouno festo!
Ou, s'arribabo un jour, es qu'uno noblo testo
Anounçabo al castel bisito de segnou :
Ladoun tout ero en Fer per li fa mai d'ounou.
Un bel mati de jun, uno festo parelho
Fasiò 'speli la joio à l'entour d'un castel.
Tout orne, endimenjat de l'argau lou pus bel,
Abiò pas pus su'l frount Fer paure de la belho :
Un anabo, l'autre beniô :
Qu'ero gai, aquel jour, lou castel de Lignò 2!
L'Abesque que lou mestrejabo 3
Abiò pas delembrat de metre tout en trin,
Per faire à lous que coubidabo
Un bel festin.
Amount, sus la tourre,
Un arbalestiè,
Quilhat coumo un bourre
Sus l'auricotiè,
En bejent la caro
De lou que se sarro,
Crido cado cop :
« Aici lou Bicomte,
Lou Duc ou lou Comte,
Qu'arribo al galop.

�— 187 E joust las platanos
Qu'òu pla dous cents ans,
Fennos, païsanos,
Ornes, païsans,
Elos, am sa raubo
E de flous de maubo
Dins sous faudals blancs;
Eles, en jaqueto,
Amé sa casqueto
Pleno de ribans,
Soun loung de la leo
Coumo de peirous ;
E, quand la liureo
Del nascut urous
Dintro joust la capo,
Cado ma l'atapo
D'un plen-poung de flous;
E lous cors se fendou
Cado fes qu'entendou :
« A nostres segnous
Toutos las ounous ! ! ! »
Mès qu'es aqueles dous qu'arribou joust las brancos,Mountach sus dous chabals ou dos cabalos blancos?
Àcò 's lou president des juches de Beziès,
E lo qu'es à coustat semblariò pla sa fllho.
Las pampalhetos d'or fòu lusi sa mantilho ;

�— 188 —
A las salutacius que soun cap escampilho,
Es Jaqueto de Bacheliès 4.
Tout escas lous chabals arribou joust la ramo
Que s'ausis milo boues, coumo uno mar que bramo :
Es elo ! es elo ! acò's l'anjo de brabetat !
Acò nostro bierge Jaqueto !
Nostro poulido segnoureto !
E nostro reino de bèutat !
E las flous daus elo boulabou,
E milo boucos repetabou :
A nostres segnous
Toutos las ounous! ! !
Aquel es pas dedins que Farbalestiè crido :
« Lou segnou de Bessas que ben àtouto brido6 ! »
Aqueste es un souldat poulit e joubencel ;
Aco's de Cessenou que ben, de soun castel.
Negre coumo un jaiet, la debuto íaugeiro,
Soun cabalhou'n courrent marco pas sus l'aurieiro,
E, quand eli'es dessus am soun cascou su'l frount,
Lou prendriasper René des quatre efants dAimoun;
Mès quand es, coumo bei, am soun capel à plumo,
Soun mantel en belous, que lou bent reboulumo,
:Sa ferreto al coustat e soun riban al bras,
Lou prendrias per FAmour, e bous troumparias pas.
Tant lèu es arribat joust la leo ramudo
Qu'uno plejo de flous saludo sabengudo,
E tournamai l'ecò dis à la costo nudo :

�— 189 —
A nostres segnous
Toutos las ounous !
Es atal que cadun, per se randre à la festo
Ounte ba se beni la prumieiro maissou,
De soun pus bel plumet abiò 'stiflat sa testo
E de l'or mai lusent oundrat soun escussou.
Quand tout lou mounde i'es, lou Te Deum se canto
Lou trioumfle del Crist s'espandis al sourel,
Lou fum des encensiès, qu'un bentounet aganto,
Monto un pauc en galis e ba se perdre am el.
Per lor la proucessiu debuto pes mainacbes,
Que trepou, tems en tems, coumo lous cabridous;:
Pei, lou mounde senat, sanjat coumo d'imaches;
Finaloment lous biels, croucach sus sous bastous..
Joust un euse curat, qu'am sa capo brancudo
Auriò 'brigat lou mas e sa poupulaciu,
Ount dins la mémo borgo à darreu, cado estiu,
La choto espelissiò sa nisado banudo,
Sus un roc embelit am de sedo e de flous,
Un poulit repausouer al sourel se mirgalho :
Es aquí qu'òu pausat Lou qu'es mort sus la erou^
Après estre nascut sus un manat de palho,
E que pamens d'amount alargo las sasous.
Deja touto la chourmo arroundo lou gros aure ;
O Brascassat ! per tu quane poulit tablèu !

�— 100 —
Lou riche es d'un coustat, de l'autre i'a lou paure;
Decai se bei que d'or, délai pas que de nèu.
Al dabant, i'a lou cres am sabigno flalaire,
Qu'embaumo l'er de soun perfum;
Al dárrès, que de blach deja pre.stes per l'airo,
Qu'aurias dicb de pesquiès ount l'aigo tremoulairo
Lou mati fa 'n pauquet de fum.
Amount, dins lou ciel blu, coumo unbaissel sus l'aigo,
Lou lum de l'unibers passejo sas grandous;
Assabal, dins lous prach, lous trèflous e l'embriaigo
Restaurou tout am sas audous ;
Pus lent, sus un toural, aginoulhach sus l'erbo
Coumo deBedouhins armach de iatagans,
Bint gabaches am sous boulants,
D'uno boues gofo, mès superbo,
Cantou coumo de turbulants.
Mès entre que s'ausis, dins la ma que la meno,
L'esquilleto faire drin-drin,
Lou bent douçomenet remauso soun aleno,
La callo, dins lou blad, tout escas se remeno
Un roussignoî, tabé, que fasiò tant de trin,
S'arresto per sanja la clau de soun refrin.
Joust lou chaîne, aladoun, cadun bejet Jaqueto,
Fresco coumo uno roso am l'aigache dessus,
Crentouso coumo l'aubo ou coumo la biuleto,
Puspoulido qu'Ester dabant Assuerus.
Daus l'Abesque, amé gracio, estiro sa maneto
Per li baila lou libre ount prounounço lous bus :

�Aladoun lou Prelat oufrìs lou sacrifici
Coumo un autre Abraham al chaîne de Mambrè.
Entre qu'a fach aquel ouSci,
Bénis âdrecho, à gaucho, al dabant, al darrè,
E su'i même moument la sego s'entemeno.
Lou segaire, afougat, s'arregusso en redoun,
E la garbo cabusso, e suso la coudeno ;
Mès pamens las cansous tindou dins lou baloun.
Aro, se n'ero pas, garniriò ma paleto
Per pintra lou repais ounte assisto Jaqueto ;
Car pensas que l'Abesque, afi d'estre pas court,
Abiò mes tout en dol, la jasso amai la cour.
Mès à trop de plasés nostro amo s'afastigo,
Coumo à trop de sourel la bisto se fatigo ;
Boli pas al bounur bous trop acoustuma,
Per que lèu pourias m'en blaima.
Del tems qu'ai grand oustal la taulo festejabo,
Cado plat, cado goust, cado bi qu'i.beniô,
Uno autro causo se passabo
Dins la gleiseto de Lignò :
A l'auta de Mario, uno fenno ennegrado,
Al frount endoulentit, à l'amo malcourado,
Lou chapelet as dech, à ginouls su'l pabat,
Se planiò de countun en diguent YEstabat.
— 0 maire de moun Dius ! 0 Bierge de las bierges
Juri que toun autà sera lusent de cierges,

�— 192 —
Juri de te fa faire uno couroune d'or,
Se fas que moun Gustin, moun efant, moun tresor,.
S'entorne pas aici sans pourta soun diplôme.
Pecaire ! desempei la mort de moun paure orne,
L'esper, que nous proumet toujour de réussi,
Me moustrabo de lent moun efant medeci ;
Mès l'esper, aladoun, poudiò m'ou faire creire :
Abian bint peds d'ouliu toutes rounds coumo un beire,
Abian un oustalet, un estable, un jardin;
Tout acò 's bigatat per moun paure Gustin.
Au mens, lou darriè cop qu'escouleri ma bourso,
Al founds del tiradou restabo uno ressourço :
Abiò mous pendents d'or, mas cadenos, ma crous^
Acò de l'argentiè pourteri mous bijous,
E, per buta moun filh jusquos à las bacanços,
L'anel, l'anel noubial, tindet dins las balanços !
Ah ! se per un mainache on pot ne faire mai,
Bierge, digo-me-zou, tout d'un cop ou farai.
Digo-mé que pot faire uno maire aganido?
T'oufrissi toutço qu'ai, moun cor, moun sang, mabido,
Mès saubo moun agnel, qu'entrebesi perdut
»
— « Toun efant es saubat », li fa la boues douceto
D'uno anjo d'assabal, d'uno doumaiseleto,
Qu'ai darrè de la beuso abiò tout entendut.
« Maire, counsolo-te, prend aquelo bourseto,
E, quand toun Gustin çai sera,
Se pot mou randre, m'ou randra. »

�— 193 —
Un pauc abant la neit, la beuso, sus la routo,
Amé soun moucadou, qu'à tour de bras sambouto,
Saludabo dous cabaliès,
En faguent de touto sa boues :
Bibo nostro brabo Jaqueto !
Bibo nostro doumaiseleto !
Bibo lous segnous de Beziès !
E dins lou foren, ount segabou,
Toutes lous ecòs repetabou :
A nostres segnous,
Toutos las ounous ! ! !

13

�- 194 —

SEGOUNDO BUTADO

Bal acd del President de justiço de Beziès, paire de Jaqueto.
— Jaqueto i fa floro. — Sa partenso. — Soun serament

Sus un bel bastiment, lou marin se regalo
Quant a lou bent en poupo e que bufo à grand trin;
Lou cabaliè jouis quand, sus uno cabalo,
Delato coumo un Bedouhin ;
Lou mainaché 's countent quand bei, belho de segos,
Soun blad amé lou gro que salis del pelou,
Ou l'ouliu emblancat que se bei de dos legos,
Ou la bigno fialairo am soun rasin en flou.
Mès, per la jouinessoto, au mens per las menudos,
Li parlés pas de blad, de granjo, de chabal ;
Las boulès tout d'un cop galoios e mourrudos ?
Toutes sabès de que li cal :
Un bal.
Es tabé dins un bal que Jaqueto se trobo...
Dins un bal? Oui, Moussu. De que fa ?de que probo?
Lou President de Bacheliès 6
Lou dono as segnous de Beziès :
Es un councert, uno besprado,

�— 195 —
Que coumpararias pas belèu as bals de bei,
Ounte lou cor trabuco à mai d'une artelhado,
Ount l'inoucenço dintro urouso, enjoulibado,
E sourtis amun chancre abant fini laneit.
Al moument ount la musico
Armounico
Per dansa dono lou toun,
Tout orne gueito uno raubo
Roso-maubo
Qu'aparés dins lou saloun ;
Lous bijous que la mirgalhou
Se miralhou
Dins dous els fâches al tour,
E sus sa bouqueto d'anjo
La louanjo
Trobo pas un mot d'amour.
De sa testo sus l'espallo
Que la sallo
Cabusso soun pel jaiet,
Coumo d'un roc que tresploumbo
Dins la coumbo
L'aigo que fa miralhet.
Sus soun bisache d'Arleso,
La fadeso
A pa 'ncaro res sinnat;
l'a pas res de ço que brilho

�— 196 —
Sus la filho
Queço que Dius i'a dounat.
Sounpenou que s'espupisso,
Limpo, glisso
Coumo un patin su'l parquet,.
E l'on diriò que l'orquesto
Sus sa testo
Estudio soun cop d'arquet.
Es dins la balso toussido
Qu'es aisido
E qu'a de gracio en roudant !
Laugeiro coumo uno mandror
Se balandro
Coumo un batèu sus l'estang.
Tout lou bal sus elo soulo
S'assadoulo
De countun à fa l'elhou ;
L'on diriò qu'es uno fado,
Boulo, nado ;
Degus danso pas milhou.
E tu, que manjosebebes
E sambebes,
Lou bel doun que t'a fach Dius,
Pauro maire, plouro, plouro !
Dins uno ouro
Ti cadra fa lous adius !

�— 197 De fet, la balso es pas finido
Que Jaqueto s'es enfougido ;
Es que belèu es lasso, es déjà miejo-neit?
Nani ; de soun oustal a saludat las peiros!
E Beziès, d'aquel tems ero pas coumo bei :
Abiò pas nostre estec per enlusi la neit
En alucantlou bent en miech de las carrieiros;
Ero pas la ciutat de las milanto founts ;
Abiò pas sus sas dos rebieiros,
Un, dous, tres, quatre, cinq grands pounts
Per fa nada la barco e limpa lous bagouns ;
Aladoun abiò pas uno belo estatuo7
Per gueita soun canal amé soun aigo bluo ;
Abiò pas un teatre e d'un goust e d'un pris
Apoudé s'aligna contro lous de Paris:
Abiò que lou renourn d'estre de las pus bielhos ;
Bei, l'es encaro mai e pleno de merbelhos.
Mancariò pas re pus à ta glorio, Beziès,
S'abiòs pas delembrat ta pauro Bacheliès !
Mès lou brounze se found e lou malbre se briso ;
Ço que l'orne fa pas, las Musos ou faròu.
Lous efants de Jacob, ount seriòu sans Mouïso ?
Ector, Achile, Ajas, sans Oumero, ount seriòu?
Jaqueto, amé la neit, sans lum e sans escorto,
D'un sant oustal clastrat engulho la grand porto ;
Mès entre qu'es dedins, bejent l'auta garnit,
Que mai de bint mounjos adorou,
Lou grand drapèu des morts su'l pabat espandit,
L'espaurugant drap mortuòrou

�Ount cremou quatre lums, un à cado cantou,
Que bei un curat am l'estolo,
Que bei sus la tauleto, à coustat del ritou,
Lous cisèus dins un plat de tolo,
L'er jalat de la gleiso ou la pòu l'aganis,
E la pauro s'estabanis !
Es que dous arpalhans se disputou soun amo ;
Lou mounde la reten, e lou Ciel la reclamo.
Que bas faire? i dis un, amé sa boues de mel,
0 tourtouro d'amour, fado de cado festo !
Soufriros que l'aciè, bei, de toun poulit pel
Abeuse aquelo belo testo ?
Soufriras qu'un bendèu amague aquel bel frount
Que lusis mai que cap d'estelo?
Aimariòs mai lou drap pesuc coumo lou ploumb
Que la sedo tant finaudelo ?
Lous plasés, las amours òu que lous els sus tu ;
E ta maire, que d'aquesto ouro
Te cerco per tout e te plouro,
Bai, bai, l'espausespas à maudi ta bertu.
Nou ! l'amour es abucle ela fourtuno esbaujo !
Li fa tout en trounant la boues que ben d'amounL
Lou tems, sus tous plasés ben de passa la jaujo;
Aro prend lou camí de Dius ou del demoun :
D'un coustat, troubaras uno poulido draio,
Tendado am de ramilho, ourlado amé de flous,

�- 199 —
Mès ounte, pla soubent, lou qu'es fantasieirous
Bol ana tant de cop que soun bagoun derraio,
E, se s'engruno pas, se sentis del repous ;
De l'autre, l'abihal es uno routo drecho,
Que tout orne deuriò 'ntaulà !
Car, s'es pas larjo, es pas destrecho,
Per poudé segui sans taula;
Mès au mens ount FEmbejo, arnouso e mal-adrecho,
E l'Iro, que s'en ba 'n galis coumo uno plecho,
Bous i benou pas treboula.
En souscant à-n'acò, Jaqueto s'esparpalho;
Soun amo es resourgudo, e, sans gueita pus res,
Guindo cap à Fauta coumo un souldat francès
Abanço cap à la mitralho :
Aurias dich l'anjo Raphaël
Que fa 'no coumessiu del Ciel,
De tant que la bierge ero belo
Amé soun argau de dantelo,
Am soun pel que rabalo al sol
Coumo lou sause parassol.
Oi ! quane es toun poudé, religiu tres coch santo !
De derraba 'no filho à las baujès d'un bal,
Per faire dabala, belho del jour noubial,
Dins lou clot del coubent uno tant belo planto !
Acò n'es un trioumfle ! amourra dins un jour
Las passius, lous plasés, la fadeso e l'amour !
Tantlèu que la couloumbo eslesto,

�Al ferre benesitben presenta la testo;
Un cop lou pel al sol, sans peno e sans esforts,
S'aloungo propoment su'l grand lençol des morts;
Aquí, soun serament dins tres moch se prounounço,
Mès, tout escas es prounounçat,
. La porto s'alando ou s'enfounço.
Grand Dius ! acò 's sa maire, am lou cor esquinsat !
Sa maire! qu'en dintrant, en rafiguent la silho,
D'un el inquiet cerco sa fllho,
Que de sabido es lou trelus
E que sans elo i bei pas pus 1
Sa maire que ben, treboulado,
Reclama soun anjo belado,
E qu'en bejent l'argau tant bel
Am sas belluros e soun pel,
Al sol coumo uno cabilhado,
Semblo que tombo fusilhado !

�— 201 —

TRESIEMO BUTADO
Jaqueto es la proubidenço des paures — Lous riches s'en
trufou.— L'aumorno — Jaqueto debigno la mort del duc
de Mountmouranci. amai la pesto. — Lou flèu desquilho
Beziès.

Quand de plasés. d'ounous e d'argent a soun rulle,
L'orne es dessoucihat e deben incredulle,
A pas besoun de fe ni de counsoulaeius :
Es tibat de bounur, lou bounur es soun Dius.
Mès, se la Descarnado, amé sa grando dalho,
Ben, per cas, lou trouba per qu'i pague latalho,
Ou qu'i prengué ço qu'aimo e que lou rand urous,
Mardiu ! coumo tout sanjo à-n'aquel cop de crous !
Sous els s'alandou mai, soun cor parlo, soun amo
Li demando soun Dius, ne bol un, lou reclamo,
Amai un abeni, per poude beire un jour
Ço que la mort i'a pres e qu'abiô soun amour.
Atal toutes fasen : bendrian refastignouses
Se la bido abiò pas de passes espignouses !
Un rebiro-marioun, uno marrano, un fièu,
E tout bol del Boun Dius se sarra del drapèu.
Mès, se lou lendema, sus sa locomotibo,
Lou tems fantasieirous un pauc pus gai s'abribo,
*

�— 202 —
Nous trufan de l'Enfer, risen del Paradis,
E tournan mai tusta su '1 même picadis,
E d'ourgul tourna mai nostro amo se banqueto :
Es atal que risiòu delabrabo Jaqueto.
Mès elo, que fasiò? Fasiò, fasiò de be 8;
Cercabo lous cantous per guéri las miseros,
Counsoula lou doulent, qu'a toujour lou cor pie.
Ecampilhà ' l'entpur d'aumornos, de prieros;
Sougna lou malautis sans ges de raco-cor,
Aplana soun mal-pas à l'ouro de la mort;
Souben se rebaissa, prega, faire la quisto
Per lous efants sans paire e per lous biels sans bisto..
Quand de fes l'òu abudo à ginouls al dabant,
Lous qu'autres coch per elo auriòu dounatsoun sang!.
Dounas ! grosses richards, li disiò, car l'aumorno
Es uno flou qu"al mai se culis, al mai torno ;
Ço que dounas d'aquel, ben de l'autre coustat.
Dounas per lous plagnents que poudès pas entendre
E per lous que soun nuch quand jalo à peiro-fendre.
Pietat ! toutes, pietat !
Dounas ! car lou que dono e dis al paure : Manjo !
Per lou mounde es un dius e per Dius es un anjo :
Un jour s'abrigarà joust l'aure qu'a plantat ;
Joust aqueles rampans crentara pas la plejo;
Car, s'un destorbi ben, soun renoum lou proutejo :
Tout orne n'a pietat.
Dounas ! car se de taulo ount tout es bel e prope,
*

�— 203 —
D'ount lou gibiè s'entorno abant que se descope,
Ount bostres mainachous fòu floro de santat,
Besias ço que se passo al founds de la barraco
Ou dins l'oustal fumous que lou besoun destraco,
Plourarias de pietat !
Dounas ! car se sabias tout ço qu'anduro un paire
Quand ausis sous efants li demanda, pecaire !
Un croustet per banì soun talen arritat,
E que lou malurous es fourçat, per replico,
De li respone : « Agnels, n'aben pas uno mico »,
Segu, n'aurias pietat.
E pamens sabèsbe que lou que bous reclamo
Es d'osses e de car, qu'a d'els, un cor, uno amo.
De sentiment, d'amour, d'ounou, de brabetat,
Coumo bautres es orne ; e cal que se rabaisse
Jusqu'à daissa pati lous efants qu'a fach naisse,
E n'abès pas pietat !
Eh be ! maladiciu ! coumo un jour à Mouïso,
Nostre-Segne me dis : « Jaqueto, proufetiso
Que Beziès per un flèu deu estre samboutat,
E qu'aladoun la mort fara tant de piouraires,
Qu'a la fl lous efants beiròu creba lous paires
. Sans n'abeire pietat. »
Aquí coumo parlabo as gouàpous sur Jaqueto ;
E, quand abiò 'rrambat uno bono saqueto,

�— 204 —
Drago-drago ou pourtabo acò des mai doulents.
Atal la santó filho emmessabo soun tems,
E, se lous pla nascuch d'amagat s'en trufabou,
Lous paures, am lou det, as efants la moustrabou,
Per i'aprene d'ount ben, cado jour, lou secours,
Quand l'armari es curat ou lous els pies de plours.
Toujour eroen dacon à fa quauco bouno obro :
Lou que bei es descaus dema n'a de recobro.
Unjourero à ginouls dabant Mountmouranci :
« Grand prince, li disiò, sabi qu'à tamerci
As un paure segnou qu'a'but trop de courache ;
Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache 9.
— Iéu, respounguèt lou Duc; iéu, perdouna Bessas !
Nou, Jaqueto, jamai lou pardounarai pas.
— Eh be ! sauras qu'un jour toutes lous de ta raço
A ginouls, coumo iéu, per tu cridaròu : G-raço !
E lou que pregaròu, en li riguent su'l nas,
Li respoundra : Jamai, lou perdounarai pas. »
E lou prince, en riguent à s'en creba lou feche,
Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Lduis treche
Fasiò : Pauro inoucento, as b'anounçat un flèu,
Amai arribo pas..... Arribet que trop lèu !
Eren alaro al tems que s'acoumenço l'airo,
Quand l'aubergo maduro e que lou rasin bairo,
Qu'un sourel emfiambat mountabo cado jour,
Mai rouge e mai rousent que la porto d'un four ;
Lous aures pallissiòu; la terro, fiambuscado,

,0

,

�Se fendiò de pertout, tant i'abiô de secado !
Lou roussignol, la callo e lou bestial d'estiu
A soun nis, à soun aure, abiòu fach soun adiu ;
Lou ciel, coumo un desert, jitabo floc e ilambo;
Mès de nibous qu'un bent escampilho ou qu'arrambo,.
Ne caliò pas parla ; pas re que de calou :
Lous braus e lou bouiè toumbabou su'l selhou.
L'er ero empouisounat ! e dins pauc, la gazeto
Anouncet que la pesto ero à Marselho, à Ceto;
Pezenas l'ajet lèu ; à Beziès, mai prudents,
De toutes lous pourtals claberou lous batents,
Coumo s'un flèu que Dius nous mando e que l'er porto,.
Pot se tanca deforo ou se metre à la porto.
Ah ! paure efant d'Adam, es be pla toun ourgul
Que fa que beses pas que sios tèu coumo un fui !
Medecis, guerissès de flourouns, de cidoulos;
Mès, s'uno pesto arribo, eselafas las ampoulos
E bous mainés pas mai de boulé l'arresta,
Per que tout bostre saupre i poudra pas luta.
Coumo un loup afamat dintro dins uno jasso
E sauto su'l moulou, qu'à-n-un cantou s'ajasso,
Espaurugo, pautris, esfato lou troupel,
Sans saupre se defioco ou de lano ou de pel,
Atal dins la ciutat s'engulhet lamarrano.
Tout al cop un grand crid, del Carme à Founcerano,
Amousset lou baral, lous plasés, las fouliès ;
Aquel crid abiò fach : La pesto es dins Beziès 11 ! !
Quane mal es aquel ! Entre que bous aganto
La raufelo, su'l cop, bous sarro la garganto ;

�— 206 —
Dins lou cors sentissès gourgouta vostre sang
E lou cadabre entiè brullo coumo un boulcan ;
De susous, de prusous, de doulous las pus duros,
Bous tapissou lou cor de milo macaduros ;
Sentissès en dedins d'unes coch de coutels
Que bous fariòu raca tripalhos e budels.
Am un mal coumo aquel, l'amo la pus soulido
Bous soueto lou boun souer. Tabé perdiòu labido
Mai que mai lou sieisième ou lou setième jour.
D'en prumiè, la pietat, l'amistanço, l'amour
Faguerou be quicon ; mès quant de malurouses
Paguerou la façou d'estre estach amistouses !
Acamperou lou mal ; talament que dins pauc,
A Beziès, la bèutat ni l'or fasiòu pas gau ;
Lous morts erou 'stirach de loung de las carrieiros
Coumo, en estiu, l'espigo al ped de las garbieiros.
S'ausissiò que lous plours e lousplanhs des soufrents,
Se besiò que de morts ou de paures mourents,
Se sentissiò toujour uno audou que cor-biro;
Mès lou pus grand foutrau, la peno pus martiro,
Ero d'abeire pas, dins un mal coumo aquel,
Degus per bous douna remedi ni counsel ;
Car lous qu'abiòu un mas, un coubent, uno granjo,
Sabés s'abiòu filat ! Demourabo qu'uno anjo,
Uno bierge, uno sur, que lou be que fasiò
Baliò mai que tout l'or que Beziès maudissiò :
Per tout ounte atroubabo uno amo dins la peno,
Tant que soun estoumac abiò 'n pauquet d'aleno,
Sans fa 'tenciu al mal, i la besias courri

�— 207 —
Per li pourta secours ou i'ajuda' mourri.
Quand de fes d'un malaute a pa» aussat la testo
En mesclant soun aleno amé la de la pesto !
Amai jamai la pauro agantetpas lou mal ;
Caliò que se gimblesso al dejoust del trabal.
Dins un oustal fumous, ounte la pudicino
Bous auriò cor-birat uno mauro carcino,
Lou flèu abiò rasclat la familho al coumplet :
Sus nóu, beit erou morts, l'autre, pas trop replet,
Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache 1S,
Queia mort, despietouso àlabeleso e l'ache,
Auriò deja toussit s'ero pas lou secours
Que li porto la Sur desempei quauques jours.
Mès la sentou des morts ou la cambro trop sallo
Fòu que, tout en dintrant, la Sur ben pallo, pallo,
Que sas forçós s'en bòu ; l'estoumac li mouris,
E s'afaisso en pregant per lo que secouris.
La qarreto des morts amé lous enterraires,
Apei, d'aquel oustal enlebabou dous fraires,
E Jaqueto, tabé, que poulsabo pas pus,
Toumbet su'l tambourel dins lou sang e lou pus
Encaro lou carriot abiò pas fachbint passes,
Qu'uno diag'o, bestido amé quauques petasses,
Seco coume un muguet qu'a beitjours qu'es culit,
En faguent un esfort sus soun cors adalit,
Arresto lou chabal, e, d'uno boues doulento,

�— 208 —
Diguet : « Ornes! prenès uno fenno bibento !
Á.CÓ 's la sur Jaqueto ; 'es moun anjo gardian,
Que ben d'afaliouca, pecaire, en me souègnant,
— Nous plai! unrespounguet à lapauro ourfelino.»
A-n-aquel mot agrèu, la trasso margoulino,
D'un bras afiroulat que salissiò del leit,
Mès blanc coumo la flou que duro qu'uno neit,
S'escrifet ! e sa bido e soun sang s'en anerou !
Dos flous qu'espelissiòu sus soun se malsiguerou.
Soun amo abiò sèche ans quand fougiguèt del cors
Per ana jougne al Ciel toutes sous parents mort.
Aladoun se passet al tour de la menudo
Quicon que per pla dire auriò besoun d'ajudo:
D'ornes, destimbourlach per tout ço que besiòu,
Preniòu sous mainachous e lous espoutissiòu !
Lous us metiòu lou cap al dabant de la rodo
Per flni de soufri d'uno mort mai coumodo ;
D'autres, debarihach, mountabou sus couberts
E d'un soul ban, al sol, am lous suquech douberts !
Las fennos, en gisclant, en bramant coumo d'eglos,
S'escrifabou la caro à trespassa las reglos :
Lous croustasses, la car, boulabou per'qui'nla,
En riguent de soun sang que fasiòu rajola
Jusqu'à tant que la mort ou la doulou las dounde.
Aquel jour, per Beziès, ero la fi del mounde
Sans l'ajudo d'un orne ou sans la ma de Dius,
Car Dius l'abiò mandat rebiscoula lous bius.
«Noun d'un sort, carratiès! faguet d'uno boues forto,

�Jaqueto nous prenès ! Me la cal bibo ou morto ! »
E sauto su'l carriot, l'empougno, l'ausso en Ter,
L'espupisso, la paupo, e dos goutos d'eter
L'esparpalhou su'l cop. A-n-aquel espetacle,
Lou pople crei que Dius aje fach un miracle...
Mès Jaqueto, bejent que lou que la teniò
Ero lou medeci qu'a soustat à Lignò,
Li faguet: « Ai ! Ai! Ai! per de que m'arremassos?
Bal mai mouri que beire aquel fais de penassos !..
— Nou ! respounguet Gustin, biuras per lous que sen
Te cal biure, Jaqueto ou toutes mourissen !
As fach coumo Isaac, toun sacrifici es noble,
Mès Dius te bol pa'ncaro, e gandiras toun pople ;
l'as raflât soun amour, li debes ta bertu ;
Aga que deu t'aima de faire acò per tu ! »
E la Sorre, aladoun, bejet per las carrieiros,
D'un pople espelhoundrat las bandes roudalieiros,
De cadabres sans comte espatach al sourel,
La maire am soun efant, la planto amé soun grel -,
Ausiguet à l'entour brama la poupulaço :
Biu, nostro anjeto, biu ! fai-nous aquelo graço !
Biu per lous inoucents que plourou dins lou bres !
Biu per nous assista! Biu per saubaBeziès 13 !
La pauro i proumetet tout ço que demanderou—
Aladoun, del carriot cent brasses l'empourterou
Per la mena'n trioumfle ounte bourguet ana...
E d'aquel jour lou flèu coumencet d'amaina.
il

�Notes de Jaqueto

1

Varc-boutant d'Anric. Henri, duo de Montmorency et de

Damville, gouverneur du Languedoc, mort à Toulouse en 1632.
3

Lou castel de Lignà. Le château de Lignan, à 6 kilomètres

de Béziers, appartenait alors à l'évêché de cette ville.
3 L'Abesque que loumestrejabo. Thomas de Bonsy II, nommé
à l'épiscopat de Béziers en 1622.
4 E s Jaqueto de Bacheliès. Jacquette de Bachelier naquit à
Béziers en 1559.
5 Lou segnou de Bessasque ben à tsuto brido. Roland de Bessas, baron du château de Cessenon. à quatre lieues de Béziers.
0

Lou Presiden de Bacheliès. Président de la Cour prêsidiale

de Béziers, père de Jacquette.
1 Aladoun abió pas uno belo estatuo. La statue de P.-P. Riquet, baron de Bon-Repos, n'a été érigée à l'auteur du canal du
Midi qu'en 1838, par la Société archéologique de Béziers.
8

Mès do, que fasió ? Fasiò, fasiò de be. Sœur Jacquette allait

quêter pour les pauvres dans toutes les maisons riches de la
ville.
9 Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache.— Le baron
du Bessas ayant désobéi au duc de Montmorency, celui-ci lui
fit subir une longue et dure détention.
10 Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Louis treche. Tout le
monde sait la réponse que fit le roi Louis XIII au comte de
Gharlus, lorsque celui-ci implora sa grâce •• « Non, point de
grâce ; qu'il meure. »

�— 211 —
ti
La pesto es dins Beziès. En 1629 et 1630, la peste
porta la désolation et la mort dans Béziers.
'2 Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache. J'ai pensé
qu'on me pardonnerait d'avoir pris ce nom plutôt qu'un autre,
plus analogue à l'époque, lorsqu'on saura que c'est celui de ma
fille unique, que j'eus la douleur de perdre lorsque je composais
ce poème.
13
Jacquette de Bachelier, trouvée parmi les morts qu'on jetait dans les fosses, vécut encore cinq ans, et fut toujours regardée comme une inspirée et une sainte.

��LA NOÇO DE JANETO

��M

m%% m

Pou om e

en

IMITO

tres

1

nu. ta d os

A F. MISTRAL

PRUMIEIRO BUTADO
TREFOUXIMENT

Despei cinq ans, Janeto amé Michèu s'aimabou,
S'ou disiòu cado jour ; mès, per se marida,
Li caliò quicomet, e lous mouiens mancabou,
E lous dous tourtourels cado jour souspirabou,
Car cinq ans es pla loung, re que per s'agrada.
Bouliòu pas de bel drap ni de raubos de sedo,
Ni coucha sus un leit à ridèus, à coussedo ;
Mès doqs nobis, anen, poudiòu pas coucha '1 sol,
1

La Noçj de "Janeto, ou la Guerisou de la btgno, pouëme

entemenat en 1856, quand lou soufre faguet parti l'oïdium.

�— 216 —
E toutes dous, en masso, abiòu pas de mounedo
Per croumpa, pauroment, la telo d'un lençol.
Janetojes lou restant des dech qu'a fach sa maire,
E, sus dech, elo es soulo amai lou cago-nis ;
Lous autres nòu sou morts, pecaire, amai soun paire.
Que la quitet qu'à peno espelissiò del nis !
Sa maire, desempei, per lou besoun sounsido,
L'a be facho beni, mès en arpatejant !
E la pauro menudo, ou magroto ou transido,
S'es gandido, pamens, tout en rapilhejant.
Aro, despei que pot, à la terro aboundouso,
Am soun trabal, per dos ba demanda lou pa,
Car aquelo autro maire es la mai amistouso,
A toujour lou se 'n perço e nous dono à teta!
Michèu, qu'es pas d'aquí, mès que n'es qu'a dos legos,
Es pas mai parentat : es un paure ourfelin !
Mès, per tene l'alaire eper mena las egos,
Boutas, ne bal un autre, es pas un margoulin ;
A pas pòu del trabal, e, se l'in bouliòu tene,
Al segu que l'efant arrambariò quicon.
Mès la chaumo es pertout ; à peno à s'entretene ;
Manlebariò be prou, mès caltrouba 'n daeon.
Atabé, nostres amourouses
Se plagnòu d'estre malurouses.
Lou dimenje, mai d'uno fes,

�— 217 —
Quand erou salich de la messo,
Abandounabou la jouinesso
Al miech del bruch e des plasés,
Per s'asseta dejoustun aure ;
E nostre Michèu, aladoun,
Palle e transit coumo un coudoun,
Repapiabo à sa Janetoun :
« Que soi malurous d'estre paure !
Oi, dins quane tems sen nascuch !..
S'abian souloment cent escuch,
Croumparian ço mai necessari;
Mès amé moun trasso mestiè,
Despei qu'aben la rnalautiè,
Bariò mai estre garnisari
Que d'estre un ûoc de mesadiè!
» — Michèu, se la bigno es malauto,
Se lous trabals sou destourbach,
Sabi be qu'es pas à ta fauto :
Aimos lou bi coumo un gabach.
E, per l'aremausa, Janeto,
L'amistousabo am sa maneto ;
E sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.

�Un bespre, un toco l'autre, erou'setach susl'erbo
La luno ero al trelus e Fer ero fresquet ;
Fasiò del mes d'abrial la neitla pus superbo ;
La grignoto, lou grel, la choto, lou riquet,
Fasiòu un quatre-boues de tout soungargatet.
Michèu, am un souspir e l'amo endoulentido,
Fasiò : i Janeto, ausis la musico poulido,
Ausis à nostre entour qun bruch sampiternel :
Tout s'apario, e tu,.pecaire, as pas d'anel!
» Sans amour la bido es pas belo !
Per biure pla, cal biure à dous ;
Cal fa coumo la tourtourelo,
Biure d'amour e de poutous.
Per fa l'amour, dins la naturo,
Lou gorpatas gagno l'auturo;
Lou roussignol, dins la berduro,
Cerco lous rampans del printems;
Dins lou blad, la callo baraio ;
En naut, lou calandre se gaio ;
Sus la moufo, lou peissou fraio,
E nautres perden nostre tems
'» Pamens, al mounde, ount toutremenoT
Dius faguet presque al même jour
La terro, ounte tout se semeno,
E la fenno, ount niso l'amour;
Tant dins lou riu que sus la sepo,
Tout s'apario, ris e trepo,

�- 219 E Michèu, qu'a pas de senepo,
Despeicinq ans toujour aten.d.
Nou, nou! jougan un michant rolle,.
Cal que l'amour se contorrolle !
Oh! mes, se moun cor bramo toile
Ou se creban en atendent!
» Coumo la lèuno se marido
A Tournât, en s'i crampounant,
Nautres, tabé, dins nostro bido,
Mariden-nous à ço qu'aiman ;
Tandis qu'aro nostre cor cremo,
Per que toujour uno legremo
Nous malsis mai que lou caremo !
Per que nous aiman tant se pu :
Se nostros dos amos se bolou,
Qu'uno cap à l'autro s'enbolou,
Que nostros dos boucos se colou
Dins un poutou 'n pauc mai madu ! »
E, per s'en despetra, Janeto,
Lou fourbihabo am sa maneto;
Mès sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.
Mès, en s'anant coucha, benguet à sa cerbelcQu'a quel souer soun ounou l'abio 'scapado belo.

�— 220 —
Se metet à ginouls dins sa cambro e preguet ;
S'adresset à la Bierge, aici ço que diguet:
— « 0 Bierge de las set espignos !
Bous que pourias am d'escoupignos,
Saubas-nous au mens d'aquel flèu
Las bignos,
E boulountas qu'espouse lèu
Michèu.
Au mens la crentouso biuleto,
Se nais de loung del rec souleto,
Tout escas espelis al bent,
Fresqueto;
Lou prumiè roudaliè que ben
La prend ;
E iéu, que bòu passa tout aro,
Me cal coufi toujour en garo;
De l'amour podi pas joui
Encaro,
E, pecaire, me cal malsi
Aici !
Bei, lou deforo es -uno pesto !
Que ne costo per estre ounesto !
Quant de fes cal pas aclata
La testo,
E, per del mal se despetra,
Ploura ? »

�— 221 —
Que t'embeji, pauro fournigo,
Quand te besi, sus la garrigo,
Trigoussa dins la proucessiu
L'espigo,
Per embarra ta proubesiu
L'estiu !
Au mens uno fes recatado
Uno filho es mai respetado;
Es pas tout lou manne del jour
Cercado,
Ou cal que brulle lou pa '1 four1
Toujour.
E Michèu atabé lou même souer pregabo ;
Es qu'el en pregant Dius tout cop reboutegabo ;
E, se boulès couneisse à founs aquel goujat,
Escoutas sa priero e l'aurés lèu juchât:
MounDius! que toun cor se debounde
E que ta gracio nous asounde !
A cinq ans que daissos pati
Lou mounde;
Se lou bos sauba, dono-li
De bi.
Ounte es lou tems que sans candelo
1

Brulla lou pa 'l four... être de mauvaise humeur. —

Expression du pays.

�Anaben oumpli la pagelo,
B la salissian de l'escu
Piuselo,
Amai lou sabian al segu
Tout pu !
Ai ! ai ! ai ! que lou temps enjaulo !.
Quand toucaben la cagaraulo,
Que n'abian de tant de coulous
Sus taulo,
Que troubaben pas lous milhous
Prou bous !
Ounte es aquel temps de la sego,
Qu'ai barrai coumo uno boudego,
Despetrinach e sans gilet,
Coullego,
Tenian de piutat à galet,
Sans set ?
B quand se bardabo las boutos,
Quant d'estacius e quant de goutos
Nous caliò passa lou bernis
A toutos;
Apei manquaben lous camis
Del nis.
Ab ! s'as fach lou cres e la piano,
Mon Dius, gueris-nous la marraîio

�Que me maride al mes d'agoust
Am Jano,
E qu'aqueste an sache lou goust
Del moust ! !

�SEGOUNDO BUTADO

LAS BENDEMIOS DE

1858

En fin cinquanto-beit espeliguet lous bourres,
Flouriguet lou rasin e l'escapet de flou;
Mès, quand lou mes d'agoust lou sanjet, de coulou,
L'esper rebiscoulet lou cor amai lous mourres :
Lou soufre e lou trafaal abiòu fach soun efet.
La souco amai soun frit fasiòu baba de beire;
Lous gros erou lusents coumo d'anels de beire,
E per tout lou rasin bairabo tout à fèt.
Abès bist quauco fes, del tems que fa'n esclissi
Que susprend lou campestre en bel mitan del jour,
Lou bestialou pes carns, la poulalho à la cour,
S'ajouca de la pòu que fa 'quel desaliici,
Que rand lou ciel pariu à la capo d'un four ;
Mès, entre qu'en amount la bolo enfiambairado
Trespasso un pauquetou la luno de soun rais,
Ah ! coumo sus la terro aladoun tout renais !
La Naturo parés pus fresco e pus flourado:
Atal siouguet lou mounde après la malautiè.
Ero despei cinq ans bichigous, encre, aissable;

�Mès lou bi lou randet gai, amistous, afable,
E per tourna's plasés siouguet pas trop coustié.
Troubabes pas degus de rètour de las bignos
Sans qu'aladoun faguesso à bint passes de lent:
Oungan bendemiaren jusquos à las broutignos;
l'escaparen, à forço, à-n-aquel mal bilen.
E dinsaquel esper las bendemios benguerou.
Lou païs aladoun de bounur regounflet;
Las joios, lous barals, las eansous reprenguerou;
Lous bals, lous cabarech tancach se droubiguerou,
E lou pople espelhat tourna mai s'estiflet.
Es qu'aquelo bendemio ero un bel jour de festo ;
Lou richas am soun bi, lou paure am soun trabal
Fòu un pauc beluguet, tout marcho coumo cal,
E lou besoun ergnous copo pas pus la testo ;
Car, que l'orne ane nut e que bisque am un ióu,
Demourara 'ganit tant qu'aura pas lou sóu.
Aro, aussissès brama neit e jour, à touto ouro :
— Jacou ! Roso ! Bitou ! Bartolo ! Jan ! e quouro ?
Jamai partissen pas? Poudren pas acaba...
— Oh ! comtes pas sus ieu ! à nostre oustal toutplouro
Jan respond, moun baissel ben de se me creba;
Lou moust m'a fach peta lous dous saucles del bouche
Ai l'oustal dins lou bi, coussi bos que ne bouche ?
Despei quatre ou cinq ans re s'ero pas roumplit :
Lou bouès s'ero aseccat coumo de rusco d'aure,
15

�— 226 —
E la tino del riche e la bourso del paure,
Tout, tout s'ero adalit !
Janeto ero aladoun menairo de las fennos ;
Bendemiet cranto jours e gagnetcranto francs.
Michèu, al même endrech, cargabo lous lairans,
E soun mestre, â la fi, per li paga sas penós,
Li graisset lou culiò de quatre francs d'estrenos.
Coumo acò, per Touchans, nostres dous joubencels
Se bejerou caissiès de cinq poulich roussels.
,
Erou debarihach ! Cent francs à soun serbici!
E de trabal à boudre e d'argent à gagna !
Espetou de bounur, trabalhou 'mé delici,
Pensou pas que lou sort lous posque pus ergna.
Michèu crei pas pus d'estre paure ;
Atabé, que foche ou que laure,
Tout lou sante mane del jour
Canto, canto, canto toujour :
LA BENDEMIO

Es la bendemio
Qu'es uno bouemio,
Que rejouïs
Nostre païs;
E, cado annado,
Aquelo fado,
A 'n baume d'or
Per nostre cor.

�1
Lou frit de la bigno rousselo
Es de la coulou del cremal ;
Cal gouspa bite la baisselo
E faire adouba la semai.
Aquesto an que la frucho es belo,
Françoun, asugo ta gourbelo ;
Mès, au mens, te fagues pas mal.
Esla bendemio, etc.
2
Sus la terro, n'i'a que soufrissou
E d'urouses, acò se sap;
Mès, quand lous rasins s'ennegrissou,
Demalurous n'i'a pas pus cap....
Al pal lous brasses s'agarissou ;
Mès lous meus jamai me mourissou,
Quand meti lou barrai su'l cap .
Es la bendemio.. ..
3
Lous mountagnols, am un pal-ferre,
Ou coûtât la porto del mas.
Es pas per l'or que benou querre,
Que daissou sas terros armas ;
Es pas per d'argent m de ferre,
Ou'en cantant dabalou del serre

�— 2Ü8 —
Amé lous escloch à las mas.
Es la bendemio....

4
Aro escampas bostro courduro,
Françoun, Balin, Fino, Bitou :
La calignano es amaduro,
Dilus i farés un poutou ;
La cal culi quand a pel-duro,
Car lou bi qu'a la mousiduro
Bal jamai sieis liardslou quartou.
Es la bendemio...

5
Aro la frucho es abalido,
Dins quatre jours bendemiaren,
Dilus coumençan la culido;
Sabès, pichotos, se riren!
Milhou que la roso espelido
Per uno neit enniboulido,
Farès flouri nostre terren.
Es la bendemio...
6
Lou bespre, n'ia que fòu sa lego

�— 229 —
Per se randre al soun de l'auboi,
Pei sautou coumo uno bourrego
Qu'a'n trounc dins un ped que i'escoi ;
Oi que fa rire la boudego !
Tout se brandis, tout se boulego,
Tout sauto coumo un tron-de-goi !
Es la bendemio...
7
Quane baral e quano joio,
Quane ramboul, bespre e mati,
E que l'ouro fuso galoio
Am lou trin d'aquel bergantí!
Caro de bi, mourre de croio,
Bras estelat e cambo goio,
Tout bendemio per n'ananti.
Es la bendemio...
8
E quand la frucho es amassado,
Que son chue, que bal mai que l'or,
Boulis dins l'engino founçado
Coumo un trau de taupo dins Fort,
Qu'aquelo joio es amoussado,
Lou regrat d'aquelo passado
Nous fa beni de mal de cor !
Es la bendemio...

�— 230 Es atal que Michèu, qu'abio Ter d'un beu-l'oli
Quand abiò pas un liard, aro nado sus l'oli
E canto tout lou jour à ne jamai fini,
Per qu'a 'ntrebist l'esper à trabès l'abeni !
Aro, quand ba'cò de Janeto,
Cafgo pas pus uno bouneto
Que trigoussabo tout l'estiu;
Amé sa belo fangassieiro,
A la debuto mai guerrieiro
Que lou budel dins sa founciu :
« — Eh be ! pichouno, que dises ? »
Li fa, sans soueta lou boun ser,
« Aro boli que me mesprises
Se sioi pas l'orne lou pus fier.
Quouro croumpan lous atalaches?
Fagueros binto-dous ans ier,
E ieu n'ai tres de mai; l'ouro es mai que bengudo.
Mès, fai coumo boudras, aro qu'aben de grudo,
Cochi pas soul aqueste iber. »
E Janetouno, pus poulido
Despei qu'où la bourso cauflido,
Semblo li dire amé soun el
Que languis de carga l'anel.

�— 231 —

TRESIEMO BUT ADO

LA

NOÇO

Qual sap quane es lou mai urous
Del troupiè que gagno la crous,
Del nebout qu'ajo un eretache
Ou de la nobio de bïlache
Que ba dabant la Bierge amé soun amourous ?
Lou souldat a l'ounou, lou nebout a la grudo,
Que restarà per la menudo ?
Lou bounur ! que bal mai que l'or.
Lou plasé de douna soun cor,
Acò's lou bounur de la dono:
L'ome se presto, elo se dono !
E quand bous aura fach present
De soun cors mannat e lusent,
E que, lapauro creaturo,
Coumo uno aubergo qu'amaduro,
Aura daissat sa tafo à bostre amour brousent,
L'aurés à bostre peds que saupra pas que faire
Per bous gaia, per bous coumplaire ;
E se risès, elo rira ;

i

�— 232 —
Se sès embrouncat, plourara,
Se ses triste, elo es aganido
La fenno es l'anjo de la bido !
Janetouno, en bejentlou jour
Que deu counsacrasoun amour,
S'estaquet al col de sa maire
Coumo la lèuno al pin bramaire,
E li faguet : « Adiu ! mès t'aimarai toujour !
Car, se l'amour me forço à quita ta coumpagno,
Moun cor per tus es sans magagno,
E Michèu t'aimo tant que ieu :
Te souignaren coumo se dèu ;
Nostre amour es pas noubelari,
Nous deben quita qu'ai susari. »
Quand n'ajerou fach un soulas,
Sa maire i diguet : « Sousquespas!
As prou soubent plourat per fosso,
Per plourà pas un jour de noço.
D'aquesto ouro, Michèu debou parti del mas ;
Lou beiras lèu am Jan e Jacoto e Bartolo.
Mardiu ! seren deja 'no colo
Am tas amiguetos, Bitou,
Catin, Roso e Margaridou
Oi ! quano belo troupelado !
Seren, pecaire, uno taulado. »
E Janeto, que trefoulìs^

�— 233 —
Met sa gannacho de cadis,
Sa poulido raubo d'endieno,
Sa cofo am uno balancieno,
Soun dabantal de res, sous souliès de bernis,
Se gueito, e de souri cor la paure es pas pus mestro ;
A tout moument ba 'la fenestro
Gueita se soun nobi parés.
E cado fes que bei pas rés,
Joung las ma e fa : Nostro-Damo,
S'aro i'abiò quauquo malgamo
E que benguessou pas de bei !.. »
Abiò picat set, piquet beit ;
Pei sas amigos se sarrerou,
S'abrasserou, s'espupisserou,
Destourberou Foustal, englanderou lou leit,
Sans fourça Janetoun à desrafl las cilhos.
Tout d'un cop, uno de las fllhos
Paguet : « Lous besi ! sou 'n abal ;
Un es quilhat sus un chabal !... »
Ero pa 'n chabal, ero un ego ;
Es qu'erou 'ncaro à miejo lego.

Michèu e lous tres estrangès,
Entre çai estre, am sas baujès,
Esparpalherou lou bilache
Am soun baral e soun tapache;
Aurias dich Caritach, festo des mainachès.

�— 342 —
Enfin, al cap d'un paua, cadun ne prenguet uno,
E lampo cap à la Coumuno,
Ount lou Mairo amé lou Grefiè
Esperou per fa soun mestiè.
Un, bilhat amé soun escharpo ;
L'autro, lou porto-plumo à l'arpo.
L'escabot, amistous e gai,
Dintro e s'asseto ounte li plai ;
E lou Mairo dis as dous nobis :
« Eh be ! semblas d'ora-pro-nobis ;
Bailas-me lous papiès, e bous maridarai. »
Michèu, à-n-aquel mot qu'i ciro la figuro,
Met la ma 'la pocho, se furo.
Maladiciu ! couqui de sort !
Lou paure efant, à mitât mort,
A bel se fourfoulha la pocho....
A daissat lous papiès ount cocho !

Dos grossos ouros per ana,
E d'autros dos per s'entourna ;
E pamens lous cal ana querre....
Coussi i'a pa 'n cami de ferre !
Lou Mairo lous couselho à s'en ana dinna ;
Lou brabe orne i' oufris uno de sas dos egos
Per fa pus lèu las quatro legos,
Car, tant qu'a pas la permessiu,
El oumplira pas sa messiu....

�— 235 —
Un partiguet.... Mès la campano
Teniò de batre la diano ;
Lou Curat, penjat al batal,
Tustabo à fendre lou métal....
Brabes amich, bous cal pas rire
De ço que beni de bous dire,
Per qu'un ritou de mas es l'orne à tout trabal :
Es curat, aeoulito, es budel, es cantaire,
Es campaniè, prebosc, quistaire,
Juche, espert, surgent, medeci
E trufos-bous d'aquel bouci,
Que tal mespriso l'aigo soulo
Qu'apei ne beura de treboulo.
Mès tournen à nostre discours....
Janeto crei, amé sous plours,
De tenta lou Curat ; espero
Qu'elfara pas coumo lou Mairo,
Que la maridarà. Pauro ! toutes sou sourds !
Per que la Le mourrudo, autenco, pouderouso,
Per lou qu'a l'amo malfatouso,
E graeiuseto al malco U F eut,
Ou défend al Mairo, al Curat ?
La Le, Janeto, es ta mantilho
Etoun pabés d'ounesto filho !
L'aumouniè, qu'ero un amistous,
Lous remauset à toutes dous ;

�- 236 —
Entretant li diguet la messo,
Amai li faguet la proumesso
Qu'à touto ouro del jour lous mariaches sou bous ;
E tournerou ' l'oustal, laugès coumo de slures,
Ensaja d'espalha lous biures,
D'ana manja lou mal gagnât.
Michèu semblabo un piot bagnat
E Janeto uno fedo torto... .
Pauro menudo, ten-te forto !

Despei miejo ouro, soun oustal
Ero, pecaire, un espital!
Entre dintra, besou Jacoto
Sannous e lou cap en coumpoto
(Acò 's lou qu'ero anat, à courso de cliabal,
Querre la permessiu que tant de laguis costo):
En dabalant à-n-uno costo,
Sans boulé quita lou galop,
Abiò petat coumo un esclop !
E dous païsans d'uno colo
L'abiòu pourtat sus uno miolo.

Quand lou malur ben sans rasou,
Nostro amo perd sa tenesou.
Segu, Janeto abut de penós,
Un boun gache amai las estrenos,
Mès los qu'enduro bei òu trop d'escousesou ;
Tabé 'n bejent Jacoto apitrassat coumo ero,

�Coumo la Bierges al Calbero,
Faguet : « Nostre-Segne, ieu, rai,
Mès soustas lou qui pot pas mai ! »
E s'ajouquet sus la eadieiro
Pallo coumo uno espitalieiro.
Jan, aladoun, li prend las mas
E li dis : a Janeto, dinnas !
Amai que te metes à taulo,
Ieu, t'assoulidi ma paraulo
Qu'abant qu'ajés finit serai tournât del mas ;
E cal qu'abant la neit la Le bous embanaste..
Copo un talh de gigot de l'aste,
Lou met sus un floc de pa blanc,
Prend sa tuqueto am d'alicant
E, sourd as diches e rediches,
S'en anet querre lousescriches.
Cado fes que trobi'n boun cor, ,
L'estimi mai que soun pes d'or,
Per que sabi que l'amistanço
De nostro amo aco's la pitanço,
E li dono lou ban, la joio e lou debord.
Acòs es lou paissel, amie, ounte t'apùos
Quand lou malur, am sas cinq pùos,
Te planto l'arpo dins la car;
E quand t'aura birat de part,
E mai espoutit qu'uno solo,
Ben l'amistanço e te counsolo.

�- 238 —
Am un crouchou de pa pes dech,
Quand soun bentre es bouide e destrech,
Jan quito fricot e coullegos
Per ana fa quatre ou cinq legos,
Amai sentis lou fum de la car des poulech.
E per qu'où fa ? Per que li fa mal à labisto
De beire la nobio tant tristo !
Car, ba sans dire, qu'ai repas
La pauro fllho i touquet pas;
Mès, boutas, lous autres mangerou,
Amai lous biures s'entancherou.

Entemenaboü lou dessert
Quand, en bufant coumo uno serp,
Jan arribet am las anounços.
La nobio peset pas dos ounços :
En bejent lous papiès, fuset coumo lou ter;
S'arrapo al col de Jan, qu'a reparat la fauto,
E 1T 'n fo dous sus cado gauto.
Michèu ne siouguet pas jalous,
Per qu'el tabé 1T 'n faguet dous;
E tout arreu lou poutounejo,
Mès de poutous quand trampalejo !

« N'i'a prou ! faguet, me cal dinna ;
Bautres bous poudès en ana.
Anas truca bostro paraulo ;
Ieu, aime mai demoura ' taulo,

�- 239 Per qu'ai talent, es tard... e sabipas sinna. »
E quito soun capel, lou penjo à la cabilho,
Empougno un plat e l'escoubilho
Tout partis
Catin e Bitou
Se cargou del paure Jacou,
Qu'a su'l mourre uno belo bosso
E que tout escas se trigosso !
Lou Mairo adoun lous uniguet,
Loú capela lous beniguèt,
Amai per eles cantet bespros
Apei, coumo un issal de bespos
Que torno al buse, la noço à l'oustal rebenguet,
Ount Janeto e Michèu, balhents coumo uno graulo,
Trouberou 'ncaro Jan à taulo... ...
Amic, aquí n'as prou per bei,
Car l'amour, abant miejo neit,
Lous amarrabo am sas cadenos... .
Pousquesso alaugeiri sas penos !

��JANO D'ARC
POÜÈMO EN TRES BUT AD OS

��POUÈMO EN TRES BUTADOS

A Mounsegne de Cabrieiros, Abesque de Mount-peliè

PREMIERO BUTADO
DOUMREMÌ

Quand Dius marco, dins sa justiço,
Quicon per l'inmourtalitat ;
Que nous cliaple am sa trounadisso
Ou nous espoumpe am sa bountat,
Se designo un brout de bedisso
Ou lou clouquiè d'uno ciutat,
Aqui n'i'a per l'eternitat.
Abal, es un mainache estroupat qu'agouniso
Sus un riu dins un desc, e que sera Mouïso;
Alai, es un bourmous pietre, mè' 'sparpalhat,
Que deu faire un grand rei e mata Gouliat ;
Aicis, es uno pastro umblo, pauro, crentouso,
Qu'ai tour d'unescabot passo sa bido urouso,

�— 244 —
Mès un iglaus d'amount l'aluco per asard,
E saubara la Franco, e sera Jano d'Arc.
Del tems que la Franco, aganido
Coumo uno reino estabanido,
Ero troulhado per l'Anglés;
Que nostros espasos de talho,
Cado jour, dins uno batalho,
Se talbirabou su'l pabés,
E que lou paure trabalhaire
Semenabo amé soun alaire
Sans jamai pourre acampares,
Abal, al founds de laLourreno,
Al bilache de Doumremi *, "
Dins ua bosc ount loujaussemi
Mesclo sa flairo am la bermeno,
I'abiô'n aure qu'ero tant naut
E tant bel, que las pastourelos,
Quand lou sourel ero trop caud,
L'i beniòu s'i repausa'n pauc
E se racounta las noubelos.
Uno jamai mancabo pas,
E mai d'un cop, sans camarados,
Faguesso frech ou calimas,
Beniò joust l'aure de las fados
(Es atal qu'ero batejat).
Aquelo, qu'ero tant tissouso,
1

Voir à la fin du poëme.

�— 245 —
Ero pas la mai amourouso,
Per qu'encaro cap de goujat
I'abiò pas dich lou mot qu'enjaulo :
« T'aimi ! » Nani ; la santo taulo
E la gleiso erou sas passius ;
Amai, amé sas deboucius,
Ero poulido coumo un astre.
Un jour, ero per las tres fes
■Que s'endroumissiò su'l mentastre,
Joust aquel aure tant espés,
E qu'i sounjabo que ço même ;
La fìlho atroubabo aiço 'streme,
D'estre ço même qu'i besiò ;
Aici lou pantai qu'i fasiô :
Pantai

Un garçounot, am d'alos blancos (*
Coumo la nèu de las calancos,
Poulit, pus poulit que l'Amour!
Amé sa targo un pauc guerrieiro,
Am soun pel coulou de cerieiro
E sa bouqueto risoulieiro,
Beniò li soueta lou boun jour,
E li fasiô' mé sas caressos :
« Que ses urousos, las pastressos,
(*) Saint Michel archange.'

�— 246 —
De poudre droumì pes caniìs !
Jano, sos belo coumo uno anjo ;
Mès am lou tems tout acò sanjo,
A.ga qué Dius fa dins sa mancho
E bol que saubes toun païs,
» Per qu'es pes Reises que nasquèros
Per que la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal ! »
Pei am sa ma l'amistousabo
Coumo se la magnatisabo,
E Jano, toujour din lou som,
Li semblabo que metiò d'alos
E que mountabo sans escalos,
Coumo en iber fòu las caucalos
Quand òu prou manjat en dacon ;
E d'en amount li fasiò beire
De mal à poudre pas lou creire,
Tant n'òu bist nostres dabanciès :
Pertout de chourmos bichigousos 3,
Destimbourlados, beregousos;
D'ornes à caros malfatousos,
De mal carach, de sans-quartiès.

2

;

�Qu'ounte fasiòu uno begudo,
Al darrè la terro ero nudo ;
Lous mases erou deboutach,
Las brabos fennos desoundrados,
Las ûlhotos desenflourados,
Lous ornes per fa las butados
E lous mainaches sagatach.
Tabé, del Rose à la Garouno,
Cado baleo ero uno androuno
Pleno, farcido de boulurs,
Que de countun fasiòu drilhanso,
Que trapejabou de la Franco
Lous blach, las bignos, la garanço
E bibiòu en estansilhurs :
Aicis, ero un mai ou'no bordo
Ount bramabou : Misericordo !
Quand ramounech e mainachés
Se besiòu rauba de las cledos'
Lous braus, las miolos e las fedos,
E lous poucels besticb de sedos
E pei embranda lou megés ;
Ala, pus lent, ero un bilache
Ount de menudos abant Tache,
E trigoussados per lou pel,
Griulabou : « Ma maire ! moun paire
Me daisses pas prene, pecaire ! »

�— 248 —
Mès caliò segui lou raubaire,
Que las menabo à-n-un bourdel.
E de la Franco aquel campestre,
Toujour souegnat de ma de mestre,
Rousigat à claba lou cor;
Aqueles destrussis sans amo,
Pertout ount passabou sa lamo
Lou aures toumbabou sa ramo
E mourissiòu de malo mort
Terro, paret, legum e frucho,
Abiòu lous crèches de la lucho ;
Tout s'en anabo en s'escrifant;
E demest tant de tarri-barris,
Per gandi sous biòus e sous carris,
Lou gros pople, darré sous barris
Amagat, crebabo de fam.
Quand abiòu prou bist la pecugno
D'uno naciu que se rancugno,
L'anjo i moustrabo lous souldach,
Tant lous qu'aparou sa patrio
Que l'Anglès qu'i lous debario ;
Am lou det i'n fasiò la trio,
E li disiò ço qu'abiòu fach.
Pei, dins la gleiso de Fierbaso,
Li moustrabo uno bielho espaso 4,
Marcado de cinq ílour de lis,

�— 249 —

E li disiò : « Jano, aquel ferre,
Que dins quauques jours tendras querre,
Dins ta ma deu, de serre en serre,
Coucha l'Anglès de toun païs ;
» Per qu'es pes Reises que nasqueros ;
Perquè la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal !
» Es pracò que Dius t'a causido
Per faire uno grosso culido
Del mounde goulut e bilen
Qu'en Franco ramboulho l'escagno ;
Coucharas aquelo magagno,
Car la naciu de Charlemagno
Biura mai que Matusalen. »
Acò dich, l'anjo s'enboulabo ;
E, quand Jano se drebelhabo,
En repassant ço qu'abiò bist,
La pauro diago jangoulabo,
Re qu'en souscant à soun païs !
Pei las entrebistos benguèrou ;
Dos grandos santos s'en mainèrou (*),
(*) Sainte Catherine et sainte Marguerite.

�— 250 —
E l'ïtì diguèrou talament
Qu'ajerou lou counsentiment.
En atendent, la pastourelo
Fasiò çoumo la biroundelo,
Qu'ai moument de foro-nisa,
Prend ban, raissejo, amai, pecaire !
Partis qu'à coustat de sa maire :
Jano bol parti, mès gausa ;
Car se sentis dins sa petrino
Soun cor boumba coumo la mar.
A. pamens pòu d'aquel escar;
E se la glorio Tenterino,
Per qu'aimo la Franco al segu,
Es qu'aimo tabé sa familho.
Sa maireto, que se grasilho ;
Soun paire, tout aro amadu,
E sous fraires e sas amigos,
Lians de nostro joubentu
E baume de nostros fatigós ;
Per quita tout acò, qu'es du !
Quand Dius bei qu'i manco de branle
E que l'i'n costo d'oubeï,
Li mando un rais brousent per sanle
Del même fioc qu'ai Sinaï
Randet Mouïso mut e palle,
Fioc que tùo ou fa rejouï.
De l'ouro-en-la, Jano es guerrieiro ;

�Coumo uno segoundo Judith,
Respond à l'anjo roudalieiro :
« Que Dius coumande, bòu partí. »
Re qu'aquel mot saubet la Franco,
Ount l'Angles manjabo al rastel,
E couchet aquelo manjanso
Que la pilhabo à tiro-pel.

�— 252 —

SEGOUNDO BUTADO
ODRLEAN

Aro, per un moument, quitaren lou campestre,
Sous milanto trabals que ne fòu lou benestre,
Sas garbos à moulous e sous fes arrambach,
Per aussa mai la boues e canta lous coumbach;
Ausiren lou tambour, lou claroun, la troumpeto,
Lou flechou que brounzino e la poudro qu'espetp,
E lou ressoun des truch as barris d'Ourlean,
D'Ourlean que ten bou coumo lou fiai d'eran ;
Car F Angles l'agarris, lou carcino, l'afamoB.
Pamens, despei tres jours tout a sanjat de gamo;
Per qu'a bist embarra de blad, de bi, de car,
Mès ço milhou qu'a bist es estat Jano d'Arc (*),
Que ben la derraba de l'arpo berenouso
Del Leoupart pudent que la rand tant sannouso !
Tabé, despei tres jours, soun mounde es mai galoi
En bejent l'enemic que s'en ba de bingoï.
Jano abiò dich al rei (e n' i' a dounat la probo)
(*) Jeanne d'Arc entra dans Orléans le 29 avril 1429. Neuf
jours après son arrivée, les Anglais levèrent le siège.

�— 253 —
Que Dius lamando esprès per fa balajo nobo
E per lou fa sacra dins la gleiso de Rhams
Coumo sous dabanciès, sous grands e reire-grands. '
Charles, que sus soun trône es sus uno tintaino f,
Li fiso lous souldach e la fa capitaino ;
Per beire se lous seus auròu toujours sus poch,
Ou, s'am elo, pouriòu recla lous mateloch (*).
A peno lous troupiès òu abut la sentido
Que de l'esprit d'amount la pastro es enlusido,
Qu'òu gueitat l'enemic en regaugnant las dents.
Eles, qu'erou sans branle e pas pus moustardens,
Lous cal arremausa, despei qu'elo gouberno,
Ou se batriòu de jour amai am la lanterno ;
Del nanet al geiant, del pu flac al pus fort,
L'armado i'oubeïs e ba coumo un ressort.
E bous pensesses pas qu'ero d'ornes de palho ;
I'abiò Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho 7.
Atabé l'enemic se gratabo lou frount
En la bejent à-n-elo al cap de l'escadroun,
E Sufolc, e Talbot, e Faltaf, e d'Escalos,
E lou patrou mourrut, lou duc de Gladesdalos 8,
Que nous abiòu brandit à Pouitiès, à Zincourt (**),
Brandissiòu lou coula desempei quauque jour.
Mès, lous particuliès, per douna sas bathalhos,
(*) L'épilhète dematelot est souvent donnée aux Anglais, surtout dans les campagnes.
(«*) Depuis la bataille désastreuse d'Azincourt, où la moitié de
la chevalerie française fut prisonnière, nous allions de désastre
en désastre.

�'

— 254 -

S'erou pla rejounguch per darrè las muralhos
Des forts qu'abiòu bastit dins un esplanissol (*)
Qu'on abastabo pas qu'am d'aigo jusqu'al col.
Mès lou Francès, am Jano, a lou mal d'uno raisso
Qu'escampilho, amoulouno, espelanco ou degaisso:
Ausissès-lous beni coumo un bol d'estournels;
Lou bruch estrementis e fa euga lous els.

La Bourdoulho

Quano barrejado !
Sou coumo un clapas :
La flecho tibado,
La lanço coupado,
L'espaso embelado,
Tombou de las mas ;
Deja mai d'un càscou,
Trissat coumo un flàscou,
Passo per lou nas.
Qu'a pas bist la guerro
A jamai re bist !
Loustruchde la ferro,
Lous brams de « Tounerro ! »
Fòu un tremo-terro
Que bous enbahis.
(*) Les Anglais avaient construit des bastilles par delà la Loire.

�Tout bramo, tout urlo
B biro canturlo
Dins lou chapladis.
Quant de morts sans classes !
S'ausis que de crich,
Se bei que de brasses,
D'armos à clapasses,
De sang à tèutasses,
De corses pautrich,
De testos bufecos,
Tal que de pastecos
Ou melous pourrich.
Qu'es du, qu'es ignoble
De beire aquel flèu !
Que lou pus bel moble
Que Dius a fach noble,
Pople contro pople,
Siogue soun bourrèu !
Segu, sans la guerro,
L'orne sus la terro
Passo be prou lèu.
Mès, nou. La boumbardo
Fa fioc de countun,
Lou mousquet canardo,
Lou flechou ne lardo,
La bielho labardo

�— 256 N'espato mai d'un;
E, dins la bourdoulho,
La Mort s'assadoulho
Retto coumo un cun.
Ba pla ! la muralho
A facli embourcel !
La peiro de tailho
S'engruno ou s'escalho
Se fend e badalho
Coumo un grand misse],
E la trounadisso
De la batadisso
Fuso jusqu'al ciel.
Es pas uno sauço,
Es un courboulhoun ;
Jano se descausso,
Monto sus uno ausso,
Se quilho, s'anausso
Am soun pabilhoun
E bramo as Angleses :
« Rendes-bous, coubeses !
Ses dedins lou round. »
E fiero, e foulecho,
S'asauro al rampart
E monto à la brecho,
Pauro flou de pecho !

�— 257 —
Un matras de flecho
La biro de part ;
A-n-aquelo aumorno
La Glorio s'entorno.
Cap al Leoupart !
Mès Ourlean, que bei capbirasa eouloumbo,
Se quilho tout d'un cop e ben coumo uno troumbo
Ou coumo lou tarral quand bol rebouca l'er,
Qu'iglausso, trono, grello e meno un bruch d'enfer;
Atal fa la ciutat qui Gireno coumando 9
E que meno à l'Anglés faire uno reprimando,
Espaimabo de beire ornes, fennos, efants,
Courri per creba 'm Jano ou Mure triounflants.
Tout s'armo, tout seguis per engroussì la colo
E moustra ' l'enemic lou camí de Fescolo.
Per malur, per l'ategne e douna 'n cop de poung,
Caliò passa'n dacon (abiòu coupât lou pount).
Mès qual reten lou pople une fes que s'en maino ?
Ba querre un majourriè, qu'i serbis de tintaino (*),
E su'l cop,'am Testée d'aquel abançoment,
Sauto coumo un troupel dins lou retranchoment.
Per lou cop, à l'Anglés sarrerou la croupieiro.
Ero tems : nostro troupo, en delà la rebieiro,
Abiò pla remausat sas tirados de pel
(*) Ce fut à l'aide d'une grosse poutre, jetée sur l'arche détruite du pont, que les bourgeois de la ville arrivèrent à la bastille des Tournelles.
77

�— 258 —

Despei que Jano ' abut aquel escafarnel ;
Mès la filho que Dius a deja fach tantforto
E que lous mateloch aladoun cresiòu morto
Per qu'abiò falhoucat, a tirat de soun col
Lou flechou marrias que nous a més en dol,
E, tourna maidabant, s'entorno à la muralho
AméDunouès, Labiro, Alançoun e Santralho ;
E toutes cinq en masso, à tusta fòu rampèu,
Montou'n asclant toujour e quilhou lou drapèu ;
E s'a drecho, à l'Anglès espoulsou las aurelbos,
A la gaucho, lou pople i sambouto las pelhos.
Gladesdalo, enmalit, sap pas ount sebira,
Se bat coumo unlioun al desert de Sara;
Quand un floc de rassiè, que lanço uno boumbardo (*),
Lou fa boumbapel sol coumo un descat de fardo.
L'Anglès, de l'ouro-en-la, finis sas balhentiès ,0,
E se saubo ounte pot coumo un rat pes paliès.
E Jano, qu'es aquí l'anjo de delibranço,
Qu'en saubant Ourlean ben de sauba.la Franco,
Coumoulado de glorio e de benediciu,
S'entorno daus lou rei acaba sa messìu.
(*) L'artillerie étant encore dans l'enfance, on chargeait souvent avec des pierres.

�— 259 —

TRESIEMO BUTADO
ROUAN

La giorio es uno masco e fa'n grand tarri-barri :
Es qu'aquelo lanfrino abito lou Calbari,
Lou qu'es fantasieirous, qu'ensajo d'i mounta,
S'amourro, pla souvent, al ped del Golgouta !
E, s'escalauro al bout, s'a l'abrassa s'asarto,
Crebo coumo soun morts César e Bounoparto,
E coumo ba mouri nostro anjo saubadou,
Boli dire, aclapat, sans pietat ni perdou.
Ah ! la beiren pas*pus sus soun cabalhou negre
Arresta l'enemic, quand beniò tant allègre
L'agarri, lou biarda des postos lous milhous,
Lou fourçant, de countun, d'ana d'arreculous ;
Elo, qu'am sounpougnet a pijat lou reiaume,
Qu'ai frount de Charles Set a pausat lou sant baume,
Que s'es facho bela del paure e del bourgés
Per sa bountat de cor e per soun sang françés,
E que, tout en bouseant, de countun sus la selo,
A mantengut l'ounou de soun noum dePiuselo.
Soun prefach es finit ! l'enemic nous la ten,

�- '260 —
Lou Samsou de la Franco es cò del Felistèn;
Jano, nostre messlo, es facho prisounieiro 11 !
E per qu'a trestimbat? Per estre trop guerrieiro !
Per pas quita lou rei, per pas tourna' l'oustal ;
Aro Dius l'abandouno à soun destin brutal.
Quand l'Ecò troumpetet de mountagno en mountagno
Qu'abiòu près Jano d'Arc as barris de Coumpiagno
E que l'abiòu menado, al baral del tambour,
Al camp des Bourguignouns, à Jan de Lussambourg,
Pes mateloch, segu, seguet un jour de festo ;
Mès lou Françès, pecaire ! am las mas sus la testo,
Piquet al sol despeds e faguet: Ai ! Ai ! Ai !
Jano nous manco, adiu ! patiren tourna mai !
Paure mainache ! à peno as pourtat à ta bouco.
La tasso des bels jours, que lou malur t'ajouco ;
As abut lou poudé de sauba ta naciu,
Aro, coumo lou Crist, anduro ta passiu !
Coumo El seras trahido, embullado, bendudo,
Toun cor sera faugnat e toun amo mourgudo,
E pausaras la crous qu'auras à trigoussa
Qu'a l'ouro que tous flancs fìniròu de poulsa.
De fet, dins pauc de tems, Jano, d'uno ma ' l'autro12,
Arribet à Rouan, ounte l'Anglés se bautro,
Ount seguet embarrado,am la cadeno al col,
Dins uno gabio en ferre en esperant soun dol ;
Ounte atend lou soulas, lou secous, l'assistance,
Que toujour i'a proumés Charles Set, rei de Franco.
Mès el, que deu baila la mitât de soun be,

�— 261 Se i'arribo malur, aro s'en chautobe13,
Aro n'a pas besoun; se pabouno su'l trône
Que Jano i'a gagnât, coumo un batèu su'l Rone.
Charles, sos un ingrat sans cor e sans amour!
Aga que tous efants ou pagou pas un jour !
Mès ero escrich atal : après tant de fatigo,
Jano debiò pinta lou got jusqu'à la ligo.
L'Anglés s'en cresiòtrop per poudre l'estima ;
E, coumo abiò jurat de la faire crema,
Per ajudos cerquet d'ornes farcich de bicis
Per li faire andura toutes lous desaïssis;
Seguet espupissado, aquí, del cap as peds,
Ausido per de sourds, juchado de trabès,
Tratado de sourcieiro amai de deganaudo,
Pertirado, la neit, coumo un fioc deribaudo ..
Ah ! tenès, calen-nous, que farian trop de fum,
E bejent de la Franco amoussa 'quel bel lum.
Lou Mercat de Rouan ero uno grando plaço
Ount, pecaire! aquel jour touto la poupulaço'4,
Per la beire mouri, fasiò lou bai-e-ben
Coumo l'aigo à la mar après un cop de bent ;
Lou reboulum del pople ou lou ressound del ferre
Diguet as baladuch quand la beniòu de querre,
E, de fet, capejet al cap d'un escadroun
Que fasiò tremoula re qu'en aussant lou frount.
Mès lous que s'atendiòu de beire uno sourcieiro
A caro d'escamandre, à mino carnassiero,
E que besou 'no joube, un mainache am d'els blus,

�— 262 —
Tais que dous barralech flouricli à la palus,
Debignou que l'Anglès fa péri 'quelo fllho
Coumo un liri embaumât qu'uno trejo mousilho,
E plourou 'quel corsou que lou malur toussis.
E Jano, qu'où besiò, li fasiò : Gramecís !
Mès, quand bei de la mort l'espauruganto ensegnor
Lou bourrèu que l'atend su'l cabalet de legno,
Lou luquefcà la ma preste à Fi metre floc,
L'estoumac si barrèt, benguet du coumo un roc
E pousquet pas'ploura. Si, plouro ! Jano, plouro !
Plouro sus toun destin, que t'assuco abant ouro;
Plouro sus toun oustal, qu'es en peno de tu;
Plouro toun Doumremi, plouro ta joubentu
E plouro pes ingrach, car, demest tant de mounde,
N' i' a pas un que te semble e cap que t'assegounde ;
Pas un dins tout Rouan que gause asarta res
Per te poudre gandi ! Rouan!! sos pas Francés.
La Franco, al jour de bei, la metriò su'l pinacle,
E tu, boulegos pas. Qu'esperos ? un miracle ?
O pla ! se Dius bouliò, la saubariò 'n bufant ;
Mès saubet pas lou Crist, mai ero soun efant.
Atal cap al legnè la paurasso camino ;
Coumo lou fllh d'Abram, am lou fais sus l'esquino,
Mountet su'l cabalet que la ba grasilha,
E, d'uno boues doulento e presto à tremoula,
Faguet : « Rouan! Rouan ! es aici que mourissi !
Pourriòs paga pla car un jour toun desaïssi!
E bautres, brabos gens, ploures pas sus moun sort,
Mès plouras per la Franco à l'ouro de ma mort. »

�— 263 Qu'ero belo, aladoun, amé sas coulous pallos,
Soun pel blound, espandit, qu'i tapo las espallos,
Sa bouqueto afougado a manja de poutous ;
Lou Crist que ten, qu'es mort tabé pes pecadous,
Soun frount lis elusent, echent de cap de rifo,
Que del Maumet jamai a pas sentit la grifo,
Mès ounte d'un cop d'el on legìs la bountat,
La flou de l'inoucenço e de la brabetat.
E beire aquel legnè qu'à tout moument iglauso !
Car lou fioc, enbrandat, s'escampilho, s'anausso ;
Jano, de mai en mai, s'amago dins lou fum,
Elou floc l'enplegouno amé soun reboulum.
Es per lor que bandís aquel bram d'amistanço
Qu'ì refoulo del cor : o Jésus ! saubas la Franco ! »
0 ! Dius la saubara ; ta mort nous la gandis, ■
E tu, bai querre al Ciel ta part de Paradis,
Que l'auras pas raubado e sera de las belos;
Bai metre al tour del frount ta courouno d'estelos :
Es d'aqui que beiras ço que lou mounde bal
E, se l'aimos encaro, eh be! penso ençabal;
Car se fas en Amountcoumo as fach sus la terro,
La Franco troumflara, siogue en pes, siogue enguerro;
L'amistanço, l'amour la faròu mirgalha,
E lous poples forens s'i bendròu miralha.
E tu, soun saubadou, soun anjo, soun messio ;
Tu, qu'as dounattoun sang, ta bido à ta patrio,
Que n'as fach lou renoum e la remountaciu,
Auras tout nostre amour e nostro debouciu ;

�— 264 —
Car tas cendres albent, en Franco escampilhados '5,
Grelharòu en guerriès, coungriharòu d'armados,
Amai de proucessius d'anjetos coumo tu,
Qu'auròu pas ta balou, mès qu'auròu ta bertu.
E tu, pople coubés, atissat à la guerro,
Que mestrejos la mar e que te cal la terro,
Pensabos t'assoula dins nostre bel jardin?
L'as que trop trepejat despei qu'i sos dedin ;
Es pas fach per de gens brutals coumo de cornes :
Podes pica su'l tal, la Franco encaro a d'ornes,
E d'ornes qu'où de cor e lou couideprou bou
Mès nou prenes un anjo et nou'n fas un carbou ;
Sos un lâche! E creiriòs, apei, am d'estatùos 16,
Guéri ta malafacho, amausa lo que tùos ?
Nou! lou remord, pertout, bendra te faireafrount,
E l'auras coumo un cranc clabelatà toun frount.
Pei bous disès de gens doucilles, aboundouses?
Ses pas que de brutals e pas que de jalouses;
Entre qu'à l'ourizoun une estelolusis,
Per poudre l'agafa, la pato bous prusis ;
Bostro mascassariè, poulitico bileno,
S'espandis de Rouan jusquos à Santo-Eleno.
Mès, aro, en loc qu'anés, l'erso de l'Oucean
Bousracara pes poch : Santo-Eleno !! Rouan!F!

�- 265 —

Notes de Jano d'Arc

1

Al bilache de Doumremi. — Domremy, village sur la Meuse,

arrondissement de Neufchâteau, département des Vosges.
2 Perqu' es pes Reises que nasqueros.— Jeanne naquit dans
la nuit qui suit l'Epiphanie, 1412. La chronique rapporte qu'au

moment où cette enfant merveilleuse vint au monde, une étoile
traça dans l'air une brillante traînée de lumière et vint s'abattre
sur la maison de Jacques d'Arc, son père ; que les coqs chantèrent toute la nuit, enfin qu'une brise douce et embaumée
souffla jusqu'au jour, etc.
3

Pertout de chourmos bichigousos. — Les Anglais et les Bour-

guignons, ainsi que quelques restes des grandes compagnies,
parcouraient le royaume et se livraient à tous les excès et à
toutes les horreurs imaginables.
4

Li moustrabo uno bielho espaso.— Cette épée, qui, dans les

mains de Jeanne, devait sauver le royaume, se trouvait alors
sur un tombeau, dans une des chapelles da l'église de SainteCatherine-de-Fierbois.
8

Car l'Anglès l'agarris, lou carcino, l'afamo.— La ville d'Or-

léans était assiégée depuis un an environ lorsque la Pucelle y
arriva avec un convoi de vivres.
6

Charles VII, qu'on n'appelait plus que le roi de Bourges ,

était alors sans armée, sans finances et presque sans royaume :
Sur treize provinces, il n'en possédait plus que trois.

�— 266 —
7 Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho.—11 y avait encore
le bâtard d'Orléans, les sires de Villars, de Graville, de Quittey, de Gamache, de Gaucourt, de Rayr, etc.
8 Lou duo de Gladesdalos. — E Suffolk, e Talbot, e Faltaf, e
d'Esoalos étaient, après le duc de Salisbury et le duc de Bedfort,
régent du royaume de France, les plus notables de l'armée anglaise.
9 Atal [a la ciutat que Gireno eoumando. — Le commandeur
de Girenne, ayant vu tomber Jeanne au pied de la bastille des
Tournelles. percée par un vireton, profita de l'émotion produite
sur la bourgeoisie d'Orléans, qui, montée au-dessus-? des toits
de la cité, était spectatrice de la bataille, et, passant par le
pont détruit, vint avec le peuple attaquer les Anglais par la
rive droite de la Loire. Cela contribua beaucoup au gain de
la journée.
10 VAngles, de l'ouro en la, finis sas balhentiés— Les Anglais
levèrent le siège le 8 mai 1429. Neuf jours avaient suffi à
Jeanne pour délivrer Orléans.
11 Jano, nostre messìo, es facho prisouniero— Elle fut faite
prisonnière dans une sortie sous les murs de Compiègne, le
28 mai 1430.

12 De fet, dinspauo de tems, Jano d'uno ma ' l'autre.—Ce fut
d'abord à Lionel, bâtard de Vendôme, qu'elle remit son épée ;
celui-ci Ja remit ensuite à Jehan de Luxembourg; elle fut enfin
vendue d;x mille livres au duc de Glocester.
13 Le roi Charles disait toujours à la Pucelle, lorsque celle-ci
le priait de la laisser partir pour sa maison, parce que sa mission était finie et qu'il lui arriverait malheur :« Jeanne, ne craignez rien, je vendrais plutôt la moitié de mon royaume pour
vous racheter.»
14 Jeanne fut brûlée sur la place du Marché-Vieux de .Rouen,
le 30 mai 1431.

15

Car tas cendres al bentenFranço escampilhados.— Le Car

�- 267 —
dinal d'Angleterre, craignant que, s'il restait quelque chose de
Jeanne, le peuple ne s'en emparât pour en faire des reliques
ordonna que le cœur, resté intact, lui fût remis, et que les cendres de son corps, mêlées à celles du bûcher, fussent jetées au
vent.
16

Creiriòs, apei, am d'estalùos.— Les Anglais reconnurent

bientôt que, non-seulement ils avaient sacrifié une héroïne,
mais encore une sainte, et lui érigèrent des statues.

��GLOSSAIRE

��GLOSSAIRE

v
Abat, abbé, chef d'une société
Ahal, là-bas.
Abali, réussir
Abasta, atteindre.
Abarreja, mêler.
Ahena, rassasier.
Abestit, do, niai s, e.
Abïha, mettre en chemin
Aboulca, étendre par terre
(un blad aboulcat)
Aboundous, généreux.
Aboudre, à volonté, à souhait.
Acampa, ramasser.
Adouba, réparer, arranger.
Afastiga, rassassier.
Afougat, do, plein d'ardeur
à faire quelque chose.
Aga, agacho, regarde, vois.
Agafa, empoigner, saisir

quelque chose avec avidité.
Agalous, bugrane commune,
plante.
Aganta, prendre avec la
main.
Agarri, assaillir.
Afusta, viser avec une arme.
Ah.cn, anen, an ! allons ! courage.
Ahi ! cri pour exciter le bétail.
Ai! interject. exprimant la
douleur : ah !
Aigache, rosée du matin.
Aigat, inondation.
Airol, airée.
Airal, voyez Ròdou.
Ajassa, coucher par terre,
blé couché.

�Ala, alai, là-bas.
Alanda. ouvrir complètement.
Alarga, mettre en route,
prendre le large.
Aleba, calomnier.
Alisa, flatter quelqu'un ; au
propre, rendre lisse.
Aluca, allumer.
Amadu, ro, mûr, mûre.
Amaga, cacher.
Amai, aussi.
Amargant, o, amer, e.
Amarino, osier.
Amaina, diminuer.
Amount, là-haut.
Amourra, faire tomber quelqu'un sur la face.
Amoussa, éteindre.
Ana, aller.
Ananti, aller vite, dépêcher
de travail, de chemin, etc.
Anen, allons.
Androuno, ruelle.
Aneit, cette nuit.
Andura, souffrir.
Apara, défendre.
Aparia, rendre deux fils,
deux comptes égaux.
Aperaqui, aperala, apcramont,
aperabal; par là-bas, par
là-haut, etc.

Apitrassat (mal), mal portant.
Aquí, là •
Arbalestiè, arbalétrier.
Arboutant, homme fort, hercule; au propre : arc-boutant.
Ardit ! allons, dépêchonsnous 1
Aret, bélier.
Argau, vêtement; costume
complet de l'homme ou de
la femme.
Argentiè, orfèvre.
Armas, ermas, erme, lande.
Armol, arroche des jardins.
Arno, teigne
Arpateja, se donner beaucoup
de peine ou de fatigue pour
arriver à un bnt.
Arpo, patte.
Arremas, ramas.
Arrèu (ou prene) prendre à
la suite.
Ascla, fendre du bois ; frapper dur.
Asounda, inonder.
Assadoulha, assouvir.
Assucant, assommant.
Asie, broche.
Atabé, aussi.
Atapa, couvrir.

�Atalì, tarir.
Atalaches, se dit des accessoires nécessaires pour
monter un ménage, une

Bandi, bannir.
Banut, cornu.
Baral, bruit.
Baralha ( toujour ), agir in-

boutique, etc.
Atissa, être toujours après
quelqu'un.
Atriga, languir.
Aubergo, pêche, fruit.
Auieiro, rosée blanche ; bord

cessamment.
Barata, vendre tant bien que
mal.
Barenc, ravin, précipice.
Barraco, mauvaise maison.
Barrai, barril de 1 â 10 li-

tres.
Barralet, muscari à grappes,
fleur.
Bauch,jo, fou, folle.
Baumo, caverne.
élévation, etc.
Bauda (se), se vautrer.
Baudufo, toupie.
B
Bedisso, oseraie.
Bada, ouvrir la bouche ; re- Begudo (uno), halte.
garder avec attention, avec Bergantí, chevaux pour dépiquer.
plaisir.
Bei, aujourd'hui.
Badalha, bailler.
Badaluc, badaire, qui regar- Bela, flatter, louer.
Belugo, étincelle,
de.
Beluguet
(fa), faire le sémilBailaj donner.
lant.
Bailen,dra.]) d'enfant au mailBeluro, beloio. ce qui sert à
lot.

d'une pièce de terre.
Aurelhoto, pâtisserie.
Ausso, haridelle.
Aussuro, auturo, colline, pic,

Baira, mûrir ou commencer
à mûrir.
Baisselo, futaille ; vaisselle.
Balat, fossé.
Ban, élan.

parer.
Belhadw, établi de cordonnier.
Beregous ou bregous, qui cherche noise.
18

�Boumbet, veste.
Berre, verrat.
Bouneto, bonnet de nuit.
Bespo, abeille, guêpe.
Bourgal, franc, loyal.
Beto, bateau de pêcheur.
Bourrado, corvée.
Biarda, s'enfuir vite.
Bourrau, figue-fleur.
Biedase, mentula asini.
Bourre, bourgeon.
Bigos, bigaut, outil.
Bourrego, brebis d'un an.
Biharno, brouillard.
Bourdoulho,
bagarre.
Bilha, corder un voyage.
Bourdoulaigo,
pourpier, pl.
Biscaire (de), oblique, de
Bousca,
rôder
pour
ramasser
biais.
quelque chose.
Bisecle, garrot de cordonBouto, barrique, futaille.
nier.
Braboment, passablement.
Biscaïn, méchant.
Brandi, secouer, finir.
Bichigous, hargneux.
Bista, regarder à la dérobée. Branle, courage, élan.
Biterra ou Biterrœ, ancien Brau, taureau.
Bren, son.
nom de Béziers.
Bitro, vitre ; au fîg., un œil. Brico, uno brico, un briu, un
peu.
Bledo, bette commune.
Brousent, o, ardent, e ; fer
Bles, bègue.
rouge.
Blese, mèche de coton pour
Brounzina, bruit que fait une
lanterne ou la lampe.
balle ou une pierre en pasBloc, libage.
sant dans l'air.
Bouchar (Jour), jour d'hiver
sombre et brumeux ; nom Budel, un veau, un bedeau,
un éboulement.
d'un mulet noir.
Bufa, souffler.
Boudoul, homme ventru.
Bouemio, sorcière, tireuse de Bugado, lessive ; au figbagarre.
cartes, bohémienne.
Butai,
choc pour pousser.
Bouiè, bouvier.
Buto-buto,
vite-vite.
Bouide, vide.
Buse,
bourgnou,
ruche.
Boulega, remuer.

�c
Caba, creuser enterre.
Cabalel, gerbier de foin,
de bois, etc.
Cabalhou, cheval.
Cabés, cabessal, chevet du
lit.
Cabí (se), se marier ; mettre une chose à sa place.
Cabilho, cheville.
Cabilhado, chiffon entortillé qui sert de coussin
sur la tête.
Cabró , cabrit, cabridou ,
chèvre.
Cabro, échelle à une tige.
Cacalas, éclat de rire.
Cadis, gros drap blanc.
Cadun, chacun.
Cagado, excrément d'un

Caleïho, lanterne.
Calignano, espèce de raisin.
Calimas,

chaleur

étouf-

fante.
Carabe, chanvre
Canturlo, tête ; hira la canturlo, tourner la tête.
Cambiroula, cabrioler.
Cap, tète ; cap-à-nel, vers
lui.
Cap-bira , retourner ; au
fig. mourir.
Capeja, montrer la tête de
temps à autre.
Capo, manteau; voûte.
Carabeno, roseau.
Caràcou, bohémien; homme brun.
Carga , mettre un habit ,
un chapeau : (carga lou

capel).
Carrairou, sentier.
Carras, radeau.
Carraugnado, charogne.
Carmagnolo, justaucorps à
manche, qui sert de veste
aux femmes.
laire.
Carrech,
charroi.
Calado, pavé, caillou.
Carri,
char.
Calanco, aspérité d'un terCaritach, charité ; fête des
rain raviné par les eaux.
agriculteurs ; festo de Cari(Jalel, trou des fromages, de
tach.
la mie du pain, etc.

oiseau.
Cagarol, cagaraulo, escargot.
Cago-malhos, un avare.
Cachano. lisou.
Cahina, pleurnicher.
Cais, caissal, dent mo-

�Carnifalho,viande de mauClosque, coque.
vaise qualité.
Cloucado , couvée de pouCartable, registre.
lets, etc.
Carpan, soufflet, choc.
Cloussi, glousser, se plainCaso, maison.
dre.
•
Catagan, cheveux à la RoColle, colline.
bespierre.
Coudenas, partie d'un haCatel, écheveau, pelote de
bit qui est tachée d'huifil.
le, de graisse, etc.
Cauca, dépiquer le blé.
Coudoun, coing, fruit du
Caucalo, corneille, oiseau;
coignassier.
vieille dévote.
Coudouis, souffre-douleur.
Cauflit, tout plein. '
Coufla, assommer quelCaussos, braios, culottes.
qu'un .
Caussido,
chardon des
Cougo, queue.
champs.
Couide, coude.
Cebo, oignon ; Crida cebo,
Coulco-selo, courte échelle
crier grâce ; assez.
Couissi, coussin ; durillon.
Chapla, hacher, meurtrir.
Coulet, fichu, cravate.
Chaple, tuerie.
Coumbo, vallée.
Chalamino, musette des enCoumoul, le comble d'une
fants.
chose.
Choto, chouette, oiseau.
Coumunal, terrain de la
Chourmo, multitude.
commune.
Cla, clair.
Coungria, engendrer.
Claba, fermer à clé.
Courrejous, cordons des
Clabiè, chaîne et crochet
souliers.
en argent, où les femCoussedo, matelas de plumes suspendent leurs
me.
ciseaux.
Coussi, comment.
Clastro, presbytère.
Coustiè, mal adroit; qui es!
Cledo, claie ou râtelier
de côté.
pour le bétail.

�277 —
Cranc , cancre ; homme
hargneux.
Crahina, grincer des dents,
se plaindre.
Crebel, crible.
Crèche, cicatrice.
Crema, brûler.
Cremal. crémaillère.
Crentoas, timide.
Crica, crico, bruit que fait.
sous la dent un noyau que
l'on casse.
Croio, craie.
Crouchou, un morceau de
pain : un crouchou depa.
Croustet, morceau de pain
sec qui traîne dans l'armoire.
Croustilha, qui s'amuse à

»
Dabala. descendre.
D'aise, doucement.
Dcbariha, faire tourner la.
tête, harceler quelqu'un.
Debata, détacher un arbre
d'un autre, ou une branche d'un arbre.
Debingoi ou deguingoi, de
biais.
Debigo.ussat, do, personne
mal construite ou qui a les
' reins foulés.
Debounda. débonder.
Debourant, prodigue , gros
mangeur.
Débourra, ébourgeonner ;
ôter le beurre.
Débouta, détruire.
Debousiga, défricher, défon-

manger.
Crousto, croûte.
cer.
Cueisso. cuisse.
Deburga ( ne ), médire de
Cugado, petit somme.
quelqu'un.
Cugos, antoques.
Debuto, démarche; début.
Culib, creux de la main,
quelquefois la main : touca Defeto, ravage.
Deflouca , diviser , dépecer
lou culib, toucher la main.
quelque chose.
Cun, coin de fer ou de terre,
Degaissa, arracher les rejeou cantou de terre , petit
tons de la plante mère.
champ.
Degaïha, gâter.
Deganau, huguenot; païen,
impie, débauché.

�Delembre, oubli.
Demesì, réduire à peu de
chose.
Demest, parmi.
Degrafuta, arracher, décoller.
Derraba, arracher un arbre,
une plante.
Desadali, rendre humide ce
qui est sec, altéré.
Desc, corbeille, panier.
Descaussa, ôter les souliers;
chercher à faire dire un
secret à quelqu'un.
Desenfloura, déflorer.
Desenlusi, lésillusionner.
Desahici, faire une misère .
Desoundra, déshonorer.
Despetrinat, o, décolleté, e.
Destorbi, dérangement.
Destourba, déranger.
Destraca, troubler le cerveau.
Destrussi, destructeur.
Desunió, désunion.
Dissate, samedi.
Douzil, broche d'une futaille.
Drago-drago, se dit de quelqu'un qui suit son chemin
sans s'arrêter.
E
Echent, exempt.

Efatat, do, déchiré; qui est en
haillons, misérable, mendiant .
Ego, jument.
Egos. haras.
Embahit, do, personne bornée.
Embanasta, enrôler. Aupropre, mettre en corbeille.
Embela (s'),se dit d'une planche ou d'une lame de couteau, d'épée, qui se tord
quelque peu (sedéjeter).
Embelina, enchanter.
Embourrouna, mettre le fourrage dans des bourras;
mettre plusieurs habits à
la fois.
Emboursel, éboulement.
Embousena (s'), s'écrouler.
Embriaigo, narcisse des prés ,
fleur.
Embrouneat, do, personne
qui est en colère, qui
boude.
Embulla, tromper.
Embut, entonnoir.
Empèut, greffe ; pièce qu'on
metà un bras de charrette
cassé pour le rajuster.
Emplegouna, plier, envelopper.

�279 —
Encapa, réussir.
Enclaure, clore.
Encrouca (g'), s'acroupir, se
courber.
Endeca (s'), se tarer.
Endimenja (s), mettre les
habits du dimanche.
Endoulentit, do, endolori, e.
Enfiambat, do, enflammé, e.
Engana, tromper,
Englanda, bossuer.
Engruna, démolir.
Enjina, préparer.
Enjoulibat, do, joyeux, se.
Enlusit, do, illuminé, e.

Escabot, petit troupeau.
Escafarnel, brèche.
Escagno, écheveau de fil.
Escalaura, grimper à un arbre.
Escamandre, femme ou fille
effrontée et déguenillée.
Escambarlous, à califourchon.
Escampilha, répandre.
Escana, étrangler.
Escauma, échauder.
Escaussela, déchausser la vi-

Enmalit, irrité.
Enmena, emporter, entraîner.
Ennaurela, crier à assourdir.
Ennegrat, vêtu de noir.
Enramboulhat, embarrassé.
Ensourrat, do, embourbé, e.
Entancha, avancer un ouvrage.
Entarraire, fossoyeur.
Entremiejos, entrefaites.
Erso, vague, onde.
Escaberna, faire fendre ou
éclater promptement : lou
tron a escabernat aquel
aure, le tonnerre a fait
éclater cet arbre, ce rocher, etc.

gne.
Escarbalha (s'), un fruit qui
s'entrouvre: \a.miugrano s'escarbalho, la grenade s'entr'ouvre.
Escarpena(s'), pleurer, gémir
en s'arrachantles cheveux.
Escarpis, la charpie.
Escaupre, ciseau.
'.Escarrabiïha, dégourdir.
Esclafa, écraser.
Esclapo (de bouno), de bonne
qualité, de belle venue.
Esclop, sabot.
Escoire, cuire.
Escoubil, molène, herbe.
Escoubilha, ramasser les immondices, balayer.
Escouladou, égoutoir.
Escoupigno, salive.

�Eseourjadou, abattoir.
Escousesou, douleur cuisante.
Escrifa, déchirer.
Escroupat, do, ruinée.
Escu, obscur.
Escuma, enlever l'écume.
Esculla, tourner le pot; se dit
aussi d'une femme qui accouche clandestinement :
n'a esculat un, elle en a fait
un.
Escuresino, ténèbres.
Espaima (s), avoir des spasmes, tomber en pâmoison.
Espalanca (s'), s'estropier,
s'abîmer.
Espandi, étendre, étaler.
Espandido, grande étendue.
Espata (s'), tomber à terre
sur le ventre, complètement étendu.
Esparpalha, éveiller quelqu'un, l'activer au travail.
Esparragât, do,quelque chose
qui est disséminé, en désordre.
Espaurugat, do, qui fait peur.
Espelhat, do, déguenillé, e.
Espeli, éclore.
Egpeta , éclater ; egpeta de
rire.
Esperlog, derniers efforts que

fait une personne avant de
mourir, ou une machine à
la fin de son impulsion,
comme la toupie.
Egpilha, tailler les arbres, les
rabattre.
Esplanigsol, un lambeau de
terrain en rond, en blé ou
en fourrage mangé, tondu
par les troupeaux.
Espoufina, éclater de rire :
cacalas.
Espoumpa, faire jouir.
Espoulsa, secouer.
Espourga, faire lâchasse aux
puces.
Espourgat (un),un mendiant.
Espousti, aplatir, écraser.
Espupissa, manier longtemps
quelque chose pour en reconnaître la valeur.
Esquillo, cloche qu'on met
au cou des bêtes.
Esquillou, grelot.
Esiahani (s'), s'évanouir.
Estansilhur, vagabond, vaurien.
Estec, moyen ingénieux.
Ectrementi (s'), tressaillir
d'épouvante.
Estiflat, do, bien paré, bien
mis

�281 —
Estroupa, envelopper.
Euno, l'èuno, le lierre (pl.).
F

Fignoula, faire le petit maître.
Finaudel, quelque chose de
fin, de sucré.
Fissou, ortie; langue médi-

sante.
FacMu, faction.
Flabuto, flûte.
Fadeso, coquetterie.
Flac, faible.
Faissiè, eiro, porte-faix.
Falimar, do, personne qui Flamado (prene uno ), se
chauffer.
amuse par ses saillies,
Flan-flan, parure de femme
bouffon, paillasse.
qui fait de l'effet et qui est
Fangas, bourbier, fainéant,
sans valeur.
mou.
Fardassiè, eire, revendeur de Flourat, do, qui fait plaisir à
voir.
linge qui a servi.
Floro {fa), faire florès ; floFardel, fardeau.
rissant, te.
Fardo, linge.
Flouroun,
furoncle.
Fasendo, industrie.
Foren, de dehors, étranger.
Fasti, dégoût, ad version.
Faudo, le siège que forment Fosso, beaucoup.
les deux genouxd'une per- Foucha, travailler la terre.
sonne assise (giron) ; le Fouco, poule d'eau.
devant d'une charrette : Fougairou, grand feu.
Fouleche,o, folâtre.
metre quieon en faudo.
Foulze, fougue.
Faudadoj un plein tablier.
Fourhiha,
éviter.
Fnugna, fouler.
Fourfoulha, fouiller.
Faure, forgeron.
Fournigo, fourmi.
Feche, foie.
Fraia, frayer ; se dit des
Fero, ferouche, sauvage.
poissons.
Ferim, sauvagerie.
Frilha, frotter.
Ferreto. épée.
Fialaire,ol ûleur,filamenteux.. Frimouso, visage.
Fringa, faire l'amour.
Fichouiro, trident.

�Frounzì, rider, faire des plis. Gaubi, idée, bon sens, intelligence.
Fruclio, fruit, la récolte du
Gaugalhos, gogailles, partie
vin.
de plaisir, repas joyeux.
Fura (se), se fouiller les poGautimas,
soufflet.
ches.
Fusa, filer ; les étoiles, le Geisso, gesse cultivée (pl.).
Gigb, gigot; jambe, au figuré.
temps/tisoM, filent.
Gigouta (se), se démener.
Godo, mauvaise brebis ; au
G
fig., mauvaise femme.
Gabel, poignée de sarments. Gofe, o, étoffe rude.
Goi, boiteux.
Gai, coq.
Galabesso, Roger Bontemps, Goino, tartano, le milan
(ois.).
flâneur.
Gorp, gorpatas , corbeau
Galeja, plaisanter.
(ois.)
Galiniè, poulailler.
Got, gòlou, tempestou, tassou,
Gandi, sauver.
verre ou tasse.
Gandilhos, farces.
Gouâpou,
riche.
Gangalho, broussaille que
Gouapur,
voyez
Estansilhur.
l'eau emporte.
Goufre,
armoire,
garde-robe.
Gannacho, habit de femme,
Goullamas, femme ou fille
jupon de dessous.
sale, fainéante.
Garbieiro, gerbier.
Gourbelo, serpette pour venGargalhol, gosier, gorge.
danger.
Garganto, larynx.
Gargatet, son plus ou moins Gourgo, mare.
fort qui sort du larynx, Gourgoul, calandre ou charançon.
organe.
Gourgouta
, bouillir à gros
Garrel, boiteux.
bouillons.
Garro, gigot, jambe : a bouno
Gourgun , multitude d'engarro, il a bonne jambe.
fants, frai des poissons et

�283 —
de quelques insectes,
Gouspa, jeter de l'eau aux
futailles pour les gonfler.
Gragnou, étalon.
Granïbou, terrain qui graine;
corps dur, sain; le granit.
Grapos, criblures.
Grasïlha (se), griller (se).
Gratipaudos (de), à quatre
pattes.
Graufigna, égratigner.
Graulo, caucalo. la corneille
(ois.)
Graumillia (se), grouiller auprès de quelqu'un, se faufiler.
Grefiè, secrétaire.
Greguil (en), en dispute.
Grelj bourgeon ; insecte.
Grelha, germer.
Gres, eres, terrain pierreux.
Grigou, avare.
Gripet, diablotin.
Gro, le grain.
Gruch, repasse de la farine
du millet.
Grudo, l'argent.
I

Tglaus, éclair.
Iglaussa, produiredeséclairs
Imourous, humide.
Irme, conduite, bon sens.
Iroucho, e, sangsue,
iro, colère.
Issalla, pocher des œufs.
Issam, issal, issama, essaim, essaimer.
J

Jaiet, noir, jais.
Jaire. être étendu par terre
ou sur un lit.
Jangoula, pleurnicher.
Jas, couche ; quelquefois,
gite.
Jassilho (de michanto), ne
pouvoir demeurer tranquille une fois au lit.
Jasso, bergerie.
Jel, ivraie.
Jemo, pousse d'arbre.
Jipiè, plâtrier.
Jirbo, gazon.
Junchat, double poignée.
I.

Idoula, hurler, pousser un cri Labech, vent du sud-est.
Lagui, chagrin.
plaintif et prolongé.

�284 —
Lairan, comporte rie roisins.
Laisse-, étagère.
Lampai courir à toute vitesse.
Landa, marcher vite.
Lanfrin, o, vagabond, e.
Languiment, état dans lequel
se trouve celui qui languit.
Larda, larder, embrocher
quelqu'un.
Lassech (lou), la fatigue, la
lassitude.
Latissou, laiteron (pl.)
Lauso(uno), espèce d'ardoise.
Legnè, bûcher.
Legun, légume.
Lengado, coup de langue.
Le.ngue.to, faire venir l'envie.
Lengut, babillard.
Lepa, lécher.
Les, largeur d'une étoffe.
Linde, clair, limpide.
Luquet, allumette.
Lus (lou), le merlan, poisson.
Luseto, lucambro, ver I ui sant.
Lusì, briller.

m
Ma, la main.
Maca, meurtrir.
Machaduro, macaduro, meurtrissure.
Madu, mûr.
M.agagno, peines, trouble»,
misères.
Magnac, chéri.
Magrelin, magriol, maigre.
Mai, davantage.
Mai (lou mes de), le mois de
mai.
Mai que mai, le plus souvent.
MainacM, propriétaire agriculteur.
Mainache, jeune enfant (garçon ou fille).
Mainachun ou mainun, foule
de petits enfants.
Maissasso, grande bouche ;
personne d'un grand appétit.
Malautis, maladif.
Mal-carat, mauvaise mine.
Mal-courat, à cœur maiade ;
inquiet, mal portant.
Mal-gracius, qui n'est jamf's
gracieux.
Mal-pas, mauvais passage ;
quelquefois la mort : al
pas de la mort.

�Malsit, flétri.
Manat, do, poignée (une).
Mandro, le renard, une femme rusée.
Mane (del jour), d'un bout
du jour à l'autre.
Manleba, emprunter.
Mantal, dabantal, tablier.
Mardiu! interjection qui exprime la déception.
Margoulin, o, svelte.
Marmotou, masse à quatre
bras pour enfoncer les
pieux.
Marrano, épidémie, épizootie.
Marrias, vaurien.
Mas, hameau ; au pl. mases.
Maso, masco, sorcier, re.
Mascassariè, mascariè, sorcellerie.
Mascara, noircir.
Mastega, mastiquer,mâcher.
Maumet(lou), Satan.
Mauro, truie.
Mejé, local.
Meleto(la), le melet, petit
poisson,
Membre, appartement.
Menaire, mineur.
Menjan! voyons ! y sommesnous ?

Mentastre, menthe sauvage.
Mians (pl.), plaintes.
Miech, miejo, à demi plein, e.
Micocoulo, jujube (fruit)!
Miliauco, limace.
Mil menut, petit millet.
Mingarel, o, très-mince.
Mirgalha, miroiter.
Mouche, mouge (la), le ciste
(pl.).
Moufle, dodu, potelé, considérable.
Moufo (la), mousse.
Mouisset, le hobereau, l'épervier.
Mouquet, confus.
Mourgut, do, moulu, e .
Mousilha, labourer la terre
avec le museau (se dit des
porcs).
Mousit, moisi.
Moustardent, pétulant.
Muscardin, petit-maître.

m
Nada, nager.
Nanet, nain.
Naisse, naître.
Neblo, brouillard.
Nec, co, niais, e.
Nego-fol, petit bateau de pêcheur.

�- 286 —
Negre, noir.
Nèu, neige.
Nibou, nuage.
Nico'Çfa la), se moquer.
Ni mai el, ni lui encore, ni

I»

Pabouna (se), s'enorgueillir,
se pavaner.
Pacaii,gueux, homme de rien.
Pachaquiè, eiro, tripotier, e.
lui aussi.
'
Nineo (toute- L·), toute la Padeno, sartan, la poêle.
Pagelo, mesure qui contebande.
nait soixante litres.
Nisaliè, l'œuf couvain.
Paissel,
tuteur, ou bâton
Nobi, nobio, fiancé, e.
pour
la
vigne.
Noubelari, installé depuis peu.
Pal, rotin, bâton. .
Pal/erre, pince de fer, levier.
O

Palis, dais.
Palus (la), marais.
O, oui.
Oi! int. qui marque la sur- Pamens, cependant.
prise et quelquefois la dou- Panso, raisin sec ; gros ventre.
leur.
Pampalheto,
paillette d'or ou
OU, huile.
d'argent.
Orso, corpulence.
Pantai, songe, rêve.
Orre, o, horrible.
Pantaia, rêver.
Oulo, marmite en terre.
Pantaissa, haleter.
Oumat, ormeau.
Paret, muraille.
Oumbrino, oumbreto, ombre.
Ounchous, o, graisseux, sale. Pariu, pariou, égal.
Ourtalecio, herbes potagères. Parlufiè, eiro, parleur, euse.
Passeja, promener.
Ourgueno, sirène ; orgue.
Ora-pro-nobis, un nigaud, un Patanteino (rouda la), courir
la prétantaine.
sot.
Pàliment, souffrance .
Patin-patan (pas ré), presque
rien, peu de chose.
I

�— 287 —
Pauc-de-sen, qui n'a pas le
sens commun.
Pató, tas de paille, de foin.
Paupa, tâtonner, palper.
Paurilho, la masse des pauvres.
Paussiga, marcher sur le
pied de quelqu'un.
Pautrit, do, piétiné.
Pecugne, embarras, misères,
difficultés ; a de pecugno,
il a des écus, de l'argent.
Pego, poix.
Pelau, gredin.
Pelhos, chiffons.
Pelou, enveloppe d'un grain
de blé.
Penche, peigne ; maigre.
Penchenil, homme de pas
grand'chose.
Pensament, état de celui qui
pense.
Perço (en), futaille, sein en
train de donner son contenu.
Perna, percer, fendre.
Perpelegos, paupières.
Perquinla, par-ci par-là.
Pertira, tirer de force.
Pesoul, pou.
Pesuc, lourd, pesant.

Pessuc, pinçon ; un tout petit
peu.
Pessuga, pincer.
Petas, pièce posée sur un
habit.
Petassa. rapiécer.
Plecho, pointe triangulaire.
Pïbou,pïboul, peuplier,arbre.
Pica, battre, frapper.
Picadis ( al même), au même
lieu, revenir au même défaut.
Picarel, petit poisson dont
le fretin, embroché à un
fil de fer et séché dans la
cheminée , est mangé en
hiver par les paysans du
littoral.
Picalhouns, écus (picaillons).
Pichot, o, petit, e.
Pietadou, piteux.
Pigasso, hache.
Pignastre, obstiné, opiniâtre.
Pigno, pomme du pin.
Pigre, paresseux.
Pija, étançonner.
Piot, dindon ; homme stupide.
Pinta, boire.
Pissol, jaillissement.
Piula, piauler. -

�Plagnoun, plainte.
Planco, passerelle.
Plourous, qui pleure.
Poste, posto, planche.
Pouderous, tout-puissant.
Poufre, poulpe.
Pouire, bouton, médecine.
Poulidesso, beauté, gentillesse.
Poulsa, souffler.
Pourcariè, saleté.
Pous-aranco, puits à balançoire .
Poulso, poulset, poussière.
Poutou, baiser.
Prebosc, prévôt.
Pregalho, longue prière.
Preiero, prière.
Prin, mince, fin, délié.
Proproment, décemment.
Prou, assez.
Prusou, démangeaison.
Pudent, qui est puant.
Pudecino, puanteur.
Pùo, pointe, dent d'un instrument, d'un outil.

Quicon, quelque chose.
Quilha, dresser debout, se
perche.r.
Quinsou, pinson (oiseau).
Quista, quêter.
Quouro, quand est-ce ?
It
Rabassiè, bêche, houe.
Rabinat, do, surpris par le
feu.
Rabot, ragot, homme trèspetit.
Raca, vomir.
Racalho, attribué aux hommes ou aux animaux, c'est
la pire espèce.
Raco, marc de raisin.
Raco-diniès, ladre, avare,
cuistre.
Rafla, empoigner, saisir
quelque chose prompte-

ment.
Rai ; acó, rai : cela est bien
aisé à dire ou à faire.
Rais, rayon.
Raisseja, tergiverser.
Q
Raisso, coup de vent; reprise
ou augmentation de la douQuand, quouro, quand-est-ce?
leur dans une maladie.
Quant, combien.
Quartou, mesure de deux li- Raja, couler.
Rajent, o, tout mouillé.
tres.

�Rajol, jet d'eau qui tombe.
Rajoula, eau qui filtre à travers.
Ramilho, ramée.
Ramba, arramba, ramasser.
Rambal, ramboul, embarras.
Rambalha, embarrasser.
Ramo, verdure.
Ramounet, maître-valet qui
nourrit les autres domestiques.
Rampèu (faire), faire le même coup.
Rampo, crampe.
Rancugna (se), se blottir.
Randisso, haie,
Rantelo, nuage transparent
qui passe toujours dans
les plus hautes régions de
de l'air.
Rasclet, teigneux, homme de
rien.
Rascagnut, raboteux.
Rascassous, teigneux.
Rasco, teigne.
Raspal, débris de fourrage
ou d'épis qui reste sur le
champ, une fois la récolte
enlevée.
Raspalha, enlever promptement une chose.
Rassié, moellon.

Rato-penado, chauve - souris.
Rebaissa, humilier.
Rebifa (se), regimber.
Ttebiro-marioim, révolution.
Rebiroment, bouleversement.
Rebiscoula, raviver.
Rebistour, contour.
Rebiuda, vivifier.
Reboulumado, grande quantité,
Réboulun, tourbillon.
Reboutega, se fâcher, grogner.
Rebousteri, repas qu'on donne à ceux qui ont assisté
au convoi d'une personne
morte à la campagne.
Recobro (de), doublure.
Reden, parapet.
Redouta, rouler.
Redoulet, roulade.
Refastignous, délicat, difficile.
Refaudi (se), se loger, se
mettre à l'abri quelque
part.
Refoufa, regorger.
Regagnou, ambigu.
Regaugna (se), se refrogner.
Reire, aïeul.
Reises, les Rois, Épiphanie.
19

�— 290 —
Rejougne, mettre à sa place.
Relambi, relâche.
Renega, j urer.
Rengado, rangée.
Repapia, radoter.
Repetit, roitelet (oiseau).
Requelia, acquitter.
Respous, contre-coup, heurt.

Sabatou, corne du pied des
animaux.
Sacamand, o, méchant, e.
Saco (unó), un sac de toile.
Sadoul, soûl.
Sagata, poignarder.
Sagagna, découper ou dépeRessilhos, sciures.
cer mal la viande.
Ressoundi, retentissement.
Saipas, je ne sais pas.
Ressoundi, retentir.
Sali, sortir.
Rete, raide.
Sambout, cahot.
Retirado, hospitalité.
Sambouta, cahoter, ébranler.
Riquet, le grillon.
Sanglout, hoquet.
Risouliè, eiro, rieur, euse.
Sanjat, do, paré, e.
Riu, ruisseau, rivière.
Ròdou, rode, rond, circuit, Sanle ou salle, couverture
étendue de terrain, terqui enveloppe un corps en
entier.
roir.
Sannous, sanglant.
Roubil, rouille.
Sapino, grand bateau sans
Roudaliè, eiro, rôdeur, se.
pont.
Rouire, chêne blanc.
Roumpudo, défoncement de Saqueto, les vivres que prennent les paysans pour la
terre.
Roupilha, dormir.
journée.
Rousigat, do, rongé, e.
Sarralheja, tourner et retourRulle, tout plein.
ner la clef dans la serrure.
Sauda, souder.
Rusco, écorce.
Saumiè, grosse poutre; sommier.
Saumo, ânesse ; grapin à
traîner la terre.

�291 Saupica, saupoudrer.
Sausedo, saussaie.
Sega, faucher le blé.
Segaire, faucheur.
Segu, sûr, solide ; certainement.
Segui, suivre.
Semai, comporte ou tinette.
Senat, plein de bon sens.
Senepo, argent.
Sepo, saule; nous disons encore : un sause.
Serma, mettre de l'eau au
vin.
Seti, siègeSiau, calme.
Sidoulo, engelure.
Sime ou sinje, punaise.
Siure, liège.
Sorre, sœur.
Soûlas, soulagement.
Soumeca, sangloter.
Sounsit, pressé.
Sourne, sombre.
Sousta, protéger, épargner.
Sue, suco, suquet, monticule,
tète.
Suport, soutien.

r
Tabé, atabê, aussi.

Tafo (la tafo de la nèu), le
lustre de la neige, d'une
étoffe, d'un fruit ; la blancheur éblouissante.
Tàl, o, tel, le.
Talbira, émousser le tranchant.
Talh (de car), morceau de
viande.
Talen (lou), la faim.
.Tampla ou tant pla, tout
aussi bien.
Tamous, dorychnie sous-frutescente.
Tantaro ( faire), faire tapage,
passer la nuit sans dormir.
Tardiè, tardif.
Tarral, l'ouest, vent d'ouest.
Tarri-barri, charivari, grand
bruit, vacarme.
Tassou, tasse, verre en ferblanc.
Tauleja, tenir table, banqueter.
Tebés, o, tiède.
Telh, tilleul (arbre, fleur de).
Tenesou, constance
Terme, terrain, campagne.
Terralho, vaisselle.
Tessou, jeune pore.
Testut, marteau de maçon.

�Teulat, toiture.
Tentas, petites mares qu'on
voit sur ia voie après la
pluie.
Tiba, tendre, en parlant de's
cordes.
Tieiro, lago, rangée de souches .
Tifo-tafo (la bouco me fa),
envie de parler.
Tinda, sonner; fa tinda lous
sóuses, il fait sonner l'ar-

Traspir, filet d'eau qui sort
de la terre; source.
Trasso, faible; de peu de
valeur.
Traucariè, terrier de lapin.
Treba (lous morts sai trepou),
rôder, promener à l'aventure.
Treboula, troubler.
Treboidun, nuit des temps,
chaos, oubli.
Trejo, truie, femelle du porc.
Trelusent, éclatant, éblouissant.
Tremo-terro, tremblement de

gent.
Tintaino (sus la), tillac d'un
bateau ajouter.
terre.
Tiradou, tiroir.
Tisso, manie, tic, habitude. Trescoula, disparaître sans
être vu.
Tissous, persister à faire la
Trepa, folâtrer.
même chose.
Trespassa, dépasser; mouToro, chenille.
rir.
Touchans, la Toussaint.
Toupi (un), le pot-au-feu ; Trestimba , broncher et tomber.
une coiffe, un bonnet de
Trignoun, carillon de clofemme sans dentelle.
ches.
Toupineja, boire et manger
Trigosso-rounze, mendiant.
entre amis.
Trigoussa,tta,\xieï avec peine.
Toussi, tordre; tousser.
Tralhos, rênes pour labou- Trima, peiner, fatiguer.
Trineat, do, qui a le cerveau
rer.
dérangé.
Trampaleja, faire des faux
Trincoment (de cap), soucis.
pas en marchant.
cassement de tète.
Trantalha, chanceler.

�Trin-tran, habitude.
U
Tris, pulvérisé.
Uitante, quatre-vingts.
Trùsou, pilon.
Ulial,
dent œillère.
Trou ou tron, le tonnerre.
Ulia, remplir une futaille au
Trouncho (la), le front.
complet après son déchet.
Trounadisso, l'orage.
TroupeladOj grand troupeau, Ur, mal-ur, boun-ur, heur,
malheur, bonheur.
de gens.
Truc, échange de deux cho- TJrous, heureux.
Us, usages; lous us e lousauses.
tres, les uns et les autres.
Truca, échanger, troquer.
Usanco
{fa d'),(\m dure longTrufa (se), se moquer.
temps
.
Trufariè, moquerie.
Uscla, hâler.
Tucle, myope.
Ussos, sourcils; fa las ussos,
Tuco, gourde, citrouille.
froncer les sourcils.
Tust , tustal, un choc, un
coup donné.
Z
Tusta, frapper, sonner à la
porte.
Zou ! hardi ! courage !
Tuto, gîte, repaire.
Zoun-zounilou), bourdonnement du moucheron.

��LISTE DES

SOUSCRIPTEURS

��Liste des Souscripteurs
1
1
1
1

Abac, Henri, journaliste, àNimes.
Abauzit, Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
Abauzit, Hilaire, cultivateur, à Villeneuve.
Alègre, Léon, conservateur de la bibliothèque-musée de
Bagnols (Gard).
1 Alia de Palauquet, propriétaire, à Villeneuve.
1 Alibert, Jean, négociant, à Béziers.
1 Alingri, Charles, propriétaire, à Villeneuve.
1 Amat, chef de gare, à Villeneuve.
1 Arnavielle, Albert, secrétaire de la Maintenance de Languedoc,, à Alais.
1 Armingaud, Joseph, cafetier, àCers.
1 Auret, libraire, à Pézenas.
1 Auret, cafetier, à Villeneuve.
1 Argens, Kaimond, commissionnaire en vins, à Sérignan.
1 Azaïs, secrétaire de la Société archéologique de Béziers.
1 Baluffe, Auguste, rédacteur du journal l'Hérault, à
1
1
1
1
1

Béziers.
Balzac, Joseph, négociant, à Béziers.
Balzac, Joseph, cafetier, à Villeneuve.
Banc, Pierre, marchand, àMarseillan.
Bastide, commissionnaire, àMèze.
Barbe, Paul, félibremajoural, à Buzet(Haute-Garonne).

�— 298 —
1
1
1
1
2
1

Bedos, Simon, ma.réchal-f errant, à Villeneuve.
Belpel, Charles, maire, propriétaire, à Portiragnes.
Belpel, Lucien, propriétaire, à Cers.
Belpel, Alexandre,propriétaire, à Cers.
Bergon, Paul, propriétaire, à Cers.
Bertrand, Adrien, propriétaire et commissionnaire en

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1

vins, à Cers.
Bertrand, Henri, propriétaire, à Cers.
Beteille, charcutier, à Gabian.
Blayac, François, maire et propriétaire, àCorneilhan.
Blanc, Joseph-Aug., propriétaire, à Saint-Geniès-le-Bas.
Bimond, Guillaume, rentier, à Villeneuve.
Bounet-Gatimel, négociant, à Béziers.
Boulens, Henri, jardinier, à Villeneuve.
Bousquet, Pierre, propriétaire, à.Villeneuve.
Bousquet aîné, gérant, à Villeneuve.
Bousquet, taillandier, à Béziers.
Bouzigues, Joseph, chef de quai, à Béziers.
Boyer, Victor, notaire, à Villeneuve
Bouyssi, Louis, gérant, à Villeneuve.
Cabane, Louis, commissionnaire en vins, à Quarante. Cabrié, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Cabrié, Léopold, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Baimond, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Jean, commissionnaire en vins, à Quarante.
Calas, de Sastre, propriétaire, à Cers.
Camaret-Branche, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Adrien, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Eugène, propriétaire, à Villeneuve.
Carbon, Léon,instituteur, à Cers.
Cayrol, Charles, propriétaire, à Thézan.

�— Í99 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Chabanier, Albert, félibre et propriétaire, à Alais.
Charlemagne, coiffeur, à Béziers.
Chavernac, Eugène, propriétaire, à Béziers.
Clanet, Joseph, cultivateur, àCers.
Combes, Hippolyte, propriétaire, à Quarante.
Coste, Charles, médecin, à Saint-André-de-Sangonis.
Coste-Floret, Félix, propriétaire, à Agde.
Coste, Louis, notaire, à Puisserguier,
Croche, Louis, négociant en vins, à Béziers.
Cros, E., commissionnaire en vins, à Saint-Thibéry.
Cros, félibre et liquoriste, à Montpellier.
Couturier, cafetier, à Villeneuve.
Couturier, Pierre, plâtrier, à Villeneuve.
Cun, Marius, propriétaire, à Cers.
Dardier, Joseph, propriétaire, à Villeneuve.
Delon, François, propriétaire, à Villeneuve.
Dellassus, pharmacien, à Capestang.
Delmas, gérant, à Espagnac (Sauvian).
Dellort, Auguste, propriétaire, à Sauvian.
Dieudé, Bernard, agriculteur, à Villeneuve.
Do, Louis, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Donnadieu, Frédéric, avocat, fél. et propriét., à Béziers.
Donnadieu, Emmanuel, propriétaire, à Villeneuve.
Espitalier, Eugène, propriétaire, à Quarante.
Fabre, Louis, négociant, à Villeneuve.
Fabre, Jean, cultivateur, à Villeneuve.
Fabre, Adolphe, cultivateur, à Cers.
Fabre, Joannès, cultivateur, à Sérignan.
Fabre, Benjamin, félibre et propriétaire, à Béziers.
Ferrouil de Mont-Gaillard, propriétaire, à Villeneuve.
Fontes, Guillaume, propriétaire, à Quarante.

�_ 300 —
1 Gal}', Pròsper, serrurier, à Nissan.
1 Garrio, Saturnin, propriétaire, à Villeneuve.
1 Gauthier de Rei, propriétaire, à Sérignan.
1 Germain, Emile, propriétaire, àVilloneuve.
1 Germain, Alexandre, propriétaire, à Cers.
1 Germain, Léon, distillateur, à Cers.
1 Germain, Jules, propriétaire, à Cers.
1 Girenne, Amédée, commissionnaire en vins, à Vendres.
I Goirand, Léontine (Mlle), félibresse, à Alais.
1 Goudet, Jules,propriétaire, à Quarante.
1 Granié, Joseph, gérant-, à Caylus (Cers ).
1 Grégoire, Raimond, négociant en vins, à Cette.
1 Hamelin, Ernest, imprimeur, à Montpellier.
1 Imar, Pierre, propriétaire, à Villeneuve.
1 Iché aîné, propriétaire, à Sauvian.
1 Jalaman, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
10 Jany, ex-maire, propriétaire, à Villeneuve.
1 Jougla, Henri, commandant au 83mo, à Albi (Tarn).
1 Jougla, Paul, négociant en vins, à Béziers.
1 Jougla, Alfred, propriétaire, à Saint-Thibéry.
1 Lacelarié, maire, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
1 Lacombe, Napoléon, bourrelier, à Quarante.
1 Lacroix, Joseph, propriétaire, à Capestang.
1 Laffon, Félix, propriétaire, à Quarante.
1 Laffon, J.-B., propriétaire, à Quarante.
1 Laforgue, Camille, vice-syndic de la Maintenance, à Quarante .
30
I
1
1

Laurès, Alphonse, négociant en vins, à Villeneuve.
Laurès, Émile, avocat, à Béziers.
Laus, Etienne, propriétaire, à Cers.
Lautié, Étienne, cafetier, à Villeneuve.

�— 301 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2

Lhéritier, Daniel, commissionnaire en vins, à Sérignan.
Lhéritier, propriétaire, à Béziers.
Lhéritier, Léandre, propriétaire, à Capestang.
Loyriac, Auguste, négociant en bois, à Villeneuve.
Loyriac, Alphonse, commission, en vins, à Villeneuve.
Madaille, Auguste, cafetier, à Villeneuve.
Maistre, Adolphe, propriétaire, à Pouzolles.
Marc, jardinier, à Villeneuve.
Marm'e de Robert, marchand mercier, à Villeneuve.
Martin de Lautié, propriétaire, à Villeneuve.
Mercier, Bernard, propriétaire, à Mauguio.
Mir, Achille, vice-syndic de la Maintenance et félibre
majorai, àCarcassonne (Aude).
1 Miramond, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Montholon, Louis, propriétaire, à Cers.
1 Mouret, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Mouret, Gérasimo, maire, propriétaire, à Quarante
1 Nicolas, Joseph-Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
1 Paget,'pharmacien et félibre, à Béziers.
2 Pau, boucher, à Cers.
1 Planés, chef de gare, à Cette.
1 Place aîné, propriétaire, à Villeneuve.
1 Place jeune, cafetier, à Villeneuve.
1 Queiras, Alphonse, distillateur, à Villeneuve.
1 Ramondenc, Honoré, propriétaire, à Portiragnes.

1
1
1
30

Retner, Victor, félibre, à Cette.
Revel, tartrier, à Videneuve.
Rogié, Alcxandrine (M11'), à Saint-Pierre (Béziers).
Roque-Ferrier, Alphonse, secrétaire de la Société des

langues romanes, à Montpellier.
1 Roumieux, Louis, chancelier du félibrige, vice-consul
d'Espagne, à Nimes.

�— 302 —

t

1
1
1
1
1
1

Eouquet, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
Rouquet. Etienne, cultivateur, à Villeneuve.
Ruas. Jacques, propriétaire, à Portiragnes.
Rustan, marchand de fer, à Béziers.
Sabarthés, Pierre, perruquier, à Quarante.
Sahuc, Emile, maire, propriétaire, à Cers.

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
I

Sastre aîné, propriétaire, à Cers.
Sèbe, Alexis, bourrelier, à Saint-Thibéry.
Sidobre jeune, musicien, à Quarante.
Sirven, Raimond, propriétaire à Castres (Tarn).
Sistat, Joseph, tonnelier, à Villeneuve.
Soulagne, Émile, secrétaire, à Béziers.
Soutadé, instituteur, à Portiragnes.
Tindel, Henri, épicier, à Sérignan.
Tarbouriech, Joseph, propriétaire, à Ouveillan (Aude).
Valat, Nicolas, propriétaire, à Villeneuve.
Vermeil, Ulysse, tonnelier, à Villeneuve.
Vidal, Pròsper, félibre, propriétaire, à Quarante.
Vidal, François, cultivateur, à Villeneuve.
Villebrun, Jacques, marchand mercier, à Villeneuve.
Voisin, Auguste, négociant en vins, àMarseillan.
Villebrun, Célestin, juge de paix, à Aniane.

•

�ENSEGNADOU
Pajos
LETRO DE F. MISTRAL

■ • • •

PREFACIO BIOUGRAFICO DE L'ATJTOU

V
VII

COUNSEOIÌACÌO

XIX

As PA1SANS DE BlLONOBO
Lous SET PECACH CAPITALS DE
L'Alesounado
La Testudo
La Lepeto
La Pachaquiciro
La Glouriouso
La Gouludo
L'Ounchouso

1
9
.. 11
■. 15
19
23
27
31
35

LA FENNOS DEL CAMPESTRE.
;
'.

PIÈÇOS PUGITIVOS
La Bouno Annado al capouliè
Lou Philossera
Lou Quinsou
La Garouno
La Mort del general Pouget.
A Louis Roumieux
Lou Diciounari
L'Argent et lou Brounze

F.Mistral..

41
44
47
°1
56
61
35
68

�— 304
L'Ourféoun
.'
A Paris sans argent
Brinde à la Proubenço
L'Irme
SulNoum de Mario
Mort de moun amie A. Recluz

7i
75
81
84
89
93

La Pouesio
Lous Mollissais
L'Ase del besi
Las Festos de Beziès
Dimenche des Rampans
Respounso al Dimenje des Rampans (per A. Mir)

97
100
103
106
109
112

Lous Dous Bessous
Lou Paisan
Lou Félibre e lou Roussignol
Lou Camí déferre
Lous Adius à Caramantran
La Campano
Soi pas urous
A l'Amour

114
117
119
123
126
130
134
136

POUEMOS

La Batalho bufeco
L'Aigat
La Malautiè de la bigno

141
157
171

Jaqueto
La Noço de Janeto
Jano d'Arc

181
211
241

Glossaire
Liste des Souscripteurs

269
295

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="20496" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/995a54832e12b60e3c0a4e6a009d47a8.jpg</src>
      <authentication>9152384e6447a6f5ad3631c8315a9e27</authentication>
    </file>
    <file fileId="20241" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9689f5e27e42e09fc9b5ec8d5aae495f.jpg</src>
      <authentication>a2a73db3808b76cc85d8daf84ff70796</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622362">
                  <text>����POÉSIES LANGUEDOCIENNES

SUIVIES

D'UN

GLOSSAIRE

Dialecte des environs de Béziers

PAR

JEAN LAURÉS
AVEC UNE LEITRE DE

Frédéric MISTRAL

et une préface de l'Auteur.

C.l.0.0.
BÈZIERS
MONTPELLIER
IMPRIMERIE

CENTRALE DU

(HAMETJN FRÈRES,

rue de l'Observance)

ft
M

FONS

DCCO LXXV1U

MiQuèu CAMELAT

MIDI

�CAB
CIRDOC

OC0058605

67 9 +«2,

�MESTE LAURÉS,

M'anouncias que bèn lèu anas bandi dins lou
Campestre lis auceloun de vosto gàbi... Zóu!
despachas-vous de ie durbi la porto, pèr qu'à
noste tour lis ausiguen un pau canta; mai que
tóuti lis autre, vous dirai que me languisse d'avé
voste libre en man, car sabès, moun gai counfraire, que vau bèn lèu faire parèisse lou diciounàri de nosto lengo, e, dintre vòsti vers
acampèstri, sabe que troubarai proun terme
sóuvagèu que me deletaran. En efèt , brave
mèste Jan, sias pas fort pèr lou francès, pèr
lou latin ni pèr lougrè, mai, coumodisiè l'autre,
per la lengo d'O, digo-ie que vengon ! e vous
assegure que noun ai jamai tant ris coumo
quand legiguère voste Repas de Vase.
Que demando lou publi à-n-un qu'escriéu
pèr lou publi ? Quicon de nôu e de verai... Eh

�VI

bèn! vous afourtisse que tout embourri que siègue per li libre innoumbrable que sièu tengu
de vèire, prene forço mai de goust à legi voste
vers rufe que li vers amoussuri de tau e tau
pouëto que se crei mai que vous. Vous, brave
•mèste Jan, à voste biais e à voste dire, se counèis tout d'un tèms que sias fiéu de la terro :
avès la pougno duro, l'espressioun vivo e la
voues auto, e'quéu que vous entènde dira sèmpre : Vaqui un aucèu de champ !
Vous dise pas mai per aro, mai poudès creire
que siéu di vostre, e vous toque la man amistadousamen.
F.
Maiano, 28 de juliet 1877.

MISTRAL.

�Pililili
BIOTJGRAFÍCO

DE

L'ATJTOU

I
Fraires amistouses, soi segu que bous es arribat quauco fes
dins la bido, al mounient de faire un biache ou uno partido
de plasé, per agrada à l'amistanço, de bous estre dieh : Quano
fouliè ! Per que dianses ai- proumés, e de que bòu faire ?
Ooussì, quand en a la pès e lou repau, ana eerca lou rambal e
lou lagui ! Més aro, anara coumo anara, l'i cal faire. E la partido de plasé ou lou biache se fasiò.
Eh be! brabes souseribeires, aoò's tout justmoun mal : ieu,
tabé, ai boulgut bous coumplaire en bous aproumeteut un libre
de eansous ; ieu, tabé, ai boulgut mantene ma paraulo. Mès
m'abisi que me soi cargat d'un brabe fai, e sabi déjà ount
lou bàrdou me maco ; car faire un libre es pas foucha uno bigno ount lous couissis s'atapou am un pauc de terro frcsoo :
su '1 papiè re se pot pas amaga, e lou letou sap trop fa la
destingo del blad am la cibado ; s'aganto un libre dos ou tres
fes e qu'i trobe pas quicon que l'entérine ou que l'amuse,
adiu ! lou libre es escampat per aquì'nla e serbìs lèu à la
sirbento per aluca lou floc ou fréta la padeno.

�VIII

Amich, acò's aoò que me fa sousea, car toutes seròu pas
coumo bautres que me soustarés un pauc, per que m'abès bist
naisse, creisse e trima à bostre entour : bautres m'anarés pas
f ourf oulha lou founs de la saco per m'i trouba de grapos ;
mès sera pas aitalper lous que me couneissou pas e qu'ibesou
sans lunetos, aimai ne portou. Me semblo deja n'ausi quauques
us dire : «Qu'es aquelo boulho-baisso que nous serbis, mestre
Laurés ? Acò's acò qu'a batejat lou Campestre? Aneu, passo que
t'ai bist! » E lou paure libre sera rejoungut à la eabilho des
escloch.
Eh be ! brabe letou, serés dins bostre drech de parla coumo
acò; mès daissas-me bous dire pamens coumo Temistoclo: —
« Tusto, mès escouto. i&gt; Sabés pla qu'à toutes lous tribunal
delmounde ausissou lou fautif abant de lou puni; e bous, que
me couneissès pas; que, se sabés ount bòu, sabès pas quai
soi ni d'ount beni, debès me fa la gracio d'escouta ma desencuso:
II
Sus la de fi julhet 1822, un orne anet declara à la coumuno de Bilonobo-de-Beziès un efant que beniò de naisse
e li dounet lou noum de Jan, qu'ajustât al noum d'aquel orne,
qu'ero moun paire e que s'apelo Laurés, fa que despei me
disou Jan Laurés.
Moun paire, qu'es pla fier encaro e que porto prou pla
sous quatre-bint-dous ans, abiò pas re d'aqueste mounde, ni
el, ni ma maire ; mès ero un orne balhent, biaissut, engenious, tandis que gagnabo prou per paga uno rendo d'oustal,
tene la pitanço à l'armari amai encaro ana à l'escolo, ount
n'aprenguet prou per el. Disi per el, per qu'encaro escriu
homme am dos lotros e femme am tres ; e, se jamai degus a

�IX

paspouscut legi souti escrituro, el l'a toujour legido à galop,
s'es coumprés e s'es trufat des autres.
Dous ans après ma naissenço, en bejent que creissiò d'enfantarié, e qu'amé lou mestié de paisan on fasiò pas la soupo
gairo grasso, delarguet de Bilonobo per arrenda un jardin al
ras de Maraussan, à dos legos de nostre endrech, ount cresiù
milhou fa sous afaires.
Es aquí qu'ai coumençat de saupre qu'eri del nisaliè d'aqueste mounde ; aco's aqui qu'ai sachut, per lou pfumiè cop,
de qu'ero lou caud e loufrech, lou talent e lou set, lou plasé
e la peno, c tout ço que nous estaco à labido coumo la lèuno
al garric.
Mès qu'aquelo Naturo, escarrabilhado per lous autres, seguet pigro per ieu ! Abiò deja tres ans qu'encaro marchabi pas
soul, ou marchabi de gratipaudos, e podi pla dire qu'es moun
fraire cadet que m'ensegnet à marcha drech. Abiò mai de
sieis ans que sabiòpas encaro parla; m'apelabou lou hargaliè;
e, quand lous Maraussanens, per pla galeja, me dounabou de
juncbach d'amellos ou de pansos per qu'i diguessi Je confesse,
e que lous fasiò . espouflna de rire entre qu'arribabi à Oest.
ma faute, Oest ma très-grande faute, auriòu pas dich, segu,
qu'aquelo lengo, tant enramboulhado dins lou parauli des
omes, s'anesso mainaun jour del parauli des Dius.
Un bespre, moun paire teniò un catachirme quelegissiò;
ieu boulgueri saupre per de qu'en gueitant aquel libre, parlabo pas coumo las autros fes.
« Per de que, me faguet el, legissi quicon qu'es en frangés e que te cadra lèu aprenc : acò's la doutrino. »
Qu'ajet pas dich aqui ? Ieu, boulgueri saupre la doutrino, e
fagueri tant e mai que me l'aprenguet. Lou dimenje benent,
me menet à la gleiso, demandet la permissiu al capela, qu'ero

�X

Moussu Estacho, lou mêmes que i'esbei. e, en bel mitan des
autres efants enbahieh de m'ausl dire la doutrino amé moun
paire, reoiteren : Qu'est-ce que Dieu f Amai fagueren prou
rire lou mounde ; mès lou Curat ero debariat, moun paire
risiò coumo un boussut e ieu eri baucb ! Que boules mai ?
De l'ouro-en-la trefouligueri de saupre legi ; m'aurias bist
tout lou mane del jour am un libre as dech.

III
Coumo pla souvent moun paire passabo la semano lent
del jardin, à causo de las piehotos entrepresos que preniò
deçà delà, e que ma maire pourtabo cado mati Fourtalecio à
la plaço, ieu, ccumo lou pus fort de la nineo, abiò lou gouber de l'oustal touto la matinado; mès me ealiò besti mous
fraires, ço que fasiò jamai, e fa boulhe l'oulo, ço que fasiò
pas soubent; per de que en iber crentaben lou frech, e qu'en
estiu trepejaben tout Fort amé lou soul argau que se carga
pas lou mati, tandis que se quito pas lou bespre. Encaro
bei, me cal rire quand pensi que, bestit coumo acò, m'en
anabi al cap del jardin, amé moun libre à la ma, demando,
al premiè journadiè que passabo lou noum d'uno letro de la
Crous e que soubent me respouniò : « Paure efant ! baste
pousquessi te la dire ! acò seriò'n sinne qu'au mens saupriò
legi ; mès ai lou mal de tu, l'i besi que blanc e negre. »
E quand abiò lou bounur qu'ai darrè d'aquel un autre mai
sapient me lou disiò, m'entournabi en la remoumiant pertout
lou camí; car, mai urous que Titus, ieu abiò pas perdut ma
journado : ço que beniò d'aprene debiò pas pus sali de moun
cap.
Tout cop, quand ma maire tournabo de la plaço, bejent

�Xì

toute- soun enfantariè en raubo de neit, recassabi be quauque
gautimas, mès acò 's uno plejo qu'es pas raro dins lous oustals paures; anabi plourà defora, e, tout en soumecant, repapiabi la letro qu'abiò après.
Apei quiteren aquel ort, ount las lausetos toumbabou pas
roustidos, per nous entourna à l'oustal, — à Bilonobo, boli
dire;— d'oustal, n'abian pas cap.
ünofes al bilache, rai; aquis aneri à l'eseolo, e dins un re
sacheri legi.
IV
Bous ai dich que moun paire abiò lou trintran de se biaissa
foro de Poustal per faire, quouro aro, quouro pei, uno fes uno
digo, un cop un balat, e qu'es atal qu'entreteniò prou pla sa
f amilho ; mès ço qu'anabo pla per l'oustalada, anabo pla mal
per ieu, que me lou caliò segui per fa las coumessius e la
fougagno per touto la colo ; e lou paure Janou tournabo pas à
l'escolo jusqu'à tant que lou prefach seguesso finit. Es aquel
quito-prend qu'es estat l'encauso qu'ai tout flourejat sans
aprene re d'af et.
Soi estat à l'escolo de Tache de set ans jusqu'à trecbe; l'ai
inancado la mitat del tems, s'es pas mai, e dins aquelo passado, moun paire me metet al francès, al lati, al grec e al
dessen ; es brai qu'ai abut quatre mestres (de bilache), e que
soi anat un an à l'escolo des Freros de pas re : aro tiras
d'aquí.
A ounzeans, fagueri ma prumieiro coumunioun, que debi
bous mensounaper qu'es estat lou pus bel jour de ma bido.
Eri estat de lous qu'abiòu lou milhòu recitat, disiòu tabé
des pus brabes; sai pas s'es brai. Moun ouncle m'abiòcroumpat la candelo grosso coumo un semaliè ; ma tanto m'abiò

�XII

faoh un argau de drap negre, lou prumiè qu'abiò cargat
d'aquelo coulou : semblabi un picliot moussu. Lou. Curat me
faguet dire YAto à las Founts;moun bounur ero coumoul,
nadabi sus l'oli ! Sabi pas s'ero de me boire tant pla bestit, ou
s'ero la gracio de Dius que me rajesso dessus, sentigueri tout
lou jour un plasé que me penetrabo tout entiè, coumo l'aigo
d'un traspir penetro lou sablou abant de se randre à la
gourgo.
l'a cranto-quatre ans d'acòs, e desempei ai eseourrit de
jours de plasés e de joios; me soi maridat amé lo qu'aimabi,
ai abut d'efants, ai assistât à de festos baujos, un Emperaire
m'a encourachat am de coumpliments o de grudo ; mès tout
acòs m'a jamai pousout renoubela las poumpos del jour de ma
prumieiro coumunioun.
V
A treche ans m'atalerou al trabal d'afouns, e à sèche acoumenceri de gagna la journado d'orne. Eri be uno brico flac ;
mès de pensa que gagnabi cranto sòus per jour, acò me dounabo talament de ban, que debutéri per me pabouna e fa lou
jouinome. Es aladoun qu'entemeneri aquelo poulido, mès
trop courto seguido de jours, qu'apelan la joubentu, que s'espelissou fresques coumo uno roso, trescoulou rjsents coumo
un mainache e fusou lusents coumo uno estelo. Ah ! qu'es à
plane qu'aqui l'on posque pas fa uno pauso, e que l'ome trepeje las flous de la primo sans s'en abisa ! Car, pecaire, arribo
tout escas sus la costo que, trigoussat per lou tems falourd.
cal que dabale ; e, se bol se bira encaro un cop per agacha
dai'rè, adiu ! a trescoulat. Pourias be me dire que lou paisan
bei fosso magagno, qu'a prou de peno e pauc de lucre, qu'es
estacat tout lou mane del jour ds la focho à la sego, de la

�•

XIII

sego à la bendemio, de la bendemio à la poudo, per gagna
tout escas sa pauro bido, acò's brai; mès Dius, per lou refaire,
i'a dounat la libertat e lou large ; per l'afourti, la santat
ara un cors de ferre ; per lou soustene, touto la frucho e lou
perfum del campestre ; per lou rejouï, lou baral de la raisso e
des aucelous que bresilhou ; e per l'embelina, lïmache espetaclous de la capo del ciel am sous rebiraments à bisto, sas
coulous e sas formós de touto meno, que lou pincel de Zuxis
e d'Apelos, de Rafaël e de Miquel-Anjo, d'Ingres e d'Ouraço
Vernet, ajamaipouscut emcapa ni retrairè.
Ieu, entrebejeri tout acòs, que me faguet gau ; mès bejeri,
tabé, quicon mai que me faguet pla peno : bejeri qu'en roudant las escolos, abiò tout saupicat e pas res après ; que sabiò
pas un mot de lati ni de grec, e que, per lou francès, eri un
ase cap e tout.
Su'l cop me meteri à estudia.

VI
Cadobespre, entre qu'abiò pausat lou rabassiè ouloubigòs,
agantabi la plumo. e jusquos à tant que lou lassech ou lou
som m'aturressou, m'atissabi à mascara de papiè : es atal
qu'aprengueri un pauquet de calcul e d'ourtografo ; mès
de francès, fiulo ! Caliò 'n mestre; atabé l'ai tou jour parlat
à paupos ou de routino, sans ne couriouisse las reglos.E
dire qu'es en francès qu'abiò entemenat mas prumieiros cansous ; poudès pensa coumo trepejabi lous participes, ieu
qu'ai jamai butât la grammairo tant lènt.
Urousoment qu'un jour lou mestre de la granjo ount trabalhabi s'abiset de me pourta las pouësios de Jaussemi,
« me diguet en me las bailant : « Te, legls aquel libre, e

�XIV

beiras que lou que l'a fach ne bal un autre, e qu'amé lou
parauli de nostre païs se pot dire quicon. » Abiò rasou ; VAbuclo de Castel-Culhè me faguet cambia de draio ; daisseri
de eoustat la lengo de Racino , que saisissiò pas trop, e
m'arraperi coumo un pat à lo de moun ròdou, qu'ai pas quitat despei.
Es dins aquelos entremiejos que tireri lou sort, ount degueri pus lèu à ma pichoto talho qu'à moun numerot d'estre
pas souldat, e su'l cop penseri à me marida.
I'abio dejà'n paue qu'abiò'n fasti de ma jouinesso; acò
m'agradabo pas de beire que mous amich fignoulabou perla bèstimento, e que ieu pourtabi soubent l'argau d'iber à
Sant-Jan e las pelhos d'estiu à las calendos ; car soi f ourçat
de bous dire que, se moun paire s'es toujour picat de nou fa
manja coumo se deu, a pas abut la même pico per nous tene
recatach ; quand abian lou boumbet nòu, las caussos erou
petassados ou lous souillés traucach; e, se nous plagnan, nous
disiò :
« Abès pas lou bentre plé ? Que bous cal mai ? Sacorrodiu !
ieu soi pas estat toujour tant coussut ; ses que de glouriouses. »
Aquí ço que nous respougnò moun paire ; e mai d'un cop,
per pas fa rire lous autres, gardabi lou cantou, quand lous
camarados erou al bal que dansabou.
Acò's ço que faguet qu'à Tache de binto-dous ans li prepauseri de me daissa marida.
Moun paire, qu'es estat pamens un Jan de boun Jan, me
diguet : « Se te bos marida tant lèu, boli pla ; mès, te bòu
prebeni, seras toujour qu'un penchenil e qu'un rasclet ! Mès
tant pis per tu. Aici mas coundecìus:te fou cinquanto escuch,
qu'auras am lou eôunsentiment, e me boli pas abisa de re pus,

�XV

que de te fa dinna lou jour de toun mariache, se ses pas
tropes ; gueito s'acò te counben ? »
Acò me counbenguet, me bailet lous cent cinquanto francs,
ajeren dech liuros de lampresos per fa la noço e me mariden .
VII
Tout escas segueri cabit que ma lucho acoumençet amé
lous dous enemich que m'atissabou: la paurieiro e la pouësio.
La fouliè d'escriure cantabo be prou naut; mès lou besoun,
qu'es pus fort que la medióucretat d'Ouraço, me teniò tant
pla al coulet que m'escanabo, e ieu bouliò m'en despetra; mès
coumo poudio pas lous apoundera toutes dous à la fes, ensajeri de n'amourra un, e me regaugneri countro lou prumiè.
Es aladoun que m'arraperi al trabal coumo se deu ; es per
lor que fagueri tout ço que l'orne pot faire.
La simplo journado me plasiò pas, per que m'ajudabo pas
prou ; m'aganteri as prefaches, e, d'un à l'autre, ardit, goujat! Toutes lous trabals m'erou bous : l'escausselaclie, la
sego, las roumpudos ; apei fagueri de pouses, de segnos, de
rech, de camis à l'entrepreso, e soubent gagnabi dins uno
journado per ne paga quatre à lous que, d'aquel tems, me
debousigabou lous ermasses, que croumpabi pla boun mercat,
e que, bei, sou de poulidos bignos ou de carns pla bous. Es
aital qu'en faguent lou paisan, lou maçou, lou gipiè, lou faure,
l'entreprenou, bengueri à bcnje de la misero.
Mès l'autre enemic, la pouësio, ai jamai pouscut m'en despetra ! m'a toujour seguit coumo moun oumbro. Pecaire '.
l'ai pas pagado de retour ! l'ai jamai counsacrat que las restolos del tems que me daissabo lou trabal assucant, ou quaucos courtos pausos qu'ai abut de lent en lent. E cregués pas,.

�XVI

brabc letou, que sogue lou tems soul que me manquesso ;
seriò be 'stat trop urous : me mancabo ia pes e lou silenço
dins l'oustal, ço que me fourçabo de faire mas cansous pes
cams, e qu'es estat soun noun de batemo ; me mancabo un
diciounari, que, se n'ai boulgut per me mefisa des moch que
lou tems talbiro ou qu'estroupio, m'a calgut las besprados de
tres ans per rebira lou de l'abat de Saubaches, qu'es dejaproubençau e qu'es lou soul qu'ai counescut ; me mancabo ço
milhou de tout, un amic del mestiè.qu'i bejesso mai que ieu,
per me fa ranfort à las costos, m'enraia à las dabalados. e
m'aprene à fa la destingo de la bouno grano amé la grano
fero, qu'escampilhado pes cams, escano lous blach, e su'l papié empouisouno lous libres.

VIII
Aro, tout en m'en anant d'escambarlous sus la bido qu'entanebi, tout cop me rebiri daus lou passat, coumo un destraire
qu'agacho lou cam que ben de mesura per s'assoulida se s'es
pas enganat am sous chifros ; e me demandi tout uniment
se la bido de l'orne, per tant pouderous que bengue, per tant
naut que se quilhe, bal las penassos, lous laguis lous rambouls e touto la magagno que I'agarris tout de loung de la
rego ! De fet, quand me repassi qu'ai fach beni quatre filhos
deja fennos, e que la mort, uno aro, uno pei, me las a derrabados sans pietat, en faguent cado fes un noubel esquis à
moun cor ; que la f enno qu'abiò espousat à moun agrat, e
que ben de las segui, a pas re counescut al mounde, dins
trento ans de mariache, que lou trabal, lou trabal e lou trabal ; qu'aro me resto qu'un bouci d'efant que lou Gouber m'a
pres tabé per paga'l païs sa redebenço, e qu'un ploumb d'uno

�XV II

ounço me lou pot eapbira, me disi que tant de baral dins la
bido es uno fouliè quand es pas uno counsoulaciu.
Aro, que fòu ? Gueiti deçà, delà, coumo uno amo perdudo;
que besi ? De biando que fa gau as els e que pot pas desagarri l'amo des laguis ; e pei, ne cal tant pauc per biure:
am uno grano d'armol, un repetit passo tout lou jour. Beirai
de bastissos, de membres, de mobles? Moun Dius ! ai couchat la mitât de ma bido sus la palho, e lou paisan dourmis
milhou sus la balco d'un toural qu'un segnou sus la coussedo.Ehbe ! letou, moun amie,bos que t'ou digue en clausant
aquesto loungo prefacio ? Quand me soi bist escroupat per
lou malur coumo un aure per la nèu; que de touto ma baIhento e poulido nisado restabi soul su'l rebord del nis, coumo
un beu-l'oli su'l reden d'uno tourre, ai abutpòu ! E, per m'apara de la fouliè, que sabi trop ço qu'es4, ai arrapat laplumo,
ai acampat mas cansous esparragados e fachos quouro aro,
quouro pei, e t'ai bandit lou Campestre; e, s'en faguent acò
soi toumbat dins uno autro fouliè ( ço que ba sans dire ) e
que bolgues m'en fa lou reproche, fai-me lou plasé de beni
me lou faire à la Grasseto, ounte m'atroubaras, al segu, am
las caussos terrousos e lou rabassiè per las mas cado mati; c
la plumo ou lous libres pes dech cado bespre ; aqui troubaras
uno retirado simploto, mès amistouso, e beiras que, s'ai mancat l'embut per la pouësio, ai pamens fach quicon d'utille.
En miech des ermasses d'un terren bacant que fa que l'argelas, lou tamous e la mouche, ounte auriòs pas bist de tout
l'estiu uno santó gouto d'aigo per abeura un calandre, ni la
mendro tuto per enremisa un bracouniè, beiras de cams, de
bignos, d'aures e de flous ; beiras d'aigo per beure e nada de

1

L'auteur a eu sa femme pendant dix ans monomane.

�xviii
countun ; beiras prou de teulach per sousta de l'ourache lous
trabalhadous foreris des tres bilaches que m'abesinou , e, ço
qu'ai seg'U bal mai que mous berses, uno bouto en perço dins
l'enclaus e quatre palhos joust l'engar, per lou que cerco
de trabal ou de pa.

La G-rasseto, lou 14 de julhet 1877.

�C0UNSECRAC1U

A MOUN EFANT

Jan s'en anet am ço qu'ero bengut:
Am ieu, auras tres sòus de rebengut,
Qu'ai counsistat, e te fòu doun d'un libre
Que te fara pas biure am ço que bal ;
Mès i'apendras, moun filh, que lou trabal
D'un esfatat fa'n orne ouneste e libre.
Jan

LAUEÈS

��AS

PÀISANS DE BILONOBO

��LOU

CAMPESTRE

AS

PAISANS DE BILONOBO

Fraires, ounte es lou tems qu'eren toutes boundrilhos-,
Que passaben pa'n jour sans fa nostros gandilhos,
Que galejaben tant, que risian de countun ?
A fusât lent d'aici, coumo fuso Testelo,
En daissant darrès el uno fousco rantelo
Ount beiren jamai que de fum !
Nous ou cal prene atal; de la bido es la reglo :
Plourarian, gemirian, bramarian coumo un egio,
Qu'apouncharian pa'n fus; tabé, counsoulen-nous.
Pla soubent, d'amagat, uno soulo legremo
Rebiscolo lou cor del mal que nous lou cremo ! ..
Qual es que porto pas sa crous?

�— 4 Mès se lou Tems brutal am soun alo capbiro
Lou belhadou pegous e lou trône d'Ampiro,
Qu'espargne jamai res, qu'am lou bec del coumpas
Enmene amel amour, beutat, plasés, jouinesso,
E jaloune la routo am de traus de soumesso,
L'amistanço nous resto pas?

L'amistanço es un mot que fa tant bouno bouco !
Que s'escriu, en riguent am l'ancro de la souco,
E que s'esfaço pas uno fes qu'es escrich :
Quai es qu'abès abut à bostros batejalhos?
E quai bous plourara quand jitarés las tralhos ?
Lous amich, toujour lous amich !

Eh be ! brabes amich, se l'amistanço resto,
Ajen, per la mantene, uno ma toujour presto ;
La daissen pa'n ana, festejen-lo soubent;
Que lous qu'eren amich i'a mai de bint ans aro,
Qu'où sen estach despei, que bei ou sen encaro,
Ou seguen mai al tems que ben.

Abès pas delembrat aquel paure pouëto
Que, mai d'un cop, lou souer, saKssiò de sa boueto
Lou craioun, lou cahiè, per bous fa' no cansou,
E que, quand n'abian un qu'oupoudiò pas pla dire,
Fasian brandi l'oustal des cacalas de rire
D'aquelo testo de trissou;

�— 5 —
Que lou dimenclie apei, quilhaeh sus quatre postos,
Fasian rire lou mounde à se tene las costos,
E d'aqui bers lou bal nou'n anaben countents
Faire d'aissabletach à l'entour de las filhos,
Tout cop las embourgna de bren ou de ressilhos
Ounte es passat aquel bel tems ?

Ount s'es esparragado, aro, aquelo nisado ?
Uno bouno pourciu per la mort es crousado,
D'autres ou lou guignoun de coucha dins lou nis,
Anfln n'i'a quauques-uns, qu'escanach per la geino,
Per manja'n pauc milhou, rodou la patanteino ;,
Coumo ieu soun lent del païs !

Mès, se ieu l'ai quitat per ana fa' no quisto,
Soi pas anat pla lent, l'ai pas perdut de bisto;
De moun granjot estant li mandi mous coch d'els ;
Coumo un pjrdigalhou trop lent de la cloucado,
Sus bautres, mous amich, ma bisto es abracado,
Gueiti fuma bostres tudels.

Quant de fes, Bilonobo, amé la neit burelo,
Soi bengut, per ausì toun baral qu'ennaurelo,
M'asseta su'l tamous al suquet del Roujal,
Ount lou bent jusqu'à ieu, coumo de douços gamos,
Pourtabo toun murmul, ta boues de dous milo amos,
E la musico de toun bal !

�— 6 —
E quand eri segu qu'eros en bouno boio,
Qu'eros negat en ple dins l'amour, dins la joio,
Tournabi bers l'oustal, aganit e rebur,
En diguent entre ieu : Es urous, toun bilaohe.
E perqu'ou seriò pas ? Es trabalhaire, es sache,
E lou trabal es lou bounur.

Oh ! countinuo atal, seguis la bouno dralho ;
E passaràs la bido enjoulibado e gaio.
Quand auras prou trimat, prend un moument de bou,.
Mès'selafo ame toun ped la jalousie, l'embejo,
Que fòu grasilha l'amo en la randent pus frejo
Que la fardo joust lou sabou.

Fourbiho lous plasés que podes pas ategne;
Met la cachano as teus, assajo à lous destregne ;
Bal mai fa lou rainard que se toussi lou col :
T'abisaras prou lèu qu'ame la poulitico
Poudras jamai roumpli ni saco ni barrico,
E que trop s'en maino es un fol.

Trabalho lous cantous que t'a daissat toun paire,
E lous barates pas, se sos pas acampaire.
Aga que sen nascuch dins un pla boun païs ;
E lou qu'a pas de pa quand es biel, qu'es enfirme,
Es qu'abut de malurs ou pa' no brico d'irme ;
E lou que n'a s'en réjouis.

�Aro perdouno-me se t'ai fach la mouralo,
Bilonovo, e s'ai pres uno boues majouralo
Per te moustra lous traucs que debes fourbiha ;
Ço que moun cor t'a dich es que debiò t'ou dire,
Per qu'ahissi tous plours !... Mès, se te besi rire,
Ma muso, carîto : Alléluia !

La Grassoto, febriè 1877.

��LOUS

SET PECACH

CAPITALS

DE LAS PENNOS DEL CAMPESTRE

��LOUS

SET

PECACH CAPITALS
DE LAS FENNOS DEL CAMPESTEE

L'ALESOUNADO
(La S'aresseuse)

Ai un amie que, l'an passat,
Tres jours après qu'ajet fiançat,
Ben e me dis : «Moun camarado,
Ai fach uno bouno journado ;
Aga, ma fenno es un tresor:
Poulido, amistouso, graciuso,
Boun caratero, milhoun cor,
Espargnanto, adrecho, ouficiuso,
Parlo pla, fa tout à prepaus,
Anfin la oresi sans defaus.
— Moun amie, l'amour te tresporto,

�— 12
Li fòu, e ta luno de mel
Te la fa beire trop en bel ;
Mès atend d'estre un pauc pus biel,
Se bos rasouna de la sorto. »
Abiò pas tort, car dins un mes
iLa lengo que l'abiò bantado
Me diguet : « La fenno qu'ai pres
Es uno brico alesounado;
Podi pas ne dire de mal,
Mès, quand arribi dins l'oustal,
Lou bentre essuch coumo uno nougo,
E que, per lou desadali,
Me cariò 'sculla lou toupi,
Lou toupì boulis per la cougo.
Su'l cop s'arregusso en redoun
E, bite, fa b'uno flamado;
Mès, se l'oulo es pas escumado,
Pot pas faire un famous boulhoun,
E ieu, crebat de la jourr.ado,
Resti curat coumo un bióuloun.
Rai, qu'es pas jamai à sa fauto,
Car cado fes qu'es en retard
A sas rasous; mès qual s'en jauto,
S'un cop i'òu pas coupât la car,
Ou se lou marchand la retardo,
Ou se lous peses cosou pas ?
Ieu, qu'ai lou malur sus la fardo,
Fòu pas jamai un boun repas.
— Moun amic Pierres, li digueri,

�— 13 —
T'en ai pas fach cap de misteri ;
A pas encaro cranto jours
Que m'as dich que dins tas amours,
Despei qu'eros dins lou meinache,
Te croucabos joust lou bounur
Coumo uno roso joust l'aigache,
Que bibiòs d'ns un ciel d'azur ;
E bei, aganit e rebur,
Benes m'anounça que toun anjo
Treboulo un pauquettoun repaus
En la sachent am un defaus,
E qu'aro aura pas ta louanjo.
Mès un defaus, acò 's pas res ;
Quand n'auriò dous, la cal pas batre,
Per de que dema n'aura tres,
Après-dema ne tendra quatre
E n'aura cranto dins un mes.
Bei lou bouché, la rebendeiro,
Soun causo qu'as pas toun dinna :
Acò pot estre; mès dema,
Tant pla sera la terralieiro ?
Nou ! dema fara coumo bei :
Del boun mati jusqu'à la neit,
Caquetara per la carrieiro,
Amai es libro coumo l'er.
Mès, s'uno fes s'es acouchado,
Moun efant, seras dins l'enfer:
Quand, de retour de ta journado,
Afamat coumo uno margot

�— 14 —
E rajent coumo un matelot,
Pecaire, saubat à la nado,
Creiras d'engouli lou fricot,
ïroubaras la cousino frejo ;
E tafennoto, qu'arpatejo,
#
Qu'entre que te beira'rriba,
Touto enrebifado, en coulero,
Te bramarà : « Soi en galero !
'Toun menut me fara creba ;
Tout lou jour lou diable lou peto,
Couneis pas re pus que la teto.
Sai pas se trauco quauco dent,
Sera be moun carcinoment.
Beni teta ; beni, pebrino !
Sai pas ço qu'as que te chagrino.
Languirai pla que siogues grand ;
Belèu seras pas tant tiran.
Amel podi jamai re faire !
E pamens calo ame soun paire. »
E te lou plantarà su'l bras.
E tu, Pierres, i lou tendras ;
Pas tout à fet per la coumplaire,
Mès per ce qu'au mens souparas.

�LA TESTUDO
( L'Obstinée )

Quane es lou flèu lou mai à cregne
De lous que mando Nostre-Segne ?
Perbeire, anen, debignas-lou.
— La guerro? — Es pas acò. — La pesto
— A tout acò li ses de resto.
— La famino? — Abès pas rasou.
— Eh be ! la grello, la tempesto,
Lou fioc, las aigos, lous issals,
Lous rach, las mouscos, lous mouissals?
— Anen, bous coupés pas la testo;
Quand cercarias jusqu'à dimas,
Las fabos s'acabariòu pas.
Eh be ! la pus forto batudo
Que pot fa l'orne abant sa mort,
Es lou jour que nouso soun sort
Al sort d'uno fenno testudo.
Aura bel i'ana sans passiu,
Aura bel tene pla las rennos.
L'esperit de countradiciu
Es dins la testo de las fennos ;
l'ou farés pla touca'm lous dech ;
Ni per acò toujour òu drech.
— Mès ieu li dirai : « Te, fenneto,
Moun cor, ma mouliè, ma mitât,

�Ço que me dises qu'es un plat
Es uno sieto pichouneto :
Un plat a mai de prihountou ;
Te sos troumpado, abouho-zou. »
L'ours e lou loup de la cisterno
Fourbiliaròu pus lèu l'agnel,
E lou mouisset qu'aicis iberno
Sera manjat per l'estournel,
Quand bostro fenno, que s'inquieto,
Bous respoundra qu'es uno sieto ;
Es per un plat qu'a coumençat.
Pacifias, e sans maliço,
Car, se li metès de capriço,
Cridarà pus fort qu'es un plat;
E, quand ne farias de saucisso,
S'a pas lou piulel engourgat,
L'ausirés dire : «Un plat ! un plat ! »
Acò's dins un parel afaire
Qu'un jour siougueri pla capot :
Ai un cousi qu'es un cassaire;
Un souer me dis : «Manjan lou piot
Ai dous cols-berds, uno becasso,
E d'estournels n'ai pres en masso :
Tabès, te cal beni dinna
Car pensi que la faren pla.»
Ieu li douneri ma paraulo ;
Lou jour ben, nous meten à taulo
E de lausetos en salmi,
Salados à faire boumi,

�- 17 —
Siouguet nostro premieiro intrado.
« Acò si, que n'es un fricot ! »
Faguet su'l cop un camarado
Mai afamat qu'uno margot;
Car ieu l'abiò tastat à peno
Qu'el n'abiò fach uno doucheno.
D'aqui passan as estournels,
Qu'erou dus coumo de clabels ;
Mès siouguerou 'stimach per fosses
Per balé mai que de capous,
Amai lous debiòu trouba bous,
Car s'ausissiò crica lous osses
E crahina joust lou caissal
Coumo un orne am de souliès grosses
Que paussigo un moulou de sal.
Enfin lou roustit ben sus taulo :
Amai ero un roustit matnat,
Mès lous fioce l'ajet rabinat :
Ero pus negre qu'uno graulo.
Per lor lou cousi se fachèt,
E dis à ma pauro cousino :
M Es atal que fas la cousino?
Gargoutieiro ! paure suchet !
Aqui' no poulido becasso,
Negro coumo un carbou, saumasso !
Sios pas capablo dins l'oustal
De fa de soupo amun gro d'al !»
La fenno respond : « Carraugnado !»
Dises qu'acòs es un carbou ?

�— 18 —
E ieu disi que n'a pas prou-,
Qu'i manco encaro uno flamado ! »
L'orne, aladoun, am las dos mas
Prend lou roustit e dis : « Agacho ! »
En i lou metent joust lou nas
Li cremet lou porto-moustacho.
Mès elo, su'l cop, d'un butai,
L'espandiguet de tout soun buste.
Aro bous dirai pas al juste,
Ni bous farai pas lou detal
De ço qu'arribet dins l'oustal :
Bejeri pamens la cousino
Pleno de testes à rabí;
Sabi que ma pauro cousino
Siouguet paupado su'l toupi;
E ieu, tout en faguent la mino,
Tout sauço, tout grais e tout bi,
Me sauberi d'aquel gourbi.

�-19—

LA LEPETO
(La

Gourmande)

Lou bici de la groumandiso
Es un moustre gros coumo un biòu ;
Es ficat, lou que l'enremiso,
Coumo Anric quatre su'l Pount-Nòu.
Aurés bel à faire d'esperlos
Per beire de bou'n despetra,
Amai quand bous presentarà
Un bel pastis qu'embaumara,
Pie de lausetos e de merlos,
Ou quauque boun gigot à l'ai,
Ou dos ou tres callos petridos
Qu'es pas de causos pla marridos
A passeja joust lou caissal,
Pensares pas pus que misero
Bous seguis al ras des talous,
Per lor nousas lous courrejous;
Car se rabalou per la terro
E que bous li passe dessus,
Bous quitara nud coumo un lus l.
Lou bici de la groumandiso
Es tant biel e talament fi,
Que ma grand Ebo un bel mati,
Un merlan.

I

�— 20 —
Abant de sanja de camiso,
Pecaire ! lou bourguet ausi,
E li faguet fa la soutiso
Que nautres nous cal demesi.
Atabé las fennos en rengo,
D'uno à l'autre, despéi ma grand,
Ôu talament lou nas groumand,
Que se pes poch passou la lengo,
Es pas per quicon d'amargant,
Acò's acò que nous arrengo !
Quane es l'oustal qu'es parbengut,
Goubernat per uno lepeto ?....
Lou mati, lou diable la peto
Tant que soun lach es pas begut ;
Apei, quand a la tripo caudo
E lou fafa desadalit,
Se repasso dins l'esperit
De que pot prane dins la faudo
Per tene d'asuga las dents
E croustilha de tems en tems.
Es coumo acò que ba 'la plaço,
Ame soun paniè joust lou bras
E de mounedo à las dos mas,
Quand bei lou frit de touto raço,
Lou pus poulit li sauto à Tel
E dis : « L'auricot es pla bel,
Amai la pero es pla flourado ;
Quant bendes lo de muscadel ?
— Beit sòus. — Beit sòus ! es trop pagado ;

�Mès pamens ne cal fa noubel ;
Bai, peso-m'en uno liurado.
E lous bourraus, quant? — Quinze sòus.
— Quinze sòus ! lous diables te crebou !
Cresi pas que te lous enlebou.
Se lous bailos al pres des iòus,
Un sóu cadun, t'en pendrai douche;
Mès quinze sòus! » 0 pauro gent!
Bibes qu'à grand forço d'argent.
Pourtant ajes pas pòu que bouche
Sans ne passa la fantasiè,
Car, s'i furabes lou paniè,
Lou berias pie coumo un irouche,
E quand siogue pas boun mercat,
Entorno pas un sòu marcat.
Pei dintro acò de la besino,
E li dis : « Te, gueito, Frosino :
Bejo s'aquel frit es macat! »
Frosino qu'es tabé iepeto,
Que pot pas beire de dessert
Sans s'en tiba coumo uno serp,
Li respond : « Digos, Marianeto,
D'ount as tirat aquel bel frit?
Oi, qu'es poulit ! Oi, qu'es poulit !
Farai l'ardido, aga, ne boli ;
Cal que me lou fagues tasta.
Escouto, ai de fougasso am d'oli ;
Se bouliòs, pourian fa' un gousta.
— Boli pla, respond Marianeto.

�— 22 —
As de lach? T'en fas pas pourta ?
Ou se fasian quauco aurelheto?
Es que belèu Jan ben dinna?
— Nou. Moun orne a pres la saqueto,
A pres per dous sòus de meleto ;
Nautros pouden nous recata.
Ai de tourrous dins la tireto,
Ai miejo de boun chucola,
Uno boutelho de clarect;
Mès, au mens, cal pas s'arqueta ! »
E toutos dos, lous poch ounchouses,
N'abalou per quatre ou cinq francs ;
Tandis que sous dous malurouses,
Qu'an aquelo ouro soun pes carns,
A trauca la terro brousento,
A pantaissa coumo lous biòus,
Oulacamiso plarajento
Per gagna trento ou cranto sòus.
Amai lou bespre, las maissassos,
A logo de faire de graços
A sous dous paures ignourents,
Tapla se faròu fa de tassos,
En diguent qu'où de mal de rens.

�— 23 —

LA PACHAQUIEIRO
( l·i» Médisante )

Cresi qu'ai bist un biel prouberbe
Que dis : —Moun fil, Diu te peserbe
De tres causos, per estre urous :
D'abeire un besi bichigous,
Uno marrido chiminieiro
Am uno fenno pachaquieiro.
De fet, lou qu'endeben atal,
Que prend uno fenno barjaco,
Pot pas jamai dins sa barraco
Joui d'un moument coumo cal.
Mès quane es lou demoun qu'espourgo
Sus uno fenno aqueldefaus,
D'aleba tapla la messourgo
Per fa courri quieon de faus ?
Ou sabi pas, mès n'i'a mai d'uno
Qu'abant jour quito lou couissi
Per ana counta, sans toussi,
Lo qu'a fourjat ame la luno.
Pamens, la pauro, sap be prou
Que Ja pus belo creaturo
Que Dius a fach dins la Naturo
Es la fenno,. .. amé soun ounou !
Am l'ounou, ni proso, ni rimo,
Ne podou pas faire l'estimo :

�- 24 —
Acò's un riche diamant
' Que toutes lous ornes aiman.
Desoundrado es un autre afairc,
E pouden pas Festima gaire,
Per qu'es uno flou sans perfum
Que s'es malsido dins lou fum ;
E quand sap qu'am uno lengado
Uno persouno es desoundrado,
L'in deuriò 'spargna lou ressoun.
Abalisco !.. . Acò de Françoun,
En grand secret, porto clausado,
Fa sapremieiro deburgado :
« Digos, sios anado à la fount,
Li dis, sabes pas la noubelo ?
— Quano noubelo ?—Eh ! lo de bei.
— Aro m'en contos uno belo ;
A peno es aubo, encaro es neit...
— Nou ; ier al souer, dins la ruelo,
Trouberou la grando Grabielo.
— Que fa 'có ? — Mès atend : Gustou
La sarrabo dins lou cantou.
— Oi, que me dises, Ounourino ?
Es pas poussible, ou cresi pas;
Per que soun orne es trop brabas,
E 'mai que siogue un pauc lanfrino,
Grabielo es pas un goullamas.
— Eh be ! Françoun, podes ou creire
Coumo se tu beniòs d'où beire ;
Mès au mens qu'ane pas pus.lent,

�Sabes qu'Auguste- es un oilen. »
Sabes se l'autre- bous ou gardo ;
Ou poudre tene, quano pòu?
Faguet lèu coumo lo de l'iòu,
Ajet lèu fach la babilhardo;
Atabé, d'aquis al tantòs,
Grabielo siouguet decoupado,
E retoussido, e ramboulhado,
Coumo un eatel de fiai retôs.
Anfln acabou per li dire
Lou suchet d'aqueste caquet.
€ Sacorrodiu ! n'i' a pas per rire !
Faguet, d'ount ben aquel bouquet?
Anen ! à la probo ! Justino,
Ou digos quai es. — Es Susoun.
— Susoun, quai es ? — Acò's Françoun.
— Françoun, quai es? — Es Ounourino.
— Ah ! mandro ! acò m'as alebat ?
Te boli 'stoufa dins la sourro ! »
E su '1 cop, las mas per la bourro,
Coumo dous gais librou coumbat ;
De coch de poungs, de graufignados,
Ou las caros escarraugnados
E las dantelos en ribans,
E, las arpos as catagans,
Se trigossou, tombou, s'amassou.
Fou tant de baral qu'arremassou
Sorres, fraires, ouncles, cousis,
E lous amich, e lous besis,

�— 26 —
Ounte mai d'un, sanssaupre ount b rouncho,
Recacho quicon sus la trouncho ;
Talament que sa discussîu
Met l'endrech en reboulr ciu ;
E, per tapa sas counfituros,
Lou lendema dos prouceduros,
Proucuraires e aboucach,
Qu'ira pas jamai lous dech macach,
Grifounarou uno pancarto
Que li fara perdre la carto,
E lou Tribunal, lou darriè,
Per lous randre un pauquet pus saches,
Lous quito coumo lous mainaches
Que tirou per la loutariè.

�— 27 —

LA GLOURIOUSO
( 5&gt;:i Vaniteuse )

Se lou jouine ome ero madu
Ou qu'ajesso d'esperienço,
En estudiant la joubentu
De lo que fa sa preferenço,
Pouriò pla, per s'en mesfisa,
Al trin-tran de soun amourouso,
Saupre se lo que ba'spousa
Es pas, per cas, unô glouriouso.
Se n'es uno, paure amourous !
La menes pas à la Coumuno',
Se bos pas estre malurous;
Car, per tant qu'aje de fourtuno,
Te cadra rabala la crous.
Met-te, se bos, dins lous gendarmos,
Bai querre un sabre, un cassopot,
Fai-te pescaire ou matelot,
Auras pas à randre de larmos
Coumo s'espousos ta margot.
As counescut à sas manihos
Qu'aimo de carga de flans-flans :
Laisso-lo per d'autres galants,
Ou reten pla mas itaníos :
Quand uno fllho a tout moument,
Al bal ou sus la passejado,
Trobo dire à l'abilhament

�— 28
De lo que bei milhou sanjado,
Aquí podes pas te troumpa ;
S'acò coumenço à li desplaire,
Es per ce qu'elo ou pot pas faire,
E trobo à dire à lo qu'où fa.
Acò lou trin-tran de las filhos:
Coumençaròu pei' un anel,
Pei lou clabiè, pei las pendilhos,
Pei las cadenos d'or pla bel;
E, se lou paire i tend pas l'el,
Que prengué soun sac e sas quilhos
E qu'abandoune soun oustal
Per ana bite à l'espital.
Mès s'uno fllho manco d'ache,
De retengudo, de boun sen,
Uno fes fenno de meinache,
Deu pas pus escampa l'argent;
Pardi si ! la fenno glouriouso,
Quand auriò mai de fardariès
Que toutes lous marchands drapiès,
Sera pas un moument urouso
Se passo pas sas fantasiés.
Mès de que bol ? A de dantèlos
A saupre pas quano carga ;
A las estofos las pus belos
QueBeucaire pot desplega ;
A de raubos d'apoliteno
Am de lustrino de Nanci,
De batisto de Sant-Quenti,

�- 29 —
De meninos de Balancieno ;
A quatre mantals de sati ;
Dous de damas, tres de lepino ;
A de gazos de mousseline»,
A dous crepos, un chai tapi.
Se crei lo de sedo trop belo,
Met la raubo de tartanelo ;
S'a trop caud ame lou tartan,
Met lo de res ou d'orlean.
N'a per se metre en touto modo ;
N'a qu'où trento-beit pans de rodo ;
Anfin n'a de touto coulou,
A grand carrèu, à grando flou,
Lou plen goufre amai la coumodo ;
Digas-me dounc de que li cal ?
Li cal pas res, car n'a de resto !
Amai bendra pas uno festo
Sans qu'aje fantasiè d'un chai,
D'un desabiliè, d'uno cofo ;
E, per s'en apropia l'estofo,
Baratarà lou blad, lou bi,
Qu'òi» embarrat per se nourri;
Talament que dins la semano
La pipo ne bailo pas pus,
E tindo coumo uno campano
Que sono un clas ou l'angelus ;
E se l'orne, en faguent la trougno,
S'asarto à l'i'n dire dous moch,
La fenno li fleo pes poch :

�— 30 —
« Bos te cala, mourre d'ibrougno !
Te bandos coumo un pèlerin,
Apei benes mena de trin. »
E se se broulho ame madamo,
Lou lendema lous fournitous
Se sarrou des quatre cantous :
E lou marchand drapiè reclamo
L'argent de sieis desabiliès ;
Lou courdouniè, lou des souliès ;
La moudisto, lou de bint cofos,
Qu'erou destrechos ou trop gofos ;
Lou merciè, 'n centenat de francs
Ou de crouchech ou de ribans.
E coumo acò, lou paure siro,
Batut, mouquet, embarrassât,
En trampalejant se retiro
Coumo un poul qu'ira esplumassat,
En maudiguent l'ouro martiro
E lou moument que s'es fiançat.

�— 31 —

LA GOULUDO
( L'Avare )

La Jalousiè faguet l'Embejo,
E l'Embejo a fach l'Embiciu;
Mès au mens aquelo passiu,
Dins lous ornes tebeso dufrejo :
Per lou femelan es un four,
Que lou grasilho neit e jour:
Lou qu'a 'no coumpagno gouludo
A pas uno ouro de repaus,
'Ou cal qu'aje uno lengo mudo,
Que bisque coumo lou grapaus.
A peno la rato-penado
Se saubo de soun trounc d'ouliu,
Qu'un orne qu'es mai mort que biu
Ba faire al leit uno cugado,
Per se pausa de la journado
Del trabal d'un grand jour d'estiu ;
Sans peno lou som lou ben querre,
E, pecaire ! soun cors de ferre
Jouis del moument lou pus dous
Que Dius dono as trabalhadous ;
Mès sa fenno, que l'abariço
Empacho d'aganta lou som,
Li dis: « Drebelho-te, Patriço,
Anen, ca) ana fa quicon.

�- 32 —
— E ount bos qu'âne a-n-aquesto ouro?
Beses be qu'es trop de bouno ouro ;
Se bos que posque trabalha,
Daisso-m'un pauc mai roupilha. »
E bous li biro las espallos,
P«r que lou paure n'a pas prou.
Mès elo i torno : « Patriçou,
S'anabos fa'n tour à las callos?
— Al dianses! toujour parlaràs !
De callos, aro, n'i'a pas pussos »,
El respond, en faguent las ussos.
« E las escarpos fraiou pas?»
Digos, se preniòs la âchouiro
— 0, per t'embentra, bielbo souiro !
Marrido lengo de petas ! »
E quand sentis qu'aiçò s'alumo,
Ame lagui quito lou nis,
Coumo lou paure cago-nis
Quand sentis qu'a pas prou de plumo ;
Aganto soun sac e partis,
Noun pas sans fa'no pauro mino.
Sa fenno, presque al darrè d'el,
Lebo sous mainaches, s'engino,
Tant pla que mal fa la cousino,
E, deforo abant lou sourel,
Ount la gouludesso l'escano,
Maissouno, rastelo, reclano,
Sans prene un moument de relais,
Pertiro, pessugo, raspalho,

�Siogue de fe, siogue de palho :
S'arresto qu'entre qu'a lou fais,
E, sans fa cas de la fatigo,
•
Camino, lou croustet al cais,
Coumo la gouludo fournigo
Qu'embarro la grano de rais.
Ah ! coussi tant de balhentiso
S'apelo pas uno bertu,
A logo d'estre uno soutiso !
Per que planen lajoubentu
Que se grasilho dins la bresso ;
E lou mainache, acò's un grel
Que biu de sa maire sans cesso
Coumo la terro del sourel.
Amai cal dire qu'uno maire,
Per tant qu'aje à faire pes camps,
Deu pas délaissa sous efants
Quand a lou secours d'un gagnaire;
E s'ou fa per gouludetat,
Repetaren qu'es un pecat.
E pei toumbara coumo un poutre !
Mès per de qu'a tant pauc de sen?
Per qu'a cranto francs dins lou goufre
E languis de n'i'abeire cent ;
Apei lou double, apei lou trible,
E pei doubla lous cent escuch,
E per tant que lou frech lous crible,
Sous efans descausses e nuch ;
E se plandròu jusqu'à la bido
3

�— 34 Per beire sa bourso roumplido.
Apei, espatach su'l coussi,
•Mandou querre lou medeci,
Qu'ame Diafourus, soun fraire,
Lou tiralhur apoutingaire,
Entre eles dous roundinaróu
Ame de lati que fa pou,
Qu'am d'escoubil ou de gínebre
Seròu lèu gandich de la flebre..
Entre qu'auròu pas pus lou sòu.

�— 35 —

L'OUNCHOUSO
( La Malpropre )

A

MOTJN

NEBOTJT

P.

L.

Nebout, lou qu'en se maridan
Prend uno fenno recatouso,
Fa'no journado mai qu'urouso,
E de soun sort jamai se plan ;
Quand prendriò'no fenno pla ledo,
Qu'auriò même uno enfirmitat,
Dabant un defaus recatat
L'amo del refastignous cedo ;
E s'a pas pres uno beutat,
Dis pas lou Pater ni lou Credo
Per biure dins la propetat.
Mès, quand prendriò'no fenno belo
Coumo la maire de l'amour,
Que sanjariò tres fes per jour
D'argau, de cofo e de dantelo,
Que seriò'no anjo de bertu
(G-ueitas se la causo es fachouso),
L'orne biura lèu coumo un gu
Se lo qu'a pres es uno ounchouso.
Figuras-bous quand arribas
Amé quatre ou cinq camarados,
E que dins bostre oustal troubas

�- :i6
Las cadieiros embourrounados,
D'escloch aici, de fardo amount,
Tout arrengat bourroun-bourroun,
L'assugamas dejoust la tauló
E lou bufet a ia cadaulo;
L'escurament per l'escaliè
E lous bailens al rasteliè,
Las muralhos, las bitros fouscos
De las cagados de las mouscos,
Tout sans tapa, tout sans cabí,
L'oustal à bous faire boumi,
Qual sap ço qu'alor dins toun amo
Te pouriòs pensa de ta damo?
Mès, prend pacienço, as pas res bist,
Aici la reino del louchis
Ame sa cofo susl'aurelho,
Sous talous foro Tespardelho,
Soun coulet à dous pans del col,
Soun mantal qu'i rabalo al sol,
La bando de sa raubo en bleses
Que rabalou coumo lous peses,
E des artels al cap del nas
Am un pouce de coudenas.
Ah ! sabes se lou sang gourgouto
E s'alor lou cor te sambouto,
Quand beses ta mestro d'oustal
Que se trobo une fenno atal !
Paure nebout, tu sios jouine ome.
Amai sios pas un fig.noulur:

�— 37 —
Te souëti que, quand seras orne,
Lou sort, qu'es un estansilhur,
Te preserbe d'aquel malur,
Per qu'aquel mal es sans remedi.
Se sen malautes, guerissen ;
S'aben pas d'argent, nous fòu credi;
Amé de trabal e de souen,
De tout acò nous gandissen ;
Mès se, pecaire, toun escopo
Ero de mal encapita,
Te plandriò de t'embanasta
Per toujour am uno malpropo :
Car pei, ni per se gigouta,
Lougaras be la courdurieiro,
Tems en tems uno bugadieiro,
Per ensaja de recata
L'oustal à ma pauro nebourlo.
Moun brabe amic, dedins un mes,
De pla prope qu'i l'auras mes,
Sera tourna coumo uno soudo.
Aro, abant de te recrida,
Se bos, per cas, me demanda
S'es per tredica lou mariache
Que fòu tout aquel ba.bardache,
Te bramarai : que nou ! que nou !
Tant qu'aurai d'aleno al paumou.
Car lou mariache acós es l'aure
Ount deu se refaudi lou paure !
Es al dejoust de sous rampans

�— 'óò

—

Que sera fier de sous efanis !
Es aquí qu'après la fatigo
De la cisampo e des jours caudsT
Troubaras, prep de toun amigo,
L'oumbro, l'abric e lou repaus.

�PIEGOS FUGITIVOS

��LA BOUNO ANNADO
AL CAPOULIÈ

P.

MISTRAL

1er bespre, en jougant al loto.
Bejeri, dins ma soubenenço,
Lous troubaires del Lengadò
E lous felibres de Proubenço.
Toutes òu pla bouno faiçou ;
Mes lous qu'òu lou milhoun fissou
Soun lous de la Durenço.
Mestre Mistral, eros dabaut
De ta colo matnado.
Es dema qu'es premiè de l'an,
Te soueti bouno annado.
Te la soueti, brabe Mistral,
Per tu, ta maire e ta nobieto
Qu'as menat del found del tarral
Per refaudl dins ta glourieto.
Qu'amé soun biais e soun amour,
Loung tems lusigue a toun entour
Coumo uno pampaieto;

�— 42 —
B qu'a toun pais, lou que bei
Ta poulido miugrano,
Digue : Acò 's la fenno del rei,
La reino de Malhano !
Te soueti que setanto-set
Lebe lou mal de bostros bigiios
E que las cargue tout a fet
Am de rasins e de broutignos ;
Que done à la primo de flous,
A l'estiu, de frit à moulous
Sense coumo de pignos,
La creissenço à la joubentu,
Amai la poulidesso,
E qu'en passant te daisse, à tu,
Uno belo bielhesso.
Te soueti que lou parauli
Ounte passos ta pla lou ferre
S'espessigue per ne culi,
Nautres tout cop ne bendren querre ;
Per que lou nostre es rascagnut
Coumo lou grefoul espignut
Que nais amount su'l serre.
Cadun boulen lou nostre bel,
Mès, dich sans malboulenco,
Pouden pla leba lou capel
A lou de la Proubenço.

t

�_ 43 -

Que cado sounge que faras
Sans ges de ramboul s'abaligue.
B que ço qu'escampilharas
En Franco dins cent ans se digue ;
Qu'ajes de sourel, de calou,
Per que ta pus poulido flou
Boutoune e que flourigue ;
E pei, moun Dius, s'abant Nadal,
Un ereissent te drebelho,
Soueti que bargue Calendal. ..
Ou que semble Mirelho.
La Grasseto, 30 de desembre 1870.

�LOU FILOSSERA
BOUNO ANNADO

AL JOURNAL

lou Publicatou

de Beziès

Aqueste an que fiber a'spargnat quauco flou,
Bous mandi lou bouquet amai la bouno annado,
E n'es besoun... Al tour de nostro cantounado,
Lou campestre es rasclat à faire cor-doulou,
Per uno bestio pas pla grosso
Que debers nautres se trigosso ;
Saf pas se bol nous deboura :
L'apelou lou Filossera !
l'a bint ans, tournamai lou coussut Lengadò
Ajet pòu que labigno ajesso uno desfeto :
Parlabou de Faussa; mès uno boues proufeto
Cridet dins lou païs : Daissa-lo ! Daisso-lo !
Despei a'spoulsat tant de gruno
Que lou païs a fach four tu no
E mai encaro la fara,
S'escapo del Filossera !

�De l'ouro-en-la, tout ome es partit per lou trin
Per ana faire un tour al païs de Caucagno ;
Sai pas s1 al founds del sac i'aura pas la magagno
Se s'entournaren pas coumo lou pèlerin,
Amnostre sac e nostros quïlhos,
E lou rouquet e las cauquilhos,
E pas un sòu per s'apara
D'aquel tron de Filossera !

Aro sen al prougrè ; bei en cas de louchis
Beirés pas coire pus ni de gruch ni de geissos ;
Nous cal de pouls, amai las alos ou las cueissos.
E la gleiso ? La gleiso es tout aro pes chis !
Nous cal la soupo am uno garro,
Las itros berdos de Lesparro,
Lou pus bel peis qu'arribara :
Mès garo del Filossera !
E per s'endimenja, biraren pas lou sen ?...
Moun grand se bestissiô de cadis e de telo ;
Ma grand a pas jamai cargat cap de dantelo
Que lou jour qu'espouset, amai ero un present:
Aro se despolbo la sedo
Per s'estira sus la coussedo ;
Mès per qu'acò posque dura,
Nous cal pas lou Filossera !
Es del cafè qu'arribo, e s'entorno al cafè !

�- 46 —
S'áimos tant lou cafè, moun fil, bai a la Mecquo;
Tabé, mJestouni pas s'as la bourso bufeco ;
S'i brounchos, ai pas pou que t'afoules un ped.
L'on ba'l café quand on coubido,
Mès li cal pas passa la bido.
Aquí ço qu'un paire dira
En bejent lou Filossera !

Pecaire, al jour de bei L'or se semeno à bol ;
Pourtant, per aquel trin cal rendos oufasendos ;
Preparen per l'assaut d'escarpis e de bendos !
Espargnen ! cresès-me, que creirés pas un fol.
La Fantasiè coumo uno planco
Bei nous tento e nous espalanco,
E lou que la fourbihara
Mourgara lou Filossera !

E bautres que bibès demest l'or e las flous,
Que ses dins lous castels racinach coumo un rouire,
E que besés acò !... Soubenès-bous qu'un pouire
Pot nous faire del paure espousa las doulous.
Gueitas cap en bas; à touto ouro,
Beirés un malurous que plouro !
E, se l'empachas de ploura,
Guérisses lou Filossera.

La Grasseto, lou 2 de janbiè 1877.

�SALUTACIU A LA NAissENCo DEL JOURNAL

lou Proubençdu

D'AÏS

Coussi lou bent t'arreboulumo,
Paure quin sou, foro del nis ;
As pas encaro fosso plumo
E sos, pecaire, un cago-nis.
Noubel nascut, que benes faire
Tant lent de l'alo de ta maire,
Al mitant d'un bosc estrangè?
Sos tant menut, as pas ges d'orso ;
As bourgut ensaja ta forço
Ou couneisses pas lou dangè.

S'eros arribat quand la primo
Boujo las flous su'l coumunal,
Que tout bresilho, canto, rimo,
Coumo un sant jour de festenal,
Auriòs badat nostros menudos,
Baujos d'amour e miejos nudos,
Foulejos coumo un parpalhou;

�— 48 —
Auriòs jujat se l'Arlateneo,
Descouplado coumo uno tenco,
Courris mai ou danso milho'j.
Mès arribos am lou tems paure,
Quand l'aquiloun, destimbourlat,
Daisso pas 'no felho sus l'aure
Ni mai uno flou dins lou blad.
Quai te birara la cisampo
Amai la bilaniè qu'escampo
L'iber bouchar e mal fatous ?
L'aussuro, la piano, la coumbo,
Tout lou terme semblo uno toumbo
Trepejado per lous moutous.
As b'uno poulido raubeto
Que, segu, de beire fa gau;
Mès s'as pas la boues poulideto,
Que faras d'aicis al tems caud ?
Se de countun 'mé ta patouno,
Darrès la raudissO ou la touno,
Fas que cerca la grano al sol,
Bal mai que sanjes de campestre ;
Ou bailo-nous, de boues de mestre,
Tout ço qu'as dins lou gargaliol.
S'as pas la boues del musicaire
Qu'ai mes de mai nous réjouis,

�Am nautres restaràs pas gaire,
Te cadra lèu tourna '1 païs ;
Coussi biuras demest d'agassos,
Qu'aperaicis soun jamai lassos
De babilha del parloment ?
Mesclat demest aquelo clico,
Bendriòs sec coumo un poul etico
E crebariòs de languiment.
Mès se toun nis es per las bises,
S'es loungdel Lar que sos nascut1
E qu'ajes lous parents que dises,
Pouriòs estre lou pla bengut :
Couneissi prou dins ta familho
L'alauseto, la cardounilho,
Lou calandre, lou sarrasi,
E sabi qu'à tas batejalhos,
Ount se faguet tant de gaugalhos.
Lou roussignol seguet pair!2.
Atal auras la retirado,
Amai seras pas presouniè;
Amieu faras quauco bourrado :
De ça, de .la, dabant, darriè,
Passejaren tout lou campestre ;

1 Le Lar, petite rivière d'Aix.
2 M. Mistral lança loy&gt; Prouvençau par une lettre adressée à ses rédacteurs.

�- 50 —
E s'i trobos pas lou benestre,
Que posques pas li prene port,
Auras toujour per toun pascache
La grano e la gouto d'aigache
Que i'a sus las flous de moun ort.
La Grasseto, janbiè 1877.

�LA GAROUNO
A

PAÜL BARBO, DE BUZET, PHEP DE TOULOUSO

Muso, bei te pari Faurelho ;
Sabes que per me bouta 'n trin
Me cal toujour toun cop d'estrelho,
Amai qu'encaro talhi prim.
Se bei eros pas fanfarouno,
Dirian quicon sus la Garouno :
T'aurai oubligaciu ; menjan?
— La Garouno ! ô la pauro ideo !
Mès beni sus la Piraneo
E beiras ço qu'am sa ninneo
*
Paguerou lou jour de Sant-Jan:
Despei Aran, ount ben de naisse,
Jusqu'à la Coubro, ounte mouris,
Grassoment lou troupel pot paisse,
L'orne aisidoment se nourris ;
Tant dins la piano que sus serres,
Omes, arech, gragnous e berres,
Pensou pas mai qu'a coungriha;
Tant à la ciutat qu'à la borio,

�— 52 Soun pople à l'entour canto glorio;
Bon pas jamai dins la memorio
A degus de despatria.
Mès un bel jour, aquelo baujo,
Se fourro pas dins lou cerbel
De boudre trespassa la jaujo
Que Diusfaguet per soun nibel!
Per countenta sa tintomarro,
Sono lous bents, e desamarro
Tarral, mari, labech, gregau,
E, lou Canigou per tintaino,
(Joumando en mestro, en capitaino,
A la mar d'oubrì sa fountaino,
E tout anet à faire gau.
Lous bents se batou, la mar bramo
Coumo un poucel estacadou,
Entre que bei lusi la lamo
DaJ coutel de l'escourjadou ;
L'iglaus trauco, escrifo la nibou,
Escaberno lou roc granibou,
Escarbalho lou biel rouiras.
Jamai s'ero bist talo causo;
Sans uno minuto de pauso,
Lou ciel es coumo uno rasclauso :
Ne bos de plejo, aquí n'auras !
Tres jours d'arrèu uno plejasso,
Que ten de rajat à pissol,

�- 53 —
Derrabo, engruno, abouleo, ajasso
Tout ço que rancontro pe '1 sol ;
Pendent tres neits que lou tron boumbo,
L'aigo rabalo clins la coumbo,
Qu'aro prendiòs per un pesquiè.
Bestios e mounde, tout bourlingo ;
L'aigo fa pas cap de destingo,
Prend lou que plouro e lou que fringo,
Despei lou mas jusqu'al clouquiè !
Mès, quand tant d'aigo esparragado
Se randra dins lou même jas,
Coussi labaras ta bugado,
Pauro Toulouso ? que faras ?
La beses creisse? Aga qu'arribo !
De tout coustat, sus cado ribo,
G-arouno entemeno quicon,
Prend lous pounts coumo un floc de bourro,
Sant-Subran adeja s'amourro,
Tounis s'amago perla sourro,
Urous quai se saubo en dacon !
E de que fa que Tome luche
Quand soun ur, pecaire, es escrich?..
Es pa 'n aigat, es un deluche
Qu'estoufo lous planhs e lous crich !
Coumo uno pantero feiroueho
Que se tibo coumo uno iroucho

�De càrnifalho qu'a pautrit,
La Garouno, destimbourlado,
Trigosso, dins sa rabalado,
Tout ço que la terro, pelado,
Abiò pouscut faire de frit.
Quai sauprajamai lous eadabres
Qu'à trigóussat coumo unbourrèu?
Lous canous, lous fusils, lous sabres.
Ne laissoupas tant su'l carrèu.
Encaro, aquelo sacamando,
En dabalant cap à Marmando,
■ Semblo que danso joust lou fais !
E, per acoumoula sa peno,
Mostro al pople, que s'escarpeno,
Demest Taure e la carabeno,
Qu'i prend lou biel e lou que nais.
Pauro rebieiro, bei t'en creses,
D'estre la causo e lous rambouls
De tous paures cfants, suspreses,
E que gourgoutou dins tous bouls ;
Se per tu bei es uno festo,
Couflo-te d'aquel cop de testo,
Car toun plasé sera pla court,
0 mairastro de la Gascougno !
Dema, sans manco, auras bergougno
Quand beiras la pauro besougno
E lou mal qu'as faeh dins un jour.

�Dema, beiras que de rouïnos,
De plours e de desoulacius,
E tout un pople qu'arrouinos
Te raca d'abouminacius ;
Ounte abiòs tas borios tant blanco
Beiras de barencs, de calancos,
Beiras la goino, al bec camard,
Cerca lous cadabres pes termes
De lous que ier erou tant fermes
E que dema seròu pesbermes !. . .
Tout lou resto sera la mar.
La Grasseto, janbié 1877.

�LA MORT

DEL GENERAL POUGET
AL COMMANDANT JOTJGLA, DEL

83e

I

Un biel ero su'l leit am lama su'l rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich : Arnen.
Al clouquiè, de countun, la campano sounabo,
E lou ressoun del clas dins Faire s'en anabo
De la rebieiro al camp Rnumèn.
Tout cop un des parents, am lou cap sus Fespallo,
Bistabo sus couissis aquelo caro pallo
Que la mort beniò de guéri,
E de sous setanto ans estudiabo lou resto,
Quand lou paure arrasat tournet aussa la testo
E sous els tournerou s'oubri.
Ajes pas pòu, diguet am uno boues plagnento
Que faguet tremoula sa coumpagno doulento,

�Me cresias dins lou sant repaus ;
Ieu,me cresiò partit per fa moun darniè biache,
Quand un mort, coumo ieu, nascut dins lou bilache,
M'a parescut coumo un iglaus.
M'a fach tourna bira per li rendre un serbici,
E m'a dich, d'uno boues puro coumo un calici :
« Amic, partiren toutes dous;
» Mès bolibeire, abant, lou nis d'ounte escaperi,
» Moun oustal pairouhal e moun biel Sant-Tuberi :
» Lou camí me sera pus dous. »
Aladoun m'a 'stalat l'istorio de sa bido,
De l'ouro que nasquet à lô que la finido,
Estampado aquí sul boujet :
L'ai bist que fadejabo amé nostresbourmouses,
L'ai bist am un galoun, l'ai bist qu'abiò de crouses.
Qu'es bel, lou general Pouget !
II
Qu'es bel aldarrè de l'Arabo,
Quand soun fusil ben d'escoupì,
E que l'ategno e lou derrabo
Del marabout ou del gourbi !
Qu'es poulit après sas capignos,
Quand, escrifat per las espignos,
Rabinat per lou ciroeô,
S'abiso, en faguent sa teleto,

�— 58 —
Qu'a semenat uno espauleto
Amai lou pounpoun del chacò!
Coussì bous toueso e bous escraso,
Lou jour que penjo lou bouquet
A la dragouno de l'espaso,
Qu'aro remplaço lou briquet !
Per asseguta la fourtuno,
Amlou sourel, amé la luno,
Partis ou torno d'en dacon ;
Abiò dich à sous camarados :
Crebarai dins la pertirados
Ou, d'aici lèu, serai quicon.
E d'aquel moument, à touto ouro,
Sa bido es touto à soun prefach ;
Dirai pas ounte ni mai quouro
Tout ço qu'a dich, tout ço qu'a fach.
Amai courrit que las estelos...
Un cop es daus las Dardanelos,
Que per lou Turc saquejo un fort
Ounte, tres milo ans abant nautres,
Teseo, Argo, Jasoun e d'autres,
Anerou querre l'Aus en or.
Apei, en abal dins la Chino,
Al cap de sous tres batalhouns,
Espilho, englando, esclafo, esquino,
Coumo al desert fòu lous liouns ;

�_ 59 Amai s'a la debuto crano
Dabant Saïgoun e Tourrano,
A Mount-peliè 's bel cop mai chic.
Quand as souldach fa la doutrino
Am de crouses sus la petrino
A bira lou ploumb enemic.
Mès acò 's aro que soun amo
A 'scapat à soun corps usat,
Qu'esclairo, que lusis, que bramo
Coumo uno estelo qu'a fusât !
0 ! cal que la Mort me pertire
Per pas bous acaba de dire
Tout ço qu'el m'a dich d'amistous,
Car lou tems fuso, l'ouro cesso ;
Bous dirai dounc ço qu'a mai presso :
La Mor^ nous sono à toutes dous.
« — Diras au mens à Sant-Tuberi
Qu'amai la mort me prengué à-neit,
De sa glorio lou reberberi
Se pot pas amoussa de bei;
Que gueite en la bers las Cebenos,
Beira 'n efant1 qu'a dins las benos
Lou sang del païs, noble e caud,
E que, se ieu soi qu'un cadabre,
1

Le commandant Jongla.

�— 60 —

El, am la pouncho de soun sabre,
Li penjarà lou lum pla naut !... »

III
E lou biel finiguet,... am la ma su' 1 rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich: Amen !
Al clouquié, de countun, la campano sounabo
E lou ressoun del clas dins l'aire s'en anabo
De la rebieiro al camp fíoumen.
La

Grasseto, lou

G de janbiê 1877.

*

�A LOUIS ROUMIËUX
EN GRAMECIS DE SA

Rampelado

Dounariò pla quicon per estre coumo tu,
Toujour lusent, g'aloi, coumo la joubentu,
Amai sai pas quant ai à biure ;
Es égal, plandriò pas moun oustal e moun camp
Per poudre de toun libre estre lou fabricant
Ou de lou poudre tant pla 'scriure.
Quand nasqueros, quai es que t'alenet dessus ?
Uno fado, un gripet, ou la Bierge ou Jésus ?
Qu'uno bouno amo m'ou diguesso ;
Ta maire t'auriò pas, un bespre, emplegounat
Dins un salle, e sus Rose, apei, abandounat,
Per qu'uno masco te pesquesso ?
Nou. Mès pamens lou jour que toun amo se plan,
Quand anas passeja lou païs catalan
Amé lou paire de Mireio,
Ta bo«.es, qu'a 'n toun de mai que se fa pas ahi,
Semblo lo de Mouïse al cap del Sinaï
Quand bei laterro de Judeio.

�Aquel conte, Roumìu, es ta pla 'ndebengut,
Qu'aro ne sabi tant coumo s'eri bengut :
Ai bist quand cent brasses s'estacou
Al tour de bostre col per bous poutouneja;
Ai bist ploura Mistral, e couneissi deja
Tout aquel grand mounde caràcou,
Que met tout en baral per bous fa mai d'ounous,
Clouquiè, gleiso, ourfëoun, goustas e regagnous,
Ounte cadun bol fa soun prone;
Apei las ûous en or qu'espandis la Bisbal,
E d'aubados aicis e de botos abal,
Coumo se metiò 'n rei su '1 trône.
Se racontos atal, se pintros coumo acô,
Es un malur per nautre e per lou Langadò,
Qu'uno muso que tant pla saudo
Siogue anado pus lent per friha lou pais
De sant Jan bouco d'or, ount lou cant enbahis,
Per se faire mai proubençaudo.
Quand on pintro tapla ço qu'on bol, ço qu'on bei,
E que de soun païs on pot estre lou rei
(Ount benirian ço qu'escampilhos),
Per que presta toun bras per nous apoudera?
A lous que se bouliòu un jour se mesura,
Farribariòu qu'à las cabilhos .
Del nis ount t'òu cougat as pas brico soucis ?

�— 63 —
Acòs es per lous teus e noun pas pes besis
Que debes tene la troumpeto :
Per de qu'as Proubençaus douna 'ncaro de ban ?
Ou pas besoun d'ajudo, aro que soun dabant ;
Semblo que lou diables lous peto !
Apei, per que mena ta muso à-n-un endrech
Ount de la pouësio aro s'en fa 'n earrech,
Ount despei la biso endracanto
Jusqu'al sêrre pelat, jusqu'à la mar sans founds,
L'aure, l'erbo, lou rec, lou colle, lou bafouns,
Milhou que d'ourguenos tout canto ?
Tabé te sos birat del coustat del calel
Per bresilha tous cants ounte fa mai soulel;
Lou roussignol fougis las graulos,
E, quand bos fa coumo el, sus tous nis en fachiu,
Mandosde la lou rec tounpoulit ri-chiu-chiu,
E quand sos orne, tas paraulos.
Aquí t'aprobi pas, car as pas milhou fach ;
S'eros restat aicis, nous serian escaufach
A toun fougairou, que tant cremo;
De Toulouso à Sant-Gile à toutes fariòs lum,
E belèu serian pas aganich de countun
Coumo un dissate de caremo.
Més es toujour atal: l'aigo s'en ba 'la mar,
L'abelho ba 'la flou, la fllho al falimar

�— 64 —
E las calados as clapasses,
E tu, paure païs, seras toujour escu !
S'uno estelo lusis, es pas jaruai per tu :
La belugo torno as brasasses.
Es pas la fantasiè que t'a menat ount sos ?
E la Gloria ou l'Estelo, uno de toutos dos ;
Eh be, que pla tard t'en sépare;
Qu'iposques estira toun poulit Ra-ta-plan,
E qu'i gaies de tems lous amich qu'aimos tant ;
E pla que fas, car bei soun rares !
Sai pas se ieu pourrai, mal ou pla, quauque jour,
D'un paure gramecis te paga de retour,
De me presta sans me couneisse;
Que Dius, en atendent, apare toun oustal
De tout ço que l'ur pot abeire de brutal
Pes biels e per lous qu'ira à creisse.
La Grasseto, febrié 1877.

i

�lil ilililllll
A GABRIEL AZAÏS5

Despei mai de trento ans, dins mas ouros de pause».
Ai paupat, ai cereat, ai rebat qu'uno causo :
Retene al bord del clot que deu l'ensebelì
La lengo de Mistral, qu'es lo de Goudouli;
Car, se nostre parla deu faire sas esperlos,
Regretaren un jour sous bijous e sas perlos.
Lou cresou rascagnut; mes qu'un cop de crebel
Lou despolhe de l'abe, e beiròu lou blad bel.
Uno fes m'eri dich : sentisses la pensado
Que grelho dins toun cap coumo l'ai joust l'aissado ;
Sos à la flou de Tache e de la joubentu,
Pouriòs li faquicon e fa parla de tu.
Aquel bent dins moun cap abiò couflat la frucho,

'M. Gab. Azaïs fa un Diciounari de toutes ious parlas del
Miejour.
5

�_ 66 —

M'arregussi 'n redoun coumo per fa la lucho;
Mès, a peno abilhat, m'arresteri mouquet,
Belèu mai qu'un pioupiou qu'a perdut soun briquet :
Me caliò 'n diciounari !.. .Aquel pal per soustene !
Es lou tambour de marcho, es l'esclop per retene,
La barco per lou riu, lou poutèu per lou pech,
Per segui l'abihal sans cabussa pes rech !
Qual fara 'n libre atal nadara dins la glorio
E se parlarà d'el de la bilo àlaborio.
Aladoun, souloment, lou pouëto patouès,
Apuhat sus quicon , aussara mai la boues,
Treboulara lou cor, fourfoulhara mai l'amo,
E, coumo un musicien, quitara pas la gamo.
Mès lou felibre, bei, canto un pauc coumo bol :
Baisso sus un dieze, ausso sus un bémol,
Griulo en destimbourlat, seguis pas cap de reglo:
Crei d'estre un roussignol e, pecaire, es un eglo !
Sans un lum dins la neit nous cal trampaleja,
E sans ensegnadou pouden que trepeja.
Faren de bel trabal amé de bous autisses ;
Se nou, faren pas re, pas même de pastisses.
Lou prumiè que metet un aisset à la ma
Droubiguet l'Oucean à Vascò de Gama;
Herchel, am soun autis, d'en miech de soun parterro.
Dins un airal del ciel dessoutet uno terro ;
Vauban, am un escaire, un coumpas e louploumb,
Fa lous barris de Metz e lous de Besançoun ;
Rœmer s'abiso, un jour, que la clartat camino...
Mès besi qu'à l'epitro aro biri l'esquino;

�— (37 —
Me cresiò sui chabal qu'ausso tampla Jous peds,
Iéu, que sus moun bardot m'en bòu tout detrabès !..
Disiò que lou prumiè que fariò 'n dïeiounari
De la bouno pitanso alandariò l'armari;
Que lou jargot que, bei, tout cop nous fa rougi,
Lous qu'aclatou lou cap gausariòu lou legi;
E qu'uno fes reclat per la mémo ourtougrafo,
D'el-meme bendriò, jouent sans martel e sans gafo,
E nostre parauli biuriò milo ans e plus.
Car, pecaire, ensabali'a pas belèu degus
Capable d'estima la peno sans parelho
Qu'òu degut trigoussa Danto, Houmere, Cournelho,
E lous plours qu'a r#ndut Galilëo en prisou,
Sus l'autìs qu'i caliò per li douna rasou.
1877.

�L'ARGENT E LOU BROUNZE
A

PROUSPER BlDAL 1

As que la medalho de brounze,
E countab.os sus lo d'argent ?
Quand as dech sòus, ne bourriòs ounze
Eh be ! Dius fague qu'où bejen :
L'an que ben auras lo que tindo.
Mès au mens ta bisto es pla lindo ?
L'argent, per iéu, es sans balou :
Me diras qu'es pla mai lusento ;
Mès es l'ounou que nous countento,
Es pas lou métal : — nego-lou !
Quant de gouapurs, sus sa petrino,
Fou dansa l'estelo d'argent
E qu'où l'ounou darrè l'esquino !
1

-Bidal m'abfô escrich que beniò de gagna la medalho

brounze al councour do 1877.

�- 69 —
E lou paure, toujour rajent
Des talous à la perpelego,
Es pagat am l'escut de pego !
Que serbis de reboutega ?
Lou brounze es lou métal del paure,
Que roumpe, que foche ou que laure ;
E tu, Prousper, t'i cal marga.
Aquel argent, quano maniho
De l'aima tant ! Quane malur !
Es el que met la desaniho
Ount i'a la pes e lou bounur !..
Per d'argent, que fariòs pas faire ?
Podes faire escana toun paire,
Podes bendre ou croumpa lou cor
De ta cousino ou de ta tanto;
Per d'argent, fariòs cremaCranto;
Amai, pei, pourta la crous d'or.

•
Eh be! iéu, aimi mai lou brounze,
Qu'es un métal que fa pas pòu ;
Acò 's l'or del trigosso-rounze
Qu'estiro la ma per un sòu. ■
Me diras qu'aquelo mounedo
Ba mal per la bourso de sedo
E que nous fa talha destrech :
Bai, am elo as pas res à cregne ;
Paguet lou sang de Nostre-Segne,
Quand ensignabo à marcha dreçh.

�— 70 —
Lou brounze es lou Dius de l'armari ;
El i ten lou pebre e la sal ;
Lou brounze, amie, es lou susari
De la glorio sui pedestal ;
Lou brounze es la boues angelico
Que nous entarro am soun cantico ;
Lou brounze, encaro, es lou canou
Que soumeco en faguent la guerro
E que fa trantalha la terro
Per ço qu'as gagnât.... per l'ounou !
Mai 1877.

�L'OURFÉOUN
A B. . . . BOUIÈ, NOUTARI

Ta cinquanto ans d'acò, quand lous ornes troutabou,
Lous fusils lusissiòu e lous canous petabou,
E lou mounde, aganit, fasiò : Napouleoun !
Bei acò's a sanjat; am sa bandieiro en testo,
En pichot eseabot, la Franco mareho en festo,
E lou pople, galoi, dis : Acò Fourféoun !
Quant de fes bal pas mai lou coumbat de flabuto !
Au mens cal pas de sang per regla la disputo,
Se cal pas estripa per un brout de lauriè ;
Aqui nous cal pas perdre uno bitro, uno gigo,
Quand on i resto pas faugnat coumo uno figo :
Cal douna, souloment, un boun cop de gousiè ;
Cal abeire de goust, de boues, d'inteligenço.
Lou qu'aprend jamai re pago sa negligenço ;
Es coumo lou couscrit que rejount lou drapèu:

�S'i disou de trouta, courris ou se trigosso ;
S'i disou : Toussis-te, su'l cop se debigosso;
E se lou fòu fiachi, gimblo coumo un eoupèu.
Mès lou qu'a proufítat del tems qu'ero à l'escolo,
Se derrabo del fais e meno lèu la colo ;
Amai manjara pas las grapos del crebel,
Per qu'i bei, e soun ped seguis la bouno draio.
La fourtuno, de fes, trampalejo, derraio ;
Lou saupre a jamai pou, ba toujour de nibel.
E bautres, mai que mai lous efants de la trimo,
Arrouhich al bigòs, al martel, à la limo,
Mès qu'uno ourgueno, un jour, d'uno bouès à rabí,
Daissèt toumbo lou doun dins bostro bresso pauro.
Bous cal faire destingo am la bestio que lauro :
Abès la boues poulido ; eh be ! bou 'n cal serbì.
Bous cal canta la terro ounte abès pres racino,
Ount nostres debanciès soun dins l'escuresino ;
Ount òu trimat, susat e fach mai d'un sanglout ;
Ount, un jour, nostres grels taplà me sous bigosses
De sous grands, demesich, boulegaròu lous osses !
Acò bous cal canta ; lou Païs abant tout.
Bous cal canta l'ounou de la grando familho,
Ount tout cop lous efants de michanto jassilho
Soun causo de soun lagui e de soun reboulun ;
De la Franco, toussido un pauc per la tempesto ;

�— 73 —
Mès, qu'entre que la raisso a trespassat sa testo,
Esclato encaro mai après lou treboulun.
Delembres pas l'Amour, qu'aura'n gouber su'l mounde,
Jusqu'à tant que la ma que l'a fach lou refounde ;
Qu'escampilho, à l'abuclo, ou lou mal ou lou be ;
Que del frount d'Anibal degrafato l'estelo
Per la quilha su'l frount de Jano la Piuselo,
E cap-biro lou fort e lou flac atabé.
Cantas de la Bèutat lou poudé, lou sourrire,
Que nous lardo lou cor per tant bite que bire,
Car la fenno, per l'orne, es l'ancro de salut ;
Per el, es coumo un port al miech de la tempesto.
Tout cop fa be de mal belèu mai que la pesto ;
Mès, quand bol fa de be, manco jamai l'embut.
Cantas doun sans relambi 'quelos belos fresos,
Aqueles ers risents, gais e pies de foutesos ;
Aqueles pichoch peds, moullach, fâches al tour ;
Aqueles frounts unich coumo l'aigo des pouses,
Aqueles els mourents que soun tant pouderouses,
Aquelo bouco roso ounte niso l'amour.
Cantas lou journadiè, que d'arrèu arpatejo
Per nourri soun gourgun tout lou tems que fadejo;
Lous païsans, sustout, que gimblou joust lou fais
A saupica la souco, à cauca las espigos,
E qu'où pas que paurieiro après tant de fatigós,

�— 74 E pas toujour de pa per metre joust lou cais !
Cantas tout ço que poplo e qu'oundro lou campestre ;
Dins soun bresilhadìs atroubarés un mestre :
Escouta-lou de neit sus Taure, al mes de mai;
Ausissès sas cansous, sous redoulech, sa gamo,
E beirés se sa boues dira pas à bostro amo
Que lo de] Roussignol s'imitara jamai.
E pei, canta-zou tout: lou fioc, l'aigo, la terro ;
Cantas Taure del bosc e la flou del parterro;
Cantas las pradariès qu'asago lou courrent;
Cantas lou roc penjat al cap de la mountagno;
Cantas Terbo del rec, lou cristal que la bagno;
Cantas tout ço qu'es bel ! nautres aplaudiren.
1861

.

�A PARIS SANS ARGENT

A

MON

coüsi

PLANÉS

Gap-Mestre à la garo de- Geto

Es apei, à testo pausado,
Qu'en repassant ço qu'on a bist,
L'orne legis dins sa pensado;
Bòu te dire un mot sus Paris :
Paris, lou mot qu'abian en bouco
Tant soubent quand fasian de plans
Dins nostres esprich turbulans,
Qu'amé las alos de la fouco
Aurian pasroudat en milo ans;
Paris, la ciutat fatrassieiro,
Qu'abint siècles que fa de fum,
E qu'amé soun grand reboulun
Fa tremoula la terro entieiro
Pas mai qu'am lou renoum qu'a pres,
Eh be ! cousi, sabes ço qu'es?

�Paris es un clapas de peiro.
Coumo la maire de l'Amour,
Un jour nasquet entre dos aigos;
Despei, coumo las bourtoulaigos,
A talament gaissat al tour,
Que la Seino, que l'escanabo
De sous dous brasses argentach
E que pla soubent l'aparabo
Des enemich des dous coustach,
Bei se trobo sa prisounieiro.
Amai, la pauro roudalieiro,
Estant cinglado per lous bloch
E trepejado pes canoch,
Betos, sapinos e barcoch,
Que diriòs qu'es uno faissieiro.
Sans coumta lous escouladous,
Qu'où pas trop de bounos audous,
Fòu qu'à soun aigo treboulado,
Fousco, pesugo, enberenado,
Preferos un sòu de coco
Que dous mech d'aigo coumo acò;
E s'ero pas que li carrejo,
D'en naut, lou bi del Bourguignoun,
E d'en bas d'itros e de toun,
Entre la beire auriòs l'embejo
De tourna sus bords de Libroun1.

1

Petite rivière de l'arrondissement de Béziers.

�Mès parlen d'aquelo biiasso
E de l'efèt que fa '1 cop d'el ;
Maladeciu ! quand on enfaço
Aquelo segoundo Babel,
Que beses tant d'oustalsen rengo,
Apei d'oustals e mai d'oustals,
Cal be per fosso que la lengo
Done quauques' coch de bâtais ;
Quand des clouquiès de Belobilo
Al Panteoun sanpiternel,
Ou del clot ount droumìs Delilo 1
A Mountmartro, que toco al ciel,
Beses acò coumo un troupel,
Sans manco qu'acò bous estouno
E que bous fa sousca'n moument ;
Mès pei, quand on es en persouno
Al ped de cado mounument,
Bous demandas, tout uniment,
Se dins la ciutat sans parelho
Troubarés pas uno merbelho ;
L'i n'i'a pas cap, au mens d'un pris
Que posque assegounda Paris.
I'abès la gleiso Nostro-Damo,
Que bous fourfoulho b'un pauc l'amo;
Mès, sans faire tant de camí,
A sa pariouno dins Albi.

* Le cimetière du Père-Lachaise.

�A be la coulouno Vendôme,
Facho am lou brounze des canous
Que reclanabo lou Grand Orne
Quand abiò 'sclafatlous reinous ;
Mès de Milan bal-ti lou dome ?
Bal-ti lou clouquiè d'Estrasbourg,
Ou las dos filatos d'Ambourg ?
Dins Paris, atal, bai n'e querre !
Roumo nous fa beire Sant-Pierre;
Loundres, la capo de Sant-Pal
Amai soun palais de cristal;
Lou Caire, quauco piramido,
E Sieno, sa tourre toussido;
Granado, un floc de l'Alambra;
E, sus la mar de Marmara,
La capitalo de Turquio
Bous moustrara Santo-Sofio :
Es, noum de noum, quicon atal
Que s'apelo mounumental.
Mès la capitalo franceso
Pes mounuments a pas sa meso,
E iéu lous trobi rococó
Per uno bilo coumo acò.
Atabé bous l'ai coumparado
A-n-uno reino courounado,
Belo de talho e de proufil,
Mès qu'a pas ni se, ni poumpil.
Amai benguessos pas me dire
Que tout acò es bou per rire,

�— 79 —
Que soi pas appreciatou
Ou que l'ai bisto per cantou.
Ai bist sous clouquiès e sous domes,
Sas gleisos e soun Panteoun
Ount l'escaupre des pus grands ornes,
Su'l brounze, su'l malbre e'su'l ploumb,
A burinât soun bel renoum;
Dins lous traucs de sas catacoumbos
Penseri me demarga 'n el ;
Ai escrich dous moch sus las toumbos
De Beranger, de Manuel;
Lou bespre, ai bist am sas calelhos
Sali lou bol des chifouniès,
Qu'am soun crouquet trihou laspelhos
Per las fourga dins sous paniès ;
Ai manjat de trufos farcidos
A l'entour del Palais-Reial,
E n'ai, manjados de boulidos
Al Temple am un floe de ehabal ;
Dins lou boutou de Sant-Antoni,
Ai tastat la pastissariè
Que farcissou de macaroni
Ou del frit del peloufassiè.
Aro t'ausissi que renegos,
Tu que bos tant beire Paris;
Ausissi toun fissou que dis :
Perquè fasiòs quatre cents legos ?
Degus parlo pas coumo tu;

�— 80 Pensi qu'abiòs begut trop pu.
Paure ! pourriò pla te respone :
Lou bi de Paris bando pas,
Car, à la barrieiro del Trone,
Ne beuriòs unmech al repas
Sans te fa faire un contro-pas.
Esclairo doun ta caro fouseo,
Cousi, t'alebes pas tant lèu;
Aco 'no cagado de mousco
Que degalho pas lou tablèu.
T'ai moustrat Paris dins lapousco,
Te tirarai lèu lou ridèu
E gueitaras coumo un badèu;
T'estounaras pas que lou mounde,
Per lou bada, bespre e mati,
1 rode coumo un bergantí
E que tout l'argent s'i malfounde.
La Capitalo a sas bèutacli ;
Mès ten sous charmes recatach
Coumo la belo pecadouno
Que se descinglo e s'abandouno
Qu'a lou qu'a lou mai de louidors :
Se sos pas un Sardanopalo,
Se lous bentos pas am la palo,
Beiras pas jamai sous tresors !,...
E ma bourso iro pleno, alors,
Coumo uno caisso de timbalo.
1867

�BRINOE A LA PROUBENGO
A LÉOUN DE BERLUC-PERUSSIS

Iéu, tabé, pourtarai moun brinde à la Proubenço,
Qu'a pensat al soulide e que fa coumo penso ;
Que desempei bint ans a, clabel per clabel,
De la costo gloriouso escalaurat la suco
E qu'a fach un fougau que l'Eropo reluco,
Car saique n'i'a pa 'n autre al mounde de tant bel.
O Proubenço ! es à tu que pourtarai moun brinde ;
A tu, que te sos facho un noum tant blous, tantlinde,
Que s'escampilhara pertout coumo un perfum ;
Qu'anara Tabeni pourta ta renoumado,
Per que de la familho, aro, tu, sos l'ainado,
E, se tas sorres monto!, 'u deuròu à toun lum.
sabes per de que sos quilhado tant nauto ?
Per de que tous efants se soun fach belo gauto ;

E

1

Aqueste brinde es estat dich al banquet d'Abignoun,
6

1877.

�Que del joubeà l'ainat se soun sachuch aima,
Qu'où jamai counescut ni jalousie, ni 'mbejo,
E qu'encaro lou fort dis al flac que trepejo :
a Fraire, t'enquietes pas ...», e li bailo la ma.
Per de qu'as counescut que, per fa 'no grando obro,
Cal mai que lou maçou, cal tabé lou manobro,
Per que l'arquet del ciel es de touto coulou ;
E qu'ai mai l'entrepreso es mourrudo epeniblo,
On deu tene al martel sans mesprisala tiblo !
Acò 's acò qu'a fach qu'as mountat l'escalou.
As mountat l'escalou. ... per qu'as abut un orne
Nascut am la grespino e sallat d'un diplôme !
E qu'un orne marcat d'aquel floc qu'ab'rausis,
Per el, jouinesso, amour, sou qu'uno desencuso.
L'arrestaròu pas mai que l'estelo que fuso ;
Cal que marche ! e que trague un iglaus su'l païs.
As mountat l'escalou... ; mès, per brandi lou mounde,
Cal que tout bous ajude e que tout assegounde ;
Coumo Roumo am Leoun, Ateno am Periclaus,
Es qu'as abut, tabé, per faire ta batudo,
Un carri pla mountat, uno colo mourrudo,
Uno coustellaciu qu'a trach mai d'un iglaus !
Aro, qu'en pla trimant as gagnât la batalho,
Coumo un mesadié, las del trabal de la dalho,
Ame lou bon del jour s'ajasso per dourmì,
Tu tabé, pauso-te... Ta butado es gandido ;

�— 83 —
As fach prou de trabal, n'as fach uno espandido !
Aro, espero la pago... e penso à l'abenì ;
Car lou tems rambaliè, sourd, malecius, espiecle,
T'aura pas mesurat uno mitât de siècle
Qu'aura pourtat lou dol deja dins fosso oustals !
E, se bos à la Mort disputa tous apuos,
Auras pas prou de brounze à foundre en estatuos,
Ni belèu prou de malbre à talha 'n pedestals!
20 de mai 1877.

�L'IRME
A-N-ANF. ROQUE—FERRIER
Secretari de la Soucietat de las Lengos roumanos-

Un bespre, eren al ped del floc,
Pec*aire, amé ma pauro maire :
Elo me sarrabo un acroc
Que m'eri fach à quauque broc;
E iéu, que bouliò la coumplaire,
I'entemeneri 'questo afaire :
« Ai pres ban de me marida
Amé Lisou la terralieiro ;
La disou prou bouno oustalieiro;
Poulido, ou cal pas demanda;
Es pla graciuso e recatouso,
D'un caratero pla 'mistous:
Am elo pensi d'estre urous,
E cresi'de la rendre urouso.
A dous malhols que fòu de bi,
Uno luserno, uno oulibedo ;
Amé de blad l'on ba '1 mouli,

�— 85 —
E l'on a de pa sus la cledo :
S'as un partit milhou qu'aquel,
Debes me douna toun counsel.»
Ma maire, qu'ero un catachirme,
Me respounguet: « Acò's pla bel;
Mais bendras lèu de ferre bièl
S'apei ta fenno a pas ges d'irme.
Lous joubensels, al jour de bei,
Abès lous els sanjaeh en prunos;
Amai que parlés defourtunos,
Mensounas pas res pus apei.
Mais iéu, qu'ai bist tant de magagno,
Qu'ai lou suquet pie de soucis,
E ma caro que se frounzis
Coumo un teliè d'estarigagno,
Podi te douna moun abis :
Quand dins lou grau ou dins la rado
Beiras dintra lou bastiment
Amé sous pabilhouns al bent,
Es qu'a pla fach la trabessado
E qu'abalit lou cargament,
Podes dire à-n-aquelo marco :
Lou patroû meno pla la barco.
Quand beiras que lou pastourel
De countun ten pla lou troupel
Sans malafacho e sans mal-astre,
Podes dire : Acò's un boun pastre.
Quand beiras que dins un oustal
Tout es lusent coumo un mirai,

�— 86 —
Despei lou paire de familho
Jusqu'al mainage que fousilho,
E que nousou lous courrejous
Pas qu'amé lou trabal de dous,
As pas besoun que iéu t'afirme
Qu'aquel oustal maneo pas d'irme.
Se trobos la fenno endacon,
Saludo-lo, car bal quicon.
Podes remarca sa tengudo,
Manco pa'no espillo menudo;
Podes la segui pas à pas,
Te jogui que la trobes pas
A deburga per las carrieiros
Amé las fennos pachaquieiros :
«Adiu, Louïso! Adiu, Marí!»
E s'arresto pas de courri.
E per que s'en ba buto-buto ?
Es que l'amour-propo la suto,
E qu'a lou dedal d'enginat.
Tabé, sus la fi de l'autouno,
L'argau d'iber es sabounat,
E, quand la figuieiro boutouno,
Lou de l'estiu es recatat.
Aquelo a pas las mas traucados :
Un sòu, per elo, acò's un sòu.
Mès fa pas de soupos daurados.
Cerco pas las lounzos de biòu.
Tabé, s'es toujour en fatigo,
Arrambo coumo la fournigo,

�E flouris coumo l'esparset ;
Car es pas d'aquelos qu'arrambou
E que, quand òu bint francs, lous flambou.
Nani, qu'ai founds de soun bourset
Gardo la pero per lou set.
De que me cantos de fourtuno ?
La fourtuno es al cap des dech,
E Firme, moun efant, n'es uno
Que crento pas ni caud ni frech.
Amé de fourtunos pla belos
De qu'où fach lous moussus de Celos ?
E d'autres qu'en diguent lous noums
Pourrian fâcha sous rejetouns?
Nou, moun efant, lou qu'a pas d'irme
Es mal cougat s'es pas enflrme.
Bisto-lou pla, se tombo pas,
Bai, trampalejo à cado pas.
L'irme, moun fil, acò's la briso
Que torno lou pescaire al grau ;
Acò's l'estelo ounte se fiso
Lou marin qu'es su'l grand canau ;
Per lou pouëte, acò's la muso
Qu'i met lou mot dins l'ausidou ;
Per lou souldat, acò 's la ruso
Qu'i gagnara la crous d'ounou ;
Per la nobio, acô 's la guerlando
Qu'a soun nobi fara cadot,
E per la fenno, acò 's l'oufrando
Que faròu un jour à soun clot !

�— 88 —
L'irme, acós es la girouflado
Que restauro tout lou jardin.
Sans irme, es la neit treboulado
De desaniho e de chagrin;
Sans irme, acòs es la plòurugo
Ounte jamai uno belugo
Esclairo pas lou carrairou ;
Tandis que Firme, acò 's lou temple
Ount on seguis lou boun echemple
Que fourbio lou desounoii.
Tabé, moun efant, se ta joube
Marco d'abeire de boun sen,
Gueites pas se porto d'argent,
Ni s'es pla poulido e pla joube :
Quand seriò pauro coumo Job,
Se creses qu'aje de counduito,
Te la bòu demanda de suito...
E faras pas un marrit cop. »

�§UL

IfïouM

DE

MARIO

A Madoumaiselo Mario Lautié

Del bourg à la ciutat, del bilaclie à la borio,
Lou noum que fa mai floro e qu'a lou mai de glorio
Es lou noum de Mario. Aquel noum es tant bel,
Qu'ai found de cado oustal n'abès un per cimbel ;
Es lou noum lou mai dous de touto l'oustalado :
De la familho noblo à la mai rafalado,
Del païsan al comte, e del duc al daufi,
L'òu toujour estimat al dessus del pus fi.
Tabé 's bengut, à bei, am sa tafo e soun lustre ;
Digas-me, se gausas, un pouderous illustre
Qu'aje abut ou palais, ou courouno, ou blasoun,
Que dins sous pargamis aje pas aquel noum?
Aben bist Louis Sèche e sa pauro planeto :
Lo que mouris am' el es Mano-Antoueneto.
Apei, Napouleoun, lou ribal de César,
Fort coumo l'orragan e grand coumo la mar,
Qu'en nasquent abiò pres la glorio per debiso,

�Enmando Jouseflno e prend Mari1 Louiso.
E, se disen un mot de nostre rei darriè,
Es MaWo-Ameli qu'es estat sa mouliè.
Coumo acò 's aquel noum, lusent coumo uno estelo,
Se bestis de sati, de belous e de telo.
Tabé, qu'es lèu après ! qu'es dous à mensouna !
Qu'un mainache gasoulhe, entre que dis : Mama,
Ne dis un floc ; e, se per cas lou fasès rire,
Sans i l'abeire après, poudres i l'ausi dire.
Qu'ajes un drolle sourd, ou tort, ou mut, ou bles,
Digas-me, se bous plai, à qual l'aboudarés?
Ou qu'ajés uno diago alleit, ount repapio,
Escoutas se sa maire enbouco pas Mario.
Qu'uno fenno espeligue un grel de sas amours,
L'ausirés que dira : Mario, à moun secours !
Que bengueuno marrano, e que la Mort nous gimble
Coumo lou fioc toussis un fui de papiè simple,
Beirés sus cado porto ou sus soun chapitèu,
Per embouca Mario, un pichot escritèu.
Mès es pas souloment la fenno que la prego :
Benès amiéu, benès, e faguen quauco lego;
Mès lou poudren pas beire, es trop lent sus la mar,
L'esclop que la tempesto, aro, biro de part.
Moussis, marins, patrou, penjoulach à la cordo,
Ragents coumo de rach bramou : Misericordo !
Soun perduch ; car la mar jogo del bastiment
Coumo fa d'uno felho un reboulun de bent;
Poulacros, parrouquech, grandos, pichotos belos,
Escrifados à floch, soun coumo de dantelos.

�— 91 —
La mar deja lous bado ; un cop de bent de mai
Emounde e bastiment tournaròu pas jamai.
L'equipache es mourent, e, dins soun agounio,
S'agïnoulho su'l pount e s'aboudo à Mario :
Crac ! tout d'un cop lou bent s'arresto de bufa ;
Lous trous, de ressoundi; la mar, de s'escrifa ;
Lou bastiment, gandit, se bestis d'autro telo
E lando sus la mar coumo uno biroundelo.
En beniguent Mario, arribo mai al port,
Galoi d'estre escapat d'aquelo malo-mort.
Aro, s'acò 's trop grèu à creire à bostros amos,
Anas loung de la mar beire las Nostro-Damos :
Beirés uno capelo ount legirés lous noums
De lous qu'i sou passach e què soun pas poultrouns !
Mès, couma ba qu'un mot aje la preferenço
E que nous porte al cor la joio e l'esperenço ?
Ah ! toutes ou sabès ! s'un rei bol bouiacha,
Urous aquel oustal ounte anara loucha ;
Lou bagoun que lou prend ba 'no brico pus bite
E semblo mai galoi jusqu'à tant que lou quite ;
E s'un Dius ben del Ciel per fa nostre bounur
(Un Dius es mai qu'un rei e mai qu'un amperur),
Boulès pas que la glorio en tout tems se debounde
Sus lo que l'enremiso e que lou baiio al mounde ?
A peno es coungriat, que l'archanjo Grabiel
Fa que lou bai-e-ben de la draio del Ciel ;
Nais, e per l'adoura lous reises s'encaminou,
E per i faire lum las estelos flaminou :

�— 92 —
O ! milo fes urous, Taure que fa 'n tal frit,
Lous rens "que Fou pourtat, lou se que l'a nourrit !
Tabé, se l'unibers, un jour (alounga posque ),
En s'ennibouliguent, deu tourna dins lou closque;
Que, lou mounde engrunat coumo un floc de cristal,
Lou tems aje fenit de brandi lou batal,
Lou floc, lou bent, la mar, en sanjant de patrio,
Roundinaròu en cor lou bel noum de Mario.
1866.

�A. RECLUZ

A

BALTAZAR FLORET

l'a pauc de tems d'acòs, un letrut de Paris*
Ausiguet un cantaire aicì, dins lou païs,
Qu'escampilhabo d'érs sublimes :
L'agantet al coulet coumo s'éro un boulur:
Per couneisse soun mestre: « Acòs es lou malur !
Li respounguet Reboul, de Nimes.

i

Iéu, es pas lou malur que me fasiò canta;
Mès es el, al segu, que m'a fach arresta,
Coumo lou roussignol deu faire
Quand bei qu'un roudaliè li degalho lou nis.
En passant, me bramet : «De que cantos? Finis !.
Despei canti pas pus, pecaire !
Acòs estat la Mort ! que, sans ges de pietat,
Ben de me derraba moun amic del coustat
1

Alexandre Dumas.

�Ame soun arpo enberenado,
E m'a lebat lou bralle"; aro, soi aganit
Coumo un diágou que bei soun fraire estabanit,
Coumo Auresto lent de Pilado.
Ero un autre Dagten, un Dagten coumo bous
Brabe, simple, galoi, franc, gracius, amistous,
Amai tabé nascut pouëto ;
Mès l'ero encaro mai per soun amo e soun cor !
Que farai, iéu, sans el, jusqu'al jour que la mort
Bendra querre moun amo enquieto ?
Ah! lou beiraipas pus, aro, dal fenestrou,
Am soun moucadou blanc al bout de soun bastou,
Beni tout à trabès de bignos;
Quant de fes dins lou jour me biri daus la mar
Per beire capeja soun pichot estàndard !
Mès besi pas re que d'espignos.
De s'aima tant e mai à de que nous serbis,
Quand la masco de Mort ben nous fa bis-à-bis
E que, pecaire ! nous amourro ?
Bariô pas bel cop mai biure coumo lous louch,
Dedins las traucariès ou pes trouncs ou pes souchs,
Ount, quand un mouris, l'autre chourro?
Aro que l'ai perdut, ai perdut ma passiu :
1

Balthazar

Floret, d'Agde, comme Recluz.

�— 95 —
Ero moun buto-ban e moun espiraciu;
Ero mas cambos e mous brasses,
Ero moun arc-aKciel ! Sas milanto coulous
Me moustrabou la terro ajassado de flous;
Aro l'i besi que d'ermasses.
Soi urous qu'ai d'efants, li bòu gagna de pa:
Lou trabal guéris tout, m'i bòu mai arrapa.
Lou cor d'un boun paire es un temple
Ount cremo de countun lou calel de l'amour;
Bòu fairo bai-e-ben, coumo la palo al four :
La fournigo dono l'echemple.
E prengués pas aiçò per de contes en Fer, •
Moussu; bous troumparias, bous, qu'ai cap de Fiber
Abès la muso encaro joube,
Que bous atend beni coumo la lebre al jas,
E que, matis e bèspre, am elo fadejas
Mai qu'un mancip ame sa joube ;

1

Bous qu'abès tout à souèt, lou biais amai lou tems ;
Que benès d'embeli la testo des Dagtens
D'uno inmourtalo tant poulido 2;
Qu'abès d'amich, d'ounous e pas ges de soucis,
Bou'n pourias estouna : tout acòs adoucis
La dabalado de la bido ;
1

2

M. Floret avait alors quatre-vingts ans.
II venait de publier son livre de poésie: la Bourrido agatenco.

�— 96 —
Mès iéu, trabalhadou, dins un trauc refaudit,
De la soucietat, joube, foro-bandit,
La testo pleno de tracasses;
Que trobo per tout baume à sas maladecius :
Per suport, lou trabal; per esperenço, Dius,
E per fourtuno, sous dous brasses,
Es quicon mai. Tabé, soi pla coumo un batèu
Qu'un cop de magistrau a 'scampat sus un tèu
A quauques passes de la ribo,
Qu'atend per s'alarga la birado del bent ;
Iéu, tabé, soi coûtât sans ban ni moubement,
Despei qu'ai perdut moun abribo !
E cresi pla de faire à nostro lengo d'Oc
Coumo lou courtesou que pares tout en floc
Per uno drollo pla timbrado;
Qu'uno fes qu'a passat, soun ouro de fouliè,
A logo de la prene e ne fa sa mouliè,
L'abandouno, desenfiourado !
1860

x&gt;S»&lt;'

�A

LA

FBLIBRESSO

D'ÀRENO

t"1
H
©
Q

La Pouësio est-ti 'no fado ?
Es-ti 'n anjo del niboulun
Ou quauco princesso escrifado,
Umblo, après l'orre treboulun ?
2 Nous ou demandan à touto ouro :
H Tant lou que ris que lou que plouro,
&gt;-i 1er, bei, toujour, cerco ount dourmis
2 Nostro abadesso ensourcelairo,
p Ourgueno estragno, qu'am sa flairo
P Gaio nostro amo ou l'aganis.
t"1
M
©
cl
2

La Pouësio, acò 's la Glorio ;
Espandido coumo un bentouer ;
Ount, sans relambi, la Memorio
Uso sas ounglos sans esper.
Nobio bigamo que n'espouso
7

�— 98 H Tant que ne trapo, la jalouso !...
Iéu, l'ai bisto un parel de fes :
55 N'ai prou ! Sa caro de Meduso,
© Ou l'iglaus que de soun el fuso,
P Glacet moun cor coumo lou gres.
HH

t"1
M
©
G
55
&gt;-3

Lou premiè cop que la bisteri,
Ero un bespre, dins un salouni,
Ount espelissiò sans misteri
Un pantai gougat dins soun frount ;
Neto, coumo un lugar dins l'aire,
Trelusissiò dins soun esclaire !
f-i Iéu, la prengueri per l'Amour
5! Nascudo tourna sus l'oundado,
P Ount la mar bluo de Laucado
P Gardo Safo, que biu toujour.
t"1
H
O
cl
55
H

La segoundo fes, ero al temple 2,
En miech de l'ence e del perfum,
Ount, per nous moustra soun echemple,
Uitanto lums i fasiòu lum.
Nimes la moufio, Arles l'antico,
Tout ço qu'estimo la musico
1-1 I'escoutabo escampa sous moch ;
5! N'ajeren l'amo turlucado :

1
2

Dans la salle du Conseil municipal, à Montpellier.
Dans la chapelle des Templiers, à Avignon, le 21 mai 1877.

�— 99 —
p On auriò dieh qu'uno cascado
p Gourgoutabo en toumbant des roch.
t"1
H
O
O
2
H

L'ai bisto ! e desempei moun amo
Es aganido coumo un telh
Ou coumo un lauriè qu'a la ramo
Usclado d'un cop de sourel.
N'i'a, qu'esclafach per lou martire,
Trigossou soun mal sans re dire ;
1-1 Iéu, podi pas, per qu'ençabal
5J N'abiò pas bist cap de tant belo...
P O ! rigués pas, Madoumaiselo,
P Gueitas pus lèu d'ount ben lou mal.

�LOUS MOUISSÁLS
A F... D...

Oi ! moun Dius !
Se sen bius,
Iéu bous disi
Qu'agounisi ;
Se biben,
Ou deben
Al quier d'ego
Que nous plego ;
Mès, moun Dius ! abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Lous mouissals,
Sans caissals,
Nous mourdissou,
Nous atissou,
Qu'es lou flèu
Lou mai grèu

�Que fa cregne
' Nostre-Segne,
Qu'abiò pas, al segu, lou cap su'l cabessal
Laneit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Abias trach
A prefach
Des abîmes
Tant de simes.
De gourgouls,
De pesouls
B la toro
Que deboro,
Que, moun Dius, abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Resto al leit
Jour e neit,
Belo diago,
Tant magnago,
Où toun frount"
Lis e blound
Bendra coufle
Coumo un poufre ;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Se jamai,
Tourna-mai,

�— 102 Preniò bido
Tant marrido,
Partiriò,
Quand pourriò,
Per lou Causse
Peds descausses;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal

Dins moun mas
Beiriò pas
Uno bestio
Que m'embestio
Jusqu'à tant
Qu'en tustant
Tout bous sanne,
Dius me damne !
E disou qu'i l'abias lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal ?
l'd'agoust 1877.

�L'ASE DEL BESI
A-N-ALBERT

ARNABIBLHO

Que dirias que lou besi
M'a pas bourgut presta l'ase ?
Cal be que siogue un biedase;
Estre encaro moun cousi !
Es égal, m'ou pagarà.
M'òu dich que lou bouliò bendre
Quand saupriò de ne despendre,
Bei boli bous lou pintra.
Que dirias que lou besi, etc.
Tant que dis pas lou Pater,
A pas cap de cop d'estrelho ;
Al sol rabalo uno aurelho,
L'autro afusto Jupiter.
Que dirias que lou besi....
S'i montas, poudès droumi :
Marcho coumo uno miliauco;

�- 104 —
Se troto, semblo que cauco,
E fa pus mens de camí.
Que dirias que lou besi....
Se tout cop bol s'asarta
De lou metre à la carretó,
Quand cal pas tira, s'espeto,
E quand cal, fa que peta.
Que dirias que lou besi....
Tusto al mêmes picadis,
Es un mestre de sabato.
Ruo à s'escalha la bato;
Amai ruo, amai mourdis.
Que dirias que lou besi....
Se lou bol prene à Beziès,
Quand es ount bendou las saumos,
Dirias que coumbos et baumos
Fòu un fioc de batariès.
Que dirias que lou besi. ...
Mès ço qu'a de mai crious,
Es quand trisso la cibado:
Ten sa cougo relebado
Coumo un cat qu'a pòu d'un gous.
Que dirias que lou besi....
Aro que i'ai fach present
Des tres moch, que lou destracou !

�— 105 —
Cal que lou bende al caràcou,
E fara pas fosso argent...
Es égal, per un besi,
Me boudre pas presta Fase !
Cal que ne siogue un biedase;
Estre encaro soun cousi !
1877

�LAS FESTOS DE BEZIÈS
A JUNIOR SANS

De boun mati, cresiò que Cessenou
Amé Merbiel abiòu quauco batesto :
Ero lou bruch que fasiò lou canou
De Biterra, qu'aquel jour ero en festo.
E iéu, pes mouissals,
D'un mal de caissals
Trissabi de sais
E fasiò tantaro;
Iéu, que bouliò 'usi,
E saupre coussi
Randriò soun bouci,
Musico e fanfaro ;
Iéu que cresiò noudre beire raja
Las founts de bi, pei beire dins un pargue,
Demest las flous, courri, s'abarreja
L'orne am lou brau ferouche del Camargue.

�— 107 E tu, Junior,
Qu'amagos toun cor
Dins un cadre d'or,
Me fasiòs lengueto !
Prep de Paul-Riquet,
Amé toun caquet,
Fasiòs beluguet
A quauco amigueto.
Pendent tres jours que la festo a durat,
Del tems que iéu soufrissiò lou martiri,
De qu'as ausit que t'aje penetrat
L'amo e lou cor coumo un perfum de liri ?
Al bruch franc e net
Del tambourinet,
L'auboi, lou cournet,
Mesclabou sas trilhos,
E dins l'arremas,
La bilo e lou mas
Picabou las mas
A fendre las cilhos.
Ab ! festeja tres jours, tres neits arreu,
E beire un pople arremassat en pilo,
Que toupinejo e ris coumo se deu,
Acòs es bel, segu, per uno bilo !
Acò 's bel, Beziés,
Quand, dins tas fouliés,
Lou mounde à miliès

�— 108 —
Trepo joust tous aures;
E, las de trepa,
Quand s'en ba soupa
Bei passa lou pa
Que donos as paures !
Es bel, toun gaz; sou poulich, tous drapèus;
Toun ciel es pur, mès i' a d'estelos fouscos.
Cal que, pecaire! as pus poulich tablèus
I'aje toujour de cagados de mouscos !
Ount es aquel jour,
Qu'ai soun del tambour,
La bilo e lou bourg,
Gouàpous e ninneo
De tout l'enbiroun,
Dansaren en round
E qu'auren lou frount
Am la même ideo ?
16 d'agoust 1877..

�DÏMENCHE
DES

RAMPANS

.

A

MIR

Quand se dono la batalho,
Lou souldat bei que de fum ;
Mès, après lou reboulun
De Faissablo ferratalho,
S'a 'scapat à sous carpans,
Apei ne parlo de testo ;
Atal, iéu, fòu de la festo
Del dimenje des Rampans.
Atal besi l'oustalado
De fraires un pauc caiols,
Mariniès e mountaniols
Que eoumpausou la taulado :
N'i'a de braboment sabants ;
N'i'a que sabou pas que dire,
E se countentou de rire
Del dimenje des Rampans.

�— 110 —
N'i'a que lou caissal trabalho
A fa tiba lou tricot,
E qu'embalou'm lou fricot
Lou bernis de la terralho ;
Mès li n'i'a de sacripans
Que tout cop lou sang li fuso,
E festejou 'mé sa muso
Lou dimenje des Rampans.
Tems en tems lou talegrafo,
Que milhou que iéu courris,
De Marselho ou de Paris,
Per nautres fa tifo-tafo :
Acòs es lous Catalans
Ou lous Gascous que nous bistou
E qu'amé soun cor assistou
Al dimenje des Rampans.
Aquel jour, cebos e porres,
Boumbet, lebito, pantò,
De pertout lou Lengadò,
Las bilos, aquí, sou sorres ;
Berds e blus, rouges e blancs,
Lou païsan e lou noble,
Toupinejou, fòu qu'un poble,
Lou dimenje des Rampans.
E se i'a quaucun encaro
Qu'où trobe pas à soun grat,
Cò de l'oste Biscarat

�- 111 —
Auriò pas fach bouno caro !
Am un nas de quatre pans
Auriò bist lou Felibrige
Se quilha coumo un proudige
Lou dimenje des Rampans.
Aro, sans pòus nipigressos,
S'alargue lou bastiment, .
Qu'a lou quart del cargament
* En poulidos felibressos ;
Am aquel bol de gabians,
Qu'amé nautres bei s'embarco,
Crenten pas pus per la barco
Del dimenje des Rampans.
A

MOUN AMIC ACHILLE MIR

A tu, cantaire de l'Aude ;
A tu, gai roussignolet,
Lous ers de moun flajoulet
Jusqu'à tant que se dessaude ;
A tu, crouses e ribans ;
A tu, las flous del campestre,
Per ce qu'eros bou capmestre
Lou dimenje des Rampans.

-WWW

�AL

DIMENJE ^DES

AL GAI

FELIBRE

RAMPANS

LAURÈS

Sounet

Grand merci, brabe amie, de ta peço mannado
Sus lou festenal das Rampans ;
Ta muso, souloment, de iéu s'es abuclado
En me quilhant à milo pans.
Coumo un amargassat qu'espero la becado,
Badi las crouses, lous ribans;
Mès n'an tant decourat dins aquesto countrado,
Que soun bestios coumo de bancs,
Que, ma fe, se pouriò qu'un moudeste felibre,
Sans estre dal même calibre,
Recassesse la crous que fa batre lou cor;

�Ouf! fuch, orro embeciu ! Laglorio felibrenco
Dal Manteneire es la Proubenco
B, per lou Majoural, i'a la cigalo d'or !
Achille Mm.
Garcassouno, lou 26 d'abril 1877.

8

�LOÜS DOÜS BESSOÜS
A AUG.

BALXJFE

Nostre endrech abiò dous bessous
Dins uno bresso d'amarino ;
Caïnabou. .. , mès de cansous
Passados à la chalamino :
Lou joube abiò, coumo l'ainat,
La mémo mino,
En pertout ero faiçounat
Coumo l'ainat.
Entre que s'en anerou souls,
Faguerou rire am sa debuto:
Aurias dieh qu'ero dous pesouls
Que se saubabou buto-buto :
Debignas qu'i caliò pes dech?
Uno íiabuto ;
Tant am lou caud qu'amé lou frech,
L'abiòu pes dech.

�— 115 —
Erou pas pus nauts qu'un trissou
Que lous calguet manda ' l'escolo :
L'ainat aprenguet sa leçou ;
Mès cadet jougabo à las bolos
Ou fasiò rouda de countun
Sas micoucolos,
E lous closques un à per un
E de countun.

Amai l'ainat en estudient
Benguet letrut, aquel biedase !
L'autre, à logo d'estre sapient,
Siouguet, pecaire ! qu'un cap d'ase.
Atal un faguet lou moussu
E l'autre l'ase;
Que desempei biu coumo un gu,
L'autre en moussu.
Un jour lou coussut Francimand
Se derrebelho, se graumilho,
E parla tant apetimant
Qu'estouno touto la familho :
Canto ço qu'a bist en soungent
Joustlaramilho,
E gagno un bel rampan d'argent
Re qu'en soujent.
Soun fraire cadet, aladoun,

�— 116 —
Debarihat de tant de glorio,
D'un toun aspe coumo un coudoun
Cantet la cansou de la borio,
E dessalet, lou sacripan,
Tant de memorio,
Qu'empougnet un autre rampan,
Lou sacripan.
Amie, aro me digues pas
Qu'es un conte e que lou bent bufo,
Que lou joube ero qu'un cap bas
E qu'un jougaire à la baudufo;
Per que l'ainat, se t'en souben,
Es tu, Balufo,
E l'autre es lou Bilo-noben,
Se t'en souben,

�LOU PAISAN
PER MOÜN 1NTRADO A LA SOUOIETAT DE LAS LENGOS
ROUMANOS

Amich, es tems que bous desenlusigue :
M'abès cregut pla mai que ço que soi;
Sans rebistour, soufrissès que bous digue
Qu'ai pauc de saupre e que ba de bingoi.
Meti que monte am bautres sus la barco
Que la Sapienço alargo en l'alisant,
Penetri pas Ciceroun ni Plutarco :
De que farès d'un paure païsan ?
Per saupre, tout soullebas, ciel e terro...
La terro, rai, la sabi fourfoulha ;
Mès, quand al sol auren prou fach la guerro,
De qu'i beirai s' i trouban Pounpeia ?
Bautres, au mens, s'es de gres ou de marno,
Ou couneirés pas qu'en ou souspesant ;
E mous bistous seròu dins la biharno,
Per de que soi qu'un paure païsan.

�Bostres cerbels al reire tems s'atrigou
D'espupissa coumo de mil menut
Lous pargamis que las arnos rousigou,
Per fa parla ço qu'a de tems qu'es mut.
Ço que fasès es uno belo causo,
Nous ensegnas tout en nous amusant ;
Mes dins la closco abès pa'n det de rausor
Sès de sapiens... e iéu un païsan.
Ardit, pamens ! boutas cebos e porres,
Al tems passat, erou même legun ;
Al tems passat, las lengos erou sorres,
Lous paraulis tant pla ne fasiòu qu'un.
Mès la paraulo a lou mal de la grano,
S'embastardìs en se despaïsant :
Se rebiudas nostro lengo roumano,
Serés benich del paure païsan.
Bostre prefach es rette, es moufle, es noble
E cado mot tirat del treboulun
Es uno perlo escampilhado al poble
Per Fafraira coumo per li fa lum.
Segu, benì dins bostro belo colo
Es de pitanço, es de car de fesan...
Que soi marrit d'abeire pas d'escolo !
Que soi renous d'estre qu'un païsan !
Mars 1877.

�LOU FELIBRE E LOU R0USS16N0L
A MADOUMAISELO

LOU

MIRÈIO

DE ROUMIEXJ

FELIBRE

Ah ! çai sos, roussignolet !
Perquè benes tout soulet ?
Saique sos d'un païs paure,
Ount la terro a pas cap d'aure,
Ou belèu i'a quauque emboul
Que te forço à beni soul ?
LOU ROUSSIGNOL

Oi, felibre, que t'enganos !
Moun païs a cres e pianos
E toujour de frit madu
Penjat à l'aure embaumaire 1 ;
l'ai ma sorreto e moun paire 2
Dins sa flou de joubentu,
Que cantou milhou que tu.
1

L'oranger. —

2

Louis Roumieux et sa fille Mireille.

�- 120 —
LOU FELIBRE

Digo-me, roussignolet,
Tu que tenes tant lou let,
Conto-me quaucos noubelos
Del païs... Coussi l'apelos ?
I fa-t-i prou de calous
Per i fa'speli las flous ?
LOU

ROUSSIGNOL

Se trobos un cun de terro
Abrigous coumo uno serro .
Ount decountun lou sourel
Baire, espeligue, amadure,
E per tant que Fiber dure
Mostre toujour soun calel,
Lou podes saupre...acò 's el.
LOU FELIBRE

0 brabe roussignolet!
Digo-m' am toun redoulet
Que trai la noto tant lindo
Que semblo d'argent que tindo,
Qu'enbelino e qu'enbahis :
Cantou pla dins toun païs?
LOU ROUSSIGNOL

Moun païs, per la musico,
Atout autre fa la nico;
Atabé podes rouda

�Per ne trouba'n autre al mounde
Ount mai de eant se debounde :
Lous drolles sabou canta
Abant de se desteta.
LOU FELIBRE

Amistous roussignolet,
D'en naut de toun ramelet
Fai*me couneisse toun paire;
Digo-me s'es un cantaire,
E se soun cant ressoundìs
Foro d'aquel paradis?
LOU ROUSSIGNOL

Amla Reino de Castilho,
Qu'i dounet uno pastilho,
Pourriòs saupre tout acò;
Beiras se dins la mar bluo,
Quand lou mount Etna i' apuo,
Que bramo am lou sirocò,
La Calabro a mai d'ecò.
LOU FELIBRE

Gramecis, roussignolet;
Encaro un cop de fiulet
Per acaba toun oubreto...
Lou noum d'aquelo sorreto
Qu'a pas quitat lou bouissou?...
Li bourriò fa'no causou.

�- 122 —
LOU ROUSSIGNOL

Ah! de lou saupre t'arraco !
Un felibre es pla barjaeo....
Apei...cerco...aga qu'es fi...
Se trobos unomerbelho
Auras la rimo a l'aurelho...
Es Mi... Nou ! toun parauli
Pourriò la faire palli.
20 de

mai 1877.

�LOU CAMÍ DE FERRE
A A. RECLUZ

Tout lou trabal de Notre Segne
Lèu se poudra pas pus banta ;
Jusqu'à tant que l'orne l'ategne,
S'arrestarà pas d'enbenta.
Per qu'ajessen pas trop quarelo,
Nous dibiset per l'Oucean,
E l'orne, am de boues e de telo,
T'i lou trespasso en s'amusant
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabanì
En bejent lou camí de ferre !
Quand ajet capusat lou mounde,
Diguet au Tems : « Tu sios trop brun ;
Boli que la clartat t'asounde »,
E per lou jour faguet lou lum.

�— 124 E l'orne a dich à soun genio :
La mitât del tems s'i bei pas;
La neit, semblan à l'agòunìo :
Eh be ! per elo, fai lou gaz.
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebem,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Per nous fa passa las noubelos,
Abian enbentat d'esturments
Qu'ategnabou las biroundelos,
Mès que cregnòu lou marrit tems.
Bei, aben pas re pus à cregne !
Nostre saupre es taloment grand,
Que parlaren am Nostre-Segne
Quand boudra tene un bout d'eran.
Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Mès quano causo es mai estragno
E quane es l'orne qu'a de boues,
Quand bei sali d'uno mountagno
La trahinado d'un coumbouès ?...
De qu'es que faren pas encaro,

�— 125 —
Quand tres palados de carbou
E quatre semais d'aigo claro
Fòu lou trabal de la bapou !

'

Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estibanì
En bejent lou camí de ferre !

Bilo-nobo, 1857.

�LOUS ADIUS A CARAMANTRAN
A JANI

Trabalhadou, bei, fai tapache;
Dema seras pas tant urous,
Car. lou carnabal es l'imache
De nostre printems amourous.
Jouinesso, que sios tant boundrilho,
Canto, ris, danso, amuso-te,
E quand seras lasso, roupilho :
Lou leit es un plasé, tabé.
Filhos, proufttas de bostre ache :
Bei, trépas sus un jas de flous;
Dema, bostre poulit bisache
Sera rafit per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal;
Que tout s'assemble

�Per faire, ensemble,
Nostres adius al carnabal.
II
Se l'Argentado es lamairastro
De toutes lous trabalhadous,
Dins nostro misero pignastro
Aben pas quicon de pla dous ?
Aben l'Amour e l'Amistanço,
Dous suports que ne balou tres;
Manjen, beguen, faguen boumbaneo
Que sap pas rire sap pas res.
Filhos, proufitas de bostre ache, ete.
HI
Cerqués pas d'aganta la luno :
Es pas d'or tout ço que lusis;
Soubent la milhouno fourtuno
Es l'amistance des besis.
De fes troutan coumo uno godo,
Per quatre sòus que troubas pas,
E rancountran joust uno blodo
Ço que nous tiro d'embarras.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc
IV
Bei, trufen-nous des cago-malhos,

�— 128 —
Grigous, pelaus, raco-diniès ;
Nautres faguen nostros gaugalhos
E passen nostros fantasiés.
Tenguen d'escoulat la boutelho,
Tant que rajara lou dousil,
E, se nous pot touca l'aurelho,
Sen pus urouses que Rochil.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc.
V
Al pouderous daissen la forço
E lou mestrech à lou que l'a ;
Brullen pas jamai uno morço
Que se nous benou treboula.
Alor, prenguen un pal ou Faste
Ounte lou piot bei se cabis,
E que tout orne s'embanaste
Per apara nostre païs.
FilhoSj proufitas de bostre ache, etc.

VI
Que tout lou mounde, coumo nautres,
Manje, bègue, fague l'amour,
E que, sans fa de mal as autres,
Aprengué à debeni falour ;
Sentira pas tant la misero,
Ni soun cap tant de trincaments :

�L'on pot s'amusa sus la terro,
Quand on s'amuso ounestoment.
Filhos, proufitas de bostre ache
Bei, trépas sus un jas de flous ;
Dema, bostre poulit bisache
Sera raflt per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal ;
Que tout s'assemble
Per faire, ensemble,
Nostres adius al Carnabal.

�LA CAMPANO

A.. PARROUL

DE

MOUNT-GALHAR

Se", quand Pitagoro escoutabo
Lou bruch coumpassat del martel,
Que sus l'enclumi faissounabo
L'esse, la relho e lou coutel,
Abiô 'ntendut uno campano,
Se seriò quilhat d'uno cano
Per milhou beire lou elouquiè,
E sa pensado bagamoundo,
Goumo lou ferre d'uno soundo,
L'auriò furetât tout entiè.
Mès la Greço, qu'abiô de temples
Pinaudels, coussuch e mannach,
Qu'òu serbit al mounde d'echemples,
De tapla qu'erou faissounach,
Sounjabo pas à la campano :

�— 131 —
Acò's la patrìo roumano,
Qu'am d'argelo e d'aigo del riu
Ne faissounet lou prumiè molle,
E marquet sus soun contorolle
Aquelo poulido enbenciu.
Despei, quinze siècles en rengo
Sus las nacius ou trescoulat,
E lou Tems a'but uno lengo
Qu'à tout moument nous a parlat ;
Despei, amic, ouro per ouro,
Cado sasou, cado tempouro,
De neit, de jour, bespre e mati,
Que l'astre monte ou que s'enfounze,
La campano am sa boues de brounze
S'alasso pas de t'aberti.
Despei, la ciutat e la borio
Ou pas ni plasé ni malou
Sans que remembre à la memorio
La gaietat ou la doulou ;
Tu que sos mestre de musico,
Escouto sa voues armounico;
Anric. estudio pla sous touns,
E beiras s'a pas dins sa gamo
Quicon que remene nostro amo
Encaro mai que tous pistouns.
— Per que tout a-neit se balandro

�— 132 —
Coumo uno beto su'l Canal?
— Per que dema i'aura 'no esclandro?
Sabes be qu'es un festenal.
— Per de que sono endoulentido ?
— Per qu'uno amo a quitat la bido,
La Mort ven de faire un acroc.
— Mès aro, per que fa tapache?
— Per que tout ome se despache
E que courrigue, car i'a floc !
Oi ! que sa boues deu estre douço
Al bouiachou pres per las nèus,
Quand lou jour dins la neit s'amousso,
Amagant draios e poutèus !
Qual sap coumo soun cor pantaisso,
Quand, demest lou bruch de la raisso
De l'arragant foro-bandit,
La campano de la capelo
Ben arremausa sa cerbelo
E li fa saupre qu'es gandit ?
Mès, que deu estre armounicouso
Per l'asartaire matelot,
Après uno mar malfatouso
Ount es de countun sus soun clot ;
E que li deu penetra l'amo,
Quand, mesclado al ventas que bramo,
Sa boues, à l'ouro del tremount,
A milo legos de la terro,

�— 133 —
Sono, sono per la preiero,
E rambo tout ome su'l pount !
Jamai saupren pas lous serbicis
Que las campanos òu rendut,
Ni mai de quant de desahicis
De tout tems nous òu defendut ;
La terro cremo, lou ciel trono ?
Su'l cop uno campano sono
Per lous que benou ' que s'en bòu
Cresi, iéu, qu'à la â del mounde,
S'es dich que l'Unibers se founde,
Las campanos lou saubaròu.
27 de juliet 1877.

�Si!! PIS UROUS
A MADAMO LAEORGO

Soi pas urous ! E pamens sus la terro
l'a de bounur pertout dessapartit :
L'abelho, en pes, fadejo su'lparterro
E lou mousquet trepo am lou repetit ;
L'escarpo fraio al bord de l'aigo lindo :
Tout se coubido al banquet amourous ;
E iéu, tant joube, ai moun amo que brindo !
Soi pas urous !
Soi pas urous ! Menjan, de que me mancô?
Ai la santat e lou goust de trima,
Ai ma counsienço amé sa raubo blanco,
Soi dins la primo e moun cor sap aima;
Ai boun pougnet, qu'acò bal la fourtuno;
Ai dins la closco un gaubi pouderous.
Mès, malgra 'còs, i'a quicon que m'engruno î
Soi pas urous !

�— 135 —
Soi pas urous ! Lous pantais gaiej aires
Tornou pas pus al tour de moun cabés;
Sounji re mai que despiech e desaires ;
Per iéu lou mounde a pas pus de plasés ;
Cerqui las neits qu'amagou las estelos,
Badi la luno am soum pargue cendrous,
E, quand lou ciel s'ennegris de rautelos,
Soi pas urous !
Soi pas urous, despei l'ouro marrido
Que, d'uno boues qu'anabo randre à Dius,
Moun Ernestino, aquelo anjo aberido,
Per un boun cop me faguet sous adius !
De mas amours ero lou prumiè gâche,
I'eri 'stacat coumo Dius à la crous !
Despei lou jour qu'ai perdut moun mainache,
Soi pas urous !
Serioi urous s'un bel jour poudiò beire
Ennibouli l'astre que nous fa lum,
Que l'unibers criquesso coumo un beire,
Que l'oucear raquessso l'amarun,
En amoundaut, luno, estelo, caumeto,
Rouda ' l'asar coumo de louch-garous,
E que lou Tems sounesso la retreto ;
Serioi urous.
1855.

�$

L'AMOUR

A Mauri,

de

Nisso

Amour, quano sera ma plaço
Quand la mort cugara mous els ?
Per mourì dins ta bouno graço,
M'escarti pas de tous cimbels ;
Bachus pot fa tinda soun beire
E la fourtuno sous jitous,
Iéu aimi mai, ou podes creire,
Lou bruch aimablo des poutous
Que fas abeire.
Quand uno ma blaneo, moufleto,
Se pauso douçoment sus iéu,
Sentissi tiba ma teleto
De tant que moun cor manjo e bèu
E, s'uno bouqueto poulido
Me mando un sourrire amistous,

�De tant qu'ai l'amo trefoulido,
Per li fa peta dous poutous,
Perdiò la bido.
Quane doun as fach à las filhos
Que moun cor a pas embejat ?
Quant de bels els, de belos cilhos,
Ma bouco a pas poutounejat?
■Que la Beleso dins sous brasses
Fa trouba lou som gai e dous!
Amour, as de marrich pétasses !
Mès lous que se fòu de poutous
Sou jamai lasses.
Sus la bouqueto d'un mainache
Un poutounet bal un louidor ;
Mès sus poch d'un poulit bisache,
Un poutounas bal un tresor !
Cent milo Grech dabant Pergamo
Creberou coumo de moutous,
Pas que per abeire uno damo.
Tabès, qu'aimo pas lous poutous
A pas uno amo !
1857

����LA BATALHO BUFECO

��LA SATALItt

mim®

POUËMO EN TRES BUTADOS

Al Baroun

Carles

cie Tourtouloun

PREMIEIRO BUT AD 0
LOO LENGADÒ

s'ESPARPALHO

LA PARTENÇO

Un jour nous eren dich: sen que de galabessos !
Cebenol, Albigés, aussan nostre drapèu !
Nous cresou de marmalho encaro per las bressos ;
Nostro sorre nou'n bol? Tusten à fa rampèu ;
Àtal saupren de que penso
La Proubenço,
Que despenso
Tout soun saupre per s'arma ;
Se bol la lucl·io famouso,
La bourmouso,
Sa frimouso
Tant pla pouriò li fuma.

�— 144 —

L'aratado de Proubeneo es moufle- e se sap batre ;
S'en passarà d'espés, amai pouriò caufa.
Sous ornes sou triach, e cadun ne bal quatre ;
Mès, pamens, deben pas se trop daissa 'sclafa :
Del moument qu'unoautro Armido,
Pus poulido,
Endourmido,
Encadeno soun Renò
Nautres, tusten de tout caire,
De biscaire
E d'escaire,
E saubenlou Lengadò.
Cal beire quai n'aura, se sera la Proubeneo,
Qu'a l'esper que Petrarco i bailara la ma,
Ou s'es lou Lengadò que se bat per Clemenço,
Que despei cinq cents ans quito pas de l'aima.
Azais, prend-me ta troumpeto,
Que tant peto,
Que s'espeto
E rambo toun batalhoun:
Roumiu, sono la campano,
E reclano
Dins la piano
Tout orne am soun carrilhoun.
Degus dounc i'a pas dich que dinsnostros mountagnos,
1

Mistral venait de se marier.

�Per faire à la batalho, aben toutes de boues,
De poumos à moulous, de nougos, de castagnos,
B de roch, oi, boun Dius ! qual sap quant de coumboues
Mountagnol, prend tout lo ferre
Qu'as su'l serre,
Ebai querre
Dins lou bosc un marmotou;
Gueito-me pei se ta dalho
Toujour talho ;
La batalho
Fumarà loung del Gardou.
E de qu'où tant de mai, en abal, dins la piano ?
La miugrano, l'irange e quauques jours pus bels ;
Mès, per bira lou frech, aben d'argaus de lano,
D'aigo lindo, lou lach e la car des troupels.
Bestis-me ta carmagnolo
Que fignolo,
Mountagnolo,
Mostro-li ta joubentu ;
Cal fa beire à la beleso
De l'Arleso,
Qu'es pas bleso,
S'a d'estoumac coumo tu.
Anen,zou! fretas-me bostres els imourouses,
Magarou, Janetoun, semblas de picarels !
Se bei prenen la flou de bostres amourouses,
.

-

10

�- 146 Bous lous tournaren pas ni borgnes ni garrels ;
Mès li pouden pas pus tene,
Cal soustene
E mantene
Lou Païs e soun ounou ;
Bostres planhs e bostros larmos,
Ni las armos
Des gendarmos,
Pariòu pas dire de nou.
Boutas, ajés pas pòu, en abal seren fosses ;
Agachas-lous en chourmo escalaura des traucs.
Ounte anan guerreja daissaren pas lous osses ;
Seren lèu de retour per fa laura lous brans.
D'aquel tems pessas la fedos ;
Que las cledos,
Am de bledos,
D'amargal, de lachissous,
De countun siogou farcidos ;
Las caussidos
Perboulidos
Debou nourri lous tessons.
Acò dich, dous poutous, e lando cap à Nimes.
Ah ! s'abiòs bist acò, felibre, quane efet!
Ne parlariòs de testo ! E, per tant pla que rimes,
Bendriòs jamai à bout d'où pintra tout à fet.
Caliò beire aquelos tieiros
De baudieiros,

�— 147 —
Parlufieiros,
Am Tòuto que las frounzis ;
L'armariè de touto meno
Que semeno,
Quand remeno,
La belugo que lusis.

Apei auriòs ausit la musico qu'enmasco,
Troumpetos e tambours qu'ensourdou lou païs,
E l'auboi galejaire, e lou tambour de masco,
Que fa marcha per fosso amai que rejouis.
Es atal que nostro armado,
Abribado
Per l'aubado,
Ben saluda Mount-peliè,
E finis, prep de Bèucaire,
Per se jaire
Dins un caire
Loung del Gardou roudaliè.
Entre que sen campach, qu'aben quilhat las tendos
E fach un fougairou d'un moulou de fenouls,
Per pas en Lengadò degalha ges de rendos,
Lou Cap-mestre nous fa : — Malcarach, à ginouls ,
E lou mourre per la terro !
Lou tounerro
De la guerro
Pot nous estre degracius,

�— 148 —
Que tout orne se boulegue
Cal que pregue
E qu'emplegue
Tout a-neit à prega Dius.

�SEGOUNDO BUTADO

LA PREIERO — CLEMENÇO APARÉS — 1MNE A LA FRANCO

Tu que sos moun Dius e moun paire,
Amailou paire de moun grand,
Que per tout ço qu'as bourgut faire
Abiòs de sourels per repaire,
De tant que toun plan ero grand ;
Sus tous efants, sus ta racalho,
Bei, per pietat, trai un cop d'el ;
Al moument de fa la batalho,
Mespreses pas nostro pregalho,
Nostre Paire, que sos al Ciel !

Tu que sos lou Dius de la forço.
Que pas qu'amé toun trounament,
Sans cremo, ni poudro, ni morço,
Entre que l'aucasiu t'i forço,
Ou chaplos tout dins un moument ;
A l'ouro ount la mort s'assadoulho,
Embrando-nous coumo un gabel ;
Q'amé lou talh, amé la doulho,

�- 150 —
Saliguen d'aquesto bourdoulho,
Nostre Paire, que sos al Ciel!
Tu que sans lou tron qu'escaberno,
Quand bos lou faire ressoundi,
Amourros, pecaire, Aulouferno
Coumo uno mato de luzerno,
Am la ma trasso de Judith ;
Tiros Jaunas de la baleno,
As liouns derrabos Daniel;
Fai que, bei, ajen l'amo pleno
De foulze, de ban e d1 aleno,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que Fenemic que nous atisso
Coumo qu'atisso un coundamnat,
Beje, dins nostro batadisso,
Que toun pougnet, qu'es la justiço;.
Nous a pa 'ncaro abandounat ;
Que sos de countun per lou paure,
Lou bastounet e lou paissel !
Car, per tant que l'orne escalaure,
L'ategnos.al cimet de l'aure,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que ta ma qu'escampo la grano
Loung del camí, dins lou poulset,
B qu'escarbalho la miugrano,
Per que l'aucelou de la piano

�— 151 —
Crebe pas de fam ni de set,
S'alande, bei, sus nostro testo !
Tu que sos tant brabe e tant biel,
Fai, au mens, que nostro countesto
Finigue per un jour de festo,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Talèu qu'aben pregat, uno niboul escuro
Bscampilbo la neit, tebeso de frescuro,
Ausissen pei lou tron dins soun fum ressoundì ;
Aussan lous els al ciel, e, causo miraclouso !
L'iglaus nous a daissat, dins la niboul neblouso,
Lou pus bel des tablèus que se posque espandi !
Sus un leit trelusent, uno fenno ou 'no fado,
Ennegrado am lou dol, re qu'am soun pel coufado,
Am un anel al frount qu'iglauso decountun,
Es aquí, sus soun bras, que jais touto bestido;
Am un er malcourat e l'amo endoulentido,
Nous traguet un cop d'el que dintret coumo un cun.
Prep d'elo, à soun cabés, i'abiò 'no grando damo
Que plegabo un drap d'or qu'a per marco : auriflamo.
Quand Tajet recatat al darrè del coussi,
Agantet l'esturment ount i'a tant de courdelos,
Ount bejeren passa, coumo de biroundelos,
Sous detous sus las claus e las mai retoussi.
E se biro, nous gueito, assaludo e coumenço

�— 152 —
Mès nautres, embahich, fasen : « Acò 's Clemenço !
Acò 's nostro patrouno ! Aro rescan pas res ! »
Ciemenço amé soun det nous moustret la malauto,
En nous diguent : « Magnach, aro seriò 'no fauto 1
Escoutas aqueste inné, apei decidarés :
» Quand lous besis, entre familhos,
Abiòu greguil; per ben de pes,
Tu, preniòs toun sac e tas quilhos
E i'anabos as quatre peds ;
Del bounur d'un cadun abiòs trop de soucianço !
Apei, dins toun ramboul, se sou labach las mas.
Mès aro bramou : Ount es la Franco?
Franco, quouro te quilharaS ?
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis";
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmls !
» Am lou tems las fangos s'endracou ;
Quitaren lèu lous carrairous
Ount, pecaire, lous peds se macou,
Per lou grand camí, qu'es pus dous.
Aladoun, per gaia ta pauro desobranço,
Dins toun ort, tant poulit, tu te passejaràs,
E moustraras que sos la Franco :
Franco, aladoun te quilharas !

�- 153 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» E, s'alentour de toun parterro,
Del Canigou jusqu'al mount Blanc,
Un bregous fa'n sinne de guerro,
L'estacaras am un lihan.
As un milhoun d'efantsqu'en aprenguentla danso,
Asugou lou sabrot, apounchou lou matras,
Qu'i proubaróu que sos la Franco,
Franco, quand tu te quilharas !
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» Mès, tabé, se dins ta ninneo
N' i' a qu'ajou lou bras quarelous,
Del mount Blanc à la Pireneo
Raissejes pas, espoutis-lous !
Cadun sap, coumo tu, que per ta delibranço
Es qu'amé lou trabal que t'en pertiraras ;
E que s'aben la pes, o Franco !
Franco, dema te quilharas !

�— 154 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !

�TRESIEMO BUT ADO

LOU

REBISTOUR

Tant lèu qu'aben ausit la fi de la semoulso
Escainpan l'armariè, dalhos, fourcos ou pie,
Dins la chourmo cadun s'espupisso, s'espoulso
E s'entorno à Foustal sants beire Fenemic....
E, se jamai lous troubaires
Ou d'afaires
Entre fraires, '
Sans faire tant de faiçous,
Se batròu à cocli de libres...
Lous calibres
Des felibres
Pòu peta que de cansous.
Mars 1877.

��L'AI G AT

��Vhíêhl
A

B.

CANTAGREL, PRESIDENT DE LA SOUCIETAT
DE LAS LENGOS ROÜMANOS

1
Quant de calculs fasen per pas re dins lou mounde !
Per tant que lou bounur sus nautres se desbounde,
Coumtandel mati jusqu'al ser:
Dema faren acòs, après-dema lou resto,
E, coumo un mariniè surprés per la tempesto,
Besen toujour lusi l'espèr.
Apei lou lendema, quand cal metre à la belo,
Nostre paure barcot tant pla se desclabelo
Ou lou bent bufo pas d'ount cal ;
Sifèt, tout es en drés, tèlos, cordos, boussolo,
Amai, paure Lambert, anaras pas al polo :
T'ensourraras à Buzenval 1 !
1

Gustave Lambert tomba à Buzenval, le 19 jauvier 1871.

�— 160 Degus countabo pas sus aquelo batalho,
Belèu sans lous Prussiens
E se lou trin derralho,
E se lou bastiment se perd;
E se lou floo d'amount escroupo la cabano,
E se lou reboulun toussis la carabano
E que l'engloutigue al desert?
Cal pas coumta sus res, ou cal coumta sus fosso !
Ço que cresen lou mens es ço que nous trigosso
D'amagat à nostre destin.
E nautres, abestich ! ibrougnach de glouriolo,
1 limpan de countun coumo una carriolo,
Coumo su'l gibre lou patin.
Apei, en jangoulant, nous cal clata la testo !
Uno fes es Marselho ouirado per la pesto,
Ou Moscou que se bei fuma ;
1er, ero lou boulcan quJensourrabo Catano ;
Bei, acòs es Paris, que lou talent escano :
Qual sap de quai sera dema?

II
Lou ciel se mascaró
De Ceto à Bourdèus ;
La mar de Lesparro
Atapo sous tèus,
E lo de Marselho,

�— 161 —
Que se derrebelho,
Coumo un floc de peiho
Brandis sous batèus.
Sus la Pireneo,
L'ourache cendrous
S'espandis e creo
La plejo e lous trous ;
E lou paure pastre,
Qu'a pòu d'un desastre,
Fa pas lou pignastre,
Dintro sous moutous.
Lou bent acoumoulo
La niboul su'l roc,
Coumo uno glandoulo
Qu'a pres un acroc ,
Apei se deboundo
Su'l terren qu'asoundo,
E boujo à la roundo
L'aigo amai lou floc.
Tal qu'un gous qu'idolo
Perdut dins un blad,
L'aigo que redolo
Foro del balat
Derrabo la lauso,
Crebo la rasclauso
E sans fi ni pauso
Ten de bourdelat.

�Coumo uno cabalo
Cargado de bouis,
L'Ariejo enrabalo
La piano de Fouis,
E d'acò jalouso,
Garouno, fangouso,
Menaço Toulouso
D'estre soun coudouis.

III
Abès pas jamai bist eseapa d'uno aussuro
Un moulounas de nèu quedabalo en roudant,
Que creis à beles pans, se couflo sans mesuro,
Qu'apei engruno tout, pastre, troupel, masuro,
Ecrebo, quaucos fes, labarco dins l'estang?
Atal fa soun entour la fouleeho Espagnolo 1 :
Enmeno, esfato,nego e daisso pas re pus;
Sant-G-audens es en plour, Caseros miejo-folo,
E Muret, en bejent soun pount que cambirolo,
Crei qu'un autre deluche i ben passa dessus.
Es coumo acò qu'autenco al miechde sa marmalho,
D'aqueles milo rius que sautou dins soun leit,
A m d'oustals per. sablou, de fustos per gaugalho,
1

La Garonne prend sa source en Espagne.

�— 163 —
Prend safllho de Fouis, qu'i ben qu'à miejo talho,
E bramo, en dabalant: Toulouso, acò's a-neit !

IV
0 pauro bilo de Clemenço !
Nis de roussignols sus de flous,
Quai es acò qu'aro se penso
Qu'as la mort al ras des talous ?
Pensos pas, segu, que Garouno,
Que t'amagnago e te courouno,
Qu'escampilho l'or dins tous camps,
T'engane, bei, am sas gaugalhos,
E qu'am lous roch de tas muralhos
Fague lou clot de tous étants !
Que fasiòs aladoun, Toulouso?.,.
Dins lou som tant bou del printems,
Sounjabos coumo uno amourouso
Que rebo de frit abant tems ?
Belèu, sus ta coussedo molo,
Pensabos à toun Capitolo,
A tous plasés, à toun amour,
A l'amistanço risoulieiro.. E sabiòs pas que ta rebieiro
Coumo un lebat creissiò toujour !
Belèu besiòs, dins un autre ache,

�— 164 —
Toun Ramound e sas balhentiès *,
Tous beit Capitouls à l'oubrage 2
Ou Goudoli dins sous lauriès.
Pecaire ! lou que fa 'n bel sounge
Crei pas que la terro s'enfounge
Joust el quand es mort dins lou som !
E tus ajeros per estrenos
Lou pus famous farde! de penos
Que jamai s'es bist endacon.
Al jour, per toutos las carrieiros.
Tout orne a lous brasses su'l cap ;
Las barcos de las bugadieiros
Ou filat, l'i n'i'apas pus cap.
Aro, acò lous Bans que delargou,
Lous pounts de ferre se demargou,
L'aigo empougno lous grands batèus 3.
Paures nadaires, bostro escolo,
Coumo uno floto que bransolo,
S'amarino cap à Bourdèus !
Pauro ciutat, quane espetacle
Dius espandis dabant tous els !
Toun Castel-d'Aigo, tounBazacle,

1 Raymond, comte de Toulouse était au siège de Jérusalem
en 1099.
2 Les Capitouls étaient toujours huit.
3 Ecole de natation.

�— 165 —
Te mostrou sous escafarnels ;
Gueito Tounis en miech de l'aigo
Coumo uno grando bourdoulaigo
Que capeja dins un tèutas,
Amai Sant-Subra que s'amouro,
D'une ouro à l'autro, dins la sourro,
E que degus secouris pas.
Anen, de cordos e de bareos !
Maladiciu ! planés soun sort ;
Pas de destingos ni de marcos,
Tout es esgal dabant la mort :
Maçou, jipiè, souldat, gendarmo,
Riche, paure, prenès uno armo ;
Moussurot, quito toun saloun;
Que dins un ai bint milo brasses
Gandigou d'aqueles mal-passes
Lou malurous que n'a besoun.
' V
Aro t'aimi, Toulouso, aro auras ma louanjo :
Retto coumo Jacob quand s'escarpis am l'anjo,
Tu, luchos am lou flèu atissat contro tu,
Am lou ban del courache e de la joubentu ;
Paris, Lioun, Bourdèus, tas sorros e ta maire,
T'aplaudissou de lent re qu'en te bejent faire,
E iéu, tout embahit, me soi mes à ginouls
Per plourà tous malurs, pecaire, e tous rambouls !

�— 166 Aicis, sus un carras ou sus un floc de planco,
Brandich coumo d'auols à cimet d'uno branco,
Tous saubaires ardich s'asartou sus courrents
Per rejugne lous bius ou sauba lous mourents ;
Ala, dins un barcot, la cambe retoussido,
A dous cents mainachous ben de sauba la bido1;
Poumpouns d'or de la primo, espelich àl'entour,
Que la mort, d'un pauc mai, dalhabo dins un jour !
Amount, dins un boutou que Garouno escaucelo,
De souldach, demest l'aigo, en faguent coulcosselo,
Escalaurou'n oustal.ount i'a bint prisouniès ;
Ne saubou'n à per un jusquos à tres darniès ;
Mès lou doso-setieme es dabalat à peno,
Que l'oustal, souscabat, pecaire, s'enbouseno.
Abal, moun Dius ! abal, acò's un autro crous !
Sai pas se pourrai dire un fet tant malurous :
Dins l'oustal cormanat d'un paure rebendeire,
Ount desempei miejour abiòu plegat lou reire ;
Ounte, am lou mort su'l leit, tres menuch pes talous,
La fenno, qu'ero prens, abiò quaucos doulous ;
Remarcas qu'ero sieis, en coumprenguent la bailo,
Sans lou que Dius i'a pres e sans lou que li bailo.
Su'l bespre, l'aigo arribo e calguet mounta'n naut ;
Mès lou planché, juchas, ount i'abiò mai d'un trauc,
Ce fut à l'aide de cordes qu'on parvint, une à une, à descendre dans la barque tout un pensionnat de jeunes filles
1

�— 167 —
Siouguet lèu ategnat per l'aigo mai tissouso.
Ounte te cabiras, familho malurouso?
Cal mounta su'l teulat, — l'oustal a qu'un premiè ; —
Mès, per poudre l'ategne, i caliò'n escaliè !
Lou paire, al miech des plours, aganto uno pigasso,
E perno, aselo, de fioco ; apei quilho, aremasso,
E, d'un branle ou de l'autre, aganto lou teulat,
Ount, sous étants su'l col, ajet lèu escalat.
L'i trigousset tabé las dos fennos sans peno ;
Mès lou mort, estirat coumo uno carabeno,
Calguet que renouncesse à mounta 'quel fardel !...
Eles sieis, arrucach al darrè del tudel ;
Espererou lou jour. Tems en tems, quaucos plentos
Dessalabou de morts ou de penos pus lentos :
Acôs ero d'oustals que teniòu pas pla bou,
Que mancabou pes peds e que disiòu de nou.
Lou nostre ten, pamens, mès tout cop trampalejo :
Ço qu'ajustât al bent, à la plejo tant frejo,
Fasiò faire : Ai ! ai ! ai ! de moument en mournent,
A lo que cloussissiò per soun delibroment.
Lou jour, tant embejat, benguet pourta courache,
Lou secours atabé ; mès lou paure mainache,
Que, per arriba'l mounde, abiò 'tendut al jour,
Coumo uno fougasseto à la porto d'un four,
Qu'a las cambos dedins e la testo deforo,
Naissiò... quand un espet prebent que la demoro
A prou tengut, e fiau ! l'oustal se demoulis
Per lou que ben al mounde e lou que ne salis !
E bielhun, joubentu, desesper, esperenço,

�Cabussou dins lou gourg sans ges de diferenço !
Tenès, clausen aici, per que trampalejan
Quand boulen racounta lous malurs de Sant-Jan !
Per pintra lous rambouls d'aquelo neit cruelo,
Enginaras ta plumo, espandiras ta telo,
Pintre, felibre, arrè ! qu'aurias pas de coulous
Per fa'n imache just d'aquel fais de doulous ! !

VI
Aro, benès am iéu, ornes que lou benestre
Fa mestreja pertout sans boudre abeire un mestre,
Qu'abès pa fe dins l'abeni;
Boulès beire del fièu la caro espetaclouso
E lou pougnet de Dius que sambouto Toulouso :
Mountas am ieu sus Sant-Serni.
Lou besès, en abal, que semblou de fournigos,
Lous despensiès de poudro !... Amé quanos fatigós
A la Mort derrabou lous bius,
Am d'aigo jusqu'al col e pas re dins la panso.
Aco's nostres souldats, lous qu'où fach de la Franco
La premieiro de las nacius !
Gueito-m'aquel tablèu, arpalhan sans bergougno,
Que te siòs engraissât à la fieiro d'empougno,
E qu'as paures planes un sòu ;
Ausis, se bos coumprene, e gueito, se bos creire:

�— 169 —
Acòs es Sant-Subra, qu'à peno podes beire,
Am sous cadabres que s'en bòu !
Gueito, gros debouran, se Dius, à soun partache,
S'enganet pas per tu de te fa'n abantache,
En faguent toun lot trop coumoul ;
Beses, aquel d'abal, arrapat à-n-un aure ?
Aquel ben de mouri per secouri lou paure ;
Toulouso lou plouro : es d'Aupoul !
T'ou cal beire à toun tour, eterne nibelaire,
Empèut de Màrius, que, sans tene l'alaire,
Bos passa de blat al crebel ;
Gacho ! tous es planiè de Toulouso à Marmando,
Mès i'a dous milo morts joust l'aigo sacamando ;
Coussi trobos aquel nibel ?
E tu, fantasieirous, que cercos que la joio,
Que te cal decountun, per estre en bounoboio,
Lous regagnous de Baltazar ;
Per beire se dema, de tous dech aboundouses,
Per issaura lous els de tant de malurouses,
• L'or rajarà coumo al bazar.
Aro qu'abès prou bist aquel grand cementeri
Ount ben de s'amaga lou bruch e lou misteri,
L'abisament e las passius,
Digas-mé, tout d'un floc, se dins aquelo plano,
Qu'a pas ni blad, ni bi, ni castel, ni cabano,
I besés pas la ma de Dius?

�— 170 — '
Semblo que la pallou bous a cirât las gautos :
Cal pas abeire pòu, cal repara las fautos,
Al malur pourta de secours !
Car lama delboun Dius, tout cop, es picagnouso.
Besès que i'a calgut per engruna Toulouso : '
Pas re
la plsjo de dous jours.

�LA MALAUTIÈ DE-LA BIGNO

��3La Maíauíiè be la Bigno
A CAMILLO LAPORGO

1
Ero perlas tres fes qu'un boun chuco-brouticho
Lou rabaciè su'l col, arribabo à la bigno,
Cado jour resourgut de Pana derraba ;
Mès, quand i' ero, soun cor poudiò pas i toumba :
Anfin, bei es lou cop. Quand a pausat soun armo,
La coumpasso d'un el imourous, d'uno larmo,
E soun cor, qu'escouílat coumo un baisseld'un mech,
Se torno debounda d'un sàbat de regrech :
Oh! te derrabarai sans que lou cor m'ou digue !
Mès, per te derraba, cal que tout m'agarrigue.
"Sioi sans pa, sans argent ; amé lou frech que fa,
Ai pas un estelou per me poudre caufa.
Rai qu'es pas lou frech soul qu'es causo que t'en boli,

1

Bon buveur; littéral., suce-raisin.

�- 174 —
S'abiò dins lou fanau un pauquet de toun oli ;
Mès qu'aura lèu dous ans que n'ai pas ges tastat,
Atabé, de la bido, aro, sioi degoustat :
Tout m'es un grand babau, tout m'ergno,tout m'assuco;
Sentissi que lou sang dins mas benos s'aluco.
Coumo lou criminel al founs de la prisou
Pot pas ausi de bruch sans senti qu'un frisou •
Fague frounzi sas cars, ane gibra soun amo,
E li semblo toujour que la mort lou reclamo,
Ièu, tabé, soi atal, podi pas re senti
Sans me sembla su'l cop que bòu m'estrementì.
De que sioi debengut? Ount ai aquelo pougno
Quand, à soun de pougnet e sans faire la trougno,
Am uno damo-jano au mens de dech cartous
Ne boujabi plen beire à bint, à binto-dous ?
Quand am un barricot d'uno pagelo e miejo,
Bebiò coumo un baissel beu ame la tremejo,
Aquí glou-glou, glou-glou, sans lou bras me mouri,
Sans langui de pausa, sans fiaca, sans pallí ?
E lou jour del parit, beure au mens un quart d'ouro
Amé l'embut de bouès, l'embut de canto-plouro ?
Acò, si, qu'ero un tems ! Mès aquel gu de mal
Me rand espeloufit coumo un an d'espital.
0 mal ! qu'a tout lou mounde as coupât la retreto !
Que sou lou colerà, la pesto, la suzeto,
La guerro, la famino e tout lou tramblament?
Au mens, se cal creba, soufrissen qu'un moument ;
Mès aquel marrit mal treboulo tant la joio
Que se bei pas degus un pauc de bouno boio :

�Lousmourres, qu'autres cochabiòu un pan de flou,
Benou coumo un coudoun quand sanjo de coulou.
0 ílèu incounescut encaro dins l'istorio !
De nostre paradis as fach un percatorio.
O treboulo-plasés ! 0 destorbo-mestiè !
D'ount portos aquel mal, guso de malautiè ?
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles ?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba ! !
II
Pamens, se l'an que ben, flourado, fresco, belo,
Cargado de rasins coumo un poumiè de flous,
La bigno repreniò sas prumieiros fabous,
E que, per recata la bendemio noubelo,
Bejessen tout en trin, carretos, faugnadous
Baissels, tinos, semais, paniès bendemiadous,
Lou prehsaire, assetat al ras de la canelo,
Sanbeure, tira l'enche al fumet capitous
Que monto daus lous cabirous;
Lou gabach, qu'es bestit ou de sargo ou de telo,
Abeire tout l'argau abinatat, ounchous,
E iéu beire ma bigno un legnè d'estelous?
E me brullariò la cerbelo ! !
Pamens, que debendren, se mai duro aquel flèu ?
Disouque passarà, mès degus dis pas quouro.

�— 176 —
Lous us disou : passarà lèu,
Lous autres, dins sieis ans; acôs es pas uno ouro !
Sieis ans sans bi, mounDius ! i'aura b'un brabe pauc
Que m'auròu carrejat al pais del grapaud !
0 binot ! O liquou ! que fas aima la bido !
Se cal biure sans tu, que l'aje lèu finido.
Tu, qu'à part las bertus qu'as de nous agaia,
De tant de marrich mais nous podes fourbiha ;
Am tu crentabi pas lous coch d'èr, la coulico ;
Per douna l'apetís, baliòs de broutounico.
S'un lagui, tems en tems, me trucabo lou cap,
Beniò joustlou douzil e n'abiò pas pus cap.
M'ensoubeni del jour qu'entarreri ma maire :
Re me counsoulet pas que lou pianchou, pecaire!
Sans tu, s'ai souloment uno doulou de det,
Me besou demesi coumo un pa de racet.
O Franco ! O moun païs ! que samboutos la terro
Entre que toun cleroun a prouclamat la guerro !
Pecaire ! d'aro-en-là poudras pas pus counqui :
Que pot faire un Francés sans beure un pauc.de bi!
Que pot faire un souldat, ou d'elito ou del centre,
Ataca l'ennemie am d'aigo dins lou bentre?
Bihó ! Iéu, serio lèu darrè quauque toural.
Quand de mal causaràs am toun mal, gu de mal !
Au mens lou frech, lou bent, la grello, la baboto,
Ne daissou 'n pauquetou per faire uno riboto ;
Mès tu, daissospas res; per tant que nous planguen,
Ne daissos pas un gloup per faire un pauc d'enguent.
Ount es lou tems passat quand, amma calignano,

�— 177 —
Pintabi tout lou jour jusquos à cotidiano,
E qu'aro n'aje pas per beure un plen culiè !
D'ount portos aquel mal? guso de malautiè!
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba !!

III
Pamens, per tant qu'un flèu sus nautres se debounde,
Partis coumo un boulur entre qu'a fach soun cop.
E lou mal de la bigno esclafariò loumounde
En lou quittant pas pus ! O nani ! seriò trop;
Passarà! Tout m'ou dis ; es per acò qu'esperi.
Jamai s'ero pas bist un tant crihous misteri !
A peno lou mes de mai
Ben d'arriba fresc e gai,
Que eres e piano berdejo
Joust lou bent que poutounejo
Lou passerou que fadejo,
Que la bigno tourna mai
Plai.
Dins lou mes ount lou faussou
Ben reclana la maissou,
La bigno encaro es pus belo
1«

�— 178 —
Qu'uno poulido piuselo
Que se targo joust l'oumbrelo,
E lou rasin a d'au d ou
Prou.
Mès, entre que ben juliet,
Nous fa pas pus pesoulhet ;
Aladoun que la bedilho
Coumo uno serp s'entourtilho,
Cado felho se frepilho,
E cado gro fa l'espet
Net.
Apei, dins lou mes d'agoust,
Lou rasin es tout cendrous ;
La souco, sans felhos, tristo,
Es coumo uno paumounisto
Quand la jalado persiste
Lous gros, pas un de ruscous,
Dous.
E setembre, lou bel mes,
Ounte besian, autros fes,
La gourbelo degourdido
Dins la ma de Margarido
Oumpli la futalho bido :
Mès aqueste an, qu'i métrés ?
Res!
O gu d'oïdium! agacho, aquí toun obro !

�— 179 —
T'amagos per las flous coumo fa la coulobro,
E, quand as empestat la bigno am toun beré,
Te tornos en ana sans fa semblant de re.
Ajo pietat del mounde, e de iéu en persouno ;
Lou binagre bal mai que l'aigo la milhouno !
Me sioi pribat de tout, ai tout sachut quita ;
Mès del bi, qu'es agrèu per s'en pla desteta !
Oi ! s'abant de mouri podi tourna mai beire
Ma bouto panso pleno, engrunarai lou beire,
E, grands eoch de pegals, prep del douzil, tout soul,
Se n'ai patit de tems ne farai un sadoul.
Tabé sioi décidât, m'entorni daus l'estebo ;
Qu'aje pas ges d'argent, ni d'argau, ni de pa,
Soufrirai, pâtirai, manjarai que de cebo,
Mès la boli pas derraba.
Bilo-nobo, 1855.

��JAQUETO
Pouëmo en tres butados

Aquel pouëmo a gagnât lou rampan d'argent
de la Soucietat archeolougieo de Beziès
lou bel jour de l'Acensiu
1856

��DEDICAGO
A LA SOUCIBTAT ARCHÉOLOUG1CO DE BEZIÈS

Quand de fes, encroucat su'l manche del bigòs,
En ausiguent de lent toun baral, toun trigòs,
Me sioi dich: ô Beziès ! tandis que m'eneourachos,
Qu'estimos mas cansous quand siegou pas pla fachos,
Joust moun argau groussiè i'a quicon de bourgal ;
E lou jour que bendrai, d'uno boues trioumflento,
Te dire agramecis, rette e fier coumo un gai,
Me randra pla l'amo countento
E per moun cor sera 'n regal.
Eh be ! bei es lou jour, Beziès, ounte t'oufrissi
Las flous qu'uno à per uno ai reclanat pes camps
Per me requitia d'un serbici,
Coumo Jacob, ai mes set ans.
Sabi que moun bouquet manco de sufisenço ;
E que se bei, Moussus, i fasès tant d'ounou,
Es pas per sa flnesso amai per sa sapienço,
Car sus la mar de la scienço
Bautres marchas à la bapou.

�— 184 Es sus aquelo mar, de tout tems embrouncado,
Que, bei, de ma Jaqueto asarti lou barcot;'
Sabi be que la mendro oundado
L'atapara lèu dins soun clot;
Mès, se boulias dire qu'un mot,
Faire qu'un sinne, uno guignado,
A. l'esclat de bostre falot,
Pouriò faire la trabessado.

�JAQUETO
Fouemo en tres butados

PRUMIBIRO BUT ADO
Uno festo al castel de Lignô. — Benediciu de la sego
Lagui d'uno maire. —Bouno obro de Jaqueto

Muso, acoumences pas d'aganta lou pincel,
Entre que pintrarai un couble joubencel.
Assetat joust lous pins alfelhache de franjos,
Se me bufos lou mot, auras milo louanjos ;
Mès, bei, qu'es lou retrat d'uno anjeto del Ciel,
Ta ma me bal pa re, me cal lo de las anjos.
Acòs ero del tems que l'arc-boutan d'Anric1,
EnLengadò fasiò tant baralha l'espaso,
Que toutes lous segnous, arrucacli dins sa caso,
Lebabou pas lou ped sans ana ric-à-ric,
E que lous païsans, esclabos de soun mestre,
4

Voir les notes à la fin du poëmo.

�— 186 —
Toujour, tard e mati, clabelach al campestre,
A brandi lou bigòs ou fa laura lous biòus,
Apei erou pagacli amé dous ou tres sous.
Per eles, aladoun, pas uno bouno festo!
Ou, s'arribabo un jour, es qu'uno noblo testo
Anounçabo al castel bisito de segnou :
Ladoun tout ero en Fer per li fa mai d'ounou.
Un bel mati de jun, uno festo parelho
Fasiò 'speli la joio à l'entour d'un castel.
Tout orne, endimenjat de l'argau lou pus bel,
Abiò pas pus su'l frount Fer paure de la belho :
Un anabo, l'autre beniô :
Qu'ero gai, aquel jour, lou castel de Lignò 2!
L'Abesque que lou mestrejabo 3
Abiò pas delembrat de metre tout en trin,
Per faire à lous que coubidabo
Un bel festin.
Amount, sus la tourre,
Un arbalestiè,
Quilhat coumo un bourre
Sus l'auricotiè,
En bejent la caro
De lou que se sarro,
Crido cado cop :
« Aici lou Bicomte,
Lou Duc ou lou Comte,
Qu'arribo al galop.

�— 187 E joust las platanos
Qu'òu pla dous cents ans,
Fennos, païsanos,
Ornes, païsans,
Elos, am sa raubo
E de flous de maubo
Dins sous faudals blancs;
Eles, en jaqueto,
Amé sa casqueto
Pleno de ribans,
Soun loung de la leo
Coumo de peirous ;
E, quand la liureo
Del nascut urous
Dintro joust la capo,
Cado ma l'atapo
D'un plen-poung de flous;
E lous cors se fendou
Cado fes qu'entendou :
« A nostres segnous
Toutos las ounous ! ! ! »
Mès qu'es aqueles dous qu'arribou joust las brancos,Mountach sus dous chabals ou dos cabalos blancos?
Àcò 's lou president des juches de Beziès,
E lo qu'es à coustat semblariò pla sa fllho.
Las pampalhetos d'or fòu lusi sa mantilho ;

�— 188 —
A las salutacius que soun cap escampilho,
Es Jaqueto de Bacheliès 4.
Tout escas lous chabals arribou joust la ramo
Que s'ausis milo boues, coumo uno mar que bramo :
Es elo ! es elo ! acò's l'anjo de brabetat !
Acò nostro bierge Jaqueto !
Nostro poulido segnoureto !
E nostro reino de bèutat !
E las flous daus elo boulabou,
E milo boucos repetabou :
A nostres segnous
Toutos las ounous! ! !
Aquel es pas dedins que Farbalestiè crido :
« Lou segnou de Bessas que ben àtouto brido6 ! »
Aqueste es un souldat poulit e joubencel ;
Aco's de Cessenou que ben, de soun castel.
Negre coumo un jaiet, la debuto íaugeiro,
Soun cabalhou'n courrent marco pas sus l'aurieiro,
E, quand eli'es dessus am soun cascou su'l frount,
Lou prendriasper René des quatre efants dAimoun;
Mès quand es, coumo bei, am soun capel à plumo,
Soun mantel en belous, que lou bent reboulumo,
:Sa ferreto al coustat e soun riban al bras,
Lou prendrias per FAmour, e bous troumparias pas.
Tant lèu es arribat joust la leo ramudo
Qu'uno plejo de flous saludo sabengudo,
E tournamai l'ecò dis à la costo nudo :

�— 189 —
A nostres segnous
Toutos las ounous !
Es atal que cadun, per se randre à la festo
Ounte ba se beni la prumieiro maissou,
De soun pus bel plumet abiò 'stiflat sa testo
E de l'or mai lusent oundrat soun escussou.
Quand tout lou mounde i'es, lou Te Deum se canto
Lou trioumfle del Crist s'espandis al sourel,
Lou fum des encensiès, qu'un bentounet aganto,
Monto un pauc en galis e ba se perdre am el.
Per lor la proucessiu debuto pes mainacbes,
Que trepou, tems en tems, coumo lous cabridous;:
Pei, lou mounde senat, sanjat coumo d'imaches;
Finaloment lous biels, croucach sus sous bastous..
Joust un euse curat, qu'am sa capo brancudo
Auriò 'brigat lou mas e sa poupulaciu,
Ount dins la mémo borgo à darreu, cado estiu,
La choto espelissiò sa nisado banudo,
Sus un roc embelit am de sedo e de flous,
Un poulit repausouer al sourel se mirgalho :
Es aquí qu'òu pausat Lou qu'es mort sus la erou^
Après estre nascut sus un manat de palho,
E que pamens d'amount alargo las sasous.
Deja touto la chourmo arroundo lou gros aure ;
O Brascassat ! per tu quane poulit tablèu !

�— 100 —
Lou riche es d'un coustat, de l'autre i'a lou paure;
Decai se bei que d'or, délai pas que de nèu.
Al dabant, i'a lou cres am sabigno flalaire,
Qu'embaumo l'er de soun perfum;
Al dárrès, que de blach deja pre.stes per l'airo,
Qu'aurias dicb de pesquiès ount l'aigo tremoulairo
Lou mati fa 'n pauquet de fum.
Amount, dins lou ciel blu, coumo unbaissel sus l'aigo,
Lou lum de l'unibers passejo sas grandous;
Assabal, dins lous prach, lous trèflous e l'embriaigo
Restaurou tout am sas audous ;
Pus lent, sus un toural, aginoulhach sus l'erbo
Coumo deBedouhins armach de iatagans,
Bint gabaches am sous boulants,
D'uno boues gofo, mès superbo,
Cantou coumo de turbulants.
Mès entre que s'ausis, dins la ma que la meno,
L'esquilleto faire drin-drin,
Lou bent douçomenet remauso soun aleno,
La callo, dins lou blad, tout escas se remeno
Un roussignoî, tabé, que fasiò tant de trin,
S'arresto per sanja la clau de soun refrin.
Joust lou chaîne, aladoun, cadun bejet Jaqueto,
Fresco coumo uno roso am l'aigache dessus,
Crentouso coumo l'aubo ou coumo la biuleto,
Puspoulido qu'Ester dabant Assuerus.
Daus l'Abesque, amé gracio, estiro sa maneto
Per li baila lou libre ount prounounço lous bus :

�Aladoun lou Prelat oufrìs lou sacrifici
Coumo un autre Abraham al chaîne de Mambrè.
Entre qu'a fach aquel ouSci,
Bénis âdrecho, à gaucho, al dabant, al darrè,
E su'i même moument la sego s'entemeno.
Lou segaire, afougat, s'arregusso en redoun,
E la garbo cabusso, e suso la coudeno ;
Mès pamens las cansous tindou dins lou baloun.
Aro, se n'ero pas, garniriò ma paleto
Per pintra lou repais ounte assisto Jaqueto ;
Car pensas que l'Abesque, afi d'estre pas court,
Abiò mes tout en dol, la jasso amai la cour.
Mès à trop de plasés nostro amo s'afastigo,
Coumo à trop de sourel la bisto se fatigo ;
Boli pas al bounur bous trop acoustuma,
Per que lèu pourias m'en blaima.
Del tems qu'ai grand oustal la taulo festejabo,
Cado plat, cado goust, cado bi qu'i.beniô,
Uno autro causo se passabo
Dins la gleiseto de Lignò :
A l'auta de Mario, uno fenno ennegrado,
Al frount endoulentit, à l'amo malcourado,
Lou chapelet as dech, à ginouls su'l pabat,
Se planiò de countun en diguent YEstabat.
— 0 maire de moun Dius ! 0 Bierge de las bierges
Juri que toun autà sera lusent de cierges,

�— 192 —
Juri de te fa faire uno couroune d'or,
Se fas que moun Gustin, moun efant, moun tresor,.
S'entorne pas aici sans pourta soun diplôme.
Pecaire ! desempei la mort de moun paure orne,
L'esper, que nous proumet toujour de réussi,
Me moustrabo de lent moun efant medeci ;
Mès l'esper, aladoun, poudiò m'ou faire creire :
Abian bint peds d'ouliu toutes rounds coumo un beire,
Abian un oustalet, un estable, un jardin;
Tout acò 's bigatat per moun paure Gustin.
Au mens, lou darriè cop qu'escouleri ma bourso,
Al founds del tiradou restabo uno ressourço :
Abiò mous pendents d'or, mas cadenos, ma crous^
Acò de l'argentiè pourteri mous bijous,
E, per buta moun filh jusquos à las bacanços,
L'anel, l'anel noubial, tindet dins las balanços !
Ah ! se per un mainache on pot ne faire mai,
Bierge, digo-me-zou, tout d'un cop ou farai.
Digo-mé que pot faire uno maire aganido?
T'oufrissi toutço qu'ai, moun cor, moun sang, mabido,
Mès saubo moun agnel, qu'entrebesi perdut
»
— « Toun efant es saubat », li fa la boues douceto
D'uno anjo d'assabal, d'uno doumaiseleto,
Qu'ai darrè de la beuso abiò tout entendut.
« Maire, counsolo-te, prend aquelo bourseto,
E, quand toun Gustin çai sera,
Se pot mou randre, m'ou randra. »

�— 193 —
Un pauc abant la neit, la beuso, sus la routo,
Amé soun moucadou, qu'à tour de bras sambouto,
Saludabo dous cabaliès,
En faguent de touto sa boues :
Bibo nostro brabo Jaqueto !
Bibo nostro doumaiseleto !
Bibo lous segnous de Beziès !
E dins lou foren, ount segabou,
Toutes lous ecòs repetabou :
A nostres segnous,
Toutos las ounous ! ! !

13

�- 194 —

SEGOUNDO BUTADO

Bal acd del President de justiço de Beziès, paire de Jaqueto.
— Jaqueto i fa floro. — Sa partenso. — Soun serament

Sus un bel bastiment, lou marin se regalo
Quant a lou bent en poupo e que bufo à grand trin;
Lou cabaliè jouis quand, sus uno cabalo,
Delato coumo un Bedouhin ;
Lou mainaché 's countent quand bei, belho de segos,
Soun blad amé lou gro que salis del pelou,
Ou l'ouliu emblancat que se bei de dos legos,
Ou la bigno fialairo am soun rasin en flou.
Mès, per la jouinessoto, au mens per las menudos,
Li parlés pas de blad, de granjo, de chabal ;
Las boulès tout d'un cop galoios e mourrudos ?
Toutes sabès de que li cal :
Un bal.
Es tabé dins un bal que Jaqueto se trobo...
Dins un bal? Oui, Moussu. De que fa ?de que probo?
Lou President de Bacheliès 6
Lou dono as segnous de Beziès :
Es un councert, uno besprado,

�— 195 —
Que coumpararias pas belèu as bals de bei,
Ounte lou cor trabuco à mai d'une artelhado,
Ount l'inoucenço dintro urouso, enjoulibado,
E sourtis amun chancre abant fini laneit.
Al moument ount la musico
Armounico
Per dansa dono lou toun,
Tout orne gueito uno raubo
Roso-maubo
Qu'aparés dins lou saloun ;
Lous bijous que la mirgalhou
Se miralhou
Dins dous els fâches al tour,
E sus sa bouqueto d'anjo
La louanjo
Trobo pas un mot d'amour.
De sa testo sus l'espallo
Que la sallo
Cabusso soun pel jaiet,
Coumo d'un roc que tresploumbo
Dins la coumbo
L'aigo que fa miralhet.
Sus soun bisache d'Arleso,
La fadeso
A pa 'ncaro res sinnat;
l'a pas res de ço que brilho

�— 196 —
Sus la filho
Queço que Dius i'a dounat.
Sounpenou que s'espupisso,
Limpo, glisso
Coumo un patin su'l parquet,.
E l'on diriò que l'orquesto
Sus sa testo
Estudio soun cop d'arquet.
Es dins la balso toussido
Qu'es aisido
E qu'a de gracio en roudant !
Laugeiro coumo uno mandror
Se balandro
Coumo un batèu sus l'estang.
Tout lou bal sus elo soulo
S'assadoulo
De countun à fa l'elhou ;
L'on diriò qu'es uno fado,
Boulo, nado ;
Degus danso pas milhou.
E tu, que manjosebebes
E sambebes,
Lou bel doun que t'a fach Dius,
Pauro maire, plouro, plouro !
Dins uno ouro
Ti cadra fa lous adius !

�— 197 De fet, la balso es pas finido
Que Jaqueto s'es enfougido ;
Es que belèu es lasso, es déjà miejo-neit?
Nani ; de soun oustal a saludat las peiros!
E Beziès, d'aquel tems ero pas coumo bei :
Abiò pas nostre estec per enlusi la neit
En alucantlou bent en miech de las carrieiros;
Ero pas la ciutat de las milanto founts ;
Abiò pas sus sas dos rebieiros,
Un, dous, tres, quatre, cinq grands pounts
Per fa nada la barco e limpa lous bagouns ;
Aladoun abiò pas uno belo estatuo7
Per gueita soun canal amé soun aigo bluo ;
Abiò pas un teatre e d'un goust e d'un pris
Apoudé s'aligna contro lous de Paris:
Abiò que lou renourn d'estre de las pus bielhos ;
Bei, l'es encaro mai e pleno de merbelhos.
Mancariò pas re pus à ta glorio, Beziès,
S'abiòs pas delembrat ta pauro Bacheliès !
Mès lou brounze se found e lou malbre se briso ;
Ço que l'orne fa pas, las Musos ou faròu.
Lous efants de Jacob, ount seriòu sans Mouïso ?
Ector, Achile, Ajas, sans Oumero, ount seriòu?
Jaqueto, amé la neit, sans lum e sans escorto,
D'un sant oustal clastrat engulho la grand porto ;
Mès entre qu'es dedins, bejent l'auta garnit,
Que mai de bint mounjos adorou,
Lou grand drapèu des morts su'l pabat espandit,
L'espaurugant drap mortuòrou

�Ount cremou quatre lums, un à cado cantou,
Que bei un curat am l'estolo,
Que bei sus la tauleto, à coustat del ritou,
Lous cisèus dins un plat de tolo,
L'er jalat de la gleiso ou la pòu l'aganis,
E la pauro s'estabanis !
Es que dous arpalhans se disputou soun amo ;
Lou mounde la reten, e lou Ciel la reclamo.
Que bas faire? i dis un, amé sa boues de mel,
0 tourtouro d'amour, fado de cado festo !
Soufriros que l'aciè, bei, de toun poulit pel
Abeuse aquelo belo testo ?
Soufriras qu'un bendèu amague aquel bel frount
Que lusis mai que cap d'estelo?
Aimariòs mai lou drap pesuc coumo lou ploumb
Que la sedo tant finaudelo ?
Lous plasés, las amours òu que lous els sus tu ;
E ta maire, que d'aquesto ouro
Te cerco per tout e te plouro,
Bai, bai, l'espausespas à maudi ta bertu.
Nou ! l'amour es abucle ela fourtuno esbaujo !
Li fa tout en trounant la boues que ben d'amounL
Lou tems, sus tous plasés ben de passa la jaujo;
Aro prend lou camí de Dius ou del demoun :
D'un coustat, troubaras uno poulido draio,
Tendado am de ramilho, ourlado amé de flous,

�- 199 —
Mès ounte, pla soubent, lou qu'es fantasieirous
Bol ana tant de cop que soun bagoun derraio,
E, se s'engruno pas, se sentis del repous ;
De l'autre, l'abihal es uno routo drecho,
Que tout orne deuriò 'ntaulà !
Car, s'es pas larjo, es pas destrecho,
Per poudé segui sans taula;
Mès au mens ount FEmbejo, arnouso e mal-adrecho,
E l'Iro, que s'en ba 'n galis coumo uno plecho,
Bous i benou pas treboula.
En souscant à-n'acò, Jaqueto s'esparpalho;
Soun amo es resourgudo, e, sans gueita pus res,
Guindo cap à Fauta coumo un souldat francès
Abanço cap à la mitralho :
Aurias dich l'anjo Raphaël
Que fa 'no coumessiu del Ciel,
De tant que la bierge ero belo
Amé soun argau de dantelo,
Am soun pel que rabalo al sol
Coumo lou sause parassol.
Oi ! quane es toun poudé, religiu tres coch santo !
De derraba 'no filho à las baujès d'un bal,
Per faire dabala, belho del jour noubial,
Dins lou clot del coubent uno tant belo planto !
Acò n'es un trioumfle ! amourra dins un jour
Las passius, lous plasés, la fadeso e l'amour !
Tantlèu que la couloumbo eslesto,

�Al ferre benesitben presenta la testo;
Un cop lou pel al sol, sans peno e sans esforts,
S'aloungo propoment su'l grand lençol des morts;
Aquí, soun serament dins tres moch se prounounço,
Mès, tout escas es prounounçat,
. La porto s'alando ou s'enfounço.
Grand Dius ! acò 's sa maire, am lou cor esquinsat !
Sa maire! qu'en dintrant, en rafiguent la silho,
D'un el inquiet cerco sa fllho,
Que de sabido es lou trelus
E que sans elo i bei pas pus 1
Sa maire que ben, treboulado,
Reclama soun anjo belado,
E qu'en bejent l'argau tant bel
Am sas belluros e soun pel,
Al sol coumo uno cabilhado,
Semblo que tombo fusilhado !

�— 201 —

TRESIEMO BUTADO
Jaqueto es la proubidenço des paures — Lous riches s'en
trufou.— L'aumorno — Jaqueto debigno la mort del duc
de Mountmouranci. amai la pesto. — Lou flèu desquilho
Beziès.

Quand de plasés. d'ounous e d'argent a soun rulle,
L'orne es dessoucihat e deben incredulle,
A pas besoun de fe ni de counsoulaeius :
Es tibat de bounur, lou bounur es soun Dius.
Mès, se la Descarnado, amé sa grando dalho,
Ben, per cas, lou trouba per qu'i pague latalho,
Ou qu'i prengué ço qu'aimo e que lou rand urous,
Mardiu ! coumo tout sanjo à-n'aquel cop de crous !
Sous els s'alandou mai, soun cor parlo, soun amo
Li demando soun Dius, ne bol un, lou reclamo,
Amai un abeni, per poude beire un jour
Ço que la mort i'a pres e qu'abiô soun amour.
Atal toutes fasen : bendrian refastignouses
Se la bido abiò pas de passes espignouses !
Un rebiro-marioun, uno marrano, un fièu,
E tout bol del Boun Dius se sarra del drapèu.
Mès, se lou lendema, sus sa locomotibo,
Lou tems fantasieirous un pauc pus gai s'abribo,
*

�— 202 —
Nous trufan de l'Enfer, risen del Paradis,
E tournan mai tusta su '1 même picadis,
E d'ourgul tourna mai nostro amo se banqueto :
Es atal que risiòu delabrabo Jaqueto.
Mès elo, que fasiò? Fasiò, fasiò de be 8;
Cercabo lous cantous per guéri las miseros,
Counsoula lou doulent, qu'a toujour lou cor pie.
Ecampilhà ' l'entpur d'aumornos, de prieros;
Sougna lou malautis sans ges de raco-cor,
Aplana soun mal-pas à l'ouro de la mort;
Souben se rebaissa, prega, faire la quisto
Per lous efants sans paire e per lous biels sans bisto..
Quand de fes l'òu abudo à ginouls al dabant,
Lous qu'autres coch per elo auriòu dounatsoun sang!.
Dounas ! grosses richards, li disiò, car l'aumorno
Es uno flou qu"al mai se culis, al mai torno ;
Ço que dounas d'aquel, ben de l'autre coustat.
Dounas per lous plagnents que poudès pas entendre
E per lous que soun nuch quand jalo à peiro-fendre.
Pietat ! toutes, pietat !
Dounas ! car lou que dono e dis al paure : Manjo !
Per lou mounde es un dius e per Dius es un anjo :
Un jour s'abrigarà joust l'aure qu'a plantat ;
Joust aqueles rampans crentara pas la plejo;
Car, s'un destorbi ben, soun renoum lou proutejo :
Tout orne n'a pietat.
Dounas ! car se de taulo ount tout es bel e prope,
*

�— 203 —
D'ount lou gibiè s'entorno abant que se descope,
Ount bostres mainachous fòu floro de santat,
Besias ço que se passo al founds de la barraco
Ou dins l'oustal fumous que lou besoun destraco,
Plourarias de pietat !
Dounas ! car se sabias tout ço qu'anduro un paire
Quand ausis sous efants li demanda, pecaire !
Un croustet per banì soun talen arritat,
E que lou malurous es fourçat, per replico,
De li respone : « Agnels, n'aben pas uno mico »,
Segu, n'aurias pietat.
E pamens sabèsbe que lou que bous reclamo
Es d'osses e de car, qu'a d'els, un cor, uno amo.
De sentiment, d'amour, d'ounou, de brabetat,
Coumo bautres es orne ; e cal que se rabaisse
Jusqu'à daissa pati lous efants qu'a fach naisse,
E n'abès pas pietat !
Eh be ! maladiciu ! coumo un jour à Mouïso,
Nostre-Segne me dis : « Jaqueto, proufetiso
Que Beziès per un flèu deu estre samboutat,
E qu'aladoun la mort fara tant de piouraires,
Qu'a la fl lous efants beiròu creba lous paires
. Sans n'abeire pietat. »
Aquí coumo parlabo as gouàpous sur Jaqueto ;
E, quand abiò 'rrambat uno bono saqueto,

�— 204 —
Drago-drago ou pourtabo acò des mai doulents.
Atal la santó filho emmessabo soun tems,
E, se lous pla nascuch d'amagat s'en trufabou,
Lous paures, am lou det, as efants la moustrabou,
Per i'aprene d'ount ben, cado jour, lou secours,
Quand l'armari es curat ou lous els pies de plours.
Toujour eroen dacon à fa quauco bouno obro :
Lou que bei es descaus dema n'a de recobro.
Unjourero à ginouls dabant Mountmouranci :
« Grand prince, li disiò, sabi qu'à tamerci
As un paure segnou qu'a'but trop de courache ;
Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache 9.
— Iéu, respounguèt lou Duc; iéu, perdouna Bessas !
Nou, Jaqueto, jamai lou pardounarai pas.
— Eh be ! sauras qu'un jour toutes lous de ta raço
A ginouls, coumo iéu, per tu cridaròu : G-raço !
E lou que pregaròu, en li riguent su'l nas,
Li respoundra : Jamai, lou perdounarai pas. »
E lou prince, en riguent à s'en creba lou feche,
Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Lduis treche
Fasiò : Pauro inoucento, as b'anounçat un flèu,
Amai arribo pas..... Arribet que trop lèu !
Eren alaro al tems que s'acoumenço l'airo,
Quand l'aubergo maduro e que lou rasin bairo,
Qu'un sourel emfiambat mountabo cado jour,
Mai rouge e mai rousent que la porto d'un four ;
Lous aures pallissiòu; la terro, fiambuscado,

,0

,

�Se fendiò de pertout, tant i'abiô de secado !
Lou roussignol, la callo e lou bestial d'estiu
A soun nis, à soun aure, abiòu fach soun adiu ;
Lou ciel, coumo un desert, jitabo floc e ilambo;
Mès de nibous qu'un bent escampilho ou qu'arrambo,.
Ne caliò pas parla ; pas re que de calou :
Lous braus e lou bouiè toumbabou su'l selhou.
L'er ero empouisounat ! e dins pauc, la gazeto
Anouncet que la pesto ero à Marselho, à Ceto;
Pezenas l'ajet lèu ; à Beziès, mai prudents,
De toutes lous pourtals claberou lous batents,
Coumo s'un flèu que Dius nous mando e que l'er porto,.
Pot se tanca deforo ou se metre à la porto.
Ah ! paure efant d'Adam, es be pla toun ourgul
Que fa que beses pas que sios tèu coumo un fui !
Medecis, guerissès de flourouns, de cidoulos;
Mès, s'uno pesto arribo, eselafas las ampoulos
E bous mainés pas mai de boulé l'arresta,
Per que tout bostre saupre i poudra pas luta.
Coumo un loup afamat dintro dins uno jasso
E sauto su'l moulou, qu'à-n-un cantou s'ajasso,
Espaurugo, pautris, esfato lou troupel,
Sans saupre se defioco ou de lano ou de pel,
Atal dins la ciutat s'engulhet lamarrano.
Tout al cop un grand crid, del Carme à Founcerano,
Amousset lou baral, lous plasés, las fouliès ;
Aquel crid abiò fach : La pesto es dins Beziès 11 ! !
Quane mal es aquel ! Entre que bous aganto
La raufelo, su'l cop, bous sarro la garganto ;

�— 206 —
Dins lou cors sentissès gourgouta vostre sang
E lou cadabre entiè brullo coumo un boulcan ;
De susous, de prusous, de doulous las pus duros,
Bous tapissou lou cor de milo macaduros ;
Sentissès en dedins d'unes coch de coutels
Que bous fariòu raca tripalhos e budels.
Am un mal coumo aquel, l'amo la pus soulido
Bous soueto lou boun souer. Tabé perdiòu labido
Mai que mai lou sieisième ou lou setième jour.
D'en prumiè, la pietat, l'amistanço, l'amour
Faguerou be quicon ; mès quant de malurouses
Paguerou la façou d'estre estach amistouses !
Acamperou lou mal ; talament que dins pauc,
A Beziès, la bèutat ni l'or fasiòu pas gau ;
Lous morts erou 'stirach de loung de las carrieiros
Coumo, en estiu, l'espigo al ped de las garbieiros.
S'ausissiò que lous plours e lousplanhs des soufrents,
Se besiò que de morts ou de paures mourents,
Se sentissiò toujour uno audou que cor-biro;
Mès lou pus grand foutrau, la peno pus martiro,
Ero d'abeire pas, dins un mal coumo aquel,
Degus per bous douna remedi ni counsel ;
Car lous qu'abiòu un mas, un coubent, uno granjo,
Sabés s'abiòu filat ! Demourabo qu'uno anjo,
Uno bierge, uno sur, que lou be que fasiò
Baliò mai que tout l'or que Beziès maudissiò :
Per tout ounte atroubabo uno amo dins la peno,
Tant que soun estoumac abiò 'n pauquet d'aleno,
Sans fa 'tenciu al mal, i la besias courri

�— 207 —
Per li pourta secours ou i'ajuda' mourri.
Quand de fes d'un malaute a pa» aussat la testo
En mesclant soun aleno amé la de la pesto !
Amai jamai la pauro agantetpas lou mal ;
Caliò que se gimblesso al dejoust del trabal.
Dins un oustal fumous, ounte la pudicino
Bous auriò cor-birat uno mauro carcino,
Lou flèu abiò rasclat la familho al coumplet :
Sus nóu, beit erou morts, l'autre, pas trop replet,
Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache 1S,
Queia mort, despietouso àlabeleso e l'ache,
Auriò deja toussit s'ero pas lou secours
Que li porto la Sur desempei quauques jours.
Mès la sentou des morts ou la cambro trop sallo
Fòu que, tout en dintrant, la Sur ben pallo, pallo,
Que sas forçós s'en bòu ; l'estoumac li mouris,
E s'afaisso en pregant per lo que secouris.
La qarreto des morts amé lous enterraires,
Apei, d'aquel oustal enlebabou dous fraires,
E Jaqueto, tabé, que poulsabo pas pus,
Toumbet su'l tambourel dins lou sang e lou pus
Encaro lou carriot abiò pas fachbint passes,
Qu'uno diag'o, bestido amé quauques petasses,
Seco coume un muguet qu'a beitjours qu'es culit,
En faguent un esfort sus soun cors adalit,
Arresto lou chabal, e, d'uno boues doulento,

�— 208 —
Diguet : « Ornes! prenès uno fenno bibento !
Á.CÓ 's la sur Jaqueto ; 'es moun anjo gardian,
Que ben d'afaliouca, pecaire, en me souègnant,
— Nous plai! unrespounguet à lapauro ourfelino.»
A-n-aquel mot agrèu, la trasso margoulino,
D'un bras afiroulat que salissiò del leit,
Mès blanc coumo la flou que duro qu'uno neit,
S'escrifet ! e sa bido e soun sang s'en anerou !
Dos flous qu'espelissiòu sus soun se malsiguerou.
Soun amo abiò sèche ans quand fougiguèt del cors
Per ana jougne al Ciel toutes sous parents mort.
Aladoun se passet al tour de la menudo
Quicon que per pla dire auriò besoun d'ajudo:
D'ornes, destimbourlach per tout ço que besiòu,
Preniòu sous mainachous e lous espoutissiòu !
Lous us metiòu lou cap al dabant de la rodo
Per flni de soufri d'uno mort mai coumodo ;
D'autres, debarihach, mountabou sus couberts
E d'un soul ban, al sol, am lous suquech douberts !
Las fennos, en gisclant, en bramant coumo d'eglos,
S'escrifabou la caro à trespassa las reglos :
Lous croustasses, la car, boulabou per'qui'nla,
En riguent de soun sang que fasiòu rajola
Jusqu'à tant que la mort ou la doulou las dounde.
Aquel jour, per Beziès, ero la fi del mounde
Sans l'ajudo d'un orne ou sans la ma de Dius,
Car Dius l'abiò mandat rebiscoula lous bius.
«Noun d'un sort, carratiès! faguet d'uno boues forto,

�Jaqueto nous prenès ! Me la cal bibo ou morto ! »
E sauto su'l carriot, l'empougno, l'ausso en Ter,
L'espupisso, la paupo, e dos goutos d'eter
L'esparpalhou su'l cop. A-n-aquel espetacle,
Lou pople crei que Dius aje fach un miracle...
Mès Jaqueto, bejent que lou que la teniò
Ero lou medeci qu'a soustat à Lignò,
Li faguet: « Ai ! Ai! Ai! per de que m'arremassos?
Bal mai mouri que beire aquel fais de penassos !..
— Nou ! respounguet Gustin, biuras per lous que sen
Te cal biure, Jaqueto ou toutes mourissen !
As fach coumo Isaac, toun sacrifici es noble,
Mès Dius te bol pa'ncaro, e gandiras toun pople ;
l'as raflât soun amour, li debes ta bertu ;
Aga que deu t'aima de faire acò per tu ! »
E la Sorre, aladoun, bejet per las carrieiros,
D'un pople espelhoundrat las bandes roudalieiros,
De cadabres sans comte espatach al sourel,
La maire am soun efant, la planto amé soun grel -,
Ausiguet à l'entour brama la poupulaço :
Biu, nostro anjeto, biu ! fai-nous aquelo graço !
Biu per lous inoucents que plourou dins lou bres !
Biu per nous assista! Biu per saubaBeziès 13 !
La pauro i proumetet tout ço que demanderou—
Aladoun, del carriot cent brasses l'empourterou
Per la mena'n trioumfle ounte bourguet ana...
E d'aquel jour lou flèu coumencet d'amaina.
il

�Notes de Jaqueto

1

Varc-boutant d'Anric. Henri, duo de Montmorency et de

Damville, gouverneur du Languedoc, mort à Toulouse en 1632.
3

Lou castel de Lignà. Le château de Lignan, à 6 kilomètres

de Béziers, appartenait alors à l'évêché de cette ville.
3 L'Abesque que loumestrejabo. Thomas de Bonsy II, nommé
à l'épiscopat de Béziers en 1622.
4 E s Jaqueto de Bacheliès. Jacquette de Bachelier naquit à
Béziers en 1559.
5 Lou segnou de Bessasque ben à tsuto brido. Roland de Bessas, baron du château de Cessenon. à quatre lieues de Béziers.
0

Lou Presiden de Bacheliès. Président de la Cour prêsidiale

de Béziers, père de Jacquette.
1 Aladoun abió pas uno belo estatuo. La statue de P.-P. Riquet, baron de Bon-Repos, n'a été érigée à l'auteur du canal du
Midi qu'en 1838, par la Société archéologique de Béziers.
8

Mès do, que fasió ? Fasiò, fasiò de be. Sœur Jacquette allait

quêter pour les pauvres dans toutes les maisons riches de la
ville.
9 Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache.— Le baron
du Bessas ayant désobéi au duc de Montmorency, celui-ci lui
fit subir une longue et dure détention.
10 Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Louis treche. Tout le
monde sait la réponse que fit le roi Louis XIII au comte de
Gharlus, lorsque celui-ci implora sa grâce •• « Non, point de
grâce ; qu'il meure. »

�— 211 —
ti
La pesto es dins Beziès. En 1629 et 1630, la peste
porta la désolation et la mort dans Béziers.
'2 Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache. J'ai pensé
qu'on me pardonnerait d'avoir pris ce nom plutôt qu'un autre,
plus analogue à l'époque, lorsqu'on saura que c'est celui de ma
fille unique, que j'eus la douleur de perdre lorsque je composais
ce poème.
13
Jacquette de Bachelier, trouvée parmi les morts qu'on jetait dans les fosses, vécut encore cinq ans, et fut toujours regardée comme une inspirée et une sainte.

��LA NOÇO DE JANETO

��M

m%% m

Pou om e

en

IMITO

tres

1

nu. ta d os

A F. MISTRAL

PRUMIEIRO BUTADO
TREFOUXIMENT

Despei cinq ans, Janeto amé Michèu s'aimabou,
S'ou disiòu cado jour ; mès, per se marida,
Li caliò quicomet, e lous mouiens mancabou,
E lous dous tourtourels cado jour souspirabou,
Car cinq ans es pla loung, re que per s'agrada.
Bouliòu pas de bel drap ni de raubos de sedo,
Ni coucha sus un leit à ridèus, à coussedo ;
Mès doqs nobis, anen, poudiòu pas coucha '1 sol,
1

La Noçj de "Janeto, ou la Guerisou de la btgno, pouëme

entemenat en 1856, quand lou soufre faguet parti l'oïdium.

�— 216 —
E toutes dous, en masso, abiòu pas de mounedo
Per croumpa, pauroment, la telo d'un lençol.
Janetojes lou restant des dech qu'a fach sa maire,
E, sus dech, elo es soulo amai lou cago-nis ;
Lous autres nòu sou morts, pecaire, amai soun paire.
Que la quitet qu'à peno espelissiò del nis !
Sa maire, desempei, per lou besoun sounsido,
L'a be facho beni, mès en arpatejant !
E la pauro menudo, ou magroto ou transido,
S'es gandido, pamens, tout en rapilhejant.
Aro, despei que pot, à la terro aboundouso,
Am soun trabal, per dos ba demanda lou pa,
Car aquelo autro maire es la mai amistouso,
A toujour lou se 'n perço e nous dono à teta!
Michèu, qu'es pas d'aquí, mès que n'es qu'a dos legos,
Es pas mai parentat : es un paure ourfelin !
Mès, per tene l'alaire eper mena las egos,
Boutas, ne bal un autre, es pas un margoulin ;
A pas pòu del trabal, e, se l'in bouliòu tene,
Al segu que l'efant arrambariò quicon.
Mès la chaumo es pertout ; à peno à s'entretene ;
Manlebariò be prou, mès caltrouba 'n daeon.
Atabé, nostres amourouses
Se plagnòu d'estre malurouses.
Lou dimenje, mai d'uno fes,

�— 217 —
Quand erou salich de la messo,
Abandounabou la jouinesso
Al miech del bruch e des plasés,
Per s'asseta dejoustun aure ;
E nostre Michèu, aladoun,
Palle e transit coumo un coudoun,
Repapiabo à sa Janetoun :
« Que soi malurous d'estre paure !
Oi, dins quane tems sen nascuch !..
S'abian souloment cent escuch,
Croumparian ço mai necessari;
Mès amé moun trasso mestiè,
Despei qu'aben la rnalautiè,
Bariò mai estre garnisari
Que d'estre un ûoc de mesadiè!
» — Michèu, se la bigno es malauto,
Se lous trabals sou destourbach,
Sabi be qu'es pas à ta fauto :
Aimos lou bi coumo un gabach.
E, per l'aremausa, Janeto,
L'amistousabo am sa maneto ;
E sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.

�Un bespre, un toco l'autre, erou'setach susl'erbo
La luno ero al trelus e Fer ero fresquet ;
Fasiò del mes d'abrial la neitla pus superbo ;
La grignoto, lou grel, la choto, lou riquet,
Fasiòu un quatre-boues de tout soungargatet.
Michèu, am un souspir e l'amo endoulentido,
Fasiò : i Janeto, ausis la musico poulido,
Ausis à nostre entour qun bruch sampiternel :
Tout s'apario, e tu,.pecaire, as pas d'anel!
» Sans amour la bido es pas belo !
Per biure pla, cal biure à dous ;
Cal fa coumo la tourtourelo,
Biure d'amour e de poutous.
Per fa l'amour, dins la naturo,
Lou gorpatas gagno l'auturo;
Lou roussignol, dins la berduro,
Cerco lous rampans del printems;
Dins lou blad, la callo baraio ;
En naut, lou calandre se gaio ;
Sus la moufo, lou peissou fraio,
E nautres perden nostre tems
'» Pamens, al mounde, ount toutremenoT
Dius faguet presque al même jour
La terro, ounte tout se semeno,
E la fenno, ount niso l'amour;
Tant dins lou riu que sus la sepo,
Tout s'apario, ris e trepo,

�- 219 E Michèu, qu'a pas de senepo,
Despeicinq ans toujour aten.d.
Nou, nou! jougan un michant rolle,.
Cal que l'amour se contorrolle !
Oh! mes, se moun cor bramo toile
Ou se creban en atendent!
» Coumo la lèuno se marido
A Tournât, en s'i crampounant,
Nautres, tabé, dins nostro bido,
Mariden-nous à ço qu'aiman ;
Tandis qu'aro nostre cor cremo,
Per que toujour uno legremo
Nous malsis mai que lou caremo !
Per que nous aiman tant se pu :
Se nostros dos amos se bolou,
Qu'uno cap à l'autro s'enbolou,
Que nostros dos boucos se colou
Dins un poutou 'n pauc mai madu ! »
E, per s'en despetra, Janeto,
Lou fourbihabo am sa maneto;
Mès sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.
Mès, en s'anant coucha, benguet à sa cerbelcQu'a quel souer soun ounou l'abio 'scapado belo.

�— 220 —
Se metet à ginouls dins sa cambro e preguet ;
S'adresset à la Bierge, aici ço que diguet:
— « 0 Bierge de las set espignos !
Bous que pourias am d'escoupignos,
Saubas-nous au mens d'aquel flèu
Las bignos,
E boulountas qu'espouse lèu
Michèu.
Au mens la crentouso biuleto,
Se nais de loung del rec souleto,
Tout escas espelis al bent,
Fresqueto;
Lou prumiè roudaliè que ben
La prend ;
E iéu, que bòu passa tout aro,
Me cal coufi toujour en garo;
De l'amour podi pas joui
Encaro,
E, pecaire, me cal malsi
Aici !
Bei, lou deforo es -uno pesto !
Que ne costo per estre ounesto !
Quant de fes cal pas aclata
La testo,
E, per del mal se despetra,
Ploura ? »

�— 221 —
Que t'embeji, pauro fournigo,
Quand te besi, sus la garrigo,
Trigoussa dins la proucessiu
L'espigo,
Per embarra ta proubesiu
L'estiu !
Au mens uno fes recatado
Uno filho es mai respetado;
Es pas tout lou manne del jour
Cercado,
Ou cal que brulle lou pa '1 four1
Toujour.
E Michèu atabé lou même souer pregabo ;
Es qu'el en pregant Dius tout cop reboutegabo ;
E, se boulès couneisse à founs aquel goujat,
Escoutas sa priero e l'aurés lèu juchât:
MounDius! que toun cor se debounde
E que ta gracio nous asounde !
A cinq ans que daissos pati
Lou mounde;
Se lou bos sauba, dono-li
De bi.
Ounte es lou tems que sans candelo
1

Brulla lou pa 'l four... être de mauvaise humeur. —

Expression du pays.

�Anaben oumpli la pagelo,
B la salissian de l'escu
Piuselo,
Amai lou sabian al segu
Tout pu !
Ai ! ai ! ai ! que lou temps enjaulo !.
Quand toucaben la cagaraulo,
Que n'abian de tant de coulous
Sus taulo,
Que troubaben pas lous milhous
Prou bous !
Ounte es aquel temps de la sego,
Qu'ai barrai coumo uno boudego,
Despetrinach e sans gilet,
Coullego,
Tenian de piutat à galet,
Sans set ?
B quand se bardabo las boutos,
Quant d'estacius e quant de goutos
Nous caliò passa lou bernis
A toutos;
Apei manquaben lous camis
Del nis.
Ab ! s'as fach lou cres e la piano,
Mon Dius, gueris-nous la marraîio

�Que me maride al mes d'agoust
Am Jano,
E qu'aqueste an sache lou goust
Del moust ! !

�SEGOUNDO BUTADO

LAS BENDEMIOS DE

1858

En fin cinquanto-beit espeliguet lous bourres,
Flouriguet lou rasin e l'escapet de flou;
Mès, quand lou mes d'agoust lou sanjet, de coulou,
L'esper rebiscoulet lou cor amai lous mourres :
Lou soufre e lou trafaal abiòu fach soun efet.
La souco amai soun frit fasiòu baba de beire;
Lous gros erou lusents coumo d'anels de beire,
E per tout lou rasin bairabo tout à fèt.
Abès bist quauco fes, del tems que fa'n esclissi
Que susprend lou campestre en bel mitan del jour,
Lou bestialou pes carns, la poulalho à la cour,
S'ajouca de la pòu que fa 'quel desaliici,
Que rand lou ciel pariu à la capo d'un four ;
Mès, entre qu'en amount la bolo enfiambairado
Trespasso un pauquetou la luno de soun rais,
Ah ! coumo sus la terro aladoun tout renais !
La Naturo parés pus fresco e pus flourado:
Atal siouguet lou mounde après la malautiè.
Ero despei cinq ans bichigous, encre, aissable;

�Mès lou bi lou randet gai, amistous, afable,
E per tourna's plasés siouguet pas trop coustié.
Troubabes pas degus de rètour de las bignos
Sans qu'aladoun faguesso à bint passes de lent:
Oungan bendemiaren jusquos à las broutignos;
l'escaparen, à forço, à-n-aquel mal bilen.
E dinsaquel esper las bendemios benguerou.
Lou païs aladoun de bounur regounflet;
Las joios, lous barals, las eansous reprenguerou;
Lous bals, lous cabarech tancach se droubiguerou,
E lou pople espelhat tourna mai s'estiflet.
Es qu'aquelo bendemio ero un bel jour de festo ;
Lou richas am soun bi, lou paure am soun trabal
Fòu un pauc beluguet, tout marcho coumo cal,
E lou besoun ergnous copo pas pus la testo ;
Car, que l'orne ane nut e que bisque am un ióu,
Demourara 'ganit tant qu'aura pas lou sóu.
Aro, aussissès brama neit e jour, à touto ouro :
— Jacou ! Roso ! Bitou ! Bartolo ! Jan ! e quouro ?
Jamai partissen pas? Poudren pas acaba...
— Oh ! comtes pas sus ieu ! à nostre oustal toutplouro
Jan respond, moun baissel ben de se me creba;
Lou moust m'a fach peta lous dous saucles del bouche
Ai l'oustal dins lou bi, coussi bos que ne bouche ?
Despei quatre ou cinq ans re s'ero pas roumplit :
Lou bouès s'ero aseccat coumo de rusco d'aure,
15

�— 226 —
E la tino del riche e la bourso del paure,
Tout, tout s'ero adalit !
Janeto ero aladoun menairo de las fennos ;
Bendemiet cranto jours e gagnetcranto francs.
Michèu, al même endrech, cargabo lous lairans,
E soun mestre, â la fi, per li paga sas penós,
Li graisset lou culiò de quatre francs d'estrenos.
Coumo acò, per Touchans, nostres dous joubencels
Se bejerou caissiès de cinq poulich roussels.
,
Erou debarihach ! Cent francs à soun serbici!
E de trabal à boudre e d'argent à gagna !
Espetou de bounur, trabalhou 'mé delici,
Pensou pas que lou sort lous posque pus ergna.
Michèu crei pas pus d'estre paure ;
Atabé, que foche ou que laure,
Tout lou sante mane del jour
Canto, canto, canto toujour :
LA BENDEMIO

Es la bendemio
Qu'es uno bouemio,
Que rejouïs
Nostre païs;
E, cado annado,
Aquelo fado,
A 'n baume d'or
Per nostre cor.

�1
Lou frit de la bigno rousselo
Es de la coulou del cremal ;
Cal gouspa bite la baisselo
E faire adouba la semai.
Aquesto an que la frucho es belo,
Françoun, asugo ta gourbelo ;
Mès, au mens, te fagues pas mal.
Esla bendemio, etc.
2
Sus la terro, n'i'a que soufrissou
E d'urouses, acò se sap;
Mès, quand lous rasins s'ennegrissou,
Demalurous n'i'a pas pus cap....
Al pal lous brasses s'agarissou ;
Mès lous meus jamai me mourissou,
Quand meti lou barrai su'l cap .
Es la bendemio.. ..
3
Lous mountagnols, am un pal-ferre,
Ou coûtât la porto del mas.
Es pas per l'or que benou querre,
Que daissou sas terros armas ;
Es pas per d'argent m de ferre,
Ou'en cantant dabalou del serre

�— 2Ü8 —
Amé lous escloch à las mas.
Es la bendemio....

4
Aro escampas bostro courduro,
Françoun, Balin, Fino, Bitou :
La calignano es amaduro,
Dilus i farés un poutou ;
La cal culi quand a pel-duro,
Car lou bi qu'a la mousiduro
Bal jamai sieis liardslou quartou.
Es la bendemio...

5
Aro la frucho es abalido,
Dins quatre jours bendemiaren,
Dilus coumençan la culido;
Sabès, pichotos, se riren!
Milhou que la roso espelido
Per uno neit enniboulido,
Farès flouri nostre terren.
Es la bendemio...
6
Lou bespre, n'ia que fòu sa lego

�— 229 —
Per se randre al soun de l'auboi,
Pei sautou coumo uno bourrego
Qu'a'n trounc dins un ped que i'escoi ;
Oi que fa rire la boudego !
Tout se brandis, tout se boulego,
Tout sauto coumo un tron-de-goi !
Es la bendemio...
7
Quane baral e quano joio,
Quane ramboul, bespre e mati,
E que l'ouro fuso galoio
Am lou trin d'aquel bergantí!
Caro de bi, mourre de croio,
Bras estelat e cambo goio,
Tout bendemio per n'ananti.
Es la bendemio...
8
E quand la frucho es amassado,
Que son chue, que bal mai que l'or,
Boulis dins l'engino founçado
Coumo un trau de taupo dins Fort,
Qu'aquelo joio es amoussado,
Lou regrat d'aquelo passado
Nous fa beni de mal de cor !
Es la bendemio...

�— 230 Es atal que Michèu, qu'abio Ter d'un beu-l'oli
Quand abiò pas un liard, aro nado sus l'oli
E canto tout lou jour à ne jamai fini,
Per qu'a 'ntrebist l'esper à trabès l'abeni !
Aro, quand ba'cò de Janeto,
Cafgo pas pus uno bouneto
Que trigoussabo tout l'estiu;
Amé sa belo fangassieiro,
A la debuto mai guerrieiro
Que lou budel dins sa founciu :
« — Eh be ! pichouno, que dises ? »
Li fa, sans soueta lou boun ser,
« Aro boli que me mesprises
Se sioi pas l'orne lou pus fier.
Quouro croumpan lous atalaches?
Fagueros binto-dous ans ier,
E ieu n'ai tres de mai; l'ouro es mai que bengudo.
Mès, fai coumo boudras, aro qu'aben de grudo,
Cochi pas soul aqueste iber. »
E Janetouno, pus poulido
Despei qu'où la bourso cauflido,
Semblo li dire amé soun el
Que languis de carga l'anel.

�— 231 —

TRESIEMO BUT ADO

LA

NOÇO

Qual sap quane es lou mai urous
Del troupiè que gagno la crous,
Del nebout qu'ajo un eretache
Ou de la nobio de bïlache
Que ba dabant la Bierge amé soun amourous ?
Lou souldat a l'ounou, lou nebout a la grudo,
Que restarà per la menudo ?
Lou bounur ! que bal mai que l'or.
Lou plasé de douna soun cor,
Acò's lou bounur de la dono:
L'ome se presto, elo se dono !
E quand bous aura fach present
De soun cors mannat e lusent,
E que, lapauro creaturo,
Coumo uno aubergo qu'amaduro,
Aura daissat sa tafo à bostre amour brousent,
L'aurés à bostre peds que saupra pas que faire
Per bous gaia, per bous coumplaire ;
E se risès, elo rira ;

i

�— 232 —
Se sès embrouncat, plourara,
Se ses triste, elo es aganido
La fenno es l'anjo de la bido !
Janetouno, en bejentlou jour
Que deu counsacrasoun amour,
S'estaquet al col de sa maire
Coumo la lèuno al pin bramaire,
E li faguet : « Adiu ! mès t'aimarai toujour !
Car, se l'amour me forço à quita ta coumpagno,
Moun cor per tus es sans magagno,
E Michèu t'aimo tant que ieu :
Te souignaren coumo se dèu ;
Nostre amour es pas noubelari,
Nous deben quita qu'ai susari. »
Quand n'ajerou fach un soulas,
Sa maire i diguet : « Sousquespas!
As prou soubent plourat per fosso,
Per plourà pas un jour de noço.
D'aquesto ouro, Michèu debou parti del mas ;
Lou beiras lèu am Jan e Jacoto e Bartolo.
Mardiu ! seren deja 'no colo
Am tas amiguetos, Bitou,
Catin, Roso e Margaridou
Oi ! quano belo troupelado !
Seren, pecaire, uno taulado. »
E Janeto, que trefoulìs^

�— 233 —
Met sa gannacho de cadis,
Sa poulido raubo d'endieno,
Sa cofo am uno balancieno,
Soun dabantal de res, sous souliès de bernis,
Se gueito, e de souri cor la paure es pas pus mestro ;
A tout moument ba 'la fenestro
Gueita se soun nobi parés.
E cado fes que bei pas rés,
Joung las ma e fa : Nostro-Damo,
S'aro i'abiò quauquo malgamo
E que benguessou pas de bei !.. »
Abiò picat set, piquet beit ;
Pei sas amigos se sarrerou,
S'abrasserou, s'espupisserou,
Destourberou Foustal, englanderou lou leit,
Sans fourça Janetoun à desrafl las cilhos.
Tout d'un cop, uno de las fllhos
Paguet : « Lous besi ! sou 'n abal ;
Un es quilhat sus un chabal !... »
Ero pa 'n chabal, ero un ego ;
Es qu'erou 'ncaro à miejo lego.

Michèu e lous tres estrangès,
Entre çai estre, am sas baujès,
Esparpalherou lou bilache
Am soun baral e soun tapache;
Aurias dich Caritach, festo des mainachès.

�— 342 —
Enfin, al cap d'un paua, cadun ne prenguet uno,
E lampo cap à la Coumuno,
Ount lou Mairo amé lou Grefiè
Esperou per fa soun mestiè.
Un, bilhat amé soun escharpo ;
L'autro, lou porto-plumo à l'arpo.
L'escabot, amistous e gai,
Dintro e s'asseto ounte li plai ;
E lou Mairo dis as dous nobis :
« Eh be ! semblas d'ora-pro-nobis ;
Bailas-me lous papiès, e bous maridarai. »
Michèu, à-n-aquel mot qu'i ciro la figuro,
Met la ma 'la pocho, se furo.
Maladiciu ! couqui de sort !
Lou paure efant, à mitât mort,
A bel se fourfoulha la pocho....
A daissat lous papiès ount cocho !

Dos grossos ouros per ana,
E d'autros dos per s'entourna ;
E pamens lous cal ana querre....
Coussi i'a pa 'n cami de ferre !
Lou Mairo lous couselho à s'en ana dinna ;
Lou brabe orne i' oufris uno de sas dos egos
Per fa pus lèu las quatro legos,
Car, tant qu'a pas la permessiu,
El oumplira pas sa messiu....

�— 235 —
Un partiguet.... Mès la campano
Teniò de batre la diano ;
Lou Curat, penjat al batal,
Tustabo à fendre lou métal....
Brabes amich, bous cal pas rire
De ço que beni de bous dire,
Per qu'un ritou de mas es l'orne à tout trabal :
Es curat, aeoulito, es budel, es cantaire,
Es campaniè, prebosc, quistaire,
Juche, espert, surgent, medeci
E trufos-bous d'aquel bouci,
Que tal mespriso l'aigo soulo
Qu'apei ne beura de treboulo.
Mès tournen à nostre discours....
Janeto crei, amé sous plours,
De tenta lou Curat ; espero
Qu'elfara pas coumo lou Mairo,
Que la maridarà. Pauro ! toutes sou sourds !
Per que la Le mourrudo, autenco, pouderouso,
Per lou qu'a l'amo malfatouso,
E graeiuseto al malco U F eut,
Ou défend al Mairo, al Curat ?
La Le, Janeto, es ta mantilho
Etoun pabés d'ounesto filho !
L'aumouniè, qu'ero un amistous,
Lous remauset à toutes dous ;

�- 236 —
Entretant li diguet la messo,
Amai li faguet la proumesso
Qu'à touto ouro del jour lous mariaches sou bous ;
E tournerou ' l'oustal, laugès coumo de slures,
Ensaja d'espalha lous biures,
D'ana manja lou mal gagnât.
Michèu semblabo un piot bagnat
E Janeto uno fedo torto... .
Pauro menudo, ten-te forto !

Despei miejo ouro, soun oustal
Ero, pecaire, un espital!
Entre dintra, besou Jacoto
Sannous e lou cap en coumpoto
(Acò 's lou qu'ero anat, à courso de cliabal,
Querre la permessiu que tant de laguis costo):
En dabalant à-n-uno costo,
Sans boulé quita lou galop,
Abiò petat coumo un esclop !
E dous païsans d'uno colo
L'abiòu pourtat sus uno miolo.

Quand lou malur ben sans rasou,
Nostro amo perd sa tenesou.
Segu, Janeto abut de penós,
Un boun gache amai las estrenos,
Mès los qu'enduro bei òu trop d'escousesou ;
Tabé 'n bejent Jacoto apitrassat coumo ero,

�Coumo la Bierges al Calbero,
Faguet : « Nostre-Segne, ieu, rai,
Mès soustas lou qui pot pas mai ! »
E s'ajouquet sus la eadieiro
Pallo coumo uno espitalieiro.
Jan, aladoun, li prend las mas
E li dis : a Janeto, dinnas !
Amai que te metes à taulo,
Ieu, t'assoulidi ma paraulo
Qu'abant qu'ajés finit serai tournât del mas ;
E cal qu'abant la neit la Le bous embanaste..
Copo un talh de gigot de l'aste,
Lou met sus un floc de pa blanc,
Prend sa tuqueto am d'alicant
E, sourd as diches e rediches,
S'en anet querre lousescriches.
Cado fes que trobi'n boun cor, ,
L'estimi mai que soun pes d'or,
Per que sabi que l'amistanço
De nostro amo aco's la pitanço,
E li dono lou ban, la joio e lou debord.
Acòs es lou paissel, amie, ounte t'apùos
Quand lou malur, am sas cinq pùos,
Te planto l'arpo dins la car;
E quand t'aura birat de part,
E mai espoutit qu'uno solo,
Ben l'amistanço e te counsolo.

�- 238 —
Am un crouchou de pa pes dech,
Quand soun bentre es bouide e destrech,
Jan quito fricot e coullegos
Per ana fa quatre ou cinq legos,
Amai sentis lou fum de la car des poulech.
E per qu'où fa ? Per que li fa mal à labisto
De beire la nobio tant tristo !
Car, ba sans dire, qu'ai repas
La pauro fllho i touquet pas;
Mès, boutas, lous autres mangerou,
Amai lous biures s'entancherou.

Entemenaboü lou dessert
Quand, en bufant coumo uno serp,
Jan arribet am las anounços.
La nobio peset pas dos ounços :
En bejent lous papiès, fuset coumo lou ter;
S'arrapo al col de Jan, qu'a reparat la fauto,
E 1T 'n fo dous sus cado gauto.
Michèu ne siouguet pas jalous,
Per qu'el tabé 1T 'n faguet dous;
E tout arreu lou poutounejo,
Mès de poutous quand trampalejo !

« N'i'a prou ! faguet, me cal dinna ;
Bautres bous poudès en ana.
Anas truca bostro paraulo ;
Ieu, aime mai demoura ' taulo,

�- 239 Per qu'ai talent, es tard... e sabipas sinna. »
E quito soun capel, lou penjo à la cabilho,
Empougno un plat e l'escoubilho
Tout partis
Catin e Bitou
Se cargou del paure Jacou,
Qu'a su'l mourre uno belo bosso
E que tout escas se trigosso !
Lou Mairo adoun lous uniguet,
Loú capela lous beniguèt,
Amai per eles cantet bespros
Apei, coumo un issal de bespos
Que torno al buse, la noço à l'oustal rebenguet,
Ount Janeto e Michèu, balhents coumo uno graulo,
Trouberou 'ncaro Jan à taulo... ...
Amic, aquí n'as prou per bei,
Car l'amour, abant miejo neit,
Lous amarrabo am sas cadenos... .
Pousquesso alaugeiri sas penos !

��JANO D'ARC
POÜÈMO EN TRES BUT AD OS

��POUÈMO EN TRES BUTADOS

A Mounsegne de Cabrieiros, Abesque de Mount-peliè

PREMIERO BUTADO
DOUMREMÌ

Quand Dius marco, dins sa justiço,
Quicon per l'inmourtalitat ;
Que nous cliaple am sa trounadisso
Ou nous espoumpe am sa bountat,
Se designo un brout de bedisso
Ou lou clouquiè d'uno ciutat,
Aqui n'i'a per l'eternitat.
Abal, es un mainache estroupat qu'agouniso
Sus un riu dins un desc, e que sera Mouïso;
Alai, es un bourmous pietre, mè' 'sparpalhat,
Que deu faire un grand rei e mata Gouliat ;
Aicis, es uno pastro umblo, pauro, crentouso,
Qu'ai tour d'unescabot passo sa bido urouso,

�— 244 —
Mès un iglaus d'amount l'aluco per asard,
E saubara la Franco, e sera Jano d'Arc.
Del tems que la Franco, aganido
Coumo uno reino estabanido,
Ero troulhado per l'Anglés;
Que nostros espasos de talho,
Cado jour, dins uno batalho,
Se talbirabou su'l pabés,
E que lou paure trabalhaire
Semenabo amé soun alaire
Sans jamai pourre acampares,
Abal, al founds de laLourreno,
Al bilache de Doumremi *, "
Dins ua bosc ount loujaussemi
Mesclo sa flairo am la bermeno,
I'abiô'n aure qu'ero tant naut
E tant bel, que las pastourelos,
Quand lou sourel ero trop caud,
L'i beniòu s'i repausa'n pauc
E se racounta las noubelos.
Uno jamai mancabo pas,
E mai d'un cop, sans camarados,
Faguesso frech ou calimas,
Beniò joust l'aure de las fados
(Es atal qu'ero batejat).
Aquelo, qu'ero tant tissouso,
1

Voir à la fin du poëme.

�— 245 —
Ero pas la mai amourouso,
Per qu'encaro cap de goujat
I'abiò pas dich lou mot qu'enjaulo :
« T'aimi ! » Nani ; la santo taulo
E la gleiso erou sas passius ;
Amai, amé sas deboucius,
Ero poulido coumo un astre.
Un jour, ero per las tres fes
■Que s'endroumissiò su'l mentastre,
Joust aquel aure tant espés,
E qu'i sounjabo que ço même ;
La fìlho atroubabo aiço 'streme,
D'estre ço même qu'i besiò ;
Aici lou pantai qu'i fasiô :
Pantai

Un garçounot, am d'alos blancos (*
Coumo la nèu de las calancos,
Poulit, pus poulit que l'Amour!
Amé sa targo un pauc guerrieiro,
Am soun pel coulou de cerieiro
E sa bouqueto risoulieiro,
Beniò li soueta lou boun jour,
E li fasiô' mé sas caressos :
« Que ses urousos, las pastressos,
(*) Saint Michel archange.'

�— 246 —
De poudre droumì pes caniìs !
Jano, sos belo coumo uno anjo ;
Mès am lou tems tout acò sanjo,
A.ga qué Dius fa dins sa mancho
E bol que saubes toun païs,
» Per qu'es pes Reises que nasquèros
Per que la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal ! »
Pei am sa ma l'amistousabo
Coumo se la magnatisabo,
E Jano, toujour din lou som,
Li semblabo que metiò d'alos
E que mountabo sans escalos,
Coumo en iber fòu las caucalos
Quand òu prou manjat en dacon ;
E d'en amount li fasiò beire
De mal à poudre pas lou creire,
Tant n'òu bist nostres dabanciès :
Pertout de chourmos bichigousos 3,
Destimbourlados, beregousos;
D'ornes à caros malfatousos,
De mal carach, de sans-quartiès.

2

;

�Qu'ounte fasiòu uno begudo,
Al darrè la terro ero nudo ;
Lous mases erou deboutach,
Las brabos fennos desoundrados,
Las ûlhotos desenflourados,
Lous ornes per fa las butados
E lous mainaches sagatach.
Tabé, del Rose à la Garouno,
Cado baleo ero uno androuno
Pleno, farcido de boulurs,
Que de countun fasiòu drilhanso,
Que trapejabou de la Franco
Lous blach, las bignos, la garanço
E bibiòu en estansilhurs :
Aicis, ero un mai ou'no bordo
Ount bramabou : Misericordo !
Quand ramounech e mainachés
Se besiòu rauba de las cledos'
Lous braus, las miolos e las fedos,
E lous poucels besticb de sedos
E pei embranda lou megés ;
Ala, pus lent, ero un bilache
Ount de menudos abant Tache,
E trigoussados per lou pel,
Griulabou : « Ma maire ! moun paire
Me daisses pas prene, pecaire ! »

�— 248 —
Mès caliò segui lou raubaire,
Que las menabo à-n-un bourdel.
E de la Franco aquel campestre,
Toujour souegnat de ma de mestre,
Rousigat à claba lou cor;
Aqueles destrussis sans amo,
Pertout ount passabou sa lamo
Lou aures toumbabou sa ramo
E mourissiòu de malo mort
Terro, paret, legum e frucho,
Abiòu lous crèches de la lucho ;
Tout s'en anabo en s'escrifant;
E demest tant de tarri-barris,
Per gandi sous biòus e sous carris,
Lou gros pople, darré sous barris
Amagat, crebabo de fam.
Quand abiòu prou bist la pecugno
D'uno naciu que se rancugno,
L'anjo i moustrabo lous souldach,
Tant lous qu'aparou sa patrio
Que l'Anglès qu'i lous debario ;
Am lou det i'n fasiò la trio,
E li disiò ço qu'abiòu fach.
Pei, dins la gleiso de Fierbaso,
Li moustrabo uno bielho espaso 4,
Marcado de cinq ílour de lis,

�— 249 —

E li disiò : « Jano, aquel ferre,
Que dins quauques jours tendras querre,
Dins ta ma deu, de serre en serre,
Coucha l'Anglès de toun païs ;
» Per qu'es pes Reises que nasqueros ;
Perquè la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal !
» Es pracò que Dius t'a causido
Per faire uno grosso culido
Del mounde goulut e bilen
Qu'en Franco ramboulho l'escagno ;
Coucharas aquelo magagno,
Car la naciu de Charlemagno
Biura mai que Matusalen. »
Acò dich, l'anjo s'enboulabo ;
E, quand Jano se drebelhabo,
En repassant ço qu'abiò bist,
La pauro diago jangoulabo,
Re qu'en souscant à soun païs !
Pei las entrebistos benguèrou ;
Dos grandos santos s'en mainèrou (*),
(*) Sainte Catherine et sainte Marguerite.

�— 250 —
E l'ïtì diguèrou talament
Qu'ajerou lou counsentiment.
En atendent, la pastourelo
Fasiò çoumo la biroundelo,
Qu'ai moument de foro-nisa,
Prend ban, raissejo, amai, pecaire !
Partis qu'à coustat de sa maire :
Jano bol parti, mès gausa ;
Car se sentis dins sa petrino
Soun cor boumba coumo la mar.
A. pamens pòu d'aquel escar;
E se la glorio Tenterino,
Per qu'aimo la Franco al segu,
Es qu'aimo tabé sa familho.
Sa maireto, que se grasilho ;
Soun paire, tout aro amadu,
E sous fraires e sas amigos,
Lians de nostro joubentu
E baume de nostros fatigós ;
Per quita tout acò, qu'es du !
Quand Dius bei qu'i manco de branle
E que l'i'n costo d'oubeï,
Li mando un rais brousent per sanle
Del même fioc qu'ai Sinaï
Randet Mouïso mut e palle,
Fioc que tùo ou fa rejouï.
De l'ouro-en-la, Jano es guerrieiro ;

�Coumo uno segoundo Judith,
Respond à l'anjo roudalieiro :
« Que Dius coumande, bòu partí. »
Re qu'aquel mot saubet la Franco,
Ount l'Angles manjabo al rastel,
E couchet aquelo manjanso
Que la pilhabo à tiro-pel.

�— 252 —

SEGOUNDO BUTADO
ODRLEAN

Aro, per un moument, quitaren lou campestre,
Sous milanto trabals que ne fòu lou benestre,
Sas garbos à moulous e sous fes arrambach,
Per aussa mai la boues e canta lous coumbach;
Ausiren lou tambour, lou claroun, la troumpeto,
Lou flechou que brounzino e la poudro qu'espetp,
E lou ressoun des truch as barris d'Ourlean,
D'Ourlean que ten bou coumo lou fiai d'eran ;
Car F Angles l'agarris, lou carcino, l'afamoB.
Pamens, despei tres jours tout a sanjat de gamo;
Per qu'a bist embarra de blad, de bi, de car,
Mès ço milhou qu'a bist es estat Jano d'Arc (*),
Que ben la derraba de l'arpo berenouso
Del Leoupart pudent que la rand tant sannouso !
Tabé, despei tres jours, soun mounde es mai galoi
En bejent l'enemic que s'en ba de bingoï.
Jano abiò dich al rei (e n' i' a dounat la probo)
(*) Jeanne d'Arc entra dans Orléans le 29 avril 1429. Neuf
jours après son arrivée, les Anglais levèrent le siège.

�— 253 —
Que Dius lamando esprès per fa balajo nobo
E per lou fa sacra dins la gleiso de Rhams
Coumo sous dabanciès, sous grands e reire-grands. '
Charles, que sus soun trône es sus uno tintaino f,
Li fiso lous souldach e la fa capitaino ;
Per beire se lous seus auròu toujours sus poch,
Ou, s'am elo, pouriòu recla lous mateloch (*).
A peno lous troupiès òu abut la sentido
Que de l'esprit d'amount la pastro es enlusido,
Qu'òu gueitat l'enemic en regaugnant las dents.
Eles, qu'erou sans branle e pas pus moustardens,
Lous cal arremausa, despei qu'elo gouberno,
Ou se batriòu de jour amai am la lanterno ;
Del nanet al geiant, del pu flac al pus fort,
L'armado i'oubeïs e ba coumo un ressort.
E bous pensesses pas qu'ero d'ornes de palho ;
I'abiò Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho 7.
Atabé l'enemic se gratabo lou frount
En la bejent à-n-elo al cap de l'escadroun,
E Sufolc, e Talbot, e Faltaf, e d'Escalos,
E lou patrou mourrut, lou duc de Gladesdalos 8,
Que nous abiòu brandit à Pouitiès, à Zincourt (**),
Brandissiòu lou coula desempei quauque jour.
Mès, lous particuliès, per douna sas bathalhos,
(*) L'épilhète dematelot est souvent donnée aux Anglais, surtout dans les campagnes.
(«*) Depuis la bataille désastreuse d'Azincourt, où la moitié de
la chevalerie française fut prisonnière, nous allions de désastre
en désastre.

�'

— 254 -

S'erou pla rejounguch per darrè las muralhos
Des forts qu'abiòu bastit dins un esplanissol (*)
Qu'on abastabo pas qu'am d'aigo jusqu'al col.
Mès lou Francès, am Jano, a lou mal d'uno raisso
Qu'escampilho, amoulouno, espelanco ou degaisso:
Ausissès-lous beni coumo un bol d'estournels;
Lou bruch estrementis e fa euga lous els.

La Bourdoulho

Quano barrejado !
Sou coumo un clapas :
La flecho tibado,
La lanço coupado,
L'espaso embelado,
Tombou de las mas ;
Deja mai d'un càscou,
Trissat coumo un flàscou,
Passo per lou nas.
Qu'a pas bist la guerro
A jamai re bist !
Loustruchde la ferro,
Lous brams de « Tounerro ! »
Fòu un tremo-terro
Que bous enbahis.
(*) Les Anglais avaient construit des bastilles par delà la Loire.

�Tout bramo, tout urlo
B biro canturlo
Dins lou chapladis.
Quant de morts sans classes !
S'ausis que de crich,
Se bei que de brasses,
D'armos à clapasses,
De sang à tèutasses,
De corses pautrich,
De testos bufecos,
Tal que de pastecos
Ou melous pourrich.
Qu'es du, qu'es ignoble
De beire aquel flèu !
Que lou pus bel moble
Que Dius a fach noble,
Pople contro pople,
Siogue soun bourrèu !
Segu, sans la guerro,
L'orne sus la terro
Passo be prou lèu.
Mès, nou. La boumbardo
Fa fioc de countun,
Lou mousquet canardo,
Lou flechou ne lardo,
La bielho labardo

�— 256 N'espato mai d'un;
E, dins la bourdoulho,
La Mort s'assadoulho
Retto coumo un cun.
Ba pla ! la muralho
A facli embourcel !
La peiro de tailho
S'engruno ou s'escalho
Se fend e badalho
Coumo un grand misse],
E la trounadisso
De la batadisso
Fuso jusqu'al ciel.
Es pas uno sauço,
Es un courboulhoun ;
Jano se descausso,
Monto sus uno ausso,
Se quilho, s'anausso
Am soun pabilhoun
E bramo as Angleses :
« Rendes-bous, coubeses !
Ses dedins lou round. »
E fiero, e foulecho,
S'asauro al rampart
E monto à la brecho,
Pauro flou de pecho !

�— 257 —
Un matras de flecho
La biro de part ;
A-n-aquelo aumorno
La Glorio s'entorno.
Cap al Leoupart !
Mès Ourlean, que bei capbirasa eouloumbo,
Se quilho tout d'un cop e ben coumo uno troumbo
Ou coumo lou tarral quand bol rebouca l'er,
Qu'iglausso, trono, grello e meno un bruch d'enfer;
Atal fa la ciutat qui Gireno coumando 9
E que meno à l'Anglés faire uno reprimando,
Espaimabo de beire ornes, fennos, efants,
Courri per creba 'm Jano ou Mure triounflants.
Tout s'armo, tout seguis per engroussì la colo
E moustra ' l'enemic lou camí de Fescolo.
Per malur, per l'ategne e douna 'n cop de poung,
Caliò passa'n dacon (abiòu coupât lou pount).
Mès qual reten lou pople une fes que s'en maino ?
Ba querre un majourriè, qu'i serbis de tintaino (*),
E su'l cop,'am Testée d'aquel abançoment,
Sauto coumo un troupel dins lou retranchoment.
Per lou cop, à l'Anglés sarrerou la croupieiro.
Ero tems : nostro troupo, en delà la rebieiro,
Abiò pla remausat sas tirados de pel
(*) Ce fut à l'aide d'une grosse poutre, jetée sur l'arche détruite du pont, que les bourgeois de la ville arrivèrent à la bastille des Tournelles.
77

�— 258 —

Despei que Jano ' abut aquel escafarnel ;
Mès la filho que Dius a deja fach tantforto
E que lous mateloch aladoun cresiòu morto
Per qu'abiò falhoucat, a tirat de soun col
Lou flechou marrias que nous a més en dol,
E, tourna maidabant, s'entorno à la muralho
AméDunouès, Labiro, Alançoun e Santralho ;
E toutes cinq en masso, à tusta fòu rampèu,
Montou'n asclant toujour e quilhou lou drapèu ;
E s'a drecho, à l'Anglès espoulsou las aurelbos,
A la gaucho, lou pople i sambouto las pelhos.
Gladesdalo, enmalit, sap pas ount sebira,
Se bat coumo unlioun al desert de Sara;
Quand un floc de rassiè, que lanço uno boumbardo (*),
Lou fa boumbapel sol coumo un descat de fardo.
L'Anglès, de l'ouro-en-la, finis sas balhentiès ,0,
E se saubo ounte pot coumo un rat pes paliès.
E Jano, qu'es aquí l'anjo de delibranço,
Qu'en saubant Ourlean ben de sauba.la Franco,
Coumoulado de glorio e de benediciu,
S'entorno daus lou rei acaba sa messìu.
(*) L'artillerie étant encore dans l'enfance, on chargeait souvent avec des pierres.

�— 259 —

TRESIEMO BUTADO
ROUAN

La giorio es uno masco e fa'n grand tarri-barri :
Es qu'aquelo lanfrino abito lou Calbari,
Lou qu'es fantasieirous, qu'ensajo d'i mounta,
S'amourro, pla souvent, al ped del Golgouta !
E, s'escalauro al bout, s'a l'abrassa s'asarto,
Crebo coumo soun morts César e Bounoparto,
E coumo ba mouri nostro anjo saubadou,
Boli dire, aclapat, sans pietat ni perdou.
Ah ! la beiren pas*pus sus soun cabalhou negre
Arresta l'enemic, quand beniò tant allègre
L'agarri, lou biarda des postos lous milhous,
Lou fourçant, de countun, d'ana d'arreculous ;
Elo, qu'am sounpougnet a pijat lou reiaume,
Qu'ai frount de Charles Set a pausat lou sant baume,
Que s'es facho bela del paure e del bourgés
Per sa bountat de cor e per soun sang françés,
E que, tout en bouseant, de countun sus la selo,
A mantengut l'ounou de soun noum dePiuselo.
Soun prefach es finit ! l'enemic nous la ten,

�- '260 —
Lou Samsou de la Franco es cò del Felistèn;
Jano, nostre messlo, es facho prisounieiro 11 !
E per qu'a trestimbat? Per estre trop guerrieiro !
Per pas quita lou rei, per pas tourna' l'oustal ;
Aro Dius l'abandouno à soun destin brutal.
Quand l'Ecò troumpetet de mountagno en mountagno
Qu'abiòu près Jano d'Arc as barris de Coumpiagno
E que l'abiòu menado, al baral del tambour,
Al camp des Bourguignouns, à Jan de Lussambourg,
Pes mateloch, segu, seguet un jour de festo ;
Mès lou Françès, pecaire ! am las mas sus la testo,
Piquet al sol despeds e faguet: Ai ! Ai ! Ai !
Jano nous manco, adiu ! patiren tourna mai !
Paure mainache ! à peno as pourtat à ta bouco.
La tasso des bels jours, que lou malur t'ajouco ;
As abut lou poudé de sauba ta naciu,
Aro, coumo lou Crist, anduro ta passiu !
Coumo El seras trahido, embullado, bendudo,
Toun cor sera faugnat e toun amo mourgudo,
E pausaras la crous qu'auras à trigoussa
Qu'a l'ouro que tous flancs fìniròu de poulsa.
De fet, dins pauc de tems, Jano, d'uno ma ' l'autro12,
Arribet à Rouan, ounte l'Anglés se bautro,
Ount seguet embarrado,am la cadeno al col,
Dins uno gabio en ferre en esperant soun dol ;
Ounte atend lou soulas, lou secous, l'assistance,
Que toujour i'a proumés Charles Set, rei de Franco.
Mès el, que deu baila la mitât de soun be,

�— 261 Se i'arribo malur, aro s'en chautobe13,
Aro n'a pas besoun; se pabouno su'l trône
Que Jano i'a gagnât, coumo un batèu su'l Rone.
Charles, sos un ingrat sans cor e sans amour!
Aga que tous efants ou pagou pas un jour !
Mès ero escrich atal : après tant de fatigo,
Jano debiò pinta lou got jusqu'à la ligo.
L'Anglés s'en cresiòtrop per poudre l'estima ;
E, coumo abiò jurat de la faire crema,
Per ajudos cerquet d'ornes farcich de bicis
Per li faire andura toutes lous desaïssis;
Seguet espupissado, aquí, del cap as peds,
Ausido per de sourds, juchado de trabès,
Tratado de sourcieiro amai de deganaudo,
Pertirado, la neit, coumo un fioc deribaudo ..
Ah ! tenès, calen-nous, que farian trop de fum,
E bejent de la Franco amoussa 'quel bel lum.
Lou Mercat de Rouan ero uno grando plaço
Ount, pecaire! aquel jour touto la poupulaço'4,
Per la beire mouri, fasiò lou bai-e-ben
Coumo l'aigo à la mar après un cop de bent ;
Lou reboulum del pople ou lou ressound del ferre
Diguet as baladuch quand la beniòu de querre,
E, de fet, capejet al cap d'un escadroun
Que fasiò tremoula re qu'en aussant lou frount.
Mès lous que s'atendiòu de beire uno sourcieiro
A caro d'escamandre, à mino carnassiero,
E que besou 'no joube, un mainache am d'els blus,

�— 262 —
Tais que dous barralech flouricli à la palus,
Debignou que l'Anglès fa péri 'quelo fllho
Coumo un liri embaumât qu'uno trejo mousilho,
E plourou 'quel corsou que lou malur toussis.
E Jano, qu'où besiò, li fasiò : Gramecís !
Mès, quand bei de la mort l'espauruganto ensegnor
Lou bourrèu que l'atend su'l cabalet de legno,
Lou luquefcà la ma preste à Fi metre floc,
L'estoumac si barrèt, benguet du coumo un roc
E pousquet pas'ploura. Si, plouro ! Jano, plouro !
Plouro sus toun destin, que t'assuco abant ouro;
Plouro sus toun oustal, qu'es en peno de tu;
Plouro toun Doumremi, plouro ta joubentu
E plouro pes ingrach, car, demest tant de mounde,
N' i' a pas un que te semble e cap que t'assegounde ;
Pas un dins tout Rouan que gause asarta res
Per te poudre gandi ! Rouan!! sos pas Francés.
La Franco, al jour de bei, la metriò su'l pinacle,
E tu, boulegos pas. Qu'esperos ? un miracle ?
O pla ! se Dius bouliò, la saubariò 'n bufant ;
Mès saubet pas lou Crist, mai ero soun efant.
Atal cap al legnè la paurasso camino ;
Coumo lou fllh d'Abram, am lou fais sus l'esquino,
Mountet su'l cabalet que la ba grasilha,
E, d'uno boues doulento e presto à tremoula,
Faguet : « Rouan! Rouan ! es aici que mourissi !
Pourriòs paga pla car un jour toun desaïssi!
E bautres, brabos gens, ploures pas sus moun sort,
Mès plouras per la Franco à l'ouro de ma mort. »

�— 263 Qu'ero belo, aladoun, amé sas coulous pallos,
Soun pel blound, espandit, qu'i tapo las espallos,
Sa bouqueto afougado a manja de poutous ;
Lou Crist que ten, qu'es mort tabé pes pecadous,
Soun frount lis elusent, echent de cap de rifo,
Que del Maumet jamai a pas sentit la grifo,
Mès ounte d'un cop d'el on legìs la bountat,
La flou de l'inoucenço e de la brabetat.
E beire aquel legnè qu'à tout moument iglauso !
Car lou fioc, enbrandat, s'escampilho, s'anausso ;
Jano, de mai en mai, s'amago dins lou fum,
Elou floc l'enplegouno amé soun reboulum.
Es per lor que bandís aquel bram d'amistanço
Qu'ì refoulo del cor : o Jésus ! saubas la Franco ! »
0 ! Dius la saubara ; ta mort nous la gandis, ■
E tu, bai querre al Ciel ta part de Paradis,
Que l'auras pas raubado e sera de las belos;
Bai metre al tour del frount ta courouno d'estelos :
Es d'aqui que beiras ço que lou mounde bal
E, se l'aimos encaro, eh be! penso ençabal;
Car se fas en Amountcoumo as fach sus la terro,
La Franco troumflara, siogue en pes, siogue enguerro;
L'amistanço, l'amour la faròu mirgalha,
E lous poples forens s'i bendròu miralha.
E tu, soun saubadou, soun anjo, soun messio ;
Tu, qu'as dounattoun sang, ta bido à ta patrio,
Que n'as fach lou renoum e la remountaciu,
Auras tout nostre amour e nostro debouciu ;

�— 264 —
Car tas cendres albent, en Franco escampilhados '5,
Grelharòu en guerriès, coungriharòu d'armados,
Amai de proucessius d'anjetos coumo tu,
Qu'auròu pas ta balou, mès qu'auròu ta bertu.
E tu, pople coubés, atissat à la guerro,
Que mestrejos la mar e que te cal la terro,
Pensabos t'assoula dins nostre bel jardin?
L'as que trop trepejat despei qu'i sos dedin ;
Es pas fach per de gens brutals coumo de cornes :
Podes pica su'l tal, la Franco encaro a d'ornes,
E d'ornes qu'où de cor e lou couideprou bou
Mès nou prenes un anjo et nou'n fas un carbou ;
Sos un lâche! E creiriòs, apei, am d'estatùos 16,
Guéri ta malafacho, amausa lo que tùos ?
Nou! lou remord, pertout, bendra te faireafrount,
E l'auras coumo un cranc clabelatà toun frount.
Pei bous disès de gens doucilles, aboundouses?
Ses pas que de brutals e pas que de jalouses;
Entre qu'à l'ourizoun une estelolusis,
Per poudre l'agafa, la pato bous prusis ;
Bostro mascassariè, poulitico bileno,
S'espandis de Rouan jusquos à Santo-Eleno.
Mès, aro, en loc qu'anés, l'erso de l'Oucean
Bousracara pes poch : Santo-Eleno !! Rouan!F!

�- 265 —

Notes de Jano d'Arc

1

Al bilache de Doumremi. — Domremy, village sur la Meuse,

arrondissement de Neufchâteau, département des Vosges.
2 Perqu' es pes Reises que nasqueros.— Jeanne naquit dans
la nuit qui suit l'Epiphanie, 1412. La chronique rapporte qu'au

moment où cette enfant merveilleuse vint au monde, une étoile
traça dans l'air une brillante traînée de lumière et vint s'abattre
sur la maison de Jacques d'Arc, son père ; que les coqs chantèrent toute la nuit, enfin qu'une brise douce et embaumée
souffla jusqu'au jour, etc.
3

Pertout de chourmos bichigousos. — Les Anglais et les Bour-

guignons, ainsi que quelques restes des grandes compagnies,
parcouraient le royaume et se livraient à tous les excès et à
toutes les horreurs imaginables.
4

Li moustrabo uno bielho espaso.— Cette épée, qui, dans les

mains de Jeanne, devait sauver le royaume, se trouvait alors
sur un tombeau, dans une des chapelles da l'église de SainteCatherine-de-Fierbois.
8

Car l'Anglès l'agarris, lou carcino, l'afamo.— La ville d'Or-

léans était assiégée depuis un an environ lorsque la Pucelle y
arriva avec un convoi de vivres.
6

Charles VII, qu'on n'appelait plus que le roi de Bourges ,

était alors sans armée, sans finances et presque sans royaume :
Sur treize provinces, il n'en possédait plus que trois.

�— 266 —
7 Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho.—11 y avait encore
le bâtard d'Orléans, les sires de Villars, de Graville, de Quittey, de Gamache, de Gaucourt, de Rayr, etc.
8 Lou duo de Gladesdalos. — E Suffolk, e Talbot, e Faltaf, e
d'Esoalos étaient, après le duc de Salisbury et le duc de Bedfort,
régent du royaume de France, les plus notables de l'armée anglaise.
9 Atal [a la ciutat que Gireno eoumando. — Le commandeur
de Girenne, ayant vu tomber Jeanne au pied de la bastille des
Tournelles. percée par un vireton, profita de l'émotion produite
sur la bourgeoisie d'Orléans, qui, montée au-dessus-? des toits
de la cité, était spectatrice de la bataille, et, passant par le
pont détruit, vint avec le peuple attaquer les Anglais par la
rive droite de la Loire. Cela contribua beaucoup au gain de
la journée.
10 VAngles, de l'ouro en la, finis sas balhentiés— Les Anglais
levèrent le siège le 8 mai 1429. Neuf jours avaient suffi à
Jeanne pour délivrer Orléans.
11 Jano, nostre messìo, es facho prisouniero— Elle fut faite
prisonnière dans une sortie sous les murs de Compiègne, le
28 mai 1430.

12 De fet, dinspauo de tems, Jano d'uno ma ' l'autre.—Ce fut
d'abord à Lionel, bâtard de Vendôme, qu'elle remit son épée ;
celui-ci Ja remit ensuite à Jehan de Luxembourg; elle fut enfin
vendue d;x mille livres au duc de Glocester.
13 Le roi Charles disait toujours à la Pucelle, lorsque celle-ci
le priait de la laisser partir pour sa maison, parce que sa mission était finie et qu'il lui arriverait malheur :« Jeanne, ne craignez rien, je vendrais plutôt la moitié de mon royaume pour
vous racheter.»
14 Jeanne fut brûlée sur la place du Marché-Vieux de .Rouen,
le 30 mai 1431.

15

Car tas cendres al bentenFranço escampilhados.— Le Car

�- 267 —
dinal d'Angleterre, craignant que, s'il restait quelque chose de
Jeanne, le peuple ne s'en emparât pour en faire des reliques
ordonna que le cœur, resté intact, lui fût remis, et que les cendres de son corps, mêlées à celles du bûcher, fussent jetées au
vent.
16

Creiriòs, apei, am d'estalùos.— Les Anglais reconnurent

bientôt que, non-seulement ils avaient sacrifié une héroïne,
mais encore une sainte, et lui érigèrent des statues.

��GLOSSAIRE

��GLOSSAIRE

v
Abat, abbé, chef d'une société
Ahal, là-bas.
Abali, réussir
Abasta, atteindre.
Abarreja, mêler.
Ahena, rassasier.
Abestit, do, niai s, e.
Abïha, mettre en chemin
Aboulca, étendre par terre
(un blad aboulcat)
Aboundous, généreux.
Aboudre, à volonté, à souhait.
Acampa, ramasser.
Adouba, réparer, arranger.
Afastiga, rassassier.
Afougat, do, plein d'ardeur
à faire quelque chose.
Aga, agacho, regarde, vois.
Agafa, empoigner, saisir

quelque chose avec avidité.
Agalous, bugrane commune,
plante.
Aganta, prendre avec la
main.
Agarri, assaillir.
Afusta, viser avec une arme.
Ah.cn, anen, an ! allons ! courage.
Ahi ! cri pour exciter le bétail.
Ai! interject. exprimant la
douleur : ah !
Aigache, rosée du matin.
Aigat, inondation.
Airol, airée.
Airal, voyez Ròdou.
Ajassa, coucher par terre,
blé couché.

�Ala, alai, là-bas.
Alanda. ouvrir complètement.
Alarga, mettre en route,
prendre le large.
Aleba, calomnier.
Alisa, flatter quelqu'un ; au
propre, rendre lisse.
Aluca, allumer.
Amadu, ro, mûr, mûre.
Amaga, cacher.
Amai, aussi.
Amargant, o, amer, e.
Amarino, osier.
Amaina, diminuer.
Amount, là-haut.
Amourra, faire tomber quelqu'un sur la face.
Amoussa, éteindre.
Ana, aller.
Ananti, aller vite, dépêcher
de travail, de chemin, etc.
Anen, allons.
Androuno, ruelle.
Aneit, cette nuit.
Andura, souffrir.
Apara, défendre.
Aparia, rendre deux fils,
deux comptes égaux.
Aperaqui, aperala, apcramont,
aperabal; par là-bas, par
là-haut, etc.

Apitrassat (mal), mal portant.
Aquí, là •
Arbalestiè, arbalétrier.
Arboutant, homme fort, hercule; au propre : arc-boutant.
Ardit ! allons, dépêchonsnous 1
Aret, bélier.
Argau, vêtement; costume
complet de l'homme ou de
la femme.
Argentiè, orfèvre.
Armas, ermas, erme, lande.
Armol, arroche des jardins.
Arno, teigne
Arpateja, se donner beaucoup
de peine ou de fatigue pour
arriver à un bnt.
Arpo, patte.
Arremas, ramas.
Arrèu (ou prene) prendre à
la suite.
Ascla, fendre du bois ; frapper dur.
Asounda, inonder.
Assadoulha, assouvir.
Assucant, assommant.
Asie, broche.
Atabé, aussi.
Atapa, couvrir.

�Atalì, tarir.
Atalaches, se dit des accessoires nécessaires pour
monter un ménage, une

Bandi, bannir.
Banut, cornu.
Baral, bruit.
Baralha ( toujour ), agir in-

boutique, etc.
Atissa, être toujours après
quelqu'un.
Atriga, languir.
Aubergo, pêche, fruit.
Auieiro, rosée blanche ; bord

cessamment.
Barata, vendre tant bien que
mal.
Barenc, ravin, précipice.
Barraco, mauvaise maison.
Barrai, barril de 1 â 10 li-

tres.
Barralet, muscari à grappes,
fleur.
Bauch,jo, fou, folle.
Baumo, caverne.
élévation, etc.
Bauda (se), se vautrer.
Baudufo, toupie.
B
Bedisso, oseraie.
Bada, ouvrir la bouche ; re- Begudo (uno), halte.
garder avec attention, avec Bergantí, chevaux pour dépiquer.
plaisir.
Bei, aujourd'hui.
Badalha, bailler.
Badaluc, badaire, qui regar- Bela, flatter, louer.
Belugo, étincelle,
de.
Beluguet
(fa), faire le sémilBailaj donner.
lant.
Bailen,dra.]) d'enfant au mailBeluro, beloio. ce qui sert à
lot.

d'une pièce de terre.
Aurelhoto, pâtisserie.
Ausso, haridelle.
Aussuro, auturo, colline, pic,

Baira, mûrir ou commencer
à mûrir.
Baisselo, futaille ; vaisselle.
Balat, fossé.
Ban, élan.

parer.
Belhadw, établi de cordonnier.
Beregous ou bregous, qui cherche noise.
18

�Boumbet, veste.
Berre, verrat.
Bouneto, bonnet de nuit.
Bespo, abeille, guêpe.
Bourgal, franc, loyal.
Beto, bateau de pêcheur.
Bourrado, corvée.
Biarda, s'enfuir vite.
Bourrau, figue-fleur.
Biedase, mentula asini.
Bourre, bourgeon.
Bigos, bigaut, outil.
Bourrego, brebis d'un an.
Biharno, brouillard.
Bourdoulho,
bagarre.
Bilha, corder un voyage.
Bourdoulaigo,
pourpier, pl.
Biscaire (de), oblique, de
Bousca,
rôder
pour
ramasser
biais.
quelque chose.
Bisecle, garrot de cordonBouto, barrique, futaille.
nier.
Braboment, passablement.
Biscaïn, méchant.
Brandi, secouer, finir.
Bichigous, hargneux.
Bista, regarder à la dérobée. Branle, courage, élan.
Biterra ou Biterrœ, ancien Brau, taureau.
Bren, son.
nom de Béziers.
Bitro, vitre ; au fîg., un œil. Brico, uno brico, un briu, un
peu.
Bledo, bette commune.
Brousent, o, ardent, e ; fer
Bles, bègue.
rouge.
Blese, mèche de coton pour
Brounzina, bruit que fait une
lanterne ou la lampe.
balle ou une pierre en pasBloc, libage.
sant dans l'air.
Bouchar (Jour), jour d'hiver
sombre et brumeux ; nom Budel, un veau, un bedeau,
un éboulement.
d'un mulet noir.
Bufa, souffler.
Boudoul, homme ventru.
Bouemio, sorcière, tireuse de Bugado, lessive ; au figbagarre.
cartes, bohémienne.
Butai,
choc pour pousser.
Bouiè, bouvier.
Buto-buto,
vite-vite.
Bouide, vide.
Buse,
bourgnou,
ruche.
Boulega, remuer.

�c
Caba, creuser enterre.
Cabalel, gerbier de foin,
de bois, etc.
Cabalhou, cheval.
Cabés, cabessal, chevet du
lit.
Cabí (se), se marier ; mettre une chose à sa place.
Cabilho, cheville.
Cabilhado, chiffon entortillé qui sert de coussin
sur la tête.
Cabró , cabrit, cabridou ,
chèvre.
Cabro, échelle à une tige.
Cacalas, éclat de rire.
Cadis, gros drap blanc.
Cadun, chacun.
Cagado, excrément d'un

Caleïho, lanterne.
Calignano, espèce de raisin.
Calimas,

chaleur

étouf-

fante.
Carabe, chanvre
Canturlo, tête ; hira la canturlo, tourner la tête.
Cambiroula, cabrioler.
Cap, tète ; cap-à-nel, vers
lui.
Cap-bira , retourner ; au
fig. mourir.
Capeja, montrer la tête de
temps à autre.
Capo, manteau; voûte.
Carabeno, roseau.
Caràcou, bohémien; homme brun.
Carga , mettre un habit ,
un chapeau : (carga lou

capel).
Carrairou, sentier.
Carras, radeau.
Carraugnado, charogne.
Carmagnolo, justaucorps à
manche, qui sert de veste
aux femmes.
laire.
Carrech,
charroi.
Calado, pavé, caillou.
Carri,
char.
Calanco, aspérité d'un terCaritach, charité ; fête des
rain raviné par les eaux.
agriculteurs ; festo de Cari(Jalel, trou des fromages, de
tach.
la mie du pain, etc.

oiseau.
Cagarol, cagaraulo, escargot.
Cago-malhos, un avare.
Cachano. lisou.
Cahina, pleurnicher.
Cais, caissal, dent mo-

�Carnifalho,viande de mauClosque, coque.
vaise qualité.
Cloucado , couvée de pouCartable, registre.
lets, etc.
Carpan, soufflet, choc.
Cloussi, glousser, se plainCaso, maison.
dre.
•
Catagan, cheveux à la RoColle, colline.
bespierre.
Coudenas, partie d'un haCatel, écheveau, pelote de
bit qui est tachée d'huifil.
le, de graisse, etc.
Cauca, dépiquer le blé.
Coudoun, coing, fruit du
Caucalo, corneille, oiseau;
coignassier.
vieille dévote.
Coudouis, souffre-douleur.
Cauflit, tout plein. '
Coufla, assommer quelCaussos, braios, culottes.
qu'un .
Caussido,
chardon des
Cougo, queue.
champs.
Couide, coude.
Cebo, oignon ; Crida cebo,
Coulco-selo, courte échelle
crier grâce ; assez.
Couissi, coussin ; durillon.
Chapla, hacher, meurtrir.
Coulet, fichu, cravate.
Chaple, tuerie.
Coumbo, vallée.
Chalamino, musette des enCoumoul, le comble d'une
fants.
chose.
Choto, chouette, oiseau.
Coumunal, terrain de la
Chourmo, multitude.
commune.
Cla, clair.
Coungria, engendrer.
Claba, fermer à clé.
Courrejous, cordons des
Clabiè, chaîne et crochet
souliers.
en argent, où les femCoussedo, matelas de plumes suspendent leurs
me.
ciseaux.
Coussi, comment.
Clastro, presbytère.
Coustiè, mal adroit; qui es!
Cledo, claie ou râtelier
de côté.
pour le bétail.

�277 —
Cranc , cancre ; homme
hargneux.
Crahina, grincer des dents,
se plaindre.
Crebel, crible.
Crèche, cicatrice.
Crema, brûler.
Cremal. crémaillère.
Crentoas, timide.
Crica, crico, bruit que fait.
sous la dent un noyau que
l'on casse.
Croio, craie.
Crouchou, un morceau de
pain : un crouchou depa.
Croustet, morceau de pain
sec qui traîne dans l'armoire.
Croustilha, qui s'amuse à

»
Dabala. descendre.
D'aise, doucement.
Dcbariha, faire tourner la.
tête, harceler quelqu'un.
Debata, détacher un arbre
d'un autre, ou une branche d'un arbre.
Debingoi ou deguingoi, de
biais.
Debigo.ussat, do, personne
mal construite ou qui a les
' reins foulés.
Debounda. débonder.
Debourant, prodigue , gros
mangeur.
Débourra, ébourgeonner ;
ôter le beurre.
Débouta, détruire.
Debousiga, défricher, défon-

manger.
Crousto, croûte.
cer.
Cueisso. cuisse.
Deburga ( ne ), médire de
Cugado, petit somme.
quelqu'un.
Cugos, antoques.
Debuto, démarche; début.
Culib, creux de la main,
quelquefois la main : touca Defeto, ravage.
Deflouca , diviser , dépecer
lou culib, toucher la main.
quelque chose.
Cun, coin de fer ou de terre,
Degaissa, arracher les rejeou cantou de terre , petit
tons de la plante mère.
champ.
Degaïha, gâter.
Deganau, huguenot; païen,
impie, débauché.

�Delembre, oubli.
Demesì, réduire à peu de
chose.
Demest, parmi.
Degrafuta, arracher, décoller.
Derraba, arracher un arbre,
une plante.
Desadali, rendre humide ce
qui est sec, altéré.
Desc, corbeille, panier.
Descaussa, ôter les souliers;
chercher à faire dire un
secret à quelqu'un.
Desenfloura, déflorer.
Desenlusi, lésillusionner.
Desahici, faire une misère .
Desoundra, déshonorer.
Despetrinat, o, décolleté, e.
Destorbi, dérangement.
Destourba, déranger.
Destraca, troubler le cerveau.
Destrussi, destructeur.
Desunió, désunion.
Dissate, samedi.
Douzil, broche d'une futaille.
Drago-drago, se dit de quelqu'un qui suit son chemin
sans s'arrêter.
E
Echent, exempt.

Efatat, do, déchiré; qui est en
haillons, misérable, mendiant .
Ego, jument.
Egos. haras.
Embahit, do, personne bornée.
Embanasta, enrôler. Aupropre, mettre en corbeille.
Embela (s'),se dit d'une planche ou d'une lame de couteau, d'épée, qui se tord
quelque peu (sedéjeter).
Embelina, enchanter.
Embourrouna, mettre le fourrage dans des bourras;
mettre plusieurs habits à
la fois.
Emboursel, éboulement.
Embousena (s'), s'écrouler.
Embriaigo, narcisse des prés ,
fleur.
Embrouneat, do, personne
qui est en colère, qui
boude.
Embulla, tromper.
Embut, entonnoir.
Empèut, greffe ; pièce qu'on
metà un bras de charrette
cassé pour le rajuster.
Emplegouna, plier, envelopper.

�279 —
Encapa, réussir.
Enclaure, clore.
Encrouca (g'), s'acroupir, se
courber.
Endeca (s'), se tarer.
Endimenja (s), mettre les
habits du dimanche.
Endoulentit, do, endolori, e.
Enfiambat, do, enflammé, e.
Engana, tromper,
Englanda, bossuer.
Engruna, démolir.
Enjina, préparer.
Enjoulibat, do, joyeux, se.
Enlusit, do, illuminé, e.

Escabot, petit troupeau.
Escafarnel, brèche.
Escagno, écheveau de fil.
Escalaura, grimper à un arbre.
Escamandre, femme ou fille
effrontée et déguenillée.
Escambarlous, à califourchon.
Escampilha, répandre.
Escana, étrangler.
Escauma, échauder.
Escaussela, déchausser la vi-

Enmalit, irrité.
Enmena, emporter, entraîner.
Ennaurela, crier à assourdir.
Ennegrat, vêtu de noir.
Enramboulhat, embarrassé.
Ensourrat, do, embourbé, e.
Entancha, avancer un ouvrage.
Entarraire, fossoyeur.
Entremiejos, entrefaites.
Erso, vague, onde.
Escaberna, faire fendre ou
éclater promptement : lou
tron a escabernat aquel
aure, le tonnerre a fait
éclater cet arbre, ce rocher, etc.

gne.
Escarbalha (s'), un fruit qui
s'entrouvre: \a.miugrano s'escarbalho, la grenade s'entr'ouvre.
Escarpena(s'), pleurer, gémir
en s'arrachantles cheveux.
Escarpis, la charpie.
Escaupre, ciseau.
'.Escarrabiïha, dégourdir.
Esclafa, écraser.
Esclapo (de bouno), de bonne
qualité, de belle venue.
Esclop, sabot.
Escoire, cuire.
Escoubil, molène, herbe.
Escoubilha, ramasser les immondices, balayer.
Escouladou, égoutoir.
Escoupigno, salive.

�Eseourjadou, abattoir.
Escousesou, douleur cuisante.
Escrifa, déchirer.
Escroupat, do, ruinée.
Escu, obscur.
Escuma, enlever l'écume.
Esculla, tourner le pot; se dit
aussi d'une femme qui accouche clandestinement :
n'a esculat un, elle en a fait
un.
Escuresino, ténèbres.
Espaima (s), avoir des spasmes, tomber en pâmoison.
Espalanca (s'), s'estropier,
s'abîmer.
Espandi, étendre, étaler.
Espandido, grande étendue.
Espata (s'), tomber à terre
sur le ventre, complètement étendu.
Esparpalha, éveiller quelqu'un, l'activer au travail.
Esparragât, do,quelque chose
qui est disséminé, en désordre.
Espaurugat, do, qui fait peur.
Espelhat, do, déguenillé, e.
Espeli, éclore.
Egpeta , éclater ; egpeta de
rire.
Esperlog, derniers efforts que

fait une personne avant de
mourir, ou une machine à
la fin de son impulsion,
comme la toupie.
Egpilha, tailler les arbres, les
rabattre.
Esplanigsol, un lambeau de
terrain en rond, en blé ou
en fourrage mangé, tondu
par les troupeaux.
Espoufina, éclater de rire :
cacalas.
Espoumpa, faire jouir.
Espoulsa, secouer.
Espourga, faire lâchasse aux
puces.
Espourgat (un),un mendiant.
Espousti, aplatir, écraser.
Espupissa, manier longtemps
quelque chose pour en reconnaître la valeur.
Esquillo, cloche qu'on met
au cou des bêtes.
Esquillou, grelot.
Esiahani (s'), s'évanouir.
Estansilhur, vagabond, vaurien.
Estec, moyen ingénieux.
Ectrementi (s'), tressaillir
d'épouvante.
Estiflat, do, bien paré, bien
mis

�281 —
Estroupa, envelopper.
Euno, l'èuno, le lierre (pl.).
F

Fignoula, faire le petit maître.
Finaudel, quelque chose de
fin, de sucré.
Fissou, ortie; langue médi-

sante.
FacMu, faction.
Flabuto, flûte.
Fadeso, coquetterie.
Flac, faible.
Faissiè, eiro, porte-faix.
Falimar, do, personne qui Flamado (prene uno ), se
chauffer.
amuse par ses saillies,
Flan-flan, parure de femme
bouffon, paillasse.
qui fait de l'effet et qui est
Fangas, bourbier, fainéant,
sans valeur.
mou.
Fardassiè, eire, revendeur de Flourat, do, qui fait plaisir à
voir.
linge qui a servi.
Floro {fa), faire florès ; floFardel, fardeau.
rissant, te.
Fardo, linge.
Flouroun,
furoncle.
Fasendo, industrie.
Foren, de dehors, étranger.
Fasti, dégoût, ad version.
Faudo, le siège que forment Fosso, beaucoup.
les deux genouxd'une per- Foucha, travailler la terre.
sonne assise (giron) ; le Fouco, poule d'eau.
devant d'une charrette : Fougairou, grand feu.
Fouleche,o, folâtre.
metre quieon en faudo.
Foulze, fougue.
Faudadoj un plein tablier.
Fourhiha,
éviter.
Fnugna, fouler.
Fourfoulha, fouiller.
Faure, forgeron.
Fournigo, fourmi.
Feche, foie.
Fraia, frayer ; se dit des
Fero, ferouche, sauvage.
poissons.
Ferim, sauvagerie.
Frilha, frotter.
Ferreto. épée.
Fialaire,ol ûleur,filamenteux.. Frimouso, visage.
Fringa, faire l'amour.
Fichouiro, trident.

�Frounzì, rider, faire des plis. Gaubi, idée, bon sens, intelligence.
Fruclio, fruit, la récolte du
Gaugalhos, gogailles, partie
vin.
de plaisir, repas joyeux.
Fura (se), se fouiller les poGautimas,
soufflet.
ches.
Fusa, filer ; les étoiles, le Geisso, gesse cultivée (pl.).
Gigb, gigot; jambe, au figuré.
temps/tisoM, filent.
Gigouta (se), se démener.
Godo, mauvaise brebis ; au
G
fig., mauvaise femme.
Gabel, poignée de sarments. Gofe, o, étoffe rude.
Goi, boiteux.
Gai, coq.
Galabesso, Roger Bontemps, Goino, tartano, le milan
(ois.).
flâneur.
Gorp, gorpatas , corbeau
Galeja, plaisanter.
(ois.)
Galiniè, poulailler.
Got, gòlou, tempestou, tassou,
Gandi, sauver.
verre ou tasse.
Gandilhos, farces.
Gouâpou,
riche.
Gangalho, broussaille que
Gouapur,
voyez
Estansilhur.
l'eau emporte.
Goufre,
armoire,
garde-robe.
Gannacho, habit de femme,
Goullamas, femme ou fille
jupon de dessous.
sale, fainéante.
Garbieiro, gerbier.
Gourbelo, serpette pour venGargalhol, gosier, gorge.
danger.
Garganto, larynx.
Gargatet, son plus ou moins Gourgo, mare.
fort qui sort du larynx, Gourgoul, calandre ou charançon.
organe.
Gourgouta
, bouillir à gros
Garrel, boiteux.
bouillons.
Garro, gigot, jambe : a bouno
Gourgun , multitude d'engarro, il a bonne jambe.
fants, frai des poissons et

�283 —
de quelques insectes,
Gouspa, jeter de l'eau aux
futailles pour les gonfler.
Gragnou, étalon.
Granïbou, terrain qui graine;
corps dur, sain; le granit.
Grapos, criblures.
Grasïlha (se), griller (se).
Gratipaudos (de), à quatre
pattes.
Graufigna, égratigner.
Graulo, caucalo. la corneille
(ois.)
Graumillia (se), grouiller auprès de quelqu'un, se faufiler.
Grefiè, secrétaire.
Greguil (en), en dispute.
Grelj bourgeon ; insecte.
Grelha, germer.
Gres, eres, terrain pierreux.
Grigou, avare.
Gripet, diablotin.
Gro, le grain.
Gruch, repasse de la farine
du millet.
Grudo, l'argent.
I

Tglaus, éclair.
Iglaussa, produiredeséclairs
Imourous, humide.
Irme, conduite, bon sens.
Iroucho, e, sangsue,
iro, colère.
Issalla, pocher des œufs.
Issam, issal, issama, essaim, essaimer.
J

Jaiet, noir, jais.
Jaire. être étendu par terre
ou sur un lit.
Jangoula, pleurnicher.
Jas, couche ; quelquefois,
gite.
Jassilho (de michanto), ne
pouvoir demeurer tranquille une fois au lit.
Jasso, bergerie.
Jel, ivraie.
Jemo, pousse d'arbre.
Jipiè, plâtrier.
Jirbo, gazon.
Junchat, double poignée.
I.

Idoula, hurler, pousser un cri Labech, vent du sud-est.
Lagui, chagrin.
plaintif et prolongé.

�284 —
Lairan, comporte rie roisins.
Laisse-, étagère.
Lampai courir à toute vitesse.
Landa, marcher vite.
Lanfrin, o, vagabond, e.
Languiment, état dans lequel
se trouve celui qui languit.
Larda, larder, embrocher
quelqu'un.
Lassech (lou), la fatigue, la
lassitude.
Latissou, laiteron (pl.)
Lauso(uno), espèce d'ardoise.
Legnè, bûcher.
Legun, légume.
Lengado, coup de langue.
Le.ngue.to, faire venir l'envie.
Lengut, babillard.
Lepa, lécher.
Les, largeur d'une étoffe.
Linde, clair, limpide.
Luquet, allumette.
Lus (lou), le merlan, poisson.
Luseto, lucambro, ver I ui sant.
Lusì, briller.

m
Ma, la main.
Maca, meurtrir.
Machaduro, macaduro, meurtrissure.
Madu, mûr.
M.agagno, peines, trouble»,
misères.
Magnac, chéri.
Magrelin, magriol, maigre.
Mai, davantage.
Mai (lou mes de), le mois de
mai.
Mai que mai, le plus souvent.
MainacM, propriétaire agriculteur.
Mainache, jeune enfant (garçon ou fille).
Mainachun ou mainun, foule
de petits enfants.
Maissasso, grande bouche ;
personne d'un grand appétit.
Malautis, maladif.
Mal-carat, mauvaise mine.
Mal-courat, à cœur maiade ;
inquiet, mal portant.
Mal-gracius, qui n'est jamf's
gracieux.
Mal-pas, mauvais passage ;
quelquefois la mort : al
pas de la mort.

�Malsit, flétri.
Manat, do, poignée (une).
Mandro, le renard, une femme rusée.
Mane (del jour), d'un bout
du jour à l'autre.
Manleba, emprunter.
Mantal, dabantal, tablier.
Mardiu! interjection qui exprime la déception.
Margoulin, o, svelte.
Marmotou, masse à quatre
bras pour enfoncer les
pieux.
Marrano, épidémie, épizootie.
Marrias, vaurien.
Mas, hameau ; au pl. mases.
Maso, masco, sorcier, re.
Mascassariè, mascariè, sorcellerie.
Mascara, noircir.
Mastega, mastiquer,mâcher.
Maumet(lou), Satan.
Mauro, truie.
Mejé, local.
Meleto(la), le melet, petit
poisson,
Membre, appartement.
Menaire, mineur.
Menjan! voyons ! y sommesnous ?

Mentastre, menthe sauvage.
Mians (pl.), plaintes.
Miech, miejo, à demi plein, e.
Micocoulo, jujube (fruit)!
Miliauco, limace.
Mil menut, petit millet.
Mingarel, o, très-mince.
Mirgalha, miroiter.
Mouche, mouge (la), le ciste
(pl.).
Moufle, dodu, potelé, considérable.
Moufo (la), mousse.
Mouisset, le hobereau, l'épervier.
Mouquet, confus.
Mourgut, do, moulu, e .
Mousilha, labourer la terre
avec le museau (se dit des
porcs).
Mousit, moisi.
Moustardent, pétulant.
Muscardin, petit-maître.

m
Nada, nager.
Nanet, nain.
Naisse, naître.
Neblo, brouillard.
Nec, co, niais, e.
Nego-fol, petit bateau de pêcheur.

�- 286 —
Negre, noir.
Nèu, neige.
Nibou, nuage.
Nico'Çfa la), se moquer.
Ni mai el, ni lui encore, ni

I»

Pabouna (se), s'enorgueillir,
se pavaner.
Pacaii,gueux, homme de rien.
Pachaquiè, eiro, tripotier, e.
lui aussi.
'
Nineo (toute- L·), toute la Padeno, sartan, la poêle.
Pagelo, mesure qui contebande.
nait soixante litres.
Nisaliè, l'œuf couvain.
Paissel,
tuteur, ou bâton
Nobi, nobio, fiancé, e.
pour
la
vigne.
Noubelari, installé depuis peu.
Pal, rotin, bâton. .
Pal/erre, pince de fer, levier.
O

Palis, dais.
Palus (la), marais.
O, oui.
Oi! int. qui marque la sur- Pamens, cependant.
prise et quelquefois la dou- Panso, raisin sec ; gros ventre.
leur.
Pampalheto,
paillette d'or ou
OU, huile.
d'argent.
Orso, corpulence.
Pantai, songe, rêve.
Orre, o, horrible.
Pantaia, rêver.
Oulo, marmite en terre.
Pantaissa, haleter.
Oumat, ormeau.
Paret, muraille.
Oumbrino, oumbreto, ombre.
Ounchous, o, graisseux, sale. Pariu, pariou, égal.
Ourtalecio, herbes potagères. Parlufiè, eiro, parleur, euse.
Passeja, promener.
Ourgueno, sirène ; orgue.
Ora-pro-nobis, un nigaud, un Patanteino (rouda la), courir
la prétantaine.
sot.
Pàliment, souffrance .
Patin-patan (pas ré), presque
rien, peu de chose.
I

�— 287 —
Pauc-de-sen, qui n'a pas le
sens commun.
Pató, tas de paille, de foin.
Paupa, tâtonner, palper.
Paurilho, la masse des pauvres.
Paussiga, marcher sur le
pied de quelqu'un.
Pautrit, do, piétiné.
Pecugne, embarras, misères,
difficultés ; a de pecugno,
il a des écus, de l'argent.
Pego, poix.
Pelau, gredin.
Pelhos, chiffons.
Pelou, enveloppe d'un grain
de blé.
Penche, peigne ; maigre.
Penchenil, homme de pas
grand'chose.
Pensament, état de celui qui
pense.
Perço (en), futaille, sein en
train de donner son contenu.
Perna, percer, fendre.
Perpelegos, paupières.
Perquinla, par-ci par-là.
Pertira, tirer de force.
Pesoul, pou.
Pesuc, lourd, pesant.

Pessuc, pinçon ; un tout petit
peu.
Pessuga, pincer.
Petas, pièce posée sur un
habit.
Petassa. rapiécer.
Plecho, pointe triangulaire.
Pïbou,pïboul, peuplier,arbre.
Pica, battre, frapper.
Picadis ( al même), au même
lieu, revenir au même défaut.
Picarel, petit poisson dont
le fretin, embroché à un
fil de fer et séché dans la
cheminée , est mangé en
hiver par les paysans du
littoral.
Picalhouns, écus (picaillons).
Pichot, o, petit, e.
Pietadou, piteux.
Pigasso, hache.
Pignastre, obstiné, opiniâtre.
Pigno, pomme du pin.
Pigre, paresseux.
Pija, étançonner.
Piot, dindon ; homme stupide.
Pinta, boire.
Pissol, jaillissement.
Piula, piauler. -

�Plagnoun, plainte.
Planco, passerelle.
Plourous, qui pleure.
Poste, posto, planche.
Pouderous, tout-puissant.
Poufre, poulpe.
Pouire, bouton, médecine.
Poulidesso, beauté, gentillesse.
Poulsa, souffler.
Pourcariè, saleté.
Pous-aranco, puits à balançoire .
Poulso, poulset, poussière.
Poutou, baiser.
Prebosc, prévôt.
Pregalho, longue prière.
Preiero, prière.
Prin, mince, fin, délié.
Proproment, décemment.
Prou, assez.
Prusou, démangeaison.
Pudent, qui est puant.
Pudecino, puanteur.
Pùo, pointe, dent d'un instrument, d'un outil.

Quicon, quelque chose.
Quilha, dresser debout, se
perche.r.
Quinsou, pinson (oiseau).
Quista, quêter.
Quouro, quand est-ce ?
It
Rabassiè, bêche, houe.
Rabinat, do, surpris par le
feu.
Rabot, ragot, homme trèspetit.
Raca, vomir.
Racalho, attribué aux hommes ou aux animaux, c'est
la pire espèce.
Raco, marc de raisin.
Raco-diniès, ladre, avare,
cuistre.
Rafla, empoigner, saisir
quelque chose prompte-

ment.
Rai ; acó, rai : cela est bien
aisé à dire ou à faire.
Rais, rayon.
Raisseja, tergiverser.
Q
Raisso, coup de vent; reprise
ou augmentation de la douQuand, quouro, quand-est-ce?
leur dans une maladie.
Quant, combien.
Quartou, mesure de deux li- Raja, couler.
Rajent, o, tout mouillé.
tres.

�Rajol, jet d'eau qui tombe.
Rajoula, eau qui filtre à travers.
Ramilho, ramée.
Ramba, arramba, ramasser.
Rambal, ramboul, embarras.
Rambalha, embarrasser.
Ramo, verdure.
Ramounet, maître-valet qui
nourrit les autres domestiques.
Rampèu (faire), faire le même coup.
Rampo, crampe.
Rancugna (se), se blottir.
Randisso, haie,
Rantelo, nuage transparent
qui passe toujours dans
les plus hautes régions de
de l'air.
Rasclet, teigneux, homme de
rien.
Rascagnut, raboteux.
Rascassous, teigneux.
Rasco, teigne.
Raspal, débris de fourrage
ou d'épis qui reste sur le
champ, une fois la récolte
enlevée.
Raspalha, enlever promptement une chose.
Rassié, moellon.

Rato-penado, chauve - souris.
Rebaissa, humilier.
Rebifa (se), regimber.
Ttebiro-marioim, révolution.
Rebiroment, bouleversement.
Rebiscoula, raviver.
Rebistour, contour.
Rebiuda, vivifier.
Reboulumado, grande quantité,
Réboulun, tourbillon.
Reboutega, se fâcher, grogner.
Rebousteri, repas qu'on donne à ceux qui ont assisté
au convoi d'une personne
morte à la campagne.
Recobro (de), doublure.
Reden, parapet.
Redouta, rouler.
Redoulet, roulade.
Refastignous, délicat, difficile.
Refaudi (se), se loger, se
mettre à l'abri quelque
part.
Refoufa, regorger.
Regagnou, ambigu.
Regaugna (se), se refrogner.
Reire, aïeul.
Reises, les Rois, Épiphanie.
19

�— 290 —
Rejougne, mettre à sa place.
Relambi, relâche.
Renega, j urer.
Rengado, rangée.
Repapia, radoter.
Repetit, roitelet (oiseau).
Requelia, acquitter.
Respous, contre-coup, heurt.

Sabatou, corne du pied des
animaux.
Sacamand, o, méchant, e.
Saco (unó), un sac de toile.
Sadoul, soûl.
Sagata, poignarder.
Sagagna, découper ou dépeRessilhos, sciures.
cer mal la viande.
Ressoundi, retentissement.
Saipas, je ne sais pas.
Ressoundi, retentir.
Sali, sortir.
Rete, raide.
Sambout, cahot.
Retirado, hospitalité.
Sambouta, cahoter, ébranler.
Riquet, le grillon.
Sanglout, hoquet.
Risouliè, eiro, rieur, euse.
Sanjat, do, paré, e.
Riu, ruisseau, rivière.
Ròdou, rode, rond, circuit, Sanle ou salle, couverture
étendue de terrain, terqui enveloppe un corps en
entier.
roir.
Sannous, sanglant.
Roubil, rouille.
Sapino, grand bateau sans
Roudaliè, eiro, rôdeur, se.
pont.
Rouire, chêne blanc.
Roumpudo, défoncement de Saqueto, les vivres que prennent les paysans pour la
terre.
Roupilha, dormir.
journée.
Rousigat, do, rongé, e.
Sarralheja, tourner et retourRulle, tout plein.
ner la clef dans la serrure.
Sauda, souder.
Rusco, écorce.
Saumiè, grosse poutre; sommier.
Saumo, ânesse ; grapin à
traîner la terre.

�291 Saupica, saupoudrer.
Sausedo, saussaie.
Sega, faucher le blé.
Segaire, faucheur.
Segu, sûr, solide ; certainement.
Segui, suivre.
Semai, comporte ou tinette.
Senat, plein de bon sens.
Senepo, argent.
Sepo, saule; nous disons encore : un sause.
Serma, mettre de l'eau au
vin.
Seti, siègeSiau, calme.
Sidoulo, engelure.
Sime ou sinje, punaise.
Siure, liège.
Sorre, sœur.
Soûlas, soulagement.
Soumeca, sangloter.
Sounsit, pressé.
Sourne, sombre.
Sousta, protéger, épargner.
Sue, suco, suquet, monticule,
tète.
Suport, soutien.

r
Tabé, atabê, aussi.

Tafo (la tafo de la nèu), le
lustre de la neige, d'une
étoffe, d'un fruit ; la blancheur éblouissante.
Tàl, o, tel, le.
Talbira, émousser le tranchant.
Talh (de car), morceau de
viande.
Talen (lou), la faim.
.Tampla ou tant pla, tout
aussi bien.
Tamous, dorychnie sous-frutescente.
Tantaro ( faire), faire tapage,
passer la nuit sans dormir.
Tardiè, tardif.
Tarral, l'ouest, vent d'ouest.
Tarri-barri, charivari, grand
bruit, vacarme.
Tassou, tasse, verre en ferblanc.
Tauleja, tenir table, banqueter.
Tebés, o, tiède.
Telh, tilleul (arbre, fleur de).
Tenesou, constance
Terme, terrain, campagne.
Terralho, vaisselle.
Tessou, jeune pore.
Testut, marteau de maçon.

�Teulat, toiture.
Tentas, petites mares qu'on
voit sur ia voie après la
pluie.
Tiba, tendre, en parlant de's
cordes.
Tieiro, lago, rangée de souches .
Tifo-tafo (la bouco me fa),
envie de parler.
Tinda, sonner; fa tinda lous
sóuses, il fait sonner l'ar-

Traspir, filet d'eau qui sort
de la terre; source.
Trasso, faible; de peu de
valeur.
Traucariè, terrier de lapin.
Treba (lous morts sai trepou),
rôder, promener à l'aventure.
Treboula, troubler.
Treboidun, nuit des temps,
chaos, oubli.
Trejo, truie, femelle du porc.
Trelusent, éclatant, éblouissant.
Tremo-terro, tremblement de

gent.
Tintaino (sus la), tillac d'un
bateau ajouter.
terre.
Tiradou, tiroir.
Tisso, manie, tic, habitude. Trescoula, disparaître sans
être vu.
Tissous, persister à faire la
Trepa, folâtrer.
même chose.
Trespassa, dépasser; mouToro, chenille.
rir.
Touchans, la Toussaint.
Toupi (un), le pot-au-feu ; Trestimba , broncher et tomber.
une coiffe, un bonnet de
Trignoun, carillon de clofemme sans dentelle.
ches.
Toupineja, boire et manger
Trigosso-rounze, mendiant.
entre amis.
Trigoussa,tta,\xieï avec peine.
Toussi, tordre; tousser.
Tralhos, rênes pour labou- Trima, peiner, fatiguer.
Trineat, do, qui a le cerveau
rer.
dérangé.
Trampaleja, faire des faux
Trincoment (de cap), soucis.
pas en marchant.
cassement de tète.
Trantalha, chanceler.

�Trin-tran, habitude.
U
Tris, pulvérisé.
Uitante, quatre-vingts.
Trùsou, pilon.
Ulial,
dent œillère.
Trou ou tron, le tonnerre.
Ulia, remplir une futaille au
Trouncho (la), le front.
complet après son déchet.
Trounadisso, l'orage.
TroupeladOj grand troupeau, Ur, mal-ur, boun-ur, heur,
malheur, bonheur.
de gens.
Truc, échange de deux cho- TJrous, heureux.
Us, usages; lous us e lousauses.
tres, les uns et les autres.
Truca, échanger, troquer.
Usanco
{fa d'),(\m dure longTrufa (se), se moquer.
temps
.
Trufariè, moquerie.
Uscla, hâler.
Tucle, myope.
Ussos, sourcils; fa las ussos,
Tuco, gourde, citrouille.
froncer les sourcils.
Tust , tustal, un choc, un
coup donné.
Z
Tusta, frapper, sonner à la
porte.
Zou ! hardi ! courage !
Tuto, gîte, repaire.
Zoun-zounilou), bourdonnement du moucheron.

��LISTE DES

SOUSCRIPTEURS

��Liste des Souscripteurs
1
1
1
1

Abac, Henri, journaliste, àNimes.
Abauzit, Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
Abauzit, Hilaire, cultivateur, à Villeneuve.
Alègre, Léon, conservateur de la bibliothèque-musée de
Bagnols (Gard).
1 Alia de Palauquet, propriétaire, à Villeneuve.
1 Alibert, Jean, négociant, à Béziers.
1 Alingri, Charles, propriétaire, à Villeneuve.
1 Amat, chef de gare, à Villeneuve.
1 Arnavielle, Albert, secrétaire de la Maintenance de Languedoc,, à Alais.
1 Armingaud, Joseph, cafetier, àCers.
1 Auret, libraire, à Pézenas.
1 Auret, cafetier, à Villeneuve.
1 Argens, Kaimond, commissionnaire en vins, à Sérignan.
1 Azaïs, secrétaire de la Société archéologique de Béziers.
1 Baluffe, Auguste, rédacteur du journal l'Hérault, à
1
1
1
1
1

Béziers.
Balzac, Joseph, négociant, à Béziers.
Balzac, Joseph, cafetier, à Villeneuve.
Banc, Pierre, marchand, àMarseillan.
Bastide, commissionnaire, àMèze.
Barbe, Paul, félibremajoural, à Buzet(Haute-Garonne).

�— 298 —
1
1
1
1
2
1

Bedos, Simon, ma.réchal-f errant, à Villeneuve.
Belpel, Charles, maire, propriétaire, à Portiragnes.
Belpel, Lucien, propriétaire, à Cers.
Belpel, Alexandre,propriétaire, à Cers.
Bergon, Paul, propriétaire, à Cers.
Bertrand, Adrien, propriétaire et commissionnaire en

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1

vins, à Cers.
Bertrand, Henri, propriétaire, à Cers.
Beteille, charcutier, à Gabian.
Blayac, François, maire et propriétaire, àCorneilhan.
Blanc, Joseph-Aug., propriétaire, à Saint-Geniès-le-Bas.
Bimond, Guillaume, rentier, à Villeneuve.
Bounet-Gatimel, négociant, à Béziers.
Boulens, Henri, jardinier, à Villeneuve.
Bousquet, Pierre, propriétaire, à.Villeneuve.
Bousquet aîné, gérant, à Villeneuve.
Bousquet, taillandier, à Béziers.
Bouzigues, Joseph, chef de quai, à Béziers.
Boyer, Victor, notaire, à Villeneuve
Bouyssi, Louis, gérant, à Villeneuve.
Cabane, Louis, commissionnaire en vins, à Quarante. Cabrié, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Cabrié, Léopold, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Baimond, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Jean, commissionnaire en vins, à Quarante.
Calas, de Sastre, propriétaire, à Cers.
Camaret-Branche, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Adrien, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Eugène, propriétaire, à Villeneuve.
Carbon, Léon,instituteur, à Cers.
Cayrol, Charles, propriétaire, à Thézan.

�— Í99 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Chabanier, Albert, félibre et propriétaire, à Alais.
Charlemagne, coiffeur, à Béziers.
Chavernac, Eugène, propriétaire, à Béziers.
Clanet, Joseph, cultivateur, àCers.
Combes, Hippolyte, propriétaire, à Quarante.
Coste, Charles, médecin, à Saint-André-de-Sangonis.
Coste-Floret, Félix, propriétaire, à Agde.
Coste, Louis, notaire, à Puisserguier,
Croche, Louis, négociant en vins, à Béziers.
Cros, E., commissionnaire en vins, à Saint-Thibéry.
Cros, félibre et liquoriste, à Montpellier.
Couturier, cafetier, à Villeneuve.
Couturier, Pierre, plâtrier, à Villeneuve.
Cun, Marius, propriétaire, à Cers.
Dardier, Joseph, propriétaire, à Villeneuve.
Delon, François, propriétaire, à Villeneuve.
Dellassus, pharmacien, à Capestang.
Delmas, gérant, à Espagnac (Sauvian).
Dellort, Auguste, propriétaire, à Sauvian.
Dieudé, Bernard, agriculteur, à Villeneuve.
Do, Louis, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Donnadieu, Frédéric, avocat, fél. et propriét., à Béziers.
Donnadieu, Emmanuel, propriétaire, à Villeneuve.
Espitalier, Eugène, propriétaire, à Quarante.
Fabre, Louis, négociant, à Villeneuve.
Fabre, Jean, cultivateur, à Villeneuve.
Fabre, Adolphe, cultivateur, à Cers.
Fabre, Joannès, cultivateur, à Sérignan.
Fabre, Benjamin, félibre et propriétaire, à Béziers.
Ferrouil de Mont-Gaillard, propriétaire, à Villeneuve.
Fontes, Guillaume, propriétaire, à Quarante.

�_ 300 —
1 Gal}', Pròsper, serrurier, à Nissan.
1 Garrio, Saturnin, propriétaire, à Villeneuve.
1 Gauthier de Rei, propriétaire, à Sérignan.
1 Germain, Emile, propriétaire, àVilloneuve.
1 Germain, Alexandre, propriétaire, à Cers.
1 Germain, Léon, distillateur, à Cers.
1 Germain, Jules, propriétaire, à Cers.
1 Girenne, Amédée, commissionnaire en vins, à Vendres.
I Goirand, Léontine (Mlle), félibresse, à Alais.
1 Goudet, Jules,propriétaire, à Quarante.
1 Granié, Joseph, gérant-, à Caylus (Cers ).
1 Grégoire, Raimond, négociant en vins, à Cette.
1 Hamelin, Ernest, imprimeur, à Montpellier.
1 Imar, Pierre, propriétaire, à Villeneuve.
1 Iché aîné, propriétaire, à Sauvian.
1 Jalaman, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
10 Jany, ex-maire, propriétaire, à Villeneuve.
1 Jougla, Henri, commandant au 83mo, à Albi (Tarn).
1 Jougla, Paul, négociant en vins, à Béziers.
1 Jougla, Alfred, propriétaire, à Saint-Thibéry.
1 Lacelarié, maire, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
1 Lacombe, Napoléon, bourrelier, à Quarante.
1 Lacroix, Joseph, propriétaire, à Capestang.
1 Laffon, Félix, propriétaire, à Quarante.
1 Laffon, J.-B., propriétaire, à Quarante.
1 Laforgue, Camille, vice-syndic de la Maintenance, à Quarante .
30
I
1
1

Laurès, Alphonse, négociant en vins, à Villeneuve.
Laurès, Émile, avocat, à Béziers.
Laus, Etienne, propriétaire, à Cers.
Lautié, Étienne, cafetier, à Villeneuve.

�— 301 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2

Lhéritier, Daniel, commissionnaire en vins, à Sérignan.
Lhéritier, propriétaire, à Béziers.
Lhéritier, Léandre, propriétaire, à Capestang.
Loyriac, Auguste, négociant en bois, à Villeneuve.
Loyriac, Alphonse, commission, en vins, à Villeneuve.
Madaille, Auguste, cafetier, à Villeneuve.
Maistre, Adolphe, propriétaire, à Pouzolles.
Marc, jardinier, à Villeneuve.
Marm'e de Robert, marchand mercier, à Villeneuve.
Martin de Lautié, propriétaire, à Villeneuve.
Mercier, Bernard, propriétaire, à Mauguio.
Mir, Achille, vice-syndic de la Maintenance et félibre
majorai, àCarcassonne (Aude).
1 Miramond, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Montholon, Louis, propriétaire, à Cers.
1 Mouret, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Mouret, Gérasimo, maire, propriétaire, à Quarante
1 Nicolas, Joseph-Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
1 Paget,'pharmacien et félibre, à Béziers.
2 Pau, boucher, à Cers.
1 Planés, chef de gare, à Cette.
1 Place aîné, propriétaire, à Villeneuve.
1 Place jeune, cafetier, à Villeneuve.
1 Queiras, Alphonse, distillateur, à Villeneuve.
1 Ramondenc, Honoré, propriétaire, à Portiragnes.

1
1
1
30

Retner, Victor, félibre, à Cette.
Revel, tartrier, à Videneuve.
Rogié, Alcxandrine (M11'), à Saint-Pierre (Béziers).
Roque-Ferrier, Alphonse, secrétaire de la Société des

langues romanes, à Montpellier.
1 Roumieux, Louis, chancelier du félibrige, vice-consul
d'Espagne, à Nimes.

�— 302 —

t

1
1
1
1
1
1

Eouquet, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
Rouquet. Etienne, cultivateur, à Villeneuve.
Ruas. Jacques, propriétaire, à Portiragnes.
Rustan, marchand de fer, à Béziers.
Sabarthés, Pierre, perruquier, à Quarante.
Sahuc, Emile, maire, propriétaire, à Cers.

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
I

Sastre aîné, propriétaire, à Cers.
Sèbe, Alexis, bourrelier, à Saint-Thibéry.
Sidobre jeune, musicien, à Quarante.
Sirven, Raimond, propriétaire à Castres (Tarn).
Sistat, Joseph, tonnelier, à Villeneuve.
Soulagne, Émile, secrétaire, à Béziers.
Soutadé, instituteur, à Portiragnes.
Tindel, Henri, épicier, à Sérignan.
Tarbouriech, Joseph, propriétaire, à Ouveillan (Aude).
Valat, Nicolas, propriétaire, à Villeneuve.
Vermeil, Ulysse, tonnelier, à Villeneuve.
Vidal, Pròsper, félibre, propriétaire, à Quarante.
Vidal, François, cultivateur, à Villeneuve.
Villebrun, Jacques, marchand mercier, à Villeneuve.
Voisin, Auguste, négociant en vins, àMarseillan.
Villebrun, Célestin, juge de paix, à Aniane.

•

�ENSEGNADOU
Pajos
LETRO DE F. MISTRAL

■ • • •

PREFACIO BIOUGRAFICO DE L'ATJTOU

V
VII

COUNSEOIÌACÌO

XIX

As PA1SANS DE BlLONOBO
Lous SET PECACH CAPITALS DE
L'Alesounado
La Testudo
La Lepeto
La Pachaquiciro
La Glouriouso
La Gouludo
L'Ounchouso

1
9
.. 11
■. 15
19
23
27
31
35

LA FENNOS DEL CAMPESTRE.
;
'.

PIÈÇOS PUGITIVOS
La Bouno Annado al capouliè
Lou Philossera
Lou Quinsou
La Garouno
La Mort del general Pouget.
A Louis Roumieux
Lou Diciounari
L'Argent et lou Brounze

F.Mistral..

41
44
47
°1
56
61
35
68

�— 304
L'Ourféoun
.'
A Paris sans argent
Brinde à la Proubenço
L'Irme
SulNoum de Mario
Mort de moun amie A. Recluz

7i
75
81
84
89
93

La Pouesio
Lous Mollissais
L'Ase del besi
Las Festos de Beziès
Dimenche des Rampans
Respounso al Dimenje des Rampans (per A. Mir)

97
100
103
106
109
112

Lous Dous Bessous
Lou Paisan
Lou Félibre e lou Roussignol
Lou Camí déferre
Lous Adius à Caramantran
La Campano
Soi pas urous
A l'Amour

114
117
119
123
126
130
134
136

POUEMOS

La Batalho bufeco
L'Aigat
La Malautiè de la bigno

141
157
171

Jaqueto
La Noço de Janeto
Jano d'Arc

181
211
241

Glossaire
Liste des Souscripteurs

269
295

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="20497" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8057ecf8337c870caab24264c71be257.jpg</src>
      <authentication>42e2d887b605fd1892d5e95b8497d08d</authentication>
    </file>
    <file fileId="20242" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/666e2f4b590ecb8b49b0f79ac73a5fdc.jpg</src>
      <authentication>ff66d173308ef6d5c6827f91a2fb1db9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622393">
                  <text>����POÉSIES LANGUEDOCIENNES

SUIVIES

D'UN

GLOSSAIRE

Dialecte des environs de Béziers

PAR

JEAN LAURÉS
AVEC UNE LEITRE DE

Frédéric MISTRAL

et une préface de l'Auteur.

C.l.0.0.
BÈZIERS
MONTPELLIER
IMPRIMERIE

CENTRALE DU

(HAMETJN FRÈRES,

rue de l'Observance)

ft
M

FONS

DCCO LXXV1U

MiQuèu CAMELAT

MIDI

�CAB
CIRDOC

OC0058605

67 9 +«2,

�MESTE LAURÉS,

M'anouncias que bèn lèu anas bandi dins lou
Campestre lis auceloun de vosto gàbi... Zóu!
despachas-vous de ie durbi la porto, pèr qu'à
noste tour lis ausiguen un pau canta; mai que
tóuti lis autre, vous dirai que me languisse d'avé
voste libre en man, car sabès, moun gai counfraire, que vau bèn lèu faire parèisse lou diciounàri de nosto lengo, e, dintre vòsti vers
acampèstri, sabe que troubarai proun terme
sóuvagèu que me deletaran. En efèt , brave
mèste Jan, sias pas fort pèr lou francès, pèr
lou latin ni pèr lougrè, mai, coumodisiè l'autre,
per la lengo d'O, digo-ie que vengon ! e vous
assegure que noun ai jamai tant ris coumo
quand legiguère voste Repas de Vase.
Que demando lou publi à-n-un qu'escriéu
pèr lou publi ? Quicon de nôu e de verai... Eh

�VI

bèn! vous afourtisse que tout embourri que siègue per li libre innoumbrable que sièu tengu
de vèire, prene forço mai de goust à legi voste
vers rufe que li vers amoussuri de tau e tau
pouëto que se crei mai que vous. Vous, brave
•mèste Jan, à voste biais e à voste dire, se counèis tout d'un tèms que sias fiéu de la terro :
avès la pougno duro, l'espressioun vivo e la
voues auto, e'quéu que vous entènde dira sèmpre : Vaqui un aucèu de champ !
Vous dise pas mai per aro, mai poudès creire
que siéu di vostre, e vous toque la man amistadousamen.
F.
Maiano, 28 de juliet 1877.

MISTRAL.

�Pililili
BIOTJGRAFÍCO

DE

L'ATJTOU

I
Fraires amistouses, soi segu que bous es arribat quauco fes
dins la bido, al mounient de faire un biache ou uno partido
de plasé, per agrada à l'amistanço, de bous estre dieh : Quano
fouliè ! Per que dianses ai- proumés, e de que bòu faire ?
Ooussì, quand en a la pès e lou repau, ana eerca lou rambal e
lou lagui ! Més aro, anara coumo anara, l'i cal faire. E la partido de plasé ou lou biache se fasiò.
Eh be! brabes souseribeires, aoò's tout justmoun mal : ieu,
tabé, ai boulgut bous coumplaire en bous aproumeteut un libre
de eansous ; ieu, tabé, ai boulgut mantene ma paraulo. Mès
m'abisi que me soi cargat d'un brabe fai, e sabi déjà ount
lou bàrdou me maco ; car faire un libre es pas foucha uno bigno ount lous couissis s'atapou am un pauc de terro frcsoo :
su '1 papiè re se pot pas amaga, e lou letou sap trop fa la
destingo del blad am la cibado ; s'aganto un libre dos ou tres
fes e qu'i trobe pas quicon que l'entérine ou que l'amuse,
adiu ! lou libre es escampat per aquì'nla e serbìs lèu à la
sirbento per aluca lou floc ou fréta la padeno.

�VIII

Amich, acò's aoò que me fa sousea, car toutes seròu pas
coumo bautres que me soustarés un pauc, per que m'abès bist
naisse, creisse e trima à bostre entour : bautres m'anarés pas
f ourf oulha lou founs de la saco per m'i trouba de grapos ;
mès sera pas aitalper lous que me couneissou pas e qu'ibesou
sans lunetos, aimai ne portou. Me semblo deja n'ausi quauques
us dire : «Qu'es aquelo boulho-baisso que nous serbis, mestre
Laurés ? Acò's acò qu'a batejat lou Campestre? Aneu, passo que
t'ai bist! » E lou paure libre sera rejoungut à la eabilho des
escloch.
Eh be ! brabe letou, serés dins bostre drech de parla coumo
acò; mès daissas-me bous dire pamens coumo Temistoclo: —
« Tusto, mès escouto. i&gt; Sabés pla qu'à toutes lous tribunal
delmounde ausissou lou fautif abant de lou puni; e bous, que
me couneissès pas; que, se sabés ount bòu, sabès pas quai
soi ni d'ount beni, debès me fa la gracio d'escouta ma desencuso:
II
Sus la de fi julhet 1822, un orne anet declara à la coumuno de Bilonobo-de-Beziès un efant que beniò de naisse
e li dounet lou noum de Jan, qu'ajustât al noum d'aquel orne,
qu'ero moun paire e que s'apelo Laurés, fa que despei me
disou Jan Laurés.
Moun paire, qu'es pla fier encaro e que porto prou pla
sous quatre-bint-dous ans, abiò pas re d'aqueste mounde, ni
el, ni ma maire ; mès ero un orne balhent, biaissut, engenious, tandis que gagnabo prou per paga uno rendo d'oustal,
tene la pitanço à l'armari amai encaro ana à l'escolo, ount
n'aprenguet prou per el. Disi per el, per qu'encaro escriu
homme am dos lotros e femme am tres ; e, se jamai degus a

�IX

paspouscut legi souti escrituro, el l'a toujour legido à galop,
s'es coumprés e s'es trufat des autres.
Dous ans après ma naissenço, en bejent que creissiò d'enfantarié, e qu'amé lou mestié de paisan on fasiò pas la soupo
gairo grasso, delarguet de Bilonobo per arrenda un jardin al
ras de Maraussan, à dos legos de nostre endrech, ount cresiù
milhou fa sous afaires.
Es aquí qu'ai coumençat de saupre qu'eri del nisaliè d'aqueste mounde ; aco's aqui qu'ai sachut, per lou pfumiè cop,
de qu'ero lou caud e loufrech, lou talent e lou set, lou plasé
e la peno, c tout ço que nous estaco à labido coumo la lèuno
al garric.
Mès qu'aquelo Naturo, escarrabilhado per lous autres, seguet pigro per ieu ! Abiò deja tres ans qu'encaro marchabi pas
soul, ou marchabi de gratipaudos, e podi pla dire qu'es moun
fraire cadet que m'ensegnet à marcha drech. Abiò mai de
sieis ans que sabiòpas encaro parla; m'apelabou lou hargaliè;
e, quand lous Maraussanens, per pla galeja, me dounabou de
juncbach d'amellos ou de pansos per qu'i diguessi Je confesse,
e que lous fasiò . espouflna de rire entre qu'arribabi à Oest.
ma faute, Oest ma très-grande faute, auriòu pas dich, segu,
qu'aquelo lengo, tant enramboulhado dins lou parauli des
omes, s'anesso mainaun jour del parauli des Dius.
Un bespre, moun paire teniò un catachirme quelegissiò;
ieu boulgueri saupre per de qu'en gueitant aquel libre, parlabo pas coumo las autros fes.
« Per de que, me faguet el, legissi quicon qu'es en frangés e que te cadra lèu aprenc : acò's la doutrino. »
Qu'ajet pas dich aqui ? Ieu, boulgueri saupre la doutrino, e
fagueri tant e mai que me l'aprenguet. Lou dimenje benent,
me menet à la gleiso, demandet la permissiu al capela, qu'ero

�X

Moussu Estacho, lou mêmes que i'esbei. e, en bel mitan des
autres efants enbahieh de m'ausl dire la doutrino amé moun
paire, reoiteren : Qu'est-ce que Dieu f Amai fagueren prou
rire lou mounde ; mès lou Curat ero debariat, moun paire
risiò coumo un boussut e ieu eri baucb ! Que boules mai ?
De l'ouro-en-la trefouligueri de saupre legi ; m'aurias bist
tout lou mane del jour am un libre as dech.

III
Coumo pla souvent moun paire passabo la semano lent
del jardin, à causo de las piehotos entrepresos que preniò
deçà delà, e que ma maire pourtabo cado mati Fourtalecio à
la plaço, ieu, ccumo lou pus fort de la nineo, abiò lou gouber de l'oustal touto la matinado; mès me ealiò besti mous
fraires, ço que fasiò jamai, e fa boulhe l'oulo, ço que fasiò
pas soubent; per de que en iber crentaben lou frech, e qu'en
estiu trepejaben tout Fort amé lou soul argau que se carga
pas lou mati, tandis que se quito pas lou bespre. Encaro
bei, me cal rire quand pensi que, bestit coumo acò, m'en
anabi al cap del jardin, amé moun libre à la ma, demando,
al premiè journadiè que passabo lou noum d'uno letro de la
Crous e que soubent me respouniò : « Paure efant ! baste
pousquessi te la dire ! acò seriò'n sinne qu'au mens saupriò
legi ; mès ai lou mal de tu, l'i besi que blanc e negre. »
E quand abiò lou bounur qu'ai darrè d'aquel un autre mai
sapient me lou disiò, m'entournabi en la remoumiant pertout
lou camí; car, mai urous que Titus, ieu abiò pas perdut ma
journado : ço que beniò d'aprene debiò pas pus sali de moun
cap.
Tout cop, quand ma maire tournabo de la plaço, bejent

�Xì

toute- soun enfantariè en raubo de neit, recassabi be quauque
gautimas, mès acò 's uno plejo qu'es pas raro dins lous oustals paures; anabi plourà defora, e, tout en soumecant, repapiabi la letro qu'abiò après.
Apei quiteren aquel ort, ount las lausetos toumbabou pas
roustidos, per nous entourna à l'oustal, — à Bilonobo, boli
dire;— d'oustal, n'abian pas cap.
ünofes al bilache, rai; aquis aneri à l'eseolo, e dins un re
sacheri legi.
IV
Bous ai dich que moun paire abiò lou trintran de se biaissa
foro de Poustal per faire, quouro aro, quouro pei, uno fes uno
digo, un cop un balat, e qu'es atal qu'entreteniò prou pla sa
f amilho ; mès ço qu'anabo pla per l'oustalada, anabo pla mal
per ieu, que me lou caliò segui per fa las coumessius e la
fougagno per touto la colo ; e lou paure Janou tournabo pas à
l'escolo jusqu'à tant que lou prefach seguesso finit. Es aquel
quito-prend qu'es estat l'encauso qu'ai tout flourejat sans
aprene re d'af et.
Soi estat à l'escolo de Tache de set ans jusqu'à trecbe; l'ai
inancado la mitat del tems, s'es pas mai, e dins aquelo passado, moun paire me metet al francès, al lati, al grec e al
dessen ; es brai qu'ai abut quatre mestres (de bilache), e que
soi anat un an à l'escolo des Freros de pas re : aro tiras
d'aquí.
A ounzeans, fagueri ma prumieiro coumunioun, que debi
bous mensounaper qu'es estat lou pus bel jour de ma bido.
Eri estat de lous qu'abiòu lou milhòu recitat, disiòu tabé
des pus brabes; sai pas s'es brai. Moun ouncle m'abiòcroumpat la candelo grosso coumo un semaliè ; ma tanto m'abiò

�XII

faoh un argau de drap negre, lou prumiè qu'abiò cargat
d'aquelo coulou : semblabi un picliot moussu. Lou. Curat me
faguet dire YAto à las Founts;moun bounur ero coumoul,
nadabi sus l'oli ! Sabi pas s'ero de me boire tant pla bestit, ou
s'ero la gracio de Dius que me rajesso dessus, sentigueri tout
lou jour un plasé que me penetrabo tout entiè, coumo l'aigo
d'un traspir penetro lou sablou abant de se randre à la
gourgo.
l'a cranto-quatre ans d'acòs, e desempei ai eseourrit de
jours de plasés e de joios; me soi maridat amé lo qu'aimabi,
ai abut d'efants, ai assistât à de festos baujos, un Emperaire
m'a encourachat am de coumpliments o de grudo ; mès tout
acòs m'a jamai pousout renoubela las poumpos del jour de ma
prumieiro coumunioun.
V
A treche ans m'atalerou al trabal d'afouns, e à sèche acoumenceri de gagna la journado d'orne. Eri be uno brico flac ;
mès de pensa que gagnabi cranto sòus per jour, acò me dounabo talament de ban, que debutéri per me pabouna e fa lou
jouinome. Es aladoun qu'entemeneri aquelo poulido, mès
trop courto seguido de jours, qu'apelan la joubentu, que s'espelissou fresques coumo uno roso, trescoulou rjsents coumo
un mainache e fusou lusents coumo uno estelo. Ah ! qu'es à
plane qu'aqui l'on posque pas fa uno pauso, e que l'ome trepeje las flous de la primo sans s'en abisa ! Car, pecaire, arribo
tout escas sus la costo que, trigoussat per lou tems falourd.
cal que dabale ; e, se bol se bira encaro un cop per agacha
dai'rè, adiu ! a trescoulat. Pourias be me dire que lou paisan
bei fosso magagno, qu'a prou de peno e pauc de lucre, qu'es
estacat tout lou mane del jour ds la focho à la sego, de la

�•

XIII

sego à la bendemio, de la bendemio à la poudo, per gagna
tout escas sa pauro bido, acò's brai; mès Dius, per lou refaire,
i'a dounat la libertat e lou large ; per l'afourti, la santat
ara un cors de ferre ; per lou soustene, touto la frucho e lou
perfum del campestre ; per lou rejouï, lou baral de la raisso e
des aucelous que bresilhou ; e per l'embelina, lïmache espetaclous de la capo del ciel am sous rebiraments à bisto, sas
coulous e sas formós de touto meno, que lou pincel de Zuxis
e d'Apelos, de Rafaël e de Miquel-Anjo, d'Ingres e d'Ouraço
Vernet, ajamaipouscut emcapa ni retrairè.
Ieu, entrebejeri tout acòs, que me faguet gau ; mès bejeri,
tabé, quicon mai que me faguet pla peno : bejeri qu'en roudant las escolos, abiò tout saupicat e pas res après ; que sabiò
pas un mot de lati ni de grec, e que, per lou francès, eri un
ase cap e tout.
Su'l cop me meteri à estudia.

VI
Cadobespre, entre qu'abiò pausat lou rabassiè ouloubigòs,
agantabi la plumo. e jusquos à tant que lou lassech ou lou
som m'aturressou, m'atissabi à mascara de papiè : es atal
qu'aprengueri un pauquet de calcul e d'ourtografo ; mès
de francès, fiulo ! Caliò 'n mestre; atabé l'ai tou jour parlat
à paupos ou de routino, sans ne couriouisse las reglos.E
dire qu'es en francès qu'abiò entemenat mas prumieiros cansous ; poudès pensa coumo trepejabi lous participes, ieu
qu'ai jamai butât la grammairo tant lènt.
Urousoment qu'un jour lou mestre de la granjo ount trabalhabi s'abiset de me pourta las pouësios de Jaussemi,
« me diguet en me las bailant : « Te, legls aquel libre, e

�XIV

beiras que lou que l'a fach ne bal un autre, e qu'amé lou
parauli de nostre païs se pot dire quicon. » Abiò rasou ; VAbuclo de Castel-Culhè me faguet cambia de draio ; daisseri
de eoustat la lengo de Racino , que saisissiò pas trop, e
m'arraperi coumo un pat à lo de moun ròdou, qu'ai pas quitat despei.
Es dins aquelos entremiejos que tireri lou sort, ount degueri pus lèu à ma pichoto talho qu'à moun numerot d'estre
pas souldat, e su'l cop penseri à me marida.
I'abio dejà'n paue qu'abiò'n fasti de ma jouinesso; acò
m'agradabo pas de beire que mous amich fignoulabou perla bèstimento, e que ieu pourtabi soubent l'argau d'iber à
Sant-Jan e las pelhos d'estiu à las calendos ; car soi f ourçat
de bous dire que, se moun paire s'es toujour picat de nou fa
manja coumo se deu, a pas abut la même pico per nous tene
recatach ; quand abian lou boumbet nòu, las caussos erou
petassados ou lous souillés traucach; e, se nous plagnan, nous
disiò :
« Abès pas lou bentre plé ? Que bous cal mai ? Sacorrodiu !
ieu soi pas estat toujour tant coussut ; ses que de glouriouses. »
Aquí ço que nous respougnò moun paire ; e mai d'un cop,
per pas fa rire lous autres, gardabi lou cantou, quand lous
camarados erou al bal que dansabou.
Acò's ço que faguet qu'à Tache de binto-dous ans li prepauseri de me daissa marida.
Moun paire, qu'es estat pamens un Jan de boun Jan, me
diguet : « Se te bos marida tant lèu, boli pla ; mès, te bòu
prebeni, seras toujour qu'un penchenil e qu'un rasclet ! Mès
tant pis per tu. Aici mas coundecìus:te fou cinquanto escuch,
qu'auras am lou eôunsentiment, e me boli pas abisa de re pus,

�XV

que de te fa dinna lou jour de toun mariache, se ses pas
tropes ; gueito s'acò te counben ? »
Acò me counbenguet, me bailet lous cent cinquanto francs,
ajeren dech liuros de lampresos per fa la noço e me mariden .
VII
Tout escas segueri cabit que ma lucho acoumençet amé
lous dous enemich que m'atissabou: la paurieiro e la pouësio.
La fouliè d'escriure cantabo be prou naut; mès lou besoun,
qu'es pus fort que la medióucretat d'Ouraço, me teniò tant
pla al coulet que m'escanabo, e ieu bouliò m'en despetra; mès
coumo poudio pas lous apoundera toutes dous à la fes, ensajeri de n'amourra un, e me regaugneri countro lou prumiè.
Es aladoun que m'arraperi al trabal coumo se deu ; es per
lor que fagueri tout ço que l'orne pot faire.
La simplo journado me plasiò pas, per que m'ajudabo pas
prou ; m'aganteri as prefaches, e, d'un à l'autre, ardit, goujat! Toutes lous trabals m'erou bous : l'escausselaclie, la
sego, las roumpudos ; apei fagueri de pouses, de segnos, de
rech, de camis à l'entrepreso, e soubent gagnabi dins uno
journado per ne paga quatre à lous que, d'aquel tems, me
debousigabou lous ermasses, que croumpabi pla boun mercat,
e que, bei, sou de poulidos bignos ou de carns pla bous. Es
aital qu'en faguent lou paisan, lou maçou, lou gipiè, lou faure,
l'entreprenou, bengueri à bcnje de la misero.
Mès l'autre enemic, la pouësio, ai jamai pouscut m'en despetra ! m'a toujour seguit coumo moun oumbro. Pecaire '.
l'ai pas pagado de retour ! l'ai jamai counsacrat que las restolos del tems que me daissabo lou trabal assucant, ou quaucos courtos pausos qu'ai abut de lent en lent. E cregués pas,.

�XVI

brabc letou, que sogue lou tems soul que me manquesso ;
seriò be 'stat trop urous : me mancabo ia pes e lou silenço
dins l'oustal, ço que me fourçabo de faire mas cansous pes
cams, e qu'es estat soun noun de batemo ; me mancabo un
diciounari, que, se n'ai boulgut per me mefisa des moch que
lou tems talbiro ou qu'estroupio, m'a calgut las besprados de
tres ans per rebira lou de l'abat de Saubaches, qu'es dejaproubençau e qu'es lou soul qu'ai counescut ; me mancabo ço
milhou de tout, un amic del mestiè.qu'i bejesso mai que ieu,
per me fa ranfort à las costos, m'enraia à las dabalados. e
m'aprene à fa la destingo de la bouno grano amé la grano
fero, qu'escampilhado pes cams, escano lous blach, e su'l papié empouisouno lous libres.

VIII
Aro, tout en m'en anant d'escambarlous sus la bido qu'entanebi, tout cop me rebiri daus lou passat, coumo un destraire
qu'agacho lou cam que ben de mesura per s'assoulida se s'es
pas enganat am sous chifros ; e me demandi tout uniment
se la bido de l'orne, per tant pouderous que bengue, per tant
naut que se quilhe, bal las penassos, lous laguis lous rambouls e touto la magagno que I'agarris tout de loung de la
rego ! De fet, quand me repassi qu'ai fach beni quatre filhos
deja fennos, e que la mort, uno aro, uno pei, me las a derrabados sans pietat, en faguent cado fes un noubel esquis à
moun cor ; que la f enno qu'abiò espousat à moun agrat, e
que ben de las segui, a pas re counescut al mounde, dins
trento ans de mariache, que lou trabal, lou trabal e lou trabal ; qu'aro me resto qu'un bouci d'efant que lou Gouber m'a
pres tabé per paga'l païs sa redebenço, e qu'un ploumb d'uno

�XV II

ounço me lou pot eapbira, me disi que tant de baral dins la
bido es uno fouliè quand es pas uno counsoulaciu.
Aro, que fòu ? Gueiti deçà, delà, coumo uno amo perdudo;
que besi ? De biando que fa gau as els e que pot pas desagarri l'amo des laguis ; e pei, ne cal tant pauc per biure:
am uno grano d'armol, un repetit passo tout lou jour. Beirai
de bastissos, de membres, de mobles? Moun Dius ! ai couchat la mitât de ma bido sus la palho, e lou paisan dourmis
milhou sus la balco d'un toural qu'un segnou sus la coussedo.Ehbe ! letou, moun amie,bos que t'ou digue en clausant
aquesto loungo prefacio ? Quand me soi bist escroupat per
lou malur coumo un aure per la nèu; que de touto ma baIhento e poulido nisado restabi soul su'l rebord del nis, coumo
un beu-l'oli su'l reden d'uno tourre, ai abutpòu ! E, per m'apara de la fouliè, que sabi trop ço qu'es4, ai arrapat laplumo,
ai acampat mas cansous esparragados e fachos quouro aro,
quouro pei, e t'ai bandit lou Campestre; e, s'en faguent acò
soi toumbat dins uno autro fouliè ( ço que ba sans dire ) e
que bolgues m'en fa lou reproche, fai-me lou plasé de beni
me lou faire à la Grasseto, ounte m'atroubaras, al segu, am
las caussos terrousos e lou rabassiè per las mas cado mati; c
la plumo ou lous libres pes dech cado bespre ; aqui troubaras
uno retirado simploto, mès amistouso, e beiras que, s'ai mancat l'embut per la pouësio, ai pamens fach quicon d'utille.
En miech des ermasses d'un terren bacant que fa que l'argelas, lou tamous e la mouche, ounte auriòs pas bist de tout
l'estiu uno santó gouto d'aigo per abeura un calandre, ni la
mendro tuto per enremisa un bracouniè, beiras de cams, de
bignos, d'aures e de flous ; beiras d'aigo per beure e nada de

1

L'auteur a eu sa femme pendant dix ans monomane.

�xviii
countun ; beiras prou de teulach per sousta de l'ourache lous
trabalhadous foreris des tres bilaches que m'abesinou , e, ço
qu'ai seg'U bal mai que mous berses, uno bouto en perço dins
l'enclaus e quatre palhos joust l'engar, per lou que cerco
de trabal ou de pa.

La G-rasseto, lou 14 de julhet 1877.

�C0UNSECRAC1U

A MOUN EFANT

Jan s'en anet am ço qu'ero bengut:
Am ieu, auras tres sòus de rebengut,
Qu'ai counsistat, e te fòu doun d'un libre
Que te fara pas biure am ço que bal ;
Mès i'apendras, moun filh, que lou trabal
D'un esfatat fa'n orne ouneste e libre.
Jan

LAUEÈS

��AS

PÀISANS DE BILONOBO

��LOU

CAMPESTRE

AS

PAISANS DE BILONOBO

Fraires, ounte es lou tems qu'eren toutes boundrilhos-,
Que passaben pa'n jour sans fa nostros gandilhos,
Que galejaben tant, que risian de countun ?
A fusât lent d'aici, coumo fuso Testelo,
En daissant darrès el uno fousco rantelo
Ount beiren jamai que de fum !
Nous ou cal prene atal; de la bido es la reglo :
Plourarian, gemirian, bramarian coumo un egio,
Qu'apouncharian pa'n fus; tabé, counsoulen-nous.
Pla soubent, d'amagat, uno soulo legremo
Rebiscolo lou cor del mal que nous lou cremo ! ..
Qual es que porto pas sa crous?

�— 4 Mès se lou Tems brutal am soun alo capbiro
Lou belhadou pegous e lou trône d'Ampiro,
Qu'espargne jamai res, qu'am lou bec del coumpas
Enmene amel amour, beutat, plasés, jouinesso,
E jaloune la routo am de traus de soumesso,
L'amistanço nous resto pas?

L'amistanço es un mot que fa tant bouno bouco !
Que s'escriu, en riguent am l'ancro de la souco,
E que s'esfaço pas uno fes qu'es escrich :
Quai es qu'abès abut à bostros batejalhos?
E quai bous plourara quand jitarés las tralhos ?
Lous amich, toujour lous amich !

Eh be ! brabes amich, se l'amistanço resto,
Ajen, per la mantene, uno ma toujour presto ;
La daissen pa'n ana, festejen-lo soubent;
Que lous qu'eren amich i'a mai de bint ans aro,
Qu'où sen estach despei, que bei ou sen encaro,
Ou seguen mai al tems que ben.

Abès pas delembrat aquel paure pouëto
Que, mai d'un cop, lou souer, saKssiò de sa boueto
Lou craioun, lou cahiè, per bous fa' no cansou,
E que, quand n'abian un qu'oupoudiò pas pla dire,
Fasian brandi l'oustal des cacalas de rire
D'aquelo testo de trissou;

�— 5 —
Que lou dimenclie apei, quilhaeh sus quatre postos,
Fasian rire lou mounde à se tene las costos,
E d'aqui bers lou bal nou'n anaben countents
Faire d'aissabletach à l'entour de las filhos,
Tout cop las embourgna de bren ou de ressilhos
Ounte es passat aquel bel tems ?

Ount s'es esparragado, aro, aquelo nisado ?
Uno bouno pourciu per la mort es crousado,
D'autres ou lou guignoun de coucha dins lou nis,
Anfln n'i'a quauques-uns, qu'escanach per la geino,
Per manja'n pauc milhou, rodou la patanteino ;,
Coumo ieu soun lent del païs !

Mès, se ieu l'ai quitat per ana fa' no quisto,
Soi pas anat pla lent, l'ai pas perdut de bisto;
De moun granjot estant li mandi mous coch d'els ;
Coumo un pjrdigalhou trop lent de la cloucado,
Sus bautres, mous amich, ma bisto es abracado,
Gueiti fuma bostres tudels.

Quant de fes, Bilonobo, amé la neit burelo,
Soi bengut, per ausì toun baral qu'ennaurelo,
M'asseta su'l tamous al suquet del Roujal,
Ount lou bent jusqu'à ieu, coumo de douços gamos,
Pourtabo toun murmul, ta boues de dous milo amos,
E la musico de toun bal !

�— 6 —
E quand eri segu qu'eros en bouno boio,
Qu'eros negat en ple dins l'amour, dins la joio,
Tournabi bers l'oustal, aganit e rebur,
En diguent entre ieu : Es urous, toun bilaohe.
E perqu'ou seriò pas ? Es trabalhaire, es sache,
E lou trabal es lou bounur.

Oh ! countinuo atal, seguis la bouno dralho ;
E passaràs la bido enjoulibado e gaio.
Quand auras prou trimat, prend un moument de bou,.
Mès'selafo ame toun ped la jalousie, l'embejo,
Que fòu grasilha l'amo en la randent pus frejo
Que la fardo joust lou sabou.

Fourbiho lous plasés que podes pas ategne;
Met la cachano as teus, assajo à lous destregne ;
Bal mai fa lou rainard que se toussi lou col :
T'abisaras prou lèu qu'ame la poulitico
Poudras jamai roumpli ni saco ni barrico,
E que trop s'en maino es un fol.

Trabalho lous cantous que t'a daissat toun paire,
E lous barates pas, se sos pas acampaire.
Aga que sen nascuch dins un pla boun païs ;
E lou qu'a pas de pa quand es biel, qu'es enfirme,
Es qu'abut de malurs ou pa' no brico d'irme ;
E lou que n'a s'en réjouis.

�Aro perdouno-me se t'ai fach la mouralo,
Bilonovo, e s'ai pres uno boues majouralo
Per te moustra lous traucs que debes fourbiha ;
Ço que moun cor t'a dich es que debiò t'ou dire,
Per qu'ahissi tous plours !... Mès, se te besi rire,
Ma muso, carîto : Alléluia !

La Grassoto, febriè 1877.

��LOUS

SET PECACH

CAPITALS

DE LAS PENNOS DEL CAMPESTRE

��LOUS

SET

PECACH CAPITALS
DE LAS FENNOS DEL CAMPESTEE

L'ALESOUNADO
(La S'aresseuse)

Ai un amie que, l'an passat,
Tres jours après qu'ajet fiançat,
Ben e me dis : «Moun camarado,
Ai fach uno bouno journado ;
Aga, ma fenno es un tresor:
Poulido, amistouso, graciuso,
Boun caratero, milhoun cor,
Espargnanto, adrecho, ouficiuso,
Parlo pla, fa tout à prepaus,
Anfin la oresi sans defaus.
— Moun amie, l'amour te tresporto,

�— 12
Li fòu, e ta luno de mel
Te la fa beire trop en bel ;
Mès atend d'estre un pauc pus biel,
Se bos rasouna de la sorto. »
Abiò pas tort, car dins un mes
iLa lengo que l'abiò bantado
Me diguet : « La fenno qu'ai pres
Es uno brico alesounado;
Podi pas ne dire de mal,
Mès, quand arribi dins l'oustal,
Lou bentre essuch coumo uno nougo,
E que, per lou desadali,
Me cariò 'sculla lou toupi,
Lou toupì boulis per la cougo.
Su'l cop s'arregusso en redoun
E, bite, fa b'uno flamado;
Mès, se l'oulo es pas escumado,
Pot pas faire un famous boulhoun,
E ieu, crebat de la jourr.ado,
Resti curat coumo un bióuloun.
Rai, qu'es pas jamai à sa fauto,
Car cado fes qu'es en retard
A sas rasous; mès qual s'en jauto,
S'un cop i'òu pas coupât la car,
Ou se lou marchand la retardo,
Ou se lous peses cosou pas ?
Ieu, qu'ai lou malur sus la fardo,
Fòu pas jamai un boun repas.
— Moun amic Pierres, li digueri,

�— 13 —
T'en ai pas fach cap de misteri ;
A pas encaro cranto jours
Que m'as dich que dins tas amours,
Despei qu'eros dins lou meinache,
Te croucabos joust lou bounur
Coumo uno roso joust l'aigache,
Que bibiòs d'ns un ciel d'azur ;
E bei, aganit e rebur,
Benes m'anounça que toun anjo
Treboulo un pauquettoun repaus
En la sachent am un defaus,
E qu'aro aura pas ta louanjo.
Mès un defaus, acò 's pas res ;
Quand n'auriò dous, la cal pas batre,
Per de que dema n'aura tres,
Après-dema ne tendra quatre
E n'aura cranto dins un mes.
Bei lou bouché, la rebendeiro,
Soun causo qu'as pas toun dinna :
Acò pot estre; mès dema,
Tant pla sera la terralieiro ?
Nou ! dema fara coumo bei :
Del boun mati jusqu'à la neit,
Caquetara per la carrieiro,
Amai es libro coumo l'er.
Mès, s'uno fes s'es acouchado,
Moun efant, seras dins l'enfer:
Quand, de retour de ta journado,
Afamat coumo uno margot

�— 14 —
E rajent coumo un matelot,
Pecaire, saubat à la nado,
Creiras d'engouli lou fricot,
ïroubaras la cousino frejo ;
E tafennoto, qu'arpatejo,
#
Qu'entre que te beira'rriba,
Touto enrebifado, en coulero,
Te bramarà : « Soi en galero !
'Toun menut me fara creba ;
Tout lou jour lou diable lou peto,
Couneis pas re pus que la teto.
Sai pas se trauco quauco dent,
Sera be moun carcinoment.
Beni teta ; beni, pebrino !
Sai pas ço qu'as que te chagrino.
Languirai pla que siogues grand ;
Belèu seras pas tant tiran.
Amel podi jamai re faire !
E pamens calo ame soun paire. »
E te lou plantarà su'l bras.
E tu, Pierres, i lou tendras ;
Pas tout à fet per la coumplaire,
Mès per ce qu'au mens souparas.

�LA TESTUDO
( L'Obstinée )

Quane es lou flèu lou mai à cregne
De lous que mando Nostre-Segne ?
Perbeire, anen, debignas-lou.
— La guerro? — Es pas acò. — La pesto
— A tout acò li ses de resto.
— La famino? — Abès pas rasou.
— Eh be ! la grello, la tempesto,
Lou fioc, las aigos, lous issals,
Lous rach, las mouscos, lous mouissals?
— Anen, bous coupés pas la testo;
Quand cercarias jusqu'à dimas,
Las fabos s'acabariòu pas.
Eh be ! la pus forto batudo
Que pot fa l'orne abant sa mort,
Es lou jour que nouso soun sort
Al sort d'uno fenno testudo.
Aura bel i'ana sans passiu,
Aura bel tene pla las rennos.
L'esperit de countradiciu
Es dins la testo de las fennos ;
l'ou farés pla touca'm lous dech ;
Ni per acò toujour òu drech.
— Mès ieu li dirai : « Te, fenneto,
Moun cor, ma mouliè, ma mitât,

�Ço que me dises qu'es un plat
Es uno sieto pichouneto :
Un plat a mai de prihountou ;
Te sos troumpado, abouho-zou. »
L'ours e lou loup de la cisterno
Fourbiliaròu pus lèu l'agnel,
E lou mouisset qu'aicis iberno
Sera manjat per l'estournel,
Quand bostro fenno, que s'inquieto,
Bous respoundra qu'es uno sieto ;
Es per un plat qu'a coumençat.
Pacifias, e sans maliço,
Car, se li metès de capriço,
Cridarà pus fort qu'es un plat;
E, quand ne farias de saucisso,
S'a pas lou piulel engourgat,
L'ausirés dire : «Un plat ! un plat ! »
Acò's dins un parel afaire
Qu'un jour siougueri pla capot :
Ai un cousi qu'es un cassaire;
Un souer me dis : «Manjan lou piot
Ai dous cols-berds, uno becasso,
E d'estournels n'ai pres en masso :
Tabès, te cal beni dinna
Car pensi que la faren pla.»
Ieu li douneri ma paraulo ;
Lou jour ben, nous meten à taulo
E de lausetos en salmi,
Salados à faire boumi,

�- 17 —
Siouguet nostro premieiro intrado.
« Acò si, que n'es un fricot ! »
Faguet su'l cop un camarado
Mai afamat qu'uno margot;
Car ieu l'abiò tastat à peno
Qu'el n'abiò fach uno doucheno.
D'aqui passan as estournels,
Qu'erou dus coumo de clabels ;
Mès siouguerou 'stimach per fosses
Per balé mai que de capous,
Amai lous debiòu trouba bous,
Car s'ausissiò crica lous osses
E crahina joust lou caissal
Coumo un orne am de souliès grosses
Que paussigo un moulou de sal.
Enfin lou roustit ben sus taulo :
Amai ero un roustit matnat,
Mès lous fioce l'ajet rabinat :
Ero pus negre qu'uno graulo.
Per lor lou cousi se fachèt,
E dis à ma pauro cousino :
M Es atal que fas la cousino?
Gargoutieiro ! paure suchet !
Aqui' no poulido becasso,
Negro coumo un carbou, saumasso !
Sios pas capablo dins l'oustal
De fa de soupo amun gro d'al !»
La fenno respond : « Carraugnado !»
Dises qu'acòs es un carbou ?

�— 18 —
E ieu disi que n'a pas prou-,
Qu'i manco encaro uno flamado ! »
L'orne, aladoun, am las dos mas
Prend lou roustit e dis : « Agacho ! »
En i lou metent joust lou nas
Li cremet lou porto-moustacho.
Mès elo, su'l cop, d'un butai,
L'espandiguet de tout soun buste.
Aro bous dirai pas al juste,
Ni bous farai pas lou detal
De ço qu'arribet dins l'oustal :
Bejeri pamens la cousino
Pleno de testes à rabí;
Sabi que ma pauro cousino
Siouguet paupado su'l toupi;
E ieu, tout en faguent la mino,
Tout sauço, tout grais e tout bi,
Me sauberi d'aquel gourbi.

�-19—

LA LEPETO
(La

Gourmande)

Lou bici de la groumandiso
Es un moustre gros coumo un biòu ;
Es ficat, lou que l'enremiso,
Coumo Anric quatre su'l Pount-Nòu.
Aurés bel à faire d'esperlos
Per beire de bou'n despetra,
Amai quand bous presentarà
Un bel pastis qu'embaumara,
Pie de lausetos e de merlos,
Ou quauque boun gigot à l'ai,
Ou dos ou tres callos petridos
Qu'es pas de causos pla marridos
A passeja joust lou caissal,
Pensares pas pus que misero
Bous seguis al ras des talous,
Per lor nousas lous courrejous;
Car se rabalou per la terro
E que bous li passe dessus,
Bous quitara nud coumo un lus l.
Lou bici de la groumandiso
Es tant biel e talament fi,
Que ma grand Ebo un bel mati,
Un merlan.

I

�— 20 —
Abant de sanja de camiso,
Pecaire ! lou bourguet ausi,
E li faguet fa la soutiso
Que nautres nous cal demesi.
Atabé las fennos en rengo,
D'uno à l'autre, despéi ma grand,
Ôu talament lou nas groumand,
Que se pes poch passou la lengo,
Es pas per quicon d'amargant,
Acò's acò que nous arrengo !
Quane es l'oustal qu'es parbengut,
Goubernat per uno lepeto ?....
Lou mati, lou diable la peto
Tant que soun lach es pas begut ;
Apei, quand a la tripo caudo
E lou fafa desadalit,
Se repasso dins l'esperit
De que pot prane dins la faudo
Per tene d'asuga las dents
E croustilha de tems en tems.
Es coumo acò que ba 'la plaço,
Ame soun paniè joust lou bras
E de mounedo à las dos mas,
Quand bei lou frit de touto raço,
Lou pus poulit li sauto à Tel
E dis : « L'auricot es pla bel,
Amai la pero es pla flourado ;
Quant bendes lo de muscadel ?
— Beit sòus. — Beit sòus ! es trop pagado ;

�Mès pamens ne cal fa noubel ;
Bai, peso-m'en uno liurado.
E lous bourraus, quant? — Quinze sòus.
— Quinze sòus ! lous diables te crebou !
Cresi pas que te lous enlebou.
Se lous bailos al pres des iòus,
Un sóu cadun, t'en pendrai douche;
Mès quinze sòus! » 0 pauro gent!
Bibes qu'à grand forço d'argent.
Pourtant ajes pas pòu que bouche
Sans ne passa la fantasiè,
Car, s'i furabes lou paniè,
Lou berias pie coumo un irouche,
E quand siogue pas boun mercat,
Entorno pas un sòu marcat.
Pei dintro acò de la besino,
E li dis : « Te, gueito, Frosino :
Bejo s'aquel frit es macat! »
Frosino qu'es tabé iepeto,
Que pot pas beire de dessert
Sans s'en tiba coumo uno serp,
Li respond : « Digos, Marianeto,
D'ount as tirat aquel bel frit?
Oi, qu'es poulit ! Oi, qu'es poulit !
Farai l'ardido, aga, ne boli ;
Cal que me lou fagues tasta.
Escouto, ai de fougasso am d'oli ;
Se bouliòs, pourian fa' un gousta.
— Boli pla, respond Marianeto.

�— 22 —
As de lach? T'en fas pas pourta ?
Ou se fasian quauco aurelheto?
Es que belèu Jan ben dinna?
— Nou. Moun orne a pres la saqueto,
A pres per dous sòus de meleto ;
Nautros pouden nous recata.
Ai de tourrous dins la tireto,
Ai miejo de boun chucola,
Uno boutelho de clarect;
Mès, au mens, cal pas s'arqueta ! »
E toutos dos, lous poch ounchouses,
N'abalou per quatre ou cinq francs ;
Tandis que sous dous malurouses,
Qu'an aquelo ouro soun pes carns,
A trauca la terro brousento,
A pantaissa coumo lous biòus,
Oulacamiso plarajento
Per gagna trento ou cranto sòus.
Amai lou bespre, las maissassos,
A logo de faire de graços
A sous dous paures ignourents,
Tapla se faròu fa de tassos,
En diguent qu'où de mal de rens.

�— 23 —

LA PACHAQUIEIRO
( l·i» Médisante )

Cresi qu'ai bist un biel prouberbe
Que dis : —Moun fil, Diu te peserbe
De tres causos, per estre urous :
D'abeire un besi bichigous,
Uno marrido chiminieiro
Am uno fenno pachaquieiro.
De fet, lou qu'endeben atal,
Que prend uno fenno barjaco,
Pot pas jamai dins sa barraco
Joui d'un moument coumo cal.
Mès quane es lou demoun qu'espourgo
Sus uno fenno aqueldefaus,
D'aleba tapla la messourgo
Per fa courri quieon de faus ?
Ou sabi pas, mès n'i'a mai d'uno
Qu'abant jour quito lou couissi
Per ana counta, sans toussi,
Lo qu'a fourjat ame la luno.
Pamens, la pauro, sap be prou
Que Ja pus belo creaturo
Que Dius a fach dins la Naturo
Es la fenno,. .. amé soun ounou !
Am l'ounou, ni proso, ni rimo,
Ne podou pas faire l'estimo :

�- 24 —
Acò's un riche diamant
' Que toutes lous ornes aiman.
Desoundrado es un autre afairc,
E pouden pas Festima gaire,
Per qu'es uno flou sans perfum
Que s'es malsido dins lou fum ;
E quand sap qu'am uno lengado
Uno persouno es desoundrado,
L'in deuriò 'spargna lou ressoun.
Abalisco !.. . Acò de Françoun,
En grand secret, porto clausado,
Fa sapremieiro deburgado :
« Digos, sios anado à la fount,
Li dis, sabes pas la noubelo ?
— Quano noubelo ?—Eh ! lo de bei.
— Aro m'en contos uno belo ;
A peno es aubo, encaro es neit...
— Nou ; ier al souer, dins la ruelo,
Trouberou la grando Grabielo.
— Que fa 'có ? — Mès atend : Gustou
La sarrabo dins lou cantou.
— Oi, que me dises, Ounourino ?
Es pas poussible, ou cresi pas;
Per que soun orne es trop brabas,
E 'mai que siogue un pauc lanfrino,
Grabielo es pas un goullamas.
— Eh be ! Françoun, podes ou creire
Coumo se tu beniòs d'où beire ;
Mès au mens qu'ane pas pus.lent,

�Sabes qu'Auguste- es un oilen. »
Sabes se l'autre- bous ou gardo ;
Ou poudre tene, quano pòu?
Faguet lèu coumo lo de l'iòu,
Ajet lèu fach la babilhardo;
Atabé, d'aquis al tantòs,
Grabielo siouguet decoupado,
E retoussido, e ramboulhado,
Coumo un eatel de fiai retôs.
Anfln acabou per li dire
Lou suchet d'aqueste caquet.
€ Sacorrodiu ! n'i' a pas per rire !
Faguet, d'ount ben aquel bouquet?
Anen ! à la probo ! Justino,
Ou digos quai es. — Es Susoun.
— Susoun, quai es ? — Acò's Françoun.
— Françoun, quai es? — Es Ounourino.
— Ah ! mandro ! acò m'as alebat ?
Te boli 'stoufa dins la sourro ! »
E su '1 cop, las mas per la bourro,
Coumo dous gais librou coumbat ;
De coch de poungs, de graufignados,
Ou las caros escarraugnados
E las dantelos en ribans,
E, las arpos as catagans,
Se trigossou, tombou, s'amassou.
Fou tant de baral qu'arremassou
Sorres, fraires, ouncles, cousis,
E lous amich, e lous besis,

�— 26 —
Ounte mai d'un, sanssaupre ount b rouncho,
Recacho quicon sus la trouncho ;
Talament que sa discussîu
Met l'endrech en reboulr ciu ;
E, per tapa sas counfituros,
Lou lendema dos prouceduros,
Proucuraires e aboucach,
Qu'ira pas jamai lous dech macach,
Grifounarou uno pancarto
Que li fara perdre la carto,
E lou Tribunal, lou darriè,
Per lous randre un pauquet pus saches,
Lous quito coumo lous mainaches
Que tirou per la loutariè.

�— 27 —

LA GLOURIOUSO
( 5&gt;:i Vaniteuse )

Se lou jouine ome ero madu
Ou qu'ajesso d'esperienço,
En estudiant la joubentu
De lo que fa sa preferenço,
Pouriò pla, per s'en mesfisa,
Al trin-tran de soun amourouso,
Saupre se lo que ba'spousa
Es pas, per cas, unô glouriouso.
Se n'es uno, paure amourous !
La menes pas à la Coumuno',
Se bos pas estre malurous;
Car, per tant qu'aje de fourtuno,
Te cadra rabala la crous.
Met-te, se bos, dins lous gendarmos,
Bai querre un sabre, un cassopot,
Fai-te pescaire ou matelot,
Auras pas à randre de larmos
Coumo s'espousos ta margot.
As counescut à sas manihos
Qu'aimo de carga de flans-flans :
Laisso-lo per d'autres galants,
Ou reten pla mas itaníos :
Quand uno fllho a tout moument,
Al bal ou sus la passejado,
Trobo dire à l'abilhament

�— 28
De lo que bei milhou sanjado,
Aquí podes pas te troumpa ;
S'acò coumenço à li desplaire,
Es per ce qu'elo ou pot pas faire,
E trobo à dire à lo qu'où fa.
Acò lou trin-tran de las filhos:
Coumençaròu pei' un anel,
Pei lou clabiè, pei las pendilhos,
Pei las cadenos d'or pla bel;
E, se lou paire i tend pas l'el,
Que prengué soun sac e sas quilhos
E qu'abandoune soun oustal
Per ana bite à l'espital.
Mès s'uno fllho manco d'ache,
De retengudo, de boun sen,
Uno fes fenno de meinache,
Deu pas pus escampa l'argent;
Pardi si ! la fenno glouriouso,
Quand auriò mai de fardariès
Que toutes lous marchands drapiès,
Sera pas un moument urouso
Se passo pas sas fantasiés.
Mès de que bol ? A de dantèlos
A saupre pas quano carga ;
A las estofos las pus belos
QueBeucaire pot desplega ;
A de raubos d'apoliteno
Am de lustrino de Nanci,
De batisto de Sant-Quenti,

�- 29 —
De meninos de Balancieno ;
A quatre mantals de sati ;
Dous de damas, tres de lepino ;
A de gazos de mousseline»,
A dous crepos, un chai tapi.
Se crei lo de sedo trop belo,
Met la raubo de tartanelo ;
S'a trop caud ame lou tartan,
Met lo de res ou d'orlean.
N'a per se metre en touto modo ;
N'a qu'où trento-beit pans de rodo ;
Anfin n'a de touto coulou,
A grand carrèu, à grando flou,
Lou plen goufre amai la coumodo ;
Digas-me dounc de que li cal ?
Li cal pas res, car n'a de resto !
Amai bendra pas uno festo
Sans qu'aje fantasiè d'un chai,
D'un desabiliè, d'uno cofo ;
E, per s'en apropia l'estofo,
Baratarà lou blad, lou bi,
Qu'òi» embarrat per se nourri;
Talament que dins la semano
La pipo ne bailo pas pus,
E tindo coumo uno campano
Que sono un clas ou l'angelus ;
E se l'orne, en faguent la trougno,
S'asarto à l'i'n dire dous moch,
La fenno li fleo pes poch :

�— 30 —
« Bos te cala, mourre d'ibrougno !
Te bandos coumo un pèlerin,
Apei benes mena de trin. »
E se se broulho ame madamo,
Lou lendema lous fournitous
Se sarrou des quatre cantous :
E lou marchand drapiè reclamo
L'argent de sieis desabiliès ;
Lou courdouniè, lou des souliès ;
La moudisto, lou de bint cofos,
Qu'erou destrechos ou trop gofos ;
Lou merciè, 'n centenat de francs
Ou de crouchech ou de ribans.
E coumo acò, lou paure siro,
Batut, mouquet, embarrassât,
En trampalejant se retiro
Coumo un poul qu'ira esplumassat,
En maudiguent l'ouro martiro
E lou moument que s'es fiançat.

�— 31 —

LA GOULUDO
( L'Avare )

La Jalousiè faguet l'Embejo,
E l'Embejo a fach l'Embiciu;
Mès au mens aquelo passiu,
Dins lous ornes tebeso dufrejo :
Per lou femelan es un four,
Que lou grasilho neit e jour:
Lou qu'a 'no coumpagno gouludo
A pas uno ouro de repaus,
'Ou cal qu'aje uno lengo mudo,
Que bisque coumo lou grapaus.
A peno la rato-penado
Se saubo de soun trounc d'ouliu,
Qu'un orne qu'es mai mort que biu
Ba faire al leit uno cugado,
Per se pausa de la journado
Del trabal d'un grand jour d'estiu ;
Sans peno lou som lou ben querre,
E, pecaire ! soun cors de ferre
Jouis del moument lou pus dous
Que Dius dono as trabalhadous ;
Mès sa fenno, que l'abariço
Empacho d'aganta lou som,
Li dis: « Drebelho-te, Patriço,
Anen, ca) ana fa quicon.

�- 32 —
— E ount bos qu'âne a-n-aquesto ouro?
Beses be qu'es trop de bouno ouro ;
Se bos que posque trabalha,
Daisso-m'un pauc mai roupilha. »
E bous li biro las espallos,
P«r que lou paure n'a pas prou.
Mès elo i torno : « Patriçou,
S'anabos fa'n tour à las callos?
— Al dianses! toujour parlaràs !
De callos, aro, n'i'a pas pussos »,
El respond, en faguent las ussos.
« E las escarpos fraiou pas?»
Digos, se preniòs la âchouiro
— 0, per t'embentra, bielbo souiro !
Marrido lengo de petas ! »
E quand sentis qu'aiçò s'alumo,
Ame lagui quito lou nis,
Coumo lou paure cago-nis
Quand sentis qu'a pas prou de plumo ;
Aganto soun sac e partis,
Noun pas sans fa'no pauro mino.
Sa fenno, presque al darrè d'el,
Lebo sous mainaches, s'engino,
Tant pla que mal fa la cousino,
E, deforo abant lou sourel,
Ount la gouludesso l'escano,
Maissouno, rastelo, reclano,
Sans prene un moument de relais,
Pertiro, pessugo, raspalho,

�Siogue de fe, siogue de palho :
S'arresto qu'entre qu'a lou fais,
E, sans fa cas de la fatigo,
•
Camino, lou croustet al cais,
Coumo la gouludo fournigo
Qu'embarro la grano de rais.
Ah ! coussi tant de balhentiso
S'apelo pas uno bertu,
A logo d'estre uno soutiso !
Per que planen lajoubentu
Que se grasilho dins la bresso ;
E lou mainache, acò's un grel
Que biu de sa maire sans cesso
Coumo la terro del sourel.
Amai cal dire qu'uno maire,
Per tant qu'aje à faire pes camps,
Deu pas délaissa sous efants
Quand a lou secours d'un gagnaire;
E s'ou fa per gouludetat,
Repetaren qu'es un pecat.
E pei toumbara coumo un poutre !
Mès per de qu'a tant pauc de sen?
Per qu'a cranto francs dins lou goufre
E languis de n'i'abeire cent ;
Apei lou double, apei lou trible,
E pei doubla lous cent escuch,
E per tant que lou frech lous crible,
Sous efans descausses e nuch ;
E se plandròu jusqu'à la bido
3

�— 34 Per beire sa bourso roumplido.
Apei, espatach su'l coussi,
•Mandou querre lou medeci,
Qu'ame Diafourus, soun fraire,
Lou tiralhur apoutingaire,
Entre eles dous roundinaróu
Ame de lati que fa pou,
Qu'am d'escoubil ou de gínebre
Seròu lèu gandich de la flebre..
Entre qu'auròu pas pus lou sòu.

�— 35 —

L'OUNCHOUSO
( La Malpropre )

A

MOTJN

NEBOTJT

P.

L.

Nebout, lou qu'en se maridan
Prend uno fenno recatouso,
Fa'no journado mai qu'urouso,
E de soun sort jamai se plan ;
Quand prendriò'no fenno pla ledo,
Qu'auriò même uno enfirmitat,
Dabant un defaus recatat
L'amo del refastignous cedo ;
E s'a pas pres uno beutat,
Dis pas lou Pater ni lou Credo
Per biure dins la propetat.
Mès, quand prendriò'no fenno belo
Coumo la maire de l'amour,
Que sanjariò tres fes per jour
D'argau, de cofo e de dantelo,
Que seriò'no anjo de bertu
(G-ueitas se la causo es fachouso),
L'orne biura lèu coumo un gu
Se lo qu'a pres es uno ounchouso.
Figuras-bous quand arribas
Amé quatre ou cinq camarados,
E que dins bostre oustal troubas

�- :i6
Las cadieiros embourrounados,
D'escloch aici, de fardo amount,
Tout arrengat bourroun-bourroun,
L'assugamas dejoust la tauló
E lou bufet a ia cadaulo;
L'escurament per l'escaliè
E lous bailens al rasteliè,
Las muralhos, las bitros fouscos
De las cagados de las mouscos,
Tout sans tapa, tout sans cabí,
L'oustal à bous faire boumi,
Qual sap ço qu'alor dins toun amo
Te pouriòs pensa de ta damo?
Mès, prend pacienço, as pas res bist,
Aici la reino del louchis
Ame sa cofo susl'aurelho,
Sous talous foro Tespardelho,
Soun coulet à dous pans del col,
Soun mantal qu'i rabalo al sol,
La bando de sa raubo en bleses
Que rabalou coumo lous peses,
E des artels al cap del nas
Am un pouce de coudenas.
Ah ! sabes se lou sang gourgouto
E s'alor lou cor te sambouto,
Quand beses ta mestro d'oustal
Que se trobo une fenno atal !
Paure nebout, tu sios jouine ome.
Amai sios pas un fig.noulur:

�— 37 —
Te souëti que, quand seras orne,
Lou sort, qu'es un estansilhur,
Te preserbe d'aquel malur,
Per qu'aquel mal es sans remedi.
Se sen malautes, guerissen ;
S'aben pas d'argent, nous fòu credi;
Amé de trabal e de souen,
De tout acò nous gandissen ;
Mès se, pecaire, toun escopo
Ero de mal encapita,
Te plandriò de t'embanasta
Per toujour am uno malpropo :
Car pei, ni per se gigouta,
Lougaras be la courdurieiro,
Tems en tems uno bugadieiro,
Per ensaja de recata
L'oustal à ma pauro nebourlo.
Moun brabe amic, dedins un mes,
De pla prope qu'i l'auras mes,
Sera tourna coumo uno soudo.
Aro, abant de te recrida,
Se bos, per cas, me demanda
S'es per tredica lou mariache
Que fòu tout aquel ba.bardache,
Te bramarai : que nou ! que nou !
Tant qu'aurai d'aleno al paumou.
Car lou mariache acós es l'aure
Ount deu se refaudi lou paure !
Es al dejoust de sous rampans

�— 'óò

—

Que sera fier de sous efanis !
Es aquí qu'après la fatigo
De la cisampo e des jours caudsT
Troubaras, prep de toun amigo,
L'oumbro, l'abric e lou repaus.

�PIEGOS FUGITIVOS

��LA BOUNO ANNADO
AL CAPOULIÈ

P.

MISTRAL

1er bespre, en jougant al loto.
Bejeri, dins ma soubenenço,
Lous troubaires del Lengadò
E lous felibres de Proubenço.
Toutes òu pla bouno faiçou ;
Mes lous qu'òu lou milhoun fissou
Soun lous de la Durenço.
Mestre Mistral, eros dabaut
De ta colo matnado.
Es dema qu'es premiè de l'an,
Te soueti bouno annado.
Te la soueti, brabe Mistral,
Per tu, ta maire e ta nobieto
Qu'as menat del found del tarral
Per refaudl dins ta glourieto.
Qu'amé soun biais e soun amour,
Loung tems lusigue a toun entour
Coumo uno pampaieto;

�— 42 —
B qu'a toun pais, lou que bei
Ta poulido miugrano,
Digue : Acò 's la fenno del rei,
La reino de Malhano !
Te soueti que setanto-set
Lebe lou mal de bostros bigiios
E que las cargue tout a fet
Am de rasins e de broutignos ;
Que done à la primo de flous,
A l'estiu, de frit à moulous
Sense coumo de pignos,
La creissenço à la joubentu,
Amai la poulidesso,
E qu'en passant te daisse, à tu,
Uno belo bielhesso.
Te soueti que lou parauli
Ounte passos ta pla lou ferre
S'espessigue per ne culi,
Nautres tout cop ne bendren querre ;
Per que lou nostre es rascagnut
Coumo lou grefoul espignut
Que nais amount su'l serre.
Cadun boulen lou nostre bel,
Mès, dich sans malboulenco,
Pouden pla leba lou capel
A lou de la Proubenço.

t

�_ 43 -

Que cado sounge que faras
Sans ges de ramboul s'abaligue.
B que ço qu'escampilharas
En Franco dins cent ans se digue ;
Qu'ajes de sourel, de calou,
Per que ta pus poulido flou
Boutoune e que flourigue ;
E pei, moun Dius, s'abant Nadal,
Un ereissent te drebelho,
Soueti que bargue Calendal. ..
Ou que semble Mirelho.
La Grasseto, 30 de desembre 1870.

�LOU FILOSSERA
BOUNO ANNADO

AL JOURNAL

lou Publicatou

de Beziès

Aqueste an que fiber a'spargnat quauco flou,
Bous mandi lou bouquet amai la bouno annado,
E n'es besoun... Al tour de nostro cantounado,
Lou campestre es rasclat à faire cor-doulou,
Per uno bestio pas pla grosso
Que debers nautres se trigosso ;
Saf pas se bol nous deboura :
L'apelou lou Filossera !
l'a bint ans, tournamai lou coussut Lengadò
Ajet pòu que labigno ajesso uno desfeto :
Parlabou de Faussa; mès uno boues proufeto
Cridet dins lou païs : Daissa-lo ! Daisso-lo !
Despei a'spoulsat tant de gruno
Que lou païs a fach four tu no
E mai encaro la fara,
S'escapo del Filossera !

�De l'ouro-en-la, tout ome es partit per lou trin
Per ana faire un tour al païs de Caucagno ;
Sai pas s1 al founds del sac i'aura pas la magagno
Se s'entournaren pas coumo lou pèlerin,
Amnostre sac e nostros quïlhos,
E lou rouquet e las cauquilhos,
E pas un sòu per s'apara
D'aquel tron de Filossera !

Aro sen al prougrè ; bei en cas de louchis
Beirés pas coire pus ni de gruch ni de geissos ;
Nous cal de pouls, amai las alos ou las cueissos.
E la gleiso ? La gleiso es tout aro pes chis !
Nous cal la soupo am uno garro,
Las itros berdos de Lesparro,
Lou pus bel peis qu'arribara :
Mès garo del Filossera !
E per s'endimenja, biraren pas lou sen ?...
Moun grand se bestissiô de cadis e de telo ;
Ma grand a pas jamai cargat cap de dantelo
Que lou jour qu'espouset, amai ero un present:
Aro se despolbo la sedo
Per s'estira sus la coussedo ;
Mès per qu'acò posque dura,
Nous cal pas lou Filossera !
Es del cafè qu'arribo, e s'entorno al cafè !

�- 46 —
S'áimos tant lou cafè, moun fil, bai a la Mecquo;
Tabé, mJestouni pas s'as la bourso bufeco ;
S'i brounchos, ai pas pou que t'afoules un ped.
L'on ba'l café quand on coubido,
Mès li cal pas passa la bido.
Aquí ço qu'un paire dira
En bejent lou Filossera !

Pecaire, al jour de bei L'or se semeno à bol ;
Pourtant, per aquel trin cal rendos oufasendos ;
Preparen per l'assaut d'escarpis e de bendos !
Espargnen ! cresès-me, que creirés pas un fol.
La Fantasiè coumo uno planco
Bei nous tento e nous espalanco,
E lou que la fourbihara
Mourgara lou Filossera !

E bautres que bibès demest l'or e las flous,
Que ses dins lous castels racinach coumo un rouire,
E que besés acò !... Soubenès-bous qu'un pouire
Pot nous faire del paure espousa las doulous.
Gueitas cap en bas; à touto ouro,
Beirés un malurous que plouro !
E, se l'empachas de ploura,
Guérisses lou Filossera.

La Grasseto, lou 2 de janbiè 1877.

�SALUTACIU A LA NAissENCo DEL JOURNAL

lou Proubençdu

D'AÏS

Coussi lou bent t'arreboulumo,
Paure quin sou, foro del nis ;
As pas encaro fosso plumo
E sos, pecaire, un cago-nis.
Noubel nascut, que benes faire
Tant lent de l'alo de ta maire,
Al mitant d'un bosc estrangè?
Sos tant menut, as pas ges d'orso ;
As bourgut ensaja ta forço
Ou couneisses pas lou dangè.

S'eros arribat quand la primo
Boujo las flous su'l coumunal,
Que tout bresilho, canto, rimo,
Coumo un sant jour de festenal,
Auriòs badat nostros menudos,
Baujos d'amour e miejos nudos,
Foulejos coumo un parpalhou;

�— 48 —
Auriòs jujat se l'Arlateneo,
Descouplado coumo uno tenco,
Courris mai ou danso milho'j.
Mès arribos am lou tems paure,
Quand l'aquiloun, destimbourlat,
Daisso pas 'no felho sus l'aure
Ni mai uno flou dins lou blad.
Quai te birara la cisampo
Amai la bilaniè qu'escampo
L'iber bouchar e mal fatous ?
L'aussuro, la piano, la coumbo,
Tout lou terme semblo uno toumbo
Trepejado per lous moutous.
As b'uno poulido raubeto
Que, segu, de beire fa gau;
Mès s'as pas la boues poulideto,
Que faras d'aicis al tems caud ?
Se de countun 'mé ta patouno,
Darrès la raudissO ou la touno,
Fas que cerca la grano al sol,
Bal mai que sanjes de campestre ;
Ou bailo-nous, de boues de mestre,
Tout ço qu'as dins lou gargaliol.
S'as pas la boues del musicaire
Qu'ai mes de mai nous réjouis,

�Am nautres restaràs pas gaire,
Te cadra lèu tourna '1 païs ;
Coussi biuras demest d'agassos,
Qu'aperaicis soun jamai lassos
De babilha del parloment ?
Mesclat demest aquelo clico,
Bendriòs sec coumo un poul etico
E crebariòs de languiment.
Mès se toun nis es per las bises,
S'es loungdel Lar que sos nascut1
E qu'ajes lous parents que dises,
Pouriòs estre lou pla bengut :
Couneissi prou dins ta familho
L'alauseto, la cardounilho,
Lou calandre, lou sarrasi,
E sabi qu'à tas batejalhos,
Ount se faguet tant de gaugalhos.
Lou roussignol seguet pair!2.
Atal auras la retirado,
Amai seras pas presouniè;
Amieu faras quauco bourrado :
De ça, de .la, dabant, darriè,
Passejaren tout lou campestre ;

1 Le Lar, petite rivière d'Aix.
2 M. Mistral lança loy&gt; Prouvençau par une lettre adressée à ses rédacteurs.

�- 50 —
E s'i trobos pas lou benestre,
Que posques pas li prene port,
Auras toujour per toun pascache
La grano e la gouto d'aigache
Que i'a sus las flous de moun ort.
La Grasseto, janbiè 1877.

�LA GAROUNO
A

PAÜL BARBO, DE BUZET, PHEP DE TOULOUSO

Muso, bei te pari Faurelho ;
Sabes que per me bouta 'n trin
Me cal toujour toun cop d'estrelho,
Amai qu'encaro talhi prim.
Se bei eros pas fanfarouno,
Dirian quicon sus la Garouno :
T'aurai oubligaciu ; menjan?
— La Garouno ! ô la pauro ideo !
Mès beni sus la Piraneo
E beiras ço qu'am sa ninneo
*
Paguerou lou jour de Sant-Jan:
Despei Aran, ount ben de naisse,
Jusqu'à la Coubro, ounte mouris,
Grassoment lou troupel pot paisse,
L'orne aisidoment se nourris ;
Tant dins la piano que sus serres,
Omes, arech, gragnous e berres,
Pensou pas mai qu'a coungriha;
Tant à la ciutat qu'à la borio,

�— 52 Soun pople à l'entour canto glorio;
Bon pas jamai dins la memorio
A degus de despatria.
Mès un bel jour, aquelo baujo,
Se fourro pas dins lou cerbel
De boudre trespassa la jaujo
Que Diusfaguet per soun nibel!
Per countenta sa tintomarro,
Sono lous bents, e desamarro
Tarral, mari, labech, gregau,
E, lou Canigou per tintaino,
(Joumando en mestro, en capitaino,
A la mar d'oubrì sa fountaino,
E tout anet à faire gau.
Lous bents se batou, la mar bramo
Coumo un poucel estacadou,
Entre que bei lusi la lamo
DaJ coutel de l'escourjadou ;
L'iglaus trauco, escrifo la nibou,
Escaberno lou roc granibou,
Escarbalho lou biel rouiras.
Jamai s'ero bist talo causo;
Sans uno minuto de pauso,
Lou ciel es coumo uno rasclauso :
Ne bos de plejo, aquí n'auras !
Tres jours d'arrèu uno plejasso,
Que ten de rajat à pissol,

�- 53 —
Derrabo, engruno, abouleo, ajasso
Tout ço que rancontro pe '1 sol ;
Pendent tres neits que lou tron boumbo,
L'aigo rabalo clins la coumbo,
Qu'aro prendiòs per un pesquiè.
Bestios e mounde, tout bourlingo ;
L'aigo fa pas cap de destingo,
Prend lou que plouro e lou que fringo,
Despei lou mas jusqu'al clouquiè !
Mès, quand tant d'aigo esparragado
Se randra dins lou même jas,
Coussi labaras ta bugado,
Pauro Toulouso ? que faras ?
La beses creisse? Aga qu'arribo !
De tout coustat, sus cado ribo,
G-arouno entemeno quicon,
Prend lous pounts coumo un floc de bourro,
Sant-Subran adeja s'amourro,
Tounis s'amago perla sourro,
Urous quai se saubo en dacon !
E de que fa que Tome luche
Quand soun ur, pecaire, es escrich?..
Es pa 'n aigat, es un deluche
Qu'estoufo lous planhs e lous crich !
Coumo uno pantero feiroueho
Que se tibo coumo uno iroucho

�De càrnifalho qu'a pautrit,
La Garouno, destimbourlado,
Trigosso, dins sa rabalado,
Tout ço que la terro, pelado,
Abiò pouscut faire de frit.
Quai sauprajamai lous eadabres
Qu'à trigóussat coumo unbourrèu?
Lous canous, lous fusils, lous sabres.
Ne laissoupas tant su'l carrèu.
Encaro, aquelo sacamando,
En dabalant cap à Marmando,
■ Semblo que danso joust lou fais !
E, per acoumoula sa peno,
Mostro al pople, que s'escarpeno,
Demest Taure e la carabeno,
Qu'i prend lou biel e lou que nais.
Pauro rebieiro, bei t'en creses,
D'estre la causo e lous rambouls
De tous paures cfants, suspreses,
E que gourgoutou dins tous bouls ;
Se per tu bei es uno festo,
Couflo-te d'aquel cop de testo,
Car toun plasé sera pla court,
0 mairastro de la Gascougno !
Dema, sans manco, auras bergougno
Quand beiras la pauro besougno
E lou mal qu'as faeh dins un jour.

�Dema, beiras que de rouïnos,
De plours e de desoulacius,
E tout un pople qu'arrouinos
Te raca d'abouminacius ;
Ounte abiòs tas borios tant blanco
Beiras de barencs, de calancos,
Beiras la goino, al bec camard,
Cerca lous cadabres pes termes
De lous que ier erou tant fermes
E que dema seròu pesbermes !. . .
Tout lou resto sera la mar.
La Grasseto, janbié 1877.

�LA MORT

DEL GENERAL POUGET
AL COMMANDANT JOTJGLA, DEL

83e

I

Un biel ero su'l leit am lama su'l rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich : Arnen.
Al clouquiè, de countun, la campano sounabo,
E lou ressoun del clas dins Faire s'en anabo
De la rebieiro al camp Rnumèn.
Tout cop un des parents, am lou cap sus Fespallo,
Bistabo sus couissis aquelo caro pallo
Que la mort beniò de guéri,
E de sous setanto ans estudiabo lou resto,
Quand lou paure arrasat tournet aussa la testo
E sous els tournerou s'oubri.
Ajes pas pòu, diguet am uno boues plagnento
Que faguet tremoula sa coumpagno doulento,

�Me cresias dins lou sant repaus ;
Ieu,me cresiò partit per fa moun darniè biache,
Quand un mort, coumo ieu, nascut dins lou bilache,
M'a parescut coumo un iglaus.
M'a fach tourna bira per li rendre un serbici,
E m'a dich, d'uno boues puro coumo un calici :
« Amic, partiren toutes dous;
» Mès bolibeire, abant, lou nis d'ounte escaperi,
» Moun oustal pairouhal e moun biel Sant-Tuberi :
» Lou camí me sera pus dous. »
Aladoun m'a 'stalat l'istorio de sa bido,
De l'ouro que nasquet à lô que la finido,
Estampado aquí sul boujet :
L'ai bist que fadejabo amé nostresbourmouses,
L'ai bist am un galoun, l'ai bist qu'abiò de crouses.
Qu'es bel, lou general Pouget !
II
Qu'es bel aldarrè de l'Arabo,
Quand soun fusil ben d'escoupì,
E que l'ategno e lou derrabo
Del marabout ou del gourbi !
Qu'es poulit après sas capignos,
Quand, escrifat per las espignos,
Rabinat per lou ciroeô,
S'abiso, en faguent sa teleto,

�— 58 —
Qu'a semenat uno espauleto
Amai lou pounpoun del chacò!
Coussì bous toueso e bous escraso,
Lou jour que penjo lou bouquet
A la dragouno de l'espaso,
Qu'aro remplaço lou briquet !
Per asseguta la fourtuno,
Amlou sourel, amé la luno,
Partis ou torno d'en dacon ;
Abiò dich à sous camarados :
Crebarai dins la pertirados
Ou, d'aici lèu, serai quicon.
E d'aquel moument, à touto ouro,
Sa bido es touto à soun prefach ;
Dirai pas ounte ni mai quouro
Tout ço qu'a dich, tout ço qu'a fach.
Amai courrit que las estelos...
Un cop es daus las Dardanelos,
Que per lou Turc saquejo un fort
Ounte, tres milo ans abant nautres,
Teseo, Argo, Jasoun e d'autres,
Anerou querre l'Aus en or.
Apei, en abal dins la Chino,
Al cap de sous tres batalhouns,
Espilho, englando, esclafo, esquino,
Coumo al desert fòu lous liouns ;

�_ 59 Amai s'a la debuto crano
Dabant Saïgoun e Tourrano,
A Mount-peliè 's bel cop mai chic.
Quand as souldach fa la doutrino
Am de crouses sus la petrino
A bira lou ploumb enemic.
Mès acò 's aro que soun amo
A 'scapat à soun corps usat,
Qu'esclairo, que lusis, que bramo
Coumo uno estelo qu'a fusât !
0 ! cal que la Mort me pertire
Per pas bous acaba de dire
Tout ço qu'el m'a dich d'amistous,
Car lou tems fuso, l'ouro cesso ;
Bous dirai dounc ço qu'a mai presso :
La Mor^ nous sono à toutes dous.
« — Diras au mens à Sant-Tuberi
Qu'amai la mort me prengué à-neit,
De sa glorio lou reberberi
Se pot pas amoussa de bei;
Que gueite en la bers las Cebenos,
Beira 'n efant1 qu'a dins las benos
Lou sang del païs, noble e caud,
E que, se ieu soi qu'un cadabre,
1

Le commandant Jongla.

�— 60 —

El, am la pouncho de soun sabre,
Li penjarà lou lum pla naut !... »

III
E lou biel finiguet,... am la ma su' 1 rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich: Amen !
Al clouquié, de countun, la campano sounabo
E lou ressoun del clas dins l'aire s'en anabo
De la rebieiro al camp fíoumen.
La

Grasseto, lou

G de janbiê 1877.

*

�A LOUIS ROUMIËUX
EN GRAMECIS DE SA

Rampelado

Dounariò pla quicon per estre coumo tu,
Toujour lusent, g'aloi, coumo la joubentu,
Amai sai pas quant ai à biure ;
Es égal, plandriò pas moun oustal e moun camp
Per poudre de toun libre estre lou fabricant
Ou de lou poudre tant pla 'scriure.
Quand nasqueros, quai es que t'alenet dessus ?
Uno fado, un gripet, ou la Bierge ou Jésus ?
Qu'uno bouno amo m'ou diguesso ;
Ta maire t'auriò pas, un bespre, emplegounat
Dins un salle, e sus Rose, apei, abandounat,
Per qu'uno masco te pesquesso ?
Nou. Mès pamens lou jour que toun amo se plan,
Quand anas passeja lou païs catalan
Amé lou paire de Mireio,
Ta bo«.es, qu'a 'n toun de mai que se fa pas ahi,
Semblo lo de Mouïse al cap del Sinaï
Quand bei laterro de Judeio.

�Aquel conte, Roumìu, es ta pla 'ndebengut,
Qu'aro ne sabi tant coumo s'eri bengut :
Ai bist quand cent brasses s'estacou
Al tour de bostre col per bous poutouneja;
Ai bist ploura Mistral, e couneissi deja
Tout aquel grand mounde caràcou,
Que met tout en baral per bous fa mai d'ounous,
Clouquiè, gleiso, ourfëoun, goustas e regagnous,
Ounte cadun bol fa soun prone;
Apei las ûous en or qu'espandis la Bisbal,
E d'aubados aicis e de botos abal,
Coumo se metiò 'n rei su '1 trône.
Se racontos atal, se pintros coumo acô,
Es un malur per nautre e per lou Langadò,
Qu'uno muso que tant pla saudo
Siogue anado pus lent per friha lou pais
De sant Jan bouco d'or, ount lou cant enbahis,
Per se faire mai proubençaudo.
Quand on pintro tapla ço qu'on bol, ço qu'on bei,
E que de soun païs on pot estre lou rei
(Ount benirian ço qu'escampilhos),
Per que presta toun bras per nous apoudera?
A lous que se bouliòu un jour se mesura,
Farribariòu qu'à las cabilhos .
Del nis ount t'òu cougat as pas brico soucis ?

�— 63 —
Acòs es per lous teus e noun pas pes besis
Que debes tene la troumpeto :
Per de qu'as Proubençaus douna 'ncaro de ban ?
Ou pas besoun d'ajudo, aro que soun dabant ;
Semblo que lou diables lous peto !
Apei, per que mena ta muso à-n-un endrech
Ount de la pouësio aro s'en fa 'n earrech,
Ount despei la biso endracanto
Jusqu'al sêrre pelat, jusqu'à la mar sans founds,
L'aure, l'erbo, lou rec, lou colle, lou bafouns,
Milhou que d'ourguenos tout canto ?
Tabé te sos birat del coustat del calel
Per bresilha tous cants ounte fa mai soulel;
Lou roussignol fougis las graulos,
E, quand bos fa coumo el, sus tous nis en fachiu,
Mandosde la lou rec tounpoulit ri-chiu-chiu,
E quand sos orne, tas paraulos.
Aquí t'aprobi pas, car as pas milhou fach ;
S'eros restat aicis, nous serian escaufach
A toun fougairou, que tant cremo;
De Toulouso à Sant-Gile à toutes fariòs lum,
E belèu serian pas aganich de countun
Coumo un dissate de caremo.
Més es toujour atal: l'aigo s'en ba 'la mar,
L'abelho ba 'la flou, la fllho al falimar

�— 64 —
E las calados as clapasses,
E tu, paure païs, seras toujour escu !
S'uno estelo lusis, es pas jaruai per tu :
La belugo torno as brasasses.
Es pas la fantasiè que t'a menat ount sos ?
E la Gloria ou l'Estelo, uno de toutos dos ;
Eh be, que pla tard t'en sépare;
Qu'iposques estira toun poulit Ra-ta-plan,
E qu'i gaies de tems lous amich qu'aimos tant ;
E pla que fas, car bei soun rares !
Sai pas se ieu pourrai, mal ou pla, quauque jour,
D'un paure gramecis te paga de retour,
De me presta sans me couneisse;
Que Dius, en atendent, apare toun oustal
De tout ço que l'ur pot abeire de brutal
Pes biels e per lous qu'ira à creisse.
La Grasseto, febrié 1877.

i

�lil ilililllll
A GABRIEL AZAÏS5

Despei mai de trento ans, dins mas ouros de pause».
Ai paupat, ai cereat, ai rebat qu'uno causo :
Retene al bord del clot que deu l'ensebelì
La lengo de Mistral, qu'es lo de Goudouli;
Car, se nostre parla deu faire sas esperlos,
Regretaren un jour sous bijous e sas perlos.
Lou cresou rascagnut; mes qu'un cop de crebel
Lou despolhe de l'abe, e beiròu lou blad bel.
Uno fes m'eri dich : sentisses la pensado
Que grelho dins toun cap coumo l'ai joust l'aissado ;
Sos à la flou de Tache e de la joubentu,
Pouriòs li faquicon e fa parla de tu.
Aquel bent dins moun cap abiò couflat la frucho,

'M. Gab. Azaïs fa un Diciounari de toutes ious parlas del
Miejour.
5

�_ 66 —

M'arregussi 'n redoun coumo per fa la lucho;
Mès, a peno abilhat, m'arresteri mouquet,
Belèu mai qu'un pioupiou qu'a perdut soun briquet :
Me caliò 'n diciounari !.. .Aquel pal per soustene !
Es lou tambour de marcho, es l'esclop per retene,
La barco per lou riu, lou poutèu per lou pech,
Per segui l'abihal sans cabussa pes rech !
Qual fara 'n libre atal nadara dins la glorio
E se parlarà d'el de la bilo àlaborio.
Aladoun, souloment, lou pouëto patouès,
Apuhat sus quicon , aussara mai la boues,
Treboulara lou cor, fourfoulhara mai l'amo,
E, coumo un musicien, quitara pas la gamo.
Mès lou felibre, bei, canto un pauc coumo bol :
Baisso sus un dieze, ausso sus un bémol,
Griulo en destimbourlat, seguis pas cap de reglo:
Crei d'estre un roussignol e, pecaire, es un eglo !
Sans un lum dins la neit nous cal trampaleja,
E sans ensegnadou pouden que trepeja.
Faren de bel trabal amé de bous autisses ;
Se nou, faren pas re, pas même de pastisses.
Lou prumiè que metet un aisset à la ma
Droubiguet l'Oucean à Vascò de Gama;
Herchel, am soun autis, d'en miech de soun parterro.
Dins un airal del ciel dessoutet uno terro ;
Vauban, am un escaire, un coumpas e louploumb,
Fa lous barris de Metz e lous de Besançoun ;
Rœmer s'abiso, un jour, que la clartat camino...
Mès besi qu'à l'epitro aro biri l'esquino;

�— (37 —
Me cresiò sui chabal qu'ausso tampla Jous peds,
Iéu, que sus moun bardot m'en bòu tout detrabès !..
Disiò que lou prumiè que fariò 'n dïeiounari
De la bouno pitanso alandariò l'armari;
Que lou jargot que, bei, tout cop nous fa rougi,
Lous qu'aclatou lou cap gausariòu lou legi;
E qu'uno fes reclat per la mémo ourtougrafo,
D'el-meme bendriò, jouent sans martel e sans gafo,
E nostre parauli biuriò milo ans e plus.
Car, pecaire, ensabali'a pas belèu degus
Capable d'estima la peno sans parelho
Qu'òu degut trigoussa Danto, Houmere, Cournelho,
E lous plours qu'a r#ndut Galilëo en prisou,
Sus l'autìs qu'i caliò per li douna rasou.
1877.

�L'ARGENT E LOU BROUNZE
A

PROUSPER BlDAL 1

As que la medalho de brounze,
E countab.os sus lo d'argent ?
Quand as dech sòus, ne bourriòs ounze
Eh be ! Dius fague qu'où bejen :
L'an que ben auras lo que tindo.
Mès au mens ta bisto es pla lindo ?
L'argent, per iéu, es sans balou :
Me diras qu'es pla mai lusento ;
Mès es l'ounou que nous countento,
Es pas lou métal : — nego-lou !
Quant de gouapurs, sus sa petrino,
Fou dansa l'estelo d'argent
E qu'où l'ounou darrè l'esquino !
1

-Bidal m'abfô escrich que beniò de gagna la medalho

brounze al councour do 1877.

�- 69 —
E lou paure, toujour rajent
Des talous à la perpelego,
Es pagat am l'escut de pego !
Que serbis de reboutega ?
Lou brounze es lou métal del paure,
Que roumpe, que foche ou que laure ;
E tu, Prousper, t'i cal marga.
Aquel argent, quano maniho
De l'aima tant ! Quane malur !
Es el que met la desaniho
Ount i'a la pes e lou bounur !..
Per d'argent, que fariòs pas faire ?
Podes faire escana toun paire,
Podes bendre ou croumpa lou cor
De ta cousino ou de ta tanto;
Per d'argent, fariòs cremaCranto;
Amai, pei, pourta la crous d'or.

•
Eh be! iéu, aimi mai lou brounze,
Qu'es un métal que fa pas pòu ;
Acò 's l'or del trigosso-rounze
Qu'estiro la ma per un sòu. ■
Me diras qu'aquelo mounedo
Ba mal per la bourso de sedo
E que nous fa talha destrech :
Bai, am elo as pas res à cregne ;
Paguet lou sang de Nostre-Segne,
Quand ensignabo à marcha dreçh.

�— 70 —
Lou brounze es lou Dius de l'armari ;
El i ten lou pebre e la sal ;
Lou brounze, amie, es lou susari
De la glorio sui pedestal ;
Lou brounze es la boues angelico
Que nous entarro am soun cantico ;
Lou brounze, encaro, es lou canou
Que soumeco en faguent la guerro
E que fa trantalha la terro
Per ço qu'as gagnât.... per l'ounou !
Mai 1877.

�L'OURFÉOUN
A B. . . . BOUIÈ, NOUTARI

Ta cinquanto ans d'acò, quand lous ornes troutabou,
Lous fusils lusissiòu e lous canous petabou,
E lou mounde, aganit, fasiò : Napouleoun !
Bei acò's a sanjat; am sa bandieiro en testo,
En pichot eseabot, la Franco mareho en festo,
E lou pople, galoi, dis : Acò Fourféoun !
Quant de fes bal pas mai lou coumbat de flabuto !
Au mens cal pas de sang per regla la disputo,
Se cal pas estripa per un brout de lauriè ;
Aqui nous cal pas perdre uno bitro, uno gigo,
Quand on i resto pas faugnat coumo uno figo :
Cal douna, souloment, un boun cop de gousiè ;
Cal abeire de goust, de boues, d'inteligenço.
Lou qu'aprend jamai re pago sa negligenço ;
Es coumo lou couscrit que rejount lou drapèu:

�S'i disou de trouta, courris ou se trigosso ;
S'i disou : Toussis-te, su'l cop se debigosso;
E se lou fòu fiachi, gimblo coumo un eoupèu.
Mès lou qu'a proufítat del tems qu'ero à l'escolo,
Se derrabo del fais e meno lèu la colo ;
Amai manjara pas las grapos del crebel,
Per qu'i bei, e soun ped seguis la bouno draio.
La fourtuno, de fes, trampalejo, derraio ;
Lou saupre a jamai pou, ba toujour de nibel.
E bautres, mai que mai lous efants de la trimo,
Arrouhich al bigòs, al martel, à la limo,
Mès qu'uno ourgueno, un jour, d'uno bouès à rabí,
Daissèt toumbo lou doun dins bostro bresso pauro.
Bous cal faire destingo am la bestio que lauro :
Abès la boues poulido ; eh be ! bou 'n cal serbì.
Bous cal canta la terro ounte abès pres racino,
Ount nostres debanciès soun dins l'escuresino ;
Ount òu trimat, susat e fach mai d'un sanglout ;
Ount, un jour, nostres grels taplà me sous bigosses
De sous grands, demesich, boulegaròu lous osses !
Acò bous cal canta ; lou Païs abant tout.
Bous cal canta l'ounou de la grando familho,
Ount tout cop lous efants de michanto jassilho
Soun causo de soun lagui e de soun reboulun ;
De la Franco, toussido un pauc per la tempesto ;

�— 73 —
Mès, qu'entre que la raisso a trespassat sa testo,
Esclato encaro mai après lou treboulun.
Delembres pas l'Amour, qu'aura'n gouber su'l mounde,
Jusqu'à tant que la ma que l'a fach lou refounde ;
Qu'escampilho, à l'abuclo, ou lou mal ou lou be ;
Que del frount d'Anibal degrafato l'estelo
Per la quilha su'l frount de Jano la Piuselo,
E cap-biro lou fort e lou flac atabé.
Cantas de la Bèutat lou poudé, lou sourrire,
Que nous lardo lou cor per tant bite que bire,
Car la fenno, per l'orne, es l'ancro de salut ;
Per el, es coumo un port al miech de la tempesto.
Tout cop fa be de mal belèu mai que la pesto ;
Mès, quand bol fa de be, manco jamai l'embut.
Cantas doun sans relambi 'quelos belos fresos,
Aqueles ers risents, gais e pies de foutesos ;
Aqueles pichoch peds, moullach, fâches al tour ;
Aqueles frounts unich coumo l'aigo des pouses,
Aqueles els mourents que soun tant pouderouses,
Aquelo bouco roso ounte niso l'amour.
Cantas lou journadiè, que d'arrèu arpatejo
Per nourri soun gourgun tout lou tems que fadejo;
Lous païsans, sustout, que gimblou joust lou fais
A saupica la souco, à cauca las espigos,
E qu'où pas que paurieiro après tant de fatigós,

�— 74 E pas toujour de pa per metre joust lou cais !
Cantas tout ço que poplo e qu'oundro lou campestre ;
Dins soun bresilhadìs atroubarés un mestre :
Escouta-lou de neit sus Taure, al mes de mai;
Ausissès sas cansous, sous redoulech, sa gamo,
E beirés se sa boues dira pas à bostro amo
Que lo de] Roussignol s'imitara jamai.
E pei, canta-zou tout: lou fioc, l'aigo, la terro ;
Cantas Taure del bosc e la flou del parterro;
Cantas las pradariès qu'asago lou courrent;
Cantas lou roc penjat al cap de la mountagno;
Cantas Terbo del rec, lou cristal que la bagno;
Cantas tout ço qu'es bel ! nautres aplaudiren.
1861

.

�A PARIS SANS ARGENT

A

MON

coüsi

PLANÉS

Gap-Mestre à la garo de- Geto

Es apei, à testo pausado,
Qu'en repassant ço qu'on a bist,
L'orne legis dins sa pensado;
Bòu te dire un mot sus Paris :
Paris, lou mot qu'abian en bouco
Tant soubent quand fasian de plans
Dins nostres esprich turbulans,
Qu'amé las alos de la fouco
Aurian pasroudat en milo ans;
Paris, la ciutat fatrassieiro,
Qu'abint siècles que fa de fum,
E qu'amé soun grand reboulun
Fa tremoula la terro entieiro
Pas mai qu'am lou renoum qu'a pres,
Eh be ! cousi, sabes ço qu'es?

�Paris es un clapas de peiro.
Coumo la maire de l'Amour,
Un jour nasquet entre dos aigos;
Despei, coumo las bourtoulaigos,
A talament gaissat al tour,
Que la Seino, que l'escanabo
De sous dous brasses argentach
E que pla soubent l'aparabo
Des enemich des dous coustach,
Bei se trobo sa prisounieiro.
Amai, la pauro roudalieiro,
Estant cinglado per lous bloch
E trepejado pes canoch,
Betos, sapinos e barcoch,
Que diriòs qu'es uno faissieiro.
Sans coumta lous escouladous,
Qu'où pas trop de bounos audous,
Fòu qu'à soun aigo treboulado,
Fousco, pesugo, enberenado,
Preferos un sòu de coco
Que dous mech d'aigo coumo acò;
E s'ero pas que li carrejo,
D'en naut, lou bi del Bourguignoun,
E d'en bas d'itros e de toun,
Entre la beire auriòs l'embejo
De tourna sus bords de Libroun1.

1

Petite rivière de l'arrondissement de Béziers.

�Mès parlen d'aquelo biiasso
E de l'efèt que fa '1 cop d'el ;
Maladeciu ! quand on enfaço
Aquelo segoundo Babel,
Que beses tant d'oustalsen rengo,
Apei d'oustals e mai d'oustals,
Cal be per fosso que la lengo
Done quauques' coch de bâtais ;
Quand des clouquiès de Belobilo
Al Panteoun sanpiternel,
Ou del clot ount droumìs Delilo 1
A Mountmartro, que toco al ciel,
Beses acò coumo un troupel,
Sans manco qu'acò bous estouno
E que bous fa sousca'n moument ;
Mès pei, quand on es en persouno
Al ped de cado mounument,
Bous demandas, tout uniment,
Se dins la ciutat sans parelho
Troubarés pas uno merbelho ;
L'i n'i'a pas cap, au mens d'un pris
Que posque assegounda Paris.
I'abès la gleiso Nostro-Damo,
Que bous fourfoulho b'un pauc l'amo;
Mès, sans faire tant de camí,
A sa pariouno dins Albi.

* Le cimetière du Père-Lachaise.

�A be la coulouno Vendôme,
Facho am lou brounze des canous
Que reclanabo lou Grand Orne
Quand abiò 'sclafatlous reinous ;
Mès de Milan bal-ti lou dome ?
Bal-ti lou clouquiè d'Estrasbourg,
Ou las dos filatos d'Ambourg ?
Dins Paris, atal, bai n'e querre !
Roumo nous fa beire Sant-Pierre;
Loundres, la capo de Sant-Pal
Amai soun palais de cristal;
Lou Caire, quauco piramido,
E Sieno, sa tourre toussido;
Granado, un floc de l'Alambra;
E, sus la mar de Marmara,
La capitalo de Turquio
Bous moustrara Santo-Sofio :
Es, noum de noum, quicon atal
Que s'apelo mounumental.
Mès la capitalo franceso
Pes mounuments a pas sa meso,
E iéu lous trobi rococó
Per uno bilo coumo acò.
Atabé bous l'ai coumparado
A-n-uno reino courounado,
Belo de talho e de proufil,
Mès qu'a pas ni se, ni poumpil.
Amai benguessos pas me dire
Que tout acò es bou per rire,

�— 79 —
Que soi pas appreciatou
Ou que l'ai bisto per cantou.
Ai bist sous clouquiès e sous domes,
Sas gleisos e soun Panteoun
Ount l'escaupre des pus grands ornes,
Su'l brounze, su'l malbre e'su'l ploumb,
A burinât soun bel renoum;
Dins lous traucs de sas catacoumbos
Penseri me demarga 'n el ;
Ai escrich dous moch sus las toumbos
De Beranger, de Manuel;
Lou bespre, ai bist am sas calelhos
Sali lou bol des chifouniès,
Qu'am soun crouquet trihou laspelhos
Per las fourga dins sous paniès ;
Ai manjat de trufos farcidos
A l'entour del Palais-Reial,
E n'ai, manjados de boulidos
Al Temple am un floe de ehabal ;
Dins lou boutou de Sant-Antoni,
Ai tastat la pastissariè
Que farcissou de macaroni
Ou del frit del peloufassiè.
Aro t'ausissi que renegos,
Tu que bos tant beire Paris;
Ausissi toun fissou que dis :
Perquè fasiòs quatre cents legos ?
Degus parlo pas coumo tu;

�— 80 Pensi qu'abiòs begut trop pu.
Paure ! pourriò pla te respone :
Lou bi de Paris bando pas,
Car, à la barrieiro del Trone,
Ne beuriòs unmech al repas
Sans te fa faire un contro-pas.
Esclairo doun ta caro fouseo,
Cousi, t'alebes pas tant lèu;
Aco 'no cagado de mousco
Que degalho pas lou tablèu.
T'ai moustrat Paris dins lapousco,
Te tirarai lèu lou ridèu
E gueitaras coumo un badèu;
T'estounaras pas que lou mounde,
Per lou bada, bespre e mati,
1 rode coumo un bergantí
E que tout l'argent s'i malfounde.
La Capitalo a sas bèutacli ;
Mès ten sous charmes recatach
Coumo la belo pecadouno
Que se descinglo e s'abandouno
Qu'a lou qu'a lou mai de louidors :
Se sos pas un Sardanopalo,
Se lous bentos pas am la palo,
Beiras pas jamai sous tresors !,...
E ma bourso iro pleno, alors,
Coumo uno caisso de timbalo.
1867

�BRINOE A LA PROUBENGO
A LÉOUN DE BERLUC-PERUSSIS

Iéu, tabé, pourtarai moun brinde à la Proubenço,
Qu'a pensat al soulide e que fa coumo penso ;
Que desempei bint ans a, clabel per clabel,
De la costo gloriouso escalaurat la suco
E qu'a fach un fougau que l'Eropo reluco,
Car saique n'i'a pa 'n autre al mounde de tant bel.
O Proubenço ! es à tu que pourtarai moun brinde ;
A tu, que te sos facho un noum tant blous, tantlinde,
Que s'escampilhara pertout coumo un perfum ;
Qu'anara Tabeni pourta ta renoumado,
Per que de la familho, aro, tu, sos l'ainado,
E, se tas sorres monto!, 'u deuròu à toun lum.
sabes per de que sos quilhado tant nauto ?
Per de que tous efants se soun fach belo gauto ;

E

1

Aqueste brinde es estat dich al banquet d'Abignoun,
6

1877.

�Que del joubeà l'ainat se soun sachuch aima,
Qu'où jamai counescut ni jalousie, ni 'mbejo,
E qu'encaro lou fort dis al flac que trepejo :
a Fraire, t'enquietes pas ...», e li bailo la ma.
Per de qu'as counescut que, per fa 'no grando obro,
Cal mai que lou maçou, cal tabé lou manobro,
Per que l'arquet del ciel es de touto coulou ;
E qu'ai mai l'entrepreso es mourrudo epeniblo,
On deu tene al martel sans mesprisala tiblo !
Acò 's acò qu'a fach qu'as mountat l'escalou.
As mountat l'escalou. ... per qu'as abut un orne
Nascut am la grespino e sallat d'un diplôme !
E qu'un orne marcat d'aquel floc qu'ab'rausis,
Per el, jouinesso, amour, sou qu'uno desencuso.
L'arrestaròu pas mai que l'estelo que fuso ;
Cal que marche ! e que trague un iglaus su'l païs.
As mountat l'escalou... ; mès, per brandi lou mounde,
Cal que tout bous ajude e que tout assegounde ;
Coumo Roumo am Leoun, Ateno am Periclaus,
Es qu'as abut, tabé, per faire ta batudo,
Un carri pla mountat, uno colo mourrudo,
Uno coustellaciu qu'a trach mai d'un iglaus !
Aro, qu'en pla trimant as gagnât la batalho,
Coumo un mesadié, las del trabal de la dalho,
Ame lou bon del jour s'ajasso per dourmì,
Tu tabé, pauso-te... Ta butado es gandido ;

�— 83 —
As fach prou de trabal, n'as fach uno espandido !
Aro, espero la pago... e penso à l'abenì ;
Car lou tems rambaliè, sourd, malecius, espiecle,
T'aura pas mesurat uno mitât de siècle
Qu'aura pourtat lou dol deja dins fosso oustals !
E, se bos à la Mort disputa tous apuos,
Auras pas prou de brounze à foundre en estatuos,
Ni belèu prou de malbre à talha 'n pedestals!
20 de mai 1877.

�L'IRME
A-N-ANF. ROQUE—FERRIER
Secretari de la Soucietat de las Lengos roumanos-

Un bespre, eren al ped del floc,
Pec*aire, amé ma pauro maire :
Elo me sarrabo un acroc
Que m'eri fach à quauque broc;
E iéu, que bouliò la coumplaire,
I'entemeneri 'questo afaire :
« Ai pres ban de me marida
Amé Lisou la terralieiro ;
La disou prou bouno oustalieiro;
Poulido, ou cal pas demanda;
Es pla graciuso e recatouso,
D'un caratero pla 'mistous:
Am elo pensi d'estre urous,
E cresi'de la rendre urouso.
A dous malhols que fòu de bi,
Uno luserno, uno oulibedo ;
Amé de blad l'on ba '1 mouli,

�— 85 —
E l'on a de pa sus la cledo :
S'as un partit milhou qu'aquel,
Debes me douna toun counsel.»
Ma maire, qu'ero un catachirme,
Me respounguet: « Acò's pla bel;
Mais bendras lèu de ferre bièl
S'apei ta fenno a pas ges d'irme.
Lous joubensels, al jour de bei,
Abès lous els sanjaeh en prunos;
Amai que parlés defourtunos,
Mensounas pas res pus apei.
Mais iéu, qu'ai bist tant de magagno,
Qu'ai lou suquet pie de soucis,
E ma caro que se frounzis
Coumo un teliè d'estarigagno,
Podi te douna moun abis :
Quand dins lou grau ou dins la rado
Beiras dintra lou bastiment
Amé sous pabilhouns al bent,
Es qu'a pla fach la trabessado
E qu'abalit lou cargament,
Podes dire à-n-aquelo marco :
Lou patroû meno pla la barco.
Quand beiras que lou pastourel
De countun ten pla lou troupel
Sans malafacho e sans mal-astre,
Podes dire : Acò's un boun pastre.
Quand beiras que dins un oustal
Tout es lusent coumo un mirai,

�— 86 —
Despei lou paire de familho
Jusqu'al mainage que fousilho,
E que nousou lous courrejous
Pas qu'amé lou trabal de dous,
As pas besoun que iéu t'afirme
Qu'aquel oustal maneo pas d'irme.
Se trobos la fenno endacon,
Saludo-lo, car bal quicon.
Podes remarca sa tengudo,
Manco pa'no espillo menudo;
Podes la segui pas à pas,
Te jogui que la trobes pas
A deburga per las carrieiros
Amé las fennos pachaquieiros :
«Adiu, Louïso! Adiu, Marí!»
E s'arresto pas de courri.
E per que s'en ba buto-buto ?
Es que l'amour-propo la suto,
E qu'a lou dedal d'enginat.
Tabé, sus la fi de l'autouno,
L'argau d'iber es sabounat,
E, quand la figuieiro boutouno,
Lou de l'estiu es recatat.
Aquelo a pas las mas traucados :
Un sòu, per elo, acò's un sòu.
Mès fa pas de soupos daurados.
Cerco pas las lounzos de biòu.
Tabé, s'es toujour en fatigo,
Arrambo coumo la fournigo,

�E flouris coumo l'esparset ;
Car es pas d'aquelos qu'arrambou
E que, quand òu bint francs, lous flambou.
Nani, qu'ai founds de soun bourset
Gardo la pero per lou set.
De que me cantos de fourtuno ?
La fourtuno es al cap des dech,
E Firme, moun efant, n'es uno
Que crento pas ni caud ni frech.
Amé de fourtunos pla belos
De qu'où fach lous moussus de Celos ?
E d'autres qu'en diguent lous noums
Pourrian fâcha sous rejetouns?
Nou, moun efant, lou qu'a pas d'irme
Es mal cougat s'es pas enflrme.
Bisto-lou pla, se tombo pas,
Bai, trampalejo à cado pas.
L'irme, moun fil, acò's la briso
Que torno lou pescaire al grau ;
Acò's l'estelo ounte se fiso
Lou marin qu'es su'l grand canau ;
Per lou pouëte, acò's la muso
Qu'i met lou mot dins l'ausidou ;
Per lou souldat, acò 's la ruso
Qu'i gagnara la crous d'ounou ;
Per la nobio, acô 's la guerlando
Qu'a soun nobi fara cadot,
E per la fenno, acò 's l'oufrando
Que faròu un jour à soun clot !

�— 88 —
L'irme, acós es la girouflado
Que restauro tout lou jardin.
Sans irme, es la neit treboulado
De desaniho e de chagrin;
Sans irme, acòs es la plòurugo
Ounte jamai uno belugo
Esclairo pas lou carrairou ;
Tandis que Firme, acò 's lou temple
Ount on seguis lou boun echemple
Que fourbio lou desounoii.
Tabé, moun efant, se ta joube
Marco d'abeire de boun sen,
Gueites pas se porto d'argent,
Ni s'es pla poulido e pla joube :
Quand seriò pauro coumo Job,
Se creses qu'aje de counduito,
Te la bòu demanda de suito...
E faras pas un marrit cop. »

�§UL

IfïouM

DE

MARIO

A Madoumaiselo Mario Lautié

Del bourg à la ciutat, del bilaclie à la borio,
Lou noum que fa mai floro e qu'a lou mai de glorio
Es lou noum de Mario. Aquel noum es tant bel,
Qu'ai found de cado oustal n'abès un per cimbel ;
Es lou noum lou mai dous de touto l'oustalado :
De la familho noblo à la mai rafalado,
Del païsan al comte, e del duc al daufi,
L'òu toujour estimat al dessus del pus fi.
Tabé 's bengut, à bei, am sa tafo e soun lustre ;
Digas-me, se gausas, un pouderous illustre
Qu'aje abut ou palais, ou courouno, ou blasoun,
Que dins sous pargamis aje pas aquel noum?
Aben bist Louis Sèche e sa pauro planeto :
Lo que mouris am' el es Mano-Antoueneto.
Apei, Napouleoun, lou ribal de César,
Fort coumo l'orragan e grand coumo la mar,
Qu'en nasquent abiò pres la glorio per debiso,

�Enmando Jouseflno e prend Mari1 Louiso.
E, se disen un mot de nostre rei darriè,
Es MaWo-Ameli qu'es estat sa mouliè.
Coumo acò 's aquel noum, lusent coumo uno estelo,
Se bestis de sati, de belous e de telo.
Tabé, qu'es lèu après ! qu'es dous à mensouna !
Qu'un mainache gasoulhe, entre que dis : Mama,
Ne dis un floc ; e, se per cas lou fasès rire,
Sans i l'abeire après, poudres i l'ausi dire.
Qu'ajes un drolle sourd, ou tort, ou mut, ou bles,
Digas-me, se bous plai, à qual l'aboudarés?
Ou qu'ajés uno diago alleit, ount repapio,
Escoutas se sa maire enbouco pas Mario.
Qu'uno fenno espeligue un grel de sas amours,
L'ausirés que dira : Mario, à moun secours !
Que bengueuno marrano, e que la Mort nous gimble
Coumo lou fioc toussis un fui de papiè simple,
Beirés sus cado porto ou sus soun chapitèu,
Per embouca Mario, un pichot escritèu.
Mès es pas souloment la fenno que la prego :
Benès amiéu, benès, e faguen quauco lego;
Mès lou poudren pas beire, es trop lent sus la mar,
L'esclop que la tempesto, aro, biro de part.
Moussis, marins, patrou, penjoulach à la cordo,
Ragents coumo de rach bramou : Misericordo !
Soun perduch ; car la mar jogo del bastiment
Coumo fa d'uno felho un reboulun de bent;
Poulacros, parrouquech, grandos, pichotos belos,
Escrifados à floch, soun coumo de dantelos.

�— 91 —
La mar deja lous bado ; un cop de bent de mai
Emounde e bastiment tournaròu pas jamai.
L'equipache es mourent, e, dins soun agounio,
S'agïnoulho su'l pount e s'aboudo à Mario :
Crac ! tout d'un cop lou bent s'arresto de bufa ;
Lous trous, de ressoundi; la mar, de s'escrifa ;
Lou bastiment, gandit, se bestis d'autro telo
E lando sus la mar coumo uno biroundelo.
En beniguent Mario, arribo mai al port,
Galoi d'estre escapat d'aquelo malo-mort.
Aro, s'acò 's trop grèu à creire à bostros amos,
Anas loung de la mar beire las Nostro-Damos :
Beirés uno capelo ount legirés lous noums
De lous qu'i sou passach e què soun pas poultrouns !
Mès, couma ba qu'un mot aje la preferenço
E que nous porte al cor la joio e l'esperenço ?
Ah ! toutes ou sabès ! s'un rei bol bouiacha,
Urous aquel oustal ounte anara loucha ;
Lou bagoun que lou prend ba 'no brico pus bite
E semblo mai galoi jusqu'à tant que lou quite ;
E s'un Dius ben del Ciel per fa nostre bounur
(Un Dius es mai qu'un rei e mai qu'un amperur),
Boulès pas que la glorio en tout tems se debounde
Sus lo que l'enremiso e que lou baiio al mounde ?
A peno es coungriat, que l'archanjo Grabiel
Fa que lou bai-e-ben de la draio del Ciel ;
Nais, e per l'adoura lous reises s'encaminou,
E per i faire lum las estelos flaminou :

�— 92 —
O ! milo fes urous, Taure que fa 'n tal frit,
Lous rens "que Fou pourtat, lou se que l'a nourrit !
Tabé, se l'unibers, un jour (alounga posque ),
En s'ennibouliguent, deu tourna dins lou closque;
Que, lou mounde engrunat coumo un floc de cristal,
Lou tems aje fenit de brandi lou batal,
Lou floc, lou bent, la mar, en sanjant de patrio,
Roundinaròu en cor lou bel noum de Mario.
1866.

�A. RECLUZ

A

BALTAZAR FLORET

l'a pauc de tems d'acòs, un letrut de Paris*
Ausiguet un cantaire aicì, dins lou païs,
Qu'escampilhabo d'érs sublimes :
L'agantet al coulet coumo s'éro un boulur:
Per couneisse soun mestre: « Acòs es lou malur !
Li respounguet Reboul, de Nimes.

i

Iéu, es pas lou malur que me fasiò canta;
Mès es el, al segu, que m'a fach arresta,
Coumo lou roussignol deu faire
Quand bei qu'un roudaliè li degalho lou nis.
En passant, me bramet : «De que cantos? Finis !.
Despei canti pas pus, pecaire !
Acòs estat la Mort ! que, sans ges de pietat,
Ben de me derraba moun amic del coustat
1

Alexandre Dumas.

�Ame soun arpo enberenado,
E m'a lebat lou bralle"; aro, soi aganit
Coumo un diágou que bei soun fraire estabanit,
Coumo Auresto lent de Pilado.
Ero un autre Dagten, un Dagten coumo bous
Brabe, simple, galoi, franc, gracius, amistous,
Amai tabé nascut pouëto ;
Mès l'ero encaro mai per soun amo e soun cor !
Que farai, iéu, sans el, jusqu'al jour que la mort
Bendra querre moun amo enquieto ?
Ah! lou beiraipas pus, aro, dal fenestrou,
Am soun moucadou blanc al bout de soun bastou,
Beni tout à trabès de bignos;
Quant de fes dins lou jour me biri daus la mar
Per beire capeja soun pichot estàndard !
Mès besi pas re que d'espignos.
De s'aima tant e mai à de que nous serbis,
Quand la masco de Mort ben nous fa bis-à-bis
E que, pecaire ! nous amourro ?
Bariô pas bel cop mai biure coumo lous louch,
Dedins las traucariès ou pes trouncs ou pes souchs,
Ount, quand un mouris, l'autre chourro?
Aro que l'ai perdut, ai perdut ma passiu :
1

Balthazar

Floret, d'Agde, comme Recluz.

�— 95 —
Ero moun buto-ban e moun espiraciu;
Ero mas cambos e mous brasses,
Ero moun arc-aKciel ! Sas milanto coulous
Me moustrabou la terro ajassado de flous;
Aro l'i besi que d'ermasses.
Soi urous qu'ai d'efants, li bòu gagna de pa:
Lou trabal guéris tout, m'i bòu mai arrapa.
Lou cor d'un boun paire es un temple
Ount cremo de countun lou calel de l'amour;
Bòu fairo bai-e-ben, coumo la palo al four :
La fournigo dono l'echemple.
E prengués pas aiçò per de contes en Fer, •
Moussu; bous troumparias, bous, qu'ai cap de Fiber
Abès la muso encaro joube,
Que bous atend beni coumo la lebre al jas,
E que, matis e bèspre, am elo fadejas
Mai qu'un mancip ame sa joube ;

1

Bous qu'abès tout à souèt, lou biais amai lou tems ;
Que benès d'embeli la testo des Dagtens
D'uno inmourtalo tant poulido 2;
Qu'abès d'amich, d'ounous e pas ges de soucis,
Bou'n pourias estouna : tout acòs adoucis
La dabalado de la bido ;
1

2

M. Floret avait alors quatre-vingts ans.
II venait de publier son livre de poésie: la Bourrido agatenco.

�— 96 —
Mès iéu, trabalhadou, dins un trauc refaudit,
De la soucietat, joube, foro-bandit,
La testo pleno de tracasses;
Que trobo per tout baume à sas maladecius :
Per suport, lou trabal; per esperenço, Dius,
E per fourtuno, sous dous brasses,
Es quicon mai. Tabé, soi pla coumo un batèu
Qu'un cop de magistrau a 'scampat sus un tèu
A quauques passes de la ribo,
Qu'atend per s'alarga la birado del bent ;
Iéu, tabé, soi coûtât sans ban ni moubement,
Despei qu'ai perdut moun abribo !
E cresi pla de faire à nostro lengo d'Oc
Coumo lou courtesou que pares tout en floc
Per uno drollo pla timbrado;
Qu'uno fes qu'a passat, soun ouro de fouliè,
A logo de la prene e ne fa sa mouliè,
L'abandouno, desenfiourado !
1860

x&gt;S»&lt;'

�A

LA

FBLIBRESSO

D'ÀRENO

t"1
H
©
Q

La Pouësio est-ti 'no fado ?
Es-ti 'n anjo del niboulun
Ou quauco princesso escrifado,
Umblo, après l'orre treboulun ?
2 Nous ou demandan à touto ouro :
H Tant lou que ris que lou que plouro,
&gt;-i 1er, bei, toujour, cerco ount dourmis
2 Nostro abadesso ensourcelairo,
p Ourgueno estragno, qu'am sa flairo
P Gaio nostro amo ou l'aganis.
t"1
M
©
cl
2

La Pouësio, acò 's la Glorio ;
Espandido coumo un bentouer ;
Ount, sans relambi, la Memorio
Uso sas ounglos sans esper.
Nobio bigamo que n'espouso
7

�— 98 H Tant que ne trapo, la jalouso !...
Iéu, l'ai bisto un parel de fes :
55 N'ai prou ! Sa caro de Meduso,
© Ou l'iglaus que de soun el fuso,
P Glacet moun cor coumo lou gres.
HH

t"1
M
©
G
55
&gt;-3

Lou premiè cop que la bisteri,
Ero un bespre, dins un salouni,
Ount espelissiò sans misteri
Un pantai gougat dins soun frount ;
Neto, coumo un lugar dins l'aire,
Trelusissiò dins soun esclaire !
f-i Iéu, la prengueri per l'Amour
5! Nascudo tourna sus l'oundado,
P Ount la mar bluo de Laucado
P Gardo Safo, que biu toujour.
t"1
H
O
cl
55
H

La segoundo fes, ero al temple 2,
En miech de l'ence e del perfum,
Ount, per nous moustra soun echemple,
Uitanto lums i fasiòu lum.
Nimes la moufio, Arles l'antico,
Tout ço qu'estimo la musico
1-1 I'escoutabo escampa sous moch ;
5! N'ajeren l'amo turlucado :

1
2

Dans la salle du Conseil municipal, à Montpellier.
Dans la chapelle des Templiers, à Avignon, le 21 mai 1877.

�— 99 —
p On auriò dieh qu'uno cascado
p Gourgoutabo en toumbant des roch.
t"1
H
O
O
2
H

L'ai bisto ! e desempei moun amo
Es aganido coumo un telh
Ou coumo un lauriè qu'a la ramo
Usclado d'un cop de sourel.
N'i'a, qu'esclafach per lou martire,
Trigossou soun mal sans re dire ;
1-1 Iéu, podi pas, per qu'ençabal
5J N'abiò pas bist cap de tant belo...
P O ! rigués pas, Madoumaiselo,
P Gueitas pus lèu d'ount ben lou mal.

�LOUS MOUISSÁLS
A F... D...

Oi ! moun Dius !
Se sen bius,
Iéu bous disi
Qu'agounisi ;
Se biben,
Ou deben
Al quier d'ego
Que nous plego ;
Mès, moun Dius ! abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Lous mouissals,
Sans caissals,
Nous mourdissou,
Nous atissou,
Qu'es lou flèu
Lou mai grèu

�Que fa cregne
' Nostre-Segne,
Qu'abiò pas, al segu, lou cap su'l cabessal
Laneit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Abias trach
A prefach
Des abîmes
Tant de simes.
De gourgouls,
De pesouls
B la toro
Que deboro,
Que, moun Dius, abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Resto al leit
Jour e neit,
Belo diago,
Tant magnago,
Où toun frount"
Lis e blound
Bendra coufle
Coumo un poufre ;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Se jamai,
Tourna-mai,

�— 102 Preniò bido
Tant marrido,
Partiriò,
Quand pourriò,
Per lou Causse
Peds descausses;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal

Dins moun mas
Beiriò pas
Uno bestio
Que m'embestio
Jusqu'à tant
Qu'en tustant
Tout bous sanne,
Dius me damne !
E disou qu'i l'abias lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal ?
l'd'agoust 1877.

�L'ASE DEL BESI
A-N-ALBERT

ARNABIBLHO

Que dirias que lou besi
M'a pas bourgut presta l'ase ?
Cal be que siogue un biedase;
Estre encaro moun cousi !
Es égal, m'ou pagarà.
M'òu dich que lou bouliò bendre
Quand saupriò de ne despendre,
Bei boli bous lou pintra.
Que dirias que lou besi, etc.
Tant que dis pas lou Pater,
A pas cap de cop d'estrelho ;
Al sol rabalo uno aurelho,
L'autro afusto Jupiter.
Que dirias que lou besi....
S'i montas, poudès droumi :
Marcho coumo uno miliauco;

�- 104 —
Se troto, semblo que cauco,
E fa pus mens de camí.
Que dirias que lou besi....
Se tout cop bol s'asarta
De lou metre à la carretó,
Quand cal pas tira, s'espeto,
E quand cal, fa que peta.
Que dirias que lou besi....
Tusto al mêmes picadis,
Es un mestre de sabato.
Ruo à s'escalha la bato;
Amai ruo, amai mourdis.
Que dirias que lou besi....
Se lou bol prene à Beziès,
Quand es ount bendou las saumos,
Dirias que coumbos et baumos
Fòu un fioc de batariès.
Que dirias que lou besi. ...
Mès ço qu'a de mai crious,
Es quand trisso la cibado:
Ten sa cougo relebado
Coumo un cat qu'a pòu d'un gous.
Que dirias que lou besi....
Aro que i'ai fach present
Des tres moch, que lou destracou !

�— 105 —
Cal que lou bende al caràcou,
E fara pas fosso argent...
Es égal, per un besi,
Me boudre pas presta Fase !
Cal que ne siogue un biedase;
Estre encaro soun cousi !
1877

�LAS FESTOS DE BEZIÈS
A JUNIOR SANS

De boun mati, cresiò que Cessenou
Amé Merbiel abiòu quauco batesto :
Ero lou bruch que fasiò lou canou
De Biterra, qu'aquel jour ero en festo.
E iéu, pes mouissals,
D'un mal de caissals
Trissabi de sais
E fasiò tantaro;
Iéu, que bouliò 'usi,
E saupre coussi
Randriò soun bouci,
Musico e fanfaro ;
Iéu que cresiò noudre beire raja
Las founts de bi, pei beire dins un pargue,
Demest las flous, courri, s'abarreja
L'orne am lou brau ferouche del Camargue.

�— 107 E tu, Junior,
Qu'amagos toun cor
Dins un cadre d'or,
Me fasiòs lengueto !
Prep de Paul-Riquet,
Amé toun caquet,
Fasiòs beluguet
A quauco amigueto.
Pendent tres jours que la festo a durat,
Del tems que iéu soufrissiò lou martiri,
De qu'as ausit que t'aje penetrat
L'amo e lou cor coumo un perfum de liri ?
Al bruch franc e net
Del tambourinet,
L'auboi, lou cournet,
Mesclabou sas trilhos,
E dins l'arremas,
La bilo e lou mas
Picabou las mas
A fendre las cilhos.
Ab ! festeja tres jours, tres neits arreu,
E beire un pople arremassat en pilo,
Que toupinejo e ris coumo se deu,
Acòs es bel, segu, per uno bilo !
Acò 's bel, Beziés,
Quand, dins tas fouliés,
Lou mounde à miliès

�— 108 —
Trepo joust tous aures;
E, las de trepa,
Quand s'en ba soupa
Bei passa lou pa
Que donos as paures !
Es bel, toun gaz; sou poulich, tous drapèus;
Toun ciel es pur, mès i' a d'estelos fouscos.
Cal que, pecaire! as pus poulich tablèus
I'aje toujour de cagados de mouscos !
Ount es aquel jour,
Qu'ai soun del tambour,
La bilo e lou bourg,
Gouàpous e ninneo
De tout l'enbiroun,
Dansaren en round
E qu'auren lou frount
Am la même ideo ?
16 d'agoust 1877..

�DÏMENCHE
DES

RAMPANS

.

A

MIR

Quand se dono la batalho,
Lou souldat bei que de fum ;
Mès, après lou reboulun
De Faissablo ferratalho,
S'a 'scapat à sous carpans,
Apei ne parlo de testo ;
Atal, iéu, fòu de la festo
Del dimenje des Rampans.
Atal besi l'oustalado
De fraires un pauc caiols,
Mariniès e mountaniols
Que eoumpausou la taulado :
N'i'a de braboment sabants ;
N'i'a que sabou pas que dire,
E se countentou de rire
Del dimenje des Rampans.

�— 110 —
N'i'a que lou caissal trabalho
A fa tiba lou tricot,
E qu'embalou'm lou fricot
Lou bernis de la terralho ;
Mès li n'i'a de sacripans
Que tout cop lou sang li fuso,
E festejou 'mé sa muso
Lou dimenje des Rampans.
Tems en tems lou talegrafo,
Que milhou que iéu courris,
De Marselho ou de Paris,
Per nautres fa tifo-tafo :
Acòs es lous Catalans
Ou lous Gascous que nous bistou
E qu'amé soun cor assistou
Al dimenje des Rampans.
Aquel jour, cebos e porres,
Boumbet, lebito, pantò,
De pertout lou Lengadò,
Las bilos, aquí, sou sorres ;
Berds e blus, rouges e blancs,
Lou païsan e lou noble,
Toupinejou, fòu qu'un poble,
Lou dimenje des Rampans.
E se i'a quaucun encaro
Qu'où trobe pas à soun grat,
Cò de l'oste Biscarat

�- 111 —
Auriò pas fach bouno caro !
Am un nas de quatre pans
Auriò bist lou Felibrige
Se quilha coumo un proudige
Lou dimenje des Rampans.
Aro, sans pòus nipigressos,
S'alargue lou bastiment, .
Qu'a lou quart del cargament
* En poulidos felibressos ;
Am aquel bol de gabians,
Qu'amé nautres bei s'embarco,
Crenten pas pus per la barco
Del dimenje des Rampans.
A

MOUN AMIC ACHILLE MIR

A tu, cantaire de l'Aude ;
A tu, gai roussignolet,
Lous ers de moun flajoulet
Jusqu'à tant que se dessaude ;
A tu, crouses e ribans ;
A tu, las flous del campestre,
Per ce qu'eros bou capmestre
Lou dimenje des Rampans.

-WWW

�AL

DIMENJE ^DES

AL GAI

FELIBRE

RAMPANS

LAURÈS

Sounet

Grand merci, brabe amie, de ta peço mannado
Sus lou festenal das Rampans ;
Ta muso, souloment, de iéu s'es abuclado
En me quilhant à milo pans.
Coumo un amargassat qu'espero la becado,
Badi las crouses, lous ribans;
Mès n'an tant decourat dins aquesto countrado,
Que soun bestios coumo de bancs,
Que, ma fe, se pouriò qu'un moudeste felibre,
Sans estre dal même calibre,
Recassesse la crous que fa batre lou cor;

�Ouf! fuch, orro embeciu ! Laglorio felibrenco
Dal Manteneire es la Proubenco
B, per lou Majoural, i'a la cigalo d'or !
Achille Mm.
Garcassouno, lou 26 d'abril 1877.

8

�LOÜS DOÜS BESSOÜS
A AUG.

BALXJFE

Nostre endrech abiò dous bessous
Dins uno bresso d'amarino ;
Caïnabou. .. , mès de cansous
Passados à la chalamino :
Lou joube abiò, coumo l'ainat,
La mémo mino,
En pertout ero faiçounat
Coumo l'ainat.
Entre que s'en anerou souls,
Faguerou rire am sa debuto:
Aurias dieh qu'ero dous pesouls
Que se saubabou buto-buto :
Debignas qu'i caliò pes dech?
Uno íiabuto ;
Tant am lou caud qu'amé lou frech,
L'abiòu pes dech.

�— 115 —
Erou pas pus nauts qu'un trissou
Que lous calguet manda ' l'escolo :
L'ainat aprenguet sa leçou ;
Mès cadet jougabo à las bolos
Ou fasiò rouda de countun
Sas micoucolos,
E lous closques un à per un
E de countun.

Amai l'ainat en estudient
Benguet letrut, aquel biedase !
L'autre, à logo d'estre sapient,
Siouguet, pecaire ! qu'un cap d'ase.
Atal un faguet lou moussu
E l'autre l'ase;
Que desempei biu coumo un gu,
L'autre en moussu.
Un jour lou coussut Francimand
Se derrebelho, se graumilho,
E parla tant apetimant
Qu'estouno touto la familho :
Canto ço qu'a bist en soungent
Joustlaramilho,
E gagno un bel rampan d'argent
Re qu'en soujent.
Soun fraire cadet, aladoun,

�— 116 —
Debarihat de tant de glorio,
D'un toun aspe coumo un coudoun
Cantet la cansou de la borio,
E dessalet, lou sacripan,
Tant de memorio,
Qu'empougnet un autre rampan,
Lou sacripan.
Amie, aro me digues pas
Qu'es un conte e que lou bent bufo,
Que lou joube ero qu'un cap bas
E qu'un jougaire à la baudufo;
Per que l'ainat, se t'en souben,
Es tu, Balufo,
E l'autre es lou Bilo-noben,
Se t'en souben,

�LOU PAISAN
PER MOÜN 1NTRADO A LA SOUOIETAT DE LAS LENGOS
ROUMANOS

Amich, es tems que bous desenlusigue :
M'abès cregut pla mai que ço que soi;
Sans rebistour, soufrissès que bous digue
Qu'ai pauc de saupre e que ba de bingoi.
Meti que monte am bautres sus la barco
Que la Sapienço alargo en l'alisant,
Penetri pas Ciceroun ni Plutarco :
De que farès d'un paure païsan ?
Per saupre, tout soullebas, ciel e terro...
La terro, rai, la sabi fourfoulha ;
Mès, quand al sol auren prou fach la guerro,
De qu'i beirai s' i trouban Pounpeia ?
Bautres, au mens, s'es de gres ou de marno,
Ou couneirés pas qu'en ou souspesant ;
E mous bistous seròu dins la biharno,
Per de que soi qu'un paure païsan.

�Bostres cerbels al reire tems s'atrigou
D'espupissa coumo de mil menut
Lous pargamis que las arnos rousigou,
Per fa parla ço qu'a de tems qu'es mut.
Ço que fasès es uno belo causo,
Nous ensegnas tout en nous amusant ;
Mes dins la closco abès pa'n det de rausor
Sès de sapiens... e iéu un païsan.
Ardit, pamens ! boutas cebos e porres,
Al tems passat, erou même legun ;
Al tems passat, las lengos erou sorres,
Lous paraulis tant pla ne fasiòu qu'un.
Mès la paraulo a lou mal de la grano,
S'embastardìs en se despaïsant :
Se rebiudas nostro lengo roumano,
Serés benich del paure païsan.
Bostre prefach es rette, es moufle, es noble
E cado mot tirat del treboulun
Es uno perlo escampilhado al poble
Per Fafraira coumo per li fa lum.
Segu, benì dins bostro belo colo
Es de pitanço, es de car de fesan...
Que soi marrit d'abeire pas d'escolo !
Que soi renous d'estre qu'un païsan !
Mars 1877.

�LOU FELIBRE E LOU R0USS16N0L
A MADOUMAISELO

LOU

MIRÈIO

DE ROUMIEXJ

FELIBRE

Ah ! çai sos, roussignolet !
Perquè benes tout soulet ?
Saique sos d'un païs paure,
Ount la terro a pas cap d'aure,
Ou belèu i'a quauque emboul
Que te forço à beni soul ?
LOU ROUSSIGNOL

Oi, felibre, que t'enganos !
Moun païs a cres e pianos
E toujour de frit madu
Penjat à l'aure embaumaire 1 ;
l'ai ma sorreto e moun paire 2
Dins sa flou de joubentu,
Que cantou milhou que tu.
1

L'oranger. —

2

Louis Roumieux et sa fille Mireille.

�- 120 —
LOU FELIBRE

Digo-me, roussignolet,
Tu que tenes tant lou let,
Conto-me quaucos noubelos
Del païs... Coussi l'apelos ?
I fa-t-i prou de calous
Per i fa'speli las flous ?
LOU

ROUSSIGNOL

Se trobos un cun de terro
Abrigous coumo uno serro .
Ount decountun lou sourel
Baire, espeligue, amadure,
E per tant que Fiber dure
Mostre toujour soun calel,
Lou podes saupre...acò 's el.
LOU FELIBRE

0 brabe roussignolet!
Digo-m' am toun redoulet
Que trai la noto tant lindo
Que semblo d'argent que tindo,
Qu'enbelino e qu'enbahis :
Cantou pla dins toun païs?
LOU ROUSSIGNOL

Moun païs, per la musico,
Atout autre fa la nico;
Atabé podes rouda

�Per ne trouba'n autre al mounde
Ount mai de eant se debounde :
Lous drolles sabou canta
Abant de se desteta.
LOU FELIBRE

Amistous roussignolet,
D'en naut de toun ramelet
Fai*me couneisse toun paire;
Digo-me s'es un cantaire,
E se soun cant ressoundìs
Foro d'aquel paradis?
LOU ROUSSIGNOL

Amla Reino de Castilho,
Qu'i dounet uno pastilho,
Pourriòs saupre tout acò;
Beiras se dins la mar bluo,
Quand lou mount Etna i' apuo,
Que bramo am lou sirocò,
La Calabro a mai d'ecò.
LOU FELIBRE

Gramecis, roussignolet;
Encaro un cop de fiulet
Per acaba toun oubreto...
Lou noum d'aquelo sorreto
Qu'a pas quitat lou bouissou?...
Li bourriò fa'no causou.

�- 122 —
LOU ROUSSIGNOL

Ah! de lou saupre t'arraco !
Un felibre es pla barjaeo....
Apei...cerco...aga qu'es fi...
Se trobos unomerbelho
Auras la rimo a l'aurelho...
Es Mi... Nou ! toun parauli
Pourriò la faire palli.
20 de

mai 1877.

�LOU CAMÍ DE FERRE
A A. RECLUZ

Tout lou trabal de Notre Segne
Lèu se poudra pas pus banta ;
Jusqu'à tant que l'orne l'ategne,
S'arrestarà pas d'enbenta.
Per qu'ajessen pas trop quarelo,
Nous dibiset per l'Oucean,
E l'orne, am de boues e de telo,
T'i lou trespasso en s'amusant
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabanì
En bejent lou camí de ferre !
Quand ajet capusat lou mounde,
Diguet au Tems : « Tu sios trop brun ;
Boli que la clartat t'asounde »,
E per lou jour faguet lou lum.

�— 124 E l'orne a dich à soun genio :
La mitât del tems s'i bei pas;
La neit, semblan à l'agòunìo :
Eh be ! per elo, fai lou gaz.
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebem,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Per nous fa passa las noubelos,
Abian enbentat d'esturments
Qu'ategnabou las biroundelos,
Mès que cregnòu lou marrit tems.
Bei, aben pas re pus à cregne !
Nostre saupre es taloment grand,
Que parlaren am Nostre-Segne
Quand boudra tene un bout d'eran.
Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Mès quano causo es mai estragno
E quane es l'orne qu'a de boues,
Quand bei sali d'uno mountagno
La trahinado d'un coumbouès ?...
De qu'es que faren pas encaro,

�— 125 —
Quand tres palados de carbou
E quatre semais d'aigo claro
Fòu lou trabal de la bapou !

'

Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estibanì
En bejent lou camí de ferre !

Bilo-nobo, 1857.

�LOUS ADIUS A CARAMANTRAN
A JANI

Trabalhadou, bei, fai tapache;
Dema seras pas tant urous,
Car. lou carnabal es l'imache
De nostre printems amourous.
Jouinesso, que sios tant boundrilho,
Canto, ris, danso, amuso-te,
E quand seras lasso, roupilho :
Lou leit es un plasé, tabé.
Filhos, proufttas de bostre ache :
Bei, trépas sus un jas de flous;
Dema, bostre poulit bisache
Sera rafit per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal;
Que tout s'assemble

�Per faire, ensemble,
Nostres adius al carnabal.
II
Se l'Argentado es lamairastro
De toutes lous trabalhadous,
Dins nostro misero pignastro
Aben pas quicon de pla dous ?
Aben l'Amour e l'Amistanço,
Dous suports que ne balou tres;
Manjen, beguen, faguen boumbaneo
Que sap pas rire sap pas res.
Filhos, proufitas de bostre ache, ete.
HI
Cerqués pas d'aganta la luno :
Es pas d'or tout ço que lusis;
Soubent la milhouno fourtuno
Es l'amistance des besis.
De fes troutan coumo uno godo,
Per quatre sòus que troubas pas,
E rancountran joust uno blodo
Ço que nous tiro d'embarras.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc
IV
Bei, trufen-nous des cago-malhos,

�— 128 —
Grigous, pelaus, raco-diniès ;
Nautres faguen nostros gaugalhos
E passen nostros fantasiés.
Tenguen d'escoulat la boutelho,
Tant que rajara lou dousil,
E, se nous pot touca l'aurelho,
Sen pus urouses que Rochil.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc.
V
Al pouderous daissen la forço
E lou mestrech à lou que l'a ;
Brullen pas jamai uno morço
Que se nous benou treboula.
Alor, prenguen un pal ou Faste
Ounte lou piot bei se cabis,
E que tout orne s'embanaste
Per apara nostre païs.
FilhoSj proufitas de bostre ache, etc.

VI
Que tout lou mounde, coumo nautres,
Manje, bègue, fague l'amour,
E que, sans fa de mal as autres,
Aprengué à debeni falour ;
Sentira pas tant la misero,
Ni soun cap tant de trincaments :

�L'on pot s'amusa sus la terro,
Quand on s'amuso ounestoment.
Filhos, proufitas de bostre ache
Bei, trépas sus un jas de flous ;
Dema, bostre poulit bisache
Sera raflt per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal ;
Que tout s'assemble
Per faire, ensemble,
Nostres adius al Carnabal.

�LA CAMPANO

A.. PARROUL

DE

MOUNT-GALHAR

Se", quand Pitagoro escoutabo
Lou bruch coumpassat del martel,
Que sus l'enclumi faissounabo
L'esse, la relho e lou coutel,
Abiô 'ntendut uno campano,
Se seriò quilhat d'uno cano
Per milhou beire lou elouquiè,
E sa pensado bagamoundo,
Goumo lou ferre d'uno soundo,
L'auriò furetât tout entiè.
Mès la Greço, qu'abiô de temples
Pinaudels, coussuch e mannach,
Qu'òu serbit al mounde d'echemples,
De tapla qu'erou faissounach,
Sounjabo pas à la campano :

�— 131 —
Acò's la patrìo roumano,
Qu'am d'argelo e d'aigo del riu
Ne faissounet lou prumiè molle,
E marquet sus soun contorolle
Aquelo poulido enbenciu.
Despei, quinze siècles en rengo
Sus las nacius ou trescoulat,
E lou Tems a'but uno lengo
Qu'à tout moument nous a parlat ;
Despei, amic, ouro per ouro,
Cado sasou, cado tempouro,
De neit, de jour, bespre e mati,
Que l'astre monte ou que s'enfounze,
La campano am sa boues de brounze
S'alasso pas de t'aberti.
Despei, la ciutat e la borio
Ou pas ni plasé ni malou
Sans que remembre à la memorio
La gaietat ou la doulou ;
Tu que sos mestre de musico,
Escouto sa voues armounico;
Anric. estudio pla sous touns,
E beiras s'a pas dins sa gamo
Quicon que remene nostro amo
Encaro mai que tous pistouns.
— Per que tout a-neit se balandro

�— 132 —
Coumo uno beto su'l Canal?
— Per que dema i'aura 'no esclandro?
Sabes be qu'es un festenal.
— Per de que sono endoulentido ?
— Per qu'uno amo a quitat la bido,
La Mort ven de faire un acroc.
— Mès aro, per que fa tapache?
— Per que tout ome se despache
E que courrigue, car i'a floc !
Oi ! que sa boues deu estre douço
Al bouiachou pres per las nèus,
Quand lou jour dins la neit s'amousso,
Amagant draios e poutèus !
Qual sap coumo soun cor pantaisso,
Quand, demest lou bruch de la raisso
De l'arragant foro-bandit,
La campano de la capelo
Ben arremausa sa cerbelo
E li fa saupre qu'es gandit ?
Mès, que deu estre armounicouso
Per l'asartaire matelot,
Après uno mar malfatouso
Ount es de countun sus soun clot ;
E que li deu penetra l'amo,
Quand, mesclado al ventas que bramo,
Sa boues, à l'ouro del tremount,
A milo legos de la terro,

�— 133 —
Sono, sono per la preiero,
E rambo tout ome su'l pount !
Jamai saupren pas lous serbicis
Que las campanos òu rendut,
Ni mai de quant de desahicis
De tout tems nous òu defendut ;
La terro cremo, lou ciel trono ?
Su'l cop uno campano sono
Per lous que benou ' que s'en bòu
Cresi, iéu, qu'à la â del mounde,
S'es dich que l'Unibers se founde,
Las campanos lou saubaròu.
27 de juliet 1877.

�Si!! PIS UROUS
A MADAMO LAEORGO

Soi pas urous ! E pamens sus la terro
l'a de bounur pertout dessapartit :
L'abelho, en pes, fadejo su'lparterro
E lou mousquet trepo am lou repetit ;
L'escarpo fraio al bord de l'aigo lindo :
Tout se coubido al banquet amourous ;
E iéu, tant joube, ai moun amo que brindo !
Soi pas urous !
Soi pas urous ! Menjan, de que me mancô?
Ai la santat e lou goust de trima,
Ai ma counsienço amé sa raubo blanco,
Soi dins la primo e moun cor sap aima;
Ai boun pougnet, qu'acò bal la fourtuno;
Ai dins la closco un gaubi pouderous.
Mès, malgra 'còs, i'a quicon que m'engruno î
Soi pas urous !

�— 135 —
Soi pas urous ! Lous pantais gaiej aires
Tornou pas pus al tour de moun cabés;
Sounji re mai que despiech e desaires ;
Per iéu lou mounde a pas pus de plasés ;
Cerqui las neits qu'amagou las estelos,
Badi la luno am soum pargue cendrous,
E, quand lou ciel s'ennegris de rautelos,
Soi pas urous !
Soi pas urous, despei l'ouro marrido
Que, d'uno boues qu'anabo randre à Dius,
Moun Ernestino, aquelo anjo aberido,
Per un boun cop me faguet sous adius !
De mas amours ero lou prumiè gâche,
I'eri 'stacat coumo Dius à la crous !
Despei lou jour qu'ai perdut moun mainache,
Soi pas urous !
Serioi urous s'un bel jour poudiò beire
Ennibouli l'astre que nous fa lum,
Que l'unibers criquesso coumo un beire,
Que l'oucear raquessso l'amarun,
En amoundaut, luno, estelo, caumeto,
Rouda ' l'asar coumo de louch-garous,
E que lou Tems sounesso la retreto ;
Serioi urous.
1855.

�$

L'AMOUR

A Mauri,

de

Nisso

Amour, quano sera ma plaço
Quand la mort cugara mous els ?
Per mourì dins ta bouno graço,
M'escarti pas de tous cimbels ;
Bachus pot fa tinda soun beire
E la fourtuno sous jitous,
Iéu aimi mai, ou podes creire,
Lou bruch aimablo des poutous
Que fas abeire.
Quand uno ma blaneo, moufleto,
Se pauso douçoment sus iéu,
Sentissi tiba ma teleto
De tant que moun cor manjo e bèu
E, s'uno bouqueto poulido
Me mando un sourrire amistous,

�De tant qu'ai l'amo trefoulido,
Per li fa peta dous poutous,
Perdiò la bido.
Quane doun as fach à las filhos
Que moun cor a pas embejat ?
Quant de bels els, de belos cilhos,
Ma bouco a pas poutounejat?
■Que la Beleso dins sous brasses
Fa trouba lou som gai e dous!
Amour, as de marrich pétasses !
Mès lous que se fòu de poutous
Sou jamai lasses.
Sus la bouqueto d'un mainache
Un poutounet bal un louidor ;
Mès sus poch d'un poulit bisache,
Un poutounas bal un tresor !
Cent milo Grech dabant Pergamo
Creberou coumo de moutous,
Pas que per abeire uno damo.
Tabès, qu'aimo pas lous poutous
A pas uno amo !
1857

����LA BATALHO BUFECO

��LA SATALItt

mim®

POUËMO EN TRES BUTADOS

Al Baroun

Carles

cie Tourtouloun

PREMIEIRO BUT AD 0
LOO LENGADÒ

s'ESPARPALHO

LA PARTENÇO

Un jour nous eren dich: sen que de galabessos !
Cebenol, Albigés, aussan nostre drapèu !
Nous cresou de marmalho encaro per las bressos ;
Nostro sorre nou'n bol? Tusten à fa rampèu ;
Àtal saupren de que penso
La Proubenço,
Que despenso
Tout soun saupre per s'arma ;
Se bol la lucl·io famouso,
La bourmouso,
Sa frimouso
Tant pla pouriò li fuma.

�— 144 —

L'aratado de Proubeneo es moufle- e se sap batre ;
S'en passarà d'espés, amai pouriò caufa.
Sous ornes sou triach, e cadun ne bal quatre ;
Mès, pamens, deben pas se trop daissa 'sclafa :
Del moument qu'unoautro Armido,
Pus poulido,
Endourmido,
Encadeno soun Renò
Nautres, tusten de tout caire,
De biscaire
E d'escaire,
E saubenlou Lengadò.
Cal beire quai n'aura, se sera la Proubeneo,
Qu'a l'esper que Petrarco i bailara la ma,
Ou s'es lou Lengadò que se bat per Clemenço,
Que despei cinq cents ans quito pas de l'aima.
Azais, prend-me ta troumpeto,
Que tant peto,
Que s'espeto
E rambo toun batalhoun:
Roumiu, sono la campano,
E reclano
Dins la piano
Tout orne am soun carrilhoun.
Degus dounc i'a pas dich que dinsnostros mountagnos,
1

Mistral venait de se marier.

�Per faire à la batalho, aben toutes de boues,
De poumos à moulous, de nougos, de castagnos,
B de roch, oi, boun Dius ! qual sap quant de coumboues
Mountagnol, prend tout lo ferre
Qu'as su'l serre,
Ebai querre
Dins lou bosc un marmotou;
Gueito-me pei se ta dalho
Toujour talho ;
La batalho
Fumarà loung del Gardou.
E de qu'où tant de mai, en abal, dins la piano ?
La miugrano, l'irange e quauques jours pus bels ;
Mès, per bira lou frech, aben d'argaus de lano,
D'aigo lindo, lou lach e la car des troupels.
Bestis-me ta carmagnolo
Que fignolo,
Mountagnolo,
Mostro-li ta joubentu ;
Cal fa beire à la beleso
De l'Arleso,
Qu'es pas bleso,
S'a d'estoumac coumo tu.
Anen,zou! fretas-me bostres els imourouses,
Magarou, Janetoun, semblas de picarels !
Se bei prenen la flou de bostres amourouses,
.

-

10

�- 146 Bous lous tournaren pas ni borgnes ni garrels ;
Mès li pouden pas pus tene,
Cal soustene
E mantene
Lou Païs e soun ounou ;
Bostres planhs e bostros larmos,
Ni las armos
Des gendarmos,
Pariòu pas dire de nou.
Boutas, ajés pas pòu, en abal seren fosses ;
Agachas-lous en chourmo escalaura des traucs.
Ounte anan guerreja daissaren pas lous osses ;
Seren lèu de retour per fa laura lous brans.
D'aquel tems pessas la fedos ;
Que las cledos,
Am de bledos,
D'amargal, de lachissous,
De countun siogou farcidos ;
Las caussidos
Perboulidos
Debou nourri lous tessons.
Acò dich, dous poutous, e lando cap à Nimes.
Ah ! s'abiòs bist acò, felibre, quane efet!
Ne parlariòs de testo ! E, per tant pla que rimes,
Bendriòs jamai à bout d'où pintra tout à fet.
Caliò beire aquelos tieiros
De baudieiros,

�— 147 —
Parlufieiros,
Am Tòuto que las frounzis ;
L'armariè de touto meno
Que semeno,
Quand remeno,
La belugo que lusis.

Apei auriòs ausit la musico qu'enmasco,
Troumpetos e tambours qu'ensourdou lou païs,
E l'auboi galejaire, e lou tambour de masco,
Que fa marcha per fosso amai que rejouis.
Es atal que nostro armado,
Abribado
Per l'aubado,
Ben saluda Mount-peliè,
E finis, prep de Bèucaire,
Per se jaire
Dins un caire
Loung del Gardou roudaliè.
Entre que sen campach, qu'aben quilhat las tendos
E fach un fougairou d'un moulou de fenouls,
Per pas en Lengadò degalha ges de rendos,
Lou Cap-mestre nous fa : — Malcarach, à ginouls ,
E lou mourre per la terro !
Lou tounerro
De la guerro
Pot nous estre degracius,

�— 148 —
Que tout orne se boulegue
Cal que pregue
E qu'emplegue
Tout a-neit à prega Dius.

�SEGOUNDO BUTADO

LA PREIERO — CLEMENÇO APARÉS — 1MNE A LA FRANCO

Tu que sos moun Dius e moun paire,
Amailou paire de moun grand,
Que per tout ço qu'as bourgut faire
Abiòs de sourels per repaire,
De tant que toun plan ero grand ;
Sus tous efants, sus ta racalho,
Bei, per pietat, trai un cop d'el ;
Al moument de fa la batalho,
Mespreses pas nostro pregalho,
Nostre Paire, que sos al Ciel !

Tu que sos lou Dius de la forço.
Que pas qu'amé toun trounament,
Sans cremo, ni poudro, ni morço,
Entre que l'aucasiu t'i forço,
Ou chaplos tout dins un moument ;
A l'ouro ount la mort s'assadoulho,
Embrando-nous coumo un gabel ;
Q'amé lou talh, amé la doulho,

�- 150 —
Saliguen d'aquesto bourdoulho,
Nostre Paire, que sos al Ciel!
Tu que sans lou tron qu'escaberno,
Quand bos lou faire ressoundi,
Amourros, pecaire, Aulouferno
Coumo uno mato de luzerno,
Am la ma trasso de Judith ;
Tiros Jaunas de la baleno,
As liouns derrabos Daniel;
Fai que, bei, ajen l'amo pleno
De foulze, de ban e d1 aleno,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que Fenemic que nous atisso
Coumo qu'atisso un coundamnat,
Beje, dins nostro batadisso,
Que toun pougnet, qu'es la justiço;.
Nous a pa 'ncaro abandounat ;
Que sos de countun per lou paure,
Lou bastounet e lou paissel !
Car, per tant que l'orne escalaure,
L'ategnos.al cimet de l'aure,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que ta ma qu'escampo la grano
Loung del camí, dins lou poulset,
B qu'escarbalho la miugrano,
Per que l'aucelou de la piano

�— 151 —
Crebe pas de fam ni de set,
S'alande, bei, sus nostro testo !
Tu que sos tant brabe e tant biel,
Fai, au mens, que nostro countesto
Finigue per un jour de festo,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Talèu qu'aben pregat, uno niboul escuro
Bscampilbo la neit, tebeso de frescuro,
Ausissen pei lou tron dins soun fum ressoundì ;
Aussan lous els al ciel, e, causo miraclouso !
L'iglaus nous a daissat, dins la niboul neblouso,
Lou pus bel des tablèus que se posque espandi !
Sus un leit trelusent, uno fenno ou 'no fado,
Ennegrado am lou dol, re qu'am soun pel coufado,
Am un anel al frount qu'iglauso decountun,
Es aquí, sus soun bras, que jais touto bestido;
Am un er malcourat e l'amo endoulentido,
Nous traguet un cop d'el que dintret coumo un cun.
Prep d'elo, à soun cabés, i'abiò 'no grando damo
Que plegabo un drap d'or qu'a per marco : auriflamo.
Quand Tajet recatat al darrè del coussi,
Agantet l'esturment ount i'a tant de courdelos,
Ount bejeren passa, coumo de biroundelos,
Sous detous sus las claus e las mai retoussi.
E se biro, nous gueito, assaludo e coumenço

�— 152 —
Mès nautres, embahich, fasen : « Acò 's Clemenço !
Acò 's nostro patrouno ! Aro rescan pas res ! »
Ciemenço amé soun det nous moustret la malauto,
En nous diguent : « Magnach, aro seriò 'no fauto 1
Escoutas aqueste inné, apei decidarés :
» Quand lous besis, entre familhos,
Abiòu greguil; per ben de pes,
Tu, preniòs toun sac e tas quilhos
E i'anabos as quatre peds ;
Del bounur d'un cadun abiòs trop de soucianço !
Apei, dins toun ramboul, se sou labach las mas.
Mès aro bramou : Ount es la Franco?
Franco, quouro te quilharaS ?
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis";
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmls !
» Am lou tems las fangos s'endracou ;
Quitaren lèu lous carrairous
Ount, pecaire, lous peds se macou,
Per lou grand camí, qu'es pus dous.
Aladoun, per gaia ta pauro desobranço,
Dins toun ort, tant poulit, tu te passejaràs,
E moustraras que sos la Franco :
Franco, aladoun te quilharas !

�- 153 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» E, s'alentour de toun parterro,
Del Canigou jusqu'al mount Blanc,
Un bregous fa'n sinne de guerro,
L'estacaras am un lihan.
As un milhoun d'efantsqu'en aprenguentla danso,
Asugou lou sabrot, apounchou lou matras,
Qu'i proubaróu que sos la Franco,
Franco, quand tu te quilharas !
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» Mès, tabé, se dins ta ninneo
N' i' a qu'ajou lou bras quarelous,
Del mount Blanc à la Pireneo
Raissejes pas, espoutis-lous !
Cadun sap, coumo tu, que per ta delibranço
Es qu'amé lou trabal que t'en pertiraras ;
E que s'aben la pes, o Franco !
Franco, dema te quilharas !

�— 154 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !

�TRESIEMO BUT ADO

LOU

REBISTOUR

Tant lèu qu'aben ausit la fi de la semoulso
Escainpan l'armariè, dalhos, fourcos ou pie,
Dins la chourmo cadun s'espupisso, s'espoulso
E s'entorno à Foustal sants beire Fenemic....
E, se jamai lous troubaires
Ou d'afaires
Entre fraires, '
Sans faire tant de faiçous,
Se batròu à cocli de libres...
Lous calibres
Des felibres
Pòu peta que de cansous.
Mars 1877.

��L'AI G AT

��Vhíêhl
A

B.

CANTAGREL, PRESIDENT DE LA SOUCIETAT
DE LAS LENGOS ROÜMANOS

1
Quant de calculs fasen per pas re dins lou mounde !
Per tant que lou bounur sus nautres se desbounde,
Coumtandel mati jusqu'al ser:
Dema faren acòs, après-dema lou resto,
E, coumo un mariniè surprés per la tempesto,
Besen toujour lusi l'espèr.
Apei lou lendema, quand cal metre à la belo,
Nostre paure barcot tant pla se desclabelo
Ou lou bent bufo pas d'ount cal ;
Sifèt, tout es en drés, tèlos, cordos, boussolo,
Amai, paure Lambert, anaras pas al polo :
T'ensourraras à Buzenval 1 !
1

Gustave Lambert tomba à Buzenval, le 19 jauvier 1871.

�— 160 Degus countabo pas sus aquelo batalho,
Belèu sans lous Prussiens
E se lou trin derralho,
E se lou bastiment se perd;
E se lou floo d'amount escroupo la cabano,
E se lou reboulun toussis la carabano
E que l'engloutigue al desert?
Cal pas coumta sus res, ou cal coumta sus fosso !
Ço que cresen lou mens es ço que nous trigosso
D'amagat à nostre destin.
E nautres, abestich ! ibrougnach de glouriolo,
1 limpan de countun coumo una carriolo,
Coumo su'l gibre lou patin.
Apei, en jangoulant, nous cal clata la testo !
Uno fes es Marselho ouirado per la pesto,
Ou Moscou que se bei fuma ;
1er, ero lou boulcan quJensourrabo Catano ;
Bei, acòs es Paris, que lou talent escano :
Qual sap de quai sera dema?

II
Lou ciel se mascaró
De Ceto à Bourdèus ;
La mar de Lesparro
Atapo sous tèus,
E lo de Marselho,

�— 161 —
Que se derrebelho,
Coumo un floc de peiho
Brandis sous batèus.
Sus la Pireneo,
L'ourache cendrous
S'espandis e creo
La plejo e lous trous ;
E lou paure pastre,
Qu'a pòu d'un desastre,
Fa pas lou pignastre,
Dintro sous moutous.
Lou bent acoumoulo
La niboul su'l roc,
Coumo uno glandoulo
Qu'a pres un acroc ,
Apei se deboundo
Su'l terren qu'asoundo,
E boujo à la roundo
L'aigo amai lou floc.
Tal qu'un gous qu'idolo
Perdut dins un blad,
L'aigo que redolo
Foro del balat
Derrabo la lauso,
Crebo la rasclauso
E sans fi ni pauso
Ten de bourdelat.

�Coumo uno cabalo
Cargado de bouis,
L'Ariejo enrabalo
La piano de Fouis,
E d'acò jalouso,
Garouno, fangouso,
Menaço Toulouso
D'estre soun coudouis.

III
Abès pas jamai bist eseapa d'uno aussuro
Un moulounas de nèu quedabalo en roudant,
Que creis à beles pans, se couflo sans mesuro,
Qu'apei engruno tout, pastre, troupel, masuro,
Ecrebo, quaucos fes, labarco dins l'estang?
Atal fa soun entour la fouleeho Espagnolo 1 :
Enmeno, esfato,nego e daisso pas re pus;
Sant-G-audens es en plour, Caseros miejo-folo,
E Muret, en bejent soun pount que cambirolo,
Crei qu'un autre deluche i ben passa dessus.
Es coumo acò qu'autenco al miechde sa marmalho,
D'aqueles milo rius que sautou dins soun leit,
A m d'oustals per. sablou, de fustos per gaugalho,
1

La Garonne prend sa source en Espagne.

�— 163 —
Prend safllho de Fouis, qu'i ben qu'à miejo talho,
E bramo, en dabalant: Toulouso, acò's a-neit !

IV
0 pauro bilo de Clemenço !
Nis de roussignols sus de flous,
Quai es acò qu'aro se penso
Qu'as la mort al ras des talous ?
Pensos pas, segu, que Garouno,
Que t'amagnago e te courouno,
Qu'escampilho l'or dins tous camps,
T'engane, bei, am sas gaugalhos,
E qu'am lous roch de tas muralhos
Fague lou clot de tous étants !
Que fasiòs aladoun, Toulouso?.,.
Dins lou som tant bou del printems,
Sounjabos coumo uno amourouso
Que rebo de frit abant tems ?
Belèu, sus ta coussedo molo,
Pensabos à toun Capitolo,
A tous plasés, à toun amour,
A l'amistanço risoulieiro.. E sabiòs pas que ta rebieiro
Coumo un lebat creissiò toujour !
Belèu besiòs, dins un autre ache,

�— 164 —
Toun Ramound e sas balhentiès *,
Tous beit Capitouls à l'oubrage 2
Ou Goudoli dins sous lauriès.
Pecaire ! lou que fa 'n bel sounge
Crei pas que la terro s'enfounge
Joust el quand es mort dins lou som !
E tus ajeros per estrenos
Lou pus famous farde! de penos
Que jamai s'es bist endacon.
Al jour, per toutos las carrieiros.
Tout orne a lous brasses su'l cap ;
Las barcos de las bugadieiros
Ou filat, l'i n'i'apas pus cap.
Aro, acò lous Bans que delargou,
Lous pounts de ferre se demargou,
L'aigo empougno lous grands batèus 3.
Paures nadaires, bostro escolo,
Coumo uno floto que bransolo,
S'amarino cap à Bourdèus !
Pauro ciutat, quane espetacle
Dius espandis dabant tous els !
Toun Castel-d'Aigo, tounBazacle,

1 Raymond, comte de Toulouse était au siège de Jérusalem
en 1099.
2 Les Capitouls étaient toujours huit.
3 Ecole de natation.

�— 165 —
Te mostrou sous escafarnels ;
Gueito Tounis en miech de l'aigo
Coumo uno grando bourdoulaigo
Que capeja dins un tèutas,
Amai Sant-Subra que s'amouro,
D'une ouro à l'autro, dins la sourro,
E que degus secouris pas.
Anen, de cordos e de bareos !
Maladiciu ! planés soun sort ;
Pas de destingos ni de marcos,
Tout es esgal dabant la mort :
Maçou, jipiè, souldat, gendarmo,
Riche, paure, prenès uno armo ;
Moussurot, quito toun saloun;
Que dins un ai bint milo brasses
Gandigou d'aqueles mal-passes
Lou malurous que n'a besoun.
' V
Aro t'aimi, Toulouso, aro auras ma louanjo :
Retto coumo Jacob quand s'escarpis am l'anjo,
Tu, luchos am lou flèu atissat contro tu,
Am lou ban del courache e de la joubentu ;
Paris, Lioun, Bourdèus, tas sorros e ta maire,
T'aplaudissou de lent re qu'en te bejent faire,
E iéu, tout embahit, me soi mes à ginouls
Per plourà tous malurs, pecaire, e tous rambouls !

�— 166 Aicis, sus un carras ou sus un floc de planco,
Brandich coumo d'auols à cimet d'uno branco,
Tous saubaires ardich s'asartou sus courrents
Per rejugne lous bius ou sauba lous mourents ;
Ala, dins un barcot, la cambe retoussido,
A dous cents mainachous ben de sauba la bido1;
Poumpouns d'or de la primo, espelich àl'entour,
Que la mort, d'un pauc mai, dalhabo dins un jour !
Amount, dins un boutou que Garouno escaucelo,
De souldach, demest l'aigo, en faguent coulcosselo,
Escalaurou'n oustal.ount i'a bint prisouniès ;
Ne saubou'n à per un jusquos à tres darniès ;
Mès lou doso-setieme es dabalat à peno,
Que l'oustal, souscabat, pecaire, s'enbouseno.
Abal, moun Dius ! abal, acò's un autro crous !
Sai pas se pourrai dire un fet tant malurous :
Dins l'oustal cormanat d'un paure rebendeire,
Ount desempei miejour abiòu plegat lou reire ;
Ounte, am lou mort su'l leit, tres menuch pes talous,
La fenno, qu'ero prens, abiò quaucos doulous ;
Remarcas qu'ero sieis, en coumprenguent la bailo,
Sans lou que Dius i'a pres e sans lou que li bailo.
Su'l bespre, l'aigo arribo e calguet mounta'n naut ;
Mès lou planché, juchas, ount i'abiò mai d'un trauc,
Ce fut à l'aide de cordes qu'on parvint, une à une, à descendre dans la barque tout un pensionnat de jeunes filles
1

�— 167 —
Siouguet lèu ategnat per l'aigo mai tissouso.
Ounte te cabiras, familho malurouso?
Cal mounta su'l teulat, — l'oustal a qu'un premiè ; —
Mès, per poudre l'ategne, i caliò'n escaliè !
Lou paire, al miech des plours, aganto uno pigasso,
E perno, aselo, de fioco ; apei quilho, aremasso,
E, d'un branle ou de l'autre, aganto lou teulat,
Ount, sous étants su'l col, ajet lèu escalat.
L'i trigousset tabé las dos fennos sans peno ;
Mès lou mort, estirat coumo uno carabeno,
Calguet que renouncesse à mounta 'quel fardel !...
Eles sieis, arrucach al darrè del tudel ;
Espererou lou jour. Tems en tems, quaucos plentos
Dessalabou de morts ou de penos pus lentos :
Acôs ero d'oustals que teniòu pas pla bou,
Que mancabou pes peds e que disiòu de nou.
Lou nostre ten, pamens, mès tout cop trampalejo :
Ço qu'ajustât al bent, à la plejo tant frejo,
Fasiò faire : Ai ! ai ! ai ! de moument en mournent,
A lo que cloussissiò per soun delibroment.
Lou jour, tant embejat, benguet pourta courache,
Lou secours atabé ; mès lou paure mainache,
Que, per arriba'l mounde, abiò 'tendut al jour,
Coumo uno fougasseto à la porto d'un four,
Qu'a las cambos dedins e la testo deforo,
Naissiò... quand un espet prebent que la demoro
A prou tengut, e fiau ! l'oustal se demoulis
Per lou que ben al mounde e lou que ne salis !
E bielhun, joubentu, desesper, esperenço,

�Cabussou dins lou gourg sans ges de diferenço !
Tenès, clausen aici, per que trampalejan
Quand boulen racounta lous malurs de Sant-Jan !
Per pintra lous rambouls d'aquelo neit cruelo,
Enginaras ta plumo, espandiras ta telo,
Pintre, felibre, arrè ! qu'aurias pas de coulous
Per fa'n imache just d'aquel fais de doulous ! !

VI
Aro, benès am iéu, ornes que lou benestre
Fa mestreja pertout sans boudre abeire un mestre,
Qu'abès pa fe dins l'abeni;
Boulès beire del fièu la caro espetaclouso
E lou pougnet de Dius que sambouto Toulouso :
Mountas am ieu sus Sant-Serni.
Lou besès, en abal, que semblou de fournigos,
Lous despensiès de poudro !... Amé quanos fatigós
A la Mort derrabou lous bius,
Am d'aigo jusqu'al col e pas re dins la panso.
Aco's nostres souldats, lous qu'où fach de la Franco
La premieiro de las nacius !
Gueito-m'aquel tablèu, arpalhan sans bergougno,
Que te siòs engraissât à la fieiro d'empougno,
E qu'as paures planes un sòu ;
Ausis, se bos coumprene, e gueito, se bos creire:

�— 169 —
Acòs es Sant-Subra, qu'à peno podes beire,
Am sous cadabres que s'en bòu !
Gueito, gros debouran, se Dius, à soun partache,
S'enganet pas per tu de te fa'n abantache,
En faguent toun lot trop coumoul ;
Beses, aquel d'abal, arrapat à-n-un aure ?
Aquel ben de mouri per secouri lou paure ;
Toulouso lou plouro : es d'Aupoul !
T'ou cal beire à toun tour, eterne nibelaire,
Empèut de Màrius, que, sans tene l'alaire,
Bos passa de blat al crebel ;
Gacho ! tous es planiè de Toulouso à Marmando,
Mès i'a dous milo morts joust l'aigo sacamando ;
Coussi trobos aquel nibel ?
E tu, fantasieirous, que cercos que la joio,
Que te cal decountun, per estre en bounoboio,
Lous regagnous de Baltazar ;
Per beire se dema, de tous dech aboundouses,
Per issaura lous els de tant de malurouses,
• L'or rajarà coumo al bazar.
Aro qu'abès prou bist aquel grand cementeri
Ount ben de s'amaga lou bruch e lou misteri,
L'abisament e las passius,
Digas-mé, tout d'un floc, se dins aquelo plano,
Qu'a pas ni blad, ni bi, ni castel, ni cabano,
I besés pas la ma de Dius?

�— 170 — '
Semblo que la pallou bous a cirât las gautos :
Cal pas abeire pòu, cal repara las fautos,
Al malur pourta de secours !
Car lama delboun Dius, tout cop, es picagnouso.
Besès que i'a calgut per engruna Toulouso : '
Pas re
la plsjo de dous jours.

�LA MALAUTIÈ DE-LA BIGNO

��3La Maíauíiè be la Bigno
A CAMILLO LAPORGO

1
Ero perlas tres fes qu'un boun chuco-brouticho
Lou rabaciè su'l col, arribabo à la bigno,
Cado jour resourgut de Pana derraba ;
Mès, quand i' ero, soun cor poudiò pas i toumba :
Anfin, bei es lou cop. Quand a pausat soun armo,
La coumpasso d'un el imourous, d'uno larmo,
E soun cor, qu'escouílat coumo un baisseld'un mech,
Se torno debounda d'un sàbat de regrech :
Oh! te derrabarai sans que lou cor m'ou digue !
Mès, per te derraba, cal que tout m'agarrigue.
"Sioi sans pa, sans argent ; amé lou frech que fa,
Ai pas un estelou per me poudre caufa.
Rai qu'es pas lou frech soul qu'es causo que t'en boli,

1

Bon buveur; littéral., suce-raisin.

�- 174 —
S'abiò dins lou fanau un pauquet de toun oli ;
Mès qu'aura lèu dous ans que n'ai pas ges tastat,
Atabé, de la bido, aro, sioi degoustat :
Tout m'es un grand babau, tout m'ergno,tout m'assuco;
Sentissi que lou sang dins mas benos s'aluco.
Coumo lou criminel al founs de la prisou
Pot pas ausi de bruch sans senti qu'un frisou •
Fague frounzi sas cars, ane gibra soun amo,
E li semblo toujour que la mort lou reclamo,
Ièu, tabé, soi atal, podi pas re senti
Sans me sembla su'l cop que bòu m'estrementì.
De que sioi debengut? Ount ai aquelo pougno
Quand, à soun de pougnet e sans faire la trougno,
Am uno damo-jano au mens de dech cartous
Ne boujabi plen beire à bint, à binto-dous ?
Quand am un barricot d'uno pagelo e miejo,
Bebiò coumo un baissel beu ame la tremejo,
Aquí glou-glou, glou-glou, sans lou bras me mouri,
Sans langui de pausa, sans fiaca, sans pallí ?
E lou jour del parit, beure au mens un quart d'ouro
Amé l'embut de bouès, l'embut de canto-plouro ?
Acò, si, qu'ero un tems ! Mès aquel gu de mal
Me rand espeloufit coumo un an d'espital.
0 mal ! qu'a tout lou mounde as coupât la retreto !
Que sou lou colerà, la pesto, la suzeto,
La guerro, la famino e tout lou tramblament?
Au mens, se cal creba, soufrissen qu'un moument ;
Mès aquel marrit mal treboulo tant la joio
Que se bei pas degus un pauc de bouno boio :

�Lousmourres, qu'autres cochabiòu un pan de flou,
Benou coumo un coudoun quand sanjo de coulou.
0 ílèu incounescut encaro dins l'istorio !
De nostre paradis as fach un percatorio.
O treboulo-plasés ! 0 destorbo-mestiè !
D'ount portos aquel mal, guso de malautiè ?
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles ?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba ! !
II
Pamens, se l'an que ben, flourado, fresco, belo,
Cargado de rasins coumo un poumiè de flous,
La bigno repreniò sas prumieiros fabous,
E que, per recata la bendemio noubelo,
Bejessen tout en trin, carretos, faugnadous
Baissels, tinos, semais, paniès bendemiadous,
Lou prehsaire, assetat al ras de la canelo,
Sanbeure, tira l'enche al fumet capitous
Que monto daus lous cabirous;
Lou gabach, qu'es bestit ou de sargo ou de telo,
Abeire tout l'argau abinatat, ounchous,
E iéu beire ma bigno un legnè d'estelous?
E me brullariò la cerbelo ! !
Pamens, que debendren, se mai duro aquel flèu ?
Disouque passarà, mès degus dis pas quouro.

�— 176 —
Lous us disou : passarà lèu,
Lous autres, dins sieis ans; acôs es pas uno ouro !
Sieis ans sans bi, mounDius ! i'aura b'un brabe pauc
Que m'auròu carrejat al pais del grapaud !
0 binot ! O liquou ! que fas aima la bido !
Se cal biure sans tu, que l'aje lèu finido.
Tu, qu'à part las bertus qu'as de nous agaia,
De tant de marrich mais nous podes fourbiha ;
Am tu crentabi pas lous coch d'èr, la coulico ;
Per douna l'apetís, baliòs de broutounico.
S'un lagui, tems en tems, me trucabo lou cap,
Beniò joustlou douzil e n'abiò pas pus cap.
M'ensoubeni del jour qu'entarreri ma maire :
Re me counsoulet pas que lou pianchou, pecaire!
Sans tu, s'ai souloment uno doulou de det,
Me besou demesi coumo un pa de racet.
O Franco ! O moun païs ! que samboutos la terro
Entre que toun cleroun a prouclamat la guerro !
Pecaire ! d'aro-en-là poudras pas pus counqui :
Que pot faire un Francés sans beure un pauc.de bi!
Que pot faire un souldat, ou d'elito ou del centre,
Ataca l'ennemie am d'aigo dins lou bentre?
Bihó ! Iéu, serio lèu darrè quauque toural.
Quand de mal causaràs am toun mal, gu de mal !
Au mens lou frech, lou bent, la grello, la baboto,
Ne daissou 'n pauquetou per faire uno riboto ;
Mès tu, daissospas res; per tant que nous planguen,
Ne daissos pas un gloup per faire un pauc d'enguent.
Ount es lou tems passat quand, amma calignano,

�— 177 —
Pintabi tout lou jour jusquos à cotidiano,
E qu'aro n'aje pas per beure un plen culiè !
D'ount portos aquel mal? guso de malautiè!
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba !!

III
Pamens, per tant qu'un flèu sus nautres se debounde,
Partis coumo un boulur entre qu'a fach soun cop.
E lou mal de la bigno esclafariò loumounde
En lou quittant pas pus ! O nani ! seriò trop;
Passarà! Tout m'ou dis ; es per acò qu'esperi.
Jamai s'ero pas bist un tant crihous misteri !
A peno lou mes de mai
Ben d'arriba fresc e gai,
Que eres e piano berdejo
Joust lou bent que poutounejo
Lou passerou que fadejo,
Que la bigno tourna mai
Plai.
Dins lou mes ount lou faussou
Ben reclana la maissou,
La bigno encaro es pus belo
1«

�— 178 —
Qu'uno poulido piuselo
Que se targo joust l'oumbrelo,
E lou rasin a d'au d ou
Prou.
Mès, entre que ben juliet,
Nous fa pas pus pesoulhet ;
Aladoun que la bedilho
Coumo uno serp s'entourtilho,
Cado felho se frepilho,
E cado gro fa l'espet
Net.
Apei, dins lou mes d'agoust,
Lou rasin es tout cendrous ;
La souco, sans felhos, tristo,
Es coumo uno paumounisto
Quand la jalado persiste
Lous gros, pas un de ruscous,
Dous.
E setembre, lou bel mes,
Ounte besian, autros fes,
La gourbelo degourdido
Dins la ma de Margarido
Oumpli la futalho bido :
Mès aqueste an, qu'i métrés ?
Res!
O gu d'oïdium! agacho, aquí toun obro !

�— 179 —
T'amagos per las flous coumo fa la coulobro,
E, quand as empestat la bigno am toun beré,
Te tornos en ana sans fa semblant de re.
Ajo pietat del mounde, e de iéu en persouno ;
Lou binagre bal mai que l'aigo la milhouno !
Me sioi pribat de tout, ai tout sachut quita ;
Mès del bi, qu'es agrèu per s'en pla desteta !
Oi ! s'abant de mouri podi tourna mai beire
Ma bouto panso pleno, engrunarai lou beire,
E, grands eoch de pegals, prep del douzil, tout soul,
Se n'ai patit de tems ne farai un sadoul.
Tabé sioi décidât, m'entorni daus l'estebo ;
Qu'aje pas ges d'argent, ni d'argau, ni de pa,
Soufrirai, pâtirai, manjarai que de cebo,
Mès la boli pas derraba.
Bilo-nobo, 1855.

��JAQUETO
Pouëmo en tres butados

Aquel pouëmo a gagnât lou rampan d'argent
de la Soucietat archeolougieo de Beziès
lou bel jour de l'Acensiu
1856

��DEDICAGO
A LA SOUCIBTAT ARCHÉOLOUG1CO DE BEZIÈS

Quand de fes, encroucat su'l manche del bigòs,
En ausiguent de lent toun baral, toun trigòs,
Me sioi dich: ô Beziès ! tandis que m'eneourachos,
Qu'estimos mas cansous quand siegou pas pla fachos,
Joust moun argau groussiè i'a quicon de bourgal ;
E lou jour que bendrai, d'uno boues trioumflento,
Te dire agramecis, rette e fier coumo un gai,
Me randra pla l'amo countento
E per moun cor sera 'n regal.
Eh be ! bei es lou jour, Beziès, ounte t'oufrissi
Las flous qu'uno à per uno ai reclanat pes camps
Per me requitia d'un serbici,
Coumo Jacob, ai mes set ans.
Sabi que moun bouquet manco de sufisenço ;
E que se bei, Moussus, i fasès tant d'ounou,
Es pas per sa flnesso amai per sa sapienço,
Car sus la mar de la scienço
Bautres marchas à la bapou.

�— 184 Es sus aquelo mar, de tout tems embrouncado,
Que, bei, de ma Jaqueto asarti lou barcot;'
Sabi be que la mendro oundado
L'atapara lèu dins soun clot;
Mès, se boulias dire qu'un mot,
Faire qu'un sinne, uno guignado,
A. l'esclat de bostre falot,
Pouriò faire la trabessado.

�JAQUETO
Fouemo en tres butados

PRUMIBIRO BUT ADO
Uno festo al castel de Lignô. — Benediciu de la sego
Lagui d'uno maire. —Bouno obro de Jaqueto

Muso, acoumences pas d'aganta lou pincel,
Entre que pintrarai un couble joubencel.
Assetat joust lous pins alfelhache de franjos,
Se me bufos lou mot, auras milo louanjos ;
Mès, bei, qu'es lou retrat d'uno anjeto del Ciel,
Ta ma me bal pa re, me cal lo de las anjos.
Acòs ero del tems que l'arc-boutan d'Anric1,
EnLengadò fasiò tant baralha l'espaso,
Que toutes lous segnous, arrucacli dins sa caso,
Lebabou pas lou ped sans ana ric-à-ric,
E que lous païsans, esclabos de soun mestre,
4

Voir les notes à la fin du poëmo.

�— 186 —
Toujour, tard e mati, clabelach al campestre,
A brandi lou bigòs ou fa laura lous biòus,
Apei erou pagacli amé dous ou tres sous.
Per eles, aladoun, pas uno bouno festo!
Ou, s'arribabo un jour, es qu'uno noblo testo
Anounçabo al castel bisito de segnou :
Ladoun tout ero en Fer per li fa mai d'ounou.
Un bel mati de jun, uno festo parelho
Fasiò 'speli la joio à l'entour d'un castel.
Tout orne, endimenjat de l'argau lou pus bel,
Abiò pas pus su'l frount Fer paure de la belho :
Un anabo, l'autre beniô :
Qu'ero gai, aquel jour, lou castel de Lignò 2!
L'Abesque que lou mestrejabo 3
Abiò pas delembrat de metre tout en trin,
Per faire à lous que coubidabo
Un bel festin.
Amount, sus la tourre,
Un arbalestiè,
Quilhat coumo un bourre
Sus l'auricotiè,
En bejent la caro
De lou que se sarro,
Crido cado cop :
« Aici lou Bicomte,
Lou Duc ou lou Comte,
Qu'arribo al galop.

�— 187 E joust las platanos
Qu'òu pla dous cents ans,
Fennos, païsanos,
Ornes, païsans,
Elos, am sa raubo
E de flous de maubo
Dins sous faudals blancs;
Eles, en jaqueto,
Amé sa casqueto
Pleno de ribans,
Soun loung de la leo
Coumo de peirous ;
E, quand la liureo
Del nascut urous
Dintro joust la capo,
Cado ma l'atapo
D'un plen-poung de flous;
E lous cors se fendou
Cado fes qu'entendou :
« A nostres segnous
Toutos las ounous ! ! ! »
Mès qu'es aqueles dous qu'arribou joust las brancos,Mountach sus dous chabals ou dos cabalos blancos?
Àcò 's lou president des juches de Beziès,
E lo qu'es à coustat semblariò pla sa fllho.
Las pampalhetos d'or fòu lusi sa mantilho ;

�— 188 —
A las salutacius que soun cap escampilho,
Es Jaqueto de Bacheliès 4.
Tout escas lous chabals arribou joust la ramo
Que s'ausis milo boues, coumo uno mar que bramo :
Es elo ! es elo ! acò's l'anjo de brabetat !
Acò nostro bierge Jaqueto !
Nostro poulido segnoureto !
E nostro reino de bèutat !
E las flous daus elo boulabou,
E milo boucos repetabou :
A nostres segnous
Toutos las ounous! ! !
Aquel es pas dedins que Farbalestiè crido :
« Lou segnou de Bessas que ben àtouto brido6 ! »
Aqueste es un souldat poulit e joubencel ;
Aco's de Cessenou que ben, de soun castel.
Negre coumo un jaiet, la debuto íaugeiro,
Soun cabalhou'n courrent marco pas sus l'aurieiro,
E, quand eli'es dessus am soun cascou su'l frount,
Lou prendriasper René des quatre efants dAimoun;
Mès quand es, coumo bei, am soun capel à plumo,
Soun mantel en belous, que lou bent reboulumo,
:Sa ferreto al coustat e soun riban al bras,
Lou prendrias per FAmour, e bous troumparias pas.
Tant lèu es arribat joust la leo ramudo
Qu'uno plejo de flous saludo sabengudo,
E tournamai l'ecò dis à la costo nudo :

�— 189 —
A nostres segnous
Toutos las ounous !
Es atal que cadun, per se randre à la festo
Ounte ba se beni la prumieiro maissou,
De soun pus bel plumet abiò 'stiflat sa testo
E de l'or mai lusent oundrat soun escussou.
Quand tout lou mounde i'es, lou Te Deum se canto
Lou trioumfle del Crist s'espandis al sourel,
Lou fum des encensiès, qu'un bentounet aganto,
Monto un pauc en galis e ba se perdre am el.
Per lor la proucessiu debuto pes mainacbes,
Que trepou, tems en tems, coumo lous cabridous;:
Pei, lou mounde senat, sanjat coumo d'imaches;
Finaloment lous biels, croucach sus sous bastous..
Joust un euse curat, qu'am sa capo brancudo
Auriò 'brigat lou mas e sa poupulaciu,
Ount dins la mémo borgo à darreu, cado estiu,
La choto espelissiò sa nisado banudo,
Sus un roc embelit am de sedo e de flous,
Un poulit repausouer al sourel se mirgalho :
Es aquí qu'òu pausat Lou qu'es mort sus la erou^
Après estre nascut sus un manat de palho,
E que pamens d'amount alargo las sasous.
Deja touto la chourmo arroundo lou gros aure ;
O Brascassat ! per tu quane poulit tablèu !

�— 100 —
Lou riche es d'un coustat, de l'autre i'a lou paure;
Decai se bei que d'or, délai pas que de nèu.
Al dabant, i'a lou cres am sabigno flalaire,
Qu'embaumo l'er de soun perfum;
Al dárrès, que de blach deja pre.stes per l'airo,
Qu'aurias dicb de pesquiès ount l'aigo tremoulairo
Lou mati fa 'n pauquet de fum.
Amount, dins lou ciel blu, coumo unbaissel sus l'aigo,
Lou lum de l'unibers passejo sas grandous;
Assabal, dins lous prach, lous trèflous e l'embriaigo
Restaurou tout am sas audous ;
Pus lent, sus un toural, aginoulhach sus l'erbo
Coumo deBedouhins armach de iatagans,
Bint gabaches am sous boulants,
D'uno boues gofo, mès superbo,
Cantou coumo de turbulants.
Mès entre que s'ausis, dins la ma que la meno,
L'esquilleto faire drin-drin,
Lou bent douçomenet remauso soun aleno,
La callo, dins lou blad, tout escas se remeno
Un roussignoî, tabé, que fasiò tant de trin,
S'arresto per sanja la clau de soun refrin.
Joust lou chaîne, aladoun, cadun bejet Jaqueto,
Fresco coumo uno roso am l'aigache dessus,
Crentouso coumo l'aubo ou coumo la biuleto,
Puspoulido qu'Ester dabant Assuerus.
Daus l'Abesque, amé gracio, estiro sa maneto
Per li baila lou libre ount prounounço lous bus :

�Aladoun lou Prelat oufrìs lou sacrifici
Coumo un autre Abraham al chaîne de Mambrè.
Entre qu'a fach aquel ouSci,
Bénis âdrecho, à gaucho, al dabant, al darrè,
E su'i même moument la sego s'entemeno.
Lou segaire, afougat, s'arregusso en redoun,
E la garbo cabusso, e suso la coudeno ;
Mès pamens las cansous tindou dins lou baloun.
Aro, se n'ero pas, garniriò ma paleto
Per pintra lou repais ounte assisto Jaqueto ;
Car pensas que l'Abesque, afi d'estre pas court,
Abiò mes tout en dol, la jasso amai la cour.
Mès à trop de plasés nostro amo s'afastigo,
Coumo à trop de sourel la bisto se fatigo ;
Boli pas al bounur bous trop acoustuma,
Per que lèu pourias m'en blaima.
Del tems qu'ai grand oustal la taulo festejabo,
Cado plat, cado goust, cado bi qu'i.beniô,
Uno autro causo se passabo
Dins la gleiseto de Lignò :
A l'auta de Mario, uno fenno ennegrado,
Al frount endoulentit, à l'amo malcourado,
Lou chapelet as dech, à ginouls su'l pabat,
Se planiò de countun en diguent YEstabat.
— 0 maire de moun Dius ! 0 Bierge de las bierges
Juri que toun autà sera lusent de cierges,

�— 192 —
Juri de te fa faire uno couroune d'or,
Se fas que moun Gustin, moun efant, moun tresor,.
S'entorne pas aici sans pourta soun diplôme.
Pecaire ! desempei la mort de moun paure orne,
L'esper, que nous proumet toujour de réussi,
Me moustrabo de lent moun efant medeci ;
Mès l'esper, aladoun, poudiò m'ou faire creire :
Abian bint peds d'ouliu toutes rounds coumo un beire,
Abian un oustalet, un estable, un jardin;
Tout acò 's bigatat per moun paure Gustin.
Au mens, lou darriè cop qu'escouleri ma bourso,
Al founds del tiradou restabo uno ressourço :
Abiò mous pendents d'or, mas cadenos, ma crous^
Acò de l'argentiè pourteri mous bijous,
E, per buta moun filh jusquos à las bacanços,
L'anel, l'anel noubial, tindet dins las balanços !
Ah ! se per un mainache on pot ne faire mai,
Bierge, digo-me-zou, tout d'un cop ou farai.
Digo-mé que pot faire uno maire aganido?
T'oufrissi toutço qu'ai, moun cor, moun sang, mabido,
Mès saubo moun agnel, qu'entrebesi perdut
»
— « Toun efant es saubat », li fa la boues douceto
D'uno anjo d'assabal, d'uno doumaiseleto,
Qu'ai darrè de la beuso abiò tout entendut.
« Maire, counsolo-te, prend aquelo bourseto,
E, quand toun Gustin çai sera,
Se pot mou randre, m'ou randra. »

�— 193 —
Un pauc abant la neit, la beuso, sus la routo,
Amé soun moucadou, qu'à tour de bras sambouto,
Saludabo dous cabaliès,
En faguent de touto sa boues :
Bibo nostro brabo Jaqueto !
Bibo nostro doumaiseleto !
Bibo lous segnous de Beziès !
E dins lou foren, ount segabou,
Toutes lous ecòs repetabou :
A nostres segnous,
Toutos las ounous ! ! !

13

�- 194 —

SEGOUNDO BUTADO

Bal acd del President de justiço de Beziès, paire de Jaqueto.
— Jaqueto i fa floro. — Sa partenso. — Soun serament

Sus un bel bastiment, lou marin se regalo
Quant a lou bent en poupo e que bufo à grand trin;
Lou cabaliè jouis quand, sus uno cabalo,
Delato coumo un Bedouhin ;
Lou mainaché 's countent quand bei, belho de segos,
Soun blad amé lou gro que salis del pelou,
Ou l'ouliu emblancat que se bei de dos legos,
Ou la bigno fialairo am soun rasin en flou.
Mès, per la jouinessoto, au mens per las menudos,
Li parlés pas de blad, de granjo, de chabal ;
Las boulès tout d'un cop galoios e mourrudos ?
Toutes sabès de que li cal :
Un bal.
Es tabé dins un bal que Jaqueto se trobo...
Dins un bal? Oui, Moussu. De que fa ?de que probo?
Lou President de Bacheliès 6
Lou dono as segnous de Beziès :
Es un councert, uno besprado,

�— 195 —
Que coumpararias pas belèu as bals de bei,
Ounte lou cor trabuco à mai d'une artelhado,
Ount l'inoucenço dintro urouso, enjoulibado,
E sourtis amun chancre abant fini laneit.
Al moument ount la musico
Armounico
Per dansa dono lou toun,
Tout orne gueito uno raubo
Roso-maubo
Qu'aparés dins lou saloun ;
Lous bijous que la mirgalhou
Se miralhou
Dins dous els fâches al tour,
E sus sa bouqueto d'anjo
La louanjo
Trobo pas un mot d'amour.
De sa testo sus l'espallo
Que la sallo
Cabusso soun pel jaiet,
Coumo d'un roc que tresploumbo
Dins la coumbo
L'aigo que fa miralhet.
Sus soun bisache d'Arleso,
La fadeso
A pa 'ncaro res sinnat;
l'a pas res de ço que brilho

�— 196 —
Sus la filho
Queço que Dius i'a dounat.
Sounpenou que s'espupisso,
Limpo, glisso
Coumo un patin su'l parquet,.
E l'on diriò que l'orquesto
Sus sa testo
Estudio soun cop d'arquet.
Es dins la balso toussido
Qu'es aisido
E qu'a de gracio en roudant !
Laugeiro coumo uno mandror
Se balandro
Coumo un batèu sus l'estang.
Tout lou bal sus elo soulo
S'assadoulo
De countun à fa l'elhou ;
L'on diriò qu'es uno fado,
Boulo, nado ;
Degus danso pas milhou.
E tu, que manjosebebes
E sambebes,
Lou bel doun que t'a fach Dius,
Pauro maire, plouro, plouro !
Dins uno ouro
Ti cadra fa lous adius !

�— 197 De fet, la balso es pas finido
Que Jaqueto s'es enfougido ;
Es que belèu es lasso, es déjà miejo-neit?
Nani ; de soun oustal a saludat las peiros!
E Beziès, d'aquel tems ero pas coumo bei :
Abiò pas nostre estec per enlusi la neit
En alucantlou bent en miech de las carrieiros;
Ero pas la ciutat de las milanto founts ;
Abiò pas sus sas dos rebieiros,
Un, dous, tres, quatre, cinq grands pounts
Per fa nada la barco e limpa lous bagouns ;
Aladoun abiò pas uno belo estatuo7
Per gueita soun canal amé soun aigo bluo ;
Abiò pas un teatre e d'un goust e d'un pris
Apoudé s'aligna contro lous de Paris:
Abiò que lou renourn d'estre de las pus bielhos ;
Bei, l'es encaro mai e pleno de merbelhos.
Mancariò pas re pus à ta glorio, Beziès,
S'abiòs pas delembrat ta pauro Bacheliès !
Mès lou brounze se found e lou malbre se briso ;
Ço que l'orne fa pas, las Musos ou faròu.
Lous efants de Jacob, ount seriòu sans Mouïso ?
Ector, Achile, Ajas, sans Oumero, ount seriòu?
Jaqueto, amé la neit, sans lum e sans escorto,
D'un sant oustal clastrat engulho la grand porto ;
Mès entre qu'es dedins, bejent l'auta garnit,
Que mai de bint mounjos adorou,
Lou grand drapèu des morts su'l pabat espandit,
L'espaurugant drap mortuòrou

�Ount cremou quatre lums, un à cado cantou,
Que bei un curat am l'estolo,
Que bei sus la tauleto, à coustat del ritou,
Lous cisèus dins un plat de tolo,
L'er jalat de la gleiso ou la pòu l'aganis,
E la pauro s'estabanis !
Es que dous arpalhans se disputou soun amo ;
Lou mounde la reten, e lou Ciel la reclamo.
Que bas faire? i dis un, amé sa boues de mel,
0 tourtouro d'amour, fado de cado festo !
Soufriros que l'aciè, bei, de toun poulit pel
Abeuse aquelo belo testo ?
Soufriras qu'un bendèu amague aquel bel frount
Que lusis mai que cap d'estelo?
Aimariòs mai lou drap pesuc coumo lou ploumb
Que la sedo tant finaudelo ?
Lous plasés, las amours òu que lous els sus tu ;
E ta maire, que d'aquesto ouro
Te cerco per tout e te plouro,
Bai, bai, l'espausespas à maudi ta bertu.
Nou ! l'amour es abucle ela fourtuno esbaujo !
Li fa tout en trounant la boues que ben d'amounL
Lou tems, sus tous plasés ben de passa la jaujo;
Aro prend lou camí de Dius ou del demoun :
D'un coustat, troubaras uno poulido draio,
Tendado am de ramilho, ourlado amé de flous,

�- 199 —
Mès ounte, pla soubent, lou qu'es fantasieirous
Bol ana tant de cop que soun bagoun derraio,
E, se s'engruno pas, se sentis del repous ;
De l'autre, l'abihal es uno routo drecho,
Que tout orne deuriò 'ntaulà !
Car, s'es pas larjo, es pas destrecho,
Per poudé segui sans taula;
Mès au mens ount FEmbejo, arnouso e mal-adrecho,
E l'Iro, que s'en ba 'n galis coumo uno plecho,
Bous i benou pas treboula.
En souscant à-n'acò, Jaqueto s'esparpalho;
Soun amo es resourgudo, e, sans gueita pus res,
Guindo cap à Fauta coumo un souldat francès
Abanço cap à la mitralho :
Aurias dich l'anjo Raphaël
Que fa 'no coumessiu del Ciel,
De tant que la bierge ero belo
Amé soun argau de dantelo,
Am soun pel que rabalo al sol
Coumo lou sause parassol.
Oi ! quane es toun poudé, religiu tres coch santo !
De derraba 'no filho à las baujès d'un bal,
Per faire dabala, belho del jour noubial,
Dins lou clot del coubent uno tant belo planto !
Acò n'es un trioumfle ! amourra dins un jour
Las passius, lous plasés, la fadeso e l'amour !
Tantlèu que la couloumbo eslesto,

�Al ferre benesitben presenta la testo;
Un cop lou pel al sol, sans peno e sans esforts,
S'aloungo propoment su'l grand lençol des morts;
Aquí, soun serament dins tres moch se prounounço,
Mès, tout escas es prounounçat,
. La porto s'alando ou s'enfounço.
Grand Dius ! acò 's sa maire, am lou cor esquinsat !
Sa maire! qu'en dintrant, en rafiguent la silho,
D'un el inquiet cerco sa fllho,
Que de sabido es lou trelus
E que sans elo i bei pas pus 1
Sa maire que ben, treboulado,
Reclama soun anjo belado,
E qu'en bejent l'argau tant bel
Am sas belluros e soun pel,
Al sol coumo uno cabilhado,
Semblo que tombo fusilhado !

�— 201 —

TRESIEMO BUTADO
Jaqueto es la proubidenço des paures — Lous riches s'en
trufou.— L'aumorno — Jaqueto debigno la mort del duc
de Mountmouranci. amai la pesto. — Lou flèu desquilho
Beziès.

Quand de plasés. d'ounous e d'argent a soun rulle,
L'orne es dessoucihat e deben incredulle,
A pas besoun de fe ni de counsoulaeius :
Es tibat de bounur, lou bounur es soun Dius.
Mès, se la Descarnado, amé sa grando dalho,
Ben, per cas, lou trouba per qu'i pague latalho,
Ou qu'i prengué ço qu'aimo e que lou rand urous,
Mardiu ! coumo tout sanjo à-n'aquel cop de crous !
Sous els s'alandou mai, soun cor parlo, soun amo
Li demando soun Dius, ne bol un, lou reclamo,
Amai un abeni, per poude beire un jour
Ço que la mort i'a pres e qu'abiô soun amour.
Atal toutes fasen : bendrian refastignouses
Se la bido abiò pas de passes espignouses !
Un rebiro-marioun, uno marrano, un fièu,
E tout bol del Boun Dius se sarra del drapèu.
Mès, se lou lendema, sus sa locomotibo,
Lou tems fantasieirous un pauc pus gai s'abribo,
*

�— 202 —
Nous trufan de l'Enfer, risen del Paradis,
E tournan mai tusta su '1 même picadis,
E d'ourgul tourna mai nostro amo se banqueto :
Es atal que risiòu delabrabo Jaqueto.
Mès elo, que fasiò? Fasiò, fasiò de be 8;
Cercabo lous cantous per guéri las miseros,
Counsoula lou doulent, qu'a toujour lou cor pie.
Ecampilhà ' l'entpur d'aumornos, de prieros;
Sougna lou malautis sans ges de raco-cor,
Aplana soun mal-pas à l'ouro de la mort;
Souben se rebaissa, prega, faire la quisto
Per lous efants sans paire e per lous biels sans bisto..
Quand de fes l'òu abudo à ginouls al dabant,
Lous qu'autres coch per elo auriòu dounatsoun sang!.
Dounas ! grosses richards, li disiò, car l'aumorno
Es uno flou qu"al mai se culis, al mai torno ;
Ço que dounas d'aquel, ben de l'autre coustat.
Dounas per lous plagnents que poudès pas entendre
E per lous que soun nuch quand jalo à peiro-fendre.
Pietat ! toutes, pietat !
Dounas ! car lou que dono e dis al paure : Manjo !
Per lou mounde es un dius e per Dius es un anjo :
Un jour s'abrigarà joust l'aure qu'a plantat ;
Joust aqueles rampans crentara pas la plejo;
Car, s'un destorbi ben, soun renoum lou proutejo :
Tout orne n'a pietat.
Dounas ! car se de taulo ount tout es bel e prope,
*

�— 203 —
D'ount lou gibiè s'entorno abant que se descope,
Ount bostres mainachous fòu floro de santat,
Besias ço que se passo al founds de la barraco
Ou dins l'oustal fumous que lou besoun destraco,
Plourarias de pietat !
Dounas ! car se sabias tout ço qu'anduro un paire
Quand ausis sous efants li demanda, pecaire !
Un croustet per banì soun talen arritat,
E que lou malurous es fourçat, per replico,
De li respone : « Agnels, n'aben pas uno mico »,
Segu, n'aurias pietat.
E pamens sabèsbe que lou que bous reclamo
Es d'osses e de car, qu'a d'els, un cor, uno amo.
De sentiment, d'amour, d'ounou, de brabetat,
Coumo bautres es orne ; e cal que se rabaisse
Jusqu'à daissa pati lous efants qu'a fach naisse,
E n'abès pas pietat !
Eh be ! maladiciu ! coumo un jour à Mouïso,
Nostre-Segne me dis : « Jaqueto, proufetiso
Que Beziès per un flèu deu estre samboutat,
E qu'aladoun la mort fara tant de piouraires,
Qu'a la fl lous efants beiròu creba lous paires
. Sans n'abeire pietat. »
Aquí coumo parlabo as gouàpous sur Jaqueto ;
E, quand abiò 'rrambat uno bono saqueto,

�— 204 —
Drago-drago ou pourtabo acò des mai doulents.
Atal la santó filho emmessabo soun tems,
E, se lous pla nascuch d'amagat s'en trufabou,
Lous paures, am lou det, as efants la moustrabou,
Per i'aprene d'ount ben, cado jour, lou secours,
Quand l'armari es curat ou lous els pies de plours.
Toujour eroen dacon à fa quauco bouno obro :
Lou que bei es descaus dema n'a de recobro.
Unjourero à ginouls dabant Mountmouranci :
« Grand prince, li disiò, sabi qu'à tamerci
As un paure segnou qu'a'but trop de courache ;
Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache 9.
— Iéu, respounguèt lou Duc; iéu, perdouna Bessas !
Nou, Jaqueto, jamai lou pardounarai pas.
— Eh be ! sauras qu'un jour toutes lous de ta raço
A ginouls, coumo iéu, per tu cridaròu : G-raço !
E lou que pregaròu, en li riguent su'l nas,
Li respoundra : Jamai, lou perdounarai pas. »
E lou prince, en riguent à s'en creba lou feche,
Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Lduis treche
Fasiò : Pauro inoucento, as b'anounçat un flèu,
Amai arribo pas..... Arribet que trop lèu !
Eren alaro al tems que s'acoumenço l'airo,
Quand l'aubergo maduro e que lou rasin bairo,
Qu'un sourel emfiambat mountabo cado jour,
Mai rouge e mai rousent que la porto d'un four ;
Lous aures pallissiòu; la terro, fiambuscado,

,0

,

�Se fendiò de pertout, tant i'abiô de secado !
Lou roussignol, la callo e lou bestial d'estiu
A soun nis, à soun aure, abiòu fach soun adiu ;
Lou ciel, coumo un desert, jitabo floc e ilambo;
Mès de nibous qu'un bent escampilho ou qu'arrambo,.
Ne caliò pas parla ; pas re que de calou :
Lous braus e lou bouiè toumbabou su'l selhou.
L'er ero empouisounat ! e dins pauc, la gazeto
Anouncet que la pesto ero à Marselho, à Ceto;
Pezenas l'ajet lèu ; à Beziès, mai prudents,
De toutes lous pourtals claberou lous batents,
Coumo s'un flèu que Dius nous mando e que l'er porto,.
Pot se tanca deforo ou se metre à la porto.
Ah ! paure efant d'Adam, es be pla toun ourgul
Que fa que beses pas que sios tèu coumo un fui !
Medecis, guerissès de flourouns, de cidoulos;
Mès, s'uno pesto arribo, eselafas las ampoulos
E bous mainés pas mai de boulé l'arresta,
Per que tout bostre saupre i poudra pas luta.
Coumo un loup afamat dintro dins uno jasso
E sauto su'l moulou, qu'à-n-un cantou s'ajasso,
Espaurugo, pautris, esfato lou troupel,
Sans saupre se defioco ou de lano ou de pel,
Atal dins la ciutat s'engulhet lamarrano.
Tout al cop un grand crid, del Carme à Founcerano,
Amousset lou baral, lous plasés, las fouliès ;
Aquel crid abiò fach : La pesto es dins Beziès 11 ! !
Quane mal es aquel ! Entre que bous aganto
La raufelo, su'l cop, bous sarro la garganto ;

�— 206 —
Dins lou cors sentissès gourgouta vostre sang
E lou cadabre entiè brullo coumo un boulcan ;
De susous, de prusous, de doulous las pus duros,
Bous tapissou lou cor de milo macaduros ;
Sentissès en dedins d'unes coch de coutels
Que bous fariòu raca tripalhos e budels.
Am un mal coumo aquel, l'amo la pus soulido
Bous soueto lou boun souer. Tabé perdiòu labido
Mai que mai lou sieisième ou lou setième jour.
D'en prumiè, la pietat, l'amistanço, l'amour
Faguerou be quicon ; mès quant de malurouses
Paguerou la façou d'estre estach amistouses !
Acamperou lou mal ; talament que dins pauc,
A Beziès, la bèutat ni l'or fasiòu pas gau ;
Lous morts erou 'stirach de loung de las carrieiros
Coumo, en estiu, l'espigo al ped de las garbieiros.
S'ausissiò que lous plours e lousplanhs des soufrents,
Se besiò que de morts ou de paures mourents,
Se sentissiò toujour uno audou que cor-biro;
Mès lou pus grand foutrau, la peno pus martiro,
Ero d'abeire pas, dins un mal coumo aquel,
Degus per bous douna remedi ni counsel ;
Car lous qu'abiòu un mas, un coubent, uno granjo,
Sabés s'abiòu filat ! Demourabo qu'uno anjo,
Uno bierge, uno sur, que lou be que fasiò
Baliò mai que tout l'or que Beziès maudissiò :
Per tout ounte atroubabo uno amo dins la peno,
Tant que soun estoumac abiò 'n pauquet d'aleno,
Sans fa 'tenciu al mal, i la besias courri

�— 207 —
Per li pourta secours ou i'ajuda' mourri.
Quand de fes d'un malaute a pa» aussat la testo
En mesclant soun aleno amé la de la pesto !
Amai jamai la pauro agantetpas lou mal ;
Caliò que se gimblesso al dejoust del trabal.
Dins un oustal fumous, ounte la pudicino
Bous auriò cor-birat uno mauro carcino,
Lou flèu abiò rasclat la familho al coumplet :
Sus nóu, beit erou morts, l'autre, pas trop replet,
Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache 1S,
Queia mort, despietouso àlabeleso e l'ache,
Auriò deja toussit s'ero pas lou secours
Que li porto la Sur desempei quauques jours.
Mès la sentou des morts ou la cambro trop sallo
Fòu que, tout en dintrant, la Sur ben pallo, pallo,
Que sas forçós s'en bòu ; l'estoumac li mouris,
E s'afaisso en pregant per lo que secouris.
La qarreto des morts amé lous enterraires,
Apei, d'aquel oustal enlebabou dous fraires,
E Jaqueto, tabé, que poulsabo pas pus,
Toumbet su'l tambourel dins lou sang e lou pus
Encaro lou carriot abiò pas fachbint passes,
Qu'uno diag'o, bestido amé quauques petasses,
Seco coume un muguet qu'a beitjours qu'es culit,
En faguent un esfort sus soun cors adalit,
Arresto lou chabal, e, d'uno boues doulento,

�— 208 —
Diguet : « Ornes! prenès uno fenno bibento !
Á.CÓ 's la sur Jaqueto ; 'es moun anjo gardian,
Que ben d'afaliouca, pecaire, en me souègnant,
— Nous plai! unrespounguet à lapauro ourfelino.»
A-n-aquel mot agrèu, la trasso margoulino,
D'un bras afiroulat que salissiò del leit,
Mès blanc coumo la flou que duro qu'uno neit,
S'escrifet ! e sa bido e soun sang s'en anerou !
Dos flous qu'espelissiòu sus soun se malsiguerou.
Soun amo abiò sèche ans quand fougiguèt del cors
Per ana jougne al Ciel toutes sous parents mort.
Aladoun se passet al tour de la menudo
Quicon que per pla dire auriò besoun d'ajudo:
D'ornes, destimbourlach per tout ço que besiòu,
Preniòu sous mainachous e lous espoutissiòu !
Lous us metiòu lou cap al dabant de la rodo
Per flni de soufri d'uno mort mai coumodo ;
D'autres, debarihach, mountabou sus couberts
E d'un soul ban, al sol, am lous suquech douberts !
Las fennos, en gisclant, en bramant coumo d'eglos,
S'escrifabou la caro à trespassa las reglos :
Lous croustasses, la car, boulabou per'qui'nla,
En riguent de soun sang que fasiòu rajola
Jusqu'à tant que la mort ou la doulou las dounde.
Aquel jour, per Beziès, ero la fi del mounde
Sans l'ajudo d'un orne ou sans la ma de Dius,
Car Dius l'abiò mandat rebiscoula lous bius.
«Noun d'un sort, carratiès! faguet d'uno boues forto,

�Jaqueto nous prenès ! Me la cal bibo ou morto ! »
E sauto su'l carriot, l'empougno, l'ausso en Ter,
L'espupisso, la paupo, e dos goutos d'eter
L'esparpalhou su'l cop. A-n-aquel espetacle,
Lou pople crei que Dius aje fach un miracle...
Mès Jaqueto, bejent que lou que la teniò
Ero lou medeci qu'a soustat à Lignò,
Li faguet: « Ai ! Ai! Ai! per de que m'arremassos?
Bal mai mouri que beire aquel fais de penassos !..
— Nou ! respounguet Gustin, biuras per lous que sen
Te cal biure, Jaqueto ou toutes mourissen !
As fach coumo Isaac, toun sacrifici es noble,
Mès Dius te bol pa'ncaro, e gandiras toun pople ;
l'as raflât soun amour, li debes ta bertu ;
Aga que deu t'aima de faire acò per tu ! »
E la Sorre, aladoun, bejet per las carrieiros,
D'un pople espelhoundrat las bandes roudalieiros,
De cadabres sans comte espatach al sourel,
La maire am soun efant, la planto amé soun grel -,
Ausiguet à l'entour brama la poupulaço :
Biu, nostro anjeto, biu ! fai-nous aquelo graço !
Biu per lous inoucents que plourou dins lou bres !
Biu per nous assista! Biu per saubaBeziès 13 !
La pauro i proumetet tout ço que demanderou—
Aladoun, del carriot cent brasses l'empourterou
Per la mena'n trioumfle ounte bourguet ana...
E d'aquel jour lou flèu coumencet d'amaina.
il

�Notes de Jaqueto

1

Varc-boutant d'Anric. Henri, duo de Montmorency et de

Damville, gouverneur du Languedoc, mort à Toulouse en 1632.
3

Lou castel de Lignà. Le château de Lignan, à 6 kilomètres

de Béziers, appartenait alors à l'évêché de cette ville.
3 L'Abesque que loumestrejabo. Thomas de Bonsy II, nommé
à l'épiscopat de Béziers en 1622.
4 E s Jaqueto de Bacheliès. Jacquette de Bachelier naquit à
Béziers en 1559.
5 Lou segnou de Bessasque ben à tsuto brido. Roland de Bessas, baron du château de Cessenon. à quatre lieues de Béziers.
0

Lou Presiden de Bacheliès. Président de la Cour prêsidiale

de Béziers, père de Jacquette.
1 Aladoun abió pas uno belo estatuo. La statue de P.-P. Riquet, baron de Bon-Repos, n'a été érigée à l'auteur du canal du
Midi qu'en 1838, par la Société archéologique de Béziers.
8

Mès do, que fasió ? Fasiò, fasiò de be. Sœur Jacquette allait

quêter pour les pauvres dans toutes les maisons riches de la
ville.
9 Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache.— Le baron
du Bessas ayant désobéi au duc de Montmorency, celui-ci lui
fit subir une longue et dure détention.
10 Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Louis treche. Tout le
monde sait la réponse que fit le roi Louis XIII au comte de
Gharlus, lorsque celui-ci implora sa grâce •• « Non, point de
grâce ; qu'il meure. »

�— 211 —
ti
La pesto es dins Beziès. En 1629 et 1630, la peste
porta la désolation et la mort dans Béziers.
'2 Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache. J'ai pensé
qu'on me pardonnerait d'avoir pris ce nom plutôt qu'un autre,
plus analogue à l'époque, lorsqu'on saura que c'est celui de ma
fille unique, que j'eus la douleur de perdre lorsque je composais
ce poème.
13
Jacquette de Bachelier, trouvée parmi les morts qu'on jetait dans les fosses, vécut encore cinq ans, et fut toujours regardée comme une inspirée et une sainte.

��LA NOÇO DE JANETO

��M

m%% m

Pou om e

en

IMITO

tres

1

nu. ta d os

A F. MISTRAL

PRUMIEIRO BUTADO
TREFOUXIMENT

Despei cinq ans, Janeto amé Michèu s'aimabou,
S'ou disiòu cado jour ; mès, per se marida,
Li caliò quicomet, e lous mouiens mancabou,
E lous dous tourtourels cado jour souspirabou,
Car cinq ans es pla loung, re que per s'agrada.
Bouliòu pas de bel drap ni de raubos de sedo,
Ni coucha sus un leit à ridèus, à coussedo ;
Mès doqs nobis, anen, poudiòu pas coucha '1 sol,
1

La Noçj de "Janeto, ou la Guerisou de la btgno, pouëme

entemenat en 1856, quand lou soufre faguet parti l'oïdium.

�— 216 —
E toutes dous, en masso, abiòu pas de mounedo
Per croumpa, pauroment, la telo d'un lençol.
Janetojes lou restant des dech qu'a fach sa maire,
E, sus dech, elo es soulo amai lou cago-nis ;
Lous autres nòu sou morts, pecaire, amai soun paire.
Que la quitet qu'à peno espelissiò del nis !
Sa maire, desempei, per lou besoun sounsido,
L'a be facho beni, mès en arpatejant !
E la pauro menudo, ou magroto ou transido,
S'es gandido, pamens, tout en rapilhejant.
Aro, despei que pot, à la terro aboundouso,
Am soun trabal, per dos ba demanda lou pa,
Car aquelo autro maire es la mai amistouso,
A toujour lou se 'n perço e nous dono à teta!
Michèu, qu'es pas d'aquí, mès que n'es qu'a dos legos,
Es pas mai parentat : es un paure ourfelin !
Mès, per tene l'alaire eper mena las egos,
Boutas, ne bal un autre, es pas un margoulin ;
A pas pòu del trabal, e, se l'in bouliòu tene,
Al segu que l'efant arrambariò quicon.
Mès la chaumo es pertout ; à peno à s'entretene ;
Manlebariò be prou, mès caltrouba 'n daeon.
Atabé, nostres amourouses
Se plagnòu d'estre malurouses.
Lou dimenje, mai d'uno fes,

�— 217 —
Quand erou salich de la messo,
Abandounabou la jouinesso
Al miech del bruch e des plasés,
Per s'asseta dejoustun aure ;
E nostre Michèu, aladoun,
Palle e transit coumo un coudoun,
Repapiabo à sa Janetoun :
« Que soi malurous d'estre paure !
Oi, dins quane tems sen nascuch !..
S'abian souloment cent escuch,
Croumparian ço mai necessari;
Mès amé moun trasso mestiè,
Despei qu'aben la rnalautiè,
Bariò mai estre garnisari
Que d'estre un ûoc de mesadiè!
» — Michèu, se la bigno es malauto,
Se lous trabals sou destourbach,
Sabi be qu'es pas à ta fauto :
Aimos lou bi coumo un gabach.
E, per l'aremausa, Janeto,
L'amistousabo am sa maneto ;
E sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.

�Un bespre, un toco l'autre, erou'setach susl'erbo
La luno ero al trelus e Fer ero fresquet ;
Fasiò del mes d'abrial la neitla pus superbo ;
La grignoto, lou grel, la choto, lou riquet,
Fasiòu un quatre-boues de tout soungargatet.
Michèu, am un souspir e l'amo endoulentido,
Fasiò : i Janeto, ausis la musico poulido,
Ausis à nostre entour qun bruch sampiternel :
Tout s'apario, e tu,.pecaire, as pas d'anel!
» Sans amour la bido es pas belo !
Per biure pla, cal biure à dous ;
Cal fa coumo la tourtourelo,
Biure d'amour e de poutous.
Per fa l'amour, dins la naturo,
Lou gorpatas gagno l'auturo;
Lou roussignol, dins la berduro,
Cerco lous rampans del printems;
Dins lou blad, la callo baraio ;
En naut, lou calandre se gaio ;
Sus la moufo, lou peissou fraio,
E nautres perden nostre tems
'» Pamens, al mounde, ount toutremenoT
Dius faguet presque al même jour
La terro, ounte tout se semeno,
E la fenno, ount niso l'amour;
Tant dins lou riu que sus la sepo,
Tout s'apario, ris e trepo,

�- 219 E Michèu, qu'a pas de senepo,
Despeicinq ans toujour aten.d.
Nou, nou! jougan un michant rolle,.
Cal que l'amour se contorrolle !
Oh! mes, se moun cor bramo toile
Ou se creban en atendent!
» Coumo la lèuno se marido
A Tournât, en s'i crampounant,
Nautres, tabé, dins nostro bido,
Mariden-nous à ço qu'aiman ;
Tandis qu'aro nostre cor cremo,
Per que toujour uno legremo
Nous malsis mai que lou caremo !
Per que nous aiman tant se pu :
Se nostros dos amos se bolou,
Qu'uno cap à l'autro s'enbolou,
Que nostros dos boucos se colou
Dins un poutou 'n pauc mai madu ! »
E, per s'en despetra, Janeto,
Lou fourbihabo am sa maneto;
Mès sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.
Mès, en s'anant coucha, benguet à sa cerbelcQu'a quel souer soun ounou l'abio 'scapado belo.

�— 220 —
Se metet à ginouls dins sa cambro e preguet ;
S'adresset à la Bierge, aici ço que diguet:
— « 0 Bierge de las set espignos !
Bous que pourias am d'escoupignos,
Saubas-nous au mens d'aquel flèu
Las bignos,
E boulountas qu'espouse lèu
Michèu.
Au mens la crentouso biuleto,
Se nais de loung del rec souleto,
Tout escas espelis al bent,
Fresqueto;
Lou prumiè roudaliè que ben
La prend ;
E iéu, que bòu passa tout aro,
Me cal coufi toujour en garo;
De l'amour podi pas joui
Encaro,
E, pecaire, me cal malsi
Aici !
Bei, lou deforo es -uno pesto !
Que ne costo per estre ounesto !
Quant de fes cal pas aclata
La testo,
E, per del mal se despetra,
Ploura ? »

�— 221 —
Que t'embeji, pauro fournigo,
Quand te besi, sus la garrigo,
Trigoussa dins la proucessiu
L'espigo,
Per embarra ta proubesiu
L'estiu !
Au mens uno fes recatado
Uno filho es mai respetado;
Es pas tout lou manne del jour
Cercado,
Ou cal que brulle lou pa '1 four1
Toujour.
E Michèu atabé lou même souer pregabo ;
Es qu'el en pregant Dius tout cop reboutegabo ;
E, se boulès couneisse à founs aquel goujat,
Escoutas sa priero e l'aurés lèu juchât:
MounDius! que toun cor se debounde
E que ta gracio nous asounde !
A cinq ans que daissos pati
Lou mounde;
Se lou bos sauba, dono-li
De bi.
Ounte es lou tems que sans candelo
1

Brulla lou pa 'l four... être de mauvaise humeur. —

Expression du pays.

�Anaben oumpli la pagelo,
B la salissian de l'escu
Piuselo,
Amai lou sabian al segu
Tout pu !
Ai ! ai ! ai ! que lou temps enjaulo !.
Quand toucaben la cagaraulo,
Que n'abian de tant de coulous
Sus taulo,
Que troubaben pas lous milhous
Prou bous !
Ounte es aquel temps de la sego,
Qu'ai barrai coumo uno boudego,
Despetrinach e sans gilet,
Coullego,
Tenian de piutat à galet,
Sans set ?
B quand se bardabo las boutos,
Quant d'estacius e quant de goutos
Nous caliò passa lou bernis
A toutos;
Apei manquaben lous camis
Del nis.
Ab ! s'as fach lou cres e la piano,
Mon Dius, gueris-nous la marraîio

�Que me maride al mes d'agoust
Am Jano,
E qu'aqueste an sache lou goust
Del moust ! !

�SEGOUNDO BUTADO

LAS BENDEMIOS DE

1858

En fin cinquanto-beit espeliguet lous bourres,
Flouriguet lou rasin e l'escapet de flou;
Mès, quand lou mes d'agoust lou sanjet, de coulou,
L'esper rebiscoulet lou cor amai lous mourres :
Lou soufre e lou trafaal abiòu fach soun efet.
La souco amai soun frit fasiòu baba de beire;
Lous gros erou lusents coumo d'anels de beire,
E per tout lou rasin bairabo tout à fèt.
Abès bist quauco fes, del tems que fa'n esclissi
Que susprend lou campestre en bel mitan del jour,
Lou bestialou pes carns, la poulalho à la cour,
S'ajouca de la pòu que fa 'quel desaliici,
Que rand lou ciel pariu à la capo d'un four ;
Mès, entre qu'en amount la bolo enfiambairado
Trespasso un pauquetou la luno de soun rais,
Ah ! coumo sus la terro aladoun tout renais !
La Naturo parés pus fresco e pus flourado:
Atal siouguet lou mounde après la malautiè.
Ero despei cinq ans bichigous, encre, aissable;

�Mès lou bi lou randet gai, amistous, afable,
E per tourna's plasés siouguet pas trop coustié.
Troubabes pas degus de rètour de las bignos
Sans qu'aladoun faguesso à bint passes de lent:
Oungan bendemiaren jusquos à las broutignos;
l'escaparen, à forço, à-n-aquel mal bilen.
E dinsaquel esper las bendemios benguerou.
Lou païs aladoun de bounur regounflet;
Las joios, lous barals, las eansous reprenguerou;
Lous bals, lous cabarech tancach se droubiguerou,
E lou pople espelhat tourna mai s'estiflet.
Es qu'aquelo bendemio ero un bel jour de festo ;
Lou richas am soun bi, lou paure am soun trabal
Fòu un pauc beluguet, tout marcho coumo cal,
E lou besoun ergnous copo pas pus la testo ;
Car, que l'orne ane nut e que bisque am un ióu,
Demourara 'ganit tant qu'aura pas lou sóu.
Aro, aussissès brama neit e jour, à touto ouro :
— Jacou ! Roso ! Bitou ! Bartolo ! Jan ! e quouro ?
Jamai partissen pas? Poudren pas acaba...
— Oh ! comtes pas sus ieu ! à nostre oustal toutplouro
Jan respond, moun baissel ben de se me creba;
Lou moust m'a fach peta lous dous saucles del bouche
Ai l'oustal dins lou bi, coussi bos que ne bouche ?
Despei quatre ou cinq ans re s'ero pas roumplit :
Lou bouès s'ero aseccat coumo de rusco d'aure,
15

�— 226 —
E la tino del riche e la bourso del paure,
Tout, tout s'ero adalit !
Janeto ero aladoun menairo de las fennos ;
Bendemiet cranto jours e gagnetcranto francs.
Michèu, al même endrech, cargabo lous lairans,
E soun mestre, â la fi, per li paga sas penós,
Li graisset lou culiò de quatre francs d'estrenos.
Coumo acò, per Touchans, nostres dous joubencels
Se bejerou caissiès de cinq poulich roussels.
,
Erou debarihach ! Cent francs à soun serbici!
E de trabal à boudre e d'argent à gagna !
Espetou de bounur, trabalhou 'mé delici,
Pensou pas que lou sort lous posque pus ergna.
Michèu crei pas pus d'estre paure ;
Atabé, que foche ou que laure,
Tout lou sante mane del jour
Canto, canto, canto toujour :
LA BENDEMIO

Es la bendemio
Qu'es uno bouemio,
Que rejouïs
Nostre païs;
E, cado annado,
Aquelo fado,
A 'n baume d'or
Per nostre cor.

�1
Lou frit de la bigno rousselo
Es de la coulou del cremal ;
Cal gouspa bite la baisselo
E faire adouba la semai.
Aquesto an que la frucho es belo,
Françoun, asugo ta gourbelo ;
Mès, au mens, te fagues pas mal.
Esla bendemio, etc.
2
Sus la terro, n'i'a que soufrissou
E d'urouses, acò se sap;
Mès, quand lous rasins s'ennegrissou,
Demalurous n'i'a pas pus cap....
Al pal lous brasses s'agarissou ;
Mès lous meus jamai me mourissou,
Quand meti lou barrai su'l cap .
Es la bendemio.. ..
3
Lous mountagnols, am un pal-ferre,
Ou coûtât la porto del mas.
Es pas per l'or que benou querre,
Que daissou sas terros armas ;
Es pas per d'argent m de ferre,
Ou'en cantant dabalou del serre

�— 2Ü8 —
Amé lous escloch à las mas.
Es la bendemio....

4
Aro escampas bostro courduro,
Françoun, Balin, Fino, Bitou :
La calignano es amaduro,
Dilus i farés un poutou ;
La cal culi quand a pel-duro,
Car lou bi qu'a la mousiduro
Bal jamai sieis liardslou quartou.
Es la bendemio...

5
Aro la frucho es abalido,
Dins quatre jours bendemiaren,
Dilus coumençan la culido;
Sabès, pichotos, se riren!
Milhou que la roso espelido
Per uno neit enniboulido,
Farès flouri nostre terren.
Es la bendemio...
6
Lou bespre, n'ia que fòu sa lego

�— 229 —
Per se randre al soun de l'auboi,
Pei sautou coumo uno bourrego
Qu'a'n trounc dins un ped que i'escoi ;
Oi que fa rire la boudego !
Tout se brandis, tout se boulego,
Tout sauto coumo un tron-de-goi !
Es la bendemio...
7
Quane baral e quano joio,
Quane ramboul, bespre e mati,
E que l'ouro fuso galoio
Am lou trin d'aquel bergantí!
Caro de bi, mourre de croio,
Bras estelat e cambo goio,
Tout bendemio per n'ananti.
Es la bendemio...
8
E quand la frucho es amassado,
Que son chue, que bal mai que l'or,
Boulis dins l'engino founçado
Coumo un trau de taupo dins Fort,
Qu'aquelo joio es amoussado,
Lou regrat d'aquelo passado
Nous fa beni de mal de cor !
Es la bendemio...

�— 230 Es atal que Michèu, qu'abio Ter d'un beu-l'oli
Quand abiò pas un liard, aro nado sus l'oli
E canto tout lou jour à ne jamai fini,
Per qu'a 'ntrebist l'esper à trabès l'abeni !
Aro, quand ba'cò de Janeto,
Cafgo pas pus uno bouneto
Que trigoussabo tout l'estiu;
Amé sa belo fangassieiro,
A la debuto mai guerrieiro
Que lou budel dins sa founciu :
« — Eh be ! pichouno, que dises ? »
Li fa, sans soueta lou boun ser,
« Aro boli que me mesprises
Se sioi pas l'orne lou pus fier.
Quouro croumpan lous atalaches?
Fagueros binto-dous ans ier,
E ieu n'ai tres de mai; l'ouro es mai que bengudo.
Mès, fai coumo boudras, aro qu'aben de grudo,
Cochi pas soul aqueste iber. »
E Janetouno, pus poulido
Despei qu'où la bourso cauflido,
Semblo li dire amé soun el
Que languis de carga l'anel.

�— 231 —

TRESIEMO BUT ADO

LA

NOÇO

Qual sap quane es lou mai urous
Del troupiè que gagno la crous,
Del nebout qu'ajo un eretache
Ou de la nobio de bïlache
Que ba dabant la Bierge amé soun amourous ?
Lou souldat a l'ounou, lou nebout a la grudo,
Que restarà per la menudo ?
Lou bounur ! que bal mai que l'or.
Lou plasé de douna soun cor,
Acò's lou bounur de la dono:
L'ome se presto, elo se dono !
E quand bous aura fach present
De soun cors mannat e lusent,
E que, lapauro creaturo,
Coumo uno aubergo qu'amaduro,
Aura daissat sa tafo à bostre amour brousent,
L'aurés à bostre peds que saupra pas que faire
Per bous gaia, per bous coumplaire ;
E se risès, elo rira ;

i

�— 232 —
Se sès embrouncat, plourara,
Se ses triste, elo es aganido
La fenno es l'anjo de la bido !
Janetouno, en bejentlou jour
Que deu counsacrasoun amour,
S'estaquet al col de sa maire
Coumo la lèuno al pin bramaire,
E li faguet : « Adiu ! mès t'aimarai toujour !
Car, se l'amour me forço à quita ta coumpagno,
Moun cor per tus es sans magagno,
E Michèu t'aimo tant que ieu :
Te souignaren coumo se dèu ;
Nostre amour es pas noubelari,
Nous deben quita qu'ai susari. »
Quand n'ajerou fach un soulas,
Sa maire i diguet : « Sousquespas!
As prou soubent plourat per fosso,
Per plourà pas un jour de noço.
D'aquesto ouro, Michèu debou parti del mas ;
Lou beiras lèu am Jan e Jacoto e Bartolo.
Mardiu ! seren deja 'no colo
Am tas amiguetos, Bitou,
Catin, Roso e Margaridou
Oi ! quano belo troupelado !
Seren, pecaire, uno taulado. »
E Janeto, que trefoulìs^

�— 233 —
Met sa gannacho de cadis,
Sa poulido raubo d'endieno,
Sa cofo am uno balancieno,
Soun dabantal de res, sous souliès de bernis,
Se gueito, e de souri cor la paure es pas pus mestro ;
A tout moument ba 'la fenestro
Gueita se soun nobi parés.
E cado fes que bei pas rés,
Joung las ma e fa : Nostro-Damo,
S'aro i'abiò quauquo malgamo
E que benguessou pas de bei !.. »
Abiò picat set, piquet beit ;
Pei sas amigos se sarrerou,
S'abrasserou, s'espupisserou,
Destourberou Foustal, englanderou lou leit,
Sans fourça Janetoun à desrafl las cilhos.
Tout d'un cop, uno de las fllhos
Paguet : « Lous besi ! sou 'n abal ;
Un es quilhat sus un chabal !... »
Ero pa 'n chabal, ero un ego ;
Es qu'erou 'ncaro à miejo lego.

Michèu e lous tres estrangès,
Entre çai estre, am sas baujès,
Esparpalherou lou bilache
Am soun baral e soun tapache;
Aurias dich Caritach, festo des mainachès.

�— 342 —
Enfin, al cap d'un paua, cadun ne prenguet uno,
E lampo cap à la Coumuno,
Ount lou Mairo amé lou Grefiè
Esperou per fa soun mestiè.
Un, bilhat amé soun escharpo ;
L'autro, lou porto-plumo à l'arpo.
L'escabot, amistous e gai,
Dintro e s'asseto ounte li plai ;
E lou Mairo dis as dous nobis :
« Eh be ! semblas d'ora-pro-nobis ;
Bailas-me lous papiès, e bous maridarai. »
Michèu, à-n-aquel mot qu'i ciro la figuro,
Met la ma 'la pocho, se furo.
Maladiciu ! couqui de sort !
Lou paure efant, à mitât mort,
A bel se fourfoulha la pocho....
A daissat lous papiès ount cocho !

Dos grossos ouros per ana,
E d'autros dos per s'entourna ;
E pamens lous cal ana querre....
Coussi i'a pa 'n cami de ferre !
Lou Mairo lous couselho à s'en ana dinna ;
Lou brabe orne i' oufris uno de sas dos egos
Per fa pus lèu las quatro legos,
Car, tant qu'a pas la permessiu,
El oumplira pas sa messiu....

�— 235 —
Un partiguet.... Mès la campano
Teniò de batre la diano ;
Lou Curat, penjat al batal,
Tustabo à fendre lou métal....
Brabes amich, bous cal pas rire
De ço que beni de bous dire,
Per qu'un ritou de mas es l'orne à tout trabal :
Es curat, aeoulito, es budel, es cantaire,
Es campaniè, prebosc, quistaire,
Juche, espert, surgent, medeci
E trufos-bous d'aquel bouci,
Que tal mespriso l'aigo soulo
Qu'apei ne beura de treboulo.
Mès tournen à nostre discours....
Janeto crei, amé sous plours,
De tenta lou Curat ; espero
Qu'elfara pas coumo lou Mairo,
Que la maridarà. Pauro ! toutes sou sourds !
Per que la Le mourrudo, autenco, pouderouso,
Per lou qu'a l'amo malfatouso,
E graeiuseto al malco U F eut,
Ou défend al Mairo, al Curat ?
La Le, Janeto, es ta mantilho
Etoun pabés d'ounesto filho !
L'aumouniè, qu'ero un amistous,
Lous remauset à toutes dous ;

�- 236 —
Entretant li diguet la messo,
Amai li faguet la proumesso
Qu'à touto ouro del jour lous mariaches sou bous ;
E tournerou ' l'oustal, laugès coumo de slures,
Ensaja d'espalha lous biures,
D'ana manja lou mal gagnât.
Michèu semblabo un piot bagnat
E Janeto uno fedo torto... .
Pauro menudo, ten-te forto !

Despei miejo ouro, soun oustal
Ero, pecaire, un espital!
Entre dintra, besou Jacoto
Sannous e lou cap en coumpoto
(Acò 's lou qu'ero anat, à courso de cliabal,
Querre la permessiu que tant de laguis costo):
En dabalant à-n-uno costo,
Sans boulé quita lou galop,
Abiò petat coumo un esclop !
E dous païsans d'uno colo
L'abiòu pourtat sus uno miolo.

Quand lou malur ben sans rasou,
Nostro amo perd sa tenesou.
Segu, Janeto abut de penós,
Un boun gache amai las estrenos,
Mès los qu'enduro bei òu trop d'escousesou ;
Tabé 'n bejent Jacoto apitrassat coumo ero,

�Coumo la Bierges al Calbero,
Faguet : « Nostre-Segne, ieu, rai,
Mès soustas lou qui pot pas mai ! »
E s'ajouquet sus la eadieiro
Pallo coumo uno espitalieiro.
Jan, aladoun, li prend las mas
E li dis : a Janeto, dinnas !
Amai que te metes à taulo,
Ieu, t'assoulidi ma paraulo
Qu'abant qu'ajés finit serai tournât del mas ;
E cal qu'abant la neit la Le bous embanaste..
Copo un talh de gigot de l'aste,
Lou met sus un floc de pa blanc,
Prend sa tuqueto am d'alicant
E, sourd as diches e rediches,
S'en anet querre lousescriches.
Cado fes que trobi'n boun cor, ,
L'estimi mai que soun pes d'or,
Per que sabi que l'amistanço
De nostro amo aco's la pitanço,
E li dono lou ban, la joio e lou debord.
Acòs es lou paissel, amie, ounte t'apùos
Quand lou malur, am sas cinq pùos,
Te planto l'arpo dins la car;
E quand t'aura birat de part,
E mai espoutit qu'uno solo,
Ben l'amistanço e te counsolo.

�- 238 —
Am un crouchou de pa pes dech,
Quand soun bentre es bouide e destrech,
Jan quito fricot e coullegos
Per ana fa quatre ou cinq legos,
Amai sentis lou fum de la car des poulech.
E per qu'où fa ? Per que li fa mal à labisto
De beire la nobio tant tristo !
Car, ba sans dire, qu'ai repas
La pauro fllho i touquet pas;
Mès, boutas, lous autres mangerou,
Amai lous biures s'entancherou.

Entemenaboü lou dessert
Quand, en bufant coumo uno serp,
Jan arribet am las anounços.
La nobio peset pas dos ounços :
En bejent lous papiès, fuset coumo lou ter;
S'arrapo al col de Jan, qu'a reparat la fauto,
E 1T 'n fo dous sus cado gauto.
Michèu ne siouguet pas jalous,
Per qu'el tabé 1T 'n faguet dous;
E tout arreu lou poutounejo,
Mès de poutous quand trampalejo !

« N'i'a prou ! faguet, me cal dinna ;
Bautres bous poudès en ana.
Anas truca bostro paraulo ;
Ieu, aime mai demoura ' taulo,

�- 239 Per qu'ai talent, es tard... e sabipas sinna. »
E quito soun capel, lou penjo à la cabilho,
Empougno un plat e l'escoubilho
Tout partis
Catin e Bitou
Se cargou del paure Jacou,
Qu'a su'l mourre uno belo bosso
E que tout escas se trigosso !
Lou Mairo adoun lous uniguet,
Loú capela lous beniguèt,
Amai per eles cantet bespros
Apei, coumo un issal de bespos
Que torno al buse, la noço à l'oustal rebenguet,
Ount Janeto e Michèu, balhents coumo uno graulo,
Trouberou 'ncaro Jan à taulo... ...
Amic, aquí n'as prou per bei,
Car l'amour, abant miejo neit,
Lous amarrabo am sas cadenos... .
Pousquesso alaugeiri sas penos !

��JANO D'ARC
POÜÈMO EN TRES BUT AD OS

��POUÈMO EN TRES BUTADOS

A Mounsegne de Cabrieiros, Abesque de Mount-peliè

PREMIERO BUTADO
DOUMREMÌ

Quand Dius marco, dins sa justiço,
Quicon per l'inmourtalitat ;
Que nous cliaple am sa trounadisso
Ou nous espoumpe am sa bountat,
Se designo un brout de bedisso
Ou lou clouquiè d'uno ciutat,
Aqui n'i'a per l'eternitat.
Abal, es un mainache estroupat qu'agouniso
Sus un riu dins un desc, e que sera Mouïso;
Alai, es un bourmous pietre, mè' 'sparpalhat,
Que deu faire un grand rei e mata Gouliat ;
Aicis, es uno pastro umblo, pauro, crentouso,
Qu'ai tour d'unescabot passo sa bido urouso,

�— 244 —
Mès un iglaus d'amount l'aluco per asard,
E saubara la Franco, e sera Jano d'Arc.
Del tems que la Franco, aganido
Coumo uno reino estabanido,
Ero troulhado per l'Anglés;
Que nostros espasos de talho,
Cado jour, dins uno batalho,
Se talbirabou su'l pabés,
E que lou paure trabalhaire
Semenabo amé soun alaire
Sans jamai pourre acampares,
Abal, al founds de laLourreno,
Al bilache de Doumremi *, "
Dins ua bosc ount loujaussemi
Mesclo sa flairo am la bermeno,
I'abiô'n aure qu'ero tant naut
E tant bel, que las pastourelos,
Quand lou sourel ero trop caud,
L'i beniòu s'i repausa'n pauc
E se racounta las noubelos.
Uno jamai mancabo pas,
E mai d'un cop, sans camarados,
Faguesso frech ou calimas,
Beniò joust l'aure de las fados
(Es atal qu'ero batejat).
Aquelo, qu'ero tant tissouso,
1

Voir à la fin du poëme.

�— 245 —
Ero pas la mai amourouso,
Per qu'encaro cap de goujat
I'abiò pas dich lou mot qu'enjaulo :
« T'aimi ! » Nani ; la santo taulo
E la gleiso erou sas passius ;
Amai, amé sas deboucius,
Ero poulido coumo un astre.
Un jour, ero per las tres fes
■Que s'endroumissiò su'l mentastre,
Joust aquel aure tant espés,
E qu'i sounjabo que ço même ;
La fìlho atroubabo aiço 'streme,
D'estre ço même qu'i besiò ;
Aici lou pantai qu'i fasiô :
Pantai

Un garçounot, am d'alos blancos (*
Coumo la nèu de las calancos,
Poulit, pus poulit que l'Amour!
Amé sa targo un pauc guerrieiro,
Am soun pel coulou de cerieiro
E sa bouqueto risoulieiro,
Beniò li soueta lou boun jour,
E li fasiô' mé sas caressos :
« Que ses urousos, las pastressos,
(*) Saint Michel archange.'

�— 246 —
De poudre droumì pes caniìs !
Jano, sos belo coumo uno anjo ;
Mès am lou tems tout acò sanjo,
A.ga qué Dius fa dins sa mancho
E bol que saubes toun païs,
» Per qu'es pes Reises que nasquèros
Per que la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal ! »
Pei am sa ma l'amistousabo
Coumo se la magnatisabo,
E Jano, toujour din lou som,
Li semblabo que metiò d'alos
E que mountabo sans escalos,
Coumo en iber fòu las caucalos
Quand òu prou manjat en dacon ;
E d'en amount li fasiò beire
De mal à poudre pas lou creire,
Tant n'òu bist nostres dabanciès :
Pertout de chourmos bichigousos 3,
Destimbourlados, beregousos;
D'ornes à caros malfatousos,
De mal carach, de sans-quartiès.

2

;

�Qu'ounte fasiòu uno begudo,
Al darrè la terro ero nudo ;
Lous mases erou deboutach,
Las brabos fennos desoundrados,
Las ûlhotos desenflourados,
Lous ornes per fa las butados
E lous mainaches sagatach.
Tabé, del Rose à la Garouno,
Cado baleo ero uno androuno
Pleno, farcido de boulurs,
Que de countun fasiòu drilhanso,
Que trapejabou de la Franco
Lous blach, las bignos, la garanço
E bibiòu en estansilhurs :
Aicis, ero un mai ou'no bordo
Ount bramabou : Misericordo !
Quand ramounech e mainachés
Se besiòu rauba de las cledos'
Lous braus, las miolos e las fedos,
E lous poucels besticb de sedos
E pei embranda lou megés ;
Ala, pus lent, ero un bilache
Ount de menudos abant Tache,
E trigoussados per lou pel,
Griulabou : « Ma maire ! moun paire
Me daisses pas prene, pecaire ! »

�— 248 —
Mès caliò segui lou raubaire,
Que las menabo à-n-un bourdel.
E de la Franco aquel campestre,
Toujour souegnat de ma de mestre,
Rousigat à claba lou cor;
Aqueles destrussis sans amo,
Pertout ount passabou sa lamo
Lou aures toumbabou sa ramo
E mourissiòu de malo mort
Terro, paret, legum e frucho,
Abiòu lous crèches de la lucho ;
Tout s'en anabo en s'escrifant;
E demest tant de tarri-barris,
Per gandi sous biòus e sous carris,
Lou gros pople, darré sous barris
Amagat, crebabo de fam.
Quand abiòu prou bist la pecugno
D'uno naciu que se rancugno,
L'anjo i moustrabo lous souldach,
Tant lous qu'aparou sa patrio
Que l'Anglès qu'i lous debario ;
Am lou det i'n fasiò la trio,
E li disiò ço qu'abiòu fach.
Pei, dins la gleiso de Fierbaso,
Li moustrabo uno bielho espaso 4,
Marcado de cinq ílour de lis,

�— 249 —

E li disiò : « Jano, aquel ferre,
Que dins quauques jours tendras querre,
Dins ta ma deu, de serre en serre,
Coucha l'Anglès de toun païs ;
» Per qu'es pes Reises que nasqueros ;
Perquè la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal !
» Es pracò que Dius t'a causido
Per faire uno grosso culido
Del mounde goulut e bilen
Qu'en Franco ramboulho l'escagno ;
Coucharas aquelo magagno,
Car la naciu de Charlemagno
Biura mai que Matusalen. »
Acò dich, l'anjo s'enboulabo ;
E, quand Jano se drebelhabo,
En repassant ço qu'abiò bist,
La pauro diago jangoulabo,
Re qu'en souscant à soun païs !
Pei las entrebistos benguèrou ;
Dos grandos santos s'en mainèrou (*),
(*) Sainte Catherine et sainte Marguerite.

�— 250 —
E l'ïtì diguèrou talament
Qu'ajerou lou counsentiment.
En atendent, la pastourelo
Fasiò çoumo la biroundelo,
Qu'ai moument de foro-nisa,
Prend ban, raissejo, amai, pecaire !
Partis qu'à coustat de sa maire :
Jano bol parti, mès gausa ;
Car se sentis dins sa petrino
Soun cor boumba coumo la mar.
A. pamens pòu d'aquel escar;
E se la glorio Tenterino,
Per qu'aimo la Franco al segu,
Es qu'aimo tabé sa familho.
Sa maireto, que se grasilho ;
Soun paire, tout aro amadu,
E sous fraires e sas amigos,
Lians de nostro joubentu
E baume de nostros fatigós ;
Per quita tout acò, qu'es du !
Quand Dius bei qu'i manco de branle
E que l'i'n costo d'oubeï,
Li mando un rais brousent per sanle
Del même fioc qu'ai Sinaï
Randet Mouïso mut e palle,
Fioc que tùo ou fa rejouï.
De l'ouro-en-la, Jano es guerrieiro ;

�Coumo uno segoundo Judith,
Respond à l'anjo roudalieiro :
« Que Dius coumande, bòu partí. »
Re qu'aquel mot saubet la Franco,
Ount l'Angles manjabo al rastel,
E couchet aquelo manjanso
Que la pilhabo à tiro-pel.

�— 252 —

SEGOUNDO BUTADO
ODRLEAN

Aro, per un moument, quitaren lou campestre,
Sous milanto trabals que ne fòu lou benestre,
Sas garbos à moulous e sous fes arrambach,
Per aussa mai la boues e canta lous coumbach;
Ausiren lou tambour, lou claroun, la troumpeto,
Lou flechou que brounzino e la poudro qu'espetp,
E lou ressoun des truch as barris d'Ourlean,
D'Ourlean que ten bou coumo lou fiai d'eran ;
Car F Angles l'agarris, lou carcino, l'afamoB.
Pamens, despei tres jours tout a sanjat de gamo;
Per qu'a bist embarra de blad, de bi, de car,
Mès ço milhou qu'a bist es estat Jano d'Arc (*),
Que ben la derraba de l'arpo berenouso
Del Leoupart pudent que la rand tant sannouso !
Tabé, despei tres jours, soun mounde es mai galoi
En bejent l'enemic que s'en ba de bingoï.
Jano abiò dich al rei (e n' i' a dounat la probo)
(*) Jeanne d'Arc entra dans Orléans le 29 avril 1429. Neuf
jours après son arrivée, les Anglais levèrent le siège.

�— 253 —
Que Dius lamando esprès per fa balajo nobo
E per lou fa sacra dins la gleiso de Rhams
Coumo sous dabanciès, sous grands e reire-grands. '
Charles, que sus soun trône es sus uno tintaino f,
Li fiso lous souldach e la fa capitaino ;
Per beire se lous seus auròu toujours sus poch,
Ou, s'am elo, pouriòu recla lous mateloch (*).
A peno lous troupiès òu abut la sentido
Que de l'esprit d'amount la pastro es enlusido,
Qu'òu gueitat l'enemic en regaugnant las dents.
Eles, qu'erou sans branle e pas pus moustardens,
Lous cal arremausa, despei qu'elo gouberno,
Ou se batriòu de jour amai am la lanterno ;
Del nanet al geiant, del pu flac al pus fort,
L'armado i'oubeïs e ba coumo un ressort.
E bous pensesses pas qu'ero d'ornes de palho ;
I'abiò Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho 7.
Atabé l'enemic se gratabo lou frount
En la bejent à-n-elo al cap de l'escadroun,
E Sufolc, e Talbot, e Faltaf, e d'Escalos,
E lou patrou mourrut, lou duc de Gladesdalos 8,
Que nous abiòu brandit à Pouitiès, à Zincourt (**),
Brandissiòu lou coula desempei quauque jour.
Mès, lous particuliès, per douna sas bathalhos,
(*) L'épilhète dematelot est souvent donnée aux Anglais, surtout dans les campagnes.
(«*) Depuis la bataille désastreuse d'Azincourt, où la moitié de
la chevalerie française fut prisonnière, nous allions de désastre
en désastre.

�'

— 254 -

S'erou pla rejounguch per darrè las muralhos
Des forts qu'abiòu bastit dins un esplanissol (*)
Qu'on abastabo pas qu'am d'aigo jusqu'al col.
Mès lou Francès, am Jano, a lou mal d'uno raisso
Qu'escampilho, amoulouno, espelanco ou degaisso:
Ausissès-lous beni coumo un bol d'estournels;
Lou bruch estrementis e fa euga lous els.

La Bourdoulho

Quano barrejado !
Sou coumo un clapas :
La flecho tibado,
La lanço coupado,
L'espaso embelado,
Tombou de las mas ;
Deja mai d'un càscou,
Trissat coumo un flàscou,
Passo per lou nas.
Qu'a pas bist la guerro
A jamai re bist !
Loustruchde la ferro,
Lous brams de « Tounerro ! »
Fòu un tremo-terro
Que bous enbahis.
(*) Les Anglais avaient construit des bastilles par delà la Loire.

�Tout bramo, tout urlo
B biro canturlo
Dins lou chapladis.
Quant de morts sans classes !
S'ausis que de crich,
Se bei que de brasses,
D'armos à clapasses,
De sang à tèutasses,
De corses pautrich,
De testos bufecos,
Tal que de pastecos
Ou melous pourrich.
Qu'es du, qu'es ignoble
De beire aquel flèu !
Que lou pus bel moble
Que Dius a fach noble,
Pople contro pople,
Siogue soun bourrèu !
Segu, sans la guerro,
L'orne sus la terro
Passo be prou lèu.
Mès, nou. La boumbardo
Fa fioc de countun,
Lou mousquet canardo,
Lou flechou ne lardo,
La bielho labardo

�— 256 N'espato mai d'un;
E, dins la bourdoulho,
La Mort s'assadoulho
Retto coumo un cun.
Ba pla ! la muralho
A facli embourcel !
La peiro de tailho
S'engruno ou s'escalho
Se fend e badalho
Coumo un grand misse],
E la trounadisso
De la batadisso
Fuso jusqu'al ciel.
Es pas uno sauço,
Es un courboulhoun ;
Jano se descausso,
Monto sus uno ausso,
Se quilho, s'anausso
Am soun pabilhoun
E bramo as Angleses :
« Rendes-bous, coubeses !
Ses dedins lou round. »
E fiero, e foulecho,
S'asauro al rampart
E monto à la brecho,
Pauro flou de pecho !

�— 257 —
Un matras de flecho
La biro de part ;
A-n-aquelo aumorno
La Glorio s'entorno.
Cap al Leoupart !
Mès Ourlean, que bei capbirasa eouloumbo,
Se quilho tout d'un cop e ben coumo uno troumbo
Ou coumo lou tarral quand bol rebouca l'er,
Qu'iglausso, trono, grello e meno un bruch d'enfer;
Atal fa la ciutat qui Gireno coumando 9
E que meno à l'Anglés faire uno reprimando,
Espaimabo de beire ornes, fennos, efants,
Courri per creba 'm Jano ou Mure triounflants.
Tout s'armo, tout seguis per engroussì la colo
E moustra ' l'enemic lou camí de Fescolo.
Per malur, per l'ategne e douna 'n cop de poung,
Caliò passa'n dacon (abiòu coupât lou pount).
Mès qual reten lou pople une fes que s'en maino ?
Ba querre un majourriè, qu'i serbis de tintaino (*),
E su'l cop,'am Testée d'aquel abançoment,
Sauto coumo un troupel dins lou retranchoment.
Per lou cop, à l'Anglés sarrerou la croupieiro.
Ero tems : nostro troupo, en delà la rebieiro,
Abiò pla remausat sas tirados de pel
(*) Ce fut à l'aide d'une grosse poutre, jetée sur l'arche détruite du pont, que les bourgeois de la ville arrivèrent à la bastille des Tournelles.
77

�— 258 —

Despei que Jano ' abut aquel escafarnel ;
Mès la filho que Dius a deja fach tantforto
E que lous mateloch aladoun cresiòu morto
Per qu'abiò falhoucat, a tirat de soun col
Lou flechou marrias que nous a més en dol,
E, tourna maidabant, s'entorno à la muralho
AméDunouès, Labiro, Alançoun e Santralho ;
E toutes cinq en masso, à tusta fòu rampèu,
Montou'n asclant toujour e quilhou lou drapèu ;
E s'a drecho, à l'Anglès espoulsou las aurelbos,
A la gaucho, lou pople i sambouto las pelhos.
Gladesdalo, enmalit, sap pas ount sebira,
Se bat coumo unlioun al desert de Sara;
Quand un floc de rassiè, que lanço uno boumbardo (*),
Lou fa boumbapel sol coumo un descat de fardo.
L'Anglès, de l'ouro-en-la, finis sas balhentiès ,0,
E se saubo ounte pot coumo un rat pes paliès.
E Jano, qu'es aquí l'anjo de delibranço,
Qu'en saubant Ourlean ben de sauba.la Franco,
Coumoulado de glorio e de benediciu,
S'entorno daus lou rei acaba sa messìu.
(*) L'artillerie étant encore dans l'enfance, on chargeait souvent avec des pierres.

�— 259 —

TRESIEMO BUTADO
ROUAN

La giorio es uno masco e fa'n grand tarri-barri :
Es qu'aquelo lanfrino abito lou Calbari,
Lou qu'es fantasieirous, qu'ensajo d'i mounta,
S'amourro, pla souvent, al ped del Golgouta !
E, s'escalauro al bout, s'a l'abrassa s'asarto,
Crebo coumo soun morts César e Bounoparto,
E coumo ba mouri nostro anjo saubadou,
Boli dire, aclapat, sans pietat ni perdou.
Ah ! la beiren pas*pus sus soun cabalhou negre
Arresta l'enemic, quand beniò tant allègre
L'agarri, lou biarda des postos lous milhous,
Lou fourçant, de countun, d'ana d'arreculous ;
Elo, qu'am sounpougnet a pijat lou reiaume,
Qu'ai frount de Charles Set a pausat lou sant baume,
Que s'es facho bela del paure e del bourgés
Per sa bountat de cor e per soun sang françés,
E que, tout en bouseant, de countun sus la selo,
A mantengut l'ounou de soun noum dePiuselo.
Soun prefach es finit ! l'enemic nous la ten,

�- '260 —
Lou Samsou de la Franco es cò del Felistèn;
Jano, nostre messlo, es facho prisounieiro 11 !
E per qu'a trestimbat? Per estre trop guerrieiro !
Per pas quita lou rei, per pas tourna' l'oustal ;
Aro Dius l'abandouno à soun destin brutal.
Quand l'Ecò troumpetet de mountagno en mountagno
Qu'abiòu près Jano d'Arc as barris de Coumpiagno
E que l'abiòu menado, al baral del tambour,
Al camp des Bourguignouns, à Jan de Lussambourg,
Pes mateloch, segu, seguet un jour de festo ;
Mès lou Françès, pecaire ! am las mas sus la testo,
Piquet al sol despeds e faguet: Ai ! Ai ! Ai !
Jano nous manco, adiu ! patiren tourna mai !
Paure mainache ! à peno as pourtat à ta bouco.
La tasso des bels jours, que lou malur t'ajouco ;
As abut lou poudé de sauba ta naciu,
Aro, coumo lou Crist, anduro ta passiu !
Coumo El seras trahido, embullado, bendudo,
Toun cor sera faugnat e toun amo mourgudo,
E pausaras la crous qu'auras à trigoussa
Qu'a l'ouro que tous flancs fìniròu de poulsa.
De fet, dins pauc de tems, Jano, d'uno ma ' l'autro12,
Arribet à Rouan, ounte l'Anglés se bautro,
Ount seguet embarrado,am la cadeno al col,
Dins uno gabio en ferre en esperant soun dol ;
Ounte atend lou soulas, lou secous, l'assistance,
Que toujour i'a proumés Charles Set, rei de Franco.
Mès el, que deu baila la mitât de soun be,

�— 261 Se i'arribo malur, aro s'en chautobe13,
Aro n'a pas besoun; se pabouno su'l trône
Que Jano i'a gagnât, coumo un batèu su'l Rone.
Charles, sos un ingrat sans cor e sans amour!
Aga que tous efants ou pagou pas un jour !
Mès ero escrich atal : après tant de fatigo,
Jano debiò pinta lou got jusqu'à la ligo.
L'Anglés s'en cresiòtrop per poudre l'estima ;
E, coumo abiò jurat de la faire crema,
Per ajudos cerquet d'ornes farcich de bicis
Per li faire andura toutes lous desaïssis;
Seguet espupissado, aquí, del cap as peds,
Ausido per de sourds, juchado de trabès,
Tratado de sourcieiro amai de deganaudo,
Pertirado, la neit, coumo un fioc deribaudo ..
Ah ! tenès, calen-nous, que farian trop de fum,
E bejent de la Franco amoussa 'quel bel lum.
Lou Mercat de Rouan ero uno grando plaço
Ount, pecaire! aquel jour touto la poupulaço'4,
Per la beire mouri, fasiò lou bai-e-ben
Coumo l'aigo à la mar après un cop de bent ;
Lou reboulum del pople ou lou ressound del ferre
Diguet as baladuch quand la beniòu de querre,
E, de fet, capejet al cap d'un escadroun
Que fasiò tremoula re qu'en aussant lou frount.
Mès lous que s'atendiòu de beire uno sourcieiro
A caro d'escamandre, à mino carnassiero,
E que besou 'no joube, un mainache am d'els blus,

�— 262 —
Tais que dous barralech flouricli à la palus,
Debignou que l'Anglès fa péri 'quelo fllho
Coumo un liri embaumât qu'uno trejo mousilho,
E plourou 'quel corsou que lou malur toussis.
E Jano, qu'où besiò, li fasiò : Gramecís !
Mès, quand bei de la mort l'espauruganto ensegnor
Lou bourrèu que l'atend su'l cabalet de legno,
Lou luquefcà la ma preste à Fi metre floc,
L'estoumac si barrèt, benguet du coumo un roc
E pousquet pas'ploura. Si, plouro ! Jano, plouro !
Plouro sus toun destin, que t'assuco abant ouro;
Plouro sus toun oustal, qu'es en peno de tu;
Plouro toun Doumremi, plouro ta joubentu
E plouro pes ingrach, car, demest tant de mounde,
N' i' a pas un que te semble e cap que t'assegounde ;
Pas un dins tout Rouan que gause asarta res
Per te poudre gandi ! Rouan!! sos pas Francés.
La Franco, al jour de bei, la metriò su'l pinacle,
E tu, boulegos pas. Qu'esperos ? un miracle ?
O pla ! se Dius bouliò, la saubariò 'n bufant ;
Mès saubet pas lou Crist, mai ero soun efant.
Atal cap al legnè la paurasso camino ;
Coumo lou fllh d'Abram, am lou fais sus l'esquino,
Mountet su'l cabalet que la ba grasilha,
E, d'uno boues doulento e presto à tremoula,
Faguet : « Rouan! Rouan ! es aici que mourissi !
Pourriòs paga pla car un jour toun desaïssi!
E bautres, brabos gens, ploures pas sus moun sort,
Mès plouras per la Franco à l'ouro de ma mort. »

�— 263 Qu'ero belo, aladoun, amé sas coulous pallos,
Soun pel blound, espandit, qu'i tapo las espallos,
Sa bouqueto afougado a manja de poutous ;
Lou Crist que ten, qu'es mort tabé pes pecadous,
Soun frount lis elusent, echent de cap de rifo,
Que del Maumet jamai a pas sentit la grifo,
Mès ounte d'un cop d'el on legìs la bountat,
La flou de l'inoucenço e de la brabetat.
E beire aquel legnè qu'à tout moument iglauso !
Car lou fioc, enbrandat, s'escampilho, s'anausso ;
Jano, de mai en mai, s'amago dins lou fum,
Elou floc l'enplegouno amé soun reboulum.
Es per lor que bandís aquel bram d'amistanço
Qu'ì refoulo del cor : o Jésus ! saubas la Franco ! »
0 ! Dius la saubara ; ta mort nous la gandis, ■
E tu, bai querre al Ciel ta part de Paradis,
Que l'auras pas raubado e sera de las belos;
Bai metre al tour del frount ta courouno d'estelos :
Es d'aqui que beiras ço que lou mounde bal
E, se l'aimos encaro, eh be! penso ençabal;
Car se fas en Amountcoumo as fach sus la terro,
La Franco troumflara, siogue en pes, siogue enguerro;
L'amistanço, l'amour la faròu mirgalha,
E lous poples forens s'i bendròu miralha.
E tu, soun saubadou, soun anjo, soun messio ;
Tu, qu'as dounattoun sang, ta bido à ta patrio,
Que n'as fach lou renoum e la remountaciu,
Auras tout nostre amour e nostro debouciu ;

�— 264 —
Car tas cendres albent, en Franco escampilhados '5,
Grelharòu en guerriès, coungriharòu d'armados,
Amai de proucessius d'anjetos coumo tu,
Qu'auròu pas ta balou, mès qu'auròu ta bertu.
E tu, pople coubés, atissat à la guerro,
Que mestrejos la mar e que te cal la terro,
Pensabos t'assoula dins nostre bel jardin?
L'as que trop trepejat despei qu'i sos dedin ;
Es pas fach per de gens brutals coumo de cornes :
Podes pica su'l tal, la Franco encaro a d'ornes,
E d'ornes qu'où de cor e lou couideprou bou
Mès nou prenes un anjo et nou'n fas un carbou ;
Sos un lâche! E creiriòs, apei, am d'estatùos 16,
Guéri ta malafacho, amausa lo que tùos ?
Nou! lou remord, pertout, bendra te faireafrount,
E l'auras coumo un cranc clabelatà toun frount.
Pei bous disès de gens doucilles, aboundouses?
Ses pas que de brutals e pas que de jalouses;
Entre qu'à l'ourizoun une estelolusis,
Per poudre l'agafa, la pato bous prusis ;
Bostro mascassariè, poulitico bileno,
S'espandis de Rouan jusquos à Santo-Eleno.
Mès, aro, en loc qu'anés, l'erso de l'Oucean
Bousracara pes poch : Santo-Eleno !! Rouan!F!

�- 265 —

Notes de Jano d'Arc

1

Al bilache de Doumremi. — Domremy, village sur la Meuse,

arrondissement de Neufchâteau, département des Vosges.
2 Perqu' es pes Reises que nasqueros.— Jeanne naquit dans
la nuit qui suit l'Epiphanie, 1412. La chronique rapporte qu'au

moment où cette enfant merveilleuse vint au monde, une étoile
traça dans l'air une brillante traînée de lumière et vint s'abattre
sur la maison de Jacques d'Arc, son père ; que les coqs chantèrent toute la nuit, enfin qu'une brise douce et embaumée
souffla jusqu'au jour, etc.
3

Pertout de chourmos bichigousos. — Les Anglais et les Bour-

guignons, ainsi que quelques restes des grandes compagnies,
parcouraient le royaume et se livraient à tous les excès et à
toutes les horreurs imaginables.
4

Li moustrabo uno bielho espaso.— Cette épée, qui, dans les

mains de Jeanne, devait sauver le royaume, se trouvait alors
sur un tombeau, dans une des chapelles da l'église de SainteCatherine-de-Fierbois.
8

Car l'Anglès l'agarris, lou carcino, l'afamo.— La ville d'Or-

léans était assiégée depuis un an environ lorsque la Pucelle y
arriva avec un convoi de vivres.
6

Charles VII, qu'on n'appelait plus que le roi de Bourges ,

était alors sans armée, sans finances et presque sans royaume :
Sur treize provinces, il n'en possédait plus que trois.

�— 266 —
7 Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho.—11 y avait encore
le bâtard d'Orléans, les sires de Villars, de Graville, de Quittey, de Gamache, de Gaucourt, de Rayr, etc.
8 Lou duo de Gladesdalos. — E Suffolk, e Talbot, e Faltaf, e
d'Esoalos étaient, après le duc de Salisbury et le duc de Bedfort,
régent du royaume de France, les plus notables de l'armée anglaise.
9 Atal [a la ciutat que Gireno eoumando. — Le commandeur
de Girenne, ayant vu tomber Jeanne au pied de la bastille des
Tournelles. percée par un vireton, profita de l'émotion produite
sur la bourgeoisie d'Orléans, qui, montée au-dessus-? des toits
de la cité, était spectatrice de la bataille, et, passant par le
pont détruit, vint avec le peuple attaquer les Anglais par la
rive droite de la Loire. Cela contribua beaucoup au gain de
la journée.
10 VAngles, de l'ouro en la, finis sas balhentiés— Les Anglais
levèrent le siège le 8 mai 1429. Neuf jours avaient suffi à
Jeanne pour délivrer Orléans.
11 Jano, nostre messìo, es facho prisouniero— Elle fut faite
prisonnière dans une sortie sous les murs de Compiègne, le
28 mai 1430.

12 De fet, dinspauo de tems, Jano d'uno ma ' l'autre.—Ce fut
d'abord à Lionel, bâtard de Vendôme, qu'elle remit son épée ;
celui-ci Ja remit ensuite à Jehan de Luxembourg; elle fut enfin
vendue d;x mille livres au duc de Glocester.
13 Le roi Charles disait toujours à la Pucelle, lorsque celle-ci
le priait de la laisser partir pour sa maison, parce que sa mission était finie et qu'il lui arriverait malheur :« Jeanne, ne craignez rien, je vendrais plutôt la moitié de mon royaume pour
vous racheter.»
14 Jeanne fut brûlée sur la place du Marché-Vieux de .Rouen,
le 30 mai 1431.

15

Car tas cendres al bentenFranço escampilhados.— Le Car

�- 267 —
dinal d'Angleterre, craignant que, s'il restait quelque chose de
Jeanne, le peuple ne s'en emparât pour en faire des reliques
ordonna que le cœur, resté intact, lui fût remis, et que les cendres de son corps, mêlées à celles du bûcher, fussent jetées au
vent.
16

Creiriòs, apei, am d'estalùos.— Les Anglais reconnurent

bientôt que, non-seulement ils avaient sacrifié une héroïne,
mais encore une sainte, et lui érigèrent des statues.

��GLOSSAIRE

��GLOSSAIRE

v
Abat, abbé, chef d'une société
Ahal, là-bas.
Abali, réussir
Abasta, atteindre.
Abarreja, mêler.
Ahena, rassasier.
Abestit, do, niai s, e.
Abïha, mettre en chemin
Aboulca, étendre par terre
(un blad aboulcat)
Aboundous, généreux.
Aboudre, à volonté, à souhait.
Acampa, ramasser.
Adouba, réparer, arranger.
Afastiga, rassassier.
Afougat, do, plein d'ardeur
à faire quelque chose.
Aga, agacho, regarde, vois.
Agafa, empoigner, saisir

quelque chose avec avidité.
Agalous, bugrane commune,
plante.
Aganta, prendre avec la
main.
Agarri, assaillir.
Afusta, viser avec une arme.
Ah.cn, anen, an ! allons ! courage.
Ahi ! cri pour exciter le bétail.
Ai! interject. exprimant la
douleur : ah !
Aigache, rosée du matin.
Aigat, inondation.
Airol, airée.
Airal, voyez Ròdou.
Ajassa, coucher par terre,
blé couché.

�Ala, alai, là-bas.
Alanda. ouvrir complètement.
Alarga, mettre en route,
prendre le large.
Aleba, calomnier.
Alisa, flatter quelqu'un ; au
propre, rendre lisse.
Aluca, allumer.
Amadu, ro, mûr, mûre.
Amaga, cacher.
Amai, aussi.
Amargant, o, amer, e.
Amarino, osier.
Amaina, diminuer.
Amount, là-haut.
Amourra, faire tomber quelqu'un sur la face.
Amoussa, éteindre.
Ana, aller.
Ananti, aller vite, dépêcher
de travail, de chemin, etc.
Anen, allons.
Androuno, ruelle.
Aneit, cette nuit.
Andura, souffrir.
Apara, défendre.
Aparia, rendre deux fils,
deux comptes égaux.
Aperaqui, aperala, apcramont,
aperabal; par là-bas, par
là-haut, etc.

Apitrassat (mal), mal portant.
Aquí, là •
Arbalestiè, arbalétrier.
Arboutant, homme fort, hercule; au propre : arc-boutant.
Ardit ! allons, dépêchonsnous 1
Aret, bélier.
Argau, vêtement; costume
complet de l'homme ou de
la femme.
Argentiè, orfèvre.
Armas, ermas, erme, lande.
Armol, arroche des jardins.
Arno, teigne
Arpateja, se donner beaucoup
de peine ou de fatigue pour
arriver à un bnt.
Arpo, patte.
Arremas, ramas.
Arrèu (ou prene) prendre à
la suite.
Ascla, fendre du bois ; frapper dur.
Asounda, inonder.
Assadoulha, assouvir.
Assucant, assommant.
Asie, broche.
Atabé, aussi.
Atapa, couvrir.

�Atalì, tarir.
Atalaches, se dit des accessoires nécessaires pour
monter un ménage, une

Bandi, bannir.
Banut, cornu.
Baral, bruit.
Baralha ( toujour ), agir in-

boutique, etc.
Atissa, être toujours après
quelqu'un.
Atriga, languir.
Aubergo, pêche, fruit.
Auieiro, rosée blanche ; bord

cessamment.
Barata, vendre tant bien que
mal.
Barenc, ravin, précipice.
Barraco, mauvaise maison.
Barrai, barril de 1 â 10 li-

tres.
Barralet, muscari à grappes,
fleur.
Bauch,jo, fou, folle.
Baumo, caverne.
élévation, etc.
Bauda (se), se vautrer.
Baudufo, toupie.
B
Bedisso, oseraie.
Bada, ouvrir la bouche ; re- Begudo (uno), halte.
garder avec attention, avec Bergantí, chevaux pour dépiquer.
plaisir.
Bei, aujourd'hui.
Badalha, bailler.
Badaluc, badaire, qui regar- Bela, flatter, louer.
Belugo, étincelle,
de.
Beluguet
(fa), faire le sémilBailaj donner.
lant.
Bailen,dra.]) d'enfant au mailBeluro, beloio. ce qui sert à
lot.

d'une pièce de terre.
Aurelhoto, pâtisserie.
Ausso, haridelle.
Aussuro, auturo, colline, pic,

Baira, mûrir ou commencer
à mûrir.
Baisselo, futaille ; vaisselle.
Balat, fossé.
Ban, élan.

parer.
Belhadw, établi de cordonnier.
Beregous ou bregous, qui cherche noise.
18

�Boumbet, veste.
Berre, verrat.
Bouneto, bonnet de nuit.
Bespo, abeille, guêpe.
Bourgal, franc, loyal.
Beto, bateau de pêcheur.
Bourrado, corvée.
Biarda, s'enfuir vite.
Bourrau, figue-fleur.
Biedase, mentula asini.
Bourre, bourgeon.
Bigos, bigaut, outil.
Bourrego, brebis d'un an.
Biharno, brouillard.
Bourdoulho,
bagarre.
Bilha, corder un voyage.
Bourdoulaigo,
pourpier, pl.
Biscaire (de), oblique, de
Bousca,
rôder
pour
ramasser
biais.
quelque chose.
Bisecle, garrot de cordonBouto, barrique, futaille.
nier.
Braboment, passablement.
Biscaïn, méchant.
Brandi, secouer, finir.
Bichigous, hargneux.
Bista, regarder à la dérobée. Branle, courage, élan.
Biterra ou Biterrœ, ancien Brau, taureau.
Bren, son.
nom de Béziers.
Bitro, vitre ; au fîg., un œil. Brico, uno brico, un briu, un
peu.
Bledo, bette commune.
Brousent, o, ardent, e ; fer
Bles, bègue.
rouge.
Blese, mèche de coton pour
Brounzina, bruit que fait une
lanterne ou la lampe.
balle ou une pierre en pasBloc, libage.
sant dans l'air.
Bouchar (Jour), jour d'hiver
sombre et brumeux ; nom Budel, un veau, un bedeau,
un éboulement.
d'un mulet noir.
Bufa, souffler.
Boudoul, homme ventru.
Bouemio, sorcière, tireuse de Bugado, lessive ; au figbagarre.
cartes, bohémienne.
Butai,
choc pour pousser.
Bouiè, bouvier.
Buto-buto,
vite-vite.
Bouide, vide.
Buse,
bourgnou,
ruche.
Boulega, remuer.

�c
Caba, creuser enterre.
Cabalel, gerbier de foin,
de bois, etc.
Cabalhou, cheval.
Cabés, cabessal, chevet du
lit.
Cabí (se), se marier ; mettre une chose à sa place.
Cabilho, cheville.
Cabilhado, chiffon entortillé qui sert de coussin
sur la tête.
Cabró , cabrit, cabridou ,
chèvre.
Cabro, échelle à une tige.
Cacalas, éclat de rire.
Cadis, gros drap blanc.
Cadun, chacun.
Cagado, excrément d'un

Caleïho, lanterne.
Calignano, espèce de raisin.
Calimas,

chaleur

étouf-

fante.
Carabe, chanvre
Canturlo, tête ; hira la canturlo, tourner la tête.
Cambiroula, cabrioler.
Cap, tète ; cap-à-nel, vers
lui.
Cap-bira , retourner ; au
fig. mourir.
Capeja, montrer la tête de
temps à autre.
Capo, manteau; voûte.
Carabeno, roseau.
Caràcou, bohémien; homme brun.
Carga , mettre un habit ,
un chapeau : (carga lou

capel).
Carrairou, sentier.
Carras, radeau.
Carraugnado, charogne.
Carmagnolo, justaucorps à
manche, qui sert de veste
aux femmes.
laire.
Carrech,
charroi.
Calado, pavé, caillou.
Carri,
char.
Calanco, aspérité d'un terCaritach, charité ; fête des
rain raviné par les eaux.
agriculteurs ; festo de Cari(Jalel, trou des fromages, de
tach.
la mie du pain, etc.

oiseau.
Cagarol, cagaraulo, escargot.
Cago-malhos, un avare.
Cachano. lisou.
Cahina, pleurnicher.
Cais, caissal, dent mo-

�Carnifalho,viande de mauClosque, coque.
vaise qualité.
Cloucado , couvée de pouCartable, registre.
lets, etc.
Carpan, soufflet, choc.
Cloussi, glousser, se plainCaso, maison.
dre.
•
Catagan, cheveux à la RoColle, colline.
bespierre.
Coudenas, partie d'un haCatel, écheveau, pelote de
bit qui est tachée d'huifil.
le, de graisse, etc.
Cauca, dépiquer le blé.
Coudoun, coing, fruit du
Caucalo, corneille, oiseau;
coignassier.
vieille dévote.
Coudouis, souffre-douleur.
Cauflit, tout plein. '
Coufla, assommer quelCaussos, braios, culottes.
qu'un .
Caussido,
chardon des
Cougo, queue.
champs.
Couide, coude.
Cebo, oignon ; Crida cebo,
Coulco-selo, courte échelle
crier grâce ; assez.
Couissi, coussin ; durillon.
Chapla, hacher, meurtrir.
Coulet, fichu, cravate.
Chaple, tuerie.
Coumbo, vallée.
Chalamino, musette des enCoumoul, le comble d'une
fants.
chose.
Choto, chouette, oiseau.
Coumunal, terrain de la
Chourmo, multitude.
commune.
Cla, clair.
Coungria, engendrer.
Claba, fermer à clé.
Courrejous, cordons des
Clabiè, chaîne et crochet
souliers.
en argent, où les femCoussedo, matelas de plumes suspendent leurs
me.
ciseaux.
Coussi, comment.
Clastro, presbytère.
Coustiè, mal adroit; qui es!
Cledo, claie ou râtelier
de côté.
pour le bétail.

�277 —
Cranc , cancre ; homme
hargneux.
Crahina, grincer des dents,
se plaindre.
Crebel, crible.
Crèche, cicatrice.
Crema, brûler.
Cremal. crémaillère.
Crentoas, timide.
Crica, crico, bruit que fait.
sous la dent un noyau que
l'on casse.
Croio, craie.
Crouchou, un morceau de
pain : un crouchou depa.
Croustet, morceau de pain
sec qui traîne dans l'armoire.
Croustilha, qui s'amuse à

»
Dabala. descendre.
D'aise, doucement.
Dcbariha, faire tourner la.
tête, harceler quelqu'un.
Debata, détacher un arbre
d'un autre, ou une branche d'un arbre.
Debingoi ou deguingoi, de
biais.
Debigo.ussat, do, personne
mal construite ou qui a les
' reins foulés.
Debounda. débonder.
Debourant, prodigue , gros
mangeur.
Débourra, ébourgeonner ;
ôter le beurre.
Débouta, détruire.
Debousiga, défricher, défon-

manger.
Crousto, croûte.
cer.
Cueisso. cuisse.
Deburga ( ne ), médire de
Cugado, petit somme.
quelqu'un.
Cugos, antoques.
Debuto, démarche; début.
Culib, creux de la main,
quelquefois la main : touca Defeto, ravage.
Deflouca , diviser , dépecer
lou culib, toucher la main.
quelque chose.
Cun, coin de fer ou de terre,
Degaissa, arracher les rejeou cantou de terre , petit
tons de la plante mère.
champ.
Degaïha, gâter.
Deganau, huguenot; païen,
impie, débauché.

�Delembre, oubli.
Demesì, réduire à peu de
chose.
Demest, parmi.
Degrafuta, arracher, décoller.
Derraba, arracher un arbre,
une plante.
Desadali, rendre humide ce
qui est sec, altéré.
Desc, corbeille, panier.
Descaussa, ôter les souliers;
chercher à faire dire un
secret à quelqu'un.
Desenfloura, déflorer.
Desenlusi, lésillusionner.
Desahici, faire une misère .
Desoundra, déshonorer.
Despetrinat, o, décolleté, e.
Destorbi, dérangement.
Destourba, déranger.
Destraca, troubler le cerveau.
Destrussi, destructeur.
Desunió, désunion.
Dissate, samedi.
Douzil, broche d'une futaille.
Drago-drago, se dit de quelqu'un qui suit son chemin
sans s'arrêter.
E
Echent, exempt.

Efatat, do, déchiré; qui est en
haillons, misérable, mendiant .
Ego, jument.
Egos. haras.
Embahit, do, personne bornée.
Embanasta, enrôler. Aupropre, mettre en corbeille.
Embela (s'),se dit d'une planche ou d'une lame de couteau, d'épée, qui se tord
quelque peu (sedéjeter).
Embelina, enchanter.
Embourrouna, mettre le fourrage dans des bourras;
mettre plusieurs habits à
la fois.
Emboursel, éboulement.
Embousena (s'), s'écrouler.
Embriaigo, narcisse des prés ,
fleur.
Embrouneat, do, personne
qui est en colère, qui
boude.
Embulla, tromper.
Embut, entonnoir.
Empèut, greffe ; pièce qu'on
metà un bras de charrette
cassé pour le rajuster.
Emplegouna, plier, envelopper.

�279 —
Encapa, réussir.
Enclaure, clore.
Encrouca (g'), s'acroupir, se
courber.
Endeca (s'), se tarer.
Endimenja (s), mettre les
habits du dimanche.
Endoulentit, do, endolori, e.
Enfiambat, do, enflammé, e.
Engana, tromper,
Englanda, bossuer.
Engruna, démolir.
Enjina, préparer.
Enjoulibat, do, joyeux, se.
Enlusit, do, illuminé, e.

Escabot, petit troupeau.
Escafarnel, brèche.
Escagno, écheveau de fil.
Escalaura, grimper à un arbre.
Escamandre, femme ou fille
effrontée et déguenillée.
Escambarlous, à califourchon.
Escampilha, répandre.
Escana, étrangler.
Escauma, échauder.
Escaussela, déchausser la vi-

Enmalit, irrité.
Enmena, emporter, entraîner.
Ennaurela, crier à assourdir.
Ennegrat, vêtu de noir.
Enramboulhat, embarrassé.
Ensourrat, do, embourbé, e.
Entancha, avancer un ouvrage.
Entarraire, fossoyeur.
Entremiejos, entrefaites.
Erso, vague, onde.
Escaberna, faire fendre ou
éclater promptement : lou
tron a escabernat aquel
aure, le tonnerre a fait
éclater cet arbre, ce rocher, etc.

gne.
Escarbalha (s'), un fruit qui
s'entrouvre: \a.miugrano s'escarbalho, la grenade s'entr'ouvre.
Escarpena(s'), pleurer, gémir
en s'arrachantles cheveux.
Escarpis, la charpie.
Escaupre, ciseau.
'.Escarrabiïha, dégourdir.
Esclafa, écraser.
Esclapo (de bouno), de bonne
qualité, de belle venue.
Esclop, sabot.
Escoire, cuire.
Escoubil, molène, herbe.
Escoubilha, ramasser les immondices, balayer.
Escouladou, égoutoir.
Escoupigno, salive.

�Eseourjadou, abattoir.
Escousesou, douleur cuisante.
Escrifa, déchirer.
Escroupat, do, ruinée.
Escu, obscur.
Escuma, enlever l'écume.
Esculla, tourner le pot; se dit
aussi d'une femme qui accouche clandestinement :
n'a esculat un, elle en a fait
un.
Escuresino, ténèbres.
Espaima (s), avoir des spasmes, tomber en pâmoison.
Espalanca (s'), s'estropier,
s'abîmer.
Espandi, étendre, étaler.
Espandido, grande étendue.
Espata (s'), tomber à terre
sur le ventre, complètement étendu.
Esparpalha, éveiller quelqu'un, l'activer au travail.
Esparragât, do,quelque chose
qui est disséminé, en désordre.
Espaurugat, do, qui fait peur.
Espelhat, do, déguenillé, e.
Espeli, éclore.
Egpeta , éclater ; egpeta de
rire.
Esperlog, derniers efforts que

fait une personne avant de
mourir, ou une machine à
la fin de son impulsion,
comme la toupie.
Egpilha, tailler les arbres, les
rabattre.
Esplanigsol, un lambeau de
terrain en rond, en blé ou
en fourrage mangé, tondu
par les troupeaux.
Espoufina, éclater de rire :
cacalas.
Espoumpa, faire jouir.
Espoulsa, secouer.
Espourga, faire lâchasse aux
puces.
Espourgat (un),un mendiant.
Espousti, aplatir, écraser.
Espupissa, manier longtemps
quelque chose pour en reconnaître la valeur.
Esquillo, cloche qu'on met
au cou des bêtes.
Esquillou, grelot.
Esiahani (s'), s'évanouir.
Estansilhur, vagabond, vaurien.
Estec, moyen ingénieux.
Ectrementi (s'), tressaillir
d'épouvante.
Estiflat, do, bien paré, bien
mis

�281 —
Estroupa, envelopper.
Euno, l'èuno, le lierre (pl.).
F

Fignoula, faire le petit maître.
Finaudel, quelque chose de
fin, de sucré.
Fissou, ortie; langue médi-

sante.
FacMu, faction.
Flabuto, flûte.
Fadeso, coquetterie.
Flac, faible.
Faissiè, eiro, porte-faix.
Falimar, do, personne qui Flamado (prene uno ), se
chauffer.
amuse par ses saillies,
Flan-flan, parure de femme
bouffon, paillasse.
qui fait de l'effet et qui est
Fangas, bourbier, fainéant,
sans valeur.
mou.
Fardassiè, eire, revendeur de Flourat, do, qui fait plaisir à
voir.
linge qui a servi.
Floro {fa), faire florès ; floFardel, fardeau.
rissant, te.
Fardo, linge.
Flouroun,
furoncle.
Fasendo, industrie.
Foren, de dehors, étranger.
Fasti, dégoût, ad version.
Faudo, le siège que forment Fosso, beaucoup.
les deux genouxd'une per- Foucha, travailler la terre.
sonne assise (giron) ; le Fouco, poule d'eau.
devant d'une charrette : Fougairou, grand feu.
Fouleche,o, folâtre.
metre quieon en faudo.
Foulze, fougue.
Faudadoj un plein tablier.
Fourhiha,
éviter.
Fnugna, fouler.
Fourfoulha, fouiller.
Faure, forgeron.
Fournigo, fourmi.
Feche, foie.
Fraia, frayer ; se dit des
Fero, ferouche, sauvage.
poissons.
Ferim, sauvagerie.
Frilha, frotter.
Ferreto. épée.
Fialaire,ol ûleur,filamenteux.. Frimouso, visage.
Fringa, faire l'amour.
Fichouiro, trident.

�Frounzì, rider, faire des plis. Gaubi, idée, bon sens, intelligence.
Fruclio, fruit, la récolte du
Gaugalhos, gogailles, partie
vin.
de plaisir, repas joyeux.
Fura (se), se fouiller les poGautimas,
soufflet.
ches.
Fusa, filer ; les étoiles, le Geisso, gesse cultivée (pl.).
Gigb, gigot; jambe, au figuré.
temps/tisoM, filent.
Gigouta (se), se démener.
Godo, mauvaise brebis ; au
G
fig., mauvaise femme.
Gabel, poignée de sarments. Gofe, o, étoffe rude.
Goi, boiteux.
Gai, coq.
Galabesso, Roger Bontemps, Goino, tartano, le milan
(ois.).
flâneur.
Gorp, gorpatas , corbeau
Galeja, plaisanter.
(ois.)
Galiniè, poulailler.
Got, gòlou, tempestou, tassou,
Gandi, sauver.
verre ou tasse.
Gandilhos, farces.
Gouâpou,
riche.
Gangalho, broussaille que
Gouapur,
voyez
Estansilhur.
l'eau emporte.
Goufre,
armoire,
garde-robe.
Gannacho, habit de femme,
Goullamas, femme ou fille
jupon de dessous.
sale, fainéante.
Garbieiro, gerbier.
Gourbelo, serpette pour venGargalhol, gosier, gorge.
danger.
Garganto, larynx.
Gargatet, son plus ou moins Gourgo, mare.
fort qui sort du larynx, Gourgoul, calandre ou charançon.
organe.
Gourgouta
, bouillir à gros
Garrel, boiteux.
bouillons.
Garro, gigot, jambe : a bouno
Gourgun , multitude d'engarro, il a bonne jambe.
fants, frai des poissons et

�283 —
de quelques insectes,
Gouspa, jeter de l'eau aux
futailles pour les gonfler.
Gragnou, étalon.
Granïbou, terrain qui graine;
corps dur, sain; le granit.
Grapos, criblures.
Grasïlha (se), griller (se).
Gratipaudos (de), à quatre
pattes.
Graufigna, égratigner.
Graulo, caucalo. la corneille
(ois.)
Graumillia (se), grouiller auprès de quelqu'un, se faufiler.
Grefiè, secrétaire.
Greguil (en), en dispute.
Grelj bourgeon ; insecte.
Grelha, germer.
Gres, eres, terrain pierreux.
Grigou, avare.
Gripet, diablotin.
Gro, le grain.
Gruch, repasse de la farine
du millet.
Grudo, l'argent.
I

Tglaus, éclair.
Iglaussa, produiredeséclairs
Imourous, humide.
Irme, conduite, bon sens.
Iroucho, e, sangsue,
iro, colère.
Issalla, pocher des œufs.
Issam, issal, issama, essaim, essaimer.
J

Jaiet, noir, jais.
Jaire. être étendu par terre
ou sur un lit.
Jangoula, pleurnicher.
Jas, couche ; quelquefois,
gite.
Jassilho (de michanto), ne
pouvoir demeurer tranquille une fois au lit.
Jasso, bergerie.
Jel, ivraie.
Jemo, pousse d'arbre.
Jipiè, plâtrier.
Jirbo, gazon.
Junchat, double poignée.
I.

Idoula, hurler, pousser un cri Labech, vent du sud-est.
Lagui, chagrin.
plaintif et prolongé.

�284 —
Lairan, comporte rie roisins.
Laisse-, étagère.
Lampai courir à toute vitesse.
Landa, marcher vite.
Lanfrin, o, vagabond, e.
Languiment, état dans lequel
se trouve celui qui languit.
Larda, larder, embrocher
quelqu'un.
Lassech (lou), la fatigue, la
lassitude.
Latissou, laiteron (pl.)
Lauso(uno), espèce d'ardoise.
Legnè, bûcher.
Legun, légume.
Lengado, coup de langue.
Le.ngue.to, faire venir l'envie.
Lengut, babillard.
Lepa, lécher.
Les, largeur d'une étoffe.
Linde, clair, limpide.
Luquet, allumette.
Lus (lou), le merlan, poisson.
Luseto, lucambro, ver I ui sant.
Lusì, briller.

m
Ma, la main.
Maca, meurtrir.
Machaduro, macaduro, meurtrissure.
Madu, mûr.
M.agagno, peines, trouble»,
misères.
Magnac, chéri.
Magrelin, magriol, maigre.
Mai, davantage.
Mai (lou mes de), le mois de
mai.
Mai que mai, le plus souvent.
MainacM, propriétaire agriculteur.
Mainache, jeune enfant (garçon ou fille).
Mainachun ou mainun, foule
de petits enfants.
Maissasso, grande bouche ;
personne d'un grand appétit.
Malautis, maladif.
Mal-carat, mauvaise mine.
Mal-courat, à cœur maiade ;
inquiet, mal portant.
Mal-gracius, qui n'est jamf's
gracieux.
Mal-pas, mauvais passage ;
quelquefois la mort : al
pas de la mort.

�Malsit, flétri.
Manat, do, poignée (une).
Mandro, le renard, une femme rusée.
Mane (del jour), d'un bout
du jour à l'autre.
Manleba, emprunter.
Mantal, dabantal, tablier.
Mardiu! interjection qui exprime la déception.
Margoulin, o, svelte.
Marmotou, masse à quatre
bras pour enfoncer les
pieux.
Marrano, épidémie, épizootie.
Marrias, vaurien.
Mas, hameau ; au pl. mases.
Maso, masco, sorcier, re.
Mascassariè, mascariè, sorcellerie.
Mascara, noircir.
Mastega, mastiquer,mâcher.
Maumet(lou), Satan.
Mauro, truie.
Mejé, local.
Meleto(la), le melet, petit
poisson,
Membre, appartement.
Menaire, mineur.
Menjan! voyons ! y sommesnous ?

Mentastre, menthe sauvage.
Mians (pl.), plaintes.
Miech, miejo, à demi plein, e.
Micocoulo, jujube (fruit)!
Miliauco, limace.
Mil menut, petit millet.
Mingarel, o, très-mince.
Mirgalha, miroiter.
Mouche, mouge (la), le ciste
(pl.).
Moufle, dodu, potelé, considérable.
Moufo (la), mousse.
Mouisset, le hobereau, l'épervier.
Mouquet, confus.
Mourgut, do, moulu, e .
Mousilha, labourer la terre
avec le museau (se dit des
porcs).
Mousit, moisi.
Moustardent, pétulant.
Muscardin, petit-maître.

m
Nada, nager.
Nanet, nain.
Naisse, naître.
Neblo, brouillard.
Nec, co, niais, e.
Nego-fol, petit bateau de pêcheur.

�- 286 —
Negre, noir.
Nèu, neige.
Nibou, nuage.
Nico'Çfa la), se moquer.
Ni mai el, ni lui encore, ni

I»

Pabouna (se), s'enorgueillir,
se pavaner.
Pacaii,gueux, homme de rien.
Pachaquiè, eiro, tripotier, e.
lui aussi.
'
Nineo (toute- L·), toute la Padeno, sartan, la poêle.
Pagelo, mesure qui contebande.
nait soixante litres.
Nisaliè, l'œuf couvain.
Paissel,
tuteur, ou bâton
Nobi, nobio, fiancé, e.
pour
la
vigne.
Noubelari, installé depuis peu.
Pal, rotin, bâton. .
Pal/erre, pince de fer, levier.
O

Palis, dais.
Palus (la), marais.
O, oui.
Oi! int. qui marque la sur- Pamens, cependant.
prise et quelquefois la dou- Panso, raisin sec ; gros ventre.
leur.
Pampalheto,
paillette d'or ou
OU, huile.
d'argent.
Orso, corpulence.
Pantai, songe, rêve.
Orre, o, horrible.
Pantaia, rêver.
Oulo, marmite en terre.
Pantaissa, haleter.
Oumat, ormeau.
Paret, muraille.
Oumbrino, oumbreto, ombre.
Ounchous, o, graisseux, sale. Pariu, pariou, égal.
Ourtalecio, herbes potagères. Parlufiè, eiro, parleur, euse.
Passeja, promener.
Ourgueno, sirène ; orgue.
Ora-pro-nobis, un nigaud, un Patanteino (rouda la), courir
la prétantaine.
sot.
Pàliment, souffrance .
Patin-patan (pas ré), presque
rien, peu de chose.
I

�— 287 —
Pauc-de-sen, qui n'a pas le
sens commun.
Pató, tas de paille, de foin.
Paupa, tâtonner, palper.
Paurilho, la masse des pauvres.
Paussiga, marcher sur le
pied de quelqu'un.
Pautrit, do, piétiné.
Pecugne, embarras, misères,
difficultés ; a de pecugno,
il a des écus, de l'argent.
Pego, poix.
Pelau, gredin.
Pelhos, chiffons.
Pelou, enveloppe d'un grain
de blé.
Penche, peigne ; maigre.
Penchenil, homme de pas
grand'chose.
Pensament, état de celui qui
pense.
Perço (en), futaille, sein en
train de donner son contenu.
Perna, percer, fendre.
Perpelegos, paupières.
Perquinla, par-ci par-là.
Pertira, tirer de force.
Pesoul, pou.
Pesuc, lourd, pesant.

Pessuc, pinçon ; un tout petit
peu.
Pessuga, pincer.
Petas, pièce posée sur un
habit.
Petassa. rapiécer.
Plecho, pointe triangulaire.
Pïbou,pïboul, peuplier,arbre.
Pica, battre, frapper.
Picadis ( al même), au même
lieu, revenir au même défaut.
Picarel, petit poisson dont
le fretin, embroché à un
fil de fer et séché dans la
cheminée , est mangé en
hiver par les paysans du
littoral.
Picalhouns, écus (picaillons).
Pichot, o, petit, e.
Pietadou, piteux.
Pigasso, hache.
Pignastre, obstiné, opiniâtre.
Pigno, pomme du pin.
Pigre, paresseux.
Pija, étançonner.
Piot, dindon ; homme stupide.
Pinta, boire.
Pissol, jaillissement.
Piula, piauler. -

�Plagnoun, plainte.
Planco, passerelle.
Plourous, qui pleure.
Poste, posto, planche.
Pouderous, tout-puissant.
Poufre, poulpe.
Pouire, bouton, médecine.
Poulidesso, beauté, gentillesse.
Poulsa, souffler.
Pourcariè, saleté.
Pous-aranco, puits à balançoire .
Poulso, poulset, poussière.
Poutou, baiser.
Prebosc, prévôt.
Pregalho, longue prière.
Preiero, prière.
Prin, mince, fin, délié.
Proproment, décemment.
Prou, assez.
Prusou, démangeaison.
Pudent, qui est puant.
Pudecino, puanteur.
Pùo, pointe, dent d'un instrument, d'un outil.

Quicon, quelque chose.
Quilha, dresser debout, se
perche.r.
Quinsou, pinson (oiseau).
Quista, quêter.
Quouro, quand est-ce ?
It
Rabassiè, bêche, houe.
Rabinat, do, surpris par le
feu.
Rabot, ragot, homme trèspetit.
Raca, vomir.
Racalho, attribué aux hommes ou aux animaux, c'est
la pire espèce.
Raco, marc de raisin.
Raco-diniès, ladre, avare,
cuistre.
Rafla, empoigner, saisir
quelque chose prompte-

ment.
Rai ; acó, rai : cela est bien
aisé à dire ou à faire.
Rais, rayon.
Raisseja, tergiverser.
Q
Raisso, coup de vent; reprise
ou augmentation de la douQuand, quouro, quand-est-ce?
leur dans une maladie.
Quant, combien.
Quartou, mesure de deux li- Raja, couler.
Rajent, o, tout mouillé.
tres.

�Rajol, jet d'eau qui tombe.
Rajoula, eau qui filtre à travers.
Ramilho, ramée.
Ramba, arramba, ramasser.
Rambal, ramboul, embarras.
Rambalha, embarrasser.
Ramo, verdure.
Ramounet, maître-valet qui
nourrit les autres domestiques.
Rampèu (faire), faire le même coup.
Rampo, crampe.
Rancugna (se), se blottir.
Randisso, haie,
Rantelo, nuage transparent
qui passe toujours dans
les plus hautes régions de
de l'air.
Rasclet, teigneux, homme de
rien.
Rascagnut, raboteux.
Rascassous, teigneux.
Rasco, teigne.
Raspal, débris de fourrage
ou d'épis qui reste sur le
champ, une fois la récolte
enlevée.
Raspalha, enlever promptement une chose.
Rassié, moellon.

Rato-penado, chauve - souris.
Rebaissa, humilier.
Rebifa (se), regimber.
Ttebiro-marioim, révolution.
Rebiroment, bouleversement.
Rebiscoula, raviver.
Rebistour, contour.
Rebiuda, vivifier.
Reboulumado, grande quantité,
Réboulun, tourbillon.
Reboutega, se fâcher, grogner.
Rebousteri, repas qu'on donne à ceux qui ont assisté
au convoi d'une personne
morte à la campagne.
Recobro (de), doublure.
Reden, parapet.
Redouta, rouler.
Redoulet, roulade.
Refastignous, délicat, difficile.
Refaudi (se), se loger, se
mettre à l'abri quelque
part.
Refoufa, regorger.
Regagnou, ambigu.
Regaugna (se), se refrogner.
Reire, aïeul.
Reises, les Rois, Épiphanie.
19

�— 290 —
Rejougne, mettre à sa place.
Relambi, relâche.
Renega, j urer.
Rengado, rangée.
Repapia, radoter.
Repetit, roitelet (oiseau).
Requelia, acquitter.
Respous, contre-coup, heurt.

Sabatou, corne du pied des
animaux.
Sacamand, o, méchant, e.
Saco (unó), un sac de toile.
Sadoul, soûl.
Sagata, poignarder.
Sagagna, découper ou dépeRessilhos, sciures.
cer mal la viande.
Ressoundi, retentissement.
Saipas, je ne sais pas.
Ressoundi, retentir.
Sali, sortir.
Rete, raide.
Sambout, cahot.
Retirado, hospitalité.
Sambouta, cahoter, ébranler.
Riquet, le grillon.
Sanglout, hoquet.
Risouliè, eiro, rieur, euse.
Sanjat, do, paré, e.
Riu, ruisseau, rivière.
Ròdou, rode, rond, circuit, Sanle ou salle, couverture
étendue de terrain, terqui enveloppe un corps en
entier.
roir.
Sannous, sanglant.
Roubil, rouille.
Sapino, grand bateau sans
Roudaliè, eiro, rôdeur, se.
pont.
Rouire, chêne blanc.
Roumpudo, défoncement de Saqueto, les vivres que prennent les paysans pour la
terre.
Roupilha, dormir.
journée.
Rousigat, do, rongé, e.
Sarralheja, tourner et retourRulle, tout plein.
ner la clef dans la serrure.
Sauda, souder.
Rusco, écorce.
Saumiè, grosse poutre; sommier.
Saumo, ânesse ; grapin à
traîner la terre.

�291 Saupica, saupoudrer.
Sausedo, saussaie.
Sega, faucher le blé.
Segaire, faucheur.
Segu, sûr, solide ; certainement.
Segui, suivre.
Semai, comporte ou tinette.
Senat, plein de bon sens.
Senepo, argent.
Sepo, saule; nous disons encore : un sause.
Serma, mettre de l'eau au
vin.
Seti, siègeSiau, calme.
Sidoulo, engelure.
Sime ou sinje, punaise.
Siure, liège.
Sorre, sœur.
Soûlas, soulagement.
Soumeca, sangloter.
Sounsit, pressé.
Sourne, sombre.
Sousta, protéger, épargner.
Sue, suco, suquet, monticule,
tète.
Suport, soutien.

r
Tabé, atabê, aussi.

Tafo (la tafo de la nèu), le
lustre de la neige, d'une
étoffe, d'un fruit ; la blancheur éblouissante.
Tàl, o, tel, le.
Talbira, émousser le tranchant.
Talh (de car), morceau de
viande.
Talen (lou), la faim.
.Tampla ou tant pla, tout
aussi bien.
Tamous, dorychnie sous-frutescente.
Tantaro ( faire), faire tapage,
passer la nuit sans dormir.
Tardiè, tardif.
Tarral, l'ouest, vent d'ouest.
Tarri-barri, charivari, grand
bruit, vacarme.
Tassou, tasse, verre en ferblanc.
Tauleja, tenir table, banqueter.
Tebés, o, tiède.
Telh, tilleul (arbre, fleur de).
Tenesou, constance
Terme, terrain, campagne.
Terralho, vaisselle.
Tessou, jeune pore.
Testut, marteau de maçon.

�Teulat, toiture.
Tentas, petites mares qu'on
voit sur ia voie après la
pluie.
Tiba, tendre, en parlant de's
cordes.
Tieiro, lago, rangée de souches .
Tifo-tafo (la bouco me fa),
envie de parler.
Tinda, sonner; fa tinda lous
sóuses, il fait sonner l'ar-

Traspir, filet d'eau qui sort
de la terre; source.
Trasso, faible; de peu de
valeur.
Traucariè, terrier de lapin.
Treba (lous morts sai trepou),
rôder, promener à l'aventure.
Treboula, troubler.
Treboidun, nuit des temps,
chaos, oubli.
Trejo, truie, femelle du porc.
Trelusent, éclatant, éblouissant.
Tremo-terro, tremblement de

gent.
Tintaino (sus la), tillac d'un
bateau ajouter.
terre.
Tiradou, tiroir.
Tisso, manie, tic, habitude. Trescoula, disparaître sans
être vu.
Tissous, persister à faire la
Trepa, folâtrer.
même chose.
Trespassa, dépasser; mouToro, chenille.
rir.
Touchans, la Toussaint.
Toupi (un), le pot-au-feu ; Trestimba , broncher et tomber.
une coiffe, un bonnet de
Trignoun, carillon de clofemme sans dentelle.
ches.
Toupineja, boire et manger
Trigosso-rounze, mendiant.
entre amis.
Trigoussa,tta,\xieï avec peine.
Toussi, tordre; tousser.
Tralhos, rênes pour labou- Trima, peiner, fatiguer.
Trineat, do, qui a le cerveau
rer.
dérangé.
Trampaleja, faire des faux
Trincoment (de cap), soucis.
pas en marchant.
cassement de tète.
Trantalha, chanceler.

�Trin-tran, habitude.
U
Tris, pulvérisé.
Uitante, quatre-vingts.
Trùsou, pilon.
Ulial,
dent œillère.
Trou ou tron, le tonnerre.
Ulia, remplir une futaille au
Trouncho (la), le front.
complet après son déchet.
Trounadisso, l'orage.
TroupeladOj grand troupeau, Ur, mal-ur, boun-ur, heur,
malheur, bonheur.
de gens.
Truc, échange de deux cho- TJrous, heureux.
Us, usages; lous us e lousauses.
tres, les uns et les autres.
Truca, échanger, troquer.
Usanco
{fa d'),(\m dure longTrufa (se), se moquer.
temps
.
Trufariè, moquerie.
Uscla, hâler.
Tucle, myope.
Ussos, sourcils; fa las ussos,
Tuco, gourde, citrouille.
froncer les sourcils.
Tust , tustal, un choc, un
coup donné.
Z
Tusta, frapper, sonner à la
porte.
Zou ! hardi ! courage !
Tuto, gîte, repaire.
Zoun-zounilou), bourdonnement du moucheron.

��LISTE DES

SOUSCRIPTEURS

��Liste des Souscripteurs
1
1
1
1

Abac, Henri, journaliste, àNimes.
Abauzit, Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
Abauzit, Hilaire, cultivateur, à Villeneuve.
Alègre, Léon, conservateur de la bibliothèque-musée de
Bagnols (Gard).
1 Alia de Palauquet, propriétaire, à Villeneuve.
1 Alibert, Jean, négociant, à Béziers.
1 Alingri, Charles, propriétaire, à Villeneuve.
1 Amat, chef de gare, à Villeneuve.
1 Arnavielle, Albert, secrétaire de la Maintenance de Languedoc,, à Alais.
1 Armingaud, Joseph, cafetier, àCers.
1 Auret, libraire, à Pézenas.
1 Auret, cafetier, à Villeneuve.
1 Argens, Kaimond, commissionnaire en vins, à Sérignan.
1 Azaïs, secrétaire de la Société archéologique de Béziers.
1 Baluffe, Auguste, rédacteur du journal l'Hérault, à
1
1
1
1
1

Béziers.
Balzac, Joseph, négociant, à Béziers.
Balzac, Joseph, cafetier, à Villeneuve.
Banc, Pierre, marchand, àMarseillan.
Bastide, commissionnaire, àMèze.
Barbe, Paul, félibremajoural, à Buzet(Haute-Garonne).

�— 298 —
1
1
1
1
2
1

Bedos, Simon, ma.réchal-f errant, à Villeneuve.
Belpel, Charles, maire, propriétaire, à Portiragnes.
Belpel, Lucien, propriétaire, à Cers.
Belpel, Alexandre,propriétaire, à Cers.
Bergon, Paul, propriétaire, à Cers.
Bertrand, Adrien, propriétaire et commissionnaire en

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1

vins, à Cers.
Bertrand, Henri, propriétaire, à Cers.
Beteille, charcutier, à Gabian.
Blayac, François, maire et propriétaire, àCorneilhan.
Blanc, Joseph-Aug., propriétaire, à Saint-Geniès-le-Bas.
Bimond, Guillaume, rentier, à Villeneuve.
Bounet-Gatimel, négociant, à Béziers.
Boulens, Henri, jardinier, à Villeneuve.
Bousquet, Pierre, propriétaire, à.Villeneuve.
Bousquet aîné, gérant, à Villeneuve.
Bousquet, taillandier, à Béziers.
Bouzigues, Joseph, chef de quai, à Béziers.
Boyer, Victor, notaire, à Villeneuve
Bouyssi, Louis, gérant, à Villeneuve.
Cabane, Louis, commissionnaire en vins, à Quarante. Cabrié, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Cabrié, Léopold, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Baimond, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Jean, commissionnaire en vins, à Quarante.
Calas, de Sastre, propriétaire, à Cers.
Camaret-Branche, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Adrien, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Eugène, propriétaire, à Villeneuve.
Carbon, Léon,instituteur, à Cers.
Cayrol, Charles, propriétaire, à Thézan.

�— Í99 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Chabanier, Albert, félibre et propriétaire, à Alais.
Charlemagne, coiffeur, à Béziers.
Chavernac, Eugène, propriétaire, à Béziers.
Clanet, Joseph, cultivateur, àCers.
Combes, Hippolyte, propriétaire, à Quarante.
Coste, Charles, médecin, à Saint-André-de-Sangonis.
Coste-Floret, Félix, propriétaire, à Agde.
Coste, Louis, notaire, à Puisserguier,
Croche, Louis, négociant en vins, à Béziers.
Cros, E., commissionnaire en vins, à Saint-Thibéry.
Cros, félibre et liquoriste, à Montpellier.
Couturier, cafetier, à Villeneuve.
Couturier, Pierre, plâtrier, à Villeneuve.
Cun, Marius, propriétaire, à Cers.
Dardier, Joseph, propriétaire, à Villeneuve.
Delon, François, propriétaire, à Villeneuve.
Dellassus, pharmacien, à Capestang.
Delmas, gérant, à Espagnac (Sauvian).
Dellort, Auguste, propriétaire, à Sauvian.
Dieudé, Bernard, agriculteur, à Villeneuve.
Do, Louis, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Donnadieu, Frédéric, avocat, fél. et propriét., à Béziers.
Donnadieu, Emmanuel, propriétaire, à Villeneuve.
Espitalier, Eugène, propriétaire, à Quarante.
Fabre, Louis, négociant, à Villeneuve.
Fabre, Jean, cultivateur, à Villeneuve.
Fabre, Adolphe, cultivateur, à Cers.
Fabre, Joannès, cultivateur, à Sérignan.
Fabre, Benjamin, félibre et propriétaire, à Béziers.
Ferrouil de Mont-Gaillard, propriétaire, à Villeneuve.
Fontes, Guillaume, propriétaire, à Quarante.

�_ 300 —
1 Gal}', Pròsper, serrurier, à Nissan.
1 Garrio, Saturnin, propriétaire, à Villeneuve.
1 Gauthier de Rei, propriétaire, à Sérignan.
1 Germain, Emile, propriétaire, àVilloneuve.
1 Germain, Alexandre, propriétaire, à Cers.
1 Germain, Léon, distillateur, à Cers.
1 Germain, Jules, propriétaire, à Cers.
1 Girenne, Amédée, commissionnaire en vins, à Vendres.
I Goirand, Léontine (Mlle), félibresse, à Alais.
1 Goudet, Jules,propriétaire, à Quarante.
1 Granié, Joseph, gérant-, à Caylus (Cers ).
1 Grégoire, Raimond, négociant en vins, à Cette.
1 Hamelin, Ernest, imprimeur, à Montpellier.
1 Imar, Pierre, propriétaire, à Villeneuve.
1 Iché aîné, propriétaire, à Sauvian.
1 Jalaman, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
10 Jany, ex-maire, propriétaire, à Villeneuve.
1 Jougla, Henri, commandant au 83mo, à Albi (Tarn).
1 Jougla, Paul, négociant en vins, à Béziers.
1 Jougla, Alfred, propriétaire, à Saint-Thibéry.
1 Lacelarié, maire, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
1 Lacombe, Napoléon, bourrelier, à Quarante.
1 Lacroix, Joseph, propriétaire, à Capestang.
1 Laffon, Félix, propriétaire, à Quarante.
1 Laffon, J.-B., propriétaire, à Quarante.
1 Laforgue, Camille, vice-syndic de la Maintenance, à Quarante .
30
I
1
1

Laurès, Alphonse, négociant en vins, à Villeneuve.
Laurès, Émile, avocat, à Béziers.
Laus, Etienne, propriétaire, à Cers.
Lautié, Étienne, cafetier, à Villeneuve.

�— 301 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2

Lhéritier, Daniel, commissionnaire en vins, à Sérignan.
Lhéritier, propriétaire, à Béziers.
Lhéritier, Léandre, propriétaire, à Capestang.
Loyriac, Auguste, négociant en bois, à Villeneuve.
Loyriac, Alphonse, commission, en vins, à Villeneuve.
Madaille, Auguste, cafetier, à Villeneuve.
Maistre, Adolphe, propriétaire, à Pouzolles.
Marc, jardinier, à Villeneuve.
Marm'e de Robert, marchand mercier, à Villeneuve.
Martin de Lautié, propriétaire, à Villeneuve.
Mercier, Bernard, propriétaire, à Mauguio.
Mir, Achille, vice-syndic de la Maintenance et félibre
majorai, àCarcassonne (Aude).
1 Miramond, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Montholon, Louis, propriétaire, à Cers.
1 Mouret, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Mouret, Gérasimo, maire, propriétaire, à Quarante
1 Nicolas, Joseph-Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
1 Paget,'pharmacien et félibre, à Béziers.
2 Pau, boucher, à Cers.
1 Planés, chef de gare, à Cette.
1 Place aîné, propriétaire, à Villeneuve.
1 Place jeune, cafetier, à Villeneuve.
1 Queiras, Alphonse, distillateur, à Villeneuve.
1 Ramondenc, Honoré, propriétaire, à Portiragnes.

1
1
1
30

Retner, Victor, félibre, à Cette.
Revel, tartrier, à Videneuve.
Rogié, Alcxandrine (M11'), à Saint-Pierre (Béziers).
Roque-Ferrier, Alphonse, secrétaire de la Société des

langues romanes, à Montpellier.
1 Roumieux, Louis, chancelier du félibrige, vice-consul
d'Espagne, à Nimes.

�— 302 —

t

1
1
1
1
1
1

Eouquet, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
Rouquet. Etienne, cultivateur, à Villeneuve.
Ruas. Jacques, propriétaire, à Portiragnes.
Rustan, marchand de fer, à Béziers.
Sabarthés, Pierre, perruquier, à Quarante.
Sahuc, Emile, maire, propriétaire, à Cers.

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
I

Sastre aîné, propriétaire, à Cers.
Sèbe, Alexis, bourrelier, à Saint-Thibéry.
Sidobre jeune, musicien, à Quarante.
Sirven, Raimond, propriétaire à Castres (Tarn).
Sistat, Joseph, tonnelier, à Villeneuve.
Soulagne, Émile, secrétaire, à Béziers.
Soutadé, instituteur, à Portiragnes.
Tindel, Henri, épicier, à Sérignan.
Tarbouriech, Joseph, propriétaire, à Ouveillan (Aude).
Valat, Nicolas, propriétaire, à Villeneuve.
Vermeil, Ulysse, tonnelier, à Villeneuve.
Vidal, Pròsper, félibre, propriétaire, à Quarante.
Vidal, François, cultivateur, à Villeneuve.
Villebrun, Jacques, marchand mercier, à Villeneuve.
Voisin, Auguste, négociant en vins, àMarseillan.
Villebrun, Célestin, juge de paix, à Aniane.

•

�ENSEGNADOU
Pajos
LETRO DE F. MISTRAL

■ • • •

PREFACIO BIOUGRAFICO DE L'ATJTOU

V
VII

COUNSEOIÌACÌO

XIX

As PA1SANS DE BlLONOBO
Lous SET PECACH CAPITALS DE
L'Alesounado
La Testudo
La Lepeto
La Pachaquiciro
La Glouriouso
La Gouludo
L'Ounchouso

1
9
.. 11
■. 15
19
23
27
31
35

LA FENNOS DEL CAMPESTRE.
;
'.

PIÈÇOS PUGITIVOS
La Bouno Annado al capouliè
Lou Philossera
Lou Quinsou
La Garouno
La Mort del general Pouget.
A Louis Roumieux
Lou Diciounari
L'Argent et lou Brounze

F.Mistral..

41
44
47
°1
56
61
35
68

�— 304
L'Ourféoun
.'
A Paris sans argent
Brinde à la Proubenço
L'Irme
SulNoum de Mario
Mort de moun amie A. Recluz

7i
75
81
84
89
93

La Pouesio
Lous Mollissais
L'Ase del besi
Las Festos de Beziès
Dimenche des Rampans
Respounso al Dimenje des Rampans (per A. Mir)

97
100
103
106
109
112

Lous Dous Bessous
Lou Paisan
Lou Félibre e lou Roussignol
Lou Camí déferre
Lous Adius à Caramantran
La Campano
Soi pas urous
A l'Amour

114
117
119
123
126
130
134
136

POUEMOS

La Batalho bufeco
L'Aigat
La Malautiè de la bigno

141
157
171

Jaqueto
La Noço de Janeto
Jano d'Arc

181
211
241

Glossaire
Liste des Souscripteurs

269
295

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="20498" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/801f5f7092b56eb29c45886a12903d01.jpg</src>
      <authentication>b0a572fad7839ef179a569f08887087b</authentication>
    </file>
    <file fileId="20243" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55a44d45aae7fe36550f1bbfe8ee07c2.jpg</src>
      <authentication>ff24b10efaf6dc92f7df55e0a2955646</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622425">
                  <text>����POÉSIES LANGUEDOCIENNES

SUIVIES

D'UN

GLOSSAIRE

Dialecte des environs de Béziers

PAR

JEAN LAURÉS
AVEC UNE LEITRE DE

Frédéric MISTRAL

et une préface de l'Auteur.

C.l.0.0.
BÈZIERS
MONTPELLIER
IMPRIMERIE

CENTRALE DU

(HAMETJN FRÈRES,

rue de l'Observance)

ft
M

FONS

DCCO LXXV1U

MiQuèu CAMELAT

MIDI

�CAB
CIRDOC

OC0058605

67 9 +«2,

�MESTE LAURÉS,

M'anouncias que bèn lèu anas bandi dins lou
Campestre lis auceloun de vosto gàbi... Zóu!
despachas-vous de ie durbi la porto, pèr qu'à
noste tour lis ausiguen un pau canta; mai que
tóuti lis autre, vous dirai que me languisse d'avé
voste libre en man, car sabès, moun gai counfraire, que vau bèn lèu faire parèisse lou diciounàri de nosto lengo, e, dintre vòsti vers
acampèstri, sabe que troubarai proun terme
sóuvagèu que me deletaran. En efèt , brave
mèste Jan, sias pas fort pèr lou francès, pèr
lou latin ni pèr lougrè, mai, coumodisiè l'autre,
per la lengo d'O, digo-ie que vengon ! e vous
assegure que noun ai jamai tant ris coumo
quand legiguère voste Repas de Vase.
Que demando lou publi à-n-un qu'escriéu
pèr lou publi ? Quicon de nôu e de verai... Eh

�VI

bèn! vous afourtisse que tout embourri que siègue per li libre innoumbrable que sièu tengu
de vèire, prene forço mai de goust à legi voste
vers rufe que li vers amoussuri de tau e tau
pouëto que se crei mai que vous. Vous, brave
•mèste Jan, à voste biais e à voste dire, se counèis tout d'un tèms que sias fiéu de la terro :
avès la pougno duro, l'espressioun vivo e la
voues auto, e'quéu que vous entènde dira sèmpre : Vaqui un aucèu de champ !
Vous dise pas mai per aro, mai poudès creire
que siéu di vostre, e vous toque la man amistadousamen.
F.
Maiano, 28 de juliet 1877.

MISTRAL.

�Pililili
BIOTJGRAFÍCO

DE

L'ATJTOU

I
Fraires amistouses, soi segu que bous es arribat quauco fes
dins la bido, al mounient de faire un biache ou uno partido
de plasé, per agrada à l'amistanço, de bous estre dieh : Quano
fouliè ! Per que dianses ai- proumés, e de que bòu faire ?
Ooussì, quand en a la pès e lou repau, ana eerca lou rambal e
lou lagui ! Més aro, anara coumo anara, l'i cal faire. E la partido de plasé ou lou biache se fasiò.
Eh be! brabes souseribeires, aoò's tout justmoun mal : ieu,
tabé, ai boulgut bous coumplaire en bous aproumeteut un libre
de eansous ; ieu, tabé, ai boulgut mantene ma paraulo. Mès
m'abisi que me soi cargat d'un brabe fai, e sabi déjà ount
lou bàrdou me maco ; car faire un libre es pas foucha uno bigno ount lous couissis s'atapou am un pauc de terro frcsoo :
su '1 papiè re se pot pas amaga, e lou letou sap trop fa la
destingo del blad am la cibado ; s'aganto un libre dos ou tres
fes e qu'i trobe pas quicon que l'entérine ou que l'amuse,
adiu ! lou libre es escampat per aquì'nla e serbìs lèu à la
sirbento per aluca lou floc ou fréta la padeno.

�VIII

Amich, acò's aoò que me fa sousea, car toutes seròu pas
coumo bautres que me soustarés un pauc, per que m'abès bist
naisse, creisse e trima à bostre entour : bautres m'anarés pas
f ourf oulha lou founs de la saco per m'i trouba de grapos ;
mès sera pas aitalper lous que me couneissou pas e qu'ibesou
sans lunetos, aimai ne portou. Me semblo deja n'ausi quauques
us dire : «Qu'es aquelo boulho-baisso que nous serbis, mestre
Laurés ? Acò's acò qu'a batejat lou Campestre? Aneu, passo que
t'ai bist! » E lou paure libre sera rejoungut à la eabilho des
escloch.
Eh be ! brabe letou, serés dins bostre drech de parla coumo
acò; mès daissas-me bous dire pamens coumo Temistoclo: —
« Tusto, mès escouto. i&gt; Sabés pla qu'à toutes lous tribunal
delmounde ausissou lou fautif abant de lou puni; e bous, que
me couneissès pas; que, se sabés ount bòu, sabès pas quai
soi ni d'ount beni, debès me fa la gracio d'escouta ma desencuso:
II
Sus la de fi julhet 1822, un orne anet declara à la coumuno de Bilonobo-de-Beziès un efant que beniò de naisse
e li dounet lou noum de Jan, qu'ajustât al noum d'aquel orne,
qu'ero moun paire e que s'apelo Laurés, fa que despei me
disou Jan Laurés.
Moun paire, qu'es pla fier encaro e que porto prou pla
sous quatre-bint-dous ans, abiò pas re d'aqueste mounde, ni
el, ni ma maire ; mès ero un orne balhent, biaissut, engenious, tandis que gagnabo prou per paga uno rendo d'oustal,
tene la pitanço à l'armari amai encaro ana à l'escolo, ount
n'aprenguet prou per el. Disi per el, per qu'encaro escriu
homme am dos lotros e femme am tres ; e, se jamai degus a

�IX

paspouscut legi souti escrituro, el l'a toujour legido à galop,
s'es coumprés e s'es trufat des autres.
Dous ans après ma naissenço, en bejent que creissiò d'enfantarié, e qu'amé lou mestié de paisan on fasiò pas la soupo
gairo grasso, delarguet de Bilonobo per arrenda un jardin al
ras de Maraussan, à dos legos de nostre endrech, ount cresiù
milhou fa sous afaires.
Es aquí qu'ai coumençat de saupre qu'eri del nisaliè d'aqueste mounde ; aco's aqui qu'ai sachut, per lou pfumiè cop,
de qu'ero lou caud e loufrech, lou talent e lou set, lou plasé
e la peno, c tout ço que nous estaco à labido coumo la lèuno
al garric.
Mès qu'aquelo Naturo, escarrabilhado per lous autres, seguet pigro per ieu ! Abiò deja tres ans qu'encaro marchabi pas
soul, ou marchabi de gratipaudos, e podi pla dire qu'es moun
fraire cadet que m'ensegnet à marcha drech. Abiò mai de
sieis ans que sabiòpas encaro parla; m'apelabou lou hargaliè;
e, quand lous Maraussanens, per pla galeja, me dounabou de
juncbach d'amellos ou de pansos per qu'i diguessi Je confesse,
e que lous fasiò . espouflna de rire entre qu'arribabi à Oest.
ma faute, Oest ma très-grande faute, auriòu pas dich, segu,
qu'aquelo lengo, tant enramboulhado dins lou parauli des
omes, s'anesso mainaun jour del parauli des Dius.
Un bespre, moun paire teniò un catachirme quelegissiò;
ieu boulgueri saupre per de qu'en gueitant aquel libre, parlabo pas coumo las autros fes.
« Per de que, me faguet el, legissi quicon qu'es en frangés e que te cadra lèu aprenc : acò's la doutrino. »
Qu'ajet pas dich aqui ? Ieu, boulgueri saupre la doutrino, e
fagueri tant e mai que me l'aprenguet. Lou dimenje benent,
me menet à la gleiso, demandet la permissiu al capela, qu'ero

�X

Moussu Estacho, lou mêmes que i'esbei. e, en bel mitan des
autres efants enbahieh de m'ausl dire la doutrino amé moun
paire, reoiteren : Qu'est-ce que Dieu f Amai fagueren prou
rire lou mounde ; mès lou Curat ero debariat, moun paire
risiò coumo un boussut e ieu eri baucb ! Que boules mai ?
De l'ouro-en-la trefouligueri de saupre legi ; m'aurias bist
tout lou mane del jour am un libre as dech.

III
Coumo pla souvent moun paire passabo la semano lent
del jardin, à causo de las piehotos entrepresos que preniò
deçà delà, e que ma maire pourtabo cado mati Fourtalecio à
la plaço, ieu, ccumo lou pus fort de la nineo, abiò lou gouber de l'oustal touto la matinado; mès me ealiò besti mous
fraires, ço que fasiò jamai, e fa boulhe l'oulo, ço que fasiò
pas soubent; per de que en iber crentaben lou frech, e qu'en
estiu trepejaben tout Fort amé lou soul argau que se carga
pas lou mati, tandis que se quito pas lou bespre. Encaro
bei, me cal rire quand pensi que, bestit coumo acò, m'en
anabi al cap del jardin, amé moun libre à la ma, demando,
al premiè journadiè que passabo lou noum d'uno letro de la
Crous e que soubent me respouniò : « Paure efant ! baste
pousquessi te la dire ! acò seriò'n sinne qu'au mens saupriò
legi ; mès ai lou mal de tu, l'i besi que blanc e negre. »
E quand abiò lou bounur qu'ai darrè d'aquel un autre mai
sapient me lou disiò, m'entournabi en la remoumiant pertout
lou camí; car, mai urous que Titus, ieu abiò pas perdut ma
journado : ço que beniò d'aprene debiò pas pus sali de moun
cap.
Tout cop, quand ma maire tournabo de la plaço, bejent

�Xì

toute- soun enfantariè en raubo de neit, recassabi be quauque
gautimas, mès acò 's uno plejo qu'es pas raro dins lous oustals paures; anabi plourà defora, e, tout en soumecant, repapiabi la letro qu'abiò après.
Apei quiteren aquel ort, ount las lausetos toumbabou pas
roustidos, per nous entourna à l'oustal, — à Bilonobo, boli
dire;— d'oustal, n'abian pas cap.
ünofes al bilache, rai; aquis aneri à l'eseolo, e dins un re
sacheri legi.
IV
Bous ai dich que moun paire abiò lou trintran de se biaissa
foro de Poustal per faire, quouro aro, quouro pei, uno fes uno
digo, un cop un balat, e qu'es atal qu'entreteniò prou pla sa
f amilho ; mès ço qu'anabo pla per l'oustalada, anabo pla mal
per ieu, que me lou caliò segui per fa las coumessius e la
fougagno per touto la colo ; e lou paure Janou tournabo pas à
l'escolo jusqu'à tant que lou prefach seguesso finit. Es aquel
quito-prend qu'es estat l'encauso qu'ai tout flourejat sans
aprene re d'af et.
Soi estat à l'escolo de Tache de set ans jusqu'à trecbe; l'ai
inancado la mitat del tems, s'es pas mai, e dins aquelo passado, moun paire me metet al francès, al lati, al grec e al
dessen ; es brai qu'ai abut quatre mestres (de bilache), e que
soi anat un an à l'escolo des Freros de pas re : aro tiras
d'aquí.
A ounzeans, fagueri ma prumieiro coumunioun, que debi
bous mensounaper qu'es estat lou pus bel jour de ma bido.
Eri estat de lous qu'abiòu lou milhòu recitat, disiòu tabé
des pus brabes; sai pas s'es brai. Moun ouncle m'abiòcroumpat la candelo grosso coumo un semaliè ; ma tanto m'abiò

�XII

faoh un argau de drap negre, lou prumiè qu'abiò cargat
d'aquelo coulou : semblabi un picliot moussu. Lou. Curat me
faguet dire YAto à las Founts;moun bounur ero coumoul,
nadabi sus l'oli ! Sabi pas s'ero de me boire tant pla bestit, ou
s'ero la gracio de Dius que me rajesso dessus, sentigueri tout
lou jour un plasé que me penetrabo tout entiè, coumo l'aigo
d'un traspir penetro lou sablou abant de se randre à la
gourgo.
l'a cranto-quatre ans d'acòs, e desempei ai eseourrit de
jours de plasés e de joios; me soi maridat amé lo qu'aimabi,
ai abut d'efants, ai assistât à de festos baujos, un Emperaire
m'a encourachat am de coumpliments o de grudo ; mès tout
acòs m'a jamai pousout renoubela las poumpos del jour de ma
prumieiro coumunioun.
V
A treche ans m'atalerou al trabal d'afouns, e à sèche acoumenceri de gagna la journado d'orne. Eri be uno brico flac ;
mès de pensa que gagnabi cranto sòus per jour, acò me dounabo talament de ban, que debutéri per me pabouna e fa lou
jouinome. Es aladoun qu'entemeneri aquelo poulido, mès
trop courto seguido de jours, qu'apelan la joubentu, que s'espelissou fresques coumo uno roso, trescoulou rjsents coumo
un mainache e fusou lusents coumo uno estelo. Ah ! qu'es à
plane qu'aqui l'on posque pas fa uno pauso, e que l'ome trepeje las flous de la primo sans s'en abisa ! Car, pecaire, arribo
tout escas sus la costo que, trigoussat per lou tems falourd.
cal que dabale ; e, se bol se bira encaro un cop per agacha
dai'rè, adiu ! a trescoulat. Pourias be me dire que lou paisan
bei fosso magagno, qu'a prou de peno e pauc de lucre, qu'es
estacat tout lou mane del jour ds la focho à la sego, de la

�•

XIII

sego à la bendemio, de la bendemio à la poudo, per gagna
tout escas sa pauro bido, acò's brai; mès Dius, per lou refaire,
i'a dounat la libertat e lou large ; per l'afourti, la santat
ara un cors de ferre ; per lou soustene, touto la frucho e lou
perfum del campestre ; per lou rejouï, lou baral de la raisso e
des aucelous que bresilhou ; e per l'embelina, lïmache espetaclous de la capo del ciel am sous rebiraments à bisto, sas
coulous e sas formós de touto meno, que lou pincel de Zuxis
e d'Apelos, de Rafaël e de Miquel-Anjo, d'Ingres e d'Ouraço
Vernet, ajamaipouscut emcapa ni retrairè.
Ieu, entrebejeri tout acòs, que me faguet gau ; mès bejeri,
tabé, quicon mai que me faguet pla peno : bejeri qu'en roudant las escolos, abiò tout saupicat e pas res après ; que sabiò
pas un mot de lati ni de grec, e que, per lou francès, eri un
ase cap e tout.
Su'l cop me meteri à estudia.

VI
Cadobespre, entre qu'abiò pausat lou rabassiè ouloubigòs,
agantabi la plumo. e jusquos à tant que lou lassech ou lou
som m'aturressou, m'atissabi à mascara de papiè : es atal
qu'aprengueri un pauquet de calcul e d'ourtografo ; mès
de francès, fiulo ! Caliò 'n mestre; atabé l'ai tou jour parlat
à paupos ou de routino, sans ne couriouisse las reglos.E
dire qu'es en francès qu'abiò entemenat mas prumieiros cansous ; poudès pensa coumo trepejabi lous participes, ieu
qu'ai jamai butât la grammairo tant lènt.
Urousoment qu'un jour lou mestre de la granjo ount trabalhabi s'abiset de me pourta las pouësios de Jaussemi,
« me diguet en me las bailant : « Te, legls aquel libre, e

�XIV

beiras que lou que l'a fach ne bal un autre, e qu'amé lou
parauli de nostre païs se pot dire quicon. » Abiò rasou ; VAbuclo de Castel-Culhè me faguet cambia de draio ; daisseri
de eoustat la lengo de Racino , que saisissiò pas trop, e
m'arraperi coumo un pat à lo de moun ròdou, qu'ai pas quitat despei.
Es dins aquelos entremiejos que tireri lou sort, ount degueri pus lèu à ma pichoto talho qu'à moun numerot d'estre
pas souldat, e su'l cop penseri à me marida.
I'abio dejà'n paue qu'abiò'n fasti de ma jouinesso; acò
m'agradabo pas de beire que mous amich fignoulabou perla bèstimento, e que ieu pourtabi soubent l'argau d'iber à
Sant-Jan e las pelhos d'estiu à las calendos ; car soi f ourçat
de bous dire que, se moun paire s'es toujour picat de nou fa
manja coumo se deu, a pas abut la même pico per nous tene
recatach ; quand abian lou boumbet nòu, las caussos erou
petassados ou lous souillés traucach; e, se nous plagnan, nous
disiò :
« Abès pas lou bentre plé ? Que bous cal mai ? Sacorrodiu !
ieu soi pas estat toujour tant coussut ; ses que de glouriouses. »
Aquí ço que nous respougnò moun paire ; e mai d'un cop,
per pas fa rire lous autres, gardabi lou cantou, quand lous
camarados erou al bal que dansabou.
Acò's ço que faguet qu'à Tache de binto-dous ans li prepauseri de me daissa marida.
Moun paire, qu'es estat pamens un Jan de boun Jan, me
diguet : « Se te bos marida tant lèu, boli pla ; mès, te bòu
prebeni, seras toujour qu'un penchenil e qu'un rasclet ! Mès
tant pis per tu. Aici mas coundecìus:te fou cinquanto escuch,
qu'auras am lou eôunsentiment, e me boli pas abisa de re pus,

�XV

que de te fa dinna lou jour de toun mariache, se ses pas
tropes ; gueito s'acò te counben ? »
Acò me counbenguet, me bailet lous cent cinquanto francs,
ajeren dech liuros de lampresos per fa la noço e me mariden .
VII
Tout escas segueri cabit que ma lucho acoumençet amé
lous dous enemich que m'atissabou: la paurieiro e la pouësio.
La fouliè d'escriure cantabo be prou naut; mès lou besoun,
qu'es pus fort que la medióucretat d'Ouraço, me teniò tant
pla al coulet que m'escanabo, e ieu bouliò m'en despetra; mès
coumo poudio pas lous apoundera toutes dous à la fes, ensajeri de n'amourra un, e me regaugneri countro lou prumiè.
Es aladoun que m'arraperi al trabal coumo se deu ; es per
lor que fagueri tout ço que l'orne pot faire.
La simplo journado me plasiò pas, per que m'ajudabo pas
prou ; m'aganteri as prefaches, e, d'un à l'autre, ardit, goujat! Toutes lous trabals m'erou bous : l'escausselaclie, la
sego, las roumpudos ; apei fagueri de pouses, de segnos, de
rech, de camis à l'entrepreso, e soubent gagnabi dins uno
journado per ne paga quatre à lous que, d'aquel tems, me
debousigabou lous ermasses, que croumpabi pla boun mercat,
e que, bei, sou de poulidos bignos ou de carns pla bous. Es
aital qu'en faguent lou paisan, lou maçou, lou gipiè, lou faure,
l'entreprenou, bengueri à bcnje de la misero.
Mès l'autre enemic, la pouësio, ai jamai pouscut m'en despetra ! m'a toujour seguit coumo moun oumbro. Pecaire '.
l'ai pas pagado de retour ! l'ai jamai counsacrat que las restolos del tems que me daissabo lou trabal assucant, ou quaucos courtos pausos qu'ai abut de lent en lent. E cregués pas,.

�XVI

brabc letou, que sogue lou tems soul que me manquesso ;
seriò be 'stat trop urous : me mancabo ia pes e lou silenço
dins l'oustal, ço que me fourçabo de faire mas cansous pes
cams, e qu'es estat soun noun de batemo ; me mancabo un
diciounari, que, se n'ai boulgut per me mefisa des moch que
lou tems talbiro ou qu'estroupio, m'a calgut las besprados de
tres ans per rebira lou de l'abat de Saubaches, qu'es dejaproubençau e qu'es lou soul qu'ai counescut ; me mancabo ço
milhou de tout, un amic del mestiè.qu'i bejesso mai que ieu,
per me fa ranfort à las costos, m'enraia à las dabalados. e
m'aprene à fa la destingo de la bouno grano amé la grano
fero, qu'escampilhado pes cams, escano lous blach, e su'l papié empouisouno lous libres.

VIII
Aro, tout en m'en anant d'escambarlous sus la bido qu'entanebi, tout cop me rebiri daus lou passat, coumo un destraire
qu'agacho lou cam que ben de mesura per s'assoulida se s'es
pas enganat am sous chifros ; e me demandi tout uniment
se la bido de l'orne, per tant pouderous que bengue, per tant
naut que se quilhe, bal las penassos, lous laguis lous rambouls e touto la magagno que I'agarris tout de loung de la
rego ! De fet, quand me repassi qu'ai fach beni quatre filhos
deja fennos, e que la mort, uno aro, uno pei, me las a derrabados sans pietat, en faguent cado fes un noubel esquis à
moun cor ; que la f enno qu'abiò espousat à moun agrat, e
que ben de las segui, a pas re counescut al mounde, dins
trento ans de mariache, que lou trabal, lou trabal e lou trabal ; qu'aro me resto qu'un bouci d'efant que lou Gouber m'a
pres tabé per paga'l païs sa redebenço, e qu'un ploumb d'uno

�XV II

ounço me lou pot eapbira, me disi que tant de baral dins la
bido es uno fouliè quand es pas uno counsoulaciu.
Aro, que fòu ? Gueiti deçà, delà, coumo uno amo perdudo;
que besi ? De biando que fa gau as els e que pot pas desagarri l'amo des laguis ; e pei, ne cal tant pauc per biure:
am uno grano d'armol, un repetit passo tout lou jour. Beirai
de bastissos, de membres, de mobles? Moun Dius ! ai couchat la mitât de ma bido sus la palho, e lou paisan dourmis
milhou sus la balco d'un toural qu'un segnou sus la coussedo.Ehbe ! letou, moun amie,bos que t'ou digue en clausant
aquesto loungo prefacio ? Quand me soi bist escroupat per
lou malur coumo un aure per la nèu; que de touto ma baIhento e poulido nisado restabi soul su'l rebord del nis, coumo
un beu-l'oli su'l reden d'uno tourre, ai abutpòu ! E, per m'apara de la fouliè, que sabi trop ço qu'es4, ai arrapat laplumo,
ai acampat mas cansous esparragados e fachos quouro aro,
quouro pei, e t'ai bandit lou Campestre; e, s'en faguent acò
soi toumbat dins uno autro fouliè ( ço que ba sans dire ) e
que bolgues m'en fa lou reproche, fai-me lou plasé de beni
me lou faire à la Grasseto, ounte m'atroubaras, al segu, am
las caussos terrousos e lou rabassiè per las mas cado mati; c
la plumo ou lous libres pes dech cado bespre ; aqui troubaras
uno retirado simploto, mès amistouso, e beiras que, s'ai mancat l'embut per la pouësio, ai pamens fach quicon d'utille.
En miech des ermasses d'un terren bacant que fa que l'argelas, lou tamous e la mouche, ounte auriòs pas bist de tout
l'estiu uno santó gouto d'aigo per abeura un calandre, ni la
mendro tuto per enremisa un bracouniè, beiras de cams, de
bignos, d'aures e de flous ; beiras d'aigo per beure e nada de

1

L'auteur a eu sa femme pendant dix ans monomane.

�xviii
countun ; beiras prou de teulach per sousta de l'ourache lous
trabalhadous foreris des tres bilaches que m'abesinou , e, ço
qu'ai seg'U bal mai que mous berses, uno bouto en perço dins
l'enclaus e quatre palhos joust l'engar, per lou que cerco
de trabal ou de pa.

La G-rasseto, lou 14 de julhet 1877.

�C0UNSECRAC1U

A MOUN EFANT

Jan s'en anet am ço qu'ero bengut:
Am ieu, auras tres sòus de rebengut,
Qu'ai counsistat, e te fòu doun d'un libre
Que te fara pas biure am ço que bal ;
Mès i'apendras, moun filh, que lou trabal
D'un esfatat fa'n orne ouneste e libre.
Jan

LAUEÈS

��AS

PÀISANS DE BILONOBO

��LOU

CAMPESTRE

AS

PAISANS DE BILONOBO

Fraires, ounte es lou tems qu'eren toutes boundrilhos-,
Que passaben pa'n jour sans fa nostros gandilhos,
Que galejaben tant, que risian de countun ?
A fusât lent d'aici, coumo fuso Testelo,
En daissant darrès el uno fousco rantelo
Ount beiren jamai que de fum !
Nous ou cal prene atal; de la bido es la reglo :
Plourarian, gemirian, bramarian coumo un egio,
Qu'apouncharian pa'n fus; tabé, counsoulen-nous.
Pla soubent, d'amagat, uno soulo legremo
Rebiscolo lou cor del mal que nous lou cremo ! ..
Qual es que porto pas sa crous?

�— 4 Mès se lou Tems brutal am soun alo capbiro
Lou belhadou pegous e lou trône d'Ampiro,
Qu'espargne jamai res, qu'am lou bec del coumpas
Enmene amel amour, beutat, plasés, jouinesso,
E jaloune la routo am de traus de soumesso,
L'amistanço nous resto pas?

L'amistanço es un mot que fa tant bouno bouco !
Que s'escriu, en riguent am l'ancro de la souco,
E que s'esfaço pas uno fes qu'es escrich :
Quai es qu'abès abut à bostros batejalhos?
E quai bous plourara quand jitarés las tralhos ?
Lous amich, toujour lous amich !

Eh be ! brabes amich, se l'amistanço resto,
Ajen, per la mantene, uno ma toujour presto ;
La daissen pa'n ana, festejen-lo soubent;
Que lous qu'eren amich i'a mai de bint ans aro,
Qu'où sen estach despei, que bei ou sen encaro,
Ou seguen mai al tems que ben.

Abès pas delembrat aquel paure pouëto
Que, mai d'un cop, lou souer, saKssiò de sa boueto
Lou craioun, lou cahiè, per bous fa' no cansou,
E que, quand n'abian un qu'oupoudiò pas pla dire,
Fasian brandi l'oustal des cacalas de rire
D'aquelo testo de trissou;

�— 5 —
Que lou dimenclie apei, quilhaeh sus quatre postos,
Fasian rire lou mounde à se tene las costos,
E d'aqui bers lou bal nou'n anaben countents
Faire d'aissabletach à l'entour de las filhos,
Tout cop las embourgna de bren ou de ressilhos
Ounte es passat aquel bel tems ?

Ount s'es esparragado, aro, aquelo nisado ?
Uno bouno pourciu per la mort es crousado,
D'autres ou lou guignoun de coucha dins lou nis,
Anfln n'i'a quauques-uns, qu'escanach per la geino,
Per manja'n pauc milhou, rodou la patanteino ;,
Coumo ieu soun lent del païs !

Mès, se ieu l'ai quitat per ana fa' no quisto,
Soi pas anat pla lent, l'ai pas perdut de bisto;
De moun granjot estant li mandi mous coch d'els ;
Coumo un pjrdigalhou trop lent de la cloucado,
Sus bautres, mous amich, ma bisto es abracado,
Gueiti fuma bostres tudels.

Quant de fes, Bilonobo, amé la neit burelo,
Soi bengut, per ausì toun baral qu'ennaurelo,
M'asseta su'l tamous al suquet del Roujal,
Ount lou bent jusqu'à ieu, coumo de douços gamos,
Pourtabo toun murmul, ta boues de dous milo amos,
E la musico de toun bal !

�— 6 —
E quand eri segu qu'eros en bouno boio,
Qu'eros negat en ple dins l'amour, dins la joio,
Tournabi bers l'oustal, aganit e rebur,
En diguent entre ieu : Es urous, toun bilaohe.
E perqu'ou seriò pas ? Es trabalhaire, es sache,
E lou trabal es lou bounur.

Oh ! countinuo atal, seguis la bouno dralho ;
E passaràs la bido enjoulibado e gaio.
Quand auras prou trimat, prend un moument de bou,.
Mès'selafo ame toun ped la jalousie, l'embejo,
Que fòu grasilha l'amo en la randent pus frejo
Que la fardo joust lou sabou.

Fourbiho lous plasés que podes pas ategne;
Met la cachano as teus, assajo à lous destregne ;
Bal mai fa lou rainard que se toussi lou col :
T'abisaras prou lèu qu'ame la poulitico
Poudras jamai roumpli ni saco ni barrico,
E que trop s'en maino es un fol.

Trabalho lous cantous que t'a daissat toun paire,
E lous barates pas, se sos pas acampaire.
Aga que sen nascuch dins un pla boun païs ;
E lou qu'a pas de pa quand es biel, qu'es enfirme,
Es qu'abut de malurs ou pa' no brico d'irme ;
E lou que n'a s'en réjouis.

�Aro perdouno-me se t'ai fach la mouralo,
Bilonovo, e s'ai pres uno boues majouralo
Per te moustra lous traucs que debes fourbiha ;
Ço que moun cor t'a dich es que debiò t'ou dire,
Per qu'ahissi tous plours !... Mès, se te besi rire,
Ma muso, carîto : Alléluia !

La Grassoto, febriè 1877.

��LOUS

SET PECACH

CAPITALS

DE LAS PENNOS DEL CAMPESTRE

��LOUS

SET

PECACH CAPITALS
DE LAS FENNOS DEL CAMPESTEE

L'ALESOUNADO
(La S'aresseuse)

Ai un amie que, l'an passat,
Tres jours après qu'ajet fiançat,
Ben e me dis : «Moun camarado,
Ai fach uno bouno journado ;
Aga, ma fenno es un tresor:
Poulido, amistouso, graciuso,
Boun caratero, milhoun cor,
Espargnanto, adrecho, ouficiuso,
Parlo pla, fa tout à prepaus,
Anfin la oresi sans defaus.
— Moun amie, l'amour te tresporto,

�— 12
Li fòu, e ta luno de mel
Te la fa beire trop en bel ;
Mès atend d'estre un pauc pus biel,
Se bos rasouna de la sorto. »
Abiò pas tort, car dins un mes
iLa lengo que l'abiò bantado
Me diguet : « La fenno qu'ai pres
Es uno brico alesounado;
Podi pas ne dire de mal,
Mès, quand arribi dins l'oustal,
Lou bentre essuch coumo uno nougo,
E que, per lou desadali,
Me cariò 'sculla lou toupi,
Lou toupì boulis per la cougo.
Su'l cop s'arregusso en redoun
E, bite, fa b'uno flamado;
Mès, se l'oulo es pas escumado,
Pot pas faire un famous boulhoun,
E ieu, crebat de la jourr.ado,
Resti curat coumo un bióuloun.
Rai, qu'es pas jamai à sa fauto,
Car cado fes qu'es en retard
A sas rasous; mès qual s'en jauto,
S'un cop i'òu pas coupât la car,
Ou se lou marchand la retardo,
Ou se lous peses cosou pas ?
Ieu, qu'ai lou malur sus la fardo,
Fòu pas jamai un boun repas.
— Moun amic Pierres, li digueri,

�— 13 —
T'en ai pas fach cap de misteri ;
A pas encaro cranto jours
Que m'as dich que dins tas amours,
Despei qu'eros dins lou meinache,
Te croucabos joust lou bounur
Coumo uno roso joust l'aigache,
Que bibiòs d'ns un ciel d'azur ;
E bei, aganit e rebur,
Benes m'anounça que toun anjo
Treboulo un pauquettoun repaus
En la sachent am un defaus,
E qu'aro aura pas ta louanjo.
Mès un defaus, acò 's pas res ;
Quand n'auriò dous, la cal pas batre,
Per de que dema n'aura tres,
Après-dema ne tendra quatre
E n'aura cranto dins un mes.
Bei lou bouché, la rebendeiro,
Soun causo qu'as pas toun dinna :
Acò pot estre; mès dema,
Tant pla sera la terralieiro ?
Nou ! dema fara coumo bei :
Del boun mati jusqu'à la neit,
Caquetara per la carrieiro,
Amai es libro coumo l'er.
Mès, s'uno fes s'es acouchado,
Moun efant, seras dins l'enfer:
Quand, de retour de ta journado,
Afamat coumo uno margot

�— 14 —
E rajent coumo un matelot,
Pecaire, saubat à la nado,
Creiras d'engouli lou fricot,
ïroubaras la cousino frejo ;
E tafennoto, qu'arpatejo,
#
Qu'entre que te beira'rriba,
Touto enrebifado, en coulero,
Te bramarà : « Soi en galero !
'Toun menut me fara creba ;
Tout lou jour lou diable lou peto,
Couneis pas re pus que la teto.
Sai pas se trauco quauco dent,
Sera be moun carcinoment.
Beni teta ; beni, pebrino !
Sai pas ço qu'as que te chagrino.
Languirai pla que siogues grand ;
Belèu seras pas tant tiran.
Amel podi jamai re faire !
E pamens calo ame soun paire. »
E te lou plantarà su'l bras.
E tu, Pierres, i lou tendras ;
Pas tout à fet per la coumplaire,
Mès per ce qu'au mens souparas.

�LA TESTUDO
( L'Obstinée )

Quane es lou flèu lou mai à cregne
De lous que mando Nostre-Segne ?
Perbeire, anen, debignas-lou.
— La guerro? — Es pas acò. — La pesto
— A tout acò li ses de resto.
— La famino? — Abès pas rasou.
— Eh be ! la grello, la tempesto,
Lou fioc, las aigos, lous issals,
Lous rach, las mouscos, lous mouissals?
— Anen, bous coupés pas la testo;
Quand cercarias jusqu'à dimas,
Las fabos s'acabariòu pas.
Eh be ! la pus forto batudo
Que pot fa l'orne abant sa mort,
Es lou jour que nouso soun sort
Al sort d'uno fenno testudo.
Aura bel i'ana sans passiu,
Aura bel tene pla las rennos.
L'esperit de countradiciu
Es dins la testo de las fennos ;
l'ou farés pla touca'm lous dech ;
Ni per acò toujour òu drech.
— Mès ieu li dirai : « Te, fenneto,
Moun cor, ma mouliè, ma mitât,

�Ço que me dises qu'es un plat
Es uno sieto pichouneto :
Un plat a mai de prihountou ;
Te sos troumpado, abouho-zou. »
L'ours e lou loup de la cisterno
Fourbiliaròu pus lèu l'agnel,
E lou mouisset qu'aicis iberno
Sera manjat per l'estournel,
Quand bostro fenno, que s'inquieto,
Bous respoundra qu'es uno sieto ;
Es per un plat qu'a coumençat.
Pacifias, e sans maliço,
Car, se li metès de capriço,
Cridarà pus fort qu'es un plat;
E, quand ne farias de saucisso,
S'a pas lou piulel engourgat,
L'ausirés dire : «Un plat ! un plat ! »
Acò's dins un parel afaire
Qu'un jour siougueri pla capot :
Ai un cousi qu'es un cassaire;
Un souer me dis : «Manjan lou piot
Ai dous cols-berds, uno becasso,
E d'estournels n'ai pres en masso :
Tabès, te cal beni dinna
Car pensi que la faren pla.»
Ieu li douneri ma paraulo ;
Lou jour ben, nous meten à taulo
E de lausetos en salmi,
Salados à faire boumi,

�- 17 —
Siouguet nostro premieiro intrado.
« Acò si, que n'es un fricot ! »
Faguet su'l cop un camarado
Mai afamat qu'uno margot;
Car ieu l'abiò tastat à peno
Qu'el n'abiò fach uno doucheno.
D'aqui passan as estournels,
Qu'erou dus coumo de clabels ;
Mès siouguerou 'stimach per fosses
Per balé mai que de capous,
Amai lous debiòu trouba bous,
Car s'ausissiò crica lous osses
E crahina joust lou caissal
Coumo un orne am de souliès grosses
Que paussigo un moulou de sal.
Enfin lou roustit ben sus taulo :
Amai ero un roustit matnat,
Mès lous fioce l'ajet rabinat :
Ero pus negre qu'uno graulo.
Per lor lou cousi se fachèt,
E dis à ma pauro cousino :
M Es atal que fas la cousino?
Gargoutieiro ! paure suchet !
Aqui' no poulido becasso,
Negro coumo un carbou, saumasso !
Sios pas capablo dins l'oustal
De fa de soupo amun gro d'al !»
La fenno respond : « Carraugnado !»
Dises qu'acòs es un carbou ?

�— 18 —
E ieu disi que n'a pas prou-,
Qu'i manco encaro uno flamado ! »
L'orne, aladoun, am las dos mas
Prend lou roustit e dis : « Agacho ! »
En i lou metent joust lou nas
Li cremet lou porto-moustacho.
Mès elo, su'l cop, d'un butai,
L'espandiguet de tout soun buste.
Aro bous dirai pas al juste,
Ni bous farai pas lou detal
De ço qu'arribet dins l'oustal :
Bejeri pamens la cousino
Pleno de testes à rabí;
Sabi que ma pauro cousino
Siouguet paupado su'l toupi;
E ieu, tout en faguent la mino,
Tout sauço, tout grais e tout bi,
Me sauberi d'aquel gourbi.

�-19—

LA LEPETO
(La

Gourmande)

Lou bici de la groumandiso
Es un moustre gros coumo un biòu ;
Es ficat, lou que l'enremiso,
Coumo Anric quatre su'l Pount-Nòu.
Aurés bel à faire d'esperlos
Per beire de bou'n despetra,
Amai quand bous presentarà
Un bel pastis qu'embaumara,
Pie de lausetos e de merlos,
Ou quauque boun gigot à l'ai,
Ou dos ou tres callos petridos
Qu'es pas de causos pla marridos
A passeja joust lou caissal,
Pensares pas pus que misero
Bous seguis al ras des talous,
Per lor nousas lous courrejous;
Car se rabalou per la terro
E que bous li passe dessus,
Bous quitara nud coumo un lus l.
Lou bici de la groumandiso
Es tant biel e talament fi,
Que ma grand Ebo un bel mati,
Un merlan.

I

�— 20 —
Abant de sanja de camiso,
Pecaire ! lou bourguet ausi,
E li faguet fa la soutiso
Que nautres nous cal demesi.
Atabé las fennos en rengo,
D'uno à l'autre, despéi ma grand,
Ôu talament lou nas groumand,
Que se pes poch passou la lengo,
Es pas per quicon d'amargant,
Acò's acò que nous arrengo !
Quane es l'oustal qu'es parbengut,
Goubernat per uno lepeto ?....
Lou mati, lou diable la peto
Tant que soun lach es pas begut ;
Apei, quand a la tripo caudo
E lou fafa desadalit,
Se repasso dins l'esperit
De que pot prane dins la faudo
Per tene d'asuga las dents
E croustilha de tems en tems.
Es coumo acò que ba 'la plaço,
Ame soun paniè joust lou bras
E de mounedo à las dos mas,
Quand bei lou frit de touto raço,
Lou pus poulit li sauto à Tel
E dis : « L'auricot es pla bel,
Amai la pero es pla flourado ;
Quant bendes lo de muscadel ?
— Beit sòus. — Beit sòus ! es trop pagado ;

�Mès pamens ne cal fa noubel ;
Bai, peso-m'en uno liurado.
E lous bourraus, quant? — Quinze sòus.
— Quinze sòus ! lous diables te crebou !
Cresi pas que te lous enlebou.
Se lous bailos al pres des iòus,
Un sóu cadun, t'en pendrai douche;
Mès quinze sòus! » 0 pauro gent!
Bibes qu'à grand forço d'argent.
Pourtant ajes pas pòu que bouche
Sans ne passa la fantasiè,
Car, s'i furabes lou paniè,
Lou berias pie coumo un irouche,
E quand siogue pas boun mercat,
Entorno pas un sòu marcat.
Pei dintro acò de la besino,
E li dis : « Te, gueito, Frosino :
Bejo s'aquel frit es macat! »
Frosino qu'es tabé iepeto,
Que pot pas beire de dessert
Sans s'en tiba coumo uno serp,
Li respond : « Digos, Marianeto,
D'ount as tirat aquel bel frit?
Oi, qu'es poulit ! Oi, qu'es poulit !
Farai l'ardido, aga, ne boli ;
Cal que me lou fagues tasta.
Escouto, ai de fougasso am d'oli ;
Se bouliòs, pourian fa' un gousta.
— Boli pla, respond Marianeto.

�— 22 —
As de lach? T'en fas pas pourta ?
Ou se fasian quauco aurelheto?
Es que belèu Jan ben dinna?
— Nou. Moun orne a pres la saqueto,
A pres per dous sòus de meleto ;
Nautros pouden nous recata.
Ai de tourrous dins la tireto,
Ai miejo de boun chucola,
Uno boutelho de clarect;
Mès, au mens, cal pas s'arqueta ! »
E toutos dos, lous poch ounchouses,
N'abalou per quatre ou cinq francs ;
Tandis que sous dous malurouses,
Qu'an aquelo ouro soun pes carns,
A trauca la terro brousento,
A pantaissa coumo lous biòus,
Oulacamiso plarajento
Per gagna trento ou cranto sòus.
Amai lou bespre, las maissassos,
A logo de faire de graços
A sous dous paures ignourents,
Tapla se faròu fa de tassos,
En diguent qu'où de mal de rens.

�— 23 —

LA PACHAQUIEIRO
( l·i» Médisante )

Cresi qu'ai bist un biel prouberbe
Que dis : —Moun fil, Diu te peserbe
De tres causos, per estre urous :
D'abeire un besi bichigous,
Uno marrido chiminieiro
Am uno fenno pachaquieiro.
De fet, lou qu'endeben atal,
Que prend uno fenno barjaco,
Pot pas jamai dins sa barraco
Joui d'un moument coumo cal.
Mès quane es lou demoun qu'espourgo
Sus uno fenno aqueldefaus,
D'aleba tapla la messourgo
Per fa courri quieon de faus ?
Ou sabi pas, mès n'i'a mai d'uno
Qu'abant jour quito lou couissi
Per ana counta, sans toussi,
Lo qu'a fourjat ame la luno.
Pamens, la pauro, sap be prou
Que Ja pus belo creaturo
Que Dius a fach dins la Naturo
Es la fenno,. .. amé soun ounou !
Am l'ounou, ni proso, ni rimo,
Ne podou pas faire l'estimo :

�- 24 —
Acò's un riche diamant
' Que toutes lous ornes aiman.
Desoundrado es un autre afairc,
E pouden pas Festima gaire,
Per qu'es uno flou sans perfum
Que s'es malsido dins lou fum ;
E quand sap qu'am uno lengado
Uno persouno es desoundrado,
L'in deuriò 'spargna lou ressoun.
Abalisco !.. . Acò de Françoun,
En grand secret, porto clausado,
Fa sapremieiro deburgado :
« Digos, sios anado à la fount,
Li dis, sabes pas la noubelo ?
— Quano noubelo ?—Eh ! lo de bei.
— Aro m'en contos uno belo ;
A peno es aubo, encaro es neit...
— Nou ; ier al souer, dins la ruelo,
Trouberou la grando Grabielo.
— Que fa 'có ? — Mès atend : Gustou
La sarrabo dins lou cantou.
— Oi, que me dises, Ounourino ?
Es pas poussible, ou cresi pas;
Per que soun orne es trop brabas,
E 'mai que siogue un pauc lanfrino,
Grabielo es pas un goullamas.
— Eh be ! Françoun, podes ou creire
Coumo se tu beniòs d'où beire ;
Mès au mens qu'ane pas pus.lent,

�Sabes qu'Auguste- es un oilen. »
Sabes se l'autre- bous ou gardo ;
Ou poudre tene, quano pòu?
Faguet lèu coumo lo de l'iòu,
Ajet lèu fach la babilhardo;
Atabé, d'aquis al tantòs,
Grabielo siouguet decoupado,
E retoussido, e ramboulhado,
Coumo un eatel de fiai retôs.
Anfln acabou per li dire
Lou suchet d'aqueste caquet.
€ Sacorrodiu ! n'i' a pas per rire !
Faguet, d'ount ben aquel bouquet?
Anen ! à la probo ! Justino,
Ou digos quai es. — Es Susoun.
— Susoun, quai es ? — Acò's Françoun.
— Françoun, quai es? — Es Ounourino.
— Ah ! mandro ! acò m'as alebat ?
Te boli 'stoufa dins la sourro ! »
E su '1 cop, las mas per la bourro,
Coumo dous gais librou coumbat ;
De coch de poungs, de graufignados,
Ou las caros escarraugnados
E las dantelos en ribans,
E, las arpos as catagans,
Se trigossou, tombou, s'amassou.
Fou tant de baral qu'arremassou
Sorres, fraires, ouncles, cousis,
E lous amich, e lous besis,

�— 26 —
Ounte mai d'un, sanssaupre ount b rouncho,
Recacho quicon sus la trouncho ;
Talament que sa discussîu
Met l'endrech en reboulr ciu ;
E, per tapa sas counfituros,
Lou lendema dos prouceduros,
Proucuraires e aboucach,
Qu'ira pas jamai lous dech macach,
Grifounarou uno pancarto
Que li fara perdre la carto,
E lou Tribunal, lou darriè,
Per lous randre un pauquet pus saches,
Lous quito coumo lous mainaches
Que tirou per la loutariè.

�— 27 —

LA GLOURIOUSO
( 5&gt;:i Vaniteuse )

Se lou jouine ome ero madu
Ou qu'ajesso d'esperienço,
En estudiant la joubentu
De lo que fa sa preferenço,
Pouriò pla, per s'en mesfisa,
Al trin-tran de soun amourouso,
Saupre se lo que ba'spousa
Es pas, per cas, unô glouriouso.
Se n'es uno, paure amourous !
La menes pas à la Coumuno',
Se bos pas estre malurous;
Car, per tant qu'aje de fourtuno,
Te cadra rabala la crous.
Met-te, se bos, dins lous gendarmos,
Bai querre un sabre, un cassopot,
Fai-te pescaire ou matelot,
Auras pas à randre de larmos
Coumo s'espousos ta margot.
As counescut à sas manihos
Qu'aimo de carga de flans-flans :
Laisso-lo per d'autres galants,
Ou reten pla mas itaníos :
Quand uno fllho a tout moument,
Al bal ou sus la passejado,
Trobo dire à l'abilhament

�— 28
De lo que bei milhou sanjado,
Aquí podes pas te troumpa ;
S'acò coumenço à li desplaire,
Es per ce qu'elo ou pot pas faire,
E trobo à dire à lo qu'où fa.
Acò lou trin-tran de las filhos:
Coumençaròu pei' un anel,
Pei lou clabiè, pei las pendilhos,
Pei las cadenos d'or pla bel;
E, se lou paire i tend pas l'el,
Que prengué soun sac e sas quilhos
E qu'abandoune soun oustal
Per ana bite à l'espital.
Mès s'uno fllho manco d'ache,
De retengudo, de boun sen,
Uno fes fenno de meinache,
Deu pas pus escampa l'argent;
Pardi si ! la fenno glouriouso,
Quand auriò mai de fardariès
Que toutes lous marchands drapiès,
Sera pas un moument urouso
Se passo pas sas fantasiés.
Mès de que bol ? A de dantèlos
A saupre pas quano carga ;
A las estofos las pus belos
QueBeucaire pot desplega ;
A de raubos d'apoliteno
Am de lustrino de Nanci,
De batisto de Sant-Quenti,

�- 29 —
De meninos de Balancieno ;
A quatre mantals de sati ;
Dous de damas, tres de lepino ;
A de gazos de mousseline»,
A dous crepos, un chai tapi.
Se crei lo de sedo trop belo,
Met la raubo de tartanelo ;
S'a trop caud ame lou tartan,
Met lo de res ou d'orlean.
N'a per se metre en touto modo ;
N'a qu'où trento-beit pans de rodo ;
Anfin n'a de touto coulou,
A grand carrèu, à grando flou,
Lou plen goufre amai la coumodo ;
Digas-me dounc de que li cal ?
Li cal pas res, car n'a de resto !
Amai bendra pas uno festo
Sans qu'aje fantasiè d'un chai,
D'un desabiliè, d'uno cofo ;
E, per s'en apropia l'estofo,
Baratarà lou blad, lou bi,
Qu'òi» embarrat per se nourri;
Talament que dins la semano
La pipo ne bailo pas pus,
E tindo coumo uno campano
Que sono un clas ou l'angelus ;
E se l'orne, en faguent la trougno,
S'asarto à l'i'n dire dous moch,
La fenno li fleo pes poch :

�— 30 —
« Bos te cala, mourre d'ibrougno !
Te bandos coumo un pèlerin,
Apei benes mena de trin. »
E se se broulho ame madamo,
Lou lendema lous fournitous
Se sarrou des quatre cantous :
E lou marchand drapiè reclamo
L'argent de sieis desabiliès ;
Lou courdouniè, lou des souliès ;
La moudisto, lou de bint cofos,
Qu'erou destrechos ou trop gofos ;
Lou merciè, 'n centenat de francs
Ou de crouchech ou de ribans.
E coumo acò, lou paure siro,
Batut, mouquet, embarrassât,
En trampalejant se retiro
Coumo un poul qu'ira esplumassat,
En maudiguent l'ouro martiro
E lou moument que s'es fiançat.

�— 31 —

LA GOULUDO
( L'Avare )

La Jalousiè faguet l'Embejo,
E l'Embejo a fach l'Embiciu;
Mès au mens aquelo passiu,
Dins lous ornes tebeso dufrejo :
Per lou femelan es un four,
Que lou grasilho neit e jour:
Lou qu'a 'no coumpagno gouludo
A pas uno ouro de repaus,
'Ou cal qu'aje uno lengo mudo,
Que bisque coumo lou grapaus.
A peno la rato-penado
Se saubo de soun trounc d'ouliu,
Qu'un orne qu'es mai mort que biu
Ba faire al leit uno cugado,
Per se pausa de la journado
Del trabal d'un grand jour d'estiu ;
Sans peno lou som lou ben querre,
E, pecaire ! soun cors de ferre
Jouis del moument lou pus dous
Que Dius dono as trabalhadous ;
Mès sa fenno, que l'abariço
Empacho d'aganta lou som,
Li dis: « Drebelho-te, Patriço,
Anen, ca) ana fa quicon.

�- 32 —
— E ount bos qu'âne a-n-aquesto ouro?
Beses be qu'es trop de bouno ouro ;
Se bos que posque trabalha,
Daisso-m'un pauc mai roupilha. »
E bous li biro las espallos,
P«r que lou paure n'a pas prou.
Mès elo i torno : « Patriçou,
S'anabos fa'n tour à las callos?
— Al dianses! toujour parlaràs !
De callos, aro, n'i'a pas pussos »,
El respond, en faguent las ussos.
« E las escarpos fraiou pas?»
Digos, se preniòs la âchouiro
— 0, per t'embentra, bielbo souiro !
Marrido lengo de petas ! »
E quand sentis qu'aiçò s'alumo,
Ame lagui quito lou nis,
Coumo lou paure cago-nis
Quand sentis qu'a pas prou de plumo ;
Aganto soun sac e partis,
Noun pas sans fa'no pauro mino.
Sa fenno, presque al darrè d'el,
Lebo sous mainaches, s'engino,
Tant pla que mal fa la cousino,
E, deforo abant lou sourel,
Ount la gouludesso l'escano,
Maissouno, rastelo, reclano,
Sans prene un moument de relais,
Pertiro, pessugo, raspalho,

�Siogue de fe, siogue de palho :
S'arresto qu'entre qu'a lou fais,
E, sans fa cas de la fatigo,
•
Camino, lou croustet al cais,
Coumo la gouludo fournigo
Qu'embarro la grano de rais.
Ah ! coussi tant de balhentiso
S'apelo pas uno bertu,
A logo d'estre uno soutiso !
Per que planen lajoubentu
Que se grasilho dins la bresso ;
E lou mainache, acò's un grel
Que biu de sa maire sans cesso
Coumo la terro del sourel.
Amai cal dire qu'uno maire,
Per tant qu'aje à faire pes camps,
Deu pas délaissa sous efants
Quand a lou secours d'un gagnaire;
E s'ou fa per gouludetat,
Repetaren qu'es un pecat.
E pei toumbara coumo un poutre !
Mès per de qu'a tant pauc de sen?
Per qu'a cranto francs dins lou goufre
E languis de n'i'abeire cent ;
Apei lou double, apei lou trible,
E pei doubla lous cent escuch,
E per tant que lou frech lous crible,
Sous efans descausses e nuch ;
E se plandròu jusqu'à la bido
3

�— 34 Per beire sa bourso roumplido.
Apei, espatach su'l coussi,
•Mandou querre lou medeci,
Qu'ame Diafourus, soun fraire,
Lou tiralhur apoutingaire,
Entre eles dous roundinaróu
Ame de lati que fa pou,
Qu'am d'escoubil ou de gínebre
Seròu lèu gandich de la flebre..
Entre qu'auròu pas pus lou sòu.

�— 35 —

L'OUNCHOUSO
( La Malpropre )

A

MOTJN

NEBOTJT

P.

L.

Nebout, lou qu'en se maridan
Prend uno fenno recatouso,
Fa'no journado mai qu'urouso,
E de soun sort jamai se plan ;
Quand prendriò'no fenno pla ledo,
Qu'auriò même uno enfirmitat,
Dabant un defaus recatat
L'amo del refastignous cedo ;
E s'a pas pres uno beutat,
Dis pas lou Pater ni lou Credo
Per biure dins la propetat.
Mès, quand prendriò'no fenno belo
Coumo la maire de l'amour,
Que sanjariò tres fes per jour
D'argau, de cofo e de dantelo,
Que seriò'no anjo de bertu
(G-ueitas se la causo es fachouso),
L'orne biura lèu coumo un gu
Se lo qu'a pres es uno ounchouso.
Figuras-bous quand arribas
Amé quatre ou cinq camarados,
E que dins bostre oustal troubas

�- :i6
Las cadieiros embourrounados,
D'escloch aici, de fardo amount,
Tout arrengat bourroun-bourroun,
L'assugamas dejoust la tauló
E lou bufet a ia cadaulo;
L'escurament per l'escaliè
E lous bailens al rasteliè,
Las muralhos, las bitros fouscos
De las cagados de las mouscos,
Tout sans tapa, tout sans cabí,
L'oustal à bous faire boumi,
Qual sap ço qu'alor dins toun amo
Te pouriòs pensa de ta damo?
Mès, prend pacienço, as pas res bist,
Aici la reino del louchis
Ame sa cofo susl'aurelho,
Sous talous foro Tespardelho,
Soun coulet à dous pans del col,
Soun mantal qu'i rabalo al sol,
La bando de sa raubo en bleses
Que rabalou coumo lous peses,
E des artels al cap del nas
Am un pouce de coudenas.
Ah ! sabes se lou sang gourgouto
E s'alor lou cor te sambouto,
Quand beses ta mestro d'oustal
Que se trobo une fenno atal !
Paure nebout, tu sios jouine ome.
Amai sios pas un fig.noulur:

�— 37 —
Te souëti que, quand seras orne,
Lou sort, qu'es un estansilhur,
Te preserbe d'aquel malur,
Per qu'aquel mal es sans remedi.
Se sen malautes, guerissen ;
S'aben pas d'argent, nous fòu credi;
Amé de trabal e de souen,
De tout acò nous gandissen ;
Mès se, pecaire, toun escopo
Ero de mal encapita,
Te plandriò de t'embanasta
Per toujour am uno malpropo :
Car pei, ni per se gigouta,
Lougaras be la courdurieiro,
Tems en tems uno bugadieiro,
Per ensaja de recata
L'oustal à ma pauro nebourlo.
Moun brabe amic, dedins un mes,
De pla prope qu'i l'auras mes,
Sera tourna coumo uno soudo.
Aro, abant de te recrida,
Se bos, per cas, me demanda
S'es per tredica lou mariache
Que fòu tout aquel ba.bardache,
Te bramarai : que nou ! que nou !
Tant qu'aurai d'aleno al paumou.
Car lou mariache acós es l'aure
Ount deu se refaudi lou paure !
Es al dejoust de sous rampans

�— 'óò

—

Que sera fier de sous efanis !
Es aquí qu'après la fatigo
De la cisampo e des jours caudsT
Troubaras, prep de toun amigo,
L'oumbro, l'abric e lou repaus.

�PIEGOS FUGITIVOS

��LA BOUNO ANNADO
AL CAPOULIÈ

P.

MISTRAL

1er bespre, en jougant al loto.
Bejeri, dins ma soubenenço,
Lous troubaires del Lengadò
E lous felibres de Proubenço.
Toutes òu pla bouno faiçou ;
Mes lous qu'òu lou milhoun fissou
Soun lous de la Durenço.
Mestre Mistral, eros dabaut
De ta colo matnado.
Es dema qu'es premiè de l'an,
Te soueti bouno annado.
Te la soueti, brabe Mistral,
Per tu, ta maire e ta nobieto
Qu'as menat del found del tarral
Per refaudl dins ta glourieto.
Qu'amé soun biais e soun amour,
Loung tems lusigue a toun entour
Coumo uno pampaieto;

�— 42 —
B qu'a toun pais, lou que bei
Ta poulido miugrano,
Digue : Acò 's la fenno del rei,
La reino de Malhano !
Te soueti que setanto-set
Lebe lou mal de bostros bigiios
E que las cargue tout a fet
Am de rasins e de broutignos ;
Que done à la primo de flous,
A l'estiu, de frit à moulous
Sense coumo de pignos,
La creissenço à la joubentu,
Amai la poulidesso,
E qu'en passant te daisse, à tu,
Uno belo bielhesso.
Te soueti que lou parauli
Ounte passos ta pla lou ferre
S'espessigue per ne culi,
Nautres tout cop ne bendren querre ;
Per que lou nostre es rascagnut
Coumo lou grefoul espignut
Que nais amount su'l serre.
Cadun boulen lou nostre bel,
Mès, dich sans malboulenco,
Pouden pla leba lou capel
A lou de la Proubenço.

t

�_ 43 -

Que cado sounge que faras
Sans ges de ramboul s'abaligue.
B que ço qu'escampilharas
En Franco dins cent ans se digue ;
Qu'ajes de sourel, de calou,
Per que ta pus poulido flou
Boutoune e que flourigue ;
E pei, moun Dius, s'abant Nadal,
Un ereissent te drebelho,
Soueti que bargue Calendal. ..
Ou que semble Mirelho.
La Grasseto, 30 de desembre 1870.

�LOU FILOSSERA
BOUNO ANNADO

AL JOURNAL

lou Publicatou

de Beziès

Aqueste an que fiber a'spargnat quauco flou,
Bous mandi lou bouquet amai la bouno annado,
E n'es besoun... Al tour de nostro cantounado,
Lou campestre es rasclat à faire cor-doulou,
Per uno bestio pas pla grosso
Que debers nautres se trigosso ;
Saf pas se bol nous deboura :
L'apelou lou Filossera !
l'a bint ans, tournamai lou coussut Lengadò
Ajet pòu que labigno ajesso uno desfeto :
Parlabou de Faussa; mès uno boues proufeto
Cridet dins lou païs : Daissa-lo ! Daisso-lo !
Despei a'spoulsat tant de gruno
Que lou païs a fach four tu no
E mai encaro la fara,
S'escapo del Filossera !

�De l'ouro-en-la, tout ome es partit per lou trin
Per ana faire un tour al païs de Caucagno ;
Sai pas s1 al founds del sac i'aura pas la magagno
Se s'entournaren pas coumo lou pèlerin,
Amnostre sac e nostros quïlhos,
E lou rouquet e las cauquilhos,
E pas un sòu per s'apara
D'aquel tron de Filossera !

Aro sen al prougrè ; bei en cas de louchis
Beirés pas coire pus ni de gruch ni de geissos ;
Nous cal de pouls, amai las alos ou las cueissos.
E la gleiso ? La gleiso es tout aro pes chis !
Nous cal la soupo am uno garro,
Las itros berdos de Lesparro,
Lou pus bel peis qu'arribara :
Mès garo del Filossera !
E per s'endimenja, biraren pas lou sen ?...
Moun grand se bestissiô de cadis e de telo ;
Ma grand a pas jamai cargat cap de dantelo
Que lou jour qu'espouset, amai ero un present:
Aro se despolbo la sedo
Per s'estira sus la coussedo ;
Mès per qu'acò posque dura,
Nous cal pas lou Filossera !
Es del cafè qu'arribo, e s'entorno al cafè !

�- 46 —
S'áimos tant lou cafè, moun fil, bai a la Mecquo;
Tabé, mJestouni pas s'as la bourso bufeco ;
S'i brounchos, ai pas pou que t'afoules un ped.
L'on ba'l café quand on coubido,
Mès li cal pas passa la bido.
Aquí ço qu'un paire dira
En bejent lou Filossera !

Pecaire, al jour de bei L'or se semeno à bol ;
Pourtant, per aquel trin cal rendos oufasendos ;
Preparen per l'assaut d'escarpis e de bendos !
Espargnen ! cresès-me, que creirés pas un fol.
La Fantasiè coumo uno planco
Bei nous tento e nous espalanco,
E lou que la fourbihara
Mourgara lou Filossera !

E bautres que bibès demest l'or e las flous,
Que ses dins lous castels racinach coumo un rouire,
E que besés acò !... Soubenès-bous qu'un pouire
Pot nous faire del paure espousa las doulous.
Gueitas cap en bas; à touto ouro,
Beirés un malurous que plouro !
E, se l'empachas de ploura,
Guérisses lou Filossera.

La Grasseto, lou 2 de janbiè 1877.

�SALUTACIU A LA NAissENCo DEL JOURNAL

lou Proubençdu

D'AÏS

Coussi lou bent t'arreboulumo,
Paure quin sou, foro del nis ;
As pas encaro fosso plumo
E sos, pecaire, un cago-nis.
Noubel nascut, que benes faire
Tant lent de l'alo de ta maire,
Al mitant d'un bosc estrangè?
Sos tant menut, as pas ges d'orso ;
As bourgut ensaja ta forço
Ou couneisses pas lou dangè.

S'eros arribat quand la primo
Boujo las flous su'l coumunal,
Que tout bresilho, canto, rimo,
Coumo un sant jour de festenal,
Auriòs badat nostros menudos,
Baujos d'amour e miejos nudos,
Foulejos coumo un parpalhou;

�— 48 —
Auriòs jujat se l'Arlateneo,
Descouplado coumo uno tenco,
Courris mai ou danso milho'j.
Mès arribos am lou tems paure,
Quand l'aquiloun, destimbourlat,
Daisso pas 'no felho sus l'aure
Ni mai uno flou dins lou blad.
Quai te birara la cisampo
Amai la bilaniè qu'escampo
L'iber bouchar e mal fatous ?
L'aussuro, la piano, la coumbo,
Tout lou terme semblo uno toumbo
Trepejado per lous moutous.
As b'uno poulido raubeto
Que, segu, de beire fa gau;
Mès s'as pas la boues poulideto,
Que faras d'aicis al tems caud ?
Se de countun 'mé ta patouno,
Darrès la raudissO ou la touno,
Fas que cerca la grano al sol,
Bal mai que sanjes de campestre ;
Ou bailo-nous, de boues de mestre,
Tout ço qu'as dins lou gargaliol.
S'as pas la boues del musicaire
Qu'ai mes de mai nous réjouis,

�Am nautres restaràs pas gaire,
Te cadra lèu tourna '1 païs ;
Coussi biuras demest d'agassos,
Qu'aperaicis soun jamai lassos
De babilha del parloment ?
Mesclat demest aquelo clico,
Bendriòs sec coumo un poul etico
E crebariòs de languiment.
Mès se toun nis es per las bises,
S'es loungdel Lar que sos nascut1
E qu'ajes lous parents que dises,
Pouriòs estre lou pla bengut :
Couneissi prou dins ta familho
L'alauseto, la cardounilho,
Lou calandre, lou sarrasi,
E sabi qu'à tas batejalhos,
Ount se faguet tant de gaugalhos.
Lou roussignol seguet pair!2.
Atal auras la retirado,
Amai seras pas presouniè;
Amieu faras quauco bourrado :
De ça, de .la, dabant, darriè,
Passejaren tout lou campestre ;

1 Le Lar, petite rivière d'Aix.
2 M. Mistral lança loy&gt; Prouvençau par une lettre adressée à ses rédacteurs.

�- 50 —
E s'i trobos pas lou benestre,
Que posques pas li prene port,
Auras toujour per toun pascache
La grano e la gouto d'aigache
Que i'a sus las flous de moun ort.
La Grasseto, janbiè 1877.

�LA GAROUNO
A

PAÜL BARBO, DE BUZET, PHEP DE TOULOUSO

Muso, bei te pari Faurelho ;
Sabes que per me bouta 'n trin
Me cal toujour toun cop d'estrelho,
Amai qu'encaro talhi prim.
Se bei eros pas fanfarouno,
Dirian quicon sus la Garouno :
T'aurai oubligaciu ; menjan?
— La Garouno ! ô la pauro ideo !
Mès beni sus la Piraneo
E beiras ço qu'am sa ninneo
*
Paguerou lou jour de Sant-Jan:
Despei Aran, ount ben de naisse,
Jusqu'à la Coubro, ounte mouris,
Grassoment lou troupel pot paisse,
L'orne aisidoment se nourris ;
Tant dins la piano que sus serres,
Omes, arech, gragnous e berres,
Pensou pas mai qu'a coungriha;
Tant à la ciutat qu'à la borio,

�— 52 Soun pople à l'entour canto glorio;
Bon pas jamai dins la memorio
A degus de despatria.
Mès un bel jour, aquelo baujo,
Se fourro pas dins lou cerbel
De boudre trespassa la jaujo
Que Diusfaguet per soun nibel!
Per countenta sa tintomarro,
Sono lous bents, e desamarro
Tarral, mari, labech, gregau,
E, lou Canigou per tintaino,
(Joumando en mestro, en capitaino,
A la mar d'oubrì sa fountaino,
E tout anet à faire gau.
Lous bents se batou, la mar bramo
Coumo un poucel estacadou,
Entre que bei lusi la lamo
DaJ coutel de l'escourjadou ;
L'iglaus trauco, escrifo la nibou,
Escaberno lou roc granibou,
Escarbalho lou biel rouiras.
Jamai s'ero bist talo causo;
Sans uno minuto de pauso,
Lou ciel es coumo uno rasclauso :
Ne bos de plejo, aquí n'auras !
Tres jours d'arrèu uno plejasso,
Que ten de rajat à pissol,

�- 53 —
Derrabo, engruno, abouleo, ajasso
Tout ço que rancontro pe '1 sol ;
Pendent tres neits que lou tron boumbo,
L'aigo rabalo clins la coumbo,
Qu'aro prendiòs per un pesquiè.
Bestios e mounde, tout bourlingo ;
L'aigo fa pas cap de destingo,
Prend lou que plouro e lou que fringo,
Despei lou mas jusqu'al clouquiè !
Mès, quand tant d'aigo esparragado
Se randra dins lou même jas,
Coussi labaras ta bugado,
Pauro Toulouso ? que faras ?
La beses creisse? Aga qu'arribo !
De tout coustat, sus cado ribo,
G-arouno entemeno quicon,
Prend lous pounts coumo un floc de bourro,
Sant-Subran adeja s'amourro,
Tounis s'amago perla sourro,
Urous quai se saubo en dacon !
E de que fa que Tome luche
Quand soun ur, pecaire, es escrich?..
Es pa 'n aigat, es un deluche
Qu'estoufo lous planhs e lous crich !
Coumo uno pantero feiroueho
Que se tibo coumo uno iroucho

�De càrnifalho qu'a pautrit,
La Garouno, destimbourlado,
Trigosso, dins sa rabalado,
Tout ço que la terro, pelado,
Abiò pouscut faire de frit.
Quai sauprajamai lous eadabres
Qu'à trigóussat coumo unbourrèu?
Lous canous, lous fusils, lous sabres.
Ne laissoupas tant su'l carrèu.
Encaro, aquelo sacamando,
En dabalant cap à Marmando,
■ Semblo que danso joust lou fais !
E, per acoumoula sa peno,
Mostro al pople, que s'escarpeno,
Demest Taure e la carabeno,
Qu'i prend lou biel e lou que nais.
Pauro rebieiro, bei t'en creses,
D'estre la causo e lous rambouls
De tous paures cfants, suspreses,
E que gourgoutou dins tous bouls ;
Se per tu bei es uno festo,
Couflo-te d'aquel cop de testo,
Car toun plasé sera pla court,
0 mairastro de la Gascougno !
Dema, sans manco, auras bergougno
Quand beiras la pauro besougno
E lou mal qu'as faeh dins un jour.

�Dema, beiras que de rouïnos,
De plours e de desoulacius,
E tout un pople qu'arrouinos
Te raca d'abouminacius ;
Ounte abiòs tas borios tant blanco
Beiras de barencs, de calancos,
Beiras la goino, al bec camard,
Cerca lous cadabres pes termes
De lous que ier erou tant fermes
E que dema seròu pesbermes !. . .
Tout lou resto sera la mar.
La Grasseto, janbié 1877.

�LA MORT

DEL GENERAL POUGET
AL COMMANDANT JOTJGLA, DEL

83e

I

Un biel ero su'l leit am lama su'l rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich : Arnen.
Al clouquiè, de countun, la campano sounabo,
E lou ressoun del clas dins Faire s'en anabo
De la rebieiro al camp Rnumèn.
Tout cop un des parents, am lou cap sus Fespallo,
Bistabo sus couissis aquelo caro pallo
Que la mort beniò de guéri,
E de sous setanto ans estudiabo lou resto,
Quand lou paure arrasat tournet aussa la testo
E sous els tournerou s'oubri.
Ajes pas pòu, diguet am uno boues plagnento
Que faguet tremoula sa coumpagno doulento,

�Me cresias dins lou sant repaus ;
Ieu,me cresiò partit per fa moun darniè biache,
Quand un mort, coumo ieu, nascut dins lou bilache,
M'a parescut coumo un iglaus.
M'a fach tourna bira per li rendre un serbici,
E m'a dich, d'uno boues puro coumo un calici :
« Amic, partiren toutes dous;
» Mès bolibeire, abant, lou nis d'ounte escaperi,
» Moun oustal pairouhal e moun biel Sant-Tuberi :
» Lou camí me sera pus dous. »
Aladoun m'a 'stalat l'istorio de sa bido,
De l'ouro que nasquet à lô que la finido,
Estampado aquí sul boujet :
L'ai bist que fadejabo amé nostresbourmouses,
L'ai bist am un galoun, l'ai bist qu'abiò de crouses.
Qu'es bel, lou general Pouget !
II
Qu'es bel aldarrè de l'Arabo,
Quand soun fusil ben d'escoupì,
E que l'ategno e lou derrabo
Del marabout ou del gourbi !
Qu'es poulit après sas capignos,
Quand, escrifat per las espignos,
Rabinat per lou ciroeô,
S'abiso, en faguent sa teleto,

�— 58 —
Qu'a semenat uno espauleto
Amai lou pounpoun del chacò!
Coussì bous toueso e bous escraso,
Lou jour que penjo lou bouquet
A la dragouno de l'espaso,
Qu'aro remplaço lou briquet !
Per asseguta la fourtuno,
Amlou sourel, amé la luno,
Partis ou torno d'en dacon ;
Abiò dich à sous camarados :
Crebarai dins la pertirados
Ou, d'aici lèu, serai quicon.
E d'aquel moument, à touto ouro,
Sa bido es touto à soun prefach ;
Dirai pas ounte ni mai quouro
Tout ço qu'a dich, tout ço qu'a fach.
Amai courrit que las estelos...
Un cop es daus las Dardanelos,
Que per lou Turc saquejo un fort
Ounte, tres milo ans abant nautres,
Teseo, Argo, Jasoun e d'autres,
Anerou querre l'Aus en or.
Apei, en abal dins la Chino,
Al cap de sous tres batalhouns,
Espilho, englando, esclafo, esquino,
Coumo al desert fòu lous liouns ;

�_ 59 Amai s'a la debuto crano
Dabant Saïgoun e Tourrano,
A Mount-peliè 's bel cop mai chic.
Quand as souldach fa la doutrino
Am de crouses sus la petrino
A bira lou ploumb enemic.
Mès acò 's aro que soun amo
A 'scapat à soun corps usat,
Qu'esclairo, que lusis, que bramo
Coumo uno estelo qu'a fusât !
0 ! cal que la Mort me pertire
Per pas bous acaba de dire
Tout ço qu'el m'a dich d'amistous,
Car lou tems fuso, l'ouro cesso ;
Bous dirai dounc ço qu'a mai presso :
La Mor^ nous sono à toutes dous.
« — Diras au mens à Sant-Tuberi
Qu'amai la mort me prengué à-neit,
De sa glorio lou reberberi
Se pot pas amoussa de bei;
Que gueite en la bers las Cebenos,
Beira 'n efant1 qu'a dins las benos
Lou sang del païs, noble e caud,
E que, se ieu soi qu'un cadabre,
1

Le commandant Jongla.

�— 60 —

El, am la pouncho de soun sabre,
Li penjarà lou lum pla naut !... »

III
E lou biel finiguet,... am la ma su' 1 rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich: Amen !
Al clouquié, de countun, la campano sounabo
E lou ressoun del clas dins l'aire s'en anabo
De la rebieiro al camp fíoumen.
La

Grasseto, lou

G de janbiê 1877.

*

�A LOUIS ROUMIËUX
EN GRAMECIS DE SA

Rampelado

Dounariò pla quicon per estre coumo tu,
Toujour lusent, g'aloi, coumo la joubentu,
Amai sai pas quant ai à biure ;
Es égal, plandriò pas moun oustal e moun camp
Per poudre de toun libre estre lou fabricant
Ou de lou poudre tant pla 'scriure.
Quand nasqueros, quai es que t'alenet dessus ?
Uno fado, un gripet, ou la Bierge ou Jésus ?
Qu'uno bouno amo m'ou diguesso ;
Ta maire t'auriò pas, un bespre, emplegounat
Dins un salle, e sus Rose, apei, abandounat,
Per qu'uno masco te pesquesso ?
Nou. Mès pamens lou jour que toun amo se plan,
Quand anas passeja lou païs catalan
Amé lou paire de Mireio,
Ta bo«.es, qu'a 'n toun de mai que se fa pas ahi,
Semblo lo de Mouïse al cap del Sinaï
Quand bei laterro de Judeio.

�Aquel conte, Roumìu, es ta pla 'ndebengut,
Qu'aro ne sabi tant coumo s'eri bengut :
Ai bist quand cent brasses s'estacou
Al tour de bostre col per bous poutouneja;
Ai bist ploura Mistral, e couneissi deja
Tout aquel grand mounde caràcou,
Que met tout en baral per bous fa mai d'ounous,
Clouquiè, gleiso, ourfëoun, goustas e regagnous,
Ounte cadun bol fa soun prone;
Apei las ûous en or qu'espandis la Bisbal,
E d'aubados aicis e de botos abal,
Coumo se metiò 'n rei su '1 trône.
Se racontos atal, se pintros coumo acô,
Es un malur per nautre e per lou Langadò,
Qu'uno muso que tant pla saudo
Siogue anado pus lent per friha lou pais
De sant Jan bouco d'or, ount lou cant enbahis,
Per se faire mai proubençaudo.
Quand on pintro tapla ço qu'on bol, ço qu'on bei,
E que de soun païs on pot estre lou rei
(Ount benirian ço qu'escampilhos),
Per que presta toun bras per nous apoudera?
A lous que se bouliòu un jour se mesura,
Farribariòu qu'à las cabilhos .
Del nis ount t'òu cougat as pas brico soucis ?

�— 63 —
Acòs es per lous teus e noun pas pes besis
Que debes tene la troumpeto :
Per de qu'as Proubençaus douna 'ncaro de ban ?
Ou pas besoun d'ajudo, aro que soun dabant ;
Semblo que lou diables lous peto !
Apei, per que mena ta muso à-n-un endrech
Ount de la pouësio aro s'en fa 'n earrech,
Ount despei la biso endracanto
Jusqu'al sêrre pelat, jusqu'à la mar sans founds,
L'aure, l'erbo, lou rec, lou colle, lou bafouns,
Milhou que d'ourguenos tout canto ?
Tabé te sos birat del coustat del calel
Per bresilha tous cants ounte fa mai soulel;
Lou roussignol fougis las graulos,
E, quand bos fa coumo el, sus tous nis en fachiu,
Mandosde la lou rec tounpoulit ri-chiu-chiu,
E quand sos orne, tas paraulos.
Aquí t'aprobi pas, car as pas milhou fach ;
S'eros restat aicis, nous serian escaufach
A toun fougairou, que tant cremo;
De Toulouso à Sant-Gile à toutes fariòs lum,
E belèu serian pas aganich de countun
Coumo un dissate de caremo.
Més es toujour atal: l'aigo s'en ba 'la mar,
L'abelho ba 'la flou, la fllho al falimar

�— 64 —
E las calados as clapasses,
E tu, paure païs, seras toujour escu !
S'uno estelo lusis, es pas jaruai per tu :
La belugo torno as brasasses.
Es pas la fantasiè que t'a menat ount sos ?
E la Gloria ou l'Estelo, uno de toutos dos ;
Eh be, que pla tard t'en sépare;
Qu'iposques estira toun poulit Ra-ta-plan,
E qu'i gaies de tems lous amich qu'aimos tant ;
E pla que fas, car bei soun rares !
Sai pas se ieu pourrai, mal ou pla, quauque jour,
D'un paure gramecis te paga de retour,
De me presta sans me couneisse;
Que Dius, en atendent, apare toun oustal
De tout ço que l'ur pot abeire de brutal
Pes biels e per lous qu'ira à creisse.
La Grasseto, febrié 1877.

i

�lil ilililllll
A GABRIEL AZAÏS5

Despei mai de trento ans, dins mas ouros de pause».
Ai paupat, ai cereat, ai rebat qu'uno causo :
Retene al bord del clot que deu l'ensebelì
La lengo de Mistral, qu'es lo de Goudouli;
Car, se nostre parla deu faire sas esperlos,
Regretaren un jour sous bijous e sas perlos.
Lou cresou rascagnut; mes qu'un cop de crebel
Lou despolhe de l'abe, e beiròu lou blad bel.
Uno fes m'eri dich : sentisses la pensado
Que grelho dins toun cap coumo l'ai joust l'aissado ;
Sos à la flou de Tache e de la joubentu,
Pouriòs li faquicon e fa parla de tu.
Aquel bent dins moun cap abiò couflat la frucho,

'M. Gab. Azaïs fa un Diciounari de toutes ious parlas del
Miejour.
5

�_ 66 —

M'arregussi 'n redoun coumo per fa la lucho;
Mès, a peno abilhat, m'arresteri mouquet,
Belèu mai qu'un pioupiou qu'a perdut soun briquet :
Me caliò 'n diciounari !.. .Aquel pal per soustene !
Es lou tambour de marcho, es l'esclop per retene,
La barco per lou riu, lou poutèu per lou pech,
Per segui l'abihal sans cabussa pes rech !
Qual fara 'n libre atal nadara dins la glorio
E se parlarà d'el de la bilo àlaborio.
Aladoun, souloment, lou pouëto patouès,
Apuhat sus quicon , aussara mai la boues,
Treboulara lou cor, fourfoulhara mai l'amo,
E, coumo un musicien, quitara pas la gamo.
Mès lou felibre, bei, canto un pauc coumo bol :
Baisso sus un dieze, ausso sus un bémol,
Griulo en destimbourlat, seguis pas cap de reglo:
Crei d'estre un roussignol e, pecaire, es un eglo !
Sans un lum dins la neit nous cal trampaleja,
E sans ensegnadou pouden que trepeja.
Faren de bel trabal amé de bous autisses ;
Se nou, faren pas re, pas même de pastisses.
Lou prumiè que metet un aisset à la ma
Droubiguet l'Oucean à Vascò de Gama;
Herchel, am soun autis, d'en miech de soun parterro.
Dins un airal del ciel dessoutet uno terro ;
Vauban, am un escaire, un coumpas e louploumb,
Fa lous barris de Metz e lous de Besançoun ;
Rœmer s'abiso, un jour, que la clartat camino...
Mès besi qu'à l'epitro aro biri l'esquino;

�— (37 —
Me cresiò sui chabal qu'ausso tampla Jous peds,
Iéu, que sus moun bardot m'en bòu tout detrabès !..
Disiò que lou prumiè que fariò 'n dïeiounari
De la bouno pitanso alandariò l'armari;
Que lou jargot que, bei, tout cop nous fa rougi,
Lous qu'aclatou lou cap gausariòu lou legi;
E qu'uno fes reclat per la mémo ourtougrafo,
D'el-meme bendriò, jouent sans martel e sans gafo,
E nostre parauli biuriò milo ans e plus.
Car, pecaire, ensabali'a pas belèu degus
Capable d'estima la peno sans parelho
Qu'òu degut trigoussa Danto, Houmere, Cournelho,
E lous plours qu'a r#ndut Galilëo en prisou,
Sus l'autìs qu'i caliò per li douna rasou.
1877.

�L'ARGENT E LOU BROUNZE
A

PROUSPER BlDAL 1

As que la medalho de brounze,
E countab.os sus lo d'argent ?
Quand as dech sòus, ne bourriòs ounze
Eh be ! Dius fague qu'où bejen :
L'an que ben auras lo que tindo.
Mès au mens ta bisto es pla lindo ?
L'argent, per iéu, es sans balou :
Me diras qu'es pla mai lusento ;
Mès es l'ounou que nous countento,
Es pas lou métal : — nego-lou !
Quant de gouapurs, sus sa petrino,
Fou dansa l'estelo d'argent
E qu'où l'ounou darrè l'esquino !
1

-Bidal m'abfô escrich que beniò de gagna la medalho

brounze al councour do 1877.

�- 69 —
E lou paure, toujour rajent
Des talous à la perpelego,
Es pagat am l'escut de pego !
Que serbis de reboutega ?
Lou brounze es lou métal del paure,
Que roumpe, que foche ou que laure ;
E tu, Prousper, t'i cal marga.
Aquel argent, quano maniho
De l'aima tant ! Quane malur !
Es el que met la desaniho
Ount i'a la pes e lou bounur !..
Per d'argent, que fariòs pas faire ?
Podes faire escana toun paire,
Podes bendre ou croumpa lou cor
De ta cousino ou de ta tanto;
Per d'argent, fariòs cremaCranto;
Amai, pei, pourta la crous d'or.

•
Eh be! iéu, aimi mai lou brounze,
Qu'es un métal que fa pas pòu ;
Acò 's l'or del trigosso-rounze
Qu'estiro la ma per un sòu. ■
Me diras qu'aquelo mounedo
Ba mal per la bourso de sedo
E que nous fa talha destrech :
Bai, am elo as pas res à cregne ;
Paguet lou sang de Nostre-Segne,
Quand ensignabo à marcha dreçh.

�— 70 —
Lou brounze es lou Dius de l'armari ;
El i ten lou pebre e la sal ;
Lou brounze, amie, es lou susari
De la glorio sui pedestal ;
Lou brounze es la boues angelico
Que nous entarro am soun cantico ;
Lou brounze, encaro, es lou canou
Que soumeco en faguent la guerro
E que fa trantalha la terro
Per ço qu'as gagnât.... per l'ounou !
Mai 1877.

�L'OURFÉOUN
A B. . . . BOUIÈ, NOUTARI

Ta cinquanto ans d'acò, quand lous ornes troutabou,
Lous fusils lusissiòu e lous canous petabou,
E lou mounde, aganit, fasiò : Napouleoun !
Bei acò's a sanjat; am sa bandieiro en testo,
En pichot eseabot, la Franco mareho en festo,
E lou pople, galoi, dis : Acò Fourféoun !
Quant de fes bal pas mai lou coumbat de flabuto !
Au mens cal pas de sang per regla la disputo,
Se cal pas estripa per un brout de lauriè ;
Aqui nous cal pas perdre uno bitro, uno gigo,
Quand on i resto pas faugnat coumo uno figo :
Cal douna, souloment, un boun cop de gousiè ;
Cal abeire de goust, de boues, d'inteligenço.
Lou qu'aprend jamai re pago sa negligenço ;
Es coumo lou couscrit que rejount lou drapèu:

�S'i disou de trouta, courris ou se trigosso ;
S'i disou : Toussis-te, su'l cop se debigosso;
E se lou fòu fiachi, gimblo coumo un eoupèu.
Mès lou qu'a proufítat del tems qu'ero à l'escolo,
Se derrabo del fais e meno lèu la colo ;
Amai manjara pas las grapos del crebel,
Per qu'i bei, e soun ped seguis la bouno draio.
La fourtuno, de fes, trampalejo, derraio ;
Lou saupre a jamai pou, ba toujour de nibel.
E bautres, mai que mai lous efants de la trimo,
Arrouhich al bigòs, al martel, à la limo,
Mès qu'uno ourgueno, un jour, d'uno bouès à rabí,
Daissèt toumbo lou doun dins bostro bresso pauro.
Bous cal faire destingo am la bestio que lauro :
Abès la boues poulido ; eh be ! bou 'n cal serbì.
Bous cal canta la terro ounte abès pres racino,
Ount nostres debanciès soun dins l'escuresino ;
Ount òu trimat, susat e fach mai d'un sanglout ;
Ount, un jour, nostres grels taplà me sous bigosses
De sous grands, demesich, boulegaròu lous osses !
Acò bous cal canta ; lou Païs abant tout.
Bous cal canta l'ounou de la grando familho,
Ount tout cop lous efants de michanto jassilho
Soun causo de soun lagui e de soun reboulun ;
De la Franco, toussido un pauc per la tempesto ;

�— 73 —
Mès, qu'entre que la raisso a trespassat sa testo,
Esclato encaro mai après lou treboulun.
Delembres pas l'Amour, qu'aura'n gouber su'l mounde,
Jusqu'à tant que la ma que l'a fach lou refounde ;
Qu'escampilho, à l'abuclo, ou lou mal ou lou be ;
Que del frount d'Anibal degrafato l'estelo
Per la quilha su'l frount de Jano la Piuselo,
E cap-biro lou fort e lou flac atabé.
Cantas de la Bèutat lou poudé, lou sourrire,
Que nous lardo lou cor per tant bite que bire,
Car la fenno, per l'orne, es l'ancro de salut ;
Per el, es coumo un port al miech de la tempesto.
Tout cop fa be de mal belèu mai que la pesto ;
Mès, quand bol fa de be, manco jamai l'embut.
Cantas doun sans relambi 'quelos belos fresos,
Aqueles ers risents, gais e pies de foutesos ;
Aqueles pichoch peds, moullach, fâches al tour ;
Aqueles frounts unich coumo l'aigo des pouses,
Aqueles els mourents que soun tant pouderouses,
Aquelo bouco roso ounte niso l'amour.
Cantas lou journadiè, que d'arrèu arpatejo
Per nourri soun gourgun tout lou tems que fadejo;
Lous païsans, sustout, que gimblou joust lou fais
A saupica la souco, à cauca las espigos,
E qu'où pas que paurieiro après tant de fatigós,

�— 74 E pas toujour de pa per metre joust lou cais !
Cantas tout ço que poplo e qu'oundro lou campestre ;
Dins soun bresilhadìs atroubarés un mestre :
Escouta-lou de neit sus Taure, al mes de mai;
Ausissès sas cansous, sous redoulech, sa gamo,
E beirés se sa boues dira pas à bostro amo
Que lo de] Roussignol s'imitara jamai.
E pei, canta-zou tout: lou fioc, l'aigo, la terro ;
Cantas Taure del bosc e la flou del parterro;
Cantas las pradariès qu'asago lou courrent;
Cantas lou roc penjat al cap de la mountagno;
Cantas Terbo del rec, lou cristal que la bagno;
Cantas tout ço qu'es bel ! nautres aplaudiren.
1861

.

�A PARIS SANS ARGENT

A

MON

coüsi

PLANÉS

Gap-Mestre à la garo de- Geto

Es apei, à testo pausado,
Qu'en repassant ço qu'on a bist,
L'orne legis dins sa pensado;
Bòu te dire un mot sus Paris :
Paris, lou mot qu'abian en bouco
Tant soubent quand fasian de plans
Dins nostres esprich turbulans,
Qu'amé las alos de la fouco
Aurian pasroudat en milo ans;
Paris, la ciutat fatrassieiro,
Qu'abint siècles que fa de fum,
E qu'amé soun grand reboulun
Fa tremoula la terro entieiro
Pas mai qu'am lou renoum qu'a pres,
Eh be ! cousi, sabes ço qu'es?

�Paris es un clapas de peiro.
Coumo la maire de l'Amour,
Un jour nasquet entre dos aigos;
Despei, coumo las bourtoulaigos,
A talament gaissat al tour,
Que la Seino, que l'escanabo
De sous dous brasses argentach
E que pla soubent l'aparabo
Des enemich des dous coustach,
Bei se trobo sa prisounieiro.
Amai, la pauro roudalieiro,
Estant cinglado per lous bloch
E trepejado pes canoch,
Betos, sapinos e barcoch,
Que diriòs qu'es uno faissieiro.
Sans coumta lous escouladous,
Qu'où pas trop de bounos audous,
Fòu qu'à soun aigo treboulado,
Fousco, pesugo, enberenado,
Preferos un sòu de coco
Que dous mech d'aigo coumo acò;
E s'ero pas que li carrejo,
D'en naut, lou bi del Bourguignoun,
E d'en bas d'itros e de toun,
Entre la beire auriòs l'embejo
De tourna sus bords de Libroun1.

1

Petite rivière de l'arrondissement de Béziers.

�Mès parlen d'aquelo biiasso
E de l'efèt que fa '1 cop d'el ;
Maladeciu ! quand on enfaço
Aquelo segoundo Babel,
Que beses tant d'oustalsen rengo,
Apei d'oustals e mai d'oustals,
Cal be per fosso que la lengo
Done quauques' coch de bâtais ;
Quand des clouquiès de Belobilo
Al Panteoun sanpiternel,
Ou del clot ount droumìs Delilo 1
A Mountmartro, que toco al ciel,
Beses acò coumo un troupel,
Sans manco qu'acò bous estouno
E que bous fa sousca'n moument ;
Mès pei, quand on es en persouno
Al ped de cado mounument,
Bous demandas, tout uniment,
Se dins la ciutat sans parelho
Troubarés pas uno merbelho ;
L'i n'i'a pas cap, au mens d'un pris
Que posque assegounda Paris.
I'abès la gleiso Nostro-Damo,
Que bous fourfoulho b'un pauc l'amo;
Mès, sans faire tant de camí,
A sa pariouno dins Albi.

* Le cimetière du Père-Lachaise.

�A be la coulouno Vendôme,
Facho am lou brounze des canous
Que reclanabo lou Grand Orne
Quand abiò 'sclafatlous reinous ;
Mès de Milan bal-ti lou dome ?
Bal-ti lou clouquiè d'Estrasbourg,
Ou las dos filatos d'Ambourg ?
Dins Paris, atal, bai n'e querre !
Roumo nous fa beire Sant-Pierre;
Loundres, la capo de Sant-Pal
Amai soun palais de cristal;
Lou Caire, quauco piramido,
E Sieno, sa tourre toussido;
Granado, un floc de l'Alambra;
E, sus la mar de Marmara,
La capitalo de Turquio
Bous moustrara Santo-Sofio :
Es, noum de noum, quicon atal
Que s'apelo mounumental.
Mès la capitalo franceso
Pes mounuments a pas sa meso,
E iéu lous trobi rococó
Per uno bilo coumo acò.
Atabé bous l'ai coumparado
A-n-uno reino courounado,
Belo de talho e de proufil,
Mès qu'a pas ni se, ni poumpil.
Amai benguessos pas me dire
Que tout acò es bou per rire,

�— 79 —
Que soi pas appreciatou
Ou que l'ai bisto per cantou.
Ai bist sous clouquiès e sous domes,
Sas gleisos e soun Panteoun
Ount l'escaupre des pus grands ornes,
Su'l brounze, su'l malbre e'su'l ploumb,
A burinât soun bel renoum;
Dins lous traucs de sas catacoumbos
Penseri me demarga 'n el ;
Ai escrich dous moch sus las toumbos
De Beranger, de Manuel;
Lou bespre, ai bist am sas calelhos
Sali lou bol des chifouniès,
Qu'am soun crouquet trihou laspelhos
Per las fourga dins sous paniès ;
Ai manjat de trufos farcidos
A l'entour del Palais-Reial,
E n'ai, manjados de boulidos
Al Temple am un floe de ehabal ;
Dins lou boutou de Sant-Antoni,
Ai tastat la pastissariè
Que farcissou de macaroni
Ou del frit del peloufassiè.
Aro t'ausissi que renegos,
Tu que bos tant beire Paris;
Ausissi toun fissou que dis :
Perquè fasiòs quatre cents legos ?
Degus parlo pas coumo tu;

�— 80 Pensi qu'abiòs begut trop pu.
Paure ! pourriò pla te respone :
Lou bi de Paris bando pas,
Car, à la barrieiro del Trone,
Ne beuriòs unmech al repas
Sans te fa faire un contro-pas.
Esclairo doun ta caro fouseo,
Cousi, t'alebes pas tant lèu;
Aco 'no cagado de mousco
Que degalho pas lou tablèu.
T'ai moustrat Paris dins lapousco,
Te tirarai lèu lou ridèu
E gueitaras coumo un badèu;
T'estounaras pas que lou mounde,
Per lou bada, bespre e mati,
1 rode coumo un bergantí
E que tout l'argent s'i malfounde.
La Capitalo a sas bèutacli ;
Mès ten sous charmes recatach
Coumo la belo pecadouno
Que se descinglo e s'abandouno
Qu'a lou qu'a lou mai de louidors :
Se sos pas un Sardanopalo,
Se lous bentos pas am la palo,
Beiras pas jamai sous tresors !,...
E ma bourso iro pleno, alors,
Coumo uno caisso de timbalo.
1867

�BRINOE A LA PROUBENGO
A LÉOUN DE BERLUC-PERUSSIS

Iéu, tabé, pourtarai moun brinde à la Proubenço,
Qu'a pensat al soulide e que fa coumo penso ;
Que desempei bint ans a, clabel per clabel,
De la costo gloriouso escalaurat la suco
E qu'a fach un fougau que l'Eropo reluco,
Car saique n'i'a pa 'n autre al mounde de tant bel.
O Proubenço ! es à tu que pourtarai moun brinde ;
A tu, que te sos facho un noum tant blous, tantlinde,
Que s'escampilhara pertout coumo un perfum ;
Qu'anara Tabeni pourta ta renoumado,
Per que de la familho, aro, tu, sos l'ainado,
E, se tas sorres monto!, 'u deuròu à toun lum.
sabes per de que sos quilhado tant nauto ?
Per de que tous efants se soun fach belo gauto ;

E

1

Aqueste brinde es estat dich al banquet d'Abignoun,
6

1877.

�Que del joubeà l'ainat se soun sachuch aima,
Qu'où jamai counescut ni jalousie, ni 'mbejo,
E qu'encaro lou fort dis al flac que trepejo :
a Fraire, t'enquietes pas ...», e li bailo la ma.
Per de qu'as counescut que, per fa 'no grando obro,
Cal mai que lou maçou, cal tabé lou manobro,
Per que l'arquet del ciel es de touto coulou ;
E qu'ai mai l'entrepreso es mourrudo epeniblo,
On deu tene al martel sans mesprisala tiblo !
Acò 's acò qu'a fach qu'as mountat l'escalou.
As mountat l'escalou. ... per qu'as abut un orne
Nascut am la grespino e sallat d'un diplôme !
E qu'un orne marcat d'aquel floc qu'ab'rausis,
Per el, jouinesso, amour, sou qu'uno desencuso.
L'arrestaròu pas mai que l'estelo que fuso ;
Cal que marche ! e que trague un iglaus su'l païs.
As mountat l'escalou... ; mès, per brandi lou mounde,
Cal que tout bous ajude e que tout assegounde ;
Coumo Roumo am Leoun, Ateno am Periclaus,
Es qu'as abut, tabé, per faire ta batudo,
Un carri pla mountat, uno colo mourrudo,
Uno coustellaciu qu'a trach mai d'un iglaus !
Aro, qu'en pla trimant as gagnât la batalho,
Coumo un mesadié, las del trabal de la dalho,
Ame lou bon del jour s'ajasso per dourmì,
Tu tabé, pauso-te... Ta butado es gandido ;

�— 83 —
As fach prou de trabal, n'as fach uno espandido !
Aro, espero la pago... e penso à l'abenì ;
Car lou tems rambaliè, sourd, malecius, espiecle,
T'aura pas mesurat uno mitât de siècle
Qu'aura pourtat lou dol deja dins fosso oustals !
E, se bos à la Mort disputa tous apuos,
Auras pas prou de brounze à foundre en estatuos,
Ni belèu prou de malbre à talha 'n pedestals!
20 de mai 1877.

�L'IRME
A-N-ANF. ROQUE—FERRIER
Secretari de la Soucietat de las Lengos roumanos-

Un bespre, eren al ped del floc,
Pec*aire, amé ma pauro maire :
Elo me sarrabo un acroc
Que m'eri fach à quauque broc;
E iéu, que bouliò la coumplaire,
I'entemeneri 'questo afaire :
« Ai pres ban de me marida
Amé Lisou la terralieiro ;
La disou prou bouno oustalieiro;
Poulido, ou cal pas demanda;
Es pla graciuso e recatouso,
D'un caratero pla 'mistous:
Am elo pensi d'estre urous,
E cresi'de la rendre urouso.
A dous malhols que fòu de bi,
Uno luserno, uno oulibedo ;
Amé de blad l'on ba '1 mouli,

�— 85 —
E l'on a de pa sus la cledo :
S'as un partit milhou qu'aquel,
Debes me douna toun counsel.»
Ma maire, qu'ero un catachirme,
Me respounguet: « Acò's pla bel;
Mais bendras lèu de ferre bièl
S'apei ta fenno a pas ges d'irme.
Lous joubensels, al jour de bei,
Abès lous els sanjaeh en prunos;
Amai que parlés defourtunos,
Mensounas pas res pus apei.
Mais iéu, qu'ai bist tant de magagno,
Qu'ai lou suquet pie de soucis,
E ma caro que se frounzis
Coumo un teliè d'estarigagno,
Podi te douna moun abis :
Quand dins lou grau ou dins la rado
Beiras dintra lou bastiment
Amé sous pabilhouns al bent,
Es qu'a pla fach la trabessado
E qu'abalit lou cargament,
Podes dire à-n-aquelo marco :
Lou patroû meno pla la barco.
Quand beiras que lou pastourel
De countun ten pla lou troupel
Sans malafacho e sans mal-astre,
Podes dire : Acò's un boun pastre.
Quand beiras que dins un oustal
Tout es lusent coumo un mirai,

�— 86 —
Despei lou paire de familho
Jusqu'al mainage que fousilho,
E que nousou lous courrejous
Pas qu'amé lou trabal de dous,
As pas besoun que iéu t'afirme
Qu'aquel oustal maneo pas d'irme.
Se trobos la fenno endacon,
Saludo-lo, car bal quicon.
Podes remarca sa tengudo,
Manco pa'no espillo menudo;
Podes la segui pas à pas,
Te jogui que la trobes pas
A deburga per las carrieiros
Amé las fennos pachaquieiros :
«Adiu, Louïso! Adiu, Marí!»
E s'arresto pas de courri.
E per que s'en ba buto-buto ?
Es que l'amour-propo la suto,
E qu'a lou dedal d'enginat.
Tabé, sus la fi de l'autouno,
L'argau d'iber es sabounat,
E, quand la figuieiro boutouno,
Lou de l'estiu es recatat.
Aquelo a pas las mas traucados :
Un sòu, per elo, acò's un sòu.
Mès fa pas de soupos daurados.
Cerco pas las lounzos de biòu.
Tabé, s'es toujour en fatigo,
Arrambo coumo la fournigo,

�E flouris coumo l'esparset ;
Car es pas d'aquelos qu'arrambou
E que, quand òu bint francs, lous flambou.
Nani, qu'ai founds de soun bourset
Gardo la pero per lou set.
De que me cantos de fourtuno ?
La fourtuno es al cap des dech,
E Firme, moun efant, n'es uno
Que crento pas ni caud ni frech.
Amé de fourtunos pla belos
De qu'où fach lous moussus de Celos ?
E d'autres qu'en diguent lous noums
Pourrian fâcha sous rejetouns?
Nou, moun efant, lou qu'a pas d'irme
Es mal cougat s'es pas enflrme.
Bisto-lou pla, se tombo pas,
Bai, trampalejo à cado pas.
L'irme, moun fil, acò's la briso
Que torno lou pescaire al grau ;
Acò's l'estelo ounte se fiso
Lou marin qu'es su'l grand canau ;
Per lou pouëte, acò's la muso
Qu'i met lou mot dins l'ausidou ;
Per lou souldat, acò 's la ruso
Qu'i gagnara la crous d'ounou ;
Per la nobio, acô 's la guerlando
Qu'a soun nobi fara cadot,
E per la fenno, acò 's l'oufrando
Que faròu un jour à soun clot !

�— 88 —
L'irme, acós es la girouflado
Que restauro tout lou jardin.
Sans irme, es la neit treboulado
De desaniho e de chagrin;
Sans irme, acòs es la plòurugo
Ounte jamai uno belugo
Esclairo pas lou carrairou ;
Tandis que Firme, acò 's lou temple
Ount on seguis lou boun echemple
Que fourbio lou desounoii.
Tabé, moun efant, se ta joube
Marco d'abeire de boun sen,
Gueites pas se porto d'argent,
Ni s'es pla poulido e pla joube :
Quand seriò pauro coumo Job,
Se creses qu'aje de counduito,
Te la bòu demanda de suito...
E faras pas un marrit cop. »

�§UL

IfïouM

DE

MARIO

A Madoumaiselo Mario Lautié

Del bourg à la ciutat, del bilaclie à la borio,
Lou noum que fa mai floro e qu'a lou mai de glorio
Es lou noum de Mario. Aquel noum es tant bel,
Qu'ai found de cado oustal n'abès un per cimbel ;
Es lou noum lou mai dous de touto l'oustalado :
De la familho noblo à la mai rafalado,
Del païsan al comte, e del duc al daufi,
L'òu toujour estimat al dessus del pus fi.
Tabé 's bengut, à bei, am sa tafo e soun lustre ;
Digas-me, se gausas, un pouderous illustre
Qu'aje abut ou palais, ou courouno, ou blasoun,
Que dins sous pargamis aje pas aquel noum?
Aben bist Louis Sèche e sa pauro planeto :
Lo que mouris am' el es Mano-Antoueneto.
Apei, Napouleoun, lou ribal de César,
Fort coumo l'orragan e grand coumo la mar,
Qu'en nasquent abiò pres la glorio per debiso,

�Enmando Jouseflno e prend Mari1 Louiso.
E, se disen un mot de nostre rei darriè,
Es MaWo-Ameli qu'es estat sa mouliè.
Coumo acò 's aquel noum, lusent coumo uno estelo,
Se bestis de sati, de belous e de telo.
Tabé, qu'es lèu après ! qu'es dous à mensouna !
Qu'un mainache gasoulhe, entre que dis : Mama,
Ne dis un floc ; e, se per cas lou fasès rire,
Sans i l'abeire après, poudres i l'ausi dire.
Qu'ajes un drolle sourd, ou tort, ou mut, ou bles,
Digas-me, se bous plai, à qual l'aboudarés?
Ou qu'ajés uno diago alleit, ount repapio,
Escoutas se sa maire enbouco pas Mario.
Qu'uno fenno espeligue un grel de sas amours,
L'ausirés que dira : Mario, à moun secours !
Que bengueuno marrano, e que la Mort nous gimble
Coumo lou fioc toussis un fui de papiè simple,
Beirés sus cado porto ou sus soun chapitèu,
Per embouca Mario, un pichot escritèu.
Mès es pas souloment la fenno que la prego :
Benès amiéu, benès, e faguen quauco lego;
Mès lou poudren pas beire, es trop lent sus la mar,
L'esclop que la tempesto, aro, biro de part.
Moussis, marins, patrou, penjoulach à la cordo,
Ragents coumo de rach bramou : Misericordo !
Soun perduch ; car la mar jogo del bastiment
Coumo fa d'uno felho un reboulun de bent;
Poulacros, parrouquech, grandos, pichotos belos,
Escrifados à floch, soun coumo de dantelos.

�— 91 —
La mar deja lous bado ; un cop de bent de mai
Emounde e bastiment tournaròu pas jamai.
L'equipache es mourent, e, dins soun agounio,
S'agïnoulho su'l pount e s'aboudo à Mario :
Crac ! tout d'un cop lou bent s'arresto de bufa ;
Lous trous, de ressoundi; la mar, de s'escrifa ;
Lou bastiment, gandit, se bestis d'autro telo
E lando sus la mar coumo uno biroundelo.
En beniguent Mario, arribo mai al port,
Galoi d'estre escapat d'aquelo malo-mort.
Aro, s'acò 's trop grèu à creire à bostros amos,
Anas loung de la mar beire las Nostro-Damos :
Beirés uno capelo ount legirés lous noums
De lous qu'i sou passach e què soun pas poultrouns !
Mès, couma ba qu'un mot aje la preferenço
E que nous porte al cor la joio e l'esperenço ?
Ah ! toutes ou sabès ! s'un rei bol bouiacha,
Urous aquel oustal ounte anara loucha ;
Lou bagoun que lou prend ba 'no brico pus bite
E semblo mai galoi jusqu'à tant que lou quite ;
E s'un Dius ben del Ciel per fa nostre bounur
(Un Dius es mai qu'un rei e mai qu'un amperur),
Boulès pas que la glorio en tout tems se debounde
Sus lo que l'enremiso e que lou baiio al mounde ?
A peno es coungriat, que l'archanjo Grabiel
Fa que lou bai-e-ben de la draio del Ciel ;
Nais, e per l'adoura lous reises s'encaminou,
E per i faire lum las estelos flaminou :

�— 92 —
O ! milo fes urous, Taure que fa 'n tal frit,
Lous rens "que Fou pourtat, lou se que l'a nourrit !
Tabé, se l'unibers, un jour (alounga posque ),
En s'ennibouliguent, deu tourna dins lou closque;
Que, lou mounde engrunat coumo un floc de cristal,
Lou tems aje fenit de brandi lou batal,
Lou floc, lou bent, la mar, en sanjant de patrio,
Roundinaròu en cor lou bel noum de Mario.
1866.

�A. RECLUZ

A

BALTAZAR FLORET

l'a pauc de tems d'acòs, un letrut de Paris*
Ausiguet un cantaire aicì, dins lou païs,
Qu'escampilhabo d'érs sublimes :
L'agantet al coulet coumo s'éro un boulur:
Per couneisse soun mestre: « Acòs es lou malur !
Li respounguet Reboul, de Nimes.

i

Iéu, es pas lou malur que me fasiò canta;
Mès es el, al segu, que m'a fach arresta,
Coumo lou roussignol deu faire
Quand bei qu'un roudaliè li degalho lou nis.
En passant, me bramet : «De que cantos? Finis !.
Despei canti pas pus, pecaire !
Acòs estat la Mort ! que, sans ges de pietat,
Ben de me derraba moun amic del coustat
1

Alexandre Dumas.

�Ame soun arpo enberenado,
E m'a lebat lou bralle"; aro, soi aganit
Coumo un diágou que bei soun fraire estabanit,
Coumo Auresto lent de Pilado.
Ero un autre Dagten, un Dagten coumo bous
Brabe, simple, galoi, franc, gracius, amistous,
Amai tabé nascut pouëto ;
Mès l'ero encaro mai per soun amo e soun cor !
Que farai, iéu, sans el, jusqu'al jour que la mort
Bendra querre moun amo enquieto ?
Ah! lou beiraipas pus, aro, dal fenestrou,
Am soun moucadou blanc al bout de soun bastou,
Beni tout à trabès de bignos;
Quant de fes dins lou jour me biri daus la mar
Per beire capeja soun pichot estàndard !
Mès besi pas re que d'espignos.
De s'aima tant e mai à de que nous serbis,
Quand la masco de Mort ben nous fa bis-à-bis
E que, pecaire ! nous amourro ?
Bariô pas bel cop mai biure coumo lous louch,
Dedins las traucariès ou pes trouncs ou pes souchs,
Ount, quand un mouris, l'autre chourro?
Aro que l'ai perdut, ai perdut ma passiu :
1

Balthazar

Floret, d'Agde, comme Recluz.

�— 95 —
Ero moun buto-ban e moun espiraciu;
Ero mas cambos e mous brasses,
Ero moun arc-aKciel ! Sas milanto coulous
Me moustrabou la terro ajassado de flous;
Aro l'i besi que d'ermasses.
Soi urous qu'ai d'efants, li bòu gagna de pa:
Lou trabal guéris tout, m'i bòu mai arrapa.
Lou cor d'un boun paire es un temple
Ount cremo de countun lou calel de l'amour;
Bòu fairo bai-e-ben, coumo la palo al four :
La fournigo dono l'echemple.
E prengués pas aiçò per de contes en Fer, •
Moussu; bous troumparias, bous, qu'ai cap de Fiber
Abès la muso encaro joube,
Que bous atend beni coumo la lebre al jas,
E que, matis e bèspre, am elo fadejas
Mai qu'un mancip ame sa joube ;

1

Bous qu'abès tout à souèt, lou biais amai lou tems ;
Que benès d'embeli la testo des Dagtens
D'uno inmourtalo tant poulido 2;
Qu'abès d'amich, d'ounous e pas ges de soucis,
Bou'n pourias estouna : tout acòs adoucis
La dabalado de la bido ;
1

2

M. Floret avait alors quatre-vingts ans.
II venait de publier son livre de poésie: la Bourrido agatenco.

�— 96 —
Mès iéu, trabalhadou, dins un trauc refaudit,
De la soucietat, joube, foro-bandit,
La testo pleno de tracasses;
Que trobo per tout baume à sas maladecius :
Per suport, lou trabal; per esperenço, Dius,
E per fourtuno, sous dous brasses,
Es quicon mai. Tabé, soi pla coumo un batèu
Qu'un cop de magistrau a 'scampat sus un tèu
A quauques passes de la ribo,
Qu'atend per s'alarga la birado del bent ;
Iéu, tabé, soi coûtât sans ban ni moubement,
Despei qu'ai perdut moun abribo !
E cresi pla de faire à nostro lengo d'Oc
Coumo lou courtesou que pares tout en floc
Per uno drollo pla timbrado;
Qu'uno fes qu'a passat, soun ouro de fouliè,
A logo de la prene e ne fa sa mouliè,
L'abandouno, desenfiourado !
1860

x&gt;S»&lt;'

�A

LA

FBLIBRESSO

D'ÀRENO

t"1
H
©
Q

La Pouësio est-ti 'no fado ?
Es-ti 'n anjo del niboulun
Ou quauco princesso escrifado,
Umblo, après l'orre treboulun ?
2 Nous ou demandan à touto ouro :
H Tant lou que ris que lou que plouro,
&gt;-i 1er, bei, toujour, cerco ount dourmis
2 Nostro abadesso ensourcelairo,
p Ourgueno estragno, qu'am sa flairo
P Gaio nostro amo ou l'aganis.
t"1
M
©
cl
2

La Pouësio, acò 's la Glorio ;
Espandido coumo un bentouer ;
Ount, sans relambi, la Memorio
Uso sas ounglos sans esper.
Nobio bigamo que n'espouso
7

�— 98 H Tant que ne trapo, la jalouso !...
Iéu, l'ai bisto un parel de fes :
55 N'ai prou ! Sa caro de Meduso,
© Ou l'iglaus que de soun el fuso,
P Glacet moun cor coumo lou gres.
HH

t"1
M
©
G
55
&gt;-3

Lou premiè cop que la bisteri,
Ero un bespre, dins un salouni,
Ount espelissiò sans misteri
Un pantai gougat dins soun frount ;
Neto, coumo un lugar dins l'aire,
Trelusissiò dins soun esclaire !
f-i Iéu, la prengueri per l'Amour
5! Nascudo tourna sus l'oundado,
P Ount la mar bluo de Laucado
P Gardo Safo, que biu toujour.
t"1
H
O
cl
55
H

La segoundo fes, ero al temple 2,
En miech de l'ence e del perfum,
Ount, per nous moustra soun echemple,
Uitanto lums i fasiòu lum.
Nimes la moufio, Arles l'antico,
Tout ço qu'estimo la musico
1-1 I'escoutabo escampa sous moch ;
5! N'ajeren l'amo turlucado :

1
2

Dans la salle du Conseil municipal, à Montpellier.
Dans la chapelle des Templiers, à Avignon, le 21 mai 1877.

�— 99 —
p On auriò dieh qu'uno cascado
p Gourgoutabo en toumbant des roch.
t"1
H
O
O
2
H

L'ai bisto ! e desempei moun amo
Es aganido coumo un telh
Ou coumo un lauriè qu'a la ramo
Usclado d'un cop de sourel.
N'i'a, qu'esclafach per lou martire,
Trigossou soun mal sans re dire ;
1-1 Iéu, podi pas, per qu'ençabal
5J N'abiò pas bist cap de tant belo...
P O ! rigués pas, Madoumaiselo,
P Gueitas pus lèu d'ount ben lou mal.

�LOUS MOUISSÁLS
A F... D...

Oi ! moun Dius !
Se sen bius,
Iéu bous disi
Qu'agounisi ;
Se biben,
Ou deben
Al quier d'ego
Que nous plego ;
Mès, moun Dius ! abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Lous mouissals,
Sans caissals,
Nous mourdissou,
Nous atissou,
Qu'es lou flèu
Lou mai grèu

�Que fa cregne
' Nostre-Segne,
Qu'abiò pas, al segu, lou cap su'l cabessal
Laneit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Abias trach
A prefach
Des abîmes
Tant de simes.
De gourgouls,
De pesouls
B la toro
Que deboro,
Que, moun Dius, abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Resto al leit
Jour e neit,
Belo diago,
Tant magnago,
Où toun frount"
Lis e blound
Bendra coufle
Coumo un poufre ;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Se jamai,
Tourna-mai,

�— 102 Preniò bido
Tant marrido,
Partiriò,
Quand pourriò,
Per lou Causse
Peds descausses;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal

Dins moun mas
Beiriò pas
Uno bestio
Que m'embestio
Jusqu'à tant
Qu'en tustant
Tout bous sanne,
Dius me damne !
E disou qu'i l'abias lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal ?
l'd'agoust 1877.

�L'ASE DEL BESI
A-N-ALBERT

ARNABIBLHO

Que dirias que lou besi
M'a pas bourgut presta l'ase ?
Cal be que siogue un biedase;
Estre encaro moun cousi !
Es égal, m'ou pagarà.
M'òu dich que lou bouliò bendre
Quand saupriò de ne despendre,
Bei boli bous lou pintra.
Que dirias que lou besi, etc.
Tant que dis pas lou Pater,
A pas cap de cop d'estrelho ;
Al sol rabalo uno aurelho,
L'autro afusto Jupiter.
Que dirias que lou besi....
S'i montas, poudès droumi :
Marcho coumo uno miliauco;

�- 104 —
Se troto, semblo que cauco,
E fa pus mens de camí.
Que dirias que lou besi....
Se tout cop bol s'asarta
De lou metre à la carretó,
Quand cal pas tira, s'espeto,
E quand cal, fa que peta.
Que dirias que lou besi....
Tusto al mêmes picadis,
Es un mestre de sabato.
Ruo à s'escalha la bato;
Amai ruo, amai mourdis.
Que dirias que lou besi....
Se lou bol prene à Beziès,
Quand es ount bendou las saumos,
Dirias que coumbos et baumos
Fòu un fioc de batariès.
Que dirias que lou besi. ...
Mès ço qu'a de mai crious,
Es quand trisso la cibado:
Ten sa cougo relebado
Coumo un cat qu'a pòu d'un gous.
Que dirias que lou besi....
Aro que i'ai fach present
Des tres moch, que lou destracou !

�— 105 —
Cal que lou bende al caràcou,
E fara pas fosso argent...
Es égal, per un besi,
Me boudre pas presta Fase !
Cal que ne siogue un biedase;
Estre encaro soun cousi !
1877

�LAS FESTOS DE BEZIÈS
A JUNIOR SANS

De boun mati, cresiò que Cessenou
Amé Merbiel abiòu quauco batesto :
Ero lou bruch que fasiò lou canou
De Biterra, qu'aquel jour ero en festo.
E iéu, pes mouissals,
D'un mal de caissals
Trissabi de sais
E fasiò tantaro;
Iéu, que bouliò 'usi,
E saupre coussi
Randriò soun bouci,
Musico e fanfaro ;
Iéu que cresiò noudre beire raja
Las founts de bi, pei beire dins un pargue,
Demest las flous, courri, s'abarreja
L'orne am lou brau ferouche del Camargue.

�— 107 E tu, Junior,
Qu'amagos toun cor
Dins un cadre d'or,
Me fasiòs lengueto !
Prep de Paul-Riquet,
Amé toun caquet,
Fasiòs beluguet
A quauco amigueto.
Pendent tres jours que la festo a durat,
Del tems que iéu soufrissiò lou martiri,
De qu'as ausit que t'aje penetrat
L'amo e lou cor coumo un perfum de liri ?
Al bruch franc e net
Del tambourinet,
L'auboi, lou cournet,
Mesclabou sas trilhos,
E dins l'arremas,
La bilo e lou mas
Picabou las mas
A fendre las cilhos.
Ab ! festeja tres jours, tres neits arreu,
E beire un pople arremassat en pilo,
Que toupinejo e ris coumo se deu,
Acòs es bel, segu, per uno bilo !
Acò 's bel, Beziés,
Quand, dins tas fouliés,
Lou mounde à miliès

�— 108 —
Trepo joust tous aures;
E, las de trepa,
Quand s'en ba soupa
Bei passa lou pa
Que donos as paures !
Es bel, toun gaz; sou poulich, tous drapèus;
Toun ciel es pur, mès i' a d'estelos fouscos.
Cal que, pecaire! as pus poulich tablèus
I'aje toujour de cagados de mouscos !
Ount es aquel jour,
Qu'ai soun del tambour,
La bilo e lou bourg,
Gouàpous e ninneo
De tout l'enbiroun,
Dansaren en round
E qu'auren lou frount
Am la même ideo ?
16 d'agoust 1877..

�DÏMENCHE
DES

RAMPANS

.

A

MIR

Quand se dono la batalho,
Lou souldat bei que de fum ;
Mès, après lou reboulun
De Faissablo ferratalho,
S'a 'scapat à sous carpans,
Apei ne parlo de testo ;
Atal, iéu, fòu de la festo
Del dimenje des Rampans.
Atal besi l'oustalado
De fraires un pauc caiols,
Mariniès e mountaniols
Que eoumpausou la taulado :
N'i'a de braboment sabants ;
N'i'a que sabou pas que dire,
E se countentou de rire
Del dimenje des Rampans.

�— 110 —
N'i'a que lou caissal trabalho
A fa tiba lou tricot,
E qu'embalou'm lou fricot
Lou bernis de la terralho ;
Mès li n'i'a de sacripans
Que tout cop lou sang li fuso,
E festejou 'mé sa muso
Lou dimenje des Rampans.
Tems en tems lou talegrafo,
Que milhou que iéu courris,
De Marselho ou de Paris,
Per nautres fa tifo-tafo :
Acòs es lous Catalans
Ou lous Gascous que nous bistou
E qu'amé soun cor assistou
Al dimenje des Rampans.
Aquel jour, cebos e porres,
Boumbet, lebito, pantò,
De pertout lou Lengadò,
Las bilos, aquí, sou sorres ;
Berds e blus, rouges e blancs,
Lou païsan e lou noble,
Toupinejou, fòu qu'un poble,
Lou dimenje des Rampans.
E se i'a quaucun encaro
Qu'où trobe pas à soun grat,
Cò de l'oste Biscarat

�- 111 —
Auriò pas fach bouno caro !
Am un nas de quatre pans
Auriò bist lou Felibrige
Se quilha coumo un proudige
Lou dimenje des Rampans.
Aro, sans pòus nipigressos,
S'alargue lou bastiment, .
Qu'a lou quart del cargament
* En poulidos felibressos ;
Am aquel bol de gabians,
Qu'amé nautres bei s'embarco,
Crenten pas pus per la barco
Del dimenje des Rampans.
A

MOUN AMIC ACHILLE MIR

A tu, cantaire de l'Aude ;
A tu, gai roussignolet,
Lous ers de moun flajoulet
Jusqu'à tant que se dessaude ;
A tu, crouses e ribans ;
A tu, las flous del campestre,
Per ce qu'eros bou capmestre
Lou dimenje des Rampans.

-WWW

�AL

DIMENJE ^DES

AL GAI

FELIBRE

RAMPANS

LAURÈS

Sounet

Grand merci, brabe amie, de ta peço mannado
Sus lou festenal das Rampans ;
Ta muso, souloment, de iéu s'es abuclado
En me quilhant à milo pans.
Coumo un amargassat qu'espero la becado,
Badi las crouses, lous ribans;
Mès n'an tant decourat dins aquesto countrado,
Que soun bestios coumo de bancs,
Que, ma fe, se pouriò qu'un moudeste felibre,
Sans estre dal même calibre,
Recassesse la crous que fa batre lou cor;

�Ouf! fuch, orro embeciu ! Laglorio felibrenco
Dal Manteneire es la Proubenco
B, per lou Majoural, i'a la cigalo d'or !
Achille Mm.
Garcassouno, lou 26 d'abril 1877.

8

�LOÜS DOÜS BESSOÜS
A AUG.

BALXJFE

Nostre endrech abiò dous bessous
Dins uno bresso d'amarino ;
Caïnabou. .. , mès de cansous
Passados à la chalamino :
Lou joube abiò, coumo l'ainat,
La mémo mino,
En pertout ero faiçounat
Coumo l'ainat.
Entre que s'en anerou souls,
Faguerou rire am sa debuto:
Aurias dieh qu'ero dous pesouls
Que se saubabou buto-buto :
Debignas qu'i caliò pes dech?
Uno íiabuto ;
Tant am lou caud qu'amé lou frech,
L'abiòu pes dech.

�— 115 —
Erou pas pus nauts qu'un trissou
Que lous calguet manda ' l'escolo :
L'ainat aprenguet sa leçou ;
Mès cadet jougabo à las bolos
Ou fasiò rouda de countun
Sas micoucolos,
E lous closques un à per un
E de countun.

Amai l'ainat en estudient
Benguet letrut, aquel biedase !
L'autre, à logo d'estre sapient,
Siouguet, pecaire ! qu'un cap d'ase.
Atal un faguet lou moussu
E l'autre l'ase;
Que desempei biu coumo un gu,
L'autre en moussu.
Un jour lou coussut Francimand
Se derrebelho, se graumilho,
E parla tant apetimant
Qu'estouno touto la familho :
Canto ço qu'a bist en soungent
Joustlaramilho,
E gagno un bel rampan d'argent
Re qu'en soujent.
Soun fraire cadet, aladoun,

�— 116 —
Debarihat de tant de glorio,
D'un toun aspe coumo un coudoun
Cantet la cansou de la borio,
E dessalet, lou sacripan,
Tant de memorio,
Qu'empougnet un autre rampan,
Lou sacripan.
Amie, aro me digues pas
Qu'es un conte e que lou bent bufo,
Que lou joube ero qu'un cap bas
E qu'un jougaire à la baudufo;
Per que l'ainat, se t'en souben,
Es tu, Balufo,
E l'autre es lou Bilo-noben,
Se t'en souben,

�LOU PAISAN
PER MOÜN 1NTRADO A LA SOUOIETAT DE LAS LENGOS
ROUMANOS

Amich, es tems que bous desenlusigue :
M'abès cregut pla mai que ço que soi;
Sans rebistour, soufrissès que bous digue
Qu'ai pauc de saupre e que ba de bingoi.
Meti que monte am bautres sus la barco
Que la Sapienço alargo en l'alisant,
Penetri pas Ciceroun ni Plutarco :
De que farès d'un paure païsan ?
Per saupre, tout soullebas, ciel e terro...
La terro, rai, la sabi fourfoulha ;
Mès, quand al sol auren prou fach la guerro,
De qu'i beirai s' i trouban Pounpeia ?
Bautres, au mens, s'es de gres ou de marno,
Ou couneirés pas qu'en ou souspesant ;
E mous bistous seròu dins la biharno,
Per de que soi qu'un paure païsan.

�Bostres cerbels al reire tems s'atrigou
D'espupissa coumo de mil menut
Lous pargamis que las arnos rousigou,
Per fa parla ço qu'a de tems qu'es mut.
Ço que fasès es uno belo causo,
Nous ensegnas tout en nous amusant ;
Mes dins la closco abès pa'n det de rausor
Sès de sapiens... e iéu un païsan.
Ardit, pamens ! boutas cebos e porres,
Al tems passat, erou même legun ;
Al tems passat, las lengos erou sorres,
Lous paraulis tant pla ne fasiòu qu'un.
Mès la paraulo a lou mal de la grano,
S'embastardìs en se despaïsant :
Se rebiudas nostro lengo roumano,
Serés benich del paure païsan.
Bostre prefach es rette, es moufle, es noble
E cado mot tirat del treboulun
Es uno perlo escampilhado al poble
Per Fafraira coumo per li fa lum.
Segu, benì dins bostro belo colo
Es de pitanço, es de car de fesan...
Que soi marrit d'abeire pas d'escolo !
Que soi renous d'estre qu'un païsan !
Mars 1877.

�LOU FELIBRE E LOU R0USS16N0L
A MADOUMAISELO

LOU

MIRÈIO

DE ROUMIEXJ

FELIBRE

Ah ! çai sos, roussignolet !
Perquè benes tout soulet ?
Saique sos d'un païs paure,
Ount la terro a pas cap d'aure,
Ou belèu i'a quauque emboul
Que te forço à beni soul ?
LOU ROUSSIGNOL

Oi, felibre, que t'enganos !
Moun païs a cres e pianos
E toujour de frit madu
Penjat à l'aure embaumaire 1 ;
l'ai ma sorreto e moun paire 2
Dins sa flou de joubentu,
Que cantou milhou que tu.
1

L'oranger. —

2

Louis Roumieux et sa fille Mireille.

�- 120 —
LOU FELIBRE

Digo-me, roussignolet,
Tu que tenes tant lou let,
Conto-me quaucos noubelos
Del païs... Coussi l'apelos ?
I fa-t-i prou de calous
Per i fa'speli las flous ?
LOU

ROUSSIGNOL

Se trobos un cun de terro
Abrigous coumo uno serro .
Ount decountun lou sourel
Baire, espeligue, amadure,
E per tant que Fiber dure
Mostre toujour soun calel,
Lou podes saupre...acò 's el.
LOU FELIBRE

0 brabe roussignolet!
Digo-m' am toun redoulet
Que trai la noto tant lindo
Que semblo d'argent que tindo,
Qu'enbelino e qu'enbahis :
Cantou pla dins toun païs?
LOU ROUSSIGNOL

Moun païs, per la musico,
Atout autre fa la nico;
Atabé podes rouda

�Per ne trouba'n autre al mounde
Ount mai de eant se debounde :
Lous drolles sabou canta
Abant de se desteta.
LOU FELIBRE

Amistous roussignolet,
D'en naut de toun ramelet
Fai*me couneisse toun paire;
Digo-me s'es un cantaire,
E se soun cant ressoundìs
Foro d'aquel paradis?
LOU ROUSSIGNOL

Amla Reino de Castilho,
Qu'i dounet uno pastilho,
Pourriòs saupre tout acò;
Beiras se dins la mar bluo,
Quand lou mount Etna i' apuo,
Que bramo am lou sirocò,
La Calabro a mai d'ecò.
LOU FELIBRE

Gramecis, roussignolet;
Encaro un cop de fiulet
Per acaba toun oubreto...
Lou noum d'aquelo sorreto
Qu'a pas quitat lou bouissou?...
Li bourriò fa'no causou.

�- 122 —
LOU ROUSSIGNOL

Ah! de lou saupre t'arraco !
Un felibre es pla barjaeo....
Apei...cerco...aga qu'es fi...
Se trobos unomerbelho
Auras la rimo a l'aurelho...
Es Mi... Nou ! toun parauli
Pourriò la faire palli.
20 de

mai 1877.

�LOU CAMÍ DE FERRE
A A. RECLUZ

Tout lou trabal de Notre Segne
Lèu se poudra pas pus banta ;
Jusqu'à tant que l'orne l'ategne,
S'arrestarà pas d'enbenta.
Per qu'ajessen pas trop quarelo,
Nous dibiset per l'Oucean,
E l'orne, am de boues e de telo,
T'i lou trespasso en s'amusant
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabanì
En bejent lou camí de ferre !
Quand ajet capusat lou mounde,
Diguet au Tems : « Tu sios trop brun ;
Boli que la clartat t'asounde »,
E per lou jour faguet lou lum.

�— 124 E l'orne a dich à soun genio :
La mitât del tems s'i bei pas;
La neit, semblan à l'agòunìo :
Eh be ! per elo, fai lou gaz.
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebem,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Per nous fa passa las noubelos,
Abian enbentat d'esturments
Qu'ategnabou las biroundelos,
Mès que cregnòu lou marrit tems.
Bei, aben pas re pus à cregne !
Nostre saupre es taloment grand,
Que parlaren am Nostre-Segne
Quand boudra tene un bout d'eran.
Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Mès quano causo es mai estragno
E quane es l'orne qu'a de boues,
Quand bei sali d'uno mountagno
La trahinado d'un coumbouès ?...
De qu'es que faren pas encaro,

�— 125 —
Quand tres palados de carbou
E quatre semais d'aigo claro
Fòu lou trabal de la bapou !

'

Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estibanì
En bejent lou camí de ferre !

Bilo-nobo, 1857.

�LOUS ADIUS A CARAMANTRAN
A JANI

Trabalhadou, bei, fai tapache;
Dema seras pas tant urous,
Car. lou carnabal es l'imache
De nostre printems amourous.
Jouinesso, que sios tant boundrilho,
Canto, ris, danso, amuso-te,
E quand seras lasso, roupilho :
Lou leit es un plasé, tabé.
Filhos, proufttas de bostre ache :
Bei, trépas sus un jas de flous;
Dema, bostre poulit bisache
Sera rafit per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal;
Que tout s'assemble

�Per faire, ensemble,
Nostres adius al carnabal.
II
Se l'Argentado es lamairastro
De toutes lous trabalhadous,
Dins nostro misero pignastro
Aben pas quicon de pla dous ?
Aben l'Amour e l'Amistanço,
Dous suports que ne balou tres;
Manjen, beguen, faguen boumbaneo
Que sap pas rire sap pas res.
Filhos, proufitas de bostre ache, ete.
HI
Cerqués pas d'aganta la luno :
Es pas d'or tout ço que lusis;
Soubent la milhouno fourtuno
Es l'amistance des besis.
De fes troutan coumo uno godo,
Per quatre sòus que troubas pas,
E rancountran joust uno blodo
Ço que nous tiro d'embarras.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc
IV
Bei, trufen-nous des cago-malhos,

�— 128 —
Grigous, pelaus, raco-diniès ;
Nautres faguen nostros gaugalhos
E passen nostros fantasiés.
Tenguen d'escoulat la boutelho,
Tant que rajara lou dousil,
E, se nous pot touca l'aurelho,
Sen pus urouses que Rochil.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc.
V
Al pouderous daissen la forço
E lou mestrech à lou que l'a ;
Brullen pas jamai uno morço
Que se nous benou treboula.
Alor, prenguen un pal ou Faste
Ounte lou piot bei se cabis,
E que tout orne s'embanaste
Per apara nostre païs.
FilhoSj proufitas de bostre ache, etc.

VI
Que tout lou mounde, coumo nautres,
Manje, bègue, fague l'amour,
E que, sans fa de mal as autres,
Aprengué à debeni falour ;
Sentira pas tant la misero,
Ni soun cap tant de trincaments :

�L'on pot s'amusa sus la terro,
Quand on s'amuso ounestoment.
Filhos, proufitas de bostre ache
Bei, trépas sus un jas de flous ;
Dema, bostre poulit bisache
Sera raflt per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal ;
Que tout s'assemble
Per faire, ensemble,
Nostres adius al Carnabal.

�LA CAMPANO

A.. PARROUL

DE

MOUNT-GALHAR

Se", quand Pitagoro escoutabo
Lou bruch coumpassat del martel,
Que sus l'enclumi faissounabo
L'esse, la relho e lou coutel,
Abiô 'ntendut uno campano,
Se seriò quilhat d'uno cano
Per milhou beire lou elouquiè,
E sa pensado bagamoundo,
Goumo lou ferre d'uno soundo,
L'auriò furetât tout entiè.
Mès la Greço, qu'abiô de temples
Pinaudels, coussuch e mannach,
Qu'òu serbit al mounde d'echemples,
De tapla qu'erou faissounach,
Sounjabo pas à la campano :

�— 131 —
Acò's la patrìo roumano,
Qu'am d'argelo e d'aigo del riu
Ne faissounet lou prumiè molle,
E marquet sus soun contorolle
Aquelo poulido enbenciu.
Despei, quinze siècles en rengo
Sus las nacius ou trescoulat,
E lou Tems a'but uno lengo
Qu'à tout moument nous a parlat ;
Despei, amic, ouro per ouro,
Cado sasou, cado tempouro,
De neit, de jour, bespre e mati,
Que l'astre monte ou que s'enfounze,
La campano am sa boues de brounze
S'alasso pas de t'aberti.
Despei, la ciutat e la borio
Ou pas ni plasé ni malou
Sans que remembre à la memorio
La gaietat ou la doulou ;
Tu que sos mestre de musico,
Escouto sa voues armounico;
Anric. estudio pla sous touns,
E beiras s'a pas dins sa gamo
Quicon que remene nostro amo
Encaro mai que tous pistouns.
— Per que tout a-neit se balandro

�— 132 —
Coumo uno beto su'l Canal?
— Per que dema i'aura 'no esclandro?
Sabes be qu'es un festenal.
— Per de que sono endoulentido ?
— Per qu'uno amo a quitat la bido,
La Mort ven de faire un acroc.
— Mès aro, per que fa tapache?
— Per que tout ome se despache
E que courrigue, car i'a floc !
Oi ! que sa boues deu estre douço
Al bouiachou pres per las nèus,
Quand lou jour dins la neit s'amousso,
Amagant draios e poutèus !
Qual sap coumo soun cor pantaisso,
Quand, demest lou bruch de la raisso
De l'arragant foro-bandit,
La campano de la capelo
Ben arremausa sa cerbelo
E li fa saupre qu'es gandit ?
Mès, que deu estre armounicouso
Per l'asartaire matelot,
Après uno mar malfatouso
Ount es de countun sus soun clot ;
E que li deu penetra l'amo,
Quand, mesclado al ventas que bramo,
Sa boues, à l'ouro del tremount,
A milo legos de la terro,

�— 133 —
Sono, sono per la preiero,
E rambo tout ome su'l pount !
Jamai saupren pas lous serbicis
Que las campanos òu rendut,
Ni mai de quant de desahicis
De tout tems nous òu defendut ;
La terro cremo, lou ciel trono ?
Su'l cop uno campano sono
Per lous que benou ' que s'en bòu
Cresi, iéu, qu'à la â del mounde,
S'es dich que l'Unibers se founde,
Las campanos lou saubaròu.
27 de juliet 1877.

�Si!! PIS UROUS
A MADAMO LAEORGO

Soi pas urous ! E pamens sus la terro
l'a de bounur pertout dessapartit :
L'abelho, en pes, fadejo su'lparterro
E lou mousquet trepo am lou repetit ;
L'escarpo fraio al bord de l'aigo lindo :
Tout se coubido al banquet amourous ;
E iéu, tant joube, ai moun amo que brindo !
Soi pas urous !
Soi pas urous ! Menjan, de que me mancô?
Ai la santat e lou goust de trima,
Ai ma counsienço amé sa raubo blanco,
Soi dins la primo e moun cor sap aima;
Ai boun pougnet, qu'acò bal la fourtuno;
Ai dins la closco un gaubi pouderous.
Mès, malgra 'còs, i'a quicon que m'engruno î
Soi pas urous !

�— 135 —
Soi pas urous ! Lous pantais gaiej aires
Tornou pas pus al tour de moun cabés;
Sounji re mai que despiech e desaires ;
Per iéu lou mounde a pas pus de plasés ;
Cerqui las neits qu'amagou las estelos,
Badi la luno am soum pargue cendrous,
E, quand lou ciel s'ennegris de rautelos,
Soi pas urous !
Soi pas urous, despei l'ouro marrido
Que, d'uno boues qu'anabo randre à Dius,
Moun Ernestino, aquelo anjo aberido,
Per un boun cop me faguet sous adius !
De mas amours ero lou prumiè gâche,
I'eri 'stacat coumo Dius à la crous !
Despei lou jour qu'ai perdut moun mainache,
Soi pas urous !
Serioi urous s'un bel jour poudiò beire
Ennibouli l'astre que nous fa lum,
Que l'unibers criquesso coumo un beire,
Que l'oucear raquessso l'amarun,
En amoundaut, luno, estelo, caumeto,
Rouda ' l'asar coumo de louch-garous,
E que lou Tems sounesso la retreto ;
Serioi urous.
1855.

�$

L'AMOUR

A Mauri,

de

Nisso

Amour, quano sera ma plaço
Quand la mort cugara mous els ?
Per mourì dins ta bouno graço,
M'escarti pas de tous cimbels ;
Bachus pot fa tinda soun beire
E la fourtuno sous jitous,
Iéu aimi mai, ou podes creire,
Lou bruch aimablo des poutous
Que fas abeire.
Quand uno ma blaneo, moufleto,
Se pauso douçoment sus iéu,
Sentissi tiba ma teleto
De tant que moun cor manjo e bèu
E, s'uno bouqueto poulido
Me mando un sourrire amistous,

�De tant qu'ai l'amo trefoulido,
Per li fa peta dous poutous,
Perdiò la bido.
Quane doun as fach à las filhos
Que moun cor a pas embejat ?
Quant de bels els, de belos cilhos,
Ma bouco a pas poutounejat?
■Que la Beleso dins sous brasses
Fa trouba lou som gai e dous!
Amour, as de marrich pétasses !
Mès lous que se fòu de poutous
Sou jamai lasses.
Sus la bouqueto d'un mainache
Un poutounet bal un louidor ;
Mès sus poch d'un poulit bisache,
Un poutounas bal un tresor !
Cent milo Grech dabant Pergamo
Creberou coumo de moutous,
Pas que per abeire uno damo.
Tabès, qu'aimo pas lous poutous
A pas uno amo !
1857

����LA BATALHO BUFECO

��LA SATALItt

mim®

POUËMO EN TRES BUTADOS

Al Baroun

Carles

cie Tourtouloun

PREMIEIRO BUT AD 0
LOO LENGADÒ

s'ESPARPALHO

LA PARTENÇO

Un jour nous eren dich: sen que de galabessos !
Cebenol, Albigés, aussan nostre drapèu !
Nous cresou de marmalho encaro per las bressos ;
Nostro sorre nou'n bol? Tusten à fa rampèu ;
Àtal saupren de que penso
La Proubenço,
Que despenso
Tout soun saupre per s'arma ;
Se bol la lucl·io famouso,
La bourmouso,
Sa frimouso
Tant pla pouriò li fuma.

�— 144 —

L'aratado de Proubeneo es moufle- e se sap batre ;
S'en passarà d'espés, amai pouriò caufa.
Sous ornes sou triach, e cadun ne bal quatre ;
Mès, pamens, deben pas se trop daissa 'sclafa :
Del moument qu'unoautro Armido,
Pus poulido,
Endourmido,
Encadeno soun Renò
Nautres, tusten de tout caire,
De biscaire
E d'escaire,
E saubenlou Lengadò.
Cal beire quai n'aura, se sera la Proubeneo,
Qu'a l'esper que Petrarco i bailara la ma,
Ou s'es lou Lengadò que se bat per Clemenço,
Que despei cinq cents ans quito pas de l'aima.
Azais, prend-me ta troumpeto,
Que tant peto,
Que s'espeto
E rambo toun batalhoun:
Roumiu, sono la campano,
E reclano
Dins la piano
Tout orne am soun carrilhoun.
Degus dounc i'a pas dich que dinsnostros mountagnos,
1

Mistral venait de se marier.

�Per faire à la batalho, aben toutes de boues,
De poumos à moulous, de nougos, de castagnos,
B de roch, oi, boun Dius ! qual sap quant de coumboues
Mountagnol, prend tout lo ferre
Qu'as su'l serre,
Ebai querre
Dins lou bosc un marmotou;
Gueito-me pei se ta dalho
Toujour talho ;
La batalho
Fumarà loung del Gardou.
E de qu'où tant de mai, en abal, dins la piano ?
La miugrano, l'irange e quauques jours pus bels ;
Mès, per bira lou frech, aben d'argaus de lano,
D'aigo lindo, lou lach e la car des troupels.
Bestis-me ta carmagnolo
Que fignolo,
Mountagnolo,
Mostro-li ta joubentu ;
Cal fa beire à la beleso
De l'Arleso,
Qu'es pas bleso,
S'a d'estoumac coumo tu.
Anen,zou! fretas-me bostres els imourouses,
Magarou, Janetoun, semblas de picarels !
Se bei prenen la flou de bostres amourouses,
.

-

10

�- 146 Bous lous tournaren pas ni borgnes ni garrels ;
Mès li pouden pas pus tene,
Cal soustene
E mantene
Lou Païs e soun ounou ;
Bostres planhs e bostros larmos,
Ni las armos
Des gendarmos,
Pariòu pas dire de nou.
Boutas, ajés pas pòu, en abal seren fosses ;
Agachas-lous en chourmo escalaura des traucs.
Ounte anan guerreja daissaren pas lous osses ;
Seren lèu de retour per fa laura lous brans.
D'aquel tems pessas la fedos ;
Que las cledos,
Am de bledos,
D'amargal, de lachissous,
De countun siogou farcidos ;
Las caussidos
Perboulidos
Debou nourri lous tessons.
Acò dich, dous poutous, e lando cap à Nimes.
Ah ! s'abiòs bist acò, felibre, quane efet!
Ne parlariòs de testo ! E, per tant pla que rimes,
Bendriòs jamai à bout d'où pintra tout à fet.
Caliò beire aquelos tieiros
De baudieiros,

�— 147 —
Parlufieiros,
Am Tòuto que las frounzis ;
L'armariè de touto meno
Que semeno,
Quand remeno,
La belugo que lusis.

Apei auriòs ausit la musico qu'enmasco,
Troumpetos e tambours qu'ensourdou lou païs,
E l'auboi galejaire, e lou tambour de masco,
Que fa marcha per fosso amai que rejouis.
Es atal que nostro armado,
Abribado
Per l'aubado,
Ben saluda Mount-peliè,
E finis, prep de Bèucaire,
Per se jaire
Dins un caire
Loung del Gardou roudaliè.
Entre que sen campach, qu'aben quilhat las tendos
E fach un fougairou d'un moulou de fenouls,
Per pas en Lengadò degalha ges de rendos,
Lou Cap-mestre nous fa : — Malcarach, à ginouls ,
E lou mourre per la terro !
Lou tounerro
De la guerro
Pot nous estre degracius,

�— 148 —
Que tout orne se boulegue
Cal que pregue
E qu'emplegue
Tout a-neit à prega Dius.

�SEGOUNDO BUTADO

LA PREIERO — CLEMENÇO APARÉS — 1MNE A LA FRANCO

Tu que sos moun Dius e moun paire,
Amailou paire de moun grand,
Que per tout ço qu'as bourgut faire
Abiòs de sourels per repaire,
De tant que toun plan ero grand ;
Sus tous efants, sus ta racalho,
Bei, per pietat, trai un cop d'el ;
Al moument de fa la batalho,
Mespreses pas nostro pregalho,
Nostre Paire, que sos al Ciel !

Tu que sos lou Dius de la forço.
Que pas qu'amé toun trounament,
Sans cremo, ni poudro, ni morço,
Entre que l'aucasiu t'i forço,
Ou chaplos tout dins un moument ;
A l'ouro ount la mort s'assadoulho,
Embrando-nous coumo un gabel ;
Q'amé lou talh, amé la doulho,

�- 150 —
Saliguen d'aquesto bourdoulho,
Nostre Paire, que sos al Ciel!
Tu que sans lou tron qu'escaberno,
Quand bos lou faire ressoundi,
Amourros, pecaire, Aulouferno
Coumo uno mato de luzerno,
Am la ma trasso de Judith ;
Tiros Jaunas de la baleno,
As liouns derrabos Daniel;
Fai que, bei, ajen l'amo pleno
De foulze, de ban e d1 aleno,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que Fenemic que nous atisso
Coumo qu'atisso un coundamnat,
Beje, dins nostro batadisso,
Que toun pougnet, qu'es la justiço;.
Nous a pa 'ncaro abandounat ;
Que sos de countun per lou paure,
Lou bastounet e lou paissel !
Car, per tant que l'orne escalaure,
L'ategnos.al cimet de l'aure,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que ta ma qu'escampo la grano
Loung del camí, dins lou poulset,
B qu'escarbalho la miugrano,
Per que l'aucelou de la piano

�— 151 —
Crebe pas de fam ni de set,
S'alande, bei, sus nostro testo !
Tu que sos tant brabe e tant biel,
Fai, au mens, que nostro countesto
Finigue per un jour de festo,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Talèu qu'aben pregat, uno niboul escuro
Bscampilbo la neit, tebeso de frescuro,
Ausissen pei lou tron dins soun fum ressoundì ;
Aussan lous els al ciel, e, causo miraclouso !
L'iglaus nous a daissat, dins la niboul neblouso,
Lou pus bel des tablèus que se posque espandi !
Sus un leit trelusent, uno fenno ou 'no fado,
Ennegrado am lou dol, re qu'am soun pel coufado,
Am un anel al frount qu'iglauso decountun,
Es aquí, sus soun bras, que jais touto bestido;
Am un er malcourat e l'amo endoulentido,
Nous traguet un cop d'el que dintret coumo un cun.
Prep d'elo, à soun cabés, i'abiò 'no grando damo
Que plegabo un drap d'or qu'a per marco : auriflamo.
Quand Tajet recatat al darrè del coussi,
Agantet l'esturment ount i'a tant de courdelos,
Ount bejeren passa, coumo de biroundelos,
Sous detous sus las claus e las mai retoussi.
E se biro, nous gueito, assaludo e coumenço

�— 152 —
Mès nautres, embahich, fasen : « Acò 's Clemenço !
Acò 's nostro patrouno ! Aro rescan pas res ! »
Ciemenço amé soun det nous moustret la malauto,
En nous diguent : « Magnach, aro seriò 'no fauto 1
Escoutas aqueste inné, apei decidarés :
» Quand lous besis, entre familhos,
Abiòu greguil; per ben de pes,
Tu, preniòs toun sac e tas quilhos
E i'anabos as quatre peds ;
Del bounur d'un cadun abiòs trop de soucianço !
Apei, dins toun ramboul, se sou labach las mas.
Mès aro bramou : Ount es la Franco?
Franco, quouro te quilharaS ?
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis";
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmls !
» Am lou tems las fangos s'endracou ;
Quitaren lèu lous carrairous
Ount, pecaire, lous peds se macou,
Per lou grand camí, qu'es pus dous.
Aladoun, per gaia ta pauro desobranço,
Dins toun ort, tant poulit, tu te passejaràs,
E moustraras que sos la Franco :
Franco, aladoun te quilharas !

�- 153 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» E, s'alentour de toun parterro,
Del Canigou jusqu'al mount Blanc,
Un bregous fa'n sinne de guerro,
L'estacaras am un lihan.
As un milhoun d'efantsqu'en aprenguentla danso,
Asugou lou sabrot, apounchou lou matras,
Qu'i proubaróu que sos la Franco,
Franco, quand tu te quilharas !
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» Mès, tabé, se dins ta ninneo
N' i' a qu'ajou lou bras quarelous,
Del mount Blanc à la Pireneo
Raissejes pas, espoutis-lous !
Cadun sap, coumo tu, que per ta delibranço
Es qu'amé lou trabal que t'en pertiraras ;
E que s'aben la pes, o Franco !
Franco, dema te quilharas !

�— 154 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !

�TRESIEMO BUT ADO

LOU

REBISTOUR

Tant lèu qu'aben ausit la fi de la semoulso
Escainpan l'armariè, dalhos, fourcos ou pie,
Dins la chourmo cadun s'espupisso, s'espoulso
E s'entorno à Foustal sants beire Fenemic....
E, se jamai lous troubaires
Ou d'afaires
Entre fraires, '
Sans faire tant de faiçous,
Se batròu à cocli de libres...
Lous calibres
Des felibres
Pòu peta que de cansous.
Mars 1877.

��L'AI G AT

��Vhíêhl
A

B.

CANTAGREL, PRESIDENT DE LA SOUCIETAT
DE LAS LENGOS ROÜMANOS

1
Quant de calculs fasen per pas re dins lou mounde !
Per tant que lou bounur sus nautres se desbounde,
Coumtandel mati jusqu'al ser:
Dema faren acòs, après-dema lou resto,
E, coumo un mariniè surprés per la tempesto,
Besen toujour lusi l'espèr.
Apei lou lendema, quand cal metre à la belo,
Nostre paure barcot tant pla se desclabelo
Ou lou bent bufo pas d'ount cal ;
Sifèt, tout es en drés, tèlos, cordos, boussolo,
Amai, paure Lambert, anaras pas al polo :
T'ensourraras à Buzenval 1 !
1

Gustave Lambert tomba à Buzenval, le 19 jauvier 1871.

�— 160 Degus countabo pas sus aquelo batalho,
Belèu sans lous Prussiens
E se lou trin derralho,
E se lou bastiment se perd;
E se lou floo d'amount escroupo la cabano,
E se lou reboulun toussis la carabano
E que l'engloutigue al desert?
Cal pas coumta sus res, ou cal coumta sus fosso !
Ço que cresen lou mens es ço que nous trigosso
D'amagat à nostre destin.
E nautres, abestich ! ibrougnach de glouriolo,
1 limpan de countun coumo una carriolo,
Coumo su'l gibre lou patin.
Apei, en jangoulant, nous cal clata la testo !
Uno fes es Marselho ouirado per la pesto,
Ou Moscou que se bei fuma ;
1er, ero lou boulcan quJensourrabo Catano ;
Bei, acòs es Paris, que lou talent escano :
Qual sap de quai sera dema?

II
Lou ciel se mascaró
De Ceto à Bourdèus ;
La mar de Lesparro
Atapo sous tèus,
E lo de Marselho,

�— 161 —
Que se derrebelho,
Coumo un floc de peiho
Brandis sous batèus.
Sus la Pireneo,
L'ourache cendrous
S'espandis e creo
La plejo e lous trous ;
E lou paure pastre,
Qu'a pòu d'un desastre,
Fa pas lou pignastre,
Dintro sous moutous.
Lou bent acoumoulo
La niboul su'l roc,
Coumo uno glandoulo
Qu'a pres un acroc ,
Apei se deboundo
Su'l terren qu'asoundo,
E boujo à la roundo
L'aigo amai lou floc.
Tal qu'un gous qu'idolo
Perdut dins un blad,
L'aigo que redolo
Foro del balat
Derrabo la lauso,
Crebo la rasclauso
E sans fi ni pauso
Ten de bourdelat.

�Coumo uno cabalo
Cargado de bouis,
L'Ariejo enrabalo
La piano de Fouis,
E d'acò jalouso,
Garouno, fangouso,
Menaço Toulouso
D'estre soun coudouis.

III
Abès pas jamai bist eseapa d'uno aussuro
Un moulounas de nèu quedabalo en roudant,
Que creis à beles pans, se couflo sans mesuro,
Qu'apei engruno tout, pastre, troupel, masuro,
Ecrebo, quaucos fes, labarco dins l'estang?
Atal fa soun entour la fouleeho Espagnolo 1 :
Enmeno, esfato,nego e daisso pas re pus;
Sant-G-audens es en plour, Caseros miejo-folo,
E Muret, en bejent soun pount que cambirolo,
Crei qu'un autre deluche i ben passa dessus.
Es coumo acò qu'autenco al miechde sa marmalho,
D'aqueles milo rius que sautou dins soun leit,
A m d'oustals per. sablou, de fustos per gaugalho,
1

La Garonne prend sa source en Espagne.

�— 163 —
Prend safllho de Fouis, qu'i ben qu'à miejo talho,
E bramo, en dabalant: Toulouso, acò's a-neit !

IV
0 pauro bilo de Clemenço !
Nis de roussignols sus de flous,
Quai es acò qu'aro se penso
Qu'as la mort al ras des talous ?
Pensos pas, segu, que Garouno,
Que t'amagnago e te courouno,
Qu'escampilho l'or dins tous camps,
T'engane, bei, am sas gaugalhos,
E qu'am lous roch de tas muralhos
Fague lou clot de tous étants !
Que fasiòs aladoun, Toulouso?.,.
Dins lou som tant bou del printems,
Sounjabos coumo uno amourouso
Que rebo de frit abant tems ?
Belèu, sus ta coussedo molo,
Pensabos à toun Capitolo,
A tous plasés, à toun amour,
A l'amistanço risoulieiro.. E sabiòs pas que ta rebieiro
Coumo un lebat creissiò toujour !
Belèu besiòs, dins un autre ache,

�— 164 —
Toun Ramound e sas balhentiès *,
Tous beit Capitouls à l'oubrage 2
Ou Goudoli dins sous lauriès.
Pecaire ! lou que fa 'n bel sounge
Crei pas que la terro s'enfounge
Joust el quand es mort dins lou som !
E tus ajeros per estrenos
Lou pus famous farde! de penos
Que jamai s'es bist endacon.
Al jour, per toutos las carrieiros.
Tout orne a lous brasses su'l cap ;
Las barcos de las bugadieiros
Ou filat, l'i n'i'apas pus cap.
Aro, acò lous Bans que delargou,
Lous pounts de ferre se demargou,
L'aigo empougno lous grands batèus 3.
Paures nadaires, bostro escolo,
Coumo uno floto que bransolo,
S'amarino cap à Bourdèus !
Pauro ciutat, quane espetacle
Dius espandis dabant tous els !
Toun Castel-d'Aigo, tounBazacle,

1 Raymond, comte de Toulouse était au siège de Jérusalem
en 1099.
2 Les Capitouls étaient toujours huit.
3 Ecole de natation.

�— 165 —
Te mostrou sous escafarnels ;
Gueito Tounis en miech de l'aigo
Coumo uno grando bourdoulaigo
Que capeja dins un tèutas,
Amai Sant-Subra que s'amouro,
D'une ouro à l'autro, dins la sourro,
E que degus secouris pas.
Anen, de cordos e de bareos !
Maladiciu ! planés soun sort ;
Pas de destingos ni de marcos,
Tout es esgal dabant la mort :
Maçou, jipiè, souldat, gendarmo,
Riche, paure, prenès uno armo ;
Moussurot, quito toun saloun;
Que dins un ai bint milo brasses
Gandigou d'aqueles mal-passes
Lou malurous que n'a besoun.
' V
Aro t'aimi, Toulouso, aro auras ma louanjo :
Retto coumo Jacob quand s'escarpis am l'anjo,
Tu, luchos am lou flèu atissat contro tu,
Am lou ban del courache e de la joubentu ;
Paris, Lioun, Bourdèus, tas sorros e ta maire,
T'aplaudissou de lent re qu'en te bejent faire,
E iéu, tout embahit, me soi mes à ginouls
Per plourà tous malurs, pecaire, e tous rambouls !

�— 166 Aicis, sus un carras ou sus un floc de planco,
Brandich coumo d'auols à cimet d'uno branco,
Tous saubaires ardich s'asartou sus courrents
Per rejugne lous bius ou sauba lous mourents ;
Ala, dins un barcot, la cambe retoussido,
A dous cents mainachous ben de sauba la bido1;
Poumpouns d'or de la primo, espelich àl'entour,
Que la mort, d'un pauc mai, dalhabo dins un jour !
Amount, dins un boutou que Garouno escaucelo,
De souldach, demest l'aigo, en faguent coulcosselo,
Escalaurou'n oustal.ount i'a bint prisouniès ;
Ne saubou'n à per un jusquos à tres darniès ;
Mès lou doso-setieme es dabalat à peno,
Que l'oustal, souscabat, pecaire, s'enbouseno.
Abal, moun Dius ! abal, acò's un autro crous !
Sai pas se pourrai dire un fet tant malurous :
Dins l'oustal cormanat d'un paure rebendeire,
Ount desempei miejour abiòu plegat lou reire ;
Ounte, am lou mort su'l leit, tres menuch pes talous,
La fenno, qu'ero prens, abiò quaucos doulous ;
Remarcas qu'ero sieis, en coumprenguent la bailo,
Sans lou que Dius i'a pres e sans lou que li bailo.
Su'l bespre, l'aigo arribo e calguet mounta'n naut ;
Mès lou planché, juchas, ount i'abiò mai d'un trauc,
Ce fut à l'aide de cordes qu'on parvint, une à une, à descendre dans la barque tout un pensionnat de jeunes filles
1

�— 167 —
Siouguet lèu ategnat per l'aigo mai tissouso.
Ounte te cabiras, familho malurouso?
Cal mounta su'l teulat, — l'oustal a qu'un premiè ; —
Mès, per poudre l'ategne, i caliò'n escaliè !
Lou paire, al miech des plours, aganto uno pigasso,
E perno, aselo, de fioco ; apei quilho, aremasso,
E, d'un branle ou de l'autre, aganto lou teulat,
Ount, sous étants su'l col, ajet lèu escalat.
L'i trigousset tabé las dos fennos sans peno ;
Mès lou mort, estirat coumo uno carabeno,
Calguet que renouncesse à mounta 'quel fardel !...
Eles sieis, arrucach al darrè del tudel ;
Espererou lou jour. Tems en tems, quaucos plentos
Dessalabou de morts ou de penos pus lentos :
Acôs ero d'oustals que teniòu pas pla bou,
Que mancabou pes peds e que disiòu de nou.
Lou nostre ten, pamens, mès tout cop trampalejo :
Ço qu'ajustât al bent, à la plejo tant frejo,
Fasiò faire : Ai ! ai ! ai ! de moument en mournent,
A lo que cloussissiò per soun delibroment.
Lou jour, tant embejat, benguet pourta courache,
Lou secours atabé ; mès lou paure mainache,
Que, per arriba'l mounde, abiò 'tendut al jour,
Coumo uno fougasseto à la porto d'un four,
Qu'a las cambos dedins e la testo deforo,
Naissiò... quand un espet prebent que la demoro
A prou tengut, e fiau ! l'oustal se demoulis
Per lou que ben al mounde e lou que ne salis !
E bielhun, joubentu, desesper, esperenço,

�Cabussou dins lou gourg sans ges de diferenço !
Tenès, clausen aici, per que trampalejan
Quand boulen racounta lous malurs de Sant-Jan !
Per pintra lous rambouls d'aquelo neit cruelo,
Enginaras ta plumo, espandiras ta telo,
Pintre, felibre, arrè ! qu'aurias pas de coulous
Per fa'n imache just d'aquel fais de doulous ! !

VI
Aro, benès am iéu, ornes que lou benestre
Fa mestreja pertout sans boudre abeire un mestre,
Qu'abès pa fe dins l'abeni;
Boulès beire del fièu la caro espetaclouso
E lou pougnet de Dius que sambouto Toulouso :
Mountas am ieu sus Sant-Serni.
Lou besès, en abal, que semblou de fournigos,
Lous despensiès de poudro !... Amé quanos fatigós
A la Mort derrabou lous bius,
Am d'aigo jusqu'al col e pas re dins la panso.
Aco's nostres souldats, lous qu'où fach de la Franco
La premieiro de las nacius !
Gueito-m'aquel tablèu, arpalhan sans bergougno,
Que te siòs engraissât à la fieiro d'empougno,
E qu'as paures planes un sòu ;
Ausis, se bos coumprene, e gueito, se bos creire:

�— 169 —
Acòs es Sant-Subra, qu'à peno podes beire,
Am sous cadabres que s'en bòu !
Gueito, gros debouran, se Dius, à soun partache,
S'enganet pas per tu de te fa'n abantache,
En faguent toun lot trop coumoul ;
Beses, aquel d'abal, arrapat à-n-un aure ?
Aquel ben de mouri per secouri lou paure ;
Toulouso lou plouro : es d'Aupoul !
T'ou cal beire à toun tour, eterne nibelaire,
Empèut de Màrius, que, sans tene l'alaire,
Bos passa de blat al crebel ;
Gacho ! tous es planiè de Toulouso à Marmando,
Mès i'a dous milo morts joust l'aigo sacamando ;
Coussi trobos aquel nibel ?
E tu, fantasieirous, que cercos que la joio,
Que te cal decountun, per estre en bounoboio,
Lous regagnous de Baltazar ;
Per beire se dema, de tous dech aboundouses,
Per issaura lous els de tant de malurouses,
• L'or rajarà coumo al bazar.
Aro qu'abès prou bist aquel grand cementeri
Ount ben de s'amaga lou bruch e lou misteri,
L'abisament e las passius,
Digas-mé, tout d'un floc, se dins aquelo plano,
Qu'a pas ni blad, ni bi, ni castel, ni cabano,
I besés pas la ma de Dius?

�— 170 — '
Semblo que la pallou bous a cirât las gautos :
Cal pas abeire pòu, cal repara las fautos,
Al malur pourta de secours !
Car lama delboun Dius, tout cop, es picagnouso.
Besès que i'a calgut per engruna Toulouso : '
Pas re
la plsjo de dous jours.

�LA MALAUTIÈ DE-LA BIGNO

��3La Maíauíiè be la Bigno
A CAMILLO LAPORGO

1
Ero perlas tres fes qu'un boun chuco-brouticho
Lou rabaciè su'l col, arribabo à la bigno,
Cado jour resourgut de Pana derraba ;
Mès, quand i' ero, soun cor poudiò pas i toumba :
Anfin, bei es lou cop. Quand a pausat soun armo,
La coumpasso d'un el imourous, d'uno larmo,
E soun cor, qu'escouílat coumo un baisseld'un mech,
Se torno debounda d'un sàbat de regrech :
Oh! te derrabarai sans que lou cor m'ou digue !
Mès, per te derraba, cal que tout m'agarrigue.
"Sioi sans pa, sans argent ; amé lou frech que fa,
Ai pas un estelou per me poudre caufa.
Rai qu'es pas lou frech soul qu'es causo que t'en boli,

1

Bon buveur; littéral., suce-raisin.

�- 174 —
S'abiò dins lou fanau un pauquet de toun oli ;
Mès qu'aura lèu dous ans que n'ai pas ges tastat,
Atabé, de la bido, aro, sioi degoustat :
Tout m'es un grand babau, tout m'ergno,tout m'assuco;
Sentissi que lou sang dins mas benos s'aluco.
Coumo lou criminel al founs de la prisou
Pot pas ausi de bruch sans senti qu'un frisou •
Fague frounzi sas cars, ane gibra soun amo,
E li semblo toujour que la mort lou reclamo,
Ièu, tabé, soi atal, podi pas re senti
Sans me sembla su'l cop que bòu m'estrementì.
De que sioi debengut? Ount ai aquelo pougno
Quand, à soun de pougnet e sans faire la trougno,
Am uno damo-jano au mens de dech cartous
Ne boujabi plen beire à bint, à binto-dous ?
Quand am un barricot d'uno pagelo e miejo,
Bebiò coumo un baissel beu ame la tremejo,
Aquí glou-glou, glou-glou, sans lou bras me mouri,
Sans langui de pausa, sans fiaca, sans pallí ?
E lou jour del parit, beure au mens un quart d'ouro
Amé l'embut de bouès, l'embut de canto-plouro ?
Acò, si, qu'ero un tems ! Mès aquel gu de mal
Me rand espeloufit coumo un an d'espital.
0 mal ! qu'a tout lou mounde as coupât la retreto !
Que sou lou colerà, la pesto, la suzeto,
La guerro, la famino e tout lou tramblament?
Au mens, se cal creba, soufrissen qu'un moument ;
Mès aquel marrit mal treboulo tant la joio
Que se bei pas degus un pauc de bouno boio :

�Lousmourres, qu'autres cochabiòu un pan de flou,
Benou coumo un coudoun quand sanjo de coulou.
0 ílèu incounescut encaro dins l'istorio !
De nostre paradis as fach un percatorio.
O treboulo-plasés ! 0 destorbo-mestiè !
D'ount portos aquel mal, guso de malautiè ?
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles ?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba ! !
II
Pamens, se l'an que ben, flourado, fresco, belo,
Cargado de rasins coumo un poumiè de flous,
La bigno repreniò sas prumieiros fabous,
E que, per recata la bendemio noubelo,
Bejessen tout en trin, carretos, faugnadous
Baissels, tinos, semais, paniès bendemiadous,
Lou prehsaire, assetat al ras de la canelo,
Sanbeure, tira l'enche al fumet capitous
Que monto daus lous cabirous;
Lou gabach, qu'es bestit ou de sargo ou de telo,
Abeire tout l'argau abinatat, ounchous,
E iéu beire ma bigno un legnè d'estelous?
E me brullariò la cerbelo ! !
Pamens, que debendren, se mai duro aquel flèu ?
Disouque passarà, mès degus dis pas quouro.

�— 176 —
Lous us disou : passarà lèu,
Lous autres, dins sieis ans; acôs es pas uno ouro !
Sieis ans sans bi, mounDius ! i'aura b'un brabe pauc
Que m'auròu carrejat al pais del grapaud !
0 binot ! O liquou ! que fas aima la bido !
Se cal biure sans tu, que l'aje lèu finido.
Tu, qu'à part las bertus qu'as de nous agaia,
De tant de marrich mais nous podes fourbiha ;
Am tu crentabi pas lous coch d'èr, la coulico ;
Per douna l'apetís, baliòs de broutounico.
S'un lagui, tems en tems, me trucabo lou cap,
Beniò joustlou douzil e n'abiò pas pus cap.
M'ensoubeni del jour qu'entarreri ma maire :
Re me counsoulet pas que lou pianchou, pecaire!
Sans tu, s'ai souloment uno doulou de det,
Me besou demesi coumo un pa de racet.
O Franco ! O moun païs ! que samboutos la terro
Entre que toun cleroun a prouclamat la guerro !
Pecaire ! d'aro-en-là poudras pas pus counqui :
Que pot faire un Francés sans beure un pauc.de bi!
Que pot faire un souldat, ou d'elito ou del centre,
Ataca l'ennemie am d'aigo dins lou bentre?
Bihó ! Iéu, serio lèu darrè quauque toural.
Quand de mal causaràs am toun mal, gu de mal !
Au mens lou frech, lou bent, la grello, la baboto,
Ne daissou 'n pauquetou per faire uno riboto ;
Mès tu, daissospas res; per tant que nous planguen,
Ne daissos pas un gloup per faire un pauc d'enguent.
Ount es lou tems passat quand, amma calignano,

�— 177 —
Pintabi tout lou jour jusquos à cotidiano,
E qu'aro n'aje pas per beure un plen culiè !
D'ount portos aquel mal? guso de malautiè!
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba !!

III
Pamens, per tant qu'un flèu sus nautres se debounde,
Partis coumo un boulur entre qu'a fach soun cop.
E lou mal de la bigno esclafariò loumounde
En lou quittant pas pus ! O nani ! seriò trop;
Passarà! Tout m'ou dis ; es per acò qu'esperi.
Jamai s'ero pas bist un tant crihous misteri !
A peno lou mes de mai
Ben d'arriba fresc e gai,
Que eres e piano berdejo
Joust lou bent que poutounejo
Lou passerou que fadejo,
Que la bigno tourna mai
Plai.
Dins lou mes ount lou faussou
Ben reclana la maissou,
La bigno encaro es pus belo
1«

�— 178 —
Qu'uno poulido piuselo
Que se targo joust l'oumbrelo,
E lou rasin a d'au d ou
Prou.
Mès, entre que ben juliet,
Nous fa pas pus pesoulhet ;
Aladoun que la bedilho
Coumo uno serp s'entourtilho,
Cado felho se frepilho,
E cado gro fa l'espet
Net.
Apei, dins lou mes d'agoust,
Lou rasin es tout cendrous ;
La souco, sans felhos, tristo,
Es coumo uno paumounisto
Quand la jalado persiste
Lous gros, pas un de ruscous,
Dous.
E setembre, lou bel mes,
Ounte besian, autros fes,
La gourbelo degourdido
Dins la ma de Margarido
Oumpli la futalho bido :
Mès aqueste an, qu'i métrés ?
Res!
O gu d'oïdium! agacho, aquí toun obro !

�— 179 —
T'amagos per las flous coumo fa la coulobro,
E, quand as empestat la bigno am toun beré,
Te tornos en ana sans fa semblant de re.
Ajo pietat del mounde, e de iéu en persouno ;
Lou binagre bal mai que l'aigo la milhouno !
Me sioi pribat de tout, ai tout sachut quita ;
Mès del bi, qu'es agrèu per s'en pla desteta !
Oi ! s'abant de mouri podi tourna mai beire
Ma bouto panso pleno, engrunarai lou beire,
E, grands eoch de pegals, prep del douzil, tout soul,
Se n'ai patit de tems ne farai un sadoul.
Tabé sioi décidât, m'entorni daus l'estebo ;
Qu'aje pas ges d'argent, ni d'argau, ni de pa,
Soufrirai, pâtirai, manjarai que de cebo,
Mès la boli pas derraba.
Bilo-nobo, 1855.

��JAQUETO
Pouëmo en tres butados

Aquel pouëmo a gagnât lou rampan d'argent
de la Soucietat archeolougieo de Beziès
lou bel jour de l'Acensiu
1856

��DEDICAGO
A LA SOUCIBTAT ARCHÉOLOUG1CO DE BEZIÈS

Quand de fes, encroucat su'l manche del bigòs,
En ausiguent de lent toun baral, toun trigòs,
Me sioi dich: ô Beziès ! tandis que m'eneourachos,
Qu'estimos mas cansous quand siegou pas pla fachos,
Joust moun argau groussiè i'a quicon de bourgal ;
E lou jour que bendrai, d'uno boues trioumflento,
Te dire agramecis, rette e fier coumo un gai,
Me randra pla l'amo countento
E per moun cor sera 'n regal.
Eh be ! bei es lou jour, Beziès, ounte t'oufrissi
Las flous qu'uno à per uno ai reclanat pes camps
Per me requitia d'un serbici,
Coumo Jacob, ai mes set ans.
Sabi que moun bouquet manco de sufisenço ;
E que se bei, Moussus, i fasès tant d'ounou,
Es pas per sa flnesso amai per sa sapienço,
Car sus la mar de la scienço
Bautres marchas à la bapou.

�— 184 Es sus aquelo mar, de tout tems embrouncado,
Que, bei, de ma Jaqueto asarti lou barcot;'
Sabi be que la mendro oundado
L'atapara lèu dins soun clot;
Mès, se boulias dire qu'un mot,
Faire qu'un sinne, uno guignado,
A. l'esclat de bostre falot,
Pouriò faire la trabessado.

�JAQUETO
Fouemo en tres butados

PRUMIBIRO BUT ADO
Uno festo al castel de Lignô. — Benediciu de la sego
Lagui d'uno maire. —Bouno obro de Jaqueto

Muso, acoumences pas d'aganta lou pincel,
Entre que pintrarai un couble joubencel.
Assetat joust lous pins alfelhache de franjos,
Se me bufos lou mot, auras milo louanjos ;
Mès, bei, qu'es lou retrat d'uno anjeto del Ciel,
Ta ma me bal pa re, me cal lo de las anjos.
Acòs ero del tems que l'arc-boutan d'Anric1,
EnLengadò fasiò tant baralha l'espaso,
Que toutes lous segnous, arrucacli dins sa caso,
Lebabou pas lou ped sans ana ric-à-ric,
E que lous païsans, esclabos de soun mestre,
4

Voir les notes à la fin du poëmo.

�— 186 —
Toujour, tard e mati, clabelach al campestre,
A brandi lou bigòs ou fa laura lous biòus,
Apei erou pagacli amé dous ou tres sous.
Per eles, aladoun, pas uno bouno festo!
Ou, s'arribabo un jour, es qu'uno noblo testo
Anounçabo al castel bisito de segnou :
Ladoun tout ero en Fer per li fa mai d'ounou.
Un bel mati de jun, uno festo parelho
Fasiò 'speli la joio à l'entour d'un castel.
Tout orne, endimenjat de l'argau lou pus bel,
Abiò pas pus su'l frount Fer paure de la belho :
Un anabo, l'autre beniô :
Qu'ero gai, aquel jour, lou castel de Lignò 2!
L'Abesque que lou mestrejabo 3
Abiò pas delembrat de metre tout en trin,
Per faire à lous que coubidabo
Un bel festin.
Amount, sus la tourre,
Un arbalestiè,
Quilhat coumo un bourre
Sus l'auricotiè,
En bejent la caro
De lou que se sarro,
Crido cado cop :
« Aici lou Bicomte,
Lou Duc ou lou Comte,
Qu'arribo al galop.

�— 187 E joust las platanos
Qu'òu pla dous cents ans,
Fennos, païsanos,
Ornes, païsans,
Elos, am sa raubo
E de flous de maubo
Dins sous faudals blancs;
Eles, en jaqueto,
Amé sa casqueto
Pleno de ribans,
Soun loung de la leo
Coumo de peirous ;
E, quand la liureo
Del nascut urous
Dintro joust la capo,
Cado ma l'atapo
D'un plen-poung de flous;
E lous cors se fendou
Cado fes qu'entendou :
« A nostres segnous
Toutos las ounous ! ! ! »
Mès qu'es aqueles dous qu'arribou joust las brancos,Mountach sus dous chabals ou dos cabalos blancos?
Àcò 's lou president des juches de Beziès,
E lo qu'es à coustat semblariò pla sa fllho.
Las pampalhetos d'or fòu lusi sa mantilho ;

�— 188 —
A las salutacius que soun cap escampilho,
Es Jaqueto de Bacheliès 4.
Tout escas lous chabals arribou joust la ramo
Que s'ausis milo boues, coumo uno mar que bramo :
Es elo ! es elo ! acò's l'anjo de brabetat !
Acò nostro bierge Jaqueto !
Nostro poulido segnoureto !
E nostro reino de bèutat !
E las flous daus elo boulabou,
E milo boucos repetabou :
A nostres segnous
Toutos las ounous! ! !
Aquel es pas dedins que Farbalestiè crido :
« Lou segnou de Bessas que ben àtouto brido6 ! »
Aqueste es un souldat poulit e joubencel ;
Aco's de Cessenou que ben, de soun castel.
Negre coumo un jaiet, la debuto íaugeiro,
Soun cabalhou'n courrent marco pas sus l'aurieiro,
E, quand eli'es dessus am soun cascou su'l frount,
Lou prendriasper René des quatre efants dAimoun;
Mès quand es, coumo bei, am soun capel à plumo,
Soun mantel en belous, que lou bent reboulumo,
:Sa ferreto al coustat e soun riban al bras,
Lou prendrias per FAmour, e bous troumparias pas.
Tant lèu es arribat joust la leo ramudo
Qu'uno plejo de flous saludo sabengudo,
E tournamai l'ecò dis à la costo nudo :

�— 189 —
A nostres segnous
Toutos las ounous !
Es atal que cadun, per se randre à la festo
Ounte ba se beni la prumieiro maissou,
De soun pus bel plumet abiò 'stiflat sa testo
E de l'or mai lusent oundrat soun escussou.
Quand tout lou mounde i'es, lou Te Deum se canto
Lou trioumfle del Crist s'espandis al sourel,
Lou fum des encensiès, qu'un bentounet aganto,
Monto un pauc en galis e ba se perdre am el.
Per lor la proucessiu debuto pes mainacbes,
Que trepou, tems en tems, coumo lous cabridous;:
Pei, lou mounde senat, sanjat coumo d'imaches;
Finaloment lous biels, croucach sus sous bastous..
Joust un euse curat, qu'am sa capo brancudo
Auriò 'brigat lou mas e sa poupulaciu,
Ount dins la mémo borgo à darreu, cado estiu,
La choto espelissiò sa nisado banudo,
Sus un roc embelit am de sedo e de flous,
Un poulit repausouer al sourel se mirgalho :
Es aquí qu'òu pausat Lou qu'es mort sus la erou^
Après estre nascut sus un manat de palho,
E que pamens d'amount alargo las sasous.
Deja touto la chourmo arroundo lou gros aure ;
O Brascassat ! per tu quane poulit tablèu !

�— 100 —
Lou riche es d'un coustat, de l'autre i'a lou paure;
Decai se bei que d'or, délai pas que de nèu.
Al dabant, i'a lou cres am sabigno flalaire,
Qu'embaumo l'er de soun perfum;
Al dárrès, que de blach deja pre.stes per l'airo,
Qu'aurias dicb de pesquiès ount l'aigo tremoulairo
Lou mati fa 'n pauquet de fum.
Amount, dins lou ciel blu, coumo unbaissel sus l'aigo,
Lou lum de l'unibers passejo sas grandous;
Assabal, dins lous prach, lous trèflous e l'embriaigo
Restaurou tout am sas audous ;
Pus lent, sus un toural, aginoulhach sus l'erbo
Coumo deBedouhins armach de iatagans,
Bint gabaches am sous boulants,
D'uno boues gofo, mès superbo,
Cantou coumo de turbulants.
Mès entre que s'ausis, dins la ma que la meno,
L'esquilleto faire drin-drin,
Lou bent douçomenet remauso soun aleno,
La callo, dins lou blad, tout escas se remeno
Un roussignoî, tabé, que fasiò tant de trin,
S'arresto per sanja la clau de soun refrin.
Joust lou chaîne, aladoun, cadun bejet Jaqueto,
Fresco coumo uno roso am l'aigache dessus,
Crentouso coumo l'aubo ou coumo la biuleto,
Puspoulido qu'Ester dabant Assuerus.
Daus l'Abesque, amé gracio, estiro sa maneto
Per li baila lou libre ount prounounço lous bus :

�Aladoun lou Prelat oufrìs lou sacrifici
Coumo un autre Abraham al chaîne de Mambrè.
Entre qu'a fach aquel ouSci,
Bénis âdrecho, à gaucho, al dabant, al darrè,
E su'i même moument la sego s'entemeno.
Lou segaire, afougat, s'arregusso en redoun,
E la garbo cabusso, e suso la coudeno ;
Mès pamens las cansous tindou dins lou baloun.
Aro, se n'ero pas, garniriò ma paleto
Per pintra lou repais ounte assisto Jaqueto ;
Car pensas que l'Abesque, afi d'estre pas court,
Abiò mes tout en dol, la jasso amai la cour.
Mès à trop de plasés nostro amo s'afastigo,
Coumo à trop de sourel la bisto se fatigo ;
Boli pas al bounur bous trop acoustuma,
Per que lèu pourias m'en blaima.
Del tems qu'ai grand oustal la taulo festejabo,
Cado plat, cado goust, cado bi qu'i.beniô,
Uno autro causo se passabo
Dins la gleiseto de Lignò :
A l'auta de Mario, uno fenno ennegrado,
Al frount endoulentit, à l'amo malcourado,
Lou chapelet as dech, à ginouls su'l pabat,
Se planiò de countun en diguent YEstabat.
— 0 maire de moun Dius ! 0 Bierge de las bierges
Juri que toun autà sera lusent de cierges,

�— 192 —
Juri de te fa faire uno couroune d'or,
Se fas que moun Gustin, moun efant, moun tresor,.
S'entorne pas aici sans pourta soun diplôme.
Pecaire ! desempei la mort de moun paure orne,
L'esper, que nous proumet toujour de réussi,
Me moustrabo de lent moun efant medeci ;
Mès l'esper, aladoun, poudiò m'ou faire creire :
Abian bint peds d'ouliu toutes rounds coumo un beire,
Abian un oustalet, un estable, un jardin;
Tout acò 's bigatat per moun paure Gustin.
Au mens, lou darriè cop qu'escouleri ma bourso,
Al founds del tiradou restabo uno ressourço :
Abiò mous pendents d'or, mas cadenos, ma crous^
Acò de l'argentiè pourteri mous bijous,
E, per buta moun filh jusquos à las bacanços,
L'anel, l'anel noubial, tindet dins las balanços !
Ah ! se per un mainache on pot ne faire mai,
Bierge, digo-me-zou, tout d'un cop ou farai.
Digo-mé que pot faire uno maire aganido?
T'oufrissi toutço qu'ai, moun cor, moun sang, mabido,
Mès saubo moun agnel, qu'entrebesi perdut
»
— « Toun efant es saubat », li fa la boues douceto
D'uno anjo d'assabal, d'uno doumaiseleto,
Qu'ai darrè de la beuso abiò tout entendut.
« Maire, counsolo-te, prend aquelo bourseto,
E, quand toun Gustin çai sera,
Se pot mou randre, m'ou randra. »

�— 193 —
Un pauc abant la neit, la beuso, sus la routo,
Amé soun moucadou, qu'à tour de bras sambouto,
Saludabo dous cabaliès,
En faguent de touto sa boues :
Bibo nostro brabo Jaqueto !
Bibo nostro doumaiseleto !
Bibo lous segnous de Beziès !
E dins lou foren, ount segabou,
Toutes lous ecòs repetabou :
A nostres segnous,
Toutos las ounous ! ! !

13

�- 194 —

SEGOUNDO BUTADO

Bal acd del President de justiço de Beziès, paire de Jaqueto.
— Jaqueto i fa floro. — Sa partenso. — Soun serament

Sus un bel bastiment, lou marin se regalo
Quant a lou bent en poupo e que bufo à grand trin;
Lou cabaliè jouis quand, sus uno cabalo,
Delato coumo un Bedouhin ;
Lou mainaché 's countent quand bei, belho de segos,
Soun blad amé lou gro que salis del pelou,
Ou l'ouliu emblancat que se bei de dos legos,
Ou la bigno fialairo am soun rasin en flou.
Mès, per la jouinessoto, au mens per las menudos,
Li parlés pas de blad, de granjo, de chabal ;
Las boulès tout d'un cop galoios e mourrudos ?
Toutes sabès de que li cal :
Un bal.
Es tabé dins un bal que Jaqueto se trobo...
Dins un bal? Oui, Moussu. De que fa ?de que probo?
Lou President de Bacheliès 6
Lou dono as segnous de Beziès :
Es un councert, uno besprado,

�— 195 —
Que coumpararias pas belèu as bals de bei,
Ounte lou cor trabuco à mai d'une artelhado,
Ount l'inoucenço dintro urouso, enjoulibado,
E sourtis amun chancre abant fini laneit.
Al moument ount la musico
Armounico
Per dansa dono lou toun,
Tout orne gueito uno raubo
Roso-maubo
Qu'aparés dins lou saloun ;
Lous bijous que la mirgalhou
Se miralhou
Dins dous els fâches al tour,
E sus sa bouqueto d'anjo
La louanjo
Trobo pas un mot d'amour.
De sa testo sus l'espallo
Que la sallo
Cabusso soun pel jaiet,
Coumo d'un roc que tresploumbo
Dins la coumbo
L'aigo que fa miralhet.
Sus soun bisache d'Arleso,
La fadeso
A pa 'ncaro res sinnat;
l'a pas res de ço que brilho

�— 196 —
Sus la filho
Queço que Dius i'a dounat.
Sounpenou que s'espupisso,
Limpo, glisso
Coumo un patin su'l parquet,.
E l'on diriò que l'orquesto
Sus sa testo
Estudio soun cop d'arquet.
Es dins la balso toussido
Qu'es aisido
E qu'a de gracio en roudant !
Laugeiro coumo uno mandror
Se balandro
Coumo un batèu sus l'estang.
Tout lou bal sus elo soulo
S'assadoulo
De countun à fa l'elhou ;
L'on diriò qu'es uno fado,
Boulo, nado ;
Degus danso pas milhou.
E tu, que manjosebebes
E sambebes,
Lou bel doun que t'a fach Dius,
Pauro maire, plouro, plouro !
Dins uno ouro
Ti cadra fa lous adius !

�— 197 De fet, la balso es pas finido
Que Jaqueto s'es enfougido ;
Es que belèu es lasso, es déjà miejo-neit?
Nani ; de soun oustal a saludat las peiros!
E Beziès, d'aquel tems ero pas coumo bei :
Abiò pas nostre estec per enlusi la neit
En alucantlou bent en miech de las carrieiros;
Ero pas la ciutat de las milanto founts ;
Abiò pas sus sas dos rebieiros,
Un, dous, tres, quatre, cinq grands pounts
Per fa nada la barco e limpa lous bagouns ;
Aladoun abiò pas uno belo estatuo7
Per gueita soun canal amé soun aigo bluo ;
Abiò pas un teatre e d'un goust e d'un pris
Apoudé s'aligna contro lous de Paris:
Abiò que lou renourn d'estre de las pus bielhos ;
Bei, l'es encaro mai e pleno de merbelhos.
Mancariò pas re pus à ta glorio, Beziès,
S'abiòs pas delembrat ta pauro Bacheliès !
Mès lou brounze se found e lou malbre se briso ;
Ço que l'orne fa pas, las Musos ou faròu.
Lous efants de Jacob, ount seriòu sans Mouïso ?
Ector, Achile, Ajas, sans Oumero, ount seriòu?
Jaqueto, amé la neit, sans lum e sans escorto,
D'un sant oustal clastrat engulho la grand porto ;
Mès entre qu'es dedins, bejent l'auta garnit,
Que mai de bint mounjos adorou,
Lou grand drapèu des morts su'l pabat espandit,
L'espaurugant drap mortuòrou

�Ount cremou quatre lums, un à cado cantou,
Que bei un curat am l'estolo,
Que bei sus la tauleto, à coustat del ritou,
Lous cisèus dins un plat de tolo,
L'er jalat de la gleiso ou la pòu l'aganis,
E la pauro s'estabanis !
Es que dous arpalhans se disputou soun amo ;
Lou mounde la reten, e lou Ciel la reclamo.
Que bas faire? i dis un, amé sa boues de mel,
0 tourtouro d'amour, fado de cado festo !
Soufriros que l'aciè, bei, de toun poulit pel
Abeuse aquelo belo testo ?
Soufriras qu'un bendèu amague aquel bel frount
Que lusis mai que cap d'estelo?
Aimariòs mai lou drap pesuc coumo lou ploumb
Que la sedo tant finaudelo ?
Lous plasés, las amours òu que lous els sus tu ;
E ta maire, que d'aquesto ouro
Te cerco per tout e te plouro,
Bai, bai, l'espausespas à maudi ta bertu.
Nou ! l'amour es abucle ela fourtuno esbaujo !
Li fa tout en trounant la boues que ben d'amounL
Lou tems, sus tous plasés ben de passa la jaujo;
Aro prend lou camí de Dius ou del demoun :
D'un coustat, troubaras uno poulido draio,
Tendado am de ramilho, ourlado amé de flous,

�- 199 —
Mès ounte, pla soubent, lou qu'es fantasieirous
Bol ana tant de cop que soun bagoun derraio,
E, se s'engruno pas, se sentis del repous ;
De l'autre, l'abihal es uno routo drecho,
Que tout orne deuriò 'ntaulà !
Car, s'es pas larjo, es pas destrecho,
Per poudé segui sans taula;
Mès au mens ount FEmbejo, arnouso e mal-adrecho,
E l'Iro, que s'en ba 'n galis coumo uno plecho,
Bous i benou pas treboula.
En souscant à-n'acò, Jaqueto s'esparpalho;
Soun amo es resourgudo, e, sans gueita pus res,
Guindo cap à Fauta coumo un souldat francès
Abanço cap à la mitralho :
Aurias dich l'anjo Raphaël
Que fa 'no coumessiu del Ciel,
De tant que la bierge ero belo
Amé soun argau de dantelo,
Am soun pel que rabalo al sol
Coumo lou sause parassol.
Oi ! quane es toun poudé, religiu tres coch santo !
De derraba 'no filho à las baujès d'un bal,
Per faire dabala, belho del jour noubial,
Dins lou clot del coubent uno tant belo planto !
Acò n'es un trioumfle ! amourra dins un jour
Las passius, lous plasés, la fadeso e l'amour !
Tantlèu que la couloumbo eslesto,

�Al ferre benesitben presenta la testo;
Un cop lou pel al sol, sans peno e sans esforts,
S'aloungo propoment su'l grand lençol des morts;
Aquí, soun serament dins tres moch se prounounço,
Mès, tout escas es prounounçat,
. La porto s'alando ou s'enfounço.
Grand Dius ! acò 's sa maire, am lou cor esquinsat !
Sa maire! qu'en dintrant, en rafiguent la silho,
D'un el inquiet cerco sa fllho,
Que de sabido es lou trelus
E que sans elo i bei pas pus 1
Sa maire que ben, treboulado,
Reclama soun anjo belado,
E qu'en bejent l'argau tant bel
Am sas belluros e soun pel,
Al sol coumo uno cabilhado,
Semblo que tombo fusilhado !

�— 201 —

TRESIEMO BUTADO
Jaqueto es la proubidenço des paures — Lous riches s'en
trufou.— L'aumorno — Jaqueto debigno la mort del duc
de Mountmouranci. amai la pesto. — Lou flèu desquilho
Beziès.

Quand de plasés. d'ounous e d'argent a soun rulle,
L'orne es dessoucihat e deben incredulle,
A pas besoun de fe ni de counsoulaeius :
Es tibat de bounur, lou bounur es soun Dius.
Mès, se la Descarnado, amé sa grando dalho,
Ben, per cas, lou trouba per qu'i pague latalho,
Ou qu'i prengué ço qu'aimo e que lou rand urous,
Mardiu ! coumo tout sanjo à-n'aquel cop de crous !
Sous els s'alandou mai, soun cor parlo, soun amo
Li demando soun Dius, ne bol un, lou reclamo,
Amai un abeni, per poude beire un jour
Ço que la mort i'a pres e qu'abiô soun amour.
Atal toutes fasen : bendrian refastignouses
Se la bido abiò pas de passes espignouses !
Un rebiro-marioun, uno marrano, un fièu,
E tout bol del Boun Dius se sarra del drapèu.
Mès, se lou lendema, sus sa locomotibo,
Lou tems fantasieirous un pauc pus gai s'abribo,
*

�— 202 —
Nous trufan de l'Enfer, risen del Paradis,
E tournan mai tusta su '1 même picadis,
E d'ourgul tourna mai nostro amo se banqueto :
Es atal que risiòu delabrabo Jaqueto.
Mès elo, que fasiò? Fasiò, fasiò de be 8;
Cercabo lous cantous per guéri las miseros,
Counsoula lou doulent, qu'a toujour lou cor pie.
Ecampilhà ' l'entpur d'aumornos, de prieros;
Sougna lou malautis sans ges de raco-cor,
Aplana soun mal-pas à l'ouro de la mort;
Souben se rebaissa, prega, faire la quisto
Per lous efants sans paire e per lous biels sans bisto..
Quand de fes l'òu abudo à ginouls al dabant,
Lous qu'autres coch per elo auriòu dounatsoun sang!.
Dounas ! grosses richards, li disiò, car l'aumorno
Es uno flou qu"al mai se culis, al mai torno ;
Ço que dounas d'aquel, ben de l'autre coustat.
Dounas per lous plagnents que poudès pas entendre
E per lous que soun nuch quand jalo à peiro-fendre.
Pietat ! toutes, pietat !
Dounas ! car lou que dono e dis al paure : Manjo !
Per lou mounde es un dius e per Dius es un anjo :
Un jour s'abrigarà joust l'aure qu'a plantat ;
Joust aqueles rampans crentara pas la plejo;
Car, s'un destorbi ben, soun renoum lou proutejo :
Tout orne n'a pietat.
Dounas ! car se de taulo ount tout es bel e prope,
*

�— 203 —
D'ount lou gibiè s'entorno abant que se descope,
Ount bostres mainachous fòu floro de santat,
Besias ço que se passo al founds de la barraco
Ou dins l'oustal fumous que lou besoun destraco,
Plourarias de pietat !
Dounas ! car se sabias tout ço qu'anduro un paire
Quand ausis sous efants li demanda, pecaire !
Un croustet per banì soun talen arritat,
E que lou malurous es fourçat, per replico,
De li respone : « Agnels, n'aben pas uno mico »,
Segu, n'aurias pietat.
E pamens sabèsbe que lou que bous reclamo
Es d'osses e de car, qu'a d'els, un cor, uno amo.
De sentiment, d'amour, d'ounou, de brabetat,
Coumo bautres es orne ; e cal que se rabaisse
Jusqu'à daissa pati lous efants qu'a fach naisse,
E n'abès pas pietat !
Eh be ! maladiciu ! coumo un jour à Mouïso,
Nostre-Segne me dis : « Jaqueto, proufetiso
Que Beziès per un flèu deu estre samboutat,
E qu'aladoun la mort fara tant de piouraires,
Qu'a la fl lous efants beiròu creba lous paires
. Sans n'abeire pietat. »
Aquí coumo parlabo as gouàpous sur Jaqueto ;
E, quand abiò 'rrambat uno bono saqueto,

�— 204 —
Drago-drago ou pourtabo acò des mai doulents.
Atal la santó filho emmessabo soun tems,
E, se lous pla nascuch d'amagat s'en trufabou,
Lous paures, am lou det, as efants la moustrabou,
Per i'aprene d'ount ben, cado jour, lou secours,
Quand l'armari es curat ou lous els pies de plours.
Toujour eroen dacon à fa quauco bouno obro :
Lou que bei es descaus dema n'a de recobro.
Unjourero à ginouls dabant Mountmouranci :
« Grand prince, li disiò, sabi qu'à tamerci
As un paure segnou qu'a'but trop de courache ;
Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache 9.
— Iéu, respounguèt lou Duc; iéu, perdouna Bessas !
Nou, Jaqueto, jamai lou pardounarai pas.
— Eh be ! sauras qu'un jour toutes lous de ta raço
A ginouls, coumo iéu, per tu cridaròu : G-raço !
E lou que pregaròu, en li riguent su'l nas,
Li respoundra : Jamai, lou perdounarai pas. »
E lou prince, en riguent à s'en creba lou feche,
Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Lduis treche
Fasiò : Pauro inoucento, as b'anounçat un flèu,
Amai arribo pas..... Arribet que trop lèu !
Eren alaro al tems que s'acoumenço l'airo,
Quand l'aubergo maduro e que lou rasin bairo,
Qu'un sourel emfiambat mountabo cado jour,
Mai rouge e mai rousent que la porto d'un four ;
Lous aures pallissiòu; la terro, fiambuscado,

,0

,

�Se fendiò de pertout, tant i'abiô de secado !
Lou roussignol, la callo e lou bestial d'estiu
A soun nis, à soun aure, abiòu fach soun adiu ;
Lou ciel, coumo un desert, jitabo floc e ilambo;
Mès de nibous qu'un bent escampilho ou qu'arrambo,.
Ne caliò pas parla ; pas re que de calou :
Lous braus e lou bouiè toumbabou su'l selhou.
L'er ero empouisounat ! e dins pauc, la gazeto
Anouncet que la pesto ero à Marselho, à Ceto;
Pezenas l'ajet lèu ; à Beziès, mai prudents,
De toutes lous pourtals claberou lous batents,
Coumo s'un flèu que Dius nous mando e que l'er porto,.
Pot se tanca deforo ou se metre à la porto.
Ah ! paure efant d'Adam, es be pla toun ourgul
Que fa que beses pas que sios tèu coumo un fui !
Medecis, guerissès de flourouns, de cidoulos;
Mès, s'uno pesto arribo, eselafas las ampoulos
E bous mainés pas mai de boulé l'arresta,
Per que tout bostre saupre i poudra pas luta.
Coumo un loup afamat dintro dins uno jasso
E sauto su'l moulou, qu'à-n-un cantou s'ajasso,
Espaurugo, pautris, esfato lou troupel,
Sans saupre se defioco ou de lano ou de pel,
Atal dins la ciutat s'engulhet lamarrano.
Tout al cop un grand crid, del Carme à Founcerano,
Amousset lou baral, lous plasés, las fouliès ;
Aquel crid abiò fach : La pesto es dins Beziès 11 ! !
Quane mal es aquel ! Entre que bous aganto
La raufelo, su'l cop, bous sarro la garganto ;

�— 206 —
Dins lou cors sentissès gourgouta vostre sang
E lou cadabre entiè brullo coumo un boulcan ;
De susous, de prusous, de doulous las pus duros,
Bous tapissou lou cor de milo macaduros ;
Sentissès en dedins d'unes coch de coutels
Que bous fariòu raca tripalhos e budels.
Am un mal coumo aquel, l'amo la pus soulido
Bous soueto lou boun souer. Tabé perdiòu labido
Mai que mai lou sieisième ou lou setième jour.
D'en prumiè, la pietat, l'amistanço, l'amour
Faguerou be quicon ; mès quant de malurouses
Paguerou la façou d'estre estach amistouses !
Acamperou lou mal ; talament que dins pauc,
A Beziès, la bèutat ni l'or fasiòu pas gau ;
Lous morts erou 'stirach de loung de las carrieiros
Coumo, en estiu, l'espigo al ped de las garbieiros.
S'ausissiò que lous plours e lousplanhs des soufrents,
Se besiò que de morts ou de paures mourents,
Se sentissiò toujour uno audou que cor-biro;
Mès lou pus grand foutrau, la peno pus martiro,
Ero d'abeire pas, dins un mal coumo aquel,
Degus per bous douna remedi ni counsel ;
Car lous qu'abiòu un mas, un coubent, uno granjo,
Sabés s'abiòu filat ! Demourabo qu'uno anjo,
Uno bierge, uno sur, que lou be que fasiò
Baliò mai que tout l'or que Beziès maudissiò :
Per tout ounte atroubabo uno amo dins la peno,
Tant que soun estoumac abiò 'n pauquet d'aleno,
Sans fa 'tenciu al mal, i la besias courri

�— 207 —
Per li pourta secours ou i'ajuda' mourri.
Quand de fes d'un malaute a pa» aussat la testo
En mesclant soun aleno amé la de la pesto !
Amai jamai la pauro agantetpas lou mal ;
Caliò que se gimblesso al dejoust del trabal.
Dins un oustal fumous, ounte la pudicino
Bous auriò cor-birat uno mauro carcino,
Lou flèu abiò rasclat la familho al coumplet :
Sus nóu, beit erou morts, l'autre, pas trop replet,
Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache 1S,
Queia mort, despietouso àlabeleso e l'ache,
Auriò deja toussit s'ero pas lou secours
Que li porto la Sur desempei quauques jours.
Mès la sentou des morts ou la cambro trop sallo
Fòu que, tout en dintrant, la Sur ben pallo, pallo,
Que sas forçós s'en bòu ; l'estoumac li mouris,
E s'afaisso en pregant per lo que secouris.
La qarreto des morts amé lous enterraires,
Apei, d'aquel oustal enlebabou dous fraires,
E Jaqueto, tabé, que poulsabo pas pus,
Toumbet su'l tambourel dins lou sang e lou pus
Encaro lou carriot abiò pas fachbint passes,
Qu'uno diag'o, bestido amé quauques petasses,
Seco coume un muguet qu'a beitjours qu'es culit,
En faguent un esfort sus soun cors adalit,
Arresto lou chabal, e, d'uno boues doulento,

�— 208 —
Diguet : « Ornes! prenès uno fenno bibento !
Á.CÓ 's la sur Jaqueto ; 'es moun anjo gardian,
Que ben d'afaliouca, pecaire, en me souègnant,
— Nous plai! unrespounguet à lapauro ourfelino.»
A-n-aquel mot agrèu, la trasso margoulino,
D'un bras afiroulat que salissiò del leit,
Mès blanc coumo la flou que duro qu'uno neit,
S'escrifet ! e sa bido e soun sang s'en anerou !
Dos flous qu'espelissiòu sus soun se malsiguerou.
Soun amo abiò sèche ans quand fougiguèt del cors
Per ana jougne al Ciel toutes sous parents mort.
Aladoun se passet al tour de la menudo
Quicon que per pla dire auriò besoun d'ajudo:
D'ornes, destimbourlach per tout ço que besiòu,
Preniòu sous mainachous e lous espoutissiòu !
Lous us metiòu lou cap al dabant de la rodo
Per flni de soufri d'uno mort mai coumodo ;
D'autres, debarihach, mountabou sus couberts
E d'un soul ban, al sol, am lous suquech douberts !
Las fennos, en gisclant, en bramant coumo d'eglos,
S'escrifabou la caro à trespassa las reglos :
Lous croustasses, la car, boulabou per'qui'nla,
En riguent de soun sang que fasiòu rajola
Jusqu'à tant que la mort ou la doulou las dounde.
Aquel jour, per Beziès, ero la fi del mounde
Sans l'ajudo d'un orne ou sans la ma de Dius,
Car Dius l'abiò mandat rebiscoula lous bius.
«Noun d'un sort, carratiès! faguet d'uno boues forto,

�Jaqueto nous prenès ! Me la cal bibo ou morto ! »
E sauto su'l carriot, l'empougno, l'ausso en Ter,
L'espupisso, la paupo, e dos goutos d'eter
L'esparpalhou su'l cop. A-n-aquel espetacle,
Lou pople crei que Dius aje fach un miracle...
Mès Jaqueto, bejent que lou que la teniò
Ero lou medeci qu'a soustat à Lignò,
Li faguet: « Ai ! Ai! Ai! per de que m'arremassos?
Bal mai mouri que beire aquel fais de penassos !..
— Nou ! respounguet Gustin, biuras per lous que sen
Te cal biure, Jaqueto ou toutes mourissen !
As fach coumo Isaac, toun sacrifici es noble,
Mès Dius te bol pa'ncaro, e gandiras toun pople ;
l'as raflât soun amour, li debes ta bertu ;
Aga que deu t'aima de faire acò per tu ! »
E la Sorre, aladoun, bejet per las carrieiros,
D'un pople espelhoundrat las bandes roudalieiros,
De cadabres sans comte espatach al sourel,
La maire am soun efant, la planto amé soun grel -,
Ausiguet à l'entour brama la poupulaço :
Biu, nostro anjeto, biu ! fai-nous aquelo graço !
Biu per lous inoucents que plourou dins lou bres !
Biu per nous assista! Biu per saubaBeziès 13 !
La pauro i proumetet tout ço que demanderou—
Aladoun, del carriot cent brasses l'empourterou
Per la mena'n trioumfle ounte bourguet ana...
E d'aquel jour lou flèu coumencet d'amaina.
il

�Notes de Jaqueto

1

Varc-boutant d'Anric. Henri, duo de Montmorency et de

Damville, gouverneur du Languedoc, mort à Toulouse en 1632.
3

Lou castel de Lignà. Le château de Lignan, à 6 kilomètres

de Béziers, appartenait alors à l'évêché de cette ville.
3 L'Abesque que loumestrejabo. Thomas de Bonsy II, nommé
à l'épiscopat de Béziers en 1622.
4 E s Jaqueto de Bacheliès. Jacquette de Bachelier naquit à
Béziers en 1559.
5 Lou segnou de Bessasque ben à tsuto brido. Roland de Bessas, baron du château de Cessenon. à quatre lieues de Béziers.
0

Lou Presiden de Bacheliès. Président de la Cour prêsidiale

de Béziers, père de Jacquette.
1 Aladoun abió pas uno belo estatuo. La statue de P.-P. Riquet, baron de Bon-Repos, n'a été érigée à l'auteur du canal du
Midi qu'en 1838, par la Société archéologique de Béziers.
8

Mès do, que fasió ? Fasiò, fasiò de be. Sœur Jacquette allait

quêter pour les pauvres dans toutes les maisons riches de la
ville.
9 Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache.— Le baron
du Bessas ayant désobéi au duc de Montmorency, celui-ci lui
fit subir une longue et dure détention.
10 Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Louis treche. Tout le
monde sait la réponse que fit le roi Louis XIII au comte de
Gharlus, lorsque celui-ci implora sa grâce •• « Non, point de
grâce ; qu'il meure. »

�— 211 —
ti
La pesto es dins Beziès. En 1629 et 1630, la peste
porta la désolation et la mort dans Béziers.
'2 Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache. J'ai pensé
qu'on me pardonnerait d'avoir pris ce nom plutôt qu'un autre,
plus analogue à l'époque, lorsqu'on saura que c'est celui de ma
fille unique, que j'eus la douleur de perdre lorsque je composais
ce poème.
13
Jacquette de Bachelier, trouvée parmi les morts qu'on jetait dans les fosses, vécut encore cinq ans, et fut toujours regardée comme une inspirée et une sainte.

��LA NOÇO DE JANETO

��M

m%% m

Pou om e

en

IMITO

tres

1

nu. ta d os

A F. MISTRAL

PRUMIEIRO BUTADO
TREFOUXIMENT

Despei cinq ans, Janeto amé Michèu s'aimabou,
S'ou disiòu cado jour ; mès, per se marida,
Li caliò quicomet, e lous mouiens mancabou,
E lous dous tourtourels cado jour souspirabou,
Car cinq ans es pla loung, re que per s'agrada.
Bouliòu pas de bel drap ni de raubos de sedo,
Ni coucha sus un leit à ridèus, à coussedo ;
Mès doqs nobis, anen, poudiòu pas coucha '1 sol,
1

La Noçj de "Janeto, ou la Guerisou de la btgno, pouëme

entemenat en 1856, quand lou soufre faguet parti l'oïdium.

�— 216 —
E toutes dous, en masso, abiòu pas de mounedo
Per croumpa, pauroment, la telo d'un lençol.
Janetojes lou restant des dech qu'a fach sa maire,
E, sus dech, elo es soulo amai lou cago-nis ;
Lous autres nòu sou morts, pecaire, amai soun paire.
Que la quitet qu'à peno espelissiò del nis !
Sa maire, desempei, per lou besoun sounsido,
L'a be facho beni, mès en arpatejant !
E la pauro menudo, ou magroto ou transido,
S'es gandido, pamens, tout en rapilhejant.
Aro, despei que pot, à la terro aboundouso,
Am soun trabal, per dos ba demanda lou pa,
Car aquelo autro maire es la mai amistouso,
A toujour lou se 'n perço e nous dono à teta!
Michèu, qu'es pas d'aquí, mès que n'es qu'a dos legos,
Es pas mai parentat : es un paure ourfelin !
Mès, per tene l'alaire eper mena las egos,
Boutas, ne bal un autre, es pas un margoulin ;
A pas pòu del trabal, e, se l'in bouliòu tene,
Al segu que l'efant arrambariò quicon.
Mès la chaumo es pertout ; à peno à s'entretene ;
Manlebariò be prou, mès caltrouba 'n daeon.
Atabé, nostres amourouses
Se plagnòu d'estre malurouses.
Lou dimenje, mai d'uno fes,

�— 217 —
Quand erou salich de la messo,
Abandounabou la jouinesso
Al miech del bruch e des plasés,
Per s'asseta dejoustun aure ;
E nostre Michèu, aladoun,
Palle e transit coumo un coudoun,
Repapiabo à sa Janetoun :
« Que soi malurous d'estre paure !
Oi, dins quane tems sen nascuch !..
S'abian souloment cent escuch,
Croumparian ço mai necessari;
Mès amé moun trasso mestiè,
Despei qu'aben la rnalautiè,
Bariò mai estre garnisari
Que d'estre un ûoc de mesadiè!
» — Michèu, se la bigno es malauto,
Se lous trabals sou destourbach,
Sabi be qu'es pas à ta fauto :
Aimos lou bi coumo un gabach.
E, per l'aremausa, Janeto,
L'amistousabo am sa maneto ;
E sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.

�Un bespre, un toco l'autre, erou'setach susl'erbo
La luno ero al trelus e Fer ero fresquet ;
Fasiò del mes d'abrial la neitla pus superbo ;
La grignoto, lou grel, la choto, lou riquet,
Fasiòu un quatre-boues de tout soungargatet.
Michèu, am un souspir e l'amo endoulentido,
Fasiò : i Janeto, ausis la musico poulido,
Ausis à nostre entour qun bruch sampiternel :
Tout s'apario, e tu,.pecaire, as pas d'anel!
» Sans amour la bido es pas belo !
Per biure pla, cal biure à dous ;
Cal fa coumo la tourtourelo,
Biure d'amour e de poutous.
Per fa l'amour, dins la naturo,
Lou gorpatas gagno l'auturo;
Lou roussignol, dins la berduro,
Cerco lous rampans del printems;
Dins lou blad, la callo baraio ;
En naut, lou calandre se gaio ;
Sus la moufo, lou peissou fraio,
E nautres perden nostre tems
'» Pamens, al mounde, ount toutremenoT
Dius faguet presque al même jour
La terro, ounte tout se semeno,
E la fenno, ount niso l'amour;
Tant dins lou riu que sus la sepo,
Tout s'apario, ris e trepo,

�- 219 E Michèu, qu'a pas de senepo,
Despeicinq ans toujour aten.d.
Nou, nou! jougan un michant rolle,.
Cal que l'amour se contorrolle !
Oh! mes, se moun cor bramo toile
Ou se creban en atendent!
» Coumo la lèuno se marido
A Tournât, en s'i crampounant,
Nautres, tabé, dins nostro bido,
Mariden-nous à ço qu'aiman ;
Tandis qu'aro nostre cor cremo,
Per que toujour uno legremo
Nous malsis mai que lou caremo !
Per que nous aiman tant se pu :
Se nostros dos amos se bolou,
Qu'uno cap à l'autro s'enbolou,
Que nostros dos boucos se colou
Dins un poutou 'n pauc mai madu ! »
E, per s'en despetra, Janeto,
Lou fourbihabo am sa maneto;
Mès sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.
Mès, en s'anant coucha, benguet à sa cerbelcQu'a quel souer soun ounou l'abio 'scapado belo.

�— 220 —
Se metet à ginouls dins sa cambro e preguet ;
S'adresset à la Bierge, aici ço que diguet:
— « 0 Bierge de las set espignos !
Bous que pourias am d'escoupignos,
Saubas-nous au mens d'aquel flèu
Las bignos,
E boulountas qu'espouse lèu
Michèu.
Au mens la crentouso biuleto,
Se nais de loung del rec souleto,
Tout escas espelis al bent,
Fresqueto;
Lou prumiè roudaliè que ben
La prend ;
E iéu, que bòu passa tout aro,
Me cal coufi toujour en garo;
De l'amour podi pas joui
Encaro,
E, pecaire, me cal malsi
Aici !
Bei, lou deforo es -uno pesto !
Que ne costo per estre ounesto !
Quant de fes cal pas aclata
La testo,
E, per del mal se despetra,
Ploura ? »

�— 221 —
Que t'embeji, pauro fournigo,
Quand te besi, sus la garrigo,
Trigoussa dins la proucessiu
L'espigo,
Per embarra ta proubesiu
L'estiu !
Au mens uno fes recatado
Uno filho es mai respetado;
Es pas tout lou manne del jour
Cercado,
Ou cal que brulle lou pa '1 four1
Toujour.
E Michèu atabé lou même souer pregabo ;
Es qu'el en pregant Dius tout cop reboutegabo ;
E, se boulès couneisse à founs aquel goujat,
Escoutas sa priero e l'aurés lèu juchât:
MounDius! que toun cor se debounde
E que ta gracio nous asounde !
A cinq ans que daissos pati
Lou mounde;
Se lou bos sauba, dono-li
De bi.
Ounte es lou tems que sans candelo
1

Brulla lou pa 'l four... être de mauvaise humeur. —

Expression du pays.

�Anaben oumpli la pagelo,
B la salissian de l'escu
Piuselo,
Amai lou sabian al segu
Tout pu !
Ai ! ai ! ai ! que lou temps enjaulo !.
Quand toucaben la cagaraulo,
Que n'abian de tant de coulous
Sus taulo,
Que troubaben pas lous milhous
Prou bous !
Ounte es aquel temps de la sego,
Qu'ai barrai coumo uno boudego,
Despetrinach e sans gilet,
Coullego,
Tenian de piutat à galet,
Sans set ?
B quand se bardabo las boutos,
Quant d'estacius e quant de goutos
Nous caliò passa lou bernis
A toutos;
Apei manquaben lous camis
Del nis.
Ab ! s'as fach lou cres e la piano,
Mon Dius, gueris-nous la marraîio

�Que me maride al mes d'agoust
Am Jano,
E qu'aqueste an sache lou goust
Del moust ! !

�SEGOUNDO BUTADO

LAS BENDEMIOS DE

1858

En fin cinquanto-beit espeliguet lous bourres,
Flouriguet lou rasin e l'escapet de flou;
Mès, quand lou mes d'agoust lou sanjet, de coulou,
L'esper rebiscoulet lou cor amai lous mourres :
Lou soufre e lou trafaal abiòu fach soun efet.
La souco amai soun frit fasiòu baba de beire;
Lous gros erou lusents coumo d'anels de beire,
E per tout lou rasin bairabo tout à fèt.
Abès bist quauco fes, del tems que fa'n esclissi
Que susprend lou campestre en bel mitan del jour,
Lou bestialou pes carns, la poulalho à la cour,
S'ajouca de la pòu que fa 'quel desaliici,
Que rand lou ciel pariu à la capo d'un four ;
Mès, entre qu'en amount la bolo enfiambairado
Trespasso un pauquetou la luno de soun rais,
Ah ! coumo sus la terro aladoun tout renais !
La Naturo parés pus fresco e pus flourado:
Atal siouguet lou mounde après la malautiè.
Ero despei cinq ans bichigous, encre, aissable;

�Mès lou bi lou randet gai, amistous, afable,
E per tourna's plasés siouguet pas trop coustié.
Troubabes pas degus de rètour de las bignos
Sans qu'aladoun faguesso à bint passes de lent:
Oungan bendemiaren jusquos à las broutignos;
l'escaparen, à forço, à-n-aquel mal bilen.
E dinsaquel esper las bendemios benguerou.
Lou païs aladoun de bounur regounflet;
Las joios, lous barals, las eansous reprenguerou;
Lous bals, lous cabarech tancach se droubiguerou,
E lou pople espelhat tourna mai s'estiflet.
Es qu'aquelo bendemio ero un bel jour de festo ;
Lou richas am soun bi, lou paure am soun trabal
Fòu un pauc beluguet, tout marcho coumo cal,
E lou besoun ergnous copo pas pus la testo ;
Car, que l'orne ane nut e que bisque am un ióu,
Demourara 'ganit tant qu'aura pas lou sóu.
Aro, aussissès brama neit e jour, à touto ouro :
— Jacou ! Roso ! Bitou ! Bartolo ! Jan ! e quouro ?
Jamai partissen pas? Poudren pas acaba...
— Oh ! comtes pas sus ieu ! à nostre oustal toutplouro
Jan respond, moun baissel ben de se me creba;
Lou moust m'a fach peta lous dous saucles del bouche
Ai l'oustal dins lou bi, coussi bos que ne bouche ?
Despei quatre ou cinq ans re s'ero pas roumplit :
Lou bouès s'ero aseccat coumo de rusco d'aure,
15

�— 226 —
E la tino del riche e la bourso del paure,
Tout, tout s'ero adalit !
Janeto ero aladoun menairo de las fennos ;
Bendemiet cranto jours e gagnetcranto francs.
Michèu, al même endrech, cargabo lous lairans,
E soun mestre, â la fi, per li paga sas penós,
Li graisset lou culiò de quatre francs d'estrenos.
Coumo acò, per Touchans, nostres dous joubencels
Se bejerou caissiès de cinq poulich roussels.
,
Erou debarihach ! Cent francs à soun serbici!
E de trabal à boudre e d'argent à gagna !
Espetou de bounur, trabalhou 'mé delici,
Pensou pas que lou sort lous posque pus ergna.
Michèu crei pas pus d'estre paure ;
Atabé, que foche ou que laure,
Tout lou sante mane del jour
Canto, canto, canto toujour :
LA BENDEMIO

Es la bendemio
Qu'es uno bouemio,
Que rejouïs
Nostre païs;
E, cado annado,
Aquelo fado,
A 'n baume d'or
Per nostre cor.

�1
Lou frit de la bigno rousselo
Es de la coulou del cremal ;
Cal gouspa bite la baisselo
E faire adouba la semai.
Aquesto an que la frucho es belo,
Françoun, asugo ta gourbelo ;
Mès, au mens, te fagues pas mal.
Esla bendemio, etc.
2
Sus la terro, n'i'a que soufrissou
E d'urouses, acò se sap;
Mès, quand lous rasins s'ennegrissou,
Demalurous n'i'a pas pus cap....
Al pal lous brasses s'agarissou ;
Mès lous meus jamai me mourissou,
Quand meti lou barrai su'l cap .
Es la bendemio.. ..
3
Lous mountagnols, am un pal-ferre,
Ou coûtât la porto del mas.
Es pas per l'or que benou querre,
Que daissou sas terros armas ;
Es pas per d'argent m de ferre,
Ou'en cantant dabalou del serre

�— 2Ü8 —
Amé lous escloch à las mas.
Es la bendemio....

4
Aro escampas bostro courduro,
Françoun, Balin, Fino, Bitou :
La calignano es amaduro,
Dilus i farés un poutou ;
La cal culi quand a pel-duro,
Car lou bi qu'a la mousiduro
Bal jamai sieis liardslou quartou.
Es la bendemio...

5
Aro la frucho es abalido,
Dins quatre jours bendemiaren,
Dilus coumençan la culido;
Sabès, pichotos, se riren!
Milhou que la roso espelido
Per uno neit enniboulido,
Farès flouri nostre terren.
Es la bendemio...
6
Lou bespre, n'ia que fòu sa lego

�— 229 —
Per se randre al soun de l'auboi,
Pei sautou coumo uno bourrego
Qu'a'n trounc dins un ped que i'escoi ;
Oi que fa rire la boudego !
Tout se brandis, tout se boulego,
Tout sauto coumo un tron-de-goi !
Es la bendemio...
7
Quane baral e quano joio,
Quane ramboul, bespre e mati,
E que l'ouro fuso galoio
Am lou trin d'aquel bergantí!
Caro de bi, mourre de croio,
Bras estelat e cambo goio,
Tout bendemio per n'ananti.
Es la bendemio...
8
E quand la frucho es amassado,
Que son chue, que bal mai que l'or,
Boulis dins l'engino founçado
Coumo un trau de taupo dins Fort,
Qu'aquelo joio es amoussado,
Lou regrat d'aquelo passado
Nous fa beni de mal de cor !
Es la bendemio...

�— 230 Es atal que Michèu, qu'abio Ter d'un beu-l'oli
Quand abiò pas un liard, aro nado sus l'oli
E canto tout lou jour à ne jamai fini,
Per qu'a 'ntrebist l'esper à trabès l'abeni !
Aro, quand ba'cò de Janeto,
Cafgo pas pus uno bouneto
Que trigoussabo tout l'estiu;
Amé sa belo fangassieiro,
A la debuto mai guerrieiro
Que lou budel dins sa founciu :
« — Eh be ! pichouno, que dises ? »
Li fa, sans soueta lou boun ser,
« Aro boli que me mesprises
Se sioi pas l'orne lou pus fier.
Quouro croumpan lous atalaches?
Fagueros binto-dous ans ier,
E ieu n'ai tres de mai; l'ouro es mai que bengudo.
Mès, fai coumo boudras, aro qu'aben de grudo,
Cochi pas soul aqueste iber. »
E Janetouno, pus poulido
Despei qu'où la bourso cauflido,
Semblo li dire amé soun el
Que languis de carga l'anel.

�— 231 —

TRESIEMO BUT ADO

LA

NOÇO

Qual sap quane es lou mai urous
Del troupiè que gagno la crous,
Del nebout qu'ajo un eretache
Ou de la nobio de bïlache
Que ba dabant la Bierge amé soun amourous ?
Lou souldat a l'ounou, lou nebout a la grudo,
Que restarà per la menudo ?
Lou bounur ! que bal mai que l'or.
Lou plasé de douna soun cor,
Acò's lou bounur de la dono:
L'ome se presto, elo se dono !
E quand bous aura fach present
De soun cors mannat e lusent,
E que, lapauro creaturo,
Coumo uno aubergo qu'amaduro,
Aura daissat sa tafo à bostre amour brousent,
L'aurés à bostre peds que saupra pas que faire
Per bous gaia, per bous coumplaire ;
E se risès, elo rira ;

i

�— 232 —
Se sès embrouncat, plourara,
Se ses triste, elo es aganido
La fenno es l'anjo de la bido !
Janetouno, en bejentlou jour
Que deu counsacrasoun amour,
S'estaquet al col de sa maire
Coumo la lèuno al pin bramaire,
E li faguet : « Adiu ! mès t'aimarai toujour !
Car, se l'amour me forço à quita ta coumpagno,
Moun cor per tus es sans magagno,
E Michèu t'aimo tant que ieu :
Te souignaren coumo se dèu ;
Nostre amour es pas noubelari,
Nous deben quita qu'ai susari. »
Quand n'ajerou fach un soulas,
Sa maire i diguet : « Sousquespas!
As prou soubent plourat per fosso,
Per plourà pas un jour de noço.
D'aquesto ouro, Michèu debou parti del mas ;
Lou beiras lèu am Jan e Jacoto e Bartolo.
Mardiu ! seren deja 'no colo
Am tas amiguetos, Bitou,
Catin, Roso e Margaridou
Oi ! quano belo troupelado !
Seren, pecaire, uno taulado. »
E Janeto, que trefoulìs^

�— 233 —
Met sa gannacho de cadis,
Sa poulido raubo d'endieno,
Sa cofo am uno balancieno,
Soun dabantal de res, sous souliès de bernis,
Se gueito, e de souri cor la paure es pas pus mestro ;
A tout moument ba 'la fenestro
Gueita se soun nobi parés.
E cado fes que bei pas rés,
Joung las ma e fa : Nostro-Damo,
S'aro i'abiò quauquo malgamo
E que benguessou pas de bei !.. »
Abiò picat set, piquet beit ;
Pei sas amigos se sarrerou,
S'abrasserou, s'espupisserou,
Destourberou Foustal, englanderou lou leit,
Sans fourça Janetoun à desrafl las cilhos.
Tout d'un cop, uno de las fllhos
Paguet : « Lous besi ! sou 'n abal ;
Un es quilhat sus un chabal !... »
Ero pa 'n chabal, ero un ego ;
Es qu'erou 'ncaro à miejo lego.

Michèu e lous tres estrangès,
Entre çai estre, am sas baujès,
Esparpalherou lou bilache
Am soun baral e soun tapache;
Aurias dich Caritach, festo des mainachès.

�— 342 —
Enfin, al cap d'un paua, cadun ne prenguet uno,
E lampo cap à la Coumuno,
Ount lou Mairo amé lou Grefiè
Esperou per fa soun mestiè.
Un, bilhat amé soun escharpo ;
L'autro, lou porto-plumo à l'arpo.
L'escabot, amistous e gai,
Dintro e s'asseto ounte li plai ;
E lou Mairo dis as dous nobis :
« Eh be ! semblas d'ora-pro-nobis ;
Bailas-me lous papiès, e bous maridarai. »
Michèu, à-n-aquel mot qu'i ciro la figuro,
Met la ma 'la pocho, se furo.
Maladiciu ! couqui de sort !
Lou paure efant, à mitât mort,
A bel se fourfoulha la pocho....
A daissat lous papiès ount cocho !

Dos grossos ouros per ana,
E d'autros dos per s'entourna ;
E pamens lous cal ana querre....
Coussi i'a pa 'n cami de ferre !
Lou Mairo lous couselho à s'en ana dinna ;
Lou brabe orne i' oufris uno de sas dos egos
Per fa pus lèu las quatro legos,
Car, tant qu'a pas la permessiu,
El oumplira pas sa messiu....

�— 235 —
Un partiguet.... Mès la campano
Teniò de batre la diano ;
Lou Curat, penjat al batal,
Tustabo à fendre lou métal....
Brabes amich, bous cal pas rire
De ço que beni de bous dire,
Per qu'un ritou de mas es l'orne à tout trabal :
Es curat, aeoulito, es budel, es cantaire,
Es campaniè, prebosc, quistaire,
Juche, espert, surgent, medeci
E trufos-bous d'aquel bouci,
Que tal mespriso l'aigo soulo
Qu'apei ne beura de treboulo.
Mès tournen à nostre discours....
Janeto crei, amé sous plours,
De tenta lou Curat ; espero
Qu'elfara pas coumo lou Mairo,
Que la maridarà. Pauro ! toutes sou sourds !
Per que la Le mourrudo, autenco, pouderouso,
Per lou qu'a l'amo malfatouso,
E graeiuseto al malco U F eut,
Ou défend al Mairo, al Curat ?
La Le, Janeto, es ta mantilho
Etoun pabés d'ounesto filho !
L'aumouniè, qu'ero un amistous,
Lous remauset à toutes dous ;

�- 236 —
Entretant li diguet la messo,
Amai li faguet la proumesso
Qu'à touto ouro del jour lous mariaches sou bous ;
E tournerou ' l'oustal, laugès coumo de slures,
Ensaja d'espalha lous biures,
D'ana manja lou mal gagnât.
Michèu semblabo un piot bagnat
E Janeto uno fedo torto... .
Pauro menudo, ten-te forto !

Despei miejo ouro, soun oustal
Ero, pecaire, un espital!
Entre dintra, besou Jacoto
Sannous e lou cap en coumpoto
(Acò 's lou qu'ero anat, à courso de cliabal,
Querre la permessiu que tant de laguis costo):
En dabalant à-n-uno costo,
Sans boulé quita lou galop,
Abiò petat coumo un esclop !
E dous païsans d'uno colo
L'abiòu pourtat sus uno miolo.

Quand lou malur ben sans rasou,
Nostro amo perd sa tenesou.
Segu, Janeto abut de penós,
Un boun gache amai las estrenos,
Mès los qu'enduro bei òu trop d'escousesou ;
Tabé 'n bejent Jacoto apitrassat coumo ero,

�Coumo la Bierges al Calbero,
Faguet : « Nostre-Segne, ieu, rai,
Mès soustas lou qui pot pas mai ! »
E s'ajouquet sus la eadieiro
Pallo coumo uno espitalieiro.
Jan, aladoun, li prend las mas
E li dis : a Janeto, dinnas !
Amai que te metes à taulo,
Ieu, t'assoulidi ma paraulo
Qu'abant qu'ajés finit serai tournât del mas ;
E cal qu'abant la neit la Le bous embanaste..
Copo un talh de gigot de l'aste,
Lou met sus un floc de pa blanc,
Prend sa tuqueto am d'alicant
E, sourd as diches e rediches,
S'en anet querre lousescriches.
Cado fes que trobi'n boun cor, ,
L'estimi mai que soun pes d'or,
Per que sabi que l'amistanço
De nostro amo aco's la pitanço,
E li dono lou ban, la joio e lou debord.
Acòs es lou paissel, amie, ounte t'apùos
Quand lou malur, am sas cinq pùos,
Te planto l'arpo dins la car;
E quand t'aura birat de part,
E mai espoutit qu'uno solo,
Ben l'amistanço e te counsolo.

�- 238 —
Am un crouchou de pa pes dech,
Quand soun bentre es bouide e destrech,
Jan quito fricot e coullegos
Per ana fa quatre ou cinq legos,
Amai sentis lou fum de la car des poulech.
E per qu'où fa ? Per que li fa mal à labisto
De beire la nobio tant tristo !
Car, ba sans dire, qu'ai repas
La pauro fllho i touquet pas;
Mès, boutas, lous autres mangerou,
Amai lous biures s'entancherou.

Entemenaboü lou dessert
Quand, en bufant coumo uno serp,
Jan arribet am las anounços.
La nobio peset pas dos ounços :
En bejent lous papiès, fuset coumo lou ter;
S'arrapo al col de Jan, qu'a reparat la fauto,
E 1T 'n fo dous sus cado gauto.
Michèu ne siouguet pas jalous,
Per qu'el tabé 1T 'n faguet dous;
E tout arreu lou poutounejo,
Mès de poutous quand trampalejo !

« N'i'a prou ! faguet, me cal dinna ;
Bautres bous poudès en ana.
Anas truca bostro paraulo ;
Ieu, aime mai demoura ' taulo,

�- 239 Per qu'ai talent, es tard... e sabipas sinna. »
E quito soun capel, lou penjo à la cabilho,
Empougno un plat e l'escoubilho
Tout partis
Catin e Bitou
Se cargou del paure Jacou,
Qu'a su'l mourre uno belo bosso
E que tout escas se trigosso !
Lou Mairo adoun lous uniguet,
Loú capela lous beniguèt,
Amai per eles cantet bespros
Apei, coumo un issal de bespos
Que torno al buse, la noço à l'oustal rebenguet,
Ount Janeto e Michèu, balhents coumo uno graulo,
Trouberou 'ncaro Jan à taulo... ...
Amic, aquí n'as prou per bei,
Car l'amour, abant miejo neit,
Lous amarrabo am sas cadenos... .
Pousquesso alaugeiri sas penos !

��JANO D'ARC
POÜÈMO EN TRES BUT AD OS

��POUÈMO EN TRES BUTADOS

A Mounsegne de Cabrieiros, Abesque de Mount-peliè

PREMIERO BUTADO
DOUMREMÌ

Quand Dius marco, dins sa justiço,
Quicon per l'inmourtalitat ;
Que nous cliaple am sa trounadisso
Ou nous espoumpe am sa bountat,
Se designo un brout de bedisso
Ou lou clouquiè d'uno ciutat,
Aqui n'i'a per l'eternitat.
Abal, es un mainache estroupat qu'agouniso
Sus un riu dins un desc, e que sera Mouïso;
Alai, es un bourmous pietre, mè' 'sparpalhat,
Que deu faire un grand rei e mata Gouliat ;
Aicis, es uno pastro umblo, pauro, crentouso,
Qu'ai tour d'unescabot passo sa bido urouso,

�— 244 —
Mès un iglaus d'amount l'aluco per asard,
E saubara la Franco, e sera Jano d'Arc.
Del tems que la Franco, aganido
Coumo uno reino estabanido,
Ero troulhado per l'Anglés;
Que nostros espasos de talho,
Cado jour, dins uno batalho,
Se talbirabou su'l pabés,
E que lou paure trabalhaire
Semenabo amé soun alaire
Sans jamai pourre acampares,
Abal, al founds de laLourreno,
Al bilache de Doumremi *, "
Dins ua bosc ount loujaussemi
Mesclo sa flairo am la bermeno,
I'abiô'n aure qu'ero tant naut
E tant bel, que las pastourelos,
Quand lou sourel ero trop caud,
L'i beniòu s'i repausa'n pauc
E se racounta las noubelos.
Uno jamai mancabo pas,
E mai d'un cop, sans camarados,
Faguesso frech ou calimas,
Beniò joust l'aure de las fados
(Es atal qu'ero batejat).
Aquelo, qu'ero tant tissouso,
1

Voir à la fin du poëme.

�— 245 —
Ero pas la mai amourouso,
Per qu'encaro cap de goujat
I'abiò pas dich lou mot qu'enjaulo :
« T'aimi ! » Nani ; la santo taulo
E la gleiso erou sas passius ;
Amai, amé sas deboucius,
Ero poulido coumo un astre.
Un jour, ero per las tres fes
■Que s'endroumissiò su'l mentastre,
Joust aquel aure tant espés,
E qu'i sounjabo que ço même ;
La fìlho atroubabo aiço 'streme,
D'estre ço même qu'i besiò ;
Aici lou pantai qu'i fasiô :
Pantai

Un garçounot, am d'alos blancos (*
Coumo la nèu de las calancos,
Poulit, pus poulit que l'Amour!
Amé sa targo un pauc guerrieiro,
Am soun pel coulou de cerieiro
E sa bouqueto risoulieiro,
Beniò li soueta lou boun jour,
E li fasiô' mé sas caressos :
« Que ses urousos, las pastressos,
(*) Saint Michel archange.'

�— 246 —
De poudre droumì pes caniìs !
Jano, sos belo coumo uno anjo ;
Mès am lou tems tout acò sanjo,
A.ga qué Dius fa dins sa mancho
E bol que saubes toun païs,
» Per qu'es pes Reises que nasquèros
Per que la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal ! »
Pei am sa ma l'amistousabo
Coumo se la magnatisabo,
E Jano, toujour din lou som,
Li semblabo que metiò d'alos
E que mountabo sans escalos,
Coumo en iber fòu las caucalos
Quand òu prou manjat en dacon ;
E d'en amount li fasiò beire
De mal à poudre pas lou creire,
Tant n'òu bist nostres dabanciès :
Pertout de chourmos bichigousos 3,
Destimbourlados, beregousos;
D'ornes à caros malfatousos,
De mal carach, de sans-quartiès.

2

;

�Qu'ounte fasiòu uno begudo,
Al darrè la terro ero nudo ;
Lous mases erou deboutach,
Las brabos fennos desoundrados,
Las ûlhotos desenflourados,
Lous ornes per fa las butados
E lous mainaches sagatach.
Tabé, del Rose à la Garouno,
Cado baleo ero uno androuno
Pleno, farcido de boulurs,
Que de countun fasiòu drilhanso,
Que trapejabou de la Franco
Lous blach, las bignos, la garanço
E bibiòu en estansilhurs :
Aicis, ero un mai ou'no bordo
Ount bramabou : Misericordo !
Quand ramounech e mainachés
Se besiòu rauba de las cledos'
Lous braus, las miolos e las fedos,
E lous poucels besticb de sedos
E pei embranda lou megés ;
Ala, pus lent, ero un bilache
Ount de menudos abant Tache,
E trigoussados per lou pel,
Griulabou : « Ma maire ! moun paire
Me daisses pas prene, pecaire ! »

�— 248 —
Mès caliò segui lou raubaire,
Que las menabo à-n-un bourdel.
E de la Franco aquel campestre,
Toujour souegnat de ma de mestre,
Rousigat à claba lou cor;
Aqueles destrussis sans amo,
Pertout ount passabou sa lamo
Lou aures toumbabou sa ramo
E mourissiòu de malo mort
Terro, paret, legum e frucho,
Abiòu lous crèches de la lucho ;
Tout s'en anabo en s'escrifant;
E demest tant de tarri-barris,
Per gandi sous biòus e sous carris,
Lou gros pople, darré sous barris
Amagat, crebabo de fam.
Quand abiòu prou bist la pecugno
D'uno naciu que se rancugno,
L'anjo i moustrabo lous souldach,
Tant lous qu'aparou sa patrio
Que l'Anglès qu'i lous debario ;
Am lou det i'n fasiò la trio,
E li disiò ço qu'abiòu fach.
Pei, dins la gleiso de Fierbaso,
Li moustrabo uno bielho espaso 4,
Marcado de cinq ílour de lis,

�— 249 —

E li disiò : « Jano, aquel ferre,
Que dins quauques jours tendras querre,
Dins ta ma deu, de serre en serre,
Coucha l'Anglès de toun païs ;
» Per qu'es pes Reises que nasqueros ;
Perquè la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal !
» Es pracò que Dius t'a causido
Per faire uno grosso culido
Del mounde goulut e bilen
Qu'en Franco ramboulho l'escagno ;
Coucharas aquelo magagno,
Car la naciu de Charlemagno
Biura mai que Matusalen. »
Acò dich, l'anjo s'enboulabo ;
E, quand Jano se drebelhabo,
En repassant ço qu'abiò bist,
La pauro diago jangoulabo,
Re qu'en souscant à soun païs !
Pei las entrebistos benguèrou ;
Dos grandos santos s'en mainèrou (*),
(*) Sainte Catherine et sainte Marguerite.

�— 250 —
E l'ïtì diguèrou talament
Qu'ajerou lou counsentiment.
En atendent, la pastourelo
Fasiò çoumo la biroundelo,
Qu'ai moument de foro-nisa,
Prend ban, raissejo, amai, pecaire !
Partis qu'à coustat de sa maire :
Jano bol parti, mès gausa ;
Car se sentis dins sa petrino
Soun cor boumba coumo la mar.
A. pamens pòu d'aquel escar;
E se la glorio Tenterino,
Per qu'aimo la Franco al segu,
Es qu'aimo tabé sa familho.
Sa maireto, que se grasilho ;
Soun paire, tout aro amadu,
E sous fraires e sas amigos,
Lians de nostro joubentu
E baume de nostros fatigós ;
Per quita tout acò, qu'es du !
Quand Dius bei qu'i manco de branle
E que l'i'n costo d'oubeï,
Li mando un rais brousent per sanle
Del même fioc qu'ai Sinaï
Randet Mouïso mut e palle,
Fioc que tùo ou fa rejouï.
De l'ouro-en-la, Jano es guerrieiro ;

�Coumo uno segoundo Judith,
Respond à l'anjo roudalieiro :
« Que Dius coumande, bòu partí. »
Re qu'aquel mot saubet la Franco,
Ount l'Angles manjabo al rastel,
E couchet aquelo manjanso
Que la pilhabo à tiro-pel.

�— 252 —

SEGOUNDO BUTADO
ODRLEAN

Aro, per un moument, quitaren lou campestre,
Sous milanto trabals que ne fòu lou benestre,
Sas garbos à moulous e sous fes arrambach,
Per aussa mai la boues e canta lous coumbach;
Ausiren lou tambour, lou claroun, la troumpeto,
Lou flechou que brounzino e la poudro qu'espetp,
E lou ressoun des truch as barris d'Ourlean,
D'Ourlean que ten bou coumo lou fiai d'eran ;
Car F Angles l'agarris, lou carcino, l'afamoB.
Pamens, despei tres jours tout a sanjat de gamo;
Per qu'a bist embarra de blad, de bi, de car,
Mès ço milhou qu'a bist es estat Jano d'Arc (*),
Que ben la derraba de l'arpo berenouso
Del Leoupart pudent que la rand tant sannouso !
Tabé, despei tres jours, soun mounde es mai galoi
En bejent l'enemic que s'en ba de bingoï.
Jano abiò dich al rei (e n' i' a dounat la probo)
(*) Jeanne d'Arc entra dans Orléans le 29 avril 1429. Neuf
jours après son arrivée, les Anglais levèrent le siège.

�— 253 —
Que Dius lamando esprès per fa balajo nobo
E per lou fa sacra dins la gleiso de Rhams
Coumo sous dabanciès, sous grands e reire-grands. '
Charles, que sus soun trône es sus uno tintaino f,
Li fiso lous souldach e la fa capitaino ;
Per beire se lous seus auròu toujours sus poch,
Ou, s'am elo, pouriòu recla lous mateloch (*).
A peno lous troupiès òu abut la sentido
Que de l'esprit d'amount la pastro es enlusido,
Qu'òu gueitat l'enemic en regaugnant las dents.
Eles, qu'erou sans branle e pas pus moustardens,
Lous cal arremausa, despei qu'elo gouberno,
Ou se batriòu de jour amai am la lanterno ;
Del nanet al geiant, del pu flac al pus fort,
L'armado i'oubeïs e ba coumo un ressort.
E bous pensesses pas qu'ero d'ornes de palho ;
I'abiò Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho 7.
Atabé l'enemic se gratabo lou frount
En la bejent à-n-elo al cap de l'escadroun,
E Sufolc, e Talbot, e Faltaf, e d'Escalos,
E lou patrou mourrut, lou duc de Gladesdalos 8,
Que nous abiòu brandit à Pouitiès, à Zincourt (**),
Brandissiòu lou coula desempei quauque jour.
Mès, lous particuliès, per douna sas bathalhos,
(*) L'épilhète dematelot est souvent donnée aux Anglais, surtout dans les campagnes.
(«*) Depuis la bataille désastreuse d'Azincourt, où la moitié de
la chevalerie française fut prisonnière, nous allions de désastre
en désastre.

�'

— 254 -

S'erou pla rejounguch per darrè las muralhos
Des forts qu'abiòu bastit dins un esplanissol (*)
Qu'on abastabo pas qu'am d'aigo jusqu'al col.
Mès lou Francès, am Jano, a lou mal d'uno raisso
Qu'escampilho, amoulouno, espelanco ou degaisso:
Ausissès-lous beni coumo un bol d'estournels;
Lou bruch estrementis e fa euga lous els.

La Bourdoulho

Quano barrejado !
Sou coumo un clapas :
La flecho tibado,
La lanço coupado,
L'espaso embelado,
Tombou de las mas ;
Deja mai d'un càscou,
Trissat coumo un flàscou,
Passo per lou nas.
Qu'a pas bist la guerro
A jamai re bist !
Loustruchde la ferro,
Lous brams de « Tounerro ! »
Fòu un tremo-terro
Que bous enbahis.
(*) Les Anglais avaient construit des bastilles par delà la Loire.

�Tout bramo, tout urlo
B biro canturlo
Dins lou chapladis.
Quant de morts sans classes !
S'ausis que de crich,
Se bei que de brasses,
D'armos à clapasses,
De sang à tèutasses,
De corses pautrich,
De testos bufecos,
Tal que de pastecos
Ou melous pourrich.
Qu'es du, qu'es ignoble
De beire aquel flèu !
Que lou pus bel moble
Que Dius a fach noble,
Pople contro pople,
Siogue soun bourrèu !
Segu, sans la guerro,
L'orne sus la terro
Passo be prou lèu.
Mès, nou. La boumbardo
Fa fioc de countun,
Lou mousquet canardo,
Lou flechou ne lardo,
La bielho labardo

�— 256 N'espato mai d'un;
E, dins la bourdoulho,
La Mort s'assadoulho
Retto coumo un cun.
Ba pla ! la muralho
A facli embourcel !
La peiro de tailho
S'engruno ou s'escalho
Se fend e badalho
Coumo un grand misse],
E la trounadisso
De la batadisso
Fuso jusqu'al ciel.
Es pas uno sauço,
Es un courboulhoun ;
Jano se descausso,
Monto sus uno ausso,
Se quilho, s'anausso
Am soun pabilhoun
E bramo as Angleses :
« Rendes-bous, coubeses !
Ses dedins lou round. »
E fiero, e foulecho,
S'asauro al rampart
E monto à la brecho,
Pauro flou de pecho !

�— 257 —
Un matras de flecho
La biro de part ;
A-n-aquelo aumorno
La Glorio s'entorno.
Cap al Leoupart !
Mès Ourlean, que bei capbirasa eouloumbo,
Se quilho tout d'un cop e ben coumo uno troumbo
Ou coumo lou tarral quand bol rebouca l'er,
Qu'iglausso, trono, grello e meno un bruch d'enfer;
Atal fa la ciutat qui Gireno coumando 9
E que meno à l'Anglés faire uno reprimando,
Espaimabo de beire ornes, fennos, efants,
Courri per creba 'm Jano ou Mure triounflants.
Tout s'armo, tout seguis per engroussì la colo
E moustra ' l'enemic lou camí de Fescolo.
Per malur, per l'ategne e douna 'n cop de poung,
Caliò passa'n dacon (abiòu coupât lou pount).
Mès qual reten lou pople une fes que s'en maino ?
Ba querre un majourriè, qu'i serbis de tintaino (*),
E su'l cop,'am Testée d'aquel abançoment,
Sauto coumo un troupel dins lou retranchoment.
Per lou cop, à l'Anglés sarrerou la croupieiro.
Ero tems : nostro troupo, en delà la rebieiro,
Abiò pla remausat sas tirados de pel
(*) Ce fut à l'aide d'une grosse poutre, jetée sur l'arche détruite du pont, que les bourgeois de la ville arrivèrent à la bastille des Tournelles.
77

�— 258 —

Despei que Jano ' abut aquel escafarnel ;
Mès la filho que Dius a deja fach tantforto
E que lous mateloch aladoun cresiòu morto
Per qu'abiò falhoucat, a tirat de soun col
Lou flechou marrias que nous a més en dol,
E, tourna maidabant, s'entorno à la muralho
AméDunouès, Labiro, Alançoun e Santralho ;
E toutes cinq en masso, à tusta fòu rampèu,
Montou'n asclant toujour e quilhou lou drapèu ;
E s'a drecho, à l'Anglès espoulsou las aurelbos,
A la gaucho, lou pople i sambouto las pelhos.
Gladesdalo, enmalit, sap pas ount sebira,
Se bat coumo unlioun al desert de Sara;
Quand un floc de rassiè, que lanço uno boumbardo (*),
Lou fa boumbapel sol coumo un descat de fardo.
L'Anglès, de l'ouro-en-la, finis sas balhentiès ,0,
E se saubo ounte pot coumo un rat pes paliès.
E Jano, qu'es aquí l'anjo de delibranço,
Qu'en saubant Ourlean ben de sauba.la Franco,
Coumoulado de glorio e de benediciu,
S'entorno daus lou rei acaba sa messìu.
(*) L'artillerie étant encore dans l'enfance, on chargeait souvent avec des pierres.

�— 259 —

TRESIEMO BUTADO
ROUAN

La giorio es uno masco e fa'n grand tarri-barri :
Es qu'aquelo lanfrino abito lou Calbari,
Lou qu'es fantasieirous, qu'ensajo d'i mounta,
S'amourro, pla souvent, al ped del Golgouta !
E, s'escalauro al bout, s'a l'abrassa s'asarto,
Crebo coumo soun morts César e Bounoparto,
E coumo ba mouri nostro anjo saubadou,
Boli dire, aclapat, sans pietat ni perdou.
Ah ! la beiren pas*pus sus soun cabalhou negre
Arresta l'enemic, quand beniò tant allègre
L'agarri, lou biarda des postos lous milhous,
Lou fourçant, de countun, d'ana d'arreculous ;
Elo, qu'am sounpougnet a pijat lou reiaume,
Qu'ai frount de Charles Set a pausat lou sant baume,
Que s'es facho bela del paure e del bourgés
Per sa bountat de cor e per soun sang françés,
E que, tout en bouseant, de countun sus la selo,
A mantengut l'ounou de soun noum dePiuselo.
Soun prefach es finit ! l'enemic nous la ten,

�- '260 —
Lou Samsou de la Franco es cò del Felistèn;
Jano, nostre messlo, es facho prisounieiro 11 !
E per qu'a trestimbat? Per estre trop guerrieiro !
Per pas quita lou rei, per pas tourna' l'oustal ;
Aro Dius l'abandouno à soun destin brutal.
Quand l'Ecò troumpetet de mountagno en mountagno
Qu'abiòu près Jano d'Arc as barris de Coumpiagno
E que l'abiòu menado, al baral del tambour,
Al camp des Bourguignouns, à Jan de Lussambourg,
Pes mateloch, segu, seguet un jour de festo ;
Mès lou Françès, pecaire ! am las mas sus la testo,
Piquet al sol despeds e faguet: Ai ! Ai ! Ai !
Jano nous manco, adiu ! patiren tourna mai !
Paure mainache ! à peno as pourtat à ta bouco.
La tasso des bels jours, que lou malur t'ajouco ;
As abut lou poudé de sauba ta naciu,
Aro, coumo lou Crist, anduro ta passiu !
Coumo El seras trahido, embullado, bendudo,
Toun cor sera faugnat e toun amo mourgudo,
E pausaras la crous qu'auras à trigoussa
Qu'a l'ouro que tous flancs fìniròu de poulsa.
De fet, dins pauc de tems, Jano, d'uno ma ' l'autro12,
Arribet à Rouan, ounte l'Anglés se bautro,
Ount seguet embarrado,am la cadeno al col,
Dins uno gabio en ferre en esperant soun dol ;
Ounte atend lou soulas, lou secous, l'assistance,
Que toujour i'a proumés Charles Set, rei de Franco.
Mès el, que deu baila la mitât de soun be,

�— 261 Se i'arribo malur, aro s'en chautobe13,
Aro n'a pas besoun; se pabouno su'l trône
Que Jano i'a gagnât, coumo un batèu su'l Rone.
Charles, sos un ingrat sans cor e sans amour!
Aga que tous efants ou pagou pas un jour !
Mès ero escrich atal : après tant de fatigo,
Jano debiò pinta lou got jusqu'à la ligo.
L'Anglés s'en cresiòtrop per poudre l'estima ;
E, coumo abiò jurat de la faire crema,
Per ajudos cerquet d'ornes farcich de bicis
Per li faire andura toutes lous desaïssis;
Seguet espupissado, aquí, del cap as peds,
Ausido per de sourds, juchado de trabès,
Tratado de sourcieiro amai de deganaudo,
Pertirado, la neit, coumo un fioc deribaudo ..
Ah ! tenès, calen-nous, que farian trop de fum,
E bejent de la Franco amoussa 'quel bel lum.
Lou Mercat de Rouan ero uno grando plaço
Ount, pecaire! aquel jour touto la poupulaço'4,
Per la beire mouri, fasiò lou bai-e-ben
Coumo l'aigo à la mar après un cop de bent ;
Lou reboulum del pople ou lou ressound del ferre
Diguet as baladuch quand la beniòu de querre,
E, de fet, capejet al cap d'un escadroun
Que fasiò tremoula re qu'en aussant lou frount.
Mès lous que s'atendiòu de beire uno sourcieiro
A caro d'escamandre, à mino carnassiero,
E que besou 'no joube, un mainache am d'els blus,

�— 262 —
Tais que dous barralech flouricli à la palus,
Debignou que l'Anglès fa péri 'quelo fllho
Coumo un liri embaumât qu'uno trejo mousilho,
E plourou 'quel corsou que lou malur toussis.
E Jano, qu'où besiò, li fasiò : Gramecís !
Mès, quand bei de la mort l'espauruganto ensegnor
Lou bourrèu que l'atend su'l cabalet de legno,
Lou luquefcà la ma preste à Fi metre floc,
L'estoumac si barrèt, benguet du coumo un roc
E pousquet pas'ploura. Si, plouro ! Jano, plouro !
Plouro sus toun destin, que t'assuco abant ouro;
Plouro sus toun oustal, qu'es en peno de tu;
Plouro toun Doumremi, plouro ta joubentu
E plouro pes ingrach, car, demest tant de mounde,
N' i' a pas un que te semble e cap que t'assegounde ;
Pas un dins tout Rouan que gause asarta res
Per te poudre gandi ! Rouan!! sos pas Francés.
La Franco, al jour de bei, la metriò su'l pinacle,
E tu, boulegos pas. Qu'esperos ? un miracle ?
O pla ! se Dius bouliò, la saubariò 'n bufant ;
Mès saubet pas lou Crist, mai ero soun efant.
Atal cap al legnè la paurasso camino ;
Coumo lou fllh d'Abram, am lou fais sus l'esquino,
Mountet su'l cabalet que la ba grasilha,
E, d'uno boues doulento e presto à tremoula,
Faguet : « Rouan! Rouan ! es aici que mourissi !
Pourriòs paga pla car un jour toun desaïssi!
E bautres, brabos gens, ploures pas sus moun sort,
Mès plouras per la Franco à l'ouro de ma mort. »

�— 263 Qu'ero belo, aladoun, amé sas coulous pallos,
Soun pel blound, espandit, qu'i tapo las espallos,
Sa bouqueto afougado a manja de poutous ;
Lou Crist que ten, qu'es mort tabé pes pecadous,
Soun frount lis elusent, echent de cap de rifo,
Que del Maumet jamai a pas sentit la grifo,
Mès ounte d'un cop d'el on legìs la bountat,
La flou de l'inoucenço e de la brabetat.
E beire aquel legnè qu'à tout moument iglauso !
Car lou fioc, enbrandat, s'escampilho, s'anausso ;
Jano, de mai en mai, s'amago dins lou fum,
Elou floc l'enplegouno amé soun reboulum.
Es per lor que bandís aquel bram d'amistanço
Qu'ì refoulo del cor : o Jésus ! saubas la Franco ! »
0 ! Dius la saubara ; ta mort nous la gandis, ■
E tu, bai querre al Ciel ta part de Paradis,
Que l'auras pas raubado e sera de las belos;
Bai metre al tour del frount ta courouno d'estelos :
Es d'aqui que beiras ço que lou mounde bal
E, se l'aimos encaro, eh be! penso ençabal;
Car se fas en Amountcoumo as fach sus la terro,
La Franco troumflara, siogue en pes, siogue enguerro;
L'amistanço, l'amour la faròu mirgalha,
E lous poples forens s'i bendròu miralha.
E tu, soun saubadou, soun anjo, soun messio ;
Tu, qu'as dounattoun sang, ta bido à ta patrio,
Que n'as fach lou renoum e la remountaciu,
Auras tout nostre amour e nostro debouciu ;

�— 264 —
Car tas cendres albent, en Franco escampilhados '5,
Grelharòu en guerriès, coungriharòu d'armados,
Amai de proucessius d'anjetos coumo tu,
Qu'auròu pas ta balou, mès qu'auròu ta bertu.
E tu, pople coubés, atissat à la guerro,
Que mestrejos la mar e que te cal la terro,
Pensabos t'assoula dins nostre bel jardin?
L'as que trop trepejat despei qu'i sos dedin ;
Es pas fach per de gens brutals coumo de cornes :
Podes pica su'l tal, la Franco encaro a d'ornes,
E d'ornes qu'où de cor e lou couideprou bou
Mès nou prenes un anjo et nou'n fas un carbou ;
Sos un lâche! E creiriòs, apei, am d'estatùos 16,
Guéri ta malafacho, amausa lo que tùos ?
Nou! lou remord, pertout, bendra te faireafrount,
E l'auras coumo un cranc clabelatà toun frount.
Pei bous disès de gens doucilles, aboundouses?
Ses pas que de brutals e pas que de jalouses;
Entre qu'à l'ourizoun une estelolusis,
Per poudre l'agafa, la pato bous prusis ;
Bostro mascassariè, poulitico bileno,
S'espandis de Rouan jusquos à Santo-Eleno.
Mès, aro, en loc qu'anés, l'erso de l'Oucean
Bousracara pes poch : Santo-Eleno !! Rouan!F!

�- 265 —

Notes de Jano d'Arc

1

Al bilache de Doumremi. — Domremy, village sur la Meuse,

arrondissement de Neufchâteau, département des Vosges.
2 Perqu' es pes Reises que nasqueros.— Jeanne naquit dans
la nuit qui suit l'Epiphanie, 1412. La chronique rapporte qu'au

moment où cette enfant merveilleuse vint au monde, une étoile
traça dans l'air une brillante traînée de lumière et vint s'abattre
sur la maison de Jacques d'Arc, son père ; que les coqs chantèrent toute la nuit, enfin qu'une brise douce et embaumée
souffla jusqu'au jour, etc.
3

Pertout de chourmos bichigousos. — Les Anglais et les Bour-

guignons, ainsi que quelques restes des grandes compagnies,
parcouraient le royaume et se livraient à tous les excès et à
toutes les horreurs imaginables.
4

Li moustrabo uno bielho espaso.— Cette épée, qui, dans les

mains de Jeanne, devait sauver le royaume, se trouvait alors
sur un tombeau, dans une des chapelles da l'église de SainteCatherine-de-Fierbois.
8

Car l'Anglès l'agarris, lou carcino, l'afamo.— La ville d'Or-

léans était assiégée depuis un an environ lorsque la Pucelle y
arriva avec un convoi de vivres.
6

Charles VII, qu'on n'appelait plus que le roi de Bourges ,

était alors sans armée, sans finances et presque sans royaume :
Sur treize provinces, il n'en possédait plus que trois.

�— 266 —
7 Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho.—11 y avait encore
le bâtard d'Orléans, les sires de Villars, de Graville, de Quittey, de Gamache, de Gaucourt, de Rayr, etc.
8 Lou duo de Gladesdalos. — E Suffolk, e Talbot, e Faltaf, e
d'Esoalos étaient, après le duc de Salisbury et le duc de Bedfort,
régent du royaume de France, les plus notables de l'armée anglaise.
9 Atal [a la ciutat que Gireno eoumando. — Le commandeur
de Girenne, ayant vu tomber Jeanne au pied de la bastille des
Tournelles. percée par un vireton, profita de l'émotion produite
sur la bourgeoisie d'Orléans, qui, montée au-dessus-? des toits
de la cité, était spectatrice de la bataille, et, passant par le
pont détruit, vint avec le peuple attaquer les Anglais par la
rive droite de la Loire. Cela contribua beaucoup au gain de
la journée.
10 VAngles, de l'ouro en la, finis sas balhentiés— Les Anglais
levèrent le siège le 8 mai 1429. Neuf jours avaient suffi à
Jeanne pour délivrer Orléans.
11 Jano, nostre messìo, es facho prisouniero— Elle fut faite
prisonnière dans une sortie sous les murs de Compiègne, le
28 mai 1430.

12 De fet, dinspauo de tems, Jano d'uno ma ' l'autre.—Ce fut
d'abord à Lionel, bâtard de Vendôme, qu'elle remit son épée ;
celui-ci Ja remit ensuite à Jehan de Luxembourg; elle fut enfin
vendue d;x mille livres au duc de Glocester.
13 Le roi Charles disait toujours à la Pucelle, lorsque celle-ci
le priait de la laisser partir pour sa maison, parce que sa mission était finie et qu'il lui arriverait malheur :« Jeanne, ne craignez rien, je vendrais plutôt la moitié de mon royaume pour
vous racheter.»
14 Jeanne fut brûlée sur la place du Marché-Vieux de .Rouen,
le 30 mai 1431.

15

Car tas cendres al bentenFranço escampilhados.— Le Car

�- 267 —
dinal d'Angleterre, craignant que, s'il restait quelque chose de
Jeanne, le peuple ne s'en emparât pour en faire des reliques
ordonna que le cœur, resté intact, lui fût remis, et que les cendres de son corps, mêlées à celles du bûcher, fussent jetées au
vent.
16

Creiriòs, apei, am d'estalùos.— Les Anglais reconnurent

bientôt que, non-seulement ils avaient sacrifié une héroïne,
mais encore une sainte, et lui érigèrent des statues.

��GLOSSAIRE

��GLOSSAIRE

v
Abat, abbé, chef d'une société
Ahal, là-bas.
Abali, réussir
Abasta, atteindre.
Abarreja, mêler.
Ahena, rassasier.
Abestit, do, niai s, e.
Abïha, mettre en chemin
Aboulca, étendre par terre
(un blad aboulcat)
Aboundous, généreux.
Aboudre, à volonté, à souhait.
Acampa, ramasser.
Adouba, réparer, arranger.
Afastiga, rassassier.
Afougat, do, plein d'ardeur
à faire quelque chose.
Aga, agacho, regarde, vois.
Agafa, empoigner, saisir

quelque chose avec avidité.
Agalous, bugrane commune,
plante.
Aganta, prendre avec la
main.
Agarri, assaillir.
Afusta, viser avec une arme.
Ah.cn, anen, an ! allons ! courage.
Ahi ! cri pour exciter le bétail.
Ai! interject. exprimant la
douleur : ah !
Aigache, rosée du matin.
Aigat, inondation.
Airol, airée.
Airal, voyez Ròdou.
Ajassa, coucher par terre,
blé couché.

�Ala, alai, là-bas.
Alanda. ouvrir complètement.
Alarga, mettre en route,
prendre le large.
Aleba, calomnier.
Alisa, flatter quelqu'un ; au
propre, rendre lisse.
Aluca, allumer.
Amadu, ro, mûr, mûre.
Amaga, cacher.
Amai, aussi.
Amargant, o, amer, e.
Amarino, osier.
Amaina, diminuer.
Amount, là-haut.
Amourra, faire tomber quelqu'un sur la face.
Amoussa, éteindre.
Ana, aller.
Ananti, aller vite, dépêcher
de travail, de chemin, etc.
Anen, allons.
Androuno, ruelle.
Aneit, cette nuit.
Andura, souffrir.
Apara, défendre.
Aparia, rendre deux fils,
deux comptes égaux.
Aperaqui, aperala, apcramont,
aperabal; par là-bas, par
là-haut, etc.

Apitrassat (mal), mal portant.
Aquí, là •
Arbalestiè, arbalétrier.
Arboutant, homme fort, hercule; au propre : arc-boutant.
Ardit ! allons, dépêchonsnous 1
Aret, bélier.
Argau, vêtement; costume
complet de l'homme ou de
la femme.
Argentiè, orfèvre.
Armas, ermas, erme, lande.
Armol, arroche des jardins.
Arno, teigne
Arpateja, se donner beaucoup
de peine ou de fatigue pour
arriver à un bnt.
Arpo, patte.
Arremas, ramas.
Arrèu (ou prene) prendre à
la suite.
Ascla, fendre du bois ; frapper dur.
Asounda, inonder.
Assadoulha, assouvir.
Assucant, assommant.
Asie, broche.
Atabé, aussi.
Atapa, couvrir.

�Atalì, tarir.
Atalaches, se dit des accessoires nécessaires pour
monter un ménage, une

Bandi, bannir.
Banut, cornu.
Baral, bruit.
Baralha ( toujour ), agir in-

boutique, etc.
Atissa, être toujours après
quelqu'un.
Atriga, languir.
Aubergo, pêche, fruit.
Auieiro, rosée blanche ; bord

cessamment.
Barata, vendre tant bien que
mal.
Barenc, ravin, précipice.
Barraco, mauvaise maison.
Barrai, barril de 1 â 10 li-

tres.
Barralet, muscari à grappes,
fleur.
Bauch,jo, fou, folle.
Baumo, caverne.
élévation, etc.
Bauda (se), se vautrer.
Baudufo, toupie.
B
Bedisso, oseraie.
Bada, ouvrir la bouche ; re- Begudo (uno), halte.
garder avec attention, avec Bergantí, chevaux pour dépiquer.
plaisir.
Bei, aujourd'hui.
Badalha, bailler.
Badaluc, badaire, qui regar- Bela, flatter, louer.
Belugo, étincelle,
de.
Beluguet
(fa), faire le sémilBailaj donner.
lant.
Bailen,dra.]) d'enfant au mailBeluro, beloio. ce qui sert à
lot.

d'une pièce de terre.
Aurelhoto, pâtisserie.
Ausso, haridelle.
Aussuro, auturo, colline, pic,

Baira, mûrir ou commencer
à mûrir.
Baisselo, futaille ; vaisselle.
Balat, fossé.
Ban, élan.

parer.
Belhadw, établi de cordonnier.
Beregous ou bregous, qui cherche noise.
18

�Boumbet, veste.
Berre, verrat.
Bouneto, bonnet de nuit.
Bespo, abeille, guêpe.
Bourgal, franc, loyal.
Beto, bateau de pêcheur.
Bourrado, corvée.
Biarda, s'enfuir vite.
Bourrau, figue-fleur.
Biedase, mentula asini.
Bourre, bourgeon.
Bigos, bigaut, outil.
Bourrego, brebis d'un an.
Biharno, brouillard.
Bourdoulho,
bagarre.
Bilha, corder un voyage.
Bourdoulaigo,
pourpier, pl.
Biscaire (de), oblique, de
Bousca,
rôder
pour
ramasser
biais.
quelque chose.
Bisecle, garrot de cordonBouto, barrique, futaille.
nier.
Braboment, passablement.
Biscaïn, méchant.
Brandi, secouer, finir.
Bichigous, hargneux.
Bista, regarder à la dérobée. Branle, courage, élan.
Biterra ou Biterrœ, ancien Brau, taureau.
Bren, son.
nom de Béziers.
Bitro, vitre ; au fîg., un œil. Brico, uno brico, un briu, un
peu.
Bledo, bette commune.
Brousent, o, ardent, e ; fer
Bles, bègue.
rouge.
Blese, mèche de coton pour
Brounzina, bruit que fait une
lanterne ou la lampe.
balle ou une pierre en pasBloc, libage.
sant dans l'air.
Bouchar (Jour), jour d'hiver
sombre et brumeux ; nom Budel, un veau, un bedeau,
un éboulement.
d'un mulet noir.
Bufa, souffler.
Boudoul, homme ventru.
Bouemio, sorcière, tireuse de Bugado, lessive ; au figbagarre.
cartes, bohémienne.
Butai,
choc pour pousser.
Bouiè, bouvier.
Buto-buto,
vite-vite.
Bouide, vide.
Buse,
bourgnou,
ruche.
Boulega, remuer.

�c
Caba, creuser enterre.
Cabalel, gerbier de foin,
de bois, etc.
Cabalhou, cheval.
Cabés, cabessal, chevet du
lit.
Cabí (se), se marier ; mettre une chose à sa place.
Cabilho, cheville.
Cabilhado, chiffon entortillé qui sert de coussin
sur la tête.
Cabró , cabrit, cabridou ,
chèvre.
Cabro, échelle à une tige.
Cacalas, éclat de rire.
Cadis, gros drap blanc.
Cadun, chacun.
Cagado, excrément d'un

Caleïho, lanterne.
Calignano, espèce de raisin.
Calimas,

chaleur

étouf-

fante.
Carabe, chanvre
Canturlo, tête ; hira la canturlo, tourner la tête.
Cambiroula, cabrioler.
Cap, tète ; cap-à-nel, vers
lui.
Cap-bira , retourner ; au
fig. mourir.
Capeja, montrer la tête de
temps à autre.
Capo, manteau; voûte.
Carabeno, roseau.
Caràcou, bohémien; homme brun.
Carga , mettre un habit ,
un chapeau : (carga lou

capel).
Carrairou, sentier.
Carras, radeau.
Carraugnado, charogne.
Carmagnolo, justaucorps à
manche, qui sert de veste
aux femmes.
laire.
Carrech,
charroi.
Calado, pavé, caillou.
Carri,
char.
Calanco, aspérité d'un terCaritach, charité ; fête des
rain raviné par les eaux.
agriculteurs ; festo de Cari(Jalel, trou des fromages, de
tach.
la mie du pain, etc.

oiseau.
Cagarol, cagaraulo, escargot.
Cago-malhos, un avare.
Cachano. lisou.
Cahina, pleurnicher.
Cais, caissal, dent mo-

�Carnifalho,viande de mauClosque, coque.
vaise qualité.
Cloucado , couvée de pouCartable, registre.
lets, etc.
Carpan, soufflet, choc.
Cloussi, glousser, se plainCaso, maison.
dre.
•
Catagan, cheveux à la RoColle, colline.
bespierre.
Coudenas, partie d'un haCatel, écheveau, pelote de
bit qui est tachée d'huifil.
le, de graisse, etc.
Cauca, dépiquer le blé.
Coudoun, coing, fruit du
Caucalo, corneille, oiseau;
coignassier.
vieille dévote.
Coudouis, souffre-douleur.
Cauflit, tout plein. '
Coufla, assommer quelCaussos, braios, culottes.
qu'un .
Caussido,
chardon des
Cougo, queue.
champs.
Couide, coude.
Cebo, oignon ; Crida cebo,
Coulco-selo, courte échelle
crier grâce ; assez.
Couissi, coussin ; durillon.
Chapla, hacher, meurtrir.
Coulet, fichu, cravate.
Chaple, tuerie.
Coumbo, vallée.
Chalamino, musette des enCoumoul, le comble d'une
fants.
chose.
Choto, chouette, oiseau.
Coumunal, terrain de la
Chourmo, multitude.
commune.
Cla, clair.
Coungria, engendrer.
Claba, fermer à clé.
Courrejous, cordons des
Clabiè, chaîne et crochet
souliers.
en argent, où les femCoussedo, matelas de plumes suspendent leurs
me.
ciseaux.
Coussi, comment.
Clastro, presbytère.
Coustiè, mal adroit; qui es!
Cledo, claie ou râtelier
de côté.
pour le bétail.

�277 —
Cranc , cancre ; homme
hargneux.
Crahina, grincer des dents,
se plaindre.
Crebel, crible.
Crèche, cicatrice.
Crema, brûler.
Cremal. crémaillère.
Crentoas, timide.
Crica, crico, bruit que fait.
sous la dent un noyau que
l'on casse.
Croio, craie.
Crouchou, un morceau de
pain : un crouchou depa.
Croustet, morceau de pain
sec qui traîne dans l'armoire.
Croustilha, qui s'amuse à

»
Dabala. descendre.
D'aise, doucement.
Dcbariha, faire tourner la.
tête, harceler quelqu'un.
Debata, détacher un arbre
d'un autre, ou une branche d'un arbre.
Debingoi ou deguingoi, de
biais.
Debigo.ussat, do, personne
mal construite ou qui a les
' reins foulés.
Debounda. débonder.
Debourant, prodigue , gros
mangeur.
Débourra, ébourgeonner ;
ôter le beurre.
Débouta, détruire.
Debousiga, défricher, défon-

manger.
Crousto, croûte.
cer.
Cueisso. cuisse.
Deburga ( ne ), médire de
Cugado, petit somme.
quelqu'un.
Cugos, antoques.
Debuto, démarche; début.
Culib, creux de la main,
quelquefois la main : touca Defeto, ravage.
Deflouca , diviser , dépecer
lou culib, toucher la main.
quelque chose.
Cun, coin de fer ou de terre,
Degaissa, arracher les rejeou cantou de terre , petit
tons de la plante mère.
champ.
Degaïha, gâter.
Deganau, huguenot; païen,
impie, débauché.

�Delembre, oubli.
Demesì, réduire à peu de
chose.
Demest, parmi.
Degrafuta, arracher, décoller.
Derraba, arracher un arbre,
une plante.
Desadali, rendre humide ce
qui est sec, altéré.
Desc, corbeille, panier.
Descaussa, ôter les souliers;
chercher à faire dire un
secret à quelqu'un.
Desenfloura, déflorer.
Desenlusi, lésillusionner.
Desahici, faire une misère .
Desoundra, déshonorer.
Despetrinat, o, décolleté, e.
Destorbi, dérangement.
Destourba, déranger.
Destraca, troubler le cerveau.
Destrussi, destructeur.
Desunió, désunion.
Dissate, samedi.
Douzil, broche d'une futaille.
Drago-drago, se dit de quelqu'un qui suit son chemin
sans s'arrêter.
E
Echent, exempt.

Efatat, do, déchiré; qui est en
haillons, misérable, mendiant .
Ego, jument.
Egos. haras.
Embahit, do, personne bornée.
Embanasta, enrôler. Aupropre, mettre en corbeille.
Embela (s'),se dit d'une planche ou d'une lame de couteau, d'épée, qui se tord
quelque peu (sedéjeter).
Embelina, enchanter.
Embourrouna, mettre le fourrage dans des bourras;
mettre plusieurs habits à
la fois.
Emboursel, éboulement.
Embousena (s'), s'écrouler.
Embriaigo, narcisse des prés ,
fleur.
Embrouneat, do, personne
qui est en colère, qui
boude.
Embulla, tromper.
Embut, entonnoir.
Empèut, greffe ; pièce qu'on
metà un bras de charrette
cassé pour le rajuster.
Emplegouna, plier, envelopper.

�279 —
Encapa, réussir.
Enclaure, clore.
Encrouca (g'), s'acroupir, se
courber.
Endeca (s'), se tarer.
Endimenja (s), mettre les
habits du dimanche.
Endoulentit, do, endolori, e.
Enfiambat, do, enflammé, e.
Engana, tromper,
Englanda, bossuer.
Engruna, démolir.
Enjina, préparer.
Enjoulibat, do, joyeux, se.
Enlusit, do, illuminé, e.

Escabot, petit troupeau.
Escafarnel, brèche.
Escagno, écheveau de fil.
Escalaura, grimper à un arbre.
Escamandre, femme ou fille
effrontée et déguenillée.
Escambarlous, à califourchon.
Escampilha, répandre.
Escana, étrangler.
Escauma, échauder.
Escaussela, déchausser la vi-

Enmalit, irrité.
Enmena, emporter, entraîner.
Ennaurela, crier à assourdir.
Ennegrat, vêtu de noir.
Enramboulhat, embarrassé.
Ensourrat, do, embourbé, e.
Entancha, avancer un ouvrage.
Entarraire, fossoyeur.
Entremiejos, entrefaites.
Erso, vague, onde.
Escaberna, faire fendre ou
éclater promptement : lou
tron a escabernat aquel
aure, le tonnerre a fait
éclater cet arbre, ce rocher, etc.

gne.
Escarbalha (s'), un fruit qui
s'entrouvre: \a.miugrano s'escarbalho, la grenade s'entr'ouvre.
Escarpena(s'), pleurer, gémir
en s'arrachantles cheveux.
Escarpis, la charpie.
Escaupre, ciseau.
'.Escarrabiïha, dégourdir.
Esclafa, écraser.
Esclapo (de bouno), de bonne
qualité, de belle venue.
Esclop, sabot.
Escoire, cuire.
Escoubil, molène, herbe.
Escoubilha, ramasser les immondices, balayer.
Escouladou, égoutoir.
Escoupigno, salive.

�Eseourjadou, abattoir.
Escousesou, douleur cuisante.
Escrifa, déchirer.
Escroupat, do, ruinée.
Escu, obscur.
Escuma, enlever l'écume.
Esculla, tourner le pot; se dit
aussi d'une femme qui accouche clandestinement :
n'a esculat un, elle en a fait
un.
Escuresino, ténèbres.
Espaima (s), avoir des spasmes, tomber en pâmoison.
Espalanca (s'), s'estropier,
s'abîmer.
Espandi, étendre, étaler.
Espandido, grande étendue.
Espata (s'), tomber à terre
sur le ventre, complètement étendu.
Esparpalha, éveiller quelqu'un, l'activer au travail.
Esparragât, do,quelque chose
qui est disséminé, en désordre.
Espaurugat, do, qui fait peur.
Espelhat, do, déguenillé, e.
Espeli, éclore.
Egpeta , éclater ; egpeta de
rire.
Esperlog, derniers efforts que

fait une personne avant de
mourir, ou une machine à
la fin de son impulsion,
comme la toupie.
Egpilha, tailler les arbres, les
rabattre.
Esplanigsol, un lambeau de
terrain en rond, en blé ou
en fourrage mangé, tondu
par les troupeaux.
Espoufina, éclater de rire :
cacalas.
Espoumpa, faire jouir.
Espoulsa, secouer.
Espourga, faire lâchasse aux
puces.
Espourgat (un),un mendiant.
Espousti, aplatir, écraser.
Espupissa, manier longtemps
quelque chose pour en reconnaître la valeur.
Esquillo, cloche qu'on met
au cou des bêtes.
Esquillou, grelot.
Esiahani (s'), s'évanouir.
Estansilhur, vagabond, vaurien.
Estec, moyen ingénieux.
Ectrementi (s'), tressaillir
d'épouvante.
Estiflat, do, bien paré, bien
mis

�281 —
Estroupa, envelopper.
Euno, l'èuno, le lierre (pl.).
F

Fignoula, faire le petit maître.
Finaudel, quelque chose de
fin, de sucré.
Fissou, ortie; langue médi-

sante.
FacMu, faction.
Flabuto, flûte.
Fadeso, coquetterie.
Flac, faible.
Faissiè, eiro, porte-faix.
Falimar, do, personne qui Flamado (prene uno ), se
chauffer.
amuse par ses saillies,
Flan-flan, parure de femme
bouffon, paillasse.
qui fait de l'effet et qui est
Fangas, bourbier, fainéant,
sans valeur.
mou.
Fardassiè, eire, revendeur de Flourat, do, qui fait plaisir à
voir.
linge qui a servi.
Floro {fa), faire florès ; floFardel, fardeau.
rissant, te.
Fardo, linge.
Flouroun,
furoncle.
Fasendo, industrie.
Foren, de dehors, étranger.
Fasti, dégoût, ad version.
Faudo, le siège que forment Fosso, beaucoup.
les deux genouxd'une per- Foucha, travailler la terre.
sonne assise (giron) ; le Fouco, poule d'eau.
devant d'une charrette : Fougairou, grand feu.
Fouleche,o, folâtre.
metre quieon en faudo.
Foulze, fougue.
Faudadoj un plein tablier.
Fourhiha,
éviter.
Fnugna, fouler.
Fourfoulha, fouiller.
Faure, forgeron.
Fournigo, fourmi.
Feche, foie.
Fraia, frayer ; se dit des
Fero, ferouche, sauvage.
poissons.
Ferim, sauvagerie.
Frilha, frotter.
Ferreto. épée.
Fialaire,ol ûleur,filamenteux.. Frimouso, visage.
Fringa, faire l'amour.
Fichouiro, trident.

�Frounzì, rider, faire des plis. Gaubi, idée, bon sens, intelligence.
Fruclio, fruit, la récolte du
Gaugalhos, gogailles, partie
vin.
de plaisir, repas joyeux.
Fura (se), se fouiller les poGautimas,
soufflet.
ches.
Fusa, filer ; les étoiles, le Geisso, gesse cultivée (pl.).
Gigb, gigot; jambe, au figuré.
temps/tisoM, filent.
Gigouta (se), se démener.
Godo, mauvaise brebis ; au
G
fig., mauvaise femme.
Gabel, poignée de sarments. Gofe, o, étoffe rude.
Goi, boiteux.
Gai, coq.
Galabesso, Roger Bontemps, Goino, tartano, le milan
(ois.).
flâneur.
Gorp, gorpatas , corbeau
Galeja, plaisanter.
(ois.)
Galiniè, poulailler.
Got, gòlou, tempestou, tassou,
Gandi, sauver.
verre ou tasse.
Gandilhos, farces.
Gouâpou,
riche.
Gangalho, broussaille que
Gouapur,
voyez
Estansilhur.
l'eau emporte.
Goufre,
armoire,
garde-robe.
Gannacho, habit de femme,
Goullamas, femme ou fille
jupon de dessous.
sale, fainéante.
Garbieiro, gerbier.
Gourbelo, serpette pour venGargalhol, gosier, gorge.
danger.
Garganto, larynx.
Gargatet, son plus ou moins Gourgo, mare.
fort qui sort du larynx, Gourgoul, calandre ou charançon.
organe.
Gourgouta
, bouillir à gros
Garrel, boiteux.
bouillons.
Garro, gigot, jambe : a bouno
Gourgun , multitude d'engarro, il a bonne jambe.
fants, frai des poissons et

�283 —
de quelques insectes,
Gouspa, jeter de l'eau aux
futailles pour les gonfler.
Gragnou, étalon.
Granïbou, terrain qui graine;
corps dur, sain; le granit.
Grapos, criblures.
Grasïlha (se), griller (se).
Gratipaudos (de), à quatre
pattes.
Graufigna, égratigner.
Graulo, caucalo. la corneille
(ois.)
Graumillia (se), grouiller auprès de quelqu'un, se faufiler.
Grefiè, secrétaire.
Greguil (en), en dispute.
Grelj bourgeon ; insecte.
Grelha, germer.
Gres, eres, terrain pierreux.
Grigou, avare.
Gripet, diablotin.
Gro, le grain.
Gruch, repasse de la farine
du millet.
Grudo, l'argent.
I

Tglaus, éclair.
Iglaussa, produiredeséclairs
Imourous, humide.
Irme, conduite, bon sens.
Iroucho, e, sangsue,
iro, colère.
Issalla, pocher des œufs.
Issam, issal, issama, essaim, essaimer.
J

Jaiet, noir, jais.
Jaire. être étendu par terre
ou sur un lit.
Jangoula, pleurnicher.
Jas, couche ; quelquefois,
gite.
Jassilho (de michanto), ne
pouvoir demeurer tranquille une fois au lit.
Jasso, bergerie.
Jel, ivraie.
Jemo, pousse d'arbre.
Jipiè, plâtrier.
Jirbo, gazon.
Junchat, double poignée.
I.

Idoula, hurler, pousser un cri Labech, vent du sud-est.
Lagui, chagrin.
plaintif et prolongé.

�284 —
Lairan, comporte rie roisins.
Laisse-, étagère.
Lampai courir à toute vitesse.
Landa, marcher vite.
Lanfrin, o, vagabond, e.
Languiment, état dans lequel
se trouve celui qui languit.
Larda, larder, embrocher
quelqu'un.
Lassech (lou), la fatigue, la
lassitude.
Latissou, laiteron (pl.)
Lauso(uno), espèce d'ardoise.
Legnè, bûcher.
Legun, légume.
Lengado, coup de langue.
Le.ngue.to, faire venir l'envie.
Lengut, babillard.
Lepa, lécher.
Les, largeur d'une étoffe.
Linde, clair, limpide.
Luquet, allumette.
Lus (lou), le merlan, poisson.
Luseto, lucambro, ver I ui sant.
Lusì, briller.

m
Ma, la main.
Maca, meurtrir.
Machaduro, macaduro, meurtrissure.
Madu, mûr.
M.agagno, peines, trouble»,
misères.
Magnac, chéri.
Magrelin, magriol, maigre.
Mai, davantage.
Mai (lou mes de), le mois de
mai.
Mai que mai, le plus souvent.
MainacM, propriétaire agriculteur.
Mainache, jeune enfant (garçon ou fille).
Mainachun ou mainun, foule
de petits enfants.
Maissasso, grande bouche ;
personne d'un grand appétit.
Malautis, maladif.
Mal-carat, mauvaise mine.
Mal-courat, à cœur maiade ;
inquiet, mal portant.
Mal-gracius, qui n'est jamf's
gracieux.
Mal-pas, mauvais passage ;
quelquefois la mort : al
pas de la mort.

�Malsit, flétri.
Manat, do, poignée (une).
Mandro, le renard, une femme rusée.
Mane (del jour), d'un bout
du jour à l'autre.
Manleba, emprunter.
Mantal, dabantal, tablier.
Mardiu! interjection qui exprime la déception.
Margoulin, o, svelte.
Marmotou, masse à quatre
bras pour enfoncer les
pieux.
Marrano, épidémie, épizootie.
Marrias, vaurien.
Mas, hameau ; au pl. mases.
Maso, masco, sorcier, re.
Mascassariè, mascariè, sorcellerie.
Mascara, noircir.
Mastega, mastiquer,mâcher.
Maumet(lou), Satan.
Mauro, truie.
Mejé, local.
Meleto(la), le melet, petit
poisson,
Membre, appartement.
Menaire, mineur.
Menjan! voyons ! y sommesnous ?

Mentastre, menthe sauvage.
Mians (pl.), plaintes.
Miech, miejo, à demi plein, e.
Micocoulo, jujube (fruit)!
Miliauco, limace.
Mil menut, petit millet.
Mingarel, o, très-mince.
Mirgalha, miroiter.
Mouche, mouge (la), le ciste
(pl.).
Moufle, dodu, potelé, considérable.
Moufo (la), mousse.
Mouisset, le hobereau, l'épervier.
Mouquet, confus.
Mourgut, do, moulu, e .
Mousilha, labourer la terre
avec le museau (se dit des
porcs).
Mousit, moisi.
Moustardent, pétulant.
Muscardin, petit-maître.

m
Nada, nager.
Nanet, nain.
Naisse, naître.
Neblo, brouillard.
Nec, co, niais, e.
Nego-fol, petit bateau de pêcheur.

�- 286 —
Negre, noir.
Nèu, neige.
Nibou, nuage.
Nico'Çfa la), se moquer.
Ni mai el, ni lui encore, ni

I»

Pabouna (se), s'enorgueillir,
se pavaner.
Pacaii,gueux, homme de rien.
Pachaquiè, eiro, tripotier, e.
lui aussi.
'
Nineo (toute- L·), toute la Padeno, sartan, la poêle.
Pagelo, mesure qui contebande.
nait soixante litres.
Nisaliè, l'œuf couvain.
Paissel,
tuteur, ou bâton
Nobi, nobio, fiancé, e.
pour
la
vigne.
Noubelari, installé depuis peu.
Pal, rotin, bâton. .
Pal/erre, pince de fer, levier.
O

Palis, dais.
Palus (la), marais.
O, oui.
Oi! int. qui marque la sur- Pamens, cependant.
prise et quelquefois la dou- Panso, raisin sec ; gros ventre.
leur.
Pampalheto,
paillette d'or ou
OU, huile.
d'argent.
Orso, corpulence.
Pantai, songe, rêve.
Orre, o, horrible.
Pantaia, rêver.
Oulo, marmite en terre.
Pantaissa, haleter.
Oumat, ormeau.
Paret, muraille.
Oumbrino, oumbreto, ombre.
Ounchous, o, graisseux, sale. Pariu, pariou, égal.
Ourtalecio, herbes potagères. Parlufiè, eiro, parleur, euse.
Passeja, promener.
Ourgueno, sirène ; orgue.
Ora-pro-nobis, un nigaud, un Patanteino (rouda la), courir
la prétantaine.
sot.
Pàliment, souffrance .
Patin-patan (pas ré), presque
rien, peu de chose.
I

�— 287 —
Pauc-de-sen, qui n'a pas le
sens commun.
Pató, tas de paille, de foin.
Paupa, tâtonner, palper.
Paurilho, la masse des pauvres.
Paussiga, marcher sur le
pied de quelqu'un.
Pautrit, do, piétiné.
Pecugne, embarras, misères,
difficultés ; a de pecugno,
il a des écus, de l'argent.
Pego, poix.
Pelau, gredin.
Pelhos, chiffons.
Pelou, enveloppe d'un grain
de blé.
Penche, peigne ; maigre.
Penchenil, homme de pas
grand'chose.
Pensament, état de celui qui
pense.
Perço (en), futaille, sein en
train de donner son contenu.
Perna, percer, fendre.
Perpelegos, paupières.
Perquinla, par-ci par-là.
Pertira, tirer de force.
Pesoul, pou.
Pesuc, lourd, pesant.

Pessuc, pinçon ; un tout petit
peu.
Pessuga, pincer.
Petas, pièce posée sur un
habit.
Petassa. rapiécer.
Plecho, pointe triangulaire.
Pïbou,pïboul, peuplier,arbre.
Pica, battre, frapper.
Picadis ( al même), au même
lieu, revenir au même défaut.
Picarel, petit poisson dont
le fretin, embroché à un
fil de fer et séché dans la
cheminée , est mangé en
hiver par les paysans du
littoral.
Picalhouns, écus (picaillons).
Pichot, o, petit, e.
Pietadou, piteux.
Pigasso, hache.
Pignastre, obstiné, opiniâtre.
Pigno, pomme du pin.
Pigre, paresseux.
Pija, étançonner.
Piot, dindon ; homme stupide.
Pinta, boire.
Pissol, jaillissement.
Piula, piauler. -

�Plagnoun, plainte.
Planco, passerelle.
Plourous, qui pleure.
Poste, posto, planche.
Pouderous, tout-puissant.
Poufre, poulpe.
Pouire, bouton, médecine.
Poulidesso, beauté, gentillesse.
Poulsa, souffler.
Pourcariè, saleté.
Pous-aranco, puits à balançoire .
Poulso, poulset, poussière.
Poutou, baiser.
Prebosc, prévôt.
Pregalho, longue prière.
Preiero, prière.
Prin, mince, fin, délié.
Proproment, décemment.
Prou, assez.
Prusou, démangeaison.
Pudent, qui est puant.
Pudecino, puanteur.
Pùo, pointe, dent d'un instrument, d'un outil.

Quicon, quelque chose.
Quilha, dresser debout, se
perche.r.
Quinsou, pinson (oiseau).
Quista, quêter.
Quouro, quand est-ce ?
It
Rabassiè, bêche, houe.
Rabinat, do, surpris par le
feu.
Rabot, ragot, homme trèspetit.
Raca, vomir.
Racalho, attribué aux hommes ou aux animaux, c'est
la pire espèce.
Raco, marc de raisin.
Raco-diniès, ladre, avare,
cuistre.
Rafla, empoigner, saisir
quelque chose prompte-

ment.
Rai ; acó, rai : cela est bien
aisé à dire ou à faire.
Rais, rayon.
Raisseja, tergiverser.
Q
Raisso, coup de vent; reprise
ou augmentation de la douQuand, quouro, quand-est-ce?
leur dans une maladie.
Quant, combien.
Quartou, mesure de deux li- Raja, couler.
Rajent, o, tout mouillé.
tres.

�Rajol, jet d'eau qui tombe.
Rajoula, eau qui filtre à travers.
Ramilho, ramée.
Ramba, arramba, ramasser.
Rambal, ramboul, embarras.
Rambalha, embarrasser.
Ramo, verdure.
Ramounet, maître-valet qui
nourrit les autres domestiques.
Rampèu (faire), faire le même coup.
Rampo, crampe.
Rancugna (se), se blottir.
Randisso, haie,
Rantelo, nuage transparent
qui passe toujours dans
les plus hautes régions de
de l'air.
Rasclet, teigneux, homme de
rien.
Rascagnut, raboteux.
Rascassous, teigneux.
Rasco, teigne.
Raspal, débris de fourrage
ou d'épis qui reste sur le
champ, une fois la récolte
enlevée.
Raspalha, enlever promptement une chose.
Rassié, moellon.

Rato-penado, chauve - souris.
Rebaissa, humilier.
Rebifa (se), regimber.
Ttebiro-marioim, révolution.
Rebiroment, bouleversement.
Rebiscoula, raviver.
Rebistour, contour.
Rebiuda, vivifier.
Reboulumado, grande quantité,
Réboulun, tourbillon.
Reboutega, se fâcher, grogner.
Rebousteri, repas qu'on donne à ceux qui ont assisté
au convoi d'une personne
morte à la campagne.
Recobro (de), doublure.
Reden, parapet.
Redouta, rouler.
Redoulet, roulade.
Refastignous, délicat, difficile.
Refaudi (se), se loger, se
mettre à l'abri quelque
part.
Refoufa, regorger.
Regagnou, ambigu.
Regaugna (se), se refrogner.
Reire, aïeul.
Reises, les Rois, Épiphanie.
19

�— 290 —
Rejougne, mettre à sa place.
Relambi, relâche.
Renega, j urer.
Rengado, rangée.
Repapia, radoter.
Repetit, roitelet (oiseau).
Requelia, acquitter.
Respous, contre-coup, heurt.

Sabatou, corne du pied des
animaux.
Sacamand, o, méchant, e.
Saco (unó), un sac de toile.
Sadoul, soûl.
Sagata, poignarder.
Sagagna, découper ou dépeRessilhos, sciures.
cer mal la viande.
Ressoundi, retentissement.
Saipas, je ne sais pas.
Ressoundi, retentir.
Sali, sortir.
Rete, raide.
Sambout, cahot.
Retirado, hospitalité.
Sambouta, cahoter, ébranler.
Riquet, le grillon.
Sanglout, hoquet.
Risouliè, eiro, rieur, euse.
Sanjat, do, paré, e.
Riu, ruisseau, rivière.
Ròdou, rode, rond, circuit, Sanle ou salle, couverture
étendue de terrain, terqui enveloppe un corps en
entier.
roir.
Sannous, sanglant.
Roubil, rouille.
Sapino, grand bateau sans
Roudaliè, eiro, rôdeur, se.
pont.
Rouire, chêne blanc.
Roumpudo, défoncement de Saqueto, les vivres que prennent les paysans pour la
terre.
Roupilha, dormir.
journée.
Rousigat, do, rongé, e.
Sarralheja, tourner et retourRulle, tout plein.
ner la clef dans la serrure.
Sauda, souder.
Rusco, écorce.
Saumiè, grosse poutre; sommier.
Saumo, ânesse ; grapin à
traîner la terre.

�291 Saupica, saupoudrer.
Sausedo, saussaie.
Sega, faucher le blé.
Segaire, faucheur.
Segu, sûr, solide ; certainement.
Segui, suivre.
Semai, comporte ou tinette.
Senat, plein de bon sens.
Senepo, argent.
Sepo, saule; nous disons encore : un sause.
Serma, mettre de l'eau au
vin.
Seti, siègeSiau, calme.
Sidoulo, engelure.
Sime ou sinje, punaise.
Siure, liège.
Sorre, sœur.
Soûlas, soulagement.
Soumeca, sangloter.
Sounsit, pressé.
Sourne, sombre.
Sousta, protéger, épargner.
Sue, suco, suquet, monticule,
tète.
Suport, soutien.

r
Tabé, atabê, aussi.

Tafo (la tafo de la nèu), le
lustre de la neige, d'une
étoffe, d'un fruit ; la blancheur éblouissante.
Tàl, o, tel, le.
Talbira, émousser le tranchant.
Talh (de car), morceau de
viande.
Talen (lou), la faim.
.Tampla ou tant pla, tout
aussi bien.
Tamous, dorychnie sous-frutescente.
Tantaro ( faire), faire tapage,
passer la nuit sans dormir.
Tardiè, tardif.
Tarral, l'ouest, vent d'ouest.
Tarri-barri, charivari, grand
bruit, vacarme.
Tassou, tasse, verre en ferblanc.
Tauleja, tenir table, banqueter.
Tebés, o, tiède.
Telh, tilleul (arbre, fleur de).
Tenesou, constance
Terme, terrain, campagne.
Terralho, vaisselle.
Tessou, jeune pore.
Testut, marteau de maçon.

�Teulat, toiture.
Tentas, petites mares qu'on
voit sur ia voie après la
pluie.
Tiba, tendre, en parlant de's
cordes.
Tieiro, lago, rangée de souches .
Tifo-tafo (la bouco me fa),
envie de parler.
Tinda, sonner; fa tinda lous
sóuses, il fait sonner l'ar-

Traspir, filet d'eau qui sort
de la terre; source.
Trasso, faible; de peu de
valeur.
Traucariè, terrier de lapin.
Treba (lous morts sai trepou),
rôder, promener à l'aventure.
Treboula, troubler.
Treboidun, nuit des temps,
chaos, oubli.
Trejo, truie, femelle du porc.
Trelusent, éclatant, éblouissant.
Tremo-terro, tremblement de

gent.
Tintaino (sus la), tillac d'un
bateau ajouter.
terre.
Tiradou, tiroir.
Tisso, manie, tic, habitude. Trescoula, disparaître sans
être vu.
Tissous, persister à faire la
Trepa, folâtrer.
même chose.
Trespassa, dépasser; mouToro, chenille.
rir.
Touchans, la Toussaint.
Toupi (un), le pot-au-feu ; Trestimba , broncher et tomber.
une coiffe, un bonnet de
Trignoun, carillon de clofemme sans dentelle.
ches.
Toupineja, boire et manger
Trigosso-rounze, mendiant.
entre amis.
Trigoussa,tta,\xieï avec peine.
Toussi, tordre; tousser.
Tralhos, rênes pour labou- Trima, peiner, fatiguer.
Trineat, do, qui a le cerveau
rer.
dérangé.
Trampaleja, faire des faux
Trincoment (de cap), soucis.
pas en marchant.
cassement de tète.
Trantalha, chanceler.

�Trin-tran, habitude.
U
Tris, pulvérisé.
Uitante, quatre-vingts.
Trùsou, pilon.
Ulial,
dent œillère.
Trou ou tron, le tonnerre.
Ulia, remplir une futaille au
Trouncho (la), le front.
complet après son déchet.
Trounadisso, l'orage.
TroupeladOj grand troupeau, Ur, mal-ur, boun-ur, heur,
malheur, bonheur.
de gens.
Truc, échange de deux cho- TJrous, heureux.
Us, usages; lous us e lousauses.
tres, les uns et les autres.
Truca, échanger, troquer.
Usanco
{fa d'),(\m dure longTrufa (se), se moquer.
temps
.
Trufariè, moquerie.
Uscla, hâler.
Tucle, myope.
Ussos, sourcils; fa las ussos,
Tuco, gourde, citrouille.
froncer les sourcils.
Tust , tustal, un choc, un
coup donné.
Z
Tusta, frapper, sonner à la
porte.
Zou ! hardi ! courage !
Tuto, gîte, repaire.
Zoun-zounilou), bourdonnement du moucheron.

��LISTE DES

SOUSCRIPTEURS

��Liste des Souscripteurs
1
1
1
1

Abac, Henri, journaliste, àNimes.
Abauzit, Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
Abauzit, Hilaire, cultivateur, à Villeneuve.
Alègre, Léon, conservateur de la bibliothèque-musée de
Bagnols (Gard).
1 Alia de Palauquet, propriétaire, à Villeneuve.
1 Alibert, Jean, négociant, à Béziers.
1 Alingri, Charles, propriétaire, à Villeneuve.
1 Amat, chef de gare, à Villeneuve.
1 Arnavielle, Albert, secrétaire de la Maintenance de Languedoc,, à Alais.
1 Armingaud, Joseph, cafetier, àCers.
1 Auret, libraire, à Pézenas.
1 Auret, cafetier, à Villeneuve.
1 Argens, Kaimond, commissionnaire en vins, à Sérignan.
1 Azaïs, secrétaire de la Société archéologique de Béziers.
1 Baluffe, Auguste, rédacteur du journal l'Hérault, à
1
1
1
1
1

Béziers.
Balzac, Joseph, négociant, à Béziers.
Balzac, Joseph, cafetier, à Villeneuve.
Banc, Pierre, marchand, àMarseillan.
Bastide, commissionnaire, àMèze.
Barbe, Paul, félibremajoural, à Buzet(Haute-Garonne).

�— 298 —
1
1
1
1
2
1

Bedos, Simon, ma.réchal-f errant, à Villeneuve.
Belpel, Charles, maire, propriétaire, à Portiragnes.
Belpel, Lucien, propriétaire, à Cers.
Belpel, Alexandre,propriétaire, à Cers.
Bergon, Paul, propriétaire, à Cers.
Bertrand, Adrien, propriétaire et commissionnaire en

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1

vins, à Cers.
Bertrand, Henri, propriétaire, à Cers.
Beteille, charcutier, à Gabian.
Blayac, François, maire et propriétaire, àCorneilhan.
Blanc, Joseph-Aug., propriétaire, à Saint-Geniès-le-Bas.
Bimond, Guillaume, rentier, à Villeneuve.
Bounet-Gatimel, négociant, à Béziers.
Boulens, Henri, jardinier, à Villeneuve.
Bousquet, Pierre, propriétaire, à.Villeneuve.
Bousquet aîné, gérant, à Villeneuve.
Bousquet, taillandier, à Béziers.
Bouzigues, Joseph, chef de quai, à Béziers.
Boyer, Victor, notaire, à Villeneuve
Bouyssi, Louis, gérant, à Villeneuve.
Cabane, Louis, commissionnaire en vins, à Quarante. Cabrié, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Cabrié, Léopold, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Baimond, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Jean, commissionnaire en vins, à Quarante.
Calas, de Sastre, propriétaire, à Cers.
Camaret-Branche, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Adrien, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Eugène, propriétaire, à Villeneuve.
Carbon, Léon,instituteur, à Cers.
Cayrol, Charles, propriétaire, à Thézan.

�— Í99 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Chabanier, Albert, félibre et propriétaire, à Alais.
Charlemagne, coiffeur, à Béziers.
Chavernac, Eugène, propriétaire, à Béziers.
Clanet, Joseph, cultivateur, àCers.
Combes, Hippolyte, propriétaire, à Quarante.
Coste, Charles, médecin, à Saint-André-de-Sangonis.
Coste-Floret, Félix, propriétaire, à Agde.
Coste, Louis, notaire, à Puisserguier,
Croche, Louis, négociant en vins, à Béziers.
Cros, E., commissionnaire en vins, à Saint-Thibéry.
Cros, félibre et liquoriste, à Montpellier.
Couturier, cafetier, à Villeneuve.
Couturier, Pierre, plâtrier, à Villeneuve.
Cun, Marius, propriétaire, à Cers.
Dardier, Joseph, propriétaire, à Villeneuve.
Delon, François, propriétaire, à Villeneuve.
Dellassus, pharmacien, à Capestang.
Delmas, gérant, à Espagnac (Sauvian).
Dellort, Auguste, propriétaire, à Sauvian.
Dieudé, Bernard, agriculteur, à Villeneuve.
Do, Louis, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Donnadieu, Frédéric, avocat, fél. et propriét., à Béziers.
Donnadieu, Emmanuel, propriétaire, à Villeneuve.
Espitalier, Eugène, propriétaire, à Quarante.
Fabre, Louis, négociant, à Villeneuve.
Fabre, Jean, cultivateur, à Villeneuve.
Fabre, Adolphe, cultivateur, à Cers.
Fabre, Joannès, cultivateur, à Sérignan.
Fabre, Benjamin, félibre et propriétaire, à Béziers.
Ferrouil de Mont-Gaillard, propriétaire, à Villeneuve.
Fontes, Guillaume, propriétaire, à Quarante.

�_ 300 —
1 Gal}', Pròsper, serrurier, à Nissan.
1 Garrio, Saturnin, propriétaire, à Villeneuve.
1 Gauthier de Rei, propriétaire, à Sérignan.
1 Germain, Emile, propriétaire, àVilloneuve.
1 Germain, Alexandre, propriétaire, à Cers.
1 Germain, Léon, distillateur, à Cers.
1 Germain, Jules, propriétaire, à Cers.
1 Girenne, Amédée, commissionnaire en vins, à Vendres.
I Goirand, Léontine (Mlle), félibresse, à Alais.
1 Goudet, Jules,propriétaire, à Quarante.
1 Granié, Joseph, gérant-, à Caylus (Cers ).
1 Grégoire, Raimond, négociant en vins, à Cette.
1 Hamelin, Ernest, imprimeur, à Montpellier.
1 Imar, Pierre, propriétaire, à Villeneuve.
1 Iché aîné, propriétaire, à Sauvian.
1 Jalaman, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
10 Jany, ex-maire, propriétaire, à Villeneuve.
1 Jougla, Henri, commandant au 83mo, à Albi (Tarn).
1 Jougla, Paul, négociant en vins, à Béziers.
1 Jougla, Alfred, propriétaire, à Saint-Thibéry.
1 Lacelarié, maire, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
1 Lacombe, Napoléon, bourrelier, à Quarante.
1 Lacroix, Joseph, propriétaire, à Capestang.
1 Laffon, Félix, propriétaire, à Quarante.
1 Laffon, J.-B., propriétaire, à Quarante.
1 Laforgue, Camille, vice-syndic de la Maintenance, à Quarante .
30
I
1
1

Laurès, Alphonse, négociant en vins, à Villeneuve.
Laurès, Émile, avocat, à Béziers.
Laus, Etienne, propriétaire, à Cers.
Lautié, Étienne, cafetier, à Villeneuve.

�— 301 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2

Lhéritier, Daniel, commissionnaire en vins, à Sérignan.
Lhéritier, propriétaire, à Béziers.
Lhéritier, Léandre, propriétaire, à Capestang.
Loyriac, Auguste, négociant en bois, à Villeneuve.
Loyriac, Alphonse, commission, en vins, à Villeneuve.
Madaille, Auguste, cafetier, à Villeneuve.
Maistre, Adolphe, propriétaire, à Pouzolles.
Marc, jardinier, à Villeneuve.
Marm'e de Robert, marchand mercier, à Villeneuve.
Martin de Lautié, propriétaire, à Villeneuve.
Mercier, Bernard, propriétaire, à Mauguio.
Mir, Achille, vice-syndic de la Maintenance et félibre
majorai, àCarcassonne (Aude).
1 Miramond, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Montholon, Louis, propriétaire, à Cers.
1 Mouret, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Mouret, Gérasimo, maire, propriétaire, à Quarante
1 Nicolas, Joseph-Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
1 Paget,'pharmacien et félibre, à Béziers.
2 Pau, boucher, à Cers.
1 Planés, chef de gare, à Cette.
1 Place aîné, propriétaire, à Villeneuve.
1 Place jeune, cafetier, à Villeneuve.
1 Queiras, Alphonse, distillateur, à Villeneuve.
1 Ramondenc, Honoré, propriétaire, à Portiragnes.

1
1
1
30

Retner, Victor, félibre, à Cette.
Revel, tartrier, à Videneuve.
Rogié, Alcxandrine (M11'), à Saint-Pierre (Béziers).
Roque-Ferrier, Alphonse, secrétaire de la Société des

langues romanes, à Montpellier.
1 Roumieux, Louis, chancelier du félibrige, vice-consul
d'Espagne, à Nimes.

�— 302 —

t

1
1
1
1
1
1

Eouquet, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
Rouquet. Etienne, cultivateur, à Villeneuve.
Ruas. Jacques, propriétaire, à Portiragnes.
Rustan, marchand de fer, à Béziers.
Sabarthés, Pierre, perruquier, à Quarante.
Sahuc, Emile, maire, propriétaire, à Cers.

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
I

Sastre aîné, propriétaire, à Cers.
Sèbe, Alexis, bourrelier, à Saint-Thibéry.
Sidobre jeune, musicien, à Quarante.
Sirven, Raimond, propriétaire à Castres (Tarn).
Sistat, Joseph, tonnelier, à Villeneuve.
Soulagne, Émile, secrétaire, à Béziers.
Soutadé, instituteur, à Portiragnes.
Tindel, Henri, épicier, à Sérignan.
Tarbouriech, Joseph, propriétaire, à Ouveillan (Aude).
Valat, Nicolas, propriétaire, à Villeneuve.
Vermeil, Ulysse, tonnelier, à Villeneuve.
Vidal, Pròsper, félibre, propriétaire, à Quarante.
Vidal, François, cultivateur, à Villeneuve.
Villebrun, Jacques, marchand mercier, à Villeneuve.
Voisin, Auguste, négociant en vins, àMarseillan.
Villebrun, Célestin, juge de paix, à Aniane.

•

�ENSEGNADOU
Pajos
LETRO DE F. MISTRAL

■ • • •

PREFACIO BIOUGRAFICO DE L'ATJTOU

V
VII

COUNSEOIÌACÌO

XIX

As PA1SANS DE BlLONOBO
Lous SET PECACH CAPITALS DE
L'Alesounado
La Testudo
La Lepeto
La Pachaquiciro
La Glouriouso
La Gouludo
L'Ounchouso

1
9
.. 11
■. 15
19
23
27
31
35

LA FENNOS DEL CAMPESTRE.
;
'.

PIÈÇOS PUGITIVOS
La Bouno Annado al capouliè
Lou Philossera
Lou Quinsou
La Garouno
La Mort del general Pouget.
A Louis Roumieux
Lou Diciounari
L'Argent et lou Brounze

F.Mistral..

41
44
47
°1
56
61
35
68

�— 304
L'Ourféoun
.'
A Paris sans argent
Brinde à la Proubenço
L'Irme
SulNoum de Mario
Mort de moun amie A. Recluz

7i
75
81
84
89
93

La Pouesio
Lous Mollissais
L'Ase del besi
Las Festos de Beziès
Dimenche des Rampans
Respounso al Dimenje des Rampans (per A. Mir)

97
100
103
106
109
112

Lous Dous Bessous
Lou Paisan
Lou Félibre e lou Roussignol
Lou Camí déferre
Lous Adius à Caramantran
La Campano
Soi pas urous
A l'Amour

114
117
119
123
126
130
134
136

POUEMOS

La Batalho bufeco
L'Aigat
La Malautiè de la bigno

141
157
171

Jaqueto
La Noço de Janeto
Jano d'Arc

181
211
241

Glossaire
Liste des Souscripteurs

269
295

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="20499" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/021dfeaf694c9488dc7437f4c2f96842.jpg</src>
      <authentication>a3d40e53914d326baa8d98f9c29894b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="20244" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7b91fd372ef6656bbe02ddceeed2fc4.jpg</src>
      <authentication>73687de78e4c178409d2bf46bc0c7c63</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622459">
                  <text>����POÉSIES LANGUEDOCIENNES

SUIVIES

D'UN

GLOSSAIRE

Dialecte des environs de Béziers

PAR

JEAN LAURÉS
AVEC UNE LEITRE DE

Frédéric MISTRAL

et une préface de l'Auteur.

C.l.0.0.
BÈZIERS
MONTPELLIER
IMPRIMERIE

CENTRALE DU

(HAMETJN FRÈRES,

rue de l'Observance)

ft
M

FONS

DCCO LXXV1U

MiQuèu CAMELAT

MIDI

�CAB
CIRDOC

OC0058605

67 9 +«2,

�MESTE LAURÉS,

M'anouncias que bèn lèu anas bandi dins lou
Campestre lis auceloun de vosto gàbi... Zóu!
despachas-vous de ie durbi la porto, pèr qu'à
noste tour lis ausiguen un pau canta; mai que
tóuti lis autre, vous dirai que me languisse d'avé
voste libre en man, car sabès, moun gai counfraire, que vau bèn lèu faire parèisse lou diciounàri de nosto lengo, e, dintre vòsti vers
acampèstri, sabe que troubarai proun terme
sóuvagèu que me deletaran. En efèt , brave
mèste Jan, sias pas fort pèr lou francès, pèr
lou latin ni pèr lougrè, mai, coumodisiè l'autre,
per la lengo d'O, digo-ie que vengon ! e vous
assegure que noun ai jamai tant ris coumo
quand legiguère voste Repas de Vase.
Que demando lou publi à-n-un qu'escriéu
pèr lou publi ? Quicon de nôu e de verai... Eh

�VI

bèn! vous afourtisse que tout embourri que siègue per li libre innoumbrable que sièu tengu
de vèire, prene forço mai de goust à legi voste
vers rufe que li vers amoussuri de tau e tau
pouëto que se crei mai que vous. Vous, brave
•mèste Jan, à voste biais e à voste dire, se counèis tout d'un tèms que sias fiéu de la terro :
avès la pougno duro, l'espressioun vivo e la
voues auto, e'quéu que vous entènde dira sèmpre : Vaqui un aucèu de champ !
Vous dise pas mai per aro, mai poudès creire
que siéu di vostre, e vous toque la man amistadousamen.
F.
Maiano, 28 de juliet 1877.

MISTRAL.

�Pililili
BIOTJGRAFÍCO

DE

L'ATJTOU

I
Fraires amistouses, soi segu que bous es arribat quauco fes
dins la bido, al mounient de faire un biache ou uno partido
de plasé, per agrada à l'amistanço, de bous estre dieh : Quano
fouliè ! Per que dianses ai- proumés, e de que bòu faire ?
Ooussì, quand en a la pès e lou repau, ana eerca lou rambal e
lou lagui ! Més aro, anara coumo anara, l'i cal faire. E la partido de plasé ou lou biache se fasiò.
Eh be! brabes souseribeires, aoò's tout justmoun mal : ieu,
tabé, ai boulgut bous coumplaire en bous aproumeteut un libre
de eansous ; ieu, tabé, ai boulgut mantene ma paraulo. Mès
m'abisi que me soi cargat d'un brabe fai, e sabi déjà ount
lou bàrdou me maco ; car faire un libre es pas foucha uno bigno ount lous couissis s'atapou am un pauc de terro frcsoo :
su '1 papiè re se pot pas amaga, e lou letou sap trop fa la
destingo del blad am la cibado ; s'aganto un libre dos ou tres
fes e qu'i trobe pas quicon que l'entérine ou que l'amuse,
adiu ! lou libre es escampat per aquì'nla e serbìs lèu à la
sirbento per aluca lou floc ou fréta la padeno.

�VIII

Amich, acò's aoò que me fa sousea, car toutes seròu pas
coumo bautres que me soustarés un pauc, per que m'abès bist
naisse, creisse e trima à bostre entour : bautres m'anarés pas
f ourf oulha lou founs de la saco per m'i trouba de grapos ;
mès sera pas aitalper lous que me couneissou pas e qu'ibesou
sans lunetos, aimai ne portou. Me semblo deja n'ausi quauques
us dire : «Qu'es aquelo boulho-baisso que nous serbis, mestre
Laurés ? Acò's acò qu'a batejat lou Campestre? Aneu, passo que
t'ai bist! » E lou paure libre sera rejoungut à la eabilho des
escloch.
Eh be ! brabe letou, serés dins bostre drech de parla coumo
acò; mès daissas-me bous dire pamens coumo Temistoclo: —
« Tusto, mès escouto. i&gt; Sabés pla qu'à toutes lous tribunal
delmounde ausissou lou fautif abant de lou puni; e bous, que
me couneissès pas; que, se sabés ount bòu, sabès pas quai
soi ni d'ount beni, debès me fa la gracio d'escouta ma desencuso:
II
Sus la de fi julhet 1822, un orne anet declara à la coumuno de Bilonobo-de-Beziès un efant que beniò de naisse
e li dounet lou noum de Jan, qu'ajustât al noum d'aquel orne,
qu'ero moun paire e que s'apelo Laurés, fa que despei me
disou Jan Laurés.
Moun paire, qu'es pla fier encaro e que porto prou pla
sous quatre-bint-dous ans, abiò pas re d'aqueste mounde, ni
el, ni ma maire ; mès ero un orne balhent, biaissut, engenious, tandis que gagnabo prou per paga uno rendo d'oustal,
tene la pitanço à l'armari amai encaro ana à l'escolo, ount
n'aprenguet prou per el. Disi per el, per qu'encaro escriu
homme am dos lotros e femme am tres ; e, se jamai degus a

�IX

paspouscut legi souti escrituro, el l'a toujour legido à galop,
s'es coumprés e s'es trufat des autres.
Dous ans après ma naissenço, en bejent que creissiò d'enfantarié, e qu'amé lou mestié de paisan on fasiò pas la soupo
gairo grasso, delarguet de Bilonobo per arrenda un jardin al
ras de Maraussan, à dos legos de nostre endrech, ount cresiù
milhou fa sous afaires.
Es aquí qu'ai coumençat de saupre qu'eri del nisaliè d'aqueste mounde ; aco's aqui qu'ai sachut, per lou pfumiè cop,
de qu'ero lou caud e loufrech, lou talent e lou set, lou plasé
e la peno, c tout ço que nous estaco à labido coumo la lèuno
al garric.
Mès qu'aquelo Naturo, escarrabilhado per lous autres, seguet pigro per ieu ! Abiò deja tres ans qu'encaro marchabi pas
soul, ou marchabi de gratipaudos, e podi pla dire qu'es moun
fraire cadet que m'ensegnet à marcha drech. Abiò mai de
sieis ans que sabiòpas encaro parla; m'apelabou lou hargaliè;
e, quand lous Maraussanens, per pla galeja, me dounabou de
juncbach d'amellos ou de pansos per qu'i diguessi Je confesse,
e que lous fasiò . espouflna de rire entre qu'arribabi à Oest.
ma faute, Oest ma très-grande faute, auriòu pas dich, segu,
qu'aquelo lengo, tant enramboulhado dins lou parauli des
omes, s'anesso mainaun jour del parauli des Dius.
Un bespre, moun paire teniò un catachirme quelegissiò;
ieu boulgueri saupre per de qu'en gueitant aquel libre, parlabo pas coumo las autros fes.
« Per de que, me faguet el, legissi quicon qu'es en frangés e que te cadra lèu aprenc : acò's la doutrino. »
Qu'ajet pas dich aqui ? Ieu, boulgueri saupre la doutrino, e
fagueri tant e mai que me l'aprenguet. Lou dimenje benent,
me menet à la gleiso, demandet la permissiu al capela, qu'ero

�X

Moussu Estacho, lou mêmes que i'esbei. e, en bel mitan des
autres efants enbahieh de m'ausl dire la doutrino amé moun
paire, reoiteren : Qu'est-ce que Dieu f Amai fagueren prou
rire lou mounde ; mès lou Curat ero debariat, moun paire
risiò coumo un boussut e ieu eri baucb ! Que boules mai ?
De l'ouro-en-la trefouligueri de saupre legi ; m'aurias bist
tout lou mane del jour am un libre as dech.

III
Coumo pla souvent moun paire passabo la semano lent
del jardin, à causo de las piehotos entrepresos que preniò
deçà delà, e que ma maire pourtabo cado mati Fourtalecio à
la plaço, ieu, ccumo lou pus fort de la nineo, abiò lou gouber de l'oustal touto la matinado; mès me ealiò besti mous
fraires, ço que fasiò jamai, e fa boulhe l'oulo, ço que fasiò
pas soubent; per de que en iber crentaben lou frech, e qu'en
estiu trepejaben tout Fort amé lou soul argau que se carga
pas lou mati, tandis que se quito pas lou bespre. Encaro
bei, me cal rire quand pensi que, bestit coumo acò, m'en
anabi al cap del jardin, amé moun libre à la ma, demando,
al premiè journadiè que passabo lou noum d'uno letro de la
Crous e que soubent me respouniò : « Paure efant ! baste
pousquessi te la dire ! acò seriò'n sinne qu'au mens saupriò
legi ; mès ai lou mal de tu, l'i besi que blanc e negre. »
E quand abiò lou bounur qu'ai darrè d'aquel un autre mai
sapient me lou disiò, m'entournabi en la remoumiant pertout
lou camí; car, mai urous que Titus, ieu abiò pas perdut ma
journado : ço que beniò d'aprene debiò pas pus sali de moun
cap.
Tout cop, quand ma maire tournabo de la plaço, bejent

�Xì

toute- soun enfantariè en raubo de neit, recassabi be quauque
gautimas, mès acò 's uno plejo qu'es pas raro dins lous oustals paures; anabi plourà defora, e, tout en soumecant, repapiabi la letro qu'abiò après.
Apei quiteren aquel ort, ount las lausetos toumbabou pas
roustidos, per nous entourna à l'oustal, — à Bilonobo, boli
dire;— d'oustal, n'abian pas cap.
ünofes al bilache, rai; aquis aneri à l'eseolo, e dins un re
sacheri legi.
IV
Bous ai dich que moun paire abiò lou trintran de se biaissa
foro de Poustal per faire, quouro aro, quouro pei, uno fes uno
digo, un cop un balat, e qu'es atal qu'entreteniò prou pla sa
f amilho ; mès ço qu'anabo pla per l'oustalada, anabo pla mal
per ieu, que me lou caliò segui per fa las coumessius e la
fougagno per touto la colo ; e lou paure Janou tournabo pas à
l'escolo jusqu'à tant que lou prefach seguesso finit. Es aquel
quito-prend qu'es estat l'encauso qu'ai tout flourejat sans
aprene re d'af et.
Soi estat à l'escolo de Tache de set ans jusqu'à trecbe; l'ai
inancado la mitat del tems, s'es pas mai, e dins aquelo passado, moun paire me metet al francès, al lati, al grec e al
dessen ; es brai qu'ai abut quatre mestres (de bilache), e que
soi anat un an à l'escolo des Freros de pas re : aro tiras
d'aquí.
A ounzeans, fagueri ma prumieiro coumunioun, que debi
bous mensounaper qu'es estat lou pus bel jour de ma bido.
Eri estat de lous qu'abiòu lou milhòu recitat, disiòu tabé
des pus brabes; sai pas s'es brai. Moun ouncle m'abiòcroumpat la candelo grosso coumo un semaliè ; ma tanto m'abiò

�XII

faoh un argau de drap negre, lou prumiè qu'abiò cargat
d'aquelo coulou : semblabi un picliot moussu. Lou. Curat me
faguet dire YAto à las Founts;moun bounur ero coumoul,
nadabi sus l'oli ! Sabi pas s'ero de me boire tant pla bestit, ou
s'ero la gracio de Dius que me rajesso dessus, sentigueri tout
lou jour un plasé que me penetrabo tout entiè, coumo l'aigo
d'un traspir penetro lou sablou abant de se randre à la
gourgo.
l'a cranto-quatre ans d'acòs, e desempei ai eseourrit de
jours de plasés e de joios; me soi maridat amé lo qu'aimabi,
ai abut d'efants, ai assistât à de festos baujos, un Emperaire
m'a encourachat am de coumpliments o de grudo ; mès tout
acòs m'a jamai pousout renoubela las poumpos del jour de ma
prumieiro coumunioun.
V
A treche ans m'atalerou al trabal d'afouns, e à sèche acoumenceri de gagna la journado d'orne. Eri be uno brico flac ;
mès de pensa que gagnabi cranto sòus per jour, acò me dounabo talament de ban, que debutéri per me pabouna e fa lou
jouinome. Es aladoun qu'entemeneri aquelo poulido, mès
trop courto seguido de jours, qu'apelan la joubentu, que s'espelissou fresques coumo uno roso, trescoulou rjsents coumo
un mainache e fusou lusents coumo uno estelo. Ah ! qu'es à
plane qu'aqui l'on posque pas fa uno pauso, e que l'ome trepeje las flous de la primo sans s'en abisa ! Car, pecaire, arribo
tout escas sus la costo que, trigoussat per lou tems falourd.
cal que dabale ; e, se bol se bira encaro un cop per agacha
dai'rè, adiu ! a trescoulat. Pourias be me dire que lou paisan
bei fosso magagno, qu'a prou de peno e pauc de lucre, qu'es
estacat tout lou mane del jour ds la focho à la sego, de la

�•

XIII

sego à la bendemio, de la bendemio à la poudo, per gagna
tout escas sa pauro bido, acò's brai; mès Dius, per lou refaire,
i'a dounat la libertat e lou large ; per l'afourti, la santat
ara un cors de ferre ; per lou soustene, touto la frucho e lou
perfum del campestre ; per lou rejouï, lou baral de la raisso e
des aucelous que bresilhou ; e per l'embelina, lïmache espetaclous de la capo del ciel am sous rebiraments à bisto, sas
coulous e sas formós de touto meno, que lou pincel de Zuxis
e d'Apelos, de Rafaël e de Miquel-Anjo, d'Ingres e d'Ouraço
Vernet, ajamaipouscut emcapa ni retrairè.
Ieu, entrebejeri tout acòs, que me faguet gau ; mès bejeri,
tabé, quicon mai que me faguet pla peno : bejeri qu'en roudant las escolos, abiò tout saupicat e pas res après ; que sabiò
pas un mot de lati ni de grec, e que, per lou francès, eri un
ase cap e tout.
Su'l cop me meteri à estudia.

VI
Cadobespre, entre qu'abiò pausat lou rabassiè ouloubigòs,
agantabi la plumo. e jusquos à tant que lou lassech ou lou
som m'aturressou, m'atissabi à mascara de papiè : es atal
qu'aprengueri un pauquet de calcul e d'ourtografo ; mès
de francès, fiulo ! Caliò 'n mestre; atabé l'ai tou jour parlat
à paupos ou de routino, sans ne couriouisse las reglos.E
dire qu'es en francès qu'abiò entemenat mas prumieiros cansous ; poudès pensa coumo trepejabi lous participes, ieu
qu'ai jamai butât la grammairo tant lènt.
Urousoment qu'un jour lou mestre de la granjo ount trabalhabi s'abiset de me pourta las pouësios de Jaussemi,
« me diguet en me las bailant : « Te, legls aquel libre, e

�XIV

beiras que lou que l'a fach ne bal un autre, e qu'amé lou
parauli de nostre païs se pot dire quicon. » Abiò rasou ; VAbuclo de Castel-Culhè me faguet cambia de draio ; daisseri
de eoustat la lengo de Racino , que saisissiò pas trop, e
m'arraperi coumo un pat à lo de moun ròdou, qu'ai pas quitat despei.
Es dins aquelos entremiejos que tireri lou sort, ount degueri pus lèu à ma pichoto talho qu'à moun numerot d'estre
pas souldat, e su'l cop penseri à me marida.
I'abio dejà'n paue qu'abiò'n fasti de ma jouinesso; acò
m'agradabo pas de beire que mous amich fignoulabou perla bèstimento, e que ieu pourtabi soubent l'argau d'iber à
Sant-Jan e las pelhos d'estiu à las calendos ; car soi f ourçat
de bous dire que, se moun paire s'es toujour picat de nou fa
manja coumo se deu, a pas abut la même pico per nous tene
recatach ; quand abian lou boumbet nòu, las caussos erou
petassados ou lous souillés traucach; e, se nous plagnan, nous
disiò :
« Abès pas lou bentre plé ? Que bous cal mai ? Sacorrodiu !
ieu soi pas estat toujour tant coussut ; ses que de glouriouses. »
Aquí ço que nous respougnò moun paire ; e mai d'un cop,
per pas fa rire lous autres, gardabi lou cantou, quand lous
camarados erou al bal que dansabou.
Acò's ço que faguet qu'à Tache de binto-dous ans li prepauseri de me daissa marida.
Moun paire, qu'es estat pamens un Jan de boun Jan, me
diguet : « Se te bos marida tant lèu, boli pla ; mès, te bòu
prebeni, seras toujour qu'un penchenil e qu'un rasclet ! Mès
tant pis per tu. Aici mas coundecìus:te fou cinquanto escuch,
qu'auras am lou eôunsentiment, e me boli pas abisa de re pus,

�XV

que de te fa dinna lou jour de toun mariache, se ses pas
tropes ; gueito s'acò te counben ? »
Acò me counbenguet, me bailet lous cent cinquanto francs,
ajeren dech liuros de lampresos per fa la noço e me mariden .
VII
Tout escas segueri cabit que ma lucho acoumençet amé
lous dous enemich que m'atissabou: la paurieiro e la pouësio.
La fouliè d'escriure cantabo be prou naut; mès lou besoun,
qu'es pus fort que la medióucretat d'Ouraço, me teniò tant
pla al coulet que m'escanabo, e ieu bouliò m'en despetra; mès
coumo poudio pas lous apoundera toutes dous à la fes, ensajeri de n'amourra un, e me regaugneri countro lou prumiè.
Es aladoun que m'arraperi al trabal coumo se deu ; es per
lor que fagueri tout ço que l'orne pot faire.
La simplo journado me plasiò pas, per que m'ajudabo pas
prou ; m'aganteri as prefaches, e, d'un à l'autre, ardit, goujat! Toutes lous trabals m'erou bous : l'escausselaclie, la
sego, las roumpudos ; apei fagueri de pouses, de segnos, de
rech, de camis à l'entrepreso, e soubent gagnabi dins uno
journado per ne paga quatre à lous que, d'aquel tems, me
debousigabou lous ermasses, que croumpabi pla boun mercat,
e que, bei, sou de poulidos bignos ou de carns pla bous. Es
aital qu'en faguent lou paisan, lou maçou, lou gipiè, lou faure,
l'entreprenou, bengueri à bcnje de la misero.
Mès l'autre enemic, la pouësio, ai jamai pouscut m'en despetra ! m'a toujour seguit coumo moun oumbro. Pecaire '.
l'ai pas pagado de retour ! l'ai jamai counsacrat que las restolos del tems que me daissabo lou trabal assucant, ou quaucos courtos pausos qu'ai abut de lent en lent. E cregués pas,.

�XVI

brabc letou, que sogue lou tems soul que me manquesso ;
seriò be 'stat trop urous : me mancabo ia pes e lou silenço
dins l'oustal, ço que me fourçabo de faire mas cansous pes
cams, e qu'es estat soun noun de batemo ; me mancabo un
diciounari, que, se n'ai boulgut per me mefisa des moch que
lou tems talbiro ou qu'estroupio, m'a calgut las besprados de
tres ans per rebira lou de l'abat de Saubaches, qu'es dejaproubençau e qu'es lou soul qu'ai counescut ; me mancabo ço
milhou de tout, un amic del mestiè.qu'i bejesso mai que ieu,
per me fa ranfort à las costos, m'enraia à las dabalados. e
m'aprene à fa la destingo de la bouno grano amé la grano
fero, qu'escampilhado pes cams, escano lous blach, e su'l papié empouisouno lous libres.

VIII
Aro, tout en m'en anant d'escambarlous sus la bido qu'entanebi, tout cop me rebiri daus lou passat, coumo un destraire
qu'agacho lou cam que ben de mesura per s'assoulida se s'es
pas enganat am sous chifros ; e me demandi tout uniment
se la bido de l'orne, per tant pouderous que bengue, per tant
naut que se quilhe, bal las penassos, lous laguis lous rambouls e touto la magagno que I'agarris tout de loung de la
rego ! De fet, quand me repassi qu'ai fach beni quatre filhos
deja fennos, e que la mort, uno aro, uno pei, me las a derrabados sans pietat, en faguent cado fes un noubel esquis à
moun cor ; que la f enno qu'abiò espousat à moun agrat, e
que ben de las segui, a pas re counescut al mounde, dins
trento ans de mariache, que lou trabal, lou trabal e lou trabal ; qu'aro me resto qu'un bouci d'efant que lou Gouber m'a
pres tabé per paga'l païs sa redebenço, e qu'un ploumb d'uno

�XV II

ounço me lou pot eapbira, me disi que tant de baral dins la
bido es uno fouliè quand es pas uno counsoulaciu.
Aro, que fòu ? Gueiti deçà, delà, coumo uno amo perdudo;
que besi ? De biando que fa gau as els e que pot pas desagarri l'amo des laguis ; e pei, ne cal tant pauc per biure:
am uno grano d'armol, un repetit passo tout lou jour. Beirai
de bastissos, de membres, de mobles? Moun Dius ! ai couchat la mitât de ma bido sus la palho, e lou paisan dourmis
milhou sus la balco d'un toural qu'un segnou sus la coussedo.Ehbe ! letou, moun amie,bos que t'ou digue en clausant
aquesto loungo prefacio ? Quand me soi bist escroupat per
lou malur coumo un aure per la nèu; que de touto ma baIhento e poulido nisado restabi soul su'l rebord del nis, coumo
un beu-l'oli su'l reden d'uno tourre, ai abutpòu ! E, per m'apara de la fouliè, que sabi trop ço qu'es4, ai arrapat laplumo,
ai acampat mas cansous esparragados e fachos quouro aro,
quouro pei, e t'ai bandit lou Campestre; e, s'en faguent acò
soi toumbat dins uno autro fouliè ( ço que ba sans dire ) e
que bolgues m'en fa lou reproche, fai-me lou plasé de beni
me lou faire à la Grasseto, ounte m'atroubaras, al segu, am
las caussos terrousos e lou rabassiè per las mas cado mati; c
la plumo ou lous libres pes dech cado bespre ; aqui troubaras
uno retirado simploto, mès amistouso, e beiras que, s'ai mancat l'embut per la pouësio, ai pamens fach quicon d'utille.
En miech des ermasses d'un terren bacant que fa que l'argelas, lou tamous e la mouche, ounte auriòs pas bist de tout
l'estiu uno santó gouto d'aigo per abeura un calandre, ni la
mendro tuto per enremisa un bracouniè, beiras de cams, de
bignos, d'aures e de flous ; beiras d'aigo per beure e nada de

1

L'auteur a eu sa femme pendant dix ans monomane.

�xviii
countun ; beiras prou de teulach per sousta de l'ourache lous
trabalhadous foreris des tres bilaches que m'abesinou , e, ço
qu'ai seg'U bal mai que mous berses, uno bouto en perço dins
l'enclaus e quatre palhos joust l'engar, per lou que cerco
de trabal ou de pa.

La G-rasseto, lou 14 de julhet 1877.

�C0UNSECRAC1U

A MOUN EFANT

Jan s'en anet am ço qu'ero bengut:
Am ieu, auras tres sòus de rebengut,
Qu'ai counsistat, e te fòu doun d'un libre
Que te fara pas biure am ço que bal ;
Mès i'apendras, moun filh, que lou trabal
D'un esfatat fa'n orne ouneste e libre.
Jan

LAUEÈS

��AS

PÀISANS DE BILONOBO

��LOU

CAMPESTRE

AS

PAISANS DE BILONOBO

Fraires, ounte es lou tems qu'eren toutes boundrilhos-,
Que passaben pa'n jour sans fa nostros gandilhos,
Que galejaben tant, que risian de countun ?
A fusât lent d'aici, coumo fuso Testelo,
En daissant darrès el uno fousco rantelo
Ount beiren jamai que de fum !
Nous ou cal prene atal; de la bido es la reglo :
Plourarian, gemirian, bramarian coumo un egio,
Qu'apouncharian pa'n fus; tabé, counsoulen-nous.
Pla soubent, d'amagat, uno soulo legremo
Rebiscolo lou cor del mal que nous lou cremo ! ..
Qual es que porto pas sa crous?

�— 4 Mès se lou Tems brutal am soun alo capbiro
Lou belhadou pegous e lou trône d'Ampiro,
Qu'espargne jamai res, qu'am lou bec del coumpas
Enmene amel amour, beutat, plasés, jouinesso,
E jaloune la routo am de traus de soumesso,
L'amistanço nous resto pas?

L'amistanço es un mot que fa tant bouno bouco !
Que s'escriu, en riguent am l'ancro de la souco,
E que s'esfaço pas uno fes qu'es escrich :
Quai es qu'abès abut à bostros batejalhos?
E quai bous plourara quand jitarés las tralhos ?
Lous amich, toujour lous amich !

Eh be ! brabes amich, se l'amistanço resto,
Ajen, per la mantene, uno ma toujour presto ;
La daissen pa'n ana, festejen-lo soubent;
Que lous qu'eren amich i'a mai de bint ans aro,
Qu'où sen estach despei, que bei ou sen encaro,
Ou seguen mai al tems que ben.

Abès pas delembrat aquel paure pouëto
Que, mai d'un cop, lou souer, saKssiò de sa boueto
Lou craioun, lou cahiè, per bous fa' no cansou,
E que, quand n'abian un qu'oupoudiò pas pla dire,
Fasian brandi l'oustal des cacalas de rire
D'aquelo testo de trissou;

�— 5 —
Que lou dimenclie apei, quilhaeh sus quatre postos,
Fasian rire lou mounde à se tene las costos,
E d'aqui bers lou bal nou'n anaben countents
Faire d'aissabletach à l'entour de las filhos,
Tout cop las embourgna de bren ou de ressilhos
Ounte es passat aquel bel tems ?

Ount s'es esparragado, aro, aquelo nisado ?
Uno bouno pourciu per la mort es crousado,
D'autres ou lou guignoun de coucha dins lou nis,
Anfln n'i'a quauques-uns, qu'escanach per la geino,
Per manja'n pauc milhou, rodou la patanteino ;,
Coumo ieu soun lent del païs !

Mès, se ieu l'ai quitat per ana fa' no quisto,
Soi pas anat pla lent, l'ai pas perdut de bisto;
De moun granjot estant li mandi mous coch d'els ;
Coumo un pjrdigalhou trop lent de la cloucado,
Sus bautres, mous amich, ma bisto es abracado,
Gueiti fuma bostres tudels.

Quant de fes, Bilonobo, amé la neit burelo,
Soi bengut, per ausì toun baral qu'ennaurelo,
M'asseta su'l tamous al suquet del Roujal,
Ount lou bent jusqu'à ieu, coumo de douços gamos,
Pourtabo toun murmul, ta boues de dous milo amos,
E la musico de toun bal !

�— 6 —
E quand eri segu qu'eros en bouno boio,
Qu'eros negat en ple dins l'amour, dins la joio,
Tournabi bers l'oustal, aganit e rebur,
En diguent entre ieu : Es urous, toun bilaohe.
E perqu'ou seriò pas ? Es trabalhaire, es sache,
E lou trabal es lou bounur.

Oh ! countinuo atal, seguis la bouno dralho ;
E passaràs la bido enjoulibado e gaio.
Quand auras prou trimat, prend un moument de bou,.
Mès'selafo ame toun ped la jalousie, l'embejo,
Que fòu grasilha l'amo en la randent pus frejo
Que la fardo joust lou sabou.

Fourbiho lous plasés que podes pas ategne;
Met la cachano as teus, assajo à lous destregne ;
Bal mai fa lou rainard que se toussi lou col :
T'abisaras prou lèu qu'ame la poulitico
Poudras jamai roumpli ni saco ni barrico,
E que trop s'en maino es un fol.

Trabalho lous cantous que t'a daissat toun paire,
E lous barates pas, se sos pas acampaire.
Aga que sen nascuch dins un pla boun païs ;
E lou qu'a pas de pa quand es biel, qu'es enfirme,
Es qu'abut de malurs ou pa' no brico d'irme ;
E lou que n'a s'en réjouis.

�Aro perdouno-me se t'ai fach la mouralo,
Bilonovo, e s'ai pres uno boues majouralo
Per te moustra lous traucs que debes fourbiha ;
Ço que moun cor t'a dich es que debiò t'ou dire,
Per qu'ahissi tous plours !... Mès, se te besi rire,
Ma muso, carîto : Alléluia !

La Grassoto, febriè 1877.

��LOUS

SET PECACH

CAPITALS

DE LAS PENNOS DEL CAMPESTRE

��LOUS

SET

PECACH CAPITALS
DE LAS FENNOS DEL CAMPESTEE

L'ALESOUNADO
(La S'aresseuse)

Ai un amie que, l'an passat,
Tres jours après qu'ajet fiançat,
Ben e me dis : «Moun camarado,
Ai fach uno bouno journado ;
Aga, ma fenno es un tresor:
Poulido, amistouso, graciuso,
Boun caratero, milhoun cor,
Espargnanto, adrecho, ouficiuso,
Parlo pla, fa tout à prepaus,
Anfin la oresi sans defaus.
— Moun amie, l'amour te tresporto,

�— 12
Li fòu, e ta luno de mel
Te la fa beire trop en bel ;
Mès atend d'estre un pauc pus biel,
Se bos rasouna de la sorto. »
Abiò pas tort, car dins un mes
iLa lengo que l'abiò bantado
Me diguet : « La fenno qu'ai pres
Es uno brico alesounado;
Podi pas ne dire de mal,
Mès, quand arribi dins l'oustal,
Lou bentre essuch coumo uno nougo,
E que, per lou desadali,
Me cariò 'sculla lou toupi,
Lou toupì boulis per la cougo.
Su'l cop s'arregusso en redoun
E, bite, fa b'uno flamado;
Mès, se l'oulo es pas escumado,
Pot pas faire un famous boulhoun,
E ieu, crebat de la jourr.ado,
Resti curat coumo un bióuloun.
Rai, qu'es pas jamai à sa fauto,
Car cado fes qu'es en retard
A sas rasous; mès qual s'en jauto,
S'un cop i'òu pas coupât la car,
Ou se lou marchand la retardo,
Ou se lous peses cosou pas ?
Ieu, qu'ai lou malur sus la fardo,
Fòu pas jamai un boun repas.
— Moun amic Pierres, li digueri,

�— 13 —
T'en ai pas fach cap de misteri ;
A pas encaro cranto jours
Que m'as dich que dins tas amours,
Despei qu'eros dins lou meinache,
Te croucabos joust lou bounur
Coumo uno roso joust l'aigache,
Que bibiòs d'ns un ciel d'azur ;
E bei, aganit e rebur,
Benes m'anounça que toun anjo
Treboulo un pauquettoun repaus
En la sachent am un defaus,
E qu'aro aura pas ta louanjo.
Mès un defaus, acò 's pas res ;
Quand n'auriò dous, la cal pas batre,
Per de que dema n'aura tres,
Après-dema ne tendra quatre
E n'aura cranto dins un mes.
Bei lou bouché, la rebendeiro,
Soun causo qu'as pas toun dinna :
Acò pot estre; mès dema,
Tant pla sera la terralieiro ?
Nou ! dema fara coumo bei :
Del boun mati jusqu'à la neit,
Caquetara per la carrieiro,
Amai es libro coumo l'er.
Mès, s'uno fes s'es acouchado,
Moun efant, seras dins l'enfer:
Quand, de retour de ta journado,
Afamat coumo uno margot

�— 14 —
E rajent coumo un matelot,
Pecaire, saubat à la nado,
Creiras d'engouli lou fricot,
ïroubaras la cousino frejo ;
E tafennoto, qu'arpatejo,
#
Qu'entre que te beira'rriba,
Touto enrebifado, en coulero,
Te bramarà : « Soi en galero !
'Toun menut me fara creba ;
Tout lou jour lou diable lou peto,
Couneis pas re pus que la teto.
Sai pas se trauco quauco dent,
Sera be moun carcinoment.
Beni teta ; beni, pebrino !
Sai pas ço qu'as que te chagrino.
Languirai pla que siogues grand ;
Belèu seras pas tant tiran.
Amel podi jamai re faire !
E pamens calo ame soun paire. »
E te lou plantarà su'l bras.
E tu, Pierres, i lou tendras ;
Pas tout à fet per la coumplaire,
Mès per ce qu'au mens souparas.

�LA TESTUDO
( L'Obstinée )

Quane es lou flèu lou mai à cregne
De lous que mando Nostre-Segne ?
Perbeire, anen, debignas-lou.
— La guerro? — Es pas acò. — La pesto
— A tout acò li ses de resto.
— La famino? — Abès pas rasou.
— Eh be ! la grello, la tempesto,
Lou fioc, las aigos, lous issals,
Lous rach, las mouscos, lous mouissals?
— Anen, bous coupés pas la testo;
Quand cercarias jusqu'à dimas,
Las fabos s'acabariòu pas.
Eh be ! la pus forto batudo
Que pot fa l'orne abant sa mort,
Es lou jour que nouso soun sort
Al sort d'uno fenno testudo.
Aura bel i'ana sans passiu,
Aura bel tene pla las rennos.
L'esperit de countradiciu
Es dins la testo de las fennos ;
l'ou farés pla touca'm lous dech ;
Ni per acò toujour òu drech.
— Mès ieu li dirai : « Te, fenneto,
Moun cor, ma mouliè, ma mitât,

�Ço que me dises qu'es un plat
Es uno sieto pichouneto :
Un plat a mai de prihountou ;
Te sos troumpado, abouho-zou. »
L'ours e lou loup de la cisterno
Fourbiliaròu pus lèu l'agnel,
E lou mouisset qu'aicis iberno
Sera manjat per l'estournel,
Quand bostro fenno, que s'inquieto,
Bous respoundra qu'es uno sieto ;
Es per un plat qu'a coumençat.
Pacifias, e sans maliço,
Car, se li metès de capriço,
Cridarà pus fort qu'es un plat;
E, quand ne farias de saucisso,
S'a pas lou piulel engourgat,
L'ausirés dire : «Un plat ! un plat ! »
Acò's dins un parel afaire
Qu'un jour siougueri pla capot :
Ai un cousi qu'es un cassaire;
Un souer me dis : «Manjan lou piot
Ai dous cols-berds, uno becasso,
E d'estournels n'ai pres en masso :
Tabès, te cal beni dinna
Car pensi que la faren pla.»
Ieu li douneri ma paraulo ;
Lou jour ben, nous meten à taulo
E de lausetos en salmi,
Salados à faire boumi,

�- 17 —
Siouguet nostro premieiro intrado.
« Acò si, que n'es un fricot ! »
Faguet su'l cop un camarado
Mai afamat qu'uno margot;
Car ieu l'abiò tastat à peno
Qu'el n'abiò fach uno doucheno.
D'aqui passan as estournels,
Qu'erou dus coumo de clabels ;
Mès siouguerou 'stimach per fosses
Per balé mai que de capous,
Amai lous debiòu trouba bous,
Car s'ausissiò crica lous osses
E crahina joust lou caissal
Coumo un orne am de souliès grosses
Que paussigo un moulou de sal.
Enfin lou roustit ben sus taulo :
Amai ero un roustit matnat,
Mès lous fioce l'ajet rabinat :
Ero pus negre qu'uno graulo.
Per lor lou cousi se fachèt,
E dis à ma pauro cousino :
M Es atal que fas la cousino?
Gargoutieiro ! paure suchet !
Aqui' no poulido becasso,
Negro coumo un carbou, saumasso !
Sios pas capablo dins l'oustal
De fa de soupo amun gro d'al !»
La fenno respond : « Carraugnado !»
Dises qu'acòs es un carbou ?

�— 18 —
E ieu disi que n'a pas prou-,
Qu'i manco encaro uno flamado ! »
L'orne, aladoun, am las dos mas
Prend lou roustit e dis : « Agacho ! »
En i lou metent joust lou nas
Li cremet lou porto-moustacho.
Mès elo, su'l cop, d'un butai,
L'espandiguet de tout soun buste.
Aro bous dirai pas al juste,
Ni bous farai pas lou detal
De ço qu'arribet dins l'oustal :
Bejeri pamens la cousino
Pleno de testes à rabí;
Sabi que ma pauro cousino
Siouguet paupado su'l toupi;
E ieu, tout en faguent la mino,
Tout sauço, tout grais e tout bi,
Me sauberi d'aquel gourbi.

�-19—

LA LEPETO
(La

Gourmande)

Lou bici de la groumandiso
Es un moustre gros coumo un biòu ;
Es ficat, lou que l'enremiso,
Coumo Anric quatre su'l Pount-Nòu.
Aurés bel à faire d'esperlos
Per beire de bou'n despetra,
Amai quand bous presentarà
Un bel pastis qu'embaumara,
Pie de lausetos e de merlos,
Ou quauque boun gigot à l'ai,
Ou dos ou tres callos petridos
Qu'es pas de causos pla marridos
A passeja joust lou caissal,
Pensares pas pus que misero
Bous seguis al ras des talous,
Per lor nousas lous courrejous;
Car se rabalou per la terro
E que bous li passe dessus,
Bous quitara nud coumo un lus l.
Lou bici de la groumandiso
Es tant biel e talament fi,
Que ma grand Ebo un bel mati,
Un merlan.

I

�— 20 —
Abant de sanja de camiso,
Pecaire ! lou bourguet ausi,
E li faguet fa la soutiso
Que nautres nous cal demesi.
Atabé las fennos en rengo,
D'uno à l'autre, despéi ma grand,
Ôu talament lou nas groumand,
Que se pes poch passou la lengo,
Es pas per quicon d'amargant,
Acò's acò que nous arrengo !
Quane es l'oustal qu'es parbengut,
Goubernat per uno lepeto ?....
Lou mati, lou diable la peto
Tant que soun lach es pas begut ;
Apei, quand a la tripo caudo
E lou fafa desadalit,
Se repasso dins l'esperit
De que pot prane dins la faudo
Per tene d'asuga las dents
E croustilha de tems en tems.
Es coumo acò que ba 'la plaço,
Ame soun paniè joust lou bras
E de mounedo à las dos mas,
Quand bei lou frit de touto raço,
Lou pus poulit li sauto à Tel
E dis : « L'auricot es pla bel,
Amai la pero es pla flourado ;
Quant bendes lo de muscadel ?
— Beit sòus. — Beit sòus ! es trop pagado ;

�Mès pamens ne cal fa noubel ;
Bai, peso-m'en uno liurado.
E lous bourraus, quant? — Quinze sòus.
— Quinze sòus ! lous diables te crebou !
Cresi pas que te lous enlebou.
Se lous bailos al pres des iòus,
Un sóu cadun, t'en pendrai douche;
Mès quinze sòus! » 0 pauro gent!
Bibes qu'à grand forço d'argent.
Pourtant ajes pas pòu que bouche
Sans ne passa la fantasiè,
Car, s'i furabes lou paniè,
Lou berias pie coumo un irouche,
E quand siogue pas boun mercat,
Entorno pas un sòu marcat.
Pei dintro acò de la besino,
E li dis : « Te, gueito, Frosino :
Bejo s'aquel frit es macat! »
Frosino qu'es tabé iepeto,
Que pot pas beire de dessert
Sans s'en tiba coumo uno serp,
Li respond : « Digos, Marianeto,
D'ount as tirat aquel bel frit?
Oi, qu'es poulit ! Oi, qu'es poulit !
Farai l'ardido, aga, ne boli ;
Cal que me lou fagues tasta.
Escouto, ai de fougasso am d'oli ;
Se bouliòs, pourian fa' un gousta.
— Boli pla, respond Marianeto.

�— 22 —
As de lach? T'en fas pas pourta ?
Ou se fasian quauco aurelheto?
Es que belèu Jan ben dinna?
— Nou. Moun orne a pres la saqueto,
A pres per dous sòus de meleto ;
Nautros pouden nous recata.
Ai de tourrous dins la tireto,
Ai miejo de boun chucola,
Uno boutelho de clarect;
Mès, au mens, cal pas s'arqueta ! »
E toutos dos, lous poch ounchouses,
N'abalou per quatre ou cinq francs ;
Tandis que sous dous malurouses,
Qu'an aquelo ouro soun pes carns,
A trauca la terro brousento,
A pantaissa coumo lous biòus,
Oulacamiso plarajento
Per gagna trento ou cranto sòus.
Amai lou bespre, las maissassos,
A logo de faire de graços
A sous dous paures ignourents,
Tapla se faròu fa de tassos,
En diguent qu'où de mal de rens.

�— 23 —

LA PACHAQUIEIRO
( l·i» Médisante )

Cresi qu'ai bist un biel prouberbe
Que dis : —Moun fil, Diu te peserbe
De tres causos, per estre urous :
D'abeire un besi bichigous,
Uno marrido chiminieiro
Am uno fenno pachaquieiro.
De fet, lou qu'endeben atal,
Que prend uno fenno barjaco,
Pot pas jamai dins sa barraco
Joui d'un moument coumo cal.
Mès quane es lou demoun qu'espourgo
Sus uno fenno aqueldefaus,
D'aleba tapla la messourgo
Per fa courri quieon de faus ?
Ou sabi pas, mès n'i'a mai d'uno
Qu'abant jour quito lou couissi
Per ana counta, sans toussi,
Lo qu'a fourjat ame la luno.
Pamens, la pauro, sap be prou
Que Ja pus belo creaturo
Que Dius a fach dins la Naturo
Es la fenno,. .. amé soun ounou !
Am l'ounou, ni proso, ni rimo,
Ne podou pas faire l'estimo :

�- 24 —
Acò's un riche diamant
' Que toutes lous ornes aiman.
Desoundrado es un autre afairc,
E pouden pas Festima gaire,
Per qu'es uno flou sans perfum
Que s'es malsido dins lou fum ;
E quand sap qu'am uno lengado
Uno persouno es desoundrado,
L'in deuriò 'spargna lou ressoun.
Abalisco !.. . Acò de Françoun,
En grand secret, porto clausado,
Fa sapremieiro deburgado :
« Digos, sios anado à la fount,
Li dis, sabes pas la noubelo ?
— Quano noubelo ?—Eh ! lo de bei.
— Aro m'en contos uno belo ;
A peno es aubo, encaro es neit...
— Nou ; ier al souer, dins la ruelo,
Trouberou la grando Grabielo.
— Que fa 'có ? — Mès atend : Gustou
La sarrabo dins lou cantou.
— Oi, que me dises, Ounourino ?
Es pas poussible, ou cresi pas;
Per que soun orne es trop brabas,
E 'mai que siogue un pauc lanfrino,
Grabielo es pas un goullamas.
— Eh be ! Françoun, podes ou creire
Coumo se tu beniòs d'où beire ;
Mès au mens qu'ane pas pus.lent,

�Sabes qu'Auguste- es un oilen. »
Sabes se l'autre- bous ou gardo ;
Ou poudre tene, quano pòu?
Faguet lèu coumo lo de l'iòu,
Ajet lèu fach la babilhardo;
Atabé, d'aquis al tantòs,
Grabielo siouguet decoupado,
E retoussido, e ramboulhado,
Coumo un eatel de fiai retôs.
Anfln acabou per li dire
Lou suchet d'aqueste caquet.
€ Sacorrodiu ! n'i' a pas per rire !
Faguet, d'ount ben aquel bouquet?
Anen ! à la probo ! Justino,
Ou digos quai es. — Es Susoun.
— Susoun, quai es ? — Acò's Françoun.
— Françoun, quai es? — Es Ounourino.
— Ah ! mandro ! acò m'as alebat ?
Te boli 'stoufa dins la sourro ! »
E su '1 cop, las mas per la bourro,
Coumo dous gais librou coumbat ;
De coch de poungs, de graufignados,
Ou las caros escarraugnados
E las dantelos en ribans,
E, las arpos as catagans,
Se trigossou, tombou, s'amassou.
Fou tant de baral qu'arremassou
Sorres, fraires, ouncles, cousis,
E lous amich, e lous besis,

�— 26 —
Ounte mai d'un, sanssaupre ount b rouncho,
Recacho quicon sus la trouncho ;
Talament que sa discussîu
Met l'endrech en reboulr ciu ;
E, per tapa sas counfituros,
Lou lendema dos prouceduros,
Proucuraires e aboucach,
Qu'ira pas jamai lous dech macach,
Grifounarou uno pancarto
Que li fara perdre la carto,
E lou Tribunal, lou darriè,
Per lous randre un pauquet pus saches,
Lous quito coumo lous mainaches
Que tirou per la loutariè.

�— 27 —

LA GLOURIOUSO
( 5&gt;:i Vaniteuse )

Se lou jouine ome ero madu
Ou qu'ajesso d'esperienço,
En estudiant la joubentu
De lo que fa sa preferenço,
Pouriò pla, per s'en mesfisa,
Al trin-tran de soun amourouso,
Saupre se lo que ba'spousa
Es pas, per cas, unô glouriouso.
Se n'es uno, paure amourous !
La menes pas à la Coumuno',
Se bos pas estre malurous;
Car, per tant qu'aje de fourtuno,
Te cadra rabala la crous.
Met-te, se bos, dins lous gendarmos,
Bai querre un sabre, un cassopot,
Fai-te pescaire ou matelot,
Auras pas à randre de larmos
Coumo s'espousos ta margot.
As counescut à sas manihos
Qu'aimo de carga de flans-flans :
Laisso-lo per d'autres galants,
Ou reten pla mas itaníos :
Quand uno fllho a tout moument,
Al bal ou sus la passejado,
Trobo dire à l'abilhament

�— 28
De lo que bei milhou sanjado,
Aquí podes pas te troumpa ;
S'acò coumenço à li desplaire,
Es per ce qu'elo ou pot pas faire,
E trobo à dire à lo qu'où fa.
Acò lou trin-tran de las filhos:
Coumençaròu pei' un anel,
Pei lou clabiè, pei las pendilhos,
Pei las cadenos d'or pla bel;
E, se lou paire i tend pas l'el,
Que prengué soun sac e sas quilhos
E qu'abandoune soun oustal
Per ana bite à l'espital.
Mès s'uno fllho manco d'ache,
De retengudo, de boun sen,
Uno fes fenno de meinache,
Deu pas pus escampa l'argent;
Pardi si ! la fenno glouriouso,
Quand auriò mai de fardariès
Que toutes lous marchands drapiès,
Sera pas un moument urouso
Se passo pas sas fantasiés.
Mès de que bol ? A de dantèlos
A saupre pas quano carga ;
A las estofos las pus belos
QueBeucaire pot desplega ;
A de raubos d'apoliteno
Am de lustrino de Nanci,
De batisto de Sant-Quenti,

�- 29 —
De meninos de Balancieno ;
A quatre mantals de sati ;
Dous de damas, tres de lepino ;
A de gazos de mousseline»,
A dous crepos, un chai tapi.
Se crei lo de sedo trop belo,
Met la raubo de tartanelo ;
S'a trop caud ame lou tartan,
Met lo de res ou d'orlean.
N'a per se metre en touto modo ;
N'a qu'où trento-beit pans de rodo ;
Anfin n'a de touto coulou,
A grand carrèu, à grando flou,
Lou plen goufre amai la coumodo ;
Digas-me dounc de que li cal ?
Li cal pas res, car n'a de resto !
Amai bendra pas uno festo
Sans qu'aje fantasiè d'un chai,
D'un desabiliè, d'uno cofo ;
E, per s'en apropia l'estofo,
Baratarà lou blad, lou bi,
Qu'òi» embarrat per se nourri;
Talament que dins la semano
La pipo ne bailo pas pus,
E tindo coumo uno campano
Que sono un clas ou l'angelus ;
E se l'orne, en faguent la trougno,
S'asarto à l'i'n dire dous moch,
La fenno li fleo pes poch :

�— 30 —
« Bos te cala, mourre d'ibrougno !
Te bandos coumo un pèlerin,
Apei benes mena de trin. »
E se se broulho ame madamo,
Lou lendema lous fournitous
Se sarrou des quatre cantous :
E lou marchand drapiè reclamo
L'argent de sieis desabiliès ;
Lou courdouniè, lou des souliès ;
La moudisto, lou de bint cofos,
Qu'erou destrechos ou trop gofos ;
Lou merciè, 'n centenat de francs
Ou de crouchech ou de ribans.
E coumo acò, lou paure siro,
Batut, mouquet, embarrassât,
En trampalejant se retiro
Coumo un poul qu'ira esplumassat,
En maudiguent l'ouro martiro
E lou moument que s'es fiançat.

�— 31 —

LA GOULUDO
( L'Avare )

La Jalousiè faguet l'Embejo,
E l'Embejo a fach l'Embiciu;
Mès au mens aquelo passiu,
Dins lous ornes tebeso dufrejo :
Per lou femelan es un four,
Que lou grasilho neit e jour:
Lou qu'a 'no coumpagno gouludo
A pas uno ouro de repaus,
'Ou cal qu'aje uno lengo mudo,
Que bisque coumo lou grapaus.
A peno la rato-penado
Se saubo de soun trounc d'ouliu,
Qu'un orne qu'es mai mort que biu
Ba faire al leit uno cugado,
Per se pausa de la journado
Del trabal d'un grand jour d'estiu ;
Sans peno lou som lou ben querre,
E, pecaire ! soun cors de ferre
Jouis del moument lou pus dous
Que Dius dono as trabalhadous ;
Mès sa fenno, que l'abariço
Empacho d'aganta lou som,
Li dis: « Drebelho-te, Patriço,
Anen, ca) ana fa quicon.

�- 32 —
— E ount bos qu'âne a-n-aquesto ouro?
Beses be qu'es trop de bouno ouro ;
Se bos que posque trabalha,
Daisso-m'un pauc mai roupilha. »
E bous li biro las espallos,
P«r que lou paure n'a pas prou.
Mès elo i torno : « Patriçou,
S'anabos fa'n tour à las callos?
— Al dianses! toujour parlaràs !
De callos, aro, n'i'a pas pussos »,
El respond, en faguent las ussos.
« E las escarpos fraiou pas?»
Digos, se preniòs la âchouiro
— 0, per t'embentra, bielbo souiro !
Marrido lengo de petas ! »
E quand sentis qu'aiçò s'alumo,
Ame lagui quito lou nis,
Coumo lou paure cago-nis
Quand sentis qu'a pas prou de plumo ;
Aganto soun sac e partis,
Noun pas sans fa'no pauro mino.
Sa fenno, presque al darrè d'el,
Lebo sous mainaches, s'engino,
Tant pla que mal fa la cousino,
E, deforo abant lou sourel,
Ount la gouludesso l'escano,
Maissouno, rastelo, reclano,
Sans prene un moument de relais,
Pertiro, pessugo, raspalho,

�Siogue de fe, siogue de palho :
S'arresto qu'entre qu'a lou fais,
E, sans fa cas de la fatigo,
•
Camino, lou croustet al cais,
Coumo la gouludo fournigo
Qu'embarro la grano de rais.
Ah ! coussi tant de balhentiso
S'apelo pas uno bertu,
A logo d'estre uno soutiso !
Per que planen lajoubentu
Que se grasilho dins la bresso ;
E lou mainache, acò's un grel
Que biu de sa maire sans cesso
Coumo la terro del sourel.
Amai cal dire qu'uno maire,
Per tant qu'aje à faire pes camps,
Deu pas délaissa sous efants
Quand a lou secours d'un gagnaire;
E s'ou fa per gouludetat,
Repetaren qu'es un pecat.
E pei toumbara coumo un poutre !
Mès per de qu'a tant pauc de sen?
Per qu'a cranto francs dins lou goufre
E languis de n'i'abeire cent ;
Apei lou double, apei lou trible,
E pei doubla lous cent escuch,
E per tant que lou frech lous crible,
Sous efans descausses e nuch ;
E se plandròu jusqu'à la bido
3

�— 34 Per beire sa bourso roumplido.
Apei, espatach su'l coussi,
•Mandou querre lou medeci,
Qu'ame Diafourus, soun fraire,
Lou tiralhur apoutingaire,
Entre eles dous roundinaróu
Ame de lati que fa pou,
Qu'am d'escoubil ou de gínebre
Seròu lèu gandich de la flebre..
Entre qu'auròu pas pus lou sòu.

�— 35 —

L'OUNCHOUSO
( La Malpropre )

A

MOTJN

NEBOTJT

P.

L.

Nebout, lou qu'en se maridan
Prend uno fenno recatouso,
Fa'no journado mai qu'urouso,
E de soun sort jamai se plan ;
Quand prendriò'no fenno pla ledo,
Qu'auriò même uno enfirmitat,
Dabant un defaus recatat
L'amo del refastignous cedo ;
E s'a pas pres uno beutat,
Dis pas lou Pater ni lou Credo
Per biure dins la propetat.
Mès, quand prendriò'no fenno belo
Coumo la maire de l'amour,
Que sanjariò tres fes per jour
D'argau, de cofo e de dantelo,
Que seriò'no anjo de bertu
(G-ueitas se la causo es fachouso),
L'orne biura lèu coumo un gu
Se lo qu'a pres es uno ounchouso.
Figuras-bous quand arribas
Amé quatre ou cinq camarados,
E que dins bostre oustal troubas

�- :i6
Las cadieiros embourrounados,
D'escloch aici, de fardo amount,
Tout arrengat bourroun-bourroun,
L'assugamas dejoust la tauló
E lou bufet a ia cadaulo;
L'escurament per l'escaliè
E lous bailens al rasteliè,
Las muralhos, las bitros fouscos
De las cagados de las mouscos,
Tout sans tapa, tout sans cabí,
L'oustal à bous faire boumi,
Qual sap ço qu'alor dins toun amo
Te pouriòs pensa de ta damo?
Mès, prend pacienço, as pas res bist,
Aici la reino del louchis
Ame sa cofo susl'aurelho,
Sous talous foro Tespardelho,
Soun coulet à dous pans del col,
Soun mantal qu'i rabalo al sol,
La bando de sa raubo en bleses
Que rabalou coumo lous peses,
E des artels al cap del nas
Am un pouce de coudenas.
Ah ! sabes se lou sang gourgouto
E s'alor lou cor te sambouto,
Quand beses ta mestro d'oustal
Que se trobo une fenno atal !
Paure nebout, tu sios jouine ome.
Amai sios pas un fig.noulur:

�— 37 —
Te souëti que, quand seras orne,
Lou sort, qu'es un estansilhur,
Te preserbe d'aquel malur,
Per qu'aquel mal es sans remedi.
Se sen malautes, guerissen ;
S'aben pas d'argent, nous fòu credi;
Amé de trabal e de souen,
De tout acò nous gandissen ;
Mès se, pecaire, toun escopo
Ero de mal encapita,
Te plandriò de t'embanasta
Per toujour am uno malpropo :
Car pei, ni per se gigouta,
Lougaras be la courdurieiro,
Tems en tems uno bugadieiro,
Per ensaja de recata
L'oustal à ma pauro nebourlo.
Moun brabe amic, dedins un mes,
De pla prope qu'i l'auras mes,
Sera tourna coumo uno soudo.
Aro, abant de te recrida,
Se bos, per cas, me demanda
S'es per tredica lou mariache
Que fòu tout aquel ba.bardache,
Te bramarai : que nou ! que nou !
Tant qu'aurai d'aleno al paumou.
Car lou mariache acós es l'aure
Ount deu se refaudi lou paure !
Es al dejoust de sous rampans

�— 'óò

—

Que sera fier de sous efanis !
Es aquí qu'après la fatigo
De la cisampo e des jours caudsT
Troubaras, prep de toun amigo,
L'oumbro, l'abric e lou repaus.

�PIEGOS FUGITIVOS

��LA BOUNO ANNADO
AL CAPOULIÈ

P.

MISTRAL

1er bespre, en jougant al loto.
Bejeri, dins ma soubenenço,
Lous troubaires del Lengadò
E lous felibres de Proubenço.
Toutes òu pla bouno faiçou ;
Mes lous qu'òu lou milhoun fissou
Soun lous de la Durenço.
Mestre Mistral, eros dabaut
De ta colo matnado.
Es dema qu'es premiè de l'an,
Te soueti bouno annado.
Te la soueti, brabe Mistral,
Per tu, ta maire e ta nobieto
Qu'as menat del found del tarral
Per refaudl dins ta glourieto.
Qu'amé soun biais e soun amour,
Loung tems lusigue a toun entour
Coumo uno pampaieto;

�— 42 —
B qu'a toun pais, lou que bei
Ta poulido miugrano,
Digue : Acò 's la fenno del rei,
La reino de Malhano !
Te soueti que setanto-set
Lebe lou mal de bostros bigiios
E que las cargue tout a fet
Am de rasins e de broutignos ;
Que done à la primo de flous,
A l'estiu, de frit à moulous
Sense coumo de pignos,
La creissenço à la joubentu,
Amai la poulidesso,
E qu'en passant te daisse, à tu,
Uno belo bielhesso.
Te soueti que lou parauli
Ounte passos ta pla lou ferre
S'espessigue per ne culi,
Nautres tout cop ne bendren querre ;
Per que lou nostre es rascagnut
Coumo lou grefoul espignut
Que nais amount su'l serre.
Cadun boulen lou nostre bel,
Mès, dich sans malboulenco,
Pouden pla leba lou capel
A lou de la Proubenço.

t

�_ 43 -

Que cado sounge que faras
Sans ges de ramboul s'abaligue.
B que ço qu'escampilharas
En Franco dins cent ans se digue ;
Qu'ajes de sourel, de calou,
Per que ta pus poulido flou
Boutoune e que flourigue ;
E pei, moun Dius, s'abant Nadal,
Un ereissent te drebelho,
Soueti que bargue Calendal. ..
Ou que semble Mirelho.
La Grasseto, 30 de desembre 1870.

�LOU FILOSSERA
BOUNO ANNADO

AL JOURNAL

lou Publicatou

de Beziès

Aqueste an que fiber a'spargnat quauco flou,
Bous mandi lou bouquet amai la bouno annado,
E n'es besoun... Al tour de nostro cantounado,
Lou campestre es rasclat à faire cor-doulou,
Per uno bestio pas pla grosso
Que debers nautres se trigosso ;
Saf pas se bol nous deboura :
L'apelou lou Filossera !
l'a bint ans, tournamai lou coussut Lengadò
Ajet pòu que labigno ajesso uno desfeto :
Parlabou de Faussa; mès uno boues proufeto
Cridet dins lou païs : Daissa-lo ! Daisso-lo !
Despei a'spoulsat tant de gruno
Que lou païs a fach four tu no
E mai encaro la fara,
S'escapo del Filossera !

�De l'ouro-en-la, tout ome es partit per lou trin
Per ana faire un tour al païs de Caucagno ;
Sai pas s1 al founds del sac i'aura pas la magagno
Se s'entournaren pas coumo lou pèlerin,
Amnostre sac e nostros quïlhos,
E lou rouquet e las cauquilhos,
E pas un sòu per s'apara
D'aquel tron de Filossera !

Aro sen al prougrè ; bei en cas de louchis
Beirés pas coire pus ni de gruch ni de geissos ;
Nous cal de pouls, amai las alos ou las cueissos.
E la gleiso ? La gleiso es tout aro pes chis !
Nous cal la soupo am uno garro,
Las itros berdos de Lesparro,
Lou pus bel peis qu'arribara :
Mès garo del Filossera !
E per s'endimenja, biraren pas lou sen ?...
Moun grand se bestissiô de cadis e de telo ;
Ma grand a pas jamai cargat cap de dantelo
Que lou jour qu'espouset, amai ero un present:
Aro se despolbo la sedo
Per s'estira sus la coussedo ;
Mès per qu'acò posque dura,
Nous cal pas lou Filossera !
Es del cafè qu'arribo, e s'entorno al cafè !

�- 46 —
S'áimos tant lou cafè, moun fil, bai a la Mecquo;
Tabé, mJestouni pas s'as la bourso bufeco ;
S'i brounchos, ai pas pou que t'afoules un ped.
L'on ba'l café quand on coubido,
Mès li cal pas passa la bido.
Aquí ço qu'un paire dira
En bejent lou Filossera !

Pecaire, al jour de bei L'or se semeno à bol ;
Pourtant, per aquel trin cal rendos oufasendos ;
Preparen per l'assaut d'escarpis e de bendos !
Espargnen ! cresès-me, que creirés pas un fol.
La Fantasiè coumo uno planco
Bei nous tento e nous espalanco,
E lou que la fourbihara
Mourgara lou Filossera !

E bautres que bibès demest l'or e las flous,
Que ses dins lous castels racinach coumo un rouire,
E que besés acò !... Soubenès-bous qu'un pouire
Pot nous faire del paure espousa las doulous.
Gueitas cap en bas; à touto ouro,
Beirés un malurous que plouro !
E, se l'empachas de ploura,
Guérisses lou Filossera.

La Grasseto, lou 2 de janbiè 1877.

�SALUTACIU A LA NAissENCo DEL JOURNAL

lou Proubençdu

D'AÏS

Coussi lou bent t'arreboulumo,
Paure quin sou, foro del nis ;
As pas encaro fosso plumo
E sos, pecaire, un cago-nis.
Noubel nascut, que benes faire
Tant lent de l'alo de ta maire,
Al mitant d'un bosc estrangè?
Sos tant menut, as pas ges d'orso ;
As bourgut ensaja ta forço
Ou couneisses pas lou dangè.

S'eros arribat quand la primo
Boujo las flous su'l coumunal,
Que tout bresilho, canto, rimo,
Coumo un sant jour de festenal,
Auriòs badat nostros menudos,
Baujos d'amour e miejos nudos,
Foulejos coumo un parpalhou;

�— 48 —
Auriòs jujat se l'Arlateneo,
Descouplado coumo uno tenco,
Courris mai ou danso milho'j.
Mès arribos am lou tems paure,
Quand l'aquiloun, destimbourlat,
Daisso pas 'no felho sus l'aure
Ni mai uno flou dins lou blad.
Quai te birara la cisampo
Amai la bilaniè qu'escampo
L'iber bouchar e mal fatous ?
L'aussuro, la piano, la coumbo,
Tout lou terme semblo uno toumbo
Trepejado per lous moutous.
As b'uno poulido raubeto
Que, segu, de beire fa gau;
Mès s'as pas la boues poulideto,
Que faras d'aicis al tems caud ?
Se de countun 'mé ta patouno,
Darrès la raudissO ou la touno,
Fas que cerca la grano al sol,
Bal mai que sanjes de campestre ;
Ou bailo-nous, de boues de mestre,
Tout ço qu'as dins lou gargaliol.
S'as pas la boues del musicaire
Qu'ai mes de mai nous réjouis,

�Am nautres restaràs pas gaire,
Te cadra lèu tourna '1 païs ;
Coussi biuras demest d'agassos,
Qu'aperaicis soun jamai lassos
De babilha del parloment ?
Mesclat demest aquelo clico,
Bendriòs sec coumo un poul etico
E crebariòs de languiment.
Mès se toun nis es per las bises,
S'es loungdel Lar que sos nascut1
E qu'ajes lous parents que dises,
Pouriòs estre lou pla bengut :
Couneissi prou dins ta familho
L'alauseto, la cardounilho,
Lou calandre, lou sarrasi,
E sabi qu'à tas batejalhos,
Ount se faguet tant de gaugalhos.
Lou roussignol seguet pair!2.
Atal auras la retirado,
Amai seras pas presouniè;
Amieu faras quauco bourrado :
De ça, de .la, dabant, darriè,
Passejaren tout lou campestre ;

1 Le Lar, petite rivière d'Aix.
2 M. Mistral lança loy&gt; Prouvençau par une lettre adressée à ses rédacteurs.

�- 50 —
E s'i trobos pas lou benestre,
Que posques pas li prene port,
Auras toujour per toun pascache
La grano e la gouto d'aigache
Que i'a sus las flous de moun ort.
La Grasseto, janbiè 1877.

�LA GAROUNO
A

PAÜL BARBO, DE BUZET, PHEP DE TOULOUSO

Muso, bei te pari Faurelho ;
Sabes que per me bouta 'n trin
Me cal toujour toun cop d'estrelho,
Amai qu'encaro talhi prim.
Se bei eros pas fanfarouno,
Dirian quicon sus la Garouno :
T'aurai oubligaciu ; menjan?
— La Garouno ! ô la pauro ideo !
Mès beni sus la Piraneo
E beiras ço qu'am sa ninneo
*
Paguerou lou jour de Sant-Jan:
Despei Aran, ount ben de naisse,
Jusqu'à la Coubro, ounte mouris,
Grassoment lou troupel pot paisse,
L'orne aisidoment se nourris ;
Tant dins la piano que sus serres,
Omes, arech, gragnous e berres,
Pensou pas mai qu'a coungriha;
Tant à la ciutat qu'à la borio,

�— 52 Soun pople à l'entour canto glorio;
Bon pas jamai dins la memorio
A degus de despatria.
Mès un bel jour, aquelo baujo,
Se fourro pas dins lou cerbel
De boudre trespassa la jaujo
Que Diusfaguet per soun nibel!
Per countenta sa tintomarro,
Sono lous bents, e desamarro
Tarral, mari, labech, gregau,
E, lou Canigou per tintaino,
(Joumando en mestro, en capitaino,
A la mar d'oubrì sa fountaino,
E tout anet à faire gau.
Lous bents se batou, la mar bramo
Coumo un poucel estacadou,
Entre que bei lusi la lamo
DaJ coutel de l'escourjadou ;
L'iglaus trauco, escrifo la nibou,
Escaberno lou roc granibou,
Escarbalho lou biel rouiras.
Jamai s'ero bist talo causo;
Sans uno minuto de pauso,
Lou ciel es coumo uno rasclauso :
Ne bos de plejo, aquí n'auras !
Tres jours d'arrèu uno plejasso,
Que ten de rajat à pissol,

�- 53 —
Derrabo, engruno, abouleo, ajasso
Tout ço que rancontro pe '1 sol ;
Pendent tres neits que lou tron boumbo,
L'aigo rabalo clins la coumbo,
Qu'aro prendiòs per un pesquiè.
Bestios e mounde, tout bourlingo ;
L'aigo fa pas cap de destingo,
Prend lou que plouro e lou que fringo,
Despei lou mas jusqu'al clouquiè !
Mès, quand tant d'aigo esparragado
Se randra dins lou même jas,
Coussi labaras ta bugado,
Pauro Toulouso ? que faras ?
La beses creisse? Aga qu'arribo !
De tout coustat, sus cado ribo,
G-arouno entemeno quicon,
Prend lous pounts coumo un floc de bourro,
Sant-Subran adeja s'amourro,
Tounis s'amago perla sourro,
Urous quai se saubo en dacon !
E de que fa que Tome luche
Quand soun ur, pecaire, es escrich?..
Es pa 'n aigat, es un deluche
Qu'estoufo lous planhs e lous crich !
Coumo uno pantero feiroueho
Que se tibo coumo uno iroucho

�De càrnifalho qu'a pautrit,
La Garouno, destimbourlado,
Trigosso, dins sa rabalado,
Tout ço que la terro, pelado,
Abiò pouscut faire de frit.
Quai sauprajamai lous eadabres
Qu'à trigóussat coumo unbourrèu?
Lous canous, lous fusils, lous sabres.
Ne laissoupas tant su'l carrèu.
Encaro, aquelo sacamando,
En dabalant cap à Marmando,
■ Semblo que danso joust lou fais !
E, per acoumoula sa peno,
Mostro al pople, que s'escarpeno,
Demest Taure e la carabeno,
Qu'i prend lou biel e lou que nais.
Pauro rebieiro, bei t'en creses,
D'estre la causo e lous rambouls
De tous paures cfants, suspreses,
E que gourgoutou dins tous bouls ;
Se per tu bei es uno festo,
Couflo-te d'aquel cop de testo,
Car toun plasé sera pla court,
0 mairastro de la Gascougno !
Dema, sans manco, auras bergougno
Quand beiras la pauro besougno
E lou mal qu'as faeh dins un jour.

�Dema, beiras que de rouïnos,
De plours e de desoulacius,
E tout un pople qu'arrouinos
Te raca d'abouminacius ;
Ounte abiòs tas borios tant blanco
Beiras de barencs, de calancos,
Beiras la goino, al bec camard,
Cerca lous cadabres pes termes
De lous que ier erou tant fermes
E que dema seròu pesbermes !. . .
Tout lou resto sera la mar.
La Grasseto, janbié 1877.

�LA MORT

DEL GENERAL POUGET
AL COMMANDANT JOTJGLA, DEL

83e

I

Un biel ero su'l leit am lama su'l rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich : Arnen.
Al clouquiè, de countun, la campano sounabo,
E lou ressoun del clas dins Faire s'en anabo
De la rebieiro al camp Rnumèn.
Tout cop un des parents, am lou cap sus Fespallo,
Bistabo sus couissis aquelo caro pallo
Que la mort beniò de guéri,
E de sous setanto ans estudiabo lou resto,
Quand lou paure arrasat tournet aussa la testo
E sous els tournerou s'oubri.
Ajes pas pòu, diguet am uno boues plagnento
Que faguet tremoula sa coumpagno doulento,

�Me cresias dins lou sant repaus ;
Ieu,me cresiò partit per fa moun darniè biache,
Quand un mort, coumo ieu, nascut dins lou bilache,
M'a parescut coumo un iglaus.
M'a fach tourna bira per li rendre un serbici,
E m'a dich, d'uno boues puro coumo un calici :
« Amic, partiren toutes dous;
» Mès bolibeire, abant, lou nis d'ounte escaperi,
» Moun oustal pairouhal e moun biel Sant-Tuberi :
» Lou camí me sera pus dous. »
Aladoun m'a 'stalat l'istorio de sa bido,
De l'ouro que nasquet à lô que la finido,
Estampado aquí sul boujet :
L'ai bist que fadejabo amé nostresbourmouses,
L'ai bist am un galoun, l'ai bist qu'abiò de crouses.
Qu'es bel, lou general Pouget !
II
Qu'es bel aldarrè de l'Arabo,
Quand soun fusil ben d'escoupì,
E que l'ategno e lou derrabo
Del marabout ou del gourbi !
Qu'es poulit après sas capignos,
Quand, escrifat per las espignos,
Rabinat per lou ciroeô,
S'abiso, en faguent sa teleto,

�— 58 —
Qu'a semenat uno espauleto
Amai lou pounpoun del chacò!
Coussì bous toueso e bous escraso,
Lou jour que penjo lou bouquet
A la dragouno de l'espaso,
Qu'aro remplaço lou briquet !
Per asseguta la fourtuno,
Amlou sourel, amé la luno,
Partis ou torno d'en dacon ;
Abiò dich à sous camarados :
Crebarai dins la pertirados
Ou, d'aici lèu, serai quicon.
E d'aquel moument, à touto ouro,
Sa bido es touto à soun prefach ;
Dirai pas ounte ni mai quouro
Tout ço qu'a dich, tout ço qu'a fach.
Amai courrit que las estelos...
Un cop es daus las Dardanelos,
Que per lou Turc saquejo un fort
Ounte, tres milo ans abant nautres,
Teseo, Argo, Jasoun e d'autres,
Anerou querre l'Aus en or.
Apei, en abal dins la Chino,
Al cap de sous tres batalhouns,
Espilho, englando, esclafo, esquino,
Coumo al desert fòu lous liouns ;

�_ 59 Amai s'a la debuto crano
Dabant Saïgoun e Tourrano,
A Mount-peliè 's bel cop mai chic.
Quand as souldach fa la doutrino
Am de crouses sus la petrino
A bira lou ploumb enemic.
Mès acò 's aro que soun amo
A 'scapat à soun corps usat,
Qu'esclairo, que lusis, que bramo
Coumo uno estelo qu'a fusât !
0 ! cal que la Mort me pertire
Per pas bous acaba de dire
Tout ço qu'el m'a dich d'amistous,
Car lou tems fuso, l'ouro cesso ;
Bous dirai dounc ço qu'a mai presso :
La Mor^ nous sono à toutes dous.
« — Diras au mens à Sant-Tuberi
Qu'amai la mort me prengué à-neit,
De sa glorio lou reberberi
Se pot pas amoussa de bei;
Que gueite en la bers las Cebenos,
Beira 'n efant1 qu'a dins las benos
Lou sang del païs, noble e caud,
E que, se ieu soi qu'un cadabre,
1

Le commandant Jongla.

�— 60 —

El, am la pouncho de soun sabre,
Li penjarà lou lum pla naut !... »

III
E lou biel finiguet,... am la ma su' 1 rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich: Amen !
Al clouquié, de countun, la campano sounabo
E lou ressoun del clas dins l'aire s'en anabo
De la rebieiro al camp fíoumen.
La

Grasseto, lou

G de janbiê 1877.

*

�A LOUIS ROUMIËUX
EN GRAMECIS DE SA

Rampelado

Dounariò pla quicon per estre coumo tu,
Toujour lusent, g'aloi, coumo la joubentu,
Amai sai pas quant ai à biure ;
Es égal, plandriò pas moun oustal e moun camp
Per poudre de toun libre estre lou fabricant
Ou de lou poudre tant pla 'scriure.
Quand nasqueros, quai es que t'alenet dessus ?
Uno fado, un gripet, ou la Bierge ou Jésus ?
Qu'uno bouno amo m'ou diguesso ;
Ta maire t'auriò pas, un bespre, emplegounat
Dins un salle, e sus Rose, apei, abandounat,
Per qu'uno masco te pesquesso ?
Nou. Mès pamens lou jour que toun amo se plan,
Quand anas passeja lou païs catalan
Amé lou paire de Mireio,
Ta bo«.es, qu'a 'n toun de mai que se fa pas ahi,
Semblo lo de Mouïse al cap del Sinaï
Quand bei laterro de Judeio.

�Aquel conte, Roumìu, es ta pla 'ndebengut,
Qu'aro ne sabi tant coumo s'eri bengut :
Ai bist quand cent brasses s'estacou
Al tour de bostre col per bous poutouneja;
Ai bist ploura Mistral, e couneissi deja
Tout aquel grand mounde caràcou,
Que met tout en baral per bous fa mai d'ounous,
Clouquiè, gleiso, ourfëoun, goustas e regagnous,
Ounte cadun bol fa soun prone;
Apei las ûous en or qu'espandis la Bisbal,
E d'aubados aicis e de botos abal,
Coumo se metiò 'n rei su '1 trône.
Se racontos atal, se pintros coumo acô,
Es un malur per nautre e per lou Langadò,
Qu'uno muso que tant pla saudo
Siogue anado pus lent per friha lou pais
De sant Jan bouco d'or, ount lou cant enbahis,
Per se faire mai proubençaudo.
Quand on pintro tapla ço qu'on bol, ço qu'on bei,
E que de soun païs on pot estre lou rei
(Ount benirian ço qu'escampilhos),
Per que presta toun bras per nous apoudera?
A lous que se bouliòu un jour se mesura,
Farribariòu qu'à las cabilhos .
Del nis ount t'òu cougat as pas brico soucis ?

�— 63 —
Acòs es per lous teus e noun pas pes besis
Que debes tene la troumpeto :
Per de qu'as Proubençaus douna 'ncaro de ban ?
Ou pas besoun d'ajudo, aro que soun dabant ;
Semblo que lou diables lous peto !
Apei, per que mena ta muso à-n-un endrech
Ount de la pouësio aro s'en fa 'n earrech,
Ount despei la biso endracanto
Jusqu'al sêrre pelat, jusqu'à la mar sans founds,
L'aure, l'erbo, lou rec, lou colle, lou bafouns,
Milhou que d'ourguenos tout canto ?
Tabé te sos birat del coustat del calel
Per bresilha tous cants ounte fa mai soulel;
Lou roussignol fougis las graulos,
E, quand bos fa coumo el, sus tous nis en fachiu,
Mandosde la lou rec tounpoulit ri-chiu-chiu,
E quand sos orne, tas paraulos.
Aquí t'aprobi pas, car as pas milhou fach ;
S'eros restat aicis, nous serian escaufach
A toun fougairou, que tant cremo;
De Toulouso à Sant-Gile à toutes fariòs lum,
E belèu serian pas aganich de countun
Coumo un dissate de caremo.
Més es toujour atal: l'aigo s'en ba 'la mar,
L'abelho ba 'la flou, la fllho al falimar

�— 64 —
E las calados as clapasses,
E tu, paure païs, seras toujour escu !
S'uno estelo lusis, es pas jaruai per tu :
La belugo torno as brasasses.
Es pas la fantasiè que t'a menat ount sos ?
E la Gloria ou l'Estelo, uno de toutos dos ;
Eh be, que pla tard t'en sépare;
Qu'iposques estira toun poulit Ra-ta-plan,
E qu'i gaies de tems lous amich qu'aimos tant ;
E pla que fas, car bei soun rares !
Sai pas se ieu pourrai, mal ou pla, quauque jour,
D'un paure gramecis te paga de retour,
De me presta sans me couneisse;
Que Dius, en atendent, apare toun oustal
De tout ço que l'ur pot abeire de brutal
Pes biels e per lous qu'ira à creisse.
La Grasseto, febrié 1877.

i

�lil ilililllll
A GABRIEL AZAÏS5

Despei mai de trento ans, dins mas ouros de pause».
Ai paupat, ai cereat, ai rebat qu'uno causo :
Retene al bord del clot que deu l'ensebelì
La lengo de Mistral, qu'es lo de Goudouli;
Car, se nostre parla deu faire sas esperlos,
Regretaren un jour sous bijous e sas perlos.
Lou cresou rascagnut; mes qu'un cop de crebel
Lou despolhe de l'abe, e beiròu lou blad bel.
Uno fes m'eri dich : sentisses la pensado
Que grelho dins toun cap coumo l'ai joust l'aissado ;
Sos à la flou de Tache e de la joubentu,
Pouriòs li faquicon e fa parla de tu.
Aquel bent dins moun cap abiò couflat la frucho,

'M. Gab. Azaïs fa un Diciounari de toutes ious parlas del
Miejour.
5

�_ 66 —

M'arregussi 'n redoun coumo per fa la lucho;
Mès, a peno abilhat, m'arresteri mouquet,
Belèu mai qu'un pioupiou qu'a perdut soun briquet :
Me caliò 'n diciounari !.. .Aquel pal per soustene !
Es lou tambour de marcho, es l'esclop per retene,
La barco per lou riu, lou poutèu per lou pech,
Per segui l'abihal sans cabussa pes rech !
Qual fara 'n libre atal nadara dins la glorio
E se parlarà d'el de la bilo àlaborio.
Aladoun, souloment, lou pouëto patouès,
Apuhat sus quicon , aussara mai la boues,
Treboulara lou cor, fourfoulhara mai l'amo,
E, coumo un musicien, quitara pas la gamo.
Mès lou felibre, bei, canto un pauc coumo bol :
Baisso sus un dieze, ausso sus un bémol,
Griulo en destimbourlat, seguis pas cap de reglo:
Crei d'estre un roussignol e, pecaire, es un eglo !
Sans un lum dins la neit nous cal trampaleja,
E sans ensegnadou pouden que trepeja.
Faren de bel trabal amé de bous autisses ;
Se nou, faren pas re, pas même de pastisses.
Lou prumiè que metet un aisset à la ma
Droubiguet l'Oucean à Vascò de Gama;
Herchel, am soun autis, d'en miech de soun parterro.
Dins un airal del ciel dessoutet uno terro ;
Vauban, am un escaire, un coumpas e louploumb,
Fa lous barris de Metz e lous de Besançoun ;
Rœmer s'abiso, un jour, que la clartat camino...
Mès besi qu'à l'epitro aro biri l'esquino;

�— (37 —
Me cresiò sui chabal qu'ausso tampla Jous peds,
Iéu, que sus moun bardot m'en bòu tout detrabès !..
Disiò que lou prumiè que fariò 'n dïeiounari
De la bouno pitanso alandariò l'armari;
Que lou jargot que, bei, tout cop nous fa rougi,
Lous qu'aclatou lou cap gausariòu lou legi;
E qu'uno fes reclat per la mémo ourtougrafo,
D'el-meme bendriò, jouent sans martel e sans gafo,
E nostre parauli biuriò milo ans e plus.
Car, pecaire, ensabali'a pas belèu degus
Capable d'estima la peno sans parelho
Qu'òu degut trigoussa Danto, Houmere, Cournelho,
E lous plours qu'a r#ndut Galilëo en prisou,
Sus l'autìs qu'i caliò per li douna rasou.
1877.

�L'ARGENT E LOU BROUNZE
A

PROUSPER BlDAL 1

As que la medalho de brounze,
E countab.os sus lo d'argent ?
Quand as dech sòus, ne bourriòs ounze
Eh be ! Dius fague qu'où bejen :
L'an que ben auras lo que tindo.
Mès au mens ta bisto es pla lindo ?
L'argent, per iéu, es sans balou :
Me diras qu'es pla mai lusento ;
Mès es l'ounou que nous countento,
Es pas lou métal : — nego-lou !
Quant de gouapurs, sus sa petrino,
Fou dansa l'estelo d'argent
E qu'où l'ounou darrè l'esquino !
1

-Bidal m'abfô escrich que beniò de gagna la medalho

brounze al councour do 1877.

�- 69 —
E lou paure, toujour rajent
Des talous à la perpelego,
Es pagat am l'escut de pego !
Que serbis de reboutega ?
Lou brounze es lou métal del paure,
Que roumpe, que foche ou que laure ;
E tu, Prousper, t'i cal marga.
Aquel argent, quano maniho
De l'aima tant ! Quane malur !
Es el que met la desaniho
Ount i'a la pes e lou bounur !..
Per d'argent, que fariòs pas faire ?
Podes faire escana toun paire,
Podes bendre ou croumpa lou cor
De ta cousino ou de ta tanto;
Per d'argent, fariòs cremaCranto;
Amai, pei, pourta la crous d'or.

•
Eh be! iéu, aimi mai lou brounze,
Qu'es un métal que fa pas pòu ;
Acò 's l'or del trigosso-rounze
Qu'estiro la ma per un sòu. ■
Me diras qu'aquelo mounedo
Ba mal per la bourso de sedo
E que nous fa talha destrech :
Bai, am elo as pas res à cregne ;
Paguet lou sang de Nostre-Segne,
Quand ensignabo à marcha dreçh.

�— 70 —
Lou brounze es lou Dius de l'armari ;
El i ten lou pebre e la sal ;
Lou brounze, amie, es lou susari
De la glorio sui pedestal ;
Lou brounze es la boues angelico
Que nous entarro am soun cantico ;
Lou brounze, encaro, es lou canou
Que soumeco en faguent la guerro
E que fa trantalha la terro
Per ço qu'as gagnât.... per l'ounou !
Mai 1877.

�L'OURFÉOUN
A B. . . . BOUIÈ, NOUTARI

Ta cinquanto ans d'acò, quand lous ornes troutabou,
Lous fusils lusissiòu e lous canous petabou,
E lou mounde, aganit, fasiò : Napouleoun !
Bei acò's a sanjat; am sa bandieiro en testo,
En pichot eseabot, la Franco mareho en festo,
E lou pople, galoi, dis : Acò Fourféoun !
Quant de fes bal pas mai lou coumbat de flabuto !
Au mens cal pas de sang per regla la disputo,
Se cal pas estripa per un brout de lauriè ;
Aqui nous cal pas perdre uno bitro, uno gigo,
Quand on i resto pas faugnat coumo uno figo :
Cal douna, souloment, un boun cop de gousiè ;
Cal abeire de goust, de boues, d'inteligenço.
Lou qu'aprend jamai re pago sa negligenço ;
Es coumo lou couscrit que rejount lou drapèu:

�S'i disou de trouta, courris ou se trigosso ;
S'i disou : Toussis-te, su'l cop se debigosso;
E se lou fòu fiachi, gimblo coumo un eoupèu.
Mès lou qu'a proufítat del tems qu'ero à l'escolo,
Se derrabo del fais e meno lèu la colo ;
Amai manjara pas las grapos del crebel,
Per qu'i bei, e soun ped seguis la bouno draio.
La fourtuno, de fes, trampalejo, derraio ;
Lou saupre a jamai pou, ba toujour de nibel.
E bautres, mai que mai lous efants de la trimo,
Arrouhich al bigòs, al martel, à la limo,
Mès qu'uno ourgueno, un jour, d'uno bouès à rabí,
Daissèt toumbo lou doun dins bostro bresso pauro.
Bous cal faire destingo am la bestio que lauro :
Abès la boues poulido ; eh be ! bou 'n cal serbì.
Bous cal canta la terro ounte abès pres racino,
Ount nostres debanciès soun dins l'escuresino ;
Ount òu trimat, susat e fach mai d'un sanglout ;
Ount, un jour, nostres grels taplà me sous bigosses
De sous grands, demesich, boulegaròu lous osses !
Acò bous cal canta ; lou Païs abant tout.
Bous cal canta l'ounou de la grando familho,
Ount tout cop lous efants de michanto jassilho
Soun causo de soun lagui e de soun reboulun ;
De la Franco, toussido un pauc per la tempesto ;

�— 73 —
Mès, qu'entre que la raisso a trespassat sa testo,
Esclato encaro mai après lou treboulun.
Delembres pas l'Amour, qu'aura'n gouber su'l mounde,
Jusqu'à tant que la ma que l'a fach lou refounde ;
Qu'escampilho, à l'abuclo, ou lou mal ou lou be ;
Que del frount d'Anibal degrafato l'estelo
Per la quilha su'l frount de Jano la Piuselo,
E cap-biro lou fort e lou flac atabé.
Cantas de la Bèutat lou poudé, lou sourrire,
Que nous lardo lou cor per tant bite que bire,
Car la fenno, per l'orne, es l'ancro de salut ;
Per el, es coumo un port al miech de la tempesto.
Tout cop fa be de mal belèu mai que la pesto ;
Mès, quand bol fa de be, manco jamai l'embut.
Cantas doun sans relambi 'quelos belos fresos,
Aqueles ers risents, gais e pies de foutesos ;
Aqueles pichoch peds, moullach, fâches al tour ;
Aqueles frounts unich coumo l'aigo des pouses,
Aqueles els mourents que soun tant pouderouses,
Aquelo bouco roso ounte niso l'amour.
Cantas lou journadiè, que d'arrèu arpatejo
Per nourri soun gourgun tout lou tems que fadejo;
Lous païsans, sustout, que gimblou joust lou fais
A saupica la souco, à cauca las espigos,
E qu'où pas que paurieiro après tant de fatigós,

�— 74 E pas toujour de pa per metre joust lou cais !
Cantas tout ço que poplo e qu'oundro lou campestre ;
Dins soun bresilhadìs atroubarés un mestre :
Escouta-lou de neit sus Taure, al mes de mai;
Ausissès sas cansous, sous redoulech, sa gamo,
E beirés se sa boues dira pas à bostro amo
Que lo de] Roussignol s'imitara jamai.
E pei, canta-zou tout: lou fioc, l'aigo, la terro ;
Cantas Taure del bosc e la flou del parterro;
Cantas las pradariès qu'asago lou courrent;
Cantas lou roc penjat al cap de la mountagno;
Cantas Terbo del rec, lou cristal que la bagno;
Cantas tout ço qu'es bel ! nautres aplaudiren.
1861

.

�A PARIS SANS ARGENT

A

MON

coüsi

PLANÉS

Gap-Mestre à la garo de- Geto

Es apei, à testo pausado,
Qu'en repassant ço qu'on a bist,
L'orne legis dins sa pensado;
Bòu te dire un mot sus Paris :
Paris, lou mot qu'abian en bouco
Tant soubent quand fasian de plans
Dins nostres esprich turbulans,
Qu'amé las alos de la fouco
Aurian pasroudat en milo ans;
Paris, la ciutat fatrassieiro,
Qu'abint siècles que fa de fum,
E qu'amé soun grand reboulun
Fa tremoula la terro entieiro
Pas mai qu'am lou renoum qu'a pres,
Eh be ! cousi, sabes ço qu'es?

�Paris es un clapas de peiro.
Coumo la maire de l'Amour,
Un jour nasquet entre dos aigos;
Despei, coumo las bourtoulaigos,
A talament gaissat al tour,
Que la Seino, que l'escanabo
De sous dous brasses argentach
E que pla soubent l'aparabo
Des enemich des dous coustach,
Bei se trobo sa prisounieiro.
Amai, la pauro roudalieiro,
Estant cinglado per lous bloch
E trepejado pes canoch,
Betos, sapinos e barcoch,
Que diriòs qu'es uno faissieiro.
Sans coumta lous escouladous,
Qu'où pas trop de bounos audous,
Fòu qu'à soun aigo treboulado,
Fousco, pesugo, enberenado,
Preferos un sòu de coco
Que dous mech d'aigo coumo acò;
E s'ero pas que li carrejo,
D'en naut, lou bi del Bourguignoun,
E d'en bas d'itros e de toun,
Entre la beire auriòs l'embejo
De tourna sus bords de Libroun1.

1

Petite rivière de l'arrondissement de Béziers.

�Mès parlen d'aquelo biiasso
E de l'efèt que fa '1 cop d'el ;
Maladeciu ! quand on enfaço
Aquelo segoundo Babel,
Que beses tant d'oustalsen rengo,
Apei d'oustals e mai d'oustals,
Cal be per fosso que la lengo
Done quauques' coch de bâtais ;
Quand des clouquiès de Belobilo
Al Panteoun sanpiternel,
Ou del clot ount droumìs Delilo 1
A Mountmartro, que toco al ciel,
Beses acò coumo un troupel,
Sans manco qu'acò bous estouno
E que bous fa sousca'n moument ;
Mès pei, quand on es en persouno
Al ped de cado mounument,
Bous demandas, tout uniment,
Se dins la ciutat sans parelho
Troubarés pas uno merbelho ;
L'i n'i'a pas cap, au mens d'un pris
Que posque assegounda Paris.
I'abès la gleiso Nostro-Damo,
Que bous fourfoulho b'un pauc l'amo;
Mès, sans faire tant de camí,
A sa pariouno dins Albi.

* Le cimetière du Père-Lachaise.

�A be la coulouno Vendôme,
Facho am lou brounze des canous
Que reclanabo lou Grand Orne
Quand abiò 'sclafatlous reinous ;
Mès de Milan bal-ti lou dome ?
Bal-ti lou clouquiè d'Estrasbourg,
Ou las dos filatos d'Ambourg ?
Dins Paris, atal, bai n'e querre !
Roumo nous fa beire Sant-Pierre;
Loundres, la capo de Sant-Pal
Amai soun palais de cristal;
Lou Caire, quauco piramido,
E Sieno, sa tourre toussido;
Granado, un floc de l'Alambra;
E, sus la mar de Marmara,
La capitalo de Turquio
Bous moustrara Santo-Sofio :
Es, noum de noum, quicon atal
Que s'apelo mounumental.
Mès la capitalo franceso
Pes mounuments a pas sa meso,
E iéu lous trobi rococó
Per uno bilo coumo acò.
Atabé bous l'ai coumparado
A-n-uno reino courounado,
Belo de talho e de proufil,
Mès qu'a pas ni se, ni poumpil.
Amai benguessos pas me dire
Que tout acò es bou per rire,

�— 79 —
Que soi pas appreciatou
Ou que l'ai bisto per cantou.
Ai bist sous clouquiès e sous domes,
Sas gleisos e soun Panteoun
Ount l'escaupre des pus grands ornes,
Su'l brounze, su'l malbre e'su'l ploumb,
A burinât soun bel renoum;
Dins lous traucs de sas catacoumbos
Penseri me demarga 'n el ;
Ai escrich dous moch sus las toumbos
De Beranger, de Manuel;
Lou bespre, ai bist am sas calelhos
Sali lou bol des chifouniès,
Qu'am soun crouquet trihou laspelhos
Per las fourga dins sous paniès ;
Ai manjat de trufos farcidos
A l'entour del Palais-Reial,
E n'ai, manjados de boulidos
Al Temple am un floe de ehabal ;
Dins lou boutou de Sant-Antoni,
Ai tastat la pastissariè
Que farcissou de macaroni
Ou del frit del peloufassiè.
Aro t'ausissi que renegos,
Tu que bos tant beire Paris;
Ausissi toun fissou que dis :
Perquè fasiòs quatre cents legos ?
Degus parlo pas coumo tu;

�— 80 Pensi qu'abiòs begut trop pu.
Paure ! pourriò pla te respone :
Lou bi de Paris bando pas,
Car, à la barrieiro del Trone,
Ne beuriòs unmech al repas
Sans te fa faire un contro-pas.
Esclairo doun ta caro fouseo,
Cousi, t'alebes pas tant lèu;
Aco 'no cagado de mousco
Que degalho pas lou tablèu.
T'ai moustrat Paris dins lapousco,
Te tirarai lèu lou ridèu
E gueitaras coumo un badèu;
T'estounaras pas que lou mounde,
Per lou bada, bespre e mati,
1 rode coumo un bergantí
E que tout l'argent s'i malfounde.
La Capitalo a sas bèutacli ;
Mès ten sous charmes recatach
Coumo la belo pecadouno
Que se descinglo e s'abandouno
Qu'a lou qu'a lou mai de louidors :
Se sos pas un Sardanopalo,
Se lous bentos pas am la palo,
Beiras pas jamai sous tresors !,...
E ma bourso iro pleno, alors,
Coumo uno caisso de timbalo.
1867

�BRINOE A LA PROUBENGO
A LÉOUN DE BERLUC-PERUSSIS

Iéu, tabé, pourtarai moun brinde à la Proubenço,
Qu'a pensat al soulide e que fa coumo penso ;
Que desempei bint ans a, clabel per clabel,
De la costo gloriouso escalaurat la suco
E qu'a fach un fougau que l'Eropo reluco,
Car saique n'i'a pa 'n autre al mounde de tant bel.
O Proubenço ! es à tu que pourtarai moun brinde ;
A tu, que te sos facho un noum tant blous, tantlinde,
Que s'escampilhara pertout coumo un perfum ;
Qu'anara Tabeni pourta ta renoumado,
Per que de la familho, aro, tu, sos l'ainado,
E, se tas sorres monto!, 'u deuròu à toun lum.
sabes per de que sos quilhado tant nauto ?
Per de que tous efants se soun fach belo gauto ;

E

1

Aqueste brinde es estat dich al banquet d'Abignoun,
6

1877.

�Que del joubeà l'ainat se soun sachuch aima,
Qu'où jamai counescut ni jalousie, ni 'mbejo,
E qu'encaro lou fort dis al flac que trepejo :
a Fraire, t'enquietes pas ...», e li bailo la ma.
Per de qu'as counescut que, per fa 'no grando obro,
Cal mai que lou maçou, cal tabé lou manobro,
Per que l'arquet del ciel es de touto coulou ;
E qu'ai mai l'entrepreso es mourrudo epeniblo,
On deu tene al martel sans mesprisala tiblo !
Acò 's acò qu'a fach qu'as mountat l'escalou.
As mountat l'escalou. ... per qu'as abut un orne
Nascut am la grespino e sallat d'un diplôme !
E qu'un orne marcat d'aquel floc qu'ab'rausis,
Per el, jouinesso, amour, sou qu'uno desencuso.
L'arrestaròu pas mai que l'estelo que fuso ;
Cal que marche ! e que trague un iglaus su'l païs.
As mountat l'escalou... ; mès, per brandi lou mounde,
Cal que tout bous ajude e que tout assegounde ;
Coumo Roumo am Leoun, Ateno am Periclaus,
Es qu'as abut, tabé, per faire ta batudo,
Un carri pla mountat, uno colo mourrudo,
Uno coustellaciu qu'a trach mai d'un iglaus !
Aro, qu'en pla trimant as gagnât la batalho,
Coumo un mesadié, las del trabal de la dalho,
Ame lou bon del jour s'ajasso per dourmì,
Tu tabé, pauso-te... Ta butado es gandido ;

�— 83 —
As fach prou de trabal, n'as fach uno espandido !
Aro, espero la pago... e penso à l'abenì ;
Car lou tems rambaliè, sourd, malecius, espiecle,
T'aura pas mesurat uno mitât de siècle
Qu'aura pourtat lou dol deja dins fosso oustals !
E, se bos à la Mort disputa tous apuos,
Auras pas prou de brounze à foundre en estatuos,
Ni belèu prou de malbre à talha 'n pedestals!
20 de mai 1877.

�L'IRME
A-N-ANF. ROQUE—FERRIER
Secretari de la Soucietat de las Lengos roumanos-

Un bespre, eren al ped del floc,
Pec*aire, amé ma pauro maire :
Elo me sarrabo un acroc
Que m'eri fach à quauque broc;
E iéu, que bouliò la coumplaire,
I'entemeneri 'questo afaire :
« Ai pres ban de me marida
Amé Lisou la terralieiro ;
La disou prou bouno oustalieiro;
Poulido, ou cal pas demanda;
Es pla graciuso e recatouso,
D'un caratero pla 'mistous:
Am elo pensi d'estre urous,
E cresi'de la rendre urouso.
A dous malhols que fòu de bi,
Uno luserno, uno oulibedo ;
Amé de blad l'on ba '1 mouli,

�— 85 —
E l'on a de pa sus la cledo :
S'as un partit milhou qu'aquel,
Debes me douna toun counsel.»
Ma maire, qu'ero un catachirme,
Me respounguet: « Acò's pla bel;
Mais bendras lèu de ferre bièl
S'apei ta fenno a pas ges d'irme.
Lous joubensels, al jour de bei,
Abès lous els sanjaeh en prunos;
Amai que parlés defourtunos,
Mensounas pas res pus apei.
Mais iéu, qu'ai bist tant de magagno,
Qu'ai lou suquet pie de soucis,
E ma caro que se frounzis
Coumo un teliè d'estarigagno,
Podi te douna moun abis :
Quand dins lou grau ou dins la rado
Beiras dintra lou bastiment
Amé sous pabilhouns al bent,
Es qu'a pla fach la trabessado
E qu'abalit lou cargament,
Podes dire à-n-aquelo marco :
Lou patroû meno pla la barco.
Quand beiras que lou pastourel
De countun ten pla lou troupel
Sans malafacho e sans mal-astre,
Podes dire : Acò's un boun pastre.
Quand beiras que dins un oustal
Tout es lusent coumo un mirai,

�— 86 —
Despei lou paire de familho
Jusqu'al mainage que fousilho,
E que nousou lous courrejous
Pas qu'amé lou trabal de dous,
As pas besoun que iéu t'afirme
Qu'aquel oustal maneo pas d'irme.
Se trobos la fenno endacon,
Saludo-lo, car bal quicon.
Podes remarca sa tengudo,
Manco pa'no espillo menudo;
Podes la segui pas à pas,
Te jogui que la trobes pas
A deburga per las carrieiros
Amé las fennos pachaquieiros :
«Adiu, Louïso! Adiu, Marí!»
E s'arresto pas de courri.
E per que s'en ba buto-buto ?
Es que l'amour-propo la suto,
E qu'a lou dedal d'enginat.
Tabé, sus la fi de l'autouno,
L'argau d'iber es sabounat,
E, quand la figuieiro boutouno,
Lou de l'estiu es recatat.
Aquelo a pas las mas traucados :
Un sòu, per elo, acò's un sòu.
Mès fa pas de soupos daurados.
Cerco pas las lounzos de biòu.
Tabé, s'es toujour en fatigo,
Arrambo coumo la fournigo,

�E flouris coumo l'esparset ;
Car es pas d'aquelos qu'arrambou
E que, quand òu bint francs, lous flambou.
Nani, qu'ai founds de soun bourset
Gardo la pero per lou set.
De que me cantos de fourtuno ?
La fourtuno es al cap des dech,
E Firme, moun efant, n'es uno
Que crento pas ni caud ni frech.
Amé de fourtunos pla belos
De qu'où fach lous moussus de Celos ?
E d'autres qu'en diguent lous noums
Pourrian fâcha sous rejetouns?
Nou, moun efant, lou qu'a pas d'irme
Es mal cougat s'es pas enflrme.
Bisto-lou pla, se tombo pas,
Bai, trampalejo à cado pas.
L'irme, moun fil, acò's la briso
Que torno lou pescaire al grau ;
Acò's l'estelo ounte se fiso
Lou marin qu'es su'l grand canau ;
Per lou pouëte, acò's la muso
Qu'i met lou mot dins l'ausidou ;
Per lou souldat, acò 's la ruso
Qu'i gagnara la crous d'ounou ;
Per la nobio, acô 's la guerlando
Qu'a soun nobi fara cadot,
E per la fenno, acò 's l'oufrando
Que faròu un jour à soun clot !

�— 88 —
L'irme, acós es la girouflado
Que restauro tout lou jardin.
Sans irme, es la neit treboulado
De desaniho e de chagrin;
Sans irme, acòs es la plòurugo
Ounte jamai uno belugo
Esclairo pas lou carrairou ;
Tandis que Firme, acò 's lou temple
Ount on seguis lou boun echemple
Que fourbio lou desounoii.
Tabé, moun efant, se ta joube
Marco d'abeire de boun sen,
Gueites pas se porto d'argent,
Ni s'es pla poulido e pla joube :
Quand seriò pauro coumo Job,
Se creses qu'aje de counduito,
Te la bòu demanda de suito...
E faras pas un marrit cop. »

�§UL

IfïouM

DE

MARIO

A Madoumaiselo Mario Lautié

Del bourg à la ciutat, del bilaclie à la borio,
Lou noum que fa mai floro e qu'a lou mai de glorio
Es lou noum de Mario. Aquel noum es tant bel,
Qu'ai found de cado oustal n'abès un per cimbel ;
Es lou noum lou mai dous de touto l'oustalado :
De la familho noblo à la mai rafalado,
Del païsan al comte, e del duc al daufi,
L'òu toujour estimat al dessus del pus fi.
Tabé 's bengut, à bei, am sa tafo e soun lustre ;
Digas-me, se gausas, un pouderous illustre
Qu'aje abut ou palais, ou courouno, ou blasoun,
Que dins sous pargamis aje pas aquel noum?
Aben bist Louis Sèche e sa pauro planeto :
Lo que mouris am' el es Mano-Antoueneto.
Apei, Napouleoun, lou ribal de César,
Fort coumo l'orragan e grand coumo la mar,
Qu'en nasquent abiò pres la glorio per debiso,

�Enmando Jouseflno e prend Mari1 Louiso.
E, se disen un mot de nostre rei darriè,
Es MaWo-Ameli qu'es estat sa mouliè.
Coumo acò 's aquel noum, lusent coumo uno estelo,
Se bestis de sati, de belous e de telo.
Tabé, qu'es lèu après ! qu'es dous à mensouna !
Qu'un mainache gasoulhe, entre que dis : Mama,
Ne dis un floc ; e, se per cas lou fasès rire,
Sans i l'abeire après, poudres i l'ausi dire.
Qu'ajes un drolle sourd, ou tort, ou mut, ou bles,
Digas-me, se bous plai, à qual l'aboudarés?
Ou qu'ajés uno diago alleit, ount repapio,
Escoutas se sa maire enbouco pas Mario.
Qu'uno fenno espeligue un grel de sas amours,
L'ausirés que dira : Mario, à moun secours !
Que bengueuno marrano, e que la Mort nous gimble
Coumo lou fioc toussis un fui de papiè simple,
Beirés sus cado porto ou sus soun chapitèu,
Per embouca Mario, un pichot escritèu.
Mès es pas souloment la fenno que la prego :
Benès amiéu, benès, e faguen quauco lego;
Mès lou poudren pas beire, es trop lent sus la mar,
L'esclop que la tempesto, aro, biro de part.
Moussis, marins, patrou, penjoulach à la cordo,
Ragents coumo de rach bramou : Misericordo !
Soun perduch ; car la mar jogo del bastiment
Coumo fa d'uno felho un reboulun de bent;
Poulacros, parrouquech, grandos, pichotos belos,
Escrifados à floch, soun coumo de dantelos.

�— 91 —
La mar deja lous bado ; un cop de bent de mai
Emounde e bastiment tournaròu pas jamai.
L'equipache es mourent, e, dins soun agounio,
S'agïnoulho su'l pount e s'aboudo à Mario :
Crac ! tout d'un cop lou bent s'arresto de bufa ;
Lous trous, de ressoundi; la mar, de s'escrifa ;
Lou bastiment, gandit, se bestis d'autro telo
E lando sus la mar coumo uno biroundelo.
En beniguent Mario, arribo mai al port,
Galoi d'estre escapat d'aquelo malo-mort.
Aro, s'acò 's trop grèu à creire à bostros amos,
Anas loung de la mar beire las Nostro-Damos :
Beirés uno capelo ount legirés lous noums
De lous qu'i sou passach e què soun pas poultrouns !
Mès, couma ba qu'un mot aje la preferenço
E que nous porte al cor la joio e l'esperenço ?
Ah ! toutes ou sabès ! s'un rei bol bouiacha,
Urous aquel oustal ounte anara loucha ;
Lou bagoun que lou prend ba 'no brico pus bite
E semblo mai galoi jusqu'à tant que lou quite ;
E s'un Dius ben del Ciel per fa nostre bounur
(Un Dius es mai qu'un rei e mai qu'un amperur),
Boulès pas que la glorio en tout tems se debounde
Sus lo que l'enremiso e que lou baiio al mounde ?
A peno es coungriat, que l'archanjo Grabiel
Fa que lou bai-e-ben de la draio del Ciel ;
Nais, e per l'adoura lous reises s'encaminou,
E per i faire lum las estelos flaminou :

�— 92 —
O ! milo fes urous, Taure que fa 'n tal frit,
Lous rens "que Fou pourtat, lou se que l'a nourrit !
Tabé, se l'unibers, un jour (alounga posque ),
En s'ennibouliguent, deu tourna dins lou closque;
Que, lou mounde engrunat coumo un floc de cristal,
Lou tems aje fenit de brandi lou batal,
Lou floc, lou bent, la mar, en sanjant de patrio,
Roundinaròu en cor lou bel noum de Mario.
1866.

�A. RECLUZ

A

BALTAZAR FLORET

l'a pauc de tems d'acòs, un letrut de Paris*
Ausiguet un cantaire aicì, dins lou païs,
Qu'escampilhabo d'érs sublimes :
L'agantet al coulet coumo s'éro un boulur:
Per couneisse soun mestre: « Acòs es lou malur !
Li respounguet Reboul, de Nimes.

i

Iéu, es pas lou malur que me fasiò canta;
Mès es el, al segu, que m'a fach arresta,
Coumo lou roussignol deu faire
Quand bei qu'un roudaliè li degalho lou nis.
En passant, me bramet : «De que cantos? Finis !.
Despei canti pas pus, pecaire !
Acòs estat la Mort ! que, sans ges de pietat,
Ben de me derraba moun amic del coustat
1

Alexandre Dumas.

�Ame soun arpo enberenado,
E m'a lebat lou bralle"; aro, soi aganit
Coumo un diágou que bei soun fraire estabanit,
Coumo Auresto lent de Pilado.
Ero un autre Dagten, un Dagten coumo bous
Brabe, simple, galoi, franc, gracius, amistous,
Amai tabé nascut pouëto ;
Mès l'ero encaro mai per soun amo e soun cor !
Que farai, iéu, sans el, jusqu'al jour que la mort
Bendra querre moun amo enquieto ?
Ah! lou beiraipas pus, aro, dal fenestrou,
Am soun moucadou blanc al bout de soun bastou,
Beni tout à trabès de bignos;
Quant de fes dins lou jour me biri daus la mar
Per beire capeja soun pichot estàndard !
Mès besi pas re que d'espignos.
De s'aima tant e mai à de que nous serbis,
Quand la masco de Mort ben nous fa bis-à-bis
E que, pecaire ! nous amourro ?
Bariô pas bel cop mai biure coumo lous louch,
Dedins las traucariès ou pes trouncs ou pes souchs,
Ount, quand un mouris, l'autre chourro?
Aro que l'ai perdut, ai perdut ma passiu :
1

Balthazar

Floret, d'Agde, comme Recluz.

�— 95 —
Ero moun buto-ban e moun espiraciu;
Ero mas cambos e mous brasses,
Ero moun arc-aKciel ! Sas milanto coulous
Me moustrabou la terro ajassado de flous;
Aro l'i besi que d'ermasses.
Soi urous qu'ai d'efants, li bòu gagna de pa:
Lou trabal guéris tout, m'i bòu mai arrapa.
Lou cor d'un boun paire es un temple
Ount cremo de countun lou calel de l'amour;
Bòu fairo bai-e-ben, coumo la palo al four :
La fournigo dono l'echemple.
E prengués pas aiçò per de contes en Fer, •
Moussu; bous troumparias, bous, qu'ai cap de Fiber
Abès la muso encaro joube,
Que bous atend beni coumo la lebre al jas,
E que, matis e bèspre, am elo fadejas
Mai qu'un mancip ame sa joube ;

1

Bous qu'abès tout à souèt, lou biais amai lou tems ;
Que benès d'embeli la testo des Dagtens
D'uno inmourtalo tant poulido 2;
Qu'abès d'amich, d'ounous e pas ges de soucis,
Bou'n pourias estouna : tout acòs adoucis
La dabalado de la bido ;
1

2

M. Floret avait alors quatre-vingts ans.
II venait de publier son livre de poésie: la Bourrido agatenco.

�— 96 —
Mès iéu, trabalhadou, dins un trauc refaudit,
De la soucietat, joube, foro-bandit,
La testo pleno de tracasses;
Que trobo per tout baume à sas maladecius :
Per suport, lou trabal; per esperenço, Dius,
E per fourtuno, sous dous brasses,
Es quicon mai. Tabé, soi pla coumo un batèu
Qu'un cop de magistrau a 'scampat sus un tèu
A quauques passes de la ribo,
Qu'atend per s'alarga la birado del bent ;
Iéu, tabé, soi coûtât sans ban ni moubement,
Despei qu'ai perdut moun abribo !
E cresi pla de faire à nostro lengo d'Oc
Coumo lou courtesou que pares tout en floc
Per uno drollo pla timbrado;
Qu'uno fes qu'a passat, soun ouro de fouliè,
A logo de la prene e ne fa sa mouliè,
L'abandouno, desenfiourado !
1860

x&gt;S»&lt;'

�A

LA

FBLIBRESSO

D'ÀRENO

t"1
H
©
Q

La Pouësio est-ti 'no fado ?
Es-ti 'n anjo del niboulun
Ou quauco princesso escrifado,
Umblo, après l'orre treboulun ?
2 Nous ou demandan à touto ouro :
H Tant lou que ris que lou que plouro,
&gt;-i 1er, bei, toujour, cerco ount dourmis
2 Nostro abadesso ensourcelairo,
p Ourgueno estragno, qu'am sa flairo
P Gaio nostro amo ou l'aganis.
t"1
M
©
cl
2

La Pouësio, acò 's la Glorio ;
Espandido coumo un bentouer ;
Ount, sans relambi, la Memorio
Uso sas ounglos sans esper.
Nobio bigamo que n'espouso
7

�— 98 H Tant que ne trapo, la jalouso !...
Iéu, l'ai bisto un parel de fes :
55 N'ai prou ! Sa caro de Meduso,
© Ou l'iglaus que de soun el fuso,
P Glacet moun cor coumo lou gres.
HH

t"1
M
©
G
55
&gt;-3

Lou premiè cop que la bisteri,
Ero un bespre, dins un salouni,
Ount espelissiò sans misteri
Un pantai gougat dins soun frount ;
Neto, coumo un lugar dins l'aire,
Trelusissiò dins soun esclaire !
f-i Iéu, la prengueri per l'Amour
5! Nascudo tourna sus l'oundado,
P Ount la mar bluo de Laucado
P Gardo Safo, que biu toujour.
t"1
H
O
cl
55
H

La segoundo fes, ero al temple 2,
En miech de l'ence e del perfum,
Ount, per nous moustra soun echemple,
Uitanto lums i fasiòu lum.
Nimes la moufio, Arles l'antico,
Tout ço qu'estimo la musico
1-1 I'escoutabo escampa sous moch ;
5! N'ajeren l'amo turlucado :

1
2

Dans la salle du Conseil municipal, à Montpellier.
Dans la chapelle des Templiers, à Avignon, le 21 mai 1877.

�— 99 —
p On auriò dieh qu'uno cascado
p Gourgoutabo en toumbant des roch.
t"1
H
O
O
2
H

L'ai bisto ! e desempei moun amo
Es aganido coumo un telh
Ou coumo un lauriè qu'a la ramo
Usclado d'un cop de sourel.
N'i'a, qu'esclafach per lou martire,
Trigossou soun mal sans re dire ;
1-1 Iéu, podi pas, per qu'ençabal
5J N'abiò pas bist cap de tant belo...
P O ! rigués pas, Madoumaiselo,
P Gueitas pus lèu d'ount ben lou mal.

�LOUS MOUISSÁLS
A F... D...

Oi ! moun Dius !
Se sen bius,
Iéu bous disi
Qu'agounisi ;
Se biben,
Ou deben
Al quier d'ego
Que nous plego ;
Mès, moun Dius ! abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Lous mouissals,
Sans caissals,
Nous mourdissou,
Nous atissou,
Qu'es lou flèu
Lou mai grèu

�Que fa cregne
' Nostre-Segne,
Qu'abiò pas, al segu, lou cap su'l cabessal
Laneit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Abias trach
A prefach
Des abîmes
Tant de simes.
De gourgouls,
De pesouls
B la toro
Que deboro,
Que, moun Dius, abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Resto al leit
Jour e neit,
Belo diago,
Tant magnago,
Où toun frount"
Lis e blound
Bendra coufle
Coumo un poufre ;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Se jamai,
Tourna-mai,

�— 102 Preniò bido
Tant marrido,
Partiriò,
Quand pourriò,
Per lou Causse
Peds descausses;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal

Dins moun mas
Beiriò pas
Uno bestio
Que m'embestio
Jusqu'à tant
Qu'en tustant
Tout bous sanne,
Dius me damne !
E disou qu'i l'abias lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal ?
l'd'agoust 1877.

�L'ASE DEL BESI
A-N-ALBERT

ARNABIBLHO

Que dirias que lou besi
M'a pas bourgut presta l'ase ?
Cal be que siogue un biedase;
Estre encaro moun cousi !
Es égal, m'ou pagarà.
M'òu dich que lou bouliò bendre
Quand saupriò de ne despendre,
Bei boli bous lou pintra.
Que dirias que lou besi, etc.
Tant que dis pas lou Pater,
A pas cap de cop d'estrelho ;
Al sol rabalo uno aurelho,
L'autro afusto Jupiter.
Que dirias que lou besi....
S'i montas, poudès droumi :
Marcho coumo uno miliauco;

�- 104 —
Se troto, semblo que cauco,
E fa pus mens de camí.
Que dirias que lou besi....
Se tout cop bol s'asarta
De lou metre à la carretó,
Quand cal pas tira, s'espeto,
E quand cal, fa que peta.
Que dirias que lou besi....
Tusto al mêmes picadis,
Es un mestre de sabato.
Ruo à s'escalha la bato;
Amai ruo, amai mourdis.
Que dirias que lou besi....
Se lou bol prene à Beziès,
Quand es ount bendou las saumos,
Dirias que coumbos et baumos
Fòu un fioc de batariès.
Que dirias que lou besi. ...
Mès ço qu'a de mai crious,
Es quand trisso la cibado:
Ten sa cougo relebado
Coumo un cat qu'a pòu d'un gous.
Que dirias que lou besi....
Aro que i'ai fach present
Des tres moch, que lou destracou !

�— 105 —
Cal que lou bende al caràcou,
E fara pas fosso argent...
Es égal, per un besi,
Me boudre pas presta Fase !
Cal que ne siogue un biedase;
Estre encaro soun cousi !
1877

�LAS FESTOS DE BEZIÈS
A JUNIOR SANS

De boun mati, cresiò que Cessenou
Amé Merbiel abiòu quauco batesto :
Ero lou bruch que fasiò lou canou
De Biterra, qu'aquel jour ero en festo.
E iéu, pes mouissals,
D'un mal de caissals
Trissabi de sais
E fasiò tantaro;
Iéu, que bouliò 'usi,
E saupre coussi
Randriò soun bouci,
Musico e fanfaro ;
Iéu que cresiò noudre beire raja
Las founts de bi, pei beire dins un pargue,
Demest las flous, courri, s'abarreja
L'orne am lou brau ferouche del Camargue.

�— 107 E tu, Junior,
Qu'amagos toun cor
Dins un cadre d'or,
Me fasiòs lengueto !
Prep de Paul-Riquet,
Amé toun caquet,
Fasiòs beluguet
A quauco amigueto.
Pendent tres jours que la festo a durat,
Del tems que iéu soufrissiò lou martiri,
De qu'as ausit que t'aje penetrat
L'amo e lou cor coumo un perfum de liri ?
Al bruch franc e net
Del tambourinet,
L'auboi, lou cournet,
Mesclabou sas trilhos,
E dins l'arremas,
La bilo e lou mas
Picabou las mas
A fendre las cilhos.
Ab ! festeja tres jours, tres neits arreu,
E beire un pople arremassat en pilo,
Que toupinejo e ris coumo se deu,
Acòs es bel, segu, per uno bilo !
Acò 's bel, Beziés,
Quand, dins tas fouliés,
Lou mounde à miliès

�— 108 —
Trepo joust tous aures;
E, las de trepa,
Quand s'en ba soupa
Bei passa lou pa
Que donos as paures !
Es bel, toun gaz; sou poulich, tous drapèus;
Toun ciel es pur, mès i' a d'estelos fouscos.
Cal que, pecaire! as pus poulich tablèus
I'aje toujour de cagados de mouscos !
Ount es aquel jour,
Qu'ai soun del tambour,
La bilo e lou bourg,
Gouàpous e ninneo
De tout l'enbiroun,
Dansaren en round
E qu'auren lou frount
Am la même ideo ?
16 d'agoust 1877..

�DÏMENCHE
DES

RAMPANS

.

A

MIR

Quand se dono la batalho,
Lou souldat bei que de fum ;
Mès, après lou reboulun
De Faissablo ferratalho,
S'a 'scapat à sous carpans,
Apei ne parlo de testo ;
Atal, iéu, fòu de la festo
Del dimenje des Rampans.
Atal besi l'oustalado
De fraires un pauc caiols,
Mariniès e mountaniols
Que eoumpausou la taulado :
N'i'a de braboment sabants ;
N'i'a que sabou pas que dire,
E se countentou de rire
Del dimenje des Rampans.

�— 110 —
N'i'a que lou caissal trabalho
A fa tiba lou tricot,
E qu'embalou'm lou fricot
Lou bernis de la terralho ;
Mès li n'i'a de sacripans
Que tout cop lou sang li fuso,
E festejou 'mé sa muso
Lou dimenje des Rampans.
Tems en tems lou talegrafo,
Que milhou que iéu courris,
De Marselho ou de Paris,
Per nautres fa tifo-tafo :
Acòs es lous Catalans
Ou lous Gascous que nous bistou
E qu'amé soun cor assistou
Al dimenje des Rampans.
Aquel jour, cebos e porres,
Boumbet, lebito, pantò,
De pertout lou Lengadò,
Las bilos, aquí, sou sorres ;
Berds e blus, rouges e blancs,
Lou païsan e lou noble,
Toupinejou, fòu qu'un poble,
Lou dimenje des Rampans.
E se i'a quaucun encaro
Qu'où trobe pas à soun grat,
Cò de l'oste Biscarat

�- 111 —
Auriò pas fach bouno caro !
Am un nas de quatre pans
Auriò bist lou Felibrige
Se quilha coumo un proudige
Lou dimenje des Rampans.
Aro, sans pòus nipigressos,
S'alargue lou bastiment, .
Qu'a lou quart del cargament
* En poulidos felibressos ;
Am aquel bol de gabians,
Qu'amé nautres bei s'embarco,
Crenten pas pus per la barco
Del dimenje des Rampans.
A

MOUN AMIC ACHILLE MIR

A tu, cantaire de l'Aude ;
A tu, gai roussignolet,
Lous ers de moun flajoulet
Jusqu'à tant que se dessaude ;
A tu, crouses e ribans ;
A tu, las flous del campestre,
Per ce qu'eros bou capmestre
Lou dimenje des Rampans.

-WWW

�AL

DIMENJE ^DES

AL GAI

FELIBRE

RAMPANS

LAURÈS

Sounet

Grand merci, brabe amie, de ta peço mannado
Sus lou festenal das Rampans ;
Ta muso, souloment, de iéu s'es abuclado
En me quilhant à milo pans.
Coumo un amargassat qu'espero la becado,
Badi las crouses, lous ribans;
Mès n'an tant decourat dins aquesto countrado,
Que soun bestios coumo de bancs,
Que, ma fe, se pouriò qu'un moudeste felibre,
Sans estre dal même calibre,
Recassesse la crous que fa batre lou cor;

�Ouf! fuch, orro embeciu ! Laglorio felibrenco
Dal Manteneire es la Proubenco
B, per lou Majoural, i'a la cigalo d'or !
Achille Mm.
Garcassouno, lou 26 d'abril 1877.

8

�LOÜS DOÜS BESSOÜS
A AUG.

BALXJFE

Nostre endrech abiò dous bessous
Dins uno bresso d'amarino ;
Caïnabou. .. , mès de cansous
Passados à la chalamino :
Lou joube abiò, coumo l'ainat,
La mémo mino,
En pertout ero faiçounat
Coumo l'ainat.
Entre que s'en anerou souls,
Faguerou rire am sa debuto:
Aurias dieh qu'ero dous pesouls
Que se saubabou buto-buto :
Debignas qu'i caliò pes dech?
Uno íiabuto ;
Tant am lou caud qu'amé lou frech,
L'abiòu pes dech.

�— 115 —
Erou pas pus nauts qu'un trissou
Que lous calguet manda ' l'escolo :
L'ainat aprenguet sa leçou ;
Mès cadet jougabo à las bolos
Ou fasiò rouda de countun
Sas micoucolos,
E lous closques un à per un
E de countun.

Amai l'ainat en estudient
Benguet letrut, aquel biedase !
L'autre, à logo d'estre sapient,
Siouguet, pecaire ! qu'un cap d'ase.
Atal un faguet lou moussu
E l'autre l'ase;
Que desempei biu coumo un gu,
L'autre en moussu.
Un jour lou coussut Francimand
Se derrebelho, se graumilho,
E parla tant apetimant
Qu'estouno touto la familho :
Canto ço qu'a bist en soungent
Joustlaramilho,
E gagno un bel rampan d'argent
Re qu'en soujent.
Soun fraire cadet, aladoun,

�— 116 —
Debarihat de tant de glorio,
D'un toun aspe coumo un coudoun
Cantet la cansou de la borio,
E dessalet, lou sacripan,
Tant de memorio,
Qu'empougnet un autre rampan,
Lou sacripan.
Amie, aro me digues pas
Qu'es un conte e que lou bent bufo,
Que lou joube ero qu'un cap bas
E qu'un jougaire à la baudufo;
Per que l'ainat, se t'en souben,
Es tu, Balufo,
E l'autre es lou Bilo-noben,
Se t'en souben,

�LOU PAISAN
PER MOÜN 1NTRADO A LA SOUOIETAT DE LAS LENGOS
ROUMANOS

Amich, es tems que bous desenlusigue :
M'abès cregut pla mai que ço que soi;
Sans rebistour, soufrissès que bous digue
Qu'ai pauc de saupre e que ba de bingoi.
Meti que monte am bautres sus la barco
Que la Sapienço alargo en l'alisant,
Penetri pas Ciceroun ni Plutarco :
De que farès d'un paure païsan ?
Per saupre, tout soullebas, ciel e terro...
La terro, rai, la sabi fourfoulha ;
Mès, quand al sol auren prou fach la guerro,
De qu'i beirai s' i trouban Pounpeia ?
Bautres, au mens, s'es de gres ou de marno,
Ou couneirés pas qu'en ou souspesant ;
E mous bistous seròu dins la biharno,
Per de que soi qu'un paure païsan.

�Bostres cerbels al reire tems s'atrigou
D'espupissa coumo de mil menut
Lous pargamis que las arnos rousigou,
Per fa parla ço qu'a de tems qu'es mut.
Ço que fasès es uno belo causo,
Nous ensegnas tout en nous amusant ;
Mes dins la closco abès pa'n det de rausor
Sès de sapiens... e iéu un païsan.
Ardit, pamens ! boutas cebos e porres,
Al tems passat, erou même legun ;
Al tems passat, las lengos erou sorres,
Lous paraulis tant pla ne fasiòu qu'un.
Mès la paraulo a lou mal de la grano,
S'embastardìs en se despaïsant :
Se rebiudas nostro lengo roumano,
Serés benich del paure païsan.
Bostre prefach es rette, es moufle, es noble
E cado mot tirat del treboulun
Es uno perlo escampilhado al poble
Per Fafraira coumo per li fa lum.
Segu, benì dins bostro belo colo
Es de pitanço, es de car de fesan...
Que soi marrit d'abeire pas d'escolo !
Que soi renous d'estre qu'un païsan !
Mars 1877.

�LOU FELIBRE E LOU R0USS16N0L
A MADOUMAISELO

LOU

MIRÈIO

DE ROUMIEXJ

FELIBRE

Ah ! çai sos, roussignolet !
Perquè benes tout soulet ?
Saique sos d'un païs paure,
Ount la terro a pas cap d'aure,
Ou belèu i'a quauque emboul
Que te forço à beni soul ?
LOU ROUSSIGNOL

Oi, felibre, que t'enganos !
Moun païs a cres e pianos
E toujour de frit madu
Penjat à l'aure embaumaire 1 ;
l'ai ma sorreto e moun paire 2
Dins sa flou de joubentu,
Que cantou milhou que tu.
1

L'oranger. —

2

Louis Roumieux et sa fille Mireille.

�- 120 —
LOU FELIBRE

Digo-me, roussignolet,
Tu que tenes tant lou let,
Conto-me quaucos noubelos
Del païs... Coussi l'apelos ?
I fa-t-i prou de calous
Per i fa'speli las flous ?
LOU

ROUSSIGNOL

Se trobos un cun de terro
Abrigous coumo uno serro .
Ount decountun lou sourel
Baire, espeligue, amadure,
E per tant que Fiber dure
Mostre toujour soun calel,
Lou podes saupre...acò 's el.
LOU FELIBRE

0 brabe roussignolet!
Digo-m' am toun redoulet
Que trai la noto tant lindo
Que semblo d'argent que tindo,
Qu'enbelino e qu'enbahis :
Cantou pla dins toun païs?
LOU ROUSSIGNOL

Moun païs, per la musico,
Atout autre fa la nico;
Atabé podes rouda

�Per ne trouba'n autre al mounde
Ount mai de eant se debounde :
Lous drolles sabou canta
Abant de se desteta.
LOU FELIBRE

Amistous roussignolet,
D'en naut de toun ramelet
Fai*me couneisse toun paire;
Digo-me s'es un cantaire,
E se soun cant ressoundìs
Foro d'aquel paradis?
LOU ROUSSIGNOL

Amla Reino de Castilho,
Qu'i dounet uno pastilho,
Pourriòs saupre tout acò;
Beiras se dins la mar bluo,
Quand lou mount Etna i' apuo,
Que bramo am lou sirocò,
La Calabro a mai d'ecò.
LOU FELIBRE

Gramecis, roussignolet;
Encaro un cop de fiulet
Per acaba toun oubreto...
Lou noum d'aquelo sorreto
Qu'a pas quitat lou bouissou?...
Li bourriò fa'no causou.

�- 122 —
LOU ROUSSIGNOL

Ah! de lou saupre t'arraco !
Un felibre es pla barjaeo....
Apei...cerco...aga qu'es fi...
Se trobos unomerbelho
Auras la rimo a l'aurelho...
Es Mi... Nou ! toun parauli
Pourriò la faire palli.
20 de

mai 1877.

�LOU CAMÍ DE FERRE
A A. RECLUZ

Tout lou trabal de Notre Segne
Lèu se poudra pas pus banta ;
Jusqu'à tant que l'orne l'ategne,
S'arrestarà pas d'enbenta.
Per qu'ajessen pas trop quarelo,
Nous dibiset per l'Oucean,
E l'orne, am de boues e de telo,
T'i lou trespasso en s'amusant
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabanì
En bejent lou camí de ferre !
Quand ajet capusat lou mounde,
Diguet au Tems : « Tu sios trop brun ;
Boli que la clartat t'asounde »,
E per lou jour faguet lou lum.

�— 124 E l'orne a dich à soun genio :
La mitât del tems s'i bei pas;
La neit, semblan à l'agòunìo :
Eh be ! per elo, fai lou gaz.
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebem,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Per nous fa passa las noubelos,
Abian enbentat d'esturments
Qu'ategnabou las biroundelos,
Mès que cregnòu lou marrit tems.
Bei, aben pas re pus à cregne !
Nostre saupre es taloment grand,
Que parlaren am Nostre-Segne
Quand boudra tene un bout d'eran.
Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Mès quano causo es mai estragno
E quane es l'orne qu'a de boues,
Quand bei sali d'uno mountagno
La trahinado d'un coumbouès ?...
De qu'es que faren pas encaro,

�— 125 —
Quand tres palados de carbou
E quatre semais d'aigo claro
Fòu lou trabal de la bapou !

'

Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estibanì
En bejent lou camí de ferre !

Bilo-nobo, 1857.

�LOUS ADIUS A CARAMANTRAN
A JANI

Trabalhadou, bei, fai tapache;
Dema seras pas tant urous,
Car. lou carnabal es l'imache
De nostre printems amourous.
Jouinesso, que sios tant boundrilho,
Canto, ris, danso, amuso-te,
E quand seras lasso, roupilho :
Lou leit es un plasé, tabé.
Filhos, proufttas de bostre ache :
Bei, trépas sus un jas de flous;
Dema, bostre poulit bisache
Sera rafit per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal;
Que tout s'assemble

�Per faire, ensemble,
Nostres adius al carnabal.
II
Se l'Argentado es lamairastro
De toutes lous trabalhadous,
Dins nostro misero pignastro
Aben pas quicon de pla dous ?
Aben l'Amour e l'Amistanço,
Dous suports que ne balou tres;
Manjen, beguen, faguen boumbaneo
Que sap pas rire sap pas res.
Filhos, proufitas de bostre ache, ete.
HI
Cerqués pas d'aganta la luno :
Es pas d'or tout ço que lusis;
Soubent la milhouno fourtuno
Es l'amistance des besis.
De fes troutan coumo uno godo,
Per quatre sòus que troubas pas,
E rancountran joust uno blodo
Ço que nous tiro d'embarras.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc
IV
Bei, trufen-nous des cago-malhos,

�— 128 —
Grigous, pelaus, raco-diniès ;
Nautres faguen nostros gaugalhos
E passen nostros fantasiés.
Tenguen d'escoulat la boutelho,
Tant que rajara lou dousil,
E, se nous pot touca l'aurelho,
Sen pus urouses que Rochil.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc.
V
Al pouderous daissen la forço
E lou mestrech à lou que l'a ;
Brullen pas jamai uno morço
Que se nous benou treboula.
Alor, prenguen un pal ou Faste
Ounte lou piot bei se cabis,
E que tout orne s'embanaste
Per apara nostre païs.
FilhoSj proufitas de bostre ache, etc.

VI
Que tout lou mounde, coumo nautres,
Manje, bègue, fague l'amour,
E que, sans fa de mal as autres,
Aprengué à debeni falour ;
Sentira pas tant la misero,
Ni soun cap tant de trincaments :

�L'on pot s'amusa sus la terro,
Quand on s'amuso ounestoment.
Filhos, proufitas de bostre ache
Bei, trépas sus un jas de flous ;
Dema, bostre poulit bisache
Sera raflt per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal ;
Que tout s'assemble
Per faire, ensemble,
Nostres adius al Carnabal.

�LA CAMPANO

A.. PARROUL

DE

MOUNT-GALHAR

Se", quand Pitagoro escoutabo
Lou bruch coumpassat del martel,
Que sus l'enclumi faissounabo
L'esse, la relho e lou coutel,
Abiô 'ntendut uno campano,
Se seriò quilhat d'uno cano
Per milhou beire lou elouquiè,
E sa pensado bagamoundo,
Goumo lou ferre d'uno soundo,
L'auriò furetât tout entiè.
Mès la Greço, qu'abiô de temples
Pinaudels, coussuch e mannach,
Qu'òu serbit al mounde d'echemples,
De tapla qu'erou faissounach,
Sounjabo pas à la campano :

�— 131 —
Acò's la patrìo roumano,
Qu'am d'argelo e d'aigo del riu
Ne faissounet lou prumiè molle,
E marquet sus soun contorolle
Aquelo poulido enbenciu.
Despei, quinze siècles en rengo
Sus las nacius ou trescoulat,
E lou Tems a'but uno lengo
Qu'à tout moument nous a parlat ;
Despei, amic, ouro per ouro,
Cado sasou, cado tempouro,
De neit, de jour, bespre e mati,
Que l'astre monte ou que s'enfounze,
La campano am sa boues de brounze
S'alasso pas de t'aberti.
Despei, la ciutat e la borio
Ou pas ni plasé ni malou
Sans que remembre à la memorio
La gaietat ou la doulou ;
Tu que sos mestre de musico,
Escouto sa voues armounico;
Anric. estudio pla sous touns,
E beiras s'a pas dins sa gamo
Quicon que remene nostro amo
Encaro mai que tous pistouns.
— Per que tout a-neit se balandro

�— 132 —
Coumo uno beto su'l Canal?
— Per que dema i'aura 'no esclandro?
Sabes be qu'es un festenal.
— Per de que sono endoulentido ?
— Per qu'uno amo a quitat la bido,
La Mort ven de faire un acroc.
— Mès aro, per que fa tapache?
— Per que tout ome se despache
E que courrigue, car i'a floc !
Oi ! que sa boues deu estre douço
Al bouiachou pres per las nèus,
Quand lou jour dins la neit s'amousso,
Amagant draios e poutèus !
Qual sap coumo soun cor pantaisso,
Quand, demest lou bruch de la raisso
De l'arragant foro-bandit,
La campano de la capelo
Ben arremausa sa cerbelo
E li fa saupre qu'es gandit ?
Mès, que deu estre armounicouso
Per l'asartaire matelot,
Après uno mar malfatouso
Ount es de countun sus soun clot ;
E que li deu penetra l'amo,
Quand, mesclado al ventas que bramo,
Sa boues, à l'ouro del tremount,
A milo legos de la terro,

�— 133 —
Sono, sono per la preiero,
E rambo tout ome su'l pount !
Jamai saupren pas lous serbicis
Que las campanos òu rendut,
Ni mai de quant de desahicis
De tout tems nous òu defendut ;
La terro cremo, lou ciel trono ?
Su'l cop uno campano sono
Per lous que benou ' que s'en bòu
Cresi, iéu, qu'à la â del mounde,
S'es dich que l'Unibers se founde,
Las campanos lou saubaròu.
27 de juliet 1877.

�Si!! PIS UROUS
A MADAMO LAEORGO

Soi pas urous ! E pamens sus la terro
l'a de bounur pertout dessapartit :
L'abelho, en pes, fadejo su'lparterro
E lou mousquet trepo am lou repetit ;
L'escarpo fraio al bord de l'aigo lindo :
Tout se coubido al banquet amourous ;
E iéu, tant joube, ai moun amo que brindo !
Soi pas urous !
Soi pas urous ! Menjan, de que me mancô?
Ai la santat e lou goust de trima,
Ai ma counsienço amé sa raubo blanco,
Soi dins la primo e moun cor sap aima;
Ai boun pougnet, qu'acò bal la fourtuno;
Ai dins la closco un gaubi pouderous.
Mès, malgra 'còs, i'a quicon que m'engruno î
Soi pas urous !

�— 135 —
Soi pas urous ! Lous pantais gaiej aires
Tornou pas pus al tour de moun cabés;
Sounji re mai que despiech e desaires ;
Per iéu lou mounde a pas pus de plasés ;
Cerqui las neits qu'amagou las estelos,
Badi la luno am soum pargue cendrous,
E, quand lou ciel s'ennegris de rautelos,
Soi pas urous !
Soi pas urous, despei l'ouro marrido
Que, d'uno boues qu'anabo randre à Dius,
Moun Ernestino, aquelo anjo aberido,
Per un boun cop me faguet sous adius !
De mas amours ero lou prumiè gâche,
I'eri 'stacat coumo Dius à la crous !
Despei lou jour qu'ai perdut moun mainache,
Soi pas urous !
Serioi urous s'un bel jour poudiò beire
Ennibouli l'astre que nous fa lum,
Que l'unibers criquesso coumo un beire,
Que l'oucear raquessso l'amarun,
En amoundaut, luno, estelo, caumeto,
Rouda ' l'asar coumo de louch-garous,
E que lou Tems sounesso la retreto ;
Serioi urous.
1855.

�$

L'AMOUR

A Mauri,

de

Nisso

Amour, quano sera ma plaço
Quand la mort cugara mous els ?
Per mourì dins ta bouno graço,
M'escarti pas de tous cimbels ;
Bachus pot fa tinda soun beire
E la fourtuno sous jitous,
Iéu aimi mai, ou podes creire,
Lou bruch aimablo des poutous
Que fas abeire.
Quand uno ma blaneo, moufleto,
Se pauso douçoment sus iéu,
Sentissi tiba ma teleto
De tant que moun cor manjo e bèu
E, s'uno bouqueto poulido
Me mando un sourrire amistous,

�De tant qu'ai l'amo trefoulido,
Per li fa peta dous poutous,
Perdiò la bido.
Quane doun as fach à las filhos
Que moun cor a pas embejat ?
Quant de bels els, de belos cilhos,
Ma bouco a pas poutounejat?
■Que la Beleso dins sous brasses
Fa trouba lou som gai e dous!
Amour, as de marrich pétasses !
Mès lous que se fòu de poutous
Sou jamai lasses.
Sus la bouqueto d'un mainache
Un poutounet bal un louidor ;
Mès sus poch d'un poulit bisache,
Un poutounas bal un tresor !
Cent milo Grech dabant Pergamo
Creberou coumo de moutous,
Pas que per abeire uno damo.
Tabès, qu'aimo pas lous poutous
A pas uno amo !
1857

����LA BATALHO BUFECO

��LA SATALItt

mim®

POUËMO EN TRES BUTADOS

Al Baroun

Carles

cie Tourtouloun

PREMIEIRO BUT AD 0
LOO LENGADÒ

s'ESPARPALHO

LA PARTENÇO

Un jour nous eren dich: sen que de galabessos !
Cebenol, Albigés, aussan nostre drapèu !
Nous cresou de marmalho encaro per las bressos ;
Nostro sorre nou'n bol? Tusten à fa rampèu ;
Àtal saupren de que penso
La Proubenço,
Que despenso
Tout soun saupre per s'arma ;
Se bol la lucl·io famouso,
La bourmouso,
Sa frimouso
Tant pla pouriò li fuma.

�— 144 —

L'aratado de Proubeneo es moufle- e se sap batre ;
S'en passarà d'espés, amai pouriò caufa.
Sous ornes sou triach, e cadun ne bal quatre ;
Mès, pamens, deben pas se trop daissa 'sclafa :
Del moument qu'unoautro Armido,
Pus poulido,
Endourmido,
Encadeno soun Renò
Nautres, tusten de tout caire,
De biscaire
E d'escaire,
E saubenlou Lengadò.
Cal beire quai n'aura, se sera la Proubeneo,
Qu'a l'esper que Petrarco i bailara la ma,
Ou s'es lou Lengadò que se bat per Clemenço,
Que despei cinq cents ans quito pas de l'aima.
Azais, prend-me ta troumpeto,
Que tant peto,
Que s'espeto
E rambo toun batalhoun:
Roumiu, sono la campano,
E reclano
Dins la piano
Tout orne am soun carrilhoun.
Degus dounc i'a pas dich que dinsnostros mountagnos,
1

Mistral venait de se marier.

�Per faire à la batalho, aben toutes de boues,
De poumos à moulous, de nougos, de castagnos,
B de roch, oi, boun Dius ! qual sap quant de coumboues
Mountagnol, prend tout lo ferre
Qu'as su'l serre,
Ebai querre
Dins lou bosc un marmotou;
Gueito-me pei se ta dalho
Toujour talho ;
La batalho
Fumarà loung del Gardou.
E de qu'où tant de mai, en abal, dins la piano ?
La miugrano, l'irange e quauques jours pus bels ;
Mès, per bira lou frech, aben d'argaus de lano,
D'aigo lindo, lou lach e la car des troupels.
Bestis-me ta carmagnolo
Que fignolo,
Mountagnolo,
Mostro-li ta joubentu ;
Cal fa beire à la beleso
De l'Arleso,
Qu'es pas bleso,
S'a d'estoumac coumo tu.
Anen,zou! fretas-me bostres els imourouses,
Magarou, Janetoun, semblas de picarels !
Se bei prenen la flou de bostres amourouses,
.

-

10

�- 146 Bous lous tournaren pas ni borgnes ni garrels ;
Mès li pouden pas pus tene,
Cal soustene
E mantene
Lou Païs e soun ounou ;
Bostres planhs e bostros larmos,
Ni las armos
Des gendarmos,
Pariòu pas dire de nou.
Boutas, ajés pas pòu, en abal seren fosses ;
Agachas-lous en chourmo escalaura des traucs.
Ounte anan guerreja daissaren pas lous osses ;
Seren lèu de retour per fa laura lous brans.
D'aquel tems pessas la fedos ;
Que las cledos,
Am de bledos,
D'amargal, de lachissous,
De countun siogou farcidos ;
Las caussidos
Perboulidos
Debou nourri lous tessons.
Acò dich, dous poutous, e lando cap à Nimes.
Ah ! s'abiòs bist acò, felibre, quane efet!
Ne parlariòs de testo ! E, per tant pla que rimes,
Bendriòs jamai à bout d'où pintra tout à fet.
Caliò beire aquelos tieiros
De baudieiros,

�— 147 —
Parlufieiros,
Am Tòuto que las frounzis ;
L'armariè de touto meno
Que semeno,
Quand remeno,
La belugo que lusis.

Apei auriòs ausit la musico qu'enmasco,
Troumpetos e tambours qu'ensourdou lou païs,
E l'auboi galejaire, e lou tambour de masco,
Que fa marcha per fosso amai que rejouis.
Es atal que nostro armado,
Abribado
Per l'aubado,
Ben saluda Mount-peliè,
E finis, prep de Bèucaire,
Per se jaire
Dins un caire
Loung del Gardou roudaliè.
Entre que sen campach, qu'aben quilhat las tendos
E fach un fougairou d'un moulou de fenouls,
Per pas en Lengadò degalha ges de rendos,
Lou Cap-mestre nous fa : — Malcarach, à ginouls ,
E lou mourre per la terro !
Lou tounerro
De la guerro
Pot nous estre degracius,

�— 148 —
Que tout orne se boulegue
Cal que pregue
E qu'emplegue
Tout a-neit à prega Dius.

�SEGOUNDO BUTADO

LA PREIERO — CLEMENÇO APARÉS — 1MNE A LA FRANCO

Tu que sos moun Dius e moun paire,
Amailou paire de moun grand,
Que per tout ço qu'as bourgut faire
Abiòs de sourels per repaire,
De tant que toun plan ero grand ;
Sus tous efants, sus ta racalho,
Bei, per pietat, trai un cop d'el ;
Al moument de fa la batalho,
Mespreses pas nostro pregalho,
Nostre Paire, que sos al Ciel !

Tu que sos lou Dius de la forço.
Que pas qu'amé toun trounament,
Sans cremo, ni poudro, ni morço,
Entre que l'aucasiu t'i forço,
Ou chaplos tout dins un moument ;
A l'ouro ount la mort s'assadoulho,
Embrando-nous coumo un gabel ;
Q'amé lou talh, amé la doulho,

�- 150 —
Saliguen d'aquesto bourdoulho,
Nostre Paire, que sos al Ciel!
Tu que sans lou tron qu'escaberno,
Quand bos lou faire ressoundi,
Amourros, pecaire, Aulouferno
Coumo uno mato de luzerno,
Am la ma trasso de Judith ;
Tiros Jaunas de la baleno,
As liouns derrabos Daniel;
Fai que, bei, ajen l'amo pleno
De foulze, de ban e d1 aleno,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que Fenemic que nous atisso
Coumo qu'atisso un coundamnat,
Beje, dins nostro batadisso,
Que toun pougnet, qu'es la justiço;.
Nous a pa 'ncaro abandounat ;
Que sos de countun per lou paure,
Lou bastounet e lou paissel !
Car, per tant que l'orne escalaure,
L'ategnos.al cimet de l'aure,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que ta ma qu'escampo la grano
Loung del camí, dins lou poulset,
B qu'escarbalho la miugrano,
Per que l'aucelou de la piano

�— 151 —
Crebe pas de fam ni de set,
S'alande, bei, sus nostro testo !
Tu que sos tant brabe e tant biel,
Fai, au mens, que nostro countesto
Finigue per un jour de festo,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Talèu qu'aben pregat, uno niboul escuro
Bscampilbo la neit, tebeso de frescuro,
Ausissen pei lou tron dins soun fum ressoundì ;
Aussan lous els al ciel, e, causo miraclouso !
L'iglaus nous a daissat, dins la niboul neblouso,
Lou pus bel des tablèus que se posque espandi !
Sus un leit trelusent, uno fenno ou 'no fado,
Ennegrado am lou dol, re qu'am soun pel coufado,
Am un anel al frount qu'iglauso decountun,
Es aquí, sus soun bras, que jais touto bestido;
Am un er malcourat e l'amo endoulentido,
Nous traguet un cop d'el que dintret coumo un cun.
Prep d'elo, à soun cabés, i'abiò 'no grando damo
Que plegabo un drap d'or qu'a per marco : auriflamo.
Quand Tajet recatat al darrè del coussi,
Agantet l'esturment ount i'a tant de courdelos,
Ount bejeren passa, coumo de biroundelos,
Sous detous sus las claus e las mai retoussi.
E se biro, nous gueito, assaludo e coumenço

�— 152 —
Mès nautres, embahich, fasen : « Acò 's Clemenço !
Acò 's nostro patrouno ! Aro rescan pas res ! »
Ciemenço amé soun det nous moustret la malauto,
En nous diguent : « Magnach, aro seriò 'no fauto 1
Escoutas aqueste inné, apei decidarés :
» Quand lous besis, entre familhos,
Abiòu greguil; per ben de pes,
Tu, preniòs toun sac e tas quilhos
E i'anabos as quatre peds ;
Del bounur d'un cadun abiòs trop de soucianço !
Apei, dins toun ramboul, se sou labach las mas.
Mès aro bramou : Ount es la Franco?
Franco, quouro te quilharaS ?
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis";
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmls !
» Am lou tems las fangos s'endracou ;
Quitaren lèu lous carrairous
Ount, pecaire, lous peds se macou,
Per lou grand camí, qu'es pus dous.
Aladoun, per gaia ta pauro desobranço,
Dins toun ort, tant poulit, tu te passejaràs,
E moustraras que sos la Franco :
Franco, aladoun te quilharas !

�- 153 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» E, s'alentour de toun parterro,
Del Canigou jusqu'al mount Blanc,
Un bregous fa'n sinne de guerro,
L'estacaras am un lihan.
As un milhoun d'efantsqu'en aprenguentla danso,
Asugou lou sabrot, apounchou lou matras,
Qu'i proubaróu que sos la Franco,
Franco, quand tu te quilharas !
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» Mès, tabé, se dins ta ninneo
N' i' a qu'ajou lou bras quarelous,
Del mount Blanc à la Pireneo
Raissejes pas, espoutis-lous !
Cadun sap, coumo tu, que per ta delibranço
Es qu'amé lou trabal que t'en pertiraras ;
E que s'aben la pes, o Franco !
Franco, dema te quilharas !

�— 154 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !

�TRESIEMO BUT ADO

LOU

REBISTOUR

Tant lèu qu'aben ausit la fi de la semoulso
Escainpan l'armariè, dalhos, fourcos ou pie,
Dins la chourmo cadun s'espupisso, s'espoulso
E s'entorno à Foustal sants beire Fenemic....
E, se jamai lous troubaires
Ou d'afaires
Entre fraires, '
Sans faire tant de faiçous,
Se batròu à cocli de libres...
Lous calibres
Des felibres
Pòu peta que de cansous.
Mars 1877.

��L'AI G AT

��Vhíêhl
A

B.

CANTAGREL, PRESIDENT DE LA SOUCIETAT
DE LAS LENGOS ROÜMANOS

1
Quant de calculs fasen per pas re dins lou mounde !
Per tant que lou bounur sus nautres se desbounde,
Coumtandel mati jusqu'al ser:
Dema faren acòs, après-dema lou resto,
E, coumo un mariniè surprés per la tempesto,
Besen toujour lusi l'espèr.
Apei lou lendema, quand cal metre à la belo,
Nostre paure barcot tant pla se desclabelo
Ou lou bent bufo pas d'ount cal ;
Sifèt, tout es en drés, tèlos, cordos, boussolo,
Amai, paure Lambert, anaras pas al polo :
T'ensourraras à Buzenval 1 !
1

Gustave Lambert tomba à Buzenval, le 19 jauvier 1871.

�— 160 Degus countabo pas sus aquelo batalho,
Belèu sans lous Prussiens
E se lou trin derralho,
E se lou bastiment se perd;
E se lou floo d'amount escroupo la cabano,
E se lou reboulun toussis la carabano
E que l'engloutigue al desert?
Cal pas coumta sus res, ou cal coumta sus fosso !
Ço que cresen lou mens es ço que nous trigosso
D'amagat à nostre destin.
E nautres, abestich ! ibrougnach de glouriolo,
1 limpan de countun coumo una carriolo,
Coumo su'l gibre lou patin.
Apei, en jangoulant, nous cal clata la testo !
Uno fes es Marselho ouirado per la pesto,
Ou Moscou que se bei fuma ;
1er, ero lou boulcan quJensourrabo Catano ;
Bei, acòs es Paris, que lou talent escano :
Qual sap de quai sera dema?

II
Lou ciel se mascaró
De Ceto à Bourdèus ;
La mar de Lesparro
Atapo sous tèus,
E lo de Marselho,

�— 161 —
Que se derrebelho,
Coumo un floc de peiho
Brandis sous batèus.
Sus la Pireneo,
L'ourache cendrous
S'espandis e creo
La plejo e lous trous ;
E lou paure pastre,
Qu'a pòu d'un desastre,
Fa pas lou pignastre,
Dintro sous moutous.
Lou bent acoumoulo
La niboul su'l roc,
Coumo uno glandoulo
Qu'a pres un acroc ,
Apei se deboundo
Su'l terren qu'asoundo,
E boujo à la roundo
L'aigo amai lou floc.
Tal qu'un gous qu'idolo
Perdut dins un blad,
L'aigo que redolo
Foro del balat
Derrabo la lauso,
Crebo la rasclauso
E sans fi ni pauso
Ten de bourdelat.

�Coumo uno cabalo
Cargado de bouis,
L'Ariejo enrabalo
La piano de Fouis,
E d'acò jalouso,
Garouno, fangouso,
Menaço Toulouso
D'estre soun coudouis.

III
Abès pas jamai bist eseapa d'uno aussuro
Un moulounas de nèu quedabalo en roudant,
Que creis à beles pans, se couflo sans mesuro,
Qu'apei engruno tout, pastre, troupel, masuro,
Ecrebo, quaucos fes, labarco dins l'estang?
Atal fa soun entour la fouleeho Espagnolo 1 :
Enmeno, esfato,nego e daisso pas re pus;
Sant-G-audens es en plour, Caseros miejo-folo,
E Muret, en bejent soun pount que cambirolo,
Crei qu'un autre deluche i ben passa dessus.
Es coumo acò qu'autenco al miechde sa marmalho,
D'aqueles milo rius que sautou dins soun leit,
A m d'oustals per. sablou, de fustos per gaugalho,
1

La Garonne prend sa source en Espagne.

�— 163 —
Prend safllho de Fouis, qu'i ben qu'à miejo talho,
E bramo, en dabalant: Toulouso, acò's a-neit !

IV
0 pauro bilo de Clemenço !
Nis de roussignols sus de flous,
Quai es acò qu'aro se penso
Qu'as la mort al ras des talous ?
Pensos pas, segu, que Garouno,
Que t'amagnago e te courouno,
Qu'escampilho l'or dins tous camps,
T'engane, bei, am sas gaugalhos,
E qu'am lous roch de tas muralhos
Fague lou clot de tous étants !
Que fasiòs aladoun, Toulouso?.,.
Dins lou som tant bou del printems,
Sounjabos coumo uno amourouso
Que rebo de frit abant tems ?
Belèu, sus ta coussedo molo,
Pensabos à toun Capitolo,
A tous plasés, à toun amour,
A l'amistanço risoulieiro.. E sabiòs pas que ta rebieiro
Coumo un lebat creissiò toujour !
Belèu besiòs, dins un autre ache,

�— 164 —
Toun Ramound e sas balhentiès *,
Tous beit Capitouls à l'oubrage 2
Ou Goudoli dins sous lauriès.
Pecaire ! lou que fa 'n bel sounge
Crei pas que la terro s'enfounge
Joust el quand es mort dins lou som !
E tus ajeros per estrenos
Lou pus famous farde! de penos
Que jamai s'es bist endacon.
Al jour, per toutos las carrieiros.
Tout orne a lous brasses su'l cap ;
Las barcos de las bugadieiros
Ou filat, l'i n'i'apas pus cap.
Aro, acò lous Bans que delargou,
Lous pounts de ferre se demargou,
L'aigo empougno lous grands batèus 3.
Paures nadaires, bostro escolo,
Coumo uno floto que bransolo,
S'amarino cap à Bourdèus !
Pauro ciutat, quane espetacle
Dius espandis dabant tous els !
Toun Castel-d'Aigo, tounBazacle,

1 Raymond, comte de Toulouse était au siège de Jérusalem
en 1099.
2 Les Capitouls étaient toujours huit.
3 Ecole de natation.

�— 165 —
Te mostrou sous escafarnels ;
Gueito Tounis en miech de l'aigo
Coumo uno grando bourdoulaigo
Que capeja dins un tèutas,
Amai Sant-Subra que s'amouro,
D'une ouro à l'autro, dins la sourro,
E que degus secouris pas.
Anen, de cordos e de bareos !
Maladiciu ! planés soun sort ;
Pas de destingos ni de marcos,
Tout es esgal dabant la mort :
Maçou, jipiè, souldat, gendarmo,
Riche, paure, prenès uno armo ;
Moussurot, quito toun saloun;
Que dins un ai bint milo brasses
Gandigou d'aqueles mal-passes
Lou malurous que n'a besoun.
' V
Aro t'aimi, Toulouso, aro auras ma louanjo :
Retto coumo Jacob quand s'escarpis am l'anjo,
Tu, luchos am lou flèu atissat contro tu,
Am lou ban del courache e de la joubentu ;
Paris, Lioun, Bourdèus, tas sorros e ta maire,
T'aplaudissou de lent re qu'en te bejent faire,
E iéu, tout embahit, me soi mes à ginouls
Per plourà tous malurs, pecaire, e tous rambouls !

�— 166 Aicis, sus un carras ou sus un floc de planco,
Brandich coumo d'auols à cimet d'uno branco,
Tous saubaires ardich s'asartou sus courrents
Per rejugne lous bius ou sauba lous mourents ;
Ala, dins un barcot, la cambe retoussido,
A dous cents mainachous ben de sauba la bido1;
Poumpouns d'or de la primo, espelich àl'entour,
Que la mort, d'un pauc mai, dalhabo dins un jour !
Amount, dins un boutou que Garouno escaucelo,
De souldach, demest l'aigo, en faguent coulcosselo,
Escalaurou'n oustal.ount i'a bint prisouniès ;
Ne saubou'n à per un jusquos à tres darniès ;
Mès lou doso-setieme es dabalat à peno,
Que l'oustal, souscabat, pecaire, s'enbouseno.
Abal, moun Dius ! abal, acò's un autro crous !
Sai pas se pourrai dire un fet tant malurous :
Dins l'oustal cormanat d'un paure rebendeire,
Ount desempei miejour abiòu plegat lou reire ;
Ounte, am lou mort su'l leit, tres menuch pes talous,
La fenno, qu'ero prens, abiò quaucos doulous ;
Remarcas qu'ero sieis, en coumprenguent la bailo,
Sans lou que Dius i'a pres e sans lou que li bailo.
Su'l bespre, l'aigo arribo e calguet mounta'n naut ;
Mès lou planché, juchas, ount i'abiò mai d'un trauc,
Ce fut à l'aide de cordes qu'on parvint, une à une, à descendre dans la barque tout un pensionnat de jeunes filles
1

�— 167 —
Siouguet lèu ategnat per l'aigo mai tissouso.
Ounte te cabiras, familho malurouso?
Cal mounta su'l teulat, — l'oustal a qu'un premiè ; —
Mès, per poudre l'ategne, i caliò'n escaliè !
Lou paire, al miech des plours, aganto uno pigasso,
E perno, aselo, de fioco ; apei quilho, aremasso,
E, d'un branle ou de l'autre, aganto lou teulat,
Ount, sous étants su'l col, ajet lèu escalat.
L'i trigousset tabé las dos fennos sans peno ;
Mès lou mort, estirat coumo uno carabeno,
Calguet que renouncesse à mounta 'quel fardel !...
Eles sieis, arrucach al darrè del tudel ;
Espererou lou jour. Tems en tems, quaucos plentos
Dessalabou de morts ou de penos pus lentos :
Acôs ero d'oustals que teniòu pas pla bou,
Que mancabou pes peds e que disiòu de nou.
Lou nostre ten, pamens, mès tout cop trampalejo :
Ço qu'ajustât al bent, à la plejo tant frejo,
Fasiò faire : Ai ! ai ! ai ! de moument en mournent,
A lo que cloussissiò per soun delibroment.
Lou jour, tant embejat, benguet pourta courache,
Lou secours atabé ; mès lou paure mainache,
Que, per arriba'l mounde, abiò 'tendut al jour,
Coumo uno fougasseto à la porto d'un four,
Qu'a las cambos dedins e la testo deforo,
Naissiò... quand un espet prebent que la demoro
A prou tengut, e fiau ! l'oustal se demoulis
Per lou que ben al mounde e lou que ne salis !
E bielhun, joubentu, desesper, esperenço,

�Cabussou dins lou gourg sans ges de diferenço !
Tenès, clausen aici, per que trampalejan
Quand boulen racounta lous malurs de Sant-Jan !
Per pintra lous rambouls d'aquelo neit cruelo,
Enginaras ta plumo, espandiras ta telo,
Pintre, felibre, arrè ! qu'aurias pas de coulous
Per fa'n imache just d'aquel fais de doulous ! !

VI
Aro, benès am iéu, ornes que lou benestre
Fa mestreja pertout sans boudre abeire un mestre,
Qu'abès pa fe dins l'abeni;
Boulès beire del fièu la caro espetaclouso
E lou pougnet de Dius que sambouto Toulouso :
Mountas am ieu sus Sant-Serni.
Lou besès, en abal, que semblou de fournigos,
Lous despensiès de poudro !... Amé quanos fatigós
A la Mort derrabou lous bius,
Am d'aigo jusqu'al col e pas re dins la panso.
Aco's nostres souldats, lous qu'où fach de la Franco
La premieiro de las nacius !
Gueito-m'aquel tablèu, arpalhan sans bergougno,
Que te siòs engraissât à la fieiro d'empougno,
E qu'as paures planes un sòu ;
Ausis, se bos coumprene, e gueito, se bos creire:

�— 169 —
Acòs es Sant-Subra, qu'à peno podes beire,
Am sous cadabres que s'en bòu !
Gueito, gros debouran, se Dius, à soun partache,
S'enganet pas per tu de te fa'n abantache,
En faguent toun lot trop coumoul ;
Beses, aquel d'abal, arrapat à-n-un aure ?
Aquel ben de mouri per secouri lou paure ;
Toulouso lou plouro : es d'Aupoul !
T'ou cal beire à toun tour, eterne nibelaire,
Empèut de Màrius, que, sans tene l'alaire,
Bos passa de blat al crebel ;
Gacho ! tous es planiè de Toulouso à Marmando,
Mès i'a dous milo morts joust l'aigo sacamando ;
Coussi trobos aquel nibel ?
E tu, fantasieirous, que cercos que la joio,
Que te cal decountun, per estre en bounoboio,
Lous regagnous de Baltazar ;
Per beire se dema, de tous dech aboundouses,
Per issaura lous els de tant de malurouses,
• L'or rajarà coumo al bazar.
Aro qu'abès prou bist aquel grand cementeri
Ount ben de s'amaga lou bruch e lou misteri,
L'abisament e las passius,
Digas-mé, tout d'un floc, se dins aquelo plano,
Qu'a pas ni blad, ni bi, ni castel, ni cabano,
I besés pas la ma de Dius?

�— 170 — '
Semblo que la pallou bous a cirât las gautos :
Cal pas abeire pòu, cal repara las fautos,
Al malur pourta de secours !
Car lama delboun Dius, tout cop, es picagnouso.
Besès que i'a calgut per engruna Toulouso : '
Pas re
la plsjo de dous jours.

�LA MALAUTIÈ DE-LA BIGNO

��3La Maíauíiè be la Bigno
A CAMILLO LAPORGO

1
Ero perlas tres fes qu'un boun chuco-brouticho
Lou rabaciè su'l col, arribabo à la bigno,
Cado jour resourgut de Pana derraba ;
Mès, quand i' ero, soun cor poudiò pas i toumba :
Anfin, bei es lou cop. Quand a pausat soun armo,
La coumpasso d'un el imourous, d'uno larmo,
E soun cor, qu'escouílat coumo un baisseld'un mech,
Se torno debounda d'un sàbat de regrech :
Oh! te derrabarai sans que lou cor m'ou digue !
Mès, per te derraba, cal que tout m'agarrigue.
"Sioi sans pa, sans argent ; amé lou frech que fa,
Ai pas un estelou per me poudre caufa.
Rai qu'es pas lou frech soul qu'es causo que t'en boli,

1

Bon buveur; littéral., suce-raisin.

�- 174 —
S'abiò dins lou fanau un pauquet de toun oli ;
Mès qu'aura lèu dous ans que n'ai pas ges tastat,
Atabé, de la bido, aro, sioi degoustat :
Tout m'es un grand babau, tout m'ergno,tout m'assuco;
Sentissi que lou sang dins mas benos s'aluco.
Coumo lou criminel al founs de la prisou
Pot pas ausi de bruch sans senti qu'un frisou •
Fague frounzi sas cars, ane gibra soun amo,
E li semblo toujour que la mort lou reclamo,
Ièu, tabé, soi atal, podi pas re senti
Sans me sembla su'l cop que bòu m'estrementì.
De que sioi debengut? Ount ai aquelo pougno
Quand, à soun de pougnet e sans faire la trougno,
Am uno damo-jano au mens de dech cartous
Ne boujabi plen beire à bint, à binto-dous ?
Quand am un barricot d'uno pagelo e miejo,
Bebiò coumo un baissel beu ame la tremejo,
Aquí glou-glou, glou-glou, sans lou bras me mouri,
Sans langui de pausa, sans fiaca, sans pallí ?
E lou jour del parit, beure au mens un quart d'ouro
Amé l'embut de bouès, l'embut de canto-plouro ?
Acò, si, qu'ero un tems ! Mès aquel gu de mal
Me rand espeloufit coumo un an d'espital.
0 mal ! qu'a tout lou mounde as coupât la retreto !
Que sou lou colerà, la pesto, la suzeto,
La guerro, la famino e tout lou tramblament?
Au mens, se cal creba, soufrissen qu'un moument ;
Mès aquel marrit mal treboulo tant la joio
Que se bei pas degus un pauc de bouno boio :

�Lousmourres, qu'autres cochabiòu un pan de flou,
Benou coumo un coudoun quand sanjo de coulou.
0 ílèu incounescut encaro dins l'istorio !
De nostre paradis as fach un percatorio.
O treboulo-plasés ! 0 destorbo-mestiè !
D'ount portos aquel mal, guso de malautiè ?
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles ?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba ! !
II
Pamens, se l'an que ben, flourado, fresco, belo,
Cargado de rasins coumo un poumiè de flous,
La bigno repreniò sas prumieiros fabous,
E que, per recata la bendemio noubelo,
Bejessen tout en trin, carretos, faugnadous
Baissels, tinos, semais, paniès bendemiadous,
Lou prehsaire, assetat al ras de la canelo,
Sanbeure, tira l'enche al fumet capitous
Que monto daus lous cabirous;
Lou gabach, qu'es bestit ou de sargo ou de telo,
Abeire tout l'argau abinatat, ounchous,
E iéu beire ma bigno un legnè d'estelous?
E me brullariò la cerbelo ! !
Pamens, que debendren, se mai duro aquel flèu ?
Disouque passarà, mès degus dis pas quouro.

�— 176 —
Lous us disou : passarà lèu,
Lous autres, dins sieis ans; acôs es pas uno ouro !
Sieis ans sans bi, mounDius ! i'aura b'un brabe pauc
Que m'auròu carrejat al pais del grapaud !
0 binot ! O liquou ! que fas aima la bido !
Se cal biure sans tu, que l'aje lèu finido.
Tu, qu'à part las bertus qu'as de nous agaia,
De tant de marrich mais nous podes fourbiha ;
Am tu crentabi pas lous coch d'èr, la coulico ;
Per douna l'apetís, baliòs de broutounico.
S'un lagui, tems en tems, me trucabo lou cap,
Beniò joustlou douzil e n'abiò pas pus cap.
M'ensoubeni del jour qu'entarreri ma maire :
Re me counsoulet pas que lou pianchou, pecaire!
Sans tu, s'ai souloment uno doulou de det,
Me besou demesi coumo un pa de racet.
O Franco ! O moun païs ! que samboutos la terro
Entre que toun cleroun a prouclamat la guerro !
Pecaire ! d'aro-en-là poudras pas pus counqui :
Que pot faire un Francés sans beure un pauc.de bi!
Que pot faire un souldat, ou d'elito ou del centre,
Ataca l'ennemie am d'aigo dins lou bentre?
Bihó ! Iéu, serio lèu darrè quauque toural.
Quand de mal causaràs am toun mal, gu de mal !
Au mens lou frech, lou bent, la grello, la baboto,
Ne daissou 'n pauquetou per faire uno riboto ;
Mès tu, daissospas res; per tant que nous planguen,
Ne daissos pas un gloup per faire un pauc d'enguent.
Ount es lou tems passat quand, amma calignano,

�— 177 —
Pintabi tout lou jour jusquos à cotidiano,
E qu'aro n'aje pas per beure un plen culiè !
D'ount portos aquel mal? guso de malautiè!
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba !!

III
Pamens, per tant qu'un flèu sus nautres se debounde,
Partis coumo un boulur entre qu'a fach soun cop.
E lou mal de la bigno esclafariò loumounde
En lou quittant pas pus ! O nani ! seriò trop;
Passarà! Tout m'ou dis ; es per acò qu'esperi.
Jamai s'ero pas bist un tant crihous misteri !
A peno lou mes de mai
Ben d'arriba fresc e gai,
Que eres e piano berdejo
Joust lou bent que poutounejo
Lou passerou que fadejo,
Que la bigno tourna mai
Plai.
Dins lou mes ount lou faussou
Ben reclana la maissou,
La bigno encaro es pus belo
1«

�— 178 —
Qu'uno poulido piuselo
Que se targo joust l'oumbrelo,
E lou rasin a d'au d ou
Prou.
Mès, entre que ben juliet,
Nous fa pas pus pesoulhet ;
Aladoun que la bedilho
Coumo uno serp s'entourtilho,
Cado felho se frepilho,
E cado gro fa l'espet
Net.
Apei, dins lou mes d'agoust,
Lou rasin es tout cendrous ;
La souco, sans felhos, tristo,
Es coumo uno paumounisto
Quand la jalado persiste
Lous gros, pas un de ruscous,
Dous.
E setembre, lou bel mes,
Ounte besian, autros fes,
La gourbelo degourdido
Dins la ma de Margarido
Oumpli la futalho bido :
Mès aqueste an, qu'i métrés ?
Res!
O gu d'oïdium! agacho, aquí toun obro !

�— 179 —
T'amagos per las flous coumo fa la coulobro,
E, quand as empestat la bigno am toun beré,
Te tornos en ana sans fa semblant de re.
Ajo pietat del mounde, e de iéu en persouno ;
Lou binagre bal mai que l'aigo la milhouno !
Me sioi pribat de tout, ai tout sachut quita ;
Mès del bi, qu'es agrèu per s'en pla desteta !
Oi ! s'abant de mouri podi tourna mai beire
Ma bouto panso pleno, engrunarai lou beire,
E, grands eoch de pegals, prep del douzil, tout soul,
Se n'ai patit de tems ne farai un sadoul.
Tabé sioi décidât, m'entorni daus l'estebo ;
Qu'aje pas ges d'argent, ni d'argau, ni de pa,
Soufrirai, pâtirai, manjarai que de cebo,
Mès la boli pas derraba.
Bilo-nobo, 1855.

��JAQUETO
Pouëmo en tres butados

Aquel pouëmo a gagnât lou rampan d'argent
de la Soucietat archeolougieo de Beziès
lou bel jour de l'Acensiu
1856

��DEDICAGO
A LA SOUCIBTAT ARCHÉOLOUG1CO DE BEZIÈS

Quand de fes, encroucat su'l manche del bigòs,
En ausiguent de lent toun baral, toun trigòs,
Me sioi dich: ô Beziès ! tandis que m'eneourachos,
Qu'estimos mas cansous quand siegou pas pla fachos,
Joust moun argau groussiè i'a quicon de bourgal ;
E lou jour que bendrai, d'uno boues trioumflento,
Te dire agramecis, rette e fier coumo un gai,
Me randra pla l'amo countento
E per moun cor sera 'n regal.
Eh be ! bei es lou jour, Beziès, ounte t'oufrissi
Las flous qu'uno à per uno ai reclanat pes camps
Per me requitia d'un serbici,
Coumo Jacob, ai mes set ans.
Sabi que moun bouquet manco de sufisenço ;
E que se bei, Moussus, i fasès tant d'ounou,
Es pas per sa flnesso amai per sa sapienço,
Car sus la mar de la scienço
Bautres marchas à la bapou.

�— 184 Es sus aquelo mar, de tout tems embrouncado,
Que, bei, de ma Jaqueto asarti lou barcot;'
Sabi be que la mendro oundado
L'atapara lèu dins soun clot;
Mès, se boulias dire qu'un mot,
Faire qu'un sinne, uno guignado,
A. l'esclat de bostre falot,
Pouriò faire la trabessado.

�JAQUETO
Fouemo en tres butados

PRUMIBIRO BUT ADO
Uno festo al castel de Lignô. — Benediciu de la sego
Lagui d'uno maire. —Bouno obro de Jaqueto

Muso, acoumences pas d'aganta lou pincel,
Entre que pintrarai un couble joubencel.
Assetat joust lous pins alfelhache de franjos,
Se me bufos lou mot, auras milo louanjos ;
Mès, bei, qu'es lou retrat d'uno anjeto del Ciel,
Ta ma me bal pa re, me cal lo de las anjos.
Acòs ero del tems que l'arc-boutan d'Anric1,
EnLengadò fasiò tant baralha l'espaso,
Que toutes lous segnous, arrucacli dins sa caso,
Lebabou pas lou ped sans ana ric-à-ric,
E que lous païsans, esclabos de soun mestre,
4

Voir les notes à la fin du poëmo.

�— 186 —
Toujour, tard e mati, clabelach al campestre,
A brandi lou bigòs ou fa laura lous biòus,
Apei erou pagacli amé dous ou tres sous.
Per eles, aladoun, pas uno bouno festo!
Ou, s'arribabo un jour, es qu'uno noblo testo
Anounçabo al castel bisito de segnou :
Ladoun tout ero en Fer per li fa mai d'ounou.
Un bel mati de jun, uno festo parelho
Fasiò 'speli la joio à l'entour d'un castel.
Tout orne, endimenjat de l'argau lou pus bel,
Abiò pas pus su'l frount Fer paure de la belho :
Un anabo, l'autre beniô :
Qu'ero gai, aquel jour, lou castel de Lignò 2!
L'Abesque que lou mestrejabo 3
Abiò pas delembrat de metre tout en trin,
Per faire à lous que coubidabo
Un bel festin.
Amount, sus la tourre,
Un arbalestiè,
Quilhat coumo un bourre
Sus l'auricotiè,
En bejent la caro
De lou que se sarro,
Crido cado cop :
« Aici lou Bicomte,
Lou Duc ou lou Comte,
Qu'arribo al galop.

�— 187 E joust las platanos
Qu'òu pla dous cents ans,
Fennos, païsanos,
Ornes, païsans,
Elos, am sa raubo
E de flous de maubo
Dins sous faudals blancs;
Eles, en jaqueto,
Amé sa casqueto
Pleno de ribans,
Soun loung de la leo
Coumo de peirous ;
E, quand la liureo
Del nascut urous
Dintro joust la capo,
Cado ma l'atapo
D'un plen-poung de flous;
E lous cors se fendou
Cado fes qu'entendou :
« A nostres segnous
Toutos las ounous ! ! ! »
Mès qu'es aqueles dous qu'arribou joust las brancos,Mountach sus dous chabals ou dos cabalos blancos?
Àcò 's lou president des juches de Beziès,
E lo qu'es à coustat semblariò pla sa fllho.
Las pampalhetos d'or fòu lusi sa mantilho ;

�— 188 —
A las salutacius que soun cap escampilho,
Es Jaqueto de Bacheliès 4.
Tout escas lous chabals arribou joust la ramo
Que s'ausis milo boues, coumo uno mar que bramo :
Es elo ! es elo ! acò's l'anjo de brabetat !
Acò nostro bierge Jaqueto !
Nostro poulido segnoureto !
E nostro reino de bèutat !
E las flous daus elo boulabou,
E milo boucos repetabou :
A nostres segnous
Toutos las ounous! ! !
Aquel es pas dedins que Farbalestiè crido :
« Lou segnou de Bessas que ben àtouto brido6 ! »
Aqueste es un souldat poulit e joubencel ;
Aco's de Cessenou que ben, de soun castel.
Negre coumo un jaiet, la debuto íaugeiro,
Soun cabalhou'n courrent marco pas sus l'aurieiro,
E, quand eli'es dessus am soun cascou su'l frount,
Lou prendriasper René des quatre efants dAimoun;
Mès quand es, coumo bei, am soun capel à plumo,
Soun mantel en belous, que lou bent reboulumo,
:Sa ferreto al coustat e soun riban al bras,
Lou prendrias per FAmour, e bous troumparias pas.
Tant lèu es arribat joust la leo ramudo
Qu'uno plejo de flous saludo sabengudo,
E tournamai l'ecò dis à la costo nudo :

�— 189 —
A nostres segnous
Toutos las ounous !
Es atal que cadun, per se randre à la festo
Ounte ba se beni la prumieiro maissou,
De soun pus bel plumet abiò 'stiflat sa testo
E de l'or mai lusent oundrat soun escussou.
Quand tout lou mounde i'es, lou Te Deum se canto
Lou trioumfle del Crist s'espandis al sourel,
Lou fum des encensiès, qu'un bentounet aganto,
Monto un pauc en galis e ba se perdre am el.
Per lor la proucessiu debuto pes mainacbes,
Que trepou, tems en tems, coumo lous cabridous;:
Pei, lou mounde senat, sanjat coumo d'imaches;
Finaloment lous biels, croucach sus sous bastous..
Joust un euse curat, qu'am sa capo brancudo
Auriò 'brigat lou mas e sa poupulaciu,
Ount dins la mémo borgo à darreu, cado estiu,
La choto espelissiò sa nisado banudo,
Sus un roc embelit am de sedo e de flous,
Un poulit repausouer al sourel se mirgalho :
Es aquí qu'òu pausat Lou qu'es mort sus la erou^
Après estre nascut sus un manat de palho,
E que pamens d'amount alargo las sasous.
Deja touto la chourmo arroundo lou gros aure ;
O Brascassat ! per tu quane poulit tablèu !

�— 100 —
Lou riche es d'un coustat, de l'autre i'a lou paure;
Decai se bei que d'or, délai pas que de nèu.
Al dabant, i'a lou cres am sabigno flalaire,
Qu'embaumo l'er de soun perfum;
Al dárrès, que de blach deja pre.stes per l'airo,
Qu'aurias dicb de pesquiès ount l'aigo tremoulairo
Lou mati fa 'n pauquet de fum.
Amount, dins lou ciel blu, coumo unbaissel sus l'aigo,
Lou lum de l'unibers passejo sas grandous;
Assabal, dins lous prach, lous trèflous e l'embriaigo
Restaurou tout am sas audous ;
Pus lent, sus un toural, aginoulhach sus l'erbo
Coumo deBedouhins armach de iatagans,
Bint gabaches am sous boulants,
D'uno boues gofo, mès superbo,
Cantou coumo de turbulants.
Mès entre que s'ausis, dins la ma que la meno,
L'esquilleto faire drin-drin,
Lou bent douçomenet remauso soun aleno,
La callo, dins lou blad, tout escas se remeno
Un roussignoî, tabé, que fasiò tant de trin,
S'arresto per sanja la clau de soun refrin.
Joust lou chaîne, aladoun, cadun bejet Jaqueto,
Fresco coumo uno roso am l'aigache dessus,
Crentouso coumo l'aubo ou coumo la biuleto,
Puspoulido qu'Ester dabant Assuerus.
Daus l'Abesque, amé gracio, estiro sa maneto
Per li baila lou libre ount prounounço lous bus :

�Aladoun lou Prelat oufrìs lou sacrifici
Coumo un autre Abraham al chaîne de Mambrè.
Entre qu'a fach aquel ouSci,
Bénis âdrecho, à gaucho, al dabant, al darrè,
E su'i même moument la sego s'entemeno.
Lou segaire, afougat, s'arregusso en redoun,
E la garbo cabusso, e suso la coudeno ;
Mès pamens las cansous tindou dins lou baloun.
Aro, se n'ero pas, garniriò ma paleto
Per pintra lou repais ounte assisto Jaqueto ;
Car pensas que l'Abesque, afi d'estre pas court,
Abiò mes tout en dol, la jasso amai la cour.
Mès à trop de plasés nostro amo s'afastigo,
Coumo à trop de sourel la bisto se fatigo ;
Boli pas al bounur bous trop acoustuma,
Per que lèu pourias m'en blaima.
Del tems qu'ai grand oustal la taulo festejabo,
Cado plat, cado goust, cado bi qu'i.beniô,
Uno autro causo se passabo
Dins la gleiseto de Lignò :
A l'auta de Mario, uno fenno ennegrado,
Al frount endoulentit, à l'amo malcourado,
Lou chapelet as dech, à ginouls su'l pabat,
Se planiò de countun en diguent YEstabat.
— 0 maire de moun Dius ! 0 Bierge de las bierges
Juri que toun autà sera lusent de cierges,

�— 192 —
Juri de te fa faire uno couroune d'or,
Se fas que moun Gustin, moun efant, moun tresor,.
S'entorne pas aici sans pourta soun diplôme.
Pecaire ! desempei la mort de moun paure orne,
L'esper, que nous proumet toujour de réussi,
Me moustrabo de lent moun efant medeci ;
Mès l'esper, aladoun, poudiò m'ou faire creire :
Abian bint peds d'ouliu toutes rounds coumo un beire,
Abian un oustalet, un estable, un jardin;
Tout acò 's bigatat per moun paure Gustin.
Au mens, lou darriè cop qu'escouleri ma bourso,
Al founds del tiradou restabo uno ressourço :
Abiò mous pendents d'or, mas cadenos, ma crous^
Acò de l'argentiè pourteri mous bijous,
E, per buta moun filh jusquos à las bacanços,
L'anel, l'anel noubial, tindet dins las balanços !
Ah ! se per un mainache on pot ne faire mai,
Bierge, digo-me-zou, tout d'un cop ou farai.
Digo-mé que pot faire uno maire aganido?
T'oufrissi toutço qu'ai, moun cor, moun sang, mabido,
Mès saubo moun agnel, qu'entrebesi perdut
»
— « Toun efant es saubat », li fa la boues douceto
D'uno anjo d'assabal, d'uno doumaiseleto,
Qu'ai darrè de la beuso abiò tout entendut.
« Maire, counsolo-te, prend aquelo bourseto,
E, quand toun Gustin çai sera,
Se pot mou randre, m'ou randra. »

�— 193 —
Un pauc abant la neit, la beuso, sus la routo,
Amé soun moucadou, qu'à tour de bras sambouto,
Saludabo dous cabaliès,
En faguent de touto sa boues :
Bibo nostro brabo Jaqueto !
Bibo nostro doumaiseleto !
Bibo lous segnous de Beziès !
E dins lou foren, ount segabou,
Toutes lous ecòs repetabou :
A nostres segnous,
Toutos las ounous ! ! !

13

�- 194 —

SEGOUNDO BUTADO

Bal acd del President de justiço de Beziès, paire de Jaqueto.
— Jaqueto i fa floro. — Sa partenso. — Soun serament

Sus un bel bastiment, lou marin se regalo
Quant a lou bent en poupo e que bufo à grand trin;
Lou cabaliè jouis quand, sus uno cabalo,
Delato coumo un Bedouhin ;
Lou mainaché 's countent quand bei, belho de segos,
Soun blad amé lou gro que salis del pelou,
Ou l'ouliu emblancat que se bei de dos legos,
Ou la bigno fialairo am soun rasin en flou.
Mès, per la jouinessoto, au mens per las menudos,
Li parlés pas de blad, de granjo, de chabal ;
Las boulès tout d'un cop galoios e mourrudos ?
Toutes sabès de que li cal :
Un bal.
Es tabé dins un bal que Jaqueto se trobo...
Dins un bal? Oui, Moussu. De que fa ?de que probo?
Lou President de Bacheliès 6
Lou dono as segnous de Beziès :
Es un councert, uno besprado,

�— 195 —
Que coumpararias pas belèu as bals de bei,
Ounte lou cor trabuco à mai d'une artelhado,
Ount l'inoucenço dintro urouso, enjoulibado,
E sourtis amun chancre abant fini laneit.
Al moument ount la musico
Armounico
Per dansa dono lou toun,
Tout orne gueito uno raubo
Roso-maubo
Qu'aparés dins lou saloun ;
Lous bijous que la mirgalhou
Se miralhou
Dins dous els fâches al tour,
E sus sa bouqueto d'anjo
La louanjo
Trobo pas un mot d'amour.
De sa testo sus l'espallo
Que la sallo
Cabusso soun pel jaiet,
Coumo d'un roc que tresploumbo
Dins la coumbo
L'aigo que fa miralhet.
Sus soun bisache d'Arleso,
La fadeso
A pa 'ncaro res sinnat;
l'a pas res de ço que brilho

�— 196 —
Sus la filho
Queço que Dius i'a dounat.
Sounpenou que s'espupisso,
Limpo, glisso
Coumo un patin su'l parquet,.
E l'on diriò que l'orquesto
Sus sa testo
Estudio soun cop d'arquet.
Es dins la balso toussido
Qu'es aisido
E qu'a de gracio en roudant !
Laugeiro coumo uno mandror
Se balandro
Coumo un batèu sus l'estang.
Tout lou bal sus elo soulo
S'assadoulo
De countun à fa l'elhou ;
L'on diriò qu'es uno fado,
Boulo, nado ;
Degus danso pas milhou.
E tu, que manjosebebes
E sambebes,
Lou bel doun que t'a fach Dius,
Pauro maire, plouro, plouro !
Dins uno ouro
Ti cadra fa lous adius !

�— 197 De fet, la balso es pas finido
Que Jaqueto s'es enfougido ;
Es que belèu es lasso, es déjà miejo-neit?
Nani ; de soun oustal a saludat las peiros!
E Beziès, d'aquel tems ero pas coumo bei :
Abiò pas nostre estec per enlusi la neit
En alucantlou bent en miech de las carrieiros;
Ero pas la ciutat de las milanto founts ;
Abiò pas sus sas dos rebieiros,
Un, dous, tres, quatre, cinq grands pounts
Per fa nada la barco e limpa lous bagouns ;
Aladoun abiò pas uno belo estatuo7
Per gueita soun canal amé soun aigo bluo ;
Abiò pas un teatre e d'un goust e d'un pris
Apoudé s'aligna contro lous de Paris:
Abiò que lou renourn d'estre de las pus bielhos ;
Bei, l'es encaro mai e pleno de merbelhos.
Mancariò pas re pus à ta glorio, Beziès,
S'abiòs pas delembrat ta pauro Bacheliès !
Mès lou brounze se found e lou malbre se briso ;
Ço que l'orne fa pas, las Musos ou faròu.
Lous efants de Jacob, ount seriòu sans Mouïso ?
Ector, Achile, Ajas, sans Oumero, ount seriòu?
Jaqueto, amé la neit, sans lum e sans escorto,
D'un sant oustal clastrat engulho la grand porto ;
Mès entre qu'es dedins, bejent l'auta garnit,
Que mai de bint mounjos adorou,
Lou grand drapèu des morts su'l pabat espandit,
L'espaurugant drap mortuòrou

�Ount cremou quatre lums, un à cado cantou,
Que bei un curat am l'estolo,
Que bei sus la tauleto, à coustat del ritou,
Lous cisèus dins un plat de tolo,
L'er jalat de la gleiso ou la pòu l'aganis,
E la pauro s'estabanis !
Es que dous arpalhans se disputou soun amo ;
Lou mounde la reten, e lou Ciel la reclamo.
Que bas faire? i dis un, amé sa boues de mel,
0 tourtouro d'amour, fado de cado festo !
Soufriros que l'aciè, bei, de toun poulit pel
Abeuse aquelo belo testo ?
Soufriras qu'un bendèu amague aquel bel frount
Que lusis mai que cap d'estelo?
Aimariòs mai lou drap pesuc coumo lou ploumb
Que la sedo tant finaudelo ?
Lous plasés, las amours òu que lous els sus tu ;
E ta maire, que d'aquesto ouro
Te cerco per tout e te plouro,
Bai, bai, l'espausespas à maudi ta bertu.
Nou ! l'amour es abucle ela fourtuno esbaujo !
Li fa tout en trounant la boues que ben d'amounL
Lou tems, sus tous plasés ben de passa la jaujo;
Aro prend lou camí de Dius ou del demoun :
D'un coustat, troubaras uno poulido draio,
Tendado am de ramilho, ourlado amé de flous,

�- 199 —
Mès ounte, pla soubent, lou qu'es fantasieirous
Bol ana tant de cop que soun bagoun derraio,
E, se s'engruno pas, se sentis del repous ;
De l'autre, l'abihal es uno routo drecho,
Que tout orne deuriò 'ntaulà !
Car, s'es pas larjo, es pas destrecho,
Per poudé segui sans taula;
Mès au mens ount FEmbejo, arnouso e mal-adrecho,
E l'Iro, que s'en ba 'n galis coumo uno plecho,
Bous i benou pas treboula.
En souscant à-n'acò, Jaqueto s'esparpalho;
Soun amo es resourgudo, e, sans gueita pus res,
Guindo cap à Fauta coumo un souldat francès
Abanço cap à la mitralho :
Aurias dich l'anjo Raphaël
Que fa 'no coumessiu del Ciel,
De tant que la bierge ero belo
Amé soun argau de dantelo,
Am soun pel que rabalo al sol
Coumo lou sause parassol.
Oi ! quane es toun poudé, religiu tres coch santo !
De derraba 'no filho à las baujès d'un bal,
Per faire dabala, belho del jour noubial,
Dins lou clot del coubent uno tant belo planto !
Acò n'es un trioumfle ! amourra dins un jour
Las passius, lous plasés, la fadeso e l'amour !
Tantlèu que la couloumbo eslesto,

�Al ferre benesitben presenta la testo;
Un cop lou pel al sol, sans peno e sans esforts,
S'aloungo propoment su'l grand lençol des morts;
Aquí, soun serament dins tres moch se prounounço,
Mès, tout escas es prounounçat,
. La porto s'alando ou s'enfounço.
Grand Dius ! acò 's sa maire, am lou cor esquinsat !
Sa maire! qu'en dintrant, en rafiguent la silho,
D'un el inquiet cerco sa fllho,
Que de sabido es lou trelus
E que sans elo i bei pas pus 1
Sa maire que ben, treboulado,
Reclama soun anjo belado,
E qu'en bejent l'argau tant bel
Am sas belluros e soun pel,
Al sol coumo uno cabilhado,
Semblo que tombo fusilhado !

�— 201 —

TRESIEMO BUTADO
Jaqueto es la proubidenço des paures — Lous riches s'en
trufou.— L'aumorno — Jaqueto debigno la mort del duc
de Mountmouranci. amai la pesto. — Lou flèu desquilho
Beziès.

Quand de plasés. d'ounous e d'argent a soun rulle,
L'orne es dessoucihat e deben incredulle,
A pas besoun de fe ni de counsoulaeius :
Es tibat de bounur, lou bounur es soun Dius.
Mès, se la Descarnado, amé sa grando dalho,
Ben, per cas, lou trouba per qu'i pague latalho,
Ou qu'i prengué ço qu'aimo e que lou rand urous,
Mardiu ! coumo tout sanjo à-n'aquel cop de crous !
Sous els s'alandou mai, soun cor parlo, soun amo
Li demando soun Dius, ne bol un, lou reclamo,
Amai un abeni, per poude beire un jour
Ço que la mort i'a pres e qu'abiô soun amour.
Atal toutes fasen : bendrian refastignouses
Se la bido abiò pas de passes espignouses !
Un rebiro-marioun, uno marrano, un fièu,
E tout bol del Boun Dius se sarra del drapèu.
Mès, se lou lendema, sus sa locomotibo,
Lou tems fantasieirous un pauc pus gai s'abribo,
*

�— 202 —
Nous trufan de l'Enfer, risen del Paradis,
E tournan mai tusta su '1 même picadis,
E d'ourgul tourna mai nostro amo se banqueto :
Es atal que risiòu delabrabo Jaqueto.
Mès elo, que fasiò? Fasiò, fasiò de be 8;
Cercabo lous cantous per guéri las miseros,
Counsoula lou doulent, qu'a toujour lou cor pie.
Ecampilhà ' l'entpur d'aumornos, de prieros;
Sougna lou malautis sans ges de raco-cor,
Aplana soun mal-pas à l'ouro de la mort;
Souben se rebaissa, prega, faire la quisto
Per lous efants sans paire e per lous biels sans bisto..
Quand de fes l'òu abudo à ginouls al dabant,
Lous qu'autres coch per elo auriòu dounatsoun sang!.
Dounas ! grosses richards, li disiò, car l'aumorno
Es uno flou qu"al mai se culis, al mai torno ;
Ço que dounas d'aquel, ben de l'autre coustat.
Dounas per lous plagnents que poudès pas entendre
E per lous que soun nuch quand jalo à peiro-fendre.
Pietat ! toutes, pietat !
Dounas ! car lou que dono e dis al paure : Manjo !
Per lou mounde es un dius e per Dius es un anjo :
Un jour s'abrigarà joust l'aure qu'a plantat ;
Joust aqueles rampans crentara pas la plejo;
Car, s'un destorbi ben, soun renoum lou proutejo :
Tout orne n'a pietat.
Dounas ! car se de taulo ount tout es bel e prope,
*

�— 203 —
D'ount lou gibiè s'entorno abant que se descope,
Ount bostres mainachous fòu floro de santat,
Besias ço que se passo al founds de la barraco
Ou dins l'oustal fumous que lou besoun destraco,
Plourarias de pietat !
Dounas ! car se sabias tout ço qu'anduro un paire
Quand ausis sous efants li demanda, pecaire !
Un croustet per banì soun talen arritat,
E que lou malurous es fourçat, per replico,
De li respone : « Agnels, n'aben pas uno mico »,
Segu, n'aurias pietat.
E pamens sabèsbe que lou que bous reclamo
Es d'osses e de car, qu'a d'els, un cor, uno amo.
De sentiment, d'amour, d'ounou, de brabetat,
Coumo bautres es orne ; e cal que se rabaisse
Jusqu'à daissa pati lous efants qu'a fach naisse,
E n'abès pas pietat !
Eh be ! maladiciu ! coumo un jour à Mouïso,
Nostre-Segne me dis : « Jaqueto, proufetiso
Que Beziès per un flèu deu estre samboutat,
E qu'aladoun la mort fara tant de piouraires,
Qu'a la fl lous efants beiròu creba lous paires
. Sans n'abeire pietat. »
Aquí coumo parlabo as gouàpous sur Jaqueto ;
E, quand abiò 'rrambat uno bono saqueto,

�— 204 —
Drago-drago ou pourtabo acò des mai doulents.
Atal la santó filho emmessabo soun tems,
E, se lous pla nascuch d'amagat s'en trufabou,
Lous paures, am lou det, as efants la moustrabou,
Per i'aprene d'ount ben, cado jour, lou secours,
Quand l'armari es curat ou lous els pies de plours.
Toujour eroen dacon à fa quauco bouno obro :
Lou que bei es descaus dema n'a de recobro.
Unjourero à ginouls dabant Mountmouranci :
« Grand prince, li disiò, sabi qu'à tamerci
As un paure segnou qu'a'but trop de courache ;
Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache 9.
— Iéu, respounguèt lou Duc; iéu, perdouna Bessas !
Nou, Jaqueto, jamai lou pardounarai pas.
— Eh be ! sauras qu'un jour toutes lous de ta raço
A ginouls, coumo iéu, per tu cridaròu : G-raço !
E lou que pregaròu, en li riguent su'l nas,
Li respoundra : Jamai, lou perdounarai pas. »
E lou prince, en riguent à s'en creba lou feche,
Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Lduis treche
Fasiò : Pauro inoucento, as b'anounçat un flèu,
Amai arribo pas..... Arribet que trop lèu !
Eren alaro al tems que s'acoumenço l'airo,
Quand l'aubergo maduro e que lou rasin bairo,
Qu'un sourel emfiambat mountabo cado jour,
Mai rouge e mai rousent que la porto d'un four ;
Lous aures pallissiòu; la terro, fiambuscado,

,0

,

�Se fendiò de pertout, tant i'abiô de secado !
Lou roussignol, la callo e lou bestial d'estiu
A soun nis, à soun aure, abiòu fach soun adiu ;
Lou ciel, coumo un desert, jitabo floc e ilambo;
Mès de nibous qu'un bent escampilho ou qu'arrambo,.
Ne caliò pas parla ; pas re que de calou :
Lous braus e lou bouiè toumbabou su'l selhou.
L'er ero empouisounat ! e dins pauc, la gazeto
Anouncet que la pesto ero à Marselho, à Ceto;
Pezenas l'ajet lèu ; à Beziès, mai prudents,
De toutes lous pourtals claberou lous batents,
Coumo s'un flèu que Dius nous mando e que l'er porto,.
Pot se tanca deforo ou se metre à la porto.
Ah ! paure efant d'Adam, es be pla toun ourgul
Que fa que beses pas que sios tèu coumo un fui !
Medecis, guerissès de flourouns, de cidoulos;
Mès, s'uno pesto arribo, eselafas las ampoulos
E bous mainés pas mai de boulé l'arresta,
Per que tout bostre saupre i poudra pas luta.
Coumo un loup afamat dintro dins uno jasso
E sauto su'l moulou, qu'à-n-un cantou s'ajasso,
Espaurugo, pautris, esfato lou troupel,
Sans saupre se defioco ou de lano ou de pel,
Atal dins la ciutat s'engulhet lamarrano.
Tout al cop un grand crid, del Carme à Founcerano,
Amousset lou baral, lous plasés, las fouliès ;
Aquel crid abiò fach : La pesto es dins Beziès 11 ! !
Quane mal es aquel ! Entre que bous aganto
La raufelo, su'l cop, bous sarro la garganto ;

�— 206 —
Dins lou cors sentissès gourgouta vostre sang
E lou cadabre entiè brullo coumo un boulcan ;
De susous, de prusous, de doulous las pus duros,
Bous tapissou lou cor de milo macaduros ;
Sentissès en dedins d'unes coch de coutels
Que bous fariòu raca tripalhos e budels.
Am un mal coumo aquel, l'amo la pus soulido
Bous soueto lou boun souer. Tabé perdiòu labido
Mai que mai lou sieisième ou lou setième jour.
D'en prumiè, la pietat, l'amistanço, l'amour
Faguerou be quicon ; mès quant de malurouses
Paguerou la façou d'estre estach amistouses !
Acamperou lou mal ; talament que dins pauc,
A Beziès, la bèutat ni l'or fasiòu pas gau ;
Lous morts erou 'stirach de loung de las carrieiros
Coumo, en estiu, l'espigo al ped de las garbieiros.
S'ausissiò que lous plours e lousplanhs des soufrents,
Se besiò que de morts ou de paures mourents,
Se sentissiò toujour uno audou que cor-biro;
Mès lou pus grand foutrau, la peno pus martiro,
Ero d'abeire pas, dins un mal coumo aquel,
Degus per bous douna remedi ni counsel ;
Car lous qu'abiòu un mas, un coubent, uno granjo,
Sabés s'abiòu filat ! Demourabo qu'uno anjo,
Uno bierge, uno sur, que lou be que fasiò
Baliò mai que tout l'or que Beziès maudissiò :
Per tout ounte atroubabo uno amo dins la peno,
Tant que soun estoumac abiò 'n pauquet d'aleno,
Sans fa 'tenciu al mal, i la besias courri

�— 207 —
Per li pourta secours ou i'ajuda' mourri.
Quand de fes d'un malaute a pa» aussat la testo
En mesclant soun aleno amé la de la pesto !
Amai jamai la pauro agantetpas lou mal ;
Caliò que se gimblesso al dejoust del trabal.
Dins un oustal fumous, ounte la pudicino
Bous auriò cor-birat uno mauro carcino,
Lou flèu abiò rasclat la familho al coumplet :
Sus nóu, beit erou morts, l'autre, pas trop replet,
Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache 1S,
Queia mort, despietouso àlabeleso e l'ache,
Auriò deja toussit s'ero pas lou secours
Que li porto la Sur desempei quauques jours.
Mès la sentou des morts ou la cambro trop sallo
Fòu que, tout en dintrant, la Sur ben pallo, pallo,
Que sas forçós s'en bòu ; l'estoumac li mouris,
E s'afaisso en pregant per lo que secouris.
La qarreto des morts amé lous enterraires,
Apei, d'aquel oustal enlebabou dous fraires,
E Jaqueto, tabé, que poulsabo pas pus,
Toumbet su'l tambourel dins lou sang e lou pus
Encaro lou carriot abiò pas fachbint passes,
Qu'uno diag'o, bestido amé quauques petasses,
Seco coume un muguet qu'a beitjours qu'es culit,
En faguent un esfort sus soun cors adalit,
Arresto lou chabal, e, d'uno boues doulento,

�— 208 —
Diguet : « Ornes! prenès uno fenno bibento !
Á.CÓ 's la sur Jaqueto ; 'es moun anjo gardian,
Que ben d'afaliouca, pecaire, en me souègnant,
— Nous plai! unrespounguet à lapauro ourfelino.»
A-n-aquel mot agrèu, la trasso margoulino,
D'un bras afiroulat que salissiò del leit,
Mès blanc coumo la flou que duro qu'uno neit,
S'escrifet ! e sa bido e soun sang s'en anerou !
Dos flous qu'espelissiòu sus soun se malsiguerou.
Soun amo abiò sèche ans quand fougiguèt del cors
Per ana jougne al Ciel toutes sous parents mort.
Aladoun se passet al tour de la menudo
Quicon que per pla dire auriò besoun d'ajudo:
D'ornes, destimbourlach per tout ço que besiòu,
Preniòu sous mainachous e lous espoutissiòu !
Lous us metiòu lou cap al dabant de la rodo
Per flni de soufri d'uno mort mai coumodo ;
D'autres, debarihach, mountabou sus couberts
E d'un soul ban, al sol, am lous suquech douberts !
Las fennos, en gisclant, en bramant coumo d'eglos,
S'escrifabou la caro à trespassa las reglos :
Lous croustasses, la car, boulabou per'qui'nla,
En riguent de soun sang que fasiòu rajola
Jusqu'à tant que la mort ou la doulou las dounde.
Aquel jour, per Beziès, ero la fi del mounde
Sans l'ajudo d'un orne ou sans la ma de Dius,
Car Dius l'abiò mandat rebiscoula lous bius.
«Noun d'un sort, carratiès! faguet d'uno boues forto,

�Jaqueto nous prenès ! Me la cal bibo ou morto ! »
E sauto su'l carriot, l'empougno, l'ausso en Ter,
L'espupisso, la paupo, e dos goutos d'eter
L'esparpalhou su'l cop. A-n-aquel espetacle,
Lou pople crei que Dius aje fach un miracle...
Mès Jaqueto, bejent que lou que la teniò
Ero lou medeci qu'a soustat à Lignò,
Li faguet: « Ai ! Ai! Ai! per de que m'arremassos?
Bal mai mouri que beire aquel fais de penassos !..
— Nou ! respounguet Gustin, biuras per lous que sen
Te cal biure, Jaqueto ou toutes mourissen !
As fach coumo Isaac, toun sacrifici es noble,
Mès Dius te bol pa'ncaro, e gandiras toun pople ;
l'as raflât soun amour, li debes ta bertu ;
Aga que deu t'aima de faire acò per tu ! »
E la Sorre, aladoun, bejet per las carrieiros,
D'un pople espelhoundrat las bandes roudalieiros,
De cadabres sans comte espatach al sourel,
La maire am soun efant, la planto amé soun grel -,
Ausiguet à l'entour brama la poupulaço :
Biu, nostro anjeto, biu ! fai-nous aquelo graço !
Biu per lous inoucents que plourou dins lou bres !
Biu per nous assista! Biu per saubaBeziès 13 !
La pauro i proumetet tout ço que demanderou—
Aladoun, del carriot cent brasses l'empourterou
Per la mena'n trioumfle ounte bourguet ana...
E d'aquel jour lou flèu coumencet d'amaina.
il

�Notes de Jaqueto

1

Varc-boutant d'Anric. Henri, duo de Montmorency et de

Damville, gouverneur du Languedoc, mort à Toulouse en 1632.
3

Lou castel de Lignà. Le château de Lignan, à 6 kilomètres

de Béziers, appartenait alors à l'évêché de cette ville.
3 L'Abesque que loumestrejabo. Thomas de Bonsy II, nommé
à l'épiscopat de Béziers en 1622.
4 E s Jaqueto de Bacheliès. Jacquette de Bachelier naquit à
Béziers en 1559.
5 Lou segnou de Bessasque ben à tsuto brido. Roland de Bessas, baron du château de Cessenon. à quatre lieues de Béziers.
0

Lou Presiden de Bacheliès. Président de la Cour prêsidiale

de Béziers, père de Jacquette.
1 Aladoun abió pas uno belo estatuo. La statue de P.-P. Riquet, baron de Bon-Repos, n'a été érigée à l'auteur du canal du
Midi qu'en 1838, par la Société archéologique de Béziers.
8

Mès do, que fasió ? Fasiò, fasiò de be. Sœur Jacquette allait

quêter pour les pauvres dans toutes les maisons riches de la
ville.
9 Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache.— Le baron
du Bessas ayant désobéi au duc de Montmorency, celui-ci lui
fit subir une longue et dure détention.
10 Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Louis treche. Tout le
monde sait la réponse que fit le roi Louis XIII au comte de
Gharlus, lorsque celui-ci implora sa grâce •• « Non, point de
grâce ; qu'il meure. »

�— 211 —
ti
La pesto es dins Beziès. En 1629 et 1630, la peste
porta la désolation et la mort dans Béziers.
'2 Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache. J'ai pensé
qu'on me pardonnerait d'avoir pris ce nom plutôt qu'un autre,
plus analogue à l'époque, lorsqu'on saura que c'est celui de ma
fille unique, que j'eus la douleur de perdre lorsque je composais
ce poème.
13
Jacquette de Bachelier, trouvée parmi les morts qu'on jetait dans les fosses, vécut encore cinq ans, et fut toujours regardée comme une inspirée et une sainte.

��LA NOÇO DE JANETO

��M

m%% m

Pou om e

en

IMITO

tres

1

nu. ta d os

A F. MISTRAL

PRUMIEIRO BUTADO
TREFOUXIMENT

Despei cinq ans, Janeto amé Michèu s'aimabou,
S'ou disiòu cado jour ; mès, per se marida,
Li caliò quicomet, e lous mouiens mancabou,
E lous dous tourtourels cado jour souspirabou,
Car cinq ans es pla loung, re que per s'agrada.
Bouliòu pas de bel drap ni de raubos de sedo,
Ni coucha sus un leit à ridèus, à coussedo ;
Mès doqs nobis, anen, poudiòu pas coucha '1 sol,
1

La Noçj de "Janeto, ou la Guerisou de la btgno, pouëme

entemenat en 1856, quand lou soufre faguet parti l'oïdium.

�— 216 —
E toutes dous, en masso, abiòu pas de mounedo
Per croumpa, pauroment, la telo d'un lençol.
Janetojes lou restant des dech qu'a fach sa maire,
E, sus dech, elo es soulo amai lou cago-nis ;
Lous autres nòu sou morts, pecaire, amai soun paire.
Que la quitet qu'à peno espelissiò del nis !
Sa maire, desempei, per lou besoun sounsido,
L'a be facho beni, mès en arpatejant !
E la pauro menudo, ou magroto ou transido,
S'es gandido, pamens, tout en rapilhejant.
Aro, despei que pot, à la terro aboundouso,
Am soun trabal, per dos ba demanda lou pa,
Car aquelo autro maire es la mai amistouso,
A toujour lou se 'n perço e nous dono à teta!
Michèu, qu'es pas d'aquí, mès que n'es qu'a dos legos,
Es pas mai parentat : es un paure ourfelin !
Mès, per tene l'alaire eper mena las egos,
Boutas, ne bal un autre, es pas un margoulin ;
A pas pòu del trabal, e, se l'in bouliòu tene,
Al segu que l'efant arrambariò quicon.
Mès la chaumo es pertout ; à peno à s'entretene ;
Manlebariò be prou, mès caltrouba 'n daeon.
Atabé, nostres amourouses
Se plagnòu d'estre malurouses.
Lou dimenje, mai d'uno fes,

�— 217 —
Quand erou salich de la messo,
Abandounabou la jouinesso
Al miech del bruch e des plasés,
Per s'asseta dejoustun aure ;
E nostre Michèu, aladoun,
Palle e transit coumo un coudoun,
Repapiabo à sa Janetoun :
« Que soi malurous d'estre paure !
Oi, dins quane tems sen nascuch !..
S'abian souloment cent escuch,
Croumparian ço mai necessari;
Mès amé moun trasso mestiè,
Despei qu'aben la rnalautiè,
Bariò mai estre garnisari
Que d'estre un ûoc de mesadiè!
» — Michèu, se la bigno es malauto,
Se lous trabals sou destourbach,
Sabi be qu'es pas à ta fauto :
Aimos lou bi coumo un gabach.
E, per l'aremausa, Janeto,
L'amistousabo am sa maneto ;
E sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.

�Un bespre, un toco l'autre, erou'setach susl'erbo
La luno ero al trelus e Fer ero fresquet ;
Fasiò del mes d'abrial la neitla pus superbo ;
La grignoto, lou grel, la choto, lou riquet,
Fasiòu un quatre-boues de tout soungargatet.
Michèu, am un souspir e l'amo endoulentido,
Fasiò : i Janeto, ausis la musico poulido,
Ausis à nostre entour qun bruch sampiternel :
Tout s'apario, e tu,.pecaire, as pas d'anel!
» Sans amour la bido es pas belo !
Per biure pla, cal biure à dous ;
Cal fa coumo la tourtourelo,
Biure d'amour e de poutous.
Per fa l'amour, dins la naturo,
Lou gorpatas gagno l'auturo;
Lou roussignol, dins la berduro,
Cerco lous rampans del printems;
Dins lou blad, la callo baraio ;
En naut, lou calandre se gaio ;
Sus la moufo, lou peissou fraio,
E nautres perden nostre tems
'» Pamens, al mounde, ount toutremenoT
Dius faguet presque al même jour
La terro, ounte tout se semeno,
E la fenno, ount niso l'amour;
Tant dins lou riu que sus la sepo,
Tout s'apario, ris e trepo,

�- 219 E Michèu, qu'a pas de senepo,
Despeicinq ans toujour aten.d.
Nou, nou! jougan un michant rolle,.
Cal que l'amour se contorrolle !
Oh! mes, se moun cor bramo toile
Ou se creban en atendent!
» Coumo la lèuno se marido
A Tournât, en s'i crampounant,
Nautres, tabé, dins nostro bido,
Mariden-nous à ço qu'aiman ;
Tandis qu'aro nostre cor cremo,
Per que toujour uno legremo
Nous malsis mai que lou caremo !
Per que nous aiman tant se pu :
Se nostros dos amos se bolou,
Qu'uno cap à l'autro s'enbolou,
Que nostros dos boucos se colou
Dins un poutou 'n pauc mai madu ! »
E, per s'en despetra, Janeto,
Lou fourbihabo am sa maneto;
Mès sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.
Mès, en s'anant coucha, benguet à sa cerbelcQu'a quel souer soun ounou l'abio 'scapado belo.

�— 220 —
Se metet à ginouls dins sa cambro e preguet ;
S'adresset à la Bierge, aici ço que diguet:
— « 0 Bierge de las set espignos !
Bous que pourias am d'escoupignos,
Saubas-nous au mens d'aquel flèu
Las bignos,
E boulountas qu'espouse lèu
Michèu.
Au mens la crentouso biuleto,
Se nais de loung del rec souleto,
Tout escas espelis al bent,
Fresqueto;
Lou prumiè roudaliè que ben
La prend ;
E iéu, que bòu passa tout aro,
Me cal coufi toujour en garo;
De l'amour podi pas joui
Encaro,
E, pecaire, me cal malsi
Aici !
Bei, lou deforo es -uno pesto !
Que ne costo per estre ounesto !
Quant de fes cal pas aclata
La testo,
E, per del mal se despetra,
Ploura ? »

�— 221 —
Que t'embeji, pauro fournigo,
Quand te besi, sus la garrigo,
Trigoussa dins la proucessiu
L'espigo,
Per embarra ta proubesiu
L'estiu !
Au mens uno fes recatado
Uno filho es mai respetado;
Es pas tout lou manne del jour
Cercado,
Ou cal que brulle lou pa '1 four1
Toujour.
E Michèu atabé lou même souer pregabo ;
Es qu'el en pregant Dius tout cop reboutegabo ;
E, se boulès couneisse à founs aquel goujat,
Escoutas sa priero e l'aurés lèu juchât:
MounDius! que toun cor se debounde
E que ta gracio nous asounde !
A cinq ans que daissos pati
Lou mounde;
Se lou bos sauba, dono-li
De bi.
Ounte es lou tems que sans candelo
1

Brulla lou pa 'l four... être de mauvaise humeur. —

Expression du pays.

�Anaben oumpli la pagelo,
B la salissian de l'escu
Piuselo,
Amai lou sabian al segu
Tout pu !
Ai ! ai ! ai ! que lou temps enjaulo !.
Quand toucaben la cagaraulo,
Que n'abian de tant de coulous
Sus taulo,
Que troubaben pas lous milhous
Prou bous !
Ounte es aquel temps de la sego,
Qu'ai barrai coumo uno boudego,
Despetrinach e sans gilet,
Coullego,
Tenian de piutat à galet,
Sans set ?
B quand se bardabo las boutos,
Quant d'estacius e quant de goutos
Nous caliò passa lou bernis
A toutos;
Apei manquaben lous camis
Del nis.
Ab ! s'as fach lou cres e la piano,
Mon Dius, gueris-nous la marraîio

�Que me maride al mes d'agoust
Am Jano,
E qu'aqueste an sache lou goust
Del moust ! !

�SEGOUNDO BUTADO

LAS BENDEMIOS DE

1858

En fin cinquanto-beit espeliguet lous bourres,
Flouriguet lou rasin e l'escapet de flou;
Mès, quand lou mes d'agoust lou sanjet, de coulou,
L'esper rebiscoulet lou cor amai lous mourres :
Lou soufre e lou trafaal abiòu fach soun efet.
La souco amai soun frit fasiòu baba de beire;
Lous gros erou lusents coumo d'anels de beire,
E per tout lou rasin bairabo tout à fèt.
Abès bist quauco fes, del tems que fa'n esclissi
Que susprend lou campestre en bel mitan del jour,
Lou bestialou pes carns, la poulalho à la cour,
S'ajouca de la pòu que fa 'quel desaliici,
Que rand lou ciel pariu à la capo d'un four ;
Mès, entre qu'en amount la bolo enfiambairado
Trespasso un pauquetou la luno de soun rais,
Ah ! coumo sus la terro aladoun tout renais !
La Naturo parés pus fresco e pus flourado:
Atal siouguet lou mounde après la malautiè.
Ero despei cinq ans bichigous, encre, aissable;

�Mès lou bi lou randet gai, amistous, afable,
E per tourna's plasés siouguet pas trop coustié.
Troubabes pas degus de rètour de las bignos
Sans qu'aladoun faguesso à bint passes de lent:
Oungan bendemiaren jusquos à las broutignos;
l'escaparen, à forço, à-n-aquel mal bilen.
E dinsaquel esper las bendemios benguerou.
Lou païs aladoun de bounur regounflet;
Las joios, lous barals, las eansous reprenguerou;
Lous bals, lous cabarech tancach se droubiguerou,
E lou pople espelhat tourna mai s'estiflet.
Es qu'aquelo bendemio ero un bel jour de festo ;
Lou richas am soun bi, lou paure am soun trabal
Fòu un pauc beluguet, tout marcho coumo cal,
E lou besoun ergnous copo pas pus la testo ;
Car, que l'orne ane nut e que bisque am un ióu,
Demourara 'ganit tant qu'aura pas lou sóu.
Aro, aussissès brama neit e jour, à touto ouro :
— Jacou ! Roso ! Bitou ! Bartolo ! Jan ! e quouro ?
Jamai partissen pas? Poudren pas acaba...
— Oh ! comtes pas sus ieu ! à nostre oustal toutplouro
Jan respond, moun baissel ben de se me creba;
Lou moust m'a fach peta lous dous saucles del bouche
Ai l'oustal dins lou bi, coussi bos que ne bouche ?
Despei quatre ou cinq ans re s'ero pas roumplit :
Lou bouès s'ero aseccat coumo de rusco d'aure,
15

�— 226 —
E la tino del riche e la bourso del paure,
Tout, tout s'ero adalit !
Janeto ero aladoun menairo de las fennos ;
Bendemiet cranto jours e gagnetcranto francs.
Michèu, al même endrech, cargabo lous lairans,
E soun mestre, â la fi, per li paga sas penós,
Li graisset lou culiò de quatre francs d'estrenos.
Coumo acò, per Touchans, nostres dous joubencels
Se bejerou caissiès de cinq poulich roussels.
,
Erou debarihach ! Cent francs à soun serbici!
E de trabal à boudre e d'argent à gagna !
Espetou de bounur, trabalhou 'mé delici,
Pensou pas que lou sort lous posque pus ergna.
Michèu crei pas pus d'estre paure ;
Atabé, que foche ou que laure,
Tout lou sante mane del jour
Canto, canto, canto toujour :
LA BENDEMIO

Es la bendemio
Qu'es uno bouemio,
Que rejouïs
Nostre païs;
E, cado annado,
Aquelo fado,
A 'n baume d'or
Per nostre cor.

�1
Lou frit de la bigno rousselo
Es de la coulou del cremal ;
Cal gouspa bite la baisselo
E faire adouba la semai.
Aquesto an que la frucho es belo,
Françoun, asugo ta gourbelo ;
Mès, au mens, te fagues pas mal.
Esla bendemio, etc.
2
Sus la terro, n'i'a que soufrissou
E d'urouses, acò se sap;
Mès, quand lous rasins s'ennegrissou,
Demalurous n'i'a pas pus cap....
Al pal lous brasses s'agarissou ;
Mès lous meus jamai me mourissou,
Quand meti lou barrai su'l cap .
Es la bendemio.. ..
3
Lous mountagnols, am un pal-ferre,
Ou coûtât la porto del mas.
Es pas per l'or que benou querre,
Que daissou sas terros armas ;
Es pas per d'argent m de ferre,
Ou'en cantant dabalou del serre

�— 2Ü8 —
Amé lous escloch à las mas.
Es la bendemio....

4
Aro escampas bostro courduro,
Françoun, Balin, Fino, Bitou :
La calignano es amaduro,
Dilus i farés un poutou ;
La cal culi quand a pel-duro,
Car lou bi qu'a la mousiduro
Bal jamai sieis liardslou quartou.
Es la bendemio...

5
Aro la frucho es abalido,
Dins quatre jours bendemiaren,
Dilus coumençan la culido;
Sabès, pichotos, se riren!
Milhou que la roso espelido
Per uno neit enniboulido,
Farès flouri nostre terren.
Es la bendemio...
6
Lou bespre, n'ia que fòu sa lego

�— 229 —
Per se randre al soun de l'auboi,
Pei sautou coumo uno bourrego
Qu'a'n trounc dins un ped que i'escoi ;
Oi que fa rire la boudego !
Tout se brandis, tout se boulego,
Tout sauto coumo un tron-de-goi !
Es la bendemio...
7
Quane baral e quano joio,
Quane ramboul, bespre e mati,
E que l'ouro fuso galoio
Am lou trin d'aquel bergantí!
Caro de bi, mourre de croio,
Bras estelat e cambo goio,
Tout bendemio per n'ananti.
Es la bendemio...
8
E quand la frucho es amassado,
Que son chue, que bal mai que l'or,
Boulis dins l'engino founçado
Coumo un trau de taupo dins Fort,
Qu'aquelo joio es amoussado,
Lou regrat d'aquelo passado
Nous fa beni de mal de cor !
Es la bendemio...

�— 230 Es atal que Michèu, qu'abio Ter d'un beu-l'oli
Quand abiò pas un liard, aro nado sus l'oli
E canto tout lou jour à ne jamai fini,
Per qu'a 'ntrebist l'esper à trabès l'abeni !
Aro, quand ba'cò de Janeto,
Cafgo pas pus uno bouneto
Que trigoussabo tout l'estiu;
Amé sa belo fangassieiro,
A la debuto mai guerrieiro
Que lou budel dins sa founciu :
« — Eh be ! pichouno, que dises ? »
Li fa, sans soueta lou boun ser,
« Aro boli que me mesprises
Se sioi pas l'orne lou pus fier.
Quouro croumpan lous atalaches?
Fagueros binto-dous ans ier,
E ieu n'ai tres de mai; l'ouro es mai que bengudo.
Mès, fai coumo boudras, aro qu'aben de grudo,
Cochi pas soul aqueste iber. »
E Janetouno, pus poulido
Despei qu'où la bourso cauflido,
Semblo li dire amé soun el
Que languis de carga l'anel.

�— 231 —

TRESIEMO BUT ADO

LA

NOÇO

Qual sap quane es lou mai urous
Del troupiè que gagno la crous,
Del nebout qu'ajo un eretache
Ou de la nobio de bïlache
Que ba dabant la Bierge amé soun amourous ?
Lou souldat a l'ounou, lou nebout a la grudo,
Que restarà per la menudo ?
Lou bounur ! que bal mai que l'or.
Lou plasé de douna soun cor,
Acò's lou bounur de la dono:
L'ome se presto, elo se dono !
E quand bous aura fach present
De soun cors mannat e lusent,
E que, lapauro creaturo,
Coumo uno aubergo qu'amaduro,
Aura daissat sa tafo à bostre amour brousent,
L'aurés à bostre peds que saupra pas que faire
Per bous gaia, per bous coumplaire ;
E se risès, elo rira ;

i

�— 232 —
Se sès embrouncat, plourara,
Se ses triste, elo es aganido
La fenno es l'anjo de la bido !
Janetouno, en bejentlou jour
Que deu counsacrasoun amour,
S'estaquet al col de sa maire
Coumo la lèuno al pin bramaire,
E li faguet : « Adiu ! mès t'aimarai toujour !
Car, se l'amour me forço à quita ta coumpagno,
Moun cor per tus es sans magagno,
E Michèu t'aimo tant que ieu :
Te souignaren coumo se dèu ;
Nostre amour es pas noubelari,
Nous deben quita qu'ai susari. »
Quand n'ajerou fach un soulas,
Sa maire i diguet : « Sousquespas!
As prou soubent plourat per fosso,
Per plourà pas un jour de noço.
D'aquesto ouro, Michèu debou parti del mas ;
Lou beiras lèu am Jan e Jacoto e Bartolo.
Mardiu ! seren deja 'no colo
Am tas amiguetos, Bitou,
Catin, Roso e Margaridou
Oi ! quano belo troupelado !
Seren, pecaire, uno taulado. »
E Janeto, que trefoulìs^

�— 233 —
Met sa gannacho de cadis,
Sa poulido raubo d'endieno,
Sa cofo am uno balancieno,
Soun dabantal de res, sous souliès de bernis,
Se gueito, e de souri cor la paure es pas pus mestro ;
A tout moument ba 'la fenestro
Gueita se soun nobi parés.
E cado fes que bei pas rés,
Joung las ma e fa : Nostro-Damo,
S'aro i'abiò quauquo malgamo
E que benguessou pas de bei !.. »
Abiò picat set, piquet beit ;
Pei sas amigos se sarrerou,
S'abrasserou, s'espupisserou,
Destourberou Foustal, englanderou lou leit,
Sans fourça Janetoun à desrafl las cilhos.
Tout d'un cop, uno de las fllhos
Paguet : « Lous besi ! sou 'n abal ;
Un es quilhat sus un chabal !... »
Ero pa 'n chabal, ero un ego ;
Es qu'erou 'ncaro à miejo lego.

Michèu e lous tres estrangès,
Entre çai estre, am sas baujès,
Esparpalherou lou bilache
Am soun baral e soun tapache;
Aurias dich Caritach, festo des mainachès.

�— 342 —
Enfin, al cap d'un paua, cadun ne prenguet uno,
E lampo cap à la Coumuno,
Ount lou Mairo amé lou Grefiè
Esperou per fa soun mestiè.
Un, bilhat amé soun escharpo ;
L'autro, lou porto-plumo à l'arpo.
L'escabot, amistous e gai,
Dintro e s'asseto ounte li plai ;
E lou Mairo dis as dous nobis :
« Eh be ! semblas d'ora-pro-nobis ;
Bailas-me lous papiès, e bous maridarai. »
Michèu, à-n-aquel mot qu'i ciro la figuro,
Met la ma 'la pocho, se furo.
Maladiciu ! couqui de sort !
Lou paure efant, à mitât mort,
A bel se fourfoulha la pocho....
A daissat lous papiès ount cocho !

Dos grossos ouros per ana,
E d'autros dos per s'entourna ;
E pamens lous cal ana querre....
Coussi i'a pa 'n cami de ferre !
Lou Mairo lous couselho à s'en ana dinna ;
Lou brabe orne i' oufris uno de sas dos egos
Per fa pus lèu las quatro legos,
Car, tant qu'a pas la permessiu,
El oumplira pas sa messiu....

�— 235 —
Un partiguet.... Mès la campano
Teniò de batre la diano ;
Lou Curat, penjat al batal,
Tustabo à fendre lou métal....
Brabes amich, bous cal pas rire
De ço que beni de bous dire,
Per qu'un ritou de mas es l'orne à tout trabal :
Es curat, aeoulito, es budel, es cantaire,
Es campaniè, prebosc, quistaire,
Juche, espert, surgent, medeci
E trufos-bous d'aquel bouci,
Que tal mespriso l'aigo soulo
Qu'apei ne beura de treboulo.
Mès tournen à nostre discours....
Janeto crei, amé sous plours,
De tenta lou Curat ; espero
Qu'elfara pas coumo lou Mairo,
Que la maridarà. Pauro ! toutes sou sourds !
Per que la Le mourrudo, autenco, pouderouso,
Per lou qu'a l'amo malfatouso,
E graeiuseto al malco U F eut,
Ou défend al Mairo, al Curat ?
La Le, Janeto, es ta mantilho
Etoun pabés d'ounesto filho !
L'aumouniè, qu'ero un amistous,
Lous remauset à toutes dous ;

�- 236 —
Entretant li diguet la messo,
Amai li faguet la proumesso
Qu'à touto ouro del jour lous mariaches sou bous ;
E tournerou ' l'oustal, laugès coumo de slures,
Ensaja d'espalha lous biures,
D'ana manja lou mal gagnât.
Michèu semblabo un piot bagnat
E Janeto uno fedo torto... .
Pauro menudo, ten-te forto !

Despei miejo ouro, soun oustal
Ero, pecaire, un espital!
Entre dintra, besou Jacoto
Sannous e lou cap en coumpoto
(Acò 's lou qu'ero anat, à courso de cliabal,
Querre la permessiu que tant de laguis costo):
En dabalant à-n-uno costo,
Sans boulé quita lou galop,
Abiò petat coumo un esclop !
E dous païsans d'uno colo
L'abiòu pourtat sus uno miolo.

Quand lou malur ben sans rasou,
Nostro amo perd sa tenesou.
Segu, Janeto abut de penós,
Un boun gache amai las estrenos,
Mès los qu'enduro bei òu trop d'escousesou ;
Tabé 'n bejent Jacoto apitrassat coumo ero,

�Coumo la Bierges al Calbero,
Faguet : « Nostre-Segne, ieu, rai,
Mès soustas lou qui pot pas mai ! »
E s'ajouquet sus la eadieiro
Pallo coumo uno espitalieiro.
Jan, aladoun, li prend las mas
E li dis : a Janeto, dinnas !
Amai que te metes à taulo,
Ieu, t'assoulidi ma paraulo
Qu'abant qu'ajés finit serai tournât del mas ;
E cal qu'abant la neit la Le bous embanaste..
Copo un talh de gigot de l'aste,
Lou met sus un floc de pa blanc,
Prend sa tuqueto am d'alicant
E, sourd as diches e rediches,
S'en anet querre lousescriches.
Cado fes que trobi'n boun cor, ,
L'estimi mai que soun pes d'or,
Per que sabi que l'amistanço
De nostro amo aco's la pitanço,
E li dono lou ban, la joio e lou debord.
Acòs es lou paissel, amie, ounte t'apùos
Quand lou malur, am sas cinq pùos,
Te planto l'arpo dins la car;
E quand t'aura birat de part,
E mai espoutit qu'uno solo,
Ben l'amistanço e te counsolo.

�- 238 —
Am un crouchou de pa pes dech,
Quand soun bentre es bouide e destrech,
Jan quito fricot e coullegos
Per ana fa quatre ou cinq legos,
Amai sentis lou fum de la car des poulech.
E per qu'où fa ? Per que li fa mal à labisto
De beire la nobio tant tristo !
Car, ba sans dire, qu'ai repas
La pauro fllho i touquet pas;
Mès, boutas, lous autres mangerou,
Amai lous biures s'entancherou.

Entemenaboü lou dessert
Quand, en bufant coumo uno serp,
Jan arribet am las anounços.
La nobio peset pas dos ounços :
En bejent lous papiès, fuset coumo lou ter;
S'arrapo al col de Jan, qu'a reparat la fauto,
E 1T 'n fo dous sus cado gauto.
Michèu ne siouguet pas jalous,
Per qu'el tabé 1T 'n faguet dous;
E tout arreu lou poutounejo,
Mès de poutous quand trampalejo !

« N'i'a prou ! faguet, me cal dinna ;
Bautres bous poudès en ana.
Anas truca bostro paraulo ;
Ieu, aime mai demoura ' taulo,

�- 239 Per qu'ai talent, es tard... e sabipas sinna. »
E quito soun capel, lou penjo à la cabilho,
Empougno un plat e l'escoubilho
Tout partis
Catin e Bitou
Se cargou del paure Jacou,
Qu'a su'l mourre uno belo bosso
E que tout escas se trigosso !
Lou Mairo adoun lous uniguet,
Loú capela lous beniguèt,
Amai per eles cantet bespros
Apei, coumo un issal de bespos
Que torno al buse, la noço à l'oustal rebenguet,
Ount Janeto e Michèu, balhents coumo uno graulo,
Trouberou 'ncaro Jan à taulo... ...
Amic, aquí n'as prou per bei,
Car l'amour, abant miejo neit,
Lous amarrabo am sas cadenos... .
Pousquesso alaugeiri sas penos !

��JANO D'ARC
POÜÈMO EN TRES BUT AD OS

��POUÈMO EN TRES BUTADOS

A Mounsegne de Cabrieiros, Abesque de Mount-peliè

PREMIERO BUTADO
DOUMREMÌ

Quand Dius marco, dins sa justiço,
Quicon per l'inmourtalitat ;
Que nous cliaple am sa trounadisso
Ou nous espoumpe am sa bountat,
Se designo un brout de bedisso
Ou lou clouquiè d'uno ciutat,
Aqui n'i'a per l'eternitat.
Abal, es un mainache estroupat qu'agouniso
Sus un riu dins un desc, e que sera Mouïso;
Alai, es un bourmous pietre, mè' 'sparpalhat,
Que deu faire un grand rei e mata Gouliat ;
Aicis, es uno pastro umblo, pauro, crentouso,
Qu'ai tour d'unescabot passo sa bido urouso,

�— 244 —
Mès un iglaus d'amount l'aluco per asard,
E saubara la Franco, e sera Jano d'Arc.
Del tems que la Franco, aganido
Coumo uno reino estabanido,
Ero troulhado per l'Anglés;
Que nostros espasos de talho,
Cado jour, dins uno batalho,
Se talbirabou su'l pabés,
E que lou paure trabalhaire
Semenabo amé soun alaire
Sans jamai pourre acampares,
Abal, al founds de laLourreno,
Al bilache de Doumremi *, "
Dins ua bosc ount loujaussemi
Mesclo sa flairo am la bermeno,
I'abiô'n aure qu'ero tant naut
E tant bel, que las pastourelos,
Quand lou sourel ero trop caud,
L'i beniòu s'i repausa'n pauc
E se racounta las noubelos.
Uno jamai mancabo pas,
E mai d'un cop, sans camarados,
Faguesso frech ou calimas,
Beniò joust l'aure de las fados
(Es atal qu'ero batejat).
Aquelo, qu'ero tant tissouso,
1

Voir à la fin du poëme.

�— 245 —
Ero pas la mai amourouso,
Per qu'encaro cap de goujat
I'abiò pas dich lou mot qu'enjaulo :
« T'aimi ! » Nani ; la santo taulo
E la gleiso erou sas passius ;
Amai, amé sas deboucius,
Ero poulido coumo un astre.
Un jour, ero per las tres fes
■Que s'endroumissiò su'l mentastre,
Joust aquel aure tant espés,
E qu'i sounjabo que ço même ;
La fìlho atroubabo aiço 'streme,
D'estre ço même qu'i besiò ;
Aici lou pantai qu'i fasiô :
Pantai

Un garçounot, am d'alos blancos (*
Coumo la nèu de las calancos,
Poulit, pus poulit que l'Amour!
Amé sa targo un pauc guerrieiro,
Am soun pel coulou de cerieiro
E sa bouqueto risoulieiro,
Beniò li soueta lou boun jour,
E li fasiô' mé sas caressos :
« Que ses urousos, las pastressos,
(*) Saint Michel archange.'

�— 246 —
De poudre droumì pes caniìs !
Jano, sos belo coumo uno anjo ;
Mès am lou tems tout acò sanjo,
A.ga qué Dius fa dins sa mancho
E bol que saubes toun païs,
» Per qu'es pes Reises que nasquèros
Per que la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal ! »
Pei am sa ma l'amistousabo
Coumo se la magnatisabo,
E Jano, toujour din lou som,
Li semblabo que metiò d'alos
E que mountabo sans escalos,
Coumo en iber fòu las caucalos
Quand òu prou manjat en dacon ;
E d'en amount li fasiò beire
De mal à poudre pas lou creire,
Tant n'òu bist nostres dabanciès :
Pertout de chourmos bichigousos 3,
Destimbourlados, beregousos;
D'ornes à caros malfatousos,
De mal carach, de sans-quartiès.

2

;

�Qu'ounte fasiòu uno begudo,
Al darrè la terro ero nudo ;
Lous mases erou deboutach,
Las brabos fennos desoundrados,
Las ûlhotos desenflourados,
Lous ornes per fa las butados
E lous mainaches sagatach.
Tabé, del Rose à la Garouno,
Cado baleo ero uno androuno
Pleno, farcido de boulurs,
Que de countun fasiòu drilhanso,
Que trapejabou de la Franco
Lous blach, las bignos, la garanço
E bibiòu en estansilhurs :
Aicis, ero un mai ou'no bordo
Ount bramabou : Misericordo !
Quand ramounech e mainachés
Se besiòu rauba de las cledos'
Lous braus, las miolos e las fedos,
E lous poucels besticb de sedos
E pei embranda lou megés ;
Ala, pus lent, ero un bilache
Ount de menudos abant Tache,
E trigoussados per lou pel,
Griulabou : « Ma maire ! moun paire
Me daisses pas prene, pecaire ! »

�— 248 —
Mès caliò segui lou raubaire,
Que las menabo à-n-un bourdel.
E de la Franco aquel campestre,
Toujour souegnat de ma de mestre,
Rousigat à claba lou cor;
Aqueles destrussis sans amo,
Pertout ount passabou sa lamo
Lou aures toumbabou sa ramo
E mourissiòu de malo mort
Terro, paret, legum e frucho,
Abiòu lous crèches de la lucho ;
Tout s'en anabo en s'escrifant;
E demest tant de tarri-barris,
Per gandi sous biòus e sous carris,
Lou gros pople, darré sous barris
Amagat, crebabo de fam.
Quand abiòu prou bist la pecugno
D'uno naciu que se rancugno,
L'anjo i moustrabo lous souldach,
Tant lous qu'aparou sa patrio
Que l'Anglès qu'i lous debario ;
Am lou det i'n fasiò la trio,
E li disiò ço qu'abiòu fach.
Pei, dins la gleiso de Fierbaso,
Li moustrabo uno bielho espaso 4,
Marcado de cinq ílour de lis,

�— 249 —

E li disiò : « Jano, aquel ferre,
Que dins quauques jours tendras querre,
Dins ta ma deu, de serre en serre,
Coucha l'Anglès de toun païs ;
» Per qu'es pes Reises que nasqueros ;
Perquè la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal !
» Es pracò que Dius t'a causido
Per faire uno grosso culido
Del mounde goulut e bilen
Qu'en Franco ramboulho l'escagno ;
Coucharas aquelo magagno,
Car la naciu de Charlemagno
Biura mai que Matusalen. »
Acò dich, l'anjo s'enboulabo ;
E, quand Jano se drebelhabo,
En repassant ço qu'abiò bist,
La pauro diago jangoulabo,
Re qu'en souscant à soun païs !
Pei las entrebistos benguèrou ;
Dos grandos santos s'en mainèrou (*),
(*) Sainte Catherine et sainte Marguerite.

�— 250 —
E l'ïtì diguèrou talament
Qu'ajerou lou counsentiment.
En atendent, la pastourelo
Fasiò çoumo la biroundelo,
Qu'ai moument de foro-nisa,
Prend ban, raissejo, amai, pecaire !
Partis qu'à coustat de sa maire :
Jano bol parti, mès gausa ;
Car se sentis dins sa petrino
Soun cor boumba coumo la mar.
A. pamens pòu d'aquel escar;
E se la glorio Tenterino,
Per qu'aimo la Franco al segu,
Es qu'aimo tabé sa familho.
Sa maireto, que se grasilho ;
Soun paire, tout aro amadu,
E sous fraires e sas amigos,
Lians de nostro joubentu
E baume de nostros fatigós ;
Per quita tout acò, qu'es du !
Quand Dius bei qu'i manco de branle
E que l'i'n costo d'oubeï,
Li mando un rais brousent per sanle
Del même fioc qu'ai Sinaï
Randet Mouïso mut e palle,
Fioc que tùo ou fa rejouï.
De l'ouro-en-la, Jano es guerrieiro ;

�Coumo uno segoundo Judith,
Respond à l'anjo roudalieiro :
« Que Dius coumande, bòu partí. »
Re qu'aquel mot saubet la Franco,
Ount l'Angles manjabo al rastel,
E couchet aquelo manjanso
Que la pilhabo à tiro-pel.

�— 252 —

SEGOUNDO BUTADO
ODRLEAN

Aro, per un moument, quitaren lou campestre,
Sous milanto trabals que ne fòu lou benestre,
Sas garbos à moulous e sous fes arrambach,
Per aussa mai la boues e canta lous coumbach;
Ausiren lou tambour, lou claroun, la troumpeto,
Lou flechou que brounzino e la poudro qu'espetp,
E lou ressoun des truch as barris d'Ourlean,
D'Ourlean que ten bou coumo lou fiai d'eran ;
Car F Angles l'agarris, lou carcino, l'afamoB.
Pamens, despei tres jours tout a sanjat de gamo;
Per qu'a bist embarra de blad, de bi, de car,
Mès ço milhou qu'a bist es estat Jano d'Arc (*),
Que ben la derraba de l'arpo berenouso
Del Leoupart pudent que la rand tant sannouso !
Tabé, despei tres jours, soun mounde es mai galoi
En bejent l'enemic que s'en ba de bingoï.
Jano abiò dich al rei (e n' i' a dounat la probo)
(*) Jeanne d'Arc entra dans Orléans le 29 avril 1429. Neuf
jours après son arrivée, les Anglais levèrent le siège.

�— 253 —
Que Dius lamando esprès per fa balajo nobo
E per lou fa sacra dins la gleiso de Rhams
Coumo sous dabanciès, sous grands e reire-grands. '
Charles, que sus soun trône es sus uno tintaino f,
Li fiso lous souldach e la fa capitaino ;
Per beire se lous seus auròu toujours sus poch,
Ou, s'am elo, pouriòu recla lous mateloch (*).
A peno lous troupiès òu abut la sentido
Que de l'esprit d'amount la pastro es enlusido,
Qu'òu gueitat l'enemic en regaugnant las dents.
Eles, qu'erou sans branle e pas pus moustardens,
Lous cal arremausa, despei qu'elo gouberno,
Ou se batriòu de jour amai am la lanterno ;
Del nanet al geiant, del pu flac al pus fort,
L'armado i'oubeïs e ba coumo un ressort.
E bous pensesses pas qu'ero d'ornes de palho ;
I'abiò Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho 7.
Atabé l'enemic se gratabo lou frount
En la bejent à-n-elo al cap de l'escadroun,
E Sufolc, e Talbot, e Faltaf, e d'Escalos,
E lou patrou mourrut, lou duc de Gladesdalos 8,
Que nous abiòu brandit à Pouitiès, à Zincourt (**),
Brandissiòu lou coula desempei quauque jour.
Mès, lous particuliès, per douna sas bathalhos,
(*) L'épilhète dematelot est souvent donnée aux Anglais, surtout dans les campagnes.
(«*) Depuis la bataille désastreuse d'Azincourt, où la moitié de
la chevalerie française fut prisonnière, nous allions de désastre
en désastre.

�'

— 254 -

S'erou pla rejounguch per darrè las muralhos
Des forts qu'abiòu bastit dins un esplanissol (*)
Qu'on abastabo pas qu'am d'aigo jusqu'al col.
Mès lou Francès, am Jano, a lou mal d'uno raisso
Qu'escampilho, amoulouno, espelanco ou degaisso:
Ausissès-lous beni coumo un bol d'estournels;
Lou bruch estrementis e fa euga lous els.

La Bourdoulho

Quano barrejado !
Sou coumo un clapas :
La flecho tibado,
La lanço coupado,
L'espaso embelado,
Tombou de las mas ;
Deja mai d'un càscou,
Trissat coumo un flàscou,
Passo per lou nas.
Qu'a pas bist la guerro
A jamai re bist !
Loustruchde la ferro,
Lous brams de « Tounerro ! »
Fòu un tremo-terro
Que bous enbahis.
(*) Les Anglais avaient construit des bastilles par delà la Loire.

�Tout bramo, tout urlo
B biro canturlo
Dins lou chapladis.
Quant de morts sans classes !
S'ausis que de crich,
Se bei que de brasses,
D'armos à clapasses,
De sang à tèutasses,
De corses pautrich,
De testos bufecos,
Tal que de pastecos
Ou melous pourrich.
Qu'es du, qu'es ignoble
De beire aquel flèu !
Que lou pus bel moble
Que Dius a fach noble,
Pople contro pople,
Siogue soun bourrèu !
Segu, sans la guerro,
L'orne sus la terro
Passo be prou lèu.
Mès, nou. La boumbardo
Fa fioc de countun,
Lou mousquet canardo,
Lou flechou ne lardo,
La bielho labardo

�— 256 N'espato mai d'un;
E, dins la bourdoulho,
La Mort s'assadoulho
Retto coumo un cun.
Ba pla ! la muralho
A facli embourcel !
La peiro de tailho
S'engruno ou s'escalho
Se fend e badalho
Coumo un grand misse],
E la trounadisso
De la batadisso
Fuso jusqu'al ciel.
Es pas uno sauço,
Es un courboulhoun ;
Jano se descausso,
Monto sus uno ausso,
Se quilho, s'anausso
Am soun pabilhoun
E bramo as Angleses :
« Rendes-bous, coubeses !
Ses dedins lou round. »
E fiero, e foulecho,
S'asauro al rampart
E monto à la brecho,
Pauro flou de pecho !

�— 257 —
Un matras de flecho
La biro de part ;
A-n-aquelo aumorno
La Glorio s'entorno.
Cap al Leoupart !
Mès Ourlean, que bei capbirasa eouloumbo,
Se quilho tout d'un cop e ben coumo uno troumbo
Ou coumo lou tarral quand bol rebouca l'er,
Qu'iglausso, trono, grello e meno un bruch d'enfer;
Atal fa la ciutat qui Gireno coumando 9
E que meno à l'Anglés faire uno reprimando,
Espaimabo de beire ornes, fennos, efants,
Courri per creba 'm Jano ou Mure triounflants.
Tout s'armo, tout seguis per engroussì la colo
E moustra ' l'enemic lou camí de Fescolo.
Per malur, per l'ategne e douna 'n cop de poung,
Caliò passa'n dacon (abiòu coupât lou pount).
Mès qual reten lou pople une fes que s'en maino ?
Ba querre un majourriè, qu'i serbis de tintaino (*),
E su'l cop,'am Testée d'aquel abançoment,
Sauto coumo un troupel dins lou retranchoment.
Per lou cop, à l'Anglés sarrerou la croupieiro.
Ero tems : nostro troupo, en delà la rebieiro,
Abiò pla remausat sas tirados de pel
(*) Ce fut à l'aide d'une grosse poutre, jetée sur l'arche détruite du pont, que les bourgeois de la ville arrivèrent à la bastille des Tournelles.
77

�— 258 —

Despei que Jano ' abut aquel escafarnel ;
Mès la filho que Dius a deja fach tantforto
E que lous mateloch aladoun cresiòu morto
Per qu'abiò falhoucat, a tirat de soun col
Lou flechou marrias que nous a més en dol,
E, tourna maidabant, s'entorno à la muralho
AméDunouès, Labiro, Alançoun e Santralho ;
E toutes cinq en masso, à tusta fòu rampèu,
Montou'n asclant toujour e quilhou lou drapèu ;
E s'a drecho, à l'Anglès espoulsou las aurelbos,
A la gaucho, lou pople i sambouto las pelhos.
Gladesdalo, enmalit, sap pas ount sebira,
Se bat coumo unlioun al desert de Sara;
Quand un floc de rassiè, que lanço uno boumbardo (*),
Lou fa boumbapel sol coumo un descat de fardo.
L'Anglès, de l'ouro-en-la, finis sas balhentiès ,0,
E se saubo ounte pot coumo un rat pes paliès.
E Jano, qu'es aquí l'anjo de delibranço,
Qu'en saubant Ourlean ben de sauba.la Franco,
Coumoulado de glorio e de benediciu,
S'entorno daus lou rei acaba sa messìu.
(*) L'artillerie étant encore dans l'enfance, on chargeait souvent avec des pierres.

�— 259 —

TRESIEMO BUTADO
ROUAN

La giorio es uno masco e fa'n grand tarri-barri :
Es qu'aquelo lanfrino abito lou Calbari,
Lou qu'es fantasieirous, qu'ensajo d'i mounta,
S'amourro, pla souvent, al ped del Golgouta !
E, s'escalauro al bout, s'a l'abrassa s'asarto,
Crebo coumo soun morts César e Bounoparto,
E coumo ba mouri nostro anjo saubadou,
Boli dire, aclapat, sans pietat ni perdou.
Ah ! la beiren pas*pus sus soun cabalhou negre
Arresta l'enemic, quand beniò tant allègre
L'agarri, lou biarda des postos lous milhous,
Lou fourçant, de countun, d'ana d'arreculous ;
Elo, qu'am sounpougnet a pijat lou reiaume,
Qu'ai frount de Charles Set a pausat lou sant baume,
Que s'es facho bela del paure e del bourgés
Per sa bountat de cor e per soun sang françés,
E que, tout en bouseant, de countun sus la selo,
A mantengut l'ounou de soun noum dePiuselo.
Soun prefach es finit ! l'enemic nous la ten,

�- '260 —
Lou Samsou de la Franco es cò del Felistèn;
Jano, nostre messlo, es facho prisounieiro 11 !
E per qu'a trestimbat? Per estre trop guerrieiro !
Per pas quita lou rei, per pas tourna' l'oustal ;
Aro Dius l'abandouno à soun destin brutal.
Quand l'Ecò troumpetet de mountagno en mountagno
Qu'abiòu près Jano d'Arc as barris de Coumpiagno
E que l'abiòu menado, al baral del tambour,
Al camp des Bourguignouns, à Jan de Lussambourg,
Pes mateloch, segu, seguet un jour de festo ;
Mès lou Françès, pecaire ! am las mas sus la testo,
Piquet al sol despeds e faguet: Ai ! Ai ! Ai !
Jano nous manco, adiu ! patiren tourna mai !
Paure mainache ! à peno as pourtat à ta bouco.
La tasso des bels jours, que lou malur t'ajouco ;
As abut lou poudé de sauba ta naciu,
Aro, coumo lou Crist, anduro ta passiu !
Coumo El seras trahido, embullado, bendudo,
Toun cor sera faugnat e toun amo mourgudo,
E pausaras la crous qu'auras à trigoussa
Qu'a l'ouro que tous flancs fìniròu de poulsa.
De fet, dins pauc de tems, Jano, d'uno ma ' l'autro12,
Arribet à Rouan, ounte l'Anglés se bautro,
Ount seguet embarrado,am la cadeno al col,
Dins uno gabio en ferre en esperant soun dol ;
Ounte atend lou soulas, lou secous, l'assistance,
Que toujour i'a proumés Charles Set, rei de Franco.
Mès el, que deu baila la mitât de soun be,

�— 261 Se i'arribo malur, aro s'en chautobe13,
Aro n'a pas besoun; se pabouno su'l trône
Que Jano i'a gagnât, coumo un batèu su'l Rone.
Charles, sos un ingrat sans cor e sans amour!
Aga que tous efants ou pagou pas un jour !
Mès ero escrich atal : après tant de fatigo,
Jano debiò pinta lou got jusqu'à la ligo.
L'Anglés s'en cresiòtrop per poudre l'estima ;
E, coumo abiò jurat de la faire crema,
Per ajudos cerquet d'ornes farcich de bicis
Per li faire andura toutes lous desaïssis;
Seguet espupissado, aquí, del cap as peds,
Ausido per de sourds, juchado de trabès,
Tratado de sourcieiro amai de deganaudo,
Pertirado, la neit, coumo un fioc deribaudo ..
Ah ! tenès, calen-nous, que farian trop de fum,
E bejent de la Franco amoussa 'quel bel lum.
Lou Mercat de Rouan ero uno grando plaço
Ount, pecaire! aquel jour touto la poupulaço'4,
Per la beire mouri, fasiò lou bai-e-ben
Coumo l'aigo à la mar après un cop de bent ;
Lou reboulum del pople ou lou ressound del ferre
Diguet as baladuch quand la beniòu de querre,
E, de fet, capejet al cap d'un escadroun
Que fasiò tremoula re qu'en aussant lou frount.
Mès lous que s'atendiòu de beire uno sourcieiro
A caro d'escamandre, à mino carnassiero,
E que besou 'no joube, un mainache am d'els blus,

�— 262 —
Tais que dous barralech flouricli à la palus,
Debignou que l'Anglès fa péri 'quelo fllho
Coumo un liri embaumât qu'uno trejo mousilho,
E plourou 'quel corsou que lou malur toussis.
E Jano, qu'où besiò, li fasiò : Gramecís !
Mès, quand bei de la mort l'espauruganto ensegnor
Lou bourrèu que l'atend su'l cabalet de legno,
Lou luquefcà la ma preste à Fi metre floc,
L'estoumac si barrèt, benguet du coumo un roc
E pousquet pas'ploura. Si, plouro ! Jano, plouro !
Plouro sus toun destin, que t'assuco abant ouro;
Plouro sus toun oustal, qu'es en peno de tu;
Plouro toun Doumremi, plouro ta joubentu
E plouro pes ingrach, car, demest tant de mounde,
N' i' a pas un que te semble e cap que t'assegounde ;
Pas un dins tout Rouan que gause asarta res
Per te poudre gandi ! Rouan!! sos pas Francés.
La Franco, al jour de bei, la metriò su'l pinacle,
E tu, boulegos pas. Qu'esperos ? un miracle ?
O pla ! se Dius bouliò, la saubariò 'n bufant ;
Mès saubet pas lou Crist, mai ero soun efant.
Atal cap al legnè la paurasso camino ;
Coumo lou fllh d'Abram, am lou fais sus l'esquino,
Mountet su'l cabalet que la ba grasilha,
E, d'uno boues doulento e presto à tremoula,
Faguet : « Rouan! Rouan ! es aici que mourissi !
Pourriòs paga pla car un jour toun desaïssi!
E bautres, brabos gens, ploures pas sus moun sort,
Mès plouras per la Franco à l'ouro de ma mort. »

�— 263 Qu'ero belo, aladoun, amé sas coulous pallos,
Soun pel blound, espandit, qu'i tapo las espallos,
Sa bouqueto afougado a manja de poutous ;
Lou Crist que ten, qu'es mort tabé pes pecadous,
Soun frount lis elusent, echent de cap de rifo,
Que del Maumet jamai a pas sentit la grifo,
Mès ounte d'un cop d'el on legìs la bountat,
La flou de l'inoucenço e de la brabetat.
E beire aquel legnè qu'à tout moument iglauso !
Car lou fioc, enbrandat, s'escampilho, s'anausso ;
Jano, de mai en mai, s'amago dins lou fum,
Elou floc l'enplegouno amé soun reboulum.
Es per lor que bandís aquel bram d'amistanço
Qu'ì refoulo del cor : o Jésus ! saubas la Franco ! »
0 ! Dius la saubara ; ta mort nous la gandis, ■
E tu, bai querre al Ciel ta part de Paradis,
Que l'auras pas raubado e sera de las belos;
Bai metre al tour del frount ta courouno d'estelos :
Es d'aqui que beiras ço que lou mounde bal
E, se l'aimos encaro, eh be! penso ençabal;
Car se fas en Amountcoumo as fach sus la terro,
La Franco troumflara, siogue en pes, siogue enguerro;
L'amistanço, l'amour la faròu mirgalha,
E lous poples forens s'i bendròu miralha.
E tu, soun saubadou, soun anjo, soun messio ;
Tu, qu'as dounattoun sang, ta bido à ta patrio,
Que n'as fach lou renoum e la remountaciu,
Auras tout nostre amour e nostro debouciu ;

�— 264 —
Car tas cendres albent, en Franco escampilhados '5,
Grelharòu en guerriès, coungriharòu d'armados,
Amai de proucessius d'anjetos coumo tu,
Qu'auròu pas ta balou, mès qu'auròu ta bertu.
E tu, pople coubés, atissat à la guerro,
Que mestrejos la mar e que te cal la terro,
Pensabos t'assoula dins nostre bel jardin?
L'as que trop trepejat despei qu'i sos dedin ;
Es pas fach per de gens brutals coumo de cornes :
Podes pica su'l tal, la Franco encaro a d'ornes,
E d'ornes qu'où de cor e lou couideprou bou
Mès nou prenes un anjo et nou'n fas un carbou ;
Sos un lâche! E creiriòs, apei, am d'estatùos 16,
Guéri ta malafacho, amausa lo que tùos ?
Nou! lou remord, pertout, bendra te faireafrount,
E l'auras coumo un cranc clabelatà toun frount.
Pei bous disès de gens doucilles, aboundouses?
Ses pas que de brutals e pas que de jalouses;
Entre qu'à l'ourizoun une estelolusis,
Per poudre l'agafa, la pato bous prusis ;
Bostro mascassariè, poulitico bileno,
S'espandis de Rouan jusquos à Santo-Eleno.
Mès, aro, en loc qu'anés, l'erso de l'Oucean
Bousracara pes poch : Santo-Eleno !! Rouan!F!

�- 265 —

Notes de Jano d'Arc

1

Al bilache de Doumremi. — Domremy, village sur la Meuse,

arrondissement de Neufchâteau, département des Vosges.
2 Perqu' es pes Reises que nasqueros.— Jeanne naquit dans
la nuit qui suit l'Epiphanie, 1412. La chronique rapporte qu'au

moment où cette enfant merveilleuse vint au monde, une étoile
traça dans l'air une brillante traînée de lumière et vint s'abattre
sur la maison de Jacques d'Arc, son père ; que les coqs chantèrent toute la nuit, enfin qu'une brise douce et embaumée
souffla jusqu'au jour, etc.
3

Pertout de chourmos bichigousos. — Les Anglais et les Bour-

guignons, ainsi que quelques restes des grandes compagnies,
parcouraient le royaume et se livraient à tous les excès et à
toutes les horreurs imaginables.
4

Li moustrabo uno bielho espaso.— Cette épée, qui, dans les

mains de Jeanne, devait sauver le royaume, se trouvait alors
sur un tombeau, dans une des chapelles da l'église de SainteCatherine-de-Fierbois.
8

Car l'Anglès l'agarris, lou carcino, l'afamo.— La ville d'Or-

léans était assiégée depuis un an environ lorsque la Pucelle y
arriva avec un convoi de vivres.
6

Charles VII, qu'on n'appelait plus que le roi de Bourges ,

était alors sans armée, sans finances et presque sans royaume :
Sur treize provinces, il n'en possédait plus que trois.

�— 266 —
7 Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho.—11 y avait encore
le bâtard d'Orléans, les sires de Villars, de Graville, de Quittey, de Gamache, de Gaucourt, de Rayr, etc.
8 Lou duo de Gladesdalos. — E Suffolk, e Talbot, e Faltaf, e
d'Esoalos étaient, après le duc de Salisbury et le duc de Bedfort,
régent du royaume de France, les plus notables de l'armée anglaise.
9 Atal [a la ciutat que Gireno eoumando. — Le commandeur
de Girenne, ayant vu tomber Jeanne au pied de la bastille des
Tournelles. percée par un vireton, profita de l'émotion produite
sur la bourgeoisie d'Orléans, qui, montée au-dessus-? des toits
de la cité, était spectatrice de la bataille, et, passant par le
pont détruit, vint avec le peuple attaquer les Anglais par la
rive droite de la Loire. Cela contribua beaucoup au gain de
la journée.
10 VAngles, de l'ouro en la, finis sas balhentiés— Les Anglais
levèrent le siège le 8 mai 1429. Neuf jours avaient suffi à
Jeanne pour délivrer Orléans.
11 Jano, nostre messìo, es facho prisouniero— Elle fut faite
prisonnière dans une sortie sous les murs de Compiègne, le
28 mai 1430.

12 De fet, dinspauo de tems, Jano d'uno ma ' l'autre.—Ce fut
d'abord à Lionel, bâtard de Vendôme, qu'elle remit son épée ;
celui-ci Ja remit ensuite à Jehan de Luxembourg; elle fut enfin
vendue d;x mille livres au duc de Glocester.
13 Le roi Charles disait toujours à la Pucelle, lorsque celle-ci
le priait de la laisser partir pour sa maison, parce que sa mission était finie et qu'il lui arriverait malheur :« Jeanne, ne craignez rien, je vendrais plutôt la moitié de mon royaume pour
vous racheter.»
14 Jeanne fut brûlée sur la place du Marché-Vieux de .Rouen,
le 30 mai 1431.

15

Car tas cendres al bentenFranço escampilhados.— Le Car

�- 267 —
dinal d'Angleterre, craignant que, s'il restait quelque chose de
Jeanne, le peuple ne s'en emparât pour en faire des reliques
ordonna que le cœur, resté intact, lui fût remis, et que les cendres de son corps, mêlées à celles du bûcher, fussent jetées au
vent.
16

Creiriòs, apei, am d'estalùos.— Les Anglais reconnurent

bientôt que, non-seulement ils avaient sacrifié une héroïne,
mais encore une sainte, et lui érigèrent des statues.

��GLOSSAIRE

��GLOSSAIRE

v
Abat, abbé, chef d'une société
Ahal, là-bas.
Abali, réussir
Abasta, atteindre.
Abarreja, mêler.
Ahena, rassasier.
Abestit, do, niai s, e.
Abïha, mettre en chemin
Aboulca, étendre par terre
(un blad aboulcat)
Aboundous, généreux.
Aboudre, à volonté, à souhait.
Acampa, ramasser.
Adouba, réparer, arranger.
Afastiga, rassassier.
Afougat, do, plein d'ardeur
à faire quelque chose.
Aga, agacho, regarde, vois.
Agafa, empoigner, saisir

quelque chose avec avidité.
Agalous, bugrane commune,
plante.
Aganta, prendre avec la
main.
Agarri, assaillir.
Afusta, viser avec une arme.
Ah.cn, anen, an ! allons ! courage.
Ahi ! cri pour exciter le bétail.
Ai! interject. exprimant la
douleur : ah !
Aigache, rosée du matin.
Aigat, inondation.
Airol, airée.
Airal, voyez Ròdou.
Ajassa, coucher par terre,
blé couché.

�Ala, alai, là-bas.
Alanda. ouvrir complètement.
Alarga, mettre en route,
prendre le large.
Aleba, calomnier.
Alisa, flatter quelqu'un ; au
propre, rendre lisse.
Aluca, allumer.
Amadu, ro, mûr, mûre.
Amaga, cacher.
Amai, aussi.
Amargant, o, amer, e.
Amarino, osier.
Amaina, diminuer.
Amount, là-haut.
Amourra, faire tomber quelqu'un sur la face.
Amoussa, éteindre.
Ana, aller.
Ananti, aller vite, dépêcher
de travail, de chemin, etc.
Anen, allons.
Androuno, ruelle.
Aneit, cette nuit.
Andura, souffrir.
Apara, défendre.
Aparia, rendre deux fils,
deux comptes égaux.
Aperaqui, aperala, apcramont,
aperabal; par là-bas, par
là-haut, etc.

Apitrassat (mal), mal portant.
Aquí, là •
Arbalestiè, arbalétrier.
Arboutant, homme fort, hercule; au propre : arc-boutant.
Ardit ! allons, dépêchonsnous 1
Aret, bélier.
Argau, vêtement; costume
complet de l'homme ou de
la femme.
Argentiè, orfèvre.
Armas, ermas, erme, lande.
Armol, arroche des jardins.
Arno, teigne
Arpateja, se donner beaucoup
de peine ou de fatigue pour
arriver à un bnt.
Arpo, patte.
Arremas, ramas.
Arrèu (ou prene) prendre à
la suite.
Ascla, fendre du bois ; frapper dur.
Asounda, inonder.
Assadoulha, assouvir.
Assucant, assommant.
Asie, broche.
Atabé, aussi.
Atapa, couvrir.

�Atalì, tarir.
Atalaches, se dit des accessoires nécessaires pour
monter un ménage, une

Bandi, bannir.
Banut, cornu.
Baral, bruit.
Baralha ( toujour ), agir in-

boutique, etc.
Atissa, être toujours après
quelqu'un.
Atriga, languir.
Aubergo, pêche, fruit.
Auieiro, rosée blanche ; bord

cessamment.
Barata, vendre tant bien que
mal.
Barenc, ravin, précipice.
Barraco, mauvaise maison.
Barrai, barril de 1 â 10 li-

tres.
Barralet, muscari à grappes,
fleur.
Bauch,jo, fou, folle.
Baumo, caverne.
élévation, etc.
Bauda (se), se vautrer.
Baudufo, toupie.
B
Bedisso, oseraie.
Bada, ouvrir la bouche ; re- Begudo (uno), halte.
garder avec attention, avec Bergantí, chevaux pour dépiquer.
plaisir.
Bei, aujourd'hui.
Badalha, bailler.
Badaluc, badaire, qui regar- Bela, flatter, louer.
Belugo, étincelle,
de.
Beluguet
(fa), faire le sémilBailaj donner.
lant.
Bailen,dra.]) d'enfant au mailBeluro, beloio. ce qui sert à
lot.

d'une pièce de terre.
Aurelhoto, pâtisserie.
Ausso, haridelle.
Aussuro, auturo, colline, pic,

Baira, mûrir ou commencer
à mûrir.
Baisselo, futaille ; vaisselle.
Balat, fossé.
Ban, élan.

parer.
Belhadw, établi de cordonnier.
Beregous ou bregous, qui cherche noise.
18

�Boumbet, veste.
Berre, verrat.
Bouneto, bonnet de nuit.
Bespo, abeille, guêpe.
Bourgal, franc, loyal.
Beto, bateau de pêcheur.
Bourrado, corvée.
Biarda, s'enfuir vite.
Bourrau, figue-fleur.
Biedase, mentula asini.
Bourre, bourgeon.
Bigos, bigaut, outil.
Bourrego, brebis d'un an.
Biharno, brouillard.
Bourdoulho,
bagarre.
Bilha, corder un voyage.
Bourdoulaigo,
pourpier, pl.
Biscaire (de), oblique, de
Bousca,
rôder
pour
ramasser
biais.
quelque chose.
Bisecle, garrot de cordonBouto, barrique, futaille.
nier.
Braboment, passablement.
Biscaïn, méchant.
Brandi, secouer, finir.
Bichigous, hargneux.
Bista, regarder à la dérobée. Branle, courage, élan.
Biterra ou Biterrœ, ancien Brau, taureau.
Bren, son.
nom de Béziers.
Bitro, vitre ; au fîg., un œil. Brico, uno brico, un briu, un
peu.
Bledo, bette commune.
Brousent, o, ardent, e ; fer
Bles, bègue.
rouge.
Blese, mèche de coton pour
Brounzina, bruit que fait une
lanterne ou la lampe.
balle ou une pierre en pasBloc, libage.
sant dans l'air.
Bouchar (Jour), jour d'hiver
sombre et brumeux ; nom Budel, un veau, un bedeau,
un éboulement.
d'un mulet noir.
Bufa, souffler.
Boudoul, homme ventru.
Bouemio, sorcière, tireuse de Bugado, lessive ; au figbagarre.
cartes, bohémienne.
Butai,
choc pour pousser.
Bouiè, bouvier.
Buto-buto,
vite-vite.
Bouide, vide.
Buse,
bourgnou,
ruche.
Boulega, remuer.

�c
Caba, creuser enterre.
Cabalel, gerbier de foin,
de bois, etc.
Cabalhou, cheval.
Cabés, cabessal, chevet du
lit.
Cabí (se), se marier ; mettre une chose à sa place.
Cabilho, cheville.
Cabilhado, chiffon entortillé qui sert de coussin
sur la tête.
Cabró , cabrit, cabridou ,
chèvre.
Cabro, échelle à une tige.
Cacalas, éclat de rire.
Cadis, gros drap blanc.
Cadun, chacun.
Cagado, excrément d'un

Caleïho, lanterne.
Calignano, espèce de raisin.
Calimas,

chaleur

étouf-

fante.
Carabe, chanvre
Canturlo, tête ; hira la canturlo, tourner la tête.
Cambiroula, cabrioler.
Cap, tète ; cap-à-nel, vers
lui.
Cap-bira , retourner ; au
fig. mourir.
Capeja, montrer la tête de
temps à autre.
Capo, manteau; voûte.
Carabeno, roseau.
Caràcou, bohémien; homme brun.
Carga , mettre un habit ,
un chapeau : (carga lou

capel).
Carrairou, sentier.
Carras, radeau.
Carraugnado, charogne.
Carmagnolo, justaucorps à
manche, qui sert de veste
aux femmes.
laire.
Carrech,
charroi.
Calado, pavé, caillou.
Carri,
char.
Calanco, aspérité d'un terCaritach, charité ; fête des
rain raviné par les eaux.
agriculteurs ; festo de Cari(Jalel, trou des fromages, de
tach.
la mie du pain, etc.

oiseau.
Cagarol, cagaraulo, escargot.
Cago-malhos, un avare.
Cachano. lisou.
Cahina, pleurnicher.
Cais, caissal, dent mo-

�Carnifalho,viande de mauClosque, coque.
vaise qualité.
Cloucado , couvée de pouCartable, registre.
lets, etc.
Carpan, soufflet, choc.
Cloussi, glousser, se plainCaso, maison.
dre.
•
Catagan, cheveux à la RoColle, colline.
bespierre.
Coudenas, partie d'un haCatel, écheveau, pelote de
bit qui est tachée d'huifil.
le, de graisse, etc.
Cauca, dépiquer le blé.
Coudoun, coing, fruit du
Caucalo, corneille, oiseau;
coignassier.
vieille dévote.
Coudouis, souffre-douleur.
Cauflit, tout plein. '
Coufla, assommer quelCaussos, braios, culottes.
qu'un .
Caussido,
chardon des
Cougo, queue.
champs.
Couide, coude.
Cebo, oignon ; Crida cebo,
Coulco-selo, courte échelle
crier grâce ; assez.
Couissi, coussin ; durillon.
Chapla, hacher, meurtrir.
Coulet, fichu, cravate.
Chaple, tuerie.
Coumbo, vallée.
Chalamino, musette des enCoumoul, le comble d'une
fants.
chose.
Choto, chouette, oiseau.
Coumunal, terrain de la
Chourmo, multitude.
commune.
Cla, clair.
Coungria, engendrer.
Claba, fermer à clé.
Courrejous, cordons des
Clabiè, chaîne et crochet
souliers.
en argent, où les femCoussedo, matelas de plumes suspendent leurs
me.
ciseaux.
Coussi, comment.
Clastro, presbytère.
Coustiè, mal adroit; qui es!
Cledo, claie ou râtelier
de côté.
pour le bétail.

�277 —
Cranc , cancre ; homme
hargneux.
Crahina, grincer des dents,
se plaindre.
Crebel, crible.
Crèche, cicatrice.
Crema, brûler.
Cremal. crémaillère.
Crentoas, timide.
Crica, crico, bruit que fait.
sous la dent un noyau que
l'on casse.
Croio, craie.
Crouchou, un morceau de
pain : un crouchou depa.
Croustet, morceau de pain
sec qui traîne dans l'armoire.
Croustilha, qui s'amuse à

»
Dabala. descendre.
D'aise, doucement.
Dcbariha, faire tourner la.
tête, harceler quelqu'un.
Debata, détacher un arbre
d'un autre, ou une branche d'un arbre.
Debingoi ou deguingoi, de
biais.
Debigo.ussat, do, personne
mal construite ou qui a les
' reins foulés.
Debounda. débonder.
Debourant, prodigue , gros
mangeur.
Débourra, ébourgeonner ;
ôter le beurre.
Débouta, détruire.
Debousiga, défricher, défon-

manger.
Crousto, croûte.
cer.
Cueisso. cuisse.
Deburga ( ne ), médire de
Cugado, petit somme.
quelqu'un.
Cugos, antoques.
Debuto, démarche; début.
Culib, creux de la main,
quelquefois la main : touca Defeto, ravage.
Deflouca , diviser , dépecer
lou culib, toucher la main.
quelque chose.
Cun, coin de fer ou de terre,
Degaissa, arracher les rejeou cantou de terre , petit
tons de la plante mère.
champ.
Degaïha, gâter.
Deganau, huguenot; païen,
impie, débauché.

�Delembre, oubli.
Demesì, réduire à peu de
chose.
Demest, parmi.
Degrafuta, arracher, décoller.
Derraba, arracher un arbre,
une plante.
Desadali, rendre humide ce
qui est sec, altéré.
Desc, corbeille, panier.
Descaussa, ôter les souliers;
chercher à faire dire un
secret à quelqu'un.
Desenfloura, déflorer.
Desenlusi, lésillusionner.
Desahici, faire une misère .
Desoundra, déshonorer.
Despetrinat, o, décolleté, e.
Destorbi, dérangement.
Destourba, déranger.
Destraca, troubler le cerveau.
Destrussi, destructeur.
Desunió, désunion.
Dissate, samedi.
Douzil, broche d'une futaille.
Drago-drago, se dit de quelqu'un qui suit son chemin
sans s'arrêter.
E
Echent, exempt.

Efatat, do, déchiré; qui est en
haillons, misérable, mendiant .
Ego, jument.
Egos. haras.
Embahit, do, personne bornée.
Embanasta, enrôler. Aupropre, mettre en corbeille.
Embela (s'),se dit d'une planche ou d'une lame de couteau, d'épée, qui se tord
quelque peu (sedéjeter).
Embelina, enchanter.
Embourrouna, mettre le fourrage dans des bourras;
mettre plusieurs habits à
la fois.
Emboursel, éboulement.
Embousena (s'), s'écrouler.
Embriaigo, narcisse des prés ,
fleur.
Embrouneat, do, personne
qui est en colère, qui
boude.
Embulla, tromper.
Embut, entonnoir.
Empèut, greffe ; pièce qu'on
metà un bras de charrette
cassé pour le rajuster.
Emplegouna, plier, envelopper.

�279 —
Encapa, réussir.
Enclaure, clore.
Encrouca (g'), s'acroupir, se
courber.
Endeca (s'), se tarer.
Endimenja (s), mettre les
habits du dimanche.
Endoulentit, do, endolori, e.
Enfiambat, do, enflammé, e.
Engana, tromper,
Englanda, bossuer.
Engruna, démolir.
Enjina, préparer.
Enjoulibat, do, joyeux, se.
Enlusit, do, illuminé, e.

Escabot, petit troupeau.
Escafarnel, brèche.
Escagno, écheveau de fil.
Escalaura, grimper à un arbre.
Escamandre, femme ou fille
effrontée et déguenillée.
Escambarlous, à califourchon.
Escampilha, répandre.
Escana, étrangler.
Escauma, échauder.
Escaussela, déchausser la vi-

Enmalit, irrité.
Enmena, emporter, entraîner.
Ennaurela, crier à assourdir.
Ennegrat, vêtu de noir.
Enramboulhat, embarrassé.
Ensourrat, do, embourbé, e.
Entancha, avancer un ouvrage.
Entarraire, fossoyeur.
Entremiejos, entrefaites.
Erso, vague, onde.
Escaberna, faire fendre ou
éclater promptement : lou
tron a escabernat aquel
aure, le tonnerre a fait
éclater cet arbre, ce rocher, etc.

gne.
Escarbalha (s'), un fruit qui
s'entrouvre: \a.miugrano s'escarbalho, la grenade s'entr'ouvre.
Escarpena(s'), pleurer, gémir
en s'arrachantles cheveux.
Escarpis, la charpie.
Escaupre, ciseau.
'.Escarrabiïha, dégourdir.
Esclafa, écraser.
Esclapo (de bouno), de bonne
qualité, de belle venue.
Esclop, sabot.
Escoire, cuire.
Escoubil, molène, herbe.
Escoubilha, ramasser les immondices, balayer.
Escouladou, égoutoir.
Escoupigno, salive.

�Eseourjadou, abattoir.
Escousesou, douleur cuisante.
Escrifa, déchirer.
Escroupat, do, ruinée.
Escu, obscur.
Escuma, enlever l'écume.
Esculla, tourner le pot; se dit
aussi d'une femme qui accouche clandestinement :
n'a esculat un, elle en a fait
un.
Escuresino, ténèbres.
Espaima (s), avoir des spasmes, tomber en pâmoison.
Espalanca (s'), s'estropier,
s'abîmer.
Espandi, étendre, étaler.
Espandido, grande étendue.
Espata (s'), tomber à terre
sur le ventre, complètement étendu.
Esparpalha, éveiller quelqu'un, l'activer au travail.
Esparragât, do,quelque chose
qui est disséminé, en désordre.
Espaurugat, do, qui fait peur.
Espelhat, do, déguenillé, e.
Espeli, éclore.
Egpeta , éclater ; egpeta de
rire.
Esperlog, derniers efforts que

fait une personne avant de
mourir, ou une machine à
la fin de son impulsion,
comme la toupie.
Egpilha, tailler les arbres, les
rabattre.
Esplanigsol, un lambeau de
terrain en rond, en blé ou
en fourrage mangé, tondu
par les troupeaux.
Espoufina, éclater de rire :
cacalas.
Espoumpa, faire jouir.
Espoulsa, secouer.
Espourga, faire lâchasse aux
puces.
Espourgat (un),un mendiant.
Espousti, aplatir, écraser.
Espupissa, manier longtemps
quelque chose pour en reconnaître la valeur.
Esquillo, cloche qu'on met
au cou des bêtes.
Esquillou, grelot.
Esiahani (s'), s'évanouir.
Estansilhur, vagabond, vaurien.
Estec, moyen ingénieux.
Ectrementi (s'), tressaillir
d'épouvante.
Estiflat, do, bien paré, bien
mis

�281 —
Estroupa, envelopper.
Euno, l'èuno, le lierre (pl.).
F

Fignoula, faire le petit maître.
Finaudel, quelque chose de
fin, de sucré.
Fissou, ortie; langue médi-

sante.
FacMu, faction.
Flabuto, flûte.
Fadeso, coquetterie.
Flac, faible.
Faissiè, eiro, porte-faix.
Falimar, do, personne qui Flamado (prene uno ), se
chauffer.
amuse par ses saillies,
Flan-flan, parure de femme
bouffon, paillasse.
qui fait de l'effet et qui est
Fangas, bourbier, fainéant,
sans valeur.
mou.
Fardassiè, eire, revendeur de Flourat, do, qui fait plaisir à
voir.
linge qui a servi.
Floro {fa), faire florès ; floFardel, fardeau.
rissant, te.
Fardo, linge.
Flouroun,
furoncle.
Fasendo, industrie.
Foren, de dehors, étranger.
Fasti, dégoût, ad version.
Faudo, le siège que forment Fosso, beaucoup.
les deux genouxd'une per- Foucha, travailler la terre.
sonne assise (giron) ; le Fouco, poule d'eau.
devant d'une charrette : Fougairou, grand feu.
Fouleche,o, folâtre.
metre quieon en faudo.
Foulze, fougue.
Faudadoj un plein tablier.
Fourhiha,
éviter.
Fnugna, fouler.
Fourfoulha, fouiller.
Faure, forgeron.
Fournigo, fourmi.
Feche, foie.
Fraia, frayer ; se dit des
Fero, ferouche, sauvage.
poissons.
Ferim, sauvagerie.
Frilha, frotter.
Ferreto. épée.
Fialaire,ol ûleur,filamenteux.. Frimouso, visage.
Fringa, faire l'amour.
Fichouiro, trident.

�Frounzì, rider, faire des plis. Gaubi, idée, bon sens, intelligence.
Fruclio, fruit, la récolte du
Gaugalhos, gogailles, partie
vin.
de plaisir, repas joyeux.
Fura (se), se fouiller les poGautimas,
soufflet.
ches.
Fusa, filer ; les étoiles, le Geisso, gesse cultivée (pl.).
Gigb, gigot; jambe, au figuré.
temps/tisoM, filent.
Gigouta (se), se démener.
Godo, mauvaise brebis ; au
G
fig., mauvaise femme.
Gabel, poignée de sarments. Gofe, o, étoffe rude.
Goi, boiteux.
Gai, coq.
Galabesso, Roger Bontemps, Goino, tartano, le milan
(ois.).
flâneur.
Gorp, gorpatas , corbeau
Galeja, plaisanter.
(ois.)
Galiniè, poulailler.
Got, gòlou, tempestou, tassou,
Gandi, sauver.
verre ou tasse.
Gandilhos, farces.
Gouâpou,
riche.
Gangalho, broussaille que
Gouapur,
voyez
Estansilhur.
l'eau emporte.
Goufre,
armoire,
garde-robe.
Gannacho, habit de femme,
Goullamas, femme ou fille
jupon de dessous.
sale, fainéante.
Garbieiro, gerbier.
Gourbelo, serpette pour venGargalhol, gosier, gorge.
danger.
Garganto, larynx.
Gargatet, son plus ou moins Gourgo, mare.
fort qui sort du larynx, Gourgoul, calandre ou charançon.
organe.
Gourgouta
, bouillir à gros
Garrel, boiteux.
bouillons.
Garro, gigot, jambe : a bouno
Gourgun , multitude d'engarro, il a bonne jambe.
fants, frai des poissons et

�283 —
de quelques insectes,
Gouspa, jeter de l'eau aux
futailles pour les gonfler.
Gragnou, étalon.
Granïbou, terrain qui graine;
corps dur, sain; le granit.
Grapos, criblures.
Grasïlha (se), griller (se).
Gratipaudos (de), à quatre
pattes.
Graufigna, égratigner.
Graulo, caucalo. la corneille
(ois.)
Graumillia (se), grouiller auprès de quelqu'un, se faufiler.
Grefiè, secrétaire.
Greguil (en), en dispute.
Grelj bourgeon ; insecte.
Grelha, germer.
Gres, eres, terrain pierreux.
Grigou, avare.
Gripet, diablotin.
Gro, le grain.
Gruch, repasse de la farine
du millet.
Grudo, l'argent.
I

Tglaus, éclair.
Iglaussa, produiredeséclairs
Imourous, humide.
Irme, conduite, bon sens.
Iroucho, e, sangsue,
iro, colère.
Issalla, pocher des œufs.
Issam, issal, issama, essaim, essaimer.
J

Jaiet, noir, jais.
Jaire. être étendu par terre
ou sur un lit.
Jangoula, pleurnicher.
Jas, couche ; quelquefois,
gite.
Jassilho (de michanto), ne
pouvoir demeurer tranquille une fois au lit.
Jasso, bergerie.
Jel, ivraie.
Jemo, pousse d'arbre.
Jipiè, plâtrier.
Jirbo, gazon.
Junchat, double poignée.
I.

Idoula, hurler, pousser un cri Labech, vent du sud-est.
Lagui, chagrin.
plaintif et prolongé.

�284 —
Lairan, comporte rie roisins.
Laisse-, étagère.
Lampai courir à toute vitesse.
Landa, marcher vite.
Lanfrin, o, vagabond, e.
Languiment, état dans lequel
se trouve celui qui languit.
Larda, larder, embrocher
quelqu'un.
Lassech (lou), la fatigue, la
lassitude.
Latissou, laiteron (pl.)
Lauso(uno), espèce d'ardoise.
Legnè, bûcher.
Legun, légume.
Lengado, coup de langue.
Le.ngue.to, faire venir l'envie.
Lengut, babillard.
Lepa, lécher.
Les, largeur d'une étoffe.
Linde, clair, limpide.
Luquet, allumette.
Lus (lou), le merlan, poisson.
Luseto, lucambro, ver I ui sant.
Lusì, briller.

m
Ma, la main.
Maca, meurtrir.
Machaduro, macaduro, meurtrissure.
Madu, mûr.
M.agagno, peines, trouble»,
misères.
Magnac, chéri.
Magrelin, magriol, maigre.
Mai, davantage.
Mai (lou mes de), le mois de
mai.
Mai que mai, le plus souvent.
MainacM, propriétaire agriculteur.
Mainache, jeune enfant (garçon ou fille).
Mainachun ou mainun, foule
de petits enfants.
Maissasso, grande bouche ;
personne d'un grand appétit.
Malautis, maladif.
Mal-carat, mauvaise mine.
Mal-courat, à cœur maiade ;
inquiet, mal portant.
Mal-gracius, qui n'est jamf's
gracieux.
Mal-pas, mauvais passage ;
quelquefois la mort : al
pas de la mort.

�Malsit, flétri.
Manat, do, poignée (une).
Mandro, le renard, une femme rusée.
Mane (del jour), d'un bout
du jour à l'autre.
Manleba, emprunter.
Mantal, dabantal, tablier.
Mardiu! interjection qui exprime la déception.
Margoulin, o, svelte.
Marmotou, masse à quatre
bras pour enfoncer les
pieux.
Marrano, épidémie, épizootie.
Marrias, vaurien.
Mas, hameau ; au pl. mases.
Maso, masco, sorcier, re.
Mascassariè, mascariè, sorcellerie.
Mascara, noircir.
Mastega, mastiquer,mâcher.
Maumet(lou), Satan.
Mauro, truie.
Mejé, local.
Meleto(la), le melet, petit
poisson,
Membre, appartement.
Menaire, mineur.
Menjan! voyons ! y sommesnous ?

Mentastre, menthe sauvage.
Mians (pl.), plaintes.
Miech, miejo, à demi plein, e.
Micocoulo, jujube (fruit)!
Miliauco, limace.
Mil menut, petit millet.
Mingarel, o, très-mince.
Mirgalha, miroiter.
Mouche, mouge (la), le ciste
(pl.).
Moufle, dodu, potelé, considérable.
Moufo (la), mousse.
Mouisset, le hobereau, l'épervier.
Mouquet, confus.
Mourgut, do, moulu, e .
Mousilha, labourer la terre
avec le museau (se dit des
porcs).
Mousit, moisi.
Moustardent, pétulant.
Muscardin, petit-maître.

m
Nada, nager.
Nanet, nain.
Naisse, naître.
Neblo, brouillard.
Nec, co, niais, e.
Nego-fol, petit bateau de pêcheur.

�- 286 —
Negre, noir.
Nèu, neige.
Nibou, nuage.
Nico'Çfa la), se moquer.
Ni mai el, ni lui encore, ni

I»

Pabouna (se), s'enorgueillir,
se pavaner.
Pacaii,gueux, homme de rien.
Pachaquiè, eiro, tripotier, e.
lui aussi.
'
Nineo (toute- L·), toute la Padeno, sartan, la poêle.
Pagelo, mesure qui contebande.
nait soixante litres.
Nisaliè, l'œuf couvain.
Paissel,
tuteur, ou bâton
Nobi, nobio, fiancé, e.
pour
la
vigne.
Noubelari, installé depuis peu.
Pal, rotin, bâton. .
Pal/erre, pince de fer, levier.
O

Palis, dais.
Palus (la), marais.
O, oui.
Oi! int. qui marque la sur- Pamens, cependant.
prise et quelquefois la dou- Panso, raisin sec ; gros ventre.
leur.
Pampalheto,
paillette d'or ou
OU, huile.
d'argent.
Orso, corpulence.
Pantai, songe, rêve.
Orre, o, horrible.
Pantaia, rêver.
Oulo, marmite en terre.
Pantaissa, haleter.
Oumat, ormeau.
Paret, muraille.
Oumbrino, oumbreto, ombre.
Ounchous, o, graisseux, sale. Pariu, pariou, égal.
Ourtalecio, herbes potagères. Parlufiè, eiro, parleur, euse.
Passeja, promener.
Ourgueno, sirène ; orgue.
Ora-pro-nobis, un nigaud, un Patanteino (rouda la), courir
la prétantaine.
sot.
Pàliment, souffrance .
Patin-patan (pas ré), presque
rien, peu de chose.
I

�— 287 —
Pauc-de-sen, qui n'a pas le
sens commun.
Pató, tas de paille, de foin.
Paupa, tâtonner, palper.
Paurilho, la masse des pauvres.
Paussiga, marcher sur le
pied de quelqu'un.
Pautrit, do, piétiné.
Pecugne, embarras, misères,
difficultés ; a de pecugno,
il a des écus, de l'argent.
Pego, poix.
Pelau, gredin.
Pelhos, chiffons.
Pelou, enveloppe d'un grain
de blé.
Penche, peigne ; maigre.
Penchenil, homme de pas
grand'chose.
Pensament, état de celui qui
pense.
Perço (en), futaille, sein en
train de donner son contenu.
Perna, percer, fendre.
Perpelegos, paupières.
Perquinla, par-ci par-là.
Pertira, tirer de force.
Pesoul, pou.
Pesuc, lourd, pesant.

Pessuc, pinçon ; un tout petit
peu.
Pessuga, pincer.
Petas, pièce posée sur un
habit.
Petassa. rapiécer.
Plecho, pointe triangulaire.
Pïbou,pïboul, peuplier,arbre.
Pica, battre, frapper.
Picadis ( al même), au même
lieu, revenir au même défaut.
Picarel, petit poisson dont
le fretin, embroché à un
fil de fer et séché dans la
cheminée , est mangé en
hiver par les paysans du
littoral.
Picalhouns, écus (picaillons).
Pichot, o, petit, e.
Pietadou, piteux.
Pigasso, hache.
Pignastre, obstiné, opiniâtre.
Pigno, pomme du pin.
Pigre, paresseux.
Pija, étançonner.
Piot, dindon ; homme stupide.
Pinta, boire.
Pissol, jaillissement.
Piula, piauler. -

�Plagnoun, plainte.
Planco, passerelle.
Plourous, qui pleure.
Poste, posto, planche.
Pouderous, tout-puissant.
Poufre, poulpe.
Pouire, bouton, médecine.
Poulidesso, beauté, gentillesse.
Poulsa, souffler.
Pourcariè, saleté.
Pous-aranco, puits à balançoire .
Poulso, poulset, poussière.
Poutou, baiser.
Prebosc, prévôt.
Pregalho, longue prière.
Preiero, prière.
Prin, mince, fin, délié.
Proproment, décemment.
Prou, assez.
Prusou, démangeaison.
Pudent, qui est puant.
Pudecino, puanteur.
Pùo, pointe, dent d'un instrument, d'un outil.

Quicon, quelque chose.
Quilha, dresser debout, se
perche.r.
Quinsou, pinson (oiseau).
Quista, quêter.
Quouro, quand est-ce ?
It
Rabassiè, bêche, houe.
Rabinat, do, surpris par le
feu.
Rabot, ragot, homme trèspetit.
Raca, vomir.
Racalho, attribué aux hommes ou aux animaux, c'est
la pire espèce.
Raco, marc de raisin.
Raco-diniès, ladre, avare,
cuistre.
Rafla, empoigner, saisir
quelque chose prompte-

ment.
Rai ; acó, rai : cela est bien
aisé à dire ou à faire.
Rais, rayon.
Raisseja, tergiverser.
Q
Raisso, coup de vent; reprise
ou augmentation de la douQuand, quouro, quand-est-ce?
leur dans une maladie.
Quant, combien.
Quartou, mesure de deux li- Raja, couler.
Rajent, o, tout mouillé.
tres.

�Rajol, jet d'eau qui tombe.
Rajoula, eau qui filtre à travers.
Ramilho, ramée.
Ramba, arramba, ramasser.
Rambal, ramboul, embarras.
Rambalha, embarrasser.
Ramo, verdure.
Ramounet, maître-valet qui
nourrit les autres domestiques.
Rampèu (faire), faire le même coup.
Rampo, crampe.
Rancugna (se), se blottir.
Randisso, haie,
Rantelo, nuage transparent
qui passe toujours dans
les plus hautes régions de
de l'air.
Rasclet, teigneux, homme de
rien.
Rascagnut, raboteux.
Rascassous, teigneux.
Rasco, teigne.
Raspal, débris de fourrage
ou d'épis qui reste sur le
champ, une fois la récolte
enlevée.
Raspalha, enlever promptement une chose.
Rassié, moellon.

Rato-penado, chauve - souris.
Rebaissa, humilier.
Rebifa (se), regimber.
Ttebiro-marioim, révolution.
Rebiroment, bouleversement.
Rebiscoula, raviver.
Rebistour, contour.
Rebiuda, vivifier.
Reboulumado, grande quantité,
Réboulun, tourbillon.
Reboutega, se fâcher, grogner.
Rebousteri, repas qu'on donne à ceux qui ont assisté
au convoi d'une personne
morte à la campagne.
Recobro (de), doublure.
Reden, parapet.
Redouta, rouler.
Redoulet, roulade.
Refastignous, délicat, difficile.
Refaudi (se), se loger, se
mettre à l'abri quelque
part.
Refoufa, regorger.
Regagnou, ambigu.
Regaugna (se), se refrogner.
Reire, aïeul.
Reises, les Rois, Épiphanie.
19

�— 290 —
Rejougne, mettre à sa place.
Relambi, relâche.
Renega, j urer.
Rengado, rangée.
Repapia, radoter.
Repetit, roitelet (oiseau).
Requelia, acquitter.
Respous, contre-coup, heurt.

Sabatou, corne du pied des
animaux.
Sacamand, o, méchant, e.
Saco (unó), un sac de toile.
Sadoul, soûl.
Sagata, poignarder.
Sagagna, découper ou dépeRessilhos, sciures.
cer mal la viande.
Ressoundi, retentissement.
Saipas, je ne sais pas.
Ressoundi, retentir.
Sali, sortir.
Rete, raide.
Sambout, cahot.
Retirado, hospitalité.
Sambouta, cahoter, ébranler.
Riquet, le grillon.
Sanglout, hoquet.
Risouliè, eiro, rieur, euse.
Sanjat, do, paré, e.
Riu, ruisseau, rivière.
Ròdou, rode, rond, circuit, Sanle ou salle, couverture
étendue de terrain, terqui enveloppe un corps en
entier.
roir.
Sannous, sanglant.
Roubil, rouille.
Sapino, grand bateau sans
Roudaliè, eiro, rôdeur, se.
pont.
Rouire, chêne blanc.
Roumpudo, défoncement de Saqueto, les vivres que prennent les paysans pour la
terre.
Roupilha, dormir.
journée.
Rousigat, do, rongé, e.
Sarralheja, tourner et retourRulle, tout plein.
ner la clef dans la serrure.
Sauda, souder.
Rusco, écorce.
Saumiè, grosse poutre; sommier.
Saumo, ânesse ; grapin à
traîner la terre.

�291 Saupica, saupoudrer.
Sausedo, saussaie.
Sega, faucher le blé.
Segaire, faucheur.
Segu, sûr, solide ; certainement.
Segui, suivre.
Semai, comporte ou tinette.
Senat, plein de bon sens.
Senepo, argent.
Sepo, saule; nous disons encore : un sause.
Serma, mettre de l'eau au
vin.
Seti, siègeSiau, calme.
Sidoulo, engelure.
Sime ou sinje, punaise.
Siure, liège.
Sorre, sœur.
Soûlas, soulagement.
Soumeca, sangloter.
Sounsit, pressé.
Sourne, sombre.
Sousta, protéger, épargner.
Sue, suco, suquet, monticule,
tète.
Suport, soutien.

r
Tabé, atabê, aussi.

Tafo (la tafo de la nèu), le
lustre de la neige, d'une
étoffe, d'un fruit ; la blancheur éblouissante.
Tàl, o, tel, le.
Talbira, émousser le tranchant.
Talh (de car), morceau de
viande.
Talen (lou), la faim.
.Tampla ou tant pla, tout
aussi bien.
Tamous, dorychnie sous-frutescente.
Tantaro ( faire), faire tapage,
passer la nuit sans dormir.
Tardiè, tardif.
Tarral, l'ouest, vent d'ouest.
Tarri-barri, charivari, grand
bruit, vacarme.
Tassou, tasse, verre en ferblanc.
Tauleja, tenir table, banqueter.
Tebés, o, tiède.
Telh, tilleul (arbre, fleur de).
Tenesou, constance
Terme, terrain, campagne.
Terralho, vaisselle.
Tessou, jeune pore.
Testut, marteau de maçon.

�Teulat, toiture.
Tentas, petites mares qu'on
voit sur ia voie après la
pluie.
Tiba, tendre, en parlant de's
cordes.
Tieiro, lago, rangée de souches .
Tifo-tafo (la bouco me fa),
envie de parler.
Tinda, sonner; fa tinda lous
sóuses, il fait sonner l'ar-

Traspir, filet d'eau qui sort
de la terre; source.
Trasso, faible; de peu de
valeur.
Traucariè, terrier de lapin.
Treba (lous morts sai trepou),
rôder, promener à l'aventure.
Treboula, troubler.
Treboidun, nuit des temps,
chaos, oubli.
Trejo, truie, femelle du porc.
Trelusent, éclatant, éblouissant.
Tremo-terro, tremblement de

gent.
Tintaino (sus la), tillac d'un
bateau ajouter.
terre.
Tiradou, tiroir.
Tisso, manie, tic, habitude. Trescoula, disparaître sans
être vu.
Tissous, persister à faire la
Trepa, folâtrer.
même chose.
Trespassa, dépasser; mouToro, chenille.
rir.
Touchans, la Toussaint.
Toupi (un), le pot-au-feu ; Trestimba , broncher et tomber.
une coiffe, un bonnet de
Trignoun, carillon de clofemme sans dentelle.
ches.
Toupineja, boire et manger
Trigosso-rounze, mendiant.
entre amis.
Trigoussa,tta,\xieï avec peine.
Toussi, tordre; tousser.
Tralhos, rênes pour labou- Trima, peiner, fatiguer.
Trineat, do, qui a le cerveau
rer.
dérangé.
Trampaleja, faire des faux
Trincoment (de cap), soucis.
pas en marchant.
cassement de tète.
Trantalha, chanceler.

�Trin-tran, habitude.
U
Tris, pulvérisé.
Uitante, quatre-vingts.
Trùsou, pilon.
Ulial,
dent œillère.
Trou ou tron, le tonnerre.
Ulia, remplir une futaille au
Trouncho (la), le front.
complet après son déchet.
Trounadisso, l'orage.
TroupeladOj grand troupeau, Ur, mal-ur, boun-ur, heur,
malheur, bonheur.
de gens.
Truc, échange de deux cho- TJrous, heureux.
Us, usages; lous us e lousauses.
tres, les uns et les autres.
Truca, échanger, troquer.
Usanco
{fa d'),(\m dure longTrufa (se), se moquer.
temps
.
Trufariè, moquerie.
Uscla, hâler.
Tucle, myope.
Ussos, sourcils; fa las ussos,
Tuco, gourde, citrouille.
froncer les sourcils.
Tust , tustal, un choc, un
coup donné.
Z
Tusta, frapper, sonner à la
porte.
Zou ! hardi ! courage !
Tuto, gîte, repaire.
Zoun-zounilou), bourdonnement du moucheron.

��LISTE DES

SOUSCRIPTEURS

��Liste des Souscripteurs
1
1
1
1

Abac, Henri, journaliste, àNimes.
Abauzit, Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
Abauzit, Hilaire, cultivateur, à Villeneuve.
Alègre, Léon, conservateur de la bibliothèque-musée de
Bagnols (Gard).
1 Alia de Palauquet, propriétaire, à Villeneuve.
1 Alibert, Jean, négociant, à Béziers.
1 Alingri, Charles, propriétaire, à Villeneuve.
1 Amat, chef de gare, à Villeneuve.
1 Arnavielle, Albert, secrétaire de la Maintenance de Languedoc,, à Alais.
1 Armingaud, Joseph, cafetier, àCers.
1 Auret, libraire, à Pézenas.
1 Auret, cafetier, à Villeneuve.
1 Argens, Kaimond, commissionnaire en vins, à Sérignan.
1 Azaïs, secrétaire de la Société archéologique de Béziers.
1 Baluffe, Auguste, rédacteur du journal l'Hérault, à
1
1
1
1
1

Béziers.
Balzac, Joseph, négociant, à Béziers.
Balzac, Joseph, cafetier, à Villeneuve.
Banc, Pierre, marchand, àMarseillan.
Bastide, commissionnaire, àMèze.
Barbe, Paul, félibremajoural, à Buzet(Haute-Garonne).

�— 298 —
1
1
1
1
2
1

Bedos, Simon, ma.réchal-f errant, à Villeneuve.
Belpel, Charles, maire, propriétaire, à Portiragnes.
Belpel, Lucien, propriétaire, à Cers.
Belpel, Alexandre,propriétaire, à Cers.
Bergon, Paul, propriétaire, à Cers.
Bertrand, Adrien, propriétaire et commissionnaire en

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1

vins, à Cers.
Bertrand, Henri, propriétaire, à Cers.
Beteille, charcutier, à Gabian.
Blayac, François, maire et propriétaire, àCorneilhan.
Blanc, Joseph-Aug., propriétaire, à Saint-Geniès-le-Bas.
Bimond, Guillaume, rentier, à Villeneuve.
Bounet-Gatimel, négociant, à Béziers.
Boulens, Henri, jardinier, à Villeneuve.
Bousquet, Pierre, propriétaire, à.Villeneuve.
Bousquet aîné, gérant, à Villeneuve.
Bousquet, taillandier, à Béziers.
Bouzigues, Joseph, chef de quai, à Béziers.
Boyer, Victor, notaire, à Villeneuve
Bouyssi, Louis, gérant, à Villeneuve.
Cabane, Louis, commissionnaire en vins, à Quarante. Cabrié, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Cabrié, Léopold, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Baimond, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Jean, commissionnaire en vins, à Quarante.
Calas, de Sastre, propriétaire, à Cers.
Camaret-Branche, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Adrien, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Eugène, propriétaire, à Villeneuve.
Carbon, Léon,instituteur, à Cers.
Cayrol, Charles, propriétaire, à Thézan.

�— Í99 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Chabanier, Albert, félibre et propriétaire, à Alais.
Charlemagne, coiffeur, à Béziers.
Chavernac, Eugène, propriétaire, à Béziers.
Clanet, Joseph, cultivateur, àCers.
Combes, Hippolyte, propriétaire, à Quarante.
Coste, Charles, médecin, à Saint-André-de-Sangonis.
Coste-Floret, Félix, propriétaire, à Agde.
Coste, Louis, notaire, à Puisserguier,
Croche, Louis, négociant en vins, à Béziers.
Cros, E., commissionnaire en vins, à Saint-Thibéry.
Cros, félibre et liquoriste, à Montpellier.
Couturier, cafetier, à Villeneuve.
Couturier, Pierre, plâtrier, à Villeneuve.
Cun, Marius, propriétaire, à Cers.
Dardier, Joseph, propriétaire, à Villeneuve.
Delon, François, propriétaire, à Villeneuve.
Dellassus, pharmacien, à Capestang.
Delmas, gérant, à Espagnac (Sauvian).
Dellort, Auguste, propriétaire, à Sauvian.
Dieudé, Bernard, agriculteur, à Villeneuve.
Do, Louis, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Donnadieu, Frédéric, avocat, fél. et propriét., à Béziers.
Donnadieu, Emmanuel, propriétaire, à Villeneuve.
Espitalier, Eugène, propriétaire, à Quarante.
Fabre, Louis, négociant, à Villeneuve.
Fabre, Jean, cultivateur, à Villeneuve.
Fabre, Adolphe, cultivateur, à Cers.
Fabre, Joannès, cultivateur, à Sérignan.
Fabre, Benjamin, félibre et propriétaire, à Béziers.
Ferrouil de Mont-Gaillard, propriétaire, à Villeneuve.
Fontes, Guillaume, propriétaire, à Quarante.

�_ 300 —
1 Gal}', Pròsper, serrurier, à Nissan.
1 Garrio, Saturnin, propriétaire, à Villeneuve.
1 Gauthier de Rei, propriétaire, à Sérignan.
1 Germain, Emile, propriétaire, àVilloneuve.
1 Germain, Alexandre, propriétaire, à Cers.
1 Germain, Léon, distillateur, à Cers.
1 Germain, Jules, propriétaire, à Cers.
1 Girenne, Amédée, commissionnaire en vins, à Vendres.
I Goirand, Léontine (Mlle), félibresse, à Alais.
1 Goudet, Jules,propriétaire, à Quarante.
1 Granié, Joseph, gérant-, à Caylus (Cers ).
1 Grégoire, Raimond, négociant en vins, à Cette.
1 Hamelin, Ernest, imprimeur, à Montpellier.
1 Imar, Pierre, propriétaire, à Villeneuve.
1 Iché aîné, propriétaire, à Sauvian.
1 Jalaman, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
10 Jany, ex-maire, propriétaire, à Villeneuve.
1 Jougla, Henri, commandant au 83mo, à Albi (Tarn).
1 Jougla, Paul, négociant en vins, à Béziers.
1 Jougla, Alfred, propriétaire, à Saint-Thibéry.
1 Lacelarié, maire, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
1 Lacombe, Napoléon, bourrelier, à Quarante.
1 Lacroix, Joseph, propriétaire, à Capestang.
1 Laffon, Félix, propriétaire, à Quarante.
1 Laffon, J.-B., propriétaire, à Quarante.
1 Laforgue, Camille, vice-syndic de la Maintenance, à Quarante .
30
I
1
1

Laurès, Alphonse, négociant en vins, à Villeneuve.
Laurès, Émile, avocat, à Béziers.
Laus, Etienne, propriétaire, à Cers.
Lautié, Étienne, cafetier, à Villeneuve.

�— 301 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2

Lhéritier, Daniel, commissionnaire en vins, à Sérignan.
Lhéritier, propriétaire, à Béziers.
Lhéritier, Léandre, propriétaire, à Capestang.
Loyriac, Auguste, négociant en bois, à Villeneuve.
Loyriac, Alphonse, commission, en vins, à Villeneuve.
Madaille, Auguste, cafetier, à Villeneuve.
Maistre, Adolphe, propriétaire, à Pouzolles.
Marc, jardinier, à Villeneuve.
Marm'e de Robert, marchand mercier, à Villeneuve.
Martin de Lautié, propriétaire, à Villeneuve.
Mercier, Bernard, propriétaire, à Mauguio.
Mir, Achille, vice-syndic de la Maintenance et félibre
majorai, àCarcassonne (Aude).
1 Miramond, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Montholon, Louis, propriétaire, à Cers.
1 Mouret, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Mouret, Gérasimo, maire, propriétaire, à Quarante
1 Nicolas, Joseph-Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
1 Paget,'pharmacien et félibre, à Béziers.
2 Pau, boucher, à Cers.
1 Planés, chef de gare, à Cette.
1 Place aîné, propriétaire, à Villeneuve.
1 Place jeune, cafetier, à Villeneuve.
1 Queiras, Alphonse, distillateur, à Villeneuve.
1 Ramondenc, Honoré, propriétaire, à Portiragnes.

1
1
1
30

Retner, Victor, félibre, à Cette.
Revel, tartrier, à Videneuve.
Rogié, Alcxandrine (M11'), à Saint-Pierre (Béziers).
Roque-Ferrier, Alphonse, secrétaire de la Société des

langues romanes, à Montpellier.
1 Roumieux, Louis, chancelier du félibrige, vice-consul
d'Espagne, à Nimes.

�— 302 —

t

1
1
1
1
1
1

Eouquet, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
Rouquet. Etienne, cultivateur, à Villeneuve.
Ruas. Jacques, propriétaire, à Portiragnes.
Rustan, marchand de fer, à Béziers.
Sabarthés, Pierre, perruquier, à Quarante.
Sahuc, Emile, maire, propriétaire, à Cers.

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
I

Sastre aîné, propriétaire, à Cers.
Sèbe, Alexis, bourrelier, à Saint-Thibéry.
Sidobre jeune, musicien, à Quarante.
Sirven, Raimond, propriétaire à Castres (Tarn).
Sistat, Joseph, tonnelier, à Villeneuve.
Soulagne, Émile, secrétaire, à Béziers.
Soutadé, instituteur, à Portiragnes.
Tindel, Henri, épicier, à Sérignan.
Tarbouriech, Joseph, propriétaire, à Ouveillan (Aude).
Valat, Nicolas, propriétaire, à Villeneuve.
Vermeil, Ulysse, tonnelier, à Villeneuve.
Vidal, Pròsper, félibre, propriétaire, à Quarante.
Vidal, François, cultivateur, à Villeneuve.
Villebrun, Jacques, marchand mercier, à Villeneuve.
Voisin, Auguste, négociant en vins, àMarseillan.
Villebrun, Célestin, juge de paix, à Aniane.

•

�ENSEGNADOU
Pajos
LETRO DE F. MISTRAL

■ • • •

PREFACIO BIOUGRAFICO DE L'ATJTOU

V
VII

COUNSEOIÌACÌO

XIX

As PA1SANS DE BlLONOBO
Lous SET PECACH CAPITALS DE
L'Alesounado
La Testudo
La Lepeto
La Pachaquiciro
La Glouriouso
La Gouludo
L'Ounchouso

1
9
.. 11
■. 15
19
23
27
31
35

LA FENNOS DEL CAMPESTRE.
;
'.

PIÈÇOS PUGITIVOS
La Bouno Annado al capouliè
Lou Philossera
Lou Quinsou
La Garouno
La Mort del general Pouget.
A Louis Roumieux
Lou Diciounari
L'Argent et lou Brounze

F.Mistral..

41
44
47
°1
56
61
35
68

�— 304
L'Ourféoun
.'
A Paris sans argent
Brinde à la Proubenço
L'Irme
SulNoum de Mario
Mort de moun amie A. Recluz

7i
75
81
84
89
93

La Pouesio
Lous Mollissais
L'Ase del besi
Las Festos de Beziès
Dimenche des Rampans
Respounso al Dimenje des Rampans (per A. Mir)

97
100
103
106
109
112

Lous Dous Bessous
Lou Paisan
Lou Félibre e lou Roussignol
Lou Camí déferre
Lous Adius à Caramantran
La Campano
Soi pas urous
A l'Amour

114
117
119
123
126
130
134
136

POUEMOS

La Batalho bufeco
L'Aigat
La Malautiè de la bigno

141
157
171

Jaqueto
La Noço de Janeto
Jano d'Arc

181
211
241

Glossaire
Liste des Souscripteurs

269
295

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="20500" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b63e30b0126946b42bf2a0b5860b8183.jpg</src>
      <authentication>55417e0783df8914f9f6c8f72745245b</authentication>
    </file>
    <file fileId="20245" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6a21fd87c77ef27f2a71e8ca28dd6662.jpg</src>
      <authentication>07a36093fc10d80ed8270036d2c28e94</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622490">
                  <text>����POÉSIES LANGUEDOCIENNES

SUIVIES

D'UN

GLOSSAIRE

Dialecte des environs de Béziers

PAR

JEAN LAURÉS
AVEC UNE LEITRE DE

Frédéric MISTRAL

et une préface de l'Auteur.

C.l.0.0.
BÈZIERS
MONTPELLIER
IMPRIMERIE

CENTRALE DU

(HAMETJN FRÈRES,

rue de l'Observance)

ft
M

FONS

DCCO LXXV1U

MiQuèu CAMELAT

MIDI

�CAB
CIRDOC

OC0058605

67 9 +«2,

�MESTE LAURÉS,

M'anouncias que bèn lèu anas bandi dins lou
Campestre lis auceloun de vosto gàbi... Zóu!
despachas-vous de ie durbi la porto, pèr qu'à
noste tour lis ausiguen un pau canta; mai que
tóuti lis autre, vous dirai que me languisse d'avé
voste libre en man, car sabès, moun gai counfraire, que vau bèn lèu faire parèisse lou diciounàri de nosto lengo, e, dintre vòsti vers
acampèstri, sabe que troubarai proun terme
sóuvagèu que me deletaran. En efèt , brave
mèste Jan, sias pas fort pèr lou francès, pèr
lou latin ni pèr lougrè, mai, coumodisiè l'autre,
per la lengo d'O, digo-ie que vengon ! e vous
assegure que noun ai jamai tant ris coumo
quand legiguère voste Repas de Vase.
Que demando lou publi à-n-un qu'escriéu
pèr lou publi ? Quicon de nôu e de verai... Eh

�VI

bèn! vous afourtisse que tout embourri que siègue per li libre innoumbrable que sièu tengu
de vèire, prene forço mai de goust à legi voste
vers rufe que li vers amoussuri de tau e tau
pouëto que se crei mai que vous. Vous, brave
•mèste Jan, à voste biais e à voste dire, se counèis tout d'un tèms que sias fiéu de la terro :
avès la pougno duro, l'espressioun vivo e la
voues auto, e'quéu que vous entènde dira sèmpre : Vaqui un aucèu de champ !
Vous dise pas mai per aro, mai poudès creire
que siéu di vostre, e vous toque la man amistadousamen.
F.
Maiano, 28 de juliet 1877.

MISTRAL.

�Pililili
BIOTJGRAFÍCO

DE

L'ATJTOU

I
Fraires amistouses, soi segu que bous es arribat quauco fes
dins la bido, al mounient de faire un biache ou uno partido
de plasé, per agrada à l'amistanço, de bous estre dieh : Quano
fouliè ! Per que dianses ai- proumés, e de que bòu faire ?
Ooussì, quand en a la pès e lou repau, ana eerca lou rambal e
lou lagui ! Més aro, anara coumo anara, l'i cal faire. E la partido de plasé ou lou biache se fasiò.
Eh be! brabes souseribeires, aoò's tout justmoun mal : ieu,
tabé, ai boulgut bous coumplaire en bous aproumeteut un libre
de eansous ; ieu, tabé, ai boulgut mantene ma paraulo. Mès
m'abisi que me soi cargat d'un brabe fai, e sabi déjà ount
lou bàrdou me maco ; car faire un libre es pas foucha uno bigno ount lous couissis s'atapou am un pauc de terro frcsoo :
su '1 papiè re se pot pas amaga, e lou letou sap trop fa la
destingo del blad am la cibado ; s'aganto un libre dos ou tres
fes e qu'i trobe pas quicon que l'entérine ou que l'amuse,
adiu ! lou libre es escampat per aquì'nla e serbìs lèu à la
sirbento per aluca lou floc ou fréta la padeno.

�VIII

Amich, acò's aoò que me fa sousea, car toutes seròu pas
coumo bautres que me soustarés un pauc, per que m'abès bist
naisse, creisse e trima à bostre entour : bautres m'anarés pas
f ourf oulha lou founs de la saco per m'i trouba de grapos ;
mès sera pas aitalper lous que me couneissou pas e qu'ibesou
sans lunetos, aimai ne portou. Me semblo deja n'ausi quauques
us dire : «Qu'es aquelo boulho-baisso que nous serbis, mestre
Laurés ? Acò's acò qu'a batejat lou Campestre? Aneu, passo que
t'ai bist! » E lou paure libre sera rejoungut à la eabilho des
escloch.
Eh be ! brabe letou, serés dins bostre drech de parla coumo
acò; mès daissas-me bous dire pamens coumo Temistoclo: —
« Tusto, mès escouto. i&gt; Sabés pla qu'à toutes lous tribunal
delmounde ausissou lou fautif abant de lou puni; e bous, que
me couneissès pas; que, se sabés ount bòu, sabès pas quai
soi ni d'ount beni, debès me fa la gracio d'escouta ma desencuso:
II
Sus la de fi julhet 1822, un orne anet declara à la coumuno de Bilonobo-de-Beziès un efant que beniò de naisse
e li dounet lou noum de Jan, qu'ajustât al noum d'aquel orne,
qu'ero moun paire e que s'apelo Laurés, fa que despei me
disou Jan Laurés.
Moun paire, qu'es pla fier encaro e que porto prou pla
sous quatre-bint-dous ans, abiò pas re d'aqueste mounde, ni
el, ni ma maire ; mès ero un orne balhent, biaissut, engenious, tandis que gagnabo prou per paga uno rendo d'oustal,
tene la pitanço à l'armari amai encaro ana à l'escolo, ount
n'aprenguet prou per el. Disi per el, per qu'encaro escriu
homme am dos lotros e femme am tres ; e, se jamai degus a

�IX

paspouscut legi souti escrituro, el l'a toujour legido à galop,
s'es coumprés e s'es trufat des autres.
Dous ans après ma naissenço, en bejent que creissiò d'enfantarié, e qu'amé lou mestié de paisan on fasiò pas la soupo
gairo grasso, delarguet de Bilonobo per arrenda un jardin al
ras de Maraussan, à dos legos de nostre endrech, ount cresiù
milhou fa sous afaires.
Es aquí qu'ai coumençat de saupre qu'eri del nisaliè d'aqueste mounde ; aco's aqui qu'ai sachut, per lou pfumiè cop,
de qu'ero lou caud e loufrech, lou talent e lou set, lou plasé
e la peno, c tout ço que nous estaco à labido coumo la lèuno
al garric.
Mès qu'aquelo Naturo, escarrabilhado per lous autres, seguet pigro per ieu ! Abiò deja tres ans qu'encaro marchabi pas
soul, ou marchabi de gratipaudos, e podi pla dire qu'es moun
fraire cadet que m'ensegnet à marcha drech. Abiò mai de
sieis ans que sabiòpas encaro parla; m'apelabou lou hargaliè;
e, quand lous Maraussanens, per pla galeja, me dounabou de
juncbach d'amellos ou de pansos per qu'i diguessi Je confesse,
e que lous fasiò . espouflna de rire entre qu'arribabi à Oest.
ma faute, Oest ma très-grande faute, auriòu pas dich, segu,
qu'aquelo lengo, tant enramboulhado dins lou parauli des
omes, s'anesso mainaun jour del parauli des Dius.
Un bespre, moun paire teniò un catachirme quelegissiò;
ieu boulgueri saupre per de qu'en gueitant aquel libre, parlabo pas coumo las autros fes.
« Per de que, me faguet el, legissi quicon qu'es en frangés e que te cadra lèu aprenc : acò's la doutrino. »
Qu'ajet pas dich aqui ? Ieu, boulgueri saupre la doutrino, e
fagueri tant e mai que me l'aprenguet. Lou dimenje benent,
me menet à la gleiso, demandet la permissiu al capela, qu'ero

�X

Moussu Estacho, lou mêmes que i'esbei. e, en bel mitan des
autres efants enbahieh de m'ausl dire la doutrino amé moun
paire, reoiteren : Qu'est-ce que Dieu f Amai fagueren prou
rire lou mounde ; mès lou Curat ero debariat, moun paire
risiò coumo un boussut e ieu eri baucb ! Que boules mai ?
De l'ouro-en-la trefouligueri de saupre legi ; m'aurias bist
tout lou mane del jour am un libre as dech.

III
Coumo pla souvent moun paire passabo la semano lent
del jardin, à causo de las piehotos entrepresos que preniò
deçà delà, e que ma maire pourtabo cado mati Fourtalecio à
la plaço, ieu, ccumo lou pus fort de la nineo, abiò lou gouber de l'oustal touto la matinado; mès me ealiò besti mous
fraires, ço que fasiò jamai, e fa boulhe l'oulo, ço que fasiò
pas soubent; per de que en iber crentaben lou frech, e qu'en
estiu trepejaben tout Fort amé lou soul argau que se carga
pas lou mati, tandis que se quito pas lou bespre. Encaro
bei, me cal rire quand pensi que, bestit coumo acò, m'en
anabi al cap del jardin, amé moun libre à la ma, demando,
al premiè journadiè que passabo lou noum d'uno letro de la
Crous e que soubent me respouniò : « Paure efant ! baste
pousquessi te la dire ! acò seriò'n sinne qu'au mens saupriò
legi ; mès ai lou mal de tu, l'i besi que blanc e negre. »
E quand abiò lou bounur qu'ai darrè d'aquel un autre mai
sapient me lou disiò, m'entournabi en la remoumiant pertout
lou camí; car, mai urous que Titus, ieu abiò pas perdut ma
journado : ço que beniò d'aprene debiò pas pus sali de moun
cap.
Tout cop, quand ma maire tournabo de la plaço, bejent

�Xì

toute- soun enfantariè en raubo de neit, recassabi be quauque
gautimas, mès acò 's uno plejo qu'es pas raro dins lous oustals paures; anabi plourà defora, e, tout en soumecant, repapiabi la letro qu'abiò après.
Apei quiteren aquel ort, ount las lausetos toumbabou pas
roustidos, per nous entourna à l'oustal, — à Bilonobo, boli
dire;— d'oustal, n'abian pas cap.
ünofes al bilache, rai; aquis aneri à l'eseolo, e dins un re
sacheri legi.
IV
Bous ai dich que moun paire abiò lou trintran de se biaissa
foro de Poustal per faire, quouro aro, quouro pei, uno fes uno
digo, un cop un balat, e qu'es atal qu'entreteniò prou pla sa
f amilho ; mès ço qu'anabo pla per l'oustalada, anabo pla mal
per ieu, que me lou caliò segui per fa las coumessius e la
fougagno per touto la colo ; e lou paure Janou tournabo pas à
l'escolo jusqu'à tant que lou prefach seguesso finit. Es aquel
quito-prend qu'es estat l'encauso qu'ai tout flourejat sans
aprene re d'af et.
Soi estat à l'escolo de Tache de set ans jusqu'à trecbe; l'ai
inancado la mitat del tems, s'es pas mai, e dins aquelo passado, moun paire me metet al francès, al lati, al grec e al
dessen ; es brai qu'ai abut quatre mestres (de bilache), e que
soi anat un an à l'escolo des Freros de pas re : aro tiras
d'aquí.
A ounzeans, fagueri ma prumieiro coumunioun, que debi
bous mensounaper qu'es estat lou pus bel jour de ma bido.
Eri estat de lous qu'abiòu lou milhòu recitat, disiòu tabé
des pus brabes; sai pas s'es brai. Moun ouncle m'abiòcroumpat la candelo grosso coumo un semaliè ; ma tanto m'abiò

�XII

faoh un argau de drap negre, lou prumiè qu'abiò cargat
d'aquelo coulou : semblabi un picliot moussu. Lou. Curat me
faguet dire YAto à las Founts;moun bounur ero coumoul,
nadabi sus l'oli ! Sabi pas s'ero de me boire tant pla bestit, ou
s'ero la gracio de Dius que me rajesso dessus, sentigueri tout
lou jour un plasé que me penetrabo tout entiè, coumo l'aigo
d'un traspir penetro lou sablou abant de se randre à la
gourgo.
l'a cranto-quatre ans d'acòs, e desempei ai eseourrit de
jours de plasés e de joios; me soi maridat amé lo qu'aimabi,
ai abut d'efants, ai assistât à de festos baujos, un Emperaire
m'a encourachat am de coumpliments o de grudo ; mès tout
acòs m'a jamai pousout renoubela las poumpos del jour de ma
prumieiro coumunioun.
V
A treche ans m'atalerou al trabal d'afouns, e à sèche acoumenceri de gagna la journado d'orne. Eri be uno brico flac ;
mès de pensa que gagnabi cranto sòus per jour, acò me dounabo talament de ban, que debutéri per me pabouna e fa lou
jouinome. Es aladoun qu'entemeneri aquelo poulido, mès
trop courto seguido de jours, qu'apelan la joubentu, que s'espelissou fresques coumo uno roso, trescoulou rjsents coumo
un mainache e fusou lusents coumo uno estelo. Ah ! qu'es à
plane qu'aqui l'on posque pas fa uno pauso, e que l'ome trepeje las flous de la primo sans s'en abisa ! Car, pecaire, arribo
tout escas sus la costo que, trigoussat per lou tems falourd.
cal que dabale ; e, se bol se bira encaro un cop per agacha
dai'rè, adiu ! a trescoulat. Pourias be me dire que lou paisan
bei fosso magagno, qu'a prou de peno e pauc de lucre, qu'es
estacat tout lou mane del jour ds la focho à la sego, de la

�•

XIII

sego à la bendemio, de la bendemio à la poudo, per gagna
tout escas sa pauro bido, acò's brai; mès Dius, per lou refaire,
i'a dounat la libertat e lou large ; per l'afourti, la santat
ara un cors de ferre ; per lou soustene, touto la frucho e lou
perfum del campestre ; per lou rejouï, lou baral de la raisso e
des aucelous que bresilhou ; e per l'embelina, lïmache espetaclous de la capo del ciel am sous rebiraments à bisto, sas
coulous e sas formós de touto meno, que lou pincel de Zuxis
e d'Apelos, de Rafaël e de Miquel-Anjo, d'Ingres e d'Ouraço
Vernet, ajamaipouscut emcapa ni retrairè.
Ieu, entrebejeri tout acòs, que me faguet gau ; mès bejeri,
tabé, quicon mai que me faguet pla peno : bejeri qu'en roudant las escolos, abiò tout saupicat e pas res après ; que sabiò
pas un mot de lati ni de grec, e que, per lou francès, eri un
ase cap e tout.
Su'l cop me meteri à estudia.

VI
Cadobespre, entre qu'abiò pausat lou rabassiè ouloubigòs,
agantabi la plumo. e jusquos à tant que lou lassech ou lou
som m'aturressou, m'atissabi à mascara de papiè : es atal
qu'aprengueri un pauquet de calcul e d'ourtografo ; mès
de francès, fiulo ! Caliò 'n mestre; atabé l'ai tou jour parlat
à paupos ou de routino, sans ne couriouisse las reglos.E
dire qu'es en francès qu'abiò entemenat mas prumieiros cansous ; poudès pensa coumo trepejabi lous participes, ieu
qu'ai jamai butât la grammairo tant lènt.
Urousoment qu'un jour lou mestre de la granjo ount trabalhabi s'abiset de me pourta las pouësios de Jaussemi,
« me diguet en me las bailant : « Te, legls aquel libre, e

�XIV

beiras que lou que l'a fach ne bal un autre, e qu'amé lou
parauli de nostre païs se pot dire quicon. » Abiò rasou ; VAbuclo de Castel-Culhè me faguet cambia de draio ; daisseri
de eoustat la lengo de Racino , que saisissiò pas trop, e
m'arraperi coumo un pat à lo de moun ròdou, qu'ai pas quitat despei.
Es dins aquelos entremiejos que tireri lou sort, ount degueri pus lèu à ma pichoto talho qu'à moun numerot d'estre
pas souldat, e su'l cop penseri à me marida.
I'abio dejà'n paue qu'abiò'n fasti de ma jouinesso; acò
m'agradabo pas de beire que mous amich fignoulabou perla bèstimento, e que ieu pourtabi soubent l'argau d'iber à
Sant-Jan e las pelhos d'estiu à las calendos ; car soi f ourçat
de bous dire que, se moun paire s'es toujour picat de nou fa
manja coumo se deu, a pas abut la même pico per nous tene
recatach ; quand abian lou boumbet nòu, las caussos erou
petassados ou lous souillés traucach; e, se nous plagnan, nous
disiò :
« Abès pas lou bentre plé ? Que bous cal mai ? Sacorrodiu !
ieu soi pas estat toujour tant coussut ; ses que de glouriouses. »
Aquí ço que nous respougnò moun paire ; e mai d'un cop,
per pas fa rire lous autres, gardabi lou cantou, quand lous
camarados erou al bal que dansabou.
Acò's ço que faguet qu'à Tache de binto-dous ans li prepauseri de me daissa marida.
Moun paire, qu'es estat pamens un Jan de boun Jan, me
diguet : « Se te bos marida tant lèu, boli pla ; mès, te bòu
prebeni, seras toujour qu'un penchenil e qu'un rasclet ! Mès
tant pis per tu. Aici mas coundecìus:te fou cinquanto escuch,
qu'auras am lou eôunsentiment, e me boli pas abisa de re pus,

�XV

que de te fa dinna lou jour de toun mariache, se ses pas
tropes ; gueito s'acò te counben ? »
Acò me counbenguet, me bailet lous cent cinquanto francs,
ajeren dech liuros de lampresos per fa la noço e me mariden .
VII
Tout escas segueri cabit que ma lucho acoumençet amé
lous dous enemich que m'atissabou: la paurieiro e la pouësio.
La fouliè d'escriure cantabo be prou naut; mès lou besoun,
qu'es pus fort que la medióucretat d'Ouraço, me teniò tant
pla al coulet que m'escanabo, e ieu bouliò m'en despetra; mès
coumo poudio pas lous apoundera toutes dous à la fes, ensajeri de n'amourra un, e me regaugneri countro lou prumiè.
Es aladoun que m'arraperi al trabal coumo se deu ; es per
lor que fagueri tout ço que l'orne pot faire.
La simplo journado me plasiò pas, per que m'ajudabo pas
prou ; m'aganteri as prefaches, e, d'un à l'autre, ardit, goujat! Toutes lous trabals m'erou bous : l'escausselaclie, la
sego, las roumpudos ; apei fagueri de pouses, de segnos, de
rech, de camis à l'entrepreso, e soubent gagnabi dins uno
journado per ne paga quatre à lous que, d'aquel tems, me
debousigabou lous ermasses, que croumpabi pla boun mercat,
e que, bei, sou de poulidos bignos ou de carns pla bous. Es
aital qu'en faguent lou paisan, lou maçou, lou gipiè, lou faure,
l'entreprenou, bengueri à bcnje de la misero.
Mès l'autre enemic, la pouësio, ai jamai pouscut m'en despetra ! m'a toujour seguit coumo moun oumbro. Pecaire '.
l'ai pas pagado de retour ! l'ai jamai counsacrat que las restolos del tems que me daissabo lou trabal assucant, ou quaucos courtos pausos qu'ai abut de lent en lent. E cregués pas,.

�XVI

brabc letou, que sogue lou tems soul que me manquesso ;
seriò be 'stat trop urous : me mancabo ia pes e lou silenço
dins l'oustal, ço que me fourçabo de faire mas cansous pes
cams, e qu'es estat soun noun de batemo ; me mancabo un
diciounari, que, se n'ai boulgut per me mefisa des moch que
lou tems talbiro ou qu'estroupio, m'a calgut las besprados de
tres ans per rebira lou de l'abat de Saubaches, qu'es dejaproubençau e qu'es lou soul qu'ai counescut ; me mancabo ço
milhou de tout, un amic del mestiè.qu'i bejesso mai que ieu,
per me fa ranfort à las costos, m'enraia à las dabalados. e
m'aprene à fa la destingo de la bouno grano amé la grano
fero, qu'escampilhado pes cams, escano lous blach, e su'l papié empouisouno lous libres.

VIII
Aro, tout en m'en anant d'escambarlous sus la bido qu'entanebi, tout cop me rebiri daus lou passat, coumo un destraire
qu'agacho lou cam que ben de mesura per s'assoulida se s'es
pas enganat am sous chifros ; e me demandi tout uniment
se la bido de l'orne, per tant pouderous que bengue, per tant
naut que se quilhe, bal las penassos, lous laguis lous rambouls e touto la magagno que I'agarris tout de loung de la
rego ! De fet, quand me repassi qu'ai fach beni quatre filhos
deja fennos, e que la mort, uno aro, uno pei, me las a derrabados sans pietat, en faguent cado fes un noubel esquis à
moun cor ; que la f enno qu'abiò espousat à moun agrat, e
que ben de las segui, a pas re counescut al mounde, dins
trento ans de mariache, que lou trabal, lou trabal e lou trabal ; qu'aro me resto qu'un bouci d'efant que lou Gouber m'a
pres tabé per paga'l païs sa redebenço, e qu'un ploumb d'uno

�XV II

ounço me lou pot eapbira, me disi que tant de baral dins la
bido es uno fouliè quand es pas uno counsoulaciu.
Aro, que fòu ? Gueiti deçà, delà, coumo uno amo perdudo;
que besi ? De biando que fa gau as els e que pot pas desagarri l'amo des laguis ; e pei, ne cal tant pauc per biure:
am uno grano d'armol, un repetit passo tout lou jour. Beirai
de bastissos, de membres, de mobles? Moun Dius ! ai couchat la mitât de ma bido sus la palho, e lou paisan dourmis
milhou sus la balco d'un toural qu'un segnou sus la coussedo.Ehbe ! letou, moun amie,bos que t'ou digue en clausant
aquesto loungo prefacio ? Quand me soi bist escroupat per
lou malur coumo un aure per la nèu; que de touto ma baIhento e poulido nisado restabi soul su'l rebord del nis, coumo
un beu-l'oli su'l reden d'uno tourre, ai abutpòu ! E, per m'apara de la fouliè, que sabi trop ço qu'es4, ai arrapat laplumo,
ai acampat mas cansous esparragados e fachos quouro aro,
quouro pei, e t'ai bandit lou Campestre; e, s'en faguent acò
soi toumbat dins uno autro fouliè ( ço que ba sans dire ) e
que bolgues m'en fa lou reproche, fai-me lou plasé de beni
me lou faire à la Grasseto, ounte m'atroubaras, al segu, am
las caussos terrousos e lou rabassiè per las mas cado mati; c
la plumo ou lous libres pes dech cado bespre ; aqui troubaras
uno retirado simploto, mès amistouso, e beiras que, s'ai mancat l'embut per la pouësio, ai pamens fach quicon d'utille.
En miech des ermasses d'un terren bacant que fa que l'argelas, lou tamous e la mouche, ounte auriòs pas bist de tout
l'estiu uno santó gouto d'aigo per abeura un calandre, ni la
mendro tuto per enremisa un bracouniè, beiras de cams, de
bignos, d'aures e de flous ; beiras d'aigo per beure e nada de

1

L'auteur a eu sa femme pendant dix ans monomane.

�xviii
countun ; beiras prou de teulach per sousta de l'ourache lous
trabalhadous foreris des tres bilaches que m'abesinou , e, ço
qu'ai seg'U bal mai que mous berses, uno bouto en perço dins
l'enclaus e quatre palhos joust l'engar, per lou que cerco
de trabal ou de pa.

La G-rasseto, lou 14 de julhet 1877.

�C0UNSECRAC1U

A MOUN EFANT

Jan s'en anet am ço qu'ero bengut:
Am ieu, auras tres sòus de rebengut,
Qu'ai counsistat, e te fòu doun d'un libre
Que te fara pas biure am ço que bal ;
Mès i'apendras, moun filh, que lou trabal
D'un esfatat fa'n orne ouneste e libre.
Jan

LAUEÈS

��AS

PÀISANS DE BILONOBO

��LOU

CAMPESTRE

AS

PAISANS DE BILONOBO

Fraires, ounte es lou tems qu'eren toutes boundrilhos-,
Que passaben pa'n jour sans fa nostros gandilhos,
Que galejaben tant, que risian de countun ?
A fusât lent d'aici, coumo fuso Testelo,
En daissant darrès el uno fousco rantelo
Ount beiren jamai que de fum !
Nous ou cal prene atal; de la bido es la reglo :
Plourarian, gemirian, bramarian coumo un egio,
Qu'apouncharian pa'n fus; tabé, counsoulen-nous.
Pla soubent, d'amagat, uno soulo legremo
Rebiscolo lou cor del mal que nous lou cremo ! ..
Qual es que porto pas sa crous?

�— 4 Mès se lou Tems brutal am soun alo capbiro
Lou belhadou pegous e lou trône d'Ampiro,
Qu'espargne jamai res, qu'am lou bec del coumpas
Enmene amel amour, beutat, plasés, jouinesso,
E jaloune la routo am de traus de soumesso,
L'amistanço nous resto pas?

L'amistanço es un mot que fa tant bouno bouco !
Que s'escriu, en riguent am l'ancro de la souco,
E que s'esfaço pas uno fes qu'es escrich :
Quai es qu'abès abut à bostros batejalhos?
E quai bous plourara quand jitarés las tralhos ?
Lous amich, toujour lous amich !

Eh be ! brabes amich, se l'amistanço resto,
Ajen, per la mantene, uno ma toujour presto ;
La daissen pa'n ana, festejen-lo soubent;
Que lous qu'eren amich i'a mai de bint ans aro,
Qu'où sen estach despei, que bei ou sen encaro,
Ou seguen mai al tems que ben.

Abès pas delembrat aquel paure pouëto
Que, mai d'un cop, lou souer, saKssiò de sa boueto
Lou craioun, lou cahiè, per bous fa' no cansou,
E que, quand n'abian un qu'oupoudiò pas pla dire,
Fasian brandi l'oustal des cacalas de rire
D'aquelo testo de trissou;

�— 5 —
Que lou dimenclie apei, quilhaeh sus quatre postos,
Fasian rire lou mounde à se tene las costos,
E d'aqui bers lou bal nou'n anaben countents
Faire d'aissabletach à l'entour de las filhos,
Tout cop las embourgna de bren ou de ressilhos
Ounte es passat aquel bel tems ?

Ount s'es esparragado, aro, aquelo nisado ?
Uno bouno pourciu per la mort es crousado,
D'autres ou lou guignoun de coucha dins lou nis,
Anfln n'i'a quauques-uns, qu'escanach per la geino,
Per manja'n pauc milhou, rodou la patanteino ;,
Coumo ieu soun lent del païs !

Mès, se ieu l'ai quitat per ana fa' no quisto,
Soi pas anat pla lent, l'ai pas perdut de bisto;
De moun granjot estant li mandi mous coch d'els ;
Coumo un pjrdigalhou trop lent de la cloucado,
Sus bautres, mous amich, ma bisto es abracado,
Gueiti fuma bostres tudels.

Quant de fes, Bilonobo, amé la neit burelo,
Soi bengut, per ausì toun baral qu'ennaurelo,
M'asseta su'l tamous al suquet del Roujal,
Ount lou bent jusqu'à ieu, coumo de douços gamos,
Pourtabo toun murmul, ta boues de dous milo amos,
E la musico de toun bal !

�— 6 —
E quand eri segu qu'eros en bouno boio,
Qu'eros negat en ple dins l'amour, dins la joio,
Tournabi bers l'oustal, aganit e rebur,
En diguent entre ieu : Es urous, toun bilaohe.
E perqu'ou seriò pas ? Es trabalhaire, es sache,
E lou trabal es lou bounur.

Oh ! countinuo atal, seguis la bouno dralho ;
E passaràs la bido enjoulibado e gaio.
Quand auras prou trimat, prend un moument de bou,.
Mès'selafo ame toun ped la jalousie, l'embejo,
Que fòu grasilha l'amo en la randent pus frejo
Que la fardo joust lou sabou.

Fourbiho lous plasés que podes pas ategne;
Met la cachano as teus, assajo à lous destregne ;
Bal mai fa lou rainard que se toussi lou col :
T'abisaras prou lèu qu'ame la poulitico
Poudras jamai roumpli ni saco ni barrico,
E que trop s'en maino es un fol.

Trabalho lous cantous que t'a daissat toun paire,
E lous barates pas, se sos pas acampaire.
Aga que sen nascuch dins un pla boun païs ;
E lou qu'a pas de pa quand es biel, qu'es enfirme,
Es qu'abut de malurs ou pa' no brico d'irme ;
E lou que n'a s'en réjouis.

�Aro perdouno-me se t'ai fach la mouralo,
Bilonovo, e s'ai pres uno boues majouralo
Per te moustra lous traucs que debes fourbiha ;
Ço que moun cor t'a dich es que debiò t'ou dire,
Per qu'ahissi tous plours !... Mès, se te besi rire,
Ma muso, carîto : Alléluia !

La Grassoto, febriè 1877.

��LOUS

SET PECACH

CAPITALS

DE LAS PENNOS DEL CAMPESTRE

��LOUS

SET

PECACH CAPITALS
DE LAS FENNOS DEL CAMPESTEE

L'ALESOUNADO
(La S'aresseuse)

Ai un amie que, l'an passat,
Tres jours après qu'ajet fiançat,
Ben e me dis : «Moun camarado,
Ai fach uno bouno journado ;
Aga, ma fenno es un tresor:
Poulido, amistouso, graciuso,
Boun caratero, milhoun cor,
Espargnanto, adrecho, ouficiuso,
Parlo pla, fa tout à prepaus,
Anfin la oresi sans defaus.
— Moun amie, l'amour te tresporto,

�— 12
Li fòu, e ta luno de mel
Te la fa beire trop en bel ;
Mès atend d'estre un pauc pus biel,
Se bos rasouna de la sorto. »
Abiò pas tort, car dins un mes
iLa lengo que l'abiò bantado
Me diguet : « La fenno qu'ai pres
Es uno brico alesounado;
Podi pas ne dire de mal,
Mès, quand arribi dins l'oustal,
Lou bentre essuch coumo uno nougo,
E que, per lou desadali,
Me cariò 'sculla lou toupi,
Lou toupì boulis per la cougo.
Su'l cop s'arregusso en redoun
E, bite, fa b'uno flamado;
Mès, se l'oulo es pas escumado,
Pot pas faire un famous boulhoun,
E ieu, crebat de la jourr.ado,
Resti curat coumo un bióuloun.
Rai, qu'es pas jamai à sa fauto,
Car cado fes qu'es en retard
A sas rasous; mès qual s'en jauto,
S'un cop i'òu pas coupât la car,
Ou se lou marchand la retardo,
Ou se lous peses cosou pas ?
Ieu, qu'ai lou malur sus la fardo,
Fòu pas jamai un boun repas.
— Moun amic Pierres, li digueri,

�— 13 —
T'en ai pas fach cap de misteri ;
A pas encaro cranto jours
Que m'as dich que dins tas amours,
Despei qu'eros dins lou meinache,
Te croucabos joust lou bounur
Coumo uno roso joust l'aigache,
Que bibiòs d'ns un ciel d'azur ;
E bei, aganit e rebur,
Benes m'anounça que toun anjo
Treboulo un pauquettoun repaus
En la sachent am un defaus,
E qu'aro aura pas ta louanjo.
Mès un defaus, acò 's pas res ;
Quand n'auriò dous, la cal pas batre,
Per de que dema n'aura tres,
Après-dema ne tendra quatre
E n'aura cranto dins un mes.
Bei lou bouché, la rebendeiro,
Soun causo qu'as pas toun dinna :
Acò pot estre; mès dema,
Tant pla sera la terralieiro ?
Nou ! dema fara coumo bei :
Del boun mati jusqu'à la neit,
Caquetara per la carrieiro,
Amai es libro coumo l'er.
Mès, s'uno fes s'es acouchado,
Moun efant, seras dins l'enfer:
Quand, de retour de ta journado,
Afamat coumo uno margot

�— 14 —
E rajent coumo un matelot,
Pecaire, saubat à la nado,
Creiras d'engouli lou fricot,
ïroubaras la cousino frejo ;
E tafennoto, qu'arpatejo,
#
Qu'entre que te beira'rriba,
Touto enrebifado, en coulero,
Te bramarà : « Soi en galero !
'Toun menut me fara creba ;
Tout lou jour lou diable lou peto,
Couneis pas re pus que la teto.
Sai pas se trauco quauco dent,
Sera be moun carcinoment.
Beni teta ; beni, pebrino !
Sai pas ço qu'as que te chagrino.
Languirai pla que siogues grand ;
Belèu seras pas tant tiran.
Amel podi jamai re faire !
E pamens calo ame soun paire. »
E te lou plantarà su'l bras.
E tu, Pierres, i lou tendras ;
Pas tout à fet per la coumplaire,
Mès per ce qu'au mens souparas.

�LA TESTUDO
( L'Obstinée )

Quane es lou flèu lou mai à cregne
De lous que mando Nostre-Segne ?
Perbeire, anen, debignas-lou.
— La guerro? — Es pas acò. — La pesto
— A tout acò li ses de resto.
— La famino? — Abès pas rasou.
— Eh be ! la grello, la tempesto,
Lou fioc, las aigos, lous issals,
Lous rach, las mouscos, lous mouissals?
— Anen, bous coupés pas la testo;
Quand cercarias jusqu'à dimas,
Las fabos s'acabariòu pas.
Eh be ! la pus forto batudo
Que pot fa l'orne abant sa mort,
Es lou jour que nouso soun sort
Al sort d'uno fenno testudo.
Aura bel i'ana sans passiu,
Aura bel tene pla las rennos.
L'esperit de countradiciu
Es dins la testo de las fennos ;
l'ou farés pla touca'm lous dech ;
Ni per acò toujour òu drech.
— Mès ieu li dirai : « Te, fenneto,
Moun cor, ma mouliè, ma mitât,

�Ço que me dises qu'es un plat
Es uno sieto pichouneto :
Un plat a mai de prihountou ;
Te sos troumpado, abouho-zou. »
L'ours e lou loup de la cisterno
Fourbiliaròu pus lèu l'agnel,
E lou mouisset qu'aicis iberno
Sera manjat per l'estournel,
Quand bostro fenno, que s'inquieto,
Bous respoundra qu'es uno sieto ;
Es per un plat qu'a coumençat.
Pacifias, e sans maliço,
Car, se li metès de capriço,
Cridarà pus fort qu'es un plat;
E, quand ne farias de saucisso,
S'a pas lou piulel engourgat,
L'ausirés dire : «Un plat ! un plat ! »
Acò's dins un parel afaire
Qu'un jour siougueri pla capot :
Ai un cousi qu'es un cassaire;
Un souer me dis : «Manjan lou piot
Ai dous cols-berds, uno becasso,
E d'estournels n'ai pres en masso :
Tabès, te cal beni dinna
Car pensi que la faren pla.»
Ieu li douneri ma paraulo ;
Lou jour ben, nous meten à taulo
E de lausetos en salmi,
Salados à faire boumi,

�- 17 —
Siouguet nostro premieiro intrado.
« Acò si, que n'es un fricot ! »
Faguet su'l cop un camarado
Mai afamat qu'uno margot;
Car ieu l'abiò tastat à peno
Qu'el n'abiò fach uno doucheno.
D'aqui passan as estournels,
Qu'erou dus coumo de clabels ;
Mès siouguerou 'stimach per fosses
Per balé mai que de capous,
Amai lous debiòu trouba bous,
Car s'ausissiò crica lous osses
E crahina joust lou caissal
Coumo un orne am de souliès grosses
Que paussigo un moulou de sal.
Enfin lou roustit ben sus taulo :
Amai ero un roustit matnat,
Mès lous fioce l'ajet rabinat :
Ero pus negre qu'uno graulo.
Per lor lou cousi se fachèt,
E dis à ma pauro cousino :
M Es atal que fas la cousino?
Gargoutieiro ! paure suchet !
Aqui' no poulido becasso,
Negro coumo un carbou, saumasso !
Sios pas capablo dins l'oustal
De fa de soupo amun gro d'al !»
La fenno respond : « Carraugnado !»
Dises qu'acòs es un carbou ?

�— 18 —
E ieu disi que n'a pas prou-,
Qu'i manco encaro uno flamado ! »
L'orne, aladoun, am las dos mas
Prend lou roustit e dis : « Agacho ! »
En i lou metent joust lou nas
Li cremet lou porto-moustacho.
Mès elo, su'l cop, d'un butai,
L'espandiguet de tout soun buste.
Aro bous dirai pas al juste,
Ni bous farai pas lou detal
De ço qu'arribet dins l'oustal :
Bejeri pamens la cousino
Pleno de testes à rabí;
Sabi que ma pauro cousino
Siouguet paupado su'l toupi;
E ieu, tout en faguent la mino,
Tout sauço, tout grais e tout bi,
Me sauberi d'aquel gourbi.

�-19—

LA LEPETO
(La

Gourmande)

Lou bici de la groumandiso
Es un moustre gros coumo un biòu ;
Es ficat, lou que l'enremiso,
Coumo Anric quatre su'l Pount-Nòu.
Aurés bel à faire d'esperlos
Per beire de bou'n despetra,
Amai quand bous presentarà
Un bel pastis qu'embaumara,
Pie de lausetos e de merlos,
Ou quauque boun gigot à l'ai,
Ou dos ou tres callos petridos
Qu'es pas de causos pla marridos
A passeja joust lou caissal,
Pensares pas pus que misero
Bous seguis al ras des talous,
Per lor nousas lous courrejous;
Car se rabalou per la terro
E que bous li passe dessus,
Bous quitara nud coumo un lus l.
Lou bici de la groumandiso
Es tant biel e talament fi,
Que ma grand Ebo un bel mati,
Un merlan.

I

�— 20 —
Abant de sanja de camiso,
Pecaire ! lou bourguet ausi,
E li faguet fa la soutiso
Que nautres nous cal demesi.
Atabé las fennos en rengo,
D'uno à l'autre, despéi ma grand,
Ôu talament lou nas groumand,
Que se pes poch passou la lengo,
Es pas per quicon d'amargant,
Acò's acò que nous arrengo !
Quane es l'oustal qu'es parbengut,
Goubernat per uno lepeto ?....
Lou mati, lou diable la peto
Tant que soun lach es pas begut ;
Apei, quand a la tripo caudo
E lou fafa desadalit,
Se repasso dins l'esperit
De que pot prane dins la faudo
Per tene d'asuga las dents
E croustilha de tems en tems.
Es coumo acò que ba 'la plaço,
Ame soun paniè joust lou bras
E de mounedo à las dos mas,
Quand bei lou frit de touto raço,
Lou pus poulit li sauto à Tel
E dis : « L'auricot es pla bel,
Amai la pero es pla flourado ;
Quant bendes lo de muscadel ?
— Beit sòus. — Beit sòus ! es trop pagado ;

�Mès pamens ne cal fa noubel ;
Bai, peso-m'en uno liurado.
E lous bourraus, quant? — Quinze sòus.
— Quinze sòus ! lous diables te crebou !
Cresi pas que te lous enlebou.
Se lous bailos al pres des iòus,
Un sóu cadun, t'en pendrai douche;
Mès quinze sòus! » 0 pauro gent!
Bibes qu'à grand forço d'argent.
Pourtant ajes pas pòu que bouche
Sans ne passa la fantasiè,
Car, s'i furabes lou paniè,
Lou berias pie coumo un irouche,
E quand siogue pas boun mercat,
Entorno pas un sòu marcat.
Pei dintro acò de la besino,
E li dis : « Te, gueito, Frosino :
Bejo s'aquel frit es macat! »
Frosino qu'es tabé iepeto,
Que pot pas beire de dessert
Sans s'en tiba coumo uno serp,
Li respond : « Digos, Marianeto,
D'ount as tirat aquel bel frit?
Oi, qu'es poulit ! Oi, qu'es poulit !
Farai l'ardido, aga, ne boli ;
Cal que me lou fagues tasta.
Escouto, ai de fougasso am d'oli ;
Se bouliòs, pourian fa' un gousta.
— Boli pla, respond Marianeto.

�— 22 —
As de lach? T'en fas pas pourta ?
Ou se fasian quauco aurelheto?
Es que belèu Jan ben dinna?
— Nou. Moun orne a pres la saqueto,
A pres per dous sòus de meleto ;
Nautros pouden nous recata.
Ai de tourrous dins la tireto,
Ai miejo de boun chucola,
Uno boutelho de clarect;
Mès, au mens, cal pas s'arqueta ! »
E toutos dos, lous poch ounchouses,
N'abalou per quatre ou cinq francs ;
Tandis que sous dous malurouses,
Qu'an aquelo ouro soun pes carns,
A trauca la terro brousento,
A pantaissa coumo lous biòus,
Oulacamiso plarajento
Per gagna trento ou cranto sòus.
Amai lou bespre, las maissassos,
A logo de faire de graços
A sous dous paures ignourents,
Tapla se faròu fa de tassos,
En diguent qu'où de mal de rens.

�— 23 —

LA PACHAQUIEIRO
( l·i» Médisante )

Cresi qu'ai bist un biel prouberbe
Que dis : —Moun fil, Diu te peserbe
De tres causos, per estre urous :
D'abeire un besi bichigous,
Uno marrido chiminieiro
Am uno fenno pachaquieiro.
De fet, lou qu'endeben atal,
Que prend uno fenno barjaco,
Pot pas jamai dins sa barraco
Joui d'un moument coumo cal.
Mès quane es lou demoun qu'espourgo
Sus uno fenno aqueldefaus,
D'aleba tapla la messourgo
Per fa courri quieon de faus ?
Ou sabi pas, mès n'i'a mai d'uno
Qu'abant jour quito lou couissi
Per ana counta, sans toussi,
Lo qu'a fourjat ame la luno.
Pamens, la pauro, sap be prou
Que Ja pus belo creaturo
Que Dius a fach dins la Naturo
Es la fenno,. .. amé soun ounou !
Am l'ounou, ni proso, ni rimo,
Ne podou pas faire l'estimo :

�- 24 —
Acò's un riche diamant
' Que toutes lous ornes aiman.
Desoundrado es un autre afairc,
E pouden pas Festima gaire,
Per qu'es uno flou sans perfum
Que s'es malsido dins lou fum ;
E quand sap qu'am uno lengado
Uno persouno es desoundrado,
L'in deuriò 'spargna lou ressoun.
Abalisco !.. . Acò de Françoun,
En grand secret, porto clausado,
Fa sapremieiro deburgado :
« Digos, sios anado à la fount,
Li dis, sabes pas la noubelo ?
— Quano noubelo ?—Eh ! lo de bei.
— Aro m'en contos uno belo ;
A peno es aubo, encaro es neit...
— Nou ; ier al souer, dins la ruelo,
Trouberou la grando Grabielo.
— Que fa 'có ? — Mès atend : Gustou
La sarrabo dins lou cantou.
— Oi, que me dises, Ounourino ?
Es pas poussible, ou cresi pas;
Per que soun orne es trop brabas,
E 'mai que siogue un pauc lanfrino,
Grabielo es pas un goullamas.
— Eh be ! Françoun, podes ou creire
Coumo se tu beniòs d'où beire ;
Mès au mens qu'ane pas pus.lent,

�Sabes qu'Auguste- es un oilen. »
Sabes se l'autre- bous ou gardo ;
Ou poudre tene, quano pòu?
Faguet lèu coumo lo de l'iòu,
Ajet lèu fach la babilhardo;
Atabé, d'aquis al tantòs,
Grabielo siouguet decoupado,
E retoussido, e ramboulhado,
Coumo un eatel de fiai retôs.
Anfln acabou per li dire
Lou suchet d'aqueste caquet.
€ Sacorrodiu ! n'i' a pas per rire !
Faguet, d'ount ben aquel bouquet?
Anen ! à la probo ! Justino,
Ou digos quai es. — Es Susoun.
— Susoun, quai es ? — Acò's Françoun.
— Françoun, quai es? — Es Ounourino.
— Ah ! mandro ! acò m'as alebat ?
Te boli 'stoufa dins la sourro ! »
E su '1 cop, las mas per la bourro,
Coumo dous gais librou coumbat ;
De coch de poungs, de graufignados,
Ou las caros escarraugnados
E las dantelos en ribans,
E, las arpos as catagans,
Se trigossou, tombou, s'amassou.
Fou tant de baral qu'arremassou
Sorres, fraires, ouncles, cousis,
E lous amich, e lous besis,

�— 26 —
Ounte mai d'un, sanssaupre ount b rouncho,
Recacho quicon sus la trouncho ;
Talament que sa discussîu
Met l'endrech en reboulr ciu ;
E, per tapa sas counfituros,
Lou lendema dos prouceduros,
Proucuraires e aboucach,
Qu'ira pas jamai lous dech macach,
Grifounarou uno pancarto
Que li fara perdre la carto,
E lou Tribunal, lou darriè,
Per lous randre un pauquet pus saches,
Lous quito coumo lous mainaches
Que tirou per la loutariè.

�— 27 —

LA GLOURIOUSO
( 5&gt;:i Vaniteuse )

Se lou jouine ome ero madu
Ou qu'ajesso d'esperienço,
En estudiant la joubentu
De lo que fa sa preferenço,
Pouriò pla, per s'en mesfisa,
Al trin-tran de soun amourouso,
Saupre se lo que ba'spousa
Es pas, per cas, unô glouriouso.
Se n'es uno, paure amourous !
La menes pas à la Coumuno',
Se bos pas estre malurous;
Car, per tant qu'aje de fourtuno,
Te cadra rabala la crous.
Met-te, se bos, dins lous gendarmos,
Bai querre un sabre, un cassopot,
Fai-te pescaire ou matelot,
Auras pas à randre de larmos
Coumo s'espousos ta margot.
As counescut à sas manihos
Qu'aimo de carga de flans-flans :
Laisso-lo per d'autres galants,
Ou reten pla mas itaníos :
Quand uno fllho a tout moument,
Al bal ou sus la passejado,
Trobo dire à l'abilhament

�— 28
De lo que bei milhou sanjado,
Aquí podes pas te troumpa ;
S'acò coumenço à li desplaire,
Es per ce qu'elo ou pot pas faire,
E trobo à dire à lo qu'où fa.
Acò lou trin-tran de las filhos:
Coumençaròu pei' un anel,
Pei lou clabiè, pei las pendilhos,
Pei las cadenos d'or pla bel;
E, se lou paire i tend pas l'el,
Que prengué soun sac e sas quilhos
E qu'abandoune soun oustal
Per ana bite à l'espital.
Mès s'uno fllho manco d'ache,
De retengudo, de boun sen,
Uno fes fenno de meinache,
Deu pas pus escampa l'argent;
Pardi si ! la fenno glouriouso,
Quand auriò mai de fardariès
Que toutes lous marchands drapiès,
Sera pas un moument urouso
Se passo pas sas fantasiés.
Mès de que bol ? A de dantèlos
A saupre pas quano carga ;
A las estofos las pus belos
QueBeucaire pot desplega ;
A de raubos d'apoliteno
Am de lustrino de Nanci,
De batisto de Sant-Quenti,

�- 29 —
De meninos de Balancieno ;
A quatre mantals de sati ;
Dous de damas, tres de lepino ;
A de gazos de mousseline»,
A dous crepos, un chai tapi.
Se crei lo de sedo trop belo,
Met la raubo de tartanelo ;
S'a trop caud ame lou tartan,
Met lo de res ou d'orlean.
N'a per se metre en touto modo ;
N'a qu'où trento-beit pans de rodo ;
Anfin n'a de touto coulou,
A grand carrèu, à grando flou,
Lou plen goufre amai la coumodo ;
Digas-me dounc de que li cal ?
Li cal pas res, car n'a de resto !
Amai bendra pas uno festo
Sans qu'aje fantasiè d'un chai,
D'un desabiliè, d'uno cofo ;
E, per s'en apropia l'estofo,
Baratarà lou blad, lou bi,
Qu'òi» embarrat per se nourri;
Talament que dins la semano
La pipo ne bailo pas pus,
E tindo coumo uno campano
Que sono un clas ou l'angelus ;
E se l'orne, en faguent la trougno,
S'asarto à l'i'n dire dous moch,
La fenno li fleo pes poch :

�— 30 —
« Bos te cala, mourre d'ibrougno !
Te bandos coumo un pèlerin,
Apei benes mena de trin. »
E se se broulho ame madamo,
Lou lendema lous fournitous
Se sarrou des quatre cantous :
E lou marchand drapiè reclamo
L'argent de sieis desabiliès ;
Lou courdouniè, lou des souliès ;
La moudisto, lou de bint cofos,
Qu'erou destrechos ou trop gofos ;
Lou merciè, 'n centenat de francs
Ou de crouchech ou de ribans.
E coumo acò, lou paure siro,
Batut, mouquet, embarrassât,
En trampalejant se retiro
Coumo un poul qu'ira esplumassat,
En maudiguent l'ouro martiro
E lou moument que s'es fiançat.

�— 31 —

LA GOULUDO
( L'Avare )

La Jalousiè faguet l'Embejo,
E l'Embejo a fach l'Embiciu;
Mès au mens aquelo passiu,
Dins lous ornes tebeso dufrejo :
Per lou femelan es un four,
Que lou grasilho neit e jour:
Lou qu'a 'no coumpagno gouludo
A pas uno ouro de repaus,
'Ou cal qu'aje uno lengo mudo,
Que bisque coumo lou grapaus.
A peno la rato-penado
Se saubo de soun trounc d'ouliu,
Qu'un orne qu'es mai mort que biu
Ba faire al leit uno cugado,
Per se pausa de la journado
Del trabal d'un grand jour d'estiu ;
Sans peno lou som lou ben querre,
E, pecaire ! soun cors de ferre
Jouis del moument lou pus dous
Que Dius dono as trabalhadous ;
Mès sa fenno, que l'abariço
Empacho d'aganta lou som,
Li dis: « Drebelho-te, Patriço,
Anen, ca) ana fa quicon.

�- 32 —
— E ount bos qu'âne a-n-aquesto ouro?
Beses be qu'es trop de bouno ouro ;
Se bos que posque trabalha,
Daisso-m'un pauc mai roupilha. »
E bous li biro las espallos,
P«r que lou paure n'a pas prou.
Mès elo i torno : « Patriçou,
S'anabos fa'n tour à las callos?
— Al dianses! toujour parlaràs !
De callos, aro, n'i'a pas pussos »,
El respond, en faguent las ussos.
« E las escarpos fraiou pas?»
Digos, se preniòs la âchouiro
— 0, per t'embentra, bielbo souiro !
Marrido lengo de petas ! »
E quand sentis qu'aiçò s'alumo,
Ame lagui quito lou nis,
Coumo lou paure cago-nis
Quand sentis qu'a pas prou de plumo ;
Aganto soun sac e partis,
Noun pas sans fa'no pauro mino.
Sa fenno, presque al darrè d'el,
Lebo sous mainaches, s'engino,
Tant pla que mal fa la cousino,
E, deforo abant lou sourel,
Ount la gouludesso l'escano,
Maissouno, rastelo, reclano,
Sans prene un moument de relais,
Pertiro, pessugo, raspalho,

�Siogue de fe, siogue de palho :
S'arresto qu'entre qu'a lou fais,
E, sans fa cas de la fatigo,
•
Camino, lou croustet al cais,
Coumo la gouludo fournigo
Qu'embarro la grano de rais.
Ah ! coussi tant de balhentiso
S'apelo pas uno bertu,
A logo d'estre uno soutiso !
Per que planen lajoubentu
Que se grasilho dins la bresso ;
E lou mainache, acò's un grel
Que biu de sa maire sans cesso
Coumo la terro del sourel.
Amai cal dire qu'uno maire,
Per tant qu'aje à faire pes camps,
Deu pas délaissa sous efants
Quand a lou secours d'un gagnaire;
E s'ou fa per gouludetat,
Repetaren qu'es un pecat.
E pei toumbara coumo un poutre !
Mès per de qu'a tant pauc de sen?
Per qu'a cranto francs dins lou goufre
E languis de n'i'abeire cent ;
Apei lou double, apei lou trible,
E pei doubla lous cent escuch,
E per tant que lou frech lous crible,
Sous efans descausses e nuch ;
E se plandròu jusqu'à la bido
3

�— 34 Per beire sa bourso roumplido.
Apei, espatach su'l coussi,
•Mandou querre lou medeci,
Qu'ame Diafourus, soun fraire,
Lou tiralhur apoutingaire,
Entre eles dous roundinaróu
Ame de lati que fa pou,
Qu'am d'escoubil ou de gínebre
Seròu lèu gandich de la flebre..
Entre qu'auròu pas pus lou sòu.

�— 35 —

L'OUNCHOUSO
( La Malpropre )

A

MOTJN

NEBOTJT

P.

L.

Nebout, lou qu'en se maridan
Prend uno fenno recatouso,
Fa'no journado mai qu'urouso,
E de soun sort jamai se plan ;
Quand prendriò'no fenno pla ledo,
Qu'auriò même uno enfirmitat,
Dabant un defaus recatat
L'amo del refastignous cedo ;
E s'a pas pres uno beutat,
Dis pas lou Pater ni lou Credo
Per biure dins la propetat.
Mès, quand prendriò'no fenno belo
Coumo la maire de l'amour,
Que sanjariò tres fes per jour
D'argau, de cofo e de dantelo,
Que seriò'no anjo de bertu
(G-ueitas se la causo es fachouso),
L'orne biura lèu coumo un gu
Se lo qu'a pres es uno ounchouso.
Figuras-bous quand arribas
Amé quatre ou cinq camarados,
E que dins bostre oustal troubas

�- :i6
Las cadieiros embourrounados,
D'escloch aici, de fardo amount,
Tout arrengat bourroun-bourroun,
L'assugamas dejoust la tauló
E lou bufet a ia cadaulo;
L'escurament per l'escaliè
E lous bailens al rasteliè,
Las muralhos, las bitros fouscos
De las cagados de las mouscos,
Tout sans tapa, tout sans cabí,
L'oustal à bous faire boumi,
Qual sap ço qu'alor dins toun amo
Te pouriòs pensa de ta damo?
Mès, prend pacienço, as pas res bist,
Aici la reino del louchis
Ame sa cofo susl'aurelho,
Sous talous foro Tespardelho,
Soun coulet à dous pans del col,
Soun mantal qu'i rabalo al sol,
La bando de sa raubo en bleses
Que rabalou coumo lous peses,
E des artels al cap del nas
Am un pouce de coudenas.
Ah ! sabes se lou sang gourgouto
E s'alor lou cor te sambouto,
Quand beses ta mestro d'oustal
Que se trobo une fenno atal !
Paure nebout, tu sios jouine ome.
Amai sios pas un fig.noulur:

�— 37 —
Te souëti que, quand seras orne,
Lou sort, qu'es un estansilhur,
Te preserbe d'aquel malur,
Per qu'aquel mal es sans remedi.
Se sen malautes, guerissen ;
S'aben pas d'argent, nous fòu credi;
Amé de trabal e de souen,
De tout acò nous gandissen ;
Mès se, pecaire, toun escopo
Ero de mal encapita,
Te plandriò de t'embanasta
Per toujour am uno malpropo :
Car pei, ni per se gigouta,
Lougaras be la courdurieiro,
Tems en tems uno bugadieiro,
Per ensaja de recata
L'oustal à ma pauro nebourlo.
Moun brabe amic, dedins un mes,
De pla prope qu'i l'auras mes,
Sera tourna coumo uno soudo.
Aro, abant de te recrida,
Se bos, per cas, me demanda
S'es per tredica lou mariache
Que fòu tout aquel ba.bardache,
Te bramarai : que nou ! que nou !
Tant qu'aurai d'aleno al paumou.
Car lou mariache acós es l'aure
Ount deu se refaudi lou paure !
Es al dejoust de sous rampans

�— 'óò

—

Que sera fier de sous efanis !
Es aquí qu'après la fatigo
De la cisampo e des jours caudsT
Troubaras, prep de toun amigo,
L'oumbro, l'abric e lou repaus.

�PIEGOS FUGITIVOS

��LA BOUNO ANNADO
AL CAPOULIÈ

P.

MISTRAL

1er bespre, en jougant al loto.
Bejeri, dins ma soubenenço,
Lous troubaires del Lengadò
E lous felibres de Proubenço.
Toutes òu pla bouno faiçou ;
Mes lous qu'òu lou milhoun fissou
Soun lous de la Durenço.
Mestre Mistral, eros dabaut
De ta colo matnado.
Es dema qu'es premiè de l'an,
Te soueti bouno annado.
Te la soueti, brabe Mistral,
Per tu, ta maire e ta nobieto
Qu'as menat del found del tarral
Per refaudl dins ta glourieto.
Qu'amé soun biais e soun amour,
Loung tems lusigue a toun entour
Coumo uno pampaieto;

�— 42 —
B qu'a toun pais, lou que bei
Ta poulido miugrano,
Digue : Acò 's la fenno del rei,
La reino de Malhano !
Te soueti que setanto-set
Lebe lou mal de bostros bigiios
E que las cargue tout a fet
Am de rasins e de broutignos ;
Que done à la primo de flous,
A l'estiu, de frit à moulous
Sense coumo de pignos,
La creissenço à la joubentu,
Amai la poulidesso,
E qu'en passant te daisse, à tu,
Uno belo bielhesso.
Te soueti que lou parauli
Ounte passos ta pla lou ferre
S'espessigue per ne culi,
Nautres tout cop ne bendren querre ;
Per que lou nostre es rascagnut
Coumo lou grefoul espignut
Que nais amount su'l serre.
Cadun boulen lou nostre bel,
Mès, dich sans malboulenco,
Pouden pla leba lou capel
A lou de la Proubenço.

t

�_ 43 -

Que cado sounge que faras
Sans ges de ramboul s'abaligue.
B que ço qu'escampilharas
En Franco dins cent ans se digue ;
Qu'ajes de sourel, de calou,
Per que ta pus poulido flou
Boutoune e que flourigue ;
E pei, moun Dius, s'abant Nadal,
Un ereissent te drebelho,
Soueti que bargue Calendal. ..
Ou que semble Mirelho.
La Grasseto, 30 de desembre 1870.

�LOU FILOSSERA
BOUNO ANNADO

AL JOURNAL

lou Publicatou

de Beziès

Aqueste an que fiber a'spargnat quauco flou,
Bous mandi lou bouquet amai la bouno annado,
E n'es besoun... Al tour de nostro cantounado,
Lou campestre es rasclat à faire cor-doulou,
Per uno bestio pas pla grosso
Que debers nautres se trigosso ;
Saf pas se bol nous deboura :
L'apelou lou Filossera !
l'a bint ans, tournamai lou coussut Lengadò
Ajet pòu que labigno ajesso uno desfeto :
Parlabou de Faussa; mès uno boues proufeto
Cridet dins lou païs : Daissa-lo ! Daisso-lo !
Despei a'spoulsat tant de gruno
Que lou païs a fach four tu no
E mai encaro la fara,
S'escapo del Filossera !

�De l'ouro-en-la, tout ome es partit per lou trin
Per ana faire un tour al païs de Caucagno ;
Sai pas s1 al founds del sac i'aura pas la magagno
Se s'entournaren pas coumo lou pèlerin,
Amnostre sac e nostros quïlhos,
E lou rouquet e las cauquilhos,
E pas un sòu per s'apara
D'aquel tron de Filossera !

Aro sen al prougrè ; bei en cas de louchis
Beirés pas coire pus ni de gruch ni de geissos ;
Nous cal de pouls, amai las alos ou las cueissos.
E la gleiso ? La gleiso es tout aro pes chis !
Nous cal la soupo am uno garro,
Las itros berdos de Lesparro,
Lou pus bel peis qu'arribara :
Mès garo del Filossera !
E per s'endimenja, biraren pas lou sen ?...
Moun grand se bestissiô de cadis e de telo ;
Ma grand a pas jamai cargat cap de dantelo
Que lou jour qu'espouset, amai ero un present:
Aro se despolbo la sedo
Per s'estira sus la coussedo ;
Mès per qu'acò posque dura,
Nous cal pas lou Filossera !
Es del cafè qu'arribo, e s'entorno al cafè !

�- 46 —
S'áimos tant lou cafè, moun fil, bai a la Mecquo;
Tabé, mJestouni pas s'as la bourso bufeco ;
S'i brounchos, ai pas pou que t'afoules un ped.
L'on ba'l café quand on coubido,
Mès li cal pas passa la bido.
Aquí ço qu'un paire dira
En bejent lou Filossera !

Pecaire, al jour de bei L'or se semeno à bol ;
Pourtant, per aquel trin cal rendos oufasendos ;
Preparen per l'assaut d'escarpis e de bendos !
Espargnen ! cresès-me, que creirés pas un fol.
La Fantasiè coumo uno planco
Bei nous tento e nous espalanco,
E lou que la fourbihara
Mourgara lou Filossera !

E bautres que bibès demest l'or e las flous,
Que ses dins lous castels racinach coumo un rouire,
E que besés acò !... Soubenès-bous qu'un pouire
Pot nous faire del paure espousa las doulous.
Gueitas cap en bas; à touto ouro,
Beirés un malurous que plouro !
E, se l'empachas de ploura,
Guérisses lou Filossera.

La Grasseto, lou 2 de janbiè 1877.

�SALUTACIU A LA NAissENCo DEL JOURNAL

lou Proubençdu

D'AÏS

Coussi lou bent t'arreboulumo,
Paure quin sou, foro del nis ;
As pas encaro fosso plumo
E sos, pecaire, un cago-nis.
Noubel nascut, que benes faire
Tant lent de l'alo de ta maire,
Al mitant d'un bosc estrangè?
Sos tant menut, as pas ges d'orso ;
As bourgut ensaja ta forço
Ou couneisses pas lou dangè.

S'eros arribat quand la primo
Boujo las flous su'l coumunal,
Que tout bresilho, canto, rimo,
Coumo un sant jour de festenal,
Auriòs badat nostros menudos,
Baujos d'amour e miejos nudos,
Foulejos coumo un parpalhou;

�— 48 —
Auriòs jujat se l'Arlateneo,
Descouplado coumo uno tenco,
Courris mai ou danso milho'j.
Mès arribos am lou tems paure,
Quand l'aquiloun, destimbourlat,
Daisso pas 'no felho sus l'aure
Ni mai uno flou dins lou blad.
Quai te birara la cisampo
Amai la bilaniè qu'escampo
L'iber bouchar e mal fatous ?
L'aussuro, la piano, la coumbo,
Tout lou terme semblo uno toumbo
Trepejado per lous moutous.
As b'uno poulido raubeto
Que, segu, de beire fa gau;
Mès s'as pas la boues poulideto,
Que faras d'aicis al tems caud ?
Se de countun 'mé ta patouno,
Darrès la raudissO ou la touno,
Fas que cerca la grano al sol,
Bal mai que sanjes de campestre ;
Ou bailo-nous, de boues de mestre,
Tout ço qu'as dins lou gargaliol.
S'as pas la boues del musicaire
Qu'ai mes de mai nous réjouis,

�Am nautres restaràs pas gaire,
Te cadra lèu tourna '1 païs ;
Coussi biuras demest d'agassos,
Qu'aperaicis soun jamai lassos
De babilha del parloment ?
Mesclat demest aquelo clico,
Bendriòs sec coumo un poul etico
E crebariòs de languiment.
Mès se toun nis es per las bises,
S'es loungdel Lar que sos nascut1
E qu'ajes lous parents que dises,
Pouriòs estre lou pla bengut :
Couneissi prou dins ta familho
L'alauseto, la cardounilho,
Lou calandre, lou sarrasi,
E sabi qu'à tas batejalhos,
Ount se faguet tant de gaugalhos.
Lou roussignol seguet pair!2.
Atal auras la retirado,
Amai seras pas presouniè;
Amieu faras quauco bourrado :
De ça, de .la, dabant, darriè,
Passejaren tout lou campestre ;

1 Le Lar, petite rivière d'Aix.
2 M. Mistral lança loy&gt; Prouvençau par une lettre adressée à ses rédacteurs.

�- 50 —
E s'i trobos pas lou benestre,
Que posques pas li prene port,
Auras toujour per toun pascache
La grano e la gouto d'aigache
Que i'a sus las flous de moun ort.
La Grasseto, janbiè 1877.

�LA GAROUNO
A

PAÜL BARBO, DE BUZET, PHEP DE TOULOUSO

Muso, bei te pari Faurelho ;
Sabes que per me bouta 'n trin
Me cal toujour toun cop d'estrelho,
Amai qu'encaro talhi prim.
Se bei eros pas fanfarouno,
Dirian quicon sus la Garouno :
T'aurai oubligaciu ; menjan?
— La Garouno ! ô la pauro ideo !
Mès beni sus la Piraneo
E beiras ço qu'am sa ninneo
*
Paguerou lou jour de Sant-Jan:
Despei Aran, ount ben de naisse,
Jusqu'à la Coubro, ounte mouris,
Grassoment lou troupel pot paisse,
L'orne aisidoment se nourris ;
Tant dins la piano que sus serres,
Omes, arech, gragnous e berres,
Pensou pas mai qu'a coungriha;
Tant à la ciutat qu'à la borio,

�— 52 Soun pople à l'entour canto glorio;
Bon pas jamai dins la memorio
A degus de despatria.
Mès un bel jour, aquelo baujo,
Se fourro pas dins lou cerbel
De boudre trespassa la jaujo
Que Diusfaguet per soun nibel!
Per countenta sa tintomarro,
Sono lous bents, e desamarro
Tarral, mari, labech, gregau,
E, lou Canigou per tintaino,
(Joumando en mestro, en capitaino,
A la mar d'oubrì sa fountaino,
E tout anet à faire gau.
Lous bents se batou, la mar bramo
Coumo un poucel estacadou,
Entre que bei lusi la lamo
DaJ coutel de l'escourjadou ;
L'iglaus trauco, escrifo la nibou,
Escaberno lou roc granibou,
Escarbalho lou biel rouiras.
Jamai s'ero bist talo causo;
Sans uno minuto de pauso,
Lou ciel es coumo uno rasclauso :
Ne bos de plejo, aquí n'auras !
Tres jours d'arrèu uno plejasso,
Que ten de rajat à pissol,

�- 53 —
Derrabo, engruno, abouleo, ajasso
Tout ço que rancontro pe '1 sol ;
Pendent tres neits que lou tron boumbo,
L'aigo rabalo clins la coumbo,
Qu'aro prendiòs per un pesquiè.
Bestios e mounde, tout bourlingo ;
L'aigo fa pas cap de destingo,
Prend lou que plouro e lou que fringo,
Despei lou mas jusqu'al clouquiè !
Mès, quand tant d'aigo esparragado
Se randra dins lou même jas,
Coussi labaras ta bugado,
Pauro Toulouso ? que faras ?
La beses creisse? Aga qu'arribo !
De tout coustat, sus cado ribo,
G-arouno entemeno quicon,
Prend lous pounts coumo un floc de bourro,
Sant-Subran adeja s'amourro,
Tounis s'amago perla sourro,
Urous quai se saubo en dacon !
E de que fa que Tome luche
Quand soun ur, pecaire, es escrich?..
Es pa 'n aigat, es un deluche
Qu'estoufo lous planhs e lous crich !
Coumo uno pantero feiroueho
Que se tibo coumo uno iroucho

�De càrnifalho qu'a pautrit,
La Garouno, destimbourlado,
Trigosso, dins sa rabalado,
Tout ço que la terro, pelado,
Abiò pouscut faire de frit.
Quai sauprajamai lous eadabres
Qu'à trigóussat coumo unbourrèu?
Lous canous, lous fusils, lous sabres.
Ne laissoupas tant su'l carrèu.
Encaro, aquelo sacamando,
En dabalant cap à Marmando,
■ Semblo que danso joust lou fais !
E, per acoumoula sa peno,
Mostro al pople, que s'escarpeno,
Demest Taure e la carabeno,
Qu'i prend lou biel e lou que nais.
Pauro rebieiro, bei t'en creses,
D'estre la causo e lous rambouls
De tous paures cfants, suspreses,
E que gourgoutou dins tous bouls ;
Se per tu bei es uno festo,
Couflo-te d'aquel cop de testo,
Car toun plasé sera pla court,
0 mairastro de la Gascougno !
Dema, sans manco, auras bergougno
Quand beiras la pauro besougno
E lou mal qu'as faeh dins un jour.

�Dema, beiras que de rouïnos,
De plours e de desoulacius,
E tout un pople qu'arrouinos
Te raca d'abouminacius ;
Ounte abiòs tas borios tant blanco
Beiras de barencs, de calancos,
Beiras la goino, al bec camard,
Cerca lous cadabres pes termes
De lous que ier erou tant fermes
E que dema seròu pesbermes !. . .
Tout lou resto sera la mar.
La Grasseto, janbié 1877.

�LA MORT

DEL GENERAL POUGET
AL COMMANDANT JOTJGLA, DEL

83e

I

Un biel ero su'l leit am lama su'l rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich : Arnen.
Al clouquiè, de countun, la campano sounabo,
E lou ressoun del clas dins Faire s'en anabo
De la rebieiro al camp Rnumèn.
Tout cop un des parents, am lou cap sus Fespallo,
Bistabo sus couissis aquelo caro pallo
Que la mort beniò de guéri,
E de sous setanto ans estudiabo lou resto,
Quand lou paure arrasat tournet aussa la testo
E sous els tournerou s'oubri.
Ajes pas pòu, diguet am uno boues plagnento
Que faguet tremoula sa coumpagno doulento,

�Me cresias dins lou sant repaus ;
Ieu,me cresiò partit per fa moun darniè biache,
Quand un mort, coumo ieu, nascut dins lou bilache,
M'a parescut coumo un iglaus.
M'a fach tourna bira per li rendre un serbici,
E m'a dich, d'uno boues puro coumo un calici :
« Amic, partiren toutes dous;
» Mès bolibeire, abant, lou nis d'ounte escaperi,
» Moun oustal pairouhal e moun biel Sant-Tuberi :
» Lou camí me sera pus dous. »
Aladoun m'a 'stalat l'istorio de sa bido,
De l'ouro que nasquet à lô que la finido,
Estampado aquí sul boujet :
L'ai bist que fadejabo amé nostresbourmouses,
L'ai bist am un galoun, l'ai bist qu'abiò de crouses.
Qu'es bel, lou general Pouget !
II
Qu'es bel aldarrè de l'Arabo,
Quand soun fusil ben d'escoupì,
E que l'ategno e lou derrabo
Del marabout ou del gourbi !
Qu'es poulit après sas capignos,
Quand, escrifat per las espignos,
Rabinat per lou ciroeô,
S'abiso, en faguent sa teleto,

�— 58 —
Qu'a semenat uno espauleto
Amai lou pounpoun del chacò!
Coussì bous toueso e bous escraso,
Lou jour que penjo lou bouquet
A la dragouno de l'espaso,
Qu'aro remplaço lou briquet !
Per asseguta la fourtuno,
Amlou sourel, amé la luno,
Partis ou torno d'en dacon ;
Abiò dich à sous camarados :
Crebarai dins la pertirados
Ou, d'aici lèu, serai quicon.
E d'aquel moument, à touto ouro,
Sa bido es touto à soun prefach ;
Dirai pas ounte ni mai quouro
Tout ço qu'a dich, tout ço qu'a fach.
Amai courrit que las estelos...
Un cop es daus las Dardanelos,
Que per lou Turc saquejo un fort
Ounte, tres milo ans abant nautres,
Teseo, Argo, Jasoun e d'autres,
Anerou querre l'Aus en or.
Apei, en abal dins la Chino,
Al cap de sous tres batalhouns,
Espilho, englando, esclafo, esquino,
Coumo al desert fòu lous liouns ;

�_ 59 Amai s'a la debuto crano
Dabant Saïgoun e Tourrano,
A Mount-peliè 's bel cop mai chic.
Quand as souldach fa la doutrino
Am de crouses sus la petrino
A bira lou ploumb enemic.
Mès acò 's aro que soun amo
A 'scapat à soun corps usat,
Qu'esclairo, que lusis, que bramo
Coumo uno estelo qu'a fusât !
0 ! cal que la Mort me pertire
Per pas bous acaba de dire
Tout ço qu'el m'a dich d'amistous,
Car lou tems fuso, l'ouro cesso ;
Bous dirai dounc ço qu'a mai presso :
La Mor^ nous sono à toutes dous.
« — Diras au mens à Sant-Tuberi
Qu'amai la mort me prengué à-neit,
De sa glorio lou reberberi
Se pot pas amoussa de bei;
Que gueite en la bers las Cebenos,
Beira 'n efant1 qu'a dins las benos
Lou sang del païs, noble e caud,
E que, se ieu soi qu'un cadabre,
1

Le commandant Jongla.

�— 60 —

El, am la pouncho de soun sabre,
Li penjarà lou lum pla naut !... »

III
E lou biel finiguet,... am la ma su' 1 rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich: Amen !
Al clouquié, de countun, la campano sounabo
E lou ressoun del clas dins l'aire s'en anabo
De la rebieiro al camp fíoumen.
La

Grasseto, lou

G de janbiê 1877.

*

�A LOUIS ROUMIËUX
EN GRAMECIS DE SA

Rampelado

Dounariò pla quicon per estre coumo tu,
Toujour lusent, g'aloi, coumo la joubentu,
Amai sai pas quant ai à biure ;
Es égal, plandriò pas moun oustal e moun camp
Per poudre de toun libre estre lou fabricant
Ou de lou poudre tant pla 'scriure.
Quand nasqueros, quai es que t'alenet dessus ?
Uno fado, un gripet, ou la Bierge ou Jésus ?
Qu'uno bouno amo m'ou diguesso ;
Ta maire t'auriò pas, un bespre, emplegounat
Dins un salle, e sus Rose, apei, abandounat,
Per qu'uno masco te pesquesso ?
Nou. Mès pamens lou jour que toun amo se plan,
Quand anas passeja lou païs catalan
Amé lou paire de Mireio,
Ta bo«.es, qu'a 'n toun de mai que se fa pas ahi,
Semblo lo de Mouïse al cap del Sinaï
Quand bei laterro de Judeio.

�Aquel conte, Roumìu, es ta pla 'ndebengut,
Qu'aro ne sabi tant coumo s'eri bengut :
Ai bist quand cent brasses s'estacou
Al tour de bostre col per bous poutouneja;
Ai bist ploura Mistral, e couneissi deja
Tout aquel grand mounde caràcou,
Que met tout en baral per bous fa mai d'ounous,
Clouquiè, gleiso, ourfëoun, goustas e regagnous,
Ounte cadun bol fa soun prone;
Apei las ûous en or qu'espandis la Bisbal,
E d'aubados aicis e de botos abal,
Coumo se metiò 'n rei su '1 trône.
Se racontos atal, se pintros coumo acô,
Es un malur per nautre e per lou Langadò,
Qu'uno muso que tant pla saudo
Siogue anado pus lent per friha lou pais
De sant Jan bouco d'or, ount lou cant enbahis,
Per se faire mai proubençaudo.
Quand on pintro tapla ço qu'on bol, ço qu'on bei,
E que de soun païs on pot estre lou rei
(Ount benirian ço qu'escampilhos),
Per que presta toun bras per nous apoudera?
A lous que se bouliòu un jour se mesura,
Farribariòu qu'à las cabilhos .
Del nis ount t'òu cougat as pas brico soucis ?

�— 63 —
Acòs es per lous teus e noun pas pes besis
Que debes tene la troumpeto :
Per de qu'as Proubençaus douna 'ncaro de ban ?
Ou pas besoun d'ajudo, aro que soun dabant ;
Semblo que lou diables lous peto !
Apei, per que mena ta muso à-n-un endrech
Ount de la pouësio aro s'en fa 'n earrech,
Ount despei la biso endracanto
Jusqu'al sêrre pelat, jusqu'à la mar sans founds,
L'aure, l'erbo, lou rec, lou colle, lou bafouns,
Milhou que d'ourguenos tout canto ?
Tabé te sos birat del coustat del calel
Per bresilha tous cants ounte fa mai soulel;
Lou roussignol fougis las graulos,
E, quand bos fa coumo el, sus tous nis en fachiu,
Mandosde la lou rec tounpoulit ri-chiu-chiu,
E quand sos orne, tas paraulos.
Aquí t'aprobi pas, car as pas milhou fach ;
S'eros restat aicis, nous serian escaufach
A toun fougairou, que tant cremo;
De Toulouso à Sant-Gile à toutes fariòs lum,
E belèu serian pas aganich de countun
Coumo un dissate de caremo.
Més es toujour atal: l'aigo s'en ba 'la mar,
L'abelho ba 'la flou, la fllho al falimar

�— 64 —
E las calados as clapasses,
E tu, paure païs, seras toujour escu !
S'uno estelo lusis, es pas jaruai per tu :
La belugo torno as brasasses.
Es pas la fantasiè que t'a menat ount sos ?
E la Gloria ou l'Estelo, uno de toutos dos ;
Eh be, que pla tard t'en sépare;
Qu'iposques estira toun poulit Ra-ta-plan,
E qu'i gaies de tems lous amich qu'aimos tant ;
E pla que fas, car bei soun rares !
Sai pas se ieu pourrai, mal ou pla, quauque jour,
D'un paure gramecis te paga de retour,
De me presta sans me couneisse;
Que Dius, en atendent, apare toun oustal
De tout ço que l'ur pot abeire de brutal
Pes biels e per lous qu'ira à creisse.
La Grasseto, febrié 1877.

i

�lil ilililllll
A GABRIEL AZAÏS5

Despei mai de trento ans, dins mas ouros de pause».
Ai paupat, ai cereat, ai rebat qu'uno causo :
Retene al bord del clot que deu l'ensebelì
La lengo de Mistral, qu'es lo de Goudouli;
Car, se nostre parla deu faire sas esperlos,
Regretaren un jour sous bijous e sas perlos.
Lou cresou rascagnut; mes qu'un cop de crebel
Lou despolhe de l'abe, e beiròu lou blad bel.
Uno fes m'eri dich : sentisses la pensado
Que grelho dins toun cap coumo l'ai joust l'aissado ;
Sos à la flou de Tache e de la joubentu,
Pouriòs li faquicon e fa parla de tu.
Aquel bent dins moun cap abiò couflat la frucho,

'M. Gab. Azaïs fa un Diciounari de toutes ious parlas del
Miejour.
5

�_ 66 —

M'arregussi 'n redoun coumo per fa la lucho;
Mès, a peno abilhat, m'arresteri mouquet,
Belèu mai qu'un pioupiou qu'a perdut soun briquet :
Me caliò 'n diciounari !.. .Aquel pal per soustene !
Es lou tambour de marcho, es l'esclop per retene,
La barco per lou riu, lou poutèu per lou pech,
Per segui l'abihal sans cabussa pes rech !
Qual fara 'n libre atal nadara dins la glorio
E se parlarà d'el de la bilo àlaborio.
Aladoun, souloment, lou pouëto patouès,
Apuhat sus quicon , aussara mai la boues,
Treboulara lou cor, fourfoulhara mai l'amo,
E, coumo un musicien, quitara pas la gamo.
Mès lou felibre, bei, canto un pauc coumo bol :
Baisso sus un dieze, ausso sus un bémol,
Griulo en destimbourlat, seguis pas cap de reglo:
Crei d'estre un roussignol e, pecaire, es un eglo !
Sans un lum dins la neit nous cal trampaleja,
E sans ensegnadou pouden que trepeja.
Faren de bel trabal amé de bous autisses ;
Se nou, faren pas re, pas même de pastisses.
Lou prumiè que metet un aisset à la ma
Droubiguet l'Oucean à Vascò de Gama;
Herchel, am soun autis, d'en miech de soun parterro.
Dins un airal del ciel dessoutet uno terro ;
Vauban, am un escaire, un coumpas e louploumb,
Fa lous barris de Metz e lous de Besançoun ;
Rœmer s'abiso, un jour, que la clartat camino...
Mès besi qu'à l'epitro aro biri l'esquino;

�— (37 —
Me cresiò sui chabal qu'ausso tampla Jous peds,
Iéu, que sus moun bardot m'en bòu tout detrabès !..
Disiò que lou prumiè que fariò 'n dïeiounari
De la bouno pitanso alandariò l'armari;
Que lou jargot que, bei, tout cop nous fa rougi,
Lous qu'aclatou lou cap gausariòu lou legi;
E qu'uno fes reclat per la mémo ourtougrafo,
D'el-meme bendriò, jouent sans martel e sans gafo,
E nostre parauli biuriò milo ans e plus.
Car, pecaire, ensabali'a pas belèu degus
Capable d'estima la peno sans parelho
Qu'òu degut trigoussa Danto, Houmere, Cournelho,
E lous plours qu'a r#ndut Galilëo en prisou,
Sus l'autìs qu'i caliò per li douna rasou.
1877.

�L'ARGENT E LOU BROUNZE
A

PROUSPER BlDAL 1

As que la medalho de brounze,
E countab.os sus lo d'argent ?
Quand as dech sòus, ne bourriòs ounze
Eh be ! Dius fague qu'où bejen :
L'an que ben auras lo que tindo.
Mès au mens ta bisto es pla lindo ?
L'argent, per iéu, es sans balou :
Me diras qu'es pla mai lusento ;
Mès es l'ounou que nous countento,
Es pas lou métal : — nego-lou !
Quant de gouapurs, sus sa petrino,
Fou dansa l'estelo d'argent
E qu'où l'ounou darrè l'esquino !
1

-Bidal m'abfô escrich que beniò de gagna la medalho

brounze al councour do 1877.

�- 69 —
E lou paure, toujour rajent
Des talous à la perpelego,
Es pagat am l'escut de pego !
Que serbis de reboutega ?
Lou brounze es lou métal del paure,
Que roumpe, que foche ou que laure ;
E tu, Prousper, t'i cal marga.
Aquel argent, quano maniho
De l'aima tant ! Quane malur !
Es el que met la desaniho
Ount i'a la pes e lou bounur !..
Per d'argent, que fariòs pas faire ?
Podes faire escana toun paire,
Podes bendre ou croumpa lou cor
De ta cousino ou de ta tanto;
Per d'argent, fariòs cremaCranto;
Amai, pei, pourta la crous d'or.

•
Eh be! iéu, aimi mai lou brounze,
Qu'es un métal que fa pas pòu ;
Acò 's l'or del trigosso-rounze
Qu'estiro la ma per un sòu. ■
Me diras qu'aquelo mounedo
Ba mal per la bourso de sedo
E que nous fa talha destrech :
Bai, am elo as pas res à cregne ;
Paguet lou sang de Nostre-Segne,
Quand ensignabo à marcha dreçh.

�— 70 —
Lou brounze es lou Dius de l'armari ;
El i ten lou pebre e la sal ;
Lou brounze, amie, es lou susari
De la glorio sui pedestal ;
Lou brounze es la boues angelico
Que nous entarro am soun cantico ;
Lou brounze, encaro, es lou canou
Que soumeco en faguent la guerro
E que fa trantalha la terro
Per ço qu'as gagnât.... per l'ounou !
Mai 1877.

�L'OURFÉOUN
A B. . . . BOUIÈ, NOUTARI

Ta cinquanto ans d'acò, quand lous ornes troutabou,
Lous fusils lusissiòu e lous canous petabou,
E lou mounde, aganit, fasiò : Napouleoun !
Bei acò's a sanjat; am sa bandieiro en testo,
En pichot eseabot, la Franco mareho en festo,
E lou pople, galoi, dis : Acò Fourféoun !
Quant de fes bal pas mai lou coumbat de flabuto !
Au mens cal pas de sang per regla la disputo,
Se cal pas estripa per un brout de lauriè ;
Aqui nous cal pas perdre uno bitro, uno gigo,
Quand on i resto pas faugnat coumo uno figo :
Cal douna, souloment, un boun cop de gousiè ;
Cal abeire de goust, de boues, d'inteligenço.
Lou qu'aprend jamai re pago sa negligenço ;
Es coumo lou couscrit que rejount lou drapèu:

�S'i disou de trouta, courris ou se trigosso ;
S'i disou : Toussis-te, su'l cop se debigosso;
E se lou fòu fiachi, gimblo coumo un eoupèu.
Mès lou qu'a proufítat del tems qu'ero à l'escolo,
Se derrabo del fais e meno lèu la colo ;
Amai manjara pas las grapos del crebel,
Per qu'i bei, e soun ped seguis la bouno draio.
La fourtuno, de fes, trampalejo, derraio ;
Lou saupre a jamai pou, ba toujour de nibel.
E bautres, mai que mai lous efants de la trimo,
Arrouhich al bigòs, al martel, à la limo,
Mès qu'uno ourgueno, un jour, d'uno bouès à rabí,
Daissèt toumbo lou doun dins bostro bresso pauro.
Bous cal faire destingo am la bestio que lauro :
Abès la boues poulido ; eh be ! bou 'n cal serbì.
Bous cal canta la terro ounte abès pres racino,
Ount nostres debanciès soun dins l'escuresino ;
Ount òu trimat, susat e fach mai d'un sanglout ;
Ount, un jour, nostres grels taplà me sous bigosses
De sous grands, demesich, boulegaròu lous osses !
Acò bous cal canta ; lou Païs abant tout.
Bous cal canta l'ounou de la grando familho,
Ount tout cop lous efants de michanto jassilho
Soun causo de soun lagui e de soun reboulun ;
De la Franco, toussido un pauc per la tempesto ;

�— 73 —
Mès, qu'entre que la raisso a trespassat sa testo,
Esclato encaro mai après lou treboulun.
Delembres pas l'Amour, qu'aura'n gouber su'l mounde,
Jusqu'à tant que la ma que l'a fach lou refounde ;
Qu'escampilho, à l'abuclo, ou lou mal ou lou be ;
Que del frount d'Anibal degrafato l'estelo
Per la quilha su'l frount de Jano la Piuselo,
E cap-biro lou fort e lou flac atabé.
Cantas de la Bèutat lou poudé, lou sourrire,
Que nous lardo lou cor per tant bite que bire,
Car la fenno, per l'orne, es l'ancro de salut ;
Per el, es coumo un port al miech de la tempesto.
Tout cop fa be de mal belèu mai que la pesto ;
Mès, quand bol fa de be, manco jamai l'embut.
Cantas doun sans relambi 'quelos belos fresos,
Aqueles ers risents, gais e pies de foutesos ;
Aqueles pichoch peds, moullach, fâches al tour ;
Aqueles frounts unich coumo l'aigo des pouses,
Aqueles els mourents que soun tant pouderouses,
Aquelo bouco roso ounte niso l'amour.
Cantas lou journadiè, que d'arrèu arpatejo
Per nourri soun gourgun tout lou tems que fadejo;
Lous païsans, sustout, que gimblou joust lou fais
A saupica la souco, à cauca las espigos,
E qu'où pas que paurieiro après tant de fatigós,

�— 74 E pas toujour de pa per metre joust lou cais !
Cantas tout ço que poplo e qu'oundro lou campestre ;
Dins soun bresilhadìs atroubarés un mestre :
Escouta-lou de neit sus Taure, al mes de mai;
Ausissès sas cansous, sous redoulech, sa gamo,
E beirés se sa boues dira pas à bostro amo
Que lo de] Roussignol s'imitara jamai.
E pei, canta-zou tout: lou fioc, l'aigo, la terro ;
Cantas Taure del bosc e la flou del parterro;
Cantas las pradariès qu'asago lou courrent;
Cantas lou roc penjat al cap de la mountagno;
Cantas Terbo del rec, lou cristal que la bagno;
Cantas tout ço qu'es bel ! nautres aplaudiren.
1861

.

�A PARIS SANS ARGENT

A

MON

coüsi

PLANÉS

Gap-Mestre à la garo de- Geto

Es apei, à testo pausado,
Qu'en repassant ço qu'on a bist,
L'orne legis dins sa pensado;
Bòu te dire un mot sus Paris :
Paris, lou mot qu'abian en bouco
Tant soubent quand fasian de plans
Dins nostres esprich turbulans,
Qu'amé las alos de la fouco
Aurian pasroudat en milo ans;
Paris, la ciutat fatrassieiro,
Qu'abint siècles que fa de fum,
E qu'amé soun grand reboulun
Fa tremoula la terro entieiro
Pas mai qu'am lou renoum qu'a pres,
Eh be ! cousi, sabes ço qu'es?

�Paris es un clapas de peiro.
Coumo la maire de l'Amour,
Un jour nasquet entre dos aigos;
Despei, coumo las bourtoulaigos,
A talament gaissat al tour,
Que la Seino, que l'escanabo
De sous dous brasses argentach
E que pla soubent l'aparabo
Des enemich des dous coustach,
Bei se trobo sa prisounieiro.
Amai, la pauro roudalieiro,
Estant cinglado per lous bloch
E trepejado pes canoch,
Betos, sapinos e barcoch,
Que diriòs qu'es uno faissieiro.
Sans coumta lous escouladous,
Qu'où pas trop de bounos audous,
Fòu qu'à soun aigo treboulado,
Fousco, pesugo, enberenado,
Preferos un sòu de coco
Que dous mech d'aigo coumo acò;
E s'ero pas que li carrejo,
D'en naut, lou bi del Bourguignoun,
E d'en bas d'itros e de toun,
Entre la beire auriòs l'embejo
De tourna sus bords de Libroun1.

1

Petite rivière de l'arrondissement de Béziers.

�Mès parlen d'aquelo biiasso
E de l'efèt que fa '1 cop d'el ;
Maladeciu ! quand on enfaço
Aquelo segoundo Babel,
Que beses tant d'oustalsen rengo,
Apei d'oustals e mai d'oustals,
Cal be per fosso que la lengo
Done quauques' coch de bâtais ;
Quand des clouquiès de Belobilo
Al Panteoun sanpiternel,
Ou del clot ount droumìs Delilo 1
A Mountmartro, que toco al ciel,
Beses acò coumo un troupel,
Sans manco qu'acò bous estouno
E que bous fa sousca'n moument ;
Mès pei, quand on es en persouno
Al ped de cado mounument,
Bous demandas, tout uniment,
Se dins la ciutat sans parelho
Troubarés pas uno merbelho ;
L'i n'i'a pas cap, au mens d'un pris
Que posque assegounda Paris.
I'abès la gleiso Nostro-Damo,
Que bous fourfoulho b'un pauc l'amo;
Mès, sans faire tant de camí,
A sa pariouno dins Albi.

* Le cimetière du Père-Lachaise.

�A be la coulouno Vendôme,
Facho am lou brounze des canous
Que reclanabo lou Grand Orne
Quand abiò 'sclafatlous reinous ;
Mès de Milan bal-ti lou dome ?
Bal-ti lou clouquiè d'Estrasbourg,
Ou las dos filatos d'Ambourg ?
Dins Paris, atal, bai n'e querre !
Roumo nous fa beire Sant-Pierre;
Loundres, la capo de Sant-Pal
Amai soun palais de cristal;
Lou Caire, quauco piramido,
E Sieno, sa tourre toussido;
Granado, un floc de l'Alambra;
E, sus la mar de Marmara,
La capitalo de Turquio
Bous moustrara Santo-Sofio :
Es, noum de noum, quicon atal
Que s'apelo mounumental.
Mès la capitalo franceso
Pes mounuments a pas sa meso,
E iéu lous trobi rococó
Per uno bilo coumo acò.
Atabé bous l'ai coumparado
A-n-uno reino courounado,
Belo de talho e de proufil,
Mès qu'a pas ni se, ni poumpil.
Amai benguessos pas me dire
Que tout acò es bou per rire,

�— 79 —
Que soi pas appreciatou
Ou que l'ai bisto per cantou.
Ai bist sous clouquiès e sous domes,
Sas gleisos e soun Panteoun
Ount l'escaupre des pus grands ornes,
Su'l brounze, su'l malbre e'su'l ploumb,
A burinât soun bel renoum;
Dins lous traucs de sas catacoumbos
Penseri me demarga 'n el ;
Ai escrich dous moch sus las toumbos
De Beranger, de Manuel;
Lou bespre, ai bist am sas calelhos
Sali lou bol des chifouniès,
Qu'am soun crouquet trihou laspelhos
Per las fourga dins sous paniès ;
Ai manjat de trufos farcidos
A l'entour del Palais-Reial,
E n'ai, manjados de boulidos
Al Temple am un floe de ehabal ;
Dins lou boutou de Sant-Antoni,
Ai tastat la pastissariè
Que farcissou de macaroni
Ou del frit del peloufassiè.
Aro t'ausissi que renegos,
Tu que bos tant beire Paris;
Ausissi toun fissou que dis :
Perquè fasiòs quatre cents legos ?
Degus parlo pas coumo tu;

�— 80 Pensi qu'abiòs begut trop pu.
Paure ! pourriò pla te respone :
Lou bi de Paris bando pas,
Car, à la barrieiro del Trone,
Ne beuriòs unmech al repas
Sans te fa faire un contro-pas.
Esclairo doun ta caro fouseo,
Cousi, t'alebes pas tant lèu;
Aco 'no cagado de mousco
Que degalho pas lou tablèu.
T'ai moustrat Paris dins lapousco,
Te tirarai lèu lou ridèu
E gueitaras coumo un badèu;
T'estounaras pas que lou mounde,
Per lou bada, bespre e mati,
1 rode coumo un bergantí
E que tout l'argent s'i malfounde.
La Capitalo a sas bèutacli ;
Mès ten sous charmes recatach
Coumo la belo pecadouno
Que se descinglo e s'abandouno
Qu'a lou qu'a lou mai de louidors :
Se sos pas un Sardanopalo,
Se lous bentos pas am la palo,
Beiras pas jamai sous tresors !,...
E ma bourso iro pleno, alors,
Coumo uno caisso de timbalo.
1867

�BRINOE A LA PROUBENGO
A LÉOUN DE BERLUC-PERUSSIS

Iéu, tabé, pourtarai moun brinde à la Proubenço,
Qu'a pensat al soulide e que fa coumo penso ;
Que desempei bint ans a, clabel per clabel,
De la costo gloriouso escalaurat la suco
E qu'a fach un fougau que l'Eropo reluco,
Car saique n'i'a pa 'n autre al mounde de tant bel.
O Proubenço ! es à tu que pourtarai moun brinde ;
A tu, que te sos facho un noum tant blous, tantlinde,
Que s'escampilhara pertout coumo un perfum ;
Qu'anara Tabeni pourta ta renoumado,
Per que de la familho, aro, tu, sos l'ainado,
E, se tas sorres monto!, 'u deuròu à toun lum.
sabes per de que sos quilhado tant nauto ?
Per de que tous efants se soun fach belo gauto ;

E

1

Aqueste brinde es estat dich al banquet d'Abignoun,
6

1877.

�Que del joubeà l'ainat se soun sachuch aima,
Qu'où jamai counescut ni jalousie, ni 'mbejo,
E qu'encaro lou fort dis al flac que trepejo :
a Fraire, t'enquietes pas ...», e li bailo la ma.
Per de qu'as counescut que, per fa 'no grando obro,
Cal mai que lou maçou, cal tabé lou manobro,
Per que l'arquet del ciel es de touto coulou ;
E qu'ai mai l'entrepreso es mourrudo epeniblo,
On deu tene al martel sans mesprisala tiblo !
Acò 's acò qu'a fach qu'as mountat l'escalou.
As mountat l'escalou. ... per qu'as abut un orne
Nascut am la grespino e sallat d'un diplôme !
E qu'un orne marcat d'aquel floc qu'ab'rausis,
Per el, jouinesso, amour, sou qu'uno desencuso.
L'arrestaròu pas mai que l'estelo que fuso ;
Cal que marche ! e que trague un iglaus su'l païs.
As mountat l'escalou... ; mès, per brandi lou mounde,
Cal que tout bous ajude e que tout assegounde ;
Coumo Roumo am Leoun, Ateno am Periclaus,
Es qu'as abut, tabé, per faire ta batudo,
Un carri pla mountat, uno colo mourrudo,
Uno coustellaciu qu'a trach mai d'un iglaus !
Aro, qu'en pla trimant as gagnât la batalho,
Coumo un mesadié, las del trabal de la dalho,
Ame lou bon del jour s'ajasso per dourmì,
Tu tabé, pauso-te... Ta butado es gandido ;

�— 83 —
As fach prou de trabal, n'as fach uno espandido !
Aro, espero la pago... e penso à l'abenì ;
Car lou tems rambaliè, sourd, malecius, espiecle,
T'aura pas mesurat uno mitât de siècle
Qu'aura pourtat lou dol deja dins fosso oustals !
E, se bos à la Mort disputa tous apuos,
Auras pas prou de brounze à foundre en estatuos,
Ni belèu prou de malbre à talha 'n pedestals!
20 de mai 1877.

�L'IRME
A-N-ANF. ROQUE—FERRIER
Secretari de la Soucietat de las Lengos roumanos-

Un bespre, eren al ped del floc,
Pec*aire, amé ma pauro maire :
Elo me sarrabo un acroc
Que m'eri fach à quauque broc;
E iéu, que bouliò la coumplaire,
I'entemeneri 'questo afaire :
« Ai pres ban de me marida
Amé Lisou la terralieiro ;
La disou prou bouno oustalieiro;
Poulido, ou cal pas demanda;
Es pla graciuso e recatouso,
D'un caratero pla 'mistous:
Am elo pensi d'estre urous,
E cresi'de la rendre urouso.
A dous malhols que fòu de bi,
Uno luserno, uno oulibedo ;
Amé de blad l'on ba '1 mouli,

�— 85 —
E l'on a de pa sus la cledo :
S'as un partit milhou qu'aquel,
Debes me douna toun counsel.»
Ma maire, qu'ero un catachirme,
Me respounguet: « Acò's pla bel;
Mais bendras lèu de ferre bièl
S'apei ta fenno a pas ges d'irme.
Lous joubensels, al jour de bei,
Abès lous els sanjaeh en prunos;
Amai que parlés defourtunos,
Mensounas pas res pus apei.
Mais iéu, qu'ai bist tant de magagno,
Qu'ai lou suquet pie de soucis,
E ma caro que se frounzis
Coumo un teliè d'estarigagno,
Podi te douna moun abis :
Quand dins lou grau ou dins la rado
Beiras dintra lou bastiment
Amé sous pabilhouns al bent,
Es qu'a pla fach la trabessado
E qu'abalit lou cargament,
Podes dire à-n-aquelo marco :
Lou patroû meno pla la barco.
Quand beiras que lou pastourel
De countun ten pla lou troupel
Sans malafacho e sans mal-astre,
Podes dire : Acò's un boun pastre.
Quand beiras que dins un oustal
Tout es lusent coumo un mirai,

�— 86 —
Despei lou paire de familho
Jusqu'al mainage que fousilho,
E que nousou lous courrejous
Pas qu'amé lou trabal de dous,
As pas besoun que iéu t'afirme
Qu'aquel oustal maneo pas d'irme.
Se trobos la fenno endacon,
Saludo-lo, car bal quicon.
Podes remarca sa tengudo,
Manco pa'no espillo menudo;
Podes la segui pas à pas,
Te jogui que la trobes pas
A deburga per las carrieiros
Amé las fennos pachaquieiros :
«Adiu, Louïso! Adiu, Marí!»
E s'arresto pas de courri.
E per que s'en ba buto-buto ?
Es que l'amour-propo la suto,
E qu'a lou dedal d'enginat.
Tabé, sus la fi de l'autouno,
L'argau d'iber es sabounat,
E, quand la figuieiro boutouno,
Lou de l'estiu es recatat.
Aquelo a pas las mas traucados :
Un sòu, per elo, acò's un sòu.
Mès fa pas de soupos daurados.
Cerco pas las lounzos de biòu.
Tabé, s'es toujour en fatigo,
Arrambo coumo la fournigo,

�E flouris coumo l'esparset ;
Car es pas d'aquelos qu'arrambou
E que, quand òu bint francs, lous flambou.
Nani, qu'ai founds de soun bourset
Gardo la pero per lou set.
De que me cantos de fourtuno ?
La fourtuno es al cap des dech,
E Firme, moun efant, n'es uno
Que crento pas ni caud ni frech.
Amé de fourtunos pla belos
De qu'où fach lous moussus de Celos ?
E d'autres qu'en diguent lous noums
Pourrian fâcha sous rejetouns?
Nou, moun efant, lou qu'a pas d'irme
Es mal cougat s'es pas enflrme.
Bisto-lou pla, se tombo pas,
Bai, trampalejo à cado pas.
L'irme, moun fil, acò's la briso
Que torno lou pescaire al grau ;
Acò's l'estelo ounte se fiso
Lou marin qu'es su'l grand canau ;
Per lou pouëte, acò's la muso
Qu'i met lou mot dins l'ausidou ;
Per lou souldat, acò 's la ruso
Qu'i gagnara la crous d'ounou ;
Per la nobio, acô 's la guerlando
Qu'a soun nobi fara cadot,
E per la fenno, acò 's l'oufrando
Que faròu un jour à soun clot !

�— 88 —
L'irme, acós es la girouflado
Que restauro tout lou jardin.
Sans irme, es la neit treboulado
De desaniho e de chagrin;
Sans irme, acòs es la plòurugo
Ounte jamai uno belugo
Esclairo pas lou carrairou ;
Tandis que Firme, acò 's lou temple
Ount on seguis lou boun echemple
Que fourbio lou desounoii.
Tabé, moun efant, se ta joube
Marco d'abeire de boun sen,
Gueites pas se porto d'argent,
Ni s'es pla poulido e pla joube :
Quand seriò pauro coumo Job,
Se creses qu'aje de counduito,
Te la bòu demanda de suito...
E faras pas un marrit cop. »

�§UL

IfïouM

DE

MARIO

A Madoumaiselo Mario Lautié

Del bourg à la ciutat, del bilaclie à la borio,
Lou noum que fa mai floro e qu'a lou mai de glorio
Es lou noum de Mario. Aquel noum es tant bel,
Qu'ai found de cado oustal n'abès un per cimbel ;
Es lou noum lou mai dous de touto l'oustalado :
De la familho noblo à la mai rafalado,
Del païsan al comte, e del duc al daufi,
L'òu toujour estimat al dessus del pus fi.
Tabé 's bengut, à bei, am sa tafo e soun lustre ;
Digas-me, se gausas, un pouderous illustre
Qu'aje abut ou palais, ou courouno, ou blasoun,
Que dins sous pargamis aje pas aquel noum?
Aben bist Louis Sèche e sa pauro planeto :
Lo que mouris am' el es Mano-Antoueneto.
Apei, Napouleoun, lou ribal de César,
Fort coumo l'orragan e grand coumo la mar,
Qu'en nasquent abiò pres la glorio per debiso,

�Enmando Jouseflno e prend Mari1 Louiso.
E, se disen un mot de nostre rei darriè,
Es MaWo-Ameli qu'es estat sa mouliè.
Coumo acò 's aquel noum, lusent coumo uno estelo,
Se bestis de sati, de belous e de telo.
Tabé, qu'es lèu après ! qu'es dous à mensouna !
Qu'un mainache gasoulhe, entre que dis : Mama,
Ne dis un floc ; e, se per cas lou fasès rire,
Sans i l'abeire après, poudres i l'ausi dire.
Qu'ajes un drolle sourd, ou tort, ou mut, ou bles,
Digas-me, se bous plai, à qual l'aboudarés?
Ou qu'ajés uno diago alleit, ount repapio,
Escoutas se sa maire enbouco pas Mario.
Qu'uno fenno espeligue un grel de sas amours,
L'ausirés que dira : Mario, à moun secours !
Que bengueuno marrano, e que la Mort nous gimble
Coumo lou fioc toussis un fui de papiè simple,
Beirés sus cado porto ou sus soun chapitèu,
Per embouca Mario, un pichot escritèu.
Mès es pas souloment la fenno que la prego :
Benès amiéu, benès, e faguen quauco lego;
Mès lou poudren pas beire, es trop lent sus la mar,
L'esclop que la tempesto, aro, biro de part.
Moussis, marins, patrou, penjoulach à la cordo,
Ragents coumo de rach bramou : Misericordo !
Soun perduch ; car la mar jogo del bastiment
Coumo fa d'uno felho un reboulun de bent;
Poulacros, parrouquech, grandos, pichotos belos,
Escrifados à floch, soun coumo de dantelos.

�— 91 —
La mar deja lous bado ; un cop de bent de mai
Emounde e bastiment tournaròu pas jamai.
L'equipache es mourent, e, dins soun agounio,
S'agïnoulho su'l pount e s'aboudo à Mario :
Crac ! tout d'un cop lou bent s'arresto de bufa ;
Lous trous, de ressoundi; la mar, de s'escrifa ;
Lou bastiment, gandit, se bestis d'autro telo
E lando sus la mar coumo uno biroundelo.
En beniguent Mario, arribo mai al port,
Galoi d'estre escapat d'aquelo malo-mort.
Aro, s'acò 's trop grèu à creire à bostros amos,
Anas loung de la mar beire las Nostro-Damos :
Beirés uno capelo ount legirés lous noums
De lous qu'i sou passach e què soun pas poultrouns !
Mès, couma ba qu'un mot aje la preferenço
E que nous porte al cor la joio e l'esperenço ?
Ah ! toutes ou sabès ! s'un rei bol bouiacha,
Urous aquel oustal ounte anara loucha ;
Lou bagoun que lou prend ba 'no brico pus bite
E semblo mai galoi jusqu'à tant que lou quite ;
E s'un Dius ben del Ciel per fa nostre bounur
(Un Dius es mai qu'un rei e mai qu'un amperur),
Boulès pas que la glorio en tout tems se debounde
Sus lo que l'enremiso e que lou baiio al mounde ?
A peno es coungriat, que l'archanjo Grabiel
Fa que lou bai-e-ben de la draio del Ciel ;
Nais, e per l'adoura lous reises s'encaminou,
E per i faire lum las estelos flaminou :

�— 92 —
O ! milo fes urous, Taure que fa 'n tal frit,
Lous rens "que Fou pourtat, lou se que l'a nourrit !
Tabé, se l'unibers, un jour (alounga posque ),
En s'ennibouliguent, deu tourna dins lou closque;
Que, lou mounde engrunat coumo un floc de cristal,
Lou tems aje fenit de brandi lou batal,
Lou floc, lou bent, la mar, en sanjant de patrio,
Roundinaròu en cor lou bel noum de Mario.
1866.

�A. RECLUZ

A

BALTAZAR FLORET

l'a pauc de tems d'acòs, un letrut de Paris*
Ausiguet un cantaire aicì, dins lou païs,
Qu'escampilhabo d'érs sublimes :
L'agantet al coulet coumo s'éro un boulur:
Per couneisse soun mestre: « Acòs es lou malur !
Li respounguet Reboul, de Nimes.

i

Iéu, es pas lou malur que me fasiò canta;
Mès es el, al segu, que m'a fach arresta,
Coumo lou roussignol deu faire
Quand bei qu'un roudaliè li degalho lou nis.
En passant, me bramet : «De que cantos? Finis !.
Despei canti pas pus, pecaire !
Acòs estat la Mort ! que, sans ges de pietat,
Ben de me derraba moun amic del coustat
1

Alexandre Dumas.

�Ame soun arpo enberenado,
E m'a lebat lou bralle"; aro, soi aganit
Coumo un diágou que bei soun fraire estabanit,
Coumo Auresto lent de Pilado.
Ero un autre Dagten, un Dagten coumo bous
Brabe, simple, galoi, franc, gracius, amistous,
Amai tabé nascut pouëto ;
Mès l'ero encaro mai per soun amo e soun cor !
Que farai, iéu, sans el, jusqu'al jour que la mort
Bendra querre moun amo enquieto ?
Ah! lou beiraipas pus, aro, dal fenestrou,
Am soun moucadou blanc al bout de soun bastou,
Beni tout à trabès de bignos;
Quant de fes dins lou jour me biri daus la mar
Per beire capeja soun pichot estàndard !
Mès besi pas re que d'espignos.
De s'aima tant e mai à de que nous serbis,
Quand la masco de Mort ben nous fa bis-à-bis
E que, pecaire ! nous amourro ?
Bariô pas bel cop mai biure coumo lous louch,
Dedins las traucariès ou pes trouncs ou pes souchs,
Ount, quand un mouris, l'autre chourro?
Aro que l'ai perdut, ai perdut ma passiu :
1

Balthazar

Floret, d'Agde, comme Recluz.

�— 95 —
Ero moun buto-ban e moun espiraciu;
Ero mas cambos e mous brasses,
Ero moun arc-aKciel ! Sas milanto coulous
Me moustrabou la terro ajassado de flous;
Aro l'i besi que d'ermasses.
Soi urous qu'ai d'efants, li bòu gagna de pa:
Lou trabal guéris tout, m'i bòu mai arrapa.
Lou cor d'un boun paire es un temple
Ount cremo de countun lou calel de l'amour;
Bòu fairo bai-e-ben, coumo la palo al four :
La fournigo dono l'echemple.
E prengués pas aiçò per de contes en Fer, •
Moussu; bous troumparias, bous, qu'ai cap de Fiber
Abès la muso encaro joube,
Que bous atend beni coumo la lebre al jas,
E que, matis e bèspre, am elo fadejas
Mai qu'un mancip ame sa joube ;

1

Bous qu'abès tout à souèt, lou biais amai lou tems ;
Que benès d'embeli la testo des Dagtens
D'uno inmourtalo tant poulido 2;
Qu'abès d'amich, d'ounous e pas ges de soucis,
Bou'n pourias estouna : tout acòs adoucis
La dabalado de la bido ;
1

2

M. Floret avait alors quatre-vingts ans.
II venait de publier son livre de poésie: la Bourrido agatenco.

�— 96 —
Mès iéu, trabalhadou, dins un trauc refaudit,
De la soucietat, joube, foro-bandit,
La testo pleno de tracasses;
Que trobo per tout baume à sas maladecius :
Per suport, lou trabal; per esperenço, Dius,
E per fourtuno, sous dous brasses,
Es quicon mai. Tabé, soi pla coumo un batèu
Qu'un cop de magistrau a 'scampat sus un tèu
A quauques passes de la ribo,
Qu'atend per s'alarga la birado del bent ;
Iéu, tabé, soi coûtât sans ban ni moubement,
Despei qu'ai perdut moun abribo !
E cresi pla de faire à nostro lengo d'Oc
Coumo lou courtesou que pares tout en floc
Per uno drollo pla timbrado;
Qu'uno fes qu'a passat, soun ouro de fouliè,
A logo de la prene e ne fa sa mouliè,
L'abandouno, desenfiourado !
1860

x&gt;S»&lt;'

�A

LA

FBLIBRESSO

D'ÀRENO

t"1
H
©
Q

La Pouësio est-ti 'no fado ?
Es-ti 'n anjo del niboulun
Ou quauco princesso escrifado,
Umblo, après l'orre treboulun ?
2 Nous ou demandan à touto ouro :
H Tant lou que ris que lou que plouro,
&gt;-i 1er, bei, toujour, cerco ount dourmis
2 Nostro abadesso ensourcelairo,
p Ourgueno estragno, qu'am sa flairo
P Gaio nostro amo ou l'aganis.
t"1
M
©
cl
2

La Pouësio, acò 's la Glorio ;
Espandido coumo un bentouer ;
Ount, sans relambi, la Memorio
Uso sas ounglos sans esper.
Nobio bigamo que n'espouso
7

�— 98 H Tant que ne trapo, la jalouso !...
Iéu, l'ai bisto un parel de fes :
55 N'ai prou ! Sa caro de Meduso,
© Ou l'iglaus que de soun el fuso,
P Glacet moun cor coumo lou gres.
HH

t"1
M
©
G
55
&gt;-3

Lou premiè cop que la bisteri,
Ero un bespre, dins un salouni,
Ount espelissiò sans misteri
Un pantai gougat dins soun frount ;
Neto, coumo un lugar dins l'aire,
Trelusissiò dins soun esclaire !
f-i Iéu, la prengueri per l'Amour
5! Nascudo tourna sus l'oundado,
P Ount la mar bluo de Laucado
P Gardo Safo, que biu toujour.
t"1
H
O
cl
55
H

La segoundo fes, ero al temple 2,
En miech de l'ence e del perfum,
Ount, per nous moustra soun echemple,
Uitanto lums i fasiòu lum.
Nimes la moufio, Arles l'antico,
Tout ço qu'estimo la musico
1-1 I'escoutabo escampa sous moch ;
5! N'ajeren l'amo turlucado :

1
2

Dans la salle du Conseil municipal, à Montpellier.
Dans la chapelle des Templiers, à Avignon, le 21 mai 1877.

�— 99 —
p On auriò dieh qu'uno cascado
p Gourgoutabo en toumbant des roch.
t"1
H
O
O
2
H

L'ai bisto ! e desempei moun amo
Es aganido coumo un telh
Ou coumo un lauriè qu'a la ramo
Usclado d'un cop de sourel.
N'i'a, qu'esclafach per lou martire,
Trigossou soun mal sans re dire ;
1-1 Iéu, podi pas, per qu'ençabal
5J N'abiò pas bist cap de tant belo...
P O ! rigués pas, Madoumaiselo,
P Gueitas pus lèu d'ount ben lou mal.

�LOUS MOUISSÁLS
A F... D...

Oi ! moun Dius !
Se sen bius,
Iéu bous disi
Qu'agounisi ;
Se biben,
Ou deben
Al quier d'ego
Que nous plego ;
Mès, moun Dius ! abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Lous mouissals,
Sans caissals,
Nous mourdissou,
Nous atissou,
Qu'es lou flèu
Lou mai grèu

�Que fa cregne
' Nostre-Segne,
Qu'abiò pas, al segu, lou cap su'l cabessal
Laneit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Abias trach
A prefach
Des abîmes
Tant de simes.
De gourgouls,
De pesouls
B la toro
Que deboro,
Que, moun Dius, abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Resto al leit
Jour e neit,
Belo diago,
Tant magnago,
Où toun frount"
Lis e blound
Bendra coufle
Coumo un poufre ;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Se jamai,
Tourna-mai,

�— 102 Preniò bido
Tant marrido,
Partiriò,
Quand pourriò,
Per lou Causse
Peds descausses;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal

Dins moun mas
Beiriò pas
Uno bestio
Que m'embestio
Jusqu'à tant
Qu'en tustant
Tout bous sanne,
Dius me damne !
E disou qu'i l'abias lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal ?
l'd'agoust 1877.

�L'ASE DEL BESI
A-N-ALBERT

ARNABIBLHO

Que dirias que lou besi
M'a pas bourgut presta l'ase ?
Cal be que siogue un biedase;
Estre encaro moun cousi !
Es égal, m'ou pagarà.
M'òu dich que lou bouliò bendre
Quand saupriò de ne despendre,
Bei boli bous lou pintra.
Que dirias que lou besi, etc.
Tant que dis pas lou Pater,
A pas cap de cop d'estrelho ;
Al sol rabalo uno aurelho,
L'autro afusto Jupiter.
Que dirias que lou besi....
S'i montas, poudès droumi :
Marcho coumo uno miliauco;

�- 104 —
Se troto, semblo que cauco,
E fa pus mens de camí.
Que dirias que lou besi....
Se tout cop bol s'asarta
De lou metre à la carretó,
Quand cal pas tira, s'espeto,
E quand cal, fa que peta.
Que dirias que lou besi....
Tusto al mêmes picadis,
Es un mestre de sabato.
Ruo à s'escalha la bato;
Amai ruo, amai mourdis.
Que dirias que lou besi....
Se lou bol prene à Beziès,
Quand es ount bendou las saumos,
Dirias que coumbos et baumos
Fòu un fioc de batariès.
Que dirias que lou besi. ...
Mès ço qu'a de mai crious,
Es quand trisso la cibado:
Ten sa cougo relebado
Coumo un cat qu'a pòu d'un gous.
Que dirias que lou besi....
Aro que i'ai fach present
Des tres moch, que lou destracou !

�— 105 —
Cal que lou bende al caràcou,
E fara pas fosso argent...
Es égal, per un besi,
Me boudre pas presta Fase !
Cal que ne siogue un biedase;
Estre encaro soun cousi !
1877

�LAS FESTOS DE BEZIÈS
A JUNIOR SANS

De boun mati, cresiò que Cessenou
Amé Merbiel abiòu quauco batesto :
Ero lou bruch que fasiò lou canou
De Biterra, qu'aquel jour ero en festo.
E iéu, pes mouissals,
D'un mal de caissals
Trissabi de sais
E fasiò tantaro;
Iéu, que bouliò 'usi,
E saupre coussi
Randriò soun bouci,
Musico e fanfaro ;
Iéu que cresiò noudre beire raja
Las founts de bi, pei beire dins un pargue,
Demest las flous, courri, s'abarreja
L'orne am lou brau ferouche del Camargue.

�— 107 E tu, Junior,
Qu'amagos toun cor
Dins un cadre d'or,
Me fasiòs lengueto !
Prep de Paul-Riquet,
Amé toun caquet,
Fasiòs beluguet
A quauco amigueto.
Pendent tres jours que la festo a durat,
Del tems que iéu soufrissiò lou martiri,
De qu'as ausit que t'aje penetrat
L'amo e lou cor coumo un perfum de liri ?
Al bruch franc e net
Del tambourinet,
L'auboi, lou cournet,
Mesclabou sas trilhos,
E dins l'arremas,
La bilo e lou mas
Picabou las mas
A fendre las cilhos.
Ab ! festeja tres jours, tres neits arreu,
E beire un pople arremassat en pilo,
Que toupinejo e ris coumo se deu,
Acòs es bel, segu, per uno bilo !
Acò 's bel, Beziés,
Quand, dins tas fouliés,
Lou mounde à miliès

�— 108 —
Trepo joust tous aures;
E, las de trepa,
Quand s'en ba soupa
Bei passa lou pa
Que donos as paures !
Es bel, toun gaz; sou poulich, tous drapèus;
Toun ciel es pur, mès i' a d'estelos fouscos.
Cal que, pecaire! as pus poulich tablèus
I'aje toujour de cagados de mouscos !
Ount es aquel jour,
Qu'ai soun del tambour,
La bilo e lou bourg,
Gouàpous e ninneo
De tout l'enbiroun,
Dansaren en round
E qu'auren lou frount
Am la même ideo ?
16 d'agoust 1877..

�DÏMENCHE
DES

RAMPANS

.

A

MIR

Quand se dono la batalho,
Lou souldat bei que de fum ;
Mès, après lou reboulun
De Faissablo ferratalho,
S'a 'scapat à sous carpans,
Apei ne parlo de testo ;
Atal, iéu, fòu de la festo
Del dimenje des Rampans.
Atal besi l'oustalado
De fraires un pauc caiols,
Mariniès e mountaniols
Que eoumpausou la taulado :
N'i'a de braboment sabants ;
N'i'a que sabou pas que dire,
E se countentou de rire
Del dimenje des Rampans.

�— 110 —
N'i'a que lou caissal trabalho
A fa tiba lou tricot,
E qu'embalou'm lou fricot
Lou bernis de la terralho ;
Mès li n'i'a de sacripans
Que tout cop lou sang li fuso,
E festejou 'mé sa muso
Lou dimenje des Rampans.
Tems en tems lou talegrafo,
Que milhou que iéu courris,
De Marselho ou de Paris,
Per nautres fa tifo-tafo :
Acòs es lous Catalans
Ou lous Gascous que nous bistou
E qu'amé soun cor assistou
Al dimenje des Rampans.
Aquel jour, cebos e porres,
Boumbet, lebito, pantò,
De pertout lou Lengadò,
Las bilos, aquí, sou sorres ;
Berds e blus, rouges e blancs,
Lou païsan e lou noble,
Toupinejou, fòu qu'un poble,
Lou dimenje des Rampans.
E se i'a quaucun encaro
Qu'où trobe pas à soun grat,
Cò de l'oste Biscarat

�- 111 —
Auriò pas fach bouno caro !
Am un nas de quatre pans
Auriò bist lou Felibrige
Se quilha coumo un proudige
Lou dimenje des Rampans.
Aro, sans pòus nipigressos,
S'alargue lou bastiment, .
Qu'a lou quart del cargament
* En poulidos felibressos ;
Am aquel bol de gabians,
Qu'amé nautres bei s'embarco,
Crenten pas pus per la barco
Del dimenje des Rampans.
A

MOUN AMIC ACHILLE MIR

A tu, cantaire de l'Aude ;
A tu, gai roussignolet,
Lous ers de moun flajoulet
Jusqu'à tant que se dessaude ;
A tu, crouses e ribans ;
A tu, las flous del campestre,
Per ce qu'eros bou capmestre
Lou dimenje des Rampans.

-WWW

�AL

DIMENJE ^DES

AL GAI

FELIBRE

RAMPANS

LAURÈS

Sounet

Grand merci, brabe amie, de ta peço mannado
Sus lou festenal das Rampans ;
Ta muso, souloment, de iéu s'es abuclado
En me quilhant à milo pans.
Coumo un amargassat qu'espero la becado,
Badi las crouses, lous ribans;
Mès n'an tant decourat dins aquesto countrado,
Que soun bestios coumo de bancs,
Que, ma fe, se pouriò qu'un moudeste felibre,
Sans estre dal même calibre,
Recassesse la crous que fa batre lou cor;

�Ouf! fuch, orro embeciu ! Laglorio felibrenco
Dal Manteneire es la Proubenco
B, per lou Majoural, i'a la cigalo d'or !
Achille Mm.
Garcassouno, lou 26 d'abril 1877.

8

�LOÜS DOÜS BESSOÜS
A AUG.

BALXJFE

Nostre endrech abiò dous bessous
Dins uno bresso d'amarino ;
Caïnabou. .. , mès de cansous
Passados à la chalamino :
Lou joube abiò, coumo l'ainat,
La mémo mino,
En pertout ero faiçounat
Coumo l'ainat.
Entre que s'en anerou souls,
Faguerou rire am sa debuto:
Aurias dieh qu'ero dous pesouls
Que se saubabou buto-buto :
Debignas qu'i caliò pes dech?
Uno íiabuto ;
Tant am lou caud qu'amé lou frech,
L'abiòu pes dech.

�— 115 —
Erou pas pus nauts qu'un trissou
Que lous calguet manda ' l'escolo :
L'ainat aprenguet sa leçou ;
Mès cadet jougabo à las bolos
Ou fasiò rouda de countun
Sas micoucolos,
E lous closques un à per un
E de countun.

Amai l'ainat en estudient
Benguet letrut, aquel biedase !
L'autre, à logo d'estre sapient,
Siouguet, pecaire ! qu'un cap d'ase.
Atal un faguet lou moussu
E l'autre l'ase;
Que desempei biu coumo un gu,
L'autre en moussu.
Un jour lou coussut Francimand
Se derrebelho, se graumilho,
E parla tant apetimant
Qu'estouno touto la familho :
Canto ço qu'a bist en soungent
Joustlaramilho,
E gagno un bel rampan d'argent
Re qu'en soujent.
Soun fraire cadet, aladoun,

�— 116 —
Debarihat de tant de glorio,
D'un toun aspe coumo un coudoun
Cantet la cansou de la borio,
E dessalet, lou sacripan,
Tant de memorio,
Qu'empougnet un autre rampan,
Lou sacripan.
Amie, aro me digues pas
Qu'es un conte e que lou bent bufo,
Que lou joube ero qu'un cap bas
E qu'un jougaire à la baudufo;
Per que l'ainat, se t'en souben,
Es tu, Balufo,
E l'autre es lou Bilo-noben,
Se t'en souben,

�LOU PAISAN
PER MOÜN 1NTRADO A LA SOUOIETAT DE LAS LENGOS
ROUMANOS

Amich, es tems que bous desenlusigue :
M'abès cregut pla mai que ço que soi;
Sans rebistour, soufrissès que bous digue
Qu'ai pauc de saupre e que ba de bingoi.
Meti que monte am bautres sus la barco
Que la Sapienço alargo en l'alisant,
Penetri pas Ciceroun ni Plutarco :
De que farès d'un paure païsan ?
Per saupre, tout soullebas, ciel e terro...
La terro, rai, la sabi fourfoulha ;
Mès, quand al sol auren prou fach la guerro,
De qu'i beirai s' i trouban Pounpeia ?
Bautres, au mens, s'es de gres ou de marno,
Ou couneirés pas qu'en ou souspesant ;
E mous bistous seròu dins la biharno,
Per de que soi qu'un paure païsan.

�Bostres cerbels al reire tems s'atrigou
D'espupissa coumo de mil menut
Lous pargamis que las arnos rousigou,
Per fa parla ço qu'a de tems qu'es mut.
Ço que fasès es uno belo causo,
Nous ensegnas tout en nous amusant ;
Mes dins la closco abès pa'n det de rausor
Sès de sapiens... e iéu un païsan.
Ardit, pamens ! boutas cebos e porres,
Al tems passat, erou même legun ;
Al tems passat, las lengos erou sorres,
Lous paraulis tant pla ne fasiòu qu'un.
Mès la paraulo a lou mal de la grano,
S'embastardìs en se despaïsant :
Se rebiudas nostro lengo roumano,
Serés benich del paure païsan.
Bostre prefach es rette, es moufle, es noble
E cado mot tirat del treboulun
Es uno perlo escampilhado al poble
Per Fafraira coumo per li fa lum.
Segu, benì dins bostro belo colo
Es de pitanço, es de car de fesan...
Que soi marrit d'abeire pas d'escolo !
Que soi renous d'estre qu'un païsan !
Mars 1877.

�LOU FELIBRE E LOU R0USS16N0L
A MADOUMAISELO

LOU

MIRÈIO

DE ROUMIEXJ

FELIBRE

Ah ! çai sos, roussignolet !
Perquè benes tout soulet ?
Saique sos d'un païs paure,
Ount la terro a pas cap d'aure,
Ou belèu i'a quauque emboul
Que te forço à beni soul ?
LOU ROUSSIGNOL

Oi, felibre, que t'enganos !
Moun païs a cres e pianos
E toujour de frit madu
Penjat à l'aure embaumaire 1 ;
l'ai ma sorreto e moun paire 2
Dins sa flou de joubentu,
Que cantou milhou que tu.
1

L'oranger. —

2

Louis Roumieux et sa fille Mireille.

�- 120 —
LOU FELIBRE

Digo-me, roussignolet,
Tu que tenes tant lou let,
Conto-me quaucos noubelos
Del païs... Coussi l'apelos ?
I fa-t-i prou de calous
Per i fa'speli las flous ?
LOU

ROUSSIGNOL

Se trobos un cun de terro
Abrigous coumo uno serro .
Ount decountun lou sourel
Baire, espeligue, amadure,
E per tant que Fiber dure
Mostre toujour soun calel,
Lou podes saupre...acò 's el.
LOU FELIBRE

0 brabe roussignolet!
Digo-m' am toun redoulet
Que trai la noto tant lindo
Que semblo d'argent que tindo,
Qu'enbelino e qu'enbahis :
Cantou pla dins toun païs?
LOU ROUSSIGNOL

Moun païs, per la musico,
Atout autre fa la nico;
Atabé podes rouda

�Per ne trouba'n autre al mounde
Ount mai de eant se debounde :
Lous drolles sabou canta
Abant de se desteta.
LOU FELIBRE

Amistous roussignolet,
D'en naut de toun ramelet
Fai*me couneisse toun paire;
Digo-me s'es un cantaire,
E se soun cant ressoundìs
Foro d'aquel paradis?
LOU ROUSSIGNOL

Amla Reino de Castilho,
Qu'i dounet uno pastilho,
Pourriòs saupre tout acò;
Beiras se dins la mar bluo,
Quand lou mount Etna i' apuo,
Que bramo am lou sirocò,
La Calabro a mai d'ecò.
LOU FELIBRE

Gramecis, roussignolet;
Encaro un cop de fiulet
Per acaba toun oubreto...
Lou noum d'aquelo sorreto
Qu'a pas quitat lou bouissou?...
Li bourriò fa'no causou.

�- 122 —
LOU ROUSSIGNOL

Ah! de lou saupre t'arraco !
Un felibre es pla barjaeo....
Apei...cerco...aga qu'es fi...
Se trobos unomerbelho
Auras la rimo a l'aurelho...
Es Mi... Nou ! toun parauli
Pourriò la faire palli.
20 de

mai 1877.

�LOU CAMÍ DE FERRE
A A. RECLUZ

Tout lou trabal de Notre Segne
Lèu se poudra pas pus banta ;
Jusqu'à tant que l'orne l'ategne,
S'arrestarà pas d'enbenta.
Per qu'ajessen pas trop quarelo,
Nous dibiset per l'Oucean,
E l'orne, am de boues e de telo,
T'i lou trespasso en s'amusant
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabanì
En bejent lou camí de ferre !
Quand ajet capusat lou mounde,
Diguet au Tems : « Tu sios trop brun ;
Boli que la clartat t'asounde »,
E per lou jour faguet lou lum.

�— 124 E l'orne a dich à soun genio :
La mitât del tems s'i bei pas;
La neit, semblan à l'agòunìo :
Eh be ! per elo, fai lou gaz.
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebem,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Per nous fa passa las noubelos,
Abian enbentat d'esturments
Qu'ategnabou las biroundelos,
Mès que cregnòu lou marrit tems.
Bei, aben pas re pus à cregne !
Nostre saupre es taloment grand,
Que parlaren am Nostre-Segne
Quand boudra tene un bout d'eran.
Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Mès quano causo es mai estragno
E quane es l'orne qu'a de boues,
Quand bei sali d'uno mountagno
La trahinado d'un coumbouès ?...
De qu'es que faren pas encaro,

�— 125 —
Quand tres palados de carbou
E quatre semais d'aigo claro
Fòu lou trabal de la bapou !

'

Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estibanì
En bejent lou camí de ferre !

Bilo-nobo, 1857.

�LOUS ADIUS A CARAMANTRAN
A JANI

Trabalhadou, bei, fai tapache;
Dema seras pas tant urous,
Car. lou carnabal es l'imache
De nostre printems amourous.
Jouinesso, que sios tant boundrilho,
Canto, ris, danso, amuso-te,
E quand seras lasso, roupilho :
Lou leit es un plasé, tabé.
Filhos, proufttas de bostre ache :
Bei, trépas sus un jas de flous;
Dema, bostre poulit bisache
Sera rafit per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal;
Que tout s'assemble

�Per faire, ensemble,
Nostres adius al carnabal.
II
Se l'Argentado es lamairastro
De toutes lous trabalhadous,
Dins nostro misero pignastro
Aben pas quicon de pla dous ?
Aben l'Amour e l'Amistanço,
Dous suports que ne balou tres;
Manjen, beguen, faguen boumbaneo
Que sap pas rire sap pas res.
Filhos, proufitas de bostre ache, ete.
HI
Cerqués pas d'aganta la luno :
Es pas d'or tout ço que lusis;
Soubent la milhouno fourtuno
Es l'amistance des besis.
De fes troutan coumo uno godo,
Per quatre sòus que troubas pas,
E rancountran joust uno blodo
Ço que nous tiro d'embarras.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc
IV
Bei, trufen-nous des cago-malhos,

�— 128 —
Grigous, pelaus, raco-diniès ;
Nautres faguen nostros gaugalhos
E passen nostros fantasiés.
Tenguen d'escoulat la boutelho,
Tant que rajara lou dousil,
E, se nous pot touca l'aurelho,
Sen pus urouses que Rochil.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc.
V
Al pouderous daissen la forço
E lou mestrech à lou que l'a ;
Brullen pas jamai uno morço
Que se nous benou treboula.
Alor, prenguen un pal ou Faste
Ounte lou piot bei se cabis,
E que tout orne s'embanaste
Per apara nostre païs.
FilhoSj proufitas de bostre ache, etc.

VI
Que tout lou mounde, coumo nautres,
Manje, bègue, fague l'amour,
E que, sans fa de mal as autres,
Aprengué à debeni falour ;
Sentira pas tant la misero,
Ni soun cap tant de trincaments :

�L'on pot s'amusa sus la terro,
Quand on s'amuso ounestoment.
Filhos, proufitas de bostre ache
Bei, trépas sus un jas de flous ;
Dema, bostre poulit bisache
Sera raflt per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal ;
Que tout s'assemble
Per faire, ensemble,
Nostres adius al Carnabal.

�LA CAMPANO

A.. PARROUL

DE

MOUNT-GALHAR

Se", quand Pitagoro escoutabo
Lou bruch coumpassat del martel,
Que sus l'enclumi faissounabo
L'esse, la relho e lou coutel,
Abiô 'ntendut uno campano,
Se seriò quilhat d'uno cano
Per milhou beire lou elouquiè,
E sa pensado bagamoundo,
Goumo lou ferre d'uno soundo,
L'auriò furetât tout entiè.
Mès la Greço, qu'abiô de temples
Pinaudels, coussuch e mannach,
Qu'òu serbit al mounde d'echemples,
De tapla qu'erou faissounach,
Sounjabo pas à la campano :

�— 131 —
Acò's la patrìo roumano,
Qu'am d'argelo e d'aigo del riu
Ne faissounet lou prumiè molle,
E marquet sus soun contorolle
Aquelo poulido enbenciu.
Despei, quinze siècles en rengo
Sus las nacius ou trescoulat,
E lou Tems a'but uno lengo
Qu'à tout moument nous a parlat ;
Despei, amic, ouro per ouro,
Cado sasou, cado tempouro,
De neit, de jour, bespre e mati,
Que l'astre monte ou que s'enfounze,
La campano am sa boues de brounze
S'alasso pas de t'aberti.
Despei, la ciutat e la borio
Ou pas ni plasé ni malou
Sans que remembre à la memorio
La gaietat ou la doulou ;
Tu que sos mestre de musico,
Escouto sa voues armounico;
Anric. estudio pla sous touns,
E beiras s'a pas dins sa gamo
Quicon que remene nostro amo
Encaro mai que tous pistouns.
— Per que tout a-neit se balandro

�— 132 —
Coumo uno beto su'l Canal?
— Per que dema i'aura 'no esclandro?
Sabes be qu'es un festenal.
— Per de que sono endoulentido ?
— Per qu'uno amo a quitat la bido,
La Mort ven de faire un acroc.
— Mès aro, per que fa tapache?
— Per que tout ome se despache
E que courrigue, car i'a floc !
Oi ! que sa boues deu estre douço
Al bouiachou pres per las nèus,
Quand lou jour dins la neit s'amousso,
Amagant draios e poutèus !
Qual sap coumo soun cor pantaisso,
Quand, demest lou bruch de la raisso
De l'arragant foro-bandit,
La campano de la capelo
Ben arremausa sa cerbelo
E li fa saupre qu'es gandit ?
Mès, que deu estre armounicouso
Per l'asartaire matelot,
Après uno mar malfatouso
Ount es de countun sus soun clot ;
E que li deu penetra l'amo,
Quand, mesclado al ventas que bramo,
Sa boues, à l'ouro del tremount,
A milo legos de la terro,

�— 133 —
Sono, sono per la preiero,
E rambo tout ome su'l pount !
Jamai saupren pas lous serbicis
Que las campanos òu rendut,
Ni mai de quant de desahicis
De tout tems nous òu defendut ;
La terro cremo, lou ciel trono ?
Su'l cop uno campano sono
Per lous que benou ' que s'en bòu
Cresi, iéu, qu'à la â del mounde,
S'es dich que l'Unibers se founde,
Las campanos lou saubaròu.
27 de juliet 1877.

�Si!! PIS UROUS
A MADAMO LAEORGO

Soi pas urous ! E pamens sus la terro
l'a de bounur pertout dessapartit :
L'abelho, en pes, fadejo su'lparterro
E lou mousquet trepo am lou repetit ;
L'escarpo fraio al bord de l'aigo lindo :
Tout se coubido al banquet amourous ;
E iéu, tant joube, ai moun amo que brindo !
Soi pas urous !
Soi pas urous ! Menjan, de que me mancô?
Ai la santat e lou goust de trima,
Ai ma counsienço amé sa raubo blanco,
Soi dins la primo e moun cor sap aima;
Ai boun pougnet, qu'acò bal la fourtuno;
Ai dins la closco un gaubi pouderous.
Mès, malgra 'còs, i'a quicon que m'engruno î
Soi pas urous !

�— 135 —
Soi pas urous ! Lous pantais gaiej aires
Tornou pas pus al tour de moun cabés;
Sounji re mai que despiech e desaires ;
Per iéu lou mounde a pas pus de plasés ;
Cerqui las neits qu'amagou las estelos,
Badi la luno am soum pargue cendrous,
E, quand lou ciel s'ennegris de rautelos,
Soi pas urous !
Soi pas urous, despei l'ouro marrido
Que, d'uno boues qu'anabo randre à Dius,
Moun Ernestino, aquelo anjo aberido,
Per un boun cop me faguet sous adius !
De mas amours ero lou prumiè gâche,
I'eri 'stacat coumo Dius à la crous !
Despei lou jour qu'ai perdut moun mainache,
Soi pas urous !
Serioi urous s'un bel jour poudiò beire
Ennibouli l'astre que nous fa lum,
Que l'unibers criquesso coumo un beire,
Que l'oucear raquessso l'amarun,
En amoundaut, luno, estelo, caumeto,
Rouda ' l'asar coumo de louch-garous,
E que lou Tems sounesso la retreto ;
Serioi urous.
1855.

�$

L'AMOUR

A Mauri,

de

Nisso

Amour, quano sera ma plaço
Quand la mort cugara mous els ?
Per mourì dins ta bouno graço,
M'escarti pas de tous cimbels ;
Bachus pot fa tinda soun beire
E la fourtuno sous jitous,
Iéu aimi mai, ou podes creire,
Lou bruch aimablo des poutous
Que fas abeire.
Quand uno ma blaneo, moufleto,
Se pauso douçoment sus iéu,
Sentissi tiba ma teleto
De tant que moun cor manjo e bèu
E, s'uno bouqueto poulido
Me mando un sourrire amistous,

�De tant qu'ai l'amo trefoulido,
Per li fa peta dous poutous,
Perdiò la bido.
Quane doun as fach à las filhos
Que moun cor a pas embejat ?
Quant de bels els, de belos cilhos,
Ma bouco a pas poutounejat?
■Que la Beleso dins sous brasses
Fa trouba lou som gai e dous!
Amour, as de marrich pétasses !
Mès lous que se fòu de poutous
Sou jamai lasses.
Sus la bouqueto d'un mainache
Un poutounet bal un louidor ;
Mès sus poch d'un poulit bisache,
Un poutounas bal un tresor !
Cent milo Grech dabant Pergamo
Creberou coumo de moutous,
Pas que per abeire uno damo.
Tabès, qu'aimo pas lous poutous
A pas uno amo !
1857

����LA BATALHO BUFECO

��LA SATALItt

mim®

POUËMO EN TRES BUTADOS

Al Baroun

Carles

cie Tourtouloun

PREMIEIRO BUT AD 0
LOO LENGADÒ

s'ESPARPALHO

LA PARTENÇO

Un jour nous eren dich: sen que de galabessos !
Cebenol, Albigés, aussan nostre drapèu !
Nous cresou de marmalho encaro per las bressos ;
Nostro sorre nou'n bol? Tusten à fa rampèu ;
Àtal saupren de que penso
La Proubenço,
Que despenso
Tout soun saupre per s'arma ;
Se bol la lucl·io famouso,
La bourmouso,
Sa frimouso
Tant pla pouriò li fuma.

�— 144 —

L'aratado de Proubeneo es moufle- e se sap batre ;
S'en passarà d'espés, amai pouriò caufa.
Sous ornes sou triach, e cadun ne bal quatre ;
Mès, pamens, deben pas se trop daissa 'sclafa :
Del moument qu'unoautro Armido,
Pus poulido,
Endourmido,
Encadeno soun Renò
Nautres, tusten de tout caire,
De biscaire
E d'escaire,
E saubenlou Lengadò.
Cal beire quai n'aura, se sera la Proubeneo,
Qu'a l'esper que Petrarco i bailara la ma,
Ou s'es lou Lengadò que se bat per Clemenço,
Que despei cinq cents ans quito pas de l'aima.
Azais, prend-me ta troumpeto,
Que tant peto,
Que s'espeto
E rambo toun batalhoun:
Roumiu, sono la campano,
E reclano
Dins la piano
Tout orne am soun carrilhoun.
Degus dounc i'a pas dich que dinsnostros mountagnos,
1

Mistral venait de se marier.

�Per faire à la batalho, aben toutes de boues,
De poumos à moulous, de nougos, de castagnos,
B de roch, oi, boun Dius ! qual sap quant de coumboues
Mountagnol, prend tout lo ferre
Qu'as su'l serre,
Ebai querre
Dins lou bosc un marmotou;
Gueito-me pei se ta dalho
Toujour talho ;
La batalho
Fumarà loung del Gardou.
E de qu'où tant de mai, en abal, dins la piano ?
La miugrano, l'irange e quauques jours pus bels ;
Mès, per bira lou frech, aben d'argaus de lano,
D'aigo lindo, lou lach e la car des troupels.
Bestis-me ta carmagnolo
Que fignolo,
Mountagnolo,
Mostro-li ta joubentu ;
Cal fa beire à la beleso
De l'Arleso,
Qu'es pas bleso,
S'a d'estoumac coumo tu.
Anen,zou! fretas-me bostres els imourouses,
Magarou, Janetoun, semblas de picarels !
Se bei prenen la flou de bostres amourouses,
.

-

10

�- 146 Bous lous tournaren pas ni borgnes ni garrels ;
Mès li pouden pas pus tene,
Cal soustene
E mantene
Lou Païs e soun ounou ;
Bostres planhs e bostros larmos,
Ni las armos
Des gendarmos,
Pariòu pas dire de nou.
Boutas, ajés pas pòu, en abal seren fosses ;
Agachas-lous en chourmo escalaura des traucs.
Ounte anan guerreja daissaren pas lous osses ;
Seren lèu de retour per fa laura lous brans.
D'aquel tems pessas la fedos ;
Que las cledos,
Am de bledos,
D'amargal, de lachissous,
De countun siogou farcidos ;
Las caussidos
Perboulidos
Debou nourri lous tessons.
Acò dich, dous poutous, e lando cap à Nimes.
Ah ! s'abiòs bist acò, felibre, quane efet!
Ne parlariòs de testo ! E, per tant pla que rimes,
Bendriòs jamai à bout d'où pintra tout à fet.
Caliò beire aquelos tieiros
De baudieiros,

�— 147 —
Parlufieiros,
Am Tòuto que las frounzis ;
L'armariè de touto meno
Que semeno,
Quand remeno,
La belugo que lusis.

Apei auriòs ausit la musico qu'enmasco,
Troumpetos e tambours qu'ensourdou lou païs,
E l'auboi galejaire, e lou tambour de masco,
Que fa marcha per fosso amai que rejouis.
Es atal que nostro armado,
Abribado
Per l'aubado,
Ben saluda Mount-peliè,
E finis, prep de Bèucaire,
Per se jaire
Dins un caire
Loung del Gardou roudaliè.
Entre que sen campach, qu'aben quilhat las tendos
E fach un fougairou d'un moulou de fenouls,
Per pas en Lengadò degalha ges de rendos,
Lou Cap-mestre nous fa : — Malcarach, à ginouls ,
E lou mourre per la terro !
Lou tounerro
De la guerro
Pot nous estre degracius,

�— 148 —
Que tout orne se boulegue
Cal que pregue
E qu'emplegue
Tout a-neit à prega Dius.

�SEGOUNDO BUTADO

LA PREIERO — CLEMENÇO APARÉS — 1MNE A LA FRANCO

Tu que sos moun Dius e moun paire,
Amailou paire de moun grand,
Que per tout ço qu'as bourgut faire
Abiòs de sourels per repaire,
De tant que toun plan ero grand ;
Sus tous efants, sus ta racalho,
Bei, per pietat, trai un cop d'el ;
Al moument de fa la batalho,
Mespreses pas nostro pregalho,
Nostre Paire, que sos al Ciel !

Tu que sos lou Dius de la forço.
Que pas qu'amé toun trounament,
Sans cremo, ni poudro, ni morço,
Entre que l'aucasiu t'i forço,
Ou chaplos tout dins un moument ;
A l'ouro ount la mort s'assadoulho,
Embrando-nous coumo un gabel ;
Q'amé lou talh, amé la doulho,

�- 150 —
Saliguen d'aquesto bourdoulho,
Nostre Paire, que sos al Ciel!
Tu que sans lou tron qu'escaberno,
Quand bos lou faire ressoundi,
Amourros, pecaire, Aulouferno
Coumo uno mato de luzerno,
Am la ma trasso de Judith ;
Tiros Jaunas de la baleno,
As liouns derrabos Daniel;
Fai que, bei, ajen l'amo pleno
De foulze, de ban e d1 aleno,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que Fenemic que nous atisso
Coumo qu'atisso un coundamnat,
Beje, dins nostro batadisso,
Que toun pougnet, qu'es la justiço;.
Nous a pa 'ncaro abandounat ;
Que sos de countun per lou paure,
Lou bastounet e lou paissel !
Car, per tant que l'orne escalaure,
L'ategnos.al cimet de l'aure,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que ta ma qu'escampo la grano
Loung del camí, dins lou poulset,
B qu'escarbalho la miugrano,
Per que l'aucelou de la piano

�— 151 —
Crebe pas de fam ni de set,
S'alande, bei, sus nostro testo !
Tu que sos tant brabe e tant biel,
Fai, au mens, que nostro countesto
Finigue per un jour de festo,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Talèu qu'aben pregat, uno niboul escuro
Bscampilbo la neit, tebeso de frescuro,
Ausissen pei lou tron dins soun fum ressoundì ;
Aussan lous els al ciel, e, causo miraclouso !
L'iglaus nous a daissat, dins la niboul neblouso,
Lou pus bel des tablèus que se posque espandi !
Sus un leit trelusent, uno fenno ou 'no fado,
Ennegrado am lou dol, re qu'am soun pel coufado,
Am un anel al frount qu'iglauso decountun,
Es aquí, sus soun bras, que jais touto bestido;
Am un er malcourat e l'amo endoulentido,
Nous traguet un cop d'el que dintret coumo un cun.
Prep d'elo, à soun cabés, i'abiò 'no grando damo
Que plegabo un drap d'or qu'a per marco : auriflamo.
Quand Tajet recatat al darrè del coussi,
Agantet l'esturment ount i'a tant de courdelos,
Ount bejeren passa, coumo de biroundelos,
Sous detous sus las claus e las mai retoussi.
E se biro, nous gueito, assaludo e coumenço

�— 152 —
Mès nautres, embahich, fasen : « Acò 's Clemenço !
Acò 's nostro patrouno ! Aro rescan pas res ! »
Ciemenço amé soun det nous moustret la malauto,
En nous diguent : « Magnach, aro seriò 'no fauto 1
Escoutas aqueste inné, apei decidarés :
» Quand lous besis, entre familhos,
Abiòu greguil; per ben de pes,
Tu, preniòs toun sac e tas quilhos
E i'anabos as quatre peds ;
Del bounur d'un cadun abiòs trop de soucianço !
Apei, dins toun ramboul, se sou labach las mas.
Mès aro bramou : Ount es la Franco?
Franco, quouro te quilharaS ?
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis";
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmls !
» Am lou tems las fangos s'endracou ;
Quitaren lèu lous carrairous
Ount, pecaire, lous peds se macou,
Per lou grand camí, qu'es pus dous.
Aladoun, per gaia ta pauro desobranço,
Dins toun ort, tant poulit, tu te passejaràs,
E moustraras que sos la Franco :
Franco, aladoun te quilharas !

�- 153 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» E, s'alentour de toun parterro,
Del Canigou jusqu'al mount Blanc,
Un bregous fa'n sinne de guerro,
L'estacaras am un lihan.
As un milhoun d'efantsqu'en aprenguentla danso,
Asugou lou sabrot, apounchou lou matras,
Qu'i proubaróu que sos la Franco,
Franco, quand tu te quilharas !
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» Mès, tabé, se dins ta ninneo
N' i' a qu'ajou lou bras quarelous,
Del mount Blanc à la Pireneo
Raissejes pas, espoutis-lous !
Cadun sap, coumo tu, que per ta delibranço
Es qu'amé lou trabal que t'en pertiraras ;
E que s'aben la pes, o Franco !
Franco, dema te quilharas !

�— 154 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !

�TRESIEMO BUT ADO

LOU

REBISTOUR

Tant lèu qu'aben ausit la fi de la semoulso
Escainpan l'armariè, dalhos, fourcos ou pie,
Dins la chourmo cadun s'espupisso, s'espoulso
E s'entorno à Foustal sants beire Fenemic....
E, se jamai lous troubaires
Ou d'afaires
Entre fraires, '
Sans faire tant de faiçous,
Se batròu à cocli de libres...
Lous calibres
Des felibres
Pòu peta que de cansous.
Mars 1877.

��L'AI G AT

��Vhíêhl
A

B.

CANTAGREL, PRESIDENT DE LA SOUCIETAT
DE LAS LENGOS ROÜMANOS

1
Quant de calculs fasen per pas re dins lou mounde !
Per tant que lou bounur sus nautres se desbounde,
Coumtandel mati jusqu'al ser:
Dema faren acòs, après-dema lou resto,
E, coumo un mariniè surprés per la tempesto,
Besen toujour lusi l'espèr.
Apei lou lendema, quand cal metre à la belo,
Nostre paure barcot tant pla se desclabelo
Ou lou bent bufo pas d'ount cal ;
Sifèt, tout es en drés, tèlos, cordos, boussolo,
Amai, paure Lambert, anaras pas al polo :
T'ensourraras à Buzenval 1 !
1

Gustave Lambert tomba à Buzenval, le 19 jauvier 1871.

�— 160 Degus countabo pas sus aquelo batalho,
Belèu sans lous Prussiens
E se lou trin derralho,
E se lou bastiment se perd;
E se lou floo d'amount escroupo la cabano,
E se lou reboulun toussis la carabano
E que l'engloutigue al desert?
Cal pas coumta sus res, ou cal coumta sus fosso !
Ço que cresen lou mens es ço que nous trigosso
D'amagat à nostre destin.
E nautres, abestich ! ibrougnach de glouriolo,
1 limpan de countun coumo una carriolo,
Coumo su'l gibre lou patin.
Apei, en jangoulant, nous cal clata la testo !
Uno fes es Marselho ouirado per la pesto,
Ou Moscou que se bei fuma ;
1er, ero lou boulcan quJensourrabo Catano ;
Bei, acòs es Paris, que lou talent escano :
Qual sap de quai sera dema?

II
Lou ciel se mascaró
De Ceto à Bourdèus ;
La mar de Lesparro
Atapo sous tèus,
E lo de Marselho,

�— 161 —
Que se derrebelho,
Coumo un floc de peiho
Brandis sous batèus.
Sus la Pireneo,
L'ourache cendrous
S'espandis e creo
La plejo e lous trous ;
E lou paure pastre,
Qu'a pòu d'un desastre,
Fa pas lou pignastre,
Dintro sous moutous.
Lou bent acoumoulo
La niboul su'l roc,
Coumo uno glandoulo
Qu'a pres un acroc ,
Apei se deboundo
Su'l terren qu'asoundo,
E boujo à la roundo
L'aigo amai lou floc.
Tal qu'un gous qu'idolo
Perdut dins un blad,
L'aigo que redolo
Foro del balat
Derrabo la lauso,
Crebo la rasclauso
E sans fi ni pauso
Ten de bourdelat.

�Coumo uno cabalo
Cargado de bouis,
L'Ariejo enrabalo
La piano de Fouis,
E d'acò jalouso,
Garouno, fangouso,
Menaço Toulouso
D'estre soun coudouis.

III
Abès pas jamai bist eseapa d'uno aussuro
Un moulounas de nèu quedabalo en roudant,
Que creis à beles pans, se couflo sans mesuro,
Qu'apei engruno tout, pastre, troupel, masuro,
Ecrebo, quaucos fes, labarco dins l'estang?
Atal fa soun entour la fouleeho Espagnolo 1 :
Enmeno, esfato,nego e daisso pas re pus;
Sant-G-audens es en plour, Caseros miejo-folo,
E Muret, en bejent soun pount que cambirolo,
Crei qu'un autre deluche i ben passa dessus.
Es coumo acò qu'autenco al miechde sa marmalho,
D'aqueles milo rius que sautou dins soun leit,
A m d'oustals per. sablou, de fustos per gaugalho,
1

La Garonne prend sa source en Espagne.

�— 163 —
Prend safllho de Fouis, qu'i ben qu'à miejo talho,
E bramo, en dabalant: Toulouso, acò's a-neit !

IV
0 pauro bilo de Clemenço !
Nis de roussignols sus de flous,
Quai es acò qu'aro se penso
Qu'as la mort al ras des talous ?
Pensos pas, segu, que Garouno,
Que t'amagnago e te courouno,
Qu'escampilho l'or dins tous camps,
T'engane, bei, am sas gaugalhos,
E qu'am lous roch de tas muralhos
Fague lou clot de tous étants !
Que fasiòs aladoun, Toulouso?.,.
Dins lou som tant bou del printems,
Sounjabos coumo uno amourouso
Que rebo de frit abant tems ?
Belèu, sus ta coussedo molo,
Pensabos à toun Capitolo,
A tous plasés, à toun amour,
A l'amistanço risoulieiro.. E sabiòs pas que ta rebieiro
Coumo un lebat creissiò toujour !
Belèu besiòs, dins un autre ache,

�— 164 —
Toun Ramound e sas balhentiès *,
Tous beit Capitouls à l'oubrage 2
Ou Goudoli dins sous lauriès.
Pecaire ! lou que fa 'n bel sounge
Crei pas que la terro s'enfounge
Joust el quand es mort dins lou som !
E tus ajeros per estrenos
Lou pus famous farde! de penos
Que jamai s'es bist endacon.
Al jour, per toutos las carrieiros.
Tout orne a lous brasses su'l cap ;
Las barcos de las bugadieiros
Ou filat, l'i n'i'apas pus cap.
Aro, acò lous Bans que delargou,
Lous pounts de ferre se demargou,
L'aigo empougno lous grands batèus 3.
Paures nadaires, bostro escolo,
Coumo uno floto que bransolo,
S'amarino cap à Bourdèus !
Pauro ciutat, quane espetacle
Dius espandis dabant tous els !
Toun Castel-d'Aigo, tounBazacle,

1 Raymond, comte de Toulouse était au siège de Jérusalem
en 1099.
2 Les Capitouls étaient toujours huit.
3 Ecole de natation.

�— 165 —
Te mostrou sous escafarnels ;
Gueito Tounis en miech de l'aigo
Coumo uno grando bourdoulaigo
Que capeja dins un tèutas,
Amai Sant-Subra que s'amouro,
D'une ouro à l'autro, dins la sourro,
E que degus secouris pas.
Anen, de cordos e de bareos !
Maladiciu ! planés soun sort ;
Pas de destingos ni de marcos,
Tout es esgal dabant la mort :
Maçou, jipiè, souldat, gendarmo,
Riche, paure, prenès uno armo ;
Moussurot, quito toun saloun;
Que dins un ai bint milo brasses
Gandigou d'aqueles mal-passes
Lou malurous que n'a besoun.
' V
Aro t'aimi, Toulouso, aro auras ma louanjo :
Retto coumo Jacob quand s'escarpis am l'anjo,
Tu, luchos am lou flèu atissat contro tu,
Am lou ban del courache e de la joubentu ;
Paris, Lioun, Bourdèus, tas sorros e ta maire,
T'aplaudissou de lent re qu'en te bejent faire,
E iéu, tout embahit, me soi mes à ginouls
Per plourà tous malurs, pecaire, e tous rambouls !

�— 166 Aicis, sus un carras ou sus un floc de planco,
Brandich coumo d'auols à cimet d'uno branco,
Tous saubaires ardich s'asartou sus courrents
Per rejugne lous bius ou sauba lous mourents ;
Ala, dins un barcot, la cambe retoussido,
A dous cents mainachous ben de sauba la bido1;
Poumpouns d'or de la primo, espelich àl'entour,
Que la mort, d'un pauc mai, dalhabo dins un jour !
Amount, dins un boutou que Garouno escaucelo,
De souldach, demest l'aigo, en faguent coulcosselo,
Escalaurou'n oustal.ount i'a bint prisouniès ;
Ne saubou'n à per un jusquos à tres darniès ;
Mès lou doso-setieme es dabalat à peno,
Que l'oustal, souscabat, pecaire, s'enbouseno.
Abal, moun Dius ! abal, acò's un autro crous !
Sai pas se pourrai dire un fet tant malurous :
Dins l'oustal cormanat d'un paure rebendeire,
Ount desempei miejour abiòu plegat lou reire ;
Ounte, am lou mort su'l leit, tres menuch pes talous,
La fenno, qu'ero prens, abiò quaucos doulous ;
Remarcas qu'ero sieis, en coumprenguent la bailo,
Sans lou que Dius i'a pres e sans lou que li bailo.
Su'l bespre, l'aigo arribo e calguet mounta'n naut ;
Mès lou planché, juchas, ount i'abiò mai d'un trauc,
Ce fut à l'aide de cordes qu'on parvint, une à une, à descendre dans la barque tout un pensionnat de jeunes filles
1

�— 167 —
Siouguet lèu ategnat per l'aigo mai tissouso.
Ounte te cabiras, familho malurouso?
Cal mounta su'l teulat, — l'oustal a qu'un premiè ; —
Mès, per poudre l'ategne, i caliò'n escaliè !
Lou paire, al miech des plours, aganto uno pigasso,
E perno, aselo, de fioco ; apei quilho, aremasso,
E, d'un branle ou de l'autre, aganto lou teulat,
Ount, sous étants su'l col, ajet lèu escalat.
L'i trigousset tabé las dos fennos sans peno ;
Mès lou mort, estirat coumo uno carabeno,
Calguet que renouncesse à mounta 'quel fardel !...
Eles sieis, arrucach al darrè del tudel ;
Espererou lou jour. Tems en tems, quaucos plentos
Dessalabou de morts ou de penos pus lentos :
Acôs ero d'oustals que teniòu pas pla bou,
Que mancabou pes peds e que disiòu de nou.
Lou nostre ten, pamens, mès tout cop trampalejo :
Ço qu'ajustât al bent, à la plejo tant frejo,
Fasiò faire : Ai ! ai ! ai ! de moument en mournent,
A lo que cloussissiò per soun delibroment.
Lou jour, tant embejat, benguet pourta courache,
Lou secours atabé ; mès lou paure mainache,
Que, per arriba'l mounde, abiò 'tendut al jour,
Coumo uno fougasseto à la porto d'un four,
Qu'a las cambos dedins e la testo deforo,
Naissiò... quand un espet prebent que la demoro
A prou tengut, e fiau ! l'oustal se demoulis
Per lou que ben al mounde e lou que ne salis !
E bielhun, joubentu, desesper, esperenço,

�Cabussou dins lou gourg sans ges de diferenço !
Tenès, clausen aici, per que trampalejan
Quand boulen racounta lous malurs de Sant-Jan !
Per pintra lous rambouls d'aquelo neit cruelo,
Enginaras ta plumo, espandiras ta telo,
Pintre, felibre, arrè ! qu'aurias pas de coulous
Per fa'n imache just d'aquel fais de doulous ! !

VI
Aro, benès am iéu, ornes que lou benestre
Fa mestreja pertout sans boudre abeire un mestre,
Qu'abès pa fe dins l'abeni;
Boulès beire del fièu la caro espetaclouso
E lou pougnet de Dius que sambouto Toulouso :
Mountas am ieu sus Sant-Serni.
Lou besès, en abal, que semblou de fournigos,
Lous despensiès de poudro !... Amé quanos fatigós
A la Mort derrabou lous bius,
Am d'aigo jusqu'al col e pas re dins la panso.
Aco's nostres souldats, lous qu'où fach de la Franco
La premieiro de las nacius !
Gueito-m'aquel tablèu, arpalhan sans bergougno,
Que te siòs engraissât à la fieiro d'empougno,
E qu'as paures planes un sòu ;
Ausis, se bos coumprene, e gueito, se bos creire:

�— 169 —
Acòs es Sant-Subra, qu'à peno podes beire,
Am sous cadabres que s'en bòu !
Gueito, gros debouran, se Dius, à soun partache,
S'enganet pas per tu de te fa'n abantache,
En faguent toun lot trop coumoul ;
Beses, aquel d'abal, arrapat à-n-un aure ?
Aquel ben de mouri per secouri lou paure ;
Toulouso lou plouro : es d'Aupoul !
T'ou cal beire à toun tour, eterne nibelaire,
Empèut de Màrius, que, sans tene l'alaire,
Bos passa de blat al crebel ;
Gacho ! tous es planiè de Toulouso à Marmando,
Mès i'a dous milo morts joust l'aigo sacamando ;
Coussi trobos aquel nibel ?
E tu, fantasieirous, que cercos que la joio,
Que te cal decountun, per estre en bounoboio,
Lous regagnous de Baltazar ;
Per beire se dema, de tous dech aboundouses,
Per issaura lous els de tant de malurouses,
• L'or rajarà coumo al bazar.
Aro qu'abès prou bist aquel grand cementeri
Ount ben de s'amaga lou bruch e lou misteri,
L'abisament e las passius,
Digas-mé, tout d'un floc, se dins aquelo plano,
Qu'a pas ni blad, ni bi, ni castel, ni cabano,
I besés pas la ma de Dius?

�— 170 — '
Semblo que la pallou bous a cirât las gautos :
Cal pas abeire pòu, cal repara las fautos,
Al malur pourta de secours !
Car lama delboun Dius, tout cop, es picagnouso.
Besès que i'a calgut per engruna Toulouso : '
Pas re
la plsjo de dous jours.

�LA MALAUTIÈ DE-LA BIGNO

��3La Maíauíiè be la Bigno
A CAMILLO LAPORGO

1
Ero perlas tres fes qu'un boun chuco-brouticho
Lou rabaciè su'l col, arribabo à la bigno,
Cado jour resourgut de Pana derraba ;
Mès, quand i' ero, soun cor poudiò pas i toumba :
Anfin, bei es lou cop. Quand a pausat soun armo,
La coumpasso d'un el imourous, d'uno larmo,
E soun cor, qu'escouílat coumo un baisseld'un mech,
Se torno debounda d'un sàbat de regrech :
Oh! te derrabarai sans que lou cor m'ou digue !
Mès, per te derraba, cal que tout m'agarrigue.
"Sioi sans pa, sans argent ; amé lou frech que fa,
Ai pas un estelou per me poudre caufa.
Rai qu'es pas lou frech soul qu'es causo que t'en boli,

1

Bon buveur; littéral., suce-raisin.

�- 174 —
S'abiò dins lou fanau un pauquet de toun oli ;
Mès qu'aura lèu dous ans que n'ai pas ges tastat,
Atabé, de la bido, aro, sioi degoustat :
Tout m'es un grand babau, tout m'ergno,tout m'assuco;
Sentissi que lou sang dins mas benos s'aluco.
Coumo lou criminel al founs de la prisou
Pot pas ausi de bruch sans senti qu'un frisou •
Fague frounzi sas cars, ane gibra soun amo,
E li semblo toujour que la mort lou reclamo,
Ièu, tabé, soi atal, podi pas re senti
Sans me sembla su'l cop que bòu m'estrementì.
De que sioi debengut? Ount ai aquelo pougno
Quand, à soun de pougnet e sans faire la trougno,
Am uno damo-jano au mens de dech cartous
Ne boujabi plen beire à bint, à binto-dous ?
Quand am un barricot d'uno pagelo e miejo,
Bebiò coumo un baissel beu ame la tremejo,
Aquí glou-glou, glou-glou, sans lou bras me mouri,
Sans langui de pausa, sans fiaca, sans pallí ?
E lou jour del parit, beure au mens un quart d'ouro
Amé l'embut de bouès, l'embut de canto-plouro ?
Acò, si, qu'ero un tems ! Mès aquel gu de mal
Me rand espeloufit coumo un an d'espital.
0 mal ! qu'a tout lou mounde as coupât la retreto !
Que sou lou colerà, la pesto, la suzeto,
La guerro, la famino e tout lou tramblament?
Au mens, se cal creba, soufrissen qu'un moument ;
Mès aquel marrit mal treboulo tant la joio
Que se bei pas degus un pauc de bouno boio :

�Lousmourres, qu'autres cochabiòu un pan de flou,
Benou coumo un coudoun quand sanjo de coulou.
0 ílèu incounescut encaro dins l'istorio !
De nostre paradis as fach un percatorio.
O treboulo-plasés ! 0 destorbo-mestiè !
D'ount portos aquel mal, guso de malautiè ?
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles ?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba ! !
II
Pamens, se l'an que ben, flourado, fresco, belo,
Cargado de rasins coumo un poumiè de flous,
La bigno repreniò sas prumieiros fabous,
E que, per recata la bendemio noubelo,
Bejessen tout en trin, carretos, faugnadous
Baissels, tinos, semais, paniès bendemiadous,
Lou prehsaire, assetat al ras de la canelo,
Sanbeure, tira l'enche al fumet capitous
Que monto daus lous cabirous;
Lou gabach, qu'es bestit ou de sargo ou de telo,
Abeire tout l'argau abinatat, ounchous,
E iéu beire ma bigno un legnè d'estelous?
E me brullariò la cerbelo ! !
Pamens, que debendren, se mai duro aquel flèu ?
Disouque passarà, mès degus dis pas quouro.

�— 176 —
Lous us disou : passarà lèu,
Lous autres, dins sieis ans; acôs es pas uno ouro !
Sieis ans sans bi, mounDius ! i'aura b'un brabe pauc
Que m'auròu carrejat al pais del grapaud !
0 binot ! O liquou ! que fas aima la bido !
Se cal biure sans tu, que l'aje lèu finido.
Tu, qu'à part las bertus qu'as de nous agaia,
De tant de marrich mais nous podes fourbiha ;
Am tu crentabi pas lous coch d'èr, la coulico ;
Per douna l'apetís, baliòs de broutounico.
S'un lagui, tems en tems, me trucabo lou cap,
Beniò joustlou douzil e n'abiò pas pus cap.
M'ensoubeni del jour qu'entarreri ma maire :
Re me counsoulet pas que lou pianchou, pecaire!
Sans tu, s'ai souloment uno doulou de det,
Me besou demesi coumo un pa de racet.
O Franco ! O moun païs ! que samboutos la terro
Entre que toun cleroun a prouclamat la guerro !
Pecaire ! d'aro-en-là poudras pas pus counqui :
Que pot faire un Francés sans beure un pauc.de bi!
Que pot faire un souldat, ou d'elito ou del centre,
Ataca l'ennemie am d'aigo dins lou bentre?
Bihó ! Iéu, serio lèu darrè quauque toural.
Quand de mal causaràs am toun mal, gu de mal !
Au mens lou frech, lou bent, la grello, la baboto,
Ne daissou 'n pauquetou per faire uno riboto ;
Mès tu, daissospas res; per tant que nous planguen,
Ne daissos pas un gloup per faire un pauc d'enguent.
Ount es lou tems passat quand, amma calignano,

�— 177 —
Pintabi tout lou jour jusquos à cotidiano,
E qu'aro n'aje pas per beure un plen culiè !
D'ount portos aquel mal? guso de malautiè!
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba !!

III
Pamens, per tant qu'un flèu sus nautres se debounde,
Partis coumo un boulur entre qu'a fach soun cop.
E lou mal de la bigno esclafariò loumounde
En lou quittant pas pus ! O nani ! seriò trop;
Passarà! Tout m'ou dis ; es per acò qu'esperi.
Jamai s'ero pas bist un tant crihous misteri !
A peno lou mes de mai
Ben d'arriba fresc e gai,
Que eres e piano berdejo
Joust lou bent que poutounejo
Lou passerou que fadejo,
Que la bigno tourna mai
Plai.
Dins lou mes ount lou faussou
Ben reclana la maissou,
La bigno encaro es pus belo
1«

�— 178 —
Qu'uno poulido piuselo
Que se targo joust l'oumbrelo,
E lou rasin a d'au d ou
Prou.
Mès, entre que ben juliet,
Nous fa pas pus pesoulhet ;
Aladoun que la bedilho
Coumo uno serp s'entourtilho,
Cado felho se frepilho,
E cado gro fa l'espet
Net.
Apei, dins lou mes d'agoust,
Lou rasin es tout cendrous ;
La souco, sans felhos, tristo,
Es coumo uno paumounisto
Quand la jalado persiste
Lous gros, pas un de ruscous,
Dous.
E setembre, lou bel mes,
Ounte besian, autros fes,
La gourbelo degourdido
Dins la ma de Margarido
Oumpli la futalho bido :
Mès aqueste an, qu'i métrés ?
Res!
O gu d'oïdium! agacho, aquí toun obro !

�— 179 —
T'amagos per las flous coumo fa la coulobro,
E, quand as empestat la bigno am toun beré,
Te tornos en ana sans fa semblant de re.
Ajo pietat del mounde, e de iéu en persouno ;
Lou binagre bal mai que l'aigo la milhouno !
Me sioi pribat de tout, ai tout sachut quita ;
Mès del bi, qu'es agrèu per s'en pla desteta !
Oi ! s'abant de mouri podi tourna mai beire
Ma bouto panso pleno, engrunarai lou beire,
E, grands eoch de pegals, prep del douzil, tout soul,
Se n'ai patit de tems ne farai un sadoul.
Tabé sioi décidât, m'entorni daus l'estebo ;
Qu'aje pas ges d'argent, ni d'argau, ni de pa,
Soufrirai, pâtirai, manjarai que de cebo,
Mès la boli pas derraba.
Bilo-nobo, 1855.

��JAQUETO
Pouëmo en tres butados

Aquel pouëmo a gagnât lou rampan d'argent
de la Soucietat archeolougieo de Beziès
lou bel jour de l'Acensiu
1856

��DEDICAGO
A LA SOUCIBTAT ARCHÉOLOUG1CO DE BEZIÈS

Quand de fes, encroucat su'l manche del bigòs,
En ausiguent de lent toun baral, toun trigòs,
Me sioi dich: ô Beziès ! tandis que m'eneourachos,
Qu'estimos mas cansous quand siegou pas pla fachos,
Joust moun argau groussiè i'a quicon de bourgal ;
E lou jour que bendrai, d'uno boues trioumflento,
Te dire agramecis, rette e fier coumo un gai,
Me randra pla l'amo countento
E per moun cor sera 'n regal.
Eh be ! bei es lou jour, Beziès, ounte t'oufrissi
Las flous qu'uno à per uno ai reclanat pes camps
Per me requitia d'un serbici,
Coumo Jacob, ai mes set ans.
Sabi que moun bouquet manco de sufisenço ;
E que se bei, Moussus, i fasès tant d'ounou,
Es pas per sa flnesso amai per sa sapienço,
Car sus la mar de la scienço
Bautres marchas à la bapou.

�— 184 Es sus aquelo mar, de tout tems embrouncado,
Que, bei, de ma Jaqueto asarti lou barcot;'
Sabi be que la mendro oundado
L'atapara lèu dins soun clot;
Mès, se boulias dire qu'un mot,
Faire qu'un sinne, uno guignado,
A. l'esclat de bostre falot,
Pouriò faire la trabessado.

�JAQUETO
Fouemo en tres butados

PRUMIBIRO BUT ADO
Uno festo al castel de Lignô. — Benediciu de la sego
Lagui d'uno maire. —Bouno obro de Jaqueto

Muso, acoumences pas d'aganta lou pincel,
Entre que pintrarai un couble joubencel.
Assetat joust lous pins alfelhache de franjos,
Se me bufos lou mot, auras milo louanjos ;
Mès, bei, qu'es lou retrat d'uno anjeto del Ciel,
Ta ma me bal pa re, me cal lo de las anjos.
Acòs ero del tems que l'arc-boutan d'Anric1,
EnLengadò fasiò tant baralha l'espaso,
Que toutes lous segnous, arrucacli dins sa caso,
Lebabou pas lou ped sans ana ric-à-ric,
E que lous païsans, esclabos de soun mestre,
4

Voir les notes à la fin du poëmo.

�— 186 —
Toujour, tard e mati, clabelach al campestre,
A brandi lou bigòs ou fa laura lous biòus,
Apei erou pagacli amé dous ou tres sous.
Per eles, aladoun, pas uno bouno festo!
Ou, s'arribabo un jour, es qu'uno noblo testo
Anounçabo al castel bisito de segnou :
Ladoun tout ero en Fer per li fa mai d'ounou.
Un bel mati de jun, uno festo parelho
Fasiò 'speli la joio à l'entour d'un castel.
Tout orne, endimenjat de l'argau lou pus bel,
Abiò pas pus su'l frount Fer paure de la belho :
Un anabo, l'autre beniô :
Qu'ero gai, aquel jour, lou castel de Lignò 2!
L'Abesque que lou mestrejabo 3
Abiò pas delembrat de metre tout en trin,
Per faire à lous que coubidabo
Un bel festin.
Amount, sus la tourre,
Un arbalestiè,
Quilhat coumo un bourre
Sus l'auricotiè,
En bejent la caro
De lou que se sarro,
Crido cado cop :
« Aici lou Bicomte,
Lou Duc ou lou Comte,
Qu'arribo al galop.

�— 187 E joust las platanos
Qu'òu pla dous cents ans,
Fennos, païsanos,
Ornes, païsans,
Elos, am sa raubo
E de flous de maubo
Dins sous faudals blancs;
Eles, en jaqueto,
Amé sa casqueto
Pleno de ribans,
Soun loung de la leo
Coumo de peirous ;
E, quand la liureo
Del nascut urous
Dintro joust la capo,
Cado ma l'atapo
D'un plen-poung de flous;
E lous cors se fendou
Cado fes qu'entendou :
« A nostres segnous
Toutos las ounous ! ! ! »
Mès qu'es aqueles dous qu'arribou joust las brancos,Mountach sus dous chabals ou dos cabalos blancos?
Àcò 's lou president des juches de Beziès,
E lo qu'es à coustat semblariò pla sa fllho.
Las pampalhetos d'or fòu lusi sa mantilho ;

�— 188 —
A las salutacius que soun cap escampilho,
Es Jaqueto de Bacheliès 4.
Tout escas lous chabals arribou joust la ramo
Que s'ausis milo boues, coumo uno mar que bramo :
Es elo ! es elo ! acò's l'anjo de brabetat !
Acò nostro bierge Jaqueto !
Nostro poulido segnoureto !
E nostro reino de bèutat !
E las flous daus elo boulabou,
E milo boucos repetabou :
A nostres segnous
Toutos las ounous! ! !
Aquel es pas dedins que Farbalestiè crido :
« Lou segnou de Bessas que ben àtouto brido6 ! »
Aqueste es un souldat poulit e joubencel ;
Aco's de Cessenou que ben, de soun castel.
Negre coumo un jaiet, la debuto íaugeiro,
Soun cabalhou'n courrent marco pas sus l'aurieiro,
E, quand eli'es dessus am soun cascou su'l frount,
Lou prendriasper René des quatre efants dAimoun;
Mès quand es, coumo bei, am soun capel à plumo,
Soun mantel en belous, que lou bent reboulumo,
:Sa ferreto al coustat e soun riban al bras,
Lou prendrias per FAmour, e bous troumparias pas.
Tant lèu es arribat joust la leo ramudo
Qu'uno plejo de flous saludo sabengudo,
E tournamai l'ecò dis à la costo nudo :

�— 189 —
A nostres segnous
Toutos las ounous !
Es atal que cadun, per se randre à la festo
Ounte ba se beni la prumieiro maissou,
De soun pus bel plumet abiò 'stiflat sa testo
E de l'or mai lusent oundrat soun escussou.
Quand tout lou mounde i'es, lou Te Deum se canto
Lou trioumfle del Crist s'espandis al sourel,
Lou fum des encensiès, qu'un bentounet aganto,
Monto un pauc en galis e ba se perdre am el.
Per lor la proucessiu debuto pes mainacbes,
Que trepou, tems en tems, coumo lous cabridous;:
Pei, lou mounde senat, sanjat coumo d'imaches;
Finaloment lous biels, croucach sus sous bastous..
Joust un euse curat, qu'am sa capo brancudo
Auriò 'brigat lou mas e sa poupulaciu,
Ount dins la mémo borgo à darreu, cado estiu,
La choto espelissiò sa nisado banudo,
Sus un roc embelit am de sedo e de flous,
Un poulit repausouer al sourel se mirgalho :
Es aquí qu'òu pausat Lou qu'es mort sus la erou^
Après estre nascut sus un manat de palho,
E que pamens d'amount alargo las sasous.
Deja touto la chourmo arroundo lou gros aure ;
O Brascassat ! per tu quane poulit tablèu !

�— 100 —
Lou riche es d'un coustat, de l'autre i'a lou paure;
Decai se bei que d'or, délai pas que de nèu.
Al dabant, i'a lou cres am sabigno flalaire,
Qu'embaumo l'er de soun perfum;
Al dárrès, que de blach deja pre.stes per l'airo,
Qu'aurias dicb de pesquiès ount l'aigo tremoulairo
Lou mati fa 'n pauquet de fum.
Amount, dins lou ciel blu, coumo unbaissel sus l'aigo,
Lou lum de l'unibers passejo sas grandous;
Assabal, dins lous prach, lous trèflous e l'embriaigo
Restaurou tout am sas audous ;
Pus lent, sus un toural, aginoulhach sus l'erbo
Coumo deBedouhins armach de iatagans,
Bint gabaches am sous boulants,
D'uno boues gofo, mès superbo,
Cantou coumo de turbulants.
Mès entre que s'ausis, dins la ma que la meno,
L'esquilleto faire drin-drin,
Lou bent douçomenet remauso soun aleno,
La callo, dins lou blad, tout escas se remeno
Un roussignoî, tabé, que fasiò tant de trin,
S'arresto per sanja la clau de soun refrin.
Joust lou chaîne, aladoun, cadun bejet Jaqueto,
Fresco coumo uno roso am l'aigache dessus,
Crentouso coumo l'aubo ou coumo la biuleto,
Puspoulido qu'Ester dabant Assuerus.
Daus l'Abesque, amé gracio, estiro sa maneto
Per li baila lou libre ount prounounço lous bus :

�Aladoun lou Prelat oufrìs lou sacrifici
Coumo un autre Abraham al chaîne de Mambrè.
Entre qu'a fach aquel ouSci,
Bénis âdrecho, à gaucho, al dabant, al darrè,
E su'i même moument la sego s'entemeno.
Lou segaire, afougat, s'arregusso en redoun,
E la garbo cabusso, e suso la coudeno ;
Mès pamens las cansous tindou dins lou baloun.
Aro, se n'ero pas, garniriò ma paleto
Per pintra lou repais ounte assisto Jaqueto ;
Car pensas que l'Abesque, afi d'estre pas court,
Abiò mes tout en dol, la jasso amai la cour.
Mès à trop de plasés nostro amo s'afastigo,
Coumo à trop de sourel la bisto se fatigo ;
Boli pas al bounur bous trop acoustuma,
Per que lèu pourias m'en blaima.
Del tems qu'ai grand oustal la taulo festejabo,
Cado plat, cado goust, cado bi qu'i.beniô,
Uno autro causo se passabo
Dins la gleiseto de Lignò :
A l'auta de Mario, uno fenno ennegrado,
Al frount endoulentit, à l'amo malcourado,
Lou chapelet as dech, à ginouls su'l pabat,
Se planiò de countun en diguent YEstabat.
— 0 maire de moun Dius ! 0 Bierge de las bierges
Juri que toun autà sera lusent de cierges,

�— 192 —
Juri de te fa faire uno couroune d'or,
Se fas que moun Gustin, moun efant, moun tresor,.
S'entorne pas aici sans pourta soun diplôme.
Pecaire ! desempei la mort de moun paure orne,
L'esper, que nous proumet toujour de réussi,
Me moustrabo de lent moun efant medeci ;
Mès l'esper, aladoun, poudiò m'ou faire creire :
Abian bint peds d'ouliu toutes rounds coumo un beire,
Abian un oustalet, un estable, un jardin;
Tout acò 's bigatat per moun paure Gustin.
Au mens, lou darriè cop qu'escouleri ma bourso,
Al founds del tiradou restabo uno ressourço :
Abiò mous pendents d'or, mas cadenos, ma crous^
Acò de l'argentiè pourteri mous bijous,
E, per buta moun filh jusquos à las bacanços,
L'anel, l'anel noubial, tindet dins las balanços !
Ah ! se per un mainache on pot ne faire mai,
Bierge, digo-me-zou, tout d'un cop ou farai.
Digo-mé que pot faire uno maire aganido?
T'oufrissi toutço qu'ai, moun cor, moun sang, mabido,
Mès saubo moun agnel, qu'entrebesi perdut
»
— « Toun efant es saubat », li fa la boues douceto
D'uno anjo d'assabal, d'uno doumaiseleto,
Qu'ai darrè de la beuso abiò tout entendut.
« Maire, counsolo-te, prend aquelo bourseto,
E, quand toun Gustin çai sera,
Se pot mou randre, m'ou randra. »

�— 193 —
Un pauc abant la neit, la beuso, sus la routo,
Amé soun moucadou, qu'à tour de bras sambouto,
Saludabo dous cabaliès,
En faguent de touto sa boues :
Bibo nostro brabo Jaqueto !
Bibo nostro doumaiseleto !
Bibo lous segnous de Beziès !
E dins lou foren, ount segabou,
Toutes lous ecòs repetabou :
A nostres segnous,
Toutos las ounous ! ! !

13

�- 194 —

SEGOUNDO BUTADO

Bal acd del President de justiço de Beziès, paire de Jaqueto.
— Jaqueto i fa floro. — Sa partenso. — Soun serament

Sus un bel bastiment, lou marin se regalo
Quant a lou bent en poupo e que bufo à grand trin;
Lou cabaliè jouis quand, sus uno cabalo,
Delato coumo un Bedouhin ;
Lou mainaché 's countent quand bei, belho de segos,
Soun blad amé lou gro que salis del pelou,
Ou l'ouliu emblancat que se bei de dos legos,
Ou la bigno fialairo am soun rasin en flou.
Mès, per la jouinessoto, au mens per las menudos,
Li parlés pas de blad, de granjo, de chabal ;
Las boulès tout d'un cop galoios e mourrudos ?
Toutes sabès de que li cal :
Un bal.
Es tabé dins un bal que Jaqueto se trobo...
Dins un bal? Oui, Moussu. De que fa ?de que probo?
Lou President de Bacheliès 6
Lou dono as segnous de Beziès :
Es un councert, uno besprado,

�— 195 —
Que coumpararias pas belèu as bals de bei,
Ounte lou cor trabuco à mai d'une artelhado,
Ount l'inoucenço dintro urouso, enjoulibado,
E sourtis amun chancre abant fini laneit.
Al moument ount la musico
Armounico
Per dansa dono lou toun,
Tout orne gueito uno raubo
Roso-maubo
Qu'aparés dins lou saloun ;
Lous bijous que la mirgalhou
Se miralhou
Dins dous els fâches al tour,
E sus sa bouqueto d'anjo
La louanjo
Trobo pas un mot d'amour.
De sa testo sus l'espallo
Que la sallo
Cabusso soun pel jaiet,
Coumo d'un roc que tresploumbo
Dins la coumbo
L'aigo que fa miralhet.
Sus soun bisache d'Arleso,
La fadeso
A pa 'ncaro res sinnat;
l'a pas res de ço que brilho

�— 196 —
Sus la filho
Queço que Dius i'a dounat.
Sounpenou que s'espupisso,
Limpo, glisso
Coumo un patin su'l parquet,.
E l'on diriò que l'orquesto
Sus sa testo
Estudio soun cop d'arquet.
Es dins la balso toussido
Qu'es aisido
E qu'a de gracio en roudant !
Laugeiro coumo uno mandror
Se balandro
Coumo un batèu sus l'estang.
Tout lou bal sus elo soulo
S'assadoulo
De countun à fa l'elhou ;
L'on diriò qu'es uno fado,
Boulo, nado ;
Degus danso pas milhou.
E tu, que manjosebebes
E sambebes,
Lou bel doun que t'a fach Dius,
Pauro maire, plouro, plouro !
Dins uno ouro
Ti cadra fa lous adius !

�— 197 De fet, la balso es pas finido
Que Jaqueto s'es enfougido ;
Es que belèu es lasso, es déjà miejo-neit?
Nani ; de soun oustal a saludat las peiros!
E Beziès, d'aquel tems ero pas coumo bei :
Abiò pas nostre estec per enlusi la neit
En alucantlou bent en miech de las carrieiros;
Ero pas la ciutat de las milanto founts ;
Abiò pas sus sas dos rebieiros,
Un, dous, tres, quatre, cinq grands pounts
Per fa nada la barco e limpa lous bagouns ;
Aladoun abiò pas uno belo estatuo7
Per gueita soun canal amé soun aigo bluo ;
Abiò pas un teatre e d'un goust e d'un pris
Apoudé s'aligna contro lous de Paris:
Abiò que lou renourn d'estre de las pus bielhos ;
Bei, l'es encaro mai e pleno de merbelhos.
Mancariò pas re pus à ta glorio, Beziès,
S'abiòs pas delembrat ta pauro Bacheliès !
Mès lou brounze se found e lou malbre se briso ;
Ço que l'orne fa pas, las Musos ou faròu.
Lous efants de Jacob, ount seriòu sans Mouïso ?
Ector, Achile, Ajas, sans Oumero, ount seriòu?
Jaqueto, amé la neit, sans lum e sans escorto,
D'un sant oustal clastrat engulho la grand porto ;
Mès entre qu'es dedins, bejent l'auta garnit,
Que mai de bint mounjos adorou,
Lou grand drapèu des morts su'l pabat espandit,
L'espaurugant drap mortuòrou

�Ount cremou quatre lums, un à cado cantou,
Que bei un curat am l'estolo,
Que bei sus la tauleto, à coustat del ritou,
Lous cisèus dins un plat de tolo,
L'er jalat de la gleiso ou la pòu l'aganis,
E la pauro s'estabanis !
Es que dous arpalhans se disputou soun amo ;
Lou mounde la reten, e lou Ciel la reclamo.
Que bas faire? i dis un, amé sa boues de mel,
0 tourtouro d'amour, fado de cado festo !
Soufriros que l'aciè, bei, de toun poulit pel
Abeuse aquelo belo testo ?
Soufriras qu'un bendèu amague aquel bel frount
Que lusis mai que cap d'estelo?
Aimariòs mai lou drap pesuc coumo lou ploumb
Que la sedo tant finaudelo ?
Lous plasés, las amours òu que lous els sus tu ;
E ta maire, que d'aquesto ouro
Te cerco per tout e te plouro,
Bai, bai, l'espausespas à maudi ta bertu.
Nou ! l'amour es abucle ela fourtuno esbaujo !
Li fa tout en trounant la boues que ben d'amounL
Lou tems, sus tous plasés ben de passa la jaujo;
Aro prend lou camí de Dius ou del demoun :
D'un coustat, troubaras uno poulido draio,
Tendado am de ramilho, ourlado amé de flous,

�- 199 —
Mès ounte, pla soubent, lou qu'es fantasieirous
Bol ana tant de cop que soun bagoun derraio,
E, se s'engruno pas, se sentis del repous ;
De l'autre, l'abihal es uno routo drecho,
Que tout orne deuriò 'ntaulà !
Car, s'es pas larjo, es pas destrecho,
Per poudé segui sans taula;
Mès au mens ount FEmbejo, arnouso e mal-adrecho,
E l'Iro, que s'en ba 'n galis coumo uno plecho,
Bous i benou pas treboula.
En souscant à-n'acò, Jaqueto s'esparpalho;
Soun amo es resourgudo, e, sans gueita pus res,
Guindo cap à Fauta coumo un souldat francès
Abanço cap à la mitralho :
Aurias dich l'anjo Raphaël
Que fa 'no coumessiu del Ciel,
De tant que la bierge ero belo
Amé soun argau de dantelo,
Am soun pel que rabalo al sol
Coumo lou sause parassol.
Oi ! quane es toun poudé, religiu tres coch santo !
De derraba 'no filho à las baujès d'un bal,
Per faire dabala, belho del jour noubial,
Dins lou clot del coubent uno tant belo planto !
Acò n'es un trioumfle ! amourra dins un jour
Las passius, lous plasés, la fadeso e l'amour !
Tantlèu que la couloumbo eslesto,

�Al ferre benesitben presenta la testo;
Un cop lou pel al sol, sans peno e sans esforts,
S'aloungo propoment su'l grand lençol des morts;
Aquí, soun serament dins tres moch se prounounço,
Mès, tout escas es prounounçat,
. La porto s'alando ou s'enfounço.
Grand Dius ! acò 's sa maire, am lou cor esquinsat !
Sa maire! qu'en dintrant, en rafiguent la silho,
D'un el inquiet cerco sa fllho,
Que de sabido es lou trelus
E que sans elo i bei pas pus 1
Sa maire que ben, treboulado,
Reclama soun anjo belado,
E qu'en bejent l'argau tant bel
Am sas belluros e soun pel,
Al sol coumo uno cabilhado,
Semblo que tombo fusilhado !

�— 201 —

TRESIEMO BUTADO
Jaqueto es la proubidenço des paures — Lous riches s'en
trufou.— L'aumorno — Jaqueto debigno la mort del duc
de Mountmouranci. amai la pesto. — Lou flèu desquilho
Beziès.

Quand de plasés. d'ounous e d'argent a soun rulle,
L'orne es dessoucihat e deben incredulle,
A pas besoun de fe ni de counsoulaeius :
Es tibat de bounur, lou bounur es soun Dius.
Mès, se la Descarnado, amé sa grando dalho,
Ben, per cas, lou trouba per qu'i pague latalho,
Ou qu'i prengué ço qu'aimo e que lou rand urous,
Mardiu ! coumo tout sanjo à-n'aquel cop de crous !
Sous els s'alandou mai, soun cor parlo, soun amo
Li demando soun Dius, ne bol un, lou reclamo,
Amai un abeni, per poude beire un jour
Ço que la mort i'a pres e qu'abiô soun amour.
Atal toutes fasen : bendrian refastignouses
Se la bido abiò pas de passes espignouses !
Un rebiro-marioun, uno marrano, un fièu,
E tout bol del Boun Dius se sarra del drapèu.
Mès, se lou lendema, sus sa locomotibo,
Lou tems fantasieirous un pauc pus gai s'abribo,
*

�— 202 —
Nous trufan de l'Enfer, risen del Paradis,
E tournan mai tusta su '1 même picadis,
E d'ourgul tourna mai nostro amo se banqueto :
Es atal que risiòu delabrabo Jaqueto.
Mès elo, que fasiò? Fasiò, fasiò de be 8;
Cercabo lous cantous per guéri las miseros,
Counsoula lou doulent, qu'a toujour lou cor pie.
Ecampilhà ' l'entpur d'aumornos, de prieros;
Sougna lou malautis sans ges de raco-cor,
Aplana soun mal-pas à l'ouro de la mort;
Souben se rebaissa, prega, faire la quisto
Per lous efants sans paire e per lous biels sans bisto..
Quand de fes l'òu abudo à ginouls al dabant,
Lous qu'autres coch per elo auriòu dounatsoun sang!.
Dounas ! grosses richards, li disiò, car l'aumorno
Es uno flou qu"al mai se culis, al mai torno ;
Ço que dounas d'aquel, ben de l'autre coustat.
Dounas per lous plagnents que poudès pas entendre
E per lous que soun nuch quand jalo à peiro-fendre.
Pietat ! toutes, pietat !
Dounas ! car lou que dono e dis al paure : Manjo !
Per lou mounde es un dius e per Dius es un anjo :
Un jour s'abrigarà joust l'aure qu'a plantat ;
Joust aqueles rampans crentara pas la plejo;
Car, s'un destorbi ben, soun renoum lou proutejo :
Tout orne n'a pietat.
Dounas ! car se de taulo ount tout es bel e prope,
*

�— 203 —
D'ount lou gibiè s'entorno abant que se descope,
Ount bostres mainachous fòu floro de santat,
Besias ço que se passo al founds de la barraco
Ou dins l'oustal fumous que lou besoun destraco,
Plourarias de pietat !
Dounas ! car se sabias tout ço qu'anduro un paire
Quand ausis sous efants li demanda, pecaire !
Un croustet per banì soun talen arritat,
E que lou malurous es fourçat, per replico,
De li respone : « Agnels, n'aben pas uno mico »,
Segu, n'aurias pietat.
E pamens sabèsbe que lou que bous reclamo
Es d'osses e de car, qu'a d'els, un cor, uno amo.
De sentiment, d'amour, d'ounou, de brabetat,
Coumo bautres es orne ; e cal que se rabaisse
Jusqu'à daissa pati lous efants qu'a fach naisse,
E n'abès pas pietat !
Eh be ! maladiciu ! coumo un jour à Mouïso,
Nostre-Segne me dis : « Jaqueto, proufetiso
Que Beziès per un flèu deu estre samboutat,
E qu'aladoun la mort fara tant de piouraires,
Qu'a la fl lous efants beiròu creba lous paires
. Sans n'abeire pietat. »
Aquí coumo parlabo as gouàpous sur Jaqueto ;
E, quand abiò 'rrambat uno bono saqueto,

�— 204 —
Drago-drago ou pourtabo acò des mai doulents.
Atal la santó filho emmessabo soun tems,
E, se lous pla nascuch d'amagat s'en trufabou,
Lous paures, am lou det, as efants la moustrabou,
Per i'aprene d'ount ben, cado jour, lou secours,
Quand l'armari es curat ou lous els pies de plours.
Toujour eroen dacon à fa quauco bouno obro :
Lou que bei es descaus dema n'a de recobro.
Unjourero à ginouls dabant Mountmouranci :
« Grand prince, li disiò, sabi qu'à tamerci
As un paure segnou qu'a'but trop de courache ;
Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache 9.
— Iéu, respounguèt lou Duc; iéu, perdouna Bessas !
Nou, Jaqueto, jamai lou pardounarai pas.
— Eh be ! sauras qu'un jour toutes lous de ta raço
A ginouls, coumo iéu, per tu cridaròu : G-raço !
E lou que pregaròu, en li riguent su'l nas,
Li respoundra : Jamai, lou perdounarai pas. »
E lou prince, en riguent à s'en creba lou feche,
Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Lduis treche
Fasiò : Pauro inoucento, as b'anounçat un flèu,
Amai arribo pas..... Arribet que trop lèu !
Eren alaro al tems que s'acoumenço l'airo,
Quand l'aubergo maduro e que lou rasin bairo,
Qu'un sourel emfiambat mountabo cado jour,
Mai rouge e mai rousent que la porto d'un four ;
Lous aures pallissiòu; la terro, fiambuscado,

,0

,

�Se fendiò de pertout, tant i'abiô de secado !
Lou roussignol, la callo e lou bestial d'estiu
A soun nis, à soun aure, abiòu fach soun adiu ;
Lou ciel, coumo un desert, jitabo floc e ilambo;
Mès de nibous qu'un bent escampilho ou qu'arrambo,.
Ne caliò pas parla ; pas re que de calou :
Lous braus e lou bouiè toumbabou su'l selhou.
L'er ero empouisounat ! e dins pauc, la gazeto
Anouncet que la pesto ero à Marselho, à Ceto;
Pezenas l'ajet lèu ; à Beziès, mai prudents,
De toutes lous pourtals claberou lous batents,
Coumo s'un flèu que Dius nous mando e que l'er porto,.
Pot se tanca deforo ou se metre à la porto.
Ah ! paure efant d'Adam, es be pla toun ourgul
Que fa que beses pas que sios tèu coumo un fui !
Medecis, guerissès de flourouns, de cidoulos;
Mès, s'uno pesto arribo, eselafas las ampoulos
E bous mainés pas mai de boulé l'arresta,
Per que tout bostre saupre i poudra pas luta.
Coumo un loup afamat dintro dins uno jasso
E sauto su'l moulou, qu'à-n-un cantou s'ajasso,
Espaurugo, pautris, esfato lou troupel,
Sans saupre se defioco ou de lano ou de pel,
Atal dins la ciutat s'engulhet lamarrano.
Tout al cop un grand crid, del Carme à Founcerano,
Amousset lou baral, lous plasés, las fouliès ;
Aquel crid abiò fach : La pesto es dins Beziès 11 ! !
Quane mal es aquel ! Entre que bous aganto
La raufelo, su'l cop, bous sarro la garganto ;

�— 206 —
Dins lou cors sentissès gourgouta vostre sang
E lou cadabre entiè brullo coumo un boulcan ;
De susous, de prusous, de doulous las pus duros,
Bous tapissou lou cor de milo macaduros ;
Sentissès en dedins d'unes coch de coutels
Que bous fariòu raca tripalhos e budels.
Am un mal coumo aquel, l'amo la pus soulido
Bous soueto lou boun souer. Tabé perdiòu labido
Mai que mai lou sieisième ou lou setième jour.
D'en prumiè, la pietat, l'amistanço, l'amour
Faguerou be quicon ; mès quant de malurouses
Paguerou la façou d'estre estach amistouses !
Acamperou lou mal ; talament que dins pauc,
A Beziès, la bèutat ni l'or fasiòu pas gau ;
Lous morts erou 'stirach de loung de las carrieiros
Coumo, en estiu, l'espigo al ped de las garbieiros.
S'ausissiò que lous plours e lousplanhs des soufrents,
Se besiò que de morts ou de paures mourents,
Se sentissiò toujour uno audou que cor-biro;
Mès lou pus grand foutrau, la peno pus martiro,
Ero d'abeire pas, dins un mal coumo aquel,
Degus per bous douna remedi ni counsel ;
Car lous qu'abiòu un mas, un coubent, uno granjo,
Sabés s'abiòu filat ! Demourabo qu'uno anjo,
Uno bierge, uno sur, que lou be que fasiò
Baliò mai que tout l'or que Beziès maudissiò :
Per tout ounte atroubabo uno amo dins la peno,
Tant que soun estoumac abiò 'n pauquet d'aleno,
Sans fa 'tenciu al mal, i la besias courri

�— 207 —
Per li pourta secours ou i'ajuda' mourri.
Quand de fes d'un malaute a pa» aussat la testo
En mesclant soun aleno amé la de la pesto !
Amai jamai la pauro agantetpas lou mal ;
Caliò que se gimblesso al dejoust del trabal.
Dins un oustal fumous, ounte la pudicino
Bous auriò cor-birat uno mauro carcino,
Lou flèu abiò rasclat la familho al coumplet :
Sus nóu, beit erou morts, l'autre, pas trop replet,
Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache 1S,
Queia mort, despietouso àlabeleso e l'ache,
Auriò deja toussit s'ero pas lou secours
Que li porto la Sur desempei quauques jours.
Mès la sentou des morts ou la cambro trop sallo
Fòu que, tout en dintrant, la Sur ben pallo, pallo,
Que sas forçós s'en bòu ; l'estoumac li mouris,
E s'afaisso en pregant per lo que secouris.
La qarreto des morts amé lous enterraires,
Apei, d'aquel oustal enlebabou dous fraires,
E Jaqueto, tabé, que poulsabo pas pus,
Toumbet su'l tambourel dins lou sang e lou pus
Encaro lou carriot abiò pas fachbint passes,
Qu'uno diag'o, bestido amé quauques petasses,
Seco coume un muguet qu'a beitjours qu'es culit,
En faguent un esfort sus soun cors adalit,
Arresto lou chabal, e, d'uno boues doulento,

�— 208 —
Diguet : « Ornes! prenès uno fenno bibento !
Á.CÓ 's la sur Jaqueto ; 'es moun anjo gardian,
Que ben d'afaliouca, pecaire, en me souègnant,
— Nous plai! unrespounguet à lapauro ourfelino.»
A-n-aquel mot agrèu, la trasso margoulino,
D'un bras afiroulat que salissiò del leit,
Mès blanc coumo la flou que duro qu'uno neit,
S'escrifet ! e sa bido e soun sang s'en anerou !
Dos flous qu'espelissiòu sus soun se malsiguerou.
Soun amo abiò sèche ans quand fougiguèt del cors
Per ana jougne al Ciel toutes sous parents mort.
Aladoun se passet al tour de la menudo
Quicon que per pla dire auriò besoun d'ajudo:
D'ornes, destimbourlach per tout ço que besiòu,
Preniòu sous mainachous e lous espoutissiòu !
Lous us metiòu lou cap al dabant de la rodo
Per flni de soufri d'uno mort mai coumodo ;
D'autres, debarihach, mountabou sus couberts
E d'un soul ban, al sol, am lous suquech douberts !
Las fennos, en gisclant, en bramant coumo d'eglos,
S'escrifabou la caro à trespassa las reglos :
Lous croustasses, la car, boulabou per'qui'nla,
En riguent de soun sang que fasiòu rajola
Jusqu'à tant que la mort ou la doulou las dounde.
Aquel jour, per Beziès, ero la fi del mounde
Sans l'ajudo d'un orne ou sans la ma de Dius,
Car Dius l'abiò mandat rebiscoula lous bius.
«Noun d'un sort, carratiès! faguet d'uno boues forto,

�Jaqueto nous prenès ! Me la cal bibo ou morto ! »
E sauto su'l carriot, l'empougno, l'ausso en Ter,
L'espupisso, la paupo, e dos goutos d'eter
L'esparpalhou su'l cop. A-n-aquel espetacle,
Lou pople crei que Dius aje fach un miracle...
Mès Jaqueto, bejent que lou que la teniò
Ero lou medeci qu'a soustat à Lignò,
Li faguet: « Ai ! Ai! Ai! per de que m'arremassos?
Bal mai mouri que beire aquel fais de penassos !..
— Nou ! respounguet Gustin, biuras per lous que sen
Te cal biure, Jaqueto ou toutes mourissen !
As fach coumo Isaac, toun sacrifici es noble,
Mès Dius te bol pa'ncaro, e gandiras toun pople ;
l'as raflât soun amour, li debes ta bertu ;
Aga que deu t'aima de faire acò per tu ! »
E la Sorre, aladoun, bejet per las carrieiros,
D'un pople espelhoundrat las bandes roudalieiros,
De cadabres sans comte espatach al sourel,
La maire am soun efant, la planto amé soun grel -,
Ausiguet à l'entour brama la poupulaço :
Biu, nostro anjeto, biu ! fai-nous aquelo graço !
Biu per lous inoucents que plourou dins lou bres !
Biu per nous assista! Biu per saubaBeziès 13 !
La pauro i proumetet tout ço que demanderou—
Aladoun, del carriot cent brasses l'empourterou
Per la mena'n trioumfle ounte bourguet ana...
E d'aquel jour lou flèu coumencet d'amaina.
il

�Notes de Jaqueto

1

Varc-boutant d'Anric. Henri, duo de Montmorency et de

Damville, gouverneur du Languedoc, mort à Toulouse en 1632.
3

Lou castel de Lignà. Le château de Lignan, à 6 kilomètres

de Béziers, appartenait alors à l'évêché de cette ville.
3 L'Abesque que loumestrejabo. Thomas de Bonsy II, nommé
à l'épiscopat de Béziers en 1622.
4 E s Jaqueto de Bacheliès. Jacquette de Bachelier naquit à
Béziers en 1559.
5 Lou segnou de Bessasque ben à tsuto brido. Roland de Bessas, baron du château de Cessenon. à quatre lieues de Béziers.
0

Lou Presiden de Bacheliès. Président de la Cour prêsidiale

de Béziers, père de Jacquette.
1 Aladoun abió pas uno belo estatuo. La statue de P.-P. Riquet, baron de Bon-Repos, n'a été érigée à l'auteur du canal du
Midi qu'en 1838, par la Société archéologique de Béziers.
8

Mès do, que fasió ? Fasiò, fasiò de be. Sœur Jacquette allait

quêter pour les pauvres dans toutes les maisons riches de la
ville.
9 Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache.— Le baron
du Bessas ayant désobéi au duc de Montmorency, celui-ci lui
fit subir une longue et dure détention.
10 Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Louis treche. Tout le
monde sait la réponse que fit le roi Louis XIII au comte de
Gharlus, lorsque celui-ci implora sa grâce •• « Non, point de
grâce ; qu'il meure. »

�— 211 —
ti
La pesto es dins Beziès. En 1629 et 1630, la peste
porta la désolation et la mort dans Béziers.
'2 Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache. J'ai pensé
qu'on me pardonnerait d'avoir pris ce nom plutôt qu'un autre,
plus analogue à l'époque, lorsqu'on saura que c'est celui de ma
fille unique, que j'eus la douleur de perdre lorsque je composais
ce poème.
13
Jacquette de Bachelier, trouvée parmi les morts qu'on jetait dans les fosses, vécut encore cinq ans, et fut toujours regardée comme une inspirée et une sainte.

��LA NOÇO DE JANETO

��M

m%% m

Pou om e

en

IMITO

tres

1

nu. ta d os

A F. MISTRAL

PRUMIEIRO BUTADO
TREFOUXIMENT

Despei cinq ans, Janeto amé Michèu s'aimabou,
S'ou disiòu cado jour ; mès, per se marida,
Li caliò quicomet, e lous mouiens mancabou,
E lous dous tourtourels cado jour souspirabou,
Car cinq ans es pla loung, re que per s'agrada.
Bouliòu pas de bel drap ni de raubos de sedo,
Ni coucha sus un leit à ridèus, à coussedo ;
Mès doqs nobis, anen, poudiòu pas coucha '1 sol,
1

La Noçj de "Janeto, ou la Guerisou de la btgno, pouëme

entemenat en 1856, quand lou soufre faguet parti l'oïdium.

�— 216 —
E toutes dous, en masso, abiòu pas de mounedo
Per croumpa, pauroment, la telo d'un lençol.
Janetojes lou restant des dech qu'a fach sa maire,
E, sus dech, elo es soulo amai lou cago-nis ;
Lous autres nòu sou morts, pecaire, amai soun paire.
Que la quitet qu'à peno espelissiò del nis !
Sa maire, desempei, per lou besoun sounsido,
L'a be facho beni, mès en arpatejant !
E la pauro menudo, ou magroto ou transido,
S'es gandido, pamens, tout en rapilhejant.
Aro, despei que pot, à la terro aboundouso,
Am soun trabal, per dos ba demanda lou pa,
Car aquelo autro maire es la mai amistouso,
A toujour lou se 'n perço e nous dono à teta!
Michèu, qu'es pas d'aquí, mès que n'es qu'a dos legos,
Es pas mai parentat : es un paure ourfelin !
Mès, per tene l'alaire eper mena las egos,
Boutas, ne bal un autre, es pas un margoulin ;
A pas pòu del trabal, e, se l'in bouliòu tene,
Al segu que l'efant arrambariò quicon.
Mès la chaumo es pertout ; à peno à s'entretene ;
Manlebariò be prou, mès caltrouba 'n daeon.
Atabé, nostres amourouses
Se plagnòu d'estre malurouses.
Lou dimenje, mai d'uno fes,

�— 217 —
Quand erou salich de la messo,
Abandounabou la jouinesso
Al miech del bruch e des plasés,
Per s'asseta dejoustun aure ;
E nostre Michèu, aladoun,
Palle e transit coumo un coudoun,
Repapiabo à sa Janetoun :
« Que soi malurous d'estre paure !
Oi, dins quane tems sen nascuch !..
S'abian souloment cent escuch,
Croumparian ço mai necessari;
Mès amé moun trasso mestiè,
Despei qu'aben la rnalautiè,
Bariò mai estre garnisari
Que d'estre un ûoc de mesadiè!
» — Michèu, se la bigno es malauto,
Se lous trabals sou destourbach,
Sabi be qu'es pas à ta fauto :
Aimos lou bi coumo un gabach.
E, per l'aremausa, Janeto,
L'amistousabo am sa maneto ;
E sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.

�Un bespre, un toco l'autre, erou'setach susl'erbo
La luno ero al trelus e Fer ero fresquet ;
Fasiò del mes d'abrial la neitla pus superbo ;
La grignoto, lou grel, la choto, lou riquet,
Fasiòu un quatre-boues de tout soungargatet.
Michèu, am un souspir e l'amo endoulentido,
Fasiò : i Janeto, ausis la musico poulido,
Ausis à nostre entour qun bruch sampiternel :
Tout s'apario, e tu,.pecaire, as pas d'anel!
» Sans amour la bido es pas belo !
Per biure pla, cal biure à dous ;
Cal fa coumo la tourtourelo,
Biure d'amour e de poutous.
Per fa l'amour, dins la naturo,
Lou gorpatas gagno l'auturo;
Lou roussignol, dins la berduro,
Cerco lous rampans del printems;
Dins lou blad, la callo baraio ;
En naut, lou calandre se gaio ;
Sus la moufo, lou peissou fraio,
E nautres perden nostre tems
'» Pamens, al mounde, ount toutremenoT
Dius faguet presque al même jour
La terro, ounte tout se semeno,
E la fenno, ount niso l'amour;
Tant dins lou riu que sus la sepo,
Tout s'apario, ris e trepo,

�- 219 E Michèu, qu'a pas de senepo,
Despeicinq ans toujour aten.d.
Nou, nou! jougan un michant rolle,.
Cal que l'amour se contorrolle !
Oh! mes, se moun cor bramo toile
Ou se creban en atendent!
» Coumo la lèuno se marido
A Tournât, en s'i crampounant,
Nautres, tabé, dins nostro bido,
Mariden-nous à ço qu'aiman ;
Tandis qu'aro nostre cor cremo,
Per que toujour uno legremo
Nous malsis mai que lou caremo !
Per que nous aiman tant se pu :
Se nostros dos amos se bolou,
Qu'uno cap à l'autro s'enbolou,
Que nostros dos boucos se colou
Dins un poutou 'n pauc mai madu ! »
E, per s'en despetra, Janeto,
Lou fourbihabo am sa maneto;
Mès sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.
Mès, en s'anant coucha, benguet à sa cerbelcQu'a quel souer soun ounou l'abio 'scapado belo.

�— 220 —
Se metet à ginouls dins sa cambro e preguet ;
S'adresset à la Bierge, aici ço que diguet:
— « 0 Bierge de las set espignos !
Bous que pourias am d'escoupignos,
Saubas-nous au mens d'aquel flèu
Las bignos,
E boulountas qu'espouse lèu
Michèu.
Au mens la crentouso biuleto,
Se nais de loung del rec souleto,
Tout escas espelis al bent,
Fresqueto;
Lou prumiè roudaliè que ben
La prend ;
E iéu, que bòu passa tout aro,
Me cal coufi toujour en garo;
De l'amour podi pas joui
Encaro,
E, pecaire, me cal malsi
Aici !
Bei, lou deforo es -uno pesto !
Que ne costo per estre ounesto !
Quant de fes cal pas aclata
La testo,
E, per del mal se despetra,
Ploura ? »

�— 221 —
Que t'embeji, pauro fournigo,
Quand te besi, sus la garrigo,
Trigoussa dins la proucessiu
L'espigo,
Per embarra ta proubesiu
L'estiu !
Au mens uno fes recatado
Uno filho es mai respetado;
Es pas tout lou manne del jour
Cercado,
Ou cal que brulle lou pa '1 four1
Toujour.
E Michèu atabé lou même souer pregabo ;
Es qu'el en pregant Dius tout cop reboutegabo ;
E, se boulès couneisse à founs aquel goujat,
Escoutas sa priero e l'aurés lèu juchât:
MounDius! que toun cor se debounde
E que ta gracio nous asounde !
A cinq ans que daissos pati
Lou mounde;
Se lou bos sauba, dono-li
De bi.
Ounte es lou tems que sans candelo
1

Brulla lou pa 'l four... être de mauvaise humeur. —

Expression du pays.

�Anaben oumpli la pagelo,
B la salissian de l'escu
Piuselo,
Amai lou sabian al segu
Tout pu !
Ai ! ai ! ai ! que lou temps enjaulo !.
Quand toucaben la cagaraulo,
Que n'abian de tant de coulous
Sus taulo,
Que troubaben pas lous milhous
Prou bous !
Ounte es aquel temps de la sego,
Qu'ai barrai coumo uno boudego,
Despetrinach e sans gilet,
Coullego,
Tenian de piutat à galet,
Sans set ?
B quand se bardabo las boutos,
Quant d'estacius e quant de goutos
Nous caliò passa lou bernis
A toutos;
Apei manquaben lous camis
Del nis.
Ab ! s'as fach lou cres e la piano,
Mon Dius, gueris-nous la marraîio

�Que me maride al mes d'agoust
Am Jano,
E qu'aqueste an sache lou goust
Del moust ! !

�SEGOUNDO BUTADO

LAS BENDEMIOS DE

1858

En fin cinquanto-beit espeliguet lous bourres,
Flouriguet lou rasin e l'escapet de flou;
Mès, quand lou mes d'agoust lou sanjet, de coulou,
L'esper rebiscoulet lou cor amai lous mourres :
Lou soufre e lou trafaal abiòu fach soun efet.
La souco amai soun frit fasiòu baba de beire;
Lous gros erou lusents coumo d'anels de beire,
E per tout lou rasin bairabo tout à fèt.
Abès bist quauco fes, del tems que fa'n esclissi
Que susprend lou campestre en bel mitan del jour,
Lou bestialou pes carns, la poulalho à la cour,
S'ajouca de la pòu que fa 'quel desaliici,
Que rand lou ciel pariu à la capo d'un four ;
Mès, entre qu'en amount la bolo enfiambairado
Trespasso un pauquetou la luno de soun rais,
Ah ! coumo sus la terro aladoun tout renais !
La Naturo parés pus fresco e pus flourado:
Atal siouguet lou mounde après la malautiè.
Ero despei cinq ans bichigous, encre, aissable;

�Mès lou bi lou randet gai, amistous, afable,
E per tourna's plasés siouguet pas trop coustié.
Troubabes pas degus de rètour de las bignos
Sans qu'aladoun faguesso à bint passes de lent:
Oungan bendemiaren jusquos à las broutignos;
l'escaparen, à forço, à-n-aquel mal bilen.
E dinsaquel esper las bendemios benguerou.
Lou païs aladoun de bounur regounflet;
Las joios, lous barals, las eansous reprenguerou;
Lous bals, lous cabarech tancach se droubiguerou,
E lou pople espelhat tourna mai s'estiflet.
Es qu'aquelo bendemio ero un bel jour de festo ;
Lou richas am soun bi, lou paure am soun trabal
Fòu un pauc beluguet, tout marcho coumo cal,
E lou besoun ergnous copo pas pus la testo ;
Car, que l'orne ane nut e que bisque am un ióu,
Demourara 'ganit tant qu'aura pas lou sóu.
Aro, aussissès brama neit e jour, à touto ouro :
— Jacou ! Roso ! Bitou ! Bartolo ! Jan ! e quouro ?
Jamai partissen pas? Poudren pas acaba...
— Oh ! comtes pas sus ieu ! à nostre oustal toutplouro
Jan respond, moun baissel ben de se me creba;
Lou moust m'a fach peta lous dous saucles del bouche
Ai l'oustal dins lou bi, coussi bos que ne bouche ?
Despei quatre ou cinq ans re s'ero pas roumplit :
Lou bouès s'ero aseccat coumo de rusco d'aure,
15

�— 226 —
E la tino del riche e la bourso del paure,
Tout, tout s'ero adalit !
Janeto ero aladoun menairo de las fennos ;
Bendemiet cranto jours e gagnetcranto francs.
Michèu, al même endrech, cargabo lous lairans,
E soun mestre, â la fi, per li paga sas penós,
Li graisset lou culiò de quatre francs d'estrenos.
Coumo acò, per Touchans, nostres dous joubencels
Se bejerou caissiès de cinq poulich roussels.
,
Erou debarihach ! Cent francs à soun serbici!
E de trabal à boudre e d'argent à gagna !
Espetou de bounur, trabalhou 'mé delici,
Pensou pas que lou sort lous posque pus ergna.
Michèu crei pas pus d'estre paure ;
Atabé, que foche ou que laure,
Tout lou sante mane del jour
Canto, canto, canto toujour :
LA BENDEMIO

Es la bendemio
Qu'es uno bouemio,
Que rejouïs
Nostre païs;
E, cado annado,
Aquelo fado,
A 'n baume d'or
Per nostre cor.

�1
Lou frit de la bigno rousselo
Es de la coulou del cremal ;
Cal gouspa bite la baisselo
E faire adouba la semai.
Aquesto an que la frucho es belo,
Françoun, asugo ta gourbelo ;
Mès, au mens, te fagues pas mal.
Esla bendemio, etc.
2
Sus la terro, n'i'a que soufrissou
E d'urouses, acò se sap;
Mès, quand lous rasins s'ennegrissou,
Demalurous n'i'a pas pus cap....
Al pal lous brasses s'agarissou ;
Mès lous meus jamai me mourissou,
Quand meti lou barrai su'l cap .
Es la bendemio.. ..
3
Lous mountagnols, am un pal-ferre,
Ou coûtât la porto del mas.
Es pas per l'or que benou querre,
Que daissou sas terros armas ;
Es pas per d'argent m de ferre,
Ou'en cantant dabalou del serre

�— 2Ü8 —
Amé lous escloch à las mas.
Es la bendemio....

4
Aro escampas bostro courduro,
Françoun, Balin, Fino, Bitou :
La calignano es amaduro,
Dilus i farés un poutou ;
La cal culi quand a pel-duro,
Car lou bi qu'a la mousiduro
Bal jamai sieis liardslou quartou.
Es la bendemio...

5
Aro la frucho es abalido,
Dins quatre jours bendemiaren,
Dilus coumençan la culido;
Sabès, pichotos, se riren!
Milhou que la roso espelido
Per uno neit enniboulido,
Farès flouri nostre terren.
Es la bendemio...
6
Lou bespre, n'ia que fòu sa lego

�— 229 —
Per se randre al soun de l'auboi,
Pei sautou coumo uno bourrego
Qu'a'n trounc dins un ped que i'escoi ;
Oi que fa rire la boudego !
Tout se brandis, tout se boulego,
Tout sauto coumo un tron-de-goi !
Es la bendemio...
7
Quane baral e quano joio,
Quane ramboul, bespre e mati,
E que l'ouro fuso galoio
Am lou trin d'aquel bergantí!
Caro de bi, mourre de croio,
Bras estelat e cambo goio,
Tout bendemio per n'ananti.
Es la bendemio...
8
E quand la frucho es amassado,
Que son chue, que bal mai que l'or,
Boulis dins l'engino founçado
Coumo un trau de taupo dins Fort,
Qu'aquelo joio es amoussado,
Lou regrat d'aquelo passado
Nous fa beni de mal de cor !
Es la bendemio...

�— 230 Es atal que Michèu, qu'abio Ter d'un beu-l'oli
Quand abiò pas un liard, aro nado sus l'oli
E canto tout lou jour à ne jamai fini,
Per qu'a 'ntrebist l'esper à trabès l'abeni !
Aro, quand ba'cò de Janeto,
Cafgo pas pus uno bouneto
Que trigoussabo tout l'estiu;
Amé sa belo fangassieiro,
A la debuto mai guerrieiro
Que lou budel dins sa founciu :
« — Eh be ! pichouno, que dises ? »
Li fa, sans soueta lou boun ser,
« Aro boli que me mesprises
Se sioi pas l'orne lou pus fier.
Quouro croumpan lous atalaches?
Fagueros binto-dous ans ier,
E ieu n'ai tres de mai; l'ouro es mai que bengudo.
Mès, fai coumo boudras, aro qu'aben de grudo,
Cochi pas soul aqueste iber. »
E Janetouno, pus poulido
Despei qu'où la bourso cauflido,
Semblo li dire amé soun el
Que languis de carga l'anel.

�— 231 —

TRESIEMO BUT ADO

LA

NOÇO

Qual sap quane es lou mai urous
Del troupiè que gagno la crous,
Del nebout qu'ajo un eretache
Ou de la nobio de bïlache
Que ba dabant la Bierge amé soun amourous ?
Lou souldat a l'ounou, lou nebout a la grudo,
Que restarà per la menudo ?
Lou bounur ! que bal mai que l'or.
Lou plasé de douna soun cor,
Acò's lou bounur de la dono:
L'ome se presto, elo se dono !
E quand bous aura fach present
De soun cors mannat e lusent,
E que, lapauro creaturo,
Coumo uno aubergo qu'amaduro,
Aura daissat sa tafo à bostre amour brousent,
L'aurés à bostre peds que saupra pas que faire
Per bous gaia, per bous coumplaire ;
E se risès, elo rira ;

i

�— 232 —
Se sès embrouncat, plourara,
Se ses triste, elo es aganido
La fenno es l'anjo de la bido !
Janetouno, en bejentlou jour
Que deu counsacrasoun amour,
S'estaquet al col de sa maire
Coumo la lèuno al pin bramaire,
E li faguet : « Adiu ! mès t'aimarai toujour !
Car, se l'amour me forço à quita ta coumpagno,
Moun cor per tus es sans magagno,
E Michèu t'aimo tant que ieu :
Te souignaren coumo se dèu ;
Nostre amour es pas noubelari,
Nous deben quita qu'ai susari. »
Quand n'ajerou fach un soulas,
Sa maire i diguet : « Sousquespas!
As prou soubent plourat per fosso,
Per plourà pas un jour de noço.
D'aquesto ouro, Michèu debou parti del mas ;
Lou beiras lèu am Jan e Jacoto e Bartolo.
Mardiu ! seren deja 'no colo
Am tas amiguetos, Bitou,
Catin, Roso e Margaridou
Oi ! quano belo troupelado !
Seren, pecaire, uno taulado. »
E Janeto, que trefoulìs^

�— 233 —
Met sa gannacho de cadis,
Sa poulido raubo d'endieno,
Sa cofo am uno balancieno,
Soun dabantal de res, sous souliès de bernis,
Se gueito, e de souri cor la paure es pas pus mestro ;
A tout moument ba 'la fenestro
Gueita se soun nobi parés.
E cado fes que bei pas rés,
Joung las ma e fa : Nostro-Damo,
S'aro i'abiò quauquo malgamo
E que benguessou pas de bei !.. »
Abiò picat set, piquet beit ;
Pei sas amigos se sarrerou,
S'abrasserou, s'espupisserou,
Destourberou Foustal, englanderou lou leit,
Sans fourça Janetoun à desrafl las cilhos.
Tout d'un cop, uno de las fllhos
Paguet : « Lous besi ! sou 'n abal ;
Un es quilhat sus un chabal !... »
Ero pa 'n chabal, ero un ego ;
Es qu'erou 'ncaro à miejo lego.

Michèu e lous tres estrangès,
Entre çai estre, am sas baujès,
Esparpalherou lou bilache
Am soun baral e soun tapache;
Aurias dich Caritach, festo des mainachès.

�— 342 —
Enfin, al cap d'un paua, cadun ne prenguet uno,
E lampo cap à la Coumuno,
Ount lou Mairo amé lou Grefiè
Esperou per fa soun mestiè.
Un, bilhat amé soun escharpo ;
L'autro, lou porto-plumo à l'arpo.
L'escabot, amistous e gai,
Dintro e s'asseto ounte li plai ;
E lou Mairo dis as dous nobis :
« Eh be ! semblas d'ora-pro-nobis ;
Bailas-me lous papiès, e bous maridarai. »
Michèu, à-n-aquel mot qu'i ciro la figuro,
Met la ma 'la pocho, se furo.
Maladiciu ! couqui de sort !
Lou paure efant, à mitât mort,
A bel se fourfoulha la pocho....
A daissat lous papiès ount cocho !

Dos grossos ouros per ana,
E d'autros dos per s'entourna ;
E pamens lous cal ana querre....
Coussi i'a pa 'n cami de ferre !
Lou Mairo lous couselho à s'en ana dinna ;
Lou brabe orne i' oufris uno de sas dos egos
Per fa pus lèu las quatro legos,
Car, tant qu'a pas la permessiu,
El oumplira pas sa messiu....

�— 235 —
Un partiguet.... Mès la campano
Teniò de batre la diano ;
Lou Curat, penjat al batal,
Tustabo à fendre lou métal....
Brabes amich, bous cal pas rire
De ço que beni de bous dire,
Per qu'un ritou de mas es l'orne à tout trabal :
Es curat, aeoulito, es budel, es cantaire,
Es campaniè, prebosc, quistaire,
Juche, espert, surgent, medeci
E trufos-bous d'aquel bouci,
Que tal mespriso l'aigo soulo
Qu'apei ne beura de treboulo.
Mès tournen à nostre discours....
Janeto crei, amé sous plours,
De tenta lou Curat ; espero
Qu'elfara pas coumo lou Mairo,
Que la maridarà. Pauro ! toutes sou sourds !
Per que la Le mourrudo, autenco, pouderouso,
Per lou qu'a l'amo malfatouso,
E graeiuseto al malco U F eut,
Ou défend al Mairo, al Curat ?
La Le, Janeto, es ta mantilho
Etoun pabés d'ounesto filho !
L'aumouniè, qu'ero un amistous,
Lous remauset à toutes dous ;

�- 236 —
Entretant li diguet la messo,
Amai li faguet la proumesso
Qu'à touto ouro del jour lous mariaches sou bous ;
E tournerou ' l'oustal, laugès coumo de slures,
Ensaja d'espalha lous biures,
D'ana manja lou mal gagnât.
Michèu semblabo un piot bagnat
E Janeto uno fedo torto... .
Pauro menudo, ten-te forto !

Despei miejo ouro, soun oustal
Ero, pecaire, un espital!
Entre dintra, besou Jacoto
Sannous e lou cap en coumpoto
(Acò 's lou qu'ero anat, à courso de cliabal,
Querre la permessiu que tant de laguis costo):
En dabalant à-n-uno costo,
Sans boulé quita lou galop,
Abiò petat coumo un esclop !
E dous païsans d'uno colo
L'abiòu pourtat sus uno miolo.

Quand lou malur ben sans rasou,
Nostro amo perd sa tenesou.
Segu, Janeto abut de penós,
Un boun gache amai las estrenos,
Mès los qu'enduro bei òu trop d'escousesou ;
Tabé 'n bejent Jacoto apitrassat coumo ero,

�Coumo la Bierges al Calbero,
Faguet : « Nostre-Segne, ieu, rai,
Mès soustas lou qui pot pas mai ! »
E s'ajouquet sus la eadieiro
Pallo coumo uno espitalieiro.
Jan, aladoun, li prend las mas
E li dis : a Janeto, dinnas !
Amai que te metes à taulo,
Ieu, t'assoulidi ma paraulo
Qu'abant qu'ajés finit serai tournât del mas ;
E cal qu'abant la neit la Le bous embanaste..
Copo un talh de gigot de l'aste,
Lou met sus un floc de pa blanc,
Prend sa tuqueto am d'alicant
E, sourd as diches e rediches,
S'en anet querre lousescriches.
Cado fes que trobi'n boun cor, ,
L'estimi mai que soun pes d'or,
Per que sabi que l'amistanço
De nostro amo aco's la pitanço,
E li dono lou ban, la joio e lou debord.
Acòs es lou paissel, amie, ounte t'apùos
Quand lou malur, am sas cinq pùos,
Te planto l'arpo dins la car;
E quand t'aura birat de part,
E mai espoutit qu'uno solo,
Ben l'amistanço e te counsolo.

�- 238 —
Am un crouchou de pa pes dech,
Quand soun bentre es bouide e destrech,
Jan quito fricot e coullegos
Per ana fa quatre ou cinq legos,
Amai sentis lou fum de la car des poulech.
E per qu'où fa ? Per que li fa mal à labisto
De beire la nobio tant tristo !
Car, ba sans dire, qu'ai repas
La pauro fllho i touquet pas;
Mès, boutas, lous autres mangerou,
Amai lous biures s'entancherou.

Entemenaboü lou dessert
Quand, en bufant coumo uno serp,
Jan arribet am las anounços.
La nobio peset pas dos ounços :
En bejent lous papiès, fuset coumo lou ter;
S'arrapo al col de Jan, qu'a reparat la fauto,
E 1T 'n fo dous sus cado gauto.
Michèu ne siouguet pas jalous,
Per qu'el tabé 1T 'n faguet dous;
E tout arreu lou poutounejo,
Mès de poutous quand trampalejo !

« N'i'a prou ! faguet, me cal dinna ;
Bautres bous poudès en ana.
Anas truca bostro paraulo ;
Ieu, aime mai demoura ' taulo,

�- 239 Per qu'ai talent, es tard... e sabipas sinna. »
E quito soun capel, lou penjo à la cabilho,
Empougno un plat e l'escoubilho
Tout partis
Catin e Bitou
Se cargou del paure Jacou,
Qu'a su'l mourre uno belo bosso
E que tout escas se trigosso !
Lou Mairo adoun lous uniguet,
Loú capela lous beniguèt,
Amai per eles cantet bespros
Apei, coumo un issal de bespos
Que torno al buse, la noço à l'oustal rebenguet,
Ount Janeto e Michèu, balhents coumo uno graulo,
Trouberou 'ncaro Jan à taulo... ...
Amic, aquí n'as prou per bei,
Car l'amour, abant miejo neit,
Lous amarrabo am sas cadenos... .
Pousquesso alaugeiri sas penos !

��JANO D'ARC
POÜÈMO EN TRES BUT AD OS

��POUÈMO EN TRES BUTADOS

A Mounsegne de Cabrieiros, Abesque de Mount-peliè

PREMIERO BUTADO
DOUMREMÌ

Quand Dius marco, dins sa justiço,
Quicon per l'inmourtalitat ;
Que nous cliaple am sa trounadisso
Ou nous espoumpe am sa bountat,
Se designo un brout de bedisso
Ou lou clouquiè d'uno ciutat,
Aqui n'i'a per l'eternitat.
Abal, es un mainache estroupat qu'agouniso
Sus un riu dins un desc, e que sera Mouïso;
Alai, es un bourmous pietre, mè' 'sparpalhat,
Que deu faire un grand rei e mata Gouliat ;
Aicis, es uno pastro umblo, pauro, crentouso,
Qu'ai tour d'unescabot passo sa bido urouso,

�— 244 —
Mès un iglaus d'amount l'aluco per asard,
E saubara la Franco, e sera Jano d'Arc.
Del tems que la Franco, aganido
Coumo uno reino estabanido,
Ero troulhado per l'Anglés;
Que nostros espasos de talho,
Cado jour, dins uno batalho,
Se talbirabou su'l pabés,
E que lou paure trabalhaire
Semenabo amé soun alaire
Sans jamai pourre acampares,
Abal, al founds de laLourreno,
Al bilache de Doumremi *, "
Dins ua bosc ount loujaussemi
Mesclo sa flairo am la bermeno,
I'abiô'n aure qu'ero tant naut
E tant bel, que las pastourelos,
Quand lou sourel ero trop caud,
L'i beniòu s'i repausa'n pauc
E se racounta las noubelos.
Uno jamai mancabo pas,
E mai d'un cop, sans camarados,
Faguesso frech ou calimas,
Beniò joust l'aure de las fados
(Es atal qu'ero batejat).
Aquelo, qu'ero tant tissouso,
1

Voir à la fin du poëme.

�— 245 —
Ero pas la mai amourouso,
Per qu'encaro cap de goujat
I'abiò pas dich lou mot qu'enjaulo :
« T'aimi ! » Nani ; la santo taulo
E la gleiso erou sas passius ;
Amai, amé sas deboucius,
Ero poulido coumo un astre.
Un jour, ero per las tres fes
■Que s'endroumissiò su'l mentastre,
Joust aquel aure tant espés,
E qu'i sounjabo que ço même ;
La fìlho atroubabo aiço 'streme,
D'estre ço même qu'i besiò ;
Aici lou pantai qu'i fasiô :
Pantai

Un garçounot, am d'alos blancos (*
Coumo la nèu de las calancos,
Poulit, pus poulit que l'Amour!
Amé sa targo un pauc guerrieiro,
Am soun pel coulou de cerieiro
E sa bouqueto risoulieiro,
Beniò li soueta lou boun jour,
E li fasiô' mé sas caressos :
« Que ses urousos, las pastressos,
(*) Saint Michel archange.'

�— 246 —
De poudre droumì pes caniìs !
Jano, sos belo coumo uno anjo ;
Mès am lou tems tout acò sanjo,
A.ga qué Dius fa dins sa mancho
E bol que saubes toun païs,
» Per qu'es pes Reises que nasquèros
Per que la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal ! »
Pei am sa ma l'amistousabo
Coumo se la magnatisabo,
E Jano, toujour din lou som,
Li semblabo que metiò d'alos
E que mountabo sans escalos,
Coumo en iber fòu las caucalos
Quand òu prou manjat en dacon ;
E d'en amount li fasiò beire
De mal à poudre pas lou creire,
Tant n'òu bist nostres dabanciès :
Pertout de chourmos bichigousos 3,
Destimbourlados, beregousos;
D'ornes à caros malfatousos,
De mal carach, de sans-quartiès.

2

;

�Qu'ounte fasiòu uno begudo,
Al darrè la terro ero nudo ;
Lous mases erou deboutach,
Las brabos fennos desoundrados,
Las ûlhotos desenflourados,
Lous ornes per fa las butados
E lous mainaches sagatach.
Tabé, del Rose à la Garouno,
Cado baleo ero uno androuno
Pleno, farcido de boulurs,
Que de countun fasiòu drilhanso,
Que trapejabou de la Franco
Lous blach, las bignos, la garanço
E bibiòu en estansilhurs :
Aicis, ero un mai ou'no bordo
Ount bramabou : Misericordo !
Quand ramounech e mainachés
Se besiòu rauba de las cledos'
Lous braus, las miolos e las fedos,
E lous poucels besticb de sedos
E pei embranda lou megés ;
Ala, pus lent, ero un bilache
Ount de menudos abant Tache,
E trigoussados per lou pel,
Griulabou : « Ma maire ! moun paire
Me daisses pas prene, pecaire ! »

�— 248 —
Mès caliò segui lou raubaire,
Que las menabo à-n-un bourdel.
E de la Franco aquel campestre,
Toujour souegnat de ma de mestre,
Rousigat à claba lou cor;
Aqueles destrussis sans amo,
Pertout ount passabou sa lamo
Lou aures toumbabou sa ramo
E mourissiòu de malo mort
Terro, paret, legum e frucho,
Abiòu lous crèches de la lucho ;
Tout s'en anabo en s'escrifant;
E demest tant de tarri-barris,
Per gandi sous biòus e sous carris,
Lou gros pople, darré sous barris
Amagat, crebabo de fam.
Quand abiòu prou bist la pecugno
D'uno naciu que se rancugno,
L'anjo i moustrabo lous souldach,
Tant lous qu'aparou sa patrio
Que l'Anglès qu'i lous debario ;
Am lou det i'n fasiò la trio,
E li disiò ço qu'abiòu fach.
Pei, dins la gleiso de Fierbaso,
Li moustrabo uno bielho espaso 4,
Marcado de cinq ílour de lis,

�— 249 —

E li disiò : « Jano, aquel ferre,
Que dins quauques jours tendras querre,
Dins ta ma deu, de serre en serre,
Coucha l'Anglès de toun païs ;
» Per qu'es pes Reises que nasqueros ;
Perquè la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal !
» Es pracò que Dius t'a causido
Per faire uno grosso culido
Del mounde goulut e bilen
Qu'en Franco ramboulho l'escagno ;
Coucharas aquelo magagno,
Car la naciu de Charlemagno
Biura mai que Matusalen. »
Acò dich, l'anjo s'enboulabo ;
E, quand Jano se drebelhabo,
En repassant ço qu'abiò bist,
La pauro diago jangoulabo,
Re qu'en souscant à soun païs !
Pei las entrebistos benguèrou ;
Dos grandos santos s'en mainèrou (*),
(*) Sainte Catherine et sainte Marguerite.

�— 250 —
E l'ïtì diguèrou talament
Qu'ajerou lou counsentiment.
En atendent, la pastourelo
Fasiò çoumo la biroundelo,
Qu'ai moument de foro-nisa,
Prend ban, raissejo, amai, pecaire !
Partis qu'à coustat de sa maire :
Jano bol parti, mès gausa ;
Car se sentis dins sa petrino
Soun cor boumba coumo la mar.
A. pamens pòu d'aquel escar;
E se la glorio Tenterino,
Per qu'aimo la Franco al segu,
Es qu'aimo tabé sa familho.
Sa maireto, que se grasilho ;
Soun paire, tout aro amadu,
E sous fraires e sas amigos,
Lians de nostro joubentu
E baume de nostros fatigós ;
Per quita tout acò, qu'es du !
Quand Dius bei qu'i manco de branle
E que l'i'n costo d'oubeï,
Li mando un rais brousent per sanle
Del même fioc qu'ai Sinaï
Randet Mouïso mut e palle,
Fioc que tùo ou fa rejouï.
De l'ouro-en-la, Jano es guerrieiro ;

�Coumo uno segoundo Judith,
Respond à l'anjo roudalieiro :
« Que Dius coumande, bòu partí. »
Re qu'aquel mot saubet la Franco,
Ount l'Angles manjabo al rastel,
E couchet aquelo manjanso
Que la pilhabo à tiro-pel.

�— 252 —

SEGOUNDO BUTADO
ODRLEAN

Aro, per un moument, quitaren lou campestre,
Sous milanto trabals que ne fòu lou benestre,
Sas garbos à moulous e sous fes arrambach,
Per aussa mai la boues e canta lous coumbach;
Ausiren lou tambour, lou claroun, la troumpeto,
Lou flechou que brounzino e la poudro qu'espetp,
E lou ressoun des truch as barris d'Ourlean,
D'Ourlean que ten bou coumo lou fiai d'eran ;
Car F Angles l'agarris, lou carcino, l'afamoB.
Pamens, despei tres jours tout a sanjat de gamo;
Per qu'a bist embarra de blad, de bi, de car,
Mès ço milhou qu'a bist es estat Jano d'Arc (*),
Que ben la derraba de l'arpo berenouso
Del Leoupart pudent que la rand tant sannouso !
Tabé, despei tres jours, soun mounde es mai galoi
En bejent l'enemic que s'en ba de bingoï.
Jano abiò dich al rei (e n' i' a dounat la probo)
(*) Jeanne d'Arc entra dans Orléans le 29 avril 1429. Neuf
jours après son arrivée, les Anglais levèrent le siège.

�— 253 —
Que Dius lamando esprès per fa balajo nobo
E per lou fa sacra dins la gleiso de Rhams
Coumo sous dabanciès, sous grands e reire-grands. '
Charles, que sus soun trône es sus uno tintaino f,
Li fiso lous souldach e la fa capitaino ;
Per beire se lous seus auròu toujours sus poch,
Ou, s'am elo, pouriòu recla lous mateloch (*).
A peno lous troupiès òu abut la sentido
Que de l'esprit d'amount la pastro es enlusido,
Qu'òu gueitat l'enemic en regaugnant las dents.
Eles, qu'erou sans branle e pas pus moustardens,
Lous cal arremausa, despei qu'elo gouberno,
Ou se batriòu de jour amai am la lanterno ;
Del nanet al geiant, del pu flac al pus fort,
L'armado i'oubeïs e ba coumo un ressort.
E bous pensesses pas qu'ero d'ornes de palho ;
I'abiò Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho 7.
Atabé l'enemic se gratabo lou frount
En la bejent à-n-elo al cap de l'escadroun,
E Sufolc, e Talbot, e Faltaf, e d'Escalos,
E lou patrou mourrut, lou duc de Gladesdalos 8,
Que nous abiòu brandit à Pouitiès, à Zincourt (**),
Brandissiòu lou coula desempei quauque jour.
Mès, lous particuliès, per douna sas bathalhos,
(*) L'épilhète dematelot est souvent donnée aux Anglais, surtout dans les campagnes.
(«*) Depuis la bataille désastreuse d'Azincourt, où la moitié de
la chevalerie française fut prisonnière, nous allions de désastre
en désastre.

�'

— 254 -

S'erou pla rejounguch per darrè las muralhos
Des forts qu'abiòu bastit dins un esplanissol (*)
Qu'on abastabo pas qu'am d'aigo jusqu'al col.
Mès lou Francès, am Jano, a lou mal d'uno raisso
Qu'escampilho, amoulouno, espelanco ou degaisso:
Ausissès-lous beni coumo un bol d'estournels;
Lou bruch estrementis e fa euga lous els.

La Bourdoulho

Quano barrejado !
Sou coumo un clapas :
La flecho tibado,
La lanço coupado,
L'espaso embelado,
Tombou de las mas ;
Deja mai d'un càscou,
Trissat coumo un flàscou,
Passo per lou nas.
Qu'a pas bist la guerro
A jamai re bist !
Loustruchde la ferro,
Lous brams de « Tounerro ! »
Fòu un tremo-terro
Que bous enbahis.
(*) Les Anglais avaient construit des bastilles par delà la Loire.

�Tout bramo, tout urlo
B biro canturlo
Dins lou chapladis.
Quant de morts sans classes !
S'ausis que de crich,
Se bei que de brasses,
D'armos à clapasses,
De sang à tèutasses,
De corses pautrich,
De testos bufecos,
Tal que de pastecos
Ou melous pourrich.
Qu'es du, qu'es ignoble
De beire aquel flèu !
Que lou pus bel moble
Que Dius a fach noble,
Pople contro pople,
Siogue soun bourrèu !
Segu, sans la guerro,
L'orne sus la terro
Passo be prou lèu.
Mès, nou. La boumbardo
Fa fioc de countun,
Lou mousquet canardo,
Lou flechou ne lardo,
La bielho labardo

�— 256 N'espato mai d'un;
E, dins la bourdoulho,
La Mort s'assadoulho
Retto coumo un cun.
Ba pla ! la muralho
A facli embourcel !
La peiro de tailho
S'engruno ou s'escalho
Se fend e badalho
Coumo un grand misse],
E la trounadisso
De la batadisso
Fuso jusqu'al ciel.
Es pas uno sauço,
Es un courboulhoun ;
Jano se descausso,
Monto sus uno ausso,
Se quilho, s'anausso
Am soun pabilhoun
E bramo as Angleses :
« Rendes-bous, coubeses !
Ses dedins lou round. »
E fiero, e foulecho,
S'asauro al rampart
E monto à la brecho,
Pauro flou de pecho !

�— 257 —
Un matras de flecho
La biro de part ;
A-n-aquelo aumorno
La Glorio s'entorno.
Cap al Leoupart !
Mès Ourlean, que bei capbirasa eouloumbo,
Se quilho tout d'un cop e ben coumo uno troumbo
Ou coumo lou tarral quand bol rebouca l'er,
Qu'iglausso, trono, grello e meno un bruch d'enfer;
Atal fa la ciutat qui Gireno coumando 9
E que meno à l'Anglés faire uno reprimando,
Espaimabo de beire ornes, fennos, efants,
Courri per creba 'm Jano ou Mure triounflants.
Tout s'armo, tout seguis per engroussì la colo
E moustra ' l'enemic lou camí de Fescolo.
Per malur, per l'ategne e douna 'n cop de poung,
Caliò passa'n dacon (abiòu coupât lou pount).
Mès qual reten lou pople une fes que s'en maino ?
Ba querre un majourriè, qu'i serbis de tintaino (*),
E su'l cop,'am Testée d'aquel abançoment,
Sauto coumo un troupel dins lou retranchoment.
Per lou cop, à l'Anglés sarrerou la croupieiro.
Ero tems : nostro troupo, en delà la rebieiro,
Abiò pla remausat sas tirados de pel
(*) Ce fut à l'aide d'une grosse poutre, jetée sur l'arche détruite du pont, que les bourgeois de la ville arrivèrent à la bastille des Tournelles.
77

�— 258 —

Despei que Jano ' abut aquel escafarnel ;
Mès la filho que Dius a deja fach tantforto
E que lous mateloch aladoun cresiòu morto
Per qu'abiò falhoucat, a tirat de soun col
Lou flechou marrias que nous a més en dol,
E, tourna maidabant, s'entorno à la muralho
AméDunouès, Labiro, Alançoun e Santralho ;
E toutes cinq en masso, à tusta fòu rampèu,
Montou'n asclant toujour e quilhou lou drapèu ;
E s'a drecho, à l'Anglès espoulsou las aurelbos,
A la gaucho, lou pople i sambouto las pelhos.
Gladesdalo, enmalit, sap pas ount sebira,
Se bat coumo unlioun al desert de Sara;
Quand un floc de rassiè, que lanço uno boumbardo (*),
Lou fa boumbapel sol coumo un descat de fardo.
L'Anglès, de l'ouro-en-la, finis sas balhentiès ,0,
E se saubo ounte pot coumo un rat pes paliès.
E Jano, qu'es aquí l'anjo de delibranço,
Qu'en saubant Ourlean ben de sauba.la Franco,
Coumoulado de glorio e de benediciu,
S'entorno daus lou rei acaba sa messìu.
(*) L'artillerie étant encore dans l'enfance, on chargeait souvent avec des pierres.

�— 259 —

TRESIEMO BUTADO
ROUAN

La giorio es uno masco e fa'n grand tarri-barri :
Es qu'aquelo lanfrino abito lou Calbari,
Lou qu'es fantasieirous, qu'ensajo d'i mounta,
S'amourro, pla souvent, al ped del Golgouta !
E, s'escalauro al bout, s'a l'abrassa s'asarto,
Crebo coumo soun morts César e Bounoparto,
E coumo ba mouri nostro anjo saubadou,
Boli dire, aclapat, sans pietat ni perdou.
Ah ! la beiren pas*pus sus soun cabalhou negre
Arresta l'enemic, quand beniò tant allègre
L'agarri, lou biarda des postos lous milhous,
Lou fourçant, de countun, d'ana d'arreculous ;
Elo, qu'am sounpougnet a pijat lou reiaume,
Qu'ai frount de Charles Set a pausat lou sant baume,
Que s'es facho bela del paure e del bourgés
Per sa bountat de cor e per soun sang françés,
E que, tout en bouseant, de countun sus la selo,
A mantengut l'ounou de soun noum dePiuselo.
Soun prefach es finit ! l'enemic nous la ten,

�- '260 —
Lou Samsou de la Franco es cò del Felistèn;
Jano, nostre messlo, es facho prisounieiro 11 !
E per qu'a trestimbat? Per estre trop guerrieiro !
Per pas quita lou rei, per pas tourna' l'oustal ;
Aro Dius l'abandouno à soun destin brutal.
Quand l'Ecò troumpetet de mountagno en mountagno
Qu'abiòu près Jano d'Arc as barris de Coumpiagno
E que l'abiòu menado, al baral del tambour,
Al camp des Bourguignouns, à Jan de Lussambourg,
Pes mateloch, segu, seguet un jour de festo ;
Mès lou Françès, pecaire ! am las mas sus la testo,
Piquet al sol despeds e faguet: Ai ! Ai ! Ai !
Jano nous manco, adiu ! patiren tourna mai !
Paure mainache ! à peno as pourtat à ta bouco.
La tasso des bels jours, que lou malur t'ajouco ;
As abut lou poudé de sauba ta naciu,
Aro, coumo lou Crist, anduro ta passiu !
Coumo El seras trahido, embullado, bendudo,
Toun cor sera faugnat e toun amo mourgudo,
E pausaras la crous qu'auras à trigoussa
Qu'a l'ouro que tous flancs fìniròu de poulsa.
De fet, dins pauc de tems, Jano, d'uno ma ' l'autro12,
Arribet à Rouan, ounte l'Anglés se bautro,
Ount seguet embarrado,am la cadeno al col,
Dins uno gabio en ferre en esperant soun dol ;
Ounte atend lou soulas, lou secous, l'assistance,
Que toujour i'a proumés Charles Set, rei de Franco.
Mès el, que deu baila la mitât de soun be,

�— 261 Se i'arribo malur, aro s'en chautobe13,
Aro n'a pas besoun; se pabouno su'l trône
Que Jano i'a gagnât, coumo un batèu su'l Rone.
Charles, sos un ingrat sans cor e sans amour!
Aga que tous efants ou pagou pas un jour !
Mès ero escrich atal : après tant de fatigo,
Jano debiò pinta lou got jusqu'à la ligo.
L'Anglés s'en cresiòtrop per poudre l'estima ;
E, coumo abiò jurat de la faire crema,
Per ajudos cerquet d'ornes farcich de bicis
Per li faire andura toutes lous desaïssis;
Seguet espupissado, aquí, del cap as peds,
Ausido per de sourds, juchado de trabès,
Tratado de sourcieiro amai de deganaudo,
Pertirado, la neit, coumo un fioc deribaudo ..
Ah ! tenès, calen-nous, que farian trop de fum,
E bejent de la Franco amoussa 'quel bel lum.
Lou Mercat de Rouan ero uno grando plaço
Ount, pecaire! aquel jour touto la poupulaço'4,
Per la beire mouri, fasiò lou bai-e-ben
Coumo l'aigo à la mar après un cop de bent ;
Lou reboulum del pople ou lou ressound del ferre
Diguet as baladuch quand la beniòu de querre,
E, de fet, capejet al cap d'un escadroun
Que fasiò tremoula re qu'en aussant lou frount.
Mès lous que s'atendiòu de beire uno sourcieiro
A caro d'escamandre, à mino carnassiero,
E que besou 'no joube, un mainache am d'els blus,

�— 262 —
Tais que dous barralech flouricli à la palus,
Debignou que l'Anglès fa péri 'quelo fllho
Coumo un liri embaumât qu'uno trejo mousilho,
E plourou 'quel corsou que lou malur toussis.
E Jano, qu'où besiò, li fasiò : Gramecís !
Mès, quand bei de la mort l'espauruganto ensegnor
Lou bourrèu que l'atend su'l cabalet de legno,
Lou luquefcà la ma preste à Fi metre floc,
L'estoumac si barrèt, benguet du coumo un roc
E pousquet pas'ploura. Si, plouro ! Jano, plouro !
Plouro sus toun destin, que t'assuco abant ouro;
Plouro sus toun oustal, qu'es en peno de tu;
Plouro toun Doumremi, plouro ta joubentu
E plouro pes ingrach, car, demest tant de mounde,
N' i' a pas un que te semble e cap que t'assegounde ;
Pas un dins tout Rouan que gause asarta res
Per te poudre gandi ! Rouan!! sos pas Francés.
La Franco, al jour de bei, la metriò su'l pinacle,
E tu, boulegos pas. Qu'esperos ? un miracle ?
O pla ! se Dius bouliò, la saubariò 'n bufant ;
Mès saubet pas lou Crist, mai ero soun efant.
Atal cap al legnè la paurasso camino ;
Coumo lou fllh d'Abram, am lou fais sus l'esquino,
Mountet su'l cabalet que la ba grasilha,
E, d'uno boues doulento e presto à tremoula,
Faguet : « Rouan! Rouan ! es aici que mourissi !
Pourriòs paga pla car un jour toun desaïssi!
E bautres, brabos gens, ploures pas sus moun sort,
Mès plouras per la Franco à l'ouro de ma mort. »

�— 263 Qu'ero belo, aladoun, amé sas coulous pallos,
Soun pel blound, espandit, qu'i tapo las espallos,
Sa bouqueto afougado a manja de poutous ;
Lou Crist que ten, qu'es mort tabé pes pecadous,
Soun frount lis elusent, echent de cap de rifo,
Que del Maumet jamai a pas sentit la grifo,
Mès ounte d'un cop d'el on legìs la bountat,
La flou de l'inoucenço e de la brabetat.
E beire aquel legnè qu'à tout moument iglauso !
Car lou fioc, enbrandat, s'escampilho, s'anausso ;
Jano, de mai en mai, s'amago dins lou fum,
Elou floc l'enplegouno amé soun reboulum.
Es per lor que bandís aquel bram d'amistanço
Qu'ì refoulo del cor : o Jésus ! saubas la Franco ! »
0 ! Dius la saubara ; ta mort nous la gandis, ■
E tu, bai querre al Ciel ta part de Paradis,
Que l'auras pas raubado e sera de las belos;
Bai metre al tour del frount ta courouno d'estelos :
Es d'aqui que beiras ço que lou mounde bal
E, se l'aimos encaro, eh be! penso ençabal;
Car se fas en Amountcoumo as fach sus la terro,
La Franco troumflara, siogue en pes, siogue enguerro;
L'amistanço, l'amour la faròu mirgalha,
E lous poples forens s'i bendròu miralha.
E tu, soun saubadou, soun anjo, soun messio ;
Tu, qu'as dounattoun sang, ta bido à ta patrio,
Que n'as fach lou renoum e la remountaciu,
Auras tout nostre amour e nostro debouciu ;

�— 264 —
Car tas cendres albent, en Franco escampilhados '5,
Grelharòu en guerriès, coungriharòu d'armados,
Amai de proucessius d'anjetos coumo tu,
Qu'auròu pas ta balou, mès qu'auròu ta bertu.
E tu, pople coubés, atissat à la guerro,
Que mestrejos la mar e que te cal la terro,
Pensabos t'assoula dins nostre bel jardin?
L'as que trop trepejat despei qu'i sos dedin ;
Es pas fach per de gens brutals coumo de cornes :
Podes pica su'l tal, la Franco encaro a d'ornes,
E d'ornes qu'où de cor e lou couideprou bou
Mès nou prenes un anjo et nou'n fas un carbou ;
Sos un lâche! E creiriòs, apei, am d'estatùos 16,
Guéri ta malafacho, amausa lo que tùos ?
Nou! lou remord, pertout, bendra te faireafrount,
E l'auras coumo un cranc clabelatà toun frount.
Pei bous disès de gens doucilles, aboundouses?
Ses pas que de brutals e pas que de jalouses;
Entre qu'à l'ourizoun une estelolusis,
Per poudre l'agafa, la pato bous prusis ;
Bostro mascassariè, poulitico bileno,
S'espandis de Rouan jusquos à Santo-Eleno.
Mès, aro, en loc qu'anés, l'erso de l'Oucean
Bousracara pes poch : Santo-Eleno !! Rouan!F!

�- 265 —

Notes de Jano d'Arc

1

Al bilache de Doumremi. — Domremy, village sur la Meuse,

arrondissement de Neufchâteau, département des Vosges.
2 Perqu' es pes Reises que nasqueros.— Jeanne naquit dans
la nuit qui suit l'Epiphanie, 1412. La chronique rapporte qu'au

moment où cette enfant merveilleuse vint au monde, une étoile
traça dans l'air une brillante traînée de lumière et vint s'abattre
sur la maison de Jacques d'Arc, son père ; que les coqs chantèrent toute la nuit, enfin qu'une brise douce et embaumée
souffla jusqu'au jour, etc.
3

Pertout de chourmos bichigousos. — Les Anglais et les Bour-

guignons, ainsi que quelques restes des grandes compagnies,
parcouraient le royaume et se livraient à tous les excès et à
toutes les horreurs imaginables.
4

Li moustrabo uno bielho espaso.— Cette épée, qui, dans les

mains de Jeanne, devait sauver le royaume, se trouvait alors
sur un tombeau, dans une des chapelles da l'église de SainteCatherine-de-Fierbois.
8

Car l'Anglès l'agarris, lou carcino, l'afamo.— La ville d'Or-

léans était assiégée depuis un an environ lorsque la Pucelle y
arriva avec un convoi de vivres.
6

Charles VII, qu'on n'appelait plus que le roi de Bourges ,

était alors sans armée, sans finances et presque sans royaume :
Sur treize provinces, il n'en possédait plus que trois.

�— 266 —
7 Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho.—11 y avait encore
le bâtard d'Orléans, les sires de Villars, de Graville, de Quittey, de Gamache, de Gaucourt, de Rayr, etc.
8 Lou duo de Gladesdalos. — E Suffolk, e Talbot, e Faltaf, e
d'Esoalos étaient, après le duc de Salisbury et le duc de Bedfort,
régent du royaume de France, les plus notables de l'armée anglaise.
9 Atal [a la ciutat que Gireno eoumando. — Le commandeur
de Girenne, ayant vu tomber Jeanne au pied de la bastille des
Tournelles. percée par un vireton, profita de l'émotion produite
sur la bourgeoisie d'Orléans, qui, montée au-dessus-? des toits
de la cité, était spectatrice de la bataille, et, passant par le
pont détruit, vint avec le peuple attaquer les Anglais par la
rive droite de la Loire. Cela contribua beaucoup au gain de
la journée.
10 VAngles, de l'ouro en la, finis sas balhentiés— Les Anglais
levèrent le siège le 8 mai 1429. Neuf jours avaient suffi à
Jeanne pour délivrer Orléans.
11 Jano, nostre messìo, es facho prisouniero— Elle fut faite
prisonnière dans une sortie sous les murs de Compiègne, le
28 mai 1430.

12 De fet, dinspauo de tems, Jano d'uno ma ' l'autre.—Ce fut
d'abord à Lionel, bâtard de Vendôme, qu'elle remit son épée ;
celui-ci Ja remit ensuite à Jehan de Luxembourg; elle fut enfin
vendue d;x mille livres au duc de Glocester.
13 Le roi Charles disait toujours à la Pucelle, lorsque celle-ci
le priait de la laisser partir pour sa maison, parce que sa mission était finie et qu'il lui arriverait malheur :« Jeanne, ne craignez rien, je vendrais plutôt la moitié de mon royaume pour
vous racheter.»
14 Jeanne fut brûlée sur la place du Marché-Vieux de .Rouen,
le 30 mai 1431.

15

Car tas cendres al bentenFranço escampilhados.— Le Car

�- 267 —
dinal d'Angleterre, craignant que, s'il restait quelque chose de
Jeanne, le peuple ne s'en emparât pour en faire des reliques
ordonna que le cœur, resté intact, lui fût remis, et que les cendres de son corps, mêlées à celles du bûcher, fussent jetées au
vent.
16

Creiriòs, apei, am d'estalùos.— Les Anglais reconnurent

bientôt que, non-seulement ils avaient sacrifié une héroïne,
mais encore une sainte, et lui érigèrent des statues.

��GLOSSAIRE

��GLOSSAIRE

v
Abat, abbé, chef d'une société
Ahal, là-bas.
Abali, réussir
Abasta, atteindre.
Abarreja, mêler.
Ahena, rassasier.
Abestit, do, niai s, e.
Abïha, mettre en chemin
Aboulca, étendre par terre
(un blad aboulcat)
Aboundous, généreux.
Aboudre, à volonté, à souhait.
Acampa, ramasser.
Adouba, réparer, arranger.
Afastiga, rassassier.
Afougat, do, plein d'ardeur
à faire quelque chose.
Aga, agacho, regarde, vois.
Agafa, empoigner, saisir

quelque chose avec avidité.
Agalous, bugrane commune,
plante.
Aganta, prendre avec la
main.
Agarri, assaillir.
Afusta, viser avec une arme.
Ah.cn, anen, an ! allons ! courage.
Ahi ! cri pour exciter le bétail.
Ai! interject. exprimant la
douleur : ah !
Aigache, rosée du matin.
Aigat, inondation.
Airol, airée.
Airal, voyez Ròdou.
Ajassa, coucher par terre,
blé couché.

�Ala, alai, là-bas.
Alanda. ouvrir complètement.
Alarga, mettre en route,
prendre le large.
Aleba, calomnier.
Alisa, flatter quelqu'un ; au
propre, rendre lisse.
Aluca, allumer.
Amadu, ro, mûr, mûre.
Amaga, cacher.
Amai, aussi.
Amargant, o, amer, e.
Amarino, osier.
Amaina, diminuer.
Amount, là-haut.
Amourra, faire tomber quelqu'un sur la face.
Amoussa, éteindre.
Ana, aller.
Ananti, aller vite, dépêcher
de travail, de chemin, etc.
Anen, allons.
Androuno, ruelle.
Aneit, cette nuit.
Andura, souffrir.
Apara, défendre.
Aparia, rendre deux fils,
deux comptes égaux.
Aperaqui, aperala, apcramont,
aperabal; par là-bas, par
là-haut, etc.

Apitrassat (mal), mal portant.
Aquí, là •
Arbalestiè, arbalétrier.
Arboutant, homme fort, hercule; au propre : arc-boutant.
Ardit ! allons, dépêchonsnous 1
Aret, bélier.
Argau, vêtement; costume
complet de l'homme ou de
la femme.
Argentiè, orfèvre.
Armas, ermas, erme, lande.
Armol, arroche des jardins.
Arno, teigne
Arpateja, se donner beaucoup
de peine ou de fatigue pour
arriver à un bnt.
Arpo, patte.
Arremas, ramas.
Arrèu (ou prene) prendre à
la suite.
Ascla, fendre du bois ; frapper dur.
Asounda, inonder.
Assadoulha, assouvir.
Assucant, assommant.
Asie, broche.
Atabé, aussi.
Atapa, couvrir.

�Atalì, tarir.
Atalaches, se dit des accessoires nécessaires pour
monter un ménage, une

Bandi, bannir.
Banut, cornu.
Baral, bruit.
Baralha ( toujour ), agir in-

boutique, etc.
Atissa, être toujours après
quelqu'un.
Atriga, languir.
Aubergo, pêche, fruit.
Auieiro, rosée blanche ; bord

cessamment.
Barata, vendre tant bien que
mal.
Barenc, ravin, précipice.
Barraco, mauvaise maison.
Barrai, barril de 1 â 10 li-

tres.
Barralet, muscari à grappes,
fleur.
Bauch,jo, fou, folle.
Baumo, caverne.
élévation, etc.
Bauda (se), se vautrer.
Baudufo, toupie.
B
Bedisso, oseraie.
Bada, ouvrir la bouche ; re- Begudo (uno), halte.
garder avec attention, avec Bergantí, chevaux pour dépiquer.
plaisir.
Bei, aujourd'hui.
Badalha, bailler.
Badaluc, badaire, qui regar- Bela, flatter, louer.
Belugo, étincelle,
de.
Beluguet
(fa), faire le sémilBailaj donner.
lant.
Bailen,dra.]) d'enfant au mailBeluro, beloio. ce qui sert à
lot.

d'une pièce de terre.
Aurelhoto, pâtisserie.
Ausso, haridelle.
Aussuro, auturo, colline, pic,

Baira, mûrir ou commencer
à mûrir.
Baisselo, futaille ; vaisselle.
Balat, fossé.
Ban, élan.

parer.
Belhadw, établi de cordonnier.
Beregous ou bregous, qui cherche noise.
18

�Boumbet, veste.
Berre, verrat.
Bouneto, bonnet de nuit.
Bespo, abeille, guêpe.
Bourgal, franc, loyal.
Beto, bateau de pêcheur.
Bourrado, corvée.
Biarda, s'enfuir vite.
Bourrau, figue-fleur.
Biedase, mentula asini.
Bourre, bourgeon.
Bigos, bigaut, outil.
Bourrego, brebis d'un an.
Biharno, brouillard.
Bourdoulho,
bagarre.
Bilha, corder un voyage.
Bourdoulaigo,
pourpier, pl.
Biscaire (de), oblique, de
Bousca,
rôder
pour
ramasser
biais.
quelque chose.
Bisecle, garrot de cordonBouto, barrique, futaille.
nier.
Braboment, passablement.
Biscaïn, méchant.
Brandi, secouer, finir.
Bichigous, hargneux.
Bista, regarder à la dérobée. Branle, courage, élan.
Biterra ou Biterrœ, ancien Brau, taureau.
Bren, son.
nom de Béziers.
Bitro, vitre ; au fîg., un œil. Brico, uno brico, un briu, un
peu.
Bledo, bette commune.
Brousent, o, ardent, e ; fer
Bles, bègue.
rouge.
Blese, mèche de coton pour
Brounzina, bruit que fait une
lanterne ou la lampe.
balle ou une pierre en pasBloc, libage.
sant dans l'air.
Bouchar (Jour), jour d'hiver
sombre et brumeux ; nom Budel, un veau, un bedeau,
un éboulement.
d'un mulet noir.
Bufa, souffler.
Boudoul, homme ventru.
Bouemio, sorcière, tireuse de Bugado, lessive ; au figbagarre.
cartes, bohémienne.
Butai,
choc pour pousser.
Bouiè, bouvier.
Buto-buto,
vite-vite.
Bouide, vide.
Buse,
bourgnou,
ruche.
Boulega, remuer.

�c
Caba, creuser enterre.
Cabalel, gerbier de foin,
de bois, etc.
Cabalhou, cheval.
Cabés, cabessal, chevet du
lit.
Cabí (se), se marier ; mettre une chose à sa place.
Cabilho, cheville.
Cabilhado, chiffon entortillé qui sert de coussin
sur la tête.
Cabró , cabrit, cabridou ,
chèvre.
Cabro, échelle à une tige.
Cacalas, éclat de rire.
Cadis, gros drap blanc.
Cadun, chacun.
Cagado, excrément d'un

Caleïho, lanterne.
Calignano, espèce de raisin.
Calimas,

chaleur

étouf-

fante.
Carabe, chanvre
Canturlo, tête ; hira la canturlo, tourner la tête.
Cambiroula, cabrioler.
Cap, tète ; cap-à-nel, vers
lui.
Cap-bira , retourner ; au
fig. mourir.
Capeja, montrer la tête de
temps à autre.
Capo, manteau; voûte.
Carabeno, roseau.
Caràcou, bohémien; homme brun.
Carga , mettre un habit ,
un chapeau : (carga lou

capel).
Carrairou, sentier.
Carras, radeau.
Carraugnado, charogne.
Carmagnolo, justaucorps à
manche, qui sert de veste
aux femmes.
laire.
Carrech,
charroi.
Calado, pavé, caillou.
Carri,
char.
Calanco, aspérité d'un terCaritach, charité ; fête des
rain raviné par les eaux.
agriculteurs ; festo de Cari(Jalel, trou des fromages, de
tach.
la mie du pain, etc.

oiseau.
Cagarol, cagaraulo, escargot.
Cago-malhos, un avare.
Cachano. lisou.
Cahina, pleurnicher.
Cais, caissal, dent mo-

�Carnifalho,viande de mauClosque, coque.
vaise qualité.
Cloucado , couvée de pouCartable, registre.
lets, etc.
Carpan, soufflet, choc.
Cloussi, glousser, se plainCaso, maison.
dre.
•
Catagan, cheveux à la RoColle, colline.
bespierre.
Coudenas, partie d'un haCatel, écheveau, pelote de
bit qui est tachée d'huifil.
le, de graisse, etc.
Cauca, dépiquer le blé.
Coudoun, coing, fruit du
Caucalo, corneille, oiseau;
coignassier.
vieille dévote.
Coudouis, souffre-douleur.
Cauflit, tout plein. '
Coufla, assommer quelCaussos, braios, culottes.
qu'un .
Caussido,
chardon des
Cougo, queue.
champs.
Couide, coude.
Cebo, oignon ; Crida cebo,
Coulco-selo, courte échelle
crier grâce ; assez.
Couissi, coussin ; durillon.
Chapla, hacher, meurtrir.
Coulet, fichu, cravate.
Chaple, tuerie.
Coumbo, vallée.
Chalamino, musette des enCoumoul, le comble d'une
fants.
chose.
Choto, chouette, oiseau.
Coumunal, terrain de la
Chourmo, multitude.
commune.
Cla, clair.
Coungria, engendrer.
Claba, fermer à clé.
Courrejous, cordons des
Clabiè, chaîne et crochet
souliers.
en argent, où les femCoussedo, matelas de plumes suspendent leurs
me.
ciseaux.
Coussi, comment.
Clastro, presbytère.
Coustiè, mal adroit; qui es!
Cledo, claie ou râtelier
de côté.
pour le bétail.

�277 —
Cranc , cancre ; homme
hargneux.
Crahina, grincer des dents,
se plaindre.
Crebel, crible.
Crèche, cicatrice.
Crema, brûler.
Cremal. crémaillère.
Crentoas, timide.
Crica, crico, bruit que fait.
sous la dent un noyau que
l'on casse.
Croio, craie.
Crouchou, un morceau de
pain : un crouchou depa.
Croustet, morceau de pain
sec qui traîne dans l'armoire.
Croustilha, qui s'amuse à

»
Dabala. descendre.
D'aise, doucement.
Dcbariha, faire tourner la.
tête, harceler quelqu'un.
Debata, détacher un arbre
d'un autre, ou une branche d'un arbre.
Debingoi ou deguingoi, de
biais.
Debigo.ussat, do, personne
mal construite ou qui a les
' reins foulés.
Debounda. débonder.
Debourant, prodigue , gros
mangeur.
Débourra, ébourgeonner ;
ôter le beurre.
Débouta, détruire.
Debousiga, défricher, défon-

manger.
Crousto, croûte.
cer.
Cueisso. cuisse.
Deburga ( ne ), médire de
Cugado, petit somme.
quelqu'un.
Cugos, antoques.
Debuto, démarche; début.
Culib, creux de la main,
quelquefois la main : touca Defeto, ravage.
Deflouca , diviser , dépecer
lou culib, toucher la main.
quelque chose.
Cun, coin de fer ou de terre,
Degaissa, arracher les rejeou cantou de terre , petit
tons de la plante mère.
champ.
Degaïha, gâter.
Deganau, huguenot; païen,
impie, débauché.

�Delembre, oubli.
Demesì, réduire à peu de
chose.
Demest, parmi.
Degrafuta, arracher, décoller.
Derraba, arracher un arbre,
une plante.
Desadali, rendre humide ce
qui est sec, altéré.
Desc, corbeille, panier.
Descaussa, ôter les souliers;
chercher à faire dire un
secret à quelqu'un.
Desenfloura, déflorer.
Desenlusi, lésillusionner.
Desahici, faire une misère .
Desoundra, déshonorer.
Despetrinat, o, décolleté, e.
Destorbi, dérangement.
Destourba, déranger.
Destraca, troubler le cerveau.
Destrussi, destructeur.
Desunió, désunion.
Dissate, samedi.
Douzil, broche d'une futaille.
Drago-drago, se dit de quelqu'un qui suit son chemin
sans s'arrêter.
E
Echent, exempt.

Efatat, do, déchiré; qui est en
haillons, misérable, mendiant .
Ego, jument.
Egos. haras.
Embahit, do, personne bornée.
Embanasta, enrôler. Aupropre, mettre en corbeille.
Embela (s'),se dit d'une planche ou d'une lame de couteau, d'épée, qui se tord
quelque peu (sedéjeter).
Embelina, enchanter.
Embourrouna, mettre le fourrage dans des bourras;
mettre plusieurs habits à
la fois.
Emboursel, éboulement.
Embousena (s'), s'écrouler.
Embriaigo, narcisse des prés ,
fleur.
Embrouneat, do, personne
qui est en colère, qui
boude.
Embulla, tromper.
Embut, entonnoir.
Empèut, greffe ; pièce qu'on
metà un bras de charrette
cassé pour le rajuster.
Emplegouna, plier, envelopper.

�279 —
Encapa, réussir.
Enclaure, clore.
Encrouca (g'), s'acroupir, se
courber.
Endeca (s'), se tarer.
Endimenja (s), mettre les
habits du dimanche.
Endoulentit, do, endolori, e.
Enfiambat, do, enflammé, e.
Engana, tromper,
Englanda, bossuer.
Engruna, démolir.
Enjina, préparer.
Enjoulibat, do, joyeux, se.
Enlusit, do, illuminé, e.

Escabot, petit troupeau.
Escafarnel, brèche.
Escagno, écheveau de fil.
Escalaura, grimper à un arbre.
Escamandre, femme ou fille
effrontée et déguenillée.
Escambarlous, à califourchon.
Escampilha, répandre.
Escana, étrangler.
Escauma, échauder.
Escaussela, déchausser la vi-

Enmalit, irrité.
Enmena, emporter, entraîner.
Ennaurela, crier à assourdir.
Ennegrat, vêtu de noir.
Enramboulhat, embarrassé.
Ensourrat, do, embourbé, e.
Entancha, avancer un ouvrage.
Entarraire, fossoyeur.
Entremiejos, entrefaites.
Erso, vague, onde.
Escaberna, faire fendre ou
éclater promptement : lou
tron a escabernat aquel
aure, le tonnerre a fait
éclater cet arbre, ce rocher, etc.

gne.
Escarbalha (s'), un fruit qui
s'entrouvre: \a.miugrano s'escarbalho, la grenade s'entr'ouvre.
Escarpena(s'), pleurer, gémir
en s'arrachantles cheveux.
Escarpis, la charpie.
Escaupre, ciseau.
'.Escarrabiïha, dégourdir.
Esclafa, écraser.
Esclapo (de bouno), de bonne
qualité, de belle venue.
Esclop, sabot.
Escoire, cuire.
Escoubil, molène, herbe.
Escoubilha, ramasser les immondices, balayer.
Escouladou, égoutoir.
Escoupigno, salive.

�Eseourjadou, abattoir.
Escousesou, douleur cuisante.
Escrifa, déchirer.
Escroupat, do, ruinée.
Escu, obscur.
Escuma, enlever l'écume.
Esculla, tourner le pot; se dit
aussi d'une femme qui accouche clandestinement :
n'a esculat un, elle en a fait
un.
Escuresino, ténèbres.
Espaima (s), avoir des spasmes, tomber en pâmoison.
Espalanca (s'), s'estropier,
s'abîmer.
Espandi, étendre, étaler.
Espandido, grande étendue.
Espata (s'), tomber à terre
sur le ventre, complètement étendu.
Esparpalha, éveiller quelqu'un, l'activer au travail.
Esparragât, do,quelque chose
qui est disséminé, en désordre.
Espaurugat, do, qui fait peur.
Espelhat, do, déguenillé, e.
Espeli, éclore.
Egpeta , éclater ; egpeta de
rire.
Esperlog, derniers efforts que

fait une personne avant de
mourir, ou une machine à
la fin de son impulsion,
comme la toupie.
Egpilha, tailler les arbres, les
rabattre.
Esplanigsol, un lambeau de
terrain en rond, en blé ou
en fourrage mangé, tondu
par les troupeaux.
Espoufina, éclater de rire :
cacalas.
Espoumpa, faire jouir.
Espoulsa, secouer.
Espourga, faire lâchasse aux
puces.
Espourgat (un),un mendiant.
Espousti, aplatir, écraser.
Espupissa, manier longtemps
quelque chose pour en reconnaître la valeur.
Esquillo, cloche qu'on met
au cou des bêtes.
Esquillou, grelot.
Esiahani (s'), s'évanouir.
Estansilhur, vagabond, vaurien.
Estec, moyen ingénieux.
Ectrementi (s'), tressaillir
d'épouvante.
Estiflat, do, bien paré, bien
mis

�281 —
Estroupa, envelopper.
Euno, l'èuno, le lierre (pl.).
F

Fignoula, faire le petit maître.
Finaudel, quelque chose de
fin, de sucré.
Fissou, ortie; langue médi-

sante.
FacMu, faction.
Flabuto, flûte.
Fadeso, coquetterie.
Flac, faible.
Faissiè, eiro, porte-faix.
Falimar, do, personne qui Flamado (prene uno ), se
chauffer.
amuse par ses saillies,
Flan-flan, parure de femme
bouffon, paillasse.
qui fait de l'effet et qui est
Fangas, bourbier, fainéant,
sans valeur.
mou.
Fardassiè, eire, revendeur de Flourat, do, qui fait plaisir à
voir.
linge qui a servi.
Floro {fa), faire florès ; floFardel, fardeau.
rissant, te.
Fardo, linge.
Flouroun,
furoncle.
Fasendo, industrie.
Foren, de dehors, étranger.
Fasti, dégoût, ad version.
Faudo, le siège que forment Fosso, beaucoup.
les deux genouxd'une per- Foucha, travailler la terre.
sonne assise (giron) ; le Fouco, poule d'eau.
devant d'une charrette : Fougairou, grand feu.
Fouleche,o, folâtre.
metre quieon en faudo.
Foulze, fougue.
Faudadoj un plein tablier.
Fourhiha,
éviter.
Fnugna, fouler.
Fourfoulha, fouiller.
Faure, forgeron.
Fournigo, fourmi.
Feche, foie.
Fraia, frayer ; se dit des
Fero, ferouche, sauvage.
poissons.
Ferim, sauvagerie.
Frilha, frotter.
Ferreto. épée.
Fialaire,ol ûleur,filamenteux.. Frimouso, visage.
Fringa, faire l'amour.
Fichouiro, trident.

�Frounzì, rider, faire des plis. Gaubi, idée, bon sens, intelligence.
Fruclio, fruit, la récolte du
Gaugalhos, gogailles, partie
vin.
de plaisir, repas joyeux.
Fura (se), se fouiller les poGautimas,
soufflet.
ches.
Fusa, filer ; les étoiles, le Geisso, gesse cultivée (pl.).
Gigb, gigot; jambe, au figuré.
temps/tisoM, filent.
Gigouta (se), se démener.
Godo, mauvaise brebis ; au
G
fig., mauvaise femme.
Gabel, poignée de sarments. Gofe, o, étoffe rude.
Goi, boiteux.
Gai, coq.
Galabesso, Roger Bontemps, Goino, tartano, le milan
(ois.).
flâneur.
Gorp, gorpatas , corbeau
Galeja, plaisanter.
(ois.)
Galiniè, poulailler.
Got, gòlou, tempestou, tassou,
Gandi, sauver.
verre ou tasse.
Gandilhos, farces.
Gouâpou,
riche.
Gangalho, broussaille que
Gouapur,
voyez
Estansilhur.
l'eau emporte.
Goufre,
armoire,
garde-robe.
Gannacho, habit de femme,
Goullamas, femme ou fille
jupon de dessous.
sale, fainéante.
Garbieiro, gerbier.
Gourbelo, serpette pour venGargalhol, gosier, gorge.
danger.
Garganto, larynx.
Gargatet, son plus ou moins Gourgo, mare.
fort qui sort du larynx, Gourgoul, calandre ou charançon.
organe.
Gourgouta
, bouillir à gros
Garrel, boiteux.
bouillons.
Garro, gigot, jambe : a bouno
Gourgun , multitude d'engarro, il a bonne jambe.
fants, frai des poissons et

�283 —
de quelques insectes,
Gouspa, jeter de l'eau aux
futailles pour les gonfler.
Gragnou, étalon.
Granïbou, terrain qui graine;
corps dur, sain; le granit.
Grapos, criblures.
Grasïlha (se), griller (se).
Gratipaudos (de), à quatre
pattes.
Graufigna, égratigner.
Graulo, caucalo. la corneille
(ois.)
Graumillia (se), grouiller auprès de quelqu'un, se faufiler.
Grefiè, secrétaire.
Greguil (en), en dispute.
Grelj bourgeon ; insecte.
Grelha, germer.
Gres, eres, terrain pierreux.
Grigou, avare.
Gripet, diablotin.
Gro, le grain.
Gruch, repasse de la farine
du millet.
Grudo, l'argent.
I

Tglaus, éclair.
Iglaussa, produiredeséclairs
Imourous, humide.
Irme, conduite, bon sens.
Iroucho, e, sangsue,
iro, colère.
Issalla, pocher des œufs.
Issam, issal, issama, essaim, essaimer.
J

Jaiet, noir, jais.
Jaire. être étendu par terre
ou sur un lit.
Jangoula, pleurnicher.
Jas, couche ; quelquefois,
gite.
Jassilho (de michanto), ne
pouvoir demeurer tranquille une fois au lit.
Jasso, bergerie.
Jel, ivraie.
Jemo, pousse d'arbre.
Jipiè, plâtrier.
Jirbo, gazon.
Junchat, double poignée.
I.

Idoula, hurler, pousser un cri Labech, vent du sud-est.
Lagui, chagrin.
plaintif et prolongé.

�284 —
Lairan, comporte rie roisins.
Laisse-, étagère.
Lampai courir à toute vitesse.
Landa, marcher vite.
Lanfrin, o, vagabond, e.
Languiment, état dans lequel
se trouve celui qui languit.
Larda, larder, embrocher
quelqu'un.
Lassech (lou), la fatigue, la
lassitude.
Latissou, laiteron (pl.)
Lauso(uno), espèce d'ardoise.
Legnè, bûcher.
Legun, légume.
Lengado, coup de langue.
Le.ngue.to, faire venir l'envie.
Lengut, babillard.
Lepa, lécher.
Les, largeur d'une étoffe.
Linde, clair, limpide.
Luquet, allumette.
Lus (lou), le merlan, poisson.
Luseto, lucambro, ver I ui sant.
Lusì, briller.

m
Ma, la main.
Maca, meurtrir.
Machaduro, macaduro, meurtrissure.
Madu, mûr.
M.agagno, peines, trouble»,
misères.
Magnac, chéri.
Magrelin, magriol, maigre.
Mai, davantage.
Mai (lou mes de), le mois de
mai.
Mai que mai, le plus souvent.
MainacM, propriétaire agriculteur.
Mainache, jeune enfant (garçon ou fille).
Mainachun ou mainun, foule
de petits enfants.
Maissasso, grande bouche ;
personne d'un grand appétit.
Malautis, maladif.
Mal-carat, mauvaise mine.
Mal-courat, à cœur maiade ;
inquiet, mal portant.
Mal-gracius, qui n'est jamf's
gracieux.
Mal-pas, mauvais passage ;
quelquefois la mort : al
pas de la mort.

�Malsit, flétri.
Manat, do, poignée (une).
Mandro, le renard, une femme rusée.
Mane (del jour), d'un bout
du jour à l'autre.
Manleba, emprunter.
Mantal, dabantal, tablier.
Mardiu! interjection qui exprime la déception.
Margoulin, o, svelte.
Marmotou, masse à quatre
bras pour enfoncer les
pieux.
Marrano, épidémie, épizootie.
Marrias, vaurien.
Mas, hameau ; au pl. mases.
Maso, masco, sorcier, re.
Mascassariè, mascariè, sorcellerie.
Mascara, noircir.
Mastega, mastiquer,mâcher.
Maumet(lou), Satan.
Mauro, truie.
Mejé, local.
Meleto(la), le melet, petit
poisson,
Membre, appartement.
Menaire, mineur.
Menjan! voyons ! y sommesnous ?

Mentastre, menthe sauvage.
Mians (pl.), plaintes.
Miech, miejo, à demi plein, e.
Micocoulo, jujube (fruit)!
Miliauco, limace.
Mil menut, petit millet.
Mingarel, o, très-mince.
Mirgalha, miroiter.
Mouche, mouge (la), le ciste
(pl.).
Moufle, dodu, potelé, considérable.
Moufo (la), mousse.
Mouisset, le hobereau, l'épervier.
Mouquet, confus.
Mourgut, do, moulu, e .
Mousilha, labourer la terre
avec le museau (se dit des
porcs).
Mousit, moisi.
Moustardent, pétulant.
Muscardin, petit-maître.

m
Nada, nager.
Nanet, nain.
Naisse, naître.
Neblo, brouillard.
Nec, co, niais, e.
Nego-fol, petit bateau de pêcheur.

�- 286 —
Negre, noir.
Nèu, neige.
Nibou, nuage.
Nico'Çfa la), se moquer.
Ni mai el, ni lui encore, ni

I»

Pabouna (se), s'enorgueillir,
se pavaner.
Pacaii,gueux, homme de rien.
Pachaquiè, eiro, tripotier, e.
lui aussi.
'
Nineo (toute- L·), toute la Padeno, sartan, la poêle.
Pagelo, mesure qui contebande.
nait soixante litres.
Nisaliè, l'œuf couvain.
Paissel,
tuteur, ou bâton
Nobi, nobio, fiancé, e.
pour
la
vigne.
Noubelari, installé depuis peu.
Pal, rotin, bâton. .
Pal/erre, pince de fer, levier.
O

Palis, dais.
Palus (la), marais.
O, oui.
Oi! int. qui marque la sur- Pamens, cependant.
prise et quelquefois la dou- Panso, raisin sec ; gros ventre.
leur.
Pampalheto,
paillette d'or ou
OU, huile.
d'argent.
Orso, corpulence.
Pantai, songe, rêve.
Orre, o, horrible.
Pantaia, rêver.
Oulo, marmite en terre.
Pantaissa, haleter.
Oumat, ormeau.
Paret, muraille.
Oumbrino, oumbreto, ombre.
Ounchous, o, graisseux, sale. Pariu, pariou, égal.
Ourtalecio, herbes potagères. Parlufiè, eiro, parleur, euse.
Passeja, promener.
Ourgueno, sirène ; orgue.
Ora-pro-nobis, un nigaud, un Patanteino (rouda la), courir
la prétantaine.
sot.
Pàliment, souffrance .
Patin-patan (pas ré), presque
rien, peu de chose.
I

�— 287 —
Pauc-de-sen, qui n'a pas le
sens commun.
Pató, tas de paille, de foin.
Paupa, tâtonner, palper.
Paurilho, la masse des pauvres.
Paussiga, marcher sur le
pied de quelqu'un.
Pautrit, do, piétiné.
Pecugne, embarras, misères,
difficultés ; a de pecugno,
il a des écus, de l'argent.
Pego, poix.
Pelau, gredin.
Pelhos, chiffons.
Pelou, enveloppe d'un grain
de blé.
Penche, peigne ; maigre.
Penchenil, homme de pas
grand'chose.
Pensament, état de celui qui
pense.
Perço (en), futaille, sein en
train de donner son contenu.
Perna, percer, fendre.
Perpelegos, paupières.
Perquinla, par-ci par-là.
Pertira, tirer de force.
Pesoul, pou.
Pesuc, lourd, pesant.

Pessuc, pinçon ; un tout petit
peu.
Pessuga, pincer.
Petas, pièce posée sur un
habit.
Petassa. rapiécer.
Plecho, pointe triangulaire.
Pïbou,pïboul, peuplier,arbre.
Pica, battre, frapper.
Picadis ( al même), au même
lieu, revenir au même défaut.
Picarel, petit poisson dont
le fretin, embroché à un
fil de fer et séché dans la
cheminée , est mangé en
hiver par les paysans du
littoral.
Picalhouns, écus (picaillons).
Pichot, o, petit, e.
Pietadou, piteux.
Pigasso, hache.
Pignastre, obstiné, opiniâtre.
Pigno, pomme du pin.
Pigre, paresseux.
Pija, étançonner.
Piot, dindon ; homme stupide.
Pinta, boire.
Pissol, jaillissement.
Piula, piauler. -

�Plagnoun, plainte.
Planco, passerelle.
Plourous, qui pleure.
Poste, posto, planche.
Pouderous, tout-puissant.
Poufre, poulpe.
Pouire, bouton, médecine.
Poulidesso, beauté, gentillesse.
Poulsa, souffler.
Pourcariè, saleté.
Pous-aranco, puits à balançoire .
Poulso, poulset, poussière.
Poutou, baiser.
Prebosc, prévôt.
Pregalho, longue prière.
Preiero, prière.
Prin, mince, fin, délié.
Proproment, décemment.
Prou, assez.
Prusou, démangeaison.
Pudent, qui est puant.
Pudecino, puanteur.
Pùo, pointe, dent d'un instrument, d'un outil.

Quicon, quelque chose.
Quilha, dresser debout, se
perche.r.
Quinsou, pinson (oiseau).
Quista, quêter.
Quouro, quand est-ce ?
It
Rabassiè, bêche, houe.
Rabinat, do, surpris par le
feu.
Rabot, ragot, homme trèspetit.
Raca, vomir.
Racalho, attribué aux hommes ou aux animaux, c'est
la pire espèce.
Raco, marc de raisin.
Raco-diniès, ladre, avare,
cuistre.
Rafla, empoigner, saisir
quelque chose prompte-

ment.
Rai ; acó, rai : cela est bien
aisé à dire ou à faire.
Rais, rayon.
Raisseja, tergiverser.
Q
Raisso, coup de vent; reprise
ou augmentation de la douQuand, quouro, quand-est-ce?
leur dans une maladie.
Quant, combien.
Quartou, mesure de deux li- Raja, couler.
Rajent, o, tout mouillé.
tres.

�Rajol, jet d'eau qui tombe.
Rajoula, eau qui filtre à travers.
Ramilho, ramée.
Ramba, arramba, ramasser.
Rambal, ramboul, embarras.
Rambalha, embarrasser.
Ramo, verdure.
Ramounet, maître-valet qui
nourrit les autres domestiques.
Rampèu (faire), faire le même coup.
Rampo, crampe.
Rancugna (se), se blottir.
Randisso, haie,
Rantelo, nuage transparent
qui passe toujours dans
les plus hautes régions de
de l'air.
Rasclet, teigneux, homme de
rien.
Rascagnut, raboteux.
Rascassous, teigneux.
Rasco, teigne.
Raspal, débris de fourrage
ou d'épis qui reste sur le
champ, une fois la récolte
enlevée.
Raspalha, enlever promptement une chose.
Rassié, moellon.

Rato-penado, chauve - souris.
Rebaissa, humilier.
Rebifa (se), regimber.
Ttebiro-marioim, révolution.
Rebiroment, bouleversement.
Rebiscoula, raviver.
Rebistour, contour.
Rebiuda, vivifier.
Reboulumado, grande quantité,
Réboulun, tourbillon.
Reboutega, se fâcher, grogner.
Rebousteri, repas qu'on donne à ceux qui ont assisté
au convoi d'une personne
morte à la campagne.
Recobro (de), doublure.
Reden, parapet.
Redouta, rouler.
Redoulet, roulade.
Refastignous, délicat, difficile.
Refaudi (se), se loger, se
mettre à l'abri quelque
part.
Refoufa, regorger.
Regagnou, ambigu.
Regaugna (se), se refrogner.
Reire, aïeul.
Reises, les Rois, Épiphanie.
19

�— 290 —
Rejougne, mettre à sa place.
Relambi, relâche.
Renega, j urer.
Rengado, rangée.
Repapia, radoter.
Repetit, roitelet (oiseau).
Requelia, acquitter.
Respous, contre-coup, heurt.

Sabatou, corne du pied des
animaux.
Sacamand, o, méchant, e.
Saco (unó), un sac de toile.
Sadoul, soûl.
Sagata, poignarder.
Sagagna, découper ou dépeRessilhos, sciures.
cer mal la viande.
Ressoundi, retentissement.
Saipas, je ne sais pas.
Ressoundi, retentir.
Sali, sortir.
Rete, raide.
Sambout, cahot.
Retirado, hospitalité.
Sambouta, cahoter, ébranler.
Riquet, le grillon.
Sanglout, hoquet.
Risouliè, eiro, rieur, euse.
Sanjat, do, paré, e.
Riu, ruisseau, rivière.
Ròdou, rode, rond, circuit, Sanle ou salle, couverture
étendue de terrain, terqui enveloppe un corps en
entier.
roir.
Sannous, sanglant.
Roubil, rouille.
Sapino, grand bateau sans
Roudaliè, eiro, rôdeur, se.
pont.
Rouire, chêne blanc.
Roumpudo, défoncement de Saqueto, les vivres que prennent les paysans pour la
terre.
Roupilha, dormir.
journée.
Rousigat, do, rongé, e.
Sarralheja, tourner et retourRulle, tout plein.
ner la clef dans la serrure.
Sauda, souder.
Rusco, écorce.
Saumiè, grosse poutre; sommier.
Saumo, ânesse ; grapin à
traîner la terre.

�291 Saupica, saupoudrer.
Sausedo, saussaie.
Sega, faucher le blé.
Segaire, faucheur.
Segu, sûr, solide ; certainement.
Segui, suivre.
Semai, comporte ou tinette.
Senat, plein de bon sens.
Senepo, argent.
Sepo, saule; nous disons encore : un sause.
Serma, mettre de l'eau au
vin.
Seti, siègeSiau, calme.
Sidoulo, engelure.
Sime ou sinje, punaise.
Siure, liège.
Sorre, sœur.
Soûlas, soulagement.
Soumeca, sangloter.
Sounsit, pressé.
Sourne, sombre.
Sousta, protéger, épargner.
Sue, suco, suquet, monticule,
tète.
Suport, soutien.

r
Tabé, atabê, aussi.

Tafo (la tafo de la nèu), le
lustre de la neige, d'une
étoffe, d'un fruit ; la blancheur éblouissante.
Tàl, o, tel, le.
Talbira, émousser le tranchant.
Talh (de car), morceau de
viande.
Talen (lou), la faim.
.Tampla ou tant pla, tout
aussi bien.
Tamous, dorychnie sous-frutescente.
Tantaro ( faire), faire tapage,
passer la nuit sans dormir.
Tardiè, tardif.
Tarral, l'ouest, vent d'ouest.
Tarri-barri, charivari, grand
bruit, vacarme.
Tassou, tasse, verre en ferblanc.
Tauleja, tenir table, banqueter.
Tebés, o, tiède.
Telh, tilleul (arbre, fleur de).
Tenesou, constance
Terme, terrain, campagne.
Terralho, vaisselle.
Tessou, jeune pore.
Testut, marteau de maçon.

�Teulat, toiture.
Tentas, petites mares qu'on
voit sur ia voie après la
pluie.
Tiba, tendre, en parlant de's
cordes.
Tieiro, lago, rangée de souches .
Tifo-tafo (la bouco me fa),
envie de parler.
Tinda, sonner; fa tinda lous
sóuses, il fait sonner l'ar-

Traspir, filet d'eau qui sort
de la terre; source.
Trasso, faible; de peu de
valeur.
Traucariè, terrier de lapin.
Treba (lous morts sai trepou),
rôder, promener à l'aventure.
Treboula, troubler.
Treboidun, nuit des temps,
chaos, oubli.
Trejo, truie, femelle du porc.
Trelusent, éclatant, éblouissant.
Tremo-terro, tremblement de

gent.
Tintaino (sus la), tillac d'un
bateau ajouter.
terre.
Tiradou, tiroir.
Tisso, manie, tic, habitude. Trescoula, disparaître sans
être vu.
Tissous, persister à faire la
Trepa, folâtrer.
même chose.
Trespassa, dépasser; mouToro, chenille.
rir.
Touchans, la Toussaint.
Toupi (un), le pot-au-feu ; Trestimba , broncher et tomber.
une coiffe, un bonnet de
Trignoun, carillon de clofemme sans dentelle.
ches.
Toupineja, boire et manger
Trigosso-rounze, mendiant.
entre amis.
Trigoussa,tta,\xieï avec peine.
Toussi, tordre; tousser.
Tralhos, rênes pour labou- Trima, peiner, fatiguer.
Trineat, do, qui a le cerveau
rer.
dérangé.
Trampaleja, faire des faux
Trincoment (de cap), soucis.
pas en marchant.
cassement de tète.
Trantalha, chanceler.

�Trin-tran, habitude.
U
Tris, pulvérisé.
Uitante, quatre-vingts.
Trùsou, pilon.
Ulial,
dent œillère.
Trou ou tron, le tonnerre.
Ulia, remplir une futaille au
Trouncho (la), le front.
complet après son déchet.
Trounadisso, l'orage.
TroupeladOj grand troupeau, Ur, mal-ur, boun-ur, heur,
malheur, bonheur.
de gens.
Truc, échange de deux cho- TJrous, heureux.
Us, usages; lous us e lousauses.
tres, les uns et les autres.
Truca, échanger, troquer.
Usanco
{fa d'),(\m dure longTrufa (se), se moquer.
temps
.
Trufariè, moquerie.
Uscla, hâler.
Tucle, myope.
Ussos, sourcils; fa las ussos,
Tuco, gourde, citrouille.
froncer les sourcils.
Tust , tustal, un choc, un
coup donné.
Z
Tusta, frapper, sonner à la
porte.
Zou ! hardi ! courage !
Tuto, gîte, repaire.
Zoun-zounilou), bourdonnement du moucheron.

��LISTE DES

SOUSCRIPTEURS

��Liste des Souscripteurs
1
1
1
1

Abac, Henri, journaliste, àNimes.
Abauzit, Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
Abauzit, Hilaire, cultivateur, à Villeneuve.
Alègre, Léon, conservateur de la bibliothèque-musée de
Bagnols (Gard).
1 Alia de Palauquet, propriétaire, à Villeneuve.
1 Alibert, Jean, négociant, à Béziers.
1 Alingri, Charles, propriétaire, à Villeneuve.
1 Amat, chef de gare, à Villeneuve.
1 Arnavielle, Albert, secrétaire de la Maintenance de Languedoc,, à Alais.
1 Armingaud, Joseph, cafetier, àCers.
1 Auret, libraire, à Pézenas.
1 Auret, cafetier, à Villeneuve.
1 Argens, Kaimond, commissionnaire en vins, à Sérignan.
1 Azaïs, secrétaire de la Société archéologique de Béziers.
1 Baluffe, Auguste, rédacteur du journal l'Hérault, à
1
1
1
1
1

Béziers.
Balzac, Joseph, négociant, à Béziers.
Balzac, Joseph, cafetier, à Villeneuve.
Banc, Pierre, marchand, àMarseillan.
Bastide, commissionnaire, àMèze.
Barbe, Paul, félibremajoural, à Buzet(Haute-Garonne).

�— 298 —
1
1
1
1
2
1

Bedos, Simon, ma.réchal-f errant, à Villeneuve.
Belpel, Charles, maire, propriétaire, à Portiragnes.
Belpel, Lucien, propriétaire, à Cers.
Belpel, Alexandre,propriétaire, à Cers.
Bergon, Paul, propriétaire, à Cers.
Bertrand, Adrien, propriétaire et commissionnaire en

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1

vins, à Cers.
Bertrand, Henri, propriétaire, à Cers.
Beteille, charcutier, à Gabian.
Blayac, François, maire et propriétaire, àCorneilhan.
Blanc, Joseph-Aug., propriétaire, à Saint-Geniès-le-Bas.
Bimond, Guillaume, rentier, à Villeneuve.
Bounet-Gatimel, négociant, à Béziers.
Boulens, Henri, jardinier, à Villeneuve.
Bousquet, Pierre, propriétaire, à.Villeneuve.
Bousquet aîné, gérant, à Villeneuve.
Bousquet, taillandier, à Béziers.
Bouzigues, Joseph, chef de quai, à Béziers.
Boyer, Victor, notaire, à Villeneuve
Bouyssi, Louis, gérant, à Villeneuve.
Cabane, Louis, commissionnaire en vins, à Quarante. Cabrié, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Cabrié, Léopold, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Baimond, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Jean, commissionnaire en vins, à Quarante.
Calas, de Sastre, propriétaire, à Cers.
Camaret-Branche, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Adrien, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Eugène, propriétaire, à Villeneuve.
Carbon, Léon,instituteur, à Cers.
Cayrol, Charles, propriétaire, à Thézan.

�— Í99 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Chabanier, Albert, félibre et propriétaire, à Alais.
Charlemagne, coiffeur, à Béziers.
Chavernac, Eugène, propriétaire, à Béziers.
Clanet, Joseph, cultivateur, àCers.
Combes, Hippolyte, propriétaire, à Quarante.
Coste, Charles, médecin, à Saint-André-de-Sangonis.
Coste-Floret, Félix, propriétaire, à Agde.
Coste, Louis, notaire, à Puisserguier,
Croche, Louis, négociant en vins, à Béziers.
Cros, E., commissionnaire en vins, à Saint-Thibéry.
Cros, félibre et liquoriste, à Montpellier.
Couturier, cafetier, à Villeneuve.
Couturier, Pierre, plâtrier, à Villeneuve.
Cun, Marius, propriétaire, à Cers.
Dardier, Joseph, propriétaire, à Villeneuve.
Delon, François, propriétaire, à Villeneuve.
Dellassus, pharmacien, à Capestang.
Delmas, gérant, à Espagnac (Sauvian).
Dellort, Auguste, propriétaire, à Sauvian.
Dieudé, Bernard, agriculteur, à Villeneuve.
Do, Louis, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Donnadieu, Frédéric, avocat, fél. et propriét., à Béziers.
Donnadieu, Emmanuel, propriétaire, à Villeneuve.
Espitalier, Eugène, propriétaire, à Quarante.
Fabre, Louis, négociant, à Villeneuve.
Fabre, Jean, cultivateur, à Villeneuve.
Fabre, Adolphe, cultivateur, à Cers.
Fabre, Joannès, cultivateur, à Sérignan.
Fabre, Benjamin, félibre et propriétaire, à Béziers.
Ferrouil de Mont-Gaillard, propriétaire, à Villeneuve.
Fontes, Guillaume, propriétaire, à Quarante.

�_ 300 —
1 Gal}', Pròsper, serrurier, à Nissan.
1 Garrio, Saturnin, propriétaire, à Villeneuve.
1 Gauthier de Rei, propriétaire, à Sérignan.
1 Germain, Emile, propriétaire, àVilloneuve.
1 Germain, Alexandre, propriétaire, à Cers.
1 Germain, Léon, distillateur, à Cers.
1 Germain, Jules, propriétaire, à Cers.
1 Girenne, Amédée, commissionnaire en vins, à Vendres.
I Goirand, Léontine (Mlle), félibresse, à Alais.
1 Goudet, Jules,propriétaire, à Quarante.
1 Granié, Joseph, gérant-, à Caylus (Cers ).
1 Grégoire, Raimond, négociant en vins, à Cette.
1 Hamelin, Ernest, imprimeur, à Montpellier.
1 Imar, Pierre, propriétaire, à Villeneuve.
1 Iché aîné, propriétaire, à Sauvian.
1 Jalaman, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
10 Jany, ex-maire, propriétaire, à Villeneuve.
1 Jougla, Henri, commandant au 83mo, à Albi (Tarn).
1 Jougla, Paul, négociant en vins, à Béziers.
1 Jougla, Alfred, propriétaire, à Saint-Thibéry.
1 Lacelarié, maire, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
1 Lacombe, Napoléon, bourrelier, à Quarante.
1 Lacroix, Joseph, propriétaire, à Capestang.
1 Laffon, Félix, propriétaire, à Quarante.
1 Laffon, J.-B., propriétaire, à Quarante.
1 Laforgue, Camille, vice-syndic de la Maintenance, à Quarante .
30
I
1
1

Laurès, Alphonse, négociant en vins, à Villeneuve.
Laurès, Émile, avocat, à Béziers.
Laus, Etienne, propriétaire, à Cers.
Lautié, Étienne, cafetier, à Villeneuve.

�— 301 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2

Lhéritier, Daniel, commissionnaire en vins, à Sérignan.
Lhéritier, propriétaire, à Béziers.
Lhéritier, Léandre, propriétaire, à Capestang.
Loyriac, Auguste, négociant en bois, à Villeneuve.
Loyriac, Alphonse, commission, en vins, à Villeneuve.
Madaille, Auguste, cafetier, à Villeneuve.
Maistre, Adolphe, propriétaire, à Pouzolles.
Marc, jardinier, à Villeneuve.
Marm'e de Robert, marchand mercier, à Villeneuve.
Martin de Lautié, propriétaire, à Villeneuve.
Mercier, Bernard, propriétaire, à Mauguio.
Mir, Achille, vice-syndic de la Maintenance et félibre
majorai, àCarcassonne (Aude).
1 Miramond, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Montholon, Louis, propriétaire, à Cers.
1 Mouret, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Mouret, Gérasimo, maire, propriétaire, à Quarante
1 Nicolas, Joseph-Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
1 Paget,'pharmacien et félibre, à Béziers.
2 Pau, boucher, à Cers.
1 Planés, chef de gare, à Cette.
1 Place aîné, propriétaire, à Villeneuve.
1 Place jeune, cafetier, à Villeneuve.
1 Queiras, Alphonse, distillateur, à Villeneuve.
1 Ramondenc, Honoré, propriétaire, à Portiragnes.

1
1
1
30

Retner, Victor, félibre, à Cette.
Revel, tartrier, à Videneuve.
Rogié, Alcxandrine (M11'), à Saint-Pierre (Béziers).
Roque-Ferrier, Alphonse, secrétaire de la Société des

langues romanes, à Montpellier.
1 Roumieux, Louis, chancelier du félibrige, vice-consul
d'Espagne, à Nimes.

�— 302 —

t

1
1
1
1
1
1

Eouquet, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
Rouquet. Etienne, cultivateur, à Villeneuve.
Ruas. Jacques, propriétaire, à Portiragnes.
Rustan, marchand de fer, à Béziers.
Sabarthés, Pierre, perruquier, à Quarante.
Sahuc, Emile, maire, propriétaire, à Cers.

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
I

Sastre aîné, propriétaire, à Cers.
Sèbe, Alexis, bourrelier, à Saint-Thibéry.
Sidobre jeune, musicien, à Quarante.
Sirven, Raimond, propriétaire à Castres (Tarn).
Sistat, Joseph, tonnelier, à Villeneuve.
Soulagne, Émile, secrétaire, à Béziers.
Soutadé, instituteur, à Portiragnes.
Tindel, Henri, épicier, à Sérignan.
Tarbouriech, Joseph, propriétaire, à Ouveillan (Aude).
Valat, Nicolas, propriétaire, à Villeneuve.
Vermeil, Ulysse, tonnelier, à Villeneuve.
Vidal, Pròsper, félibre, propriétaire, à Quarante.
Vidal, François, cultivateur, à Villeneuve.
Villebrun, Jacques, marchand mercier, à Villeneuve.
Voisin, Auguste, négociant en vins, àMarseillan.
Villebrun, Célestin, juge de paix, à Aniane.

•

�ENSEGNADOU
Pajos
LETRO DE F. MISTRAL

■ • • •

PREFACIO BIOUGRAFICO DE L'ATJTOU

V
VII

COUNSEOIÌACÌO

XIX

As PA1SANS DE BlLONOBO
Lous SET PECACH CAPITALS DE
L'Alesounado
La Testudo
La Lepeto
La Pachaquiciro
La Glouriouso
La Gouludo
L'Ounchouso

1
9
.. 11
■. 15
19
23
27
31
35

LA FENNOS DEL CAMPESTRE.
;
'.

PIÈÇOS PUGITIVOS
La Bouno Annado al capouliè
Lou Philossera
Lou Quinsou
La Garouno
La Mort del general Pouget.
A Louis Roumieux
Lou Diciounari
L'Argent et lou Brounze

F.Mistral..

41
44
47
°1
56
61
35
68

�— 304
L'Ourféoun
.'
A Paris sans argent
Brinde à la Proubenço
L'Irme
SulNoum de Mario
Mort de moun amie A. Recluz

7i
75
81
84
89
93

La Pouesio
Lous Mollissais
L'Ase del besi
Las Festos de Beziès
Dimenche des Rampans
Respounso al Dimenje des Rampans (per A. Mir)

97
100
103
106
109
112

Lous Dous Bessous
Lou Paisan
Lou Félibre e lou Roussignol
Lou Camí déferre
Lous Adius à Caramantran
La Campano
Soi pas urous
A l'Amour

114
117
119
123
126
130
134
136

POUEMOS

La Batalho bufeco
L'Aigat
La Malautiè de la bigno

141
157
171

Jaqueto
La Noço de Janeto
Jano d'Arc

181
211
241

Glossaire
Liste des Souscripteurs

269
295

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="20501" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b56d9b8993715a088b43ed57c30d11ae.jpg</src>
      <authentication>4cd4cb5d7d5cdaff403232f67e18cb12</authentication>
    </file>
    <file fileId="20246" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/34eb4120c6324d9f27f4079ef0921cb0.jpg</src>
      <authentication>1e85b1286ff1947edfd532aac2ad42a4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622521">
                  <text>����POÉSIES LANGUEDOCIENNES

SUIVIES

D'UN

GLOSSAIRE

Dialecte des environs de Béziers

PAR

JEAN LAURÉS
AVEC UNE LEITRE DE

Frédéric MISTRAL

et une préface de l'Auteur.

C.l.0.0.
BÈZIERS
MONTPELLIER
IMPRIMERIE

CENTRALE DU

(HAMETJN FRÈRES,

rue de l'Observance)

ft
M

FONS

DCCO LXXV1U

MiQuèu CAMELAT

MIDI

�CAB
CIRDOC

OC0058605

67 9 +«2,

�MESTE LAURÉS,

M'anouncias que bèn lèu anas bandi dins lou
Campestre lis auceloun de vosto gàbi... Zóu!
despachas-vous de ie durbi la porto, pèr qu'à
noste tour lis ausiguen un pau canta; mai que
tóuti lis autre, vous dirai que me languisse d'avé
voste libre en man, car sabès, moun gai counfraire, que vau bèn lèu faire parèisse lou diciounàri de nosto lengo, e, dintre vòsti vers
acampèstri, sabe que troubarai proun terme
sóuvagèu que me deletaran. En efèt , brave
mèste Jan, sias pas fort pèr lou francès, pèr
lou latin ni pèr lougrè, mai, coumodisiè l'autre,
per la lengo d'O, digo-ie que vengon ! e vous
assegure que noun ai jamai tant ris coumo
quand legiguère voste Repas de Vase.
Que demando lou publi à-n-un qu'escriéu
pèr lou publi ? Quicon de nôu e de verai... Eh

�VI

bèn! vous afourtisse que tout embourri que siègue per li libre innoumbrable que sièu tengu
de vèire, prene forço mai de goust à legi voste
vers rufe que li vers amoussuri de tau e tau
pouëto que se crei mai que vous. Vous, brave
•mèste Jan, à voste biais e à voste dire, se counèis tout d'un tèms que sias fiéu de la terro :
avès la pougno duro, l'espressioun vivo e la
voues auto, e'quéu que vous entènde dira sèmpre : Vaqui un aucèu de champ !
Vous dise pas mai per aro, mai poudès creire
que siéu di vostre, e vous toque la man amistadousamen.
F.
Maiano, 28 de juliet 1877.

MISTRAL.

�Pililili
BIOTJGRAFÍCO

DE

L'ATJTOU

I
Fraires amistouses, soi segu que bous es arribat quauco fes
dins la bido, al mounient de faire un biache ou uno partido
de plasé, per agrada à l'amistanço, de bous estre dieh : Quano
fouliè ! Per que dianses ai- proumés, e de que bòu faire ?
Ooussì, quand en a la pès e lou repau, ana eerca lou rambal e
lou lagui ! Més aro, anara coumo anara, l'i cal faire. E la partido de plasé ou lou biache se fasiò.
Eh be! brabes souseribeires, aoò's tout justmoun mal : ieu,
tabé, ai boulgut bous coumplaire en bous aproumeteut un libre
de eansous ; ieu, tabé, ai boulgut mantene ma paraulo. Mès
m'abisi que me soi cargat d'un brabe fai, e sabi déjà ount
lou bàrdou me maco ; car faire un libre es pas foucha uno bigno ount lous couissis s'atapou am un pauc de terro frcsoo :
su '1 papiè re se pot pas amaga, e lou letou sap trop fa la
destingo del blad am la cibado ; s'aganto un libre dos ou tres
fes e qu'i trobe pas quicon que l'entérine ou que l'amuse,
adiu ! lou libre es escampat per aquì'nla e serbìs lèu à la
sirbento per aluca lou floc ou fréta la padeno.

�VIII

Amich, acò's aoò que me fa sousea, car toutes seròu pas
coumo bautres que me soustarés un pauc, per que m'abès bist
naisse, creisse e trima à bostre entour : bautres m'anarés pas
f ourf oulha lou founs de la saco per m'i trouba de grapos ;
mès sera pas aitalper lous que me couneissou pas e qu'ibesou
sans lunetos, aimai ne portou. Me semblo deja n'ausi quauques
us dire : «Qu'es aquelo boulho-baisso que nous serbis, mestre
Laurés ? Acò's acò qu'a batejat lou Campestre? Aneu, passo que
t'ai bist! » E lou paure libre sera rejoungut à la eabilho des
escloch.
Eh be ! brabe letou, serés dins bostre drech de parla coumo
acò; mès daissas-me bous dire pamens coumo Temistoclo: —
« Tusto, mès escouto. i&gt; Sabés pla qu'à toutes lous tribunal
delmounde ausissou lou fautif abant de lou puni; e bous, que
me couneissès pas; que, se sabés ount bòu, sabès pas quai
soi ni d'ount beni, debès me fa la gracio d'escouta ma desencuso:
II
Sus la de fi julhet 1822, un orne anet declara à la coumuno de Bilonobo-de-Beziès un efant que beniò de naisse
e li dounet lou noum de Jan, qu'ajustât al noum d'aquel orne,
qu'ero moun paire e que s'apelo Laurés, fa que despei me
disou Jan Laurés.
Moun paire, qu'es pla fier encaro e que porto prou pla
sous quatre-bint-dous ans, abiò pas re d'aqueste mounde, ni
el, ni ma maire ; mès ero un orne balhent, biaissut, engenious, tandis que gagnabo prou per paga uno rendo d'oustal,
tene la pitanço à l'armari amai encaro ana à l'escolo, ount
n'aprenguet prou per el. Disi per el, per qu'encaro escriu
homme am dos lotros e femme am tres ; e, se jamai degus a

�IX

paspouscut legi souti escrituro, el l'a toujour legido à galop,
s'es coumprés e s'es trufat des autres.
Dous ans après ma naissenço, en bejent que creissiò d'enfantarié, e qu'amé lou mestié de paisan on fasiò pas la soupo
gairo grasso, delarguet de Bilonobo per arrenda un jardin al
ras de Maraussan, à dos legos de nostre endrech, ount cresiù
milhou fa sous afaires.
Es aquí qu'ai coumençat de saupre qu'eri del nisaliè d'aqueste mounde ; aco's aqui qu'ai sachut, per lou pfumiè cop,
de qu'ero lou caud e loufrech, lou talent e lou set, lou plasé
e la peno, c tout ço que nous estaco à labido coumo la lèuno
al garric.
Mès qu'aquelo Naturo, escarrabilhado per lous autres, seguet pigro per ieu ! Abiò deja tres ans qu'encaro marchabi pas
soul, ou marchabi de gratipaudos, e podi pla dire qu'es moun
fraire cadet que m'ensegnet à marcha drech. Abiò mai de
sieis ans que sabiòpas encaro parla; m'apelabou lou hargaliè;
e, quand lous Maraussanens, per pla galeja, me dounabou de
juncbach d'amellos ou de pansos per qu'i diguessi Je confesse,
e que lous fasiò . espouflna de rire entre qu'arribabi à Oest.
ma faute, Oest ma très-grande faute, auriòu pas dich, segu,
qu'aquelo lengo, tant enramboulhado dins lou parauli des
omes, s'anesso mainaun jour del parauli des Dius.
Un bespre, moun paire teniò un catachirme quelegissiò;
ieu boulgueri saupre per de qu'en gueitant aquel libre, parlabo pas coumo las autros fes.
« Per de que, me faguet el, legissi quicon qu'es en frangés e que te cadra lèu aprenc : acò's la doutrino. »
Qu'ajet pas dich aqui ? Ieu, boulgueri saupre la doutrino, e
fagueri tant e mai que me l'aprenguet. Lou dimenje benent,
me menet à la gleiso, demandet la permissiu al capela, qu'ero

�X

Moussu Estacho, lou mêmes que i'esbei. e, en bel mitan des
autres efants enbahieh de m'ausl dire la doutrino amé moun
paire, reoiteren : Qu'est-ce que Dieu f Amai fagueren prou
rire lou mounde ; mès lou Curat ero debariat, moun paire
risiò coumo un boussut e ieu eri baucb ! Que boules mai ?
De l'ouro-en-la trefouligueri de saupre legi ; m'aurias bist
tout lou mane del jour am un libre as dech.

III
Coumo pla souvent moun paire passabo la semano lent
del jardin, à causo de las piehotos entrepresos que preniò
deçà delà, e que ma maire pourtabo cado mati Fourtalecio à
la plaço, ieu, ccumo lou pus fort de la nineo, abiò lou gouber de l'oustal touto la matinado; mès me ealiò besti mous
fraires, ço que fasiò jamai, e fa boulhe l'oulo, ço que fasiò
pas soubent; per de que en iber crentaben lou frech, e qu'en
estiu trepejaben tout Fort amé lou soul argau que se carga
pas lou mati, tandis que se quito pas lou bespre. Encaro
bei, me cal rire quand pensi que, bestit coumo acò, m'en
anabi al cap del jardin, amé moun libre à la ma, demando,
al premiè journadiè que passabo lou noum d'uno letro de la
Crous e que soubent me respouniò : « Paure efant ! baste
pousquessi te la dire ! acò seriò'n sinne qu'au mens saupriò
legi ; mès ai lou mal de tu, l'i besi que blanc e negre. »
E quand abiò lou bounur qu'ai darrè d'aquel un autre mai
sapient me lou disiò, m'entournabi en la remoumiant pertout
lou camí; car, mai urous que Titus, ieu abiò pas perdut ma
journado : ço que beniò d'aprene debiò pas pus sali de moun
cap.
Tout cop, quand ma maire tournabo de la plaço, bejent

�Xì

toute- soun enfantariè en raubo de neit, recassabi be quauque
gautimas, mès acò 's uno plejo qu'es pas raro dins lous oustals paures; anabi plourà defora, e, tout en soumecant, repapiabi la letro qu'abiò après.
Apei quiteren aquel ort, ount las lausetos toumbabou pas
roustidos, per nous entourna à l'oustal, — à Bilonobo, boli
dire;— d'oustal, n'abian pas cap.
ünofes al bilache, rai; aquis aneri à l'eseolo, e dins un re
sacheri legi.
IV
Bous ai dich que moun paire abiò lou trintran de se biaissa
foro de Poustal per faire, quouro aro, quouro pei, uno fes uno
digo, un cop un balat, e qu'es atal qu'entreteniò prou pla sa
f amilho ; mès ço qu'anabo pla per l'oustalada, anabo pla mal
per ieu, que me lou caliò segui per fa las coumessius e la
fougagno per touto la colo ; e lou paure Janou tournabo pas à
l'escolo jusqu'à tant que lou prefach seguesso finit. Es aquel
quito-prend qu'es estat l'encauso qu'ai tout flourejat sans
aprene re d'af et.
Soi estat à l'escolo de Tache de set ans jusqu'à trecbe; l'ai
inancado la mitat del tems, s'es pas mai, e dins aquelo passado, moun paire me metet al francès, al lati, al grec e al
dessen ; es brai qu'ai abut quatre mestres (de bilache), e que
soi anat un an à l'escolo des Freros de pas re : aro tiras
d'aquí.
A ounzeans, fagueri ma prumieiro coumunioun, que debi
bous mensounaper qu'es estat lou pus bel jour de ma bido.
Eri estat de lous qu'abiòu lou milhòu recitat, disiòu tabé
des pus brabes; sai pas s'es brai. Moun ouncle m'abiòcroumpat la candelo grosso coumo un semaliè ; ma tanto m'abiò

�XII

faoh un argau de drap negre, lou prumiè qu'abiò cargat
d'aquelo coulou : semblabi un picliot moussu. Lou. Curat me
faguet dire YAto à las Founts;moun bounur ero coumoul,
nadabi sus l'oli ! Sabi pas s'ero de me boire tant pla bestit, ou
s'ero la gracio de Dius que me rajesso dessus, sentigueri tout
lou jour un plasé que me penetrabo tout entiè, coumo l'aigo
d'un traspir penetro lou sablou abant de se randre à la
gourgo.
l'a cranto-quatre ans d'acòs, e desempei ai eseourrit de
jours de plasés e de joios; me soi maridat amé lo qu'aimabi,
ai abut d'efants, ai assistât à de festos baujos, un Emperaire
m'a encourachat am de coumpliments o de grudo ; mès tout
acòs m'a jamai pousout renoubela las poumpos del jour de ma
prumieiro coumunioun.
V
A treche ans m'atalerou al trabal d'afouns, e à sèche acoumenceri de gagna la journado d'orne. Eri be uno brico flac ;
mès de pensa que gagnabi cranto sòus per jour, acò me dounabo talament de ban, que debutéri per me pabouna e fa lou
jouinome. Es aladoun qu'entemeneri aquelo poulido, mès
trop courto seguido de jours, qu'apelan la joubentu, que s'espelissou fresques coumo uno roso, trescoulou rjsents coumo
un mainache e fusou lusents coumo uno estelo. Ah ! qu'es à
plane qu'aqui l'on posque pas fa uno pauso, e que l'ome trepeje las flous de la primo sans s'en abisa ! Car, pecaire, arribo
tout escas sus la costo que, trigoussat per lou tems falourd.
cal que dabale ; e, se bol se bira encaro un cop per agacha
dai'rè, adiu ! a trescoulat. Pourias be me dire que lou paisan
bei fosso magagno, qu'a prou de peno e pauc de lucre, qu'es
estacat tout lou mane del jour ds la focho à la sego, de la

�•

XIII

sego à la bendemio, de la bendemio à la poudo, per gagna
tout escas sa pauro bido, acò's brai; mès Dius, per lou refaire,
i'a dounat la libertat e lou large ; per l'afourti, la santat
ara un cors de ferre ; per lou soustene, touto la frucho e lou
perfum del campestre ; per lou rejouï, lou baral de la raisso e
des aucelous que bresilhou ; e per l'embelina, lïmache espetaclous de la capo del ciel am sous rebiraments à bisto, sas
coulous e sas formós de touto meno, que lou pincel de Zuxis
e d'Apelos, de Rafaël e de Miquel-Anjo, d'Ingres e d'Ouraço
Vernet, ajamaipouscut emcapa ni retrairè.
Ieu, entrebejeri tout acòs, que me faguet gau ; mès bejeri,
tabé, quicon mai que me faguet pla peno : bejeri qu'en roudant las escolos, abiò tout saupicat e pas res après ; que sabiò
pas un mot de lati ni de grec, e que, per lou francès, eri un
ase cap e tout.
Su'l cop me meteri à estudia.

VI
Cadobespre, entre qu'abiò pausat lou rabassiè ouloubigòs,
agantabi la plumo. e jusquos à tant que lou lassech ou lou
som m'aturressou, m'atissabi à mascara de papiè : es atal
qu'aprengueri un pauquet de calcul e d'ourtografo ; mès
de francès, fiulo ! Caliò 'n mestre; atabé l'ai tou jour parlat
à paupos ou de routino, sans ne couriouisse las reglos.E
dire qu'es en francès qu'abiò entemenat mas prumieiros cansous ; poudès pensa coumo trepejabi lous participes, ieu
qu'ai jamai butât la grammairo tant lènt.
Urousoment qu'un jour lou mestre de la granjo ount trabalhabi s'abiset de me pourta las pouësios de Jaussemi,
« me diguet en me las bailant : « Te, legls aquel libre, e

�XIV

beiras que lou que l'a fach ne bal un autre, e qu'amé lou
parauli de nostre païs se pot dire quicon. » Abiò rasou ; VAbuclo de Castel-Culhè me faguet cambia de draio ; daisseri
de eoustat la lengo de Racino , que saisissiò pas trop, e
m'arraperi coumo un pat à lo de moun ròdou, qu'ai pas quitat despei.
Es dins aquelos entremiejos que tireri lou sort, ount degueri pus lèu à ma pichoto talho qu'à moun numerot d'estre
pas souldat, e su'l cop penseri à me marida.
I'abio dejà'n paue qu'abiò'n fasti de ma jouinesso; acò
m'agradabo pas de beire que mous amich fignoulabou perla bèstimento, e que ieu pourtabi soubent l'argau d'iber à
Sant-Jan e las pelhos d'estiu à las calendos ; car soi f ourçat
de bous dire que, se moun paire s'es toujour picat de nou fa
manja coumo se deu, a pas abut la même pico per nous tene
recatach ; quand abian lou boumbet nòu, las caussos erou
petassados ou lous souillés traucach; e, se nous plagnan, nous
disiò :
« Abès pas lou bentre plé ? Que bous cal mai ? Sacorrodiu !
ieu soi pas estat toujour tant coussut ; ses que de glouriouses. »
Aquí ço que nous respougnò moun paire ; e mai d'un cop,
per pas fa rire lous autres, gardabi lou cantou, quand lous
camarados erou al bal que dansabou.
Acò's ço que faguet qu'à Tache de binto-dous ans li prepauseri de me daissa marida.
Moun paire, qu'es estat pamens un Jan de boun Jan, me
diguet : « Se te bos marida tant lèu, boli pla ; mès, te bòu
prebeni, seras toujour qu'un penchenil e qu'un rasclet ! Mès
tant pis per tu. Aici mas coundecìus:te fou cinquanto escuch,
qu'auras am lou eôunsentiment, e me boli pas abisa de re pus,

�XV

que de te fa dinna lou jour de toun mariache, se ses pas
tropes ; gueito s'acò te counben ? »
Acò me counbenguet, me bailet lous cent cinquanto francs,
ajeren dech liuros de lampresos per fa la noço e me mariden .
VII
Tout escas segueri cabit que ma lucho acoumençet amé
lous dous enemich que m'atissabou: la paurieiro e la pouësio.
La fouliè d'escriure cantabo be prou naut; mès lou besoun,
qu'es pus fort que la medióucretat d'Ouraço, me teniò tant
pla al coulet que m'escanabo, e ieu bouliò m'en despetra; mès
coumo poudio pas lous apoundera toutes dous à la fes, ensajeri de n'amourra un, e me regaugneri countro lou prumiè.
Es aladoun que m'arraperi al trabal coumo se deu ; es per
lor que fagueri tout ço que l'orne pot faire.
La simplo journado me plasiò pas, per que m'ajudabo pas
prou ; m'aganteri as prefaches, e, d'un à l'autre, ardit, goujat! Toutes lous trabals m'erou bous : l'escausselaclie, la
sego, las roumpudos ; apei fagueri de pouses, de segnos, de
rech, de camis à l'entrepreso, e soubent gagnabi dins uno
journado per ne paga quatre à lous que, d'aquel tems, me
debousigabou lous ermasses, que croumpabi pla boun mercat,
e que, bei, sou de poulidos bignos ou de carns pla bous. Es
aital qu'en faguent lou paisan, lou maçou, lou gipiè, lou faure,
l'entreprenou, bengueri à bcnje de la misero.
Mès l'autre enemic, la pouësio, ai jamai pouscut m'en despetra ! m'a toujour seguit coumo moun oumbro. Pecaire '.
l'ai pas pagado de retour ! l'ai jamai counsacrat que las restolos del tems que me daissabo lou trabal assucant, ou quaucos courtos pausos qu'ai abut de lent en lent. E cregués pas,.

�XVI

brabc letou, que sogue lou tems soul que me manquesso ;
seriò be 'stat trop urous : me mancabo ia pes e lou silenço
dins l'oustal, ço que me fourçabo de faire mas cansous pes
cams, e qu'es estat soun noun de batemo ; me mancabo un
diciounari, que, se n'ai boulgut per me mefisa des moch que
lou tems talbiro ou qu'estroupio, m'a calgut las besprados de
tres ans per rebira lou de l'abat de Saubaches, qu'es dejaproubençau e qu'es lou soul qu'ai counescut ; me mancabo ço
milhou de tout, un amic del mestiè.qu'i bejesso mai que ieu,
per me fa ranfort à las costos, m'enraia à las dabalados. e
m'aprene à fa la destingo de la bouno grano amé la grano
fero, qu'escampilhado pes cams, escano lous blach, e su'l papié empouisouno lous libres.

VIII
Aro, tout en m'en anant d'escambarlous sus la bido qu'entanebi, tout cop me rebiri daus lou passat, coumo un destraire
qu'agacho lou cam que ben de mesura per s'assoulida se s'es
pas enganat am sous chifros ; e me demandi tout uniment
se la bido de l'orne, per tant pouderous que bengue, per tant
naut que se quilhe, bal las penassos, lous laguis lous rambouls e touto la magagno que I'agarris tout de loung de la
rego ! De fet, quand me repassi qu'ai fach beni quatre filhos
deja fennos, e que la mort, uno aro, uno pei, me las a derrabados sans pietat, en faguent cado fes un noubel esquis à
moun cor ; que la f enno qu'abiò espousat à moun agrat, e
que ben de las segui, a pas re counescut al mounde, dins
trento ans de mariache, que lou trabal, lou trabal e lou trabal ; qu'aro me resto qu'un bouci d'efant que lou Gouber m'a
pres tabé per paga'l païs sa redebenço, e qu'un ploumb d'uno

�XV II

ounço me lou pot eapbira, me disi que tant de baral dins la
bido es uno fouliè quand es pas uno counsoulaciu.
Aro, que fòu ? Gueiti deçà, delà, coumo uno amo perdudo;
que besi ? De biando que fa gau as els e que pot pas desagarri l'amo des laguis ; e pei, ne cal tant pauc per biure:
am uno grano d'armol, un repetit passo tout lou jour. Beirai
de bastissos, de membres, de mobles? Moun Dius ! ai couchat la mitât de ma bido sus la palho, e lou paisan dourmis
milhou sus la balco d'un toural qu'un segnou sus la coussedo.Ehbe ! letou, moun amie,bos que t'ou digue en clausant
aquesto loungo prefacio ? Quand me soi bist escroupat per
lou malur coumo un aure per la nèu; que de touto ma baIhento e poulido nisado restabi soul su'l rebord del nis, coumo
un beu-l'oli su'l reden d'uno tourre, ai abutpòu ! E, per m'apara de la fouliè, que sabi trop ço qu'es4, ai arrapat laplumo,
ai acampat mas cansous esparragados e fachos quouro aro,
quouro pei, e t'ai bandit lou Campestre; e, s'en faguent acò
soi toumbat dins uno autro fouliè ( ço que ba sans dire ) e
que bolgues m'en fa lou reproche, fai-me lou plasé de beni
me lou faire à la Grasseto, ounte m'atroubaras, al segu, am
las caussos terrousos e lou rabassiè per las mas cado mati; c
la plumo ou lous libres pes dech cado bespre ; aqui troubaras
uno retirado simploto, mès amistouso, e beiras que, s'ai mancat l'embut per la pouësio, ai pamens fach quicon d'utille.
En miech des ermasses d'un terren bacant que fa que l'argelas, lou tamous e la mouche, ounte auriòs pas bist de tout
l'estiu uno santó gouto d'aigo per abeura un calandre, ni la
mendro tuto per enremisa un bracouniè, beiras de cams, de
bignos, d'aures e de flous ; beiras d'aigo per beure e nada de

1

L'auteur a eu sa femme pendant dix ans monomane.

�xviii
countun ; beiras prou de teulach per sousta de l'ourache lous
trabalhadous foreris des tres bilaches que m'abesinou , e, ço
qu'ai seg'U bal mai que mous berses, uno bouto en perço dins
l'enclaus e quatre palhos joust l'engar, per lou que cerco
de trabal ou de pa.

La G-rasseto, lou 14 de julhet 1877.

�C0UNSECRAC1U

A MOUN EFANT

Jan s'en anet am ço qu'ero bengut:
Am ieu, auras tres sòus de rebengut,
Qu'ai counsistat, e te fòu doun d'un libre
Que te fara pas biure am ço que bal ;
Mès i'apendras, moun filh, que lou trabal
D'un esfatat fa'n orne ouneste e libre.
Jan

LAUEÈS

��AS

PÀISANS DE BILONOBO

��LOU

CAMPESTRE

AS

PAISANS DE BILONOBO

Fraires, ounte es lou tems qu'eren toutes boundrilhos-,
Que passaben pa'n jour sans fa nostros gandilhos,
Que galejaben tant, que risian de countun ?
A fusât lent d'aici, coumo fuso Testelo,
En daissant darrès el uno fousco rantelo
Ount beiren jamai que de fum !
Nous ou cal prene atal; de la bido es la reglo :
Plourarian, gemirian, bramarian coumo un egio,
Qu'apouncharian pa'n fus; tabé, counsoulen-nous.
Pla soubent, d'amagat, uno soulo legremo
Rebiscolo lou cor del mal que nous lou cremo ! ..
Qual es que porto pas sa crous?

�— 4 Mès se lou Tems brutal am soun alo capbiro
Lou belhadou pegous e lou trône d'Ampiro,
Qu'espargne jamai res, qu'am lou bec del coumpas
Enmene amel amour, beutat, plasés, jouinesso,
E jaloune la routo am de traus de soumesso,
L'amistanço nous resto pas?

L'amistanço es un mot que fa tant bouno bouco !
Que s'escriu, en riguent am l'ancro de la souco,
E que s'esfaço pas uno fes qu'es escrich :
Quai es qu'abès abut à bostros batejalhos?
E quai bous plourara quand jitarés las tralhos ?
Lous amich, toujour lous amich !

Eh be ! brabes amich, se l'amistanço resto,
Ajen, per la mantene, uno ma toujour presto ;
La daissen pa'n ana, festejen-lo soubent;
Que lous qu'eren amich i'a mai de bint ans aro,
Qu'où sen estach despei, que bei ou sen encaro,
Ou seguen mai al tems que ben.

Abès pas delembrat aquel paure pouëto
Que, mai d'un cop, lou souer, saKssiò de sa boueto
Lou craioun, lou cahiè, per bous fa' no cansou,
E que, quand n'abian un qu'oupoudiò pas pla dire,
Fasian brandi l'oustal des cacalas de rire
D'aquelo testo de trissou;

�— 5 —
Que lou dimenclie apei, quilhaeh sus quatre postos,
Fasian rire lou mounde à se tene las costos,
E d'aqui bers lou bal nou'n anaben countents
Faire d'aissabletach à l'entour de las filhos,
Tout cop las embourgna de bren ou de ressilhos
Ounte es passat aquel bel tems ?

Ount s'es esparragado, aro, aquelo nisado ?
Uno bouno pourciu per la mort es crousado,
D'autres ou lou guignoun de coucha dins lou nis,
Anfln n'i'a quauques-uns, qu'escanach per la geino,
Per manja'n pauc milhou, rodou la patanteino ;,
Coumo ieu soun lent del païs !

Mès, se ieu l'ai quitat per ana fa' no quisto,
Soi pas anat pla lent, l'ai pas perdut de bisto;
De moun granjot estant li mandi mous coch d'els ;
Coumo un pjrdigalhou trop lent de la cloucado,
Sus bautres, mous amich, ma bisto es abracado,
Gueiti fuma bostres tudels.

Quant de fes, Bilonobo, amé la neit burelo,
Soi bengut, per ausì toun baral qu'ennaurelo,
M'asseta su'l tamous al suquet del Roujal,
Ount lou bent jusqu'à ieu, coumo de douços gamos,
Pourtabo toun murmul, ta boues de dous milo amos,
E la musico de toun bal !

�— 6 —
E quand eri segu qu'eros en bouno boio,
Qu'eros negat en ple dins l'amour, dins la joio,
Tournabi bers l'oustal, aganit e rebur,
En diguent entre ieu : Es urous, toun bilaohe.
E perqu'ou seriò pas ? Es trabalhaire, es sache,
E lou trabal es lou bounur.

Oh ! countinuo atal, seguis la bouno dralho ;
E passaràs la bido enjoulibado e gaio.
Quand auras prou trimat, prend un moument de bou,.
Mès'selafo ame toun ped la jalousie, l'embejo,
Que fòu grasilha l'amo en la randent pus frejo
Que la fardo joust lou sabou.

Fourbiho lous plasés que podes pas ategne;
Met la cachano as teus, assajo à lous destregne ;
Bal mai fa lou rainard que se toussi lou col :
T'abisaras prou lèu qu'ame la poulitico
Poudras jamai roumpli ni saco ni barrico,
E que trop s'en maino es un fol.

Trabalho lous cantous que t'a daissat toun paire,
E lous barates pas, se sos pas acampaire.
Aga que sen nascuch dins un pla boun païs ;
E lou qu'a pas de pa quand es biel, qu'es enfirme,
Es qu'abut de malurs ou pa' no brico d'irme ;
E lou que n'a s'en réjouis.

�Aro perdouno-me se t'ai fach la mouralo,
Bilonovo, e s'ai pres uno boues majouralo
Per te moustra lous traucs que debes fourbiha ;
Ço que moun cor t'a dich es que debiò t'ou dire,
Per qu'ahissi tous plours !... Mès, se te besi rire,
Ma muso, carîto : Alléluia !

La Grassoto, febriè 1877.

��LOUS

SET PECACH

CAPITALS

DE LAS PENNOS DEL CAMPESTRE

��LOUS

SET

PECACH CAPITALS
DE LAS FENNOS DEL CAMPESTEE

L'ALESOUNADO
(La S'aresseuse)

Ai un amie que, l'an passat,
Tres jours après qu'ajet fiançat,
Ben e me dis : «Moun camarado,
Ai fach uno bouno journado ;
Aga, ma fenno es un tresor:
Poulido, amistouso, graciuso,
Boun caratero, milhoun cor,
Espargnanto, adrecho, ouficiuso,
Parlo pla, fa tout à prepaus,
Anfin la oresi sans defaus.
— Moun amie, l'amour te tresporto,

�— 12
Li fòu, e ta luno de mel
Te la fa beire trop en bel ;
Mès atend d'estre un pauc pus biel,
Se bos rasouna de la sorto. »
Abiò pas tort, car dins un mes
iLa lengo que l'abiò bantado
Me diguet : « La fenno qu'ai pres
Es uno brico alesounado;
Podi pas ne dire de mal,
Mès, quand arribi dins l'oustal,
Lou bentre essuch coumo uno nougo,
E que, per lou desadali,
Me cariò 'sculla lou toupi,
Lou toupì boulis per la cougo.
Su'l cop s'arregusso en redoun
E, bite, fa b'uno flamado;
Mès, se l'oulo es pas escumado,
Pot pas faire un famous boulhoun,
E ieu, crebat de la jourr.ado,
Resti curat coumo un bióuloun.
Rai, qu'es pas jamai à sa fauto,
Car cado fes qu'es en retard
A sas rasous; mès qual s'en jauto,
S'un cop i'òu pas coupât la car,
Ou se lou marchand la retardo,
Ou se lous peses cosou pas ?
Ieu, qu'ai lou malur sus la fardo,
Fòu pas jamai un boun repas.
— Moun amic Pierres, li digueri,

�— 13 —
T'en ai pas fach cap de misteri ;
A pas encaro cranto jours
Que m'as dich que dins tas amours,
Despei qu'eros dins lou meinache,
Te croucabos joust lou bounur
Coumo uno roso joust l'aigache,
Que bibiòs d'ns un ciel d'azur ;
E bei, aganit e rebur,
Benes m'anounça que toun anjo
Treboulo un pauquettoun repaus
En la sachent am un defaus,
E qu'aro aura pas ta louanjo.
Mès un defaus, acò 's pas res ;
Quand n'auriò dous, la cal pas batre,
Per de que dema n'aura tres,
Après-dema ne tendra quatre
E n'aura cranto dins un mes.
Bei lou bouché, la rebendeiro,
Soun causo qu'as pas toun dinna :
Acò pot estre; mès dema,
Tant pla sera la terralieiro ?
Nou ! dema fara coumo bei :
Del boun mati jusqu'à la neit,
Caquetara per la carrieiro,
Amai es libro coumo l'er.
Mès, s'uno fes s'es acouchado,
Moun efant, seras dins l'enfer:
Quand, de retour de ta journado,
Afamat coumo uno margot

�— 14 —
E rajent coumo un matelot,
Pecaire, saubat à la nado,
Creiras d'engouli lou fricot,
ïroubaras la cousino frejo ;
E tafennoto, qu'arpatejo,
#
Qu'entre que te beira'rriba,
Touto enrebifado, en coulero,
Te bramarà : « Soi en galero !
'Toun menut me fara creba ;
Tout lou jour lou diable lou peto,
Couneis pas re pus que la teto.
Sai pas se trauco quauco dent,
Sera be moun carcinoment.
Beni teta ; beni, pebrino !
Sai pas ço qu'as que te chagrino.
Languirai pla que siogues grand ;
Belèu seras pas tant tiran.
Amel podi jamai re faire !
E pamens calo ame soun paire. »
E te lou plantarà su'l bras.
E tu, Pierres, i lou tendras ;
Pas tout à fet per la coumplaire,
Mès per ce qu'au mens souparas.

�LA TESTUDO
( L'Obstinée )

Quane es lou flèu lou mai à cregne
De lous que mando Nostre-Segne ?
Perbeire, anen, debignas-lou.
— La guerro? — Es pas acò. — La pesto
— A tout acò li ses de resto.
— La famino? — Abès pas rasou.
— Eh be ! la grello, la tempesto,
Lou fioc, las aigos, lous issals,
Lous rach, las mouscos, lous mouissals?
— Anen, bous coupés pas la testo;
Quand cercarias jusqu'à dimas,
Las fabos s'acabariòu pas.
Eh be ! la pus forto batudo
Que pot fa l'orne abant sa mort,
Es lou jour que nouso soun sort
Al sort d'uno fenno testudo.
Aura bel i'ana sans passiu,
Aura bel tene pla las rennos.
L'esperit de countradiciu
Es dins la testo de las fennos ;
l'ou farés pla touca'm lous dech ;
Ni per acò toujour òu drech.
— Mès ieu li dirai : « Te, fenneto,
Moun cor, ma mouliè, ma mitât,

�Ço que me dises qu'es un plat
Es uno sieto pichouneto :
Un plat a mai de prihountou ;
Te sos troumpado, abouho-zou. »
L'ours e lou loup de la cisterno
Fourbiliaròu pus lèu l'agnel,
E lou mouisset qu'aicis iberno
Sera manjat per l'estournel,
Quand bostro fenno, que s'inquieto,
Bous respoundra qu'es uno sieto ;
Es per un plat qu'a coumençat.
Pacifias, e sans maliço,
Car, se li metès de capriço,
Cridarà pus fort qu'es un plat;
E, quand ne farias de saucisso,
S'a pas lou piulel engourgat,
L'ausirés dire : «Un plat ! un plat ! »
Acò's dins un parel afaire
Qu'un jour siougueri pla capot :
Ai un cousi qu'es un cassaire;
Un souer me dis : «Manjan lou piot
Ai dous cols-berds, uno becasso,
E d'estournels n'ai pres en masso :
Tabès, te cal beni dinna
Car pensi que la faren pla.»
Ieu li douneri ma paraulo ;
Lou jour ben, nous meten à taulo
E de lausetos en salmi,
Salados à faire boumi,

�- 17 —
Siouguet nostro premieiro intrado.
« Acò si, que n'es un fricot ! »
Faguet su'l cop un camarado
Mai afamat qu'uno margot;
Car ieu l'abiò tastat à peno
Qu'el n'abiò fach uno doucheno.
D'aqui passan as estournels,
Qu'erou dus coumo de clabels ;
Mès siouguerou 'stimach per fosses
Per balé mai que de capous,
Amai lous debiòu trouba bous,
Car s'ausissiò crica lous osses
E crahina joust lou caissal
Coumo un orne am de souliès grosses
Que paussigo un moulou de sal.
Enfin lou roustit ben sus taulo :
Amai ero un roustit matnat,
Mès lous fioce l'ajet rabinat :
Ero pus negre qu'uno graulo.
Per lor lou cousi se fachèt,
E dis à ma pauro cousino :
M Es atal que fas la cousino?
Gargoutieiro ! paure suchet !
Aqui' no poulido becasso,
Negro coumo un carbou, saumasso !
Sios pas capablo dins l'oustal
De fa de soupo amun gro d'al !»
La fenno respond : « Carraugnado !»
Dises qu'acòs es un carbou ?

�— 18 —
E ieu disi que n'a pas prou-,
Qu'i manco encaro uno flamado ! »
L'orne, aladoun, am las dos mas
Prend lou roustit e dis : « Agacho ! »
En i lou metent joust lou nas
Li cremet lou porto-moustacho.
Mès elo, su'l cop, d'un butai,
L'espandiguet de tout soun buste.
Aro bous dirai pas al juste,
Ni bous farai pas lou detal
De ço qu'arribet dins l'oustal :
Bejeri pamens la cousino
Pleno de testes à rabí;
Sabi que ma pauro cousino
Siouguet paupado su'l toupi;
E ieu, tout en faguent la mino,
Tout sauço, tout grais e tout bi,
Me sauberi d'aquel gourbi.

�-19—

LA LEPETO
(La

Gourmande)

Lou bici de la groumandiso
Es un moustre gros coumo un biòu ;
Es ficat, lou que l'enremiso,
Coumo Anric quatre su'l Pount-Nòu.
Aurés bel à faire d'esperlos
Per beire de bou'n despetra,
Amai quand bous presentarà
Un bel pastis qu'embaumara,
Pie de lausetos e de merlos,
Ou quauque boun gigot à l'ai,
Ou dos ou tres callos petridos
Qu'es pas de causos pla marridos
A passeja joust lou caissal,
Pensares pas pus que misero
Bous seguis al ras des talous,
Per lor nousas lous courrejous;
Car se rabalou per la terro
E que bous li passe dessus,
Bous quitara nud coumo un lus l.
Lou bici de la groumandiso
Es tant biel e talament fi,
Que ma grand Ebo un bel mati,
Un merlan.

I

�— 20 —
Abant de sanja de camiso,
Pecaire ! lou bourguet ausi,
E li faguet fa la soutiso
Que nautres nous cal demesi.
Atabé las fennos en rengo,
D'uno à l'autre, despéi ma grand,
Ôu talament lou nas groumand,
Que se pes poch passou la lengo,
Es pas per quicon d'amargant,
Acò's acò que nous arrengo !
Quane es l'oustal qu'es parbengut,
Goubernat per uno lepeto ?....
Lou mati, lou diable la peto
Tant que soun lach es pas begut ;
Apei, quand a la tripo caudo
E lou fafa desadalit,
Se repasso dins l'esperit
De que pot prane dins la faudo
Per tene d'asuga las dents
E croustilha de tems en tems.
Es coumo acò que ba 'la plaço,
Ame soun paniè joust lou bras
E de mounedo à las dos mas,
Quand bei lou frit de touto raço,
Lou pus poulit li sauto à Tel
E dis : « L'auricot es pla bel,
Amai la pero es pla flourado ;
Quant bendes lo de muscadel ?
— Beit sòus. — Beit sòus ! es trop pagado ;

�Mès pamens ne cal fa noubel ;
Bai, peso-m'en uno liurado.
E lous bourraus, quant? — Quinze sòus.
— Quinze sòus ! lous diables te crebou !
Cresi pas que te lous enlebou.
Se lous bailos al pres des iòus,
Un sóu cadun, t'en pendrai douche;
Mès quinze sòus! » 0 pauro gent!
Bibes qu'à grand forço d'argent.
Pourtant ajes pas pòu que bouche
Sans ne passa la fantasiè,
Car, s'i furabes lou paniè,
Lou berias pie coumo un irouche,
E quand siogue pas boun mercat,
Entorno pas un sòu marcat.
Pei dintro acò de la besino,
E li dis : « Te, gueito, Frosino :
Bejo s'aquel frit es macat! »
Frosino qu'es tabé iepeto,
Que pot pas beire de dessert
Sans s'en tiba coumo uno serp,
Li respond : « Digos, Marianeto,
D'ount as tirat aquel bel frit?
Oi, qu'es poulit ! Oi, qu'es poulit !
Farai l'ardido, aga, ne boli ;
Cal que me lou fagues tasta.
Escouto, ai de fougasso am d'oli ;
Se bouliòs, pourian fa' un gousta.
— Boli pla, respond Marianeto.

�— 22 —
As de lach? T'en fas pas pourta ?
Ou se fasian quauco aurelheto?
Es que belèu Jan ben dinna?
— Nou. Moun orne a pres la saqueto,
A pres per dous sòus de meleto ;
Nautros pouden nous recata.
Ai de tourrous dins la tireto,
Ai miejo de boun chucola,
Uno boutelho de clarect;
Mès, au mens, cal pas s'arqueta ! »
E toutos dos, lous poch ounchouses,
N'abalou per quatre ou cinq francs ;
Tandis que sous dous malurouses,
Qu'an aquelo ouro soun pes carns,
A trauca la terro brousento,
A pantaissa coumo lous biòus,
Oulacamiso plarajento
Per gagna trento ou cranto sòus.
Amai lou bespre, las maissassos,
A logo de faire de graços
A sous dous paures ignourents,
Tapla se faròu fa de tassos,
En diguent qu'où de mal de rens.

�— 23 —

LA PACHAQUIEIRO
( l·i» Médisante )

Cresi qu'ai bist un biel prouberbe
Que dis : —Moun fil, Diu te peserbe
De tres causos, per estre urous :
D'abeire un besi bichigous,
Uno marrido chiminieiro
Am uno fenno pachaquieiro.
De fet, lou qu'endeben atal,
Que prend uno fenno barjaco,
Pot pas jamai dins sa barraco
Joui d'un moument coumo cal.
Mès quane es lou demoun qu'espourgo
Sus uno fenno aqueldefaus,
D'aleba tapla la messourgo
Per fa courri quieon de faus ?
Ou sabi pas, mès n'i'a mai d'uno
Qu'abant jour quito lou couissi
Per ana counta, sans toussi,
Lo qu'a fourjat ame la luno.
Pamens, la pauro, sap be prou
Que Ja pus belo creaturo
Que Dius a fach dins la Naturo
Es la fenno,. .. amé soun ounou !
Am l'ounou, ni proso, ni rimo,
Ne podou pas faire l'estimo :

�- 24 —
Acò's un riche diamant
' Que toutes lous ornes aiman.
Desoundrado es un autre afairc,
E pouden pas Festima gaire,
Per qu'es uno flou sans perfum
Que s'es malsido dins lou fum ;
E quand sap qu'am uno lengado
Uno persouno es desoundrado,
L'in deuriò 'spargna lou ressoun.
Abalisco !.. . Acò de Françoun,
En grand secret, porto clausado,
Fa sapremieiro deburgado :
« Digos, sios anado à la fount,
Li dis, sabes pas la noubelo ?
— Quano noubelo ?—Eh ! lo de bei.
— Aro m'en contos uno belo ;
A peno es aubo, encaro es neit...
— Nou ; ier al souer, dins la ruelo,
Trouberou la grando Grabielo.
— Que fa 'có ? — Mès atend : Gustou
La sarrabo dins lou cantou.
— Oi, que me dises, Ounourino ?
Es pas poussible, ou cresi pas;
Per que soun orne es trop brabas,
E 'mai que siogue un pauc lanfrino,
Grabielo es pas un goullamas.
— Eh be ! Françoun, podes ou creire
Coumo se tu beniòs d'où beire ;
Mès au mens qu'ane pas pus.lent,

�Sabes qu'Auguste- es un oilen. »
Sabes se l'autre- bous ou gardo ;
Ou poudre tene, quano pòu?
Faguet lèu coumo lo de l'iòu,
Ajet lèu fach la babilhardo;
Atabé, d'aquis al tantòs,
Grabielo siouguet decoupado,
E retoussido, e ramboulhado,
Coumo un eatel de fiai retôs.
Anfln acabou per li dire
Lou suchet d'aqueste caquet.
€ Sacorrodiu ! n'i' a pas per rire !
Faguet, d'ount ben aquel bouquet?
Anen ! à la probo ! Justino,
Ou digos quai es. — Es Susoun.
— Susoun, quai es ? — Acò's Françoun.
— Françoun, quai es? — Es Ounourino.
— Ah ! mandro ! acò m'as alebat ?
Te boli 'stoufa dins la sourro ! »
E su '1 cop, las mas per la bourro,
Coumo dous gais librou coumbat ;
De coch de poungs, de graufignados,
Ou las caros escarraugnados
E las dantelos en ribans,
E, las arpos as catagans,
Se trigossou, tombou, s'amassou.
Fou tant de baral qu'arremassou
Sorres, fraires, ouncles, cousis,
E lous amich, e lous besis,

�— 26 —
Ounte mai d'un, sanssaupre ount b rouncho,
Recacho quicon sus la trouncho ;
Talament que sa discussîu
Met l'endrech en reboulr ciu ;
E, per tapa sas counfituros,
Lou lendema dos prouceduros,
Proucuraires e aboucach,
Qu'ira pas jamai lous dech macach,
Grifounarou uno pancarto
Que li fara perdre la carto,
E lou Tribunal, lou darriè,
Per lous randre un pauquet pus saches,
Lous quito coumo lous mainaches
Que tirou per la loutariè.

�— 27 —

LA GLOURIOUSO
( 5&gt;:i Vaniteuse )

Se lou jouine ome ero madu
Ou qu'ajesso d'esperienço,
En estudiant la joubentu
De lo que fa sa preferenço,
Pouriò pla, per s'en mesfisa,
Al trin-tran de soun amourouso,
Saupre se lo que ba'spousa
Es pas, per cas, unô glouriouso.
Se n'es uno, paure amourous !
La menes pas à la Coumuno',
Se bos pas estre malurous;
Car, per tant qu'aje de fourtuno,
Te cadra rabala la crous.
Met-te, se bos, dins lous gendarmos,
Bai querre un sabre, un cassopot,
Fai-te pescaire ou matelot,
Auras pas à randre de larmos
Coumo s'espousos ta margot.
As counescut à sas manihos
Qu'aimo de carga de flans-flans :
Laisso-lo per d'autres galants,
Ou reten pla mas itaníos :
Quand uno fllho a tout moument,
Al bal ou sus la passejado,
Trobo dire à l'abilhament

�— 28
De lo que bei milhou sanjado,
Aquí podes pas te troumpa ;
S'acò coumenço à li desplaire,
Es per ce qu'elo ou pot pas faire,
E trobo à dire à lo qu'où fa.
Acò lou trin-tran de las filhos:
Coumençaròu pei' un anel,
Pei lou clabiè, pei las pendilhos,
Pei las cadenos d'or pla bel;
E, se lou paire i tend pas l'el,
Que prengué soun sac e sas quilhos
E qu'abandoune soun oustal
Per ana bite à l'espital.
Mès s'uno fllho manco d'ache,
De retengudo, de boun sen,
Uno fes fenno de meinache,
Deu pas pus escampa l'argent;
Pardi si ! la fenno glouriouso,
Quand auriò mai de fardariès
Que toutes lous marchands drapiès,
Sera pas un moument urouso
Se passo pas sas fantasiés.
Mès de que bol ? A de dantèlos
A saupre pas quano carga ;
A las estofos las pus belos
QueBeucaire pot desplega ;
A de raubos d'apoliteno
Am de lustrino de Nanci,
De batisto de Sant-Quenti,

�- 29 —
De meninos de Balancieno ;
A quatre mantals de sati ;
Dous de damas, tres de lepino ;
A de gazos de mousseline»,
A dous crepos, un chai tapi.
Se crei lo de sedo trop belo,
Met la raubo de tartanelo ;
S'a trop caud ame lou tartan,
Met lo de res ou d'orlean.
N'a per se metre en touto modo ;
N'a qu'où trento-beit pans de rodo ;
Anfin n'a de touto coulou,
A grand carrèu, à grando flou,
Lou plen goufre amai la coumodo ;
Digas-me dounc de que li cal ?
Li cal pas res, car n'a de resto !
Amai bendra pas uno festo
Sans qu'aje fantasiè d'un chai,
D'un desabiliè, d'uno cofo ;
E, per s'en apropia l'estofo,
Baratarà lou blad, lou bi,
Qu'òi» embarrat per se nourri;
Talament que dins la semano
La pipo ne bailo pas pus,
E tindo coumo uno campano
Que sono un clas ou l'angelus ;
E se l'orne, en faguent la trougno,
S'asarto à l'i'n dire dous moch,
La fenno li fleo pes poch :

�— 30 —
« Bos te cala, mourre d'ibrougno !
Te bandos coumo un pèlerin,
Apei benes mena de trin. »
E se se broulho ame madamo,
Lou lendema lous fournitous
Se sarrou des quatre cantous :
E lou marchand drapiè reclamo
L'argent de sieis desabiliès ;
Lou courdouniè, lou des souliès ;
La moudisto, lou de bint cofos,
Qu'erou destrechos ou trop gofos ;
Lou merciè, 'n centenat de francs
Ou de crouchech ou de ribans.
E coumo acò, lou paure siro,
Batut, mouquet, embarrassât,
En trampalejant se retiro
Coumo un poul qu'ira esplumassat,
En maudiguent l'ouro martiro
E lou moument que s'es fiançat.

�— 31 —

LA GOULUDO
( L'Avare )

La Jalousiè faguet l'Embejo,
E l'Embejo a fach l'Embiciu;
Mès au mens aquelo passiu,
Dins lous ornes tebeso dufrejo :
Per lou femelan es un four,
Que lou grasilho neit e jour:
Lou qu'a 'no coumpagno gouludo
A pas uno ouro de repaus,
'Ou cal qu'aje uno lengo mudo,
Que bisque coumo lou grapaus.
A peno la rato-penado
Se saubo de soun trounc d'ouliu,
Qu'un orne qu'es mai mort que biu
Ba faire al leit uno cugado,
Per se pausa de la journado
Del trabal d'un grand jour d'estiu ;
Sans peno lou som lou ben querre,
E, pecaire ! soun cors de ferre
Jouis del moument lou pus dous
Que Dius dono as trabalhadous ;
Mès sa fenno, que l'abariço
Empacho d'aganta lou som,
Li dis: « Drebelho-te, Patriço,
Anen, ca) ana fa quicon.

�- 32 —
— E ount bos qu'âne a-n-aquesto ouro?
Beses be qu'es trop de bouno ouro ;
Se bos que posque trabalha,
Daisso-m'un pauc mai roupilha. »
E bous li biro las espallos,
P«r que lou paure n'a pas prou.
Mès elo i torno : « Patriçou,
S'anabos fa'n tour à las callos?
— Al dianses! toujour parlaràs !
De callos, aro, n'i'a pas pussos »,
El respond, en faguent las ussos.
« E las escarpos fraiou pas?»
Digos, se preniòs la âchouiro
— 0, per t'embentra, bielbo souiro !
Marrido lengo de petas ! »
E quand sentis qu'aiçò s'alumo,
Ame lagui quito lou nis,
Coumo lou paure cago-nis
Quand sentis qu'a pas prou de plumo ;
Aganto soun sac e partis,
Noun pas sans fa'no pauro mino.
Sa fenno, presque al darrè d'el,
Lebo sous mainaches, s'engino,
Tant pla que mal fa la cousino,
E, deforo abant lou sourel,
Ount la gouludesso l'escano,
Maissouno, rastelo, reclano,
Sans prene un moument de relais,
Pertiro, pessugo, raspalho,

�Siogue de fe, siogue de palho :
S'arresto qu'entre qu'a lou fais,
E, sans fa cas de la fatigo,
•
Camino, lou croustet al cais,
Coumo la gouludo fournigo
Qu'embarro la grano de rais.
Ah ! coussi tant de balhentiso
S'apelo pas uno bertu,
A logo d'estre uno soutiso !
Per que planen lajoubentu
Que se grasilho dins la bresso ;
E lou mainache, acò's un grel
Que biu de sa maire sans cesso
Coumo la terro del sourel.
Amai cal dire qu'uno maire,
Per tant qu'aje à faire pes camps,
Deu pas délaissa sous efants
Quand a lou secours d'un gagnaire;
E s'ou fa per gouludetat,
Repetaren qu'es un pecat.
E pei toumbara coumo un poutre !
Mès per de qu'a tant pauc de sen?
Per qu'a cranto francs dins lou goufre
E languis de n'i'abeire cent ;
Apei lou double, apei lou trible,
E pei doubla lous cent escuch,
E per tant que lou frech lous crible,
Sous efans descausses e nuch ;
E se plandròu jusqu'à la bido
3

�— 34 Per beire sa bourso roumplido.
Apei, espatach su'l coussi,
•Mandou querre lou medeci,
Qu'ame Diafourus, soun fraire,
Lou tiralhur apoutingaire,
Entre eles dous roundinaróu
Ame de lati que fa pou,
Qu'am d'escoubil ou de gínebre
Seròu lèu gandich de la flebre..
Entre qu'auròu pas pus lou sòu.

�— 35 —

L'OUNCHOUSO
( La Malpropre )

A

MOTJN

NEBOTJT

P.

L.

Nebout, lou qu'en se maridan
Prend uno fenno recatouso,
Fa'no journado mai qu'urouso,
E de soun sort jamai se plan ;
Quand prendriò'no fenno pla ledo,
Qu'auriò même uno enfirmitat,
Dabant un defaus recatat
L'amo del refastignous cedo ;
E s'a pas pres uno beutat,
Dis pas lou Pater ni lou Credo
Per biure dins la propetat.
Mès, quand prendriò'no fenno belo
Coumo la maire de l'amour,
Que sanjariò tres fes per jour
D'argau, de cofo e de dantelo,
Que seriò'no anjo de bertu
(G-ueitas se la causo es fachouso),
L'orne biura lèu coumo un gu
Se lo qu'a pres es uno ounchouso.
Figuras-bous quand arribas
Amé quatre ou cinq camarados,
E que dins bostre oustal troubas

�- :i6
Las cadieiros embourrounados,
D'escloch aici, de fardo amount,
Tout arrengat bourroun-bourroun,
L'assugamas dejoust la tauló
E lou bufet a ia cadaulo;
L'escurament per l'escaliè
E lous bailens al rasteliè,
Las muralhos, las bitros fouscos
De las cagados de las mouscos,
Tout sans tapa, tout sans cabí,
L'oustal à bous faire boumi,
Qual sap ço qu'alor dins toun amo
Te pouriòs pensa de ta damo?
Mès, prend pacienço, as pas res bist,
Aici la reino del louchis
Ame sa cofo susl'aurelho,
Sous talous foro Tespardelho,
Soun coulet à dous pans del col,
Soun mantal qu'i rabalo al sol,
La bando de sa raubo en bleses
Que rabalou coumo lous peses,
E des artels al cap del nas
Am un pouce de coudenas.
Ah ! sabes se lou sang gourgouto
E s'alor lou cor te sambouto,
Quand beses ta mestro d'oustal
Que se trobo une fenno atal !
Paure nebout, tu sios jouine ome.
Amai sios pas un fig.noulur:

�— 37 —
Te souëti que, quand seras orne,
Lou sort, qu'es un estansilhur,
Te preserbe d'aquel malur,
Per qu'aquel mal es sans remedi.
Se sen malautes, guerissen ;
S'aben pas d'argent, nous fòu credi;
Amé de trabal e de souen,
De tout acò nous gandissen ;
Mès se, pecaire, toun escopo
Ero de mal encapita,
Te plandriò de t'embanasta
Per toujour am uno malpropo :
Car pei, ni per se gigouta,
Lougaras be la courdurieiro,
Tems en tems uno bugadieiro,
Per ensaja de recata
L'oustal à ma pauro nebourlo.
Moun brabe amic, dedins un mes,
De pla prope qu'i l'auras mes,
Sera tourna coumo uno soudo.
Aro, abant de te recrida,
Se bos, per cas, me demanda
S'es per tredica lou mariache
Que fòu tout aquel ba.bardache,
Te bramarai : que nou ! que nou !
Tant qu'aurai d'aleno al paumou.
Car lou mariache acós es l'aure
Ount deu se refaudi lou paure !
Es al dejoust de sous rampans

�— 'óò

—

Que sera fier de sous efanis !
Es aquí qu'après la fatigo
De la cisampo e des jours caudsT
Troubaras, prep de toun amigo,
L'oumbro, l'abric e lou repaus.

�PIEGOS FUGITIVOS

��LA BOUNO ANNADO
AL CAPOULIÈ

P.

MISTRAL

1er bespre, en jougant al loto.
Bejeri, dins ma soubenenço,
Lous troubaires del Lengadò
E lous felibres de Proubenço.
Toutes òu pla bouno faiçou ;
Mes lous qu'òu lou milhoun fissou
Soun lous de la Durenço.
Mestre Mistral, eros dabaut
De ta colo matnado.
Es dema qu'es premiè de l'an,
Te soueti bouno annado.
Te la soueti, brabe Mistral,
Per tu, ta maire e ta nobieto
Qu'as menat del found del tarral
Per refaudl dins ta glourieto.
Qu'amé soun biais e soun amour,
Loung tems lusigue a toun entour
Coumo uno pampaieto;

�— 42 —
B qu'a toun pais, lou que bei
Ta poulido miugrano,
Digue : Acò 's la fenno del rei,
La reino de Malhano !
Te soueti que setanto-set
Lebe lou mal de bostros bigiios
E que las cargue tout a fet
Am de rasins e de broutignos ;
Que done à la primo de flous,
A l'estiu, de frit à moulous
Sense coumo de pignos,
La creissenço à la joubentu,
Amai la poulidesso,
E qu'en passant te daisse, à tu,
Uno belo bielhesso.
Te soueti que lou parauli
Ounte passos ta pla lou ferre
S'espessigue per ne culi,
Nautres tout cop ne bendren querre ;
Per que lou nostre es rascagnut
Coumo lou grefoul espignut
Que nais amount su'l serre.
Cadun boulen lou nostre bel,
Mès, dich sans malboulenco,
Pouden pla leba lou capel
A lou de la Proubenço.

t

�_ 43 -

Que cado sounge que faras
Sans ges de ramboul s'abaligue.
B que ço qu'escampilharas
En Franco dins cent ans se digue ;
Qu'ajes de sourel, de calou,
Per que ta pus poulido flou
Boutoune e que flourigue ;
E pei, moun Dius, s'abant Nadal,
Un ereissent te drebelho,
Soueti que bargue Calendal. ..
Ou que semble Mirelho.
La Grasseto, 30 de desembre 1870.

�LOU FILOSSERA
BOUNO ANNADO

AL JOURNAL

lou Publicatou

de Beziès

Aqueste an que fiber a'spargnat quauco flou,
Bous mandi lou bouquet amai la bouno annado,
E n'es besoun... Al tour de nostro cantounado,
Lou campestre es rasclat à faire cor-doulou,
Per uno bestio pas pla grosso
Que debers nautres se trigosso ;
Saf pas se bol nous deboura :
L'apelou lou Filossera !
l'a bint ans, tournamai lou coussut Lengadò
Ajet pòu que labigno ajesso uno desfeto :
Parlabou de Faussa; mès uno boues proufeto
Cridet dins lou païs : Daissa-lo ! Daisso-lo !
Despei a'spoulsat tant de gruno
Que lou païs a fach four tu no
E mai encaro la fara,
S'escapo del Filossera !

�De l'ouro-en-la, tout ome es partit per lou trin
Per ana faire un tour al païs de Caucagno ;
Sai pas s1 al founds del sac i'aura pas la magagno
Se s'entournaren pas coumo lou pèlerin,
Amnostre sac e nostros quïlhos,
E lou rouquet e las cauquilhos,
E pas un sòu per s'apara
D'aquel tron de Filossera !

Aro sen al prougrè ; bei en cas de louchis
Beirés pas coire pus ni de gruch ni de geissos ;
Nous cal de pouls, amai las alos ou las cueissos.
E la gleiso ? La gleiso es tout aro pes chis !
Nous cal la soupo am uno garro,
Las itros berdos de Lesparro,
Lou pus bel peis qu'arribara :
Mès garo del Filossera !
E per s'endimenja, biraren pas lou sen ?...
Moun grand se bestissiô de cadis e de telo ;
Ma grand a pas jamai cargat cap de dantelo
Que lou jour qu'espouset, amai ero un present:
Aro se despolbo la sedo
Per s'estira sus la coussedo ;
Mès per qu'acò posque dura,
Nous cal pas lou Filossera !
Es del cafè qu'arribo, e s'entorno al cafè !

�- 46 —
S'áimos tant lou cafè, moun fil, bai a la Mecquo;
Tabé, mJestouni pas s'as la bourso bufeco ;
S'i brounchos, ai pas pou que t'afoules un ped.
L'on ba'l café quand on coubido,
Mès li cal pas passa la bido.
Aquí ço qu'un paire dira
En bejent lou Filossera !

Pecaire, al jour de bei L'or se semeno à bol ;
Pourtant, per aquel trin cal rendos oufasendos ;
Preparen per l'assaut d'escarpis e de bendos !
Espargnen ! cresès-me, que creirés pas un fol.
La Fantasiè coumo uno planco
Bei nous tento e nous espalanco,
E lou que la fourbihara
Mourgara lou Filossera !

E bautres que bibès demest l'or e las flous,
Que ses dins lous castels racinach coumo un rouire,
E que besés acò !... Soubenès-bous qu'un pouire
Pot nous faire del paure espousa las doulous.
Gueitas cap en bas; à touto ouro,
Beirés un malurous que plouro !
E, se l'empachas de ploura,
Guérisses lou Filossera.

La Grasseto, lou 2 de janbiè 1877.

�SALUTACIU A LA NAissENCo DEL JOURNAL

lou Proubençdu

D'AÏS

Coussi lou bent t'arreboulumo,
Paure quin sou, foro del nis ;
As pas encaro fosso plumo
E sos, pecaire, un cago-nis.
Noubel nascut, que benes faire
Tant lent de l'alo de ta maire,
Al mitant d'un bosc estrangè?
Sos tant menut, as pas ges d'orso ;
As bourgut ensaja ta forço
Ou couneisses pas lou dangè.

S'eros arribat quand la primo
Boujo las flous su'l coumunal,
Que tout bresilho, canto, rimo,
Coumo un sant jour de festenal,
Auriòs badat nostros menudos,
Baujos d'amour e miejos nudos,
Foulejos coumo un parpalhou;

�— 48 —
Auriòs jujat se l'Arlateneo,
Descouplado coumo uno tenco,
Courris mai ou danso milho'j.
Mès arribos am lou tems paure,
Quand l'aquiloun, destimbourlat,
Daisso pas 'no felho sus l'aure
Ni mai uno flou dins lou blad.
Quai te birara la cisampo
Amai la bilaniè qu'escampo
L'iber bouchar e mal fatous ?
L'aussuro, la piano, la coumbo,
Tout lou terme semblo uno toumbo
Trepejado per lous moutous.
As b'uno poulido raubeto
Que, segu, de beire fa gau;
Mès s'as pas la boues poulideto,
Que faras d'aicis al tems caud ?
Se de countun 'mé ta patouno,
Darrès la raudissO ou la touno,
Fas que cerca la grano al sol,
Bal mai que sanjes de campestre ;
Ou bailo-nous, de boues de mestre,
Tout ço qu'as dins lou gargaliol.
S'as pas la boues del musicaire
Qu'ai mes de mai nous réjouis,

�Am nautres restaràs pas gaire,
Te cadra lèu tourna '1 païs ;
Coussi biuras demest d'agassos,
Qu'aperaicis soun jamai lassos
De babilha del parloment ?
Mesclat demest aquelo clico,
Bendriòs sec coumo un poul etico
E crebariòs de languiment.
Mès se toun nis es per las bises,
S'es loungdel Lar que sos nascut1
E qu'ajes lous parents que dises,
Pouriòs estre lou pla bengut :
Couneissi prou dins ta familho
L'alauseto, la cardounilho,
Lou calandre, lou sarrasi,
E sabi qu'à tas batejalhos,
Ount se faguet tant de gaugalhos.
Lou roussignol seguet pair!2.
Atal auras la retirado,
Amai seras pas presouniè;
Amieu faras quauco bourrado :
De ça, de .la, dabant, darriè,
Passejaren tout lou campestre ;

1 Le Lar, petite rivière d'Aix.
2 M. Mistral lança loy&gt; Prouvençau par une lettre adressée à ses rédacteurs.

�- 50 —
E s'i trobos pas lou benestre,
Que posques pas li prene port,
Auras toujour per toun pascache
La grano e la gouto d'aigache
Que i'a sus las flous de moun ort.
La Grasseto, janbiè 1877.

�LA GAROUNO
A

PAÜL BARBO, DE BUZET, PHEP DE TOULOUSO

Muso, bei te pari Faurelho ;
Sabes que per me bouta 'n trin
Me cal toujour toun cop d'estrelho,
Amai qu'encaro talhi prim.
Se bei eros pas fanfarouno,
Dirian quicon sus la Garouno :
T'aurai oubligaciu ; menjan?
— La Garouno ! ô la pauro ideo !
Mès beni sus la Piraneo
E beiras ço qu'am sa ninneo
*
Paguerou lou jour de Sant-Jan:
Despei Aran, ount ben de naisse,
Jusqu'à la Coubro, ounte mouris,
Grassoment lou troupel pot paisse,
L'orne aisidoment se nourris ;
Tant dins la piano que sus serres,
Omes, arech, gragnous e berres,
Pensou pas mai qu'a coungriha;
Tant à la ciutat qu'à la borio,

�— 52 Soun pople à l'entour canto glorio;
Bon pas jamai dins la memorio
A degus de despatria.
Mès un bel jour, aquelo baujo,
Se fourro pas dins lou cerbel
De boudre trespassa la jaujo
Que Diusfaguet per soun nibel!
Per countenta sa tintomarro,
Sono lous bents, e desamarro
Tarral, mari, labech, gregau,
E, lou Canigou per tintaino,
(Joumando en mestro, en capitaino,
A la mar d'oubrì sa fountaino,
E tout anet à faire gau.
Lous bents se batou, la mar bramo
Coumo un poucel estacadou,
Entre que bei lusi la lamo
DaJ coutel de l'escourjadou ;
L'iglaus trauco, escrifo la nibou,
Escaberno lou roc granibou,
Escarbalho lou biel rouiras.
Jamai s'ero bist talo causo;
Sans uno minuto de pauso,
Lou ciel es coumo uno rasclauso :
Ne bos de plejo, aquí n'auras !
Tres jours d'arrèu uno plejasso,
Que ten de rajat à pissol,

�- 53 —
Derrabo, engruno, abouleo, ajasso
Tout ço que rancontro pe '1 sol ;
Pendent tres neits que lou tron boumbo,
L'aigo rabalo clins la coumbo,
Qu'aro prendiòs per un pesquiè.
Bestios e mounde, tout bourlingo ;
L'aigo fa pas cap de destingo,
Prend lou que plouro e lou que fringo,
Despei lou mas jusqu'al clouquiè !
Mès, quand tant d'aigo esparragado
Se randra dins lou même jas,
Coussi labaras ta bugado,
Pauro Toulouso ? que faras ?
La beses creisse? Aga qu'arribo !
De tout coustat, sus cado ribo,
G-arouno entemeno quicon,
Prend lous pounts coumo un floc de bourro,
Sant-Subran adeja s'amourro,
Tounis s'amago perla sourro,
Urous quai se saubo en dacon !
E de que fa que Tome luche
Quand soun ur, pecaire, es escrich?..
Es pa 'n aigat, es un deluche
Qu'estoufo lous planhs e lous crich !
Coumo uno pantero feiroueho
Que se tibo coumo uno iroucho

�De càrnifalho qu'a pautrit,
La Garouno, destimbourlado,
Trigosso, dins sa rabalado,
Tout ço que la terro, pelado,
Abiò pouscut faire de frit.
Quai sauprajamai lous eadabres
Qu'à trigóussat coumo unbourrèu?
Lous canous, lous fusils, lous sabres.
Ne laissoupas tant su'l carrèu.
Encaro, aquelo sacamando,
En dabalant cap à Marmando,
■ Semblo que danso joust lou fais !
E, per acoumoula sa peno,
Mostro al pople, que s'escarpeno,
Demest Taure e la carabeno,
Qu'i prend lou biel e lou que nais.
Pauro rebieiro, bei t'en creses,
D'estre la causo e lous rambouls
De tous paures cfants, suspreses,
E que gourgoutou dins tous bouls ;
Se per tu bei es uno festo,
Couflo-te d'aquel cop de testo,
Car toun plasé sera pla court,
0 mairastro de la Gascougno !
Dema, sans manco, auras bergougno
Quand beiras la pauro besougno
E lou mal qu'as faeh dins un jour.

�Dema, beiras que de rouïnos,
De plours e de desoulacius,
E tout un pople qu'arrouinos
Te raca d'abouminacius ;
Ounte abiòs tas borios tant blanco
Beiras de barencs, de calancos,
Beiras la goino, al bec camard,
Cerca lous cadabres pes termes
De lous que ier erou tant fermes
E que dema seròu pesbermes !. . .
Tout lou resto sera la mar.
La Grasseto, janbié 1877.

�LA MORT

DEL GENERAL POUGET
AL COMMANDANT JOTJGLA, DEL

83e

I

Un biel ero su'l leit am lama su'l rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich : Arnen.
Al clouquiè, de countun, la campano sounabo,
E lou ressoun del clas dins Faire s'en anabo
De la rebieiro al camp Rnumèn.
Tout cop un des parents, am lou cap sus Fespallo,
Bistabo sus couissis aquelo caro pallo
Que la mort beniò de guéri,
E de sous setanto ans estudiabo lou resto,
Quand lou paure arrasat tournet aussa la testo
E sous els tournerou s'oubri.
Ajes pas pòu, diguet am uno boues plagnento
Que faguet tremoula sa coumpagno doulento,

�Me cresias dins lou sant repaus ;
Ieu,me cresiò partit per fa moun darniè biache,
Quand un mort, coumo ieu, nascut dins lou bilache,
M'a parescut coumo un iglaus.
M'a fach tourna bira per li rendre un serbici,
E m'a dich, d'uno boues puro coumo un calici :
« Amic, partiren toutes dous;
» Mès bolibeire, abant, lou nis d'ounte escaperi,
» Moun oustal pairouhal e moun biel Sant-Tuberi :
» Lou camí me sera pus dous. »
Aladoun m'a 'stalat l'istorio de sa bido,
De l'ouro que nasquet à lô que la finido,
Estampado aquí sul boujet :
L'ai bist que fadejabo amé nostresbourmouses,
L'ai bist am un galoun, l'ai bist qu'abiò de crouses.
Qu'es bel, lou general Pouget !
II
Qu'es bel aldarrè de l'Arabo,
Quand soun fusil ben d'escoupì,
E que l'ategno e lou derrabo
Del marabout ou del gourbi !
Qu'es poulit après sas capignos,
Quand, escrifat per las espignos,
Rabinat per lou ciroeô,
S'abiso, en faguent sa teleto,

�— 58 —
Qu'a semenat uno espauleto
Amai lou pounpoun del chacò!
Coussì bous toueso e bous escraso,
Lou jour que penjo lou bouquet
A la dragouno de l'espaso,
Qu'aro remplaço lou briquet !
Per asseguta la fourtuno,
Amlou sourel, amé la luno,
Partis ou torno d'en dacon ;
Abiò dich à sous camarados :
Crebarai dins la pertirados
Ou, d'aici lèu, serai quicon.
E d'aquel moument, à touto ouro,
Sa bido es touto à soun prefach ;
Dirai pas ounte ni mai quouro
Tout ço qu'a dich, tout ço qu'a fach.
Amai courrit que las estelos...
Un cop es daus las Dardanelos,
Que per lou Turc saquejo un fort
Ounte, tres milo ans abant nautres,
Teseo, Argo, Jasoun e d'autres,
Anerou querre l'Aus en or.
Apei, en abal dins la Chino,
Al cap de sous tres batalhouns,
Espilho, englando, esclafo, esquino,
Coumo al desert fòu lous liouns ;

�_ 59 Amai s'a la debuto crano
Dabant Saïgoun e Tourrano,
A Mount-peliè 's bel cop mai chic.
Quand as souldach fa la doutrino
Am de crouses sus la petrino
A bira lou ploumb enemic.
Mès acò 's aro que soun amo
A 'scapat à soun corps usat,
Qu'esclairo, que lusis, que bramo
Coumo uno estelo qu'a fusât !
0 ! cal que la Mort me pertire
Per pas bous acaba de dire
Tout ço qu'el m'a dich d'amistous,
Car lou tems fuso, l'ouro cesso ;
Bous dirai dounc ço qu'a mai presso :
La Mor^ nous sono à toutes dous.
« — Diras au mens à Sant-Tuberi
Qu'amai la mort me prengué à-neit,
De sa glorio lou reberberi
Se pot pas amoussa de bei;
Que gueite en la bers las Cebenos,
Beira 'n efant1 qu'a dins las benos
Lou sang del païs, noble e caud,
E que, se ieu soi qu'un cadabre,
1

Le commandant Jongla.

�— 60 —

El, am la pouncho de soun sabre,
Li penjarà lou lum pla naut !... »

III
E lou biel finiguet,... am la ma su' 1 rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich: Amen !
Al clouquié, de countun, la campano sounabo
E lou ressoun del clas dins l'aire s'en anabo
De la rebieiro al camp fíoumen.
La

Grasseto, lou

G de janbiê 1877.

*

�A LOUIS ROUMIËUX
EN GRAMECIS DE SA

Rampelado

Dounariò pla quicon per estre coumo tu,
Toujour lusent, g'aloi, coumo la joubentu,
Amai sai pas quant ai à biure ;
Es égal, plandriò pas moun oustal e moun camp
Per poudre de toun libre estre lou fabricant
Ou de lou poudre tant pla 'scriure.
Quand nasqueros, quai es que t'alenet dessus ?
Uno fado, un gripet, ou la Bierge ou Jésus ?
Qu'uno bouno amo m'ou diguesso ;
Ta maire t'auriò pas, un bespre, emplegounat
Dins un salle, e sus Rose, apei, abandounat,
Per qu'uno masco te pesquesso ?
Nou. Mès pamens lou jour que toun amo se plan,
Quand anas passeja lou païs catalan
Amé lou paire de Mireio,
Ta bo«.es, qu'a 'n toun de mai que se fa pas ahi,
Semblo lo de Mouïse al cap del Sinaï
Quand bei laterro de Judeio.

�Aquel conte, Roumìu, es ta pla 'ndebengut,
Qu'aro ne sabi tant coumo s'eri bengut :
Ai bist quand cent brasses s'estacou
Al tour de bostre col per bous poutouneja;
Ai bist ploura Mistral, e couneissi deja
Tout aquel grand mounde caràcou,
Que met tout en baral per bous fa mai d'ounous,
Clouquiè, gleiso, ourfëoun, goustas e regagnous,
Ounte cadun bol fa soun prone;
Apei las ûous en or qu'espandis la Bisbal,
E d'aubados aicis e de botos abal,
Coumo se metiò 'n rei su '1 trône.
Se racontos atal, se pintros coumo acô,
Es un malur per nautre e per lou Langadò,
Qu'uno muso que tant pla saudo
Siogue anado pus lent per friha lou pais
De sant Jan bouco d'or, ount lou cant enbahis,
Per se faire mai proubençaudo.
Quand on pintro tapla ço qu'on bol, ço qu'on bei,
E que de soun païs on pot estre lou rei
(Ount benirian ço qu'escampilhos),
Per que presta toun bras per nous apoudera?
A lous que se bouliòu un jour se mesura,
Farribariòu qu'à las cabilhos .
Del nis ount t'òu cougat as pas brico soucis ?

�— 63 —
Acòs es per lous teus e noun pas pes besis
Que debes tene la troumpeto :
Per de qu'as Proubençaus douna 'ncaro de ban ?
Ou pas besoun d'ajudo, aro que soun dabant ;
Semblo que lou diables lous peto !
Apei, per que mena ta muso à-n-un endrech
Ount de la pouësio aro s'en fa 'n earrech,
Ount despei la biso endracanto
Jusqu'al sêrre pelat, jusqu'à la mar sans founds,
L'aure, l'erbo, lou rec, lou colle, lou bafouns,
Milhou que d'ourguenos tout canto ?
Tabé te sos birat del coustat del calel
Per bresilha tous cants ounte fa mai soulel;
Lou roussignol fougis las graulos,
E, quand bos fa coumo el, sus tous nis en fachiu,
Mandosde la lou rec tounpoulit ri-chiu-chiu,
E quand sos orne, tas paraulos.
Aquí t'aprobi pas, car as pas milhou fach ;
S'eros restat aicis, nous serian escaufach
A toun fougairou, que tant cremo;
De Toulouso à Sant-Gile à toutes fariòs lum,
E belèu serian pas aganich de countun
Coumo un dissate de caremo.
Més es toujour atal: l'aigo s'en ba 'la mar,
L'abelho ba 'la flou, la fllho al falimar

�— 64 —
E las calados as clapasses,
E tu, paure païs, seras toujour escu !
S'uno estelo lusis, es pas jaruai per tu :
La belugo torno as brasasses.
Es pas la fantasiè que t'a menat ount sos ?
E la Gloria ou l'Estelo, uno de toutos dos ;
Eh be, que pla tard t'en sépare;
Qu'iposques estira toun poulit Ra-ta-plan,
E qu'i gaies de tems lous amich qu'aimos tant ;
E pla que fas, car bei soun rares !
Sai pas se ieu pourrai, mal ou pla, quauque jour,
D'un paure gramecis te paga de retour,
De me presta sans me couneisse;
Que Dius, en atendent, apare toun oustal
De tout ço que l'ur pot abeire de brutal
Pes biels e per lous qu'ira à creisse.
La Grasseto, febrié 1877.

i

�lil ilililllll
A GABRIEL AZAÏS5

Despei mai de trento ans, dins mas ouros de pause».
Ai paupat, ai cereat, ai rebat qu'uno causo :
Retene al bord del clot que deu l'ensebelì
La lengo de Mistral, qu'es lo de Goudouli;
Car, se nostre parla deu faire sas esperlos,
Regretaren un jour sous bijous e sas perlos.
Lou cresou rascagnut; mes qu'un cop de crebel
Lou despolhe de l'abe, e beiròu lou blad bel.
Uno fes m'eri dich : sentisses la pensado
Que grelho dins toun cap coumo l'ai joust l'aissado ;
Sos à la flou de Tache e de la joubentu,
Pouriòs li faquicon e fa parla de tu.
Aquel bent dins moun cap abiò couflat la frucho,

'M. Gab. Azaïs fa un Diciounari de toutes ious parlas del
Miejour.
5

�_ 66 —

M'arregussi 'n redoun coumo per fa la lucho;
Mès, a peno abilhat, m'arresteri mouquet,
Belèu mai qu'un pioupiou qu'a perdut soun briquet :
Me caliò 'n diciounari !.. .Aquel pal per soustene !
Es lou tambour de marcho, es l'esclop per retene,
La barco per lou riu, lou poutèu per lou pech,
Per segui l'abihal sans cabussa pes rech !
Qual fara 'n libre atal nadara dins la glorio
E se parlarà d'el de la bilo àlaborio.
Aladoun, souloment, lou pouëto patouès,
Apuhat sus quicon , aussara mai la boues,
Treboulara lou cor, fourfoulhara mai l'amo,
E, coumo un musicien, quitara pas la gamo.
Mès lou felibre, bei, canto un pauc coumo bol :
Baisso sus un dieze, ausso sus un bémol,
Griulo en destimbourlat, seguis pas cap de reglo:
Crei d'estre un roussignol e, pecaire, es un eglo !
Sans un lum dins la neit nous cal trampaleja,
E sans ensegnadou pouden que trepeja.
Faren de bel trabal amé de bous autisses ;
Se nou, faren pas re, pas même de pastisses.
Lou prumiè que metet un aisset à la ma
Droubiguet l'Oucean à Vascò de Gama;
Herchel, am soun autis, d'en miech de soun parterro.
Dins un airal del ciel dessoutet uno terro ;
Vauban, am un escaire, un coumpas e louploumb,
Fa lous barris de Metz e lous de Besançoun ;
Rœmer s'abiso, un jour, que la clartat camino...
Mès besi qu'à l'epitro aro biri l'esquino;

�— (37 —
Me cresiò sui chabal qu'ausso tampla Jous peds,
Iéu, que sus moun bardot m'en bòu tout detrabès !..
Disiò que lou prumiè que fariò 'n dïeiounari
De la bouno pitanso alandariò l'armari;
Que lou jargot que, bei, tout cop nous fa rougi,
Lous qu'aclatou lou cap gausariòu lou legi;
E qu'uno fes reclat per la mémo ourtougrafo,
D'el-meme bendriò, jouent sans martel e sans gafo,
E nostre parauli biuriò milo ans e plus.
Car, pecaire, ensabali'a pas belèu degus
Capable d'estima la peno sans parelho
Qu'òu degut trigoussa Danto, Houmere, Cournelho,
E lous plours qu'a r#ndut Galilëo en prisou,
Sus l'autìs qu'i caliò per li douna rasou.
1877.

�L'ARGENT E LOU BROUNZE
A

PROUSPER BlDAL 1

As que la medalho de brounze,
E countab.os sus lo d'argent ?
Quand as dech sòus, ne bourriòs ounze
Eh be ! Dius fague qu'où bejen :
L'an que ben auras lo que tindo.
Mès au mens ta bisto es pla lindo ?
L'argent, per iéu, es sans balou :
Me diras qu'es pla mai lusento ;
Mès es l'ounou que nous countento,
Es pas lou métal : — nego-lou !
Quant de gouapurs, sus sa petrino,
Fou dansa l'estelo d'argent
E qu'où l'ounou darrè l'esquino !
1

-Bidal m'abfô escrich que beniò de gagna la medalho

brounze al councour do 1877.

�- 69 —
E lou paure, toujour rajent
Des talous à la perpelego,
Es pagat am l'escut de pego !
Que serbis de reboutega ?
Lou brounze es lou métal del paure,
Que roumpe, que foche ou que laure ;
E tu, Prousper, t'i cal marga.
Aquel argent, quano maniho
De l'aima tant ! Quane malur !
Es el que met la desaniho
Ount i'a la pes e lou bounur !..
Per d'argent, que fariòs pas faire ?
Podes faire escana toun paire,
Podes bendre ou croumpa lou cor
De ta cousino ou de ta tanto;
Per d'argent, fariòs cremaCranto;
Amai, pei, pourta la crous d'or.

•
Eh be! iéu, aimi mai lou brounze,
Qu'es un métal que fa pas pòu ;
Acò 's l'or del trigosso-rounze
Qu'estiro la ma per un sòu. ■
Me diras qu'aquelo mounedo
Ba mal per la bourso de sedo
E que nous fa talha destrech :
Bai, am elo as pas res à cregne ;
Paguet lou sang de Nostre-Segne,
Quand ensignabo à marcha dreçh.

�— 70 —
Lou brounze es lou Dius de l'armari ;
El i ten lou pebre e la sal ;
Lou brounze, amie, es lou susari
De la glorio sui pedestal ;
Lou brounze es la boues angelico
Que nous entarro am soun cantico ;
Lou brounze, encaro, es lou canou
Que soumeco en faguent la guerro
E que fa trantalha la terro
Per ço qu'as gagnât.... per l'ounou !
Mai 1877.

�L'OURFÉOUN
A B. . . . BOUIÈ, NOUTARI

Ta cinquanto ans d'acò, quand lous ornes troutabou,
Lous fusils lusissiòu e lous canous petabou,
E lou mounde, aganit, fasiò : Napouleoun !
Bei acò's a sanjat; am sa bandieiro en testo,
En pichot eseabot, la Franco mareho en festo,
E lou pople, galoi, dis : Acò Fourféoun !
Quant de fes bal pas mai lou coumbat de flabuto !
Au mens cal pas de sang per regla la disputo,
Se cal pas estripa per un brout de lauriè ;
Aqui nous cal pas perdre uno bitro, uno gigo,
Quand on i resto pas faugnat coumo uno figo :
Cal douna, souloment, un boun cop de gousiè ;
Cal abeire de goust, de boues, d'inteligenço.
Lou qu'aprend jamai re pago sa negligenço ;
Es coumo lou couscrit que rejount lou drapèu:

�S'i disou de trouta, courris ou se trigosso ;
S'i disou : Toussis-te, su'l cop se debigosso;
E se lou fòu fiachi, gimblo coumo un eoupèu.
Mès lou qu'a proufítat del tems qu'ero à l'escolo,
Se derrabo del fais e meno lèu la colo ;
Amai manjara pas las grapos del crebel,
Per qu'i bei, e soun ped seguis la bouno draio.
La fourtuno, de fes, trampalejo, derraio ;
Lou saupre a jamai pou, ba toujour de nibel.
E bautres, mai que mai lous efants de la trimo,
Arrouhich al bigòs, al martel, à la limo,
Mès qu'uno ourgueno, un jour, d'uno bouès à rabí,
Daissèt toumbo lou doun dins bostro bresso pauro.
Bous cal faire destingo am la bestio que lauro :
Abès la boues poulido ; eh be ! bou 'n cal serbì.
Bous cal canta la terro ounte abès pres racino,
Ount nostres debanciès soun dins l'escuresino ;
Ount òu trimat, susat e fach mai d'un sanglout ;
Ount, un jour, nostres grels taplà me sous bigosses
De sous grands, demesich, boulegaròu lous osses !
Acò bous cal canta ; lou Païs abant tout.
Bous cal canta l'ounou de la grando familho,
Ount tout cop lous efants de michanto jassilho
Soun causo de soun lagui e de soun reboulun ;
De la Franco, toussido un pauc per la tempesto ;

�— 73 —
Mès, qu'entre que la raisso a trespassat sa testo,
Esclato encaro mai après lou treboulun.
Delembres pas l'Amour, qu'aura'n gouber su'l mounde,
Jusqu'à tant que la ma que l'a fach lou refounde ;
Qu'escampilho, à l'abuclo, ou lou mal ou lou be ;
Que del frount d'Anibal degrafato l'estelo
Per la quilha su'l frount de Jano la Piuselo,
E cap-biro lou fort e lou flac atabé.
Cantas de la Bèutat lou poudé, lou sourrire,
Que nous lardo lou cor per tant bite que bire,
Car la fenno, per l'orne, es l'ancro de salut ;
Per el, es coumo un port al miech de la tempesto.
Tout cop fa be de mal belèu mai que la pesto ;
Mès, quand bol fa de be, manco jamai l'embut.
Cantas doun sans relambi 'quelos belos fresos,
Aqueles ers risents, gais e pies de foutesos ;
Aqueles pichoch peds, moullach, fâches al tour ;
Aqueles frounts unich coumo l'aigo des pouses,
Aqueles els mourents que soun tant pouderouses,
Aquelo bouco roso ounte niso l'amour.
Cantas lou journadiè, que d'arrèu arpatejo
Per nourri soun gourgun tout lou tems que fadejo;
Lous païsans, sustout, que gimblou joust lou fais
A saupica la souco, à cauca las espigos,
E qu'où pas que paurieiro après tant de fatigós,

�— 74 E pas toujour de pa per metre joust lou cais !
Cantas tout ço que poplo e qu'oundro lou campestre ;
Dins soun bresilhadìs atroubarés un mestre :
Escouta-lou de neit sus Taure, al mes de mai;
Ausissès sas cansous, sous redoulech, sa gamo,
E beirés se sa boues dira pas à bostro amo
Que lo de] Roussignol s'imitara jamai.
E pei, canta-zou tout: lou fioc, l'aigo, la terro ;
Cantas Taure del bosc e la flou del parterro;
Cantas las pradariès qu'asago lou courrent;
Cantas lou roc penjat al cap de la mountagno;
Cantas Terbo del rec, lou cristal que la bagno;
Cantas tout ço qu'es bel ! nautres aplaudiren.
1861

.

�A PARIS SANS ARGENT

A

MON

coüsi

PLANÉS

Gap-Mestre à la garo de- Geto

Es apei, à testo pausado,
Qu'en repassant ço qu'on a bist,
L'orne legis dins sa pensado;
Bòu te dire un mot sus Paris :
Paris, lou mot qu'abian en bouco
Tant soubent quand fasian de plans
Dins nostres esprich turbulans,
Qu'amé las alos de la fouco
Aurian pasroudat en milo ans;
Paris, la ciutat fatrassieiro,
Qu'abint siècles que fa de fum,
E qu'amé soun grand reboulun
Fa tremoula la terro entieiro
Pas mai qu'am lou renoum qu'a pres,
Eh be ! cousi, sabes ço qu'es?

�Paris es un clapas de peiro.
Coumo la maire de l'Amour,
Un jour nasquet entre dos aigos;
Despei, coumo las bourtoulaigos,
A talament gaissat al tour,
Que la Seino, que l'escanabo
De sous dous brasses argentach
E que pla soubent l'aparabo
Des enemich des dous coustach,
Bei se trobo sa prisounieiro.
Amai, la pauro roudalieiro,
Estant cinglado per lous bloch
E trepejado pes canoch,
Betos, sapinos e barcoch,
Que diriòs qu'es uno faissieiro.
Sans coumta lous escouladous,
Qu'où pas trop de bounos audous,
Fòu qu'à soun aigo treboulado,
Fousco, pesugo, enberenado,
Preferos un sòu de coco
Que dous mech d'aigo coumo acò;
E s'ero pas que li carrejo,
D'en naut, lou bi del Bourguignoun,
E d'en bas d'itros e de toun,
Entre la beire auriòs l'embejo
De tourna sus bords de Libroun1.

1

Petite rivière de l'arrondissement de Béziers.

�Mès parlen d'aquelo biiasso
E de l'efèt que fa '1 cop d'el ;
Maladeciu ! quand on enfaço
Aquelo segoundo Babel,
Que beses tant d'oustalsen rengo,
Apei d'oustals e mai d'oustals,
Cal be per fosso que la lengo
Done quauques' coch de bâtais ;
Quand des clouquiès de Belobilo
Al Panteoun sanpiternel,
Ou del clot ount droumìs Delilo 1
A Mountmartro, que toco al ciel,
Beses acò coumo un troupel,
Sans manco qu'acò bous estouno
E que bous fa sousca'n moument ;
Mès pei, quand on es en persouno
Al ped de cado mounument,
Bous demandas, tout uniment,
Se dins la ciutat sans parelho
Troubarés pas uno merbelho ;
L'i n'i'a pas cap, au mens d'un pris
Que posque assegounda Paris.
I'abès la gleiso Nostro-Damo,
Que bous fourfoulho b'un pauc l'amo;
Mès, sans faire tant de camí,
A sa pariouno dins Albi.

* Le cimetière du Père-Lachaise.

�A be la coulouno Vendôme,
Facho am lou brounze des canous
Que reclanabo lou Grand Orne
Quand abiò 'sclafatlous reinous ;
Mès de Milan bal-ti lou dome ?
Bal-ti lou clouquiè d'Estrasbourg,
Ou las dos filatos d'Ambourg ?
Dins Paris, atal, bai n'e querre !
Roumo nous fa beire Sant-Pierre;
Loundres, la capo de Sant-Pal
Amai soun palais de cristal;
Lou Caire, quauco piramido,
E Sieno, sa tourre toussido;
Granado, un floc de l'Alambra;
E, sus la mar de Marmara,
La capitalo de Turquio
Bous moustrara Santo-Sofio :
Es, noum de noum, quicon atal
Que s'apelo mounumental.
Mès la capitalo franceso
Pes mounuments a pas sa meso,
E iéu lous trobi rococó
Per uno bilo coumo acò.
Atabé bous l'ai coumparado
A-n-uno reino courounado,
Belo de talho e de proufil,
Mès qu'a pas ni se, ni poumpil.
Amai benguessos pas me dire
Que tout acò es bou per rire,

�— 79 —
Que soi pas appreciatou
Ou que l'ai bisto per cantou.
Ai bist sous clouquiès e sous domes,
Sas gleisos e soun Panteoun
Ount l'escaupre des pus grands ornes,
Su'l brounze, su'l malbre e'su'l ploumb,
A burinât soun bel renoum;
Dins lous traucs de sas catacoumbos
Penseri me demarga 'n el ;
Ai escrich dous moch sus las toumbos
De Beranger, de Manuel;
Lou bespre, ai bist am sas calelhos
Sali lou bol des chifouniès,
Qu'am soun crouquet trihou laspelhos
Per las fourga dins sous paniès ;
Ai manjat de trufos farcidos
A l'entour del Palais-Reial,
E n'ai, manjados de boulidos
Al Temple am un floe de ehabal ;
Dins lou boutou de Sant-Antoni,
Ai tastat la pastissariè
Que farcissou de macaroni
Ou del frit del peloufassiè.
Aro t'ausissi que renegos,
Tu que bos tant beire Paris;
Ausissi toun fissou que dis :
Perquè fasiòs quatre cents legos ?
Degus parlo pas coumo tu;

�— 80 Pensi qu'abiòs begut trop pu.
Paure ! pourriò pla te respone :
Lou bi de Paris bando pas,
Car, à la barrieiro del Trone,
Ne beuriòs unmech al repas
Sans te fa faire un contro-pas.
Esclairo doun ta caro fouseo,
Cousi, t'alebes pas tant lèu;
Aco 'no cagado de mousco
Que degalho pas lou tablèu.
T'ai moustrat Paris dins lapousco,
Te tirarai lèu lou ridèu
E gueitaras coumo un badèu;
T'estounaras pas que lou mounde,
Per lou bada, bespre e mati,
1 rode coumo un bergantí
E que tout l'argent s'i malfounde.
La Capitalo a sas bèutacli ;
Mès ten sous charmes recatach
Coumo la belo pecadouno
Que se descinglo e s'abandouno
Qu'a lou qu'a lou mai de louidors :
Se sos pas un Sardanopalo,
Se lous bentos pas am la palo,
Beiras pas jamai sous tresors !,...
E ma bourso iro pleno, alors,
Coumo uno caisso de timbalo.
1867

�BRINOE A LA PROUBENGO
A LÉOUN DE BERLUC-PERUSSIS

Iéu, tabé, pourtarai moun brinde à la Proubenço,
Qu'a pensat al soulide e que fa coumo penso ;
Que desempei bint ans a, clabel per clabel,
De la costo gloriouso escalaurat la suco
E qu'a fach un fougau que l'Eropo reluco,
Car saique n'i'a pa 'n autre al mounde de tant bel.
O Proubenço ! es à tu que pourtarai moun brinde ;
A tu, que te sos facho un noum tant blous, tantlinde,
Que s'escampilhara pertout coumo un perfum ;
Qu'anara Tabeni pourta ta renoumado,
Per que de la familho, aro, tu, sos l'ainado,
E, se tas sorres monto!, 'u deuròu à toun lum.
sabes per de que sos quilhado tant nauto ?
Per de que tous efants se soun fach belo gauto ;

E

1

Aqueste brinde es estat dich al banquet d'Abignoun,
6

1877.

�Que del joubeà l'ainat se soun sachuch aima,
Qu'où jamai counescut ni jalousie, ni 'mbejo,
E qu'encaro lou fort dis al flac que trepejo :
a Fraire, t'enquietes pas ...», e li bailo la ma.
Per de qu'as counescut que, per fa 'no grando obro,
Cal mai que lou maçou, cal tabé lou manobro,
Per que l'arquet del ciel es de touto coulou ;
E qu'ai mai l'entrepreso es mourrudo epeniblo,
On deu tene al martel sans mesprisala tiblo !
Acò 's acò qu'a fach qu'as mountat l'escalou.
As mountat l'escalou. ... per qu'as abut un orne
Nascut am la grespino e sallat d'un diplôme !
E qu'un orne marcat d'aquel floc qu'ab'rausis,
Per el, jouinesso, amour, sou qu'uno desencuso.
L'arrestaròu pas mai que l'estelo que fuso ;
Cal que marche ! e que trague un iglaus su'l païs.
As mountat l'escalou... ; mès, per brandi lou mounde,
Cal que tout bous ajude e que tout assegounde ;
Coumo Roumo am Leoun, Ateno am Periclaus,
Es qu'as abut, tabé, per faire ta batudo,
Un carri pla mountat, uno colo mourrudo,
Uno coustellaciu qu'a trach mai d'un iglaus !
Aro, qu'en pla trimant as gagnât la batalho,
Coumo un mesadié, las del trabal de la dalho,
Ame lou bon del jour s'ajasso per dourmì,
Tu tabé, pauso-te... Ta butado es gandido ;

�— 83 —
As fach prou de trabal, n'as fach uno espandido !
Aro, espero la pago... e penso à l'abenì ;
Car lou tems rambaliè, sourd, malecius, espiecle,
T'aura pas mesurat uno mitât de siècle
Qu'aura pourtat lou dol deja dins fosso oustals !
E, se bos à la Mort disputa tous apuos,
Auras pas prou de brounze à foundre en estatuos,
Ni belèu prou de malbre à talha 'n pedestals!
20 de mai 1877.

�L'IRME
A-N-ANF. ROQUE—FERRIER
Secretari de la Soucietat de las Lengos roumanos-

Un bespre, eren al ped del floc,
Pec*aire, amé ma pauro maire :
Elo me sarrabo un acroc
Que m'eri fach à quauque broc;
E iéu, que bouliò la coumplaire,
I'entemeneri 'questo afaire :
« Ai pres ban de me marida
Amé Lisou la terralieiro ;
La disou prou bouno oustalieiro;
Poulido, ou cal pas demanda;
Es pla graciuso e recatouso,
D'un caratero pla 'mistous:
Am elo pensi d'estre urous,
E cresi'de la rendre urouso.
A dous malhols que fòu de bi,
Uno luserno, uno oulibedo ;
Amé de blad l'on ba '1 mouli,

�— 85 —
E l'on a de pa sus la cledo :
S'as un partit milhou qu'aquel,
Debes me douna toun counsel.»
Ma maire, qu'ero un catachirme,
Me respounguet: « Acò's pla bel;
Mais bendras lèu de ferre bièl
S'apei ta fenno a pas ges d'irme.
Lous joubensels, al jour de bei,
Abès lous els sanjaeh en prunos;
Amai que parlés defourtunos,
Mensounas pas res pus apei.
Mais iéu, qu'ai bist tant de magagno,
Qu'ai lou suquet pie de soucis,
E ma caro que se frounzis
Coumo un teliè d'estarigagno,
Podi te douna moun abis :
Quand dins lou grau ou dins la rado
Beiras dintra lou bastiment
Amé sous pabilhouns al bent,
Es qu'a pla fach la trabessado
E qu'abalit lou cargament,
Podes dire à-n-aquelo marco :
Lou patroû meno pla la barco.
Quand beiras que lou pastourel
De countun ten pla lou troupel
Sans malafacho e sans mal-astre,
Podes dire : Acò's un boun pastre.
Quand beiras que dins un oustal
Tout es lusent coumo un mirai,

�— 86 —
Despei lou paire de familho
Jusqu'al mainage que fousilho,
E que nousou lous courrejous
Pas qu'amé lou trabal de dous,
As pas besoun que iéu t'afirme
Qu'aquel oustal maneo pas d'irme.
Se trobos la fenno endacon,
Saludo-lo, car bal quicon.
Podes remarca sa tengudo,
Manco pa'no espillo menudo;
Podes la segui pas à pas,
Te jogui que la trobes pas
A deburga per las carrieiros
Amé las fennos pachaquieiros :
«Adiu, Louïso! Adiu, Marí!»
E s'arresto pas de courri.
E per que s'en ba buto-buto ?
Es que l'amour-propo la suto,
E qu'a lou dedal d'enginat.
Tabé, sus la fi de l'autouno,
L'argau d'iber es sabounat,
E, quand la figuieiro boutouno,
Lou de l'estiu es recatat.
Aquelo a pas las mas traucados :
Un sòu, per elo, acò's un sòu.
Mès fa pas de soupos daurados.
Cerco pas las lounzos de biòu.
Tabé, s'es toujour en fatigo,
Arrambo coumo la fournigo,

�E flouris coumo l'esparset ;
Car es pas d'aquelos qu'arrambou
E que, quand òu bint francs, lous flambou.
Nani, qu'ai founds de soun bourset
Gardo la pero per lou set.
De que me cantos de fourtuno ?
La fourtuno es al cap des dech,
E Firme, moun efant, n'es uno
Que crento pas ni caud ni frech.
Amé de fourtunos pla belos
De qu'où fach lous moussus de Celos ?
E d'autres qu'en diguent lous noums
Pourrian fâcha sous rejetouns?
Nou, moun efant, lou qu'a pas d'irme
Es mal cougat s'es pas enflrme.
Bisto-lou pla, se tombo pas,
Bai, trampalejo à cado pas.
L'irme, moun fil, acò's la briso
Que torno lou pescaire al grau ;
Acò's l'estelo ounte se fiso
Lou marin qu'es su'l grand canau ;
Per lou pouëte, acò's la muso
Qu'i met lou mot dins l'ausidou ;
Per lou souldat, acò 's la ruso
Qu'i gagnara la crous d'ounou ;
Per la nobio, acô 's la guerlando
Qu'a soun nobi fara cadot,
E per la fenno, acò 's l'oufrando
Que faròu un jour à soun clot !

�— 88 —
L'irme, acós es la girouflado
Que restauro tout lou jardin.
Sans irme, es la neit treboulado
De desaniho e de chagrin;
Sans irme, acòs es la plòurugo
Ounte jamai uno belugo
Esclairo pas lou carrairou ;
Tandis que Firme, acò 's lou temple
Ount on seguis lou boun echemple
Que fourbio lou desounoii.
Tabé, moun efant, se ta joube
Marco d'abeire de boun sen,
Gueites pas se porto d'argent,
Ni s'es pla poulido e pla joube :
Quand seriò pauro coumo Job,
Se creses qu'aje de counduito,
Te la bòu demanda de suito...
E faras pas un marrit cop. »

�§UL

IfïouM

DE

MARIO

A Madoumaiselo Mario Lautié

Del bourg à la ciutat, del bilaclie à la borio,
Lou noum que fa mai floro e qu'a lou mai de glorio
Es lou noum de Mario. Aquel noum es tant bel,
Qu'ai found de cado oustal n'abès un per cimbel ;
Es lou noum lou mai dous de touto l'oustalado :
De la familho noblo à la mai rafalado,
Del païsan al comte, e del duc al daufi,
L'òu toujour estimat al dessus del pus fi.
Tabé 's bengut, à bei, am sa tafo e soun lustre ;
Digas-me, se gausas, un pouderous illustre
Qu'aje abut ou palais, ou courouno, ou blasoun,
Que dins sous pargamis aje pas aquel noum?
Aben bist Louis Sèche e sa pauro planeto :
Lo que mouris am' el es Mano-Antoueneto.
Apei, Napouleoun, lou ribal de César,
Fort coumo l'orragan e grand coumo la mar,
Qu'en nasquent abiò pres la glorio per debiso,

�Enmando Jouseflno e prend Mari1 Louiso.
E, se disen un mot de nostre rei darriè,
Es MaWo-Ameli qu'es estat sa mouliè.
Coumo acò 's aquel noum, lusent coumo uno estelo,
Se bestis de sati, de belous e de telo.
Tabé, qu'es lèu après ! qu'es dous à mensouna !
Qu'un mainache gasoulhe, entre que dis : Mama,
Ne dis un floc ; e, se per cas lou fasès rire,
Sans i l'abeire après, poudres i l'ausi dire.
Qu'ajes un drolle sourd, ou tort, ou mut, ou bles,
Digas-me, se bous plai, à qual l'aboudarés?
Ou qu'ajés uno diago alleit, ount repapio,
Escoutas se sa maire enbouco pas Mario.
Qu'uno fenno espeligue un grel de sas amours,
L'ausirés que dira : Mario, à moun secours !
Que bengueuno marrano, e que la Mort nous gimble
Coumo lou fioc toussis un fui de papiè simple,
Beirés sus cado porto ou sus soun chapitèu,
Per embouca Mario, un pichot escritèu.
Mès es pas souloment la fenno que la prego :
Benès amiéu, benès, e faguen quauco lego;
Mès lou poudren pas beire, es trop lent sus la mar,
L'esclop que la tempesto, aro, biro de part.
Moussis, marins, patrou, penjoulach à la cordo,
Ragents coumo de rach bramou : Misericordo !
Soun perduch ; car la mar jogo del bastiment
Coumo fa d'uno felho un reboulun de bent;
Poulacros, parrouquech, grandos, pichotos belos,
Escrifados à floch, soun coumo de dantelos.

�— 91 —
La mar deja lous bado ; un cop de bent de mai
Emounde e bastiment tournaròu pas jamai.
L'equipache es mourent, e, dins soun agounio,
S'agïnoulho su'l pount e s'aboudo à Mario :
Crac ! tout d'un cop lou bent s'arresto de bufa ;
Lous trous, de ressoundi; la mar, de s'escrifa ;
Lou bastiment, gandit, se bestis d'autro telo
E lando sus la mar coumo uno biroundelo.
En beniguent Mario, arribo mai al port,
Galoi d'estre escapat d'aquelo malo-mort.
Aro, s'acò 's trop grèu à creire à bostros amos,
Anas loung de la mar beire las Nostro-Damos :
Beirés uno capelo ount legirés lous noums
De lous qu'i sou passach e què soun pas poultrouns !
Mès, couma ba qu'un mot aje la preferenço
E que nous porte al cor la joio e l'esperenço ?
Ah ! toutes ou sabès ! s'un rei bol bouiacha,
Urous aquel oustal ounte anara loucha ;
Lou bagoun que lou prend ba 'no brico pus bite
E semblo mai galoi jusqu'à tant que lou quite ;
E s'un Dius ben del Ciel per fa nostre bounur
(Un Dius es mai qu'un rei e mai qu'un amperur),
Boulès pas que la glorio en tout tems se debounde
Sus lo que l'enremiso e que lou baiio al mounde ?
A peno es coungriat, que l'archanjo Grabiel
Fa que lou bai-e-ben de la draio del Ciel ;
Nais, e per l'adoura lous reises s'encaminou,
E per i faire lum las estelos flaminou :

�— 92 —
O ! milo fes urous, Taure que fa 'n tal frit,
Lous rens "que Fou pourtat, lou se que l'a nourrit !
Tabé, se l'unibers, un jour (alounga posque ),
En s'ennibouliguent, deu tourna dins lou closque;
Que, lou mounde engrunat coumo un floc de cristal,
Lou tems aje fenit de brandi lou batal,
Lou floc, lou bent, la mar, en sanjant de patrio,
Roundinaròu en cor lou bel noum de Mario.
1866.

�A. RECLUZ

A

BALTAZAR FLORET

l'a pauc de tems d'acòs, un letrut de Paris*
Ausiguet un cantaire aicì, dins lou païs,
Qu'escampilhabo d'érs sublimes :
L'agantet al coulet coumo s'éro un boulur:
Per couneisse soun mestre: « Acòs es lou malur !
Li respounguet Reboul, de Nimes.

i

Iéu, es pas lou malur que me fasiò canta;
Mès es el, al segu, que m'a fach arresta,
Coumo lou roussignol deu faire
Quand bei qu'un roudaliè li degalho lou nis.
En passant, me bramet : «De que cantos? Finis !.
Despei canti pas pus, pecaire !
Acòs estat la Mort ! que, sans ges de pietat,
Ben de me derraba moun amic del coustat
1

Alexandre Dumas.

�Ame soun arpo enberenado,
E m'a lebat lou bralle"; aro, soi aganit
Coumo un diágou que bei soun fraire estabanit,
Coumo Auresto lent de Pilado.
Ero un autre Dagten, un Dagten coumo bous
Brabe, simple, galoi, franc, gracius, amistous,
Amai tabé nascut pouëto ;
Mès l'ero encaro mai per soun amo e soun cor !
Que farai, iéu, sans el, jusqu'al jour que la mort
Bendra querre moun amo enquieto ?
Ah! lou beiraipas pus, aro, dal fenestrou,
Am soun moucadou blanc al bout de soun bastou,
Beni tout à trabès de bignos;
Quant de fes dins lou jour me biri daus la mar
Per beire capeja soun pichot estàndard !
Mès besi pas re que d'espignos.
De s'aima tant e mai à de que nous serbis,
Quand la masco de Mort ben nous fa bis-à-bis
E que, pecaire ! nous amourro ?
Bariô pas bel cop mai biure coumo lous louch,
Dedins las traucariès ou pes trouncs ou pes souchs,
Ount, quand un mouris, l'autre chourro?
Aro que l'ai perdut, ai perdut ma passiu :
1

Balthazar

Floret, d'Agde, comme Recluz.

�— 95 —
Ero moun buto-ban e moun espiraciu;
Ero mas cambos e mous brasses,
Ero moun arc-aKciel ! Sas milanto coulous
Me moustrabou la terro ajassado de flous;
Aro l'i besi que d'ermasses.
Soi urous qu'ai d'efants, li bòu gagna de pa:
Lou trabal guéris tout, m'i bòu mai arrapa.
Lou cor d'un boun paire es un temple
Ount cremo de countun lou calel de l'amour;
Bòu fairo bai-e-ben, coumo la palo al four :
La fournigo dono l'echemple.
E prengués pas aiçò per de contes en Fer, •
Moussu; bous troumparias, bous, qu'ai cap de Fiber
Abès la muso encaro joube,
Que bous atend beni coumo la lebre al jas,
E que, matis e bèspre, am elo fadejas
Mai qu'un mancip ame sa joube ;

1

Bous qu'abès tout à souèt, lou biais amai lou tems ;
Que benès d'embeli la testo des Dagtens
D'uno inmourtalo tant poulido 2;
Qu'abès d'amich, d'ounous e pas ges de soucis,
Bou'n pourias estouna : tout acòs adoucis
La dabalado de la bido ;
1

2

M. Floret avait alors quatre-vingts ans.
II venait de publier son livre de poésie: la Bourrido agatenco.

�— 96 —
Mès iéu, trabalhadou, dins un trauc refaudit,
De la soucietat, joube, foro-bandit,
La testo pleno de tracasses;
Que trobo per tout baume à sas maladecius :
Per suport, lou trabal; per esperenço, Dius,
E per fourtuno, sous dous brasses,
Es quicon mai. Tabé, soi pla coumo un batèu
Qu'un cop de magistrau a 'scampat sus un tèu
A quauques passes de la ribo,
Qu'atend per s'alarga la birado del bent ;
Iéu, tabé, soi coûtât sans ban ni moubement,
Despei qu'ai perdut moun abribo !
E cresi pla de faire à nostro lengo d'Oc
Coumo lou courtesou que pares tout en floc
Per uno drollo pla timbrado;
Qu'uno fes qu'a passat, soun ouro de fouliè,
A logo de la prene e ne fa sa mouliè,
L'abandouno, desenfiourado !
1860

x&gt;S»&lt;'

�A

LA

FBLIBRESSO

D'ÀRENO

t"1
H
©
Q

La Pouësio est-ti 'no fado ?
Es-ti 'n anjo del niboulun
Ou quauco princesso escrifado,
Umblo, après l'orre treboulun ?
2 Nous ou demandan à touto ouro :
H Tant lou que ris que lou que plouro,
&gt;-i 1er, bei, toujour, cerco ount dourmis
2 Nostro abadesso ensourcelairo,
p Ourgueno estragno, qu'am sa flairo
P Gaio nostro amo ou l'aganis.
t"1
M
©
cl
2

La Pouësio, acò 's la Glorio ;
Espandido coumo un bentouer ;
Ount, sans relambi, la Memorio
Uso sas ounglos sans esper.
Nobio bigamo que n'espouso
7

�— 98 H Tant que ne trapo, la jalouso !...
Iéu, l'ai bisto un parel de fes :
55 N'ai prou ! Sa caro de Meduso,
© Ou l'iglaus que de soun el fuso,
P Glacet moun cor coumo lou gres.
HH

t"1
M
©
G
55
&gt;-3

Lou premiè cop que la bisteri,
Ero un bespre, dins un salouni,
Ount espelissiò sans misteri
Un pantai gougat dins soun frount ;
Neto, coumo un lugar dins l'aire,
Trelusissiò dins soun esclaire !
f-i Iéu, la prengueri per l'Amour
5! Nascudo tourna sus l'oundado,
P Ount la mar bluo de Laucado
P Gardo Safo, que biu toujour.
t"1
H
O
cl
55
H

La segoundo fes, ero al temple 2,
En miech de l'ence e del perfum,
Ount, per nous moustra soun echemple,
Uitanto lums i fasiòu lum.
Nimes la moufio, Arles l'antico,
Tout ço qu'estimo la musico
1-1 I'escoutabo escampa sous moch ;
5! N'ajeren l'amo turlucado :

1
2

Dans la salle du Conseil municipal, à Montpellier.
Dans la chapelle des Templiers, à Avignon, le 21 mai 1877.

�— 99 —
p On auriò dieh qu'uno cascado
p Gourgoutabo en toumbant des roch.
t"1
H
O
O
2
H

L'ai bisto ! e desempei moun amo
Es aganido coumo un telh
Ou coumo un lauriè qu'a la ramo
Usclado d'un cop de sourel.
N'i'a, qu'esclafach per lou martire,
Trigossou soun mal sans re dire ;
1-1 Iéu, podi pas, per qu'ençabal
5J N'abiò pas bist cap de tant belo...
P O ! rigués pas, Madoumaiselo,
P Gueitas pus lèu d'ount ben lou mal.

�LOUS MOUISSÁLS
A F... D...

Oi ! moun Dius !
Se sen bius,
Iéu bous disi
Qu'agounisi ;
Se biben,
Ou deben
Al quier d'ego
Que nous plego ;
Mès, moun Dius ! abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Lous mouissals,
Sans caissals,
Nous mourdissou,
Nous atissou,
Qu'es lou flèu
Lou mai grèu

�Que fa cregne
' Nostre-Segne,
Qu'abiò pas, al segu, lou cap su'l cabessal
Laneit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Abias trach
A prefach
Des abîmes
Tant de simes.
De gourgouls,
De pesouls
B la toro
Que deboro,
Que, moun Dius, abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Resto al leit
Jour e neit,
Belo diago,
Tant magnago,
Où toun frount"
Lis e blound
Bendra coufle
Coumo un poufre ;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Se jamai,
Tourna-mai,

�— 102 Preniò bido
Tant marrido,
Partiriò,
Quand pourriò,
Per lou Causse
Peds descausses;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal

Dins moun mas
Beiriò pas
Uno bestio
Que m'embestio
Jusqu'à tant
Qu'en tustant
Tout bous sanne,
Dius me damne !
E disou qu'i l'abias lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal ?
l'd'agoust 1877.

�L'ASE DEL BESI
A-N-ALBERT

ARNABIBLHO

Que dirias que lou besi
M'a pas bourgut presta l'ase ?
Cal be que siogue un biedase;
Estre encaro moun cousi !
Es égal, m'ou pagarà.
M'òu dich que lou bouliò bendre
Quand saupriò de ne despendre,
Bei boli bous lou pintra.
Que dirias que lou besi, etc.
Tant que dis pas lou Pater,
A pas cap de cop d'estrelho ;
Al sol rabalo uno aurelho,
L'autro afusto Jupiter.
Que dirias que lou besi....
S'i montas, poudès droumi :
Marcho coumo uno miliauco;

�- 104 —
Se troto, semblo que cauco,
E fa pus mens de camí.
Que dirias que lou besi....
Se tout cop bol s'asarta
De lou metre à la carretó,
Quand cal pas tira, s'espeto,
E quand cal, fa que peta.
Que dirias que lou besi....
Tusto al mêmes picadis,
Es un mestre de sabato.
Ruo à s'escalha la bato;
Amai ruo, amai mourdis.
Que dirias que lou besi....
Se lou bol prene à Beziès,
Quand es ount bendou las saumos,
Dirias que coumbos et baumos
Fòu un fioc de batariès.
Que dirias que lou besi. ...
Mès ço qu'a de mai crious,
Es quand trisso la cibado:
Ten sa cougo relebado
Coumo un cat qu'a pòu d'un gous.
Que dirias que lou besi....
Aro que i'ai fach present
Des tres moch, que lou destracou !

�— 105 —
Cal que lou bende al caràcou,
E fara pas fosso argent...
Es égal, per un besi,
Me boudre pas presta Fase !
Cal que ne siogue un biedase;
Estre encaro soun cousi !
1877

�LAS FESTOS DE BEZIÈS
A JUNIOR SANS

De boun mati, cresiò que Cessenou
Amé Merbiel abiòu quauco batesto :
Ero lou bruch que fasiò lou canou
De Biterra, qu'aquel jour ero en festo.
E iéu, pes mouissals,
D'un mal de caissals
Trissabi de sais
E fasiò tantaro;
Iéu, que bouliò 'usi,
E saupre coussi
Randriò soun bouci,
Musico e fanfaro ;
Iéu que cresiò noudre beire raja
Las founts de bi, pei beire dins un pargue,
Demest las flous, courri, s'abarreja
L'orne am lou brau ferouche del Camargue.

�— 107 E tu, Junior,
Qu'amagos toun cor
Dins un cadre d'or,
Me fasiòs lengueto !
Prep de Paul-Riquet,
Amé toun caquet,
Fasiòs beluguet
A quauco amigueto.
Pendent tres jours que la festo a durat,
Del tems que iéu soufrissiò lou martiri,
De qu'as ausit que t'aje penetrat
L'amo e lou cor coumo un perfum de liri ?
Al bruch franc e net
Del tambourinet,
L'auboi, lou cournet,
Mesclabou sas trilhos,
E dins l'arremas,
La bilo e lou mas
Picabou las mas
A fendre las cilhos.
Ab ! festeja tres jours, tres neits arreu,
E beire un pople arremassat en pilo,
Que toupinejo e ris coumo se deu,
Acòs es bel, segu, per uno bilo !
Acò 's bel, Beziés,
Quand, dins tas fouliés,
Lou mounde à miliès

�— 108 —
Trepo joust tous aures;
E, las de trepa,
Quand s'en ba soupa
Bei passa lou pa
Que donos as paures !
Es bel, toun gaz; sou poulich, tous drapèus;
Toun ciel es pur, mès i' a d'estelos fouscos.
Cal que, pecaire! as pus poulich tablèus
I'aje toujour de cagados de mouscos !
Ount es aquel jour,
Qu'ai soun del tambour,
La bilo e lou bourg,
Gouàpous e ninneo
De tout l'enbiroun,
Dansaren en round
E qu'auren lou frount
Am la même ideo ?
16 d'agoust 1877..

�DÏMENCHE
DES

RAMPANS

.

A

MIR

Quand se dono la batalho,
Lou souldat bei que de fum ;
Mès, après lou reboulun
De Faissablo ferratalho,
S'a 'scapat à sous carpans,
Apei ne parlo de testo ;
Atal, iéu, fòu de la festo
Del dimenje des Rampans.
Atal besi l'oustalado
De fraires un pauc caiols,
Mariniès e mountaniols
Que eoumpausou la taulado :
N'i'a de braboment sabants ;
N'i'a que sabou pas que dire,
E se countentou de rire
Del dimenje des Rampans.

�— 110 —
N'i'a que lou caissal trabalho
A fa tiba lou tricot,
E qu'embalou'm lou fricot
Lou bernis de la terralho ;
Mès li n'i'a de sacripans
Que tout cop lou sang li fuso,
E festejou 'mé sa muso
Lou dimenje des Rampans.
Tems en tems lou talegrafo,
Que milhou que iéu courris,
De Marselho ou de Paris,
Per nautres fa tifo-tafo :
Acòs es lous Catalans
Ou lous Gascous que nous bistou
E qu'amé soun cor assistou
Al dimenje des Rampans.
Aquel jour, cebos e porres,
Boumbet, lebito, pantò,
De pertout lou Lengadò,
Las bilos, aquí, sou sorres ;
Berds e blus, rouges e blancs,
Lou païsan e lou noble,
Toupinejou, fòu qu'un poble,
Lou dimenje des Rampans.
E se i'a quaucun encaro
Qu'où trobe pas à soun grat,
Cò de l'oste Biscarat

�- 111 —
Auriò pas fach bouno caro !
Am un nas de quatre pans
Auriò bist lou Felibrige
Se quilha coumo un proudige
Lou dimenje des Rampans.
Aro, sans pòus nipigressos,
S'alargue lou bastiment, .
Qu'a lou quart del cargament
* En poulidos felibressos ;
Am aquel bol de gabians,
Qu'amé nautres bei s'embarco,
Crenten pas pus per la barco
Del dimenje des Rampans.
A

MOUN AMIC ACHILLE MIR

A tu, cantaire de l'Aude ;
A tu, gai roussignolet,
Lous ers de moun flajoulet
Jusqu'à tant que se dessaude ;
A tu, crouses e ribans ;
A tu, las flous del campestre,
Per ce qu'eros bou capmestre
Lou dimenje des Rampans.

-WWW

�AL

DIMENJE ^DES

AL GAI

FELIBRE

RAMPANS

LAURÈS

Sounet

Grand merci, brabe amie, de ta peço mannado
Sus lou festenal das Rampans ;
Ta muso, souloment, de iéu s'es abuclado
En me quilhant à milo pans.
Coumo un amargassat qu'espero la becado,
Badi las crouses, lous ribans;
Mès n'an tant decourat dins aquesto countrado,
Que soun bestios coumo de bancs,
Que, ma fe, se pouriò qu'un moudeste felibre,
Sans estre dal même calibre,
Recassesse la crous que fa batre lou cor;

�Ouf! fuch, orro embeciu ! Laglorio felibrenco
Dal Manteneire es la Proubenco
B, per lou Majoural, i'a la cigalo d'or !
Achille Mm.
Garcassouno, lou 26 d'abril 1877.

8

�LOÜS DOÜS BESSOÜS
A AUG.

BALXJFE

Nostre endrech abiò dous bessous
Dins uno bresso d'amarino ;
Caïnabou. .. , mès de cansous
Passados à la chalamino :
Lou joube abiò, coumo l'ainat,
La mémo mino,
En pertout ero faiçounat
Coumo l'ainat.
Entre que s'en anerou souls,
Faguerou rire am sa debuto:
Aurias dieh qu'ero dous pesouls
Que se saubabou buto-buto :
Debignas qu'i caliò pes dech?
Uno íiabuto ;
Tant am lou caud qu'amé lou frech,
L'abiòu pes dech.

�— 115 —
Erou pas pus nauts qu'un trissou
Que lous calguet manda ' l'escolo :
L'ainat aprenguet sa leçou ;
Mès cadet jougabo à las bolos
Ou fasiò rouda de countun
Sas micoucolos,
E lous closques un à per un
E de countun.

Amai l'ainat en estudient
Benguet letrut, aquel biedase !
L'autre, à logo d'estre sapient,
Siouguet, pecaire ! qu'un cap d'ase.
Atal un faguet lou moussu
E l'autre l'ase;
Que desempei biu coumo un gu,
L'autre en moussu.
Un jour lou coussut Francimand
Se derrebelho, se graumilho,
E parla tant apetimant
Qu'estouno touto la familho :
Canto ço qu'a bist en soungent
Joustlaramilho,
E gagno un bel rampan d'argent
Re qu'en soujent.
Soun fraire cadet, aladoun,

�— 116 —
Debarihat de tant de glorio,
D'un toun aspe coumo un coudoun
Cantet la cansou de la borio,
E dessalet, lou sacripan,
Tant de memorio,
Qu'empougnet un autre rampan,
Lou sacripan.
Amie, aro me digues pas
Qu'es un conte e que lou bent bufo,
Que lou joube ero qu'un cap bas
E qu'un jougaire à la baudufo;
Per que l'ainat, se t'en souben,
Es tu, Balufo,
E l'autre es lou Bilo-noben,
Se t'en souben,

�LOU PAISAN
PER MOÜN 1NTRADO A LA SOUOIETAT DE LAS LENGOS
ROUMANOS

Amich, es tems que bous desenlusigue :
M'abès cregut pla mai que ço que soi;
Sans rebistour, soufrissès que bous digue
Qu'ai pauc de saupre e que ba de bingoi.
Meti que monte am bautres sus la barco
Que la Sapienço alargo en l'alisant,
Penetri pas Ciceroun ni Plutarco :
De que farès d'un paure païsan ?
Per saupre, tout soullebas, ciel e terro...
La terro, rai, la sabi fourfoulha ;
Mès, quand al sol auren prou fach la guerro,
De qu'i beirai s' i trouban Pounpeia ?
Bautres, au mens, s'es de gres ou de marno,
Ou couneirés pas qu'en ou souspesant ;
E mous bistous seròu dins la biharno,
Per de que soi qu'un paure païsan.

�Bostres cerbels al reire tems s'atrigou
D'espupissa coumo de mil menut
Lous pargamis que las arnos rousigou,
Per fa parla ço qu'a de tems qu'es mut.
Ço que fasès es uno belo causo,
Nous ensegnas tout en nous amusant ;
Mes dins la closco abès pa'n det de rausor
Sès de sapiens... e iéu un païsan.
Ardit, pamens ! boutas cebos e porres,
Al tems passat, erou même legun ;
Al tems passat, las lengos erou sorres,
Lous paraulis tant pla ne fasiòu qu'un.
Mès la paraulo a lou mal de la grano,
S'embastardìs en se despaïsant :
Se rebiudas nostro lengo roumano,
Serés benich del paure païsan.
Bostre prefach es rette, es moufle, es noble
E cado mot tirat del treboulun
Es uno perlo escampilhado al poble
Per Fafraira coumo per li fa lum.
Segu, benì dins bostro belo colo
Es de pitanço, es de car de fesan...
Que soi marrit d'abeire pas d'escolo !
Que soi renous d'estre qu'un païsan !
Mars 1877.

�LOU FELIBRE E LOU R0USS16N0L
A MADOUMAISELO

LOU

MIRÈIO

DE ROUMIEXJ

FELIBRE

Ah ! çai sos, roussignolet !
Perquè benes tout soulet ?
Saique sos d'un païs paure,
Ount la terro a pas cap d'aure,
Ou belèu i'a quauque emboul
Que te forço à beni soul ?
LOU ROUSSIGNOL

Oi, felibre, que t'enganos !
Moun païs a cres e pianos
E toujour de frit madu
Penjat à l'aure embaumaire 1 ;
l'ai ma sorreto e moun paire 2
Dins sa flou de joubentu,
Que cantou milhou que tu.
1

L'oranger. —

2

Louis Roumieux et sa fille Mireille.

�- 120 —
LOU FELIBRE

Digo-me, roussignolet,
Tu que tenes tant lou let,
Conto-me quaucos noubelos
Del païs... Coussi l'apelos ?
I fa-t-i prou de calous
Per i fa'speli las flous ?
LOU

ROUSSIGNOL

Se trobos un cun de terro
Abrigous coumo uno serro .
Ount decountun lou sourel
Baire, espeligue, amadure,
E per tant que Fiber dure
Mostre toujour soun calel,
Lou podes saupre...acò 's el.
LOU FELIBRE

0 brabe roussignolet!
Digo-m' am toun redoulet
Que trai la noto tant lindo
Que semblo d'argent que tindo,
Qu'enbelino e qu'enbahis :
Cantou pla dins toun païs?
LOU ROUSSIGNOL

Moun païs, per la musico,
Atout autre fa la nico;
Atabé podes rouda

�Per ne trouba'n autre al mounde
Ount mai de eant se debounde :
Lous drolles sabou canta
Abant de se desteta.
LOU FELIBRE

Amistous roussignolet,
D'en naut de toun ramelet
Fai*me couneisse toun paire;
Digo-me s'es un cantaire,
E se soun cant ressoundìs
Foro d'aquel paradis?
LOU ROUSSIGNOL

Amla Reino de Castilho,
Qu'i dounet uno pastilho,
Pourriòs saupre tout acò;
Beiras se dins la mar bluo,
Quand lou mount Etna i' apuo,
Que bramo am lou sirocò,
La Calabro a mai d'ecò.
LOU FELIBRE

Gramecis, roussignolet;
Encaro un cop de fiulet
Per acaba toun oubreto...
Lou noum d'aquelo sorreto
Qu'a pas quitat lou bouissou?...
Li bourriò fa'no causou.

�- 122 —
LOU ROUSSIGNOL

Ah! de lou saupre t'arraco !
Un felibre es pla barjaeo....
Apei...cerco...aga qu'es fi...
Se trobos unomerbelho
Auras la rimo a l'aurelho...
Es Mi... Nou ! toun parauli
Pourriò la faire palli.
20 de

mai 1877.

�LOU CAMÍ DE FERRE
A A. RECLUZ

Tout lou trabal de Notre Segne
Lèu se poudra pas pus banta ;
Jusqu'à tant que l'orne l'ategne,
S'arrestarà pas d'enbenta.
Per qu'ajessen pas trop quarelo,
Nous dibiset per l'Oucean,
E l'orne, am de boues e de telo,
T'i lou trespasso en s'amusant
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabanì
En bejent lou camí de ferre !
Quand ajet capusat lou mounde,
Diguet au Tems : « Tu sios trop brun ;
Boli que la clartat t'asounde »,
E per lou jour faguet lou lum.

�— 124 E l'orne a dich à soun genio :
La mitât del tems s'i bei pas;
La neit, semblan à l'agòunìo :
Eh be ! per elo, fai lou gaz.
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebem,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Per nous fa passa las noubelos,
Abian enbentat d'esturments
Qu'ategnabou las biroundelos,
Mès que cregnòu lou marrit tems.
Bei, aben pas re pus à cregne !
Nostre saupre es taloment grand,
Que parlaren am Nostre-Segne
Quand boudra tene un bout d'eran.
Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Mès quano causo es mai estragno
E quane es l'orne qu'a de boues,
Quand bei sali d'uno mountagno
La trahinado d'un coumbouès ?...
De qu'es que faren pas encaro,

�— 125 —
Quand tres palados de carbou
E quatre semais d'aigo claro
Fòu lou trabal de la bapou !

'

Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estibanì
En bejent lou camí de ferre !

Bilo-nobo, 1857.

�LOUS ADIUS A CARAMANTRAN
A JANI

Trabalhadou, bei, fai tapache;
Dema seras pas tant urous,
Car. lou carnabal es l'imache
De nostre printems amourous.
Jouinesso, que sios tant boundrilho,
Canto, ris, danso, amuso-te,
E quand seras lasso, roupilho :
Lou leit es un plasé, tabé.
Filhos, proufttas de bostre ache :
Bei, trépas sus un jas de flous;
Dema, bostre poulit bisache
Sera rafit per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal;
Que tout s'assemble

�Per faire, ensemble,
Nostres adius al carnabal.
II
Se l'Argentado es lamairastro
De toutes lous trabalhadous,
Dins nostro misero pignastro
Aben pas quicon de pla dous ?
Aben l'Amour e l'Amistanço,
Dous suports que ne balou tres;
Manjen, beguen, faguen boumbaneo
Que sap pas rire sap pas res.
Filhos, proufitas de bostre ache, ete.
HI
Cerqués pas d'aganta la luno :
Es pas d'or tout ço que lusis;
Soubent la milhouno fourtuno
Es l'amistance des besis.
De fes troutan coumo uno godo,
Per quatre sòus que troubas pas,
E rancountran joust uno blodo
Ço que nous tiro d'embarras.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc
IV
Bei, trufen-nous des cago-malhos,

�— 128 —
Grigous, pelaus, raco-diniès ;
Nautres faguen nostros gaugalhos
E passen nostros fantasiés.
Tenguen d'escoulat la boutelho,
Tant que rajara lou dousil,
E, se nous pot touca l'aurelho,
Sen pus urouses que Rochil.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc.
V
Al pouderous daissen la forço
E lou mestrech à lou que l'a ;
Brullen pas jamai uno morço
Que se nous benou treboula.
Alor, prenguen un pal ou Faste
Ounte lou piot bei se cabis,
E que tout orne s'embanaste
Per apara nostre païs.
FilhoSj proufitas de bostre ache, etc.

VI
Que tout lou mounde, coumo nautres,
Manje, bègue, fague l'amour,
E que, sans fa de mal as autres,
Aprengué à debeni falour ;
Sentira pas tant la misero,
Ni soun cap tant de trincaments :

�L'on pot s'amusa sus la terro,
Quand on s'amuso ounestoment.
Filhos, proufitas de bostre ache
Bei, trépas sus un jas de flous ;
Dema, bostre poulit bisache
Sera raflt per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal ;
Que tout s'assemble
Per faire, ensemble,
Nostres adius al Carnabal.

�LA CAMPANO

A.. PARROUL

DE

MOUNT-GALHAR

Se", quand Pitagoro escoutabo
Lou bruch coumpassat del martel,
Que sus l'enclumi faissounabo
L'esse, la relho e lou coutel,
Abiô 'ntendut uno campano,
Se seriò quilhat d'uno cano
Per milhou beire lou elouquiè,
E sa pensado bagamoundo,
Goumo lou ferre d'uno soundo,
L'auriò furetât tout entiè.
Mès la Greço, qu'abiô de temples
Pinaudels, coussuch e mannach,
Qu'òu serbit al mounde d'echemples,
De tapla qu'erou faissounach,
Sounjabo pas à la campano :

�— 131 —
Acò's la patrìo roumano,
Qu'am d'argelo e d'aigo del riu
Ne faissounet lou prumiè molle,
E marquet sus soun contorolle
Aquelo poulido enbenciu.
Despei, quinze siècles en rengo
Sus las nacius ou trescoulat,
E lou Tems a'but uno lengo
Qu'à tout moument nous a parlat ;
Despei, amic, ouro per ouro,
Cado sasou, cado tempouro,
De neit, de jour, bespre e mati,
Que l'astre monte ou que s'enfounze,
La campano am sa boues de brounze
S'alasso pas de t'aberti.
Despei, la ciutat e la borio
Ou pas ni plasé ni malou
Sans que remembre à la memorio
La gaietat ou la doulou ;
Tu que sos mestre de musico,
Escouto sa voues armounico;
Anric. estudio pla sous touns,
E beiras s'a pas dins sa gamo
Quicon que remene nostro amo
Encaro mai que tous pistouns.
— Per que tout a-neit se balandro

�— 132 —
Coumo uno beto su'l Canal?
— Per que dema i'aura 'no esclandro?
Sabes be qu'es un festenal.
— Per de que sono endoulentido ?
— Per qu'uno amo a quitat la bido,
La Mort ven de faire un acroc.
— Mès aro, per que fa tapache?
— Per que tout ome se despache
E que courrigue, car i'a floc !
Oi ! que sa boues deu estre douço
Al bouiachou pres per las nèus,
Quand lou jour dins la neit s'amousso,
Amagant draios e poutèus !
Qual sap coumo soun cor pantaisso,
Quand, demest lou bruch de la raisso
De l'arragant foro-bandit,
La campano de la capelo
Ben arremausa sa cerbelo
E li fa saupre qu'es gandit ?
Mès, que deu estre armounicouso
Per l'asartaire matelot,
Après uno mar malfatouso
Ount es de countun sus soun clot ;
E que li deu penetra l'amo,
Quand, mesclado al ventas que bramo,
Sa boues, à l'ouro del tremount,
A milo legos de la terro,

�— 133 —
Sono, sono per la preiero,
E rambo tout ome su'l pount !
Jamai saupren pas lous serbicis
Que las campanos òu rendut,
Ni mai de quant de desahicis
De tout tems nous òu defendut ;
La terro cremo, lou ciel trono ?
Su'l cop uno campano sono
Per lous que benou ' que s'en bòu
Cresi, iéu, qu'à la â del mounde,
S'es dich que l'Unibers se founde,
Las campanos lou saubaròu.
27 de juliet 1877.

�Si!! PIS UROUS
A MADAMO LAEORGO

Soi pas urous ! E pamens sus la terro
l'a de bounur pertout dessapartit :
L'abelho, en pes, fadejo su'lparterro
E lou mousquet trepo am lou repetit ;
L'escarpo fraio al bord de l'aigo lindo :
Tout se coubido al banquet amourous ;
E iéu, tant joube, ai moun amo que brindo !
Soi pas urous !
Soi pas urous ! Menjan, de que me mancô?
Ai la santat e lou goust de trima,
Ai ma counsienço amé sa raubo blanco,
Soi dins la primo e moun cor sap aima;
Ai boun pougnet, qu'acò bal la fourtuno;
Ai dins la closco un gaubi pouderous.
Mès, malgra 'còs, i'a quicon que m'engruno î
Soi pas urous !

�— 135 —
Soi pas urous ! Lous pantais gaiej aires
Tornou pas pus al tour de moun cabés;
Sounji re mai que despiech e desaires ;
Per iéu lou mounde a pas pus de plasés ;
Cerqui las neits qu'amagou las estelos,
Badi la luno am soum pargue cendrous,
E, quand lou ciel s'ennegris de rautelos,
Soi pas urous !
Soi pas urous, despei l'ouro marrido
Que, d'uno boues qu'anabo randre à Dius,
Moun Ernestino, aquelo anjo aberido,
Per un boun cop me faguet sous adius !
De mas amours ero lou prumiè gâche,
I'eri 'stacat coumo Dius à la crous !
Despei lou jour qu'ai perdut moun mainache,
Soi pas urous !
Serioi urous s'un bel jour poudiò beire
Ennibouli l'astre que nous fa lum,
Que l'unibers criquesso coumo un beire,
Que l'oucear raquessso l'amarun,
En amoundaut, luno, estelo, caumeto,
Rouda ' l'asar coumo de louch-garous,
E que lou Tems sounesso la retreto ;
Serioi urous.
1855.

�$

L'AMOUR

A Mauri,

de

Nisso

Amour, quano sera ma plaço
Quand la mort cugara mous els ?
Per mourì dins ta bouno graço,
M'escarti pas de tous cimbels ;
Bachus pot fa tinda soun beire
E la fourtuno sous jitous,
Iéu aimi mai, ou podes creire,
Lou bruch aimablo des poutous
Que fas abeire.
Quand uno ma blaneo, moufleto,
Se pauso douçoment sus iéu,
Sentissi tiba ma teleto
De tant que moun cor manjo e bèu
E, s'uno bouqueto poulido
Me mando un sourrire amistous,

�De tant qu'ai l'amo trefoulido,
Per li fa peta dous poutous,
Perdiò la bido.
Quane doun as fach à las filhos
Que moun cor a pas embejat ?
Quant de bels els, de belos cilhos,
Ma bouco a pas poutounejat?
■Que la Beleso dins sous brasses
Fa trouba lou som gai e dous!
Amour, as de marrich pétasses !
Mès lous que se fòu de poutous
Sou jamai lasses.
Sus la bouqueto d'un mainache
Un poutounet bal un louidor ;
Mès sus poch d'un poulit bisache,
Un poutounas bal un tresor !
Cent milo Grech dabant Pergamo
Creberou coumo de moutous,
Pas que per abeire uno damo.
Tabès, qu'aimo pas lous poutous
A pas uno amo !
1857

����LA BATALHO BUFECO

��LA SATALItt

mim®

POUËMO EN TRES BUTADOS

Al Baroun

Carles

cie Tourtouloun

PREMIEIRO BUT AD 0
LOO LENGADÒ

s'ESPARPALHO

LA PARTENÇO

Un jour nous eren dich: sen que de galabessos !
Cebenol, Albigés, aussan nostre drapèu !
Nous cresou de marmalho encaro per las bressos ;
Nostro sorre nou'n bol? Tusten à fa rampèu ;
Àtal saupren de que penso
La Proubenço,
Que despenso
Tout soun saupre per s'arma ;
Se bol la lucl·io famouso,
La bourmouso,
Sa frimouso
Tant pla pouriò li fuma.

�— 144 —

L'aratado de Proubeneo es moufle- e se sap batre ;
S'en passarà d'espés, amai pouriò caufa.
Sous ornes sou triach, e cadun ne bal quatre ;
Mès, pamens, deben pas se trop daissa 'sclafa :
Del moument qu'unoautro Armido,
Pus poulido,
Endourmido,
Encadeno soun Renò
Nautres, tusten de tout caire,
De biscaire
E d'escaire,
E saubenlou Lengadò.
Cal beire quai n'aura, se sera la Proubeneo,
Qu'a l'esper que Petrarco i bailara la ma,
Ou s'es lou Lengadò que se bat per Clemenço,
Que despei cinq cents ans quito pas de l'aima.
Azais, prend-me ta troumpeto,
Que tant peto,
Que s'espeto
E rambo toun batalhoun:
Roumiu, sono la campano,
E reclano
Dins la piano
Tout orne am soun carrilhoun.
Degus dounc i'a pas dich que dinsnostros mountagnos,
1

Mistral venait de se marier.

�Per faire à la batalho, aben toutes de boues,
De poumos à moulous, de nougos, de castagnos,
B de roch, oi, boun Dius ! qual sap quant de coumboues
Mountagnol, prend tout lo ferre
Qu'as su'l serre,
Ebai querre
Dins lou bosc un marmotou;
Gueito-me pei se ta dalho
Toujour talho ;
La batalho
Fumarà loung del Gardou.
E de qu'où tant de mai, en abal, dins la piano ?
La miugrano, l'irange e quauques jours pus bels ;
Mès, per bira lou frech, aben d'argaus de lano,
D'aigo lindo, lou lach e la car des troupels.
Bestis-me ta carmagnolo
Que fignolo,
Mountagnolo,
Mostro-li ta joubentu ;
Cal fa beire à la beleso
De l'Arleso,
Qu'es pas bleso,
S'a d'estoumac coumo tu.
Anen,zou! fretas-me bostres els imourouses,
Magarou, Janetoun, semblas de picarels !
Se bei prenen la flou de bostres amourouses,
.

-

10

�- 146 Bous lous tournaren pas ni borgnes ni garrels ;
Mès li pouden pas pus tene,
Cal soustene
E mantene
Lou Païs e soun ounou ;
Bostres planhs e bostros larmos,
Ni las armos
Des gendarmos,
Pariòu pas dire de nou.
Boutas, ajés pas pòu, en abal seren fosses ;
Agachas-lous en chourmo escalaura des traucs.
Ounte anan guerreja daissaren pas lous osses ;
Seren lèu de retour per fa laura lous brans.
D'aquel tems pessas la fedos ;
Que las cledos,
Am de bledos,
D'amargal, de lachissous,
De countun siogou farcidos ;
Las caussidos
Perboulidos
Debou nourri lous tessons.
Acò dich, dous poutous, e lando cap à Nimes.
Ah ! s'abiòs bist acò, felibre, quane efet!
Ne parlariòs de testo ! E, per tant pla que rimes,
Bendriòs jamai à bout d'où pintra tout à fet.
Caliò beire aquelos tieiros
De baudieiros,

�— 147 —
Parlufieiros,
Am Tòuto que las frounzis ;
L'armariè de touto meno
Que semeno,
Quand remeno,
La belugo que lusis.

Apei auriòs ausit la musico qu'enmasco,
Troumpetos e tambours qu'ensourdou lou païs,
E l'auboi galejaire, e lou tambour de masco,
Que fa marcha per fosso amai que rejouis.
Es atal que nostro armado,
Abribado
Per l'aubado,
Ben saluda Mount-peliè,
E finis, prep de Bèucaire,
Per se jaire
Dins un caire
Loung del Gardou roudaliè.
Entre que sen campach, qu'aben quilhat las tendos
E fach un fougairou d'un moulou de fenouls,
Per pas en Lengadò degalha ges de rendos,
Lou Cap-mestre nous fa : — Malcarach, à ginouls ,
E lou mourre per la terro !
Lou tounerro
De la guerro
Pot nous estre degracius,

�— 148 —
Que tout orne se boulegue
Cal que pregue
E qu'emplegue
Tout a-neit à prega Dius.

�SEGOUNDO BUTADO

LA PREIERO — CLEMENÇO APARÉS — 1MNE A LA FRANCO

Tu que sos moun Dius e moun paire,
Amailou paire de moun grand,
Que per tout ço qu'as bourgut faire
Abiòs de sourels per repaire,
De tant que toun plan ero grand ;
Sus tous efants, sus ta racalho,
Bei, per pietat, trai un cop d'el ;
Al moument de fa la batalho,
Mespreses pas nostro pregalho,
Nostre Paire, que sos al Ciel !

Tu que sos lou Dius de la forço.
Que pas qu'amé toun trounament,
Sans cremo, ni poudro, ni morço,
Entre que l'aucasiu t'i forço,
Ou chaplos tout dins un moument ;
A l'ouro ount la mort s'assadoulho,
Embrando-nous coumo un gabel ;
Q'amé lou talh, amé la doulho,

�- 150 —
Saliguen d'aquesto bourdoulho,
Nostre Paire, que sos al Ciel!
Tu que sans lou tron qu'escaberno,
Quand bos lou faire ressoundi,
Amourros, pecaire, Aulouferno
Coumo uno mato de luzerno,
Am la ma trasso de Judith ;
Tiros Jaunas de la baleno,
As liouns derrabos Daniel;
Fai que, bei, ajen l'amo pleno
De foulze, de ban e d1 aleno,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que Fenemic que nous atisso
Coumo qu'atisso un coundamnat,
Beje, dins nostro batadisso,
Que toun pougnet, qu'es la justiço;.
Nous a pa 'ncaro abandounat ;
Que sos de countun per lou paure,
Lou bastounet e lou paissel !
Car, per tant que l'orne escalaure,
L'ategnos.al cimet de l'aure,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que ta ma qu'escampo la grano
Loung del camí, dins lou poulset,
B qu'escarbalho la miugrano,
Per que l'aucelou de la piano

�— 151 —
Crebe pas de fam ni de set,
S'alande, bei, sus nostro testo !
Tu que sos tant brabe e tant biel,
Fai, au mens, que nostro countesto
Finigue per un jour de festo,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Talèu qu'aben pregat, uno niboul escuro
Bscampilbo la neit, tebeso de frescuro,
Ausissen pei lou tron dins soun fum ressoundì ;
Aussan lous els al ciel, e, causo miraclouso !
L'iglaus nous a daissat, dins la niboul neblouso,
Lou pus bel des tablèus que se posque espandi !
Sus un leit trelusent, uno fenno ou 'no fado,
Ennegrado am lou dol, re qu'am soun pel coufado,
Am un anel al frount qu'iglauso decountun,
Es aquí, sus soun bras, que jais touto bestido;
Am un er malcourat e l'amo endoulentido,
Nous traguet un cop d'el que dintret coumo un cun.
Prep d'elo, à soun cabés, i'abiò 'no grando damo
Que plegabo un drap d'or qu'a per marco : auriflamo.
Quand Tajet recatat al darrè del coussi,
Agantet l'esturment ount i'a tant de courdelos,
Ount bejeren passa, coumo de biroundelos,
Sous detous sus las claus e las mai retoussi.
E se biro, nous gueito, assaludo e coumenço

�— 152 —
Mès nautres, embahich, fasen : « Acò 's Clemenço !
Acò 's nostro patrouno ! Aro rescan pas res ! »
Ciemenço amé soun det nous moustret la malauto,
En nous diguent : « Magnach, aro seriò 'no fauto 1
Escoutas aqueste inné, apei decidarés :
» Quand lous besis, entre familhos,
Abiòu greguil; per ben de pes,
Tu, preniòs toun sac e tas quilhos
E i'anabos as quatre peds ;
Del bounur d'un cadun abiòs trop de soucianço !
Apei, dins toun ramboul, se sou labach las mas.
Mès aro bramou : Ount es la Franco?
Franco, quouro te quilharaS ?
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis";
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmls !
» Am lou tems las fangos s'endracou ;
Quitaren lèu lous carrairous
Ount, pecaire, lous peds se macou,
Per lou grand camí, qu'es pus dous.
Aladoun, per gaia ta pauro desobranço,
Dins toun ort, tant poulit, tu te passejaràs,
E moustraras que sos la Franco :
Franco, aladoun te quilharas !

�- 153 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» E, s'alentour de toun parterro,
Del Canigou jusqu'al mount Blanc,
Un bregous fa'n sinne de guerro,
L'estacaras am un lihan.
As un milhoun d'efantsqu'en aprenguentla danso,
Asugou lou sabrot, apounchou lou matras,
Qu'i proubaróu que sos la Franco,
Franco, quand tu te quilharas !
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» Mès, tabé, se dins ta ninneo
N' i' a qu'ajou lou bras quarelous,
Del mount Blanc à la Pireneo
Raissejes pas, espoutis-lous !
Cadun sap, coumo tu, que per ta delibranço
Es qu'amé lou trabal que t'en pertiraras ;
E que s'aben la pes, o Franco !
Franco, dema te quilharas !

�— 154 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !

�TRESIEMO BUT ADO

LOU

REBISTOUR

Tant lèu qu'aben ausit la fi de la semoulso
Escainpan l'armariè, dalhos, fourcos ou pie,
Dins la chourmo cadun s'espupisso, s'espoulso
E s'entorno à Foustal sants beire Fenemic....
E, se jamai lous troubaires
Ou d'afaires
Entre fraires, '
Sans faire tant de faiçous,
Se batròu à cocli de libres...
Lous calibres
Des felibres
Pòu peta que de cansous.
Mars 1877.

��L'AI G AT

��Vhíêhl
A

B.

CANTAGREL, PRESIDENT DE LA SOUCIETAT
DE LAS LENGOS ROÜMANOS

1
Quant de calculs fasen per pas re dins lou mounde !
Per tant que lou bounur sus nautres se desbounde,
Coumtandel mati jusqu'al ser:
Dema faren acòs, après-dema lou resto,
E, coumo un mariniè surprés per la tempesto,
Besen toujour lusi l'espèr.
Apei lou lendema, quand cal metre à la belo,
Nostre paure barcot tant pla se desclabelo
Ou lou bent bufo pas d'ount cal ;
Sifèt, tout es en drés, tèlos, cordos, boussolo,
Amai, paure Lambert, anaras pas al polo :
T'ensourraras à Buzenval 1 !
1

Gustave Lambert tomba à Buzenval, le 19 jauvier 1871.

�— 160 Degus countabo pas sus aquelo batalho,
Belèu sans lous Prussiens
E se lou trin derralho,
E se lou bastiment se perd;
E se lou floo d'amount escroupo la cabano,
E se lou reboulun toussis la carabano
E que l'engloutigue al desert?
Cal pas coumta sus res, ou cal coumta sus fosso !
Ço que cresen lou mens es ço que nous trigosso
D'amagat à nostre destin.
E nautres, abestich ! ibrougnach de glouriolo,
1 limpan de countun coumo una carriolo,
Coumo su'l gibre lou patin.
Apei, en jangoulant, nous cal clata la testo !
Uno fes es Marselho ouirado per la pesto,
Ou Moscou que se bei fuma ;
1er, ero lou boulcan quJensourrabo Catano ;
Bei, acòs es Paris, que lou talent escano :
Qual sap de quai sera dema?

II
Lou ciel se mascaró
De Ceto à Bourdèus ;
La mar de Lesparro
Atapo sous tèus,
E lo de Marselho,

�— 161 —
Que se derrebelho,
Coumo un floc de peiho
Brandis sous batèus.
Sus la Pireneo,
L'ourache cendrous
S'espandis e creo
La plejo e lous trous ;
E lou paure pastre,
Qu'a pòu d'un desastre,
Fa pas lou pignastre,
Dintro sous moutous.
Lou bent acoumoulo
La niboul su'l roc,
Coumo uno glandoulo
Qu'a pres un acroc ,
Apei se deboundo
Su'l terren qu'asoundo,
E boujo à la roundo
L'aigo amai lou floc.
Tal qu'un gous qu'idolo
Perdut dins un blad,
L'aigo que redolo
Foro del balat
Derrabo la lauso,
Crebo la rasclauso
E sans fi ni pauso
Ten de bourdelat.

�Coumo uno cabalo
Cargado de bouis,
L'Ariejo enrabalo
La piano de Fouis,
E d'acò jalouso,
Garouno, fangouso,
Menaço Toulouso
D'estre soun coudouis.

III
Abès pas jamai bist eseapa d'uno aussuro
Un moulounas de nèu quedabalo en roudant,
Que creis à beles pans, se couflo sans mesuro,
Qu'apei engruno tout, pastre, troupel, masuro,
Ecrebo, quaucos fes, labarco dins l'estang?
Atal fa soun entour la fouleeho Espagnolo 1 :
Enmeno, esfato,nego e daisso pas re pus;
Sant-G-audens es en plour, Caseros miejo-folo,
E Muret, en bejent soun pount que cambirolo,
Crei qu'un autre deluche i ben passa dessus.
Es coumo acò qu'autenco al miechde sa marmalho,
D'aqueles milo rius que sautou dins soun leit,
A m d'oustals per. sablou, de fustos per gaugalho,
1

La Garonne prend sa source en Espagne.

�— 163 —
Prend safllho de Fouis, qu'i ben qu'à miejo talho,
E bramo, en dabalant: Toulouso, acò's a-neit !

IV
0 pauro bilo de Clemenço !
Nis de roussignols sus de flous,
Quai es acò qu'aro se penso
Qu'as la mort al ras des talous ?
Pensos pas, segu, que Garouno,
Que t'amagnago e te courouno,
Qu'escampilho l'or dins tous camps,
T'engane, bei, am sas gaugalhos,
E qu'am lous roch de tas muralhos
Fague lou clot de tous étants !
Que fasiòs aladoun, Toulouso?.,.
Dins lou som tant bou del printems,
Sounjabos coumo uno amourouso
Que rebo de frit abant tems ?
Belèu, sus ta coussedo molo,
Pensabos à toun Capitolo,
A tous plasés, à toun amour,
A l'amistanço risoulieiro.. E sabiòs pas que ta rebieiro
Coumo un lebat creissiò toujour !
Belèu besiòs, dins un autre ache,

�— 164 —
Toun Ramound e sas balhentiès *,
Tous beit Capitouls à l'oubrage 2
Ou Goudoli dins sous lauriès.
Pecaire ! lou que fa 'n bel sounge
Crei pas que la terro s'enfounge
Joust el quand es mort dins lou som !
E tus ajeros per estrenos
Lou pus famous farde! de penos
Que jamai s'es bist endacon.
Al jour, per toutos las carrieiros.
Tout orne a lous brasses su'l cap ;
Las barcos de las bugadieiros
Ou filat, l'i n'i'apas pus cap.
Aro, acò lous Bans que delargou,
Lous pounts de ferre se demargou,
L'aigo empougno lous grands batèus 3.
Paures nadaires, bostro escolo,
Coumo uno floto que bransolo,
S'amarino cap à Bourdèus !
Pauro ciutat, quane espetacle
Dius espandis dabant tous els !
Toun Castel-d'Aigo, tounBazacle,

1 Raymond, comte de Toulouse était au siège de Jérusalem
en 1099.
2 Les Capitouls étaient toujours huit.
3 Ecole de natation.

�— 165 —
Te mostrou sous escafarnels ;
Gueito Tounis en miech de l'aigo
Coumo uno grando bourdoulaigo
Que capeja dins un tèutas,
Amai Sant-Subra que s'amouro,
D'une ouro à l'autro, dins la sourro,
E que degus secouris pas.
Anen, de cordos e de bareos !
Maladiciu ! planés soun sort ;
Pas de destingos ni de marcos,
Tout es esgal dabant la mort :
Maçou, jipiè, souldat, gendarmo,
Riche, paure, prenès uno armo ;
Moussurot, quito toun saloun;
Que dins un ai bint milo brasses
Gandigou d'aqueles mal-passes
Lou malurous que n'a besoun.
' V
Aro t'aimi, Toulouso, aro auras ma louanjo :
Retto coumo Jacob quand s'escarpis am l'anjo,
Tu, luchos am lou flèu atissat contro tu,
Am lou ban del courache e de la joubentu ;
Paris, Lioun, Bourdèus, tas sorros e ta maire,
T'aplaudissou de lent re qu'en te bejent faire,
E iéu, tout embahit, me soi mes à ginouls
Per plourà tous malurs, pecaire, e tous rambouls !

�— 166 Aicis, sus un carras ou sus un floc de planco,
Brandich coumo d'auols à cimet d'uno branco,
Tous saubaires ardich s'asartou sus courrents
Per rejugne lous bius ou sauba lous mourents ;
Ala, dins un barcot, la cambe retoussido,
A dous cents mainachous ben de sauba la bido1;
Poumpouns d'or de la primo, espelich àl'entour,
Que la mort, d'un pauc mai, dalhabo dins un jour !
Amount, dins un boutou que Garouno escaucelo,
De souldach, demest l'aigo, en faguent coulcosselo,
Escalaurou'n oustal.ount i'a bint prisouniès ;
Ne saubou'n à per un jusquos à tres darniès ;
Mès lou doso-setieme es dabalat à peno,
Que l'oustal, souscabat, pecaire, s'enbouseno.
Abal, moun Dius ! abal, acò's un autro crous !
Sai pas se pourrai dire un fet tant malurous :
Dins l'oustal cormanat d'un paure rebendeire,
Ount desempei miejour abiòu plegat lou reire ;
Ounte, am lou mort su'l leit, tres menuch pes talous,
La fenno, qu'ero prens, abiò quaucos doulous ;
Remarcas qu'ero sieis, en coumprenguent la bailo,
Sans lou que Dius i'a pres e sans lou que li bailo.
Su'l bespre, l'aigo arribo e calguet mounta'n naut ;
Mès lou planché, juchas, ount i'abiò mai d'un trauc,
Ce fut à l'aide de cordes qu'on parvint, une à une, à descendre dans la barque tout un pensionnat de jeunes filles
1

�— 167 —
Siouguet lèu ategnat per l'aigo mai tissouso.
Ounte te cabiras, familho malurouso?
Cal mounta su'l teulat, — l'oustal a qu'un premiè ; —
Mès, per poudre l'ategne, i caliò'n escaliè !
Lou paire, al miech des plours, aganto uno pigasso,
E perno, aselo, de fioco ; apei quilho, aremasso,
E, d'un branle ou de l'autre, aganto lou teulat,
Ount, sous étants su'l col, ajet lèu escalat.
L'i trigousset tabé las dos fennos sans peno ;
Mès lou mort, estirat coumo uno carabeno,
Calguet que renouncesse à mounta 'quel fardel !...
Eles sieis, arrucach al darrè del tudel ;
Espererou lou jour. Tems en tems, quaucos plentos
Dessalabou de morts ou de penos pus lentos :
Acôs ero d'oustals que teniòu pas pla bou,
Que mancabou pes peds e que disiòu de nou.
Lou nostre ten, pamens, mès tout cop trampalejo :
Ço qu'ajustât al bent, à la plejo tant frejo,
Fasiò faire : Ai ! ai ! ai ! de moument en mournent,
A lo que cloussissiò per soun delibroment.
Lou jour, tant embejat, benguet pourta courache,
Lou secours atabé ; mès lou paure mainache,
Que, per arriba'l mounde, abiò 'tendut al jour,
Coumo uno fougasseto à la porto d'un four,
Qu'a las cambos dedins e la testo deforo,
Naissiò... quand un espet prebent que la demoro
A prou tengut, e fiau ! l'oustal se demoulis
Per lou que ben al mounde e lou que ne salis !
E bielhun, joubentu, desesper, esperenço,

�Cabussou dins lou gourg sans ges de diferenço !
Tenès, clausen aici, per que trampalejan
Quand boulen racounta lous malurs de Sant-Jan !
Per pintra lous rambouls d'aquelo neit cruelo,
Enginaras ta plumo, espandiras ta telo,
Pintre, felibre, arrè ! qu'aurias pas de coulous
Per fa'n imache just d'aquel fais de doulous ! !

VI
Aro, benès am iéu, ornes que lou benestre
Fa mestreja pertout sans boudre abeire un mestre,
Qu'abès pa fe dins l'abeni;
Boulès beire del fièu la caro espetaclouso
E lou pougnet de Dius que sambouto Toulouso :
Mountas am ieu sus Sant-Serni.
Lou besès, en abal, que semblou de fournigos,
Lous despensiès de poudro !... Amé quanos fatigós
A la Mort derrabou lous bius,
Am d'aigo jusqu'al col e pas re dins la panso.
Aco's nostres souldats, lous qu'où fach de la Franco
La premieiro de las nacius !
Gueito-m'aquel tablèu, arpalhan sans bergougno,
Que te siòs engraissât à la fieiro d'empougno,
E qu'as paures planes un sòu ;
Ausis, se bos coumprene, e gueito, se bos creire:

�— 169 —
Acòs es Sant-Subra, qu'à peno podes beire,
Am sous cadabres que s'en bòu !
Gueito, gros debouran, se Dius, à soun partache,
S'enganet pas per tu de te fa'n abantache,
En faguent toun lot trop coumoul ;
Beses, aquel d'abal, arrapat à-n-un aure ?
Aquel ben de mouri per secouri lou paure ;
Toulouso lou plouro : es d'Aupoul !
T'ou cal beire à toun tour, eterne nibelaire,
Empèut de Màrius, que, sans tene l'alaire,
Bos passa de blat al crebel ;
Gacho ! tous es planiè de Toulouso à Marmando,
Mès i'a dous milo morts joust l'aigo sacamando ;
Coussi trobos aquel nibel ?
E tu, fantasieirous, que cercos que la joio,
Que te cal decountun, per estre en bounoboio,
Lous regagnous de Baltazar ;
Per beire se dema, de tous dech aboundouses,
Per issaura lous els de tant de malurouses,
• L'or rajarà coumo al bazar.
Aro qu'abès prou bist aquel grand cementeri
Ount ben de s'amaga lou bruch e lou misteri,
L'abisament e las passius,
Digas-mé, tout d'un floc, se dins aquelo plano,
Qu'a pas ni blad, ni bi, ni castel, ni cabano,
I besés pas la ma de Dius?

�— 170 — '
Semblo que la pallou bous a cirât las gautos :
Cal pas abeire pòu, cal repara las fautos,
Al malur pourta de secours !
Car lama delboun Dius, tout cop, es picagnouso.
Besès que i'a calgut per engruna Toulouso : '
Pas re
la plsjo de dous jours.

�LA MALAUTIÈ DE-LA BIGNO

��3La Maíauíiè be la Bigno
A CAMILLO LAPORGO

1
Ero perlas tres fes qu'un boun chuco-brouticho
Lou rabaciè su'l col, arribabo à la bigno,
Cado jour resourgut de Pana derraba ;
Mès, quand i' ero, soun cor poudiò pas i toumba :
Anfin, bei es lou cop. Quand a pausat soun armo,
La coumpasso d'un el imourous, d'uno larmo,
E soun cor, qu'escouílat coumo un baisseld'un mech,
Se torno debounda d'un sàbat de regrech :
Oh! te derrabarai sans que lou cor m'ou digue !
Mès, per te derraba, cal que tout m'agarrigue.
"Sioi sans pa, sans argent ; amé lou frech que fa,
Ai pas un estelou per me poudre caufa.
Rai qu'es pas lou frech soul qu'es causo que t'en boli,

1

Bon buveur; littéral., suce-raisin.

�- 174 —
S'abiò dins lou fanau un pauquet de toun oli ;
Mès qu'aura lèu dous ans que n'ai pas ges tastat,
Atabé, de la bido, aro, sioi degoustat :
Tout m'es un grand babau, tout m'ergno,tout m'assuco;
Sentissi que lou sang dins mas benos s'aluco.
Coumo lou criminel al founs de la prisou
Pot pas ausi de bruch sans senti qu'un frisou •
Fague frounzi sas cars, ane gibra soun amo,
E li semblo toujour que la mort lou reclamo,
Ièu, tabé, soi atal, podi pas re senti
Sans me sembla su'l cop que bòu m'estrementì.
De que sioi debengut? Ount ai aquelo pougno
Quand, à soun de pougnet e sans faire la trougno,
Am uno damo-jano au mens de dech cartous
Ne boujabi plen beire à bint, à binto-dous ?
Quand am un barricot d'uno pagelo e miejo,
Bebiò coumo un baissel beu ame la tremejo,
Aquí glou-glou, glou-glou, sans lou bras me mouri,
Sans langui de pausa, sans fiaca, sans pallí ?
E lou jour del parit, beure au mens un quart d'ouro
Amé l'embut de bouès, l'embut de canto-plouro ?
Acò, si, qu'ero un tems ! Mès aquel gu de mal
Me rand espeloufit coumo un an d'espital.
0 mal ! qu'a tout lou mounde as coupât la retreto !
Que sou lou colerà, la pesto, la suzeto,
La guerro, la famino e tout lou tramblament?
Au mens, se cal creba, soufrissen qu'un moument ;
Mès aquel marrit mal treboulo tant la joio
Que se bei pas degus un pauc de bouno boio :

�Lousmourres, qu'autres cochabiòu un pan de flou,
Benou coumo un coudoun quand sanjo de coulou.
0 ílèu incounescut encaro dins l'istorio !
De nostre paradis as fach un percatorio.
O treboulo-plasés ! 0 destorbo-mestiè !
D'ount portos aquel mal, guso de malautiè ?
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles ?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba ! !
II
Pamens, se l'an que ben, flourado, fresco, belo,
Cargado de rasins coumo un poumiè de flous,
La bigno repreniò sas prumieiros fabous,
E que, per recata la bendemio noubelo,
Bejessen tout en trin, carretos, faugnadous
Baissels, tinos, semais, paniès bendemiadous,
Lou prehsaire, assetat al ras de la canelo,
Sanbeure, tira l'enche al fumet capitous
Que monto daus lous cabirous;
Lou gabach, qu'es bestit ou de sargo ou de telo,
Abeire tout l'argau abinatat, ounchous,
E iéu beire ma bigno un legnè d'estelous?
E me brullariò la cerbelo ! !
Pamens, que debendren, se mai duro aquel flèu ?
Disouque passarà, mès degus dis pas quouro.

�— 176 —
Lous us disou : passarà lèu,
Lous autres, dins sieis ans; acôs es pas uno ouro !
Sieis ans sans bi, mounDius ! i'aura b'un brabe pauc
Que m'auròu carrejat al pais del grapaud !
0 binot ! O liquou ! que fas aima la bido !
Se cal biure sans tu, que l'aje lèu finido.
Tu, qu'à part las bertus qu'as de nous agaia,
De tant de marrich mais nous podes fourbiha ;
Am tu crentabi pas lous coch d'èr, la coulico ;
Per douna l'apetís, baliòs de broutounico.
S'un lagui, tems en tems, me trucabo lou cap,
Beniò joustlou douzil e n'abiò pas pus cap.
M'ensoubeni del jour qu'entarreri ma maire :
Re me counsoulet pas que lou pianchou, pecaire!
Sans tu, s'ai souloment uno doulou de det,
Me besou demesi coumo un pa de racet.
O Franco ! O moun païs ! que samboutos la terro
Entre que toun cleroun a prouclamat la guerro !
Pecaire ! d'aro-en-là poudras pas pus counqui :
Que pot faire un Francés sans beure un pauc.de bi!
Que pot faire un souldat, ou d'elito ou del centre,
Ataca l'ennemie am d'aigo dins lou bentre?
Bihó ! Iéu, serio lèu darrè quauque toural.
Quand de mal causaràs am toun mal, gu de mal !
Au mens lou frech, lou bent, la grello, la baboto,
Ne daissou 'n pauquetou per faire uno riboto ;
Mès tu, daissospas res; per tant que nous planguen,
Ne daissos pas un gloup per faire un pauc d'enguent.
Ount es lou tems passat quand, amma calignano,

�— 177 —
Pintabi tout lou jour jusquos à cotidiano,
E qu'aro n'aje pas per beure un plen culiè !
D'ount portos aquel mal? guso de malautiè!
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba !!

III
Pamens, per tant qu'un flèu sus nautres se debounde,
Partis coumo un boulur entre qu'a fach soun cop.
E lou mal de la bigno esclafariò loumounde
En lou quittant pas pus ! O nani ! seriò trop;
Passarà! Tout m'ou dis ; es per acò qu'esperi.
Jamai s'ero pas bist un tant crihous misteri !
A peno lou mes de mai
Ben d'arriba fresc e gai,
Que eres e piano berdejo
Joust lou bent que poutounejo
Lou passerou que fadejo,
Que la bigno tourna mai
Plai.
Dins lou mes ount lou faussou
Ben reclana la maissou,
La bigno encaro es pus belo
1«

�— 178 —
Qu'uno poulido piuselo
Que se targo joust l'oumbrelo,
E lou rasin a d'au d ou
Prou.
Mès, entre que ben juliet,
Nous fa pas pus pesoulhet ;
Aladoun que la bedilho
Coumo uno serp s'entourtilho,
Cado felho se frepilho,
E cado gro fa l'espet
Net.
Apei, dins lou mes d'agoust,
Lou rasin es tout cendrous ;
La souco, sans felhos, tristo,
Es coumo uno paumounisto
Quand la jalado persiste
Lous gros, pas un de ruscous,
Dous.
E setembre, lou bel mes,
Ounte besian, autros fes,
La gourbelo degourdido
Dins la ma de Margarido
Oumpli la futalho bido :
Mès aqueste an, qu'i métrés ?
Res!
O gu d'oïdium! agacho, aquí toun obro !

�— 179 —
T'amagos per las flous coumo fa la coulobro,
E, quand as empestat la bigno am toun beré,
Te tornos en ana sans fa semblant de re.
Ajo pietat del mounde, e de iéu en persouno ;
Lou binagre bal mai que l'aigo la milhouno !
Me sioi pribat de tout, ai tout sachut quita ;
Mès del bi, qu'es agrèu per s'en pla desteta !
Oi ! s'abant de mouri podi tourna mai beire
Ma bouto panso pleno, engrunarai lou beire,
E, grands eoch de pegals, prep del douzil, tout soul,
Se n'ai patit de tems ne farai un sadoul.
Tabé sioi décidât, m'entorni daus l'estebo ;
Qu'aje pas ges d'argent, ni d'argau, ni de pa,
Soufrirai, pâtirai, manjarai que de cebo,
Mès la boli pas derraba.
Bilo-nobo, 1855.

��JAQUETO
Pouëmo en tres butados

Aquel pouëmo a gagnât lou rampan d'argent
de la Soucietat archeolougieo de Beziès
lou bel jour de l'Acensiu
1856

��DEDICAGO
A LA SOUCIBTAT ARCHÉOLOUG1CO DE BEZIÈS

Quand de fes, encroucat su'l manche del bigòs,
En ausiguent de lent toun baral, toun trigòs,
Me sioi dich: ô Beziès ! tandis que m'eneourachos,
Qu'estimos mas cansous quand siegou pas pla fachos,
Joust moun argau groussiè i'a quicon de bourgal ;
E lou jour que bendrai, d'uno boues trioumflento,
Te dire agramecis, rette e fier coumo un gai,
Me randra pla l'amo countento
E per moun cor sera 'n regal.
Eh be ! bei es lou jour, Beziès, ounte t'oufrissi
Las flous qu'uno à per uno ai reclanat pes camps
Per me requitia d'un serbici,
Coumo Jacob, ai mes set ans.
Sabi que moun bouquet manco de sufisenço ;
E que se bei, Moussus, i fasès tant d'ounou,
Es pas per sa flnesso amai per sa sapienço,
Car sus la mar de la scienço
Bautres marchas à la bapou.

�— 184 Es sus aquelo mar, de tout tems embrouncado,
Que, bei, de ma Jaqueto asarti lou barcot;'
Sabi be que la mendro oundado
L'atapara lèu dins soun clot;
Mès, se boulias dire qu'un mot,
Faire qu'un sinne, uno guignado,
A. l'esclat de bostre falot,
Pouriò faire la trabessado.

�JAQUETO
Fouemo en tres butados

PRUMIBIRO BUT ADO
Uno festo al castel de Lignô. — Benediciu de la sego
Lagui d'uno maire. —Bouno obro de Jaqueto

Muso, acoumences pas d'aganta lou pincel,
Entre que pintrarai un couble joubencel.
Assetat joust lous pins alfelhache de franjos,
Se me bufos lou mot, auras milo louanjos ;
Mès, bei, qu'es lou retrat d'uno anjeto del Ciel,
Ta ma me bal pa re, me cal lo de las anjos.
Acòs ero del tems que l'arc-boutan d'Anric1,
EnLengadò fasiò tant baralha l'espaso,
Que toutes lous segnous, arrucacli dins sa caso,
Lebabou pas lou ped sans ana ric-à-ric,
E que lous païsans, esclabos de soun mestre,
4

Voir les notes à la fin du poëmo.

�— 186 —
Toujour, tard e mati, clabelach al campestre,
A brandi lou bigòs ou fa laura lous biòus,
Apei erou pagacli amé dous ou tres sous.
Per eles, aladoun, pas uno bouno festo!
Ou, s'arribabo un jour, es qu'uno noblo testo
Anounçabo al castel bisito de segnou :
Ladoun tout ero en Fer per li fa mai d'ounou.
Un bel mati de jun, uno festo parelho
Fasiò 'speli la joio à l'entour d'un castel.
Tout orne, endimenjat de l'argau lou pus bel,
Abiò pas pus su'l frount Fer paure de la belho :
Un anabo, l'autre beniô :
Qu'ero gai, aquel jour, lou castel de Lignò 2!
L'Abesque que lou mestrejabo 3
Abiò pas delembrat de metre tout en trin,
Per faire à lous que coubidabo
Un bel festin.
Amount, sus la tourre,
Un arbalestiè,
Quilhat coumo un bourre
Sus l'auricotiè,
En bejent la caro
De lou que se sarro,
Crido cado cop :
« Aici lou Bicomte,
Lou Duc ou lou Comte,
Qu'arribo al galop.

�— 187 E joust las platanos
Qu'òu pla dous cents ans,
Fennos, païsanos,
Ornes, païsans,
Elos, am sa raubo
E de flous de maubo
Dins sous faudals blancs;
Eles, en jaqueto,
Amé sa casqueto
Pleno de ribans,
Soun loung de la leo
Coumo de peirous ;
E, quand la liureo
Del nascut urous
Dintro joust la capo,
Cado ma l'atapo
D'un plen-poung de flous;
E lous cors se fendou
Cado fes qu'entendou :
« A nostres segnous
Toutos las ounous ! ! ! »
Mès qu'es aqueles dous qu'arribou joust las brancos,Mountach sus dous chabals ou dos cabalos blancos?
Àcò 's lou president des juches de Beziès,
E lo qu'es à coustat semblariò pla sa fllho.
Las pampalhetos d'or fòu lusi sa mantilho ;

�— 188 —
A las salutacius que soun cap escampilho,
Es Jaqueto de Bacheliès 4.
Tout escas lous chabals arribou joust la ramo
Que s'ausis milo boues, coumo uno mar que bramo :
Es elo ! es elo ! acò's l'anjo de brabetat !
Acò nostro bierge Jaqueto !
Nostro poulido segnoureto !
E nostro reino de bèutat !
E las flous daus elo boulabou,
E milo boucos repetabou :
A nostres segnous
Toutos las ounous! ! !
Aquel es pas dedins que Farbalestiè crido :
« Lou segnou de Bessas que ben àtouto brido6 ! »
Aqueste es un souldat poulit e joubencel ;
Aco's de Cessenou que ben, de soun castel.
Negre coumo un jaiet, la debuto íaugeiro,
Soun cabalhou'n courrent marco pas sus l'aurieiro,
E, quand eli'es dessus am soun cascou su'l frount,
Lou prendriasper René des quatre efants dAimoun;
Mès quand es, coumo bei, am soun capel à plumo,
Soun mantel en belous, que lou bent reboulumo,
:Sa ferreto al coustat e soun riban al bras,
Lou prendrias per FAmour, e bous troumparias pas.
Tant lèu es arribat joust la leo ramudo
Qu'uno plejo de flous saludo sabengudo,
E tournamai l'ecò dis à la costo nudo :

�— 189 —
A nostres segnous
Toutos las ounous !
Es atal que cadun, per se randre à la festo
Ounte ba se beni la prumieiro maissou,
De soun pus bel plumet abiò 'stiflat sa testo
E de l'or mai lusent oundrat soun escussou.
Quand tout lou mounde i'es, lou Te Deum se canto
Lou trioumfle del Crist s'espandis al sourel,
Lou fum des encensiès, qu'un bentounet aganto,
Monto un pauc en galis e ba se perdre am el.
Per lor la proucessiu debuto pes mainacbes,
Que trepou, tems en tems, coumo lous cabridous;:
Pei, lou mounde senat, sanjat coumo d'imaches;
Finaloment lous biels, croucach sus sous bastous..
Joust un euse curat, qu'am sa capo brancudo
Auriò 'brigat lou mas e sa poupulaciu,
Ount dins la mémo borgo à darreu, cado estiu,
La choto espelissiò sa nisado banudo,
Sus un roc embelit am de sedo e de flous,
Un poulit repausouer al sourel se mirgalho :
Es aquí qu'òu pausat Lou qu'es mort sus la erou^
Après estre nascut sus un manat de palho,
E que pamens d'amount alargo las sasous.
Deja touto la chourmo arroundo lou gros aure ;
O Brascassat ! per tu quane poulit tablèu !

�— 100 —
Lou riche es d'un coustat, de l'autre i'a lou paure;
Decai se bei que d'or, délai pas que de nèu.
Al dabant, i'a lou cres am sabigno flalaire,
Qu'embaumo l'er de soun perfum;
Al dárrès, que de blach deja pre.stes per l'airo,
Qu'aurias dicb de pesquiès ount l'aigo tremoulairo
Lou mati fa 'n pauquet de fum.
Amount, dins lou ciel blu, coumo unbaissel sus l'aigo,
Lou lum de l'unibers passejo sas grandous;
Assabal, dins lous prach, lous trèflous e l'embriaigo
Restaurou tout am sas audous ;
Pus lent, sus un toural, aginoulhach sus l'erbo
Coumo deBedouhins armach de iatagans,
Bint gabaches am sous boulants,
D'uno boues gofo, mès superbo,
Cantou coumo de turbulants.
Mès entre que s'ausis, dins la ma que la meno,
L'esquilleto faire drin-drin,
Lou bent douçomenet remauso soun aleno,
La callo, dins lou blad, tout escas se remeno
Un roussignoî, tabé, que fasiò tant de trin,
S'arresto per sanja la clau de soun refrin.
Joust lou chaîne, aladoun, cadun bejet Jaqueto,
Fresco coumo uno roso am l'aigache dessus,
Crentouso coumo l'aubo ou coumo la biuleto,
Puspoulido qu'Ester dabant Assuerus.
Daus l'Abesque, amé gracio, estiro sa maneto
Per li baila lou libre ount prounounço lous bus :

�Aladoun lou Prelat oufrìs lou sacrifici
Coumo un autre Abraham al chaîne de Mambrè.
Entre qu'a fach aquel ouSci,
Bénis âdrecho, à gaucho, al dabant, al darrè,
E su'i même moument la sego s'entemeno.
Lou segaire, afougat, s'arregusso en redoun,
E la garbo cabusso, e suso la coudeno ;
Mès pamens las cansous tindou dins lou baloun.
Aro, se n'ero pas, garniriò ma paleto
Per pintra lou repais ounte assisto Jaqueto ;
Car pensas que l'Abesque, afi d'estre pas court,
Abiò mes tout en dol, la jasso amai la cour.
Mès à trop de plasés nostro amo s'afastigo,
Coumo à trop de sourel la bisto se fatigo ;
Boli pas al bounur bous trop acoustuma,
Per que lèu pourias m'en blaima.
Del tems qu'ai grand oustal la taulo festejabo,
Cado plat, cado goust, cado bi qu'i.beniô,
Uno autro causo se passabo
Dins la gleiseto de Lignò :
A l'auta de Mario, uno fenno ennegrado,
Al frount endoulentit, à l'amo malcourado,
Lou chapelet as dech, à ginouls su'l pabat,
Se planiò de countun en diguent YEstabat.
— 0 maire de moun Dius ! 0 Bierge de las bierges
Juri que toun autà sera lusent de cierges,

�— 192 —
Juri de te fa faire uno couroune d'or,
Se fas que moun Gustin, moun efant, moun tresor,.
S'entorne pas aici sans pourta soun diplôme.
Pecaire ! desempei la mort de moun paure orne,
L'esper, que nous proumet toujour de réussi,
Me moustrabo de lent moun efant medeci ;
Mès l'esper, aladoun, poudiò m'ou faire creire :
Abian bint peds d'ouliu toutes rounds coumo un beire,
Abian un oustalet, un estable, un jardin;
Tout acò 's bigatat per moun paure Gustin.
Au mens, lou darriè cop qu'escouleri ma bourso,
Al founds del tiradou restabo uno ressourço :
Abiò mous pendents d'or, mas cadenos, ma crous^
Acò de l'argentiè pourteri mous bijous,
E, per buta moun filh jusquos à las bacanços,
L'anel, l'anel noubial, tindet dins las balanços !
Ah ! se per un mainache on pot ne faire mai,
Bierge, digo-me-zou, tout d'un cop ou farai.
Digo-mé que pot faire uno maire aganido?
T'oufrissi toutço qu'ai, moun cor, moun sang, mabido,
Mès saubo moun agnel, qu'entrebesi perdut
»
— « Toun efant es saubat », li fa la boues douceto
D'uno anjo d'assabal, d'uno doumaiseleto,
Qu'ai darrè de la beuso abiò tout entendut.
« Maire, counsolo-te, prend aquelo bourseto,
E, quand toun Gustin çai sera,
Se pot mou randre, m'ou randra. »

�— 193 —
Un pauc abant la neit, la beuso, sus la routo,
Amé soun moucadou, qu'à tour de bras sambouto,
Saludabo dous cabaliès,
En faguent de touto sa boues :
Bibo nostro brabo Jaqueto !
Bibo nostro doumaiseleto !
Bibo lous segnous de Beziès !
E dins lou foren, ount segabou,
Toutes lous ecòs repetabou :
A nostres segnous,
Toutos las ounous ! ! !

13

�- 194 —

SEGOUNDO BUTADO

Bal acd del President de justiço de Beziès, paire de Jaqueto.
— Jaqueto i fa floro. — Sa partenso. — Soun serament

Sus un bel bastiment, lou marin se regalo
Quant a lou bent en poupo e que bufo à grand trin;
Lou cabaliè jouis quand, sus uno cabalo,
Delato coumo un Bedouhin ;
Lou mainaché 's countent quand bei, belho de segos,
Soun blad amé lou gro que salis del pelou,
Ou l'ouliu emblancat que se bei de dos legos,
Ou la bigno fialairo am soun rasin en flou.
Mès, per la jouinessoto, au mens per las menudos,
Li parlés pas de blad, de granjo, de chabal ;
Las boulès tout d'un cop galoios e mourrudos ?
Toutes sabès de que li cal :
Un bal.
Es tabé dins un bal que Jaqueto se trobo...
Dins un bal? Oui, Moussu. De que fa ?de que probo?
Lou President de Bacheliès 6
Lou dono as segnous de Beziès :
Es un councert, uno besprado,

�— 195 —
Que coumpararias pas belèu as bals de bei,
Ounte lou cor trabuco à mai d'une artelhado,
Ount l'inoucenço dintro urouso, enjoulibado,
E sourtis amun chancre abant fini laneit.
Al moument ount la musico
Armounico
Per dansa dono lou toun,
Tout orne gueito uno raubo
Roso-maubo
Qu'aparés dins lou saloun ;
Lous bijous que la mirgalhou
Se miralhou
Dins dous els fâches al tour,
E sus sa bouqueto d'anjo
La louanjo
Trobo pas un mot d'amour.
De sa testo sus l'espallo
Que la sallo
Cabusso soun pel jaiet,
Coumo d'un roc que tresploumbo
Dins la coumbo
L'aigo que fa miralhet.
Sus soun bisache d'Arleso,
La fadeso
A pa 'ncaro res sinnat;
l'a pas res de ço que brilho

�— 196 —
Sus la filho
Queço que Dius i'a dounat.
Sounpenou que s'espupisso,
Limpo, glisso
Coumo un patin su'l parquet,.
E l'on diriò que l'orquesto
Sus sa testo
Estudio soun cop d'arquet.
Es dins la balso toussido
Qu'es aisido
E qu'a de gracio en roudant !
Laugeiro coumo uno mandror
Se balandro
Coumo un batèu sus l'estang.
Tout lou bal sus elo soulo
S'assadoulo
De countun à fa l'elhou ;
L'on diriò qu'es uno fado,
Boulo, nado ;
Degus danso pas milhou.
E tu, que manjosebebes
E sambebes,
Lou bel doun que t'a fach Dius,
Pauro maire, plouro, plouro !
Dins uno ouro
Ti cadra fa lous adius !

�— 197 De fet, la balso es pas finido
Que Jaqueto s'es enfougido ;
Es que belèu es lasso, es déjà miejo-neit?
Nani ; de soun oustal a saludat las peiros!
E Beziès, d'aquel tems ero pas coumo bei :
Abiò pas nostre estec per enlusi la neit
En alucantlou bent en miech de las carrieiros;
Ero pas la ciutat de las milanto founts ;
Abiò pas sus sas dos rebieiros,
Un, dous, tres, quatre, cinq grands pounts
Per fa nada la barco e limpa lous bagouns ;
Aladoun abiò pas uno belo estatuo7
Per gueita soun canal amé soun aigo bluo ;
Abiò pas un teatre e d'un goust e d'un pris
Apoudé s'aligna contro lous de Paris:
Abiò que lou renourn d'estre de las pus bielhos ;
Bei, l'es encaro mai e pleno de merbelhos.
Mancariò pas re pus à ta glorio, Beziès,
S'abiòs pas delembrat ta pauro Bacheliès !
Mès lou brounze se found e lou malbre se briso ;
Ço que l'orne fa pas, las Musos ou faròu.
Lous efants de Jacob, ount seriòu sans Mouïso ?
Ector, Achile, Ajas, sans Oumero, ount seriòu?
Jaqueto, amé la neit, sans lum e sans escorto,
D'un sant oustal clastrat engulho la grand porto ;
Mès entre qu'es dedins, bejent l'auta garnit,
Que mai de bint mounjos adorou,
Lou grand drapèu des morts su'l pabat espandit,
L'espaurugant drap mortuòrou

�Ount cremou quatre lums, un à cado cantou,
Que bei un curat am l'estolo,
Que bei sus la tauleto, à coustat del ritou,
Lous cisèus dins un plat de tolo,
L'er jalat de la gleiso ou la pòu l'aganis,
E la pauro s'estabanis !
Es que dous arpalhans se disputou soun amo ;
Lou mounde la reten, e lou Ciel la reclamo.
Que bas faire? i dis un, amé sa boues de mel,
0 tourtouro d'amour, fado de cado festo !
Soufriros que l'aciè, bei, de toun poulit pel
Abeuse aquelo belo testo ?
Soufriras qu'un bendèu amague aquel bel frount
Que lusis mai que cap d'estelo?
Aimariòs mai lou drap pesuc coumo lou ploumb
Que la sedo tant finaudelo ?
Lous plasés, las amours òu que lous els sus tu ;
E ta maire, que d'aquesto ouro
Te cerco per tout e te plouro,
Bai, bai, l'espausespas à maudi ta bertu.
Nou ! l'amour es abucle ela fourtuno esbaujo !
Li fa tout en trounant la boues que ben d'amounL
Lou tems, sus tous plasés ben de passa la jaujo;
Aro prend lou camí de Dius ou del demoun :
D'un coustat, troubaras uno poulido draio,
Tendado am de ramilho, ourlado amé de flous,

�- 199 —
Mès ounte, pla soubent, lou qu'es fantasieirous
Bol ana tant de cop que soun bagoun derraio,
E, se s'engruno pas, se sentis del repous ;
De l'autre, l'abihal es uno routo drecho,
Que tout orne deuriò 'ntaulà !
Car, s'es pas larjo, es pas destrecho,
Per poudé segui sans taula;
Mès au mens ount FEmbejo, arnouso e mal-adrecho,
E l'Iro, que s'en ba 'n galis coumo uno plecho,
Bous i benou pas treboula.
En souscant à-n'acò, Jaqueto s'esparpalho;
Soun amo es resourgudo, e, sans gueita pus res,
Guindo cap à Fauta coumo un souldat francès
Abanço cap à la mitralho :
Aurias dich l'anjo Raphaël
Que fa 'no coumessiu del Ciel,
De tant que la bierge ero belo
Amé soun argau de dantelo,
Am soun pel que rabalo al sol
Coumo lou sause parassol.
Oi ! quane es toun poudé, religiu tres coch santo !
De derraba 'no filho à las baujès d'un bal,
Per faire dabala, belho del jour noubial,
Dins lou clot del coubent uno tant belo planto !
Acò n'es un trioumfle ! amourra dins un jour
Las passius, lous plasés, la fadeso e l'amour !
Tantlèu que la couloumbo eslesto,

�Al ferre benesitben presenta la testo;
Un cop lou pel al sol, sans peno e sans esforts,
S'aloungo propoment su'l grand lençol des morts;
Aquí, soun serament dins tres moch se prounounço,
Mès, tout escas es prounounçat,
. La porto s'alando ou s'enfounço.
Grand Dius ! acò 's sa maire, am lou cor esquinsat !
Sa maire! qu'en dintrant, en rafiguent la silho,
D'un el inquiet cerco sa fllho,
Que de sabido es lou trelus
E que sans elo i bei pas pus 1
Sa maire que ben, treboulado,
Reclama soun anjo belado,
E qu'en bejent l'argau tant bel
Am sas belluros e soun pel,
Al sol coumo uno cabilhado,
Semblo que tombo fusilhado !

�— 201 —

TRESIEMO BUTADO
Jaqueto es la proubidenço des paures — Lous riches s'en
trufou.— L'aumorno — Jaqueto debigno la mort del duc
de Mountmouranci. amai la pesto. — Lou flèu desquilho
Beziès.

Quand de plasés. d'ounous e d'argent a soun rulle,
L'orne es dessoucihat e deben incredulle,
A pas besoun de fe ni de counsoulaeius :
Es tibat de bounur, lou bounur es soun Dius.
Mès, se la Descarnado, amé sa grando dalho,
Ben, per cas, lou trouba per qu'i pague latalho,
Ou qu'i prengué ço qu'aimo e que lou rand urous,
Mardiu ! coumo tout sanjo à-n'aquel cop de crous !
Sous els s'alandou mai, soun cor parlo, soun amo
Li demando soun Dius, ne bol un, lou reclamo,
Amai un abeni, per poude beire un jour
Ço que la mort i'a pres e qu'abiô soun amour.
Atal toutes fasen : bendrian refastignouses
Se la bido abiò pas de passes espignouses !
Un rebiro-marioun, uno marrano, un fièu,
E tout bol del Boun Dius se sarra del drapèu.
Mès, se lou lendema, sus sa locomotibo,
Lou tems fantasieirous un pauc pus gai s'abribo,
*

�— 202 —
Nous trufan de l'Enfer, risen del Paradis,
E tournan mai tusta su '1 même picadis,
E d'ourgul tourna mai nostro amo se banqueto :
Es atal que risiòu delabrabo Jaqueto.
Mès elo, que fasiò? Fasiò, fasiò de be 8;
Cercabo lous cantous per guéri las miseros,
Counsoula lou doulent, qu'a toujour lou cor pie.
Ecampilhà ' l'entpur d'aumornos, de prieros;
Sougna lou malautis sans ges de raco-cor,
Aplana soun mal-pas à l'ouro de la mort;
Souben se rebaissa, prega, faire la quisto
Per lous efants sans paire e per lous biels sans bisto..
Quand de fes l'òu abudo à ginouls al dabant,
Lous qu'autres coch per elo auriòu dounatsoun sang!.
Dounas ! grosses richards, li disiò, car l'aumorno
Es uno flou qu"al mai se culis, al mai torno ;
Ço que dounas d'aquel, ben de l'autre coustat.
Dounas per lous plagnents que poudès pas entendre
E per lous que soun nuch quand jalo à peiro-fendre.
Pietat ! toutes, pietat !
Dounas ! car lou que dono e dis al paure : Manjo !
Per lou mounde es un dius e per Dius es un anjo :
Un jour s'abrigarà joust l'aure qu'a plantat ;
Joust aqueles rampans crentara pas la plejo;
Car, s'un destorbi ben, soun renoum lou proutejo :
Tout orne n'a pietat.
Dounas ! car se de taulo ount tout es bel e prope,
*

�— 203 —
D'ount lou gibiè s'entorno abant que se descope,
Ount bostres mainachous fòu floro de santat,
Besias ço que se passo al founds de la barraco
Ou dins l'oustal fumous que lou besoun destraco,
Plourarias de pietat !
Dounas ! car se sabias tout ço qu'anduro un paire
Quand ausis sous efants li demanda, pecaire !
Un croustet per banì soun talen arritat,
E que lou malurous es fourçat, per replico,
De li respone : « Agnels, n'aben pas uno mico »,
Segu, n'aurias pietat.
E pamens sabèsbe que lou que bous reclamo
Es d'osses e de car, qu'a d'els, un cor, uno amo.
De sentiment, d'amour, d'ounou, de brabetat,
Coumo bautres es orne ; e cal que se rabaisse
Jusqu'à daissa pati lous efants qu'a fach naisse,
E n'abès pas pietat !
Eh be ! maladiciu ! coumo un jour à Mouïso,
Nostre-Segne me dis : « Jaqueto, proufetiso
Que Beziès per un flèu deu estre samboutat,
E qu'aladoun la mort fara tant de piouraires,
Qu'a la fl lous efants beiròu creba lous paires
. Sans n'abeire pietat. »
Aquí coumo parlabo as gouàpous sur Jaqueto ;
E, quand abiò 'rrambat uno bono saqueto,

�— 204 —
Drago-drago ou pourtabo acò des mai doulents.
Atal la santó filho emmessabo soun tems,
E, se lous pla nascuch d'amagat s'en trufabou,
Lous paures, am lou det, as efants la moustrabou,
Per i'aprene d'ount ben, cado jour, lou secours,
Quand l'armari es curat ou lous els pies de plours.
Toujour eroen dacon à fa quauco bouno obro :
Lou que bei es descaus dema n'a de recobro.
Unjourero à ginouls dabant Mountmouranci :
« Grand prince, li disiò, sabi qu'à tamerci
As un paure segnou qu'a'but trop de courache ;
Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache 9.
— Iéu, respounguèt lou Duc; iéu, perdouna Bessas !
Nou, Jaqueto, jamai lou pardounarai pas.
— Eh be ! sauras qu'un jour toutes lous de ta raço
A ginouls, coumo iéu, per tu cridaròu : G-raço !
E lou que pregaròu, en li riguent su'l nas,
Li respoundra : Jamai, lou perdounarai pas. »
E lou prince, en riguent à s'en creba lou feche,
Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Lduis treche
Fasiò : Pauro inoucento, as b'anounçat un flèu,
Amai arribo pas..... Arribet que trop lèu !
Eren alaro al tems que s'acoumenço l'airo,
Quand l'aubergo maduro e que lou rasin bairo,
Qu'un sourel emfiambat mountabo cado jour,
Mai rouge e mai rousent que la porto d'un four ;
Lous aures pallissiòu; la terro, fiambuscado,

,0

,

�Se fendiò de pertout, tant i'abiô de secado !
Lou roussignol, la callo e lou bestial d'estiu
A soun nis, à soun aure, abiòu fach soun adiu ;
Lou ciel, coumo un desert, jitabo floc e ilambo;
Mès de nibous qu'un bent escampilho ou qu'arrambo,.
Ne caliò pas parla ; pas re que de calou :
Lous braus e lou bouiè toumbabou su'l selhou.
L'er ero empouisounat ! e dins pauc, la gazeto
Anouncet que la pesto ero à Marselho, à Ceto;
Pezenas l'ajet lèu ; à Beziès, mai prudents,
De toutes lous pourtals claberou lous batents,
Coumo s'un flèu que Dius nous mando e que l'er porto,.
Pot se tanca deforo ou se metre à la porto.
Ah ! paure efant d'Adam, es be pla toun ourgul
Que fa que beses pas que sios tèu coumo un fui !
Medecis, guerissès de flourouns, de cidoulos;
Mès, s'uno pesto arribo, eselafas las ampoulos
E bous mainés pas mai de boulé l'arresta,
Per que tout bostre saupre i poudra pas luta.
Coumo un loup afamat dintro dins uno jasso
E sauto su'l moulou, qu'à-n-un cantou s'ajasso,
Espaurugo, pautris, esfato lou troupel,
Sans saupre se defioco ou de lano ou de pel,
Atal dins la ciutat s'engulhet lamarrano.
Tout al cop un grand crid, del Carme à Founcerano,
Amousset lou baral, lous plasés, las fouliès ;
Aquel crid abiò fach : La pesto es dins Beziès 11 ! !
Quane mal es aquel ! Entre que bous aganto
La raufelo, su'l cop, bous sarro la garganto ;

�— 206 —
Dins lou cors sentissès gourgouta vostre sang
E lou cadabre entiè brullo coumo un boulcan ;
De susous, de prusous, de doulous las pus duros,
Bous tapissou lou cor de milo macaduros ;
Sentissès en dedins d'unes coch de coutels
Que bous fariòu raca tripalhos e budels.
Am un mal coumo aquel, l'amo la pus soulido
Bous soueto lou boun souer. Tabé perdiòu labido
Mai que mai lou sieisième ou lou setième jour.
D'en prumiè, la pietat, l'amistanço, l'amour
Faguerou be quicon ; mès quant de malurouses
Paguerou la façou d'estre estach amistouses !
Acamperou lou mal ; talament que dins pauc,
A Beziès, la bèutat ni l'or fasiòu pas gau ;
Lous morts erou 'stirach de loung de las carrieiros
Coumo, en estiu, l'espigo al ped de las garbieiros.
S'ausissiò que lous plours e lousplanhs des soufrents,
Se besiò que de morts ou de paures mourents,
Se sentissiò toujour uno audou que cor-biro;
Mès lou pus grand foutrau, la peno pus martiro,
Ero d'abeire pas, dins un mal coumo aquel,
Degus per bous douna remedi ni counsel ;
Car lous qu'abiòu un mas, un coubent, uno granjo,
Sabés s'abiòu filat ! Demourabo qu'uno anjo,
Uno bierge, uno sur, que lou be que fasiò
Baliò mai que tout l'or que Beziès maudissiò :
Per tout ounte atroubabo uno amo dins la peno,
Tant que soun estoumac abiò 'n pauquet d'aleno,
Sans fa 'tenciu al mal, i la besias courri

�— 207 —
Per li pourta secours ou i'ajuda' mourri.
Quand de fes d'un malaute a pa» aussat la testo
En mesclant soun aleno amé la de la pesto !
Amai jamai la pauro agantetpas lou mal ;
Caliò que se gimblesso al dejoust del trabal.
Dins un oustal fumous, ounte la pudicino
Bous auriò cor-birat uno mauro carcino,
Lou flèu abiò rasclat la familho al coumplet :
Sus nóu, beit erou morts, l'autre, pas trop replet,
Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache 1S,
Queia mort, despietouso àlabeleso e l'ache,
Auriò deja toussit s'ero pas lou secours
Que li porto la Sur desempei quauques jours.
Mès la sentou des morts ou la cambro trop sallo
Fòu que, tout en dintrant, la Sur ben pallo, pallo,
Que sas forçós s'en bòu ; l'estoumac li mouris,
E s'afaisso en pregant per lo que secouris.
La qarreto des morts amé lous enterraires,
Apei, d'aquel oustal enlebabou dous fraires,
E Jaqueto, tabé, que poulsabo pas pus,
Toumbet su'l tambourel dins lou sang e lou pus
Encaro lou carriot abiò pas fachbint passes,
Qu'uno diag'o, bestido amé quauques petasses,
Seco coume un muguet qu'a beitjours qu'es culit,
En faguent un esfort sus soun cors adalit,
Arresto lou chabal, e, d'uno boues doulento,

�— 208 —
Diguet : « Ornes! prenès uno fenno bibento !
Á.CÓ 's la sur Jaqueto ; 'es moun anjo gardian,
Que ben d'afaliouca, pecaire, en me souègnant,
— Nous plai! unrespounguet à lapauro ourfelino.»
A-n-aquel mot agrèu, la trasso margoulino,
D'un bras afiroulat que salissiò del leit,
Mès blanc coumo la flou que duro qu'uno neit,
S'escrifet ! e sa bido e soun sang s'en anerou !
Dos flous qu'espelissiòu sus soun se malsiguerou.
Soun amo abiò sèche ans quand fougiguèt del cors
Per ana jougne al Ciel toutes sous parents mort.
Aladoun se passet al tour de la menudo
Quicon que per pla dire auriò besoun d'ajudo:
D'ornes, destimbourlach per tout ço que besiòu,
Preniòu sous mainachous e lous espoutissiòu !
Lous us metiòu lou cap al dabant de la rodo
Per flni de soufri d'uno mort mai coumodo ;
D'autres, debarihach, mountabou sus couberts
E d'un soul ban, al sol, am lous suquech douberts !
Las fennos, en gisclant, en bramant coumo d'eglos,
S'escrifabou la caro à trespassa las reglos :
Lous croustasses, la car, boulabou per'qui'nla,
En riguent de soun sang que fasiòu rajola
Jusqu'à tant que la mort ou la doulou las dounde.
Aquel jour, per Beziès, ero la fi del mounde
Sans l'ajudo d'un orne ou sans la ma de Dius,
Car Dius l'abiò mandat rebiscoula lous bius.
«Noun d'un sort, carratiès! faguet d'uno boues forto,

�Jaqueto nous prenès ! Me la cal bibo ou morto ! »
E sauto su'l carriot, l'empougno, l'ausso en Ter,
L'espupisso, la paupo, e dos goutos d'eter
L'esparpalhou su'l cop. A-n-aquel espetacle,
Lou pople crei que Dius aje fach un miracle...
Mès Jaqueto, bejent que lou que la teniò
Ero lou medeci qu'a soustat à Lignò,
Li faguet: « Ai ! Ai! Ai! per de que m'arremassos?
Bal mai mouri que beire aquel fais de penassos !..
— Nou ! respounguet Gustin, biuras per lous que sen
Te cal biure, Jaqueto ou toutes mourissen !
As fach coumo Isaac, toun sacrifici es noble,
Mès Dius te bol pa'ncaro, e gandiras toun pople ;
l'as raflât soun amour, li debes ta bertu ;
Aga que deu t'aima de faire acò per tu ! »
E la Sorre, aladoun, bejet per las carrieiros,
D'un pople espelhoundrat las bandes roudalieiros,
De cadabres sans comte espatach al sourel,
La maire am soun efant, la planto amé soun grel -,
Ausiguet à l'entour brama la poupulaço :
Biu, nostro anjeto, biu ! fai-nous aquelo graço !
Biu per lous inoucents que plourou dins lou bres !
Biu per nous assista! Biu per saubaBeziès 13 !
La pauro i proumetet tout ço que demanderou—
Aladoun, del carriot cent brasses l'empourterou
Per la mena'n trioumfle ounte bourguet ana...
E d'aquel jour lou flèu coumencet d'amaina.
il

�Notes de Jaqueto

1

Varc-boutant d'Anric. Henri, duo de Montmorency et de

Damville, gouverneur du Languedoc, mort à Toulouse en 1632.
3

Lou castel de Lignà. Le château de Lignan, à 6 kilomètres

de Béziers, appartenait alors à l'évêché de cette ville.
3 L'Abesque que loumestrejabo. Thomas de Bonsy II, nommé
à l'épiscopat de Béziers en 1622.
4 E s Jaqueto de Bacheliès. Jacquette de Bachelier naquit à
Béziers en 1559.
5 Lou segnou de Bessasque ben à tsuto brido. Roland de Bessas, baron du château de Cessenon. à quatre lieues de Béziers.
0

Lou Presiden de Bacheliès. Président de la Cour prêsidiale

de Béziers, père de Jacquette.
1 Aladoun abió pas uno belo estatuo. La statue de P.-P. Riquet, baron de Bon-Repos, n'a été érigée à l'auteur du canal du
Midi qu'en 1838, par la Société archéologique de Béziers.
8

Mès do, que fasió ? Fasiò, fasiò de be. Sœur Jacquette allait

quêter pour les pauvres dans toutes les maisons riches de la
ville.
9 Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache.— Le baron
du Bessas ayant désobéi au duc de Montmorency, celui-ci lui
fit subir une longue et dure détention.
10 Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Louis treche. Tout le
monde sait la réponse que fit le roi Louis XIII au comte de
Gharlus, lorsque celui-ci implora sa grâce •• « Non, point de
grâce ; qu'il meure. »

�— 211 —
ti
La pesto es dins Beziès. En 1629 et 1630, la peste
porta la désolation et la mort dans Béziers.
'2 Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache. J'ai pensé
qu'on me pardonnerait d'avoir pris ce nom plutôt qu'un autre,
plus analogue à l'époque, lorsqu'on saura que c'est celui de ma
fille unique, que j'eus la douleur de perdre lorsque je composais
ce poème.
13
Jacquette de Bachelier, trouvée parmi les morts qu'on jetait dans les fosses, vécut encore cinq ans, et fut toujours regardée comme une inspirée et une sainte.

��LA NOÇO DE JANETO

��M

m%% m

Pou om e

en

IMITO

tres

1

nu. ta d os

A F. MISTRAL

PRUMIEIRO BUTADO
TREFOUXIMENT

Despei cinq ans, Janeto amé Michèu s'aimabou,
S'ou disiòu cado jour ; mès, per se marida,
Li caliò quicomet, e lous mouiens mancabou,
E lous dous tourtourels cado jour souspirabou,
Car cinq ans es pla loung, re que per s'agrada.
Bouliòu pas de bel drap ni de raubos de sedo,
Ni coucha sus un leit à ridèus, à coussedo ;
Mès doqs nobis, anen, poudiòu pas coucha '1 sol,
1

La Noçj de "Janeto, ou la Guerisou de la btgno, pouëme

entemenat en 1856, quand lou soufre faguet parti l'oïdium.

�— 216 —
E toutes dous, en masso, abiòu pas de mounedo
Per croumpa, pauroment, la telo d'un lençol.
Janetojes lou restant des dech qu'a fach sa maire,
E, sus dech, elo es soulo amai lou cago-nis ;
Lous autres nòu sou morts, pecaire, amai soun paire.
Que la quitet qu'à peno espelissiò del nis !
Sa maire, desempei, per lou besoun sounsido,
L'a be facho beni, mès en arpatejant !
E la pauro menudo, ou magroto ou transido,
S'es gandido, pamens, tout en rapilhejant.
Aro, despei que pot, à la terro aboundouso,
Am soun trabal, per dos ba demanda lou pa,
Car aquelo autro maire es la mai amistouso,
A toujour lou se 'n perço e nous dono à teta!
Michèu, qu'es pas d'aquí, mès que n'es qu'a dos legos,
Es pas mai parentat : es un paure ourfelin !
Mès, per tene l'alaire eper mena las egos,
Boutas, ne bal un autre, es pas un margoulin ;
A pas pòu del trabal, e, se l'in bouliòu tene,
Al segu que l'efant arrambariò quicon.
Mès la chaumo es pertout ; à peno à s'entretene ;
Manlebariò be prou, mès caltrouba 'n daeon.
Atabé, nostres amourouses
Se plagnòu d'estre malurouses.
Lou dimenje, mai d'uno fes,

�— 217 —
Quand erou salich de la messo,
Abandounabou la jouinesso
Al miech del bruch e des plasés,
Per s'asseta dejoustun aure ;
E nostre Michèu, aladoun,
Palle e transit coumo un coudoun,
Repapiabo à sa Janetoun :
« Que soi malurous d'estre paure !
Oi, dins quane tems sen nascuch !..
S'abian souloment cent escuch,
Croumparian ço mai necessari;
Mès amé moun trasso mestiè,
Despei qu'aben la rnalautiè,
Bariò mai estre garnisari
Que d'estre un ûoc de mesadiè!
» — Michèu, se la bigno es malauto,
Se lous trabals sou destourbach,
Sabi be qu'es pas à ta fauto :
Aimos lou bi coumo un gabach.
E, per l'aremausa, Janeto,
L'amistousabo am sa maneto ;
E sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.

�Un bespre, un toco l'autre, erou'setach susl'erbo
La luno ero al trelus e Fer ero fresquet ;
Fasiò del mes d'abrial la neitla pus superbo ;
La grignoto, lou grel, la choto, lou riquet,
Fasiòu un quatre-boues de tout soungargatet.
Michèu, am un souspir e l'amo endoulentido,
Fasiò : i Janeto, ausis la musico poulido,
Ausis à nostre entour qun bruch sampiternel :
Tout s'apario, e tu,.pecaire, as pas d'anel!
» Sans amour la bido es pas belo !
Per biure pla, cal biure à dous ;
Cal fa coumo la tourtourelo,
Biure d'amour e de poutous.
Per fa l'amour, dins la naturo,
Lou gorpatas gagno l'auturo;
Lou roussignol, dins la berduro,
Cerco lous rampans del printems;
Dins lou blad, la callo baraio ;
En naut, lou calandre se gaio ;
Sus la moufo, lou peissou fraio,
E nautres perden nostre tems
'» Pamens, al mounde, ount toutremenoT
Dius faguet presque al même jour
La terro, ounte tout se semeno,
E la fenno, ount niso l'amour;
Tant dins lou riu que sus la sepo,
Tout s'apario, ris e trepo,

�- 219 E Michèu, qu'a pas de senepo,
Despeicinq ans toujour aten.d.
Nou, nou! jougan un michant rolle,.
Cal que l'amour se contorrolle !
Oh! mes, se moun cor bramo toile
Ou se creban en atendent!
» Coumo la lèuno se marido
A Tournât, en s'i crampounant,
Nautres, tabé, dins nostro bido,
Mariden-nous à ço qu'aiman ;
Tandis qu'aro nostre cor cremo,
Per que toujour uno legremo
Nous malsis mai que lou caremo !
Per que nous aiman tant se pu :
Se nostros dos amos se bolou,
Qu'uno cap à l'autro s'enbolou,
Que nostros dos boucos se colou
Dins un poutou 'n pauc mai madu ! »
E, per s'en despetra, Janeto,
Lou fourbihabo am sa maneto;
Mès sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.
Mès, en s'anant coucha, benguet à sa cerbelcQu'a quel souer soun ounou l'abio 'scapado belo.

�— 220 —
Se metet à ginouls dins sa cambro e preguet ;
S'adresset à la Bierge, aici ço que diguet:
— « 0 Bierge de las set espignos !
Bous que pourias am d'escoupignos,
Saubas-nous au mens d'aquel flèu
Las bignos,
E boulountas qu'espouse lèu
Michèu.
Au mens la crentouso biuleto,
Se nais de loung del rec souleto,
Tout escas espelis al bent,
Fresqueto;
Lou prumiè roudaliè que ben
La prend ;
E iéu, que bòu passa tout aro,
Me cal coufi toujour en garo;
De l'amour podi pas joui
Encaro,
E, pecaire, me cal malsi
Aici !
Bei, lou deforo es -uno pesto !
Que ne costo per estre ounesto !
Quant de fes cal pas aclata
La testo,
E, per del mal se despetra,
Ploura ? »

�— 221 —
Que t'embeji, pauro fournigo,
Quand te besi, sus la garrigo,
Trigoussa dins la proucessiu
L'espigo,
Per embarra ta proubesiu
L'estiu !
Au mens uno fes recatado
Uno filho es mai respetado;
Es pas tout lou manne del jour
Cercado,
Ou cal que brulle lou pa '1 four1
Toujour.
E Michèu atabé lou même souer pregabo ;
Es qu'el en pregant Dius tout cop reboutegabo ;
E, se boulès couneisse à founs aquel goujat,
Escoutas sa priero e l'aurés lèu juchât:
MounDius! que toun cor se debounde
E que ta gracio nous asounde !
A cinq ans que daissos pati
Lou mounde;
Se lou bos sauba, dono-li
De bi.
Ounte es lou tems que sans candelo
1

Brulla lou pa 'l four... être de mauvaise humeur. —

Expression du pays.

�Anaben oumpli la pagelo,
B la salissian de l'escu
Piuselo,
Amai lou sabian al segu
Tout pu !
Ai ! ai ! ai ! que lou temps enjaulo !.
Quand toucaben la cagaraulo,
Que n'abian de tant de coulous
Sus taulo,
Que troubaben pas lous milhous
Prou bous !
Ounte es aquel temps de la sego,
Qu'ai barrai coumo uno boudego,
Despetrinach e sans gilet,
Coullego,
Tenian de piutat à galet,
Sans set ?
B quand se bardabo las boutos,
Quant d'estacius e quant de goutos
Nous caliò passa lou bernis
A toutos;
Apei manquaben lous camis
Del nis.
Ab ! s'as fach lou cres e la piano,
Mon Dius, gueris-nous la marraîio

�Que me maride al mes d'agoust
Am Jano,
E qu'aqueste an sache lou goust
Del moust ! !

�SEGOUNDO BUTADO

LAS BENDEMIOS DE

1858

En fin cinquanto-beit espeliguet lous bourres,
Flouriguet lou rasin e l'escapet de flou;
Mès, quand lou mes d'agoust lou sanjet, de coulou,
L'esper rebiscoulet lou cor amai lous mourres :
Lou soufre e lou trafaal abiòu fach soun efet.
La souco amai soun frit fasiòu baba de beire;
Lous gros erou lusents coumo d'anels de beire,
E per tout lou rasin bairabo tout à fèt.
Abès bist quauco fes, del tems que fa'n esclissi
Que susprend lou campestre en bel mitan del jour,
Lou bestialou pes carns, la poulalho à la cour,
S'ajouca de la pòu que fa 'quel desaliici,
Que rand lou ciel pariu à la capo d'un four ;
Mès, entre qu'en amount la bolo enfiambairado
Trespasso un pauquetou la luno de soun rais,
Ah ! coumo sus la terro aladoun tout renais !
La Naturo parés pus fresco e pus flourado:
Atal siouguet lou mounde après la malautiè.
Ero despei cinq ans bichigous, encre, aissable;

�Mès lou bi lou randet gai, amistous, afable,
E per tourna's plasés siouguet pas trop coustié.
Troubabes pas degus de rètour de las bignos
Sans qu'aladoun faguesso à bint passes de lent:
Oungan bendemiaren jusquos à las broutignos;
l'escaparen, à forço, à-n-aquel mal bilen.
E dinsaquel esper las bendemios benguerou.
Lou païs aladoun de bounur regounflet;
Las joios, lous barals, las eansous reprenguerou;
Lous bals, lous cabarech tancach se droubiguerou,
E lou pople espelhat tourna mai s'estiflet.
Es qu'aquelo bendemio ero un bel jour de festo ;
Lou richas am soun bi, lou paure am soun trabal
Fòu un pauc beluguet, tout marcho coumo cal,
E lou besoun ergnous copo pas pus la testo ;
Car, que l'orne ane nut e que bisque am un ióu,
Demourara 'ganit tant qu'aura pas lou sóu.
Aro, aussissès brama neit e jour, à touto ouro :
— Jacou ! Roso ! Bitou ! Bartolo ! Jan ! e quouro ?
Jamai partissen pas? Poudren pas acaba...
— Oh ! comtes pas sus ieu ! à nostre oustal toutplouro
Jan respond, moun baissel ben de se me creba;
Lou moust m'a fach peta lous dous saucles del bouche
Ai l'oustal dins lou bi, coussi bos que ne bouche ?
Despei quatre ou cinq ans re s'ero pas roumplit :
Lou bouès s'ero aseccat coumo de rusco d'aure,
15

�— 226 —
E la tino del riche e la bourso del paure,
Tout, tout s'ero adalit !
Janeto ero aladoun menairo de las fennos ;
Bendemiet cranto jours e gagnetcranto francs.
Michèu, al même endrech, cargabo lous lairans,
E soun mestre, â la fi, per li paga sas penós,
Li graisset lou culiò de quatre francs d'estrenos.
Coumo acò, per Touchans, nostres dous joubencels
Se bejerou caissiès de cinq poulich roussels.
,
Erou debarihach ! Cent francs à soun serbici!
E de trabal à boudre e d'argent à gagna !
Espetou de bounur, trabalhou 'mé delici,
Pensou pas que lou sort lous posque pus ergna.
Michèu crei pas pus d'estre paure ;
Atabé, que foche ou que laure,
Tout lou sante mane del jour
Canto, canto, canto toujour :
LA BENDEMIO

Es la bendemio
Qu'es uno bouemio,
Que rejouïs
Nostre païs;
E, cado annado,
Aquelo fado,
A 'n baume d'or
Per nostre cor.

�1
Lou frit de la bigno rousselo
Es de la coulou del cremal ;
Cal gouspa bite la baisselo
E faire adouba la semai.
Aquesto an que la frucho es belo,
Françoun, asugo ta gourbelo ;
Mès, au mens, te fagues pas mal.
Esla bendemio, etc.
2
Sus la terro, n'i'a que soufrissou
E d'urouses, acò se sap;
Mès, quand lous rasins s'ennegrissou,
Demalurous n'i'a pas pus cap....
Al pal lous brasses s'agarissou ;
Mès lous meus jamai me mourissou,
Quand meti lou barrai su'l cap .
Es la bendemio.. ..
3
Lous mountagnols, am un pal-ferre,
Ou coûtât la porto del mas.
Es pas per l'or que benou querre,
Que daissou sas terros armas ;
Es pas per d'argent m de ferre,
Ou'en cantant dabalou del serre

�— 2Ü8 —
Amé lous escloch à las mas.
Es la bendemio....

4
Aro escampas bostro courduro,
Françoun, Balin, Fino, Bitou :
La calignano es amaduro,
Dilus i farés un poutou ;
La cal culi quand a pel-duro,
Car lou bi qu'a la mousiduro
Bal jamai sieis liardslou quartou.
Es la bendemio...

5
Aro la frucho es abalido,
Dins quatre jours bendemiaren,
Dilus coumençan la culido;
Sabès, pichotos, se riren!
Milhou que la roso espelido
Per uno neit enniboulido,
Farès flouri nostre terren.
Es la bendemio...
6
Lou bespre, n'ia que fòu sa lego

�— 229 —
Per se randre al soun de l'auboi,
Pei sautou coumo uno bourrego
Qu'a'n trounc dins un ped que i'escoi ;
Oi que fa rire la boudego !
Tout se brandis, tout se boulego,
Tout sauto coumo un tron-de-goi !
Es la bendemio...
7
Quane baral e quano joio,
Quane ramboul, bespre e mati,
E que l'ouro fuso galoio
Am lou trin d'aquel bergantí!
Caro de bi, mourre de croio,
Bras estelat e cambo goio,
Tout bendemio per n'ananti.
Es la bendemio...
8
E quand la frucho es amassado,
Que son chue, que bal mai que l'or,
Boulis dins l'engino founçado
Coumo un trau de taupo dins Fort,
Qu'aquelo joio es amoussado,
Lou regrat d'aquelo passado
Nous fa beni de mal de cor !
Es la bendemio...

�— 230 Es atal que Michèu, qu'abio Ter d'un beu-l'oli
Quand abiò pas un liard, aro nado sus l'oli
E canto tout lou jour à ne jamai fini,
Per qu'a 'ntrebist l'esper à trabès l'abeni !
Aro, quand ba'cò de Janeto,
Cafgo pas pus uno bouneto
Que trigoussabo tout l'estiu;
Amé sa belo fangassieiro,
A la debuto mai guerrieiro
Que lou budel dins sa founciu :
« — Eh be ! pichouno, que dises ? »
Li fa, sans soueta lou boun ser,
« Aro boli que me mesprises
Se sioi pas l'orne lou pus fier.
Quouro croumpan lous atalaches?
Fagueros binto-dous ans ier,
E ieu n'ai tres de mai; l'ouro es mai que bengudo.
Mès, fai coumo boudras, aro qu'aben de grudo,
Cochi pas soul aqueste iber. »
E Janetouno, pus poulido
Despei qu'où la bourso cauflido,
Semblo li dire amé soun el
Que languis de carga l'anel.

�— 231 —

TRESIEMO BUT ADO

LA

NOÇO

Qual sap quane es lou mai urous
Del troupiè que gagno la crous,
Del nebout qu'ajo un eretache
Ou de la nobio de bïlache
Que ba dabant la Bierge amé soun amourous ?
Lou souldat a l'ounou, lou nebout a la grudo,
Que restarà per la menudo ?
Lou bounur ! que bal mai que l'or.
Lou plasé de douna soun cor,
Acò's lou bounur de la dono:
L'ome se presto, elo se dono !
E quand bous aura fach present
De soun cors mannat e lusent,
E que, lapauro creaturo,
Coumo uno aubergo qu'amaduro,
Aura daissat sa tafo à bostre amour brousent,
L'aurés à bostre peds que saupra pas que faire
Per bous gaia, per bous coumplaire ;
E se risès, elo rira ;

i

�— 232 —
Se sès embrouncat, plourara,
Se ses triste, elo es aganido
La fenno es l'anjo de la bido !
Janetouno, en bejentlou jour
Que deu counsacrasoun amour,
S'estaquet al col de sa maire
Coumo la lèuno al pin bramaire,
E li faguet : « Adiu ! mès t'aimarai toujour !
Car, se l'amour me forço à quita ta coumpagno,
Moun cor per tus es sans magagno,
E Michèu t'aimo tant que ieu :
Te souignaren coumo se dèu ;
Nostre amour es pas noubelari,
Nous deben quita qu'ai susari. »
Quand n'ajerou fach un soulas,
Sa maire i diguet : « Sousquespas!
As prou soubent plourat per fosso,
Per plourà pas un jour de noço.
D'aquesto ouro, Michèu debou parti del mas ;
Lou beiras lèu am Jan e Jacoto e Bartolo.
Mardiu ! seren deja 'no colo
Am tas amiguetos, Bitou,
Catin, Roso e Margaridou
Oi ! quano belo troupelado !
Seren, pecaire, uno taulado. »
E Janeto, que trefoulìs^

�— 233 —
Met sa gannacho de cadis,
Sa poulido raubo d'endieno,
Sa cofo am uno balancieno,
Soun dabantal de res, sous souliès de bernis,
Se gueito, e de souri cor la paure es pas pus mestro ;
A tout moument ba 'la fenestro
Gueita se soun nobi parés.
E cado fes que bei pas rés,
Joung las ma e fa : Nostro-Damo,
S'aro i'abiò quauquo malgamo
E que benguessou pas de bei !.. »
Abiò picat set, piquet beit ;
Pei sas amigos se sarrerou,
S'abrasserou, s'espupisserou,
Destourberou Foustal, englanderou lou leit,
Sans fourça Janetoun à desrafl las cilhos.
Tout d'un cop, uno de las fllhos
Paguet : « Lous besi ! sou 'n abal ;
Un es quilhat sus un chabal !... »
Ero pa 'n chabal, ero un ego ;
Es qu'erou 'ncaro à miejo lego.

Michèu e lous tres estrangès,
Entre çai estre, am sas baujès,
Esparpalherou lou bilache
Am soun baral e soun tapache;
Aurias dich Caritach, festo des mainachès.

�— 342 —
Enfin, al cap d'un paua, cadun ne prenguet uno,
E lampo cap à la Coumuno,
Ount lou Mairo amé lou Grefiè
Esperou per fa soun mestiè.
Un, bilhat amé soun escharpo ;
L'autro, lou porto-plumo à l'arpo.
L'escabot, amistous e gai,
Dintro e s'asseto ounte li plai ;
E lou Mairo dis as dous nobis :
« Eh be ! semblas d'ora-pro-nobis ;
Bailas-me lous papiès, e bous maridarai. »
Michèu, à-n-aquel mot qu'i ciro la figuro,
Met la ma 'la pocho, se furo.
Maladiciu ! couqui de sort !
Lou paure efant, à mitât mort,
A bel se fourfoulha la pocho....
A daissat lous papiès ount cocho !

Dos grossos ouros per ana,
E d'autros dos per s'entourna ;
E pamens lous cal ana querre....
Coussi i'a pa 'n cami de ferre !
Lou Mairo lous couselho à s'en ana dinna ;
Lou brabe orne i' oufris uno de sas dos egos
Per fa pus lèu las quatro legos,
Car, tant qu'a pas la permessiu,
El oumplira pas sa messiu....

�— 235 —
Un partiguet.... Mès la campano
Teniò de batre la diano ;
Lou Curat, penjat al batal,
Tustabo à fendre lou métal....
Brabes amich, bous cal pas rire
De ço que beni de bous dire,
Per qu'un ritou de mas es l'orne à tout trabal :
Es curat, aeoulito, es budel, es cantaire,
Es campaniè, prebosc, quistaire,
Juche, espert, surgent, medeci
E trufos-bous d'aquel bouci,
Que tal mespriso l'aigo soulo
Qu'apei ne beura de treboulo.
Mès tournen à nostre discours....
Janeto crei, amé sous plours,
De tenta lou Curat ; espero
Qu'elfara pas coumo lou Mairo,
Que la maridarà. Pauro ! toutes sou sourds !
Per que la Le mourrudo, autenco, pouderouso,
Per lou qu'a l'amo malfatouso,
E graeiuseto al malco U F eut,
Ou défend al Mairo, al Curat ?
La Le, Janeto, es ta mantilho
Etoun pabés d'ounesto filho !
L'aumouniè, qu'ero un amistous,
Lous remauset à toutes dous ;

�- 236 —
Entretant li diguet la messo,
Amai li faguet la proumesso
Qu'à touto ouro del jour lous mariaches sou bous ;
E tournerou ' l'oustal, laugès coumo de slures,
Ensaja d'espalha lous biures,
D'ana manja lou mal gagnât.
Michèu semblabo un piot bagnat
E Janeto uno fedo torto... .
Pauro menudo, ten-te forto !

Despei miejo ouro, soun oustal
Ero, pecaire, un espital!
Entre dintra, besou Jacoto
Sannous e lou cap en coumpoto
(Acò 's lou qu'ero anat, à courso de cliabal,
Querre la permessiu que tant de laguis costo):
En dabalant à-n-uno costo,
Sans boulé quita lou galop,
Abiò petat coumo un esclop !
E dous païsans d'uno colo
L'abiòu pourtat sus uno miolo.

Quand lou malur ben sans rasou,
Nostro amo perd sa tenesou.
Segu, Janeto abut de penós,
Un boun gache amai las estrenos,
Mès los qu'enduro bei òu trop d'escousesou ;
Tabé 'n bejent Jacoto apitrassat coumo ero,

�Coumo la Bierges al Calbero,
Faguet : « Nostre-Segne, ieu, rai,
Mès soustas lou qui pot pas mai ! »
E s'ajouquet sus la eadieiro
Pallo coumo uno espitalieiro.
Jan, aladoun, li prend las mas
E li dis : a Janeto, dinnas !
Amai que te metes à taulo,
Ieu, t'assoulidi ma paraulo
Qu'abant qu'ajés finit serai tournât del mas ;
E cal qu'abant la neit la Le bous embanaste..
Copo un talh de gigot de l'aste,
Lou met sus un floc de pa blanc,
Prend sa tuqueto am d'alicant
E, sourd as diches e rediches,
S'en anet querre lousescriches.
Cado fes que trobi'n boun cor, ,
L'estimi mai que soun pes d'or,
Per que sabi que l'amistanço
De nostro amo aco's la pitanço,
E li dono lou ban, la joio e lou debord.
Acòs es lou paissel, amie, ounte t'apùos
Quand lou malur, am sas cinq pùos,
Te planto l'arpo dins la car;
E quand t'aura birat de part,
E mai espoutit qu'uno solo,
Ben l'amistanço e te counsolo.

�- 238 —
Am un crouchou de pa pes dech,
Quand soun bentre es bouide e destrech,
Jan quito fricot e coullegos
Per ana fa quatre ou cinq legos,
Amai sentis lou fum de la car des poulech.
E per qu'où fa ? Per que li fa mal à labisto
De beire la nobio tant tristo !
Car, ba sans dire, qu'ai repas
La pauro fllho i touquet pas;
Mès, boutas, lous autres mangerou,
Amai lous biures s'entancherou.

Entemenaboü lou dessert
Quand, en bufant coumo uno serp,
Jan arribet am las anounços.
La nobio peset pas dos ounços :
En bejent lous papiès, fuset coumo lou ter;
S'arrapo al col de Jan, qu'a reparat la fauto,
E 1T 'n fo dous sus cado gauto.
Michèu ne siouguet pas jalous,
Per qu'el tabé 1T 'n faguet dous;
E tout arreu lou poutounejo,
Mès de poutous quand trampalejo !

« N'i'a prou ! faguet, me cal dinna ;
Bautres bous poudès en ana.
Anas truca bostro paraulo ;
Ieu, aime mai demoura ' taulo,

�- 239 Per qu'ai talent, es tard... e sabipas sinna. »
E quito soun capel, lou penjo à la cabilho,
Empougno un plat e l'escoubilho
Tout partis
Catin e Bitou
Se cargou del paure Jacou,
Qu'a su'l mourre uno belo bosso
E que tout escas se trigosso !
Lou Mairo adoun lous uniguet,
Loú capela lous beniguèt,
Amai per eles cantet bespros
Apei, coumo un issal de bespos
Que torno al buse, la noço à l'oustal rebenguet,
Ount Janeto e Michèu, balhents coumo uno graulo,
Trouberou 'ncaro Jan à taulo... ...
Amic, aquí n'as prou per bei,
Car l'amour, abant miejo neit,
Lous amarrabo am sas cadenos... .
Pousquesso alaugeiri sas penos !

��JANO D'ARC
POÜÈMO EN TRES BUT AD OS

��POUÈMO EN TRES BUTADOS

A Mounsegne de Cabrieiros, Abesque de Mount-peliè

PREMIERO BUTADO
DOUMREMÌ

Quand Dius marco, dins sa justiço,
Quicon per l'inmourtalitat ;
Que nous cliaple am sa trounadisso
Ou nous espoumpe am sa bountat,
Se designo un brout de bedisso
Ou lou clouquiè d'uno ciutat,
Aqui n'i'a per l'eternitat.
Abal, es un mainache estroupat qu'agouniso
Sus un riu dins un desc, e que sera Mouïso;
Alai, es un bourmous pietre, mè' 'sparpalhat,
Que deu faire un grand rei e mata Gouliat ;
Aicis, es uno pastro umblo, pauro, crentouso,
Qu'ai tour d'unescabot passo sa bido urouso,

�— 244 —
Mès un iglaus d'amount l'aluco per asard,
E saubara la Franco, e sera Jano d'Arc.
Del tems que la Franco, aganido
Coumo uno reino estabanido,
Ero troulhado per l'Anglés;
Que nostros espasos de talho,
Cado jour, dins uno batalho,
Se talbirabou su'l pabés,
E que lou paure trabalhaire
Semenabo amé soun alaire
Sans jamai pourre acampares,
Abal, al founds de laLourreno,
Al bilache de Doumremi *, "
Dins ua bosc ount loujaussemi
Mesclo sa flairo am la bermeno,
I'abiô'n aure qu'ero tant naut
E tant bel, que las pastourelos,
Quand lou sourel ero trop caud,
L'i beniòu s'i repausa'n pauc
E se racounta las noubelos.
Uno jamai mancabo pas,
E mai d'un cop, sans camarados,
Faguesso frech ou calimas,
Beniò joust l'aure de las fados
(Es atal qu'ero batejat).
Aquelo, qu'ero tant tissouso,
1

Voir à la fin du poëme.

�— 245 —
Ero pas la mai amourouso,
Per qu'encaro cap de goujat
I'abiò pas dich lou mot qu'enjaulo :
« T'aimi ! » Nani ; la santo taulo
E la gleiso erou sas passius ;
Amai, amé sas deboucius,
Ero poulido coumo un astre.
Un jour, ero per las tres fes
■Que s'endroumissiò su'l mentastre,
Joust aquel aure tant espés,
E qu'i sounjabo que ço même ;
La fìlho atroubabo aiço 'streme,
D'estre ço même qu'i besiò ;
Aici lou pantai qu'i fasiô :
Pantai

Un garçounot, am d'alos blancos (*
Coumo la nèu de las calancos,
Poulit, pus poulit que l'Amour!
Amé sa targo un pauc guerrieiro,
Am soun pel coulou de cerieiro
E sa bouqueto risoulieiro,
Beniò li soueta lou boun jour,
E li fasiô' mé sas caressos :
« Que ses urousos, las pastressos,
(*) Saint Michel archange.'

�— 246 —
De poudre droumì pes caniìs !
Jano, sos belo coumo uno anjo ;
Mès am lou tems tout acò sanjo,
A.ga qué Dius fa dins sa mancho
E bol que saubes toun païs,
» Per qu'es pes Reises que nasquèros
Per que la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal ! »
Pei am sa ma l'amistousabo
Coumo se la magnatisabo,
E Jano, toujour din lou som,
Li semblabo que metiò d'alos
E que mountabo sans escalos,
Coumo en iber fòu las caucalos
Quand òu prou manjat en dacon ;
E d'en amount li fasiò beire
De mal à poudre pas lou creire,
Tant n'òu bist nostres dabanciès :
Pertout de chourmos bichigousos 3,
Destimbourlados, beregousos;
D'ornes à caros malfatousos,
De mal carach, de sans-quartiès.

2

;

�Qu'ounte fasiòu uno begudo,
Al darrè la terro ero nudo ;
Lous mases erou deboutach,
Las brabos fennos desoundrados,
Las ûlhotos desenflourados,
Lous ornes per fa las butados
E lous mainaches sagatach.
Tabé, del Rose à la Garouno,
Cado baleo ero uno androuno
Pleno, farcido de boulurs,
Que de countun fasiòu drilhanso,
Que trapejabou de la Franco
Lous blach, las bignos, la garanço
E bibiòu en estansilhurs :
Aicis, ero un mai ou'no bordo
Ount bramabou : Misericordo !
Quand ramounech e mainachés
Se besiòu rauba de las cledos'
Lous braus, las miolos e las fedos,
E lous poucels besticb de sedos
E pei embranda lou megés ;
Ala, pus lent, ero un bilache
Ount de menudos abant Tache,
E trigoussados per lou pel,
Griulabou : « Ma maire ! moun paire
Me daisses pas prene, pecaire ! »

�— 248 —
Mès caliò segui lou raubaire,
Que las menabo à-n-un bourdel.
E de la Franco aquel campestre,
Toujour souegnat de ma de mestre,
Rousigat à claba lou cor;
Aqueles destrussis sans amo,
Pertout ount passabou sa lamo
Lou aures toumbabou sa ramo
E mourissiòu de malo mort
Terro, paret, legum e frucho,
Abiòu lous crèches de la lucho ;
Tout s'en anabo en s'escrifant;
E demest tant de tarri-barris,
Per gandi sous biòus e sous carris,
Lou gros pople, darré sous barris
Amagat, crebabo de fam.
Quand abiòu prou bist la pecugno
D'uno naciu que se rancugno,
L'anjo i moustrabo lous souldach,
Tant lous qu'aparou sa patrio
Que l'Anglès qu'i lous debario ;
Am lou det i'n fasiò la trio,
E li disiò ço qu'abiòu fach.
Pei, dins la gleiso de Fierbaso,
Li moustrabo uno bielho espaso 4,
Marcado de cinq ílour de lis,

�— 249 —

E li disiò : « Jano, aquel ferre,
Que dins quauques jours tendras querre,
Dins ta ma deu, de serre en serre,
Coucha l'Anglès de toun païs ;
» Per qu'es pes Reises que nasqueros ;
Perquè la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal !
» Es pracò que Dius t'a causido
Per faire uno grosso culido
Del mounde goulut e bilen
Qu'en Franco ramboulho l'escagno ;
Coucharas aquelo magagno,
Car la naciu de Charlemagno
Biura mai que Matusalen. »
Acò dich, l'anjo s'enboulabo ;
E, quand Jano se drebelhabo,
En repassant ço qu'abiò bist,
La pauro diago jangoulabo,
Re qu'en souscant à soun païs !
Pei las entrebistos benguèrou ;
Dos grandos santos s'en mainèrou (*),
(*) Sainte Catherine et sainte Marguerite.

�— 250 —
E l'ïtì diguèrou talament
Qu'ajerou lou counsentiment.
En atendent, la pastourelo
Fasiò çoumo la biroundelo,
Qu'ai moument de foro-nisa,
Prend ban, raissejo, amai, pecaire !
Partis qu'à coustat de sa maire :
Jano bol parti, mès gausa ;
Car se sentis dins sa petrino
Soun cor boumba coumo la mar.
A. pamens pòu d'aquel escar;
E se la glorio Tenterino,
Per qu'aimo la Franco al segu,
Es qu'aimo tabé sa familho.
Sa maireto, que se grasilho ;
Soun paire, tout aro amadu,
E sous fraires e sas amigos,
Lians de nostro joubentu
E baume de nostros fatigós ;
Per quita tout acò, qu'es du !
Quand Dius bei qu'i manco de branle
E que l'i'n costo d'oubeï,
Li mando un rais brousent per sanle
Del même fioc qu'ai Sinaï
Randet Mouïso mut e palle,
Fioc que tùo ou fa rejouï.
De l'ouro-en-la, Jano es guerrieiro ;

�Coumo uno segoundo Judith,
Respond à l'anjo roudalieiro :
« Que Dius coumande, bòu partí. »
Re qu'aquel mot saubet la Franco,
Ount l'Angles manjabo al rastel,
E couchet aquelo manjanso
Que la pilhabo à tiro-pel.

�— 252 —

SEGOUNDO BUTADO
ODRLEAN

Aro, per un moument, quitaren lou campestre,
Sous milanto trabals que ne fòu lou benestre,
Sas garbos à moulous e sous fes arrambach,
Per aussa mai la boues e canta lous coumbach;
Ausiren lou tambour, lou claroun, la troumpeto,
Lou flechou que brounzino e la poudro qu'espetp,
E lou ressoun des truch as barris d'Ourlean,
D'Ourlean que ten bou coumo lou fiai d'eran ;
Car F Angles l'agarris, lou carcino, l'afamoB.
Pamens, despei tres jours tout a sanjat de gamo;
Per qu'a bist embarra de blad, de bi, de car,
Mès ço milhou qu'a bist es estat Jano d'Arc (*),
Que ben la derraba de l'arpo berenouso
Del Leoupart pudent que la rand tant sannouso !
Tabé, despei tres jours, soun mounde es mai galoi
En bejent l'enemic que s'en ba de bingoï.
Jano abiò dich al rei (e n' i' a dounat la probo)
(*) Jeanne d'Arc entra dans Orléans le 29 avril 1429. Neuf
jours après son arrivée, les Anglais levèrent le siège.

�— 253 —
Que Dius lamando esprès per fa balajo nobo
E per lou fa sacra dins la gleiso de Rhams
Coumo sous dabanciès, sous grands e reire-grands. '
Charles, que sus soun trône es sus uno tintaino f,
Li fiso lous souldach e la fa capitaino ;
Per beire se lous seus auròu toujours sus poch,
Ou, s'am elo, pouriòu recla lous mateloch (*).
A peno lous troupiès òu abut la sentido
Que de l'esprit d'amount la pastro es enlusido,
Qu'òu gueitat l'enemic en regaugnant las dents.
Eles, qu'erou sans branle e pas pus moustardens,
Lous cal arremausa, despei qu'elo gouberno,
Ou se batriòu de jour amai am la lanterno ;
Del nanet al geiant, del pu flac al pus fort,
L'armado i'oubeïs e ba coumo un ressort.
E bous pensesses pas qu'ero d'ornes de palho ;
I'abiò Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho 7.
Atabé l'enemic se gratabo lou frount
En la bejent à-n-elo al cap de l'escadroun,
E Sufolc, e Talbot, e Faltaf, e d'Escalos,
E lou patrou mourrut, lou duc de Gladesdalos 8,
Que nous abiòu brandit à Pouitiès, à Zincourt (**),
Brandissiòu lou coula desempei quauque jour.
Mès, lous particuliès, per douna sas bathalhos,
(*) L'épilhète dematelot est souvent donnée aux Anglais, surtout dans les campagnes.
(«*) Depuis la bataille désastreuse d'Azincourt, où la moitié de
la chevalerie française fut prisonnière, nous allions de désastre
en désastre.

�'

— 254 -

S'erou pla rejounguch per darrè las muralhos
Des forts qu'abiòu bastit dins un esplanissol (*)
Qu'on abastabo pas qu'am d'aigo jusqu'al col.
Mès lou Francès, am Jano, a lou mal d'uno raisso
Qu'escampilho, amoulouno, espelanco ou degaisso:
Ausissès-lous beni coumo un bol d'estournels;
Lou bruch estrementis e fa euga lous els.

La Bourdoulho

Quano barrejado !
Sou coumo un clapas :
La flecho tibado,
La lanço coupado,
L'espaso embelado,
Tombou de las mas ;
Deja mai d'un càscou,
Trissat coumo un flàscou,
Passo per lou nas.
Qu'a pas bist la guerro
A jamai re bist !
Loustruchde la ferro,
Lous brams de « Tounerro ! »
Fòu un tremo-terro
Que bous enbahis.
(*) Les Anglais avaient construit des bastilles par delà la Loire.

�Tout bramo, tout urlo
B biro canturlo
Dins lou chapladis.
Quant de morts sans classes !
S'ausis que de crich,
Se bei que de brasses,
D'armos à clapasses,
De sang à tèutasses,
De corses pautrich,
De testos bufecos,
Tal que de pastecos
Ou melous pourrich.
Qu'es du, qu'es ignoble
De beire aquel flèu !
Que lou pus bel moble
Que Dius a fach noble,
Pople contro pople,
Siogue soun bourrèu !
Segu, sans la guerro,
L'orne sus la terro
Passo be prou lèu.
Mès, nou. La boumbardo
Fa fioc de countun,
Lou mousquet canardo,
Lou flechou ne lardo,
La bielho labardo

�— 256 N'espato mai d'un;
E, dins la bourdoulho,
La Mort s'assadoulho
Retto coumo un cun.
Ba pla ! la muralho
A facli embourcel !
La peiro de tailho
S'engruno ou s'escalho
Se fend e badalho
Coumo un grand misse],
E la trounadisso
De la batadisso
Fuso jusqu'al ciel.
Es pas uno sauço,
Es un courboulhoun ;
Jano se descausso,
Monto sus uno ausso,
Se quilho, s'anausso
Am soun pabilhoun
E bramo as Angleses :
« Rendes-bous, coubeses !
Ses dedins lou round. »
E fiero, e foulecho,
S'asauro al rampart
E monto à la brecho,
Pauro flou de pecho !

�— 257 —
Un matras de flecho
La biro de part ;
A-n-aquelo aumorno
La Glorio s'entorno.
Cap al Leoupart !
Mès Ourlean, que bei capbirasa eouloumbo,
Se quilho tout d'un cop e ben coumo uno troumbo
Ou coumo lou tarral quand bol rebouca l'er,
Qu'iglausso, trono, grello e meno un bruch d'enfer;
Atal fa la ciutat qui Gireno coumando 9
E que meno à l'Anglés faire uno reprimando,
Espaimabo de beire ornes, fennos, efants,
Courri per creba 'm Jano ou Mure triounflants.
Tout s'armo, tout seguis per engroussì la colo
E moustra ' l'enemic lou camí de Fescolo.
Per malur, per l'ategne e douna 'n cop de poung,
Caliò passa'n dacon (abiòu coupât lou pount).
Mès qual reten lou pople une fes que s'en maino ?
Ba querre un majourriè, qu'i serbis de tintaino (*),
E su'l cop,'am Testée d'aquel abançoment,
Sauto coumo un troupel dins lou retranchoment.
Per lou cop, à l'Anglés sarrerou la croupieiro.
Ero tems : nostro troupo, en delà la rebieiro,
Abiò pla remausat sas tirados de pel
(*) Ce fut à l'aide d'une grosse poutre, jetée sur l'arche détruite du pont, que les bourgeois de la ville arrivèrent à la bastille des Tournelles.
77

�— 258 —

Despei que Jano ' abut aquel escafarnel ;
Mès la filho que Dius a deja fach tantforto
E que lous mateloch aladoun cresiòu morto
Per qu'abiò falhoucat, a tirat de soun col
Lou flechou marrias que nous a més en dol,
E, tourna maidabant, s'entorno à la muralho
AméDunouès, Labiro, Alançoun e Santralho ;
E toutes cinq en masso, à tusta fòu rampèu,
Montou'n asclant toujour e quilhou lou drapèu ;
E s'a drecho, à l'Anglès espoulsou las aurelbos,
A la gaucho, lou pople i sambouto las pelhos.
Gladesdalo, enmalit, sap pas ount sebira,
Se bat coumo unlioun al desert de Sara;
Quand un floc de rassiè, que lanço uno boumbardo (*),
Lou fa boumbapel sol coumo un descat de fardo.
L'Anglès, de l'ouro-en-la, finis sas balhentiès ,0,
E se saubo ounte pot coumo un rat pes paliès.
E Jano, qu'es aquí l'anjo de delibranço,
Qu'en saubant Ourlean ben de sauba.la Franco,
Coumoulado de glorio e de benediciu,
S'entorno daus lou rei acaba sa messìu.
(*) L'artillerie étant encore dans l'enfance, on chargeait souvent avec des pierres.

�— 259 —

TRESIEMO BUTADO
ROUAN

La giorio es uno masco e fa'n grand tarri-barri :
Es qu'aquelo lanfrino abito lou Calbari,
Lou qu'es fantasieirous, qu'ensajo d'i mounta,
S'amourro, pla souvent, al ped del Golgouta !
E, s'escalauro al bout, s'a l'abrassa s'asarto,
Crebo coumo soun morts César e Bounoparto,
E coumo ba mouri nostro anjo saubadou,
Boli dire, aclapat, sans pietat ni perdou.
Ah ! la beiren pas*pus sus soun cabalhou negre
Arresta l'enemic, quand beniò tant allègre
L'agarri, lou biarda des postos lous milhous,
Lou fourçant, de countun, d'ana d'arreculous ;
Elo, qu'am sounpougnet a pijat lou reiaume,
Qu'ai frount de Charles Set a pausat lou sant baume,
Que s'es facho bela del paure e del bourgés
Per sa bountat de cor e per soun sang françés,
E que, tout en bouseant, de countun sus la selo,
A mantengut l'ounou de soun noum dePiuselo.
Soun prefach es finit ! l'enemic nous la ten,

�- '260 —
Lou Samsou de la Franco es cò del Felistèn;
Jano, nostre messlo, es facho prisounieiro 11 !
E per qu'a trestimbat? Per estre trop guerrieiro !
Per pas quita lou rei, per pas tourna' l'oustal ;
Aro Dius l'abandouno à soun destin brutal.
Quand l'Ecò troumpetet de mountagno en mountagno
Qu'abiòu près Jano d'Arc as barris de Coumpiagno
E que l'abiòu menado, al baral del tambour,
Al camp des Bourguignouns, à Jan de Lussambourg,
Pes mateloch, segu, seguet un jour de festo ;
Mès lou Françès, pecaire ! am las mas sus la testo,
Piquet al sol despeds e faguet: Ai ! Ai ! Ai !
Jano nous manco, adiu ! patiren tourna mai !
Paure mainache ! à peno as pourtat à ta bouco.
La tasso des bels jours, que lou malur t'ajouco ;
As abut lou poudé de sauba ta naciu,
Aro, coumo lou Crist, anduro ta passiu !
Coumo El seras trahido, embullado, bendudo,
Toun cor sera faugnat e toun amo mourgudo,
E pausaras la crous qu'auras à trigoussa
Qu'a l'ouro que tous flancs fìniròu de poulsa.
De fet, dins pauc de tems, Jano, d'uno ma ' l'autro12,
Arribet à Rouan, ounte l'Anglés se bautro,
Ount seguet embarrado,am la cadeno al col,
Dins uno gabio en ferre en esperant soun dol ;
Ounte atend lou soulas, lou secous, l'assistance,
Que toujour i'a proumés Charles Set, rei de Franco.
Mès el, que deu baila la mitât de soun be,

�— 261 Se i'arribo malur, aro s'en chautobe13,
Aro n'a pas besoun; se pabouno su'l trône
Que Jano i'a gagnât, coumo un batèu su'l Rone.
Charles, sos un ingrat sans cor e sans amour!
Aga que tous efants ou pagou pas un jour !
Mès ero escrich atal : après tant de fatigo,
Jano debiò pinta lou got jusqu'à la ligo.
L'Anglés s'en cresiòtrop per poudre l'estima ;
E, coumo abiò jurat de la faire crema,
Per ajudos cerquet d'ornes farcich de bicis
Per li faire andura toutes lous desaïssis;
Seguet espupissado, aquí, del cap as peds,
Ausido per de sourds, juchado de trabès,
Tratado de sourcieiro amai de deganaudo,
Pertirado, la neit, coumo un fioc deribaudo ..
Ah ! tenès, calen-nous, que farian trop de fum,
E bejent de la Franco amoussa 'quel bel lum.
Lou Mercat de Rouan ero uno grando plaço
Ount, pecaire! aquel jour touto la poupulaço'4,
Per la beire mouri, fasiò lou bai-e-ben
Coumo l'aigo à la mar après un cop de bent ;
Lou reboulum del pople ou lou ressound del ferre
Diguet as baladuch quand la beniòu de querre,
E, de fet, capejet al cap d'un escadroun
Que fasiò tremoula re qu'en aussant lou frount.
Mès lous que s'atendiòu de beire uno sourcieiro
A caro d'escamandre, à mino carnassiero,
E que besou 'no joube, un mainache am d'els blus,

�— 262 —
Tais que dous barralech flouricli à la palus,
Debignou que l'Anglès fa péri 'quelo fllho
Coumo un liri embaumât qu'uno trejo mousilho,
E plourou 'quel corsou que lou malur toussis.
E Jano, qu'où besiò, li fasiò : Gramecís !
Mès, quand bei de la mort l'espauruganto ensegnor
Lou bourrèu que l'atend su'l cabalet de legno,
Lou luquefcà la ma preste à Fi metre floc,
L'estoumac si barrèt, benguet du coumo un roc
E pousquet pas'ploura. Si, plouro ! Jano, plouro !
Plouro sus toun destin, que t'assuco abant ouro;
Plouro sus toun oustal, qu'es en peno de tu;
Plouro toun Doumremi, plouro ta joubentu
E plouro pes ingrach, car, demest tant de mounde,
N' i' a pas un que te semble e cap que t'assegounde ;
Pas un dins tout Rouan que gause asarta res
Per te poudre gandi ! Rouan!! sos pas Francés.
La Franco, al jour de bei, la metriò su'l pinacle,
E tu, boulegos pas. Qu'esperos ? un miracle ?
O pla ! se Dius bouliò, la saubariò 'n bufant ;
Mès saubet pas lou Crist, mai ero soun efant.
Atal cap al legnè la paurasso camino ;
Coumo lou fllh d'Abram, am lou fais sus l'esquino,
Mountet su'l cabalet que la ba grasilha,
E, d'uno boues doulento e presto à tremoula,
Faguet : « Rouan! Rouan ! es aici que mourissi !
Pourriòs paga pla car un jour toun desaïssi!
E bautres, brabos gens, ploures pas sus moun sort,
Mès plouras per la Franco à l'ouro de ma mort. »

�— 263 Qu'ero belo, aladoun, amé sas coulous pallos,
Soun pel blound, espandit, qu'i tapo las espallos,
Sa bouqueto afougado a manja de poutous ;
Lou Crist que ten, qu'es mort tabé pes pecadous,
Soun frount lis elusent, echent de cap de rifo,
Que del Maumet jamai a pas sentit la grifo,
Mès ounte d'un cop d'el on legìs la bountat,
La flou de l'inoucenço e de la brabetat.
E beire aquel legnè qu'à tout moument iglauso !
Car lou fioc, enbrandat, s'escampilho, s'anausso ;
Jano, de mai en mai, s'amago dins lou fum,
Elou floc l'enplegouno amé soun reboulum.
Es per lor que bandís aquel bram d'amistanço
Qu'ì refoulo del cor : o Jésus ! saubas la Franco ! »
0 ! Dius la saubara ; ta mort nous la gandis, ■
E tu, bai querre al Ciel ta part de Paradis,
Que l'auras pas raubado e sera de las belos;
Bai metre al tour del frount ta courouno d'estelos :
Es d'aqui que beiras ço que lou mounde bal
E, se l'aimos encaro, eh be! penso ençabal;
Car se fas en Amountcoumo as fach sus la terro,
La Franco troumflara, siogue en pes, siogue enguerro;
L'amistanço, l'amour la faròu mirgalha,
E lous poples forens s'i bendròu miralha.
E tu, soun saubadou, soun anjo, soun messio ;
Tu, qu'as dounattoun sang, ta bido à ta patrio,
Que n'as fach lou renoum e la remountaciu,
Auras tout nostre amour e nostro debouciu ;

�— 264 —
Car tas cendres albent, en Franco escampilhados '5,
Grelharòu en guerriès, coungriharòu d'armados,
Amai de proucessius d'anjetos coumo tu,
Qu'auròu pas ta balou, mès qu'auròu ta bertu.
E tu, pople coubés, atissat à la guerro,
Que mestrejos la mar e que te cal la terro,
Pensabos t'assoula dins nostre bel jardin?
L'as que trop trepejat despei qu'i sos dedin ;
Es pas fach per de gens brutals coumo de cornes :
Podes pica su'l tal, la Franco encaro a d'ornes,
E d'ornes qu'où de cor e lou couideprou bou
Mès nou prenes un anjo et nou'n fas un carbou ;
Sos un lâche! E creiriòs, apei, am d'estatùos 16,
Guéri ta malafacho, amausa lo que tùos ?
Nou! lou remord, pertout, bendra te faireafrount,
E l'auras coumo un cranc clabelatà toun frount.
Pei bous disès de gens doucilles, aboundouses?
Ses pas que de brutals e pas que de jalouses;
Entre qu'à l'ourizoun une estelolusis,
Per poudre l'agafa, la pato bous prusis ;
Bostro mascassariè, poulitico bileno,
S'espandis de Rouan jusquos à Santo-Eleno.
Mès, aro, en loc qu'anés, l'erso de l'Oucean
Bousracara pes poch : Santo-Eleno !! Rouan!F!

�- 265 —

Notes de Jano d'Arc

1

Al bilache de Doumremi. — Domremy, village sur la Meuse,

arrondissement de Neufchâteau, département des Vosges.
2 Perqu' es pes Reises que nasqueros.— Jeanne naquit dans
la nuit qui suit l'Epiphanie, 1412. La chronique rapporte qu'au

moment où cette enfant merveilleuse vint au monde, une étoile
traça dans l'air une brillante traînée de lumière et vint s'abattre
sur la maison de Jacques d'Arc, son père ; que les coqs chantèrent toute la nuit, enfin qu'une brise douce et embaumée
souffla jusqu'au jour, etc.
3

Pertout de chourmos bichigousos. — Les Anglais et les Bour-

guignons, ainsi que quelques restes des grandes compagnies,
parcouraient le royaume et se livraient à tous les excès et à
toutes les horreurs imaginables.
4

Li moustrabo uno bielho espaso.— Cette épée, qui, dans les

mains de Jeanne, devait sauver le royaume, se trouvait alors
sur un tombeau, dans une des chapelles da l'église de SainteCatherine-de-Fierbois.
8

Car l'Anglès l'agarris, lou carcino, l'afamo.— La ville d'Or-

léans était assiégée depuis un an environ lorsque la Pucelle y
arriva avec un convoi de vivres.
6

Charles VII, qu'on n'appelait plus que le roi de Bourges ,

était alors sans armée, sans finances et presque sans royaume :
Sur treize provinces, il n'en possédait plus que trois.

�— 266 —
7 Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho.—11 y avait encore
le bâtard d'Orléans, les sires de Villars, de Graville, de Quittey, de Gamache, de Gaucourt, de Rayr, etc.
8 Lou duo de Gladesdalos. — E Suffolk, e Talbot, e Faltaf, e
d'Esoalos étaient, après le duc de Salisbury et le duc de Bedfort,
régent du royaume de France, les plus notables de l'armée anglaise.
9 Atal [a la ciutat que Gireno eoumando. — Le commandeur
de Girenne, ayant vu tomber Jeanne au pied de la bastille des
Tournelles. percée par un vireton, profita de l'émotion produite
sur la bourgeoisie d'Orléans, qui, montée au-dessus-? des toits
de la cité, était spectatrice de la bataille, et, passant par le
pont détruit, vint avec le peuple attaquer les Anglais par la
rive droite de la Loire. Cela contribua beaucoup au gain de
la journée.
10 VAngles, de l'ouro en la, finis sas balhentiés— Les Anglais
levèrent le siège le 8 mai 1429. Neuf jours avaient suffi à
Jeanne pour délivrer Orléans.
11 Jano, nostre messìo, es facho prisouniero— Elle fut faite
prisonnière dans une sortie sous les murs de Compiègne, le
28 mai 1430.

12 De fet, dinspauo de tems, Jano d'uno ma ' l'autre.—Ce fut
d'abord à Lionel, bâtard de Vendôme, qu'elle remit son épée ;
celui-ci Ja remit ensuite à Jehan de Luxembourg; elle fut enfin
vendue d;x mille livres au duc de Glocester.
13 Le roi Charles disait toujours à la Pucelle, lorsque celle-ci
le priait de la laisser partir pour sa maison, parce que sa mission était finie et qu'il lui arriverait malheur :« Jeanne, ne craignez rien, je vendrais plutôt la moitié de mon royaume pour
vous racheter.»
14 Jeanne fut brûlée sur la place du Marché-Vieux de .Rouen,
le 30 mai 1431.

15

Car tas cendres al bentenFranço escampilhados.— Le Car

�- 267 —
dinal d'Angleterre, craignant que, s'il restait quelque chose de
Jeanne, le peuple ne s'en emparât pour en faire des reliques
ordonna que le cœur, resté intact, lui fût remis, et que les cendres de son corps, mêlées à celles du bûcher, fussent jetées au
vent.
16

Creiriòs, apei, am d'estalùos.— Les Anglais reconnurent

bientôt que, non-seulement ils avaient sacrifié une héroïne,
mais encore une sainte, et lui érigèrent des statues.

��GLOSSAIRE

��GLOSSAIRE

v
Abat, abbé, chef d'une société
Ahal, là-bas.
Abali, réussir
Abasta, atteindre.
Abarreja, mêler.
Ahena, rassasier.
Abestit, do, niai s, e.
Abïha, mettre en chemin
Aboulca, étendre par terre
(un blad aboulcat)
Aboundous, généreux.
Aboudre, à volonté, à souhait.
Acampa, ramasser.
Adouba, réparer, arranger.
Afastiga, rassassier.
Afougat, do, plein d'ardeur
à faire quelque chose.
Aga, agacho, regarde, vois.
Agafa, empoigner, saisir

quelque chose avec avidité.
Agalous, bugrane commune,
plante.
Aganta, prendre avec la
main.
Agarri, assaillir.
Afusta, viser avec une arme.
Ah.cn, anen, an ! allons ! courage.
Ahi ! cri pour exciter le bétail.
Ai! interject. exprimant la
douleur : ah !
Aigache, rosée du matin.
Aigat, inondation.
Airol, airée.
Airal, voyez Ròdou.
Ajassa, coucher par terre,
blé couché.

�Ala, alai, là-bas.
Alanda. ouvrir complètement.
Alarga, mettre en route,
prendre le large.
Aleba, calomnier.
Alisa, flatter quelqu'un ; au
propre, rendre lisse.
Aluca, allumer.
Amadu, ro, mûr, mûre.
Amaga, cacher.
Amai, aussi.
Amargant, o, amer, e.
Amarino, osier.
Amaina, diminuer.
Amount, là-haut.
Amourra, faire tomber quelqu'un sur la face.
Amoussa, éteindre.
Ana, aller.
Ananti, aller vite, dépêcher
de travail, de chemin, etc.
Anen, allons.
Androuno, ruelle.
Aneit, cette nuit.
Andura, souffrir.
Apara, défendre.
Aparia, rendre deux fils,
deux comptes égaux.
Aperaqui, aperala, apcramont,
aperabal; par là-bas, par
là-haut, etc.

Apitrassat (mal), mal portant.
Aquí, là •
Arbalestiè, arbalétrier.
Arboutant, homme fort, hercule; au propre : arc-boutant.
Ardit ! allons, dépêchonsnous 1
Aret, bélier.
Argau, vêtement; costume
complet de l'homme ou de
la femme.
Argentiè, orfèvre.
Armas, ermas, erme, lande.
Armol, arroche des jardins.
Arno, teigne
Arpateja, se donner beaucoup
de peine ou de fatigue pour
arriver à un bnt.
Arpo, patte.
Arremas, ramas.
Arrèu (ou prene) prendre à
la suite.
Ascla, fendre du bois ; frapper dur.
Asounda, inonder.
Assadoulha, assouvir.
Assucant, assommant.
Asie, broche.
Atabé, aussi.
Atapa, couvrir.

�Atalì, tarir.
Atalaches, se dit des accessoires nécessaires pour
monter un ménage, une

Bandi, bannir.
Banut, cornu.
Baral, bruit.
Baralha ( toujour ), agir in-

boutique, etc.
Atissa, être toujours après
quelqu'un.
Atriga, languir.
Aubergo, pêche, fruit.
Auieiro, rosée blanche ; bord

cessamment.
Barata, vendre tant bien que
mal.
Barenc, ravin, précipice.
Barraco, mauvaise maison.
Barrai, barril de 1 â 10 li-

tres.
Barralet, muscari à grappes,
fleur.
Bauch,jo, fou, folle.
Baumo, caverne.
élévation, etc.
Bauda (se), se vautrer.
Baudufo, toupie.
B
Bedisso, oseraie.
Bada, ouvrir la bouche ; re- Begudo (uno), halte.
garder avec attention, avec Bergantí, chevaux pour dépiquer.
plaisir.
Bei, aujourd'hui.
Badalha, bailler.
Badaluc, badaire, qui regar- Bela, flatter, louer.
Belugo, étincelle,
de.
Beluguet
(fa), faire le sémilBailaj donner.
lant.
Bailen,dra.]) d'enfant au mailBeluro, beloio. ce qui sert à
lot.

d'une pièce de terre.
Aurelhoto, pâtisserie.
Ausso, haridelle.
Aussuro, auturo, colline, pic,

Baira, mûrir ou commencer
à mûrir.
Baisselo, futaille ; vaisselle.
Balat, fossé.
Ban, élan.

parer.
Belhadw, établi de cordonnier.
Beregous ou bregous, qui cherche noise.
18

�Boumbet, veste.
Berre, verrat.
Bouneto, bonnet de nuit.
Bespo, abeille, guêpe.
Bourgal, franc, loyal.
Beto, bateau de pêcheur.
Bourrado, corvée.
Biarda, s'enfuir vite.
Bourrau, figue-fleur.
Biedase, mentula asini.
Bourre, bourgeon.
Bigos, bigaut, outil.
Bourrego, brebis d'un an.
Biharno, brouillard.
Bourdoulho,
bagarre.
Bilha, corder un voyage.
Bourdoulaigo,
pourpier, pl.
Biscaire (de), oblique, de
Bousca,
rôder
pour
ramasser
biais.
quelque chose.
Bisecle, garrot de cordonBouto, barrique, futaille.
nier.
Braboment, passablement.
Biscaïn, méchant.
Brandi, secouer, finir.
Bichigous, hargneux.
Bista, regarder à la dérobée. Branle, courage, élan.
Biterra ou Biterrœ, ancien Brau, taureau.
Bren, son.
nom de Béziers.
Bitro, vitre ; au fîg., un œil. Brico, uno brico, un briu, un
peu.
Bledo, bette commune.
Brousent, o, ardent, e ; fer
Bles, bègue.
rouge.
Blese, mèche de coton pour
Brounzina, bruit que fait une
lanterne ou la lampe.
balle ou une pierre en pasBloc, libage.
sant dans l'air.
Bouchar (Jour), jour d'hiver
sombre et brumeux ; nom Budel, un veau, un bedeau,
un éboulement.
d'un mulet noir.
Bufa, souffler.
Boudoul, homme ventru.
Bouemio, sorcière, tireuse de Bugado, lessive ; au figbagarre.
cartes, bohémienne.
Butai,
choc pour pousser.
Bouiè, bouvier.
Buto-buto,
vite-vite.
Bouide, vide.
Buse,
bourgnou,
ruche.
Boulega, remuer.

�c
Caba, creuser enterre.
Cabalel, gerbier de foin,
de bois, etc.
Cabalhou, cheval.
Cabés, cabessal, chevet du
lit.
Cabí (se), se marier ; mettre une chose à sa place.
Cabilho, cheville.
Cabilhado, chiffon entortillé qui sert de coussin
sur la tête.
Cabró , cabrit, cabridou ,
chèvre.
Cabro, échelle à une tige.
Cacalas, éclat de rire.
Cadis, gros drap blanc.
Cadun, chacun.
Cagado, excrément d'un

Caleïho, lanterne.
Calignano, espèce de raisin.
Calimas,

chaleur

étouf-

fante.
Carabe, chanvre
Canturlo, tête ; hira la canturlo, tourner la tête.
Cambiroula, cabrioler.
Cap, tète ; cap-à-nel, vers
lui.
Cap-bira , retourner ; au
fig. mourir.
Capeja, montrer la tête de
temps à autre.
Capo, manteau; voûte.
Carabeno, roseau.
Caràcou, bohémien; homme brun.
Carga , mettre un habit ,
un chapeau : (carga lou

capel).
Carrairou, sentier.
Carras, radeau.
Carraugnado, charogne.
Carmagnolo, justaucorps à
manche, qui sert de veste
aux femmes.
laire.
Carrech,
charroi.
Calado, pavé, caillou.
Carri,
char.
Calanco, aspérité d'un terCaritach, charité ; fête des
rain raviné par les eaux.
agriculteurs ; festo de Cari(Jalel, trou des fromages, de
tach.
la mie du pain, etc.

oiseau.
Cagarol, cagaraulo, escargot.
Cago-malhos, un avare.
Cachano. lisou.
Cahina, pleurnicher.
Cais, caissal, dent mo-

�Carnifalho,viande de mauClosque, coque.
vaise qualité.
Cloucado , couvée de pouCartable, registre.
lets, etc.
Carpan, soufflet, choc.
Cloussi, glousser, se plainCaso, maison.
dre.
•
Catagan, cheveux à la RoColle, colline.
bespierre.
Coudenas, partie d'un haCatel, écheveau, pelote de
bit qui est tachée d'huifil.
le, de graisse, etc.
Cauca, dépiquer le blé.
Coudoun, coing, fruit du
Caucalo, corneille, oiseau;
coignassier.
vieille dévote.
Coudouis, souffre-douleur.
Cauflit, tout plein. '
Coufla, assommer quelCaussos, braios, culottes.
qu'un .
Caussido,
chardon des
Cougo, queue.
champs.
Couide, coude.
Cebo, oignon ; Crida cebo,
Coulco-selo, courte échelle
crier grâce ; assez.
Couissi, coussin ; durillon.
Chapla, hacher, meurtrir.
Coulet, fichu, cravate.
Chaple, tuerie.
Coumbo, vallée.
Chalamino, musette des enCoumoul, le comble d'une
fants.
chose.
Choto, chouette, oiseau.
Coumunal, terrain de la
Chourmo, multitude.
commune.
Cla, clair.
Coungria, engendrer.
Claba, fermer à clé.
Courrejous, cordons des
Clabiè, chaîne et crochet
souliers.
en argent, où les femCoussedo, matelas de plumes suspendent leurs
me.
ciseaux.
Coussi, comment.
Clastro, presbytère.
Coustiè, mal adroit; qui es!
Cledo, claie ou râtelier
de côté.
pour le bétail.

�277 —
Cranc , cancre ; homme
hargneux.
Crahina, grincer des dents,
se plaindre.
Crebel, crible.
Crèche, cicatrice.
Crema, brûler.
Cremal. crémaillère.
Crentoas, timide.
Crica, crico, bruit que fait.
sous la dent un noyau que
l'on casse.
Croio, craie.
Crouchou, un morceau de
pain : un crouchou depa.
Croustet, morceau de pain
sec qui traîne dans l'armoire.
Croustilha, qui s'amuse à

»
Dabala. descendre.
D'aise, doucement.
Dcbariha, faire tourner la.
tête, harceler quelqu'un.
Debata, détacher un arbre
d'un autre, ou une branche d'un arbre.
Debingoi ou deguingoi, de
biais.
Debigo.ussat, do, personne
mal construite ou qui a les
' reins foulés.
Debounda. débonder.
Debourant, prodigue , gros
mangeur.
Débourra, ébourgeonner ;
ôter le beurre.
Débouta, détruire.
Debousiga, défricher, défon-

manger.
Crousto, croûte.
cer.
Cueisso. cuisse.
Deburga ( ne ), médire de
Cugado, petit somme.
quelqu'un.
Cugos, antoques.
Debuto, démarche; début.
Culib, creux de la main,
quelquefois la main : touca Defeto, ravage.
Deflouca , diviser , dépecer
lou culib, toucher la main.
quelque chose.
Cun, coin de fer ou de terre,
Degaissa, arracher les rejeou cantou de terre , petit
tons de la plante mère.
champ.
Degaïha, gâter.
Deganau, huguenot; païen,
impie, débauché.

�Delembre, oubli.
Demesì, réduire à peu de
chose.
Demest, parmi.
Degrafuta, arracher, décoller.
Derraba, arracher un arbre,
une plante.
Desadali, rendre humide ce
qui est sec, altéré.
Desc, corbeille, panier.
Descaussa, ôter les souliers;
chercher à faire dire un
secret à quelqu'un.
Desenfloura, déflorer.
Desenlusi, lésillusionner.
Desahici, faire une misère .
Desoundra, déshonorer.
Despetrinat, o, décolleté, e.
Destorbi, dérangement.
Destourba, déranger.
Destraca, troubler le cerveau.
Destrussi, destructeur.
Desunió, désunion.
Dissate, samedi.
Douzil, broche d'une futaille.
Drago-drago, se dit de quelqu'un qui suit son chemin
sans s'arrêter.
E
Echent, exempt.

Efatat, do, déchiré; qui est en
haillons, misérable, mendiant .
Ego, jument.
Egos. haras.
Embahit, do, personne bornée.
Embanasta, enrôler. Aupropre, mettre en corbeille.
Embela (s'),se dit d'une planche ou d'une lame de couteau, d'épée, qui se tord
quelque peu (sedéjeter).
Embelina, enchanter.
Embourrouna, mettre le fourrage dans des bourras;
mettre plusieurs habits à
la fois.
Emboursel, éboulement.
Embousena (s'), s'écrouler.
Embriaigo, narcisse des prés ,
fleur.
Embrouneat, do, personne
qui est en colère, qui
boude.
Embulla, tromper.
Embut, entonnoir.
Empèut, greffe ; pièce qu'on
metà un bras de charrette
cassé pour le rajuster.
Emplegouna, plier, envelopper.

�279 —
Encapa, réussir.
Enclaure, clore.
Encrouca (g'), s'acroupir, se
courber.
Endeca (s'), se tarer.
Endimenja (s), mettre les
habits du dimanche.
Endoulentit, do, endolori, e.
Enfiambat, do, enflammé, e.
Engana, tromper,
Englanda, bossuer.
Engruna, démolir.
Enjina, préparer.
Enjoulibat, do, joyeux, se.
Enlusit, do, illuminé, e.

Escabot, petit troupeau.
Escafarnel, brèche.
Escagno, écheveau de fil.
Escalaura, grimper à un arbre.
Escamandre, femme ou fille
effrontée et déguenillée.
Escambarlous, à califourchon.
Escampilha, répandre.
Escana, étrangler.
Escauma, échauder.
Escaussela, déchausser la vi-

Enmalit, irrité.
Enmena, emporter, entraîner.
Ennaurela, crier à assourdir.
Ennegrat, vêtu de noir.
Enramboulhat, embarrassé.
Ensourrat, do, embourbé, e.
Entancha, avancer un ouvrage.
Entarraire, fossoyeur.
Entremiejos, entrefaites.
Erso, vague, onde.
Escaberna, faire fendre ou
éclater promptement : lou
tron a escabernat aquel
aure, le tonnerre a fait
éclater cet arbre, ce rocher, etc.

gne.
Escarbalha (s'), un fruit qui
s'entrouvre: \a.miugrano s'escarbalho, la grenade s'entr'ouvre.
Escarpena(s'), pleurer, gémir
en s'arrachantles cheveux.
Escarpis, la charpie.
Escaupre, ciseau.
'.Escarrabiïha, dégourdir.
Esclafa, écraser.
Esclapo (de bouno), de bonne
qualité, de belle venue.
Esclop, sabot.
Escoire, cuire.
Escoubil, molène, herbe.
Escoubilha, ramasser les immondices, balayer.
Escouladou, égoutoir.
Escoupigno, salive.

�Eseourjadou, abattoir.
Escousesou, douleur cuisante.
Escrifa, déchirer.
Escroupat, do, ruinée.
Escu, obscur.
Escuma, enlever l'écume.
Esculla, tourner le pot; se dit
aussi d'une femme qui accouche clandestinement :
n'a esculat un, elle en a fait
un.
Escuresino, ténèbres.
Espaima (s), avoir des spasmes, tomber en pâmoison.
Espalanca (s'), s'estropier,
s'abîmer.
Espandi, étendre, étaler.
Espandido, grande étendue.
Espata (s'), tomber à terre
sur le ventre, complètement étendu.
Esparpalha, éveiller quelqu'un, l'activer au travail.
Esparragât, do,quelque chose
qui est disséminé, en désordre.
Espaurugat, do, qui fait peur.
Espelhat, do, déguenillé, e.
Espeli, éclore.
Egpeta , éclater ; egpeta de
rire.
Esperlog, derniers efforts que

fait une personne avant de
mourir, ou une machine à
la fin de son impulsion,
comme la toupie.
Egpilha, tailler les arbres, les
rabattre.
Esplanigsol, un lambeau de
terrain en rond, en blé ou
en fourrage mangé, tondu
par les troupeaux.
Espoufina, éclater de rire :
cacalas.
Espoumpa, faire jouir.
Espoulsa, secouer.
Espourga, faire lâchasse aux
puces.
Espourgat (un),un mendiant.
Espousti, aplatir, écraser.
Espupissa, manier longtemps
quelque chose pour en reconnaître la valeur.
Esquillo, cloche qu'on met
au cou des bêtes.
Esquillou, grelot.
Esiahani (s'), s'évanouir.
Estansilhur, vagabond, vaurien.
Estec, moyen ingénieux.
Ectrementi (s'), tressaillir
d'épouvante.
Estiflat, do, bien paré, bien
mis

�281 —
Estroupa, envelopper.
Euno, l'èuno, le lierre (pl.).
F

Fignoula, faire le petit maître.
Finaudel, quelque chose de
fin, de sucré.
Fissou, ortie; langue médi-

sante.
FacMu, faction.
Flabuto, flûte.
Fadeso, coquetterie.
Flac, faible.
Faissiè, eiro, porte-faix.
Falimar, do, personne qui Flamado (prene uno ), se
chauffer.
amuse par ses saillies,
Flan-flan, parure de femme
bouffon, paillasse.
qui fait de l'effet et qui est
Fangas, bourbier, fainéant,
sans valeur.
mou.
Fardassiè, eire, revendeur de Flourat, do, qui fait plaisir à
voir.
linge qui a servi.
Floro {fa), faire florès ; floFardel, fardeau.
rissant, te.
Fardo, linge.
Flouroun,
furoncle.
Fasendo, industrie.
Foren, de dehors, étranger.
Fasti, dégoût, ad version.
Faudo, le siège que forment Fosso, beaucoup.
les deux genouxd'une per- Foucha, travailler la terre.
sonne assise (giron) ; le Fouco, poule d'eau.
devant d'une charrette : Fougairou, grand feu.
Fouleche,o, folâtre.
metre quieon en faudo.
Foulze, fougue.
Faudadoj un plein tablier.
Fourhiha,
éviter.
Fnugna, fouler.
Fourfoulha, fouiller.
Faure, forgeron.
Fournigo, fourmi.
Feche, foie.
Fraia, frayer ; se dit des
Fero, ferouche, sauvage.
poissons.
Ferim, sauvagerie.
Frilha, frotter.
Ferreto. épée.
Fialaire,ol ûleur,filamenteux.. Frimouso, visage.
Fringa, faire l'amour.
Fichouiro, trident.

�Frounzì, rider, faire des plis. Gaubi, idée, bon sens, intelligence.
Fruclio, fruit, la récolte du
Gaugalhos, gogailles, partie
vin.
de plaisir, repas joyeux.
Fura (se), se fouiller les poGautimas,
soufflet.
ches.
Fusa, filer ; les étoiles, le Geisso, gesse cultivée (pl.).
Gigb, gigot; jambe, au figuré.
temps/tisoM, filent.
Gigouta (se), se démener.
Godo, mauvaise brebis ; au
G
fig., mauvaise femme.
Gabel, poignée de sarments. Gofe, o, étoffe rude.
Goi, boiteux.
Gai, coq.
Galabesso, Roger Bontemps, Goino, tartano, le milan
(ois.).
flâneur.
Gorp, gorpatas , corbeau
Galeja, plaisanter.
(ois.)
Galiniè, poulailler.
Got, gòlou, tempestou, tassou,
Gandi, sauver.
verre ou tasse.
Gandilhos, farces.
Gouâpou,
riche.
Gangalho, broussaille que
Gouapur,
voyez
Estansilhur.
l'eau emporte.
Goufre,
armoire,
garde-robe.
Gannacho, habit de femme,
Goullamas, femme ou fille
jupon de dessous.
sale, fainéante.
Garbieiro, gerbier.
Gourbelo, serpette pour venGargalhol, gosier, gorge.
danger.
Garganto, larynx.
Gargatet, son plus ou moins Gourgo, mare.
fort qui sort du larynx, Gourgoul, calandre ou charançon.
organe.
Gourgouta
, bouillir à gros
Garrel, boiteux.
bouillons.
Garro, gigot, jambe : a bouno
Gourgun , multitude d'engarro, il a bonne jambe.
fants, frai des poissons et

�283 —
de quelques insectes,
Gouspa, jeter de l'eau aux
futailles pour les gonfler.
Gragnou, étalon.
Granïbou, terrain qui graine;
corps dur, sain; le granit.
Grapos, criblures.
Grasïlha (se), griller (se).
Gratipaudos (de), à quatre
pattes.
Graufigna, égratigner.
Graulo, caucalo. la corneille
(ois.)
Graumillia (se), grouiller auprès de quelqu'un, se faufiler.
Grefiè, secrétaire.
Greguil (en), en dispute.
Grelj bourgeon ; insecte.
Grelha, germer.
Gres, eres, terrain pierreux.
Grigou, avare.
Gripet, diablotin.
Gro, le grain.
Gruch, repasse de la farine
du millet.
Grudo, l'argent.
I

Tglaus, éclair.
Iglaussa, produiredeséclairs
Imourous, humide.
Irme, conduite, bon sens.
Iroucho, e, sangsue,
iro, colère.
Issalla, pocher des œufs.
Issam, issal, issama, essaim, essaimer.
J

Jaiet, noir, jais.
Jaire. être étendu par terre
ou sur un lit.
Jangoula, pleurnicher.
Jas, couche ; quelquefois,
gite.
Jassilho (de michanto), ne
pouvoir demeurer tranquille une fois au lit.
Jasso, bergerie.
Jel, ivraie.
Jemo, pousse d'arbre.
Jipiè, plâtrier.
Jirbo, gazon.
Junchat, double poignée.
I.

Idoula, hurler, pousser un cri Labech, vent du sud-est.
Lagui, chagrin.
plaintif et prolongé.

�284 —
Lairan, comporte rie roisins.
Laisse-, étagère.
Lampai courir à toute vitesse.
Landa, marcher vite.
Lanfrin, o, vagabond, e.
Languiment, état dans lequel
se trouve celui qui languit.
Larda, larder, embrocher
quelqu'un.
Lassech (lou), la fatigue, la
lassitude.
Latissou, laiteron (pl.)
Lauso(uno), espèce d'ardoise.
Legnè, bûcher.
Legun, légume.
Lengado, coup de langue.
Le.ngue.to, faire venir l'envie.
Lengut, babillard.
Lepa, lécher.
Les, largeur d'une étoffe.
Linde, clair, limpide.
Luquet, allumette.
Lus (lou), le merlan, poisson.
Luseto, lucambro, ver I ui sant.
Lusì, briller.

m
Ma, la main.
Maca, meurtrir.
Machaduro, macaduro, meurtrissure.
Madu, mûr.
M.agagno, peines, trouble»,
misères.
Magnac, chéri.
Magrelin, magriol, maigre.
Mai, davantage.
Mai (lou mes de), le mois de
mai.
Mai que mai, le plus souvent.
MainacM, propriétaire agriculteur.
Mainache, jeune enfant (garçon ou fille).
Mainachun ou mainun, foule
de petits enfants.
Maissasso, grande bouche ;
personne d'un grand appétit.
Malautis, maladif.
Mal-carat, mauvaise mine.
Mal-courat, à cœur maiade ;
inquiet, mal portant.
Mal-gracius, qui n'est jamf's
gracieux.
Mal-pas, mauvais passage ;
quelquefois la mort : al
pas de la mort.

�Malsit, flétri.
Manat, do, poignée (une).
Mandro, le renard, une femme rusée.
Mane (del jour), d'un bout
du jour à l'autre.
Manleba, emprunter.
Mantal, dabantal, tablier.
Mardiu! interjection qui exprime la déception.
Margoulin, o, svelte.
Marmotou, masse à quatre
bras pour enfoncer les
pieux.
Marrano, épidémie, épizootie.
Marrias, vaurien.
Mas, hameau ; au pl. mases.
Maso, masco, sorcier, re.
Mascassariè, mascariè, sorcellerie.
Mascara, noircir.
Mastega, mastiquer,mâcher.
Maumet(lou), Satan.
Mauro, truie.
Mejé, local.
Meleto(la), le melet, petit
poisson,
Membre, appartement.
Menaire, mineur.
Menjan! voyons ! y sommesnous ?

Mentastre, menthe sauvage.
Mians (pl.), plaintes.
Miech, miejo, à demi plein, e.
Micocoulo, jujube (fruit)!
Miliauco, limace.
Mil menut, petit millet.
Mingarel, o, très-mince.
Mirgalha, miroiter.
Mouche, mouge (la), le ciste
(pl.).
Moufle, dodu, potelé, considérable.
Moufo (la), mousse.
Mouisset, le hobereau, l'épervier.
Mouquet, confus.
Mourgut, do, moulu, e .
Mousilha, labourer la terre
avec le museau (se dit des
porcs).
Mousit, moisi.
Moustardent, pétulant.
Muscardin, petit-maître.

m
Nada, nager.
Nanet, nain.
Naisse, naître.
Neblo, brouillard.
Nec, co, niais, e.
Nego-fol, petit bateau de pêcheur.

�- 286 —
Negre, noir.
Nèu, neige.
Nibou, nuage.
Nico'Çfa la), se moquer.
Ni mai el, ni lui encore, ni

I»

Pabouna (se), s'enorgueillir,
se pavaner.
Pacaii,gueux, homme de rien.
Pachaquiè, eiro, tripotier, e.
lui aussi.
'
Nineo (toute- L·), toute la Padeno, sartan, la poêle.
Pagelo, mesure qui contebande.
nait soixante litres.
Nisaliè, l'œuf couvain.
Paissel,
tuteur, ou bâton
Nobi, nobio, fiancé, e.
pour
la
vigne.
Noubelari, installé depuis peu.
Pal, rotin, bâton. .
Pal/erre, pince de fer, levier.
O

Palis, dais.
Palus (la), marais.
O, oui.
Oi! int. qui marque la sur- Pamens, cependant.
prise et quelquefois la dou- Panso, raisin sec ; gros ventre.
leur.
Pampalheto,
paillette d'or ou
OU, huile.
d'argent.
Orso, corpulence.
Pantai, songe, rêve.
Orre, o, horrible.
Pantaia, rêver.
Oulo, marmite en terre.
Pantaissa, haleter.
Oumat, ormeau.
Paret, muraille.
Oumbrino, oumbreto, ombre.
Ounchous, o, graisseux, sale. Pariu, pariou, égal.
Ourtalecio, herbes potagères. Parlufiè, eiro, parleur, euse.
Passeja, promener.
Ourgueno, sirène ; orgue.
Ora-pro-nobis, un nigaud, un Patanteino (rouda la), courir
la prétantaine.
sot.
Pàliment, souffrance .
Patin-patan (pas ré), presque
rien, peu de chose.
I

�— 287 —
Pauc-de-sen, qui n'a pas le
sens commun.
Pató, tas de paille, de foin.
Paupa, tâtonner, palper.
Paurilho, la masse des pauvres.
Paussiga, marcher sur le
pied de quelqu'un.
Pautrit, do, piétiné.
Pecugne, embarras, misères,
difficultés ; a de pecugno,
il a des écus, de l'argent.
Pego, poix.
Pelau, gredin.
Pelhos, chiffons.
Pelou, enveloppe d'un grain
de blé.
Penche, peigne ; maigre.
Penchenil, homme de pas
grand'chose.
Pensament, état de celui qui
pense.
Perço (en), futaille, sein en
train de donner son contenu.
Perna, percer, fendre.
Perpelegos, paupières.
Perquinla, par-ci par-là.
Pertira, tirer de force.
Pesoul, pou.
Pesuc, lourd, pesant.

Pessuc, pinçon ; un tout petit
peu.
Pessuga, pincer.
Petas, pièce posée sur un
habit.
Petassa. rapiécer.
Plecho, pointe triangulaire.
Pïbou,pïboul, peuplier,arbre.
Pica, battre, frapper.
Picadis ( al même), au même
lieu, revenir au même défaut.
Picarel, petit poisson dont
le fretin, embroché à un
fil de fer et séché dans la
cheminée , est mangé en
hiver par les paysans du
littoral.
Picalhouns, écus (picaillons).
Pichot, o, petit, e.
Pietadou, piteux.
Pigasso, hache.
Pignastre, obstiné, opiniâtre.
Pigno, pomme du pin.
Pigre, paresseux.
Pija, étançonner.
Piot, dindon ; homme stupide.
Pinta, boire.
Pissol, jaillissement.
Piula, piauler. -

�Plagnoun, plainte.
Planco, passerelle.
Plourous, qui pleure.
Poste, posto, planche.
Pouderous, tout-puissant.
Poufre, poulpe.
Pouire, bouton, médecine.
Poulidesso, beauté, gentillesse.
Poulsa, souffler.
Pourcariè, saleté.
Pous-aranco, puits à balançoire .
Poulso, poulset, poussière.
Poutou, baiser.
Prebosc, prévôt.
Pregalho, longue prière.
Preiero, prière.
Prin, mince, fin, délié.
Proproment, décemment.
Prou, assez.
Prusou, démangeaison.
Pudent, qui est puant.
Pudecino, puanteur.
Pùo, pointe, dent d'un instrument, d'un outil.

Quicon, quelque chose.
Quilha, dresser debout, se
perche.r.
Quinsou, pinson (oiseau).
Quista, quêter.
Quouro, quand est-ce ?
It
Rabassiè, bêche, houe.
Rabinat, do, surpris par le
feu.
Rabot, ragot, homme trèspetit.
Raca, vomir.
Racalho, attribué aux hommes ou aux animaux, c'est
la pire espèce.
Raco, marc de raisin.
Raco-diniès, ladre, avare,
cuistre.
Rafla, empoigner, saisir
quelque chose prompte-

ment.
Rai ; acó, rai : cela est bien
aisé à dire ou à faire.
Rais, rayon.
Raisseja, tergiverser.
Q
Raisso, coup de vent; reprise
ou augmentation de la douQuand, quouro, quand-est-ce?
leur dans une maladie.
Quant, combien.
Quartou, mesure de deux li- Raja, couler.
Rajent, o, tout mouillé.
tres.

�Rajol, jet d'eau qui tombe.
Rajoula, eau qui filtre à travers.
Ramilho, ramée.
Ramba, arramba, ramasser.
Rambal, ramboul, embarras.
Rambalha, embarrasser.
Ramo, verdure.
Ramounet, maître-valet qui
nourrit les autres domestiques.
Rampèu (faire), faire le même coup.
Rampo, crampe.
Rancugna (se), se blottir.
Randisso, haie,
Rantelo, nuage transparent
qui passe toujours dans
les plus hautes régions de
de l'air.
Rasclet, teigneux, homme de
rien.
Rascagnut, raboteux.
Rascassous, teigneux.
Rasco, teigne.
Raspal, débris de fourrage
ou d'épis qui reste sur le
champ, une fois la récolte
enlevée.
Raspalha, enlever promptement une chose.
Rassié, moellon.

Rato-penado, chauve - souris.
Rebaissa, humilier.
Rebifa (se), regimber.
Ttebiro-marioim, révolution.
Rebiroment, bouleversement.
Rebiscoula, raviver.
Rebistour, contour.
Rebiuda, vivifier.
Reboulumado, grande quantité,
Réboulun, tourbillon.
Reboutega, se fâcher, grogner.
Rebousteri, repas qu'on donne à ceux qui ont assisté
au convoi d'une personne
morte à la campagne.
Recobro (de), doublure.
Reden, parapet.
Redouta, rouler.
Redoulet, roulade.
Refastignous, délicat, difficile.
Refaudi (se), se loger, se
mettre à l'abri quelque
part.
Refoufa, regorger.
Regagnou, ambigu.
Regaugna (se), se refrogner.
Reire, aïeul.
Reises, les Rois, Épiphanie.
19

�— 290 —
Rejougne, mettre à sa place.
Relambi, relâche.
Renega, j urer.
Rengado, rangée.
Repapia, radoter.
Repetit, roitelet (oiseau).
Requelia, acquitter.
Respous, contre-coup, heurt.

Sabatou, corne du pied des
animaux.
Sacamand, o, méchant, e.
Saco (unó), un sac de toile.
Sadoul, soûl.
Sagata, poignarder.
Sagagna, découper ou dépeRessilhos, sciures.
cer mal la viande.
Ressoundi, retentissement.
Saipas, je ne sais pas.
Ressoundi, retentir.
Sali, sortir.
Rete, raide.
Sambout, cahot.
Retirado, hospitalité.
Sambouta, cahoter, ébranler.
Riquet, le grillon.
Sanglout, hoquet.
Risouliè, eiro, rieur, euse.
Sanjat, do, paré, e.
Riu, ruisseau, rivière.
Ròdou, rode, rond, circuit, Sanle ou salle, couverture
étendue de terrain, terqui enveloppe un corps en
entier.
roir.
Sannous, sanglant.
Roubil, rouille.
Sapino, grand bateau sans
Roudaliè, eiro, rôdeur, se.
pont.
Rouire, chêne blanc.
Roumpudo, défoncement de Saqueto, les vivres que prennent les paysans pour la
terre.
Roupilha, dormir.
journée.
Rousigat, do, rongé, e.
Sarralheja, tourner et retourRulle, tout plein.
ner la clef dans la serrure.
Sauda, souder.
Rusco, écorce.
Saumiè, grosse poutre; sommier.
Saumo, ânesse ; grapin à
traîner la terre.

�291 Saupica, saupoudrer.
Sausedo, saussaie.
Sega, faucher le blé.
Segaire, faucheur.
Segu, sûr, solide ; certainement.
Segui, suivre.
Semai, comporte ou tinette.
Senat, plein de bon sens.
Senepo, argent.
Sepo, saule; nous disons encore : un sause.
Serma, mettre de l'eau au
vin.
Seti, siègeSiau, calme.
Sidoulo, engelure.
Sime ou sinje, punaise.
Siure, liège.
Sorre, sœur.
Soûlas, soulagement.
Soumeca, sangloter.
Sounsit, pressé.
Sourne, sombre.
Sousta, protéger, épargner.
Sue, suco, suquet, monticule,
tète.
Suport, soutien.

r
Tabé, atabê, aussi.

Tafo (la tafo de la nèu), le
lustre de la neige, d'une
étoffe, d'un fruit ; la blancheur éblouissante.
Tàl, o, tel, le.
Talbira, émousser le tranchant.
Talh (de car), morceau de
viande.
Talen (lou), la faim.
.Tampla ou tant pla, tout
aussi bien.
Tamous, dorychnie sous-frutescente.
Tantaro ( faire), faire tapage,
passer la nuit sans dormir.
Tardiè, tardif.
Tarral, l'ouest, vent d'ouest.
Tarri-barri, charivari, grand
bruit, vacarme.
Tassou, tasse, verre en ferblanc.
Tauleja, tenir table, banqueter.
Tebés, o, tiède.
Telh, tilleul (arbre, fleur de).
Tenesou, constance
Terme, terrain, campagne.
Terralho, vaisselle.
Tessou, jeune pore.
Testut, marteau de maçon.

�Teulat, toiture.
Tentas, petites mares qu'on
voit sur ia voie après la
pluie.
Tiba, tendre, en parlant de's
cordes.
Tieiro, lago, rangée de souches .
Tifo-tafo (la bouco me fa),
envie de parler.
Tinda, sonner; fa tinda lous
sóuses, il fait sonner l'ar-

Traspir, filet d'eau qui sort
de la terre; source.
Trasso, faible; de peu de
valeur.
Traucariè, terrier de lapin.
Treba (lous morts sai trepou),
rôder, promener à l'aventure.
Treboula, troubler.
Treboidun, nuit des temps,
chaos, oubli.
Trejo, truie, femelle du porc.
Trelusent, éclatant, éblouissant.
Tremo-terro, tremblement de

gent.
Tintaino (sus la), tillac d'un
bateau ajouter.
terre.
Tiradou, tiroir.
Tisso, manie, tic, habitude. Trescoula, disparaître sans
être vu.
Tissous, persister à faire la
Trepa, folâtrer.
même chose.
Trespassa, dépasser; mouToro, chenille.
rir.
Touchans, la Toussaint.
Toupi (un), le pot-au-feu ; Trestimba , broncher et tomber.
une coiffe, un bonnet de
Trignoun, carillon de clofemme sans dentelle.
ches.
Toupineja, boire et manger
Trigosso-rounze, mendiant.
entre amis.
Trigoussa,tta,\xieï avec peine.
Toussi, tordre; tousser.
Tralhos, rênes pour labou- Trima, peiner, fatiguer.
Trineat, do, qui a le cerveau
rer.
dérangé.
Trampaleja, faire des faux
Trincoment (de cap), soucis.
pas en marchant.
cassement de tète.
Trantalha, chanceler.

�Trin-tran, habitude.
U
Tris, pulvérisé.
Uitante, quatre-vingts.
Trùsou, pilon.
Ulial,
dent œillère.
Trou ou tron, le tonnerre.
Ulia, remplir une futaille au
Trouncho (la), le front.
complet après son déchet.
Trounadisso, l'orage.
TroupeladOj grand troupeau, Ur, mal-ur, boun-ur, heur,
malheur, bonheur.
de gens.
Truc, échange de deux cho- TJrous, heureux.
Us, usages; lous us e lousauses.
tres, les uns et les autres.
Truca, échanger, troquer.
Usanco
{fa d'),(\m dure longTrufa (se), se moquer.
temps
.
Trufariè, moquerie.
Uscla, hâler.
Tucle, myope.
Ussos, sourcils; fa las ussos,
Tuco, gourde, citrouille.
froncer les sourcils.
Tust , tustal, un choc, un
coup donné.
Z
Tusta, frapper, sonner à la
porte.
Zou ! hardi ! courage !
Tuto, gîte, repaire.
Zoun-zounilou), bourdonnement du moucheron.

��LISTE DES

SOUSCRIPTEURS

��Liste des Souscripteurs
1
1
1
1

Abac, Henri, journaliste, àNimes.
Abauzit, Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
Abauzit, Hilaire, cultivateur, à Villeneuve.
Alègre, Léon, conservateur de la bibliothèque-musée de
Bagnols (Gard).
1 Alia de Palauquet, propriétaire, à Villeneuve.
1 Alibert, Jean, négociant, à Béziers.
1 Alingri, Charles, propriétaire, à Villeneuve.
1 Amat, chef de gare, à Villeneuve.
1 Arnavielle, Albert, secrétaire de la Maintenance de Languedoc,, à Alais.
1 Armingaud, Joseph, cafetier, àCers.
1 Auret, libraire, à Pézenas.
1 Auret, cafetier, à Villeneuve.
1 Argens, Kaimond, commissionnaire en vins, à Sérignan.
1 Azaïs, secrétaire de la Société archéologique de Béziers.
1 Baluffe, Auguste, rédacteur du journal l'Hérault, à
1
1
1
1
1

Béziers.
Balzac, Joseph, négociant, à Béziers.
Balzac, Joseph, cafetier, à Villeneuve.
Banc, Pierre, marchand, àMarseillan.
Bastide, commissionnaire, àMèze.
Barbe, Paul, félibremajoural, à Buzet(Haute-Garonne).

�— 298 —
1
1
1
1
2
1

Bedos, Simon, ma.réchal-f errant, à Villeneuve.
Belpel, Charles, maire, propriétaire, à Portiragnes.
Belpel, Lucien, propriétaire, à Cers.
Belpel, Alexandre,propriétaire, à Cers.
Bergon, Paul, propriétaire, à Cers.
Bertrand, Adrien, propriétaire et commissionnaire en

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1

vins, à Cers.
Bertrand, Henri, propriétaire, à Cers.
Beteille, charcutier, à Gabian.
Blayac, François, maire et propriétaire, àCorneilhan.
Blanc, Joseph-Aug., propriétaire, à Saint-Geniès-le-Bas.
Bimond, Guillaume, rentier, à Villeneuve.
Bounet-Gatimel, négociant, à Béziers.
Boulens, Henri, jardinier, à Villeneuve.
Bousquet, Pierre, propriétaire, à.Villeneuve.
Bousquet aîné, gérant, à Villeneuve.
Bousquet, taillandier, à Béziers.
Bouzigues, Joseph, chef de quai, à Béziers.
Boyer, Victor, notaire, à Villeneuve
Bouyssi, Louis, gérant, à Villeneuve.
Cabane, Louis, commissionnaire en vins, à Quarante. Cabrié, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Cabrié, Léopold, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Baimond, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Jean, commissionnaire en vins, à Quarante.
Calas, de Sastre, propriétaire, à Cers.
Camaret-Branche, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Adrien, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Eugène, propriétaire, à Villeneuve.
Carbon, Léon,instituteur, à Cers.
Cayrol, Charles, propriétaire, à Thézan.

�— Í99 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Chabanier, Albert, félibre et propriétaire, à Alais.
Charlemagne, coiffeur, à Béziers.
Chavernac, Eugène, propriétaire, à Béziers.
Clanet, Joseph, cultivateur, àCers.
Combes, Hippolyte, propriétaire, à Quarante.
Coste, Charles, médecin, à Saint-André-de-Sangonis.
Coste-Floret, Félix, propriétaire, à Agde.
Coste, Louis, notaire, à Puisserguier,
Croche, Louis, négociant en vins, à Béziers.
Cros, E., commissionnaire en vins, à Saint-Thibéry.
Cros, félibre et liquoriste, à Montpellier.
Couturier, cafetier, à Villeneuve.
Couturier, Pierre, plâtrier, à Villeneuve.
Cun, Marius, propriétaire, à Cers.
Dardier, Joseph, propriétaire, à Villeneuve.
Delon, François, propriétaire, à Villeneuve.
Dellassus, pharmacien, à Capestang.
Delmas, gérant, à Espagnac (Sauvian).
Dellort, Auguste, propriétaire, à Sauvian.
Dieudé, Bernard, agriculteur, à Villeneuve.
Do, Louis, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Donnadieu, Frédéric, avocat, fél. et propriét., à Béziers.
Donnadieu, Emmanuel, propriétaire, à Villeneuve.
Espitalier, Eugène, propriétaire, à Quarante.
Fabre, Louis, négociant, à Villeneuve.
Fabre, Jean, cultivateur, à Villeneuve.
Fabre, Adolphe, cultivateur, à Cers.
Fabre, Joannès, cultivateur, à Sérignan.
Fabre, Benjamin, félibre et propriétaire, à Béziers.
Ferrouil de Mont-Gaillard, propriétaire, à Villeneuve.
Fontes, Guillaume, propriétaire, à Quarante.

�_ 300 —
1 Gal}', Pròsper, serrurier, à Nissan.
1 Garrio, Saturnin, propriétaire, à Villeneuve.
1 Gauthier de Rei, propriétaire, à Sérignan.
1 Germain, Emile, propriétaire, àVilloneuve.
1 Germain, Alexandre, propriétaire, à Cers.
1 Germain, Léon, distillateur, à Cers.
1 Germain, Jules, propriétaire, à Cers.
1 Girenne, Amédée, commissionnaire en vins, à Vendres.
I Goirand, Léontine (Mlle), félibresse, à Alais.
1 Goudet, Jules,propriétaire, à Quarante.
1 Granié, Joseph, gérant-, à Caylus (Cers ).
1 Grégoire, Raimond, négociant en vins, à Cette.
1 Hamelin, Ernest, imprimeur, à Montpellier.
1 Imar, Pierre, propriétaire, à Villeneuve.
1 Iché aîné, propriétaire, à Sauvian.
1 Jalaman, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
10 Jany, ex-maire, propriétaire, à Villeneuve.
1 Jougla, Henri, commandant au 83mo, à Albi (Tarn).
1 Jougla, Paul, négociant en vins, à Béziers.
1 Jougla, Alfred, propriétaire, à Saint-Thibéry.
1 Lacelarié, maire, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
1 Lacombe, Napoléon, bourrelier, à Quarante.
1 Lacroix, Joseph, propriétaire, à Capestang.
1 Laffon, Félix, propriétaire, à Quarante.
1 Laffon, J.-B., propriétaire, à Quarante.
1 Laforgue, Camille, vice-syndic de la Maintenance, à Quarante .
30
I
1
1

Laurès, Alphonse, négociant en vins, à Villeneuve.
Laurès, Émile, avocat, à Béziers.
Laus, Etienne, propriétaire, à Cers.
Lautié, Étienne, cafetier, à Villeneuve.

�— 301 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2

Lhéritier, Daniel, commissionnaire en vins, à Sérignan.
Lhéritier, propriétaire, à Béziers.
Lhéritier, Léandre, propriétaire, à Capestang.
Loyriac, Auguste, négociant en bois, à Villeneuve.
Loyriac, Alphonse, commission, en vins, à Villeneuve.
Madaille, Auguste, cafetier, à Villeneuve.
Maistre, Adolphe, propriétaire, à Pouzolles.
Marc, jardinier, à Villeneuve.
Marm'e de Robert, marchand mercier, à Villeneuve.
Martin de Lautié, propriétaire, à Villeneuve.
Mercier, Bernard, propriétaire, à Mauguio.
Mir, Achille, vice-syndic de la Maintenance et félibre
majorai, àCarcassonne (Aude).
1 Miramond, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Montholon, Louis, propriétaire, à Cers.
1 Mouret, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Mouret, Gérasimo, maire, propriétaire, à Quarante
1 Nicolas, Joseph-Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
1 Paget,'pharmacien et félibre, à Béziers.
2 Pau, boucher, à Cers.
1 Planés, chef de gare, à Cette.
1 Place aîné, propriétaire, à Villeneuve.
1 Place jeune, cafetier, à Villeneuve.
1 Queiras, Alphonse, distillateur, à Villeneuve.
1 Ramondenc, Honoré, propriétaire, à Portiragnes.

1
1
1
30

Retner, Victor, félibre, à Cette.
Revel, tartrier, à Videneuve.
Rogié, Alcxandrine (M11'), à Saint-Pierre (Béziers).
Roque-Ferrier, Alphonse, secrétaire de la Société des

langues romanes, à Montpellier.
1 Roumieux, Louis, chancelier du félibrige, vice-consul
d'Espagne, à Nimes.

�— 302 —

t

1
1
1
1
1
1

Eouquet, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
Rouquet. Etienne, cultivateur, à Villeneuve.
Ruas. Jacques, propriétaire, à Portiragnes.
Rustan, marchand de fer, à Béziers.
Sabarthés, Pierre, perruquier, à Quarante.
Sahuc, Emile, maire, propriétaire, à Cers.

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
I

Sastre aîné, propriétaire, à Cers.
Sèbe, Alexis, bourrelier, à Saint-Thibéry.
Sidobre jeune, musicien, à Quarante.
Sirven, Raimond, propriétaire à Castres (Tarn).
Sistat, Joseph, tonnelier, à Villeneuve.
Soulagne, Émile, secrétaire, à Béziers.
Soutadé, instituteur, à Portiragnes.
Tindel, Henri, épicier, à Sérignan.
Tarbouriech, Joseph, propriétaire, à Ouveillan (Aude).
Valat, Nicolas, propriétaire, à Villeneuve.
Vermeil, Ulysse, tonnelier, à Villeneuve.
Vidal, Pròsper, félibre, propriétaire, à Quarante.
Vidal, François, cultivateur, à Villeneuve.
Villebrun, Jacques, marchand mercier, à Villeneuve.
Voisin, Auguste, négociant en vins, àMarseillan.
Villebrun, Célestin, juge de paix, à Aniane.

•

�ENSEGNADOU
Pajos
LETRO DE F. MISTRAL

■ • • •

PREFACIO BIOUGRAFICO DE L'ATJTOU

V
VII

COUNSEOIÌACÌO

XIX

As PA1SANS DE BlLONOBO
Lous SET PECACH CAPITALS DE
L'Alesounado
La Testudo
La Lepeto
La Pachaquiciro
La Glouriouso
La Gouludo
L'Ounchouso

1
9
.. 11
■. 15
19
23
27
31
35

LA FENNOS DEL CAMPESTRE.
;
'.

PIÈÇOS PUGITIVOS
La Bouno Annado al capouliè
Lou Philossera
Lou Quinsou
La Garouno
La Mort del general Pouget.
A Louis Roumieux
Lou Diciounari
L'Argent et lou Brounze

F.Mistral..

41
44
47
°1
56
61
35
68

�— 304
L'Ourféoun
.'
A Paris sans argent
Brinde à la Proubenço
L'Irme
SulNoum de Mario
Mort de moun amie A. Recluz

7i
75
81
84
89
93

La Pouesio
Lous Mollissais
L'Ase del besi
Las Festos de Beziès
Dimenche des Rampans
Respounso al Dimenje des Rampans (per A. Mir)

97
100
103
106
109
112

Lous Dous Bessous
Lou Paisan
Lou Félibre e lou Roussignol
Lou Camí déferre
Lous Adius à Caramantran
La Campano
Soi pas urous
A l'Amour

114
117
119
123
126
130
134
136

POUEMOS

La Batalho bufeco
L'Aigat
La Malautiè de la bigno

141
157
171

Jaqueto
La Noço de Janeto
Jano d'Arc

181
211
241

Glossaire
Liste des Souscripteurs

269
295

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="20502" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c68e074ae79ba695710cb912ac2a031b.jpg</src>
      <authentication>8520ca99c9c1e82caef9c480ca8a873b</authentication>
    </file>
    <file fileId="20247" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a30db1b2a55b6a3d482783b44ff5b19e.jpg</src>
      <authentication>638ebfdba45ada8a1c5b54aa7f71d179</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622552">
                  <text>����POÉSIES LANGUEDOCIENNES

SUIVIES

D'UN

GLOSSAIRE

Dialecte des environs de Béziers

PAR

JEAN LAURÉS
AVEC UNE LEITRE DE

Frédéric MISTRAL

et une préface de l'Auteur.

C.l.0.0.
BÈZIERS
MONTPELLIER
IMPRIMERIE

CENTRALE DU

(HAMETJN FRÈRES,

rue de l'Observance)

ft
M

FONS

DCCO LXXV1U

MiQuèu CAMELAT

MIDI

�CAB
CIRDOC

OC0058605

67 9 +«2,

�MESTE LAURÉS,

M'anouncias que bèn lèu anas bandi dins lou
Campestre lis auceloun de vosto gàbi... Zóu!
despachas-vous de ie durbi la porto, pèr qu'à
noste tour lis ausiguen un pau canta; mai que
tóuti lis autre, vous dirai que me languisse d'avé
voste libre en man, car sabès, moun gai counfraire, que vau bèn lèu faire parèisse lou diciounàri de nosto lengo, e, dintre vòsti vers
acampèstri, sabe que troubarai proun terme
sóuvagèu que me deletaran. En efèt , brave
mèste Jan, sias pas fort pèr lou francès, pèr
lou latin ni pèr lougrè, mai, coumodisiè l'autre,
per la lengo d'O, digo-ie que vengon ! e vous
assegure que noun ai jamai tant ris coumo
quand legiguère voste Repas de Vase.
Que demando lou publi à-n-un qu'escriéu
pèr lou publi ? Quicon de nôu e de verai... Eh

�VI

bèn! vous afourtisse que tout embourri que siègue per li libre innoumbrable que sièu tengu
de vèire, prene forço mai de goust à legi voste
vers rufe que li vers amoussuri de tau e tau
pouëto que se crei mai que vous. Vous, brave
•mèste Jan, à voste biais e à voste dire, se counèis tout d'un tèms que sias fiéu de la terro :
avès la pougno duro, l'espressioun vivo e la
voues auto, e'quéu que vous entènde dira sèmpre : Vaqui un aucèu de champ !
Vous dise pas mai per aro, mai poudès creire
que siéu di vostre, e vous toque la man amistadousamen.
F.
Maiano, 28 de juliet 1877.

MISTRAL.

�Pililili
BIOTJGRAFÍCO

DE

L'ATJTOU

I
Fraires amistouses, soi segu que bous es arribat quauco fes
dins la bido, al mounient de faire un biache ou uno partido
de plasé, per agrada à l'amistanço, de bous estre dieh : Quano
fouliè ! Per que dianses ai- proumés, e de que bòu faire ?
Ooussì, quand en a la pès e lou repau, ana eerca lou rambal e
lou lagui ! Més aro, anara coumo anara, l'i cal faire. E la partido de plasé ou lou biache se fasiò.
Eh be! brabes souseribeires, aoò's tout justmoun mal : ieu,
tabé, ai boulgut bous coumplaire en bous aproumeteut un libre
de eansous ; ieu, tabé, ai boulgut mantene ma paraulo. Mès
m'abisi que me soi cargat d'un brabe fai, e sabi déjà ount
lou bàrdou me maco ; car faire un libre es pas foucha uno bigno ount lous couissis s'atapou am un pauc de terro frcsoo :
su '1 papiè re se pot pas amaga, e lou letou sap trop fa la
destingo del blad am la cibado ; s'aganto un libre dos ou tres
fes e qu'i trobe pas quicon que l'entérine ou que l'amuse,
adiu ! lou libre es escampat per aquì'nla e serbìs lèu à la
sirbento per aluca lou floc ou fréta la padeno.

�VIII

Amich, acò's aoò que me fa sousea, car toutes seròu pas
coumo bautres que me soustarés un pauc, per que m'abès bist
naisse, creisse e trima à bostre entour : bautres m'anarés pas
f ourf oulha lou founs de la saco per m'i trouba de grapos ;
mès sera pas aitalper lous que me couneissou pas e qu'ibesou
sans lunetos, aimai ne portou. Me semblo deja n'ausi quauques
us dire : «Qu'es aquelo boulho-baisso que nous serbis, mestre
Laurés ? Acò's acò qu'a batejat lou Campestre? Aneu, passo que
t'ai bist! » E lou paure libre sera rejoungut à la eabilho des
escloch.
Eh be ! brabe letou, serés dins bostre drech de parla coumo
acò; mès daissas-me bous dire pamens coumo Temistoclo: —
« Tusto, mès escouto. i&gt; Sabés pla qu'à toutes lous tribunal
delmounde ausissou lou fautif abant de lou puni; e bous, que
me couneissès pas; que, se sabés ount bòu, sabès pas quai
soi ni d'ount beni, debès me fa la gracio d'escouta ma desencuso:
II
Sus la de fi julhet 1822, un orne anet declara à la coumuno de Bilonobo-de-Beziès un efant que beniò de naisse
e li dounet lou noum de Jan, qu'ajustât al noum d'aquel orne,
qu'ero moun paire e que s'apelo Laurés, fa que despei me
disou Jan Laurés.
Moun paire, qu'es pla fier encaro e que porto prou pla
sous quatre-bint-dous ans, abiò pas re d'aqueste mounde, ni
el, ni ma maire ; mès ero un orne balhent, biaissut, engenious, tandis que gagnabo prou per paga uno rendo d'oustal,
tene la pitanço à l'armari amai encaro ana à l'escolo, ount
n'aprenguet prou per el. Disi per el, per qu'encaro escriu
homme am dos lotros e femme am tres ; e, se jamai degus a

�IX

paspouscut legi souti escrituro, el l'a toujour legido à galop,
s'es coumprés e s'es trufat des autres.
Dous ans après ma naissenço, en bejent que creissiò d'enfantarié, e qu'amé lou mestié de paisan on fasiò pas la soupo
gairo grasso, delarguet de Bilonobo per arrenda un jardin al
ras de Maraussan, à dos legos de nostre endrech, ount cresiù
milhou fa sous afaires.
Es aquí qu'ai coumençat de saupre qu'eri del nisaliè d'aqueste mounde ; aco's aqui qu'ai sachut, per lou pfumiè cop,
de qu'ero lou caud e loufrech, lou talent e lou set, lou plasé
e la peno, c tout ço que nous estaco à labido coumo la lèuno
al garric.
Mès qu'aquelo Naturo, escarrabilhado per lous autres, seguet pigro per ieu ! Abiò deja tres ans qu'encaro marchabi pas
soul, ou marchabi de gratipaudos, e podi pla dire qu'es moun
fraire cadet que m'ensegnet à marcha drech. Abiò mai de
sieis ans que sabiòpas encaro parla; m'apelabou lou hargaliè;
e, quand lous Maraussanens, per pla galeja, me dounabou de
juncbach d'amellos ou de pansos per qu'i diguessi Je confesse,
e que lous fasiò . espouflna de rire entre qu'arribabi à Oest.
ma faute, Oest ma très-grande faute, auriòu pas dich, segu,
qu'aquelo lengo, tant enramboulhado dins lou parauli des
omes, s'anesso mainaun jour del parauli des Dius.
Un bespre, moun paire teniò un catachirme quelegissiò;
ieu boulgueri saupre per de qu'en gueitant aquel libre, parlabo pas coumo las autros fes.
« Per de que, me faguet el, legissi quicon qu'es en frangés e que te cadra lèu aprenc : acò's la doutrino. »
Qu'ajet pas dich aqui ? Ieu, boulgueri saupre la doutrino, e
fagueri tant e mai que me l'aprenguet. Lou dimenje benent,
me menet à la gleiso, demandet la permissiu al capela, qu'ero

�X

Moussu Estacho, lou mêmes que i'esbei. e, en bel mitan des
autres efants enbahieh de m'ausl dire la doutrino amé moun
paire, reoiteren : Qu'est-ce que Dieu f Amai fagueren prou
rire lou mounde ; mès lou Curat ero debariat, moun paire
risiò coumo un boussut e ieu eri baucb ! Que boules mai ?
De l'ouro-en-la trefouligueri de saupre legi ; m'aurias bist
tout lou mane del jour am un libre as dech.

III
Coumo pla souvent moun paire passabo la semano lent
del jardin, à causo de las piehotos entrepresos que preniò
deçà delà, e que ma maire pourtabo cado mati Fourtalecio à
la plaço, ieu, ccumo lou pus fort de la nineo, abiò lou gouber de l'oustal touto la matinado; mès me ealiò besti mous
fraires, ço que fasiò jamai, e fa boulhe l'oulo, ço que fasiò
pas soubent; per de que en iber crentaben lou frech, e qu'en
estiu trepejaben tout Fort amé lou soul argau que se carga
pas lou mati, tandis que se quito pas lou bespre. Encaro
bei, me cal rire quand pensi que, bestit coumo acò, m'en
anabi al cap del jardin, amé moun libre à la ma, demando,
al premiè journadiè que passabo lou noum d'uno letro de la
Crous e que soubent me respouniò : « Paure efant ! baste
pousquessi te la dire ! acò seriò'n sinne qu'au mens saupriò
legi ; mès ai lou mal de tu, l'i besi que blanc e negre. »
E quand abiò lou bounur qu'ai darrè d'aquel un autre mai
sapient me lou disiò, m'entournabi en la remoumiant pertout
lou camí; car, mai urous que Titus, ieu abiò pas perdut ma
journado : ço que beniò d'aprene debiò pas pus sali de moun
cap.
Tout cop, quand ma maire tournabo de la plaço, bejent

�Xì

toute- soun enfantariè en raubo de neit, recassabi be quauque
gautimas, mès acò 's uno plejo qu'es pas raro dins lous oustals paures; anabi plourà defora, e, tout en soumecant, repapiabi la letro qu'abiò après.
Apei quiteren aquel ort, ount las lausetos toumbabou pas
roustidos, per nous entourna à l'oustal, — à Bilonobo, boli
dire;— d'oustal, n'abian pas cap.
ünofes al bilache, rai; aquis aneri à l'eseolo, e dins un re
sacheri legi.
IV
Bous ai dich que moun paire abiò lou trintran de se biaissa
foro de Poustal per faire, quouro aro, quouro pei, uno fes uno
digo, un cop un balat, e qu'es atal qu'entreteniò prou pla sa
f amilho ; mès ço qu'anabo pla per l'oustalada, anabo pla mal
per ieu, que me lou caliò segui per fa las coumessius e la
fougagno per touto la colo ; e lou paure Janou tournabo pas à
l'escolo jusqu'à tant que lou prefach seguesso finit. Es aquel
quito-prend qu'es estat l'encauso qu'ai tout flourejat sans
aprene re d'af et.
Soi estat à l'escolo de Tache de set ans jusqu'à trecbe; l'ai
inancado la mitat del tems, s'es pas mai, e dins aquelo passado, moun paire me metet al francès, al lati, al grec e al
dessen ; es brai qu'ai abut quatre mestres (de bilache), e que
soi anat un an à l'escolo des Freros de pas re : aro tiras
d'aquí.
A ounzeans, fagueri ma prumieiro coumunioun, que debi
bous mensounaper qu'es estat lou pus bel jour de ma bido.
Eri estat de lous qu'abiòu lou milhòu recitat, disiòu tabé
des pus brabes; sai pas s'es brai. Moun ouncle m'abiòcroumpat la candelo grosso coumo un semaliè ; ma tanto m'abiò

�XII

faoh un argau de drap negre, lou prumiè qu'abiò cargat
d'aquelo coulou : semblabi un picliot moussu. Lou. Curat me
faguet dire YAto à las Founts;moun bounur ero coumoul,
nadabi sus l'oli ! Sabi pas s'ero de me boire tant pla bestit, ou
s'ero la gracio de Dius que me rajesso dessus, sentigueri tout
lou jour un plasé que me penetrabo tout entiè, coumo l'aigo
d'un traspir penetro lou sablou abant de se randre à la
gourgo.
l'a cranto-quatre ans d'acòs, e desempei ai eseourrit de
jours de plasés e de joios; me soi maridat amé lo qu'aimabi,
ai abut d'efants, ai assistât à de festos baujos, un Emperaire
m'a encourachat am de coumpliments o de grudo ; mès tout
acòs m'a jamai pousout renoubela las poumpos del jour de ma
prumieiro coumunioun.
V
A treche ans m'atalerou al trabal d'afouns, e à sèche acoumenceri de gagna la journado d'orne. Eri be uno brico flac ;
mès de pensa que gagnabi cranto sòus per jour, acò me dounabo talament de ban, que debutéri per me pabouna e fa lou
jouinome. Es aladoun qu'entemeneri aquelo poulido, mès
trop courto seguido de jours, qu'apelan la joubentu, que s'espelissou fresques coumo uno roso, trescoulou rjsents coumo
un mainache e fusou lusents coumo uno estelo. Ah ! qu'es à
plane qu'aqui l'on posque pas fa uno pauso, e que l'ome trepeje las flous de la primo sans s'en abisa ! Car, pecaire, arribo
tout escas sus la costo que, trigoussat per lou tems falourd.
cal que dabale ; e, se bol se bira encaro un cop per agacha
dai'rè, adiu ! a trescoulat. Pourias be me dire que lou paisan
bei fosso magagno, qu'a prou de peno e pauc de lucre, qu'es
estacat tout lou mane del jour ds la focho à la sego, de la

�•

XIII

sego à la bendemio, de la bendemio à la poudo, per gagna
tout escas sa pauro bido, acò's brai; mès Dius, per lou refaire,
i'a dounat la libertat e lou large ; per l'afourti, la santat
ara un cors de ferre ; per lou soustene, touto la frucho e lou
perfum del campestre ; per lou rejouï, lou baral de la raisso e
des aucelous que bresilhou ; e per l'embelina, lïmache espetaclous de la capo del ciel am sous rebiraments à bisto, sas
coulous e sas formós de touto meno, que lou pincel de Zuxis
e d'Apelos, de Rafaël e de Miquel-Anjo, d'Ingres e d'Ouraço
Vernet, ajamaipouscut emcapa ni retrairè.
Ieu, entrebejeri tout acòs, que me faguet gau ; mès bejeri,
tabé, quicon mai que me faguet pla peno : bejeri qu'en roudant las escolos, abiò tout saupicat e pas res après ; que sabiò
pas un mot de lati ni de grec, e que, per lou francès, eri un
ase cap e tout.
Su'l cop me meteri à estudia.

VI
Cadobespre, entre qu'abiò pausat lou rabassiè ouloubigòs,
agantabi la plumo. e jusquos à tant que lou lassech ou lou
som m'aturressou, m'atissabi à mascara de papiè : es atal
qu'aprengueri un pauquet de calcul e d'ourtografo ; mès
de francès, fiulo ! Caliò 'n mestre; atabé l'ai tou jour parlat
à paupos ou de routino, sans ne couriouisse las reglos.E
dire qu'es en francès qu'abiò entemenat mas prumieiros cansous ; poudès pensa coumo trepejabi lous participes, ieu
qu'ai jamai butât la grammairo tant lènt.
Urousoment qu'un jour lou mestre de la granjo ount trabalhabi s'abiset de me pourta las pouësios de Jaussemi,
« me diguet en me las bailant : « Te, legls aquel libre, e

�XIV

beiras que lou que l'a fach ne bal un autre, e qu'amé lou
parauli de nostre païs se pot dire quicon. » Abiò rasou ; VAbuclo de Castel-Culhè me faguet cambia de draio ; daisseri
de eoustat la lengo de Racino , que saisissiò pas trop, e
m'arraperi coumo un pat à lo de moun ròdou, qu'ai pas quitat despei.
Es dins aquelos entremiejos que tireri lou sort, ount degueri pus lèu à ma pichoto talho qu'à moun numerot d'estre
pas souldat, e su'l cop penseri à me marida.
I'abio dejà'n paue qu'abiò'n fasti de ma jouinesso; acò
m'agradabo pas de beire que mous amich fignoulabou perla bèstimento, e que ieu pourtabi soubent l'argau d'iber à
Sant-Jan e las pelhos d'estiu à las calendos ; car soi f ourçat
de bous dire que, se moun paire s'es toujour picat de nou fa
manja coumo se deu, a pas abut la même pico per nous tene
recatach ; quand abian lou boumbet nòu, las caussos erou
petassados ou lous souillés traucach; e, se nous plagnan, nous
disiò :
« Abès pas lou bentre plé ? Que bous cal mai ? Sacorrodiu !
ieu soi pas estat toujour tant coussut ; ses que de glouriouses. »
Aquí ço que nous respougnò moun paire ; e mai d'un cop,
per pas fa rire lous autres, gardabi lou cantou, quand lous
camarados erou al bal que dansabou.
Acò's ço que faguet qu'à Tache de binto-dous ans li prepauseri de me daissa marida.
Moun paire, qu'es estat pamens un Jan de boun Jan, me
diguet : « Se te bos marida tant lèu, boli pla ; mès, te bòu
prebeni, seras toujour qu'un penchenil e qu'un rasclet ! Mès
tant pis per tu. Aici mas coundecìus:te fou cinquanto escuch,
qu'auras am lou eôunsentiment, e me boli pas abisa de re pus,

�XV

que de te fa dinna lou jour de toun mariache, se ses pas
tropes ; gueito s'acò te counben ? »
Acò me counbenguet, me bailet lous cent cinquanto francs,
ajeren dech liuros de lampresos per fa la noço e me mariden .
VII
Tout escas segueri cabit que ma lucho acoumençet amé
lous dous enemich que m'atissabou: la paurieiro e la pouësio.
La fouliè d'escriure cantabo be prou naut; mès lou besoun,
qu'es pus fort que la medióucretat d'Ouraço, me teniò tant
pla al coulet que m'escanabo, e ieu bouliò m'en despetra; mès
coumo poudio pas lous apoundera toutes dous à la fes, ensajeri de n'amourra un, e me regaugneri countro lou prumiè.
Es aladoun que m'arraperi al trabal coumo se deu ; es per
lor que fagueri tout ço que l'orne pot faire.
La simplo journado me plasiò pas, per que m'ajudabo pas
prou ; m'aganteri as prefaches, e, d'un à l'autre, ardit, goujat! Toutes lous trabals m'erou bous : l'escausselaclie, la
sego, las roumpudos ; apei fagueri de pouses, de segnos, de
rech, de camis à l'entrepreso, e soubent gagnabi dins uno
journado per ne paga quatre à lous que, d'aquel tems, me
debousigabou lous ermasses, que croumpabi pla boun mercat,
e que, bei, sou de poulidos bignos ou de carns pla bous. Es
aital qu'en faguent lou paisan, lou maçou, lou gipiè, lou faure,
l'entreprenou, bengueri à bcnje de la misero.
Mès l'autre enemic, la pouësio, ai jamai pouscut m'en despetra ! m'a toujour seguit coumo moun oumbro. Pecaire '.
l'ai pas pagado de retour ! l'ai jamai counsacrat que las restolos del tems que me daissabo lou trabal assucant, ou quaucos courtos pausos qu'ai abut de lent en lent. E cregués pas,.

�XVI

brabc letou, que sogue lou tems soul que me manquesso ;
seriò be 'stat trop urous : me mancabo ia pes e lou silenço
dins l'oustal, ço que me fourçabo de faire mas cansous pes
cams, e qu'es estat soun noun de batemo ; me mancabo un
diciounari, que, se n'ai boulgut per me mefisa des moch que
lou tems talbiro ou qu'estroupio, m'a calgut las besprados de
tres ans per rebira lou de l'abat de Saubaches, qu'es dejaproubençau e qu'es lou soul qu'ai counescut ; me mancabo ço
milhou de tout, un amic del mestiè.qu'i bejesso mai que ieu,
per me fa ranfort à las costos, m'enraia à las dabalados. e
m'aprene à fa la destingo de la bouno grano amé la grano
fero, qu'escampilhado pes cams, escano lous blach, e su'l papié empouisouno lous libres.

VIII
Aro, tout en m'en anant d'escambarlous sus la bido qu'entanebi, tout cop me rebiri daus lou passat, coumo un destraire
qu'agacho lou cam que ben de mesura per s'assoulida se s'es
pas enganat am sous chifros ; e me demandi tout uniment
se la bido de l'orne, per tant pouderous que bengue, per tant
naut que se quilhe, bal las penassos, lous laguis lous rambouls e touto la magagno que I'agarris tout de loung de la
rego ! De fet, quand me repassi qu'ai fach beni quatre filhos
deja fennos, e que la mort, uno aro, uno pei, me las a derrabados sans pietat, en faguent cado fes un noubel esquis à
moun cor ; que la f enno qu'abiò espousat à moun agrat, e
que ben de las segui, a pas re counescut al mounde, dins
trento ans de mariache, que lou trabal, lou trabal e lou trabal ; qu'aro me resto qu'un bouci d'efant que lou Gouber m'a
pres tabé per paga'l païs sa redebenço, e qu'un ploumb d'uno

�XV II

ounço me lou pot eapbira, me disi que tant de baral dins la
bido es uno fouliè quand es pas uno counsoulaciu.
Aro, que fòu ? Gueiti deçà, delà, coumo uno amo perdudo;
que besi ? De biando que fa gau as els e que pot pas desagarri l'amo des laguis ; e pei, ne cal tant pauc per biure:
am uno grano d'armol, un repetit passo tout lou jour. Beirai
de bastissos, de membres, de mobles? Moun Dius ! ai couchat la mitât de ma bido sus la palho, e lou paisan dourmis
milhou sus la balco d'un toural qu'un segnou sus la coussedo.Ehbe ! letou, moun amie,bos que t'ou digue en clausant
aquesto loungo prefacio ? Quand me soi bist escroupat per
lou malur coumo un aure per la nèu; que de touto ma baIhento e poulido nisado restabi soul su'l rebord del nis, coumo
un beu-l'oli su'l reden d'uno tourre, ai abutpòu ! E, per m'apara de la fouliè, que sabi trop ço qu'es4, ai arrapat laplumo,
ai acampat mas cansous esparragados e fachos quouro aro,
quouro pei, e t'ai bandit lou Campestre; e, s'en faguent acò
soi toumbat dins uno autro fouliè ( ço que ba sans dire ) e
que bolgues m'en fa lou reproche, fai-me lou plasé de beni
me lou faire à la Grasseto, ounte m'atroubaras, al segu, am
las caussos terrousos e lou rabassiè per las mas cado mati; c
la plumo ou lous libres pes dech cado bespre ; aqui troubaras
uno retirado simploto, mès amistouso, e beiras que, s'ai mancat l'embut per la pouësio, ai pamens fach quicon d'utille.
En miech des ermasses d'un terren bacant que fa que l'argelas, lou tamous e la mouche, ounte auriòs pas bist de tout
l'estiu uno santó gouto d'aigo per abeura un calandre, ni la
mendro tuto per enremisa un bracouniè, beiras de cams, de
bignos, d'aures e de flous ; beiras d'aigo per beure e nada de

1

L'auteur a eu sa femme pendant dix ans monomane.

�xviii
countun ; beiras prou de teulach per sousta de l'ourache lous
trabalhadous foreris des tres bilaches que m'abesinou , e, ço
qu'ai seg'U bal mai que mous berses, uno bouto en perço dins
l'enclaus e quatre palhos joust l'engar, per lou que cerco
de trabal ou de pa.

La G-rasseto, lou 14 de julhet 1877.

�C0UNSECRAC1U

A MOUN EFANT

Jan s'en anet am ço qu'ero bengut:
Am ieu, auras tres sòus de rebengut,
Qu'ai counsistat, e te fòu doun d'un libre
Que te fara pas biure am ço que bal ;
Mès i'apendras, moun filh, que lou trabal
D'un esfatat fa'n orne ouneste e libre.
Jan

LAUEÈS

��AS

PÀISANS DE BILONOBO

��LOU

CAMPESTRE

AS

PAISANS DE BILONOBO

Fraires, ounte es lou tems qu'eren toutes boundrilhos-,
Que passaben pa'n jour sans fa nostros gandilhos,
Que galejaben tant, que risian de countun ?
A fusât lent d'aici, coumo fuso Testelo,
En daissant darrès el uno fousco rantelo
Ount beiren jamai que de fum !
Nous ou cal prene atal; de la bido es la reglo :
Plourarian, gemirian, bramarian coumo un egio,
Qu'apouncharian pa'n fus; tabé, counsoulen-nous.
Pla soubent, d'amagat, uno soulo legremo
Rebiscolo lou cor del mal que nous lou cremo ! ..
Qual es que porto pas sa crous?

�— 4 Mès se lou Tems brutal am soun alo capbiro
Lou belhadou pegous e lou trône d'Ampiro,
Qu'espargne jamai res, qu'am lou bec del coumpas
Enmene amel amour, beutat, plasés, jouinesso,
E jaloune la routo am de traus de soumesso,
L'amistanço nous resto pas?

L'amistanço es un mot que fa tant bouno bouco !
Que s'escriu, en riguent am l'ancro de la souco,
E que s'esfaço pas uno fes qu'es escrich :
Quai es qu'abès abut à bostros batejalhos?
E quai bous plourara quand jitarés las tralhos ?
Lous amich, toujour lous amich !

Eh be ! brabes amich, se l'amistanço resto,
Ajen, per la mantene, uno ma toujour presto ;
La daissen pa'n ana, festejen-lo soubent;
Que lous qu'eren amich i'a mai de bint ans aro,
Qu'où sen estach despei, que bei ou sen encaro,
Ou seguen mai al tems que ben.

Abès pas delembrat aquel paure pouëto
Que, mai d'un cop, lou souer, saKssiò de sa boueto
Lou craioun, lou cahiè, per bous fa' no cansou,
E que, quand n'abian un qu'oupoudiò pas pla dire,
Fasian brandi l'oustal des cacalas de rire
D'aquelo testo de trissou;

�— 5 —
Que lou dimenclie apei, quilhaeh sus quatre postos,
Fasian rire lou mounde à se tene las costos,
E d'aqui bers lou bal nou'n anaben countents
Faire d'aissabletach à l'entour de las filhos,
Tout cop las embourgna de bren ou de ressilhos
Ounte es passat aquel bel tems ?

Ount s'es esparragado, aro, aquelo nisado ?
Uno bouno pourciu per la mort es crousado,
D'autres ou lou guignoun de coucha dins lou nis,
Anfln n'i'a quauques-uns, qu'escanach per la geino,
Per manja'n pauc milhou, rodou la patanteino ;,
Coumo ieu soun lent del païs !

Mès, se ieu l'ai quitat per ana fa' no quisto,
Soi pas anat pla lent, l'ai pas perdut de bisto;
De moun granjot estant li mandi mous coch d'els ;
Coumo un pjrdigalhou trop lent de la cloucado,
Sus bautres, mous amich, ma bisto es abracado,
Gueiti fuma bostres tudels.

Quant de fes, Bilonobo, amé la neit burelo,
Soi bengut, per ausì toun baral qu'ennaurelo,
M'asseta su'l tamous al suquet del Roujal,
Ount lou bent jusqu'à ieu, coumo de douços gamos,
Pourtabo toun murmul, ta boues de dous milo amos,
E la musico de toun bal !

�— 6 —
E quand eri segu qu'eros en bouno boio,
Qu'eros negat en ple dins l'amour, dins la joio,
Tournabi bers l'oustal, aganit e rebur,
En diguent entre ieu : Es urous, toun bilaohe.
E perqu'ou seriò pas ? Es trabalhaire, es sache,
E lou trabal es lou bounur.

Oh ! countinuo atal, seguis la bouno dralho ;
E passaràs la bido enjoulibado e gaio.
Quand auras prou trimat, prend un moument de bou,.
Mès'selafo ame toun ped la jalousie, l'embejo,
Que fòu grasilha l'amo en la randent pus frejo
Que la fardo joust lou sabou.

Fourbiho lous plasés que podes pas ategne;
Met la cachano as teus, assajo à lous destregne ;
Bal mai fa lou rainard que se toussi lou col :
T'abisaras prou lèu qu'ame la poulitico
Poudras jamai roumpli ni saco ni barrico,
E que trop s'en maino es un fol.

Trabalho lous cantous que t'a daissat toun paire,
E lous barates pas, se sos pas acampaire.
Aga que sen nascuch dins un pla boun païs ;
E lou qu'a pas de pa quand es biel, qu'es enfirme,
Es qu'abut de malurs ou pa' no brico d'irme ;
E lou que n'a s'en réjouis.

�Aro perdouno-me se t'ai fach la mouralo,
Bilonovo, e s'ai pres uno boues majouralo
Per te moustra lous traucs que debes fourbiha ;
Ço que moun cor t'a dich es que debiò t'ou dire,
Per qu'ahissi tous plours !... Mès, se te besi rire,
Ma muso, carîto : Alléluia !

La Grassoto, febriè 1877.

��LOUS

SET PECACH

CAPITALS

DE LAS PENNOS DEL CAMPESTRE

��LOUS

SET

PECACH CAPITALS
DE LAS FENNOS DEL CAMPESTEE

L'ALESOUNADO
(La S'aresseuse)

Ai un amie que, l'an passat,
Tres jours après qu'ajet fiançat,
Ben e me dis : «Moun camarado,
Ai fach uno bouno journado ;
Aga, ma fenno es un tresor:
Poulido, amistouso, graciuso,
Boun caratero, milhoun cor,
Espargnanto, adrecho, ouficiuso,
Parlo pla, fa tout à prepaus,
Anfin la oresi sans defaus.
— Moun amie, l'amour te tresporto,

�— 12
Li fòu, e ta luno de mel
Te la fa beire trop en bel ;
Mès atend d'estre un pauc pus biel,
Se bos rasouna de la sorto. »
Abiò pas tort, car dins un mes
iLa lengo que l'abiò bantado
Me diguet : « La fenno qu'ai pres
Es uno brico alesounado;
Podi pas ne dire de mal,
Mès, quand arribi dins l'oustal,
Lou bentre essuch coumo uno nougo,
E que, per lou desadali,
Me cariò 'sculla lou toupi,
Lou toupì boulis per la cougo.
Su'l cop s'arregusso en redoun
E, bite, fa b'uno flamado;
Mès, se l'oulo es pas escumado,
Pot pas faire un famous boulhoun,
E ieu, crebat de la jourr.ado,
Resti curat coumo un bióuloun.
Rai, qu'es pas jamai à sa fauto,
Car cado fes qu'es en retard
A sas rasous; mès qual s'en jauto,
S'un cop i'òu pas coupât la car,
Ou se lou marchand la retardo,
Ou se lous peses cosou pas ?
Ieu, qu'ai lou malur sus la fardo,
Fòu pas jamai un boun repas.
— Moun amic Pierres, li digueri,

�— 13 —
T'en ai pas fach cap de misteri ;
A pas encaro cranto jours
Que m'as dich que dins tas amours,
Despei qu'eros dins lou meinache,
Te croucabos joust lou bounur
Coumo uno roso joust l'aigache,
Que bibiòs d'ns un ciel d'azur ;
E bei, aganit e rebur,
Benes m'anounça que toun anjo
Treboulo un pauquettoun repaus
En la sachent am un defaus,
E qu'aro aura pas ta louanjo.
Mès un defaus, acò 's pas res ;
Quand n'auriò dous, la cal pas batre,
Per de que dema n'aura tres,
Après-dema ne tendra quatre
E n'aura cranto dins un mes.
Bei lou bouché, la rebendeiro,
Soun causo qu'as pas toun dinna :
Acò pot estre; mès dema,
Tant pla sera la terralieiro ?
Nou ! dema fara coumo bei :
Del boun mati jusqu'à la neit,
Caquetara per la carrieiro,
Amai es libro coumo l'er.
Mès, s'uno fes s'es acouchado,
Moun efant, seras dins l'enfer:
Quand, de retour de ta journado,
Afamat coumo uno margot

�— 14 —
E rajent coumo un matelot,
Pecaire, saubat à la nado,
Creiras d'engouli lou fricot,
ïroubaras la cousino frejo ;
E tafennoto, qu'arpatejo,
#
Qu'entre que te beira'rriba,
Touto enrebifado, en coulero,
Te bramarà : « Soi en galero !
'Toun menut me fara creba ;
Tout lou jour lou diable lou peto,
Couneis pas re pus que la teto.
Sai pas se trauco quauco dent,
Sera be moun carcinoment.
Beni teta ; beni, pebrino !
Sai pas ço qu'as que te chagrino.
Languirai pla que siogues grand ;
Belèu seras pas tant tiran.
Amel podi jamai re faire !
E pamens calo ame soun paire. »
E te lou plantarà su'l bras.
E tu, Pierres, i lou tendras ;
Pas tout à fet per la coumplaire,
Mès per ce qu'au mens souparas.

�LA TESTUDO
( L'Obstinée )

Quane es lou flèu lou mai à cregne
De lous que mando Nostre-Segne ?
Perbeire, anen, debignas-lou.
— La guerro? — Es pas acò. — La pesto
— A tout acò li ses de resto.
— La famino? — Abès pas rasou.
— Eh be ! la grello, la tempesto,
Lou fioc, las aigos, lous issals,
Lous rach, las mouscos, lous mouissals?
— Anen, bous coupés pas la testo;
Quand cercarias jusqu'à dimas,
Las fabos s'acabariòu pas.
Eh be ! la pus forto batudo
Que pot fa l'orne abant sa mort,
Es lou jour que nouso soun sort
Al sort d'uno fenno testudo.
Aura bel i'ana sans passiu,
Aura bel tene pla las rennos.
L'esperit de countradiciu
Es dins la testo de las fennos ;
l'ou farés pla touca'm lous dech ;
Ni per acò toujour òu drech.
— Mès ieu li dirai : « Te, fenneto,
Moun cor, ma mouliè, ma mitât,

�Ço que me dises qu'es un plat
Es uno sieto pichouneto :
Un plat a mai de prihountou ;
Te sos troumpado, abouho-zou. »
L'ours e lou loup de la cisterno
Fourbiliaròu pus lèu l'agnel,
E lou mouisset qu'aicis iberno
Sera manjat per l'estournel,
Quand bostro fenno, que s'inquieto,
Bous respoundra qu'es uno sieto ;
Es per un plat qu'a coumençat.
Pacifias, e sans maliço,
Car, se li metès de capriço,
Cridarà pus fort qu'es un plat;
E, quand ne farias de saucisso,
S'a pas lou piulel engourgat,
L'ausirés dire : «Un plat ! un plat ! »
Acò's dins un parel afaire
Qu'un jour siougueri pla capot :
Ai un cousi qu'es un cassaire;
Un souer me dis : «Manjan lou piot
Ai dous cols-berds, uno becasso,
E d'estournels n'ai pres en masso :
Tabès, te cal beni dinna
Car pensi que la faren pla.»
Ieu li douneri ma paraulo ;
Lou jour ben, nous meten à taulo
E de lausetos en salmi,
Salados à faire boumi,

�- 17 —
Siouguet nostro premieiro intrado.
« Acò si, que n'es un fricot ! »
Faguet su'l cop un camarado
Mai afamat qu'uno margot;
Car ieu l'abiò tastat à peno
Qu'el n'abiò fach uno doucheno.
D'aqui passan as estournels,
Qu'erou dus coumo de clabels ;
Mès siouguerou 'stimach per fosses
Per balé mai que de capous,
Amai lous debiòu trouba bous,
Car s'ausissiò crica lous osses
E crahina joust lou caissal
Coumo un orne am de souliès grosses
Que paussigo un moulou de sal.
Enfin lou roustit ben sus taulo :
Amai ero un roustit matnat,
Mès lous fioce l'ajet rabinat :
Ero pus negre qu'uno graulo.
Per lor lou cousi se fachèt,
E dis à ma pauro cousino :
M Es atal que fas la cousino?
Gargoutieiro ! paure suchet !
Aqui' no poulido becasso,
Negro coumo un carbou, saumasso !
Sios pas capablo dins l'oustal
De fa de soupo amun gro d'al !»
La fenno respond : « Carraugnado !»
Dises qu'acòs es un carbou ?

�— 18 —
E ieu disi que n'a pas prou-,
Qu'i manco encaro uno flamado ! »
L'orne, aladoun, am las dos mas
Prend lou roustit e dis : « Agacho ! »
En i lou metent joust lou nas
Li cremet lou porto-moustacho.
Mès elo, su'l cop, d'un butai,
L'espandiguet de tout soun buste.
Aro bous dirai pas al juste,
Ni bous farai pas lou detal
De ço qu'arribet dins l'oustal :
Bejeri pamens la cousino
Pleno de testes à rabí;
Sabi que ma pauro cousino
Siouguet paupado su'l toupi;
E ieu, tout en faguent la mino,
Tout sauço, tout grais e tout bi,
Me sauberi d'aquel gourbi.

�-19—

LA LEPETO
(La

Gourmande)

Lou bici de la groumandiso
Es un moustre gros coumo un biòu ;
Es ficat, lou que l'enremiso,
Coumo Anric quatre su'l Pount-Nòu.
Aurés bel à faire d'esperlos
Per beire de bou'n despetra,
Amai quand bous presentarà
Un bel pastis qu'embaumara,
Pie de lausetos e de merlos,
Ou quauque boun gigot à l'ai,
Ou dos ou tres callos petridos
Qu'es pas de causos pla marridos
A passeja joust lou caissal,
Pensares pas pus que misero
Bous seguis al ras des talous,
Per lor nousas lous courrejous;
Car se rabalou per la terro
E que bous li passe dessus,
Bous quitara nud coumo un lus l.
Lou bici de la groumandiso
Es tant biel e talament fi,
Que ma grand Ebo un bel mati,
Un merlan.

I

�— 20 —
Abant de sanja de camiso,
Pecaire ! lou bourguet ausi,
E li faguet fa la soutiso
Que nautres nous cal demesi.
Atabé las fennos en rengo,
D'uno à l'autre, despéi ma grand,
Ôu talament lou nas groumand,
Que se pes poch passou la lengo,
Es pas per quicon d'amargant,
Acò's acò que nous arrengo !
Quane es l'oustal qu'es parbengut,
Goubernat per uno lepeto ?....
Lou mati, lou diable la peto
Tant que soun lach es pas begut ;
Apei, quand a la tripo caudo
E lou fafa desadalit,
Se repasso dins l'esperit
De que pot prane dins la faudo
Per tene d'asuga las dents
E croustilha de tems en tems.
Es coumo acò que ba 'la plaço,
Ame soun paniè joust lou bras
E de mounedo à las dos mas,
Quand bei lou frit de touto raço,
Lou pus poulit li sauto à Tel
E dis : « L'auricot es pla bel,
Amai la pero es pla flourado ;
Quant bendes lo de muscadel ?
— Beit sòus. — Beit sòus ! es trop pagado ;

�Mès pamens ne cal fa noubel ;
Bai, peso-m'en uno liurado.
E lous bourraus, quant? — Quinze sòus.
— Quinze sòus ! lous diables te crebou !
Cresi pas que te lous enlebou.
Se lous bailos al pres des iòus,
Un sóu cadun, t'en pendrai douche;
Mès quinze sòus! » 0 pauro gent!
Bibes qu'à grand forço d'argent.
Pourtant ajes pas pòu que bouche
Sans ne passa la fantasiè,
Car, s'i furabes lou paniè,
Lou berias pie coumo un irouche,
E quand siogue pas boun mercat,
Entorno pas un sòu marcat.
Pei dintro acò de la besino,
E li dis : « Te, gueito, Frosino :
Bejo s'aquel frit es macat! »
Frosino qu'es tabé iepeto,
Que pot pas beire de dessert
Sans s'en tiba coumo uno serp,
Li respond : « Digos, Marianeto,
D'ount as tirat aquel bel frit?
Oi, qu'es poulit ! Oi, qu'es poulit !
Farai l'ardido, aga, ne boli ;
Cal que me lou fagues tasta.
Escouto, ai de fougasso am d'oli ;
Se bouliòs, pourian fa' un gousta.
— Boli pla, respond Marianeto.

�— 22 —
As de lach? T'en fas pas pourta ?
Ou se fasian quauco aurelheto?
Es que belèu Jan ben dinna?
— Nou. Moun orne a pres la saqueto,
A pres per dous sòus de meleto ;
Nautros pouden nous recata.
Ai de tourrous dins la tireto,
Ai miejo de boun chucola,
Uno boutelho de clarect;
Mès, au mens, cal pas s'arqueta ! »
E toutos dos, lous poch ounchouses,
N'abalou per quatre ou cinq francs ;
Tandis que sous dous malurouses,
Qu'an aquelo ouro soun pes carns,
A trauca la terro brousento,
A pantaissa coumo lous biòus,
Oulacamiso plarajento
Per gagna trento ou cranto sòus.
Amai lou bespre, las maissassos,
A logo de faire de graços
A sous dous paures ignourents,
Tapla se faròu fa de tassos,
En diguent qu'où de mal de rens.

�— 23 —

LA PACHAQUIEIRO
( l·i» Médisante )

Cresi qu'ai bist un biel prouberbe
Que dis : —Moun fil, Diu te peserbe
De tres causos, per estre urous :
D'abeire un besi bichigous,
Uno marrido chiminieiro
Am uno fenno pachaquieiro.
De fet, lou qu'endeben atal,
Que prend uno fenno barjaco,
Pot pas jamai dins sa barraco
Joui d'un moument coumo cal.
Mès quane es lou demoun qu'espourgo
Sus uno fenno aqueldefaus,
D'aleba tapla la messourgo
Per fa courri quieon de faus ?
Ou sabi pas, mès n'i'a mai d'uno
Qu'abant jour quito lou couissi
Per ana counta, sans toussi,
Lo qu'a fourjat ame la luno.
Pamens, la pauro, sap be prou
Que Ja pus belo creaturo
Que Dius a fach dins la Naturo
Es la fenno,. .. amé soun ounou !
Am l'ounou, ni proso, ni rimo,
Ne podou pas faire l'estimo :

�- 24 —
Acò's un riche diamant
' Que toutes lous ornes aiman.
Desoundrado es un autre afairc,
E pouden pas Festima gaire,
Per qu'es uno flou sans perfum
Que s'es malsido dins lou fum ;
E quand sap qu'am uno lengado
Uno persouno es desoundrado,
L'in deuriò 'spargna lou ressoun.
Abalisco !.. . Acò de Françoun,
En grand secret, porto clausado,
Fa sapremieiro deburgado :
« Digos, sios anado à la fount,
Li dis, sabes pas la noubelo ?
— Quano noubelo ?—Eh ! lo de bei.
— Aro m'en contos uno belo ;
A peno es aubo, encaro es neit...
— Nou ; ier al souer, dins la ruelo,
Trouberou la grando Grabielo.
— Que fa 'có ? — Mès atend : Gustou
La sarrabo dins lou cantou.
— Oi, que me dises, Ounourino ?
Es pas poussible, ou cresi pas;
Per que soun orne es trop brabas,
E 'mai que siogue un pauc lanfrino,
Grabielo es pas un goullamas.
— Eh be ! Françoun, podes ou creire
Coumo se tu beniòs d'où beire ;
Mès au mens qu'ane pas pus.lent,

�Sabes qu'Auguste- es un oilen. »
Sabes se l'autre- bous ou gardo ;
Ou poudre tene, quano pòu?
Faguet lèu coumo lo de l'iòu,
Ajet lèu fach la babilhardo;
Atabé, d'aquis al tantòs,
Grabielo siouguet decoupado,
E retoussido, e ramboulhado,
Coumo un eatel de fiai retôs.
Anfln acabou per li dire
Lou suchet d'aqueste caquet.
€ Sacorrodiu ! n'i' a pas per rire !
Faguet, d'ount ben aquel bouquet?
Anen ! à la probo ! Justino,
Ou digos quai es. — Es Susoun.
— Susoun, quai es ? — Acò's Françoun.
— Françoun, quai es? — Es Ounourino.
— Ah ! mandro ! acò m'as alebat ?
Te boli 'stoufa dins la sourro ! »
E su '1 cop, las mas per la bourro,
Coumo dous gais librou coumbat ;
De coch de poungs, de graufignados,
Ou las caros escarraugnados
E las dantelos en ribans,
E, las arpos as catagans,
Se trigossou, tombou, s'amassou.
Fou tant de baral qu'arremassou
Sorres, fraires, ouncles, cousis,
E lous amich, e lous besis,

�— 26 —
Ounte mai d'un, sanssaupre ount b rouncho,
Recacho quicon sus la trouncho ;
Talament que sa discussîu
Met l'endrech en reboulr ciu ;
E, per tapa sas counfituros,
Lou lendema dos prouceduros,
Proucuraires e aboucach,
Qu'ira pas jamai lous dech macach,
Grifounarou uno pancarto
Que li fara perdre la carto,
E lou Tribunal, lou darriè,
Per lous randre un pauquet pus saches,
Lous quito coumo lous mainaches
Que tirou per la loutariè.

�— 27 —

LA GLOURIOUSO
( 5&gt;:i Vaniteuse )

Se lou jouine ome ero madu
Ou qu'ajesso d'esperienço,
En estudiant la joubentu
De lo que fa sa preferenço,
Pouriò pla, per s'en mesfisa,
Al trin-tran de soun amourouso,
Saupre se lo que ba'spousa
Es pas, per cas, unô glouriouso.
Se n'es uno, paure amourous !
La menes pas à la Coumuno',
Se bos pas estre malurous;
Car, per tant qu'aje de fourtuno,
Te cadra rabala la crous.
Met-te, se bos, dins lous gendarmos,
Bai querre un sabre, un cassopot,
Fai-te pescaire ou matelot,
Auras pas à randre de larmos
Coumo s'espousos ta margot.
As counescut à sas manihos
Qu'aimo de carga de flans-flans :
Laisso-lo per d'autres galants,
Ou reten pla mas itaníos :
Quand uno fllho a tout moument,
Al bal ou sus la passejado,
Trobo dire à l'abilhament

�— 28
De lo que bei milhou sanjado,
Aquí podes pas te troumpa ;
S'acò coumenço à li desplaire,
Es per ce qu'elo ou pot pas faire,
E trobo à dire à lo qu'où fa.
Acò lou trin-tran de las filhos:
Coumençaròu pei' un anel,
Pei lou clabiè, pei las pendilhos,
Pei las cadenos d'or pla bel;
E, se lou paire i tend pas l'el,
Que prengué soun sac e sas quilhos
E qu'abandoune soun oustal
Per ana bite à l'espital.
Mès s'uno fllho manco d'ache,
De retengudo, de boun sen,
Uno fes fenno de meinache,
Deu pas pus escampa l'argent;
Pardi si ! la fenno glouriouso,
Quand auriò mai de fardariès
Que toutes lous marchands drapiès,
Sera pas un moument urouso
Se passo pas sas fantasiés.
Mès de que bol ? A de dantèlos
A saupre pas quano carga ;
A las estofos las pus belos
QueBeucaire pot desplega ;
A de raubos d'apoliteno
Am de lustrino de Nanci,
De batisto de Sant-Quenti,

�- 29 —
De meninos de Balancieno ;
A quatre mantals de sati ;
Dous de damas, tres de lepino ;
A de gazos de mousseline»,
A dous crepos, un chai tapi.
Se crei lo de sedo trop belo,
Met la raubo de tartanelo ;
S'a trop caud ame lou tartan,
Met lo de res ou d'orlean.
N'a per se metre en touto modo ;
N'a qu'où trento-beit pans de rodo ;
Anfin n'a de touto coulou,
A grand carrèu, à grando flou,
Lou plen goufre amai la coumodo ;
Digas-me dounc de que li cal ?
Li cal pas res, car n'a de resto !
Amai bendra pas uno festo
Sans qu'aje fantasiè d'un chai,
D'un desabiliè, d'uno cofo ;
E, per s'en apropia l'estofo,
Baratarà lou blad, lou bi,
Qu'òi» embarrat per se nourri;
Talament que dins la semano
La pipo ne bailo pas pus,
E tindo coumo uno campano
Que sono un clas ou l'angelus ;
E se l'orne, en faguent la trougno,
S'asarto à l'i'n dire dous moch,
La fenno li fleo pes poch :

�— 30 —
« Bos te cala, mourre d'ibrougno !
Te bandos coumo un pèlerin,
Apei benes mena de trin. »
E se se broulho ame madamo,
Lou lendema lous fournitous
Se sarrou des quatre cantous :
E lou marchand drapiè reclamo
L'argent de sieis desabiliès ;
Lou courdouniè, lou des souliès ;
La moudisto, lou de bint cofos,
Qu'erou destrechos ou trop gofos ;
Lou merciè, 'n centenat de francs
Ou de crouchech ou de ribans.
E coumo acò, lou paure siro,
Batut, mouquet, embarrassât,
En trampalejant se retiro
Coumo un poul qu'ira esplumassat,
En maudiguent l'ouro martiro
E lou moument que s'es fiançat.

�— 31 —

LA GOULUDO
( L'Avare )

La Jalousiè faguet l'Embejo,
E l'Embejo a fach l'Embiciu;
Mès au mens aquelo passiu,
Dins lous ornes tebeso dufrejo :
Per lou femelan es un four,
Que lou grasilho neit e jour:
Lou qu'a 'no coumpagno gouludo
A pas uno ouro de repaus,
'Ou cal qu'aje uno lengo mudo,
Que bisque coumo lou grapaus.
A peno la rato-penado
Se saubo de soun trounc d'ouliu,
Qu'un orne qu'es mai mort que biu
Ba faire al leit uno cugado,
Per se pausa de la journado
Del trabal d'un grand jour d'estiu ;
Sans peno lou som lou ben querre,
E, pecaire ! soun cors de ferre
Jouis del moument lou pus dous
Que Dius dono as trabalhadous ;
Mès sa fenno, que l'abariço
Empacho d'aganta lou som,
Li dis: « Drebelho-te, Patriço,
Anen, ca) ana fa quicon.

�- 32 —
— E ount bos qu'âne a-n-aquesto ouro?
Beses be qu'es trop de bouno ouro ;
Se bos que posque trabalha,
Daisso-m'un pauc mai roupilha. »
E bous li biro las espallos,
P«r que lou paure n'a pas prou.
Mès elo i torno : « Patriçou,
S'anabos fa'n tour à las callos?
— Al dianses! toujour parlaràs !
De callos, aro, n'i'a pas pussos »,
El respond, en faguent las ussos.
« E las escarpos fraiou pas?»
Digos, se preniòs la âchouiro
— 0, per t'embentra, bielbo souiro !
Marrido lengo de petas ! »
E quand sentis qu'aiçò s'alumo,
Ame lagui quito lou nis,
Coumo lou paure cago-nis
Quand sentis qu'a pas prou de plumo ;
Aganto soun sac e partis,
Noun pas sans fa'no pauro mino.
Sa fenno, presque al darrè d'el,
Lebo sous mainaches, s'engino,
Tant pla que mal fa la cousino,
E, deforo abant lou sourel,
Ount la gouludesso l'escano,
Maissouno, rastelo, reclano,
Sans prene un moument de relais,
Pertiro, pessugo, raspalho,

�Siogue de fe, siogue de palho :
S'arresto qu'entre qu'a lou fais,
E, sans fa cas de la fatigo,
•
Camino, lou croustet al cais,
Coumo la gouludo fournigo
Qu'embarro la grano de rais.
Ah ! coussi tant de balhentiso
S'apelo pas uno bertu,
A logo d'estre uno soutiso !
Per que planen lajoubentu
Que se grasilho dins la bresso ;
E lou mainache, acò's un grel
Que biu de sa maire sans cesso
Coumo la terro del sourel.
Amai cal dire qu'uno maire,
Per tant qu'aje à faire pes camps,
Deu pas délaissa sous efants
Quand a lou secours d'un gagnaire;
E s'ou fa per gouludetat,
Repetaren qu'es un pecat.
E pei toumbara coumo un poutre !
Mès per de qu'a tant pauc de sen?
Per qu'a cranto francs dins lou goufre
E languis de n'i'abeire cent ;
Apei lou double, apei lou trible,
E pei doubla lous cent escuch,
E per tant que lou frech lous crible,
Sous efans descausses e nuch ;
E se plandròu jusqu'à la bido
3

�— 34 Per beire sa bourso roumplido.
Apei, espatach su'l coussi,
•Mandou querre lou medeci,
Qu'ame Diafourus, soun fraire,
Lou tiralhur apoutingaire,
Entre eles dous roundinaróu
Ame de lati que fa pou,
Qu'am d'escoubil ou de gínebre
Seròu lèu gandich de la flebre..
Entre qu'auròu pas pus lou sòu.

�— 35 —

L'OUNCHOUSO
( La Malpropre )

A

MOTJN

NEBOTJT

P.

L.

Nebout, lou qu'en se maridan
Prend uno fenno recatouso,
Fa'no journado mai qu'urouso,
E de soun sort jamai se plan ;
Quand prendriò'no fenno pla ledo,
Qu'auriò même uno enfirmitat,
Dabant un defaus recatat
L'amo del refastignous cedo ;
E s'a pas pres uno beutat,
Dis pas lou Pater ni lou Credo
Per biure dins la propetat.
Mès, quand prendriò'no fenno belo
Coumo la maire de l'amour,
Que sanjariò tres fes per jour
D'argau, de cofo e de dantelo,
Que seriò'no anjo de bertu
(G-ueitas se la causo es fachouso),
L'orne biura lèu coumo un gu
Se lo qu'a pres es uno ounchouso.
Figuras-bous quand arribas
Amé quatre ou cinq camarados,
E que dins bostre oustal troubas

�- :i6
Las cadieiros embourrounados,
D'escloch aici, de fardo amount,
Tout arrengat bourroun-bourroun,
L'assugamas dejoust la tauló
E lou bufet a ia cadaulo;
L'escurament per l'escaliè
E lous bailens al rasteliè,
Las muralhos, las bitros fouscos
De las cagados de las mouscos,
Tout sans tapa, tout sans cabí,
L'oustal à bous faire boumi,
Qual sap ço qu'alor dins toun amo
Te pouriòs pensa de ta damo?
Mès, prend pacienço, as pas res bist,
Aici la reino del louchis
Ame sa cofo susl'aurelho,
Sous talous foro Tespardelho,
Soun coulet à dous pans del col,
Soun mantal qu'i rabalo al sol,
La bando de sa raubo en bleses
Que rabalou coumo lous peses,
E des artels al cap del nas
Am un pouce de coudenas.
Ah ! sabes se lou sang gourgouto
E s'alor lou cor te sambouto,
Quand beses ta mestro d'oustal
Que se trobo une fenno atal !
Paure nebout, tu sios jouine ome.
Amai sios pas un fig.noulur:

�— 37 —
Te souëti que, quand seras orne,
Lou sort, qu'es un estansilhur,
Te preserbe d'aquel malur,
Per qu'aquel mal es sans remedi.
Se sen malautes, guerissen ;
S'aben pas d'argent, nous fòu credi;
Amé de trabal e de souen,
De tout acò nous gandissen ;
Mès se, pecaire, toun escopo
Ero de mal encapita,
Te plandriò de t'embanasta
Per toujour am uno malpropo :
Car pei, ni per se gigouta,
Lougaras be la courdurieiro,
Tems en tems uno bugadieiro,
Per ensaja de recata
L'oustal à ma pauro nebourlo.
Moun brabe amic, dedins un mes,
De pla prope qu'i l'auras mes,
Sera tourna coumo uno soudo.
Aro, abant de te recrida,
Se bos, per cas, me demanda
S'es per tredica lou mariache
Que fòu tout aquel ba.bardache,
Te bramarai : que nou ! que nou !
Tant qu'aurai d'aleno al paumou.
Car lou mariache acós es l'aure
Ount deu se refaudi lou paure !
Es al dejoust de sous rampans

�— 'óò

—

Que sera fier de sous efanis !
Es aquí qu'après la fatigo
De la cisampo e des jours caudsT
Troubaras, prep de toun amigo,
L'oumbro, l'abric e lou repaus.

�PIEGOS FUGITIVOS

��LA BOUNO ANNADO
AL CAPOULIÈ

P.

MISTRAL

1er bespre, en jougant al loto.
Bejeri, dins ma soubenenço,
Lous troubaires del Lengadò
E lous felibres de Proubenço.
Toutes òu pla bouno faiçou ;
Mes lous qu'òu lou milhoun fissou
Soun lous de la Durenço.
Mestre Mistral, eros dabaut
De ta colo matnado.
Es dema qu'es premiè de l'an,
Te soueti bouno annado.
Te la soueti, brabe Mistral,
Per tu, ta maire e ta nobieto
Qu'as menat del found del tarral
Per refaudl dins ta glourieto.
Qu'amé soun biais e soun amour,
Loung tems lusigue a toun entour
Coumo uno pampaieto;

�— 42 —
B qu'a toun pais, lou que bei
Ta poulido miugrano,
Digue : Acò 's la fenno del rei,
La reino de Malhano !
Te soueti que setanto-set
Lebe lou mal de bostros bigiios
E que las cargue tout a fet
Am de rasins e de broutignos ;
Que done à la primo de flous,
A l'estiu, de frit à moulous
Sense coumo de pignos,
La creissenço à la joubentu,
Amai la poulidesso,
E qu'en passant te daisse, à tu,
Uno belo bielhesso.
Te soueti que lou parauli
Ounte passos ta pla lou ferre
S'espessigue per ne culi,
Nautres tout cop ne bendren querre ;
Per que lou nostre es rascagnut
Coumo lou grefoul espignut
Que nais amount su'l serre.
Cadun boulen lou nostre bel,
Mès, dich sans malboulenco,
Pouden pla leba lou capel
A lou de la Proubenço.

t

�_ 43 -

Que cado sounge que faras
Sans ges de ramboul s'abaligue.
B que ço qu'escampilharas
En Franco dins cent ans se digue ;
Qu'ajes de sourel, de calou,
Per que ta pus poulido flou
Boutoune e que flourigue ;
E pei, moun Dius, s'abant Nadal,
Un ereissent te drebelho,
Soueti que bargue Calendal. ..
Ou que semble Mirelho.
La Grasseto, 30 de desembre 1870.

�LOU FILOSSERA
BOUNO ANNADO

AL JOURNAL

lou Publicatou

de Beziès

Aqueste an que fiber a'spargnat quauco flou,
Bous mandi lou bouquet amai la bouno annado,
E n'es besoun... Al tour de nostro cantounado,
Lou campestre es rasclat à faire cor-doulou,
Per uno bestio pas pla grosso
Que debers nautres se trigosso ;
Saf pas se bol nous deboura :
L'apelou lou Filossera !
l'a bint ans, tournamai lou coussut Lengadò
Ajet pòu que labigno ajesso uno desfeto :
Parlabou de Faussa; mès uno boues proufeto
Cridet dins lou païs : Daissa-lo ! Daisso-lo !
Despei a'spoulsat tant de gruno
Que lou païs a fach four tu no
E mai encaro la fara,
S'escapo del Filossera !

�De l'ouro-en-la, tout ome es partit per lou trin
Per ana faire un tour al païs de Caucagno ;
Sai pas s1 al founds del sac i'aura pas la magagno
Se s'entournaren pas coumo lou pèlerin,
Amnostre sac e nostros quïlhos,
E lou rouquet e las cauquilhos,
E pas un sòu per s'apara
D'aquel tron de Filossera !

Aro sen al prougrè ; bei en cas de louchis
Beirés pas coire pus ni de gruch ni de geissos ;
Nous cal de pouls, amai las alos ou las cueissos.
E la gleiso ? La gleiso es tout aro pes chis !
Nous cal la soupo am uno garro,
Las itros berdos de Lesparro,
Lou pus bel peis qu'arribara :
Mès garo del Filossera !
E per s'endimenja, biraren pas lou sen ?...
Moun grand se bestissiô de cadis e de telo ;
Ma grand a pas jamai cargat cap de dantelo
Que lou jour qu'espouset, amai ero un present:
Aro se despolbo la sedo
Per s'estira sus la coussedo ;
Mès per qu'acò posque dura,
Nous cal pas lou Filossera !
Es del cafè qu'arribo, e s'entorno al cafè !

�- 46 —
S'áimos tant lou cafè, moun fil, bai a la Mecquo;
Tabé, mJestouni pas s'as la bourso bufeco ;
S'i brounchos, ai pas pou que t'afoules un ped.
L'on ba'l café quand on coubido,
Mès li cal pas passa la bido.
Aquí ço qu'un paire dira
En bejent lou Filossera !

Pecaire, al jour de bei L'or se semeno à bol ;
Pourtant, per aquel trin cal rendos oufasendos ;
Preparen per l'assaut d'escarpis e de bendos !
Espargnen ! cresès-me, que creirés pas un fol.
La Fantasiè coumo uno planco
Bei nous tento e nous espalanco,
E lou que la fourbihara
Mourgara lou Filossera !

E bautres que bibès demest l'or e las flous,
Que ses dins lous castels racinach coumo un rouire,
E que besés acò !... Soubenès-bous qu'un pouire
Pot nous faire del paure espousa las doulous.
Gueitas cap en bas; à touto ouro,
Beirés un malurous que plouro !
E, se l'empachas de ploura,
Guérisses lou Filossera.

La Grasseto, lou 2 de janbiè 1877.

�SALUTACIU A LA NAissENCo DEL JOURNAL

lou Proubençdu

D'AÏS

Coussi lou bent t'arreboulumo,
Paure quin sou, foro del nis ;
As pas encaro fosso plumo
E sos, pecaire, un cago-nis.
Noubel nascut, que benes faire
Tant lent de l'alo de ta maire,
Al mitant d'un bosc estrangè?
Sos tant menut, as pas ges d'orso ;
As bourgut ensaja ta forço
Ou couneisses pas lou dangè.

S'eros arribat quand la primo
Boujo las flous su'l coumunal,
Que tout bresilho, canto, rimo,
Coumo un sant jour de festenal,
Auriòs badat nostros menudos,
Baujos d'amour e miejos nudos,
Foulejos coumo un parpalhou;

�— 48 —
Auriòs jujat se l'Arlateneo,
Descouplado coumo uno tenco,
Courris mai ou danso milho'j.
Mès arribos am lou tems paure,
Quand l'aquiloun, destimbourlat,
Daisso pas 'no felho sus l'aure
Ni mai uno flou dins lou blad.
Quai te birara la cisampo
Amai la bilaniè qu'escampo
L'iber bouchar e mal fatous ?
L'aussuro, la piano, la coumbo,
Tout lou terme semblo uno toumbo
Trepejado per lous moutous.
As b'uno poulido raubeto
Que, segu, de beire fa gau;
Mès s'as pas la boues poulideto,
Que faras d'aicis al tems caud ?
Se de countun 'mé ta patouno,
Darrès la raudissO ou la touno,
Fas que cerca la grano al sol,
Bal mai que sanjes de campestre ;
Ou bailo-nous, de boues de mestre,
Tout ço qu'as dins lou gargaliol.
S'as pas la boues del musicaire
Qu'ai mes de mai nous réjouis,

�Am nautres restaràs pas gaire,
Te cadra lèu tourna '1 païs ;
Coussi biuras demest d'agassos,
Qu'aperaicis soun jamai lassos
De babilha del parloment ?
Mesclat demest aquelo clico,
Bendriòs sec coumo un poul etico
E crebariòs de languiment.
Mès se toun nis es per las bises,
S'es loungdel Lar que sos nascut1
E qu'ajes lous parents que dises,
Pouriòs estre lou pla bengut :
Couneissi prou dins ta familho
L'alauseto, la cardounilho,
Lou calandre, lou sarrasi,
E sabi qu'à tas batejalhos,
Ount se faguet tant de gaugalhos.
Lou roussignol seguet pair!2.
Atal auras la retirado,
Amai seras pas presouniè;
Amieu faras quauco bourrado :
De ça, de .la, dabant, darriè,
Passejaren tout lou campestre ;

1 Le Lar, petite rivière d'Aix.
2 M. Mistral lança loy&gt; Prouvençau par une lettre adressée à ses rédacteurs.

�- 50 —
E s'i trobos pas lou benestre,
Que posques pas li prene port,
Auras toujour per toun pascache
La grano e la gouto d'aigache
Que i'a sus las flous de moun ort.
La Grasseto, janbiè 1877.

�LA GAROUNO
A

PAÜL BARBO, DE BUZET, PHEP DE TOULOUSO

Muso, bei te pari Faurelho ;
Sabes que per me bouta 'n trin
Me cal toujour toun cop d'estrelho,
Amai qu'encaro talhi prim.
Se bei eros pas fanfarouno,
Dirian quicon sus la Garouno :
T'aurai oubligaciu ; menjan?
— La Garouno ! ô la pauro ideo !
Mès beni sus la Piraneo
E beiras ço qu'am sa ninneo
*
Paguerou lou jour de Sant-Jan:
Despei Aran, ount ben de naisse,
Jusqu'à la Coubro, ounte mouris,
Grassoment lou troupel pot paisse,
L'orne aisidoment se nourris ;
Tant dins la piano que sus serres,
Omes, arech, gragnous e berres,
Pensou pas mai qu'a coungriha;
Tant à la ciutat qu'à la borio,

�— 52 Soun pople à l'entour canto glorio;
Bon pas jamai dins la memorio
A degus de despatria.
Mès un bel jour, aquelo baujo,
Se fourro pas dins lou cerbel
De boudre trespassa la jaujo
Que Diusfaguet per soun nibel!
Per countenta sa tintomarro,
Sono lous bents, e desamarro
Tarral, mari, labech, gregau,
E, lou Canigou per tintaino,
(Joumando en mestro, en capitaino,
A la mar d'oubrì sa fountaino,
E tout anet à faire gau.
Lous bents se batou, la mar bramo
Coumo un poucel estacadou,
Entre que bei lusi la lamo
DaJ coutel de l'escourjadou ;
L'iglaus trauco, escrifo la nibou,
Escaberno lou roc granibou,
Escarbalho lou biel rouiras.
Jamai s'ero bist talo causo;
Sans uno minuto de pauso,
Lou ciel es coumo uno rasclauso :
Ne bos de plejo, aquí n'auras !
Tres jours d'arrèu uno plejasso,
Que ten de rajat à pissol,

�- 53 —
Derrabo, engruno, abouleo, ajasso
Tout ço que rancontro pe '1 sol ;
Pendent tres neits que lou tron boumbo,
L'aigo rabalo clins la coumbo,
Qu'aro prendiòs per un pesquiè.
Bestios e mounde, tout bourlingo ;
L'aigo fa pas cap de destingo,
Prend lou que plouro e lou que fringo,
Despei lou mas jusqu'al clouquiè !
Mès, quand tant d'aigo esparragado
Se randra dins lou même jas,
Coussi labaras ta bugado,
Pauro Toulouso ? que faras ?
La beses creisse? Aga qu'arribo !
De tout coustat, sus cado ribo,
G-arouno entemeno quicon,
Prend lous pounts coumo un floc de bourro,
Sant-Subran adeja s'amourro,
Tounis s'amago perla sourro,
Urous quai se saubo en dacon !
E de que fa que Tome luche
Quand soun ur, pecaire, es escrich?..
Es pa 'n aigat, es un deluche
Qu'estoufo lous planhs e lous crich !
Coumo uno pantero feiroueho
Que se tibo coumo uno iroucho

�De càrnifalho qu'a pautrit,
La Garouno, destimbourlado,
Trigosso, dins sa rabalado,
Tout ço que la terro, pelado,
Abiò pouscut faire de frit.
Quai sauprajamai lous eadabres
Qu'à trigóussat coumo unbourrèu?
Lous canous, lous fusils, lous sabres.
Ne laissoupas tant su'l carrèu.
Encaro, aquelo sacamando,
En dabalant cap à Marmando,
■ Semblo que danso joust lou fais !
E, per acoumoula sa peno,
Mostro al pople, que s'escarpeno,
Demest Taure e la carabeno,
Qu'i prend lou biel e lou que nais.
Pauro rebieiro, bei t'en creses,
D'estre la causo e lous rambouls
De tous paures cfants, suspreses,
E que gourgoutou dins tous bouls ;
Se per tu bei es uno festo,
Couflo-te d'aquel cop de testo,
Car toun plasé sera pla court,
0 mairastro de la Gascougno !
Dema, sans manco, auras bergougno
Quand beiras la pauro besougno
E lou mal qu'as faeh dins un jour.

�Dema, beiras que de rouïnos,
De plours e de desoulacius,
E tout un pople qu'arrouinos
Te raca d'abouminacius ;
Ounte abiòs tas borios tant blanco
Beiras de barencs, de calancos,
Beiras la goino, al bec camard,
Cerca lous cadabres pes termes
De lous que ier erou tant fermes
E que dema seròu pesbermes !. . .
Tout lou resto sera la mar.
La Grasseto, janbié 1877.

�LA MORT

DEL GENERAL POUGET
AL COMMANDANT JOTJGLA, DEL

83e

I

Un biel ero su'l leit am lama su'l rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich : Arnen.
Al clouquiè, de countun, la campano sounabo,
E lou ressoun del clas dins Faire s'en anabo
De la rebieiro al camp Rnumèn.
Tout cop un des parents, am lou cap sus Fespallo,
Bistabo sus couissis aquelo caro pallo
Que la mort beniò de guéri,
E de sous setanto ans estudiabo lou resto,
Quand lou paure arrasat tournet aussa la testo
E sous els tournerou s'oubri.
Ajes pas pòu, diguet am uno boues plagnento
Que faguet tremoula sa coumpagno doulento,

�Me cresias dins lou sant repaus ;
Ieu,me cresiò partit per fa moun darniè biache,
Quand un mort, coumo ieu, nascut dins lou bilache,
M'a parescut coumo un iglaus.
M'a fach tourna bira per li rendre un serbici,
E m'a dich, d'uno boues puro coumo un calici :
« Amic, partiren toutes dous;
» Mès bolibeire, abant, lou nis d'ounte escaperi,
» Moun oustal pairouhal e moun biel Sant-Tuberi :
» Lou camí me sera pus dous. »
Aladoun m'a 'stalat l'istorio de sa bido,
De l'ouro que nasquet à lô que la finido,
Estampado aquí sul boujet :
L'ai bist que fadejabo amé nostresbourmouses,
L'ai bist am un galoun, l'ai bist qu'abiò de crouses.
Qu'es bel, lou general Pouget !
II
Qu'es bel aldarrè de l'Arabo,
Quand soun fusil ben d'escoupì,
E que l'ategno e lou derrabo
Del marabout ou del gourbi !
Qu'es poulit après sas capignos,
Quand, escrifat per las espignos,
Rabinat per lou ciroeô,
S'abiso, en faguent sa teleto,

�— 58 —
Qu'a semenat uno espauleto
Amai lou pounpoun del chacò!
Coussì bous toueso e bous escraso,
Lou jour que penjo lou bouquet
A la dragouno de l'espaso,
Qu'aro remplaço lou briquet !
Per asseguta la fourtuno,
Amlou sourel, amé la luno,
Partis ou torno d'en dacon ;
Abiò dich à sous camarados :
Crebarai dins la pertirados
Ou, d'aici lèu, serai quicon.
E d'aquel moument, à touto ouro,
Sa bido es touto à soun prefach ;
Dirai pas ounte ni mai quouro
Tout ço qu'a dich, tout ço qu'a fach.
Amai courrit que las estelos...
Un cop es daus las Dardanelos,
Que per lou Turc saquejo un fort
Ounte, tres milo ans abant nautres,
Teseo, Argo, Jasoun e d'autres,
Anerou querre l'Aus en or.
Apei, en abal dins la Chino,
Al cap de sous tres batalhouns,
Espilho, englando, esclafo, esquino,
Coumo al desert fòu lous liouns ;

�_ 59 Amai s'a la debuto crano
Dabant Saïgoun e Tourrano,
A Mount-peliè 's bel cop mai chic.
Quand as souldach fa la doutrino
Am de crouses sus la petrino
A bira lou ploumb enemic.
Mès acò 's aro que soun amo
A 'scapat à soun corps usat,
Qu'esclairo, que lusis, que bramo
Coumo uno estelo qu'a fusât !
0 ! cal que la Mort me pertire
Per pas bous acaba de dire
Tout ço qu'el m'a dich d'amistous,
Car lou tems fuso, l'ouro cesso ;
Bous dirai dounc ço qu'a mai presso :
La Mor^ nous sono à toutes dous.
« — Diras au mens à Sant-Tuberi
Qu'amai la mort me prengué à-neit,
De sa glorio lou reberberi
Se pot pas amoussa de bei;
Que gueite en la bers las Cebenos,
Beira 'n efant1 qu'a dins las benos
Lou sang del païs, noble e caud,
E que, se ieu soi qu'un cadabre,
1

Le commandant Jongla.

�— 60 —

El, am la pouncho de soun sabre,
Li penjarà lou lum pla naut !... »

III
E lou biel finiguet,... am la ma su' 1 rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich: Amen !
Al clouquié, de countun, la campano sounabo
E lou ressoun del clas dins l'aire s'en anabo
De la rebieiro al camp fíoumen.
La

Grasseto, lou

G de janbiê 1877.

*

�A LOUIS ROUMIËUX
EN GRAMECIS DE SA

Rampelado

Dounariò pla quicon per estre coumo tu,
Toujour lusent, g'aloi, coumo la joubentu,
Amai sai pas quant ai à biure ;
Es égal, plandriò pas moun oustal e moun camp
Per poudre de toun libre estre lou fabricant
Ou de lou poudre tant pla 'scriure.
Quand nasqueros, quai es que t'alenet dessus ?
Uno fado, un gripet, ou la Bierge ou Jésus ?
Qu'uno bouno amo m'ou diguesso ;
Ta maire t'auriò pas, un bespre, emplegounat
Dins un salle, e sus Rose, apei, abandounat,
Per qu'uno masco te pesquesso ?
Nou. Mès pamens lou jour que toun amo se plan,
Quand anas passeja lou païs catalan
Amé lou paire de Mireio,
Ta bo«.es, qu'a 'n toun de mai que se fa pas ahi,
Semblo lo de Mouïse al cap del Sinaï
Quand bei laterro de Judeio.

�Aquel conte, Roumìu, es ta pla 'ndebengut,
Qu'aro ne sabi tant coumo s'eri bengut :
Ai bist quand cent brasses s'estacou
Al tour de bostre col per bous poutouneja;
Ai bist ploura Mistral, e couneissi deja
Tout aquel grand mounde caràcou,
Que met tout en baral per bous fa mai d'ounous,
Clouquiè, gleiso, ourfëoun, goustas e regagnous,
Ounte cadun bol fa soun prone;
Apei las ûous en or qu'espandis la Bisbal,
E d'aubados aicis e de botos abal,
Coumo se metiò 'n rei su '1 trône.
Se racontos atal, se pintros coumo acô,
Es un malur per nautre e per lou Langadò,
Qu'uno muso que tant pla saudo
Siogue anado pus lent per friha lou pais
De sant Jan bouco d'or, ount lou cant enbahis,
Per se faire mai proubençaudo.
Quand on pintro tapla ço qu'on bol, ço qu'on bei,
E que de soun païs on pot estre lou rei
(Ount benirian ço qu'escampilhos),
Per que presta toun bras per nous apoudera?
A lous que se bouliòu un jour se mesura,
Farribariòu qu'à las cabilhos .
Del nis ount t'òu cougat as pas brico soucis ?

�— 63 —
Acòs es per lous teus e noun pas pes besis
Que debes tene la troumpeto :
Per de qu'as Proubençaus douna 'ncaro de ban ?
Ou pas besoun d'ajudo, aro que soun dabant ;
Semblo que lou diables lous peto !
Apei, per que mena ta muso à-n-un endrech
Ount de la pouësio aro s'en fa 'n earrech,
Ount despei la biso endracanto
Jusqu'al sêrre pelat, jusqu'à la mar sans founds,
L'aure, l'erbo, lou rec, lou colle, lou bafouns,
Milhou que d'ourguenos tout canto ?
Tabé te sos birat del coustat del calel
Per bresilha tous cants ounte fa mai soulel;
Lou roussignol fougis las graulos,
E, quand bos fa coumo el, sus tous nis en fachiu,
Mandosde la lou rec tounpoulit ri-chiu-chiu,
E quand sos orne, tas paraulos.
Aquí t'aprobi pas, car as pas milhou fach ;
S'eros restat aicis, nous serian escaufach
A toun fougairou, que tant cremo;
De Toulouso à Sant-Gile à toutes fariòs lum,
E belèu serian pas aganich de countun
Coumo un dissate de caremo.
Més es toujour atal: l'aigo s'en ba 'la mar,
L'abelho ba 'la flou, la fllho al falimar

�— 64 —
E las calados as clapasses,
E tu, paure païs, seras toujour escu !
S'uno estelo lusis, es pas jaruai per tu :
La belugo torno as brasasses.
Es pas la fantasiè que t'a menat ount sos ?
E la Gloria ou l'Estelo, uno de toutos dos ;
Eh be, que pla tard t'en sépare;
Qu'iposques estira toun poulit Ra-ta-plan,
E qu'i gaies de tems lous amich qu'aimos tant ;
E pla que fas, car bei soun rares !
Sai pas se ieu pourrai, mal ou pla, quauque jour,
D'un paure gramecis te paga de retour,
De me presta sans me couneisse;
Que Dius, en atendent, apare toun oustal
De tout ço que l'ur pot abeire de brutal
Pes biels e per lous qu'ira à creisse.
La Grasseto, febrié 1877.

i

�lil ilililllll
A GABRIEL AZAÏS5

Despei mai de trento ans, dins mas ouros de pause».
Ai paupat, ai cereat, ai rebat qu'uno causo :
Retene al bord del clot que deu l'ensebelì
La lengo de Mistral, qu'es lo de Goudouli;
Car, se nostre parla deu faire sas esperlos,
Regretaren un jour sous bijous e sas perlos.
Lou cresou rascagnut; mes qu'un cop de crebel
Lou despolhe de l'abe, e beiròu lou blad bel.
Uno fes m'eri dich : sentisses la pensado
Que grelho dins toun cap coumo l'ai joust l'aissado ;
Sos à la flou de Tache e de la joubentu,
Pouriòs li faquicon e fa parla de tu.
Aquel bent dins moun cap abiò couflat la frucho,

'M. Gab. Azaïs fa un Diciounari de toutes ious parlas del
Miejour.
5

�_ 66 —

M'arregussi 'n redoun coumo per fa la lucho;
Mès, a peno abilhat, m'arresteri mouquet,
Belèu mai qu'un pioupiou qu'a perdut soun briquet :
Me caliò 'n diciounari !.. .Aquel pal per soustene !
Es lou tambour de marcho, es l'esclop per retene,
La barco per lou riu, lou poutèu per lou pech,
Per segui l'abihal sans cabussa pes rech !
Qual fara 'n libre atal nadara dins la glorio
E se parlarà d'el de la bilo àlaborio.
Aladoun, souloment, lou pouëto patouès,
Apuhat sus quicon , aussara mai la boues,
Treboulara lou cor, fourfoulhara mai l'amo,
E, coumo un musicien, quitara pas la gamo.
Mès lou felibre, bei, canto un pauc coumo bol :
Baisso sus un dieze, ausso sus un bémol,
Griulo en destimbourlat, seguis pas cap de reglo:
Crei d'estre un roussignol e, pecaire, es un eglo !
Sans un lum dins la neit nous cal trampaleja,
E sans ensegnadou pouden que trepeja.
Faren de bel trabal amé de bous autisses ;
Se nou, faren pas re, pas même de pastisses.
Lou prumiè que metet un aisset à la ma
Droubiguet l'Oucean à Vascò de Gama;
Herchel, am soun autis, d'en miech de soun parterro.
Dins un airal del ciel dessoutet uno terro ;
Vauban, am un escaire, un coumpas e louploumb,
Fa lous barris de Metz e lous de Besançoun ;
Rœmer s'abiso, un jour, que la clartat camino...
Mès besi qu'à l'epitro aro biri l'esquino;

�— (37 —
Me cresiò sui chabal qu'ausso tampla Jous peds,
Iéu, que sus moun bardot m'en bòu tout detrabès !..
Disiò que lou prumiè que fariò 'n dïeiounari
De la bouno pitanso alandariò l'armari;
Que lou jargot que, bei, tout cop nous fa rougi,
Lous qu'aclatou lou cap gausariòu lou legi;
E qu'uno fes reclat per la mémo ourtougrafo,
D'el-meme bendriò, jouent sans martel e sans gafo,
E nostre parauli biuriò milo ans e plus.
Car, pecaire, ensabali'a pas belèu degus
Capable d'estima la peno sans parelho
Qu'òu degut trigoussa Danto, Houmere, Cournelho,
E lous plours qu'a r#ndut Galilëo en prisou,
Sus l'autìs qu'i caliò per li douna rasou.
1877.

�L'ARGENT E LOU BROUNZE
A

PROUSPER BlDAL 1

As que la medalho de brounze,
E countab.os sus lo d'argent ?
Quand as dech sòus, ne bourriòs ounze
Eh be ! Dius fague qu'où bejen :
L'an que ben auras lo que tindo.
Mès au mens ta bisto es pla lindo ?
L'argent, per iéu, es sans balou :
Me diras qu'es pla mai lusento ;
Mès es l'ounou que nous countento,
Es pas lou métal : — nego-lou !
Quant de gouapurs, sus sa petrino,
Fou dansa l'estelo d'argent
E qu'où l'ounou darrè l'esquino !
1

-Bidal m'abfô escrich que beniò de gagna la medalho

brounze al councour do 1877.

�- 69 —
E lou paure, toujour rajent
Des talous à la perpelego,
Es pagat am l'escut de pego !
Que serbis de reboutega ?
Lou brounze es lou métal del paure,
Que roumpe, que foche ou que laure ;
E tu, Prousper, t'i cal marga.
Aquel argent, quano maniho
De l'aima tant ! Quane malur !
Es el que met la desaniho
Ount i'a la pes e lou bounur !..
Per d'argent, que fariòs pas faire ?
Podes faire escana toun paire,
Podes bendre ou croumpa lou cor
De ta cousino ou de ta tanto;
Per d'argent, fariòs cremaCranto;
Amai, pei, pourta la crous d'or.

•
Eh be! iéu, aimi mai lou brounze,
Qu'es un métal que fa pas pòu ;
Acò 's l'or del trigosso-rounze
Qu'estiro la ma per un sòu. ■
Me diras qu'aquelo mounedo
Ba mal per la bourso de sedo
E que nous fa talha destrech :
Bai, am elo as pas res à cregne ;
Paguet lou sang de Nostre-Segne,
Quand ensignabo à marcha dreçh.

�— 70 —
Lou brounze es lou Dius de l'armari ;
El i ten lou pebre e la sal ;
Lou brounze, amie, es lou susari
De la glorio sui pedestal ;
Lou brounze es la boues angelico
Que nous entarro am soun cantico ;
Lou brounze, encaro, es lou canou
Que soumeco en faguent la guerro
E que fa trantalha la terro
Per ço qu'as gagnât.... per l'ounou !
Mai 1877.

�L'OURFÉOUN
A B. . . . BOUIÈ, NOUTARI

Ta cinquanto ans d'acò, quand lous ornes troutabou,
Lous fusils lusissiòu e lous canous petabou,
E lou mounde, aganit, fasiò : Napouleoun !
Bei acò's a sanjat; am sa bandieiro en testo,
En pichot eseabot, la Franco mareho en festo,
E lou pople, galoi, dis : Acò Fourféoun !
Quant de fes bal pas mai lou coumbat de flabuto !
Au mens cal pas de sang per regla la disputo,
Se cal pas estripa per un brout de lauriè ;
Aqui nous cal pas perdre uno bitro, uno gigo,
Quand on i resto pas faugnat coumo uno figo :
Cal douna, souloment, un boun cop de gousiè ;
Cal abeire de goust, de boues, d'inteligenço.
Lou qu'aprend jamai re pago sa negligenço ;
Es coumo lou couscrit que rejount lou drapèu:

�S'i disou de trouta, courris ou se trigosso ;
S'i disou : Toussis-te, su'l cop se debigosso;
E se lou fòu fiachi, gimblo coumo un eoupèu.
Mès lou qu'a proufítat del tems qu'ero à l'escolo,
Se derrabo del fais e meno lèu la colo ;
Amai manjara pas las grapos del crebel,
Per qu'i bei, e soun ped seguis la bouno draio.
La fourtuno, de fes, trampalejo, derraio ;
Lou saupre a jamai pou, ba toujour de nibel.
E bautres, mai que mai lous efants de la trimo,
Arrouhich al bigòs, al martel, à la limo,
Mès qu'uno ourgueno, un jour, d'uno bouès à rabí,
Daissèt toumbo lou doun dins bostro bresso pauro.
Bous cal faire destingo am la bestio que lauro :
Abès la boues poulido ; eh be ! bou 'n cal serbì.
Bous cal canta la terro ounte abès pres racino,
Ount nostres debanciès soun dins l'escuresino ;
Ount òu trimat, susat e fach mai d'un sanglout ;
Ount, un jour, nostres grels taplà me sous bigosses
De sous grands, demesich, boulegaròu lous osses !
Acò bous cal canta ; lou Païs abant tout.
Bous cal canta l'ounou de la grando familho,
Ount tout cop lous efants de michanto jassilho
Soun causo de soun lagui e de soun reboulun ;
De la Franco, toussido un pauc per la tempesto ;

�— 73 —
Mès, qu'entre que la raisso a trespassat sa testo,
Esclato encaro mai après lou treboulun.
Delembres pas l'Amour, qu'aura'n gouber su'l mounde,
Jusqu'à tant que la ma que l'a fach lou refounde ;
Qu'escampilho, à l'abuclo, ou lou mal ou lou be ;
Que del frount d'Anibal degrafato l'estelo
Per la quilha su'l frount de Jano la Piuselo,
E cap-biro lou fort e lou flac atabé.
Cantas de la Bèutat lou poudé, lou sourrire,
Que nous lardo lou cor per tant bite que bire,
Car la fenno, per l'orne, es l'ancro de salut ;
Per el, es coumo un port al miech de la tempesto.
Tout cop fa be de mal belèu mai que la pesto ;
Mès, quand bol fa de be, manco jamai l'embut.
Cantas doun sans relambi 'quelos belos fresos,
Aqueles ers risents, gais e pies de foutesos ;
Aqueles pichoch peds, moullach, fâches al tour ;
Aqueles frounts unich coumo l'aigo des pouses,
Aqueles els mourents que soun tant pouderouses,
Aquelo bouco roso ounte niso l'amour.
Cantas lou journadiè, que d'arrèu arpatejo
Per nourri soun gourgun tout lou tems que fadejo;
Lous païsans, sustout, que gimblou joust lou fais
A saupica la souco, à cauca las espigos,
E qu'où pas que paurieiro après tant de fatigós,

�— 74 E pas toujour de pa per metre joust lou cais !
Cantas tout ço que poplo e qu'oundro lou campestre ;
Dins soun bresilhadìs atroubarés un mestre :
Escouta-lou de neit sus Taure, al mes de mai;
Ausissès sas cansous, sous redoulech, sa gamo,
E beirés se sa boues dira pas à bostro amo
Que lo de] Roussignol s'imitara jamai.
E pei, canta-zou tout: lou fioc, l'aigo, la terro ;
Cantas Taure del bosc e la flou del parterro;
Cantas las pradariès qu'asago lou courrent;
Cantas lou roc penjat al cap de la mountagno;
Cantas Terbo del rec, lou cristal que la bagno;
Cantas tout ço qu'es bel ! nautres aplaudiren.
1861

.

�A PARIS SANS ARGENT

A

MON

coüsi

PLANÉS

Gap-Mestre à la garo de- Geto

Es apei, à testo pausado,
Qu'en repassant ço qu'on a bist,
L'orne legis dins sa pensado;
Bòu te dire un mot sus Paris :
Paris, lou mot qu'abian en bouco
Tant soubent quand fasian de plans
Dins nostres esprich turbulans,
Qu'amé las alos de la fouco
Aurian pasroudat en milo ans;
Paris, la ciutat fatrassieiro,
Qu'abint siècles que fa de fum,
E qu'amé soun grand reboulun
Fa tremoula la terro entieiro
Pas mai qu'am lou renoum qu'a pres,
Eh be ! cousi, sabes ço qu'es?

�Paris es un clapas de peiro.
Coumo la maire de l'Amour,
Un jour nasquet entre dos aigos;
Despei, coumo las bourtoulaigos,
A talament gaissat al tour,
Que la Seino, que l'escanabo
De sous dous brasses argentach
E que pla soubent l'aparabo
Des enemich des dous coustach,
Bei se trobo sa prisounieiro.
Amai, la pauro roudalieiro,
Estant cinglado per lous bloch
E trepejado pes canoch,
Betos, sapinos e barcoch,
Que diriòs qu'es uno faissieiro.
Sans coumta lous escouladous,
Qu'où pas trop de bounos audous,
Fòu qu'à soun aigo treboulado,
Fousco, pesugo, enberenado,
Preferos un sòu de coco
Que dous mech d'aigo coumo acò;
E s'ero pas que li carrejo,
D'en naut, lou bi del Bourguignoun,
E d'en bas d'itros e de toun,
Entre la beire auriòs l'embejo
De tourna sus bords de Libroun1.

1

Petite rivière de l'arrondissement de Béziers.

�Mès parlen d'aquelo biiasso
E de l'efèt que fa '1 cop d'el ;
Maladeciu ! quand on enfaço
Aquelo segoundo Babel,
Que beses tant d'oustalsen rengo,
Apei d'oustals e mai d'oustals,
Cal be per fosso que la lengo
Done quauques' coch de bâtais ;
Quand des clouquiès de Belobilo
Al Panteoun sanpiternel,
Ou del clot ount droumìs Delilo 1
A Mountmartro, que toco al ciel,
Beses acò coumo un troupel,
Sans manco qu'acò bous estouno
E que bous fa sousca'n moument ;
Mès pei, quand on es en persouno
Al ped de cado mounument,
Bous demandas, tout uniment,
Se dins la ciutat sans parelho
Troubarés pas uno merbelho ;
L'i n'i'a pas cap, au mens d'un pris
Que posque assegounda Paris.
I'abès la gleiso Nostro-Damo,
Que bous fourfoulho b'un pauc l'amo;
Mès, sans faire tant de camí,
A sa pariouno dins Albi.

* Le cimetière du Père-Lachaise.

�A be la coulouno Vendôme,
Facho am lou brounze des canous
Que reclanabo lou Grand Orne
Quand abiò 'sclafatlous reinous ;
Mès de Milan bal-ti lou dome ?
Bal-ti lou clouquiè d'Estrasbourg,
Ou las dos filatos d'Ambourg ?
Dins Paris, atal, bai n'e querre !
Roumo nous fa beire Sant-Pierre;
Loundres, la capo de Sant-Pal
Amai soun palais de cristal;
Lou Caire, quauco piramido,
E Sieno, sa tourre toussido;
Granado, un floc de l'Alambra;
E, sus la mar de Marmara,
La capitalo de Turquio
Bous moustrara Santo-Sofio :
Es, noum de noum, quicon atal
Que s'apelo mounumental.
Mès la capitalo franceso
Pes mounuments a pas sa meso,
E iéu lous trobi rococó
Per uno bilo coumo acò.
Atabé bous l'ai coumparado
A-n-uno reino courounado,
Belo de talho e de proufil,
Mès qu'a pas ni se, ni poumpil.
Amai benguessos pas me dire
Que tout acò es bou per rire,

�— 79 —
Que soi pas appreciatou
Ou que l'ai bisto per cantou.
Ai bist sous clouquiès e sous domes,
Sas gleisos e soun Panteoun
Ount l'escaupre des pus grands ornes,
Su'l brounze, su'l malbre e'su'l ploumb,
A burinât soun bel renoum;
Dins lous traucs de sas catacoumbos
Penseri me demarga 'n el ;
Ai escrich dous moch sus las toumbos
De Beranger, de Manuel;
Lou bespre, ai bist am sas calelhos
Sali lou bol des chifouniès,
Qu'am soun crouquet trihou laspelhos
Per las fourga dins sous paniès ;
Ai manjat de trufos farcidos
A l'entour del Palais-Reial,
E n'ai, manjados de boulidos
Al Temple am un floe de ehabal ;
Dins lou boutou de Sant-Antoni,
Ai tastat la pastissariè
Que farcissou de macaroni
Ou del frit del peloufassiè.
Aro t'ausissi que renegos,
Tu que bos tant beire Paris;
Ausissi toun fissou que dis :
Perquè fasiòs quatre cents legos ?
Degus parlo pas coumo tu;

�— 80 Pensi qu'abiòs begut trop pu.
Paure ! pourriò pla te respone :
Lou bi de Paris bando pas,
Car, à la barrieiro del Trone,
Ne beuriòs unmech al repas
Sans te fa faire un contro-pas.
Esclairo doun ta caro fouseo,
Cousi, t'alebes pas tant lèu;
Aco 'no cagado de mousco
Que degalho pas lou tablèu.
T'ai moustrat Paris dins lapousco,
Te tirarai lèu lou ridèu
E gueitaras coumo un badèu;
T'estounaras pas que lou mounde,
Per lou bada, bespre e mati,
1 rode coumo un bergantí
E que tout l'argent s'i malfounde.
La Capitalo a sas bèutacli ;
Mès ten sous charmes recatach
Coumo la belo pecadouno
Que se descinglo e s'abandouno
Qu'a lou qu'a lou mai de louidors :
Se sos pas un Sardanopalo,
Se lous bentos pas am la palo,
Beiras pas jamai sous tresors !,...
E ma bourso iro pleno, alors,
Coumo uno caisso de timbalo.
1867

�BRINOE A LA PROUBENGO
A LÉOUN DE BERLUC-PERUSSIS

Iéu, tabé, pourtarai moun brinde à la Proubenço,
Qu'a pensat al soulide e que fa coumo penso ;
Que desempei bint ans a, clabel per clabel,
De la costo gloriouso escalaurat la suco
E qu'a fach un fougau que l'Eropo reluco,
Car saique n'i'a pa 'n autre al mounde de tant bel.
O Proubenço ! es à tu que pourtarai moun brinde ;
A tu, que te sos facho un noum tant blous, tantlinde,
Que s'escampilhara pertout coumo un perfum ;
Qu'anara Tabeni pourta ta renoumado,
Per que de la familho, aro, tu, sos l'ainado,
E, se tas sorres monto!, 'u deuròu à toun lum.
sabes per de que sos quilhado tant nauto ?
Per de que tous efants se soun fach belo gauto ;

E

1

Aqueste brinde es estat dich al banquet d'Abignoun,
6

1877.

�Que del joubeà l'ainat se soun sachuch aima,
Qu'où jamai counescut ni jalousie, ni 'mbejo,
E qu'encaro lou fort dis al flac que trepejo :
a Fraire, t'enquietes pas ...», e li bailo la ma.
Per de qu'as counescut que, per fa 'no grando obro,
Cal mai que lou maçou, cal tabé lou manobro,
Per que l'arquet del ciel es de touto coulou ;
E qu'ai mai l'entrepreso es mourrudo epeniblo,
On deu tene al martel sans mesprisala tiblo !
Acò 's acò qu'a fach qu'as mountat l'escalou.
As mountat l'escalou. ... per qu'as abut un orne
Nascut am la grespino e sallat d'un diplôme !
E qu'un orne marcat d'aquel floc qu'ab'rausis,
Per el, jouinesso, amour, sou qu'uno desencuso.
L'arrestaròu pas mai que l'estelo que fuso ;
Cal que marche ! e que trague un iglaus su'l païs.
As mountat l'escalou... ; mès, per brandi lou mounde,
Cal que tout bous ajude e que tout assegounde ;
Coumo Roumo am Leoun, Ateno am Periclaus,
Es qu'as abut, tabé, per faire ta batudo,
Un carri pla mountat, uno colo mourrudo,
Uno coustellaciu qu'a trach mai d'un iglaus !
Aro, qu'en pla trimant as gagnât la batalho,
Coumo un mesadié, las del trabal de la dalho,
Ame lou bon del jour s'ajasso per dourmì,
Tu tabé, pauso-te... Ta butado es gandido ;

�— 83 —
As fach prou de trabal, n'as fach uno espandido !
Aro, espero la pago... e penso à l'abenì ;
Car lou tems rambaliè, sourd, malecius, espiecle,
T'aura pas mesurat uno mitât de siècle
Qu'aura pourtat lou dol deja dins fosso oustals !
E, se bos à la Mort disputa tous apuos,
Auras pas prou de brounze à foundre en estatuos,
Ni belèu prou de malbre à talha 'n pedestals!
20 de mai 1877.

�L'IRME
A-N-ANF. ROQUE—FERRIER
Secretari de la Soucietat de las Lengos roumanos-

Un bespre, eren al ped del floc,
Pec*aire, amé ma pauro maire :
Elo me sarrabo un acroc
Que m'eri fach à quauque broc;
E iéu, que bouliò la coumplaire,
I'entemeneri 'questo afaire :
« Ai pres ban de me marida
Amé Lisou la terralieiro ;
La disou prou bouno oustalieiro;
Poulido, ou cal pas demanda;
Es pla graciuso e recatouso,
D'un caratero pla 'mistous:
Am elo pensi d'estre urous,
E cresi'de la rendre urouso.
A dous malhols que fòu de bi,
Uno luserno, uno oulibedo ;
Amé de blad l'on ba '1 mouli,

�— 85 —
E l'on a de pa sus la cledo :
S'as un partit milhou qu'aquel,
Debes me douna toun counsel.»
Ma maire, qu'ero un catachirme,
Me respounguet: « Acò's pla bel;
Mais bendras lèu de ferre bièl
S'apei ta fenno a pas ges d'irme.
Lous joubensels, al jour de bei,
Abès lous els sanjaeh en prunos;
Amai que parlés defourtunos,
Mensounas pas res pus apei.
Mais iéu, qu'ai bist tant de magagno,
Qu'ai lou suquet pie de soucis,
E ma caro que se frounzis
Coumo un teliè d'estarigagno,
Podi te douna moun abis :
Quand dins lou grau ou dins la rado
Beiras dintra lou bastiment
Amé sous pabilhouns al bent,
Es qu'a pla fach la trabessado
E qu'abalit lou cargament,
Podes dire à-n-aquelo marco :
Lou patroû meno pla la barco.
Quand beiras que lou pastourel
De countun ten pla lou troupel
Sans malafacho e sans mal-astre,
Podes dire : Acò's un boun pastre.
Quand beiras que dins un oustal
Tout es lusent coumo un mirai,

�— 86 —
Despei lou paire de familho
Jusqu'al mainage que fousilho,
E que nousou lous courrejous
Pas qu'amé lou trabal de dous,
As pas besoun que iéu t'afirme
Qu'aquel oustal maneo pas d'irme.
Se trobos la fenno endacon,
Saludo-lo, car bal quicon.
Podes remarca sa tengudo,
Manco pa'no espillo menudo;
Podes la segui pas à pas,
Te jogui que la trobes pas
A deburga per las carrieiros
Amé las fennos pachaquieiros :
«Adiu, Louïso! Adiu, Marí!»
E s'arresto pas de courri.
E per que s'en ba buto-buto ?
Es que l'amour-propo la suto,
E qu'a lou dedal d'enginat.
Tabé, sus la fi de l'autouno,
L'argau d'iber es sabounat,
E, quand la figuieiro boutouno,
Lou de l'estiu es recatat.
Aquelo a pas las mas traucados :
Un sòu, per elo, acò's un sòu.
Mès fa pas de soupos daurados.
Cerco pas las lounzos de biòu.
Tabé, s'es toujour en fatigo,
Arrambo coumo la fournigo,

�E flouris coumo l'esparset ;
Car es pas d'aquelos qu'arrambou
E que, quand òu bint francs, lous flambou.
Nani, qu'ai founds de soun bourset
Gardo la pero per lou set.
De que me cantos de fourtuno ?
La fourtuno es al cap des dech,
E Firme, moun efant, n'es uno
Que crento pas ni caud ni frech.
Amé de fourtunos pla belos
De qu'où fach lous moussus de Celos ?
E d'autres qu'en diguent lous noums
Pourrian fâcha sous rejetouns?
Nou, moun efant, lou qu'a pas d'irme
Es mal cougat s'es pas enflrme.
Bisto-lou pla, se tombo pas,
Bai, trampalejo à cado pas.
L'irme, moun fil, acò's la briso
Que torno lou pescaire al grau ;
Acò's l'estelo ounte se fiso
Lou marin qu'es su'l grand canau ;
Per lou pouëte, acò's la muso
Qu'i met lou mot dins l'ausidou ;
Per lou souldat, acò 's la ruso
Qu'i gagnara la crous d'ounou ;
Per la nobio, acô 's la guerlando
Qu'a soun nobi fara cadot,
E per la fenno, acò 's l'oufrando
Que faròu un jour à soun clot !

�— 88 —
L'irme, acós es la girouflado
Que restauro tout lou jardin.
Sans irme, es la neit treboulado
De desaniho e de chagrin;
Sans irme, acòs es la plòurugo
Ounte jamai uno belugo
Esclairo pas lou carrairou ;
Tandis que Firme, acò 's lou temple
Ount on seguis lou boun echemple
Que fourbio lou desounoii.
Tabé, moun efant, se ta joube
Marco d'abeire de boun sen,
Gueites pas se porto d'argent,
Ni s'es pla poulido e pla joube :
Quand seriò pauro coumo Job,
Se creses qu'aje de counduito,
Te la bòu demanda de suito...
E faras pas un marrit cop. »

�§UL

IfïouM

DE

MARIO

A Madoumaiselo Mario Lautié

Del bourg à la ciutat, del bilaclie à la borio,
Lou noum que fa mai floro e qu'a lou mai de glorio
Es lou noum de Mario. Aquel noum es tant bel,
Qu'ai found de cado oustal n'abès un per cimbel ;
Es lou noum lou mai dous de touto l'oustalado :
De la familho noblo à la mai rafalado,
Del païsan al comte, e del duc al daufi,
L'òu toujour estimat al dessus del pus fi.
Tabé 's bengut, à bei, am sa tafo e soun lustre ;
Digas-me, se gausas, un pouderous illustre
Qu'aje abut ou palais, ou courouno, ou blasoun,
Que dins sous pargamis aje pas aquel noum?
Aben bist Louis Sèche e sa pauro planeto :
Lo que mouris am' el es Mano-Antoueneto.
Apei, Napouleoun, lou ribal de César,
Fort coumo l'orragan e grand coumo la mar,
Qu'en nasquent abiò pres la glorio per debiso,

�Enmando Jouseflno e prend Mari1 Louiso.
E, se disen un mot de nostre rei darriè,
Es MaWo-Ameli qu'es estat sa mouliè.
Coumo acò 's aquel noum, lusent coumo uno estelo,
Se bestis de sati, de belous e de telo.
Tabé, qu'es lèu après ! qu'es dous à mensouna !
Qu'un mainache gasoulhe, entre que dis : Mama,
Ne dis un floc ; e, se per cas lou fasès rire,
Sans i l'abeire après, poudres i l'ausi dire.
Qu'ajes un drolle sourd, ou tort, ou mut, ou bles,
Digas-me, se bous plai, à qual l'aboudarés?
Ou qu'ajés uno diago alleit, ount repapio,
Escoutas se sa maire enbouco pas Mario.
Qu'uno fenno espeligue un grel de sas amours,
L'ausirés que dira : Mario, à moun secours !
Que bengueuno marrano, e que la Mort nous gimble
Coumo lou fioc toussis un fui de papiè simple,
Beirés sus cado porto ou sus soun chapitèu,
Per embouca Mario, un pichot escritèu.
Mès es pas souloment la fenno que la prego :
Benès amiéu, benès, e faguen quauco lego;
Mès lou poudren pas beire, es trop lent sus la mar,
L'esclop que la tempesto, aro, biro de part.
Moussis, marins, patrou, penjoulach à la cordo,
Ragents coumo de rach bramou : Misericordo !
Soun perduch ; car la mar jogo del bastiment
Coumo fa d'uno felho un reboulun de bent;
Poulacros, parrouquech, grandos, pichotos belos,
Escrifados à floch, soun coumo de dantelos.

�— 91 —
La mar deja lous bado ; un cop de bent de mai
Emounde e bastiment tournaròu pas jamai.
L'equipache es mourent, e, dins soun agounio,
S'agïnoulho su'l pount e s'aboudo à Mario :
Crac ! tout d'un cop lou bent s'arresto de bufa ;
Lous trous, de ressoundi; la mar, de s'escrifa ;
Lou bastiment, gandit, se bestis d'autro telo
E lando sus la mar coumo uno biroundelo.
En beniguent Mario, arribo mai al port,
Galoi d'estre escapat d'aquelo malo-mort.
Aro, s'acò 's trop grèu à creire à bostros amos,
Anas loung de la mar beire las Nostro-Damos :
Beirés uno capelo ount legirés lous noums
De lous qu'i sou passach e què soun pas poultrouns !
Mès, couma ba qu'un mot aje la preferenço
E que nous porte al cor la joio e l'esperenço ?
Ah ! toutes ou sabès ! s'un rei bol bouiacha,
Urous aquel oustal ounte anara loucha ;
Lou bagoun que lou prend ba 'no brico pus bite
E semblo mai galoi jusqu'à tant que lou quite ;
E s'un Dius ben del Ciel per fa nostre bounur
(Un Dius es mai qu'un rei e mai qu'un amperur),
Boulès pas que la glorio en tout tems se debounde
Sus lo que l'enremiso e que lou baiio al mounde ?
A peno es coungriat, que l'archanjo Grabiel
Fa que lou bai-e-ben de la draio del Ciel ;
Nais, e per l'adoura lous reises s'encaminou,
E per i faire lum las estelos flaminou :

�— 92 —
O ! milo fes urous, Taure que fa 'n tal frit,
Lous rens "que Fou pourtat, lou se que l'a nourrit !
Tabé, se l'unibers, un jour (alounga posque ),
En s'ennibouliguent, deu tourna dins lou closque;
Que, lou mounde engrunat coumo un floc de cristal,
Lou tems aje fenit de brandi lou batal,
Lou floc, lou bent, la mar, en sanjant de patrio,
Roundinaròu en cor lou bel noum de Mario.
1866.

�A. RECLUZ

A

BALTAZAR FLORET

l'a pauc de tems d'acòs, un letrut de Paris*
Ausiguet un cantaire aicì, dins lou païs,
Qu'escampilhabo d'érs sublimes :
L'agantet al coulet coumo s'éro un boulur:
Per couneisse soun mestre: « Acòs es lou malur !
Li respounguet Reboul, de Nimes.

i

Iéu, es pas lou malur que me fasiò canta;
Mès es el, al segu, que m'a fach arresta,
Coumo lou roussignol deu faire
Quand bei qu'un roudaliè li degalho lou nis.
En passant, me bramet : «De que cantos? Finis !.
Despei canti pas pus, pecaire !
Acòs estat la Mort ! que, sans ges de pietat,
Ben de me derraba moun amic del coustat
1

Alexandre Dumas.

�Ame soun arpo enberenado,
E m'a lebat lou bralle"; aro, soi aganit
Coumo un diágou que bei soun fraire estabanit,
Coumo Auresto lent de Pilado.
Ero un autre Dagten, un Dagten coumo bous
Brabe, simple, galoi, franc, gracius, amistous,
Amai tabé nascut pouëto ;
Mès l'ero encaro mai per soun amo e soun cor !
Que farai, iéu, sans el, jusqu'al jour que la mort
Bendra querre moun amo enquieto ?
Ah! lou beiraipas pus, aro, dal fenestrou,
Am soun moucadou blanc al bout de soun bastou,
Beni tout à trabès de bignos;
Quant de fes dins lou jour me biri daus la mar
Per beire capeja soun pichot estàndard !
Mès besi pas re que d'espignos.
De s'aima tant e mai à de que nous serbis,
Quand la masco de Mort ben nous fa bis-à-bis
E que, pecaire ! nous amourro ?
Bariô pas bel cop mai biure coumo lous louch,
Dedins las traucariès ou pes trouncs ou pes souchs,
Ount, quand un mouris, l'autre chourro?
Aro que l'ai perdut, ai perdut ma passiu :
1

Balthazar

Floret, d'Agde, comme Recluz.

�— 95 —
Ero moun buto-ban e moun espiraciu;
Ero mas cambos e mous brasses,
Ero moun arc-aKciel ! Sas milanto coulous
Me moustrabou la terro ajassado de flous;
Aro l'i besi que d'ermasses.
Soi urous qu'ai d'efants, li bòu gagna de pa:
Lou trabal guéris tout, m'i bòu mai arrapa.
Lou cor d'un boun paire es un temple
Ount cremo de countun lou calel de l'amour;
Bòu fairo bai-e-ben, coumo la palo al four :
La fournigo dono l'echemple.
E prengués pas aiçò per de contes en Fer, •
Moussu; bous troumparias, bous, qu'ai cap de Fiber
Abès la muso encaro joube,
Que bous atend beni coumo la lebre al jas,
E que, matis e bèspre, am elo fadejas
Mai qu'un mancip ame sa joube ;

1

Bous qu'abès tout à souèt, lou biais amai lou tems ;
Que benès d'embeli la testo des Dagtens
D'uno inmourtalo tant poulido 2;
Qu'abès d'amich, d'ounous e pas ges de soucis,
Bou'n pourias estouna : tout acòs adoucis
La dabalado de la bido ;
1

2

M. Floret avait alors quatre-vingts ans.
II venait de publier son livre de poésie: la Bourrido agatenco.

�— 96 —
Mès iéu, trabalhadou, dins un trauc refaudit,
De la soucietat, joube, foro-bandit,
La testo pleno de tracasses;
Que trobo per tout baume à sas maladecius :
Per suport, lou trabal; per esperenço, Dius,
E per fourtuno, sous dous brasses,
Es quicon mai. Tabé, soi pla coumo un batèu
Qu'un cop de magistrau a 'scampat sus un tèu
A quauques passes de la ribo,
Qu'atend per s'alarga la birado del bent ;
Iéu, tabé, soi coûtât sans ban ni moubement,
Despei qu'ai perdut moun abribo !
E cresi pla de faire à nostro lengo d'Oc
Coumo lou courtesou que pares tout en floc
Per uno drollo pla timbrado;
Qu'uno fes qu'a passat, soun ouro de fouliè,
A logo de la prene e ne fa sa mouliè,
L'abandouno, desenfiourado !
1860

x&gt;S»&lt;'

�A

LA

FBLIBRESSO

D'ÀRENO

t"1
H
©
Q

La Pouësio est-ti 'no fado ?
Es-ti 'n anjo del niboulun
Ou quauco princesso escrifado,
Umblo, après l'orre treboulun ?
2 Nous ou demandan à touto ouro :
H Tant lou que ris que lou que plouro,
&gt;-i 1er, bei, toujour, cerco ount dourmis
2 Nostro abadesso ensourcelairo,
p Ourgueno estragno, qu'am sa flairo
P Gaio nostro amo ou l'aganis.
t"1
M
©
cl
2

La Pouësio, acò 's la Glorio ;
Espandido coumo un bentouer ;
Ount, sans relambi, la Memorio
Uso sas ounglos sans esper.
Nobio bigamo que n'espouso
7

�— 98 H Tant que ne trapo, la jalouso !...
Iéu, l'ai bisto un parel de fes :
55 N'ai prou ! Sa caro de Meduso,
© Ou l'iglaus que de soun el fuso,
P Glacet moun cor coumo lou gres.
HH

t"1
M
©
G
55
&gt;-3

Lou premiè cop que la bisteri,
Ero un bespre, dins un salouni,
Ount espelissiò sans misteri
Un pantai gougat dins soun frount ;
Neto, coumo un lugar dins l'aire,
Trelusissiò dins soun esclaire !
f-i Iéu, la prengueri per l'Amour
5! Nascudo tourna sus l'oundado,
P Ount la mar bluo de Laucado
P Gardo Safo, que biu toujour.
t"1
H
O
cl
55
H

La segoundo fes, ero al temple 2,
En miech de l'ence e del perfum,
Ount, per nous moustra soun echemple,
Uitanto lums i fasiòu lum.
Nimes la moufio, Arles l'antico,
Tout ço qu'estimo la musico
1-1 I'escoutabo escampa sous moch ;
5! N'ajeren l'amo turlucado :

1
2

Dans la salle du Conseil municipal, à Montpellier.
Dans la chapelle des Templiers, à Avignon, le 21 mai 1877.

�— 99 —
p On auriò dieh qu'uno cascado
p Gourgoutabo en toumbant des roch.
t"1
H
O
O
2
H

L'ai bisto ! e desempei moun amo
Es aganido coumo un telh
Ou coumo un lauriè qu'a la ramo
Usclado d'un cop de sourel.
N'i'a, qu'esclafach per lou martire,
Trigossou soun mal sans re dire ;
1-1 Iéu, podi pas, per qu'ençabal
5J N'abiò pas bist cap de tant belo...
P O ! rigués pas, Madoumaiselo,
P Gueitas pus lèu d'ount ben lou mal.

�LOUS MOUISSÁLS
A F... D...

Oi ! moun Dius !
Se sen bius,
Iéu bous disi
Qu'agounisi ;
Se biben,
Ou deben
Al quier d'ego
Que nous plego ;
Mès, moun Dius ! abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Lous mouissals,
Sans caissals,
Nous mourdissou,
Nous atissou,
Qu'es lou flèu
Lou mai grèu

�Que fa cregne
' Nostre-Segne,
Qu'abiò pas, al segu, lou cap su'l cabessal
Laneit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Abias trach
A prefach
Des abîmes
Tant de simes.
De gourgouls,
De pesouls
B la toro
Que deboro,
Que, moun Dius, abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Resto al leit
Jour e neit,
Belo diago,
Tant magnago,
Où toun frount"
Lis e blound
Bendra coufle
Coumo un poufre ;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Se jamai,
Tourna-mai,

�— 102 Preniò bido
Tant marrido,
Partiriò,
Quand pourriò,
Per lou Causse
Peds descausses;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal

Dins moun mas
Beiriò pas
Uno bestio
Que m'embestio
Jusqu'à tant
Qu'en tustant
Tout bous sanne,
Dius me damne !
E disou qu'i l'abias lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal ?
l'd'agoust 1877.

�L'ASE DEL BESI
A-N-ALBERT

ARNABIBLHO

Que dirias que lou besi
M'a pas bourgut presta l'ase ?
Cal be que siogue un biedase;
Estre encaro moun cousi !
Es égal, m'ou pagarà.
M'òu dich que lou bouliò bendre
Quand saupriò de ne despendre,
Bei boli bous lou pintra.
Que dirias que lou besi, etc.
Tant que dis pas lou Pater,
A pas cap de cop d'estrelho ;
Al sol rabalo uno aurelho,
L'autro afusto Jupiter.
Que dirias que lou besi....
S'i montas, poudès droumi :
Marcho coumo uno miliauco;

�- 104 —
Se troto, semblo que cauco,
E fa pus mens de camí.
Que dirias que lou besi....
Se tout cop bol s'asarta
De lou metre à la carretó,
Quand cal pas tira, s'espeto,
E quand cal, fa que peta.
Que dirias que lou besi....
Tusto al mêmes picadis,
Es un mestre de sabato.
Ruo à s'escalha la bato;
Amai ruo, amai mourdis.
Que dirias que lou besi....
Se lou bol prene à Beziès,
Quand es ount bendou las saumos,
Dirias que coumbos et baumos
Fòu un fioc de batariès.
Que dirias que lou besi. ...
Mès ço qu'a de mai crious,
Es quand trisso la cibado:
Ten sa cougo relebado
Coumo un cat qu'a pòu d'un gous.
Que dirias que lou besi....
Aro que i'ai fach present
Des tres moch, que lou destracou !

�— 105 —
Cal que lou bende al caràcou,
E fara pas fosso argent...
Es égal, per un besi,
Me boudre pas presta Fase !
Cal que ne siogue un biedase;
Estre encaro soun cousi !
1877

�LAS FESTOS DE BEZIÈS
A JUNIOR SANS

De boun mati, cresiò que Cessenou
Amé Merbiel abiòu quauco batesto :
Ero lou bruch que fasiò lou canou
De Biterra, qu'aquel jour ero en festo.
E iéu, pes mouissals,
D'un mal de caissals
Trissabi de sais
E fasiò tantaro;
Iéu, que bouliò 'usi,
E saupre coussi
Randriò soun bouci,
Musico e fanfaro ;
Iéu que cresiò noudre beire raja
Las founts de bi, pei beire dins un pargue,
Demest las flous, courri, s'abarreja
L'orne am lou brau ferouche del Camargue.

�— 107 E tu, Junior,
Qu'amagos toun cor
Dins un cadre d'or,
Me fasiòs lengueto !
Prep de Paul-Riquet,
Amé toun caquet,
Fasiòs beluguet
A quauco amigueto.
Pendent tres jours que la festo a durat,
Del tems que iéu soufrissiò lou martiri,
De qu'as ausit que t'aje penetrat
L'amo e lou cor coumo un perfum de liri ?
Al bruch franc e net
Del tambourinet,
L'auboi, lou cournet,
Mesclabou sas trilhos,
E dins l'arremas,
La bilo e lou mas
Picabou las mas
A fendre las cilhos.
Ab ! festeja tres jours, tres neits arreu,
E beire un pople arremassat en pilo,
Que toupinejo e ris coumo se deu,
Acòs es bel, segu, per uno bilo !
Acò 's bel, Beziés,
Quand, dins tas fouliés,
Lou mounde à miliès

�— 108 —
Trepo joust tous aures;
E, las de trepa,
Quand s'en ba soupa
Bei passa lou pa
Que donos as paures !
Es bel, toun gaz; sou poulich, tous drapèus;
Toun ciel es pur, mès i' a d'estelos fouscos.
Cal que, pecaire! as pus poulich tablèus
I'aje toujour de cagados de mouscos !
Ount es aquel jour,
Qu'ai soun del tambour,
La bilo e lou bourg,
Gouàpous e ninneo
De tout l'enbiroun,
Dansaren en round
E qu'auren lou frount
Am la même ideo ?
16 d'agoust 1877..

�DÏMENCHE
DES

RAMPANS

.

A

MIR

Quand se dono la batalho,
Lou souldat bei que de fum ;
Mès, après lou reboulun
De Faissablo ferratalho,
S'a 'scapat à sous carpans,
Apei ne parlo de testo ;
Atal, iéu, fòu de la festo
Del dimenje des Rampans.
Atal besi l'oustalado
De fraires un pauc caiols,
Mariniès e mountaniols
Que eoumpausou la taulado :
N'i'a de braboment sabants ;
N'i'a que sabou pas que dire,
E se countentou de rire
Del dimenje des Rampans.

�— 110 —
N'i'a que lou caissal trabalho
A fa tiba lou tricot,
E qu'embalou'm lou fricot
Lou bernis de la terralho ;
Mès li n'i'a de sacripans
Que tout cop lou sang li fuso,
E festejou 'mé sa muso
Lou dimenje des Rampans.
Tems en tems lou talegrafo,
Que milhou que iéu courris,
De Marselho ou de Paris,
Per nautres fa tifo-tafo :
Acòs es lous Catalans
Ou lous Gascous que nous bistou
E qu'amé soun cor assistou
Al dimenje des Rampans.
Aquel jour, cebos e porres,
Boumbet, lebito, pantò,
De pertout lou Lengadò,
Las bilos, aquí, sou sorres ;
Berds e blus, rouges e blancs,
Lou païsan e lou noble,
Toupinejou, fòu qu'un poble,
Lou dimenje des Rampans.
E se i'a quaucun encaro
Qu'où trobe pas à soun grat,
Cò de l'oste Biscarat

�- 111 —
Auriò pas fach bouno caro !
Am un nas de quatre pans
Auriò bist lou Felibrige
Se quilha coumo un proudige
Lou dimenje des Rampans.
Aro, sans pòus nipigressos,
S'alargue lou bastiment, .
Qu'a lou quart del cargament
* En poulidos felibressos ;
Am aquel bol de gabians,
Qu'amé nautres bei s'embarco,
Crenten pas pus per la barco
Del dimenje des Rampans.
A

MOUN AMIC ACHILLE MIR

A tu, cantaire de l'Aude ;
A tu, gai roussignolet,
Lous ers de moun flajoulet
Jusqu'à tant que se dessaude ;
A tu, crouses e ribans ;
A tu, las flous del campestre,
Per ce qu'eros bou capmestre
Lou dimenje des Rampans.

-WWW

�AL

DIMENJE ^DES

AL GAI

FELIBRE

RAMPANS

LAURÈS

Sounet

Grand merci, brabe amie, de ta peço mannado
Sus lou festenal das Rampans ;
Ta muso, souloment, de iéu s'es abuclado
En me quilhant à milo pans.
Coumo un amargassat qu'espero la becado,
Badi las crouses, lous ribans;
Mès n'an tant decourat dins aquesto countrado,
Que soun bestios coumo de bancs,
Que, ma fe, se pouriò qu'un moudeste felibre,
Sans estre dal même calibre,
Recassesse la crous que fa batre lou cor;

�Ouf! fuch, orro embeciu ! Laglorio felibrenco
Dal Manteneire es la Proubenco
B, per lou Majoural, i'a la cigalo d'or !
Achille Mm.
Garcassouno, lou 26 d'abril 1877.

8

�LOÜS DOÜS BESSOÜS
A AUG.

BALXJFE

Nostre endrech abiò dous bessous
Dins uno bresso d'amarino ;
Caïnabou. .. , mès de cansous
Passados à la chalamino :
Lou joube abiò, coumo l'ainat,
La mémo mino,
En pertout ero faiçounat
Coumo l'ainat.
Entre que s'en anerou souls,
Faguerou rire am sa debuto:
Aurias dieh qu'ero dous pesouls
Que se saubabou buto-buto :
Debignas qu'i caliò pes dech?
Uno íiabuto ;
Tant am lou caud qu'amé lou frech,
L'abiòu pes dech.

�— 115 —
Erou pas pus nauts qu'un trissou
Que lous calguet manda ' l'escolo :
L'ainat aprenguet sa leçou ;
Mès cadet jougabo à las bolos
Ou fasiò rouda de countun
Sas micoucolos,
E lous closques un à per un
E de countun.

Amai l'ainat en estudient
Benguet letrut, aquel biedase !
L'autre, à logo d'estre sapient,
Siouguet, pecaire ! qu'un cap d'ase.
Atal un faguet lou moussu
E l'autre l'ase;
Que desempei biu coumo un gu,
L'autre en moussu.
Un jour lou coussut Francimand
Se derrebelho, se graumilho,
E parla tant apetimant
Qu'estouno touto la familho :
Canto ço qu'a bist en soungent
Joustlaramilho,
E gagno un bel rampan d'argent
Re qu'en soujent.
Soun fraire cadet, aladoun,

�— 116 —
Debarihat de tant de glorio,
D'un toun aspe coumo un coudoun
Cantet la cansou de la borio,
E dessalet, lou sacripan,
Tant de memorio,
Qu'empougnet un autre rampan,
Lou sacripan.
Amie, aro me digues pas
Qu'es un conte e que lou bent bufo,
Que lou joube ero qu'un cap bas
E qu'un jougaire à la baudufo;
Per que l'ainat, se t'en souben,
Es tu, Balufo,
E l'autre es lou Bilo-noben,
Se t'en souben,

�LOU PAISAN
PER MOÜN 1NTRADO A LA SOUOIETAT DE LAS LENGOS
ROUMANOS

Amich, es tems que bous desenlusigue :
M'abès cregut pla mai que ço que soi;
Sans rebistour, soufrissès que bous digue
Qu'ai pauc de saupre e que ba de bingoi.
Meti que monte am bautres sus la barco
Que la Sapienço alargo en l'alisant,
Penetri pas Ciceroun ni Plutarco :
De que farès d'un paure païsan ?
Per saupre, tout soullebas, ciel e terro...
La terro, rai, la sabi fourfoulha ;
Mès, quand al sol auren prou fach la guerro,
De qu'i beirai s' i trouban Pounpeia ?
Bautres, au mens, s'es de gres ou de marno,
Ou couneirés pas qu'en ou souspesant ;
E mous bistous seròu dins la biharno,
Per de que soi qu'un paure païsan.

�Bostres cerbels al reire tems s'atrigou
D'espupissa coumo de mil menut
Lous pargamis que las arnos rousigou,
Per fa parla ço qu'a de tems qu'es mut.
Ço que fasès es uno belo causo,
Nous ensegnas tout en nous amusant ;
Mes dins la closco abès pa'n det de rausor
Sès de sapiens... e iéu un païsan.
Ardit, pamens ! boutas cebos e porres,
Al tems passat, erou même legun ;
Al tems passat, las lengos erou sorres,
Lous paraulis tant pla ne fasiòu qu'un.
Mès la paraulo a lou mal de la grano,
S'embastardìs en se despaïsant :
Se rebiudas nostro lengo roumano,
Serés benich del paure païsan.
Bostre prefach es rette, es moufle, es noble
E cado mot tirat del treboulun
Es uno perlo escampilhado al poble
Per Fafraira coumo per li fa lum.
Segu, benì dins bostro belo colo
Es de pitanço, es de car de fesan...
Que soi marrit d'abeire pas d'escolo !
Que soi renous d'estre qu'un païsan !
Mars 1877.

�LOU FELIBRE E LOU R0USS16N0L
A MADOUMAISELO

LOU

MIRÈIO

DE ROUMIEXJ

FELIBRE

Ah ! çai sos, roussignolet !
Perquè benes tout soulet ?
Saique sos d'un païs paure,
Ount la terro a pas cap d'aure,
Ou belèu i'a quauque emboul
Que te forço à beni soul ?
LOU ROUSSIGNOL

Oi, felibre, que t'enganos !
Moun païs a cres e pianos
E toujour de frit madu
Penjat à l'aure embaumaire 1 ;
l'ai ma sorreto e moun paire 2
Dins sa flou de joubentu,
Que cantou milhou que tu.
1

L'oranger. —

2

Louis Roumieux et sa fille Mireille.

�- 120 —
LOU FELIBRE

Digo-me, roussignolet,
Tu que tenes tant lou let,
Conto-me quaucos noubelos
Del païs... Coussi l'apelos ?
I fa-t-i prou de calous
Per i fa'speli las flous ?
LOU

ROUSSIGNOL

Se trobos un cun de terro
Abrigous coumo uno serro .
Ount decountun lou sourel
Baire, espeligue, amadure,
E per tant que Fiber dure
Mostre toujour soun calel,
Lou podes saupre...acò 's el.
LOU FELIBRE

0 brabe roussignolet!
Digo-m' am toun redoulet
Que trai la noto tant lindo
Que semblo d'argent que tindo,
Qu'enbelino e qu'enbahis :
Cantou pla dins toun païs?
LOU ROUSSIGNOL

Moun païs, per la musico,
Atout autre fa la nico;
Atabé podes rouda

�Per ne trouba'n autre al mounde
Ount mai de eant se debounde :
Lous drolles sabou canta
Abant de se desteta.
LOU FELIBRE

Amistous roussignolet,
D'en naut de toun ramelet
Fai*me couneisse toun paire;
Digo-me s'es un cantaire,
E se soun cant ressoundìs
Foro d'aquel paradis?
LOU ROUSSIGNOL

Amla Reino de Castilho,
Qu'i dounet uno pastilho,
Pourriòs saupre tout acò;
Beiras se dins la mar bluo,
Quand lou mount Etna i' apuo,
Que bramo am lou sirocò,
La Calabro a mai d'ecò.
LOU FELIBRE

Gramecis, roussignolet;
Encaro un cop de fiulet
Per acaba toun oubreto...
Lou noum d'aquelo sorreto
Qu'a pas quitat lou bouissou?...
Li bourriò fa'no causou.

�- 122 —
LOU ROUSSIGNOL

Ah! de lou saupre t'arraco !
Un felibre es pla barjaeo....
Apei...cerco...aga qu'es fi...
Se trobos unomerbelho
Auras la rimo a l'aurelho...
Es Mi... Nou ! toun parauli
Pourriò la faire palli.
20 de

mai 1877.

�LOU CAMÍ DE FERRE
A A. RECLUZ

Tout lou trabal de Notre Segne
Lèu se poudra pas pus banta ;
Jusqu'à tant que l'orne l'ategne,
S'arrestarà pas d'enbenta.
Per qu'ajessen pas trop quarelo,
Nous dibiset per l'Oucean,
E l'orne, am de boues e de telo,
T'i lou trespasso en s'amusant
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabanì
En bejent lou camí de ferre !
Quand ajet capusat lou mounde,
Diguet au Tems : « Tu sios trop brun ;
Boli que la clartat t'asounde »,
E per lou jour faguet lou lum.

�— 124 E l'orne a dich à soun genio :
La mitât del tems s'i bei pas;
La neit, semblan à l'agòunìo :
Eh be ! per elo, fai lou gaz.
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebem,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Per nous fa passa las noubelos,
Abian enbentat d'esturments
Qu'ategnabou las biroundelos,
Mès que cregnòu lou marrit tems.
Bei, aben pas re pus à cregne !
Nostre saupre es taloment grand,
Que parlaren am Nostre-Segne
Quand boudra tene un bout d'eran.
Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Mès quano causo es mai estragno
E quane es l'orne qu'a de boues,
Quand bei sali d'uno mountagno
La trahinado d'un coumbouès ?...
De qu'es que faren pas encaro,

�— 125 —
Quand tres palados de carbou
E quatre semais d'aigo claro
Fòu lou trabal de la bapou !

'

Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estibanì
En bejent lou camí de ferre !

Bilo-nobo, 1857.

�LOUS ADIUS A CARAMANTRAN
A JANI

Trabalhadou, bei, fai tapache;
Dema seras pas tant urous,
Car. lou carnabal es l'imache
De nostre printems amourous.
Jouinesso, que sios tant boundrilho,
Canto, ris, danso, amuso-te,
E quand seras lasso, roupilho :
Lou leit es un plasé, tabé.
Filhos, proufttas de bostre ache :
Bei, trépas sus un jas de flous;
Dema, bostre poulit bisache
Sera rafit per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal;
Que tout s'assemble

�Per faire, ensemble,
Nostres adius al carnabal.
II
Se l'Argentado es lamairastro
De toutes lous trabalhadous,
Dins nostro misero pignastro
Aben pas quicon de pla dous ?
Aben l'Amour e l'Amistanço,
Dous suports que ne balou tres;
Manjen, beguen, faguen boumbaneo
Que sap pas rire sap pas res.
Filhos, proufitas de bostre ache, ete.
HI
Cerqués pas d'aganta la luno :
Es pas d'or tout ço que lusis;
Soubent la milhouno fourtuno
Es l'amistance des besis.
De fes troutan coumo uno godo,
Per quatre sòus que troubas pas,
E rancountran joust uno blodo
Ço que nous tiro d'embarras.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc
IV
Bei, trufen-nous des cago-malhos,

�— 128 —
Grigous, pelaus, raco-diniès ;
Nautres faguen nostros gaugalhos
E passen nostros fantasiés.
Tenguen d'escoulat la boutelho,
Tant que rajara lou dousil,
E, se nous pot touca l'aurelho,
Sen pus urouses que Rochil.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc.
V
Al pouderous daissen la forço
E lou mestrech à lou que l'a ;
Brullen pas jamai uno morço
Que se nous benou treboula.
Alor, prenguen un pal ou Faste
Ounte lou piot bei se cabis,
E que tout orne s'embanaste
Per apara nostre païs.
FilhoSj proufitas de bostre ache, etc.

VI
Que tout lou mounde, coumo nautres,
Manje, bègue, fague l'amour,
E que, sans fa de mal as autres,
Aprengué à debeni falour ;
Sentira pas tant la misero,
Ni soun cap tant de trincaments :

�L'on pot s'amusa sus la terro,
Quand on s'amuso ounestoment.
Filhos, proufitas de bostre ache
Bei, trépas sus un jas de flous ;
Dema, bostre poulit bisache
Sera raflt per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal ;
Que tout s'assemble
Per faire, ensemble,
Nostres adius al Carnabal.

�LA CAMPANO

A.. PARROUL

DE

MOUNT-GALHAR

Se", quand Pitagoro escoutabo
Lou bruch coumpassat del martel,
Que sus l'enclumi faissounabo
L'esse, la relho e lou coutel,
Abiô 'ntendut uno campano,
Se seriò quilhat d'uno cano
Per milhou beire lou elouquiè,
E sa pensado bagamoundo,
Goumo lou ferre d'uno soundo,
L'auriò furetât tout entiè.
Mès la Greço, qu'abiô de temples
Pinaudels, coussuch e mannach,
Qu'òu serbit al mounde d'echemples,
De tapla qu'erou faissounach,
Sounjabo pas à la campano :

�— 131 —
Acò's la patrìo roumano,
Qu'am d'argelo e d'aigo del riu
Ne faissounet lou prumiè molle,
E marquet sus soun contorolle
Aquelo poulido enbenciu.
Despei, quinze siècles en rengo
Sus las nacius ou trescoulat,
E lou Tems a'but uno lengo
Qu'à tout moument nous a parlat ;
Despei, amic, ouro per ouro,
Cado sasou, cado tempouro,
De neit, de jour, bespre e mati,
Que l'astre monte ou que s'enfounze,
La campano am sa boues de brounze
S'alasso pas de t'aberti.
Despei, la ciutat e la borio
Ou pas ni plasé ni malou
Sans que remembre à la memorio
La gaietat ou la doulou ;
Tu que sos mestre de musico,
Escouto sa voues armounico;
Anric. estudio pla sous touns,
E beiras s'a pas dins sa gamo
Quicon que remene nostro amo
Encaro mai que tous pistouns.
— Per que tout a-neit se balandro

�— 132 —
Coumo uno beto su'l Canal?
— Per que dema i'aura 'no esclandro?
Sabes be qu'es un festenal.
— Per de que sono endoulentido ?
— Per qu'uno amo a quitat la bido,
La Mort ven de faire un acroc.
— Mès aro, per que fa tapache?
— Per que tout ome se despache
E que courrigue, car i'a floc !
Oi ! que sa boues deu estre douço
Al bouiachou pres per las nèus,
Quand lou jour dins la neit s'amousso,
Amagant draios e poutèus !
Qual sap coumo soun cor pantaisso,
Quand, demest lou bruch de la raisso
De l'arragant foro-bandit,
La campano de la capelo
Ben arremausa sa cerbelo
E li fa saupre qu'es gandit ?
Mès, que deu estre armounicouso
Per l'asartaire matelot,
Après uno mar malfatouso
Ount es de countun sus soun clot ;
E que li deu penetra l'amo,
Quand, mesclado al ventas que bramo,
Sa boues, à l'ouro del tremount,
A milo legos de la terro,

�— 133 —
Sono, sono per la preiero,
E rambo tout ome su'l pount !
Jamai saupren pas lous serbicis
Que las campanos òu rendut,
Ni mai de quant de desahicis
De tout tems nous òu defendut ;
La terro cremo, lou ciel trono ?
Su'l cop uno campano sono
Per lous que benou ' que s'en bòu
Cresi, iéu, qu'à la â del mounde,
S'es dich que l'Unibers se founde,
Las campanos lou saubaròu.
27 de juliet 1877.

�Si!! PIS UROUS
A MADAMO LAEORGO

Soi pas urous ! E pamens sus la terro
l'a de bounur pertout dessapartit :
L'abelho, en pes, fadejo su'lparterro
E lou mousquet trepo am lou repetit ;
L'escarpo fraio al bord de l'aigo lindo :
Tout se coubido al banquet amourous ;
E iéu, tant joube, ai moun amo que brindo !
Soi pas urous !
Soi pas urous ! Menjan, de que me mancô?
Ai la santat e lou goust de trima,
Ai ma counsienço amé sa raubo blanco,
Soi dins la primo e moun cor sap aima;
Ai boun pougnet, qu'acò bal la fourtuno;
Ai dins la closco un gaubi pouderous.
Mès, malgra 'còs, i'a quicon que m'engruno î
Soi pas urous !

�— 135 —
Soi pas urous ! Lous pantais gaiej aires
Tornou pas pus al tour de moun cabés;
Sounji re mai que despiech e desaires ;
Per iéu lou mounde a pas pus de plasés ;
Cerqui las neits qu'amagou las estelos,
Badi la luno am soum pargue cendrous,
E, quand lou ciel s'ennegris de rautelos,
Soi pas urous !
Soi pas urous, despei l'ouro marrido
Que, d'uno boues qu'anabo randre à Dius,
Moun Ernestino, aquelo anjo aberido,
Per un boun cop me faguet sous adius !
De mas amours ero lou prumiè gâche,
I'eri 'stacat coumo Dius à la crous !
Despei lou jour qu'ai perdut moun mainache,
Soi pas urous !
Serioi urous s'un bel jour poudiò beire
Ennibouli l'astre que nous fa lum,
Que l'unibers criquesso coumo un beire,
Que l'oucear raquessso l'amarun,
En amoundaut, luno, estelo, caumeto,
Rouda ' l'asar coumo de louch-garous,
E que lou Tems sounesso la retreto ;
Serioi urous.
1855.

�$

L'AMOUR

A Mauri,

de

Nisso

Amour, quano sera ma plaço
Quand la mort cugara mous els ?
Per mourì dins ta bouno graço,
M'escarti pas de tous cimbels ;
Bachus pot fa tinda soun beire
E la fourtuno sous jitous,
Iéu aimi mai, ou podes creire,
Lou bruch aimablo des poutous
Que fas abeire.
Quand uno ma blaneo, moufleto,
Se pauso douçoment sus iéu,
Sentissi tiba ma teleto
De tant que moun cor manjo e bèu
E, s'uno bouqueto poulido
Me mando un sourrire amistous,

�De tant qu'ai l'amo trefoulido,
Per li fa peta dous poutous,
Perdiò la bido.
Quane doun as fach à las filhos
Que moun cor a pas embejat ?
Quant de bels els, de belos cilhos,
Ma bouco a pas poutounejat?
■Que la Beleso dins sous brasses
Fa trouba lou som gai e dous!
Amour, as de marrich pétasses !
Mès lous que se fòu de poutous
Sou jamai lasses.
Sus la bouqueto d'un mainache
Un poutounet bal un louidor ;
Mès sus poch d'un poulit bisache,
Un poutounas bal un tresor !
Cent milo Grech dabant Pergamo
Creberou coumo de moutous,
Pas que per abeire uno damo.
Tabès, qu'aimo pas lous poutous
A pas uno amo !
1857

����LA BATALHO BUFECO

��LA SATALItt

mim®

POUËMO EN TRES BUTADOS

Al Baroun

Carles

cie Tourtouloun

PREMIEIRO BUT AD 0
LOO LENGADÒ

s'ESPARPALHO

LA PARTENÇO

Un jour nous eren dich: sen que de galabessos !
Cebenol, Albigés, aussan nostre drapèu !
Nous cresou de marmalho encaro per las bressos ;
Nostro sorre nou'n bol? Tusten à fa rampèu ;
Àtal saupren de que penso
La Proubenço,
Que despenso
Tout soun saupre per s'arma ;
Se bol la lucl·io famouso,
La bourmouso,
Sa frimouso
Tant pla pouriò li fuma.

�— 144 —

L'aratado de Proubeneo es moufle- e se sap batre ;
S'en passarà d'espés, amai pouriò caufa.
Sous ornes sou triach, e cadun ne bal quatre ;
Mès, pamens, deben pas se trop daissa 'sclafa :
Del moument qu'unoautro Armido,
Pus poulido,
Endourmido,
Encadeno soun Renò
Nautres, tusten de tout caire,
De biscaire
E d'escaire,
E saubenlou Lengadò.
Cal beire quai n'aura, se sera la Proubeneo,
Qu'a l'esper que Petrarco i bailara la ma,
Ou s'es lou Lengadò que se bat per Clemenço,
Que despei cinq cents ans quito pas de l'aima.
Azais, prend-me ta troumpeto,
Que tant peto,
Que s'espeto
E rambo toun batalhoun:
Roumiu, sono la campano,
E reclano
Dins la piano
Tout orne am soun carrilhoun.
Degus dounc i'a pas dich que dinsnostros mountagnos,
1

Mistral venait de se marier.

�Per faire à la batalho, aben toutes de boues,
De poumos à moulous, de nougos, de castagnos,
B de roch, oi, boun Dius ! qual sap quant de coumboues
Mountagnol, prend tout lo ferre
Qu'as su'l serre,
Ebai querre
Dins lou bosc un marmotou;
Gueito-me pei se ta dalho
Toujour talho ;
La batalho
Fumarà loung del Gardou.
E de qu'où tant de mai, en abal, dins la piano ?
La miugrano, l'irange e quauques jours pus bels ;
Mès, per bira lou frech, aben d'argaus de lano,
D'aigo lindo, lou lach e la car des troupels.
Bestis-me ta carmagnolo
Que fignolo,
Mountagnolo,
Mostro-li ta joubentu ;
Cal fa beire à la beleso
De l'Arleso,
Qu'es pas bleso,
S'a d'estoumac coumo tu.
Anen,zou! fretas-me bostres els imourouses,
Magarou, Janetoun, semblas de picarels !
Se bei prenen la flou de bostres amourouses,
.

-

10

�- 146 Bous lous tournaren pas ni borgnes ni garrels ;
Mès li pouden pas pus tene,
Cal soustene
E mantene
Lou Païs e soun ounou ;
Bostres planhs e bostros larmos,
Ni las armos
Des gendarmos,
Pariòu pas dire de nou.
Boutas, ajés pas pòu, en abal seren fosses ;
Agachas-lous en chourmo escalaura des traucs.
Ounte anan guerreja daissaren pas lous osses ;
Seren lèu de retour per fa laura lous brans.
D'aquel tems pessas la fedos ;
Que las cledos,
Am de bledos,
D'amargal, de lachissous,
De countun siogou farcidos ;
Las caussidos
Perboulidos
Debou nourri lous tessons.
Acò dich, dous poutous, e lando cap à Nimes.
Ah ! s'abiòs bist acò, felibre, quane efet!
Ne parlariòs de testo ! E, per tant pla que rimes,
Bendriòs jamai à bout d'où pintra tout à fet.
Caliò beire aquelos tieiros
De baudieiros,

�— 147 —
Parlufieiros,
Am Tòuto que las frounzis ;
L'armariè de touto meno
Que semeno,
Quand remeno,
La belugo que lusis.

Apei auriòs ausit la musico qu'enmasco,
Troumpetos e tambours qu'ensourdou lou païs,
E l'auboi galejaire, e lou tambour de masco,
Que fa marcha per fosso amai que rejouis.
Es atal que nostro armado,
Abribado
Per l'aubado,
Ben saluda Mount-peliè,
E finis, prep de Bèucaire,
Per se jaire
Dins un caire
Loung del Gardou roudaliè.
Entre que sen campach, qu'aben quilhat las tendos
E fach un fougairou d'un moulou de fenouls,
Per pas en Lengadò degalha ges de rendos,
Lou Cap-mestre nous fa : — Malcarach, à ginouls ,
E lou mourre per la terro !
Lou tounerro
De la guerro
Pot nous estre degracius,

�— 148 —
Que tout orne se boulegue
Cal que pregue
E qu'emplegue
Tout a-neit à prega Dius.

�SEGOUNDO BUTADO

LA PREIERO — CLEMENÇO APARÉS — 1MNE A LA FRANCO

Tu que sos moun Dius e moun paire,
Amailou paire de moun grand,
Que per tout ço qu'as bourgut faire
Abiòs de sourels per repaire,
De tant que toun plan ero grand ;
Sus tous efants, sus ta racalho,
Bei, per pietat, trai un cop d'el ;
Al moument de fa la batalho,
Mespreses pas nostro pregalho,
Nostre Paire, que sos al Ciel !

Tu que sos lou Dius de la forço.
Que pas qu'amé toun trounament,
Sans cremo, ni poudro, ni morço,
Entre que l'aucasiu t'i forço,
Ou chaplos tout dins un moument ;
A l'ouro ount la mort s'assadoulho,
Embrando-nous coumo un gabel ;
Q'amé lou talh, amé la doulho,

�- 150 —
Saliguen d'aquesto bourdoulho,
Nostre Paire, que sos al Ciel!
Tu que sans lou tron qu'escaberno,
Quand bos lou faire ressoundi,
Amourros, pecaire, Aulouferno
Coumo uno mato de luzerno,
Am la ma trasso de Judith ;
Tiros Jaunas de la baleno,
As liouns derrabos Daniel;
Fai que, bei, ajen l'amo pleno
De foulze, de ban e d1 aleno,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que Fenemic que nous atisso
Coumo qu'atisso un coundamnat,
Beje, dins nostro batadisso,
Que toun pougnet, qu'es la justiço;.
Nous a pa 'ncaro abandounat ;
Que sos de countun per lou paure,
Lou bastounet e lou paissel !
Car, per tant que l'orne escalaure,
L'ategnos.al cimet de l'aure,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que ta ma qu'escampo la grano
Loung del camí, dins lou poulset,
B qu'escarbalho la miugrano,
Per que l'aucelou de la piano

�— 151 —
Crebe pas de fam ni de set,
S'alande, bei, sus nostro testo !
Tu que sos tant brabe e tant biel,
Fai, au mens, que nostro countesto
Finigue per un jour de festo,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Talèu qu'aben pregat, uno niboul escuro
Bscampilbo la neit, tebeso de frescuro,
Ausissen pei lou tron dins soun fum ressoundì ;
Aussan lous els al ciel, e, causo miraclouso !
L'iglaus nous a daissat, dins la niboul neblouso,
Lou pus bel des tablèus que se posque espandi !
Sus un leit trelusent, uno fenno ou 'no fado,
Ennegrado am lou dol, re qu'am soun pel coufado,
Am un anel al frount qu'iglauso decountun,
Es aquí, sus soun bras, que jais touto bestido;
Am un er malcourat e l'amo endoulentido,
Nous traguet un cop d'el que dintret coumo un cun.
Prep d'elo, à soun cabés, i'abiò 'no grando damo
Que plegabo un drap d'or qu'a per marco : auriflamo.
Quand Tajet recatat al darrè del coussi,
Agantet l'esturment ount i'a tant de courdelos,
Ount bejeren passa, coumo de biroundelos,
Sous detous sus las claus e las mai retoussi.
E se biro, nous gueito, assaludo e coumenço

�— 152 —
Mès nautres, embahich, fasen : « Acò 's Clemenço !
Acò 's nostro patrouno ! Aro rescan pas res ! »
Ciemenço amé soun det nous moustret la malauto,
En nous diguent : « Magnach, aro seriò 'no fauto 1
Escoutas aqueste inné, apei decidarés :
» Quand lous besis, entre familhos,
Abiòu greguil; per ben de pes,
Tu, preniòs toun sac e tas quilhos
E i'anabos as quatre peds ;
Del bounur d'un cadun abiòs trop de soucianço !
Apei, dins toun ramboul, se sou labach las mas.
Mès aro bramou : Ount es la Franco?
Franco, quouro te quilharaS ?
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis";
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmls !
» Am lou tems las fangos s'endracou ;
Quitaren lèu lous carrairous
Ount, pecaire, lous peds se macou,
Per lou grand camí, qu'es pus dous.
Aladoun, per gaia ta pauro desobranço,
Dins toun ort, tant poulit, tu te passejaràs,
E moustraras que sos la Franco :
Franco, aladoun te quilharas !

�- 153 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» E, s'alentour de toun parterro,
Del Canigou jusqu'al mount Blanc,
Un bregous fa'n sinne de guerro,
L'estacaras am un lihan.
As un milhoun d'efantsqu'en aprenguentla danso,
Asugou lou sabrot, apounchou lou matras,
Qu'i proubaróu que sos la Franco,
Franco, quand tu te quilharas !
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» Mès, tabé, se dins ta ninneo
N' i' a qu'ajou lou bras quarelous,
Del mount Blanc à la Pireneo
Raissejes pas, espoutis-lous !
Cadun sap, coumo tu, que per ta delibranço
Es qu'amé lou trabal que t'en pertiraras ;
E que s'aben la pes, o Franco !
Franco, dema te quilharas !

�— 154 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !

�TRESIEMO BUT ADO

LOU

REBISTOUR

Tant lèu qu'aben ausit la fi de la semoulso
Escainpan l'armariè, dalhos, fourcos ou pie,
Dins la chourmo cadun s'espupisso, s'espoulso
E s'entorno à Foustal sants beire Fenemic....
E, se jamai lous troubaires
Ou d'afaires
Entre fraires, '
Sans faire tant de faiçous,
Se batròu à cocli de libres...
Lous calibres
Des felibres
Pòu peta que de cansous.
Mars 1877.

��L'AI G AT

��Vhíêhl
A

B.

CANTAGREL, PRESIDENT DE LA SOUCIETAT
DE LAS LENGOS ROÜMANOS

1
Quant de calculs fasen per pas re dins lou mounde !
Per tant que lou bounur sus nautres se desbounde,
Coumtandel mati jusqu'al ser:
Dema faren acòs, après-dema lou resto,
E, coumo un mariniè surprés per la tempesto,
Besen toujour lusi l'espèr.
Apei lou lendema, quand cal metre à la belo,
Nostre paure barcot tant pla se desclabelo
Ou lou bent bufo pas d'ount cal ;
Sifèt, tout es en drés, tèlos, cordos, boussolo,
Amai, paure Lambert, anaras pas al polo :
T'ensourraras à Buzenval 1 !
1

Gustave Lambert tomba à Buzenval, le 19 jauvier 1871.

�— 160 Degus countabo pas sus aquelo batalho,
Belèu sans lous Prussiens
E se lou trin derralho,
E se lou bastiment se perd;
E se lou floo d'amount escroupo la cabano,
E se lou reboulun toussis la carabano
E que l'engloutigue al desert?
Cal pas coumta sus res, ou cal coumta sus fosso !
Ço que cresen lou mens es ço que nous trigosso
D'amagat à nostre destin.
E nautres, abestich ! ibrougnach de glouriolo,
1 limpan de countun coumo una carriolo,
Coumo su'l gibre lou patin.
Apei, en jangoulant, nous cal clata la testo !
Uno fes es Marselho ouirado per la pesto,
Ou Moscou que se bei fuma ;
1er, ero lou boulcan quJensourrabo Catano ;
Bei, acòs es Paris, que lou talent escano :
Qual sap de quai sera dema?

II
Lou ciel se mascaró
De Ceto à Bourdèus ;
La mar de Lesparro
Atapo sous tèus,
E lo de Marselho,

�— 161 —
Que se derrebelho,
Coumo un floc de peiho
Brandis sous batèus.
Sus la Pireneo,
L'ourache cendrous
S'espandis e creo
La plejo e lous trous ;
E lou paure pastre,
Qu'a pòu d'un desastre,
Fa pas lou pignastre,
Dintro sous moutous.
Lou bent acoumoulo
La niboul su'l roc,
Coumo uno glandoulo
Qu'a pres un acroc ,
Apei se deboundo
Su'l terren qu'asoundo,
E boujo à la roundo
L'aigo amai lou floc.
Tal qu'un gous qu'idolo
Perdut dins un blad,
L'aigo que redolo
Foro del balat
Derrabo la lauso,
Crebo la rasclauso
E sans fi ni pauso
Ten de bourdelat.

�Coumo uno cabalo
Cargado de bouis,
L'Ariejo enrabalo
La piano de Fouis,
E d'acò jalouso,
Garouno, fangouso,
Menaço Toulouso
D'estre soun coudouis.

III
Abès pas jamai bist eseapa d'uno aussuro
Un moulounas de nèu quedabalo en roudant,
Que creis à beles pans, se couflo sans mesuro,
Qu'apei engruno tout, pastre, troupel, masuro,
Ecrebo, quaucos fes, labarco dins l'estang?
Atal fa soun entour la fouleeho Espagnolo 1 :
Enmeno, esfato,nego e daisso pas re pus;
Sant-G-audens es en plour, Caseros miejo-folo,
E Muret, en bejent soun pount que cambirolo,
Crei qu'un autre deluche i ben passa dessus.
Es coumo acò qu'autenco al miechde sa marmalho,
D'aqueles milo rius que sautou dins soun leit,
A m d'oustals per. sablou, de fustos per gaugalho,
1

La Garonne prend sa source en Espagne.

�— 163 —
Prend safllho de Fouis, qu'i ben qu'à miejo talho,
E bramo, en dabalant: Toulouso, acò's a-neit !

IV
0 pauro bilo de Clemenço !
Nis de roussignols sus de flous,
Quai es acò qu'aro se penso
Qu'as la mort al ras des talous ?
Pensos pas, segu, que Garouno,
Que t'amagnago e te courouno,
Qu'escampilho l'or dins tous camps,
T'engane, bei, am sas gaugalhos,
E qu'am lous roch de tas muralhos
Fague lou clot de tous étants !
Que fasiòs aladoun, Toulouso?.,.
Dins lou som tant bou del printems,
Sounjabos coumo uno amourouso
Que rebo de frit abant tems ?
Belèu, sus ta coussedo molo,
Pensabos à toun Capitolo,
A tous plasés, à toun amour,
A l'amistanço risoulieiro.. E sabiòs pas que ta rebieiro
Coumo un lebat creissiò toujour !
Belèu besiòs, dins un autre ache,

�— 164 —
Toun Ramound e sas balhentiès *,
Tous beit Capitouls à l'oubrage 2
Ou Goudoli dins sous lauriès.
Pecaire ! lou que fa 'n bel sounge
Crei pas que la terro s'enfounge
Joust el quand es mort dins lou som !
E tus ajeros per estrenos
Lou pus famous farde! de penos
Que jamai s'es bist endacon.
Al jour, per toutos las carrieiros.
Tout orne a lous brasses su'l cap ;
Las barcos de las bugadieiros
Ou filat, l'i n'i'apas pus cap.
Aro, acò lous Bans que delargou,
Lous pounts de ferre se demargou,
L'aigo empougno lous grands batèus 3.
Paures nadaires, bostro escolo,
Coumo uno floto que bransolo,
S'amarino cap à Bourdèus !
Pauro ciutat, quane espetacle
Dius espandis dabant tous els !
Toun Castel-d'Aigo, tounBazacle,

1 Raymond, comte de Toulouse était au siège de Jérusalem
en 1099.
2 Les Capitouls étaient toujours huit.
3 Ecole de natation.

�— 165 —
Te mostrou sous escafarnels ;
Gueito Tounis en miech de l'aigo
Coumo uno grando bourdoulaigo
Que capeja dins un tèutas,
Amai Sant-Subra que s'amouro,
D'une ouro à l'autro, dins la sourro,
E que degus secouris pas.
Anen, de cordos e de bareos !
Maladiciu ! planés soun sort ;
Pas de destingos ni de marcos,
Tout es esgal dabant la mort :
Maçou, jipiè, souldat, gendarmo,
Riche, paure, prenès uno armo ;
Moussurot, quito toun saloun;
Que dins un ai bint milo brasses
Gandigou d'aqueles mal-passes
Lou malurous que n'a besoun.
' V
Aro t'aimi, Toulouso, aro auras ma louanjo :
Retto coumo Jacob quand s'escarpis am l'anjo,
Tu, luchos am lou flèu atissat contro tu,
Am lou ban del courache e de la joubentu ;
Paris, Lioun, Bourdèus, tas sorros e ta maire,
T'aplaudissou de lent re qu'en te bejent faire,
E iéu, tout embahit, me soi mes à ginouls
Per plourà tous malurs, pecaire, e tous rambouls !

�— 166 Aicis, sus un carras ou sus un floc de planco,
Brandich coumo d'auols à cimet d'uno branco,
Tous saubaires ardich s'asartou sus courrents
Per rejugne lous bius ou sauba lous mourents ;
Ala, dins un barcot, la cambe retoussido,
A dous cents mainachous ben de sauba la bido1;
Poumpouns d'or de la primo, espelich àl'entour,
Que la mort, d'un pauc mai, dalhabo dins un jour !
Amount, dins un boutou que Garouno escaucelo,
De souldach, demest l'aigo, en faguent coulcosselo,
Escalaurou'n oustal.ount i'a bint prisouniès ;
Ne saubou'n à per un jusquos à tres darniès ;
Mès lou doso-setieme es dabalat à peno,
Que l'oustal, souscabat, pecaire, s'enbouseno.
Abal, moun Dius ! abal, acò's un autro crous !
Sai pas se pourrai dire un fet tant malurous :
Dins l'oustal cormanat d'un paure rebendeire,
Ount desempei miejour abiòu plegat lou reire ;
Ounte, am lou mort su'l leit, tres menuch pes talous,
La fenno, qu'ero prens, abiò quaucos doulous ;
Remarcas qu'ero sieis, en coumprenguent la bailo,
Sans lou que Dius i'a pres e sans lou que li bailo.
Su'l bespre, l'aigo arribo e calguet mounta'n naut ;
Mès lou planché, juchas, ount i'abiò mai d'un trauc,
Ce fut à l'aide de cordes qu'on parvint, une à une, à descendre dans la barque tout un pensionnat de jeunes filles
1

�— 167 —
Siouguet lèu ategnat per l'aigo mai tissouso.
Ounte te cabiras, familho malurouso?
Cal mounta su'l teulat, — l'oustal a qu'un premiè ; —
Mès, per poudre l'ategne, i caliò'n escaliè !
Lou paire, al miech des plours, aganto uno pigasso,
E perno, aselo, de fioco ; apei quilho, aremasso,
E, d'un branle ou de l'autre, aganto lou teulat,
Ount, sous étants su'l col, ajet lèu escalat.
L'i trigousset tabé las dos fennos sans peno ;
Mès lou mort, estirat coumo uno carabeno,
Calguet que renouncesse à mounta 'quel fardel !...
Eles sieis, arrucach al darrè del tudel ;
Espererou lou jour. Tems en tems, quaucos plentos
Dessalabou de morts ou de penos pus lentos :
Acôs ero d'oustals que teniòu pas pla bou,
Que mancabou pes peds e que disiòu de nou.
Lou nostre ten, pamens, mès tout cop trampalejo :
Ço qu'ajustât al bent, à la plejo tant frejo,
Fasiò faire : Ai ! ai ! ai ! de moument en mournent,
A lo que cloussissiò per soun delibroment.
Lou jour, tant embejat, benguet pourta courache,
Lou secours atabé ; mès lou paure mainache,
Que, per arriba'l mounde, abiò 'tendut al jour,
Coumo uno fougasseto à la porto d'un four,
Qu'a las cambos dedins e la testo deforo,
Naissiò... quand un espet prebent que la demoro
A prou tengut, e fiau ! l'oustal se demoulis
Per lou que ben al mounde e lou que ne salis !
E bielhun, joubentu, desesper, esperenço,

�Cabussou dins lou gourg sans ges de diferenço !
Tenès, clausen aici, per que trampalejan
Quand boulen racounta lous malurs de Sant-Jan !
Per pintra lous rambouls d'aquelo neit cruelo,
Enginaras ta plumo, espandiras ta telo,
Pintre, felibre, arrè ! qu'aurias pas de coulous
Per fa'n imache just d'aquel fais de doulous ! !

VI
Aro, benès am iéu, ornes que lou benestre
Fa mestreja pertout sans boudre abeire un mestre,
Qu'abès pa fe dins l'abeni;
Boulès beire del fièu la caro espetaclouso
E lou pougnet de Dius que sambouto Toulouso :
Mountas am ieu sus Sant-Serni.
Lou besès, en abal, que semblou de fournigos,
Lous despensiès de poudro !... Amé quanos fatigós
A la Mort derrabou lous bius,
Am d'aigo jusqu'al col e pas re dins la panso.
Aco's nostres souldats, lous qu'où fach de la Franco
La premieiro de las nacius !
Gueito-m'aquel tablèu, arpalhan sans bergougno,
Que te siòs engraissât à la fieiro d'empougno,
E qu'as paures planes un sòu ;
Ausis, se bos coumprene, e gueito, se bos creire:

�— 169 —
Acòs es Sant-Subra, qu'à peno podes beire,
Am sous cadabres que s'en bòu !
Gueito, gros debouran, se Dius, à soun partache,
S'enganet pas per tu de te fa'n abantache,
En faguent toun lot trop coumoul ;
Beses, aquel d'abal, arrapat à-n-un aure ?
Aquel ben de mouri per secouri lou paure ;
Toulouso lou plouro : es d'Aupoul !
T'ou cal beire à toun tour, eterne nibelaire,
Empèut de Màrius, que, sans tene l'alaire,
Bos passa de blat al crebel ;
Gacho ! tous es planiè de Toulouso à Marmando,
Mès i'a dous milo morts joust l'aigo sacamando ;
Coussi trobos aquel nibel ?
E tu, fantasieirous, que cercos que la joio,
Que te cal decountun, per estre en bounoboio,
Lous regagnous de Baltazar ;
Per beire se dema, de tous dech aboundouses,
Per issaura lous els de tant de malurouses,
• L'or rajarà coumo al bazar.
Aro qu'abès prou bist aquel grand cementeri
Ount ben de s'amaga lou bruch e lou misteri,
L'abisament e las passius,
Digas-mé, tout d'un floc, se dins aquelo plano,
Qu'a pas ni blad, ni bi, ni castel, ni cabano,
I besés pas la ma de Dius?

�— 170 — '
Semblo que la pallou bous a cirât las gautos :
Cal pas abeire pòu, cal repara las fautos,
Al malur pourta de secours !
Car lama delboun Dius, tout cop, es picagnouso.
Besès que i'a calgut per engruna Toulouso : '
Pas re
la plsjo de dous jours.

�LA MALAUTIÈ DE-LA BIGNO

��3La Maíauíiè be la Bigno
A CAMILLO LAPORGO

1
Ero perlas tres fes qu'un boun chuco-brouticho
Lou rabaciè su'l col, arribabo à la bigno,
Cado jour resourgut de Pana derraba ;
Mès, quand i' ero, soun cor poudiò pas i toumba :
Anfin, bei es lou cop. Quand a pausat soun armo,
La coumpasso d'un el imourous, d'uno larmo,
E soun cor, qu'escouílat coumo un baisseld'un mech,
Se torno debounda d'un sàbat de regrech :
Oh! te derrabarai sans que lou cor m'ou digue !
Mès, per te derraba, cal que tout m'agarrigue.
"Sioi sans pa, sans argent ; amé lou frech que fa,
Ai pas un estelou per me poudre caufa.
Rai qu'es pas lou frech soul qu'es causo que t'en boli,

1

Bon buveur; littéral., suce-raisin.

�- 174 —
S'abiò dins lou fanau un pauquet de toun oli ;
Mès qu'aura lèu dous ans que n'ai pas ges tastat,
Atabé, de la bido, aro, sioi degoustat :
Tout m'es un grand babau, tout m'ergno,tout m'assuco;
Sentissi que lou sang dins mas benos s'aluco.
Coumo lou criminel al founs de la prisou
Pot pas ausi de bruch sans senti qu'un frisou •
Fague frounzi sas cars, ane gibra soun amo,
E li semblo toujour que la mort lou reclamo,
Ièu, tabé, soi atal, podi pas re senti
Sans me sembla su'l cop que bòu m'estrementì.
De que sioi debengut? Ount ai aquelo pougno
Quand, à soun de pougnet e sans faire la trougno,
Am uno damo-jano au mens de dech cartous
Ne boujabi plen beire à bint, à binto-dous ?
Quand am un barricot d'uno pagelo e miejo,
Bebiò coumo un baissel beu ame la tremejo,
Aquí glou-glou, glou-glou, sans lou bras me mouri,
Sans langui de pausa, sans fiaca, sans pallí ?
E lou jour del parit, beure au mens un quart d'ouro
Amé l'embut de bouès, l'embut de canto-plouro ?
Acò, si, qu'ero un tems ! Mès aquel gu de mal
Me rand espeloufit coumo un an d'espital.
0 mal ! qu'a tout lou mounde as coupât la retreto !
Que sou lou colerà, la pesto, la suzeto,
La guerro, la famino e tout lou tramblament?
Au mens, se cal creba, soufrissen qu'un moument ;
Mès aquel marrit mal treboulo tant la joio
Que se bei pas degus un pauc de bouno boio :

�Lousmourres, qu'autres cochabiòu un pan de flou,
Benou coumo un coudoun quand sanjo de coulou.
0 ílèu incounescut encaro dins l'istorio !
De nostre paradis as fach un percatorio.
O treboulo-plasés ! 0 destorbo-mestiè !
D'ount portos aquel mal, guso de malautiè ?
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles ?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba ! !
II
Pamens, se l'an que ben, flourado, fresco, belo,
Cargado de rasins coumo un poumiè de flous,
La bigno repreniò sas prumieiros fabous,
E que, per recata la bendemio noubelo,
Bejessen tout en trin, carretos, faugnadous
Baissels, tinos, semais, paniès bendemiadous,
Lou prehsaire, assetat al ras de la canelo,
Sanbeure, tira l'enche al fumet capitous
Que monto daus lous cabirous;
Lou gabach, qu'es bestit ou de sargo ou de telo,
Abeire tout l'argau abinatat, ounchous,
E iéu beire ma bigno un legnè d'estelous?
E me brullariò la cerbelo ! !
Pamens, que debendren, se mai duro aquel flèu ?
Disouque passarà, mès degus dis pas quouro.

�— 176 —
Lous us disou : passarà lèu,
Lous autres, dins sieis ans; acôs es pas uno ouro !
Sieis ans sans bi, mounDius ! i'aura b'un brabe pauc
Que m'auròu carrejat al pais del grapaud !
0 binot ! O liquou ! que fas aima la bido !
Se cal biure sans tu, que l'aje lèu finido.
Tu, qu'à part las bertus qu'as de nous agaia,
De tant de marrich mais nous podes fourbiha ;
Am tu crentabi pas lous coch d'èr, la coulico ;
Per douna l'apetís, baliòs de broutounico.
S'un lagui, tems en tems, me trucabo lou cap,
Beniò joustlou douzil e n'abiò pas pus cap.
M'ensoubeni del jour qu'entarreri ma maire :
Re me counsoulet pas que lou pianchou, pecaire!
Sans tu, s'ai souloment uno doulou de det,
Me besou demesi coumo un pa de racet.
O Franco ! O moun païs ! que samboutos la terro
Entre que toun cleroun a prouclamat la guerro !
Pecaire ! d'aro-en-là poudras pas pus counqui :
Que pot faire un Francés sans beure un pauc.de bi!
Que pot faire un souldat, ou d'elito ou del centre,
Ataca l'ennemie am d'aigo dins lou bentre?
Bihó ! Iéu, serio lèu darrè quauque toural.
Quand de mal causaràs am toun mal, gu de mal !
Au mens lou frech, lou bent, la grello, la baboto,
Ne daissou 'n pauquetou per faire uno riboto ;
Mès tu, daissospas res; per tant que nous planguen,
Ne daissos pas un gloup per faire un pauc d'enguent.
Ount es lou tems passat quand, amma calignano,

�— 177 —
Pintabi tout lou jour jusquos à cotidiano,
E qu'aro n'aje pas per beure un plen culiè !
D'ount portos aquel mal? guso de malautiè!
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba !!

III
Pamens, per tant qu'un flèu sus nautres se debounde,
Partis coumo un boulur entre qu'a fach soun cop.
E lou mal de la bigno esclafariò loumounde
En lou quittant pas pus ! O nani ! seriò trop;
Passarà! Tout m'ou dis ; es per acò qu'esperi.
Jamai s'ero pas bist un tant crihous misteri !
A peno lou mes de mai
Ben d'arriba fresc e gai,
Que eres e piano berdejo
Joust lou bent que poutounejo
Lou passerou que fadejo,
Que la bigno tourna mai
Plai.
Dins lou mes ount lou faussou
Ben reclana la maissou,
La bigno encaro es pus belo
1«

�— 178 —
Qu'uno poulido piuselo
Que se targo joust l'oumbrelo,
E lou rasin a d'au d ou
Prou.
Mès, entre que ben juliet,
Nous fa pas pus pesoulhet ;
Aladoun que la bedilho
Coumo uno serp s'entourtilho,
Cado felho se frepilho,
E cado gro fa l'espet
Net.
Apei, dins lou mes d'agoust,
Lou rasin es tout cendrous ;
La souco, sans felhos, tristo,
Es coumo uno paumounisto
Quand la jalado persiste
Lous gros, pas un de ruscous,
Dous.
E setembre, lou bel mes,
Ounte besian, autros fes,
La gourbelo degourdido
Dins la ma de Margarido
Oumpli la futalho bido :
Mès aqueste an, qu'i métrés ?
Res!
O gu d'oïdium! agacho, aquí toun obro !

�— 179 —
T'amagos per las flous coumo fa la coulobro,
E, quand as empestat la bigno am toun beré,
Te tornos en ana sans fa semblant de re.
Ajo pietat del mounde, e de iéu en persouno ;
Lou binagre bal mai que l'aigo la milhouno !
Me sioi pribat de tout, ai tout sachut quita ;
Mès del bi, qu'es agrèu per s'en pla desteta !
Oi ! s'abant de mouri podi tourna mai beire
Ma bouto panso pleno, engrunarai lou beire,
E, grands eoch de pegals, prep del douzil, tout soul,
Se n'ai patit de tems ne farai un sadoul.
Tabé sioi décidât, m'entorni daus l'estebo ;
Qu'aje pas ges d'argent, ni d'argau, ni de pa,
Soufrirai, pâtirai, manjarai que de cebo,
Mès la boli pas derraba.
Bilo-nobo, 1855.

��JAQUETO
Pouëmo en tres butados

Aquel pouëmo a gagnât lou rampan d'argent
de la Soucietat archeolougieo de Beziès
lou bel jour de l'Acensiu
1856

��DEDICAGO
A LA SOUCIBTAT ARCHÉOLOUG1CO DE BEZIÈS

Quand de fes, encroucat su'l manche del bigòs,
En ausiguent de lent toun baral, toun trigòs,
Me sioi dich: ô Beziès ! tandis que m'eneourachos,
Qu'estimos mas cansous quand siegou pas pla fachos,
Joust moun argau groussiè i'a quicon de bourgal ;
E lou jour que bendrai, d'uno boues trioumflento,
Te dire agramecis, rette e fier coumo un gai,
Me randra pla l'amo countento
E per moun cor sera 'n regal.
Eh be ! bei es lou jour, Beziès, ounte t'oufrissi
Las flous qu'uno à per uno ai reclanat pes camps
Per me requitia d'un serbici,
Coumo Jacob, ai mes set ans.
Sabi que moun bouquet manco de sufisenço ;
E que se bei, Moussus, i fasès tant d'ounou,
Es pas per sa flnesso amai per sa sapienço,
Car sus la mar de la scienço
Bautres marchas à la bapou.

�— 184 Es sus aquelo mar, de tout tems embrouncado,
Que, bei, de ma Jaqueto asarti lou barcot;'
Sabi be que la mendro oundado
L'atapara lèu dins soun clot;
Mès, se boulias dire qu'un mot,
Faire qu'un sinne, uno guignado,
A. l'esclat de bostre falot,
Pouriò faire la trabessado.

�JAQUETO
Fouemo en tres butados

PRUMIBIRO BUT ADO
Uno festo al castel de Lignô. — Benediciu de la sego
Lagui d'uno maire. —Bouno obro de Jaqueto

Muso, acoumences pas d'aganta lou pincel,
Entre que pintrarai un couble joubencel.
Assetat joust lous pins alfelhache de franjos,
Se me bufos lou mot, auras milo louanjos ;
Mès, bei, qu'es lou retrat d'uno anjeto del Ciel,
Ta ma me bal pa re, me cal lo de las anjos.
Acòs ero del tems que l'arc-boutan d'Anric1,
EnLengadò fasiò tant baralha l'espaso,
Que toutes lous segnous, arrucacli dins sa caso,
Lebabou pas lou ped sans ana ric-à-ric,
E que lous païsans, esclabos de soun mestre,
4

Voir les notes à la fin du poëmo.

�— 186 —
Toujour, tard e mati, clabelach al campestre,
A brandi lou bigòs ou fa laura lous biòus,
Apei erou pagacli amé dous ou tres sous.
Per eles, aladoun, pas uno bouno festo!
Ou, s'arribabo un jour, es qu'uno noblo testo
Anounçabo al castel bisito de segnou :
Ladoun tout ero en Fer per li fa mai d'ounou.
Un bel mati de jun, uno festo parelho
Fasiò 'speli la joio à l'entour d'un castel.
Tout orne, endimenjat de l'argau lou pus bel,
Abiò pas pus su'l frount Fer paure de la belho :
Un anabo, l'autre beniô :
Qu'ero gai, aquel jour, lou castel de Lignò 2!
L'Abesque que lou mestrejabo 3
Abiò pas delembrat de metre tout en trin,
Per faire à lous que coubidabo
Un bel festin.
Amount, sus la tourre,
Un arbalestiè,
Quilhat coumo un bourre
Sus l'auricotiè,
En bejent la caro
De lou que se sarro,
Crido cado cop :
« Aici lou Bicomte,
Lou Duc ou lou Comte,
Qu'arribo al galop.

�— 187 E joust las platanos
Qu'òu pla dous cents ans,
Fennos, païsanos,
Ornes, païsans,
Elos, am sa raubo
E de flous de maubo
Dins sous faudals blancs;
Eles, en jaqueto,
Amé sa casqueto
Pleno de ribans,
Soun loung de la leo
Coumo de peirous ;
E, quand la liureo
Del nascut urous
Dintro joust la capo,
Cado ma l'atapo
D'un plen-poung de flous;
E lous cors se fendou
Cado fes qu'entendou :
« A nostres segnous
Toutos las ounous ! ! ! »
Mès qu'es aqueles dous qu'arribou joust las brancos,Mountach sus dous chabals ou dos cabalos blancos?
Àcò 's lou president des juches de Beziès,
E lo qu'es à coustat semblariò pla sa fllho.
Las pampalhetos d'or fòu lusi sa mantilho ;

�— 188 —
A las salutacius que soun cap escampilho,
Es Jaqueto de Bacheliès 4.
Tout escas lous chabals arribou joust la ramo
Que s'ausis milo boues, coumo uno mar que bramo :
Es elo ! es elo ! acò's l'anjo de brabetat !
Acò nostro bierge Jaqueto !
Nostro poulido segnoureto !
E nostro reino de bèutat !
E las flous daus elo boulabou,
E milo boucos repetabou :
A nostres segnous
Toutos las ounous! ! !
Aquel es pas dedins que Farbalestiè crido :
« Lou segnou de Bessas que ben àtouto brido6 ! »
Aqueste es un souldat poulit e joubencel ;
Aco's de Cessenou que ben, de soun castel.
Negre coumo un jaiet, la debuto íaugeiro,
Soun cabalhou'n courrent marco pas sus l'aurieiro,
E, quand eli'es dessus am soun cascou su'l frount,
Lou prendriasper René des quatre efants dAimoun;
Mès quand es, coumo bei, am soun capel à plumo,
Soun mantel en belous, que lou bent reboulumo,
:Sa ferreto al coustat e soun riban al bras,
Lou prendrias per FAmour, e bous troumparias pas.
Tant lèu es arribat joust la leo ramudo
Qu'uno plejo de flous saludo sabengudo,
E tournamai l'ecò dis à la costo nudo :

�— 189 —
A nostres segnous
Toutos las ounous !
Es atal que cadun, per se randre à la festo
Ounte ba se beni la prumieiro maissou,
De soun pus bel plumet abiò 'stiflat sa testo
E de l'or mai lusent oundrat soun escussou.
Quand tout lou mounde i'es, lou Te Deum se canto
Lou trioumfle del Crist s'espandis al sourel,
Lou fum des encensiès, qu'un bentounet aganto,
Monto un pauc en galis e ba se perdre am el.
Per lor la proucessiu debuto pes mainacbes,
Que trepou, tems en tems, coumo lous cabridous;:
Pei, lou mounde senat, sanjat coumo d'imaches;
Finaloment lous biels, croucach sus sous bastous..
Joust un euse curat, qu'am sa capo brancudo
Auriò 'brigat lou mas e sa poupulaciu,
Ount dins la mémo borgo à darreu, cado estiu,
La choto espelissiò sa nisado banudo,
Sus un roc embelit am de sedo e de flous,
Un poulit repausouer al sourel se mirgalho :
Es aquí qu'òu pausat Lou qu'es mort sus la erou^
Après estre nascut sus un manat de palho,
E que pamens d'amount alargo las sasous.
Deja touto la chourmo arroundo lou gros aure ;
O Brascassat ! per tu quane poulit tablèu !

�— 100 —
Lou riche es d'un coustat, de l'autre i'a lou paure;
Decai se bei que d'or, délai pas que de nèu.
Al dabant, i'a lou cres am sabigno flalaire,
Qu'embaumo l'er de soun perfum;
Al dárrès, que de blach deja pre.stes per l'airo,
Qu'aurias dicb de pesquiès ount l'aigo tremoulairo
Lou mati fa 'n pauquet de fum.
Amount, dins lou ciel blu, coumo unbaissel sus l'aigo,
Lou lum de l'unibers passejo sas grandous;
Assabal, dins lous prach, lous trèflous e l'embriaigo
Restaurou tout am sas audous ;
Pus lent, sus un toural, aginoulhach sus l'erbo
Coumo deBedouhins armach de iatagans,
Bint gabaches am sous boulants,
D'uno boues gofo, mès superbo,
Cantou coumo de turbulants.
Mès entre que s'ausis, dins la ma que la meno,
L'esquilleto faire drin-drin,
Lou bent douçomenet remauso soun aleno,
La callo, dins lou blad, tout escas se remeno
Un roussignoî, tabé, que fasiò tant de trin,
S'arresto per sanja la clau de soun refrin.
Joust lou chaîne, aladoun, cadun bejet Jaqueto,
Fresco coumo uno roso am l'aigache dessus,
Crentouso coumo l'aubo ou coumo la biuleto,
Puspoulido qu'Ester dabant Assuerus.
Daus l'Abesque, amé gracio, estiro sa maneto
Per li baila lou libre ount prounounço lous bus :

�Aladoun lou Prelat oufrìs lou sacrifici
Coumo un autre Abraham al chaîne de Mambrè.
Entre qu'a fach aquel ouSci,
Bénis âdrecho, à gaucho, al dabant, al darrè,
E su'i même moument la sego s'entemeno.
Lou segaire, afougat, s'arregusso en redoun,
E la garbo cabusso, e suso la coudeno ;
Mès pamens las cansous tindou dins lou baloun.
Aro, se n'ero pas, garniriò ma paleto
Per pintra lou repais ounte assisto Jaqueto ;
Car pensas que l'Abesque, afi d'estre pas court,
Abiò mes tout en dol, la jasso amai la cour.
Mès à trop de plasés nostro amo s'afastigo,
Coumo à trop de sourel la bisto se fatigo ;
Boli pas al bounur bous trop acoustuma,
Per que lèu pourias m'en blaima.
Del tems qu'ai grand oustal la taulo festejabo,
Cado plat, cado goust, cado bi qu'i.beniô,
Uno autro causo se passabo
Dins la gleiseto de Lignò :
A l'auta de Mario, uno fenno ennegrado,
Al frount endoulentit, à l'amo malcourado,
Lou chapelet as dech, à ginouls su'l pabat,
Se planiò de countun en diguent YEstabat.
— 0 maire de moun Dius ! 0 Bierge de las bierges
Juri que toun autà sera lusent de cierges,

�— 192 —
Juri de te fa faire uno couroune d'or,
Se fas que moun Gustin, moun efant, moun tresor,.
S'entorne pas aici sans pourta soun diplôme.
Pecaire ! desempei la mort de moun paure orne,
L'esper, que nous proumet toujour de réussi,
Me moustrabo de lent moun efant medeci ;
Mès l'esper, aladoun, poudiò m'ou faire creire :
Abian bint peds d'ouliu toutes rounds coumo un beire,
Abian un oustalet, un estable, un jardin;
Tout acò 's bigatat per moun paure Gustin.
Au mens, lou darriè cop qu'escouleri ma bourso,
Al founds del tiradou restabo uno ressourço :
Abiò mous pendents d'or, mas cadenos, ma crous^
Acò de l'argentiè pourteri mous bijous,
E, per buta moun filh jusquos à las bacanços,
L'anel, l'anel noubial, tindet dins las balanços !
Ah ! se per un mainache on pot ne faire mai,
Bierge, digo-me-zou, tout d'un cop ou farai.
Digo-mé que pot faire uno maire aganido?
T'oufrissi toutço qu'ai, moun cor, moun sang, mabido,
Mès saubo moun agnel, qu'entrebesi perdut
»
— « Toun efant es saubat », li fa la boues douceto
D'uno anjo d'assabal, d'uno doumaiseleto,
Qu'ai darrè de la beuso abiò tout entendut.
« Maire, counsolo-te, prend aquelo bourseto,
E, quand toun Gustin çai sera,
Se pot mou randre, m'ou randra. »

�— 193 —
Un pauc abant la neit, la beuso, sus la routo,
Amé soun moucadou, qu'à tour de bras sambouto,
Saludabo dous cabaliès,
En faguent de touto sa boues :
Bibo nostro brabo Jaqueto !
Bibo nostro doumaiseleto !
Bibo lous segnous de Beziès !
E dins lou foren, ount segabou,
Toutes lous ecòs repetabou :
A nostres segnous,
Toutos las ounous ! ! !

13

�- 194 —

SEGOUNDO BUTADO

Bal acd del President de justiço de Beziès, paire de Jaqueto.
— Jaqueto i fa floro. — Sa partenso. — Soun serament

Sus un bel bastiment, lou marin se regalo
Quant a lou bent en poupo e que bufo à grand trin;
Lou cabaliè jouis quand, sus uno cabalo,
Delato coumo un Bedouhin ;
Lou mainaché 's countent quand bei, belho de segos,
Soun blad amé lou gro que salis del pelou,
Ou l'ouliu emblancat que se bei de dos legos,
Ou la bigno fialairo am soun rasin en flou.
Mès, per la jouinessoto, au mens per las menudos,
Li parlés pas de blad, de granjo, de chabal ;
Las boulès tout d'un cop galoios e mourrudos ?
Toutes sabès de que li cal :
Un bal.
Es tabé dins un bal que Jaqueto se trobo...
Dins un bal? Oui, Moussu. De que fa ?de que probo?
Lou President de Bacheliès 6
Lou dono as segnous de Beziès :
Es un councert, uno besprado,

�— 195 —
Que coumpararias pas belèu as bals de bei,
Ounte lou cor trabuco à mai d'une artelhado,
Ount l'inoucenço dintro urouso, enjoulibado,
E sourtis amun chancre abant fini laneit.
Al moument ount la musico
Armounico
Per dansa dono lou toun,
Tout orne gueito uno raubo
Roso-maubo
Qu'aparés dins lou saloun ;
Lous bijous que la mirgalhou
Se miralhou
Dins dous els fâches al tour,
E sus sa bouqueto d'anjo
La louanjo
Trobo pas un mot d'amour.
De sa testo sus l'espallo
Que la sallo
Cabusso soun pel jaiet,
Coumo d'un roc que tresploumbo
Dins la coumbo
L'aigo que fa miralhet.
Sus soun bisache d'Arleso,
La fadeso
A pa 'ncaro res sinnat;
l'a pas res de ço que brilho

�— 196 —
Sus la filho
Queço que Dius i'a dounat.
Sounpenou que s'espupisso,
Limpo, glisso
Coumo un patin su'l parquet,.
E l'on diriò que l'orquesto
Sus sa testo
Estudio soun cop d'arquet.
Es dins la balso toussido
Qu'es aisido
E qu'a de gracio en roudant !
Laugeiro coumo uno mandror
Se balandro
Coumo un batèu sus l'estang.
Tout lou bal sus elo soulo
S'assadoulo
De countun à fa l'elhou ;
L'on diriò qu'es uno fado,
Boulo, nado ;
Degus danso pas milhou.
E tu, que manjosebebes
E sambebes,
Lou bel doun que t'a fach Dius,
Pauro maire, plouro, plouro !
Dins uno ouro
Ti cadra fa lous adius !

�— 197 De fet, la balso es pas finido
Que Jaqueto s'es enfougido ;
Es que belèu es lasso, es déjà miejo-neit?
Nani ; de soun oustal a saludat las peiros!
E Beziès, d'aquel tems ero pas coumo bei :
Abiò pas nostre estec per enlusi la neit
En alucantlou bent en miech de las carrieiros;
Ero pas la ciutat de las milanto founts ;
Abiò pas sus sas dos rebieiros,
Un, dous, tres, quatre, cinq grands pounts
Per fa nada la barco e limpa lous bagouns ;
Aladoun abiò pas uno belo estatuo7
Per gueita soun canal amé soun aigo bluo ;
Abiò pas un teatre e d'un goust e d'un pris
Apoudé s'aligna contro lous de Paris:
Abiò que lou renourn d'estre de las pus bielhos ;
Bei, l'es encaro mai e pleno de merbelhos.
Mancariò pas re pus à ta glorio, Beziès,
S'abiòs pas delembrat ta pauro Bacheliès !
Mès lou brounze se found e lou malbre se briso ;
Ço que l'orne fa pas, las Musos ou faròu.
Lous efants de Jacob, ount seriòu sans Mouïso ?
Ector, Achile, Ajas, sans Oumero, ount seriòu?
Jaqueto, amé la neit, sans lum e sans escorto,
D'un sant oustal clastrat engulho la grand porto ;
Mès entre qu'es dedins, bejent l'auta garnit,
Que mai de bint mounjos adorou,
Lou grand drapèu des morts su'l pabat espandit,
L'espaurugant drap mortuòrou

�Ount cremou quatre lums, un à cado cantou,
Que bei un curat am l'estolo,
Que bei sus la tauleto, à coustat del ritou,
Lous cisèus dins un plat de tolo,
L'er jalat de la gleiso ou la pòu l'aganis,
E la pauro s'estabanis !
Es que dous arpalhans se disputou soun amo ;
Lou mounde la reten, e lou Ciel la reclamo.
Que bas faire? i dis un, amé sa boues de mel,
0 tourtouro d'amour, fado de cado festo !
Soufriros que l'aciè, bei, de toun poulit pel
Abeuse aquelo belo testo ?
Soufriras qu'un bendèu amague aquel bel frount
Que lusis mai que cap d'estelo?
Aimariòs mai lou drap pesuc coumo lou ploumb
Que la sedo tant finaudelo ?
Lous plasés, las amours òu que lous els sus tu ;
E ta maire, que d'aquesto ouro
Te cerco per tout e te plouro,
Bai, bai, l'espausespas à maudi ta bertu.
Nou ! l'amour es abucle ela fourtuno esbaujo !
Li fa tout en trounant la boues que ben d'amounL
Lou tems, sus tous plasés ben de passa la jaujo;
Aro prend lou camí de Dius ou del demoun :
D'un coustat, troubaras uno poulido draio,
Tendado am de ramilho, ourlado amé de flous,

�- 199 —
Mès ounte, pla soubent, lou qu'es fantasieirous
Bol ana tant de cop que soun bagoun derraio,
E, se s'engruno pas, se sentis del repous ;
De l'autre, l'abihal es uno routo drecho,
Que tout orne deuriò 'ntaulà !
Car, s'es pas larjo, es pas destrecho,
Per poudé segui sans taula;
Mès au mens ount FEmbejo, arnouso e mal-adrecho,
E l'Iro, que s'en ba 'n galis coumo uno plecho,
Bous i benou pas treboula.
En souscant à-n'acò, Jaqueto s'esparpalho;
Soun amo es resourgudo, e, sans gueita pus res,
Guindo cap à Fauta coumo un souldat francès
Abanço cap à la mitralho :
Aurias dich l'anjo Raphaël
Que fa 'no coumessiu del Ciel,
De tant que la bierge ero belo
Amé soun argau de dantelo,
Am soun pel que rabalo al sol
Coumo lou sause parassol.
Oi ! quane es toun poudé, religiu tres coch santo !
De derraba 'no filho à las baujès d'un bal,
Per faire dabala, belho del jour noubial,
Dins lou clot del coubent uno tant belo planto !
Acò n'es un trioumfle ! amourra dins un jour
Las passius, lous plasés, la fadeso e l'amour !
Tantlèu que la couloumbo eslesto,

�Al ferre benesitben presenta la testo;
Un cop lou pel al sol, sans peno e sans esforts,
S'aloungo propoment su'l grand lençol des morts;
Aquí, soun serament dins tres moch se prounounço,
Mès, tout escas es prounounçat,
. La porto s'alando ou s'enfounço.
Grand Dius ! acò 's sa maire, am lou cor esquinsat !
Sa maire! qu'en dintrant, en rafiguent la silho,
D'un el inquiet cerco sa fllho,
Que de sabido es lou trelus
E que sans elo i bei pas pus 1
Sa maire que ben, treboulado,
Reclama soun anjo belado,
E qu'en bejent l'argau tant bel
Am sas belluros e soun pel,
Al sol coumo uno cabilhado,
Semblo que tombo fusilhado !

�— 201 —

TRESIEMO BUTADO
Jaqueto es la proubidenço des paures — Lous riches s'en
trufou.— L'aumorno — Jaqueto debigno la mort del duc
de Mountmouranci. amai la pesto. — Lou flèu desquilho
Beziès.

Quand de plasés. d'ounous e d'argent a soun rulle,
L'orne es dessoucihat e deben incredulle,
A pas besoun de fe ni de counsoulaeius :
Es tibat de bounur, lou bounur es soun Dius.
Mès, se la Descarnado, amé sa grando dalho,
Ben, per cas, lou trouba per qu'i pague latalho,
Ou qu'i prengué ço qu'aimo e que lou rand urous,
Mardiu ! coumo tout sanjo à-n'aquel cop de crous !
Sous els s'alandou mai, soun cor parlo, soun amo
Li demando soun Dius, ne bol un, lou reclamo,
Amai un abeni, per poude beire un jour
Ço que la mort i'a pres e qu'abiô soun amour.
Atal toutes fasen : bendrian refastignouses
Se la bido abiò pas de passes espignouses !
Un rebiro-marioun, uno marrano, un fièu,
E tout bol del Boun Dius se sarra del drapèu.
Mès, se lou lendema, sus sa locomotibo,
Lou tems fantasieirous un pauc pus gai s'abribo,
*

�— 202 —
Nous trufan de l'Enfer, risen del Paradis,
E tournan mai tusta su '1 même picadis,
E d'ourgul tourna mai nostro amo se banqueto :
Es atal que risiòu delabrabo Jaqueto.
Mès elo, que fasiò? Fasiò, fasiò de be 8;
Cercabo lous cantous per guéri las miseros,
Counsoula lou doulent, qu'a toujour lou cor pie.
Ecampilhà ' l'entpur d'aumornos, de prieros;
Sougna lou malautis sans ges de raco-cor,
Aplana soun mal-pas à l'ouro de la mort;
Souben se rebaissa, prega, faire la quisto
Per lous efants sans paire e per lous biels sans bisto..
Quand de fes l'òu abudo à ginouls al dabant,
Lous qu'autres coch per elo auriòu dounatsoun sang!.
Dounas ! grosses richards, li disiò, car l'aumorno
Es uno flou qu"al mai se culis, al mai torno ;
Ço que dounas d'aquel, ben de l'autre coustat.
Dounas per lous plagnents que poudès pas entendre
E per lous que soun nuch quand jalo à peiro-fendre.
Pietat ! toutes, pietat !
Dounas ! car lou que dono e dis al paure : Manjo !
Per lou mounde es un dius e per Dius es un anjo :
Un jour s'abrigarà joust l'aure qu'a plantat ;
Joust aqueles rampans crentara pas la plejo;
Car, s'un destorbi ben, soun renoum lou proutejo :
Tout orne n'a pietat.
Dounas ! car se de taulo ount tout es bel e prope,
*

�— 203 —
D'ount lou gibiè s'entorno abant que se descope,
Ount bostres mainachous fòu floro de santat,
Besias ço que se passo al founds de la barraco
Ou dins l'oustal fumous que lou besoun destraco,
Plourarias de pietat !
Dounas ! car se sabias tout ço qu'anduro un paire
Quand ausis sous efants li demanda, pecaire !
Un croustet per banì soun talen arritat,
E que lou malurous es fourçat, per replico,
De li respone : « Agnels, n'aben pas uno mico »,
Segu, n'aurias pietat.
E pamens sabèsbe que lou que bous reclamo
Es d'osses e de car, qu'a d'els, un cor, uno amo.
De sentiment, d'amour, d'ounou, de brabetat,
Coumo bautres es orne ; e cal que se rabaisse
Jusqu'à daissa pati lous efants qu'a fach naisse,
E n'abès pas pietat !
Eh be ! maladiciu ! coumo un jour à Mouïso,
Nostre-Segne me dis : « Jaqueto, proufetiso
Que Beziès per un flèu deu estre samboutat,
E qu'aladoun la mort fara tant de piouraires,
Qu'a la fl lous efants beiròu creba lous paires
. Sans n'abeire pietat. »
Aquí coumo parlabo as gouàpous sur Jaqueto ;
E, quand abiò 'rrambat uno bono saqueto,

�— 204 —
Drago-drago ou pourtabo acò des mai doulents.
Atal la santó filho emmessabo soun tems,
E, se lous pla nascuch d'amagat s'en trufabou,
Lous paures, am lou det, as efants la moustrabou,
Per i'aprene d'ount ben, cado jour, lou secours,
Quand l'armari es curat ou lous els pies de plours.
Toujour eroen dacon à fa quauco bouno obro :
Lou que bei es descaus dema n'a de recobro.
Unjourero à ginouls dabant Mountmouranci :
« Grand prince, li disiò, sabi qu'à tamerci
As un paure segnou qu'a'but trop de courache ;
Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache 9.
— Iéu, respounguèt lou Duc; iéu, perdouna Bessas !
Nou, Jaqueto, jamai lou pardounarai pas.
— Eh be ! sauras qu'un jour toutes lous de ta raço
A ginouls, coumo iéu, per tu cridaròu : G-raço !
E lou que pregaròu, en li riguent su'l nas,
Li respoundra : Jamai, lou perdounarai pas. »
E lou prince, en riguent à s'en creba lou feche,
Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Lduis treche
Fasiò : Pauro inoucento, as b'anounçat un flèu,
Amai arribo pas..... Arribet que trop lèu !
Eren alaro al tems que s'acoumenço l'airo,
Quand l'aubergo maduro e que lou rasin bairo,
Qu'un sourel emfiambat mountabo cado jour,
Mai rouge e mai rousent que la porto d'un four ;
Lous aures pallissiòu; la terro, fiambuscado,

,0

,

�Se fendiò de pertout, tant i'abiô de secado !
Lou roussignol, la callo e lou bestial d'estiu
A soun nis, à soun aure, abiòu fach soun adiu ;
Lou ciel, coumo un desert, jitabo floc e ilambo;
Mès de nibous qu'un bent escampilho ou qu'arrambo,.
Ne caliò pas parla ; pas re que de calou :
Lous braus e lou bouiè toumbabou su'l selhou.
L'er ero empouisounat ! e dins pauc, la gazeto
Anouncet que la pesto ero à Marselho, à Ceto;
Pezenas l'ajet lèu ; à Beziès, mai prudents,
De toutes lous pourtals claberou lous batents,
Coumo s'un flèu que Dius nous mando e que l'er porto,.
Pot se tanca deforo ou se metre à la porto.
Ah ! paure efant d'Adam, es be pla toun ourgul
Que fa que beses pas que sios tèu coumo un fui !
Medecis, guerissès de flourouns, de cidoulos;
Mès, s'uno pesto arribo, eselafas las ampoulos
E bous mainés pas mai de boulé l'arresta,
Per que tout bostre saupre i poudra pas luta.
Coumo un loup afamat dintro dins uno jasso
E sauto su'l moulou, qu'à-n-un cantou s'ajasso,
Espaurugo, pautris, esfato lou troupel,
Sans saupre se defioco ou de lano ou de pel,
Atal dins la ciutat s'engulhet lamarrano.
Tout al cop un grand crid, del Carme à Founcerano,
Amousset lou baral, lous plasés, las fouliès ;
Aquel crid abiò fach : La pesto es dins Beziès 11 ! !
Quane mal es aquel ! Entre que bous aganto
La raufelo, su'l cop, bous sarro la garganto ;

�— 206 —
Dins lou cors sentissès gourgouta vostre sang
E lou cadabre entiè brullo coumo un boulcan ;
De susous, de prusous, de doulous las pus duros,
Bous tapissou lou cor de milo macaduros ;
Sentissès en dedins d'unes coch de coutels
Que bous fariòu raca tripalhos e budels.
Am un mal coumo aquel, l'amo la pus soulido
Bous soueto lou boun souer. Tabé perdiòu labido
Mai que mai lou sieisième ou lou setième jour.
D'en prumiè, la pietat, l'amistanço, l'amour
Faguerou be quicon ; mès quant de malurouses
Paguerou la façou d'estre estach amistouses !
Acamperou lou mal ; talament que dins pauc,
A Beziès, la bèutat ni l'or fasiòu pas gau ;
Lous morts erou 'stirach de loung de las carrieiros
Coumo, en estiu, l'espigo al ped de las garbieiros.
S'ausissiò que lous plours e lousplanhs des soufrents,
Se besiò que de morts ou de paures mourents,
Se sentissiò toujour uno audou que cor-biro;
Mès lou pus grand foutrau, la peno pus martiro,
Ero d'abeire pas, dins un mal coumo aquel,
Degus per bous douna remedi ni counsel ;
Car lous qu'abiòu un mas, un coubent, uno granjo,
Sabés s'abiòu filat ! Demourabo qu'uno anjo,
Uno bierge, uno sur, que lou be que fasiò
Baliò mai que tout l'or que Beziès maudissiò :
Per tout ounte atroubabo uno amo dins la peno,
Tant que soun estoumac abiò 'n pauquet d'aleno,
Sans fa 'tenciu al mal, i la besias courri

�— 207 —
Per li pourta secours ou i'ajuda' mourri.
Quand de fes d'un malaute a pa» aussat la testo
En mesclant soun aleno amé la de la pesto !
Amai jamai la pauro agantetpas lou mal ;
Caliò que se gimblesso al dejoust del trabal.
Dins un oustal fumous, ounte la pudicino
Bous auriò cor-birat uno mauro carcino,
Lou flèu abiò rasclat la familho al coumplet :
Sus nóu, beit erou morts, l'autre, pas trop replet,
Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache 1S,
Queia mort, despietouso àlabeleso e l'ache,
Auriò deja toussit s'ero pas lou secours
Que li porto la Sur desempei quauques jours.
Mès la sentou des morts ou la cambro trop sallo
Fòu que, tout en dintrant, la Sur ben pallo, pallo,
Que sas forçós s'en bòu ; l'estoumac li mouris,
E s'afaisso en pregant per lo que secouris.
La qarreto des morts amé lous enterraires,
Apei, d'aquel oustal enlebabou dous fraires,
E Jaqueto, tabé, que poulsabo pas pus,
Toumbet su'l tambourel dins lou sang e lou pus
Encaro lou carriot abiò pas fachbint passes,
Qu'uno diag'o, bestido amé quauques petasses,
Seco coume un muguet qu'a beitjours qu'es culit,
En faguent un esfort sus soun cors adalit,
Arresto lou chabal, e, d'uno boues doulento,

�— 208 —
Diguet : « Ornes! prenès uno fenno bibento !
Á.CÓ 's la sur Jaqueto ; 'es moun anjo gardian,
Que ben d'afaliouca, pecaire, en me souègnant,
— Nous plai! unrespounguet à lapauro ourfelino.»
A-n-aquel mot agrèu, la trasso margoulino,
D'un bras afiroulat que salissiò del leit,
Mès blanc coumo la flou que duro qu'uno neit,
S'escrifet ! e sa bido e soun sang s'en anerou !
Dos flous qu'espelissiòu sus soun se malsiguerou.
Soun amo abiò sèche ans quand fougiguèt del cors
Per ana jougne al Ciel toutes sous parents mort.
Aladoun se passet al tour de la menudo
Quicon que per pla dire auriò besoun d'ajudo:
D'ornes, destimbourlach per tout ço que besiòu,
Preniòu sous mainachous e lous espoutissiòu !
Lous us metiòu lou cap al dabant de la rodo
Per flni de soufri d'uno mort mai coumodo ;
D'autres, debarihach, mountabou sus couberts
E d'un soul ban, al sol, am lous suquech douberts !
Las fennos, en gisclant, en bramant coumo d'eglos,
S'escrifabou la caro à trespassa las reglos :
Lous croustasses, la car, boulabou per'qui'nla,
En riguent de soun sang que fasiòu rajola
Jusqu'à tant que la mort ou la doulou las dounde.
Aquel jour, per Beziès, ero la fi del mounde
Sans l'ajudo d'un orne ou sans la ma de Dius,
Car Dius l'abiò mandat rebiscoula lous bius.
«Noun d'un sort, carratiès! faguet d'uno boues forto,

�Jaqueto nous prenès ! Me la cal bibo ou morto ! »
E sauto su'l carriot, l'empougno, l'ausso en Ter,
L'espupisso, la paupo, e dos goutos d'eter
L'esparpalhou su'l cop. A-n-aquel espetacle,
Lou pople crei que Dius aje fach un miracle...
Mès Jaqueto, bejent que lou que la teniò
Ero lou medeci qu'a soustat à Lignò,
Li faguet: « Ai ! Ai! Ai! per de que m'arremassos?
Bal mai mouri que beire aquel fais de penassos !..
— Nou ! respounguet Gustin, biuras per lous que sen
Te cal biure, Jaqueto ou toutes mourissen !
As fach coumo Isaac, toun sacrifici es noble,
Mès Dius te bol pa'ncaro, e gandiras toun pople ;
l'as raflât soun amour, li debes ta bertu ;
Aga que deu t'aima de faire acò per tu ! »
E la Sorre, aladoun, bejet per las carrieiros,
D'un pople espelhoundrat las bandes roudalieiros,
De cadabres sans comte espatach al sourel,
La maire am soun efant, la planto amé soun grel -,
Ausiguet à l'entour brama la poupulaço :
Biu, nostro anjeto, biu ! fai-nous aquelo graço !
Biu per lous inoucents que plourou dins lou bres !
Biu per nous assista! Biu per saubaBeziès 13 !
La pauro i proumetet tout ço que demanderou—
Aladoun, del carriot cent brasses l'empourterou
Per la mena'n trioumfle ounte bourguet ana...
E d'aquel jour lou flèu coumencet d'amaina.
il

�Notes de Jaqueto

1

Varc-boutant d'Anric. Henri, duo de Montmorency et de

Damville, gouverneur du Languedoc, mort à Toulouse en 1632.
3

Lou castel de Lignà. Le château de Lignan, à 6 kilomètres

de Béziers, appartenait alors à l'évêché de cette ville.
3 L'Abesque que loumestrejabo. Thomas de Bonsy II, nommé
à l'épiscopat de Béziers en 1622.
4 E s Jaqueto de Bacheliès. Jacquette de Bachelier naquit à
Béziers en 1559.
5 Lou segnou de Bessasque ben à tsuto brido. Roland de Bessas, baron du château de Cessenon. à quatre lieues de Béziers.
0

Lou Presiden de Bacheliès. Président de la Cour prêsidiale

de Béziers, père de Jacquette.
1 Aladoun abió pas uno belo estatuo. La statue de P.-P. Riquet, baron de Bon-Repos, n'a été érigée à l'auteur du canal du
Midi qu'en 1838, par la Société archéologique de Béziers.
8

Mès do, que fasió ? Fasiò, fasiò de be. Sœur Jacquette allait

quêter pour les pauvres dans toutes les maisons riches de la
ville.
9 Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache.— Le baron
du Bessas ayant désobéi au duc de Montmorency, celui-ci lui
fit subir une longue et dure détention.
10 Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Louis treche. Tout le
monde sait la réponse que fit le roi Louis XIII au comte de
Gharlus, lorsque celui-ci implora sa grâce •• « Non, point de
grâce ; qu'il meure. »

�— 211 —
ti
La pesto es dins Beziès. En 1629 et 1630, la peste
porta la désolation et la mort dans Béziers.
'2 Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache. J'ai pensé
qu'on me pardonnerait d'avoir pris ce nom plutôt qu'un autre,
plus analogue à l'époque, lorsqu'on saura que c'est celui de ma
fille unique, que j'eus la douleur de perdre lorsque je composais
ce poème.
13
Jacquette de Bachelier, trouvée parmi les morts qu'on jetait dans les fosses, vécut encore cinq ans, et fut toujours regardée comme une inspirée et une sainte.

��LA NOÇO DE JANETO

��M

m%% m

Pou om e

en

IMITO

tres

1

nu. ta d os

A F. MISTRAL

PRUMIEIRO BUTADO
TREFOUXIMENT

Despei cinq ans, Janeto amé Michèu s'aimabou,
S'ou disiòu cado jour ; mès, per se marida,
Li caliò quicomet, e lous mouiens mancabou,
E lous dous tourtourels cado jour souspirabou,
Car cinq ans es pla loung, re que per s'agrada.
Bouliòu pas de bel drap ni de raubos de sedo,
Ni coucha sus un leit à ridèus, à coussedo ;
Mès doqs nobis, anen, poudiòu pas coucha '1 sol,
1

La Noçj de "Janeto, ou la Guerisou de la btgno, pouëme

entemenat en 1856, quand lou soufre faguet parti l'oïdium.

�— 216 —
E toutes dous, en masso, abiòu pas de mounedo
Per croumpa, pauroment, la telo d'un lençol.
Janetojes lou restant des dech qu'a fach sa maire,
E, sus dech, elo es soulo amai lou cago-nis ;
Lous autres nòu sou morts, pecaire, amai soun paire.
Que la quitet qu'à peno espelissiò del nis !
Sa maire, desempei, per lou besoun sounsido,
L'a be facho beni, mès en arpatejant !
E la pauro menudo, ou magroto ou transido,
S'es gandido, pamens, tout en rapilhejant.
Aro, despei que pot, à la terro aboundouso,
Am soun trabal, per dos ba demanda lou pa,
Car aquelo autro maire es la mai amistouso,
A toujour lou se 'n perço e nous dono à teta!
Michèu, qu'es pas d'aquí, mès que n'es qu'a dos legos,
Es pas mai parentat : es un paure ourfelin !
Mès, per tene l'alaire eper mena las egos,
Boutas, ne bal un autre, es pas un margoulin ;
A pas pòu del trabal, e, se l'in bouliòu tene,
Al segu que l'efant arrambariò quicon.
Mès la chaumo es pertout ; à peno à s'entretene ;
Manlebariò be prou, mès caltrouba 'n daeon.
Atabé, nostres amourouses
Se plagnòu d'estre malurouses.
Lou dimenje, mai d'uno fes,

�— 217 —
Quand erou salich de la messo,
Abandounabou la jouinesso
Al miech del bruch e des plasés,
Per s'asseta dejoustun aure ;
E nostre Michèu, aladoun,
Palle e transit coumo un coudoun,
Repapiabo à sa Janetoun :
« Que soi malurous d'estre paure !
Oi, dins quane tems sen nascuch !..
S'abian souloment cent escuch,
Croumparian ço mai necessari;
Mès amé moun trasso mestiè,
Despei qu'aben la rnalautiè,
Bariò mai estre garnisari
Que d'estre un ûoc de mesadiè!
» — Michèu, se la bigno es malauto,
Se lous trabals sou destourbach,
Sabi be qu'es pas à ta fauto :
Aimos lou bi coumo un gabach.
E, per l'aremausa, Janeto,
L'amistousabo am sa maneto ;
E sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.

�Un bespre, un toco l'autre, erou'setach susl'erbo
La luno ero al trelus e Fer ero fresquet ;
Fasiò del mes d'abrial la neitla pus superbo ;
La grignoto, lou grel, la choto, lou riquet,
Fasiòu un quatre-boues de tout soungargatet.
Michèu, am un souspir e l'amo endoulentido,
Fasiò : i Janeto, ausis la musico poulido,
Ausis à nostre entour qun bruch sampiternel :
Tout s'apario, e tu,.pecaire, as pas d'anel!
» Sans amour la bido es pas belo !
Per biure pla, cal biure à dous ;
Cal fa coumo la tourtourelo,
Biure d'amour e de poutous.
Per fa l'amour, dins la naturo,
Lou gorpatas gagno l'auturo;
Lou roussignol, dins la berduro,
Cerco lous rampans del printems;
Dins lou blad, la callo baraio ;
En naut, lou calandre se gaio ;
Sus la moufo, lou peissou fraio,
E nautres perden nostre tems
'» Pamens, al mounde, ount toutremenoT
Dius faguet presque al même jour
La terro, ounte tout se semeno,
E la fenno, ount niso l'amour;
Tant dins lou riu que sus la sepo,
Tout s'apario, ris e trepo,

�- 219 E Michèu, qu'a pas de senepo,
Despeicinq ans toujour aten.d.
Nou, nou! jougan un michant rolle,.
Cal que l'amour se contorrolle !
Oh! mes, se moun cor bramo toile
Ou se creban en atendent!
» Coumo la lèuno se marido
A Tournât, en s'i crampounant,
Nautres, tabé, dins nostro bido,
Mariden-nous à ço qu'aiman ;
Tandis qu'aro nostre cor cremo,
Per que toujour uno legremo
Nous malsis mai que lou caremo !
Per que nous aiman tant se pu :
Se nostros dos amos se bolou,
Qu'uno cap à l'autro s'enbolou,
Que nostros dos boucos se colou
Dins un poutou 'n pauc mai madu ! »
E, per s'en despetra, Janeto,
Lou fourbihabo am sa maneto;
Mès sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.
Mès, en s'anant coucha, benguet à sa cerbelcQu'a quel souer soun ounou l'abio 'scapado belo.

�— 220 —
Se metet à ginouls dins sa cambro e preguet ;
S'adresset à la Bierge, aici ço que diguet:
— « 0 Bierge de las set espignos !
Bous que pourias am d'escoupignos,
Saubas-nous au mens d'aquel flèu
Las bignos,
E boulountas qu'espouse lèu
Michèu.
Au mens la crentouso biuleto,
Se nais de loung del rec souleto,
Tout escas espelis al bent,
Fresqueto;
Lou prumiè roudaliè que ben
La prend ;
E iéu, que bòu passa tout aro,
Me cal coufi toujour en garo;
De l'amour podi pas joui
Encaro,
E, pecaire, me cal malsi
Aici !
Bei, lou deforo es -uno pesto !
Que ne costo per estre ounesto !
Quant de fes cal pas aclata
La testo,
E, per del mal se despetra,
Ploura ? »

�— 221 —
Que t'embeji, pauro fournigo,
Quand te besi, sus la garrigo,
Trigoussa dins la proucessiu
L'espigo,
Per embarra ta proubesiu
L'estiu !
Au mens uno fes recatado
Uno filho es mai respetado;
Es pas tout lou manne del jour
Cercado,
Ou cal que brulle lou pa '1 four1
Toujour.
E Michèu atabé lou même souer pregabo ;
Es qu'el en pregant Dius tout cop reboutegabo ;
E, se boulès couneisse à founs aquel goujat,
Escoutas sa priero e l'aurés lèu juchât:
MounDius! que toun cor se debounde
E que ta gracio nous asounde !
A cinq ans que daissos pati
Lou mounde;
Se lou bos sauba, dono-li
De bi.
Ounte es lou tems que sans candelo
1

Brulla lou pa 'l four... être de mauvaise humeur. —

Expression du pays.

�Anaben oumpli la pagelo,
B la salissian de l'escu
Piuselo,
Amai lou sabian al segu
Tout pu !
Ai ! ai ! ai ! que lou temps enjaulo !.
Quand toucaben la cagaraulo,
Que n'abian de tant de coulous
Sus taulo,
Que troubaben pas lous milhous
Prou bous !
Ounte es aquel temps de la sego,
Qu'ai barrai coumo uno boudego,
Despetrinach e sans gilet,
Coullego,
Tenian de piutat à galet,
Sans set ?
B quand se bardabo las boutos,
Quant d'estacius e quant de goutos
Nous caliò passa lou bernis
A toutos;
Apei manquaben lous camis
Del nis.
Ab ! s'as fach lou cres e la piano,
Mon Dius, gueris-nous la marraîio

�Que me maride al mes d'agoust
Am Jano,
E qu'aqueste an sache lou goust
Del moust ! !

�SEGOUNDO BUTADO

LAS BENDEMIOS DE

1858

En fin cinquanto-beit espeliguet lous bourres,
Flouriguet lou rasin e l'escapet de flou;
Mès, quand lou mes d'agoust lou sanjet, de coulou,
L'esper rebiscoulet lou cor amai lous mourres :
Lou soufre e lou trafaal abiòu fach soun efet.
La souco amai soun frit fasiòu baba de beire;
Lous gros erou lusents coumo d'anels de beire,
E per tout lou rasin bairabo tout à fèt.
Abès bist quauco fes, del tems que fa'n esclissi
Que susprend lou campestre en bel mitan del jour,
Lou bestialou pes carns, la poulalho à la cour,
S'ajouca de la pòu que fa 'quel desaliici,
Que rand lou ciel pariu à la capo d'un four ;
Mès, entre qu'en amount la bolo enfiambairado
Trespasso un pauquetou la luno de soun rais,
Ah ! coumo sus la terro aladoun tout renais !
La Naturo parés pus fresco e pus flourado:
Atal siouguet lou mounde après la malautiè.
Ero despei cinq ans bichigous, encre, aissable;

�Mès lou bi lou randet gai, amistous, afable,
E per tourna's plasés siouguet pas trop coustié.
Troubabes pas degus de rètour de las bignos
Sans qu'aladoun faguesso à bint passes de lent:
Oungan bendemiaren jusquos à las broutignos;
l'escaparen, à forço, à-n-aquel mal bilen.
E dinsaquel esper las bendemios benguerou.
Lou païs aladoun de bounur regounflet;
Las joios, lous barals, las eansous reprenguerou;
Lous bals, lous cabarech tancach se droubiguerou,
E lou pople espelhat tourna mai s'estiflet.
Es qu'aquelo bendemio ero un bel jour de festo ;
Lou richas am soun bi, lou paure am soun trabal
Fòu un pauc beluguet, tout marcho coumo cal,
E lou besoun ergnous copo pas pus la testo ;
Car, que l'orne ane nut e que bisque am un ióu,
Demourara 'ganit tant qu'aura pas lou sóu.
Aro, aussissès brama neit e jour, à touto ouro :
— Jacou ! Roso ! Bitou ! Bartolo ! Jan ! e quouro ?
Jamai partissen pas? Poudren pas acaba...
— Oh ! comtes pas sus ieu ! à nostre oustal toutplouro
Jan respond, moun baissel ben de se me creba;
Lou moust m'a fach peta lous dous saucles del bouche
Ai l'oustal dins lou bi, coussi bos que ne bouche ?
Despei quatre ou cinq ans re s'ero pas roumplit :
Lou bouès s'ero aseccat coumo de rusco d'aure,
15

�— 226 —
E la tino del riche e la bourso del paure,
Tout, tout s'ero adalit !
Janeto ero aladoun menairo de las fennos ;
Bendemiet cranto jours e gagnetcranto francs.
Michèu, al même endrech, cargabo lous lairans,
E soun mestre, â la fi, per li paga sas penós,
Li graisset lou culiò de quatre francs d'estrenos.
Coumo acò, per Touchans, nostres dous joubencels
Se bejerou caissiès de cinq poulich roussels.
,
Erou debarihach ! Cent francs à soun serbici!
E de trabal à boudre e d'argent à gagna !
Espetou de bounur, trabalhou 'mé delici,
Pensou pas que lou sort lous posque pus ergna.
Michèu crei pas pus d'estre paure ;
Atabé, que foche ou que laure,
Tout lou sante mane del jour
Canto, canto, canto toujour :
LA BENDEMIO

Es la bendemio
Qu'es uno bouemio,
Que rejouïs
Nostre païs;
E, cado annado,
Aquelo fado,
A 'n baume d'or
Per nostre cor.

�1
Lou frit de la bigno rousselo
Es de la coulou del cremal ;
Cal gouspa bite la baisselo
E faire adouba la semai.
Aquesto an que la frucho es belo,
Françoun, asugo ta gourbelo ;
Mès, au mens, te fagues pas mal.
Esla bendemio, etc.
2
Sus la terro, n'i'a que soufrissou
E d'urouses, acò se sap;
Mès, quand lous rasins s'ennegrissou,
Demalurous n'i'a pas pus cap....
Al pal lous brasses s'agarissou ;
Mès lous meus jamai me mourissou,
Quand meti lou barrai su'l cap .
Es la bendemio.. ..
3
Lous mountagnols, am un pal-ferre,
Ou coûtât la porto del mas.
Es pas per l'or que benou querre,
Que daissou sas terros armas ;
Es pas per d'argent m de ferre,
Ou'en cantant dabalou del serre

�— 2Ü8 —
Amé lous escloch à las mas.
Es la bendemio....

4
Aro escampas bostro courduro,
Françoun, Balin, Fino, Bitou :
La calignano es amaduro,
Dilus i farés un poutou ;
La cal culi quand a pel-duro,
Car lou bi qu'a la mousiduro
Bal jamai sieis liardslou quartou.
Es la bendemio...

5
Aro la frucho es abalido,
Dins quatre jours bendemiaren,
Dilus coumençan la culido;
Sabès, pichotos, se riren!
Milhou que la roso espelido
Per uno neit enniboulido,
Farès flouri nostre terren.
Es la bendemio...
6
Lou bespre, n'ia que fòu sa lego

�— 229 —
Per se randre al soun de l'auboi,
Pei sautou coumo uno bourrego
Qu'a'n trounc dins un ped que i'escoi ;
Oi que fa rire la boudego !
Tout se brandis, tout se boulego,
Tout sauto coumo un tron-de-goi !
Es la bendemio...
7
Quane baral e quano joio,
Quane ramboul, bespre e mati,
E que l'ouro fuso galoio
Am lou trin d'aquel bergantí!
Caro de bi, mourre de croio,
Bras estelat e cambo goio,
Tout bendemio per n'ananti.
Es la bendemio...
8
E quand la frucho es amassado,
Que son chue, que bal mai que l'or,
Boulis dins l'engino founçado
Coumo un trau de taupo dins Fort,
Qu'aquelo joio es amoussado,
Lou regrat d'aquelo passado
Nous fa beni de mal de cor !
Es la bendemio...

�— 230 Es atal que Michèu, qu'abio Ter d'un beu-l'oli
Quand abiò pas un liard, aro nado sus l'oli
E canto tout lou jour à ne jamai fini,
Per qu'a 'ntrebist l'esper à trabès l'abeni !
Aro, quand ba'cò de Janeto,
Cafgo pas pus uno bouneto
Que trigoussabo tout l'estiu;
Amé sa belo fangassieiro,
A la debuto mai guerrieiro
Que lou budel dins sa founciu :
« — Eh be ! pichouno, que dises ? »
Li fa, sans soueta lou boun ser,
« Aro boli que me mesprises
Se sioi pas l'orne lou pus fier.
Quouro croumpan lous atalaches?
Fagueros binto-dous ans ier,
E ieu n'ai tres de mai; l'ouro es mai que bengudo.
Mès, fai coumo boudras, aro qu'aben de grudo,
Cochi pas soul aqueste iber. »
E Janetouno, pus poulido
Despei qu'où la bourso cauflido,
Semblo li dire amé soun el
Que languis de carga l'anel.

�— 231 —

TRESIEMO BUT ADO

LA

NOÇO

Qual sap quane es lou mai urous
Del troupiè que gagno la crous,
Del nebout qu'ajo un eretache
Ou de la nobio de bïlache
Que ba dabant la Bierge amé soun amourous ?
Lou souldat a l'ounou, lou nebout a la grudo,
Que restarà per la menudo ?
Lou bounur ! que bal mai que l'or.
Lou plasé de douna soun cor,
Acò's lou bounur de la dono:
L'ome se presto, elo se dono !
E quand bous aura fach present
De soun cors mannat e lusent,
E que, lapauro creaturo,
Coumo uno aubergo qu'amaduro,
Aura daissat sa tafo à bostre amour brousent,
L'aurés à bostre peds que saupra pas que faire
Per bous gaia, per bous coumplaire ;
E se risès, elo rira ;

i

�— 232 —
Se sès embrouncat, plourara,
Se ses triste, elo es aganido
La fenno es l'anjo de la bido !
Janetouno, en bejentlou jour
Que deu counsacrasoun amour,
S'estaquet al col de sa maire
Coumo la lèuno al pin bramaire,
E li faguet : « Adiu ! mès t'aimarai toujour !
Car, se l'amour me forço à quita ta coumpagno,
Moun cor per tus es sans magagno,
E Michèu t'aimo tant que ieu :
Te souignaren coumo se dèu ;
Nostre amour es pas noubelari,
Nous deben quita qu'ai susari. »
Quand n'ajerou fach un soulas,
Sa maire i diguet : « Sousquespas!
As prou soubent plourat per fosso,
Per plourà pas un jour de noço.
D'aquesto ouro, Michèu debou parti del mas ;
Lou beiras lèu am Jan e Jacoto e Bartolo.
Mardiu ! seren deja 'no colo
Am tas amiguetos, Bitou,
Catin, Roso e Margaridou
Oi ! quano belo troupelado !
Seren, pecaire, uno taulado. »
E Janeto, que trefoulìs^

�— 233 —
Met sa gannacho de cadis,
Sa poulido raubo d'endieno,
Sa cofo am uno balancieno,
Soun dabantal de res, sous souliès de bernis,
Se gueito, e de souri cor la paure es pas pus mestro ;
A tout moument ba 'la fenestro
Gueita se soun nobi parés.
E cado fes que bei pas rés,
Joung las ma e fa : Nostro-Damo,
S'aro i'abiò quauquo malgamo
E que benguessou pas de bei !.. »
Abiò picat set, piquet beit ;
Pei sas amigos se sarrerou,
S'abrasserou, s'espupisserou,
Destourberou Foustal, englanderou lou leit,
Sans fourça Janetoun à desrafl las cilhos.
Tout d'un cop, uno de las fllhos
Paguet : « Lous besi ! sou 'n abal ;
Un es quilhat sus un chabal !... »
Ero pa 'n chabal, ero un ego ;
Es qu'erou 'ncaro à miejo lego.

Michèu e lous tres estrangès,
Entre çai estre, am sas baujès,
Esparpalherou lou bilache
Am soun baral e soun tapache;
Aurias dich Caritach, festo des mainachès.

�— 342 —
Enfin, al cap d'un paua, cadun ne prenguet uno,
E lampo cap à la Coumuno,
Ount lou Mairo amé lou Grefiè
Esperou per fa soun mestiè.
Un, bilhat amé soun escharpo ;
L'autro, lou porto-plumo à l'arpo.
L'escabot, amistous e gai,
Dintro e s'asseto ounte li plai ;
E lou Mairo dis as dous nobis :
« Eh be ! semblas d'ora-pro-nobis ;
Bailas-me lous papiès, e bous maridarai. »
Michèu, à-n-aquel mot qu'i ciro la figuro,
Met la ma 'la pocho, se furo.
Maladiciu ! couqui de sort !
Lou paure efant, à mitât mort,
A bel se fourfoulha la pocho....
A daissat lous papiès ount cocho !

Dos grossos ouros per ana,
E d'autros dos per s'entourna ;
E pamens lous cal ana querre....
Coussi i'a pa 'n cami de ferre !
Lou Mairo lous couselho à s'en ana dinna ;
Lou brabe orne i' oufris uno de sas dos egos
Per fa pus lèu las quatro legos,
Car, tant qu'a pas la permessiu,
El oumplira pas sa messiu....

�— 235 —
Un partiguet.... Mès la campano
Teniò de batre la diano ;
Lou Curat, penjat al batal,
Tustabo à fendre lou métal....
Brabes amich, bous cal pas rire
De ço que beni de bous dire,
Per qu'un ritou de mas es l'orne à tout trabal :
Es curat, aeoulito, es budel, es cantaire,
Es campaniè, prebosc, quistaire,
Juche, espert, surgent, medeci
E trufos-bous d'aquel bouci,
Que tal mespriso l'aigo soulo
Qu'apei ne beura de treboulo.
Mès tournen à nostre discours....
Janeto crei, amé sous plours,
De tenta lou Curat ; espero
Qu'elfara pas coumo lou Mairo,
Que la maridarà. Pauro ! toutes sou sourds !
Per que la Le mourrudo, autenco, pouderouso,
Per lou qu'a l'amo malfatouso,
E graeiuseto al malco U F eut,
Ou défend al Mairo, al Curat ?
La Le, Janeto, es ta mantilho
Etoun pabés d'ounesto filho !
L'aumouniè, qu'ero un amistous,
Lous remauset à toutes dous ;

�- 236 —
Entretant li diguet la messo,
Amai li faguet la proumesso
Qu'à touto ouro del jour lous mariaches sou bous ;
E tournerou ' l'oustal, laugès coumo de slures,
Ensaja d'espalha lous biures,
D'ana manja lou mal gagnât.
Michèu semblabo un piot bagnat
E Janeto uno fedo torto... .
Pauro menudo, ten-te forto !

Despei miejo ouro, soun oustal
Ero, pecaire, un espital!
Entre dintra, besou Jacoto
Sannous e lou cap en coumpoto
(Acò 's lou qu'ero anat, à courso de cliabal,
Querre la permessiu que tant de laguis costo):
En dabalant à-n-uno costo,
Sans boulé quita lou galop,
Abiò petat coumo un esclop !
E dous païsans d'uno colo
L'abiòu pourtat sus uno miolo.

Quand lou malur ben sans rasou,
Nostro amo perd sa tenesou.
Segu, Janeto abut de penós,
Un boun gache amai las estrenos,
Mès los qu'enduro bei òu trop d'escousesou ;
Tabé 'n bejent Jacoto apitrassat coumo ero,

�Coumo la Bierges al Calbero,
Faguet : « Nostre-Segne, ieu, rai,
Mès soustas lou qui pot pas mai ! »
E s'ajouquet sus la eadieiro
Pallo coumo uno espitalieiro.
Jan, aladoun, li prend las mas
E li dis : a Janeto, dinnas !
Amai que te metes à taulo,
Ieu, t'assoulidi ma paraulo
Qu'abant qu'ajés finit serai tournât del mas ;
E cal qu'abant la neit la Le bous embanaste..
Copo un talh de gigot de l'aste,
Lou met sus un floc de pa blanc,
Prend sa tuqueto am d'alicant
E, sourd as diches e rediches,
S'en anet querre lousescriches.
Cado fes que trobi'n boun cor, ,
L'estimi mai que soun pes d'or,
Per que sabi que l'amistanço
De nostro amo aco's la pitanço,
E li dono lou ban, la joio e lou debord.
Acòs es lou paissel, amie, ounte t'apùos
Quand lou malur, am sas cinq pùos,
Te planto l'arpo dins la car;
E quand t'aura birat de part,
E mai espoutit qu'uno solo,
Ben l'amistanço e te counsolo.

�- 238 —
Am un crouchou de pa pes dech,
Quand soun bentre es bouide e destrech,
Jan quito fricot e coullegos
Per ana fa quatre ou cinq legos,
Amai sentis lou fum de la car des poulech.
E per qu'où fa ? Per que li fa mal à labisto
De beire la nobio tant tristo !
Car, ba sans dire, qu'ai repas
La pauro fllho i touquet pas;
Mès, boutas, lous autres mangerou,
Amai lous biures s'entancherou.

Entemenaboü lou dessert
Quand, en bufant coumo uno serp,
Jan arribet am las anounços.
La nobio peset pas dos ounços :
En bejent lous papiès, fuset coumo lou ter;
S'arrapo al col de Jan, qu'a reparat la fauto,
E 1T 'n fo dous sus cado gauto.
Michèu ne siouguet pas jalous,
Per qu'el tabé 1T 'n faguet dous;
E tout arreu lou poutounejo,
Mès de poutous quand trampalejo !

« N'i'a prou ! faguet, me cal dinna ;
Bautres bous poudès en ana.
Anas truca bostro paraulo ;
Ieu, aime mai demoura ' taulo,

�- 239 Per qu'ai talent, es tard... e sabipas sinna. »
E quito soun capel, lou penjo à la cabilho,
Empougno un plat e l'escoubilho
Tout partis
Catin e Bitou
Se cargou del paure Jacou,
Qu'a su'l mourre uno belo bosso
E que tout escas se trigosso !
Lou Mairo adoun lous uniguet,
Loú capela lous beniguèt,
Amai per eles cantet bespros
Apei, coumo un issal de bespos
Que torno al buse, la noço à l'oustal rebenguet,
Ount Janeto e Michèu, balhents coumo uno graulo,
Trouberou 'ncaro Jan à taulo... ...
Amic, aquí n'as prou per bei,
Car l'amour, abant miejo neit,
Lous amarrabo am sas cadenos... .
Pousquesso alaugeiri sas penos !

��JANO D'ARC
POÜÈMO EN TRES BUT AD OS

��POUÈMO EN TRES BUTADOS

A Mounsegne de Cabrieiros, Abesque de Mount-peliè

PREMIERO BUTADO
DOUMREMÌ

Quand Dius marco, dins sa justiço,
Quicon per l'inmourtalitat ;
Que nous cliaple am sa trounadisso
Ou nous espoumpe am sa bountat,
Se designo un brout de bedisso
Ou lou clouquiè d'uno ciutat,
Aqui n'i'a per l'eternitat.
Abal, es un mainache estroupat qu'agouniso
Sus un riu dins un desc, e que sera Mouïso;
Alai, es un bourmous pietre, mè' 'sparpalhat,
Que deu faire un grand rei e mata Gouliat ;
Aicis, es uno pastro umblo, pauro, crentouso,
Qu'ai tour d'unescabot passo sa bido urouso,

�— 244 —
Mès un iglaus d'amount l'aluco per asard,
E saubara la Franco, e sera Jano d'Arc.
Del tems que la Franco, aganido
Coumo uno reino estabanido,
Ero troulhado per l'Anglés;
Que nostros espasos de talho,
Cado jour, dins uno batalho,
Se talbirabou su'l pabés,
E que lou paure trabalhaire
Semenabo amé soun alaire
Sans jamai pourre acampares,
Abal, al founds de laLourreno,
Al bilache de Doumremi *, "
Dins ua bosc ount loujaussemi
Mesclo sa flairo am la bermeno,
I'abiô'n aure qu'ero tant naut
E tant bel, que las pastourelos,
Quand lou sourel ero trop caud,
L'i beniòu s'i repausa'n pauc
E se racounta las noubelos.
Uno jamai mancabo pas,
E mai d'un cop, sans camarados,
Faguesso frech ou calimas,
Beniò joust l'aure de las fados
(Es atal qu'ero batejat).
Aquelo, qu'ero tant tissouso,
1

Voir à la fin du poëme.

�— 245 —
Ero pas la mai amourouso,
Per qu'encaro cap de goujat
I'abiò pas dich lou mot qu'enjaulo :
« T'aimi ! » Nani ; la santo taulo
E la gleiso erou sas passius ;
Amai, amé sas deboucius,
Ero poulido coumo un astre.
Un jour, ero per las tres fes
■Que s'endroumissiò su'l mentastre,
Joust aquel aure tant espés,
E qu'i sounjabo que ço même ;
La fìlho atroubabo aiço 'streme,
D'estre ço même qu'i besiò ;
Aici lou pantai qu'i fasiô :
Pantai

Un garçounot, am d'alos blancos (*
Coumo la nèu de las calancos,
Poulit, pus poulit que l'Amour!
Amé sa targo un pauc guerrieiro,
Am soun pel coulou de cerieiro
E sa bouqueto risoulieiro,
Beniò li soueta lou boun jour,
E li fasiô' mé sas caressos :
« Que ses urousos, las pastressos,
(*) Saint Michel archange.'

�— 246 —
De poudre droumì pes caniìs !
Jano, sos belo coumo uno anjo ;
Mès am lou tems tout acò sanjo,
A.ga qué Dius fa dins sa mancho
E bol que saubes toun païs,
» Per qu'es pes Reises que nasquèros
Per que la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal ! »
Pei am sa ma l'amistousabo
Coumo se la magnatisabo,
E Jano, toujour din lou som,
Li semblabo que metiò d'alos
E que mountabo sans escalos,
Coumo en iber fòu las caucalos
Quand òu prou manjat en dacon ;
E d'en amount li fasiò beire
De mal à poudre pas lou creire,
Tant n'òu bist nostres dabanciès :
Pertout de chourmos bichigousos 3,
Destimbourlados, beregousos;
D'ornes à caros malfatousos,
De mal carach, de sans-quartiès.

2

;

�Qu'ounte fasiòu uno begudo,
Al darrè la terro ero nudo ;
Lous mases erou deboutach,
Las brabos fennos desoundrados,
Las ûlhotos desenflourados,
Lous ornes per fa las butados
E lous mainaches sagatach.
Tabé, del Rose à la Garouno,
Cado baleo ero uno androuno
Pleno, farcido de boulurs,
Que de countun fasiòu drilhanso,
Que trapejabou de la Franco
Lous blach, las bignos, la garanço
E bibiòu en estansilhurs :
Aicis, ero un mai ou'no bordo
Ount bramabou : Misericordo !
Quand ramounech e mainachés
Se besiòu rauba de las cledos'
Lous braus, las miolos e las fedos,
E lous poucels besticb de sedos
E pei embranda lou megés ;
Ala, pus lent, ero un bilache
Ount de menudos abant Tache,
E trigoussados per lou pel,
Griulabou : « Ma maire ! moun paire
Me daisses pas prene, pecaire ! »

�— 248 —
Mès caliò segui lou raubaire,
Que las menabo à-n-un bourdel.
E de la Franco aquel campestre,
Toujour souegnat de ma de mestre,
Rousigat à claba lou cor;
Aqueles destrussis sans amo,
Pertout ount passabou sa lamo
Lou aures toumbabou sa ramo
E mourissiòu de malo mort
Terro, paret, legum e frucho,
Abiòu lous crèches de la lucho ;
Tout s'en anabo en s'escrifant;
E demest tant de tarri-barris,
Per gandi sous biòus e sous carris,
Lou gros pople, darré sous barris
Amagat, crebabo de fam.
Quand abiòu prou bist la pecugno
D'uno naciu que se rancugno,
L'anjo i moustrabo lous souldach,
Tant lous qu'aparou sa patrio
Que l'Anglès qu'i lous debario ;
Am lou det i'n fasiò la trio,
E li disiò ço qu'abiòu fach.
Pei, dins la gleiso de Fierbaso,
Li moustrabo uno bielho espaso 4,
Marcado de cinq ílour de lis,

�— 249 —

E li disiò : « Jano, aquel ferre,
Que dins quauques jours tendras querre,
Dins ta ma deu, de serre en serre,
Coucha l'Anglès de toun païs ;
» Per qu'es pes Reises que nasqueros ;
Perquè la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal !
» Es pracò que Dius t'a causido
Per faire uno grosso culido
Del mounde goulut e bilen
Qu'en Franco ramboulho l'escagno ;
Coucharas aquelo magagno,
Car la naciu de Charlemagno
Biura mai que Matusalen. »
Acò dich, l'anjo s'enboulabo ;
E, quand Jano se drebelhabo,
En repassant ço qu'abiò bist,
La pauro diago jangoulabo,
Re qu'en souscant à soun païs !
Pei las entrebistos benguèrou ;
Dos grandos santos s'en mainèrou (*),
(*) Sainte Catherine et sainte Marguerite.

�— 250 —
E l'ïtì diguèrou talament
Qu'ajerou lou counsentiment.
En atendent, la pastourelo
Fasiò çoumo la biroundelo,
Qu'ai moument de foro-nisa,
Prend ban, raissejo, amai, pecaire !
Partis qu'à coustat de sa maire :
Jano bol parti, mès gausa ;
Car se sentis dins sa petrino
Soun cor boumba coumo la mar.
A. pamens pòu d'aquel escar;
E se la glorio Tenterino,
Per qu'aimo la Franco al segu,
Es qu'aimo tabé sa familho.
Sa maireto, que se grasilho ;
Soun paire, tout aro amadu,
E sous fraires e sas amigos,
Lians de nostro joubentu
E baume de nostros fatigós ;
Per quita tout acò, qu'es du !
Quand Dius bei qu'i manco de branle
E que l'i'n costo d'oubeï,
Li mando un rais brousent per sanle
Del même fioc qu'ai Sinaï
Randet Mouïso mut e palle,
Fioc que tùo ou fa rejouï.
De l'ouro-en-la, Jano es guerrieiro ;

�Coumo uno segoundo Judith,
Respond à l'anjo roudalieiro :
« Que Dius coumande, bòu partí. »
Re qu'aquel mot saubet la Franco,
Ount l'Angles manjabo al rastel,
E couchet aquelo manjanso
Que la pilhabo à tiro-pel.

�— 252 —

SEGOUNDO BUTADO
ODRLEAN

Aro, per un moument, quitaren lou campestre,
Sous milanto trabals que ne fòu lou benestre,
Sas garbos à moulous e sous fes arrambach,
Per aussa mai la boues e canta lous coumbach;
Ausiren lou tambour, lou claroun, la troumpeto,
Lou flechou que brounzino e la poudro qu'espetp,
E lou ressoun des truch as barris d'Ourlean,
D'Ourlean que ten bou coumo lou fiai d'eran ;
Car F Angles l'agarris, lou carcino, l'afamoB.
Pamens, despei tres jours tout a sanjat de gamo;
Per qu'a bist embarra de blad, de bi, de car,
Mès ço milhou qu'a bist es estat Jano d'Arc (*),
Que ben la derraba de l'arpo berenouso
Del Leoupart pudent que la rand tant sannouso !
Tabé, despei tres jours, soun mounde es mai galoi
En bejent l'enemic que s'en ba de bingoï.
Jano abiò dich al rei (e n' i' a dounat la probo)
(*) Jeanne d'Arc entra dans Orléans le 29 avril 1429. Neuf
jours après son arrivée, les Anglais levèrent le siège.

�— 253 —
Que Dius lamando esprès per fa balajo nobo
E per lou fa sacra dins la gleiso de Rhams
Coumo sous dabanciès, sous grands e reire-grands. '
Charles, que sus soun trône es sus uno tintaino f,
Li fiso lous souldach e la fa capitaino ;
Per beire se lous seus auròu toujours sus poch,
Ou, s'am elo, pouriòu recla lous mateloch (*).
A peno lous troupiès òu abut la sentido
Que de l'esprit d'amount la pastro es enlusido,
Qu'òu gueitat l'enemic en regaugnant las dents.
Eles, qu'erou sans branle e pas pus moustardens,
Lous cal arremausa, despei qu'elo gouberno,
Ou se batriòu de jour amai am la lanterno ;
Del nanet al geiant, del pu flac al pus fort,
L'armado i'oubeïs e ba coumo un ressort.
E bous pensesses pas qu'ero d'ornes de palho ;
I'abiò Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho 7.
Atabé l'enemic se gratabo lou frount
En la bejent à-n-elo al cap de l'escadroun,
E Sufolc, e Talbot, e Faltaf, e d'Escalos,
E lou patrou mourrut, lou duc de Gladesdalos 8,
Que nous abiòu brandit à Pouitiès, à Zincourt (**),
Brandissiòu lou coula desempei quauque jour.
Mès, lous particuliès, per douna sas bathalhos,
(*) L'épilhète dematelot est souvent donnée aux Anglais, surtout dans les campagnes.
(«*) Depuis la bataille désastreuse d'Azincourt, où la moitié de
la chevalerie française fut prisonnière, nous allions de désastre
en désastre.

�'

— 254 -

S'erou pla rejounguch per darrè las muralhos
Des forts qu'abiòu bastit dins un esplanissol (*)
Qu'on abastabo pas qu'am d'aigo jusqu'al col.
Mès lou Francès, am Jano, a lou mal d'uno raisso
Qu'escampilho, amoulouno, espelanco ou degaisso:
Ausissès-lous beni coumo un bol d'estournels;
Lou bruch estrementis e fa euga lous els.

La Bourdoulho

Quano barrejado !
Sou coumo un clapas :
La flecho tibado,
La lanço coupado,
L'espaso embelado,
Tombou de las mas ;
Deja mai d'un càscou,
Trissat coumo un flàscou,
Passo per lou nas.
Qu'a pas bist la guerro
A jamai re bist !
Loustruchde la ferro,
Lous brams de « Tounerro ! »
Fòu un tremo-terro
Que bous enbahis.
(*) Les Anglais avaient construit des bastilles par delà la Loire.

�Tout bramo, tout urlo
B biro canturlo
Dins lou chapladis.
Quant de morts sans classes !
S'ausis que de crich,
Se bei que de brasses,
D'armos à clapasses,
De sang à tèutasses,
De corses pautrich,
De testos bufecos,
Tal que de pastecos
Ou melous pourrich.
Qu'es du, qu'es ignoble
De beire aquel flèu !
Que lou pus bel moble
Que Dius a fach noble,
Pople contro pople,
Siogue soun bourrèu !
Segu, sans la guerro,
L'orne sus la terro
Passo be prou lèu.
Mès, nou. La boumbardo
Fa fioc de countun,
Lou mousquet canardo,
Lou flechou ne lardo,
La bielho labardo

�— 256 N'espato mai d'un;
E, dins la bourdoulho,
La Mort s'assadoulho
Retto coumo un cun.
Ba pla ! la muralho
A facli embourcel !
La peiro de tailho
S'engruno ou s'escalho
Se fend e badalho
Coumo un grand misse],
E la trounadisso
De la batadisso
Fuso jusqu'al ciel.
Es pas uno sauço,
Es un courboulhoun ;
Jano se descausso,
Monto sus uno ausso,
Se quilho, s'anausso
Am soun pabilhoun
E bramo as Angleses :
« Rendes-bous, coubeses !
Ses dedins lou round. »
E fiero, e foulecho,
S'asauro al rampart
E monto à la brecho,
Pauro flou de pecho !

�— 257 —
Un matras de flecho
La biro de part ;
A-n-aquelo aumorno
La Glorio s'entorno.
Cap al Leoupart !
Mès Ourlean, que bei capbirasa eouloumbo,
Se quilho tout d'un cop e ben coumo uno troumbo
Ou coumo lou tarral quand bol rebouca l'er,
Qu'iglausso, trono, grello e meno un bruch d'enfer;
Atal fa la ciutat qui Gireno coumando 9
E que meno à l'Anglés faire uno reprimando,
Espaimabo de beire ornes, fennos, efants,
Courri per creba 'm Jano ou Mure triounflants.
Tout s'armo, tout seguis per engroussì la colo
E moustra ' l'enemic lou camí de Fescolo.
Per malur, per l'ategne e douna 'n cop de poung,
Caliò passa'n dacon (abiòu coupât lou pount).
Mès qual reten lou pople une fes que s'en maino ?
Ba querre un majourriè, qu'i serbis de tintaino (*),
E su'l cop,'am Testée d'aquel abançoment,
Sauto coumo un troupel dins lou retranchoment.
Per lou cop, à l'Anglés sarrerou la croupieiro.
Ero tems : nostro troupo, en delà la rebieiro,
Abiò pla remausat sas tirados de pel
(*) Ce fut à l'aide d'une grosse poutre, jetée sur l'arche détruite du pont, que les bourgeois de la ville arrivèrent à la bastille des Tournelles.
77

�— 258 —

Despei que Jano ' abut aquel escafarnel ;
Mès la filho que Dius a deja fach tantforto
E que lous mateloch aladoun cresiòu morto
Per qu'abiò falhoucat, a tirat de soun col
Lou flechou marrias que nous a més en dol,
E, tourna maidabant, s'entorno à la muralho
AméDunouès, Labiro, Alançoun e Santralho ;
E toutes cinq en masso, à tusta fòu rampèu,
Montou'n asclant toujour e quilhou lou drapèu ;
E s'a drecho, à l'Anglès espoulsou las aurelbos,
A la gaucho, lou pople i sambouto las pelhos.
Gladesdalo, enmalit, sap pas ount sebira,
Se bat coumo unlioun al desert de Sara;
Quand un floc de rassiè, que lanço uno boumbardo (*),
Lou fa boumbapel sol coumo un descat de fardo.
L'Anglès, de l'ouro-en-la, finis sas balhentiès ,0,
E se saubo ounte pot coumo un rat pes paliès.
E Jano, qu'es aquí l'anjo de delibranço,
Qu'en saubant Ourlean ben de sauba.la Franco,
Coumoulado de glorio e de benediciu,
S'entorno daus lou rei acaba sa messìu.
(*) L'artillerie étant encore dans l'enfance, on chargeait souvent avec des pierres.

�— 259 —

TRESIEMO BUTADO
ROUAN

La giorio es uno masco e fa'n grand tarri-barri :
Es qu'aquelo lanfrino abito lou Calbari,
Lou qu'es fantasieirous, qu'ensajo d'i mounta,
S'amourro, pla souvent, al ped del Golgouta !
E, s'escalauro al bout, s'a l'abrassa s'asarto,
Crebo coumo soun morts César e Bounoparto,
E coumo ba mouri nostro anjo saubadou,
Boli dire, aclapat, sans pietat ni perdou.
Ah ! la beiren pas*pus sus soun cabalhou negre
Arresta l'enemic, quand beniò tant allègre
L'agarri, lou biarda des postos lous milhous,
Lou fourçant, de countun, d'ana d'arreculous ;
Elo, qu'am sounpougnet a pijat lou reiaume,
Qu'ai frount de Charles Set a pausat lou sant baume,
Que s'es facho bela del paure e del bourgés
Per sa bountat de cor e per soun sang françés,
E que, tout en bouseant, de countun sus la selo,
A mantengut l'ounou de soun noum dePiuselo.
Soun prefach es finit ! l'enemic nous la ten,

�- '260 —
Lou Samsou de la Franco es cò del Felistèn;
Jano, nostre messlo, es facho prisounieiro 11 !
E per qu'a trestimbat? Per estre trop guerrieiro !
Per pas quita lou rei, per pas tourna' l'oustal ;
Aro Dius l'abandouno à soun destin brutal.
Quand l'Ecò troumpetet de mountagno en mountagno
Qu'abiòu près Jano d'Arc as barris de Coumpiagno
E que l'abiòu menado, al baral del tambour,
Al camp des Bourguignouns, à Jan de Lussambourg,
Pes mateloch, segu, seguet un jour de festo ;
Mès lou Françès, pecaire ! am las mas sus la testo,
Piquet al sol despeds e faguet: Ai ! Ai ! Ai !
Jano nous manco, adiu ! patiren tourna mai !
Paure mainache ! à peno as pourtat à ta bouco.
La tasso des bels jours, que lou malur t'ajouco ;
As abut lou poudé de sauba ta naciu,
Aro, coumo lou Crist, anduro ta passiu !
Coumo El seras trahido, embullado, bendudo,
Toun cor sera faugnat e toun amo mourgudo,
E pausaras la crous qu'auras à trigoussa
Qu'a l'ouro que tous flancs fìniròu de poulsa.
De fet, dins pauc de tems, Jano, d'uno ma ' l'autro12,
Arribet à Rouan, ounte l'Anglés se bautro,
Ount seguet embarrado,am la cadeno al col,
Dins uno gabio en ferre en esperant soun dol ;
Ounte atend lou soulas, lou secous, l'assistance,
Que toujour i'a proumés Charles Set, rei de Franco.
Mès el, que deu baila la mitât de soun be,

�— 261 Se i'arribo malur, aro s'en chautobe13,
Aro n'a pas besoun; se pabouno su'l trône
Que Jano i'a gagnât, coumo un batèu su'l Rone.
Charles, sos un ingrat sans cor e sans amour!
Aga que tous efants ou pagou pas un jour !
Mès ero escrich atal : après tant de fatigo,
Jano debiò pinta lou got jusqu'à la ligo.
L'Anglés s'en cresiòtrop per poudre l'estima ;
E, coumo abiò jurat de la faire crema,
Per ajudos cerquet d'ornes farcich de bicis
Per li faire andura toutes lous desaïssis;
Seguet espupissado, aquí, del cap as peds,
Ausido per de sourds, juchado de trabès,
Tratado de sourcieiro amai de deganaudo,
Pertirado, la neit, coumo un fioc deribaudo ..
Ah ! tenès, calen-nous, que farian trop de fum,
E bejent de la Franco amoussa 'quel bel lum.
Lou Mercat de Rouan ero uno grando plaço
Ount, pecaire! aquel jour touto la poupulaço'4,
Per la beire mouri, fasiò lou bai-e-ben
Coumo l'aigo à la mar après un cop de bent ;
Lou reboulum del pople ou lou ressound del ferre
Diguet as baladuch quand la beniòu de querre,
E, de fet, capejet al cap d'un escadroun
Que fasiò tremoula re qu'en aussant lou frount.
Mès lous que s'atendiòu de beire uno sourcieiro
A caro d'escamandre, à mino carnassiero,
E que besou 'no joube, un mainache am d'els blus,

�— 262 —
Tais que dous barralech flouricli à la palus,
Debignou que l'Anglès fa péri 'quelo fllho
Coumo un liri embaumât qu'uno trejo mousilho,
E plourou 'quel corsou que lou malur toussis.
E Jano, qu'où besiò, li fasiò : Gramecís !
Mès, quand bei de la mort l'espauruganto ensegnor
Lou bourrèu que l'atend su'l cabalet de legno,
Lou luquefcà la ma preste à Fi metre floc,
L'estoumac si barrèt, benguet du coumo un roc
E pousquet pas'ploura. Si, plouro ! Jano, plouro !
Plouro sus toun destin, que t'assuco abant ouro;
Plouro sus toun oustal, qu'es en peno de tu;
Plouro toun Doumremi, plouro ta joubentu
E plouro pes ingrach, car, demest tant de mounde,
N' i' a pas un que te semble e cap que t'assegounde ;
Pas un dins tout Rouan que gause asarta res
Per te poudre gandi ! Rouan!! sos pas Francés.
La Franco, al jour de bei, la metriò su'l pinacle,
E tu, boulegos pas. Qu'esperos ? un miracle ?
O pla ! se Dius bouliò, la saubariò 'n bufant ;
Mès saubet pas lou Crist, mai ero soun efant.
Atal cap al legnè la paurasso camino ;
Coumo lou fllh d'Abram, am lou fais sus l'esquino,
Mountet su'l cabalet que la ba grasilha,
E, d'uno boues doulento e presto à tremoula,
Faguet : « Rouan! Rouan ! es aici que mourissi !
Pourriòs paga pla car un jour toun desaïssi!
E bautres, brabos gens, ploures pas sus moun sort,
Mès plouras per la Franco à l'ouro de ma mort. »

�— 263 Qu'ero belo, aladoun, amé sas coulous pallos,
Soun pel blound, espandit, qu'i tapo las espallos,
Sa bouqueto afougado a manja de poutous ;
Lou Crist que ten, qu'es mort tabé pes pecadous,
Soun frount lis elusent, echent de cap de rifo,
Que del Maumet jamai a pas sentit la grifo,
Mès ounte d'un cop d'el on legìs la bountat,
La flou de l'inoucenço e de la brabetat.
E beire aquel legnè qu'à tout moument iglauso !
Car lou fioc, enbrandat, s'escampilho, s'anausso ;
Jano, de mai en mai, s'amago dins lou fum,
Elou floc l'enplegouno amé soun reboulum.
Es per lor que bandís aquel bram d'amistanço
Qu'ì refoulo del cor : o Jésus ! saubas la Franco ! »
0 ! Dius la saubara ; ta mort nous la gandis, ■
E tu, bai querre al Ciel ta part de Paradis,
Que l'auras pas raubado e sera de las belos;
Bai metre al tour del frount ta courouno d'estelos :
Es d'aqui que beiras ço que lou mounde bal
E, se l'aimos encaro, eh be! penso ençabal;
Car se fas en Amountcoumo as fach sus la terro,
La Franco troumflara, siogue en pes, siogue enguerro;
L'amistanço, l'amour la faròu mirgalha,
E lous poples forens s'i bendròu miralha.
E tu, soun saubadou, soun anjo, soun messio ;
Tu, qu'as dounattoun sang, ta bido à ta patrio,
Que n'as fach lou renoum e la remountaciu,
Auras tout nostre amour e nostro debouciu ;

�— 264 —
Car tas cendres albent, en Franco escampilhados '5,
Grelharòu en guerriès, coungriharòu d'armados,
Amai de proucessius d'anjetos coumo tu,
Qu'auròu pas ta balou, mès qu'auròu ta bertu.
E tu, pople coubés, atissat à la guerro,
Que mestrejos la mar e que te cal la terro,
Pensabos t'assoula dins nostre bel jardin?
L'as que trop trepejat despei qu'i sos dedin ;
Es pas fach per de gens brutals coumo de cornes :
Podes pica su'l tal, la Franco encaro a d'ornes,
E d'ornes qu'où de cor e lou couideprou bou
Mès nou prenes un anjo et nou'n fas un carbou ;
Sos un lâche! E creiriòs, apei, am d'estatùos 16,
Guéri ta malafacho, amausa lo que tùos ?
Nou! lou remord, pertout, bendra te faireafrount,
E l'auras coumo un cranc clabelatà toun frount.
Pei bous disès de gens doucilles, aboundouses?
Ses pas que de brutals e pas que de jalouses;
Entre qu'à l'ourizoun une estelolusis,
Per poudre l'agafa, la pato bous prusis ;
Bostro mascassariè, poulitico bileno,
S'espandis de Rouan jusquos à Santo-Eleno.
Mès, aro, en loc qu'anés, l'erso de l'Oucean
Bousracara pes poch : Santo-Eleno !! Rouan!F!

�- 265 —

Notes de Jano d'Arc

1

Al bilache de Doumremi. — Domremy, village sur la Meuse,

arrondissement de Neufchâteau, département des Vosges.
2 Perqu' es pes Reises que nasqueros.— Jeanne naquit dans
la nuit qui suit l'Epiphanie, 1412. La chronique rapporte qu'au

moment où cette enfant merveilleuse vint au monde, une étoile
traça dans l'air une brillante traînée de lumière et vint s'abattre
sur la maison de Jacques d'Arc, son père ; que les coqs chantèrent toute la nuit, enfin qu'une brise douce et embaumée
souffla jusqu'au jour, etc.
3

Pertout de chourmos bichigousos. — Les Anglais et les Bour-

guignons, ainsi que quelques restes des grandes compagnies,
parcouraient le royaume et se livraient à tous les excès et à
toutes les horreurs imaginables.
4

Li moustrabo uno bielho espaso.— Cette épée, qui, dans les

mains de Jeanne, devait sauver le royaume, se trouvait alors
sur un tombeau, dans une des chapelles da l'église de SainteCatherine-de-Fierbois.
8

Car l'Anglès l'agarris, lou carcino, l'afamo.— La ville d'Or-

léans était assiégée depuis un an environ lorsque la Pucelle y
arriva avec un convoi de vivres.
6

Charles VII, qu'on n'appelait plus que le roi de Bourges ,

était alors sans armée, sans finances et presque sans royaume :
Sur treize provinces, il n'en possédait plus que trois.

�— 266 —
7 Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho.—11 y avait encore
le bâtard d'Orléans, les sires de Villars, de Graville, de Quittey, de Gamache, de Gaucourt, de Rayr, etc.
8 Lou duo de Gladesdalos. — E Suffolk, e Talbot, e Faltaf, e
d'Esoalos étaient, après le duc de Salisbury et le duc de Bedfort,
régent du royaume de France, les plus notables de l'armée anglaise.
9 Atal [a la ciutat que Gireno eoumando. — Le commandeur
de Girenne, ayant vu tomber Jeanne au pied de la bastille des
Tournelles. percée par un vireton, profita de l'émotion produite
sur la bourgeoisie d'Orléans, qui, montée au-dessus-? des toits
de la cité, était spectatrice de la bataille, et, passant par le
pont détruit, vint avec le peuple attaquer les Anglais par la
rive droite de la Loire. Cela contribua beaucoup au gain de
la journée.
10 VAngles, de l'ouro en la, finis sas balhentiés— Les Anglais
levèrent le siège le 8 mai 1429. Neuf jours avaient suffi à
Jeanne pour délivrer Orléans.
11 Jano, nostre messìo, es facho prisouniero— Elle fut faite
prisonnière dans une sortie sous les murs de Compiègne, le
28 mai 1430.

12 De fet, dinspauo de tems, Jano d'uno ma ' l'autre.—Ce fut
d'abord à Lionel, bâtard de Vendôme, qu'elle remit son épée ;
celui-ci Ja remit ensuite à Jehan de Luxembourg; elle fut enfin
vendue d;x mille livres au duc de Glocester.
13 Le roi Charles disait toujours à la Pucelle, lorsque celle-ci
le priait de la laisser partir pour sa maison, parce que sa mission était finie et qu'il lui arriverait malheur :« Jeanne, ne craignez rien, je vendrais plutôt la moitié de mon royaume pour
vous racheter.»
14 Jeanne fut brûlée sur la place du Marché-Vieux de .Rouen,
le 30 mai 1431.

15

Car tas cendres al bentenFranço escampilhados.— Le Car

�- 267 —
dinal d'Angleterre, craignant que, s'il restait quelque chose de
Jeanne, le peuple ne s'en emparât pour en faire des reliques
ordonna que le cœur, resté intact, lui fût remis, et que les cendres de son corps, mêlées à celles du bûcher, fussent jetées au
vent.
16

Creiriòs, apei, am d'estalùos.— Les Anglais reconnurent

bientôt que, non-seulement ils avaient sacrifié une héroïne,
mais encore une sainte, et lui érigèrent des statues.

��GLOSSAIRE

��GLOSSAIRE

v
Abat, abbé, chef d'une société
Ahal, là-bas.
Abali, réussir
Abasta, atteindre.
Abarreja, mêler.
Ahena, rassasier.
Abestit, do, niai s, e.
Abïha, mettre en chemin
Aboulca, étendre par terre
(un blad aboulcat)
Aboundous, généreux.
Aboudre, à volonté, à souhait.
Acampa, ramasser.
Adouba, réparer, arranger.
Afastiga, rassassier.
Afougat, do, plein d'ardeur
à faire quelque chose.
Aga, agacho, regarde, vois.
Agafa, empoigner, saisir

quelque chose avec avidité.
Agalous, bugrane commune,
plante.
Aganta, prendre avec la
main.
Agarri, assaillir.
Afusta, viser avec une arme.
Ah.cn, anen, an ! allons ! courage.
Ahi ! cri pour exciter le bétail.
Ai! interject. exprimant la
douleur : ah !
Aigache, rosée du matin.
Aigat, inondation.
Airol, airée.
Airal, voyez Ròdou.
Ajassa, coucher par terre,
blé couché.

�Ala, alai, là-bas.
Alanda. ouvrir complètement.
Alarga, mettre en route,
prendre le large.
Aleba, calomnier.
Alisa, flatter quelqu'un ; au
propre, rendre lisse.
Aluca, allumer.
Amadu, ro, mûr, mûre.
Amaga, cacher.
Amai, aussi.
Amargant, o, amer, e.
Amarino, osier.
Amaina, diminuer.
Amount, là-haut.
Amourra, faire tomber quelqu'un sur la face.
Amoussa, éteindre.
Ana, aller.
Ananti, aller vite, dépêcher
de travail, de chemin, etc.
Anen, allons.
Androuno, ruelle.
Aneit, cette nuit.
Andura, souffrir.
Apara, défendre.
Aparia, rendre deux fils,
deux comptes égaux.
Aperaqui, aperala, apcramont,
aperabal; par là-bas, par
là-haut, etc.

Apitrassat (mal), mal portant.
Aquí, là •
Arbalestiè, arbalétrier.
Arboutant, homme fort, hercule; au propre : arc-boutant.
Ardit ! allons, dépêchonsnous 1
Aret, bélier.
Argau, vêtement; costume
complet de l'homme ou de
la femme.
Argentiè, orfèvre.
Armas, ermas, erme, lande.
Armol, arroche des jardins.
Arno, teigne
Arpateja, se donner beaucoup
de peine ou de fatigue pour
arriver à un bnt.
Arpo, patte.
Arremas, ramas.
Arrèu (ou prene) prendre à
la suite.
Ascla, fendre du bois ; frapper dur.
Asounda, inonder.
Assadoulha, assouvir.
Assucant, assommant.
Asie, broche.
Atabé, aussi.
Atapa, couvrir.

�Atalì, tarir.
Atalaches, se dit des accessoires nécessaires pour
monter un ménage, une

Bandi, bannir.
Banut, cornu.
Baral, bruit.
Baralha ( toujour ), agir in-

boutique, etc.
Atissa, être toujours après
quelqu'un.
Atriga, languir.
Aubergo, pêche, fruit.
Auieiro, rosée blanche ; bord

cessamment.
Barata, vendre tant bien que
mal.
Barenc, ravin, précipice.
Barraco, mauvaise maison.
Barrai, barril de 1 â 10 li-

tres.
Barralet, muscari à grappes,
fleur.
Bauch,jo, fou, folle.
Baumo, caverne.
élévation, etc.
Bauda (se), se vautrer.
Baudufo, toupie.
B
Bedisso, oseraie.
Bada, ouvrir la bouche ; re- Begudo (uno), halte.
garder avec attention, avec Bergantí, chevaux pour dépiquer.
plaisir.
Bei, aujourd'hui.
Badalha, bailler.
Badaluc, badaire, qui regar- Bela, flatter, louer.
Belugo, étincelle,
de.
Beluguet
(fa), faire le sémilBailaj donner.
lant.
Bailen,dra.]) d'enfant au mailBeluro, beloio. ce qui sert à
lot.

d'une pièce de terre.
Aurelhoto, pâtisserie.
Ausso, haridelle.
Aussuro, auturo, colline, pic,

Baira, mûrir ou commencer
à mûrir.
Baisselo, futaille ; vaisselle.
Balat, fossé.
Ban, élan.

parer.
Belhadw, établi de cordonnier.
Beregous ou bregous, qui cherche noise.
18

�Boumbet, veste.
Berre, verrat.
Bouneto, bonnet de nuit.
Bespo, abeille, guêpe.
Bourgal, franc, loyal.
Beto, bateau de pêcheur.
Bourrado, corvée.
Biarda, s'enfuir vite.
Bourrau, figue-fleur.
Biedase, mentula asini.
Bourre, bourgeon.
Bigos, bigaut, outil.
Bourrego, brebis d'un an.
Biharno, brouillard.
Bourdoulho,
bagarre.
Bilha, corder un voyage.
Bourdoulaigo,
pourpier, pl.
Biscaire (de), oblique, de
Bousca,
rôder
pour
ramasser
biais.
quelque chose.
Bisecle, garrot de cordonBouto, barrique, futaille.
nier.
Braboment, passablement.
Biscaïn, méchant.
Brandi, secouer, finir.
Bichigous, hargneux.
Bista, regarder à la dérobée. Branle, courage, élan.
Biterra ou Biterrœ, ancien Brau, taureau.
Bren, son.
nom de Béziers.
Bitro, vitre ; au fîg., un œil. Brico, uno brico, un briu, un
peu.
Bledo, bette commune.
Brousent, o, ardent, e ; fer
Bles, bègue.
rouge.
Blese, mèche de coton pour
Brounzina, bruit que fait une
lanterne ou la lampe.
balle ou une pierre en pasBloc, libage.
sant dans l'air.
Bouchar (Jour), jour d'hiver
sombre et brumeux ; nom Budel, un veau, un bedeau,
un éboulement.
d'un mulet noir.
Bufa, souffler.
Boudoul, homme ventru.
Bouemio, sorcière, tireuse de Bugado, lessive ; au figbagarre.
cartes, bohémienne.
Butai,
choc pour pousser.
Bouiè, bouvier.
Buto-buto,
vite-vite.
Bouide, vide.
Buse,
bourgnou,
ruche.
Boulega, remuer.

�c
Caba, creuser enterre.
Cabalel, gerbier de foin,
de bois, etc.
Cabalhou, cheval.
Cabés, cabessal, chevet du
lit.
Cabí (se), se marier ; mettre une chose à sa place.
Cabilho, cheville.
Cabilhado, chiffon entortillé qui sert de coussin
sur la tête.
Cabró , cabrit, cabridou ,
chèvre.
Cabro, échelle à une tige.
Cacalas, éclat de rire.
Cadis, gros drap blanc.
Cadun, chacun.
Cagado, excrément d'un

Caleïho, lanterne.
Calignano, espèce de raisin.
Calimas,

chaleur

étouf-

fante.
Carabe, chanvre
Canturlo, tête ; hira la canturlo, tourner la tête.
Cambiroula, cabrioler.
Cap, tète ; cap-à-nel, vers
lui.
Cap-bira , retourner ; au
fig. mourir.
Capeja, montrer la tête de
temps à autre.
Capo, manteau; voûte.
Carabeno, roseau.
Caràcou, bohémien; homme brun.
Carga , mettre un habit ,
un chapeau : (carga lou

capel).
Carrairou, sentier.
Carras, radeau.
Carraugnado, charogne.
Carmagnolo, justaucorps à
manche, qui sert de veste
aux femmes.
laire.
Carrech,
charroi.
Calado, pavé, caillou.
Carri,
char.
Calanco, aspérité d'un terCaritach, charité ; fête des
rain raviné par les eaux.
agriculteurs ; festo de Cari(Jalel, trou des fromages, de
tach.
la mie du pain, etc.

oiseau.
Cagarol, cagaraulo, escargot.
Cago-malhos, un avare.
Cachano. lisou.
Cahina, pleurnicher.
Cais, caissal, dent mo-

�Carnifalho,viande de mauClosque, coque.
vaise qualité.
Cloucado , couvée de pouCartable, registre.
lets, etc.
Carpan, soufflet, choc.
Cloussi, glousser, se plainCaso, maison.
dre.
•
Catagan, cheveux à la RoColle, colline.
bespierre.
Coudenas, partie d'un haCatel, écheveau, pelote de
bit qui est tachée d'huifil.
le, de graisse, etc.
Cauca, dépiquer le blé.
Coudoun, coing, fruit du
Caucalo, corneille, oiseau;
coignassier.
vieille dévote.
Coudouis, souffre-douleur.
Cauflit, tout plein. '
Coufla, assommer quelCaussos, braios, culottes.
qu'un .
Caussido,
chardon des
Cougo, queue.
champs.
Couide, coude.
Cebo, oignon ; Crida cebo,
Coulco-selo, courte échelle
crier grâce ; assez.
Couissi, coussin ; durillon.
Chapla, hacher, meurtrir.
Coulet, fichu, cravate.
Chaple, tuerie.
Coumbo, vallée.
Chalamino, musette des enCoumoul, le comble d'une
fants.
chose.
Choto, chouette, oiseau.
Coumunal, terrain de la
Chourmo, multitude.
commune.
Cla, clair.
Coungria, engendrer.
Claba, fermer à clé.
Courrejous, cordons des
Clabiè, chaîne et crochet
souliers.
en argent, où les femCoussedo, matelas de plumes suspendent leurs
me.
ciseaux.
Coussi, comment.
Clastro, presbytère.
Coustiè, mal adroit; qui es!
Cledo, claie ou râtelier
de côté.
pour le bétail.

�277 —
Cranc , cancre ; homme
hargneux.
Crahina, grincer des dents,
se plaindre.
Crebel, crible.
Crèche, cicatrice.
Crema, brûler.
Cremal. crémaillère.
Crentoas, timide.
Crica, crico, bruit que fait.
sous la dent un noyau que
l'on casse.
Croio, craie.
Crouchou, un morceau de
pain : un crouchou depa.
Croustet, morceau de pain
sec qui traîne dans l'armoire.
Croustilha, qui s'amuse à

»
Dabala. descendre.
D'aise, doucement.
Dcbariha, faire tourner la.
tête, harceler quelqu'un.
Debata, détacher un arbre
d'un autre, ou une branche d'un arbre.
Debingoi ou deguingoi, de
biais.
Debigo.ussat, do, personne
mal construite ou qui a les
' reins foulés.
Debounda. débonder.
Debourant, prodigue , gros
mangeur.
Débourra, ébourgeonner ;
ôter le beurre.
Débouta, détruire.
Debousiga, défricher, défon-

manger.
Crousto, croûte.
cer.
Cueisso. cuisse.
Deburga ( ne ), médire de
Cugado, petit somme.
quelqu'un.
Cugos, antoques.
Debuto, démarche; début.
Culib, creux de la main,
quelquefois la main : touca Defeto, ravage.
Deflouca , diviser , dépecer
lou culib, toucher la main.
quelque chose.
Cun, coin de fer ou de terre,
Degaissa, arracher les rejeou cantou de terre , petit
tons de la plante mère.
champ.
Degaïha, gâter.
Deganau, huguenot; païen,
impie, débauché.

�Delembre, oubli.
Demesì, réduire à peu de
chose.
Demest, parmi.
Degrafuta, arracher, décoller.
Derraba, arracher un arbre,
une plante.
Desadali, rendre humide ce
qui est sec, altéré.
Desc, corbeille, panier.
Descaussa, ôter les souliers;
chercher à faire dire un
secret à quelqu'un.
Desenfloura, déflorer.
Desenlusi, lésillusionner.
Desahici, faire une misère .
Desoundra, déshonorer.
Despetrinat, o, décolleté, e.
Destorbi, dérangement.
Destourba, déranger.
Destraca, troubler le cerveau.
Destrussi, destructeur.
Desunió, désunion.
Dissate, samedi.
Douzil, broche d'une futaille.
Drago-drago, se dit de quelqu'un qui suit son chemin
sans s'arrêter.
E
Echent, exempt.

Efatat, do, déchiré; qui est en
haillons, misérable, mendiant .
Ego, jument.
Egos. haras.
Embahit, do, personne bornée.
Embanasta, enrôler. Aupropre, mettre en corbeille.
Embela (s'),se dit d'une planche ou d'une lame de couteau, d'épée, qui se tord
quelque peu (sedéjeter).
Embelina, enchanter.
Embourrouna, mettre le fourrage dans des bourras;
mettre plusieurs habits à
la fois.
Emboursel, éboulement.
Embousena (s'), s'écrouler.
Embriaigo, narcisse des prés ,
fleur.
Embrouneat, do, personne
qui est en colère, qui
boude.
Embulla, tromper.
Embut, entonnoir.
Empèut, greffe ; pièce qu'on
metà un bras de charrette
cassé pour le rajuster.
Emplegouna, plier, envelopper.

�279 —
Encapa, réussir.
Enclaure, clore.
Encrouca (g'), s'acroupir, se
courber.
Endeca (s'), se tarer.
Endimenja (s), mettre les
habits du dimanche.
Endoulentit, do, endolori, e.
Enfiambat, do, enflammé, e.
Engana, tromper,
Englanda, bossuer.
Engruna, démolir.
Enjina, préparer.
Enjoulibat, do, joyeux, se.
Enlusit, do, illuminé, e.

Escabot, petit troupeau.
Escafarnel, brèche.
Escagno, écheveau de fil.
Escalaura, grimper à un arbre.
Escamandre, femme ou fille
effrontée et déguenillée.
Escambarlous, à califourchon.
Escampilha, répandre.
Escana, étrangler.
Escauma, échauder.
Escaussela, déchausser la vi-

Enmalit, irrité.
Enmena, emporter, entraîner.
Ennaurela, crier à assourdir.
Ennegrat, vêtu de noir.
Enramboulhat, embarrassé.
Ensourrat, do, embourbé, e.
Entancha, avancer un ouvrage.
Entarraire, fossoyeur.
Entremiejos, entrefaites.
Erso, vague, onde.
Escaberna, faire fendre ou
éclater promptement : lou
tron a escabernat aquel
aure, le tonnerre a fait
éclater cet arbre, ce rocher, etc.

gne.
Escarbalha (s'), un fruit qui
s'entrouvre: \a.miugrano s'escarbalho, la grenade s'entr'ouvre.
Escarpena(s'), pleurer, gémir
en s'arrachantles cheveux.
Escarpis, la charpie.
Escaupre, ciseau.
'.Escarrabiïha, dégourdir.
Esclafa, écraser.
Esclapo (de bouno), de bonne
qualité, de belle venue.
Esclop, sabot.
Escoire, cuire.
Escoubil, molène, herbe.
Escoubilha, ramasser les immondices, balayer.
Escouladou, égoutoir.
Escoupigno, salive.

�Eseourjadou, abattoir.
Escousesou, douleur cuisante.
Escrifa, déchirer.
Escroupat, do, ruinée.
Escu, obscur.
Escuma, enlever l'écume.
Esculla, tourner le pot; se dit
aussi d'une femme qui accouche clandestinement :
n'a esculat un, elle en a fait
un.
Escuresino, ténèbres.
Espaima (s), avoir des spasmes, tomber en pâmoison.
Espalanca (s'), s'estropier,
s'abîmer.
Espandi, étendre, étaler.
Espandido, grande étendue.
Espata (s'), tomber à terre
sur le ventre, complètement étendu.
Esparpalha, éveiller quelqu'un, l'activer au travail.
Esparragât, do,quelque chose
qui est disséminé, en désordre.
Espaurugat, do, qui fait peur.
Espelhat, do, déguenillé, e.
Espeli, éclore.
Egpeta , éclater ; egpeta de
rire.
Esperlog, derniers efforts que

fait une personne avant de
mourir, ou une machine à
la fin de son impulsion,
comme la toupie.
Egpilha, tailler les arbres, les
rabattre.
Esplanigsol, un lambeau de
terrain en rond, en blé ou
en fourrage mangé, tondu
par les troupeaux.
Espoufina, éclater de rire :
cacalas.
Espoumpa, faire jouir.
Espoulsa, secouer.
Espourga, faire lâchasse aux
puces.
Espourgat (un),un mendiant.
Espousti, aplatir, écraser.
Espupissa, manier longtemps
quelque chose pour en reconnaître la valeur.
Esquillo, cloche qu'on met
au cou des bêtes.
Esquillou, grelot.
Esiahani (s'), s'évanouir.
Estansilhur, vagabond, vaurien.
Estec, moyen ingénieux.
Ectrementi (s'), tressaillir
d'épouvante.
Estiflat, do, bien paré, bien
mis

�281 —
Estroupa, envelopper.
Euno, l'èuno, le lierre (pl.).
F

Fignoula, faire le petit maître.
Finaudel, quelque chose de
fin, de sucré.
Fissou, ortie; langue médi-

sante.
FacMu, faction.
Flabuto, flûte.
Fadeso, coquetterie.
Flac, faible.
Faissiè, eiro, porte-faix.
Falimar, do, personne qui Flamado (prene uno ), se
chauffer.
amuse par ses saillies,
Flan-flan, parure de femme
bouffon, paillasse.
qui fait de l'effet et qui est
Fangas, bourbier, fainéant,
sans valeur.
mou.
Fardassiè, eire, revendeur de Flourat, do, qui fait plaisir à
voir.
linge qui a servi.
Floro {fa), faire florès ; floFardel, fardeau.
rissant, te.
Fardo, linge.
Flouroun,
furoncle.
Fasendo, industrie.
Foren, de dehors, étranger.
Fasti, dégoût, ad version.
Faudo, le siège que forment Fosso, beaucoup.
les deux genouxd'une per- Foucha, travailler la terre.
sonne assise (giron) ; le Fouco, poule d'eau.
devant d'une charrette : Fougairou, grand feu.
Fouleche,o, folâtre.
metre quieon en faudo.
Foulze, fougue.
Faudadoj un plein tablier.
Fourhiha,
éviter.
Fnugna, fouler.
Fourfoulha, fouiller.
Faure, forgeron.
Fournigo, fourmi.
Feche, foie.
Fraia, frayer ; se dit des
Fero, ferouche, sauvage.
poissons.
Ferim, sauvagerie.
Frilha, frotter.
Ferreto. épée.
Fialaire,ol ûleur,filamenteux.. Frimouso, visage.
Fringa, faire l'amour.
Fichouiro, trident.

�Frounzì, rider, faire des plis. Gaubi, idée, bon sens, intelligence.
Fruclio, fruit, la récolte du
Gaugalhos, gogailles, partie
vin.
de plaisir, repas joyeux.
Fura (se), se fouiller les poGautimas,
soufflet.
ches.
Fusa, filer ; les étoiles, le Geisso, gesse cultivée (pl.).
Gigb, gigot; jambe, au figuré.
temps/tisoM, filent.
Gigouta (se), se démener.
Godo, mauvaise brebis ; au
G
fig., mauvaise femme.
Gabel, poignée de sarments. Gofe, o, étoffe rude.
Goi, boiteux.
Gai, coq.
Galabesso, Roger Bontemps, Goino, tartano, le milan
(ois.).
flâneur.
Gorp, gorpatas , corbeau
Galeja, plaisanter.
(ois.)
Galiniè, poulailler.
Got, gòlou, tempestou, tassou,
Gandi, sauver.
verre ou tasse.
Gandilhos, farces.
Gouâpou,
riche.
Gangalho, broussaille que
Gouapur,
voyez
Estansilhur.
l'eau emporte.
Goufre,
armoire,
garde-robe.
Gannacho, habit de femme,
Goullamas, femme ou fille
jupon de dessous.
sale, fainéante.
Garbieiro, gerbier.
Gourbelo, serpette pour venGargalhol, gosier, gorge.
danger.
Garganto, larynx.
Gargatet, son plus ou moins Gourgo, mare.
fort qui sort du larynx, Gourgoul, calandre ou charançon.
organe.
Gourgouta
, bouillir à gros
Garrel, boiteux.
bouillons.
Garro, gigot, jambe : a bouno
Gourgun , multitude d'engarro, il a bonne jambe.
fants, frai des poissons et

�283 —
de quelques insectes,
Gouspa, jeter de l'eau aux
futailles pour les gonfler.
Gragnou, étalon.
Granïbou, terrain qui graine;
corps dur, sain; le granit.
Grapos, criblures.
Grasïlha (se), griller (se).
Gratipaudos (de), à quatre
pattes.
Graufigna, égratigner.
Graulo, caucalo. la corneille
(ois.)
Graumillia (se), grouiller auprès de quelqu'un, se faufiler.
Grefiè, secrétaire.
Greguil (en), en dispute.
Grelj bourgeon ; insecte.
Grelha, germer.
Gres, eres, terrain pierreux.
Grigou, avare.
Gripet, diablotin.
Gro, le grain.
Gruch, repasse de la farine
du millet.
Grudo, l'argent.
I

Tglaus, éclair.
Iglaussa, produiredeséclairs
Imourous, humide.
Irme, conduite, bon sens.
Iroucho, e, sangsue,
iro, colère.
Issalla, pocher des œufs.
Issam, issal, issama, essaim, essaimer.
J

Jaiet, noir, jais.
Jaire. être étendu par terre
ou sur un lit.
Jangoula, pleurnicher.
Jas, couche ; quelquefois,
gite.
Jassilho (de michanto), ne
pouvoir demeurer tranquille une fois au lit.
Jasso, bergerie.
Jel, ivraie.
Jemo, pousse d'arbre.
Jipiè, plâtrier.
Jirbo, gazon.
Junchat, double poignée.
I.

Idoula, hurler, pousser un cri Labech, vent du sud-est.
Lagui, chagrin.
plaintif et prolongé.

�284 —
Lairan, comporte rie roisins.
Laisse-, étagère.
Lampai courir à toute vitesse.
Landa, marcher vite.
Lanfrin, o, vagabond, e.
Languiment, état dans lequel
se trouve celui qui languit.
Larda, larder, embrocher
quelqu'un.
Lassech (lou), la fatigue, la
lassitude.
Latissou, laiteron (pl.)
Lauso(uno), espèce d'ardoise.
Legnè, bûcher.
Legun, légume.
Lengado, coup de langue.
Le.ngue.to, faire venir l'envie.
Lengut, babillard.
Lepa, lécher.
Les, largeur d'une étoffe.
Linde, clair, limpide.
Luquet, allumette.
Lus (lou), le merlan, poisson.
Luseto, lucambro, ver I ui sant.
Lusì, briller.

m
Ma, la main.
Maca, meurtrir.
Machaduro, macaduro, meurtrissure.
Madu, mûr.
M.agagno, peines, trouble»,
misères.
Magnac, chéri.
Magrelin, magriol, maigre.
Mai, davantage.
Mai (lou mes de), le mois de
mai.
Mai que mai, le plus souvent.
MainacM, propriétaire agriculteur.
Mainache, jeune enfant (garçon ou fille).
Mainachun ou mainun, foule
de petits enfants.
Maissasso, grande bouche ;
personne d'un grand appétit.
Malautis, maladif.
Mal-carat, mauvaise mine.
Mal-courat, à cœur maiade ;
inquiet, mal portant.
Mal-gracius, qui n'est jamf's
gracieux.
Mal-pas, mauvais passage ;
quelquefois la mort : al
pas de la mort.

�Malsit, flétri.
Manat, do, poignée (une).
Mandro, le renard, une femme rusée.
Mane (del jour), d'un bout
du jour à l'autre.
Manleba, emprunter.
Mantal, dabantal, tablier.
Mardiu! interjection qui exprime la déception.
Margoulin, o, svelte.
Marmotou, masse à quatre
bras pour enfoncer les
pieux.
Marrano, épidémie, épizootie.
Marrias, vaurien.
Mas, hameau ; au pl. mases.
Maso, masco, sorcier, re.
Mascassariè, mascariè, sorcellerie.
Mascara, noircir.
Mastega, mastiquer,mâcher.
Maumet(lou), Satan.
Mauro, truie.
Mejé, local.
Meleto(la), le melet, petit
poisson,
Membre, appartement.
Menaire, mineur.
Menjan! voyons ! y sommesnous ?

Mentastre, menthe sauvage.
Mians (pl.), plaintes.
Miech, miejo, à demi plein, e.
Micocoulo, jujube (fruit)!
Miliauco, limace.
Mil menut, petit millet.
Mingarel, o, très-mince.
Mirgalha, miroiter.
Mouche, mouge (la), le ciste
(pl.).
Moufle, dodu, potelé, considérable.
Moufo (la), mousse.
Mouisset, le hobereau, l'épervier.
Mouquet, confus.
Mourgut, do, moulu, e .
Mousilha, labourer la terre
avec le museau (se dit des
porcs).
Mousit, moisi.
Moustardent, pétulant.
Muscardin, petit-maître.

m
Nada, nager.
Nanet, nain.
Naisse, naître.
Neblo, brouillard.
Nec, co, niais, e.
Nego-fol, petit bateau de pêcheur.

�- 286 —
Negre, noir.
Nèu, neige.
Nibou, nuage.
Nico'Çfa la), se moquer.
Ni mai el, ni lui encore, ni

I»

Pabouna (se), s'enorgueillir,
se pavaner.
Pacaii,gueux, homme de rien.
Pachaquiè, eiro, tripotier, e.
lui aussi.
'
Nineo (toute- L·), toute la Padeno, sartan, la poêle.
Pagelo, mesure qui contebande.
nait soixante litres.
Nisaliè, l'œuf couvain.
Paissel,
tuteur, ou bâton
Nobi, nobio, fiancé, e.
pour
la
vigne.
Noubelari, installé depuis peu.
Pal, rotin, bâton. .
Pal/erre, pince de fer, levier.
O

Palis, dais.
Palus (la), marais.
O, oui.
Oi! int. qui marque la sur- Pamens, cependant.
prise et quelquefois la dou- Panso, raisin sec ; gros ventre.
leur.
Pampalheto,
paillette d'or ou
OU, huile.
d'argent.
Orso, corpulence.
Pantai, songe, rêve.
Orre, o, horrible.
Pantaia, rêver.
Oulo, marmite en terre.
Pantaissa, haleter.
Oumat, ormeau.
Paret, muraille.
Oumbrino, oumbreto, ombre.
Ounchous, o, graisseux, sale. Pariu, pariou, égal.
Ourtalecio, herbes potagères. Parlufiè, eiro, parleur, euse.
Passeja, promener.
Ourgueno, sirène ; orgue.
Ora-pro-nobis, un nigaud, un Patanteino (rouda la), courir
la prétantaine.
sot.
Pàliment, souffrance .
Patin-patan (pas ré), presque
rien, peu de chose.
I

�— 287 —
Pauc-de-sen, qui n'a pas le
sens commun.
Pató, tas de paille, de foin.
Paupa, tâtonner, palper.
Paurilho, la masse des pauvres.
Paussiga, marcher sur le
pied de quelqu'un.
Pautrit, do, piétiné.
Pecugne, embarras, misères,
difficultés ; a de pecugno,
il a des écus, de l'argent.
Pego, poix.
Pelau, gredin.
Pelhos, chiffons.
Pelou, enveloppe d'un grain
de blé.
Penche, peigne ; maigre.
Penchenil, homme de pas
grand'chose.
Pensament, état de celui qui
pense.
Perço (en), futaille, sein en
train de donner son contenu.
Perna, percer, fendre.
Perpelegos, paupières.
Perquinla, par-ci par-là.
Pertira, tirer de force.
Pesoul, pou.
Pesuc, lourd, pesant.

Pessuc, pinçon ; un tout petit
peu.
Pessuga, pincer.
Petas, pièce posée sur un
habit.
Petassa. rapiécer.
Plecho, pointe triangulaire.
Pïbou,pïboul, peuplier,arbre.
Pica, battre, frapper.
Picadis ( al même), au même
lieu, revenir au même défaut.
Picarel, petit poisson dont
le fretin, embroché à un
fil de fer et séché dans la
cheminée , est mangé en
hiver par les paysans du
littoral.
Picalhouns, écus (picaillons).
Pichot, o, petit, e.
Pietadou, piteux.
Pigasso, hache.
Pignastre, obstiné, opiniâtre.
Pigno, pomme du pin.
Pigre, paresseux.
Pija, étançonner.
Piot, dindon ; homme stupide.
Pinta, boire.
Pissol, jaillissement.
Piula, piauler. -

�Plagnoun, plainte.
Planco, passerelle.
Plourous, qui pleure.
Poste, posto, planche.
Pouderous, tout-puissant.
Poufre, poulpe.
Pouire, bouton, médecine.
Poulidesso, beauté, gentillesse.
Poulsa, souffler.
Pourcariè, saleté.
Pous-aranco, puits à balançoire .
Poulso, poulset, poussière.
Poutou, baiser.
Prebosc, prévôt.
Pregalho, longue prière.
Preiero, prière.
Prin, mince, fin, délié.
Proproment, décemment.
Prou, assez.
Prusou, démangeaison.
Pudent, qui est puant.
Pudecino, puanteur.
Pùo, pointe, dent d'un instrument, d'un outil.

Quicon, quelque chose.
Quilha, dresser debout, se
perche.r.
Quinsou, pinson (oiseau).
Quista, quêter.
Quouro, quand est-ce ?
It
Rabassiè, bêche, houe.
Rabinat, do, surpris par le
feu.
Rabot, ragot, homme trèspetit.
Raca, vomir.
Racalho, attribué aux hommes ou aux animaux, c'est
la pire espèce.
Raco, marc de raisin.
Raco-diniès, ladre, avare,
cuistre.
Rafla, empoigner, saisir
quelque chose prompte-

ment.
Rai ; acó, rai : cela est bien
aisé à dire ou à faire.
Rais, rayon.
Raisseja, tergiverser.
Q
Raisso, coup de vent; reprise
ou augmentation de la douQuand, quouro, quand-est-ce?
leur dans une maladie.
Quant, combien.
Quartou, mesure de deux li- Raja, couler.
Rajent, o, tout mouillé.
tres.

�Rajol, jet d'eau qui tombe.
Rajoula, eau qui filtre à travers.
Ramilho, ramée.
Ramba, arramba, ramasser.
Rambal, ramboul, embarras.
Rambalha, embarrasser.
Ramo, verdure.
Ramounet, maître-valet qui
nourrit les autres domestiques.
Rampèu (faire), faire le même coup.
Rampo, crampe.
Rancugna (se), se blottir.
Randisso, haie,
Rantelo, nuage transparent
qui passe toujours dans
les plus hautes régions de
de l'air.
Rasclet, teigneux, homme de
rien.
Rascagnut, raboteux.
Rascassous, teigneux.
Rasco, teigne.
Raspal, débris de fourrage
ou d'épis qui reste sur le
champ, une fois la récolte
enlevée.
Raspalha, enlever promptement une chose.
Rassié, moellon.

Rato-penado, chauve - souris.
Rebaissa, humilier.
Rebifa (se), regimber.
Ttebiro-marioim, révolution.
Rebiroment, bouleversement.
Rebiscoula, raviver.
Rebistour, contour.
Rebiuda, vivifier.
Reboulumado, grande quantité,
Réboulun, tourbillon.
Reboutega, se fâcher, grogner.
Rebousteri, repas qu'on donne à ceux qui ont assisté
au convoi d'une personne
morte à la campagne.
Recobro (de), doublure.
Reden, parapet.
Redouta, rouler.
Redoulet, roulade.
Refastignous, délicat, difficile.
Refaudi (se), se loger, se
mettre à l'abri quelque
part.
Refoufa, regorger.
Regagnou, ambigu.
Regaugna (se), se refrogner.
Reire, aïeul.
Reises, les Rois, Épiphanie.
19

�— 290 —
Rejougne, mettre à sa place.
Relambi, relâche.
Renega, j urer.
Rengado, rangée.
Repapia, radoter.
Repetit, roitelet (oiseau).
Requelia, acquitter.
Respous, contre-coup, heurt.

Sabatou, corne du pied des
animaux.
Sacamand, o, méchant, e.
Saco (unó), un sac de toile.
Sadoul, soûl.
Sagata, poignarder.
Sagagna, découper ou dépeRessilhos, sciures.
cer mal la viande.
Ressoundi, retentissement.
Saipas, je ne sais pas.
Ressoundi, retentir.
Sali, sortir.
Rete, raide.
Sambout, cahot.
Retirado, hospitalité.
Sambouta, cahoter, ébranler.
Riquet, le grillon.
Sanglout, hoquet.
Risouliè, eiro, rieur, euse.
Sanjat, do, paré, e.
Riu, ruisseau, rivière.
Ròdou, rode, rond, circuit, Sanle ou salle, couverture
étendue de terrain, terqui enveloppe un corps en
entier.
roir.
Sannous, sanglant.
Roubil, rouille.
Sapino, grand bateau sans
Roudaliè, eiro, rôdeur, se.
pont.
Rouire, chêne blanc.
Roumpudo, défoncement de Saqueto, les vivres que prennent les paysans pour la
terre.
Roupilha, dormir.
journée.
Rousigat, do, rongé, e.
Sarralheja, tourner et retourRulle, tout plein.
ner la clef dans la serrure.
Sauda, souder.
Rusco, écorce.
Saumiè, grosse poutre; sommier.
Saumo, ânesse ; grapin à
traîner la terre.

�291 Saupica, saupoudrer.
Sausedo, saussaie.
Sega, faucher le blé.
Segaire, faucheur.
Segu, sûr, solide ; certainement.
Segui, suivre.
Semai, comporte ou tinette.
Senat, plein de bon sens.
Senepo, argent.
Sepo, saule; nous disons encore : un sause.
Serma, mettre de l'eau au
vin.
Seti, siègeSiau, calme.
Sidoulo, engelure.
Sime ou sinje, punaise.
Siure, liège.
Sorre, sœur.
Soûlas, soulagement.
Soumeca, sangloter.
Sounsit, pressé.
Sourne, sombre.
Sousta, protéger, épargner.
Sue, suco, suquet, monticule,
tète.
Suport, soutien.

r
Tabé, atabê, aussi.

Tafo (la tafo de la nèu), le
lustre de la neige, d'une
étoffe, d'un fruit ; la blancheur éblouissante.
Tàl, o, tel, le.
Talbira, émousser le tranchant.
Talh (de car), morceau de
viande.
Talen (lou), la faim.
.Tampla ou tant pla, tout
aussi bien.
Tamous, dorychnie sous-frutescente.
Tantaro ( faire), faire tapage,
passer la nuit sans dormir.
Tardiè, tardif.
Tarral, l'ouest, vent d'ouest.
Tarri-barri, charivari, grand
bruit, vacarme.
Tassou, tasse, verre en ferblanc.
Tauleja, tenir table, banqueter.
Tebés, o, tiède.
Telh, tilleul (arbre, fleur de).
Tenesou, constance
Terme, terrain, campagne.
Terralho, vaisselle.
Tessou, jeune pore.
Testut, marteau de maçon.

�Teulat, toiture.
Tentas, petites mares qu'on
voit sur ia voie après la
pluie.
Tiba, tendre, en parlant de's
cordes.
Tieiro, lago, rangée de souches .
Tifo-tafo (la bouco me fa),
envie de parler.
Tinda, sonner; fa tinda lous
sóuses, il fait sonner l'ar-

Traspir, filet d'eau qui sort
de la terre; source.
Trasso, faible; de peu de
valeur.
Traucariè, terrier de lapin.
Treba (lous morts sai trepou),
rôder, promener à l'aventure.
Treboula, troubler.
Treboidun, nuit des temps,
chaos, oubli.
Trejo, truie, femelle du porc.
Trelusent, éclatant, éblouissant.
Tremo-terro, tremblement de

gent.
Tintaino (sus la), tillac d'un
bateau ajouter.
terre.
Tiradou, tiroir.
Tisso, manie, tic, habitude. Trescoula, disparaître sans
être vu.
Tissous, persister à faire la
Trepa, folâtrer.
même chose.
Trespassa, dépasser; mouToro, chenille.
rir.
Touchans, la Toussaint.
Toupi (un), le pot-au-feu ; Trestimba , broncher et tomber.
une coiffe, un bonnet de
Trignoun, carillon de clofemme sans dentelle.
ches.
Toupineja, boire et manger
Trigosso-rounze, mendiant.
entre amis.
Trigoussa,tta,\xieï avec peine.
Toussi, tordre; tousser.
Tralhos, rênes pour labou- Trima, peiner, fatiguer.
Trineat, do, qui a le cerveau
rer.
dérangé.
Trampaleja, faire des faux
Trincoment (de cap), soucis.
pas en marchant.
cassement de tète.
Trantalha, chanceler.

�Trin-tran, habitude.
U
Tris, pulvérisé.
Uitante, quatre-vingts.
Trùsou, pilon.
Ulial,
dent œillère.
Trou ou tron, le tonnerre.
Ulia, remplir une futaille au
Trouncho (la), le front.
complet après son déchet.
Trounadisso, l'orage.
TroupeladOj grand troupeau, Ur, mal-ur, boun-ur, heur,
malheur, bonheur.
de gens.
Truc, échange de deux cho- TJrous, heureux.
Us, usages; lous us e lousauses.
tres, les uns et les autres.
Truca, échanger, troquer.
Usanco
{fa d'),(\m dure longTrufa (se), se moquer.
temps
.
Trufariè, moquerie.
Uscla, hâler.
Tucle, myope.
Ussos, sourcils; fa las ussos,
Tuco, gourde, citrouille.
froncer les sourcils.
Tust , tustal, un choc, un
coup donné.
Z
Tusta, frapper, sonner à la
porte.
Zou ! hardi ! courage !
Tuto, gîte, repaire.
Zoun-zounilou), bourdonnement du moucheron.

��LISTE DES

SOUSCRIPTEURS

��Liste des Souscripteurs
1
1
1
1

Abac, Henri, journaliste, àNimes.
Abauzit, Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
Abauzit, Hilaire, cultivateur, à Villeneuve.
Alègre, Léon, conservateur de la bibliothèque-musée de
Bagnols (Gard).
1 Alia de Palauquet, propriétaire, à Villeneuve.
1 Alibert, Jean, négociant, à Béziers.
1 Alingri, Charles, propriétaire, à Villeneuve.
1 Amat, chef de gare, à Villeneuve.
1 Arnavielle, Albert, secrétaire de la Maintenance de Languedoc,, à Alais.
1 Armingaud, Joseph, cafetier, àCers.
1 Auret, libraire, à Pézenas.
1 Auret, cafetier, à Villeneuve.
1 Argens, Kaimond, commissionnaire en vins, à Sérignan.
1 Azaïs, secrétaire de la Société archéologique de Béziers.
1 Baluffe, Auguste, rédacteur du journal l'Hérault, à
1
1
1
1
1

Béziers.
Balzac, Joseph, négociant, à Béziers.
Balzac, Joseph, cafetier, à Villeneuve.
Banc, Pierre, marchand, àMarseillan.
Bastide, commissionnaire, àMèze.
Barbe, Paul, félibremajoural, à Buzet(Haute-Garonne).

�— 298 —
1
1
1
1
2
1

Bedos, Simon, ma.réchal-f errant, à Villeneuve.
Belpel, Charles, maire, propriétaire, à Portiragnes.
Belpel, Lucien, propriétaire, à Cers.
Belpel, Alexandre,propriétaire, à Cers.
Bergon, Paul, propriétaire, à Cers.
Bertrand, Adrien, propriétaire et commissionnaire en

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1

vins, à Cers.
Bertrand, Henri, propriétaire, à Cers.
Beteille, charcutier, à Gabian.
Blayac, François, maire et propriétaire, àCorneilhan.
Blanc, Joseph-Aug., propriétaire, à Saint-Geniès-le-Bas.
Bimond, Guillaume, rentier, à Villeneuve.
Bounet-Gatimel, négociant, à Béziers.
Boulens, Henri, jardinier, à Villeneuve.
Bousquet, Pierre, propriétaire, à.Villeneuve.
Bousquet aîné, gérant, à Villeneuve.
Bousquet, taillandier, à Béziers.
Bouzigues, Joseph, chef de quai, à Béziers.
Boyer, Victor, notaire, à Villeneuve
Bouyssi, Louis, gérant, à Villeneuve.
Cabane, Louis, commissionnaire en vins, à Quarante. Cabrié, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Cabrié, Léopold, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Baimond, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Jean, commissionnaire en vins, à Quarante.
Calas, de Sastre, propriétaire, à Cers.
Camaret-Branche, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Adrien, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Eugène, propriétaire, à Villeneuve.
Carbon, Léon,instituteur, à Cers.
Cayrol, Charles, propriétaire, à Thézan.

�— Í99 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Chabanier, Albert, félibre et propriétaire, à Alais.
Charlemagne, coiffeur, à Béziers.
Chavernac, Eugène, propriétaire, à Béziers.
Clanet, Joseph, cultivateur, àCers.
Combes, Hippolyte, propriétaire, à Quarante.
Coste, Charles, médecin, à Saint-André-de-Sangonis.
Coste-Floret, Félix, propriétaire, à Agde.
Coste, Louis, notaire, à Puisserguier,
Croche, Louis, négociant en vins, à Béziers.
Cros, E., commissionnaire en vins, à Saint-Thibéry.
Cros, félibre et liquoriste, à Montpellier.
Couturier, cafetier, à Villeneuve.
Couturier, Pierre, plâtrier, à Villeneuve.
Cun, Marius, propriétaire, à Cers.
Dardier, Joseph, propriétaire, à Villeneuve.
Delon, François, propriétaire, à Villeneuve.
Dellassus, pharmacien, à Capestang.
Delmas, gérant, à Espagnac (Sauvian).
Dellort, Auguste, propriétaire, à Sauvian.
Dieudé, Bernard, agriculteur, à Villeneuve.
Do, Louis, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Donnadieu, Frédéric, avocat, fél. et propriét., à Béziers.
Donnadieu, Emmanuel, propriétaire, à Villeneuve.
Espitalier, Eugène, propriétaire, à Quarante.
Fabre, Louis, négociant, à Villeneuve.
Fabre, Jean, cultivateur, à Villeneuve.
Fabre, Adolphe, cultivateur, à Cers.
Fabre, Joannès, cultivateur, à Sérignan.
Fabre, Benjamin, félibre et propriétaire, à Béziers.
Ferrouil de Mont-Gaillard, propriétaire, à Villeneuve.
Fontes, Guillaume, propriétaire, à Quarante.

�_ 300 —
1 Gal}', Pròsper, serrurier, à Nissan.
1 Garrio, Saturnin, propriétaire, à Villeneuve.
1 Gauthier de Rei, propriétaire, à Sérignan.
1 Germain, Emile, propriétaire, àVilloneuve.
1 Germain, Alexandre, propriétaire, à Cers.
1 Germain, Léon, distillateur, à Cers.
1 Germain, Jules, propriétaire, à Cers.
1 Girenne, Amédée, commissionnaire en vins, à Vendres.
I Goirand, Léontine (Mlle), félibresse, à Alais.
1 Goudet, Jules,propriétaire, à Quarante.
1 Granié, Joseph, gérant-, à Caylus (Cers ).
1 Grégoire, Raimond, négociant en vins, à Cette.
1 Hamelin, Ernest, imprimeur, à Montpellier.
1 Imar, Pierre, propriétaire, à Villeneuve.
1 Iché aîné, propriétaire, à Sauvian.
1 Jalaman, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
10 Jany, ex-maire, propriétaire, à Villeneuve.
1 Jougla, Henri, commandant au 83mo, à Albi (Tarn).
1 Jougla, Paul, négociant en vins, à Béziers.
1 Jougla, Alfred, propriétaire, à Saint-Thibéry.
1 Lacelarié, maire, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
1 Lacombe, Napoléon, bourrelier, à Quarante.
1 Lacroix, Joseph, propriétaire, à Capestang.
1 Laffon, Félix, propriétaire, à Quarante.
1 Laffon, J.-B., propriétaire, à Quarante.
1 Laforgue, Camille, vice-syndic de la Maintenance, à Quarante .
30
I
1
1

Laurès, Alphonse, négociant en vins, à Villeneuve.
Laurès, Émile, avocat, à Béziers.
Laus, Etienne, propriétaire, à Cers.
Lautié, Étienne, cafetier, à Villeneuve.

�— 301 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2

Lhéritier, Daniel, commissionnaire en vins, à Sérignan.
Lhéritier, propriétaire, à Béziers.
Lhéritier, Léandre, propriétaire, à Capestang.
Loyriac, Auguste, négociant en bois, à Villeneuve.
Loyriac, Alphonse, commission, en vins, à Villeneuve.
Madaille, Auguste, cafetier, à Villeneuve.
Maistre, Adolphe, propriétaire, à Pouzolles.
Marc, jardinier, à Villeneuve.
Marm'e de Robert, marchand mercier, à Villeneuve.
Martin de Lautié, propriétaire, à Villeneuve.
Mercier, Bernard, propriétaire, à Mauguio.
Mir, Achille, vice-syndic de la Maintenance et félibre
majorai, àCarcassonne (Aude).
1 Miramond, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Montholon, Louis, propriétaire, à Cers.
1 Mouret, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Mouret, Gérasimo, maire, propriétaire, à Quarante
1 Nicolas, Joseph-Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
1 Paget,'pharmacien et félibre, à Béziers.
2 Pau, boucher, à Cers.
1 Planés, chef de gare, à Cette.
1 Place aîné, propriétaire, à Villeneuve.
1 Place jeune, cafetier, à Villeneuve.
1 Queiras, Alphonse, distillateur, à Villeneuve.
1 Ramondenc, Honoré, propriétaire, à Portiragnes.

1
1
1
30

Retner, Victor, félibre, à Cette.
Revel, tartrier, à Videneuve.
Rogié, Alcxandrine (M11'), à Saint-Pierre (Béziers).
Roque-Ferrier, Alphonse, secrétaire de la Société des

langues romanes, à Montpellier.
1 Roumieux, Louis, chancelier du félibrige, vice-consul
d'Espagne, à Nimes.

�— 302 —

t

1
1
1
1
1
1

Eouquet, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
Rouquet. Etienne, cultivateur, à Villeneuve.
Ruas. Jacques, propriétaire, à Portiragnes.
Rustan, marchand de fer, à Béziers.
Sabarthés, Pierre, perruquier, à Quarante.
Sahuc, Emile, maire, propriétaire, à Cers.

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
I

Sastre aîné, propriétaire, à Cers.
Sèbe, Alexis, bourrelier, à Saint-Thibéry.
Sidobre jeune, musicien, à Quarante.
Sirven, Raimond, propriétaire à Castres (Tarn).
Sistat, Joseph, tonnelier, à Villeneuve.
Soulagne, Émile, secrétaire, à Béziers.
Soutadé, instituteur, à Portiragnes.
Tindel, Henri, épicier, à Sérignan.
Tarbouriech, Joseph, propriétaire, à Ouveillan (Aude).
Valat, Nicolas, propriétaire, à Villeneuve.
Vermeil, Ulysse, tonnelier, à Villeneuve.
Vidal, Pròsper, félibre, propriétaire, à Quarante.
Vidal, François, cultivateur, à Villeneuve.
Villebrun, Jacques, marchand mercier, à Villeneuve.
Voisin, Auguste, négociant en vins, àMarseillan.
Villebrun, Célestin, juge de paix, à Aniane.

•

�ENSEGNADOU
Pajos
LETRO DE F. MISTRAL

■ • • •

PREFACIO BIOUGRAFICO DE L'ATJTOU

V
VII

COUNSEOIÌACÌO

XIX

As PA1SANS DE BlLONOBO
Lous SET PECACH CAPITALS DE
L'Alesounado
La Testudo
La Lepeto
La Pachaquiciro
La Glouriouso
La Gouludo
L'Ounchouso

1
9
.. 11
■. 15
19
23
27
31
35

LA FENNOS DEL CAMPESTRE.
;
'.

PIÈÇOS PUGITIVOS
La Bouno Annado al capouliè
Lou Philossera
Lou Quinsou
La Garouno
La Mort del general Pouget.
A Louis Roumieux
Lou Diciounari
L'Argent et lou Brounze

F.Mistral..

41
44
47
°1
56
61
35
68

�— 304
L'Ourféoun
.'
A Paris sans argent
Brinde à la Proubenço
L'Irme
SulNoum de Mario
Mort de moun amie A. Recluz

7i
75
81
84
89
93

La Pouesio
Lous Mollissais
L'Ase del besi
Las Festos de Beziès
Dimenche des Rampans
Respounso al Dimenje des Rampans (per A. Mir)

97
100
103
106
109
112

Lous Dous Bessous
Lou Paisan
Lou Félibre e lou Roussignol
Lou Camí déferre
Lous Adius à Caramantran
La Campano
Soi pas urous
A l'Amour

114
117
119
123
126
130
134
136

POUEMOS

La Batalho bufeco
L'Aigat
La Malautiè de la bigno

141
157
171

Jaqueto
La Noço de Janeto
Jano d'Arc

181
211
241

Glossaire
Liste des Souscripteurs

269
295

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="20503" order="36">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed200625b9f7ce929c0a2081cde2931f.jpg</src>
      <authentication>c9c96ee224c343439bb752c968477aac</authentication>
    </file>
    <file fileId="20248" order="37">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98cc25e0b5066b2597f3a076b28fd876.jpg</src>
      <authentication>9ac45a13ef8a6c04b2975befaf66872b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622583">
                  <text>����POÉSIES LANGUEDOCIENNES

SUIVIES

D'UN

GLOSSAIRE

Dialecte des environs de Béziers

PAR

JEAN LAURÉS
AVEC UNE LEITRE DE

Frédéric MISTRAL

et une préface de l'Auteur.

C.l.0.0.
BÈZIERS
MONTPELLIER
IMPRIMERIE

CENTRALE DU

(HAMETJN FRÈRES,

rue de l'Observance)

ft
M

FONS

DCCO LXXV1U

MiQuèu CAMELAT

MIDI

�CAB
CIRDOC

OC0058605

67 9 +«2,

�MESTE LAURÉS,

M'anouncias que bèn lèu anas bandi dins lou
Campestre lis auceloun de vosto gàbi... Zóu!
despachas-vous de ie durbi la porto, pèr qu'à
noste tour lis ausiguen un pau canta; mai que
tóuti lis autre, vous dirai que me languisse d'avé
voste libre en man, car sabès, moun gai counfraire, que vau bèn lèu faire parèisse lou diciounàri de nosto lengo, e, dintre vòsti vers
acampèstri, sabe que troubarai proun terme
sóuvagèu que me deletaran. En efèt , brave
mèste Jan, sias pas fort pèr lou francès, pèr
lou latin ni pèr lougrè, mai, coumodisiè l'autre,
per la lengo d'O, digo-ie que vengon ! e vous
assegure que noun ai jamai tant ris coumo
quand legiguère voste Repas de Vase.
Que demando lou publi à-n-un qu'escriéu
pèr lou publi ? Quicon de nôu e de verai... Eh

�VI

bèn! vous afourtisse que tout embourri que siègue per li libre innoumbrable que sièu tengu
de vèire, prene forço mai de goust à legi voste
vers rufe que li vers amoussuri de tau e tau
pouëto que se crei mai que vous. Vous, brave
•mèste Jan, à voste biais e à voste dire, se counèis tout d'un tèms que sias fiéu de la terro :
avès la pougno duro, l'espressioun vivo e la
voues auto, e'quéu que vous entènde dira sèmpre : Vaqui un aucèu de champ !
Vous dise pas mai per aro, mai poudès creire
que siéu di vostre, e vous toque la man amistadousamen.
F.
Maiano, 28 de juliet 1877.

MISTRAL.

�Pililili
BIOTJGRAFÍCO

DE

L'ATJTOU

I
Fraires amistouses, soi segu que bous es arribat quauco fes
dins la bido, al mounient de faire un biache ou uno partido
de plasé, per agrada à l'amistanço, de bous estre dieh : Quano
fouliè ! Per que dianses ai- proumés, e de que bòu faire ?
Ooussì, quand en a la pès e lou repau, ana eerca lou rambal e
lou lagui ! Més aro, anara coumo anara, l'i cal faire. E la partido de plasé ou lou biache se fasiò.
Eh be! brabes souseribeires, aoò's tout justmoun mal : ieu,
tabé, ai boulgut bous coumplaire en bous aproumeteut un libre
de eansous ; ieu, tabé, ai boulgut mantene ma paraulo. Mès
m'abisi que me soi cargat d'un brabe fai, e sabi déjà ount
lou bàrdou me maco ; car faire un libre es pas foucha uno bigno ount lous couissis s'atapou am un pauc de terro frcsoo :
su '1 papiè re se pot pas amaga, e lou letou sap trop fa la
destingo del blad am la cibado ; s'aganto un libre dos ou tres
fes e qu'i trobe pas quicon que l'entérine ou que l'amuse,
adiu ! lou libre es escampat per aquì'nla e serbìs lèu à la
sirbento per aluca lou floc ou fréta la padeno.

�VIII

Amich, acò's aoò que me fa sousea, car toutes seròu pas
coumo bautres que me soustarés un pauc, per que m'abès bist
naisse, creisse e trima à bostre entour : bautres m'anarés pas
f ourf oulha lou founs de la saco per m'i trouba de grapos ;
mès sera pas aitalper lous que me couneissou pas e qu'ibesou
sans lunetos, aimai ne portou. Me semblo deja n'ausi quauques
us dire : «Qu'es aquelo boulho-baisso que nous serbis, mestre
Laurés ? Acò's acò qu'a batejat lou Campestre? Aneu, passo que
t'ai bist! » E lou paure libre sera rejoungut à la eabilho des
escloch.
Eh be ! brabe letou, serés dins bostre drech de parla coumo
acò; mès daissas-me bous dire pamens coumo Temistoclo: —
« Tusto, mès escouto. i&gt; Sabés pla qu'à toutes lous tribunal
delmounde ausissou lou fautif abant de lou puni; e bous, que
me couneissès pas; que, se sabés ount bòu, sabès pas quai
soi ni d'ount beni, debès me fa la gracio d'escouta ma desencuso:
II
Sus la de fi julhet 1822, un orne anet declara à la coumuno de Bilonobo-de-Beziès un efant que beniò de naisse
e li dounet lou noum de Jan, qu'ajustât al noum d'aquel orne,
qu'ero moun paire e que s'apelo Laurés, fa que despei me
disou Jan Laurés.
Moun paire, qu'es pla fier encaro e que porto prou pla
sous quatre-bint-dous ans, abiò pas re d'aqueste mounde, ni
el, ni ma maire ; mès ero un orne balhent, biaissut, engenious, tandis que gagnabo prou per paga uno rendo d'oustal,
tene la pitanço à l'armari amai encaro ana à l'escolo, ount
n'aprenguet prou per el. Disi per el, per qu'encaro escriu
homme am dos lotros e femme am tres ; e, se jamai degus a

�IX

paspouscut legi souti escrituro, el l'a toujour legido à galop,
s'es coumprés e s'es trufat des autres.
Dous ans après ma naissenço, en bejent que creissiò d'enfantarié, e qu'amé lou mestié de paisan on fasiò pas la soupo
gairo grasso, delarguet de Bilonobo per arrenda un jardin al
ras de Maraussan, à dos legos de nostre endrech, ount cresiù
milhou fa sous afaires.
Es aquí qu'ai coumençat de saupre qu'eri del nisaliè d'aqueste mounde ; aco's aqui qu'ai sachut, per lou pfumiè cop,
de qu'ero lou caud e loufrech, lou talent e lou set, lou plasé
e la peno, c tout ço que nous estaco à labido coumo la lèuno
al garric.
Mès qu'aquelo Naturo, escarrabilhado per lous autres, seguet pigro per ieu ! Abiò deja tres ans qu'encaro marchabi pas
soul, ou marchabi de gratipaudos, e podi pla dire qu'es moun
fraire cadet que m'ensegnet à marcha drech. Abiò mai de
sieis ans que sabiòpas encaro parla; m'apelabou lou hargaliè;
e, quand lous Maraussanens, per pla galeja, me dounabou de
juncbach d'amellos ou de pansos per qu'i diguessi Je confesse,
e que lous fasiò . espouflna de rire entre qu'arribabi à Oest.
ma faute, Oest ma très-grande faute, auriòu pas dich, segu,
qu'aquelo lengo, tant enramboulhado dins lou parauli des
omes, s'anesso mainaun jour del parauli des Dius.
Un bespre, moun paire teniò un catachirme quelegissiò;
ieu boulgueri saupre per de qu'en gueitant aquel libre, parlabo pas coumo las autros fes.
« Per de que, me faguet el, legissi quicon qu'es en frangés e que te cadra lèu aprenc : acò's la doutrino. »
Qu'ajet pas dich aqui ? Ieu, boulgueri saupre la doutrino, e
fagueri tant e mai que me l'aprenguet. Lou dimenje benent,
me menet à la gleiso, demandet la permissiu al capela, qu'ero

�X

Moussu Estacho, lou mêmes que i'esbei. e, en bel mitan des
autres efants enbahieh de m'ausl dire la doutrino amé moun
paire, reoiteren : Qu'est-ce que Dieu f Amai fagueren prou
rire lou mounde ; mès lou Curat ero debariat, moun paire
risiò coumo un boussut e ieu eri baucb ! Que boules mai ?
De l'ouro-en-la trefouligueri de saupre legi ; m'aurias bist
tout lou mane del jour am un libre as dech.

III
Coumo pla souvent moun paire passabo la semano lent
del jardin, à causo de las piehotos entrepresos que preniò
deçà delà, e que ma maire pourtabo cado mati Fourtalecio à
la plaço, ieu, ccumo lou pus fort de la nineo, abiò lou gouber de l'oustal touto la matinado; mès me ealiò besti mous
fraires, ço que fasiò jamai, e fa boulhe l'oulo, ço que fasiò
pas soubent; per de que en iber crentaben lou frech, e qu'en
estiu trepejaben tout Fort amé lou soul argau que se carga
pas lou mati, tandis que se quito pas lou bespre. Encaro
bei, me cal rire quand pensi que, bestit coumo acò, m'en
anabi al cap del jardin, amé moun libre à la ma, demando,
al premiè journadiè que passabo lou noum d'uno letro de la
Crous e que soubent me respouniò : « Paure efant ! baste
pousquessi te la dire ! acò seriò'n sinne qu'au mens saupriò
legi ; mès ai lou mal de tu, l'i besi que blanc e negre. »
E quand abiò lou bounur qu'ai darrè d'aquel un autre mai
sapient me lou disiò, m'entournabi en la remoumiant pertout
lou camí; car, mai urous que Titus, ieu abiò pas perdut ma
journado : ço que beniò d'aprene debiò pas pus sali de moun
cap.
Tout cop, quand ma maire tournabo de la plaço, bejent

�Xì

toute- soun enfantariè en raubo de neit, recassabi be quauque
gautimas, mès acò 's uno plejo qu'es pas raro dins lous oustals paures; anabi plourà defora, e, tout en soumecant, repapiabi la letro qu'abiò après.
Apei quiteren aquel ort, ount las lausetos toumbabou pas
roustidos, per nous entourna à l'oustal, — à Bilonobo, boli
dire;— d'oustal, n'abian pas cap.
ünofes al bilache, rai; aquis aneri à l'eseolo, e dins un re
sacheri legi.
IV
Bous ai dich que moun paire abiò lou trintran de se biaissa
foro de Poustal per faire, quouro aro, quouro pei, uno fes uno
digo, un cop un balat, e qu'es atal qu'entreteniò prou pla sa
f amilho ; mès ço qu'anabo pla per l'oustalada, anabo pla mal
per ieu, que me lou caliò segui per fa las coumessius e la
fougagno per touto la colo ; e lou paure Janou tournabo pas à
l'escolo jusqu'à tant que lou prefach seguesso finit. Es aquel
quito-prend qu'es estat l'encauso qu'ai tout flourejat sans
aprene re d'af et.
Soi estat à l'escolo de Tache de set ans jusqu'à trecbe; l'ai
inancado la mitat del tems, s'es pas mai, e dins aquelo passado, moun paire me metet al francès, al lati, al grec e al
dessen ; es brai qu'ai abut quatre mestres (de bilache), e que
soi anat un an à l'escolo des Freros de pas re : aro tiras
d'aquí.
A ounzeans, fagueri ma prumieiro coumunioun, que debi
bous mensounaper qu'es estat lou pus bel jour de ma bido.
Eri estat de lous qu'abiòu lou milhòu recitat, disiòu tabé
des pus brabes; sai pas s'es brai. Moun ouncle m'abiòcroumpat la candelo grosso coumo un semaliè ; ma tanto m'abiò

�XII

faoh un argau de drap negre, lou prumiè qu'abiò cargat
d'aquelo coulou : semblabi un picliot moussu. Lou. Curat me
faguet dire YAto à las Founts;moun bounur ero coumoul,
nadabi sus l'oli ! Sabi pas s'ero de me boire tant pla bestit, ou
s'ero la gracio de Dius que me rajesso dessus, sentigueri tout
lou jour un plasé que me penetrabo tout entiè, coumo l'aigo
d'un traspir penetro lou sablou abant de se randre à la
gourgo.
l'a cranto-quatre ans d'acòs, e desempei ai eseourrit de
jours de plasés e de joios; me soi maridat amé lo qu'aimabi,
ai abut d'efants, ai assistât à de festos baujos, un Emperaire
m'a encourachat am de coumpliments o de grudo ; mès tout
acòs m'a jamai pousout renoubela las poumpos del jour de ma
prumieiro coumunioun.
V
A treche ans m'atalerou al trabal d'afouns, e à sèche acoumenceri de gagna la journado d'orne. Eri be uno brico flac ;
mès de pensa que gagnabi cranto sòus per jour, acò me dounabo talament de ban, que debutéri per me pabouna e fa lou
jouinome. Es aladoun qu'entemeneri aquelo poulido, mès
trop courto seguido de jours, qu'apelan la joubentu, que s'espelissou fresques coumo uno roso, trescoulou rjsents coumo
un mainache e fusou lusents coumo uno estelo. Ah ! qu'es à
plane qu'aqui l'on posque pas fa uno pauso, e que l'ome trepeje las flous de la primo sans s'en abisa ! Car, pecaire, arribo
tout escas sus la costo que, trigoussat per lou tems falourd.
cal que dabale ; e, se bol se bira encaro un cop per agacha
dai'rè, adiu ! a trescoulat. Pourias be me dire que lou paisan
bei fosso magagno, qu'a prou de peno e pauc de lucre, qu'es
estacat tout lou mane del jour ds la focho à la sego, de la

�•

XIII

sego à la bendemio, de la bendemio à la poudo, per gagna
tout escas sa pauro bido, acò's brai; mès Dius, per lou refaire,
i'a dounat la libertat e lou large ; per l'afourti, la santat
ara un cors de ferre ; per lou soustene, touto la frucho e lou
perfum del campestre ; per lou rejouï, lou baral de la raisso e
des aucelous que bresilhou ; e per l'embelina, lïmache espetaclous de la capo del ciel am sous rebiraments à bisto, sas
coulous e sas formós de touto meno, que lou pincel de Zuxis
e d'Apelos, de Rafaël e de Miquel-Anjo, d'Ingres e d'Ouraço
Vernet, ajamaipouscut emcapa ni retrairè.
Ieu, entrebejeri tout acòs, que me faguet gau ; mès bejeri,
tabé, quicon mai que me faguet pla peno : bejeri qu'en roudant las escolos, abiò tout saupicat e pas res après ; que sabiò
pas un mot de lati ni de grec, e que, per lou francès, eri un
ase cap e tout.
Su'l cop me meteri à estudia.

VI
Cadobespre, entre qu'abiò pausat lou rabassiè ouloubigòs,
agantabi la plumo. e jusquos à tant que lou lassech ou lou
som m'aturressou, m'atissabi à mascara de papiè : es atal
qu'aprengueri un pauquet de calcul e d'ourtografo ; mès
de francès, fiulo ! Caliò 'n mestre; atabé l'ai tou jour parlat
à paupos ou de routino, sans ne couriouisse las reglos.E
dire qu'es en francès qu'abiò entemenat mas prumieiros cansous ; poudès pensa coumo trepejabi lous participes, ieu
qu'ai jamai butât la grammairo tant lènt.
Urousoment qu'un jour lou mestre de la granjo ount trabalhabi s'abiset de me pourta las pouësios de Jaussemi,
« me diguet en me las bailant : « Te, legls aquel libre, e

�XIV

beiras que lou que l'a fach ne bal un autre, e qu'amé lou
parauli de nostre païs se pot dire quicon. » Abiò rasou ; VAbuclo de Castel-Culhè me faguet cambia de draio ; daisseri
de eoustat la lengo de Racino , que saisissiò pas trop, e
m'arraperi coumo un pat à lo de moun ròdou, qu'ai pas quitat despei.
Es dins aquelos entremiejos que tireri lou sort, ount degueri pus lèu à ma pichoto talho qu'à moun numerot d'estre
pas souldat, e su'l cop penseri à me marida.
I'abio dejà'n paue qu'abiò'n fasti de ma jouinesso; acò
m'agradabo pas de beire que mous amich fignoulabou perla bèstimento, e que ieu pourtabi soubent l'argau d'iber à
Sant-Jan e las pelhos d'estiu à las calendos ; car soi f ourçat
de bous dire que, se moun paire s'es toujour picat de nou fa
manja coumo se deu, a pas abut la même pico per nous tene
recatach ; quand abian lou boumbet nòu, las caussos erou
petassados ou lous souillés traucach; e, se nous plagnan, nous
disiò :
« Abès pas lou bentre plé ? Que bous cal mai ? Sacorrodiu !
ieu soi pas estat toujour tant coussut ; ses que de glouriouses. »
Aquí ço que nous respougnò moun paire ; e mai d'un cop,
per pas fa rire lous autres, gardabi lou cantou, quand lous
camarados erou al bal que dansabou.
Acò's ço que faguet qu'à Tache de binto-dous ans li prepauseri de me daissa marida.
Moun paire, qu'es estat pamens un Jan de boun Jan, me
diguet : « Se te bos marida tant lèu, boli pla ; mès, te bòu
prebeni, seras toujour qu'un penchenil e qu'un rasclet ! Mès
tant pis per tu. Aici mas coundecìus:te fou cinquanto escuch,
qu'auras am lou eôunsentiment, e me boli pas abisa de re pus,

�XV

que de te fa dinna lou jour de toun mariache, se ses pas
tropes ; gueito s'acò te counben ? »
Acò me counbenguet, me bailet lous cent cinquanto francs,
ajeren dech liuros de lampresos per fa la noço e me mariden .
VII
Tout escas segueri cabit que ma lucho acoumençet amé
lous dous enemich que m'atissabou: la paurieiro e la pouësio.
La fouliè d'escriure cantabo be prou naut; mès lou besoun,
qu'es pus fort que la medióucretat d'Ouraço, me teniò tant
pla al coulet que m'escanabo, e ieu bouliò m'en despetra; mès
coumo poudio pas lous apoundera toutes dous à la fes, ensajeri de n'amourra un, e me regaugneri countro lou prumiè.
Es aladoun que m'arraperi al trabal coumo se deu ; es per
lor que fagueri tout ço que l'orne pot faire.
La simplo journado me plasiò pas, per que m'ajudabo pas
prou ; m'aganteri as prefaches, e, d'un à l'autre, ardit, goujat! Toutes lous trabals m'erou bous : l'escausselaclie, la
sego, las roumpudos ; apei fagueri de pouses, de segnos, de
rech, de camis à l'entrepreso, e soubent gagnabi dins uno
journado per ne paga quatre à lous que, d'aquel tems, me
debousigabou lous ermasses, que croumpabi pla boun mercat,
e que, bei, sou de poulidos bignos ou de carns pla bous. Es
aital qu'en faguent lou paisan, lou maçou, lou gipiè, lou faure,
l'entreprenou, bengueri à bcnje de la misero.
Mès l'autre enemic, la pouësio, ai jamai pouscut m'en despetra ! m'a toujour seguit coumo moun oumbro. Pecaire '.
l'ai pas pagado de retour ! l'ai jamai counsacrat que las restolos del tems que me daissabo lou trabal assucant, ou quaucos courtos pausos qu'ai abut de lent en lent. E cregués pas,.

�XVI

brabc letou, que sogue lou tems soul que me manquesso ;
seriò be 'stat trop urous : me mancabo ia pes e lou silenço
dins l'oustal, ço que me fourçabo de faire mas cansous pes
cams, e qu'es estat soun noun de batemo ; me mancabo un
diciounari, que, se n'ai boulgut per me mefisa des moch que
lou tems talbiro ou qu'estroupio, m'a calgut las besprados de
tres ans per rebira lou de l'abat de Saubaches, qu'es dejaproubençau e qu'es lou soul qu'ai counescut ; me mancabo ço
milhou de tout, un amic del mestiè.qu'i bejesso mai que ieu,
per me fa ranfort à las costos, m'enraia à las dabalados. e
m'aprene à fa la destingo de la bouno grano amé la grano
fero, qu'escampilhado pes cams, escano lous blach, e su'l papié empouisouno lous libres.

VIII
Aro, tout en m'en anant d'escambarlous sus la bido qu'entanebi, tout cop me rebiri daus lou passat, coumo un destraire
qu'agacho lou cam que ben de mesura per s'assoulida se s'es
pas enganat am sous chifros ; e me demandi tout uniment
se la bido de l'orne, per tant pouderous que bengue, per tant
naut que se quilhe, bal las penassos, lous laguis lous rambouls e touto la magagno que I'agarris tout de loung de la
rego ! De fet, quand me repassi qu'ai fach beni quatre filhos
deja fennos, e que la mort, uno aro, uno pei, me las a derrabados sans pietat, en faguent cado fes un noubel esquis à
moun cor ; que la f enno qu'abiò espousat à moun agrat, e
que ben de las segui, a pas re counescut al mounde, dins
trento ans de mariache, que lou trabal, lou trabal e lou trabal ; qu'aro me resto qu'un bouci d'efant que lou Gouber m'a
pres tabé per paga'l païs sa redebenço, e qu'un ploumb d'uno

�XV II

ounço me lou pot eapbira, me disi que tant de baral dins la
bido es uno fouliè quand es pas uno counsoulaciu.
Aro, que fòu ? Gueiti deçà, delà, coumo uno amo perdudo;
que besi ? De biando que fa gau as els e que pot pas desagarri l'amo des laguis ; e pei, ne cal tant pauc per biure:
am uno grano d'armol, un repetit passo tout lou jour. Beirai
de bastissos, de membres, de mobles? Moun Dius ! ai couchat la mitât de ma bido sus la palho, e lou paisan dourmis
milhou sus la balco d'un toural qu'un segnou sus la coussedo.Ehbe ! letou, moun amie,bos que t'ou digue en clausant
aquesto loungo prefacio ? Quand me soi bist escroupat per
lou malur coumo un aure per la nèu; que de touto ma baIhento e poulido nisado restabi soul su'l rebord del nis, coumo
un beu-l'oli su'l reden d'uno tourre, ai abutpòu ! E, per m'apara de la fouliè, que sabi trop ço qu'es4, ai arrapat laplumo,
ai acampat mas cansous esparragados e fachos quouro aro,
quouro pei, e t'ai bandit lou Campestre; e, s'en faguent acò
soi toumbat dins uno autro fouliè ( ço que ba sans dire ) e
que bolgues m'en fa lou reproche, fai-me lou plasé de beni
me lou faire à la Grasseto, ounte m'atroubaras, al segu, am
las caussos terrousos e lou rabassiè per las mas cado mati; c
la plumo ou lous libres pes dech cado bespre ; aqui troubaras
uno retirado simploto, mès amistouso, e beiras que, s'ai mancat l'embut per la pouësio, ai pamens fach quicon d'utille.
En miech des ermasses d'un terren bacant que fa que l'argelas, lou tamous e la mouche, ounte auriòs pas bist de tout
l'estiu uno santó gouto d'aigo per abeura un calandre, ni la
mendro tuto per enremisa un bracouniè, beiras de cams, de
bignos, d'aures e de flous ; beiras d'aigo per beure e nada de

1

L'auteur a eu sa femme pendant dix ans monomane.

�xviii
countun ; beiras prou de teulach per sousta de l'ourache lous
trabalhadous foreris des tres bilaches que m'abesinou , e, ço
qu'ai seg'U bal mai que mous berses, uno bouto en perço dins
l'enclaus e quatre palhos joust l'engar, per lou que cerco
de trabal ou de pa.

La G-rasseto, lou 14 de julhet 1877.

�C0UNSECRAC1U

A MOUN EFANT

Jan s'en anet am ço qu'ero bengut:
Am ieu, auras tres sòus de rebengut,
Qu'ai counsistat, e te fòu doun d'un libre
Que te fara pas biure am ço que bal ;
Mès i'apendras, moun filh, que lou trabal
D'un esfatat fa'n orne ouneste e libre.
Jan

LAUEÈS

��AS

PÀISANS DE BILONOBO

��LOU

CAMPESTRE

AS

PAISANS DE BILONOBO

Fraires, ounte es lou tems qu'eren toutes boundrilhos-,
Que passaben pa'n jour sans fa nostros gandilhos,
Que galejaben tant, que risian de countun ?
A fusât lent d'aici, coumo fuso Testelo,
En daissant darrès el uno fousco rantelo
Ount beiren jamai que de fum !
Nous ou cal prene atal; de la bido es la reglo :
Plourarian, gemirian, bramarian coumo un egio,
Qu'apouncharian pa'n fus; tabé, counsoulen-nous.
Pla soubent, d'amagat, uno soulo legremo
Rebiscolo lou cor del mal que nous lou cremo ! ..
Qual es que porto pas sa crous?

�— 4 Mès se lou Tems brutal am soun alo capbiro
Lou belhadou pegous e lou trône d'Ampiro,
Qu'espargne jamai res, qu'am lou bec del coumpas
Enmene amel amour, beutat, plasés, jouinesso,
E jaloune la routo am de traus de soumesso,
L'amistanço nous resto pas?

L'amistanço es un mot que fa tant bouno bouco !
Que s'escriu, en riguent am l'ancro de la souco,
E que s'esfaço pas uno fes qu'es escrich :
Quai es qu'abès abut à bostros batejalhos?
E quai bous plourara quand jitarés las tralhos ?
Lous amich, toujour lous amich !

Eh be ! brabes amich, se l'amistanço resto,
Ajen, per la mantene, uno ma toujour presto ;
La daissen pa'n ana, festejen-lo soubent;
Que lous qu'eren amich i'a mai de bint ans aro,
Qu'où sen estach despei, que bei ou sen encaro,
Ou seguen mai al tems que ben.

Abès pas delembrat aquel paure pouëto
Que, mai d'un cop, lou souer, saKssiò de sa boueto
Lou craioun, lou cahiè, per bous fa' no cansou,
E que, quand n'abian un qu'oupoudiò pas pla dire,
Fasian brandi l'oustal des cacalas de rire
D'aquelo testo de trissou;

�— 5 —
Que lou dimenclie apei, quilhaeh sus quatre postos,
Fasian rire lou mounde à se tene las costos,
E d'aqui bers lou bal nou'n anaben countents
Faire d'aissabletach à l'entour de las filhos,
Tout cop las embourgna de bren ou de ressilhos
Ounte es passat aquel bel tems ?

Ount s'es esparragado, aro, aquelo nisado ?
Uno bouno pourciu per la mort es crousado,
D'autres ou lou guignoun de coucha dins lou nis,
Anfln n'i'a quauques-uns, qu'escanach per la geino,
Per manja'n pauc milhou, rodou la patanteino ;,
Coumo ieu soun lent del païs !

Mès, se ieu l'ai quitat per ana fa' no quisto,
Soi pas anat pla lent, l'ai pas perdut de bisto;
De moun granjot estant li mandi mous coch d'els ;
Coumo un pjrdigalhou trop lent de la cloucado,
Sus bautres, mous amich, ma bisto es abracado,
Gueiti fuma bostres tudels.

Quant de fes, Bilonobo, amé la neit burelo,
Soi bengut, per ausì toun baral qu'ennaurelo,
M'asseta su'l tamous al suquet del Roujal,
Ount lou bent jusqu'à ieu, coumo de douços gamos,
Pourtabo toun murmul, ta boues de dous milo amos,
E la musico de toun bal !

�— 6 —
E quand eri segu qu'eros en bouno boio,
Qu'eros negat en ple dins l'amour, dins la joio,
Tournabi bers l'oustal, aganit e rebur,
En diguent entre ieu : Es urous, toun bilaohe.
E perqu'ou seriò pas ? Es trabalhaire, es sache,
E lou trabal es lou bounur.

Oh ! countinuo atal, seguis la bouno dralho ;
E passaràs la bido enjoulibado e gaio.
Quand auras prou trimat, prend un moument de bou,.
Mès'selafo ame toun ped la jalousie, l'embejo,
Que fòu grasilha l'amo en la randent pus frejo
Que la fardo joust lou sabou.

Fourbiho lous plasés que podes pas ategne;
Met la cachano as teus, assajo à lous destregne ;
Bal mai fa lou rainard que se toussi lou col :
T'abisaras prou lèu qu'ame la poulitico
Poudras jamai roumpli ni saco ni barrico,
E que trop s'en maino es un fol.

Trabalho lous cantous que t'a daissat toun paire,
E lous barates pas, se sos pas acampaire.
Aga que sen nascuch dins un pla boun païs ;
E lou qu'a pas de pa quand es biel, qu'es enfirme,
Es qu'abut de malurs ou pa' no brico d'irme ;
E lou que n'a s'en réjouis.

�Aro perdouno-me se t'ai fach la mouralo,
Bilonovo, e s'ai pres uno boues majouralo
Per te moustra lous traucs que debes fourbiha ;
Ço que moun cor t'a dich es que debiò t'ou dire,
Per qu'ahissi tous plours !... Mès, se te besi rire,
Ma muso, carîto : Alléluia !

La Grassoto, febriè 1877.

��LOUS

SET PECACH

CAPITALS

DE LAS PENNOS DEL CAMPESTRE

��LOUS

SET

PECACH CAPITALS
DE LAS FENNOS DEL CAMPESTEE

L'ALESOUNADO
(La S'aresseuse)

Ai un amie que, l'an passat,
Tres jours après qu'ajet fiançat,
Ben e me dis : «Moun camarado,
Ai fach uno bouno journado ;
Aga, ma fenno es un tresor:
Poulido, amistouso, graciuso,
Boun caratero, milhoun cor,
Espargnanto, adrecho, ouficiuso,
Parlo pla, fa tout à prepaus,
Anfin la oresi sans defaus.
— Moun amie, l'amour te tresporto,

�— 12
Li fòu, e ta luno de mel
Te la fa beire trop en bel ;
Mès atend d'estre un pauc pus biel,
Se bos rasouna de la sorto. »
Abiò pas tort, car dins un mes
iLa lengo que l'abiò bantado
Me diguet : « La fenno qu'ai pres
Es uno brico alesounado;
Podi pas ne dire de mal,
Mès, quand arribi dins l'oustal,
Lou bentre essuch coumo uno nougo,
E que, per lou desadali,
Me cariò 'sculla lou toupi,
Lou toupì boulis per la cougo.
Su'l cop s'arregusso en redoun
E, bite, fa b'uno flamado;
Mès, se l'oulo es pas escumado,
Pot pas faire un famous boulhoun,
E ieu, crebat de la jourr.ado,
Resti curat coumo un bióuloun.
Rai, qu'es pas jamai à sa fauto,
Car cado fes qu'es en retard
A sas rasous; mès qual s'en jauto,
S'un cop i'òu pas coupât la car,
Ou se lou marchand la retardo,
Ou se lous peses cosou pas ?
Ieu, qu'ai lou malur sus la fardo,
Fòu pas jamai un boun repas.
— Moun amic Pierres, li digueri,

�— 13 —
T'en ai pas fach cap de misteri ;
A pas encaro cranto jours
Que m'as dich que dins tas amours,
Despei qu'eros dins lou meinache,
Te croucabos joust lou bounur
Coumo uno roso joust l'aigache,
Que bibiòs d'ns un ciel d'azur ;
E bei, aganit e rebur,
Benes m'anounça que toun anjo
Treboulo un pauquettoun repaus
En la sachent am un defaus,
E qu'aro aura pas ta louanjo.
Mès un defaus, acò 's pas res ;
Quand n'auriò dous, la cal pas batre,
Per de que dema n'aura tres,
Après-dema ne tendra quatre
E n'aura cranto dins un mes.
Bei lou bouché, la rebendeiro,
Soun causo qu'as pas toun dinna :
Acò pot estre; mès dema,
Tant pla sera la terralieiro ?
Nou ! dema fara coumo bei :
Del boun mati jusqu'à la neit,
Caquetara per la carrieiro,
Amai es libro coumo l'er.
Mès, s'uno fes s'es acouchado,
Moun efant, seras dins l'enfer:
Quand, de retour de ta journado,
Afamat coumo uno margot

�— 14 —
E rajent coumo un matelot,
Pecaire, saubat à la nado,
Creiras d'engouli lou fricot,
ïroubaras la cousino frejo ;
E tafennoto, qu'arpatejo,
#
Qu'entre que te beira'rriba,
Touto enrebifado, en coulero,
Te bramarà : « Soi en galero !
'Toun menut me fara creba ;
Tout lou jour lou diable lou peto,
Couneis pas re pus que la teto.
Sai pas se trauco quauco dent,
Sera be moun carcinoment.
Beni teta ; beni, pebrino !
Sai pas ço qu'as que te chagrino.
Languirai pla que siogues grand ;
Belèu seras pas tant tiran.
Amel podi jamai re faire !
E pamens calo ame soun paire. »
E te lou plantarà su'l bras.
E tu, Pierres, i lou tendras ;
Pas tout à fet per la coumplaire,
Mès per ce qu'au mens souparas.

�LA TESTUDO
( L'Obstinée )

Quane es lou flèu lou mai à cregne
De lous que mando Nostre-Segne ?
Perbeire, anen, debignas-lou.
— La guerro? — Es pas acò. — La pesto
— A tout acò li ses de resto.
— La famino? — Abès pas rasou.
— Eh be ! la grello, la tempesto,
Lou fioc, las aigos, lous issals,
Lous rach, las mouscos, lous mouissals?
— Anen, bous coupés pas la testo;
Quand cercarias jusqu'à dimas,
Las fabos s'acabariòu pas.
Eh be ! la pus forto batudo
Que pot fa l'orne abant sa mort,
Es lou jour que nouso soun sort
Al sort d'uno fenno testudo.
Aura bel i'ana sans passiu,
Aura bel tene pla las rennos.
L'esperit de countradiciu
Es dins la testo de las fennos ;
l'ou farés pla touca'm lous dech ;
Ni per acò toujour òu drech.
— Mès ieu li dirai : « Te, fenneto,
Moun cor, ma mouliè, ma mitât,

�Ço que me dises qu'es un plat
Es uno sieto pichouneto :
Un plat a mai de prihountou ;
Te sos troumpado, abouho-zou. »
L'ours e lou loup de la cisterno
Fourbiliaròu pus lèu l'agnel,
E lou mouisset qu'aicis iberno
Sera manjat per l'estournel,
Quand bostro fenno, que s'inquieto,
Bous respoundra qu'es uno sieto ;
Es per un plat qu'a coumençat.
Pacifias, e sans maliço,
Car, se li metès de capriço,
Cridarà pus fort qu'es un plat;
E, quand ne farias de saucisso,
S'a pas lou piulel engourgat,
L'ausirés dire : «Un plat ! un plat ! »
Acò's dins un parel afaire
Qu'un jour siougueri pla capot :
Ai un cousi qu'es un cassaire;
Un souer me dis : «Manjan lou piot
Ai dous cols-berds, uno becasso,
E d'estournels n'ai pres en masso :
Tabès, te cal beni dinna
Car pensi que la faren pla.»
Ieu li douneri ma paraulo ;
Lou jour ben, nous meten à taulo
E de lausetos en salmi,
Salados à faire boumi,

�- 17 —
Siouguet nostro premieiro intrado.
« Acò si, que n'es un fricot ! »
Faguet su'l cop un camarado
Mai afamat qu'uno margot;
Car ieu l'abiò tastat à peno
Qu'el n'abiò fach uno doucheno.
D'aqui passan as estournels,
Qu'erou dus coumo de clabels ;
Mès siouguerou 'stimach per fosses
Per balé mai que de capous,
Amai lous debiòu trouba bous,
Car s'ausissiò crica lous osses
E crahina joust lou caissal
Coumo un orne am de souliès grosses
Que paussigo un moulou de sal.
Enfin lou roustit ben sus taulo :
Amai ero un roustit matnat,
Mès lous fioce l'ajet rabinat :
Ero pus negre qu'uno graulo.
Per lor lou cousi se fachèt,
E dis à ma pauro cousino :
M Es atal que fas la cousino?
Gargoutieiro ! paure suchet !
Aqui' no poulido becasso,
Negro coumo un carbou, saumasso !
Sios pas capablo dins l'oustal
De fa de soupo amun gro d'al !»
La fenno respond : « Carraugnado !»
Dises qu'acòs es un carbou ?

�— 18 —
E ieu disi que n'a pas prou-,
Qu'i manco encaro uno flamado ! »
L'orne, aladoun, am las dos mas
Prend lou roustit e dis : « Agacho ! »
En i lou metent joust lou nas
Li cremet lou porto-moustacho.
Mès elo, su'l cop, d'un butai,
L'espandiguet de tout soun buste.
Aro bous dirai pas al juste,
Ni bous farai pas lou detal
De ço qu'arribet dins l'oustal :
Bejeri pamens la cousino
Pleno de testes à rabí;
Sabi que ma pauro cousino
Siouguet paupado su'l toupi;
E ieu, tout en faguent la mino,
Tout sauço, tout grais e tout bi,
Me sauberi d'aquel gourbi.

�-19—

LA LEPETO
(La

Gourmande)

Lou bici de la groumandiso
Es un moustre gros coumo un biòu ;
Es ficat, lou que l'enremiso,
Coumo Anric quatre su'l Pount-Nòu.
Aurés bel à faire d'esperlos
Per beire de bou'n despetra,
Amai quand bous presentarà
Un bel pastis qu'embaumara,
Pie de lausetos e de merlos,
Ou quauque boun gigot à l'ai,
Ou dos ou tres callos petridos
Qu'es pas de causos pla marridos
A passeja joust lou caissal,
Pensares pas pus que misero
Bous seguis al ras des talous,
Per lor nousas lous courrejous;
Car se rabalou per la terro
E que bous li passe dessus,
Bous quitara nud coumo un lus l.
Lou bici de la groumandiso
Es tant biel e talament fi,
Que ma grand Ebo un bel mati,
Un merlan.

I

�— 20 —
Abant de sanja de camiso,
Pecaire ! lou bourguet ausi,
E li faguet fa la soutiso
Que nautres nous cal demesi.
Atabé las fennos en rengo,
D'uno à l'autre, despéi ma grand,
Ôu talament lou nas groumand,
Que se pes poch passou la lengo,
Es pas per quicon d'amargant,
Acò's acò que nous arrengo !
Quane es l'oustal qu'es parbengut,
Goubernat per uno lepeto ?....
Lou mati, lou diable la peto
Tant que soun lach es pas begut ;
Apei, quand a la tripo caudo
E lou fafa desadalit,
Se repasso dins l'esperit
De que pot prane dins la faudo
Per tene d'asuga las dents
E croustilha de tems en tems.
Es coumo acò que ba 'la plaço,
Ame soun paniè joust lou bras
E de mounedo à las dos mas,
Quand bei lou frit de touto raço,
Lou pus poulit li sauto à Tel
E dis : « L'auricot es pla bel,
Amai la pero es pla flourado ;
Quant bendes lo de muscadel ?
— Beit sòus. — Beit sòus ! es trop pagado ;

�Mès pamens ne cal fa noubel ;
Bai, peso-m'en uno liurado.
E lous bourraus, quant? — Quinze sòus.
— Quinze sòus ! lous diables te crebou !
Cresi pas que te lous enlebou.
Se lous bailos al pres des iòus,
Un sóu cadun, t'en pendrai douche;
Mès quinze sòus! » 0 pauro gent!
Bibes qu'à grand forço d'argent.
Pourtant ajes pas pòu que bouche
Sans ne passa la fantasiè,
Car, s'i furabes lou paniè,
Lou berias pie coumo un irouche,
E quand siogue pas boun mercat,
Entorno pas un sòu marcat.
Pei dintro acò de la besino,
E li dis : « Te, gueito, Frosino :
Bejo s'aquel frit es macat! »
Frosino qu'es tabé iepeto,
Que pot pas beire de dessert
Sans s'en tiba coumo uno serp,
Li respond : « Digos, Marianeto,
D'ount as tirat aquel bel frit?
Oi, qu'es poulit ! Oi, qu'es poulit !
Farai l'ardido, aga, ne boli ;
Cal que me lou fagues tasta.
Escouto, ai de fougasso am d'oli ;
Se bouliòs, pourian fa' un gousta.
— Boli pla, respond Marianeto.

�— 22 —
As de lach? T'en fas pas pourta ?
Ou se fasian quauco aurelheto?
Es que belèu Jan ben dinna?
— Nou. Moun orne a pres la saqueto,
A pres per dous sòus de meleto ;
Nautros pouden nous recata.
Ai de tourrous dins la tireto,
Ai miejo de boun chucola,
Uno boutelho de clarect;
Mès, au mens, cal pas s'arqueta ! »
E toutos dos, lous poch ounchouses,
N'abalou per quatre ou cinq francs ;
Tandis que sous dous malurouses,
Qu'an aquelo ouro soun pes carns,
A trauca la terro brousento,
A pantaissa coumo lous biòus,
Oulacamiso plarajento
Per gagna trento ou cranto sòus.
Amai lou bespre, las maissassos,
A logo de faire de graços
A sous dous paures ignourents,
Tapla se faròu fa de tassos,
En diguent qu'où de mal de rens.

�— 23 —

LA PACHAQUIEIRO
( l·i» Médisante )

Cresi qu'ai bist un biel prouberbe
Que dis : —Moun fil, Diu te peserbe
De tres causos, per estre urous :
D'abeire un besi bichigous,
Uno marrido chiminieiro
Am uno fenno pachaquieiro.
De fet, lou qu'endeben atal,
Que prend uno fenno barjaco,
Pot pas jamai dins sa barraco
Joui d'un moument coumo cal.
Mès quane es lou demoun qu'espourgo
Sus uno fenno aqueldefaus,
D'aleba tapla la messourgo
Per fa courri quieon de faus ?
Ou sabi pas, mès n'i'a mai d'uno
Qu'abant jour quito lou couissi
Per ana counta, sans toussi,
Lo qu'a fourjat ame la luno.
Pamens, la pauro, sap be prou
Que Ja pus belo creaturo
Que Dius a fach dins la Naturo
Es la fenno,. .. amé soun ounou !
Am l'ounou, ni proso, ni rimo,
Ne podou pas faire l'estimo :

�- 24 —
Acò's un riche diamant
' Que toutes lous ornes aiman.
Desoundrado es un autre afairc,
E pouden pas Festima gaire,
Per qu'es uno flou sans perfum
Que s'es malsido dins lou fum ;
E quand sap qu'am uno lengado
Uno persouno es desoundrado,
L'in deuriò 'spargna lou ressoun.
Abalisco !.. . Acò de Françoun,
En grand secret, porto clausado,
Fa sapremieiro deburgado :
« Digos, sios anado à la fount,
Li dis, sabes pas la noubelo ?
— Quano noubelo ?—Eh ! lo de bei.
— Aro m'en contos uno belo ;
A peno es aubo, encaro es neit...
— Nou ; ier al souer, dins la ruelo,
Trouberou la grando Grabielo.
— Que fa 'có ? — Mès atend : Gustou
La sarrabo dins lou cantou.
— Oi, que me dises, Ounourino ?
Es pas poussible, ou cresi pas;
Per que soun orne es trop brabas,
E 'mai que siogue un pauc lanfrino,
Grabielo es pas un goullamas.
— Eh be ! Françoun, podes ou creire
Coumo se tu beniòs d'où beire ;
Mès au mens qu'ane pas pus.lent,

�Sabes qu'Auguste- es un oilen. »
Sabes se l'autre- bous ou gardo ;
Ou poudre tene, quano pòu?
Faguet lèu coumo lo de l'iòu,
Ajet lèu fach la babilhardo;
Atabé, d'aquis al tantòs,
Grabielo siouguet decoupado,
E retoussido, e ramboulhado,
Coumo un eatel de fiai retôs.
Anfln acabou per li dire
Lou suchet d'aqueste caquet.
€ Sacorrodiu ! n'i' a pas per rire !
Faguet, d'ount ben aquel bouquet?
Anen ! à la probo ! Justino,
Ou digos quai es. — Es Susoun.
— Susoun, quai es ? — Acò's Françoun.
— Françoun, quai es? — Es Ounourino.
— Ah ! mandro ! acò m'as alebat ?
Te boli 'stoufa dins la sourro ! »
E su '1 cop, las mas per la bourro,
Coumo dous gais librou coumbat ;
De coch de poungs, de graufignados,
Ou las caros escarraugnados
E las dantelos en ribans,
E, las arpos as catagans,
Se trigossou, tombou, s'amassou.
Fou tant de baral qu'arremassou
Sorres, fraires, ouncles, cousis,
E lous amich, e lous besis,

�— 26 —
Ounte mai d'un, sanssaupre ount b rouncho,
Recacho quicon sus la trouncho ;
Talament que sa discussîu
Met l'endrech en reboulr ciu ;
E, per tapa sas counfituros,
Lou lendema dos prouceduros,
Proucuraires e aboucach,
Qu'ira pas jamai lous dech macach,
Grifounarou uno pancarto
Que li fara perdre la carto,
E lou Tribunal, lou darriè,
Per lous randre un pauquet pus saches,
Lous quito coumo lous mainaches
Que tirou per la loutariè.

�— 27 —

LA GLOURIOUSO
( 5&gt;:i Vaniteuse )

Se lou jouine ome ero madu
Ou qu'ajesso d'esperienço,
En estudiant la joubentu
De lo que fa sa preferenço,
Pouriò pla, per s'en mesfisa,
Al trin-tran de soun amourouso,
Saupre se lo que ba'spousa
Es pas, per cas, unô glouriouso.
Se n'es uno, paure amourous !
La menes pas à la Coumuno',
Se bos pas estre malurous;
Car, per tant qu'aje de fourtuno,
Te cadra rabala la crous.
Met-te, se bos, dins lous gendarmos,
Bai querre un sabre, un cassopot,
Fai-te pescaire ou matelot,
Auras pas à randre de larmos
Coumo s'espousos ta margot.
As counescut à sas manihos
Qu'aimo de carga de flans-flans :
Laisso-lo per d'autres galants,
Ou reten pla mas itaníos :
Quand uno fllho a tout moument,
Al bal ou sus la passejado,
Trobo dire à l'abilhament

�— 28
De lo que bei milhou sanjado,
Aquí podes pas te troumpa ;
S'acò coumenço à li desplaire,
Es per ce qu'elo ou pot pas faire,
E trobo à dire à lo qu'où fa.
Acò lou trin-tran de las filhos:
Coumençaròu pei' un anel,
Pei lou clabiè, pei las pendilhos,
Pei las cadenos d'or pla bel;
E, se lou paire i tend pas l'el,
Que prengué soun sac e sas quilhos
E qu'abandoune soun oustal
Per ana bite à l'espital.
Mès s'uno fllho manco d'ache,
De retengudo, de boun sen,
Uno fes fenno de meinache,
Deu pas pus escampa l'argent;
Pardi si ! la fenno glouriouso,
Quand auriò mai de fardariès
Que toutes lous marchands drapiès,
Sera pas un moument urouso
Se passo pas sas fantasiés.
Mès de que bol ? A de dantèlos
A saupre pas quano carga ;
A las estofos las pus belos
QueBeucaire pot desplega ;
A de raubos d'apoliteno
Am de lustrino de Nanci,
De batisto de Sant-Quenti,

�- 29 —
De meninos de Balancieno ;
A quatre mantals de sati ;
Dous de damas, tres de lepino ;
A de gazos de mousseline»,
A dous crepos, un chai tapi.
Se crei lo de sedo trop belo,
Met la raubo de tartanelo ;
S'a trop caud ame lou tartan,
Met lo de res ou d'orlean.
N'a per se metre en touto modo ;
N'a qu'où trento-beit pans de rodo ;
Anfin n'a de touto coulou,
A grand carrèu, à grando flou,
Lou plen goufre amai la coumodo ;
Digas-me dounc de que li cal ?
Li cal pas res, car n'a de resto !
Amai bendra pas uno festo
Sans qu'aje fantasiè d'un chai,
D'un desabiliè, d'uno cofo ;
E, per s'en apropia l'estofo,
Baratarà lou blad, lou bi,
Qu'òi» embarrat per se nourri;
Talament que dins la semano
La pipo ne bailo pas pus,
E tindo coumo uno campano
Que sono un clas ou l'angelus ;
E se l'orne, en faguent la trougno,
S'asarto à l'i'n dire dous moch,
La fenno li fleo pes poch :

�— 30 —
« Bos te cala, mourre d'ibrougno !
Te bandos coumo un pèlerin,
Apei benes mena de trin. »
E se se broulho ame madamo,
Lou lendema lous fournitous
Se sarrou des quatre cantous :
E lou marchand drapiè reclamo
L'argent de sieis desabiliès ;
Lou courdouniè, lou des souliès ;
La moudisto, lou de bint cofos,
Qu'erou destrechos ou trop gofos ;
Lou merciè, 'n centenat de francs
Ou de crouchech ou de ribans.
E coumo acò, lou paure siro,
Batut, mouquet, embarrassât,
En trampalejant se retiro
Coumo un poul qu'ira esplumassat,
En maudiguent l'ouro martiro
E lou moument que s'es fiançat.

�— 31 —

LA GOULUDO
( L'Avare )

La Jalousiè faguet l'Embejo,
E l'Embejo a fach l'Embiciu;
Mès au mens aquelo passiu,
Dins lous ornes tebeso dufrejo :
Per lou femelan es un four,
Que lou grasilho neit e jour:
Lou qu'a 'no coumpagno gouludo
A pas uno ouro de repaus,
'Ou cal qu'aje uno lengo mudo,
Que bisque coumo lou grapaus.
A peno la rato-penado
Se saubo de soun trounc d'ouliu,
Qu'un orne qu'es mai mort que biu
Ba faire al leit uno cugado,
Per se pausa de la journado
Del trabal d'un grand jour d'estiu ;
Sans peno lou som lou ben querre,
E, pecaire ! soun cors de ferre
Jouis del moument lou pus dous
Que Dius dono as trabalhadous ;
Mès sa fenno, que l'abariço
Empacho d'aganta lou som,
Li dis: « Drebelho-te, Patriço,
Anen, ca) ana fa quicon.

�- 32 —
— E ount bos qu'âne a-n-aquesto ouro?
Beses be qu'es trop de bouno ouro ;
Se bos que posque trabalha,
Daisso-m'un pauc mai roupilha. »
E bous li biro las espallos,
P«r que lou paure n'a pas prou.
Mès elo i torno : « Patriçou,
S'anabos fa'n tour à las callos?
— Al dianses! toujour parlaràs !
De callos, aro, n'i'a pas pussos »,
El respond, en faguent las ussos.
« E las escarpos fraiou pas?»
Digos, se preniòs la âchouiro
— 0, per t'embentra, bielbo souiro !
Marrido lengo de petas ! »
E quand sentis qu'aiçò s'alumo,
Ame lagui quito lou nis,
Coumo lou paure cago-nis
Quand sentis qu'a pas prou de plumo ;
Aganto soun sac e partis,
Noun pas sans fa'no pauro mino.
Sa fenno, presque al darrè d'el,
Lebo sous mainaches, s'engino,
Tant pla que mal fa la cousino,
E, deforo abant lou sourel,
Ount la gouludesso l'escano,
Maissouno, rastelo, reclano,
Sans prene un moument de relais,
Pertiro, pessugo, raspalho,

�Siogue de fe, siogue de palho :
S'arresto qu'entre qu'a lou fais,
E, sans fa cas de la fatigo,
•
Camino, lou croustet al cais,
Coumo la gouludo fournigo
Qu'embarro la grano de rais.
Ah ! coussi tant de balhentiso
S'apelo pas uno bertu,
A logo d'estre uno soutiso !
Per que planen lajoubentu
Que se grasilho dins la bresso ;
E lou mainache, acò's un grel
Que biu de sa maire sans cesso
Coumo la terro del sourel.
Amai cal dire qu'uno maire,
Per tant qu'aje à faire pes camps,
Deu pas délaissa sous efants
Quand a lou secours d'un gagnaire;
E s'ou fa per gouludetat,
Repetaren qu'es un pecat.
E pei toumbara coumo un poutre !
Mès per de qu'a tant pauc de sen?
Per qu'a cranto francs dins lou goufre
E languis de n'i'abeire cent ;
Apei lou double, apei lou trible,
E pei doubla lous cent escuch,
E per tant que lou frech lous crible,
Sous efans descausses e nuch ;
E se plandròu jusqu'à la bido
3

�— 34 Per beire sa bourso roumplido.
Apei, espatach su'l coussi,
•Mandou querre lou medeci,
Qu'ame Diafourus, soun fraire,
Lou tiralhur apoutingaire,
Entre eles dous roundinaróu
Ame de lati que fa pou,
Qu'am d'escoubil ou de gínebre
Seròu lèu gandich de la flebre..
Entre qu'auròu pas pus lou sòu.

�— 35 —

L'OUNCHOUSO
( La Malpropre )

A

MOTJN

NEBOTJT

P.

L.

Nebout, lou qu'en se maridan
Prend uno fenno recatouso,
Fa'no journado mai qu'urouso,
E de soun sort jamai se plan ;
Quand prendriò'no fenno pla ledo,
Qu'auriò même uno enfirmitat,
Dabant un defaus recatat
L'amo del refastignous cedo ;
E s'a pas pres uno beutat,
Dis pas lou Pater ni lou Credo
Per biure dins la propetat.
Mès, quand prendriò'no fenno belo
Coumo la maire de l'amour,
Que sanjariò tres fes per jour
D'argau, de cofo e de dantelo,
Que seriò'no anjo de bertu
(G-ueitas se la causo es fachouso),
L'orne biura lèu coumo un gu
Se lo qu'a pres es uno ounchouso.
Figuras-bous quand arribas
Amé quatre ou cinq camarados,
E que dins bostre oustal troubas

�- :i6
Las cadieiros embourrounados,
D'escloch aici, de fardo amount,
Tout arrengat bourroun-bourroun,
L'assugamas dejoust la tauló
E lou bufet a ia cadaulo;
L'escurament per l'escaliè
E lous bailens al rasteliè,
Las muralhos, las bitros fouscos
De las cagados de las mouscos,
Tout sans tapa, tout sans cabí,
L'oustal à bous faire boumi,
Qual sap ço qu'alor dins toun amo
Te pouriòs pensa de ta damo?
Mès, prend pacienço, as pas res bist,
Aici la reino del louchis
Ame sa cofo susl'aurelho,
Sous talous foro Tespardelho,
Soun coulet à dous pans del col,
Soun mantal qu'i rabalo al sol,
La bando de sa raubo en bleses
Que rabalou coumo lous peses,
E des artels al cap del nas
Am un pouce de coudenas.
Ah ! sabes se lou sang gourgouto
E s'alor lou cor te sambouto,
Quand beses ta mestro d'oustal
Que se trobo une fenno atal !
Paure nebout, tu sios jouine ome.
Amai sios pas un fig.noulur:

�— 37 —
Te souëti que, quand seras orne,
Lou sort, qu'es un estansilhur,
Te preserbe d'aquel malur,
Per qu'aquel mal es sans remedi.
Se sen malautes, guerissen ;
S'aben pas d'argent, nous fòu credi;
Amé de trabal e de souen,
De tout acò nous gandissen ;
Mès se, pecaire, toun escopo
Ero de mal encapita,
Te plandriò de t'embanasta
Per toujour am uno malpropo :
Car pei, ni per se gigouta,
Lougaras be la courdurieiro,
Tems en tems uno bugadieiro,
Per ensaja de recata
L'oustal à ma pauro nebourlo.
Moun brabe amic, dedins un mes,
De pla prope qu'i l'auras mes,
Sera tourna coumo uno soudo.
Aro, abant de te recrida,
Se bos, per cas, me demanda
S'es per tredica lou mariache
Que fòu tout aquel ba.bardache,
Te bramarai : que nou ! que nou !
Tant qu'aurai d'aleno al paumou.
Car lou mariache acós es l'aure
Ount deu se refaudi lou paure !
Es al dejoust de sous rampans

�— 'óò

—

Que sera fier de sous efanis !
Es aquí qu'après la fatigo
De la cisampo e des jours caudsT
Troubaras, prep de toun amigo,
L'oumbro, l'abric e lou repaus.

�PIEGOS FUGITIVOS

��LA BOUNO ANNADO
AL CAPOULIÈ

P.

MISTRAL

1er bespre, en jougant al loto.
Bejeri, dins ma soubenenço,
Lous troubaires del Lengadò
E lous felibres de Proubenço.
Toutes òu pla bouno faiçou ;
Mes lous qu'òu lou milhoun fissou
Soun lous de la Durenço.
Mestre Mistral, eros dabaut
De ta colo matnado.
Es dema qu'es premiè de l'an,
Te soueti bouno annado.
Te la soueti, brabe Mistral,
Per tu, ta maire e ta nobieto
Qu'as menat del found del tarral
Per refaudl dins ta glourieto.
Qu'amé soun biais e soun amour,
Loung tems lusigue a toun entour
Coumo uno pampaieto;

�— 42 —
B qu'a toun pais, lou que bei
Ta poulido miugrano,
Digue : Acò 's la fenno del rei,
La reino de Malhano !
Te soueti que setanto-set
Lebe lou mal de bostros bigiios
E que las cargue tout a fet
Am de rasins e de broutignos ;
Que done à la primo de flous,
A l'estiu, de frit à moulous
Sense coumo de pignos,
La creissenço à la joubentu,
Amai la poulidesso,
E qu'en passant te daisse, à tu,
Uno belo bielhesso.
Te soueti que lou parauli
Ounte passos ta pla lou ferre
S'espessigue per ne culi,
Nautres tout cop ne bendren querre ;
Per que lou nostre es rascagnut
Coumo lou grefoul espignut
Que nais amount su'l serre.
Cadun boulen lou nostre bel,
Mès, dich sans malboulenco,
Pouden pla leba lou capel
A lou de la Proubenço.

t

�_ 43 -

Que cado sounge que faras
Sans ges de ramboul s'abaligue.
B que ço qu'escampilharas
En Franco dins cent ans se digue ;
Qu'ajes de sourel, de calou,
Per que ta pus poulido flou
Boutoune e que flourigue ;
E pei, moun Dius, s'abant Nadal,
Un ereissent te drebelho,
Soueti que bargue Calendal. ..
Ou que semble Mirelho.
La Grasseto, 30 de desembre 1870.

�LOU FILOSSERA
BOUNO ANNADO

AL JOURNAL

lou Publicatou

de Beziès

Aqueste an que fiber a'spargnat quauco flou,
Bous mandi lou bouquet amai la bouno annado,
E n'es besoun... Al tour de nostro cantounado,
Lou campestre es rasclat à faire cor-doulou,
Per uno bestio pas pla grosso
Que debers nautres se trigosso ;
Saf pas se bol nous deboura :
L'apelou lou Filossera !
l'a bint ans, tournamai lou coussut Lengadò
Ajet pòu que labigno ajesso uno desfeto :
Parlabou de Faussa; mès uno boues proufeto
Cridet dins lou païs : Daissa-lo ! Daisso-lo !
Despei a'spoulsat tant de gruno
Que lou païs a fach four tu no
E mai encaro la fara,
S'escapo del Filossera !

�De l'ouro-en-la, tout ome es partit per lou trin
Per ana faire un tour al païs de Caucagno ;
Sai pas s1 al founds del sac i'aura pas la magagno
Se s'entournaren pas coumo lou pèlerin,
Amnostre sac e nostros quïlhos,
E lou rouquet e las cauquilhos,
E pas un sòu per s'apara
D'aquel tron de Filossera !

Aro sen al prougrè ; bei en cas de louchis
Beirés pas coire pus ni de gruch ni de geissos ;
Nous cal de pouls, amai las alos ou las cueissos.
E la gleiso ? La gleiso es tout aro pes chis !
Nous cal la soupo am uno garro,
Las itros berdos de Lesparro,
Lou pus bel peis qu'arribara :
Mès garo del Filossera !
E per s'endimenja, biraren pas lou sen ?...
Moun grand se bestissiô de cadis e de telo ;
Ma grand a pas jamai cargat cap de dantelo
Que lou jour qu'espouset, amai ero un present:
Aro se despolbo la sedo
Per s'estira sus la coussedo ;
Mès per qu'acò posque dura,
Nous cal pas lou Filossera !
Es del cafè qu'arribo, e s'entorno al cafè !

�- 46 —
S'áimos tant lou cafè, moun fil, bai a la Mecquo;
Tabé, mJestouni pas s'as la bourso bufeco ;
S'i brounchos, ai pas pou que t'afoules un ped.
L'on ba'l café quand on coubido,
Mès li cal pas passa la bido.
Aquí ço qu'un paire dira
En bejent lou Filossera !

Pecaire, al jour de bei L'or se semeno à bol ;
Pourtant, per aquel trin cal rendos oufasendos ;
Preparen per l'assaut d'escarpis e de bendos !
Espargnen ! cresès-me, que creirés pas un fol.
La Fantasiè coumo uno planco
Bei nous tento e nous espalanco,
E lou que la fourbihara
Mourgara lou Filossera !

E bautres que bibès demest l'or e las flous,
Que ses dins lous castels racinach coumo un rouire,
E que besés acò !... Soubenès-bous qu'un pouire
Pot nous faire del paure espousa las doulous.
Gueitas cap en bas; à touto ouro,
Beirés un malurous que plouro !
E, se l'empachas de ploura,
Guérisses lou Filossera.

La Grasseto, lou 2 de janbiè 1877.

�SALUTACIU A LA NAissENCo DEL JOURNAL

lou Proubençdu

D'AÏS

Coussi lou bent t'arreboulumo,
Paure quin sou, foro del nis ;
As pas encaro fosso plumo
E sos, pecaire, un cago-nis.
Noubel nascut, que benes faire
Tant lent de l'alo de ta maire,
Al mitant d'un bosc estrangè?
Sos tant menut, as pas ges d'orso ;
As bourgut ensaja ta forço
Ou couneisses pas lou dangè.

S'eros arribat quand la primo
Boujo las flous su'l coumunal,
Que tout bresilho, canto, rimo,
Coumo un sant jour de festenal,
Auriòs badat nostros menudos,
Baujos d'amour e miejos nudos,
Foulejos coumo un parpalhou;

�— 48 —
Auriòs jujat se l'Arlateneo,
Descouplado coumo uno tenco,
Courris mai ou danso milho'j.
Mès arribos am lou tems paure,
Quand l'aquiloun, destimbourlat,
Daisso pas 'no felho sus l'aure
Ni mai uno flou dins lou blad.
Quai te birara la cisampo
Amai la bilaniè qu'escampo
L'iber bouchar e mal fatous ?
L'aussuro, la piano, la coumbo,
Tout lou terme semblo uno toumbo
Trepejado per lous moutous.
As b'uno poulido raubeto
Que, segu, de beire fa gau;
Mès s'as pas la boues poulideto,
Que faras d'aicis al tems caud ?
Se de countun 'mé ta patouno,
Darrès la raudissO ou la touno,
Fas que cerca la grano al sol,
Bal mai que sanjes de campestre ;
Ou bailo-nous, de boues de mestre,
Tout ço qu'as dins lou gargaliol.
S'as pas la boues del musicaire
Qu'ai mes de mai nous réjouis,

�Am nautres restaràs pas gaire,
Te cadra lèu tourna '1 païs ;
Coussi biuras demest d'agassos,
Qu'aperaicis soun jamai lassos
De babilha del parloment ?
Mesclat demest aquelo clico,
Bendriòs sec coumo un poul etico
E crebariòs de languiment.
Mès se toun nis es per las bises,
S'es loungdel Lar que sos nascut1
E qu'ajes lous parents que dises,
Pouriòs estre lou pla bengut :
Couneissi prou dins ta familho
L'alauseto, la cardounilho,
Lou calandre, lou sarrasi,
E sabi qu'à tas batejalhos,
Ount se faguet tant de gaugalhos.
Lou roussignol seguet pair!2.
Atal auras la retirado,
Amai seras pas presouniè;
Amieu faras quauco bourrado :
De ça, de .la, dabant, darriè,
Passejaren tout lou campestre ;

1 Le Lar, petite rivière d'Aix.
2 M. Mistral lança loy&gt; Prouvençau par une lettre adressée à ses rédacteurs.

�- 50 —
E s'i trobos pas lou benestre,
Que posques pas li prene port,
Auras toujour per toun pascache
La grano e la gouto d'aigache
Que i'a sus las flous de moun ort.
La Grasseto, janbiè 1877.

�LA GAROUNO
A

PAÜL BARBO, DE BUZET, PHEP DE TOULOUSO

Muso, bei te pari Faurelho ;
Sabes que per me bouta 'n trin
Me cal toujour toun cop d'estrelho,
Amai qu'encaro talhi prim.
Se bei eros pas fanfarouno,
Dirian quicon sus la Garouno :
T'aurai oubligaciu ; menjan?
— La Garouno ! ô la pauro ideo !
Mès beni sus la Piraneo
E beiras ço qu'am sa ninneo
*
Paguerou lou jour de Sant-Jan:
Despei Aran, ount ben de naisse,
Jusqu'à la Coubro, ounte mouris,
Grassoment lou troupel pot paisse,
L'orne aisidoment se nourris ;
Tant dins la piano que sus serres,
Omes, arech, gragnous e berres,
Pensou pas mai qu'a coungriha;
Tant à la ciutat qu'à la borio,

�— 52 Soun pople à l'entour canto glorio;
Bon pas jamai dins la memorio
A degus de despatria.
Mès un bel jour, aquelo baujo,
Se fourro pas dins lou cerbel
De boudre trespassa la jaujo
Que Diusfaguet per soun nibel!
Per countenta sa tintomarro,
Sono lous bents, e desamarro
Tarral, mari, labech, gregau,
E, lou Canigou per tintaino,
(Joumando en mestro, en capitaino,
A la mar d'oubrì sa fountaino,
E tout anet à faire gau.
Lous bents se batou, la mar bramo
Coumo un poucel estacadou,
Entre que bei lusi la lamo
DaJ coutel de l'escourjadou ;
L'iglaus trauco, escrifo la nibou,
Escaberno lou roc granibou,
Escarbalho lou biel rouiras.
Jamai s'ero bist talo causo;
Sans uno minuto de pauso,
Lou ciel es coumo uno rasclauso :
Ne bos de plejo, aquí n'auras !
Tres jours d'arrèu uno plejasso,
Que ten de rajat à pissol,

�- 53 —
Derrabo, engruno, abouleo, ajasso
Tout ço que rancontro pe '1 sol ;
Pendent tres neits que lou tron boumbo,
L'aigo rabalo clins la coumbo,
Qu'aro prendiòs per un pesquiè.
Bestios e mounde, tout bourlingo ;
L'aigo fa pas cap de destingo,
Prend lou que plouro e lou que fringo,
Despei lou mas jusqu'al clouquiè !
Mès, quand tant d'aigo esparragado
Se randra dins lou même jas,
Coussi labaras ta bugado,
Pauro Toulouso ? que faras ?
La beses creisse? Aga qu'arribo !
De tout coustat, sus cado ribo,
G-arouno entemeno quicon,
Prend lous pounts coumo un floc de bourro,
Sant-Subran adeja s'amourro,
Tounis s'amago perla sourro,
Urous quai se saubo en dacon !
E de que fa que Tome luche
Quand soun ur, pecaire, es escrich?..
Es pa 'n aigat, es un deluche
Qu'estoufo lous planhs e lous crich !
Coumo uno pantero feiroueho
Que se tibo coumo uno iroucho

�De càrnifalho qu'a pautrit,
La Garouno, destimbourlado,
Trigosso, dins sa rabalado,
Tout ço que la terro, pelado,
Abiò pouscut faire de frit.
Quai sauprajamai lous eadabres
Qu'à trigóussat coumo unbourrèu?
Lous canous, lous fusils, lous sabres.
Ne laissoupas tant su'l carrèu.
Encaro, aquelo sacamando,
En dabalant cap à Marmando,
■ Semblo que danso joust lou fais !
E, per acoumoula sa peno,
Mostro al pople, que s'escarpeno,
Demest Taure e la carabeno,
Qu'i prend lou biel e lou que nais.
Pauro rebieiro, bei t'en creses,
D'estre la causo e lous rambouls
De tous paures cfants, suspreses,
E que gourgoutou dins tous bouls ;
Se per tu bei es uno festo,
Couflo-te d'aquel cop de testo,
Car toun plasé sera pla court,
0 mairastro de la Gascougno !
Dema, sans manco, auras bergougno
Quand beiras la pauro besougno
E lou mal qu'as faeh dins un jour.

�Dema, beiras que de rouïnos,
De plours e de desoulacius,
E tout un pople qu'arrouinos
Te raca d'abouminacius ;
Ounte abiòs tas borios tant blanco
Beiras de barencs, de calancos,
Beiras la goino, al bec camard,
Cerca lous cadabres pes termes
De lous que ier erou tant fermes
E que dema seròu pesbermes !. . .
Tout lou resto sera la mar.
La Grasseto, janbié 1877.

�LA MORT

DEL GENERAL POUGET
AL COMMANDANT JOTJGLA, DEL

83e

I

Un biel ero su'l leit am lama su'l rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich : Arnen.
Al clouquiè, de countun, la campano sounabo,
E lou ressoun del clas dins Faire s'en anabo
De la rebieiro al camp Rnumèn.
Tout cop un des parents, am lou cap sus Fespallo,
Bistabo sus couissis aquelo caro pallo
Que la mort beniò de guéri,
E de sous setanto ans estudiabo lou resto,
Quand lou paure arrasat tournet aussa la testo
E sous els tournerou s'oubri.
Ajes pas pòu, diguet am uno boues plagnento
Que faguet tremoula sa coumpagno doulento,

�Me cresias dins lou sant repaus ;
Ieu,me cresiò partit per fa moun darniè biache,
Quand un mort, coumo ieu, nascut dins lou bilache,
M'a parescut coumo un iglaus.
M'a fach tourna bira per li rendre un serbici,
E m'a dich, d'uno boues puro coumo un calici :
« Amic, partiren toutes dous;
» Mès bolibeire, abant, lou nis d'ounte escaperi,
» Moun oustal pairouhal e moun biel Sant-Tuberi :
» Lou camí me sera pus dous. »
Aladoun m'a 'stalat l'istorio de sa bido,
De l'ouro que nasquet à lô que la finido,
Estampado aquí sul boujet :
L'ai bist que fadejabo amé nostresbourmouses,
L'ai bist am un galoun, l'ai bist qu'abiò de crouses.
Qu'es bel, lou general Pouget !
II
Qu'es bel aldarrè de l'Arabo,
Quand soun fusil ben d'escoupì,
E que l'ategno e lou derrabo
Del marabout ou del gourbi !
Qu'es poulit après sas capignos,
Quand, escrifat per las espignos,
Rabinat per lou ciroeô,
S'abiso, en faguent sa teleto,

�— 58 —
Qu'a semenat uno espauleto
Amai lou pounpoun del chacò!
Coussì bous toueso e bous escraso,
Lou jour que penjo lou bouquet
A la dragouno de l'espaso,
Qu'aro remplaço lou briquet !
Per asseguta la fourtuno,
Amlou sourel, amé la luno,
Partis ou torno d'en dacon ;
Abiò dich à sous camarados :
Crebarai dins la pertirados
Ou, d'aici lèu, serai quicon.
E d'aquel moument, à touto ouro,
Sa bido es touto à soun prefach ;
Dirai pas ounte ni mai quouro
Tout ço qu'a dich, tout ço qu'a fach.
Amai courrit que las estelos...
Un cop es daus las Dardanelos,
Que per lou Turc saquejo un fort
Ounte, tres milo ans abant nautres,
Teseo, Argo, Jasoun e d'autres,
Anerou querre l'Aus en or.
Apei, en abal dins la Chino,
Al cap de sous tres batalhouns,
Espilho, englando, esclafo, esquino,
Coumo al desert fòu lous liouns ;

�_ 59 Amai s'a la debuto crano
Dabant Saïgoun e Tourrano,
A Mount-peliè 's bel cop mai chic.
Quand as souldach fa la doutrino
Am de crouses sus la petrino
A bira lou ploumb enemic.
Mès acò 's aro que soun amo
A 'scapat à soun corps usat,
Qu'esclairo, que lusis, que bramo
Coumo uno estelo qu'a fusât !
0 ! cal que la Mort me pertire
Per pas bous acaba de dire
Tout ço qu'el m'a dich d'amistous,
Car lou tems fuso, l'ouro cesso ;
Bous dirai dounc ço qu'a mai presso :
La Mor^ nous sono à toutes dous.
« — Diras au mens à Sant-Tuberi
Qu'amai la mort me prengué à-neit,
De sa glorio lou reberberi
Se pot pas amoussa de bei;
Que gueite en la bers las Cebenos,
Beira 'n efant1 qu'a dins las benos
Lou sang del païs, noble e caud,
E que, se ieu soi qu'un cadabre,
1

Le commandant Jongla.

�— 60 —

El, am la pouncho de soun sabre,
Li penjarà lou lum pla naut !... »

III
E lou biel finiguet,... am la ma su' 1 rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich: Amen !
Al clouquié, de countun, la campano sounabo
E lou ressoun del clas dins l'aire s'en anabo
De la rebieiro al camp fíoumen.
La

Grasseto, lou

G de janbiê 1877.

*

�A LOUIS ROUMIËUX
EN GRAMECIS DE SA

Rampelado

Dounariò pla quicon per estre coumo tu,
Toujour lusent, g'aloi, coumo la joubentu,
Amai sai pas quant ai à biure ;
Es égal, plandriò pas moun oustal e moun camp
Per poudre de toun libre estre lou fabricant
Ou de lou poudre tant pla 'scriure.
Quand nasqueros, quai es que t'alenet dessus ?
Uno fado, un gripet, ou la Bierge ou Jésus ?
Qu'uno bouno amo m'ou diguesso ;
Ta maire t'auriò pas, un bespre, emplegounat
Dins un salle, e sus Rose, apei, abandounat,
Per qu'uno masco te pesquesso ?
Nou. Mès pamens lou jour que toun amo se plan,
Quand anas passeja lou païs catalan
Amé lou paire de Mireio,
Ta bo«.es, qu'a 'n toun de mai que se fa pas ahi,
Semblo lo de Mouïse al cap del Sinaï
Quand bei laterro de Judeio.

�Aquel conte, Roumìu, es ta pla 'ndebengut,
Qu'aro ne sabi tant coumo s'eri bengut :
Ai bist quand cent brasses s'estacou
Al tour de bostre col per bous poutouneja;
Ai bist ploura Mistral, e couneissi deja
Tout aquel grand mounde caràcou,
Que met tout en baral per bous fa mai d'ounous,
Clouquiè, gleiso, ourfëoun, goustas e regagnous,
Ounte cadun bol fa soun prone;
Apei las ûous en or qu'espandis la Bisbal,
E d'aubados aicis e de botos abal,
Coumo se metiò 'n rei su '1 trône.
Se racontos atal, se pintros coumo acô,
Es un malur per nautre e per lou Langadò,
Qu'uno muso que tant pla saudo
Siogue anado pus lent per friha lou pais
De sant Jan bouco d'or, ount lou cant enbahis,
Per se faire mai proubençaudo.
Quand on pintro tapla ço qu'on bol, ço qu'on bei,
E que de soun païs on pot estre lou rei
(Ount benirian ço qu'escampilhos),
Per que presta toun bras per nous apoudera?
A lous que se bouliòu un jour se mesura,
Farribariòu qu'à las cabilhos .
Del nis ount t'òu cougat as pas brico soucis ?

�— 63 —
Acòs es per lous teus e noun pas pes besis
Que debes tene la troumpeto :
Per de qu'as Proubençaus douna 'ncaro de ban ?
Ou pas besoun d'ajudo, aro que soun dabant ;
Semblo que lou diables lous peto !
Apei, per que mena ta muso à-n-un endrech
Ount de la pouësio aro s'en fa 'n earrech,
Ount despei la biso endracanto
Jusqu'al sêrre pelat, jusqu'à la mar sans founds,
L'aure, l'erbo, lou rec, lou colle, lou bafouns,
Milhou que d'ourguenos tout canto ?
Tabé te sos birat del coustat del calel
Per bresilha tous cants ounte fa mai soulel;
Lou roussignol fougis las graulos,
E, quand bos fa coumo el, sus tous nis en fachiu,
Mandosde la lou rec tounpoulit ri-chiu-chiu,
E quand sos orne, tas paraulos.
Aquí t'aprobi pas, car as pas milhou fach ;
S'eros restat aicis, nous serian escaufach
A toun fougairou, que tant cremo;
De Toulouso à Sant-Gile à toutes fariòs lum,
E belèu serian pas aganich de countun
Coumo un dissate de caremo.
Més es toujour atal: l'aigo s'en ba 'la mar,
L'abelho ba 'la flou, la fllho al falimar

�— 64 —
E las calados as clapasses,
E tu, paure païs, seras toujour escu !
S'uno estelo lusis, es pas jaruai per tu :
La belugo torno as brasasses.
Es pas la fantasiè que t'a menat ount sos ?
E la Gloria ou l'Estelo, uno de toutos dos ;
Eh be, que pla tard t'en sépare;
Qu'iposques estira toun poulit Ra-ta-plan,
E qu'i gaies de tems lous amich qu'aimos tant ;
E pla que fas, car bei soun rares !
Sai pas se ieu pourrai, mal ou pla, quauque jour,
D'un paure gramecis te paga de retour,
De me presta sans me couneisse;
Que Dius, en atendent, apare toun oustal
De tout ço que l'ur pot abeire de brutal
Pes biels e per lous qu'ira à creisse.
La Grasseto, febrié 1877.

i

�lil ilililllll
A GABRIEL AZAÏS5

Despei mai de trento ans, dins mas ouros de pause».
Ai paupat, ai cereat, ai rebat qu'uno causo :
Retene al bord del clot que deu l'ensebelì
La lengo de Mistral, qu'es lo de Goudouli;
Car, se nostre parla deu faire sas esperlos,
Regretaren un jour sous bijous e sas perlos.
Lou cresou rascagnut; mes qu'un cop de crebel
Lou despolhe de l'abe, e beiròu lou blad bel.
Uno fes m'eri dich : sentisses la pensado
Que grelho dins toun cap coumo l'ai joust l'aissado ;
Sos à la flou de Tache e de la joubentu,
Pouriòs li faquicon e fa parla de tu.
Aquel bent dins moun cap abiò couflat la frucho,

'M. Gab. Azaïs fa un Diciounari de toutes ious parlas del
Miejour.
5

�_ 66 —

M'arregussi 'n redoun coumo per fa la lucho;
Mès, a peno abilhat, m'arresteri mouquet,
Belèu mai qu'un pioupiou qu'a perdut soun briquet :
Me caliò 'n diciounari !.. .Aquel pal per soustene !
Es lou tambour de marcho, es l'esclop per retene,
La barco per lou riu, lou poutèu per lou pech,
Per segui l'abihal sans cabussa pes rech !
Qual fara 'n libre atal nadara dins la glorio
E se parlarà d'el de la bilo àlaborio.
Aladoun, souloment, lou pouëto patouès,
Apuhat sus quicon , aussara mai la boues,
Treboulara lou cor, fourfoulhara mai l'amo,
E, coumo un musicien, quitara pas la gamo.
Mès lou felibre, bei, canto un pauc coumo bol :
Baisso sus un dieze, ausso sus un bémol,
Griulo en destimbourlat, seguis pas cap de reglo:
Crei d'estre un roussignol e, pecaire, es un eglo !
Sans un lum dins la neit nous cal trampaleja,
E sans ensegnadou pouden que trepeja.
Faren de bel trabal amé de bous autisses ;
Se nou, faren pas re, pas même de pastisses.
Lou prumiè que metet un aisset à la ma
Droubiguet l'Oucean à Vascò de Gama;
Herchel, am soun autis, d'en miech de soun parterro.
Dins un airal del ciel dessoutet uno terro ;
Vauban, am un escaire, un coumpas e louploumb,
Fa lous barris de Metz e lous de Besançoun ;
Rœmer s'abiso, un jour, que la clartat camino...
Mès besi qu'à l'epitro aro biri l'esquino;

�— (37 —
Me cresiò sui chabal qu'ausso tampla Jous peds,
Iéu, que sus moun bardot m'en bòu tout detrabès !..
Disiò que lou prumiè que fariò 'n dïeiounari
De la bouno pitanso alandariò l'armari;
Que lou jargot que, bei, tout cop nous fa rougi,
Lous qu'aclatou lou cap gausariòu lou legi;
E qu'uno fes reclat per la mémo ourtougrafo,
D'el-meme bendriò, jouent sans martel e sans gafo,
E nostre parauli biuriò milo ans e plus.
Car, pecaire, ensabali'a pas belèu degus
Capable d'estima la peno sans parelho
Qu'òu degut trigoussa Danto, Houmere, Cournelho,
E lous plours qu'a r#ndut Galilëo en prisou,
Sus l'autìs qu'i caliò per li douna rasou.
1877.

�L'ARGENT E LOU BROUNZE
A

PROUSPER BlDAL 1

As que la medalho de brounze,
E countab.os sus lo d'argent ?
Quand as dech sòus, ne bourriòs ounze
Eh be ! Dius fague qu'où bejen :
L'an que ben auras lo que tindo.
Mès au mens ta bisto es pla lindo ?
L'argent, per iéu, es sans balou :
Me diras qu'es pla mai lusento ;
Mès es l'ounou que nous countento,
Es pas lou métal : — nego-lou !
Quant de gouapurs, sus sa petrino,
Fou dansa l'estelo d'argent
E qu'où l'ounou darrè l'esquino !
1

-Bidal m'abfô escrich que beniò de gagna la medalho

brounze al councour do 1877.

�- 69 —
E lou paure, toujour rajent
Des talous à la perpelego,
Es pagat am l'escut de pego !
Que serbis de reboutega ?
Lou brounze es lou métal del paure,
Que roumpe, que foche ou que laure ;
E tu, Prousper, t'i cal marga.
Aquel argent, quano maniho
De l'aima tant ! Quane malur !
Es el que met la desaniho
Ount i'a la pes e lou bounur !..
Per d'argent, que fariòs pas faire ?
Podes faire escana toun paire,
Podes bendre ou croumpa lou cor
De ta cousino ou de ta tanto;
Per d'argent, fariòs cremaCranto;
Amai, pei, pourta la crous d'or.

•
Eh be! iéu, aimi mai lou brounze,
Qu'es un métal que fa pas pòu ;
Acò 's l'or del trigosso-rounze
Qu'estiro la ma per un sòu. ■
Me diras qu'aquelo mounedo
Ba mal per la bourso de sedo
E que nous fa talha destrech :
Bai, am elo as pas res à cregne ;
Paguet lou sang de Nostre-Segne,
Quand ensignabo à marcha dreçh.

�— 70 —
Lou brounze es lou Dius de l'armari ;
El i ten lou pebre e la sal ;
Lou brounze, amie, es lou susari
De la glorio sui pedestal ;
Lou brounze es la boues angelico
Que nous entarro am soun cantico ;
Lou brounze, encaro, es lou canou
Que soumeco en faguent la guerro
E que fa trantalha la terro
Per ço qu'as gagnât.... per l'ounou !
Mai 1877.

�L'OURFÉOUN
A B. . . . BOUIÈ, NOUTARI

Ta cinquanto ans d'acò, quand lous ornes troutabou,
Lous fusils lusissiòu e lous canous petabou,
E lou mounde, aganit, fasiò : Napouleoun !
Bei acò's a sanjat; am sa bandieiro en testo,
En pichot eseabot, la Franco mareho en festo,
E lou pople, galoi, dis : Acò Fourféoun !
Quant de fes bal pas mai lou coumbat de flabuto !
Au mens cal pas de sang per regla la disputo,
Se cal pas estripa per un brout de lauriè ;
Aqui nous cal pas perdre uno bitro, uno gigo,
Quand on i resto pas faugnat coumo uno figo :
Cal douna, souloment, un boun cop de gousiè ;
Cal abeire de goust, de boues, d'inteligenço.
Lou qu'aprend jamai re pago sa negligenço ;
Es coumo lou couscrit que rejount lou drapèu:

�S'i disou de trouta, courris ou se trigosso ;
S'i disou : Toussis-te, su'l cop se debigosso;
E se lou fòu fiachi, gimblo coumo un eoupèu.
Mès lou qu'a proufítat del tems qu'ero à l'escolo,
Se derrabo del fais e meno lèu la colo ;
Amai manjara pas las grapos del crebel,
Per qu'i bei, e soun ped seguis la bouno draio.
La fourtuno, de fes, trampalejo, derraio ;
Lou saupre a jamai pou, ba toujour de nibel.
E bautres, mai que mai lous efants de la trimo,
Arrouhich al bigòs, al martel, à la limo,
Mès qu'uno ourgueno, un jour, d'uno bouès à rabí,
Daissèt toumbo lou doun dins bostro bresso pauro.
Bous cal faire destingo am la bestio que lauro :
Abès la boues poulido ; eh be ! bou 'n cal serbì.
Bous cal canta la terro ounte abès pres racino,
Ount nostres debanciès soun dins l'escuresino ;
Ount òu trimat, susat e fach mai d'un sanglout ;
Ount, un jour, nostres grels taplà me sous bigosses
De sous grands, demesich, boulegaròu lous osses !
Acò bous cal canta ; lou Païs abant tout.
Bous cal canta l'ounou de la grando familho,
Ount tout cop lous efants de michanto jassilho
Soun causo de soun lagui e de soun reboulun ;
De la Franco, toussido un pauc per la tempesto ;

�— 73 —
Mès, qu'entre que la raisso a trespassat sa testo,
Esclato encaro mai après lou treboulun.
Delembres pas l'Amour, qu'aura'n gouber su'l mounde,
Jusqu'à tant que la ma que l'a fach lou refounde ;
Qu'escampilho, à l'abuclo, ou lou mal ou lou be ;
Que del frount d'Anibal degrafato l'estelo
Per la quilha su'l frount de Jano la Piuselo,
E cap-biro lou fort e lou flac atabé.
Cantas de la Bèutat lou poudé, lou sourrire,
Que nous lardo lou cor per tant bite que bire,
Car la fenno, per l'orne, es l'ancro de salut ;
Per el, es coumo un port al miech de la tempesto.
Tout cop fa be de mal belèu mai que la pesto ;
Mès, quand bol fa de be, manco jamai l'embut.
Cantas doun sans relambi 'quelos belos fresos,
Aqueles ers risents, gais e pies de foutesos ;
Aqueles pichoch peds, moullach, fâches al tour ;
Aqueles frounts unich coumo l'aigo des pouses,
Aqueles els mourents que soun tant pouderouses,
Aquelo bouco roso ounte niso l'amour.
Cantas lou journadiè, que d'arrèu arpatejo
Per nourri soun gourgun tout lou tems que fadejo;
Lous païsans, sustout, que gimblou joust lou fais
A saupica la souco, à cauca las espigos,
E qu'où pas que paurieiro après tant de fatigós,

�— 74 E pas toujour de pa per metre joust lou cais !
Cantas tout ço que poplo e qu'oundro lou campestre ;
Dins soun bresilhadìs atroubarés un mestre :
Escouta-lou de neit sus Taure, al mes de mai;
Ausissès sas cansous, sous redoulech, sa gamo,
E beirés se sa boues dira pas à bostro amo
Que lo de] Roussignol s'imitara jamai.
E pei, canta-zou tout: lou fioc, l'aigo, la terro ;
Cantas Taure del bosc e la flou del parterro;
Cantas las pradariès qu'asago lou courrent;
Cantas lou roc penjat al cap de la mountagno;
Cantas Terbo del rec, lou cristal que la bagno;
Cantas tout ço qu'es bel ! nautres aplaudiren.
1861

.

�A PARIS SANS ARGENT

A

MON

coüsi

PLANÉS

Gap-Mestre à la garo de- Geto

Es apei, à testo pausado,
Qu'en repassant ço qu'on a bist,
L'orne legis dins sa pensado;
Bòu te dire un mot sus Paris :
Paris, lou mot qu'abian en bouco
Tant soubent quand fasian de plans
Dins nostres esprich turbulans,
Qu'amé las alos de la fouco
Aurian pasroudat en milo ans;
Paris, la ciutat fatrassieiro,
Qu'abint siècles que fa de fum,
E qu'amé soun grand reboulun
Fa tremoula la terro entieiro
Pas mai qu'am lou renoum qu'a pres,
Eh be ! cousi, sabes ço qu'es?

�Paris es un clapas de peiro.
Coumo la maire de l'Amour,
Un jour nasquet entre dos aigos;
Despei, coumo las bourtoulaigos,
A talament gaissat al tour,
Que la Seino, que l'escanabo
De sous dous brasses argentach
E que pla soubent l'aparabo
Des enemich des dous coustach,
Bei se trobo sa prisounieiro.
Amai, la pauro roudalieiro,
Estant cinglado per lous bloch
E trepejado pes canoch,
Betos, sapinos e barcoch,
Que diriòs qu'es uno faissieiro.
Sans coumta lous escouladous,
Qu'où pas trop de bounos audous,
Fòu qu'à soun aigo treboulado,
Fousco, pesugo, enberenado,
Preferos un sòu de coco
Que dous mech d'aigo coumo acò;
E s'ero pas que li carrejo,
D'en naut, lou bi del Bourguignoun,
E d'en bas d'itros e de toun,
Entre la beire auriòs l'embejo
De tourna sus bords de Libroun1.

1

Petite rivière de l'arrondissement de Béziers.

�Mès parlen d'aquelo biiasso
E de l'efèt que fa '1 cop d'el ;
Maladeciu ! quand on enfaço
Aquelo segoundo Babel,
Que beses tant d'oustalsen rengo,
Apei d'oustals e mai d'oustals,
Cal be per fosso que la lengo
Done quauques' coch de bâtais ;
Quand des clouquiès de Belobilo
Al Panteoun sanpiternel,
Ou del clot ount droumìs Delilo 1
A Mountmartro, que toco al ciel,
Beses acò coumo un troupel,
Sans manco qu'acò bous estouno
E que bous fa sousca'n moument ;
Mès pei, quand on es en persouno
Al ped de cado mounument,
Bous demandas, tout uniment,
Se dins la ciutat sans parelho
Troubarés pas uno merbelho ;
L'i n'i'a pas cap, au mens d'un pris
Que posque assegounda Paris.
I'abès la gleiso Nostro-Damo,
Que bous fourfoulho b'un pauc l'amo;
Mès, sans faire tant de camí,
A sa pariouno dins Albi.

* Le cimetière du Père-Lachaise.

�A be la coulouno Vendôme,
Facho am lou brounze des canous
Que reclanabo lou Grand Orne
Quand abiò 'sclafatlous reinous ;
Mès de Milan bal-ti lou dome ?
Bal-ti lou clouquiè d'Estrasbourg,
Ou las dos filatos d'Ambourg ?
Dins Paris, atal, bai n'e querre !
Roumo nous fa beire Sant-Pierre;
Loundres, la capo de Sant-Pal
Amai soun palais de cristal;
Lou Caire, quauco piramido,
E Sieno, sa tourre toussido;
Granado, un floc de l'Alambra;
E, sus la mar de Marmara,
La capitalo de Turquio
Bous moustrara Santo-Sofio :
Es, noum de noum, quicon atal
Que s'apelo mounumental.
Mès la capitalo franceso
Pes mounuments a pas sa meso,
E iéu lous trobi rococó
Per uno bilo coumo acò.
Atabé bous l'ai coumparado
A-n-uno reino courounado,
Belo de talho e de proufil,
Mès qu'a pas ni se, ni poumpil.
Amai benguessos pas me dire
Que tout acò es bou per rire,

�— 79 —
Que soi pas appreciatou
Ou que l'ai bisto per cantou.
Ai bist sous clouquiès e sous domes,
Sas gleisos e soun Panteoun
Ount l'escaupre des pus grands ornes,
Su'l brounze, su'l malbre e'su'l ploumb,
A burinât soun bel renoum;
Dins lous traucs de sas catacoumbos
Penseri me demarga 'n el ;
Ai escrich dous moch sus las toumbos
De Beranger, de Manuel;
Lou bespre, ai bist am sas calelhos
Sali lou bol des chifouniès,
Qu'am soun crouquet trihou laspelhos
Per las fourga dins sous paniès ;
Ai manjat de trufos farcidos
A l'entour del Palais-Reial,
E n'ai, manjados de boulidos
Al Temple am un floe de ehabal ;
Dins lou boutou de Sant-Antoni,
Ai tastat la pastissariè
Que farcissou de macaroni
Ou del frit del peloufassiè.
Aro t'ausissi que renegos,
Tu que bos tant beire Paris;
Ausissi toun fissou que dis :
Perquè fasiòs quatre cents legos ?
Degus parlo pas coumo tu;

�— 80 Pensi qu'abiòs begut trop pu.
Paure ! pourriò pla te respone :
Lou bi de Paris bando pas,
Car, à la barrieiro del Trone,
Ne beuriòs unmech al repas
Sans te fa faire un contro-pas.
Esclairo doun ta caro fouseo,
Cousi, t'alebes pas tant lèu;
Aco 'no cagado de mousco
Que degalho pas lou tablèu.
T'ai moustrat Paris dins lapousco,
Te tirarai lèu lou ridèu
E gueitaras coumo un badèu;
T'estounaras pas que lou mounde,
Per lou bada, bespre e mati,
1 rode coumo un bergantí
E que tout l'argent s'i malfounde.
La Capitalo a sas bèutacli ;
Mès ten sous charmes recatach
Coumo la belo pecadouno
Que se descinglo e s'abandouno
Qu'a lou qu'a lou mai de louidors :
Se sos pas un Sardanopalo,
Se lous bentos pas am la palo,
Beiras pas jamai sous tresors !,...
E ma bourso iro pleno, alors,
Coumo uno caisso de timbalo.
1867

�BRINOE A LA PROUBENGO
A LÉOUN DE BERLUC-PERUSSIS

Iéu, tabé, pourtarai moun brinde à la Proubenço,
Qu'a pensat al soulide e que fa coumo penso ;
Que desempei bint ans a, clabel per clabel,
De la costo gloriouso escalaurat la suco
E qu'a fach un fougau que l'Eropo reluco,
Car saique n'i'a pa 'n autre al mounde de tant bel.
O Proubenço ! es à tu que pourtarai moun brinde ;
A tu, que te sos facho un noum tant blous, tantlinde,
Que s'escampilhara pertout coumo un perfum ;
Qu'anara Tabeni pourta ta renoumado,
Per que de la familho, aro, tu, sos l'ainado,
E, se tas sorres monto!, 'u deuròu à toun lum.
sabes per de que sos quilhado tant nauto ?
Per de que tous efants se soun fach belo gauto ;

E

1

Aqueste brinde es estat dich al banquet d'Abignoun,
6

1877.

�Que del joubeà l'ainat se soun sachuch aima,
Qu'où jamai counescut ni jalousie, ni 'mbejo,
E qu'encaro lou fort dis al flac que trepejo :
a Fraire, t'enquietes pas ...», e li bailo la ma.
Per de qu'as counescut que, per fa 'no grando obro,
Cal mai que lou maçou, cal tabé lou manobro,
Per que l'arquet del ciel es de touto coulou ;
E qu'ai mai l'entrepreso es mourrudo epeniblo,
On deu tene al martel sans mesprisala tiblo !
Acò 's acò qu'a fach qu'as mountat l'escalou.
As mountat l'escalou. ... per qu'as abut un orne
Nascut am la grespino e sallat d'un diplôme !
E qu'un orne marcat d'aquel floc qu'ab'rausis,
Per el, jouinesso, amour, sou qu'uno desencuso.
L'arrestaròu pas mai que l'estelo que fuso ;
Cal que marche ! e que trague un iglaus su'l païs.
As mountat l'escalou... ; mès, per brandi lou mounde,
Cal que tout bous ajude e que tout assegounde ;
Coumo Roumo am Leoun, Ateno am Periclaus,
Es qu'as abut, tabé, per faire ta batudo,
Un carri pla mountat, uno colo mourrudo,
Uno coustellaciu qu'a trach mai d'un iglaus !
Aro, qu'en pla trimant as gagnât la batalho,
Coumo un mesadié, las del trabal de la dalho,
Ame lou bon del jour s'ajasso per dourmì,
Tu tabé, pauso-te... Ta butado es gandido ;

�— 83 —
As fach prou de trabal, n'as fach uno espandido !
Aro, espero la pago... e penso à l'abenì ;
Car lou tems rambaliè, sourd, malecius, espiecle,
T'aura pas mesurat uno mitât de siècle
Qu'aura pourtat lou dol deja dins fosso oustals !
E, se bos à la Mort disputa tous apuos,
Auras pas prou de brounze à foundre en estatuos,
Ni belèu prou de malbre à talha 'n pedestals!
20 de mai 1877.

�L'IRME
A-N-ANF. ROQUE—FERRIER
Secretari de la Soucietat de las Lengos roumanos-

Un bespre, eren al ped del floc,
Pec*aire, amé ma pauro maire :
Elo me sarrabo un acroc
Que m'eri fach à quauque broc;
E iéu, que bouliò la coumplaire,
I'entemeneri 'questo afaire :
« Ai pres ban de me marida
Amé Lisou la terralieiro ;
La disou prou bouno oustalieiro;
Poulido, ou cal pas demanda;
Es pla graciuso e recatouso,
D'un caratero pla 'mistous:
Am elo pensi d'estre urous,
E cresi'de la rendre urouso.
A dous malhols que fòu de bi,
Uno luserno, uno oulibedo ;
Amé de blad l'on ba '1 mouli,

�— 85 —
E l'on a de pa sus la cledo :
S'as un partit milhou qu'aquel,
Debes me douna toun counsel.»
Ma maire, qu'ero un catachirme,
Me respounguet: « Acò's pla bel;
Mais bendras lèu de ferre bièl
S'apei ta fenno a pas ges d'irme.
Lous joubensels, al jour de bei,
Abès lous els sanjaeh en prunos;
Amai que parlés defourtunos,
Mensounas pas res pus apei.
Mais iéu, qu'ai bist tant de magagno,
Qu'ai lou suquet pie de soucis,
E ma caro que se frounzis
Coumo un teliè d'estarigagno,
Podi te douna moun abis :
Quand dins lou grau ou dins la rado
Beiras dintra lou bastiment
Amé sous pabilhouns al bent,
Es qu'a pla fach la trabessado
E qu'abalit lou cargament,
Podes dire à-n-aquelo marco :
Lou patroû meno pla la barco.
Quand beiras que lou pastourel
De countun ten pla lou troupel
Sans malafacho e sans mal-astre,
Podes dire : Acò's un boun pastre.
Quand beiras que dins un oustal
Tout es lusent coumo un mirai,

�— 86 —
Despei lou paire de familho
Jusqu'al mainage que fousilho,
E que nousou lous courrejous
Pas qu'amé lou trabal de dous,
As pas besoun que iéu t'afirme
Qu'aquel oustal maneo pas d'irme.
Se trobos la fenno endacon,
Saludo-lo, car bal quicon.
Podes remarca sa tengudo,
Manco pa'no espillo menudo;
Podes la segui pas à pas,
Te jogui que la trobes pas
A deburga per las carrieiros
Amé las fennos pachaquieiros :
«Adiu, Louïso! Adiu, Marí!»
E s'arresto pas de courri.
E per que s'en ba buto-buto ?
Es que l'amour-propo la suto,
E qu'a lou dedal d'enginat.
Tabé, sus la fi de l'autouno,
L'argau d'iber es sabounat,
E, quand la figuieiro boutouno,
Lou de l'estiu es recatat.
Aquelo a pas las mas traucados :
Un sòu, per elo, acò's un sòu.
Mès fa pas de soupos daurados.
Cerco pas las lounzos de biòu.
Tabé, s'es toujour en fatigo,
Arrambo coumo la fournigo,

�E flouris coumo l'esparset ;
Car es pas d'aquelos qu'arrambou
E que, quand òu bint francs, lous flambou.
Nani, qu'ai founds de soun bourset
Gardo la pero per lou set.
De que me cantos de fourtuno ?
La fourtuno es al cap des dech,
E Firme, moun efant, n'es uno
Que crento pas ni caud ni frech.
Amé de fourtunos pla belos
De qu'où fach lous moussus de Celos ?
E d'autres qu'en diguent lous noums
Pourrian fâcha sous rejetouns?
Nou, moun efant, lou qu'a pas d'irme
Es mal cougat s'es pas enflrme.
Bisto-lou pla, se tombo pas,
Bai, trampalejo à cado pas.
L'irme, moun fil, acò's la briso
Que torno lou pescaire al grau ;
Acò's l'estelo ounte se fiso
Lou marin qu'es su'l grand canau ;
Per lou pouëte, acò's la muso
Qu'i met lou mot dins l'ausidou ;
Per lou souldat, acò 's la ruso
Qu'i gagnara la crous d'ounou ;
Per la nobio, acô 's la guerlando
Qu'a soun nobi fara cadot,
E per la fenno, acò 's l'oufrando
Que faròu un jour à soun clot !

�— 88 —
L'irme, acós es la girouflado
Que restauro tout lou jardin.
Sans irme, es la neit treboulado
De desaniho e de chagrin;
Sans irme, acòs es la plòurugo
Ounte jamai uno belugo
Esclairo pas lou carrairou ;
Tandis que Firme, acò 's lou temple
Ount on seguis lou boun echemple
Que fourbio lou desounoii.
Tabé, moun efant, se ta joube
Marco d'abeire de boun sen,
Gueites pas se porto d'argent,
Ni s'es pla poulido e pla joube :
Quand seriò pauro coumo Job,
Se creses qu'aje de counduito,
Te la bòu demanda de suito...
E faras pas un marrit cop. »

�§UL

IfïouM

DE

MARIO

A Madoumaiselo Mario Lautié

Del bourg à la ciutat, del bilaclie à la borio,
Lou noum que fa mai floro e qu'a lou mai de glorio
Es lou noum de Mario. Aquel noum es tant bel,
Qu'ai found de cado oustal n'abès un per cimbel ;
Es lou noum lou mai dous de touto l'oustalado :
De la familho noblo à la mai rafalado,
Del païsan al comte, e del duc al daufi,
L'òu toujour estimat al dessus del pus fi.
Tabé 's bengut, à bei, am sa tafo e soun lustre ;
Digas-me, se gausas, un pouderous illustre
Qu'aje abut ou palais, ou courouno, ou blasoun,
Que dins sous pargamis aje pas aquel noum?
Aben bist Louis Sèche e sa pauro planeto :
Lo que mouris am' el es Mano-Antoueneto.
Apei, Napouleoun, lou ribal de César,
Fort coumo l'orragan e grand coumo la mar,
Qu'en nasquent abiò pres la glorio per debiso,

�Enmando Jouseflno e prend Mari1 Louiso.
E, se disen un mot de nostre rei darriè,
Es MaWo-Ameli qu'es estat sa mouliè.
Coumo acò 's aquel noum, lusent coumo uno estelo,
Se bestis de sati, de belous e de telo.
Tabé, qu'es lèu après ! qu'es dous à mensouna !
Qu'un mainache gasoulhe, entre que dis : Mama,
Ne dis un floc ; e, se per cas lou fasès rire,
Sans i l'abeire après, poudres i l'ausi dire.
Qu'ajes un drolle sourd, ou tort, ou mut, ou bles,
Digas-me, se bous plai, à qual l'aboudarés?
Ou qu'ajés uno diago alleit, ount repapio,
Escoutas se sa maire enbouco pas Mario.
Qu'uno fenno espeligue un grel de sas amours,
L'ausirés que dira : Mario, à moun secours !
Que bengueuno marrano, e que la Mort nous gimble
Coumo lou fioc toussis un fui de papiè simple,
Beirés sus cado porto ou sus soun chapitèu,
Per embouca Mario, un pichot escritèu.
Mès es pas souloment la fenno que la prego :
Benès amiéu, benès, e faguen quauco lego;
Mès lou poudren pas beire, es trop lent sus la mar,
L'esclop que la tempesto, aro, biro de part.
Moussis, marins, patrou, penjoulach à la cordo,
Ragents coumo de rach bramou : Misericordo !
Soun perduch ; car la mar jogo del bastiment
Coumo fa d'uno felho un reboulun de bent;
Poulacros, parrouquech, grandos, pichotos belos,
Escrifados à floch, soun coumo de dantelos.

�— 91 —
La mar deja lous bado ; un cop de bent de mai
Emounde e bastiment tournaròu pas jamai.
L'equipache es mourent, e, dins soun agounio,
S'agïnoulho su'l pount e s'aboudo à Mario :
Crac ! tout d'un cop lou bent s'arresto de bufa ;
Lous trous, de ressoundi; la mar, de s'escrifa ;
Lou bastiment, gandit, se bestis d'autro telo
E lando sus la mar coumo uno biroundelo.
En beniguent Mario, arribo mai al port,
Galoi d'estre escapat d'aquelo malo-mort.
Aro, s'acò 's trop grèu à creire à bostros amos,
Anas loung de la mar beire las Nostro-Damos :
Beirés uno capelo ount legirés lous noums
De lous qu'i sou passach e què soun pas poultrouns !
Mès, couma ba qu'un mot aje la preferenço
E que nous porte al cor la joio e l'esperenço ?
Ah ! toutes ou sabès ! s'un rei bol bouiacha,
Urous aquel oustal ounte anara loucha ;
Lou bagoun que lou prend ba 'no brico pus bite
E semblo mai galoi jusqu'à tant que lou quite ;
E s'un Dius ben del Ciel per fa nostre bounur
(Un Dius es mai qu'un rei e mai qu'un amperur),
Boulès pas que la glorio en tout tems se debounde
Sus lo que l'enremiso e que lou baiio al mounde ?
A peno es coungriat, que l'archanjo Grabiel
Fa que lou bai-e-ben de la draio del Ciel ;
Nais, e per l'adoura lous reises s'encaminou,
E per i faire lum las estelos flaminou :

�— 92 —
O ! milo fes urous, Taure que fa 'n tal frit,
Lous rens "que Fou pourtat, lou se que l'a nourrit !
Tabé, se l'unibers, un jour (alounga posque ),
En s'ennibouliguent, deu tourna dins lou closque;
Que, lou mounde engrunat coumo un floc de cristal,
Lou tems aje fenit de brandi lou batal,
Lou floc, lou bent, la mar, en sanjant de patrio,
Roundinaròu en cor lou bel noum de Mario.
1866.

�A. RECLUZ

A

BALTAZAR FLORET

l'a pauc de tems d'acòs, un letrut de Paris*
Ausiguet un cantaire aicì, dins lou païs,
Qu'escampilhabo d'érs sublimes :
L'agantet al coulet coumo s'éro un boulur:
Per couneisse soun mestre: « Acòs es lou malur !
Li respounguet Reboul, de Nimes.

i

Iéu, es pas lou malur que me fasiò canta;
Mès es el, al segu, que m'a fach arresta,
Coumo lou roussignol deu faire
Quand bei qu'un roudaliè li degalho lou nis.
En passant, me bramet : «De que cantos? Finis !.
Despei canti pas pus, pecaire !
Acòs estat la Mort ! que, sans ges de pietat,
Ben de me derraba moun amic del coustat
1

Alexandre Dumas.

�Ame soun arpo enberenado,
E m'a lebat lou bralle"; aro, soi aganit
Coumo un diágou que bei soun fraire estabanit,
Coumo Auresto lent de Pilado.
Ero un autre Dagten, un Dagten coumo bous
Brabe, simple, galoi, franc, gracius, amistous,
Amai tabé nascut pouëto ;
Mès l'ero encaro mai per soun amo e soun cor !
Que farai, iéu, sans el, jusqu'al jour que la mort
Bendra querre moun amo enquieto ?
Ah! lou beiraipas pus, aro, dal fenestrou,
Am soun moucadou blanc al bout de soun bastou,
Beni tout à trabès de bignos;
Quant de fes dins lou jour me biri daus la mar
Per beire capeja soun pichot estàndard !
Mès besi pas re que d'espignos.
De s'aima tant e mai à de que nous serbis,
Quand la masco de Mort ben nous fa bis-à-bis
E que, pecaire ! nous amourro ?
Bariô pas bel cop mai biure coumo lous louch,
Dedins las traucariès ou pes trouncs ou pes souchs,
Ount, quand un mouris, l'autre chourro?
Aro que l'ai perdut, ai perdut ma passiu :
1

Balthazar

Floret, d'Agde, comme Recluz.

�— 95 —
Ero moun buto-ban e moun espiraciu;
Ero mas cambos e mous brasses,
Ero moun arc-aKciel ! Sas milanto coulous
Me moustrabou la terro ajassado de flous;
Aro l'i besi que d'ermasses.
Soi urous qu'ai d'efants, li bòu gagna de pa:
Lou trabal guéris tout, m'i bòu mai arrapa.
Lou cor d'un boun paire es un temple
Ount cremo de countun lou calel de l'amour;
Bòu fairo bai-e-ben, coumo la palo al four :
La fournigo dono l'echemple.
E prengués pas aiçò per de contes en Fer, •
Moussu; bous troumparias, bous, qu'ai cap de Fiber
Abès la muso encaro joube,
Que bous atend beni coumo la lebre al jas,
E que, matis e bèspre, am elo fadejas
Mai qu'un mancip ame sa joube ;

1

Bous qu'abès tout à souèt, lou biais amai lou tems ;
Que benès d'embeli la testo des Dagtens
D'uno inmourtalo tant poulido 2;
Qu'abès d'amich, d'ounous e pas ges de soucis,
Bou'n pourias estouna : tout acòs adoucis
La dabalado de la bido ;
1

2

M. Floret avait alors quatre-vingts ans.
II venait de publier son livre de poésie: la Bourrido agatenco.

�— 96 —
Mès iéu, trabalhadou, dins un trauc refaudit,
De la soucietat, joube, foro-bandit,
La testo pleno de tracasses;
Que trobo per tout baume à sas maladecius :
Per suport, lou trabal; per esperenço, Dius,
E per fourtuno, sous dous brasses,
Es quicon mai. Tabé, soi pla coumo un batèu
Qu'un cop de magistrau a 'scampat sus un tèu
A quauques passes de la ribo,
Qu'atend per s'alarga la birado del bent ;
Iéu, tabé, soi coûtât sans ban ni moubement,
Despei qu'ai perdut moun abribo !
E cresi pla de faire à nostro lengo d'Oc
Coumo lou courtesou que pares tout en floc
Per uno drollo pla timbrado;
Qu'uno fes qu'a passat, soun ouro de fouliè,
A logo de la prene e ne fa sa mouliè,
L'abandouno, desenfiourado !
1860

x&gt;S»&lt;'

�A

LA

FBLIBRESSO

D'ÀRENO

t"1
H
©
Q

La Pouësio est-ti 'no fado ?
Es-ti 'n anjo del niboulun
Ou quauco princesso escrifado,
Umblo, après l'orre treboulun ?
2 Nous ou demandan à touto ouro :
H Tant lou que ris que lou que plouro,
&gt;-i 1er, bei, toujour, cerco ount dourmis
2 Nostro abadesso ensourcelairo,
p Ourgueno estragno, qu'am sa flairo
P Gaio nostro amo ou l'aganis.
t"1
M
©
cl
2

La Pouësio, acò 's la Glorio ;
Espandido coumo un bentouer ;
Ount, sans relambi, la Memorio
Uso sas ounglos sans esper.
Nobio bigamo que n'espouso
7

�— 98 H Tant que ne trapo, la jalouso !...
Iéu, l'ai bisto un parel de fes :
55 N'ai prou ! Sa caro de Meduso,
© Ou l'iglaus que de soun el fuso,
P Glacet moun cor coumo lou gres.
HH

t"1
M
©
G
55
&gt;-3

Lou premiè cop que la bisteri,
Ero un bespre, dins un salouni,
Ount espelissiò sans misteri
Un pantai gougat dins soun frount ;
Neto, coumo un lugar dins l'aire,
Trelusissiò dins soun esclaire !
f-i Iéu, la prengueri per l'Amour
5! Nascudo tourna sus l'oundado,
P Ount la mar bluo de Laucado
P Gardo Safo, que biu toujour.
t"1
H
O
cl
55
H

La segoundo fes, ero al temple 2,
En miech de l'ence e del perfum,
Ount, per nous moustra soun echemple,
Uitanto lums i fasiòu lum.
Nimes la moufio, Arles l'antico,
Tout ço qu'estimo la musico
1-1 I'escoutabo escampa sous moch ;
5! N'ajeren l'amo turlucado :

1
2

Dans la salle du Conseil municipal, à Montpellier.
Dans la chapelle des Templiers, à Avignon, le 21 mai 1877.

�— 99 —
p On auriò dieh qu'uno cascado
p Gourgoutabo en toumbant des roch.
t"1
H
O
O
2
H

L'ai bisto ! e desempei moun amo
Es aganido coumo un telh
Ou coumo un lauriè qu'a la ramo
Usclado d'un cop de sourel.
N'i'a, qu'esclafach per lou martire,
Trigossou soun mal sans re dire ;
1-1 Iéu, podi pas, per qu'ençabal
5J N'abiò pas bist cap de tant belo...
P O ! rigués pas, Madoumaiselo,
P Gueitas pus lèu d'ount ben lou mal.

�LOUS MOUISSÁLS
A F... D...

Oi ! moun Dius !
Se sen bius,
Iéu bous disi
Qu'agounisi ;
Se biben,
Ou deben
Al quier d'ego
Que nous plego ;
Mès, moun Dius ! abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Lous mouissals,
Sans caissals,
Nous mourdissou,
Nous atissou,
Qu'es lou flèu
Lou mai grèu

�Que fa cregne
' Nostre-Segne,
Qu'abiò pas, al segu, lou cap su'l cabessal
Laneit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Abias trach
A prefach
Des abîmes
Tant de simes.
De gourgouls,
De pesouls
B la toro
Que deboro,
Que, moun Dius, abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Resto al leit
Jour e neit,
Belo diago,
Tant magnago,
Où toun frount"
Lis e blound
Bendra coufle
Coumo un poufre ;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Se jamai,
Tourna-mai,

�— 102 Preniò bido
Tant marrido,
Partiriò,
Quand pourriò,
Per lou Causse
Peds descausses;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal

Dins moun mas
Beiriò pas
Uno bestio
Que m'embestio
Jusqu'à tant
Qu'en tustant
Tout bous sanne,
Dius me damne !
E disou qu'i l'abias lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal ?
l'd'agoust 1877.

�L'ASE DEL BESI
A-N-ALBERT

ARNABIBLHO

Que dirias que lou besi
M'a pas bourgut presta l'ase ?
Cal be que siogue un biedase;
Estre encaro moun cousi !
Es égal, m'ou pagarà.
M'òu dich que lou bouliò bendre
Quand saupriò de ne despendre,
Bei boli bous lou pintra.
Que dirias que lou besi, etc.
Tant que dis pas lou Pater,
A pas cap de cop d'estrelho ;
Al sol rabalo uno aurelho,
L'autro afusto Jupiter.
Que dirias que lou besi....
S'i montas, poudès droumi :
Marcho coumo uno miliauco;

�- 104 —
Se troto, semblo que cauco,
E fa pus mens de camí.
Que dirias que lou besi....
Se tout cop bol s'asarta
De lou metre à la carretó,
Quand cal pas tira, s'espeto,
E quand cal, fa que peta.
Que dirias que lou besi....
Tusto al mêmes picadis,
Es un mestre de sabato.
Ruo à s'escalha la bato;
Amai ruo, amai mourdis.
Que dirias que lou besi....
Se lou bol prene à Beziès,
Quand es ount bendou las saumos,
Dirias que coumbos et baumos
Fòu un fioc de batariès.
Que dirias que lou besi. ...
Mès ço qu'a de mai crious,
Es quand trisso la cibado:
Ten sa cougo relebado
Coumo un cat qu'a pòu d'un gous.
Que dirias que lou besi....
Aro que i'ai fach present
Des tres moch, que lou destracou !

�— 105 —
Cal que lou bende al caràcou,
E fara pas fosso argent...
Es égal, per un besi,
Me boudre pas presta Fase !
Cal que ne siogue un biedase;
Estre encaro soun cousi !
1877

�LAS FESTOS DE BEZIÈS
A JUNIOR SANS

De boun mati, cresiò que Cessenou
Amé Merbiel abiòu quauco batesto :
Ero lou bruch que fasiò lou canou
De Biterra, qu'aquel jour ero en festo.
E iéu, pes mouissals,
D'un mal de caissals
Trissabi de sais
E fasiò tantaro;
Iéu, que bouliò 'usi,
E saupre coussi
Randriò soun bouci,
Musico e fanfaro ;
Iéu que cresiò noudre beire raja
Las founts de bi, pei beire dins un pargue,
Demest las flous, courri, s'abarreja
L'orne am lou brau ferouche del Camargue.

�— 107 E tu, Junior,
Qu'amagos toun cor
Dins un cadre d'or,
Me fasiòs lengueto !
Prep de Paul-Riquet,
Amé toun caquet,
Fasiòs beluguet
A quauco amigueto.
Pendent tres jours que la festo a durat,
Del tems que iéu soufrissiò lou martiri,
De qu'as ausit que t'aje penetrat
L'amo e lou cor coumo un perfum de liri ?
Al bruch franc e net
Del tambourinet,
L'auboi, lou cournet,
Mesclabou sas trilhos,
E dins l'arremas,
La bilo e lou mas
Picabou las mas
A fendre las cilhos.
Ab ! festeja tres jours, tres neits arreu,
E beire un pople arremassat en pilo,
Que toupinejo e ris coumo se deu,
Acòs es bel, segu, per uno bilo !
Acò 's bel, Beziés,
Quand, dins tas fouliés,
Lou mounde à miliès

�— 108 —
Trepo joust tous aures;
E, las de trepa,
Quand s'en ba soupa
Bei passa lou pa
Que donos as paures !
Es bel, toun gaz; sou poulich, tous drapèus;
Toun ciel es pur, mès i' a d'estelos fouscos.
Cal que, pecaire! as pus poulich tablèus
I'aje toujour de cagados de mouscos !
Ount es aquel jour,
Qu'ai soun del tambour,
La bilo e lou bourg,
Gouàpous e ninneo
De tout l'enbiroun,
Dansaren en round
E qu'auren lou frount
Am la même ideo ?
16 d'agoust 1877..

�DÏMENCHE
DES

RAMPANS

.

A

MIR

Quand se dono la batalho,
Lou souldat bei que de fum ;
Mès, après lou reboulun
De Faissablo ferratalho,
S'a 'scapat à sous carpans,
Apei ne parlo de testo ;
Atal, iéu, fòu de la festo
Del dimenje des Rampans.
Atal besi l'oustalado
De fraires un pauc caiols,
Mariniès e mountaniols
Que eoumpausou la taulado :
N'i'a de braboment sabants ;
N'i'a que sabou pas que dire,
E se countentou de rire
Del dimenje des Rampans.

�— 110 —
N'i'a que lou caissal trabalho
A fa tiba lou tricot,
E qu'embalou'm lou fricot
Lou bernis de la terralho ;
Mès li n'i'a de sacripans
Que tout cop lou sang li fuso,
E festejou 'mé sa muso
Lou dimenje des Rampans.
Tems en tems lou talegrafo,
Que milhou que iéu courris,
De Marselho ou de Paris,
Per nautres fa tifo-tafo :
Acòs es lous Catalans
Ou lous Gascous que nous bistou
E qu'amé soun cor assistou
Al dimenje des Rampans.
Aquel jour, cebos e porres,
Boumbet, lebito, pantò,
De pertout lou Lengadò,
Las bilos, aquí, sou sorres ;
Berds e blus, rouges e blancs,
Lou païsan e lou noble,
Toupinejou, fòu qu'un poble,
Lou dimenje des Rampans.
E se i'a quaucun encaro
Qu'où trobe pas à soun grat,
Cò de l'oste Biscarat

�- 111 —
Auriò pas fach bouno caro !
Am un nas de quatre pans
Auriò bist lou Felibrige
Se quilha coumo un proudige
Lou dimenje des Rampans.
Aro, sans pòus nipigressos,
S'alargue lou bastiment, .
Qu'a lou quart del cargament
* En poulidos felibressos ;
Am aquel bol de gabians,
Qu'amé nautres bei s'embarco,
Crenten pas pus per la barco
Del dimenje des Rampans.
A

MOUN AMIC ACHILLE MIR

A tu, cantaire de l'Aude ;
A tu, gai roussignolet,
Lous ers de moun flajoulet
Jusqu'à tant que se dessaude ;
A tu, crouses e ribans ;
A tu, las flous del campestre,
Per ce qu'eros bou capmestre
Lou dimenje des Rampans.

-WWW

�AL

DIMENJE ^DES

AL GAI

FELIBRE

RAMPANS

LAURÈS

Sounet

Grand merci, brabe amie, de ta peço mannado
Sus lou festenal das Rampans ;
Ta muso, souloment, de iéu s'es abuclado
En me quilhant à milo pans.
Coumo un amargassat qu'espero la becado,
Badi las crouses, lous ribans;
Mès n'an tant decourat dins aquesto countrado,
Que soun bestios coumo de bancs,
Que, ma fe, se pouriò qu'un moudeste felibre,
Sans estre dal même calibre,
Recassesse la crous que fa batre lou cor;

�Ouf! fuch, orro embeciu ! Laglorio felibrenco
Dal Manteneire es la Proubenco
B, per lou Majoural, i'a la cigalo d'or !
Achille Mm.
Garcassouno, lou 26 d'abril 1877.

8

�LOÜS DOÜS BESSOÜS
A AUG.

BALXJFE

Nostre endrech abiò dous bessous
Dins uno bresso d'amarino ;
Caïnabou. .. , mès de cansous
Passados à la chalamino :
Lou joube abiò, coumo l'ainat,
La mémo mino,
En pertout ero faiçounat
Coumo l'ainat.
Entre que s'en anerou souls,
Faguerou rire am sa debuto:
Aurias dieh qu'ero dous pesouls
Que se saubabou buto-buto :
Debignas qu'i caliò pes dech?
Uno íiabuto ;
Tant am lou caud qu'amé lou frech,
L'abiòu pes dech.

�— 115 —
Erou pas pus nauts qu'un trissou
Que lous calguet manda ' l'escolo :
L'ainat aprenguet sa leçou ;
Mès cadet jougabo à las bolos
Ou fasiò rouda de countun
Sas micoucolos,
E lous closques un à per un
E de countun.

Amai l'ainat en estudient
Benguet letrut, aquel biedase !
L'autre, à logo d'estre sapient,
Siouguet, pecaire ! qu'un cap d'ase.
Atal un faguet lou moussu
E l'autre l'ase;
Que desempei biu coumo un gu,
L'autre en moussu.
Un jour lou coussut Francimand
Se derrebelho, se graumilho,
E parla tant apetimant
Qu'estouno touto la familho :
Canto ço qu'a bist en soungent
Joustlaramilho,
E gagno un bel rampan d'argent
Re qu'en soujent.
Soun fraire cadet, aladoun,

�— 116 —
Debarihat de tant de glorio,
D'un toun aspe coumo un coudoun
Cantet la cansou de la borio,
E dessalet, lou sacripan,
Tant de memorio,
Qu'empougnet un autre rampan,
Lou sacripan.
Amie, aro me digues pas
Qu'es un conte e que lou bent bufo,
Que lou joube ero qu'un cap bas
E qu'un jougaire à la baudufo;
Per que l'ainat, se t'en souben,
Es tu, Balufo,
E l'autre es lou Bilo-noben,
Se t'en souben,

�LOU PAISAN
PER MOÜN 1NTRADO A LA SOUOIETAT DE LAS LENGOS
ROUMANOS

Amich, es tems que bous desenlusigue :
M'abès cregut pla mai que ço que soi;
Sans rebistour, soufrissès que bous digue
Qu'ai pauc de saupre e que ba de bingoi.
Meti que monte am bautres sus la barco
Que la Sapienço alargo en l'alisant,
Penetri pas Ciceroun ni Plutarco :
De que farès d'un paure païsan ?
Per saupre, tout soullebas, ciel e terro...
La terro, rai, la sabi fourfoulha ;
Mès, quand al sol auren prou fach la guerro,
De qu'i beirai s' i trouban Pounpeia ?
Bautres, au mens, s'es de gres ou de marno,
Ou couneirés pas qu'en ou souspesant ;
E mous bistous seròu dins la biharno,
Per de que soi qu'un paure païsan.

�Bostres cerbels al reire tems s'atrigou
D'espupissa coumo de mil menut
Lous pargamis que las arnos rousigou,
Per fa parla ço qu'a de tems qu'es mut.
Ço que fasès es uno belo causo,
Nous ensegnas tout en nous amusant ;
Mes dins la closco abès pa'n det de rausor
Sès de sapiens... e iéu un païsan.
Ardit, pamens ! boutas cebos e porres,
Al tems passat, erou même legun ;
Al tems passat, las lengos erou sorres,
Lous paraulis tant pla ne fasiòu qu'un.
Mès la paraulo a lou mal de la grano,
S'embastardìs en se despaïsant :
Se rebiudas nostro lengo roumano,
Serés benich del paure païsan.
Bostre prefach es rette, es moufle, es noble
E cado mot tirat del treboulun
Es uno perlo escampilhado al poble
Per Fafraira coumo per li fa lum.
Segu, benì dins bostro belo colo
Es de pitanço, es de car de fesan...
Que soi marrit d'abeire pas d'escolo !
Que soi renous d'estre qu'un païsan !
Mars 1877.

�LOU FELIBRE E LOU R0USS16N0L
A MADOUMAISELO

LOU

MIRÈIO

DE ROUMIEXJ

FELIBRE

Ah ! çai sos, roussignolet !
Perquè benes tout soulet ?
Saique sos d'un païs paure,
Ount la terro a pas cap d'aure,
Ou belèu i'a quauque emboul
Que te forço à beni soul ?
LOU ROUSSIGNOL

Oi, felibre, que t'enganos !
Moun païs a cres e pianos
E toujour de frit madu
Penjat à l'aure embaumaire 1 ;
l'ai ma sorreto e moun paire 2
Dins sa flou de joubentu,
Que cantou milhou que tu.
1

L'oranger. —

2

Louis Roumieux et sa fille Mireille.

�- 120 —
LOU FELIBRE

Digo-me, roussignolet,
Tu que tenes tant lou let,
Conto-me quaucos noubelos
Del païs... Coussi l'apelos ?
I fa-t-i prou de calous
Per i fa'speli las flous ?
LOU

ROUSSIGNOL

Se trobos un cun de terro
Abrigous coumo uno serro .
Ount decountun lou sourel
Baire, espeligue, amadure,
E per tant que Fiber dure
Mostre toujour soun calel,
Lou podes saupre...acò 's el.
LOU FELIBRE

0 brabe roussignolet!
Digo-m' am toun redoulet
Que trai la noto tant lindo
Que semblo d'argent que tindo,
Qu'enbelino e qu'enbahis :
Cantou pla dins toun païs?
LOU ROUSSIGNOL

Moun païs, per la musico,
Atout autre fa la nico;
Atabé podes rouda

�Per ne trouba'n autre al mounde
Ount mai de eant se debounde :
Lous drolles sabou canta
Abant de se desteta.
LOU FELIBRE

Amistous roussignolet,
D'en naut de toun ramelet
Fai*me couneisse toun paire;
Digo-me s'es un cantaire,
E se soun cant ressoundìs
Foro d'aquel paradis?
LOU ROUSSIGNOL

Amla Reino de Castilho,
Qu'i dounet uno pastilho,
Pourriòs saupre tout acò;
Beiras se dins la mar bluo,
Quand lou mount Etna i' apuo,
Que bramo am lou sirocò,
La Calabro a mai d'ecò.
LOU FELIBRE

Gramecis, roussignolet;
Encaro un cop de fiulet
Per acaba toun oubreto...
Lou noum d'aquelo sorreto
Qu'a pas quitat lou bouissou?...
Li bourriò fa'no causou.

�- 122 —
LOU ROUSSIGNOL

Ah! de lou saupre t'arraco !
Un felibre es pla barjaeo....
Apei...cerco...aga qu'es fi...
Se trobos unomerbelho
Auras la rimo a l'aurelho...
Es Mi... Nou ! toun parauli
Pourriò la faire palli.
20 de

mai 1877.

�LOU CAMÍ DE FERRE
A A. RECLUZ

Tout lou trabal de Notre Segne
Lèu se poudra pas pus banta ;
Jusqu'à tant que l'orne l'ategne,
S'arrestarà pas d'enbenta.
Per qu'ajessen pas trop quarelo,
Nous dibiset per l'Oucean,
E l'orne, am de boues e de telo,
T'i lou trespasso en s'amusant
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabanì
En bejent lou camí de ferre !
Quand ajet capusat lou mounde,
Diguet au Tems : « Tu sios trop brun ;
Boli que la clartat t'asounde »,
E per lou jour faguet lou lum.

�— 124 E l'orne a dich à soun genio :
La mitât del tems s'i bei pas;
La neit, semblan à l'agòunìo :
Eh be ! per elo, fai lou gaz.
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebem,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Per nous fa passa las noubelos,
Abian enbentat d'esturments
Qu'ategnabou las biroundelos,
Mès que cregnòu lou marrit tems.
Bei, aben pas re pus à cregne !
Nostre saupre es taloment grand,
Que parlaren am Nostre-Segne
Quand boudra tene un bout d'eran.
Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Mès quano causo es mai estragno
E quane es l'orne qu'a de boues,
Quand bei sali d'uno mountagno
La trahinado d'un coumbouès ?...
De qu'es que faren pas encaro,

�— 125 —
Quand tres palados de carbou
E quatre semais d'aigo claro
Fòu lou trabal de la bapou !

'

Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estibanì
En bejent lou camí de ferre !

Bilo-nobo, 1857.

�LOUS ADIUS A CARAMANTRAN
A JANI

Trabalhadou, bei, fai tapache;
Dema seras pas tant urous,
Car. lou carnabal es l'imache
De nostre printems amourous.
Jouinesso, que sios tant boundrilho,
Canto, ris, danso, amuso-te,
E quand seras lasso, roupilho :
Lou leit es un plasé, tabé.
Filhos, proufttas de bostre ache :
Bei, trépas sus un jas de flous;
Dema, bostre poulit bisache
Sera rafit per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal;
Que tout s'assemble

�Per faire, ensemble,
Nostres adius al carnabal.
II
Se l'Argentado es lamairastro
De toutes lous trabalhadous,
Dins nostro misero pignastro
Aben pas quicon de pla dous ?
Aben l'Amour e l'Amistanço,
Dous suports que ne balou tres;
Manjen, beguen, faguen boumbaneo
Que sap pas rire sap pas res.
Filhos, proufitas de bostre ache, ete.
HI
Cerqués pas d'aganta la luno :
Es pas d'or tout ço que lusis;
Soubent la milhouno fourtuno
Es l'amistance des besis.
De fes troutan coumo uno godo,
Per quatre sòus que troubas pas,
E rancountran joust uno blodo
Ço que nous tiro d'embarras.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc
IV
Bei, trufen-nous des cago-malhos,

�— 128 —
Grigous, pelaus, raco-diniès ;
Nautres faguen nostros gaugalhos
E passen nostros fantasiés.
Tenguen d'escoulat la boutelho,
Tant que rajara lou dousil,
E, se nous pot touca l'aurelho,
Sen pus urouses que Rochil.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc.
V
Al pouderous daissen la forço
E lou mestrech à lou que l'a ;
Brullen pas jamai uno morço
Que se nous benou treboula.
Alor, prenguen un pal ou Faste
Ounte lou piot bei se cabis,
E que tout orne s'embanaste
Per apara nostre païs.
FilhoSj proufitas de bostre ache, etc.

VI
Que tout lou mounde, coumo nautres,
Manje, bègue, fague l'amour,
E que, sans fa de mal as autres,
Aprengué à debeni falour ;
Sentira pas tant la misero,
Ni soun cap tant de trincaments :

�L'on pot s'amusa sus la terro,
Quand on s'amuso ounestoment.
Filhos, proufitas de bostre ache
Bei, trépas sus un jas de flous ;
Dema, bostre poulit bisache
Sera raflt per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal ;
Que tout s'assemble
Per faire, ensemble,
Nostres adius al Carnabal.

�LA CAMPANO

A.. PARROUL

DE

MOUNT-GALHAR

Se", quand Pitagoro escoutabo
Lou bruch coumpassat del martel,
Que sus l'enclumi faissounabo
L'esse, la relho e lou coutel,
Abiô 'ntendut uno campano,
Se seriò quilhat d'uno cano
Per milhou beire lou elouquiè,
E sa pensado bagamoundo,
Goumo lou ferre d'uno soundo,
L'auriò furetât tout entiè.
Mès la Greço, qu'abiô de temples
Pinaudels, coussuch e mannach,
Qu'òu serbit al mounde d'echemples,
De tapla qu'erou faissounach,
Sounjabo pas à la campano :

�— 131 —
Acò's la patrìo roumano,
Qu'am d'argelo e d'aigo del riu
Ne faissounet lou prumiè molle,
E marquet sus soun contorolle
Aquelo poulido enbenciu.
Despei, quinze siècles en rengo
Sus las nacius ou trescoulat,
E lou Tems a'but uno lengo
Qu'à tout moument nous a parlat ;
Despei, amic, ouro per ouro,
Cado sasou, cado tempouro,
De neit, de jour, bespre e mati,
Que l'astre monte ou que s'enfounze,
La campano am sa boues de brounze
S'alasso pas de t'aberti.
Despei, la ciutat e la borio
Ou pas ni plasé ni malou
Sans que remembre à la memorio
La gaietat ou la doulou ;
Tu que sos mestre de musico,
Escouto sa voues armounico;
Anric. estudio pla sous touns,
E beiras s'a pas dins sa gamo
Quicon que remene nostro amo
Encaro mai que tous pistouns.
— Per que tout a-neit se balandro

�— 132 —
Coumo uno beto su'l Canal?
— Per que dema i'aura 'no esclandro?
Sabes be qu'es un festenal.
— Per de que sono endoulentido ?
— Per qu'uno amo a quitat la bido,
La Mort ven de faire un acroc.
— Mès aro, per que fa tapache?
— Per que tout ome se despache
E que courrigue, car i'a floc !
Oi ! que sa boues deu estre douço
Al bouiachou pres per las nèus,
Quand lou jour dins la neit s'amousso,
Amagant draios e poutèus !
Qual sap coumo soun cor pantaisso,
Quand, demest lou bruch de la raisso
De l'arragant foro-bandit,
La campano de la capelo
Ben arremausa sa cerbelo
E li fa saupre qu'es gandit ?
Mès, que deu estre armounicouso
Per l'asartaire matelot,
Après uno mar malfatouso
Ount es de countun sus soun clot ;
E que li deu penetra l'amo,
Quand, mesclado al ventas que bramo,
Sa boues, à l'ouro del tremount,
A milo legos de la terro,

�— 133 —
Sono, sono per la preiero,
E rambo tout ome su'l pount !
Jamai saupren pas lous serbicis
Que las campanos òu rendut,
Ni mai de quant de desahicis
De tout tems nous òu defendut ;
La terro cremo, lou ciel trono ?
Su'l cop uno campano sono
Per lous que benou ' que s'en bòu
Cresi, iéu, qu'à la â del mounde,
S'es dich que l'Unibers se founde,
Las campanos lou saubaròu.
27 de juliet 1877.

�Si!! PIS UROUS
A MADAMO LAEORGO

Soi pas urous ! E pamens sus la terro
l'a de bounur pertout dessapartit :
L'abelho, en pes, fadejo su'lparterro
E lou mousquet trepo am lou repetit ;
L'escarpo fraio al bord de l'aigo lindo :
Tout se coubido al banquet amourous ;
E iéu, tant joube, ai moun amo que brindo !
Soi pas urous !
Soi pas urous ! Menjan, de que me mancô?
Ai la santat e lou goust de trima,
Ai ma counsienço amé sa raubo blanco,
Soi dins la primo e moun cor sap aima;
Ai boun pougnet, qu'acò bal la fourtuno;
Ai dins la closco un gaubi pouderous.
Mès, malgra 'còs, i'a quicon que m'engruno î
Soi pas urous !

�— 135 —
Soi pas urous ! Lous pantais gaiej aires
Tornou pas pus al tour de moun cabés;
Sounji re mai que despiech e desaires ;
Per iéu lou mounde a pas pus de plasés ;
Cerqui las neits qu'amagou las estelos,
Badi la luno am soum pargue cendrous,
E, quand lou ciel s'ennegris de rautelos,
Soi pas urous !
Soi pas urous, despei l'ouro marrido
Que, d'uno boues qu'anabo randre à Dius,
Moun Ernestino, aquelo anjo aberido,
Per un boun cop me faguet sous adius !
De mas amours ero lou prumiè gâche,
I'eri 'stacat coumo Dius à la crous !
Despei lou jour qu'ai perdut moun mainache,
Soi pas urous !
Serioi urous s'un bel jour poudiò beire
Ennibouli l'astre que nous fa lum,
Que l'unibers criquesso coumo un beire,
Que l'oucear raquessso l'amarun,
En amoundaut, luno, estelo, caumeto,
Rouda ' l'asar coumo de louch-garous,
E que lou Tems sounesso la retreto ;
Serioi urous.
1855.

�$

L'AMOUR

A Mauri,

de

Nisso

Amour, quano sera ma plaço
Quand la mort cugara mous els ?
Per mourì dins ta bouno graço,
M'escarti pas de tous cimbels ;
Bachus pot fa tinda soun beire
E la fourtuno sous jitous,
Iéu aimi mai, ou podes creire,
Lou bruch aimablo des poutous
Que fas abeire.
Quand uno ma blaneo, moufleto,
Se pauso douçoment sus iéu,
Sentissi tiba ma teleto
De tant que moun cor manjo e bèu
E, s'uno bouqueto poulido
Me mando un sourrire amistous,

�De tant qu'ai l'amo trefoulido,
Per li fa peta dous poutous,
Perdiò la bido.
Quane doun as fach à las filhos
Que moun cor a pas embejat ?
Quant de bels els, de belos cilhos,
Ma bouco a pas poutounejat?
■Que la Beleso dins sous brasses
Fa trouba lou som gai e dous!
Amour, as de marrich pétasses !
Mès lous que se fòu de poutous
Sou jamai lasses.
Sus la bouqueto d'un mainache
Un poutounet bal un louidor ;
Mès sus poch d'un poulit bisache,
Un poutounas bal un tresor !
Cent milo Grech dabant Pergamo
Creberou coumo de moutous,
Pas que per abeire uno damo.
Tabès, qu'aimo pas lous poutous
A pas uno amo !
1857

����LA BATALHO BUFECO

��LA SATALItt

mim®

POUËMO EN TRES BUTADOS

Al Baroun

Carles

cie Tourtouloun

PREMIEIRO BUT AD 0
LOO LENGADÒ

s'ESPARPALHO

LA PARTENÇO

Un jour nous eren dich: sen que de galabessos !
Cebenol, Albigés, aussan nostre drapèu !
Nous cresou de marmalho encaro per las bressos ;
Nostro sorre nou'n bol? Tusten à fa rampèu ;
Àtal saupren de que penso
La Proubenço,
Que despenso
Tout soun saupre per s'arma ;
Se bol la lucl·io famouso,
La bourmouso,
Sa frimouso
Tant pla pouriò li fuma.

�— 144 —

L'aratado de Proubeneo es moufle- e se sap batre ;
S'en passarà d'espés, amai pouriò caufa.
Sous ornes sou triach, e cadun ne bal quatre ;
Mès, pamens, deben pas se trop daissa 'sclafa :
Del moument qu'unoautro Armido,
Pus poulido,
Endourmido,
Encadeno soun Renò
Nautres, tusten de tout caire,
De biscaire
E d'escaire,
E saubenlou Lengadò.
Cal beire quai n'aura, se sera la Proubeneo,
Qu'a l'esper que Petrarco i bailara la ma,
Ou s'es lou Lengadò que se bat per Clemenço,
Que despei cinq cents ans quito pas de l'aima.
Azais, prend-me ta troumpeto,
Que tant peto,
Que s'espeto
E rambo toun batalhoun:
Roumiu, sono la campano,
E reclano
Dins la piano
Tout orne am soun carrilhoun.
Degus dounc i'a pas dich que dinsnostros mountagnos,
1

Mistral venait de se marier.

�Per faire à la batalho, aben toutes de boues,
De poumos à moulous, de nougos, de castagnos,
B de roch, oi, boun Dius ! qual sap quant de coumboues
Mountagnol, prend tout lo ferre
Qu'as su'l serre,
Ebai querre
Dins lou bosc un marmotou;
Gueito-me pei se ta dalho
Toujour talho ;
La batalho
Fumarà loung del Gardou.
E de qu'où tant de mai, en abal, dins la piano ?
La miugrano, l'irange e quauques jours pus bels ;
Mès, per bira lou frech, aben d'argaus de lano,
D'aigo lindo, lou lach e la car des troupels.
Bestis-me ta carmagnolo
Que fignolo,
Mountagnolo,
Mostro-li ta joubentu ;
Cal fa beire à la beleso
De l'Arleso,
Qu'es pas bleso,
S'a d'estoumac coumo tu.
Anen,zou! fretas-me bostres els imourouses,
Magarou, Janetoun, semblas de picarels !
Se bei prenen la flou de bostres amourouses,
.

-

10

�- 146 Bous lous tournaren pas ni borgnes ni garrels ;
Mès li pouden pas pus tene,
Cal soustene
E mantene
Lou Païs e soun ounou ;
Bostres planhs e bostros larmos,
Ni las armos
Des gendarmos,
Pariòu pas dire de nou.
Boutas, ajés pas pòu, en abal seren fosses ;
Agachas-lous en chourmo escalaura des traucs.
Ounte anan guerreja daissaren pas lous osses ;
Seren lèu de retour per fa laura lous brans.
D'aquel tems pessas la fedos ;
Que las cledos,
Am de bledos,
D'amargal, de lachissous,
De countun siogou farcidos ;
Las caussidos
Perboulidos
Debou nourri lous tessons.
Acò dich, dous poutous, e lando cap à Nimes.
Ah ! s'abiòs bist acò, felibre, quane efet!
Ne parlariòs de testo ! E, per tant pla que rimes,
Bendriòs jamai à bout d'où pintra tout à fet.
Caliò beire aquelos tieiros
De baudieiros,

�— 147 —
Parlufieiros,
Am Tòuto que las frounzis ;
L'armariè de touto meno
Que semeno,
Quand remeno,
La belugo que lusis.

Apei auriòs ausit la musico qu'enmasco,
Troumpetos e tambours qu'ensourdou lou païs,
E l'auboi galejaire, e lou tambour de masco,
Que fa marcha per fosso amai que rejouis.
Es atal que nostro armado,
Abribado
Per l'aubado,
Ben saluda Mount-peliè,
E finis, prep de Bèucaire,
Per se jaire
Dins un caire
Loung del Gardou roudaliè.
Entre que sen campach, qu'aben quilhat las tendos
E fach un fougairou d'un moulou de fenouls,
Per pas en Lengadò degalha ges de rendos,
Lou Cap-mestre nous fa : — Malcarach, à ginouls ,
E lou mourre per la terro !
Lou tounerro
De la guerro
Pot nous estre degracius,

�— 148 —
Que tout orne se boulegue
Cal que pregue
E qu'emplegue
Tout a-neit à prega Dius.

�SEGOUNDO BUTADO

LA PREIERO — CLEMENÇO APARÉS — 1MNE A LA FRANCO

Tu que sos moun Dius e moun paire,
Amailou paire de moun grand,
Que per tout ço qu'as bourgut faire
Abiòs de sourels per repaire,
De tant que toun plan ero grand ;
Sus tous efants, sus ta racalho,
Bei, per pietat, trai un cop d'el ;
Al moument de fa la batalho,
Mespreses pas nostro pregalho,
Nostre Paire, que sos al Ciel !

Tu que sos lou Dius de la forço.
Que pas qu'amé toun trounament,
Sans cremo, ni poudro, ni morço,
Entre que l'aucasiu t'i forço,
Ou chaplos tout dins un moument ;
A l'ouro ount la mort s'assadoulho,
Embrando-nous coumo un gabel ;
Q'amé lou talh, amé la doulho,

�- 150 —
Saliguen d'aquesto bourdoulho,
Nostre Paire, que sos al Ciel!
Tu que sans lou tron qu'escaberno,
Quand bos lou faire ressoundi,
Amourros, pecaire, Aulouferno
Coumo uno mato de luzerno,
Am la ma trasso de Judith ;
Tiros Jaunas de la baleno,
As liouns derrabos Daniel;
Fai que, bei, ajen l'amo pleno
De foulze, de ban e d1 aleno,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que Fenemic que nous atisso
Coumo qu'atisso un coundamnat,
Beje, dins nostro batadisso,
Que toun pougnet, qu'es la justiço;.
Nous a pa 'ncaro abandounat ;
Que sos de countun per lou paure,
Lou bastounet e lou paissel !
Car, per tant que l'orne escalaure,
L'ategnos.al cimet de l'aure,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que ta ma qu'escampo la grano
Loung del camí, dins lou poulset,
B qu'escarbalho la miugrano,
Per que l'aucelou de la piano

�— 151 —
Crebe pas de fam ni de set,
S'alande, bei, sus nostro testo !
Tu que sos tant brabe e tant biel,
Fai, au mens, que nostro countesto
Finigue per un jour de festo,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Talèu qu'aben pregat, uno niboul escuro
Bscampilbo la neit, tebeso de frescuro,
Ausissen pei lou tron dins soun fum ressoundì ;
Aussan lous els al ciel, e, causo miraclouso !
L'iglaus nous a daissat, dins la niboul neblouso,
Lou pus bel des tablèus que se posque espandi !
Sus un leit trelusent, uno fenno ou 'no fado,
Ennegrado am lou dol, re qu'am soun pel coufado,
Am un anel al frount qu'iglauso decountun,
Es aquí, sus soun bras, que jais touto bestido;
Am un er malcourat e l'amo endoulentido,
Nous traguet un cop d'el que dintret coumo un cun.
Prep d'elo, à soun cabés, i'abiò 'no grando damo
Que plegabo un drap d'or qu'a per marco : auriflamo.
Quand Tajet recatat al darrè del coussi,
Agantet l'esturment ount i'a tant de courdelos,
Ount bejeren passa, coumo de biroundelos,
Sous detous sus las claus e las mai retoussi.
E se biro, nous gueito, assaludo e coumenço

�— 152 —
Mès nautres, embahich, fasen : « Acò 's Clemenço !
Acò 's nostro patrouno ! Aro rescan pas res ! »
Ciemenço amé soun det nous moustret la malauto,
En nous diguent : « Magnach, aro seriò 'no fauto 1
Escoutas aqueste inné, apei decidarés :
» Quand lous besis, entre familhos,
Abiòu greguil; per ben de pes,
Tu, preniòs toun sac e tas quilhos
E i'anabos as quatre peds ;
Del bounur d'un cadun abiòs trop de soucianço !
Apei, dins toun ramboul, se sou labach las mas.
Mès aro bramou : Ount es la Franco?
Franco, quouro te quilharaS ?
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis";
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmls !
» Am lou tems las fangos s'endracou ;
Quitaren lèu lous carrairous
Ount, pecaire, lous peds se macou,
Per lou grand camí, qu'es pus dous.
Aladoun, per gaia ta pauro desobranço,
Dins toun ort, tant poulit, tu te passejaràs,
E moustraras que sos la Franco :
Franco, aladoun te quilharas !

�- 153 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» E, s'alentour de toun parterro,
Del Canigou jusqu'al mount Blanc,
Un bregous fa'n sinne de guerro,
L'estacaras am un lihan.
As un milhoun d'efantsqu'en aprenguentla danso,
Asugou lou sabrot, apounchou lou matras,
Qu'i proubaróu que sos la Franco,
Franco, quand tu te quilharas !
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» Mès, tabé, se dins ta ninneo
N' i' a qu'ajou lou bras quarelous,
Del mount Blanc à la Pireneo
Raissejes pas, espoutis-lous !
Cadun sap, coumo tu, que per ta delibranço
Es qu'amé lou trabal que t'en pertiraras ;
E que s'aben la pes, o Franco !
Franco, dema te quilharas !

�— 154 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !

�TRESIEMO BUT ADO

LOU

REBISTOUR

Tant lèu qu'aben ausit la fi de la semoulso
Escainpan l'armariè, dalhos, fourcos ou pie,
Dins la chourmo cadun s'espupisso, s'espoulso
E s'entorno à Foustal sants beire Fenemic....
E, se jamai lous troubaires
Ou d'afaires
Entre fraires, '
Sans faire tant de faiçous,
Se batròu à cocli de libres...
Lous calibres
Des felibres
Pòu peta que de cansous.
Mars 1877.

��L'AI G AT

��Vhíêhl
A

B.

CANTAGREL, PRESIDENT DE LA SOUCIETAT
DE LAS LENGOS ROÜMANOS

1
Quant de calculs fasen per pas re dins lou mounde !
Per tant que lou bounur sus nautres se desbounde,
Coumtandel mati jusqu'al ser:
Dema faren acòs, après-dema lou resto,
E, coumo un mariniè surprés per la tempesto,
Besen toujour lusi l'espèr.
Apei lou lendema, quand cal metre à la belo,
Nostre paure barcot tant pla se desclabelo
Ou lou bent bufo pas d'ount cal ;
Sifèt, tout es en drés, tèlos, cordos, boussolo,
Amai, paure Lambert, anaras pas al polo :
T'ensourraras à Buzenval 1 !
1

Gustave Lambert tomba à Buzenval, le 19 jauvier 1871.

�— 160 Degus countabo pas sus aquelo batalho,
Belèu sans lous Prussiens
E se lou trin derralho,
E se lou bastiment se perd;
E se lou floo d'amount escroupo la cabano,
E se lou reboulun toussis la carabano
E que l'engloutigue al desert?
Cal pas coumta sus res, ou cal coumta sus fosso !
Ço que cresen lou mens es ço que nous trigosso
D'amagat à nostre destin.
E nautres, abestich ! ibrougnach de glouriolo,
1 limpan de countun coumo una carriolo,
Coumo su'l gibre lou patin.
Apei, en jangoulant, nous cal clata la testo !
Uno fes es Marselho ouirado per la pesto,
Ou Moscou que se bei fuma ;
1er, ero lou boulcan quJensourrabo Catano ;
Bei, acòs es Paris, que lou talent escano :
Qual sap de quai sera dema?

II
Lou ciel se mascaró
De Ceto à Bourdèus ;
La mar de Lesparro
Atapo sous tèus,
E lo de Marselho,

�— 161 —
Que se derrebelho,
Coumo un floc de peiho
Brandis sous batèus.
Sus la Pireneo,
L'ourache cendrous
S'espandis e creo
La plejo e lous trous ;
E lou paure pastre,
Qu'a pòu d'un desastre,
Fa pas lou pignastre,
Dintro sous moutous.
Lou bent acoumoulo
La niboul su'l roc,
Coumo uno glandoulo
Qu'a pres un acroc ,
Apei se deboundo
Su'l terren qu'asoundo,
E boujo à la roundo
L'aigo amai lou floc.
Tal qu'un gous qu'idolo
Perdut dins un blad,
L'aigo que redolo
Foro del balat
Derrabo la lauso,
Crebo la rasclauso
E sans fi ni pauso
Ten de bourdelat.

�Coumo uno cabalo
Cargado de bouis,
L'Ariejo enrabalo
La piano de Fouis,
E d'acò jalouso,
Garouno, fangouso,
Menaço Toulouso
D'estre soun coudouis.

III
Abès pas jamai bist eseapa d'uno aussuro
Un moulounas de nèu quedabalo en roudant,
Que creis à beles pans, se couflo sans mesuro,
Qu'apei engruno tout, pastre, troupel, masuro,
Ecrebo, quaucos fes, labarco dins l'estang?
Atal fa soun entour la fouleeho Espagnolo 1 :
Enmeno, esfato,nego e daisso pas re pus;
Sant-G-audens es en plour, Caseros miejo-folo,
E Muret, en bejent soun pount que cambirolo,
Crei qu'un autre deluche i ben passa dessus.
Es coumo acò qu'autenco al miechde sa marmalho,
D'aqueles milo rius que sautou dins soun leit,
A m d'oustals per. sablou, de fustos per gaugalho,
1

La Garonne prend sa source en Espagne.

�— 163 —
Prend safllho de Fouis, qu'i ben qu'à miejo talho,
E bramo, en dabalant: Toulouso, acò's a-neit !

IV
0 pauro bilo de Clemenço !
Nis de roussignols sus de flous,
Quai es acò qu'aro se penso
Qu'as la mort al ras des talous ?
Pensos pas, segu, que Garouno,
Que t'amagnago e te courouno,
Qu'escampilho l'or dins tous camps,
T'engane, bei, am sas gaugalhos,
E qu'am lous roch de tas muralhos
Fague lou clot de tous étants !
Que fasiòs aladoun, Toulouso?.,.
Dins lou som tant bou del printems,
Sounjabos coumo uno amourouso
Que rebo de frit abant tems ?
Belèu, sus ta coussedo molo,
Pensabos à toun Capitolo,
A tous plasés, à toun amour,
A l'amistanço risoulieiro.. E sabiòs pas que ta rebieiro
Coumo un lebat creissiò toujour !
Belèu besiòs, dins un autre ache,

�— 164 —
Toun Ramound e sas balhentiès *,
Tous beit Capitouls à l'oubrage 2
Ou Goudoli dins sous lauriès.
Pecaire ! lou que fa 'n bel sounge
Crei pas que la terro s'enfounge
Joust el quand es mort dins lou som !
E tus ajeros per estrenos
Lou pus famous farde! de penos
Que jamai s'es bist endacon.
Al jour, per toutos las carrieiros.
Tout orne a lous brasses su'l cap ;
Las barcos de las bugadieiros
Ou filat, l'i n'i'apas pus cap.
Aro, acò lous Bans que delargou,
Lous pounts de ferre se demargou,
L'aigo empougno lous grands batèus 3.
Paures nadaires, bostro escolo,
Coumo uno floto que bransolo,
S'amarino cap à Bourdèus !
Pauro ciutat, quane espetacle
Dius espandis dabant tous els !
Toun Castel-d'Aigo, tounBazacle,

1 Raymond, comte de Toulouse était au siège de Jérusalem
en 1099.
2 Les Capitouls étaient toujours huit.
3 Ecole de natation.

�— 165 —
Te mostrou sous escafarnels ;
Gueito Tounis en miech de l'aigo
Coumo uno grando bourdoulaigo
Que capeja dins un tèutas,
Amai Sant-Subra que s'amouro,
D'une ouro à l'autro, dins la sourro,
E que degus secouris pas.
Anen, de cordos e de bareos !
Maladiciu ! planés soun sort ;
Pas de destingos ni de marcos,
Tout es esgal dabant la mort :
Maçou, jipiè, souldat, gendarmo,
Riche, paure, prenès uno armo ;
Moussurot, quito toun saloun;
Que dins un ai bint milo brasses
Gandigou d'aqueles mal-passes
Lou malurous que n'a besoun.
' V
Aro t'aimi, Toulouso, aro auras ma louanjo :
Retto coumo Jacob quand s'escarpis am l'anjo,
Tu, luchos am lou flèu atissat contro tu,
Am lou ban del courache e de la joubentu ;
Paris, Lioun, Bourdèus, tas sorros e ta maire,
T'aplaudissou de lent re qu'en te bejent faire,
E iéu, tout embahit, me soi mes à ginouls
Per plourà tous malurs, pecaire, e tous rambouls !

�— 166 Aicis, sus un carras ou sus un floc de planco,
Brandich coumo d'auols à cimet d'uno branco,
Tous saubaires ardich s'asartou sus courrents
Per rejugne lous bius ou sauba lous mourents ;
Ala, dins un barcot, la cambe retoussido,
A dous cents mainachous ben de sauba la bido1;
Poumpouns d'or de la primo, espelich àl'entour,
Que la mort, d'un pauc mai, dalhabo dins un jour !
Amount, dins un boutou que Garouno escaucelo,
De souldach, demest l'aigo, en faguent coulcosselo,
Escalaurou'n oustal.ount i'a bint prisouniès ;
Ne saubou'n à per un jusquos à tres darniès ;
Mès lou doso-setieme es dabalat à peno,
Que l'oustal, souscabat, pecaire, s'enbouseno.
Abal, moun Dius ! abal, acò's un autro crous !
Sai pas se pourrai dire un fet tant malurous :
Dins l'oustal cormanat d'un paure rebendeire,
Ount desempei miejour abiòu plegat lou reire ;
Ounte, am lou mort su'l leit, tres menuch pes talous,
La fenno, qu'ero prens, abiò quaucos doulous ;
Remarcas qu'ero sieis, en coumprenguent la bailo,
Sans lou que Dius i'a pres e sans lou que li bailo.
Su'l bespre, l'aigo arribo e calguet mounta'n naut ;
Mès lou planché, juchas, ount i'abiò mai d'un trauc,
Ce fut à l'aide de cordes qu'on parvint, une à une, à descendre dans la barque tout un pensionnat de jeunes filles
1

�— 167 —
Siouguet lèu ategnat per l'aigo mai tissouso.
Ounte te cabiras, familho malurouso?
Cal mounta su'l teulat, — l'oustal a qu'un premiè ; —
Mès, per poudre l'ategne, i caliò'n escaliè !
Lou paire, al miech des plours, aganto uno pigasso,
E perno, aselo, de fioco ; apei quilho, aremasso,
E, d'un branle ou de l'autre, aganto lou teulat,
Ount, sous étants su'l col, ajet lèu escalat.
L'i trigousset tabé las dos fennos sans peno ;
Mès lou mort, estirat coumo uno carabeno,
Calguet que renouncesse à mounta 'quel fardel !...
Eles sieis, arrucach al darrè del tudel ;
Espererou lou jour. Tems en tems, quaucos plentos
Dessalabou de morts ou de penos pus lentos :
Acôs ero d'oustals que teniòu pas pla bou,
Que mancabou pes peds e que disiòu de nou.
Lou nostre ten, pamens, mès tout cop trampalejo :
Ço qu'ajustât al bent, à la plejo tant frejo,
Fasiò faire : Ai ! ai ! ai ! de moument en mournent,
A lo que cloussissiò per soun delibroment.
Lou jour, tant embejat, benguet pourta courache,
Lou secours atabé ; mès lou paure mainache,
Que, per arriba'l mounde, abiò 'tendut al jour,
Coumo uno fougasseto à la porto d'un four,
Qu'a las cambos dedins e la testo deforo,
Naissiò... quand un espet prebent que la demoro
A prou tengut, e fiau ! l'oustal se demoulis
Per lou que ben al mounde e lou que ne salis !
E bielhun, joubentu, desesper, esperenço,

�Cabussou dins lou gourg sans ges de diferenço !
Tenès, clausen aici, per que trampalejan
Quand boulen racounta lous malurs de Sant-Jan !
Per pintra lous rambouls d'aquelo neit cruelo,
Enginaras ta plumo, espandiras ta telo,
Pintre, felibre, arrè ! qu'aurias pas de coulous
Per fa'n imache just d'aquel fais de doulous ! !

VI
Aro, benès am iéu, ornes que lou benestre
Fa mestreja pertout sans boudre abeire un mestre,
Qu'abès pa fe dins l'abeni;
Boulès beire del fièu la caro espetaclouso
E lou pougnet de Dius que sambouto Toulouso :
Mountas am ieu sus Sant-Serni.
Lou besès, en abal, que semblou de fournigos,
Lous despensiès de poudro !... Amé quanos fatigós
A la Mort derrabou lous bius,
Am d'aigo jusqu'al col e pas re dins la panso.
Aco's nostres souldats, lous qu'où fach de la Franco
La premieiro de las nacius !
Gueito-m'aquel tablèu, arpalhan sans bergougno,
Que te siòs engraissât à la fieiro d'empougno,
E qu'as paures planes un sòu ;
Ausis, se bos coumprene, e gueito, se bos creire:

�— 169 —
Acòs es Sant-Subra, qu'à peno podes beire,
Am sous cadabres que s'en bòu !
Gueito, gros debouran, se Dius, à soun partache,
S'enganet pas per tu de te fa'n abantache,
En faguent toun lot trop coumoul ;
Beses, aquel d'abal, arrapat à-n-un aure ?
Aquel ben de mouri per secouri lou paure ;
Toulouso lou plouro : es d'Aupoul !
T'ou cal beire à toun tour, eterne nibelaire,
Empèut de Màrius, que, sans tene l'alaire,
Bos passa de blat al crebel ;
Gacho ! tous es planiè de Toulouso à Marmando,
Mès i'a dous milo morts joust l'aigo sacamando ;
Coussi trobos aquel nibel ?
E tu, fantasieirous, que cercos que la joio,
Que te cal decountun, per estre en bounoboio,
Lous regagnous de Baltazar ;
Per beire se dema, de tous dech aboundouses,
Per issaura lous els de tant de malurouses,
• L'or rajarà coumo al bazar.
Aro qu'abès prou bist aquel grand cementeri
Ount ben de s'amaga lou bruch e lou misteri,
L'abisament e las passius,
Digas-mé, tout d'un floc, se dins aquelo plano,
Qu'a pas ni blad, ni bi, ni castel, ni cabano,
I besés pas la ma de Dius?

�— 170 — '
Semblo que la pallou bous a cirât las gautos :
Cal pas abeire pòu, cal repara las fautos,
Al malur pourta de secours !
Car lama delboun Dius, tout cop, es picagnouso.
Besès que i'a calgut per engruna Toulouso : '
Pas re
la plsjo de dous jours.

�LA MALAUTIÈ DE-LA BIGNO

��3La Maíauíiè be la Bigno
A CAMILLO LAPORGO

1
Ero perlas tres fes qu'un boun chuco-brouticho
Lou rabaciè su'l col, arribabo à la bigno,
Cado jour resourgut de Pana derraba ;
Mès, quand i' ero, soun cor poudiò pas i toumba :
Anfin, bei es lou cop. Quand a pausat soun armo,
La coumpasso d'un el imourous, d'uno larmo,
E soun cor, qu'escouílat coumo un baisseld'un mech,
Se torno debounda d'un sàbat de regrech :
Oh! te derrabarai sans que lou cor m'ou digue !
Mès, per te derraba, cal que tout m'agarrigue.
"Sioi sans pa, sans argent ; amé lou frech que fa,
Ai pas un estelou per me poudre caufa.
Rai qu'es pas lou frech soul qu'es causo que t'en boli,

1

Bon buveur; littéral., suce-raisin.

�- 174 —
S'abiò dins lou fanau un pauquet de toun oli ;
Mès qu'aura lèu dous ans que n'ai pas ges tastat,
Atabé, de la bido, aro, sioi degoustat :
Tout m'es un grand babau, tout m'ergno,tout m'assuco;
Sentissi que lou sang dins mas benos s'aluco.
Coumo lou criminel al founs de la prisou
Pot pas ausi de bruch sans senti qu'un frisou •
Fague frounzi sas cars, ane gibra soun amo,
E li semblo toujour que la mort lou reclamo,
Ièu, tabé, soi atal, podi pas re senti
Sans me sembla su'l cop que bòu m'estrementì.
De que sioi debengut? Ount ai aquelo pougno
Quand, à soun de pougnet e sans faire la trougno,
Am uno damo-jano au mens de dech cartous
Ne boujabi plen beire à bint, à binto-dous ?
Quand am un barricot d'uno pagelo e miejo,
Bebiò coumo un baissel beu ame la tremejo,
Aquí glou-glou, glou-glou, sans lou bras me mouri,
Sans langui de pausa, sans fiaca, sans pallí ?
E lou jour del parit, beure au mens un quart d'ouro
Amé l'embut de bouès, l'embut de canto-plouro ?
Acò, si, qu'ero un tems ! Mès aquel gu de mal
Me rand espeloufit coumo un an d'espital.
0 mal ! qu'a tout lou mounde as coupât la retreto !
Que sou lou colerà, la pesto, la suzeto,
La guerro, la famino e tout lou tramblament?
Au mens, se cal creba, soufrissen qu'un moument ;
Mès aquel marrit mal treboulo tant la joio
Que se bei pas degus un pauc de bouno boio :

�Lousmourres, qu'autres cochabiòu un pan de flou,
Benou coumo un coudoun quand sanjo de coulou.
0 ílèu incounescut encaro dins l'istorio !
De nostre paradis as fach un percatorio.
O treboulo-plasés ! 0 destorbo-mestiè !
D'ount portos aquel mal, guso de malautiè ?
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles ?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba ! !
II
Pamens, se l'an que ben, flourado, fresco, belo,
Cargado de rasins coumo un poumiè de flous,
La bigno repreniò sas prumieiros fabous,
E que, per recata la bendemio noubelo,
Bejessen tout en trin, carretos, faugnadous
Baissels, tinos, semais, paniès bendemiadous,
Lou prehsaire, assetat al ras de la canelo,
Sanbeure, tira l'enche al fumet capitous
Que monto daus lous cabirous;
Lou gabach, qu'es bestit ou de sargo ou de telo,
Abeire tout l'argau abinatat, ounchous,
E iéu beire ma bigno un legnè d'estelous?
E me brullariò la cerbelo ! !
Pamens, que debendren, se mai duro aquel flèu ?
Disouque passarà, mès degus dis pas quouro.

�— 176 —
Lous us disou : passarà lèu,
Lous autres, dins sieis ans; acôs es pas uno ouro !
Sieis ans sans bi, mounDius ! i'aura b'un brabe pauc
Que m'auròu carrejat al pais del grapaud !
0 binot ! O liquou ! que fas aima la bido !
Se cal biure sans tu, que l'aje lèu finido.
Tu, qu'à part las bertus qu'as de nous agaia,
De tant de marrich mais nous podes fourbiha ;
Am tu crentabi pas lous coch d'èr, la coulico ;
Per douna l'apetís, baliòs de broutounico.
S'un lagui, tems en tems, me trucabo lou cap,
Beniò joustlou douzil e n'abiò pas pus cap.
M'ensoubeni del jour qu'entarreri ma maire :
Re me counsoulet pas que lou pianchou, pecaire!
Sans tu, s'ai souloment uno doulou de det,
Me besou demesi coumo un pa de racet.
O Franco ! O moun païs ! que samboutos la terro
Entre que toun cleroun a prouclamat la guerro !
Pecaire ! d'aro-en-là poudras pas pus counqui :
Que pot faire un Francés sans beure un pauc.de bi!
Que pot faire un souldat, ou d'elito ou del centre,
Ataca l'ennemie am d'aigo dins lou bentre?
Bihó ! Iéu, serio lèu darrè quauque toural.
Quand de mal causaràs am toun mal, gu de mal !
Au mens lou frech, lou bent, la grello, la baboto,
Ne daissou 'n pauquetou per faire uno riboto ;
Mès tu, daissospas res; per tant que nous planguen,
Ne daissos pas un gloup per faire un pauc d'enguent.
Ount es lou tems passat quand, amma calignano,

�— 177 —
Pintabi tout lou jour jusquos à cotidiano,
E qu'aro n'aje pas per beure un plen culiè !
D'ount portos aquel mal? guso de malautiè!
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba !!

III
Pamens, per tant qu'un flèu sus nautres se debounde,
Partis coumo un boulur entre qu'a fach soun cop.
E lou mal de la bigno esclafariò loumounde
En lou quittant pas pus ! O nani ! seriò trop;
Passarà! Tout m'ou dis ; es per acò qu'esperi.
Jamai s'ero pas bist un tant crihous misteri !
A peno lou mes de mai
Ben d'arriba fresc e gai,
Que eres e piano berdejo
Joust lou bent que poutounejo
Lou passerou que fadejo,
Que la bigno tourna mai
Plai.
Dins lou mes ount lou faussou
Ben reclana la maissou,
La bigno encaro es pus belo
1«

�— 178 —
Qu'uno poulido piuselo
Que se targo joust l'oumbrelo,
E lou rasin a d'au d ou
Prou.
Mès, entre que ben juliet,
Nous fa pas pus pesoulhet ;
Aladoun que la bedilho
Coumo uno serp s'entourtilho,
Cado felho se frepilho,
E cado gro fa l'espet
Net.
Apei, dins lou mes d'agoust,
Lou rasin es tout cendrous ;
La souco, sans felhos, tristo,
Es coumo uno paumounisto
Quand la jalado persiste
Lous gros, pas un de ruscous,
Dous.
E setembre, lou bel mes,
Ounte besian, autros fes,
La gourbelo degourdido
Dins la ma de Margarido
Oumpli la futalho bido :
Mès aqueste an, qu'i métrés ?
Res!
O gu d'oïdium! agacho, aquí toun obro !

�— 179 —
T'amagos per las flous coumo fa la coulobro,
E, quand as empestat la bigno am toun beré,
Te tornos en ana sans fa semblant de re.
Ajo pietat del mounde, e de iéu en persouno ;
Lou binagre bal mai que l'aigo la milhouno !
Me sioi pribat de tout, ai tout sachut quita ;
Mès del bi, qu'es agrèu per s'en pla desteta !
Oi ! s'abant de mouri podi tourna mai beire
Ma bouto panso pleno, engrunarai lou beire,
E, grands eoch de pegals, prep del douzil, tout soul,
Se n'ai patit de tems ne farai un sadoul.
Tabé sioi décidât, m'entorni daus l'estebo ;
Qu'aje pas ges d'argent, ni d'argau, ni de pa,
Soufrirai, pâtirai, manjarai que de cebo,
Mès la boli pas derraba.
Bilo-nobo, 1855.

��JAQUETO
Pouëmo en tres butados

Aquel pouëmo a gagnât lou rampan d'argent
de la Soucietat archeolougieo de Beziès
lou bel jour de l'Acensiu
1856

��DEDICAGO
A LA SOUCIBTAT ARCHÉOLOUG1CO DE BEZIÈS

Quand de fes, encroucat su'l manche del bigòs,
En ausiguent de lent toun baral, toun trigòs,
Me sioi dich: ô Beziès ! tandis que m'eneourachos,
Qu'estimos mas cansous quand siegou pas pla fachos,
Joust moun argau groussiè i'a quicon de bourgal ;
E lou jour que bendrai, d'uno boues trioumflento,
Te dire agramecis, rette e fier coumo un gai,
Me randra pla l'amo countento
E per moun cor sera 'n regal.
Eh be ! bei es lou jour, Beziès, ounte t'oufrissi
Las flous qu'uno à per uno ai reclanat pes camps
Per me requitia d'un serbici,
Coumo Jacob, ai mes set ans.
Sabi que moun bouquet manco de sufisenço ;
E que se bei, Moussus, i fasès tant d'ounou,
Es pas per sa flnesso amai per sa sapienço,
Car sus la mar de la scienço
Bautres marchas à la bapou.

�— 184 Es sus aquelo mar, de tout tems embrouncado,
Que, bei, de ma Jaqueto asarti lou barcot;'
Sabi be que la mendro oundado
L'atapara lèu dins soun clot;
Mès, se boulias dire qu'un mot,
Faire qu'un sinne, uno guignado,
A. l'esclat de bostre falot,
Pouriò faire la trabessado.

�JAQUETO
Fouemo en tres butados

PRUMIBIRO BUT ADO
Uno festo al castel de Lignô. — Benediciu de la sego
Lagui d'uno maire. —Bouno obro de Jaqueto

Muso, acoumences pas d'aganta lou pincel,
Entre que pintrarai un couble joubencel.
Assetat joust lous pins alfelhache de franjos,
Se me bufos lou mot, auras milo louanjos ;
Mès, bei, qu'es lou retrat d'uno anjeto del Ciel,
Ta ma me bal pa re, me cal lo de las anjos.
Acòs ero del tems que l'arc-boutan d'Anric1,
EnLengadò fasiò tant baralha l'espaso,
Que toutes lous segnous, arrucacli dins sa caso,
Lebabou pas lou ped sans ana ric-à-ric,
E que lous païsans, esclabos de soun mestre,
4

Voir les notes à la fin du poëmo.

�— 186 —
Toujour, tard e mati, clabelach al campestre,
A brandi lou bigòs ou fa laura lous biòus,
Apei erou pagacli amé dous ou tres sous.
Per eles, aladoun, pas uno bouno festo!
Ou, s'arribabo un jour, es qu'uno noblo testo
Anounçabo al castel bisito de segnou :
Ladoun tout ero en Fer per li fa mai d'ounou.
Un bel mati de jun, uno festo parelho
Fasiò 'speli la joio à l'entour d'un castel.
Tout orne, endimenjat de l'argau lou pus bel,
Abiò pas pus su'l frount Fer paure de la belho :
Un anabo, l'autre beniô :
Qu'ero gai, aquel jour, lou castel de Lignò 2!
L'Abesque que lou mestrejabo 3
Abiò pas delembrat de metre tout en trin,
Per faire à lous que coubidabo
Un bel festin.
Amount, sus la tourre,
Un arbalestiè,
Quilhat coumo un bourre
Sus l'auricotiè,
En bejent la caro
De lou que se sarro,
Crido cado cop :
« Aici lou Bicomte,
Lou Duc ou lou Comte,
Qu'arribo al galop.

�— 187 E joust las platanos
Qu'òu pla dous cents ans,
Fennos, païsanos,
Ornes, païsans,
Elos, am sa raubo
E de flous de maubo
Dins sous faudals blancs;
Eles, en jaqueto,
Amé sa casqueto
Pleno de ribans,
Soun loung de la leo
Coumo de peirous ;
E, quand la liureo
Del nascut urous
Dintro joust la capo,
Cado ma l'atapo
D'un plen-poung de flous;
E lous cors se fendou
Cado fes qu'entendou :
« A nostres segnous
Toutos las ounous ! ! ! »
Mès qu'es aqueles dous qu'arribou joust las brancos,Mountach sus dous chabals ou dos cabalos blancos?
Àcò 's lou president des juches de Beziès,
E lo qu'es à coustat semblariò pla sa fllho.
Las pampalhetos d'or fòu lusi sa mantilho ;

�— 188 —
A las salutacius que soun cap escampilho,
Es Jaqueto de Bacheliès 4.
Tout escas lous chabals arribou joust la ramo
Que s'ausis milo boues, coumo uno mar que bramo :
Es elo ! es elo ! acò's l'anjo de brabetat !
Acò nostro bierge Jaqueto !
Nostro poulido segnoureto !
E nostro reino de bèutat !
E las flous daus elo boulabou,
E milo boucos repetabou :
A nostres segnous
Toutos las ounous! ! !
Aquel es pas dedins que Farbalestiè crido :
« Lou segnou de Bessas que ben àtouto brido6 ! »
Aqueste es un souldat poulit e joubencel ;
Aco's de Cessenou que ben, de soun castel.
Negre coumo un jaiet, la debuto íaugeiro,
Soun cabalhou'n courrent marco pas sus l'aurieiro,
E, quand eli'es dessus am soun cascou su'l frount,
Lou prendriasper René des quatre efants dAimoun;
Mès quand es, coumo bei, am soun capel à plumo,
Soun mantel en belous, que lou bent reboulumo,
:Sa ferreto al coustat e soun riban al bras,
Lou prendrias per FAmour, e bous troumparias pas.
Tant lèu es arribat joust la leo ramudo
Qu'uno plejo de flous saludo sabengudo,
E tournamai l'ecò dis à la costo nudo :

�— 189 —
A nostres segnous
Toutos las ounous !
Es atal que cadun, per se randre à la festo
Ounte ba se beni la prumieiro maissou,
De soun pus bel plumet abiò 'stiflat sa testo
E de l'or mai lusent oundrat soun escussou.
Quand tout lou mounde i'es, lou Te Deum se canto
Lou trioumfle del Crist s'espandis al sourel,
Lou fum des encensiès, qu'un bentounet aganto,
Monto un pauc en galis e ba se perdre am el.
Per lor la proucessiu debuto pes mainacbes,
Que trepou, tems en tems, coumo lous cabridous;:
Pei, lou mounde senat, sanjat coumo d'imaches;
Finaloment lous biels, croucach sus sous bastous..
Joust un euse curat, qu'am sa capo brancudo
Auriò 'brigat lou mas e sa poupulaciu,
Ount dins la mémo borgo à darreu, cado estiu,
La choto espelissiò sa nisado banudo,
Sus un roc embelit am de sedo e de flous,
Un poulit repausouer al sourel se mirgalho :
Es aquí qu'òu pausat Lou qu'es mort sus la erou^
Après estre nascut sus un manat de palho,
E que pamens d'amount alargo las sasous.
Deja touto la chourmo arroundo lou gros aure ;
O Brascassat ! per tu quane poulit tablèu !

�— 100 —
Lou riche es d'un coustat, de l'autre i'a lou paure;
Decai se bei que d'or, délai pas que de nèu.
Al dabant, i'a lou cres am sabigno flalaire,
Qu'embaumo l'er de soun perfum;
Al dárrès, que de blach deja pre.stes per l'airo,
Qu'aurias dicb de pesquiès ount l'aigo tremoulairo
Lou mati fa 'n pauquet de fum.
Amount, dins lou ciel blu, coumo unbaissel sus l'aigo,
Lou lum de l'unibers passejo sas grandous;
Assabal, dins lous prach, lous trèflous e l'embriaigo
Restaurou tout am sas audous ;
Pus lent, sus un toural, aginoulhach sus l'erbo
Coumo deBedouhins armach de iatagans,
Bint gabaches am sous boulants,
D'uno boues gofo, mès superbo,
Cantou coumo de turbulants.
Mès entre que s'ausis, dins la ma que la meno,
L'esquilleto faire drin-drin,
Lou bent douçomenet remauso soun aleno,
La callo, dins lou blad, tout escas se remeno
Un roussignoî, tabé, que fasiò tant de trin,
S'arresto per sanja la clau de soun refrin.
Joust lou chaîne, aladoun, cadun bejet Jaqueto,
Fresco coumo uno roso am l'aigache dessus,
Crentouso coumo l'aubo ou coumo la biuleto,
Puspoulido qu'Ester dabant Assuerus.
Daus l'Abesque, amé gracio, estiro sa maneto
Per li baila lou libre ount prounounço lous bus :

�Aladoun lou Prelat oufrìs lou sacrifici
Coumo un autre Abraham al chaîne de Mambrè.
Entre qu'a fach aquel ouSci,
Bénis âdrecho, à gaucho, al dabant, al darrè,
E su'i même moument la sego s'entemeno.
Lou segaire, afougat, s'arregusso en redoun,
E la garbo cabusso, e suso la coudeno ;
Mès pamens las cansous tindou dins lou baloun.
Aro, se n'ero pas, garniriò ma paleto
Per pintra lou repais ounte assisto Jaqueto ;
Car pensas que l'Abesque, afi d'estre pas court,
Abiò mes tout en dol, la jasso amai la cour.
Mès à trop de plasés nostro amo s'afastigo,
Coumo à trop de sourel la bisto se fatigo ;
Boli pas al bounur bous trop acoustuma,
Per que lèu pourias m'en blaima.
Del tems qu'ai grand oustal la taulo festejabo,
Cado plat, cado goust, cado bi qu'i.beniô,
Uno autro causo se passabo
Dins la gleiseto de Lignò :
A l'auta de Mario, uno fenno ennegrado,
Al frount endoulentit, à l'amo malcourado,
Lou chapelet as dech, à ginouls su'l pabat,
Se planiò de countun en diguent YEstabat.
— 0 maire de moun Dius ! 0 Bierge de las bierges
Juri que toun autà sera lusent de cierges,

�— 192 —
Juri de te fa faire uno couroune d'or,
Se fas que moun Gustin, moun efant, moun tresor,.
S'entorne pas aici sans pourta soun diplôme.
Pecaire ! desempei la mort de moun paure orne,
L'esper, que nous proumet toujour de réussi,
Me moustrabo de lent moun efant medeci ;
Mès l'esper, aladoun, poudiò m'ou faire creire :
Abian bint peds d'ouliu toutes rounds coumo un beire,
Abian un oustalet, un estable, un jardin;
Tout acò 's bigatat per moun paure Gustin.
Au mens, lou darriè cop qu'escouleri ma bourso,
Al founds del tiradou restabo uno ressourço :
Abiò mous pendents d'or, mas cadenos, ma crous^
Acò de l'argentiè pourteri mous bijous,
E, per buta moun filh jusquos à las bacanços,
L'anel, l'anel noubial, tindet dins las balanços !
Ah ! se per un mainache on pot ne faire mai,
Bierge, digo-me-zou, tout d'un cop ou farai.
Digo-mé que pot faire uno maire aganido?
T'oufrissi toutço qu'ai, moun cor, moun sang, mabido,
Mès saubo moun agnel, qu'entrebesi perdut
»
— « Toun efant es saubat », li fa la boues douceto
D'uno anjo d'assabal, d'uno doumaiseleto,
Qu'ai darrè de la beuso abiò tout entendut.
« Maire, counsolo-te, prend aquelo bourseto,
E, quand toun Gustin çai sera,
Se pot mou randre, m'ou randra. »

�— 193 —
Un pauc abant la neit, la beuso, sus la routo,
Amé soun moucadou, qu'à tour de bras sambouto,
Saludabo dous cabaliès,
En faguent de touto sa boues :
Bibo nostro brabo Jaqueto !
Bibo nostro doumaiseleto !
Bibo lous segnous de Beziès !
E dins lou foren, ount segabou,
Toutes lous ecòs repetabou :
A nostres segnous,
Toutos las ounous ! ! !

13

�- 194 —

SEGOUNDO BUTADO

Bal acd del President de justiço de Beziès, paire de Jaqueto.
— Jaqueto i fa floro. — Sa partenso. — Soun serament

Sus un bel bastiment, lou marin se regalo
Quant a lou bent en poupo e que bufo à grand trin;
Lou cabaliè jouis quand, sus uno cabalo,
Delato coumo un Bedouhin ;
Lou mainaché 's countent quand bei, belho de segos,
Soun blad amé lou gro que salis del pelou,
Ou l'ouliu emblancat que se bei de dos legos,
Ou la bigno fialairo am soun rasin en flou.
Mès, per la jouinessoto, au mens per las menudos,
Li parlés pas de blad, de granjo, de chabal ;
Las boulès tout d'un cop galoios e mourrudos ?
Toutes sabès de que li cal :
Un bal.
Es tabé dins un bal que Jaqueto se trobo...
Dins un bal? Oui, Moussu. De que fa ?de que probo?
Lou President de Bacheliès 6
Lou dono as segnous de Beziès :
Es un councert, uno besprado,

�— 195 —
Que coumpararias pas belèu as bals de bei,
Ounte lou cor trabuco à mai d'une artelhado,
Ount l'inoucenço dintro urouso, enjoulibado,
E sourtis amun chancre abant fini laneit.
Al moument ount la musico
Armounico
Per dansa dono lou toun,
Tout orne gueito uno raubo
Roso-maubo
Qu'aparés dins lou saloun ;
Lous bijous que la mirgalhou
Se miralhou
Dins dous els fâches al tour,
E sus sa bouqueto d'anjo
La louanjo
Trobo pas un mot d'amour.
De sa testo sus l'espallo
Que la sallo
Cabusso soun pel jaiet,
Coumo d'un roc que tresploumbo
Dins la coumbo
L'aigo que fa miralhet.
Sus soun bisache d'Arleso,
La fadeso
A pa 'ncaro res sinnat;
l'a pas res de ço que brilho

�— 196 —
Sus la filho
Queço que Dius i'a dounat.
Sounpenou que s'espupisso,
Limpo, glisso
Coumo un patin su'l parquet,.
E l'on diriò que l'orquesto
Sus sa testo
Estudio soun cop d'arquet.
Es dins la balso toussido
Qu'es aisido
E qu'a de gracio en roudant !
Laugeiro coumo uno mandror
Se balandro
Coumo un batèu sus l'estang.
Tout lou bal sus elo soulo
S'assadoulo
De countun à fa l'elhou ;
L'on diriò qu'es uno fado,
Boulo, nado ;
Degus danso pas milhou.
E tu, que manjosebebes
E sambebes,
Lou bel doun que t'a fach Dius,
Pauro maire, plouro, plouro !
Dins uno ouro
Ti cadra fa lous adius !

�— 197 De fet, la balso es pas finido
Que Jaqueto s'es enfougido ;
Es que belèu es lasso, es déjà miejo-neit?
Nani ; de soun oustal a saludat las peiros!
E Beziès, d'aquel tems ero pas coumo bei :
Abiò pas nostre estec per enlusi la neit
En alucantlou bent en miech de las carrieiros;
Ero pas la ciutat de las milanto founts ;
Abiò pas sus sas dos rebieiros,
Un, dous, tres, quatre, cinq grands pounts
Per fa nada la barco e limpa lous bagouns ;
Aladoun abiò pas uno belo estatuo7
Per gueita soun canal amé soun aigo bluo ;
Abiò pas un teatre e d'un goust e d'un pris
Apoudé s'aligna contro lous de Paris:
Abiò que lou renourn d'estre de las pus bielhos ;
Bei, l'es encaro mai e pleno de merbelhos.
Mancariò pas re pus à ta glorio, Beziès,
S'abiòs pas delembrat ta pauro Bacheliès !
Mès lou brounze se found e lou malbre se briso ;
Ço que l'orne fa pas, las Musos ou faròu.
Lous efants de Jacob, ount seriòu sans Mouïso ?
Ector, Achile, Ajas, sans Oumero, ount seriòu?
Jaqueto, amé la neit, sans lum e sans escorto,
D'un sant oustal clastrat engulho la grand porto ;
Mès entre qu'es dedins, bejent l'auta garnit,
Que mai de bint mounjos adorou,
Lou grand drapèu des morts su'l pabat espandit,
L'espaurugant drap mortuòrou

�Ount cremou quatre lums, un à cado cantou,
Que bei un curat am l'estolo,
Que bei sus la tauleto, à coustat del ritou,
Lous cisèus dins un plat de tolo,
L'er jalat de la gleiso ou la pòu l'aganis,
E la pauro s'estabanis !
Es que dous arpalhans se disputou soun amo ;
Lou mounde la reten, e lou Ciel la reclamo.
Que bas faire? i dis un, amé sa boues de mel,
0 tourtouro d'amour, fado de cado festo !
Soufriros que l'aciè, bei, de toun poulit pel
Abeuse aquelo belo testo ?
Soufriras qu'un bendèu amague aquel bel frount
Que lusis mai que cap d'estelo?
Aimariòs mai lou drap pesuc coumo lou ploumb
Que la sedo tant finaudelo ?
Lous plasés, las amours òu que lous els sus tu ;
E ta maire, que d'aquesto ouro
Te cerco per tout e te plouro,
Bai, bai, l'espausespas à maudi ta bertu.
Nou ! l'amour es abucle ela fourtuno esbaujo !
Li fa tout en trounant la boues que ben d'amounL
Lou tems, sus tous plasés ben de passa la jaujo;
Aro prend lou camí de Dius ou del demoun :
D'un coustat, troubaras uno poulido draio,
Tendado am de ramilho, ourlado amé de flous,

�- 199 —
Mès ounte, pla soubent, lou qu'es fantasieirous
Bol ana tant de cop que soun bagoun derraio,
E, se s'engruno pas, se sentis del repous ;
De l'autre, l'abihal es uno routo drecho,
Que tout orne deuriò 'ntaulà !
Car, s'es pas larjo, es pas destrecho,
Per poudé segui sans taula;
Mès au mens ount FEmbejo, arnouso e mal-adrecho,
E l'Iro, que s'en ba 'n galis coumo uno plecho,
Bous i benou pas treboula.
En souscant à-n'acò, Jaqueto s'esparpalho;
Soun amo es resourgudo, e, sans gueita pus res,
Guindo cap à Fauta coumo un souldat francès
Abanço cap à la mitralho :
Aurias dich l'anjo Raphaël
Que fa 'no coumessiu del Ciel,
De tant que la bierge ero belo
Amé soun argau de dantelo,
Am soun pel que rabalo al sol
Coumo lou sause parassol.
Oi ! quane es toun poudé, religiu tres coch santo !
De derraba 'no filho à las baujès d'un bal,
Per faire dabala, belho del jour noubial,
Dins lou clot del coubent uno tant belo planto !
Acò n'es un trioumfle ! amourra dins un jour
Las passius, lous plasés, la fadeso e l'amour !
Tantlèu que la couloumbo eslesto,

�Al ferre benesitben presenta la testo;
Un cop lou pel al sol, sans peno e sans esforts,
S'aloungo propoment su'l grand lençol des morts;
Aquí, soun serament dins tres moch se prounounço,
Mès, tout escas es prounounçat,
. La porto s'alando ou s'enfounço.
Grand Dius ! acò 's sa maire, am lou cor esquinsat !
Sa maire! qu'en dintrant, en rafiguent la silho,
D'un el inquiet cerco sa fllho,
Que de sabido es lou trelus
E que sans elo i bei pas pus 1
Sa maire que ben, treboulado,
Reclama soun anjo belado,
E qu'en bejent l'argau tant bel
Am sas belluros e soun pel,
Al sol coumo uno cabilhado,
Semblo que tombo fusilhado !

�— 201 —

TRESIEMO BUTADO
Jaqueto es la proubidenço des paures — Lous riches s'en
trufou.— L'aumorno — Jaqueto debigno la mort del duc
de Mountmouranci. amai la pesto. — Lou flèu desquilho
Beziès.

Quand de plasés. d'ounous e d'argent a soun rulle,
L'orne es dessoucihat e deben incredulle,
A pas besoun de fe ni de counsoulaeius :
Es tibat de bounur, lou bounur es soun Dius.
Mès, se la Descarnado, amé sa grando dalho,
Ben, per cas, lou trouba per qu'i pague latalho,
Ou qu'i prengué ço qu'aimo e que lou rand urous,
Mardiu ! coumo tout sanjo à-n'aquel cop de crous !
Sous els s'alandou mai, soun cor parlo, soun amo
Li demando soun Dius, ne bol un, lou reclamo,
Amai un abeni, per poude beire un jour
Ço que la mort i'a pres e qu'abiô soun amour.
Atal toutes fasen : bendrian refastignouses
Se la bido abiò pas de passes espignouses !
Un rebiro-marioun, uno marrano, un fièu,
E tout bol del Boun Dius se sarra del drapèu.
Mès, se lou lendema, sus sa locomotibo,
Lou tems fantasieirous un pauc pus gai s'abribo,
*

�— 202 —
Nous trufan de l'Enfer, risen del Paradis,
E tournan mai tusta su '1 même picadis,
E d'ourgul tourna mai nostro amo se banqueto :
Es atal que risiòu delabrabo Jaqueto.
Mès elo, que fasiò? Fasiò, fasiò de be 8;
Cercabo lous cantous per guéri las miseros,
Counsoula lou doulent, qu'a toujour lou cor pie.
Ecampilhà ' l'entpur d'aumornos, de prieros;
Sougna lou malautis sans ges de raco-cor,
Aplana soun mal-pas à l'ouro de la mort;
Souben se rebaissa, prega, faire la quisto
Per lous efants sans paire e per lous biels sans bisto..
Quand de fes l'òu abudo à ginouls al dabant,
Lous qu'autres coch per elo auriòu dounatsoun sang!.
Dounas ! grosses richards, li disiò, car l'aumorno
Es uno flou qu"al mai se culis, al mai torno ;
Ço que dounas d'aquel, ben de l'autre coustat.
Dounas per lous plagnents que poudès pas entendre
E per lous que soun nuch quand jalo à peiro-fendre.
Pietat ! toutes, pietat !
Dounas ! car lou que dono e dis al paure : Manjo !
Per lou mounde es un dius e per Dius es un anjo :
Un jour s'abrigarà joust l'aure qu'a plantat ;
Joust aqueles rampans crentara pas la plejo;
Car, s'un destorbi ben, soun renoum lou proutejo :
Tout orne n'a pietat.
Dounas ! car se de taulo ount tout es bel e prope,
*

�— 203 —
D'ount lou gibiè s'entorno abant que se descope,
Ount bostres mainachous fòu floro de santat,
Besias ço que se passo al founds de la barraco
Ou dins l'oustal fumous que lou besoun destraco,
Plourarias de pietat !
Dounas ! car se sabias tout ço qu'anduro un paire
Quand ausis sous efants li demanda, pecaire !
Un croustet per banì soun talen arritat,
E que lou malurous es fourçat, per replico,
De li respone : « Agnels, n'aben pas uno mico »,
Segu, n'aurias pietat.
E pamens sabèsbe que lou que bous reclamo
Es d'osses e de car, qu'a d'els, un cor, uno amo.
De sentiment, d'amour, d'ounou, de brabetat,
Coumo bautres es orne ; e cal que se rabaisse
Jusqu'à daissa pati lous efants qu'a fach naisse,
E n'abès pas pietat !
Eh be ! maladiciu ! coumo un jour à Mouïso,
Nostre-Segne me dis : « Jaqueto, proufetiso
Que Beziès per un flèu deu estre samboutat,
E qu'aladoun la mort fara tant de piouraires,
Qu'a la fl lous efants beiròu creba lous paires
. Sans n'abeire pietat. »
Aquí coumo parlabo as gouàpous sur Jaqueto ;
E, quand abiò 'rrambat uno bono saqueto,

�— 204 —
Drago-drago ou pourtabo acò des mai doulents.
Atal la santó filho emmessabo soun tems,
E, se lous pla nascuch d'amagat s'en trufabou,
Lous paures, am lou det, as efants la moustrabou,
Per i'aprene d'ount ben, cado jour, lou secours,
Quand l'armari es curat ou lous els pies de plours.
Toujour eroen dacon à fa quauco bouno obro :
Lou que bei es descaus dema n'a de recobro.
Unjourero à ginouls dabant Mountmouranci :
« Grand prince, li disiò, sabi qu'à tamerci
As un paure segnou qu'a'but trop de courache ;
Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache 9.
— Iéu, respounguèt lou Duc; iéu, perdouna Bessas !
Nou, Jaqueto, jamai lou pardounarai pas.
— Eh be ! sauras qu'un jour toutes lous de ta raço
A ginouls, coumo iéu, per tu cridaròu : G-raço !
E lou que pregaròu, en li riguent su'l nas,
Li respoundra : Jamai, lou perdounarai pas. »
E lou prince, en riguent à s'en creba lou feche,
Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Lduis treche
Fasiò : Pauro inoucento, as b'anounçat un flèu,
Amai arribo pas..... Arribet que trop lèu !
Eren alaro al tems que s'acoumenço l'airo,
Quand l'aubergo maduro e que lou rasin bairo,
Qu'un sourel emfiambat mountabo cado jour,
Mai rouge e mai rousent que la porto d'un four ;
Lous aures pallissiòu; la terro, fiambuscado,

,0

,

�Se fendiò de pertout, tant i'abiô de secado !
Lou roussignol, la callo e lou bestial d'estiu
A soun nis, à soun aure, abiòu fach soun adiu ;
Lou ciel, coumo un desert, jitabo floc e ilambo;
Mès de nibous qu'un bent escampilho ou qu'arrambo,.
Ne caliò pas parla ; pas re que de calou :
Lous braus e lou bouiè toumbabou su'l selhou.
L'er ero empouisounat ! e dins pauc, la gazeto
Anouncet que la pesto ero à Marselho, à Ceto;
Pezenas l'ajet lèu ; à Beziès, mai prudents,
De toutes lous pourtals claberou lous batents,
Coumo s'un flèu que Dius nous mando e que l'er porto,.
Pot se tanca deforo ou se metre à la porto.
Ah ! paure efant d'Adam, es be pla toun ourgul
Que fa que beses pas que sios tèu coumo un fui !
Medecis, guerissès de flourouns, de cidoulos;
Mès, s'uno pesto arribo, eselafas las ampoulos
E bous mainés pas mai de boulé l'arresta,
Per que tout bostre saupre i poudra pas luta.
Coumo un loup afamat dintro dins uno jasso
E sauto su'l moulou, qu'à-n-un cantou s'ajasso,
Espaurugo, pautris, esfato lou troupel,
Sans saupre se defioco ou de lano ou de pel,
Atal dins la ciutat s'engulhet lamarrano.
Tout al cop un grand crid, del Carme à Founcerano,
Amousset lou baral, lous plasés, las fouliès ;
Aquel crid abiò fach : La pesto es dins Beziès 11 ! !
Quane mal es aquel ! Entre que bous aganto
La raufelo, su'l cop, bous sarro la garganto ;

�— 206 —
Dins lou cors sentissès gourgouta vostre sang
E lou cadabre entiè brullo coumo un boulcan ;
De susous, de prusous, de doulous las pus duros,
Bous tapissou lou cor de milo macaduros ;
Sentissès en dedins d'unes coch de coutels
Que bous fariòu raca tripalhos e budels.
Am un mal coumo aquel, l'amo la pus soulido
Bous soueto lou boun souer. Tabé perdiòu labido
Mai que mai lou sieisième ou lou setième jour.
D'en prumiè, la pietat, l'amistanço, l'amour
Faguerou be quicon ; mès quant de malurouses
Paguerou la façou d'estre estach amistouses !
Acamperou lou mal ; talament que dins pauc,
A Beziès, la bèutat ni l'or fasiòu pas gau ;
Lous morts erou 'stirach de loung de las carrieiros
Coumo, en estiu, l'espigo al ped de las garbieiros.
S'ausissiò que lous plours e lousplanhs des soufrents,
Se besiò que de morts ou de paures mourents,
Se sentissiò toujour uno audou que cor-biro;
Mès lou pus grand foutrau, la peno pus martiro,
Ero d'abeire pas, dins un mal coumo aquel,
Degus per bous douna remedi ni counsel ;
Car lous qu'abiòu un mas, un coubent, uno granjo,
Sabés s'abiòu filat ! Demourabo qu'uno anjo,
Uno bierge, uno sur, que lou be que fasiò
Baliò mai que tout l'or que Beziès maudissiò :
Per tout ounte atroubabo uno amo dins la peno,
Tant que soun estoumac abiò 'n pauquet d'aleno,
Sans fa 'tenciu al mal, i la besias courri

�— 207 —
Per li pourta secours ou i'ajuda' mourri.
Quand de fes d'un malaute a pa» aussat la testo
En mesclant soun aleno amé la de la pesto !
Amai jamai la pauro agantetpas lou mal ;
Caliò que se gimblesso al dejoust del trabal.
Dins un oustal fumous, ounte la pudicino
Bous auriò cor-birat uno mauro carcino,
Lou flèu abiò rasclat la familho al coumplet :
Sus nóu, beit erou morts, l'autre, pas trop replet,
Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache 1S,
Queia mort, despietouso àlabeleso e l'ache,
Auriò deja toussit s'ero pas lou secours
Que li porto la Sur desempei quauques jours.
Mès la sentou des morts ou la cambro trop sallo
Fòu que, tout en dintrant, la Sur ben pallo, pallo,
Que sas forçós s'en bòu ; l'estoumac li mouris,
E s'afaisso en pregant per lo que secouris.
La qarreto des morts amé lous enterraires,
Apei, d'aquel oustal enlebabou dous fraires,
E Jaqueto, tabé, que poulsabo pas pus,
Toumbet su'l tambourel dins lou sang e lou pus
Encaro lou carriot abiò pas fachbint passes,
Qu'uno diag'o, bestido amé quauques petasses,
Seco coume un muguet qu'a beitjours qu'es culit,
En faguent un esfort sus soun cors adalit,
Arresto lou chabal, e, d'uno boues doulento,

�— 208 —
Diguet : « Ornes! prenès uno fenno bibento !
Á.CÓ 's la sur Jaqueto ; 'es moun anjo gardian,
Que ben d'afaliouca, pecaire, en me souègnant,
— Nous plai! unrespounguet à lapauro ourfelino.»
A-n-aquel mot agrèu, la trasso margoulino,
D'un bras afiroulat que salissiò del leit,
Mès blanc coumo la flou que duro qu'uno neit,
S'escrifet ! e sa bido e soun sang s'en anerou !
Dos flous qu'espelissiòu sus soun se malsiguerou.
Soun amo abiò sèche ans quand fougiguèt del cors
Per ana jougne al Ciel toutes sous parents mort.
Aladoun se passet al tour de la menudo
Quicon que per pla dire auriò besoun d'ajudo:
D'ornes, destimbourlach per tout ço que besiòu,
Preniòu sous mainachous e lous espoutissiòu !
Lous us metiòu lou cap al dabant de la rodo
Per flni de soufri d'uno mort mai coumodo ;
D'autres, debarihach, mountabou sus couberts
E d'un soul ban, al sol, am lous suquech douberts !
Las fennos, en gisclant, en bramant coumo d'eglos,
S'escrifabou la caro à trespassa las reglos :
Lous croustasses, la car, boulabou per'qui'nla,
En riguent de soun sang que fasiòu rajola
Jusqu'à tant que la mort ou la doulou las dounde.
Aquel jour, per Beziès, ero la fi del mounde
Sans l'ajudo d'un orne ou sans la ma de Dius,
Car Dius l'abiò mandat rebiscoula lous bius.
«Noun d'un sort, carratiès! faguet d'uno boues forto,

�Jaqueto nous prenès ! Me la cal bibo ou morto ! »
E sauto su'l carriot, l'empougno, l'ausso en Ter,
L'espupisso, la paupo, e dos goutos d'eter
L'esparpalhou su'l cop. A-n-aquel espetacle,
Lou pople crei que Dius aje fach un miracle...
Mès Jaqueto, bejent que lou que la teniò
Ero lou medeci qu'a soustat à Lignò,
Li faguet: « Ai ! Ai! Ai! per de que m'arremassos?
Bal mai mouri que beire aquel fais de penassos !..
— Nou ! respounguet Gustin, biuras per lous que sen
Te cal biure, Jaqueto ou toutes mourissen !
As fach coumo Isaac, toun sacrifici es noble,
Mès Dius te bol pa'ncaro, e gandiras toun pople ;
l'as raflât soun amour, li debes ta bertu ;
Aga que deu t'aima de faire acò per tu ! »
E la Sorre, aladoun, bejet per las carrieiros,
D'un pople espelhoundrat las bandes roudalieiros,
De cadabres sans comte espatach al sourel,
La maire am soun efant, la planto amé soun grel -,
Ausiguet à l'entour brama la poupulaço :
Biu, nostro anjeto, biu ! fai-nous aquelo graço !
Biu per lous inoucents que plourou dins lou bres !
Biu per nous assista! Biu per saubaBeziès 13 !
La pauro i proumetet tout ço que demanderou—
Aladoun, del carriot cent brasses l'empourterou
Per la mena'n trioumfle ounte bourguet ana...
E d'aquel jour lou flèu coumencet d'amaina.
il

�Notes de Jaqueto

1

Varc-boutant d'Anric. Henri, duo de Montmorency et de

Damville, gouverneur du Languedoc, mort à Toulouse en 1632.
3

Lou castel de Lignà. Le château de Lignan, à 6 kilomètres

de Béziers, appartenait alors à l'évêché de cette ville.
3 L'Abesque que loumestrejabo. Thomas de Bonsy II, nommé
à l'épiscopat de Béziers en 1622.
4 E s Jaqueto de Bacheliès. Jacquette de Bachelier naquit à
Béziers en 1559.
5 Lou segnou de Bessasque ben à tsuto brido. Roland de Bessas, baron du château de Cessenon. à quatre lieues de Béziers.
0

Lou Presiden de Bacheliès. Président de la Cour prêsidiale

de Béziers, père de Jacquette.
1 Aladoun abió pas uno belo estatuo. La statue de P.-P. Riquet, baron de Bon-Repos, n'a été érigée à l'auteur du canal du
Midi qu'en 1838, par la Société archéologique de Béziers.
8

Mès do, que fasió ? Fasiò, fasiò de be. Sœur Jacquette allait

quêter pour les pauvres dans toutes les maisons riches de la
ville.
9 Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache.— Le baron
du Bessas ayant désobéi au duc de Montmorency, celui-ci lui
fit subir une longue et dure détention.
10 Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Louis treche. Tout le
monde sait la réponse que fit le roi Louis XIII au comte de
Gharlus, lorsque celui-ci implora sa grâce •• « Non, point de
grâce ; qu'il meure. »

�— 211 —
ti
La pesto es dins Beziès. En 1629 et 1630, la peste
porta la désolation et la mort dans Béziers.
'2 Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache. J'ai pensé
qu'on me pardonnerait d'avoir pris ce nom plutôt qu'un autre,
plus analogue à l'époque, lorsqu'on saura que c'est celui de ma
fille unique, que j'eus la douleur de perdre lorsque je composais
ce poème.
13
Jacquette de Bachelier, trouvée parmi les morts qu'on jetait dans les fosses, vécut encore cinq ans, et fut toujours regardée comme une inspirée et une sainte.

��LA NOÇO DE JANETO

��M

m%% m

Pou om e

en

IMITO

tres

1

nu. ta d os

A F. MISTRAL

PRUMIEIRO BUTADO
TREFOUXIMENT

Despei cinq ans, Janeto amé Michèu s'aimabou,
S'ou disiòu cado jour ; mès, per se marida,
Li caliò quicomet, e lous mouiens mancabou,
E lous dous tourtourels cado jour souspirabou,
Car cinq ans es pla loung, re que per s'agrada.
Bouliòu pas de bel drap ni de raubos de sedo,
Ni coucha sus un leit à ridèus, à coussedo ;
Mès doqs nobis, anen, poudiòu pas coucha '1 sol,
1

La Noçj de "Janeto, ou la Guerisou de la btgno, pouëme

entemenat en 1856, quand lou soufre faguet parti l'oïdium.

�— 216 —
E toutes dous, en masso, abiòu pas de mounedo
Per croumpa, pauroment, la telo d'un lençol.
Janetojes lou restant des dech qu'a fach sa maire,
E, sus dech, elo es soulo amai lou cago-nis ;
Lous autres nòu sou morts, pecaire, amai soun paire.
Que la quitet qu'à peno espelissiò del nis !
Sa maire, desempei, per lou besoun sounsido,
L'a be facho beni, mès en arpatejant !
E la pauro menudo, ou magroto ou transido,
S'es gandido, pamens, tout en rapilhejant.
Aro, despei que pot, à la terro aboundouso,
Am soun trabal, per dos ba demanda lou pa,
Car aquelo autro maire es la mai amistouso,
A toujour lou se 'n perço e nous dono à teta!
Michèu, qu'es pas d'aquí, mès que n'es qu'a dos legos,
Es pas mai parentat : es un paure ourfelin !
Mès, per tene l'alaire eper mena las egos,
Boutas, ne bal un autre, es pas un margoulin ;
A pas pòu del trabal, e, se l'in bouliòu tene,
Al segu que l'efant arrambariò quicon.
Mès la chaumo es pertout ; à peno à s'entretene ;
Manlebariò be prou, mès caltrouba 'n daeon.
Atabé, nostres amourouses
Se plagnòu d'estre malurouses.
Lou dimenje, mai d'uno fes,

�— 217 —
Quand erou salich de la messo,
Abandounabou la jouinesso
Al miech del bruch e des plasés,
Per s'asseta dejoustun aure ;
E nostre Michèu, aladoun,
Palle e transit coumo un coudoun,
Repapiabo à sa Janetoun :
« Que soi malurous d'estre paure !
Oi, dins quane tems sen nascuch !..
S'abian souloment cent escuch,
Croumparian ço mai necessari;
Mès amé moun trasso mestiè,
Despei qu'aben la rnalautiè,
Bariò mai estre garnisari
Que d'estre un ûoc de mesadiè!
» — Michèu, se la bigno es malauto,
Se lous trabals sou destourbach,
Sabi be qu'es pas à ta fauto :
Aimos lou bi coumo un gabach.
E, per l'aremausa, Janeto,
L'amistousabo am sa maneto ;
E sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.

�Un bespre, un toco l'autre, erou'setach susl'erbo
La luno ero al trelus e Fer ero fresquet ;
Fasiò del mes d'abrial la neitla pus superbo ;
La grignoto, lou grel, la choto, lou riquet,
Fasiòu un quatre-boues de tout soungargatet.
Michèu, am un souspir e l'amo endoulentido,
Fasiò : i Janeto, ausis la musico poulido,
Ausis à nostre entour qun bruch sampiternel :
Tout s'apario, e tu,.pecaire, as pas d'anel!
» Sans amour la bido es pas belo !
Per biure pla, cal biure à dous ;
Cal fa coumo la tourtourelo,
Biure d'amour e de poutous.
Per fa l'amour, dins la naturo,
Lou gorpatas gagno l'auturo;
Lou roussignol, dins la berduro,
Cerco lous rampans del printems;
Dins lou blad, la callo baraio ;
En naut, lou calandre se gaio ;
Sus la moufo, lou peissou fraio,
E nautres perden nostre tems
'» Pamens, al mounde, ount toutremenoT
Dius faguet presque al même jour
La terro, ounte tout se semeno,
E la fenno, ount niso l'amour;
Tant dins lou riu que sus la sepo,
Tout s'apario, ris e trepo,

�- 219 E Michèu, qu'a pas de senepo,
Despeicinq ans toujour aten.d.
Nou, nou! jougan un michant rolle,.
Cal que l'amour se contorrolle !
Oh! mes, se moun cor bramo toile
Ou se creban en atendent!
» Coumo la lèuno se marido
A Tournât, en s'i crampounant,
Nautres, tabé, dins nostro bido,
Mariden-nous à ço qu'aiman ;
Tandis qu'aro nostre cor cremo,
Per que toujour uno legremo
Nous malsis mai que lou caremo !
Per que nous aiman tant se pu :
Se nostros dos amos se bolou,
Qu'uno cap à l'autro s'enbolou,
Que nostros dos boucos se colou
Dins un poutou 'n pauc mai madu ! »
E, per s'en despetra, Janeto,
Lou fourbihabo am sa maneto;
Mès sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.
Mès, en s'anant coucha, benguet à sa cerbelcQu'a quel souer soun ounou l'abio 'scapado belo.

�— 220 —
Se metet à ginouls dins sa cambro e preguet ;
S'adresset à la Bierge, aici ço que diguet:
— « 0 Bierge de las set espignos !
Bous que pourias am d'escoupignos,
Saubas-nous au mens d'aquel flèu
Las bignos,
E boulountas qu'espouse lèu
Michèu.
Au mens la crentouso biuleto,
Se nais de loung del rec souleto,
Tout escas espelis al bent,
Fresqueto;
Lou prumiè roudaliè que ben
La prend ;
E iéu, que bòu passa tout aro,
Me cal coufi toujour en garo;
De l'amour podi pas joui
Encaro,
E, pecaire, me cal malsi
Aici !
Bei, lou deforo es -uno pesto !
Que ne costo per estre ounesto !
Quant de fes cal pas aclata
La testo,
E, per del mal se despetra,
Ploura ? »

�— 221 —
Que t'embeji, pauro fournigo,
Quand te besi, sus la garrigo,
Trigoussa dins la proucessiu
L'espigo,
Per embarra ta proubesiu
L'estiu !
Au mens uno fes recatado
Uno filho es mai respetado;
Es pas tout lou manne del jour
Cercado,
Ou cal que brulle lou pa '1 four1
Toujour.
E Michèu atabé lou même souer pregabo ;
Es qu'el en pregant Dius tout cop reboutegabo ;
E, se boulès couneisse à founs aquel goujat,
Escoutas sa priero e l'aurés lèu juchât:
MounDius! que toun cor se debounde
E que ta gracio nous asounde !
A cinq ans que daissos pati
Lou mounde;
Se lou bos sauba, dono-li
De bi.
Ounte es lou tems que sans candelo
1

Brulla lou pa 'l four... être de mauvaise humeur. —

Expression du pays.

�Anaben oumpli la pagelo,
B la salissian de l'escu
Piuselo,
Amai lou sabian al segu
Tout pu !
Ai ! ai ! ai ! que lou temps enjaulo !.
Quand toucaben la cagaraulo,
Que n'abian de tant de coulous
Sus taulo,
Que troubaben pas lous milhous
Prou bous !
Ounte es aquel temps de la sego,
Qu'ai barrai coumo uno boudego,
Despetrinach e sans gilet,
Coullego,
Tenian de piutat à galet,
Sans set ?
B quand se bardabo las boutos,
Quant d'estacius e quant de goutos
Nous caliò passa lou bernis
A toutos;
Apei manquaben lous camis
Del nis.
Ab ! s'as fach lou cres e la piano,
Mon Dius, gueris-nous la marraîio

�Que me maride al mes d'agoust
Am Jano,
E qu'aqueste an sache lou goust
Del moust ! !

�SEGOUNDO BUTADO

LAS BENDEMIOS DE

1858

En fin cinquanto-beit espeliguet lous bourres,
Flouriguet lou rasin e l'escapet de flou;
Mès, quand lou mes d'agoust lou sanjet, de coulou,
L'esper rebiscoulet lou cor amai lous mourres :
Lou soufre e lou trafaal abiòu fach soun efet.
La souco amai soun frit fasiòu baba de beire;
Lous gros erou lusents coumo d'anels de beire,
E per tout lou rasin bairabo tout à fèt.
Abès bist quauco fes, del tems que fa'n esclissi
Que susprend lou campestre en bel mitan del jour,
Lou bestialou pes carns, la poulalho à la cour,
S'ajouca de la pòu que fa 'quel desaliici,
Que rand lou ciel pariu à la capo d'un four ;
Mès, entre qu'en amount la bolo enfiambairado
Trespasso un pauquetou la luno de soun rais,
Ah ! coumo sus la terro aladoun tout renais !
La Naturo parés pus fresco e pus flourado:
Atal siouguet lou mounde après la malautiè.
Ero despei cinq ans bichigous, encre, aissable;

�Mès lou bi lou randet gai, amistous, afable,
E per tourna's plasés siouguet pas trop coustié.
Troubabes pas degus de rètour de las bignos
Sans qu'aladoun faguesso à bint passes de lent:
Oungan bendemiaren jusquos à las broutignos;
l'escaparen, à forço, à-n-aquel mal bilen.
E dinsaquel esper las bendemios benguerou.
Lou païs aladoun de bounur regounflet;
Las joios, lous barals, las eansous reprenguerou;
Lous bals, lous cabarech tancach se droubiguerou,
E lou pople espelhat tourna mai s'estiflet.
Es qu'aquelo bendemio ero un bel jour de festo ;
Lou richas am soun bi, lou paure am soun trabal
Fòu un pauc beluguet, tout marcho coumo cal,
E lou besoun ergnous copo pas pus la testo ;
Car, que l'orne ane nut e que bisque am un ióu,
Demourara 'ganit tant qu'aura pas lou sóu.
Aro, aussissès brama neit e jour, à touto ouro :
— Jacou ! Roso ! Bitou ! Bartolo ! Jan ! e quouro ?
Jamai partissen pas? Poudren pas acaba...
— Oh ! comtes pas sus ieu ! à nostre oustal toutplouro
Jan respond, moun baissel ben de se me creba;
Lou moust m'a fach peta lous dous saucles del bouche
Ai l'oustal dins lou bi, coussi bos que ne bouche ?
Despei quatre ou cinq ans re s'ero pas roumplit :
Lou bouès s'ero aseccat coumo de rusco d'aure,
15

�— 226 —
E la tino del riche e la bourso del paure,
Tout, tout s'ero adalit !
Janeto ero aladoun menairo de las fennos ;
Bendemiet cranto jours e gagnetcranto francs.
Michèu, al même endrech, cargabo lous lairans,
E soun mestre, â la fi, per li paga sas penós,
Li graisset lou culiò de quatre francs d'estrenos.
Coumo acò, per Touchans, nostres dous joubencels
Se bejerou caissiès de cinq poulich roussels.
,
Erou debarihach ! Cent francs à soun serbici!
E de trabal à boudre e d'argent à gagna !
Espetou de bounur, trabalhou 'mé delici,
Pensou pas que lou sort lous posque pus ergna.
Michèu crei pas pus d'estre paure ;
Atabé, que foche ou que laure,
Tout lou sante mane del jour
Canto, canto, canto toujour :
LA BENDEMIO

Es la bendemio
Qu'es uno bouemio,
Que rejouïs
Nostre païs;
E, cado annado,
Aquelo fado,
A 'n baume d'or
Per nostre cor.

�1
Lou frit de la bigno rousselo
Es de la coulou del cremal ;
Cal gouspa bite la baisselo
E faire adouba la semai.
Aquesto an que la frucho es belo,
Françoun, asugo ta gourbelo ;
Mès, au mens, te fagues pas mal.
Esla bendemio, etc.
2
Sus la terro, n'i'a que soufrissou
E d'urouses, acò se sap;
Mès, quand lous rasins s'ennegrissou,
Demalurous n'i'a pas pus cap....
Al pal lous brasses s'agarissou ;
Mès lous meus jamai me mourissou,
Quand meti lou barrai su'l cap .
Es la bendemio.. ..
3
Lous mountagnols, am un pal-ferre,
Ou coûtât la porto del mas.
Es pas per l'or que benou querre,
Que daissou sas terros armas ;
Es pas per d'argent m de ferre,
Ou'en cantant dabalou del serre

�— 2Ü8 —
Amé lous escloch à las mas.
Es la bendemio....

4
Aro escampas bostro courduro,
Françoun, Balin, Fino, Bitou :
La calignano es amaduro,
Dilus i farés un poutou ;
La cal culi quand a pel-duro,
Car lou bi qu'a la mousiduro
Bal jamai sieis liardslou quartou.
Es la bendemio...

5
Aro la frucho es abalido,
Dins quatre jours bendemiaren,
Dilus coumençan la culido;
Sabès, pichotos, se riren!
Milhou que la roso espelido
Per uno neit enniboulido,
Farès flouri nostre terren.
Es la bendemio...
6
Lou bespre, n'ia que fòu sa lego

�— 229 —
Per se randre al soun de l'auboi,
Pei sautou coumo uno bourrego
Qu'a'n trounc dins un ped que i'escoi ;
Oi que fa rire la boudego !
Tout se brandis, tout se boulego,
Tout sauto coumo un tron-de-goi !
Es la bendemio...
7
Quane baral e quano joio,
Quane ramboul, bespre e mati,
E que l'ouro fuso galoio
Am lou trin d'aquel bergantí!
Caro de bi, mourre de croio,
Bras estelat e cambo goio,
Tout bendemio per n'ananti.
Es la bendemio...
8
E quand la frucho es amassado,
Que son chue, que bal mai que l'or,
Boulis dins l'engino founçado
Coumo un trau de taupo dins Fort,
Qu'aquelo joio es amoussado,
Lou regrat d'aquelo passado
Nous fa beni de mal de cor !
Es la bendemio...

�— 230 Es atal que Michèu, qu'abio Ter d'un beu-l'oli
Quand abiò pas un liard, aro nado sus l'oli
E canto tout lou jour à ne jamai fini,
Per qu'a 'ntrebist l'esper à trabès l'abeni !
Aro, quand ba'cò de Janeto,
Cafgo pas pus uno bouneto
Que trigoussabo tout l'estiu;
Amé sa belo fangassieiro,
A la debuto mai guerrieiro
Que lou budel dins sa founciu :
« — Eh be ! pichouno, que dises ? »
Li fa, sans soueta lou boun ser,
« Aro boli que me mesprises
Se sioi pas l'orne lou pus fier.
Quouro croumpan lous atalaches?
Fagueros binto-dous ans ier,
E ieu n'ai tres de mai; l'ouro es mai que bengudo.
Mès, fai coumo boudras, aro qu'aben de grudo,
Cochi pas soul aqueste iber. »
E Janetouno, pus poulido
Despei qu'où la bourso cauflido,
Semblo li dire amé soun el
Que languis de carga l'anel.

�— 231 —

TRESIEMO BUT ADO

LA

NOÇO

Qual sap quane es lou mai urous
Del troupiè que gagno la crous,
Del nebout qu'ajo un eretache
Ou de la nobio de bïlache
Que ba dabant la Bierge amé soun amourous ?
Lou souldat a l'ounou, lou nebout a la grudo,
Que restarà per la menudo ?
Lou bounur ! que bal mai que l'or.
Lou plasé de douna soun cor,
Acò's lou bounur de la dono:
L'ome se presto, elo se dono !
E quand bous aura fach present
De soun cors mannat e lusent,
E que, lapauro creaturo,
Coumo uno aubergo qu'amaduro,
Aura daissat sa tafo à bostre amour brousent,
L'aurés à bostre peds que saupra pas que faire
Per bous gaia, per bous coumplaire ;
E se risès, elo rira ;

i

�— 232 —
Se sès embrouncat, plourara,
Se ses triste, elo es aganido
La fenno es l'anjo de la bido !
Janetouno, en bejentlou jour
Que deu counsacrasoun amour,
S'estaquet al col de sa maire
Coumo la lèuno al pin bramaire,
E li faguet : « Adiu ! mès t'aimarai toujour !
Car, se l'amour me forço à quita ta coumpagno,
Moun cor per tus es sans magagno,
E Michèu t'aimo tant que ieu :
Te souignaren coumo se dèu ;
Nostre amour es pas noubelari,
Nous deben quita qu'ai susari. »
Quand n'ajerou fach un soulas,
Sa maire i diguet : « Sousquespas!
As prou soubent plourat per fosso,
Per plourà pas un jour de noço.
D'aquesto ouro, Michèu debou parti del mas ;
Lou beiras lèu am Jan e Jacoto e Bartolo.
Mardiu ! seren deja 'no colo
Am tas amiguetos, Bitou,
Catin, Roso e Margaridou
Oi ! quano belo troupelado !
Seren, pecaire, uno taulado. »
E Janeto, que trefoulìs^

�— 233 —
Met sa gannacho de cadis,
Sa poulido raubo d'endieno,
Sa cofo am uno balancieno,
Soun dabantal de res, sous souliès de bernis,
Se gueito, e de souri cor la paure es pas pus mestro ;
A tout moument ba 'la fenestro
Gueita se soun nobi parés.
E cado fes que bei pas rés,
Joung las ma e fa : Nostro-Damo,
S'aro i'abiò quauquo malgamo
E que benguessou pas de bei !.. »
Abiò picat set, piquet beit ;
Pei sas amigos se sarrerou,
S'abrasserou, s'espupisserou,
Destourberou Foustal, englanderou lou leit,
Sans fourça Janetoun à desrafl las cilhos.
Tout d'un cop, uno de las fllhos
Paguet : « Lous besi ! sou 'n abal ;
Un es quilhat sus un chabal !... »
Ero pa 'n chabal, ero un ego ;
Es qu'erou 'ncaro à miejo lego.

Michèu e lous tres estrangès,
Entre çai estre, am sas baujès,
Esparpalherou lou bilache
Am soun baral e soun tapache;
Aurias dich Caritach, festo des mainachès.

�— 342 —
Enfin, al cap d'un paua, cadun ne prenguet uno,
E lampo cap à la Coumuno,
Ount lou Mairo amé lou Grefiè
Esperou per fa soun mestiè.
Un, bilhat amé soun escharpo ;
L'autro, lou porto-plumo à l'arpo.
L'escabot, amistous e gai,
Dintro e s'asseto ounte li plai ;
E lou Mairo dis as dous nobis :
« Eh be ! semblas d'ora-pro-nobis ;
Bailas-me lous papiès, e bous maridarai. »
Michèu, à-n-aquel mot qu'i ciro la figuro,
Met la ma 'la pocho, se furo.
Maladiciu ! couqui de sort !
Lou paure efant, à mitât mort,
A bel se fourfoulha la pocho....
A daissat lous papiès ount cocho !

Dos grossos ouros per ana,
E d'autros dos per s'entourna ;
E pamens lous cal ana querre....
Coussi i'a pa 'n cami de ferre !
Lou Mairo lous couselho à s'en ana dinna ;
Lou brabe orne i' oufris uno de sas dos egos
Per fa pus lèu las quatro legos,
Car, tant qu'a pas la permessiu,
El oumplira pas sa messiu....

�— 235 —
Un partiguet.... Mès la campano
Teniò de batre la diano ;
Lou Curat, penjat al batal,
Tustabo à fendre lou métal....
Brabes amich, bous cal pas rire
De ço que beni de bous dire,
Per qu'un ritou de mas es l'orne à tout trabal :
Es curat, aeoulito, es budel, es cantaire,
Es campaniè, prebosc, quistaire,
Juche, espert, surgent, medeci
E trufos-bous d'aquel bouci,
Que tal mespriso l'aigo soulo
Qu'apei ne beura de treboulo.
Mès tournen à nostre discours....
Janeto crei, amé sous plours,
De tenta lou Curat ; espero
Qu'elfara pas coumo lou Mairo,
Que la maridarà. Pauro ! toutes sou sourds !
Per que la Le mourrudo, autenco, pouderouso,
Per lou qu'a l'amo malfatouso,
E graeiuseto al malco U F eut,
Ou défend al Mairo, al Curat ?
La Le, Janeto, es ta mantilho
Etoun pabés d'ounesto filho !
L'aumouniè, qu'ero un amistous,
Lous remauset à toutes dous ;

�- 236 —
Entretant li diguet la messo,
Amai li faguet la proumesso
Qu'à touto ouro del jour lous mariaches sou bous ;
E tournerou ' l'oustal, laugès coumo de slures,
Ensaja d'espalha lous biures,
D'ana manja lou mal gagnât.
Michèu semblabo un piot bagnat
E Janeto uno fedo torto... .
Pauro menudo, ten-te forto !

Despei miejo ouro, soun oustal
Ero, pecaire, un espital!
Entre dintra, besou Jacoto
Sannous e lou cap en coumpoto
(Acò 's lou qu'ero anat, à courso de cliabal,
Querre la permessiu que tant de laguis costo):
En dabalant à-n-uno costo,
Sans boulé quita lou galop,
Abiò petat coumo un esclop !
E dous païsans d'uno colo
L'abiòu pourtat sus uno miolo.

Quand lou malur ben sans rasou,
Nostro amo perd sa tenesou.
Segu, Janeto abut de penós,
Un boun gache amai las estrenos,
Mès los qu'enduro bei òu trop d'escousesou ;
Tabé 'n bejent Jacoto apitrassat coumo ero,

�Coumo la Bierges al Calbero,
Faguet : « Nostre-Segne, ieu, rai,
Mès soustas lou qui pot pas mai ! »
E s'ajouquet sus la eadieiro
Pallo coumo uno espitalieiro.
Jan, aladoun, li prend las mas
E li dis : a Janeto, dinnas !
Amai que te metes à taulo,
Ieu, t'assoulidi ma paraulo
Qu'abant qu'ajés finit serai tournât del mas ;
E cal qu'abant la neit la Le bous embanaste..
Copo un talh de gigot de l'aste,
Lou met sus un floc de pa blanc,
Prend sa tuqueto am d'alicant
E, sourd as diches e rediches,
S'en anet querre lousescriches.
Cado fes que trobi'n boun cor, ,
L'estimi mai que soun pes d'or,
Per que sabi que l'amistanço
De nostro amo aco's la pitanço,
E li dono lou ban, la joio e lou debord.
Acòs es lou paissel, amie, ounte t'apùos
Quand lou malur, am sas cinq pùos,
Te planto l'arpo dins la car;
E quand t'aura birat de part,
E mai espoutit qu'uno solo,
Ben l'amistanço e te counsolo.

�- 238 —
Am un crouchou de pa pes dech,
Quand soun bentre es bouide e destrech,
Jan quito fricot e coullegos
Per ana fa quatre ou cinq legos,
Amai sentis lou fum de la car des poulech.
E per qu'où fa ? Per que li fa mal à labisto
De beire la nobio tant tristo !
Car, ba sans dire, qu'ai repas
La pauro fllho i touquet pas;
Mès, boutas, lous autres mangerou,
Amai lous biures s'entancherou.

Entemenaboü lou dessert
Quand, en bufant coumo uno serp,
Jan arribet am las anounços.
La nobio peset pas dos ounços :
En bejent lous papiès, fuset coumo lou ter;
S'arrapo al col de Jan, qu'a reparat la fauto,
E 1T 'n fo dous sus cado gauto.
Michèu ne siouguet pas jalous,
Per qu'el tabé 1T 'n faguet dous;
E tout arreu lou poutounejo,
Mès de poutous quand trampalejo !

« N'i'a prou ! faguet, me cal dinna ;
Bautres bous poudès en ana.
Anas truca bostro paraulo ;
Ieu, aime mai demoura ' taulo,

�- 239 Per qu'ai talent, es tard... e sabipas sinna. »
E quito soun capel, lou penjo à la cabilho,
Empougno un plat e l'escoubilho
Tout partis
Catin e Bitou
Se cargou del paure Jacou,
Qu'a su'l mourre uno belo bosso
E que tout escas se trigosso !
Lou Mairo adoun lous uniguet,
Loú capela lous beniguèt,
Amai per eles cantet bespros
Apei, coumo un issal de bespos
Que torno al buse, la noço à l'oustal rebenguet,
Ount Janeto e Michèu, balhents coumo uno graulo,
Trouberou 'ncaro Jan à taulo... ...
Amic, aquí n'as prou per bei,
Car l'amour, abant miejo neit,
Lous amarrabo am sas cadenos... .
Pousquesso alaugeiri sas penos !

��JANO D'ARC
POÜÈMO EN TRES BUT AD OS

��POUÈMO EN TRES BUTADOS

A Mounsegne de Cabrieiros, Abesque de Mount-peliè

PREMIERO BUTADO
DOUMREMÌ

Quand Dius marco, dins sa justiço,
Quicon per l'inmourtalitat ;
Que nous cliaple am sa trounadisso
Ou nous espoumpe am sa bountat,
Se designo un brout de bedisso
Ou lou clouquiè d'uno ciutat,
Aqui n'i'a per l'eternitat.
Abal, es un mainache estroupat qu'agouniso
Sus un riu dins un desc, e que sera Mouïso;
Alai, es un bourmous pietre, mè' 'sparpalhat,
Que deu faire un grand rei e mata Gouliat ;
Aicis, es uno pastro umblo, pauro, crentouso,
Qu'ai tour d'unescabot passo sa bido urouso,

�— 244 —
Mès un iglaus d'amount l'aluco per asard,
E saubara la Franco, e sera Jano d'Arc.
Del tems que la Franco, aganido
Coumo uno reino estabanido,
Ero troulhado per l'Anglés;
Que nostros espasos de talho,
Cado jour, dins uno batalho,
Se talbirabou su'l pabés,
E que lou paure trabalhaire
Semenabo amé soun alaire
Sans jamai pourre acampares,
Abal, al founds de laLourreno,
Al bilache de Doumremi *, "
Dins ua bosc ount loujaussemi
Mesclo sa flairo am la bermeno,
I'abiô'n aure qu'ero tant naut
E tant bel, que las pastourelos,
Quand lou sourel ero trop caud,
L'i beniòu s'i repausa'n pauc
E se racounta las noubelos.
Uno jamai mancabo pas,
E mai d'un cop, sans camarados,
Faguesso frech ou calimas,
Beniò joust l'aure de las fados
(Es atal qu'ero batejat).
Aquelo, qu'ero tant tissouso,
1

Voir à la fin du poëme.

�— 245 —
Ero pas la mai amourouso,
Per qu'encaro cap de goujat
I'abiò pas dich lou mot qu'enjaulo :
« T'aimi ! » Nani ; la santo taulo
E la gleiso erou sas passius ;
Amai, amé sas deboucius,
Ero poulido coumo un astre.
Un jour, ero per las tres fes
■Que s'endroumissiò su'l mentastre,
Joust aquel aure tant espés,
E qu'i sounjabo que ço même ;
La fìlho atroubabo aiço 'streme,
D'estre ço même qu'i besiò ;
Aici lou pantai qu'i fasiô :
Pantai

Un garçounot, am d'alos blancos (*
Coumo la nèu de las calancos,
Poulit, pus poulit que l'Amour!
Amé sa targo un pauc guerrieiro,
Am soun pel coulou de cerieiro
E sa bouqueto risoulieiro,
Beniò li soueta lou boun jour,
E li fasiô' mé sas caressos :
« Que ses urousos, las pastressos,
(*) Saint Michel archange.'

�— 246 —
De poudre droumì pes caniìs !
Jano, sos belo coumo uno anjo ;
Mès am lou tems tout acò sanjo,
A.ga qué Dius fa dins sa mancho
E bol que saubes toun païs,
» Per qu'es pes Reises que nasquèros
Per que la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal ! »
Pei am sa ma l'amistousabo
Coumo se la magnatisabo,
E Jano, toujour din lou som,
Li semblabo que metiò d'alos
E que mountabo sans escalos,
Coumo en iber fòu las caucalos
Quand òu prou manjat en dacon ;
E d'en amount li fasiò beire
De mal à poudre pas lou creire,
Tant n'òu bist nostres dabanciès :
Pertout de chourmos bichigousos 3,
Destimbourlados, beregousos;
D'ornes à caros malfatousos,
De mal carach, de sans-quartiès.

2

;

�Qu'ounte fasiòu uno begudo,
Al darrè la terro ero nudo ;
Lous mases erou deboutach,
Las brabos fennos desoundrados,
Las ûlhotos desenflourados,
Lous ornes per fa las butados
E lous mainaches sagatach.
Tabé, del Rose à la Garouno,
Cado baleo ero uno androuno
Pleno, farcido de boulurs,
Que de countun fasiòu drilhanso,
Que trapejabou de la Franco
Lous blach, las bignos, la garanço
E bibiòu en estansilhurs :
Aicis, ero un mai ou'no bordo
Ount bramabou : Misericordo !
Quand ramounech e mainachés
Se besiòu rauba de las cledos'
Lous braus, las miolos e las fedos,
E lous poucels besticb de sedos
E pei embranda lou megés ;
Ala, pus lent, ero un bilache
Ount de menudos abant Tache,
E trigoussados per lou pel,
Griulabou : « Ma maire ! moun paire
Me daisses pas prene, pecaire ! »

�— 248 —
Mès caliò segui lou raubaire,
Que las menabo à-n-un bourdel.
E de la Franco aquel campestre,
Toujour souegnat de ma de mestre,
Rousigat à claba lou cor;
Aqueles destrussis sans amo,
Pertout ount passabou sa lamo
Lou aures toumbabou sa ramo
E mourissiòu de malo mort
Terro, paret, legum e frucho,
Abiòu lous crèches de la lucho ;
Tout s'en anabo en s'escrifant;
E demest tant de tarri-barris,
Per gandi sous biòus e sous carris,
Lou gros pople, darré sous barris
Amagat, crebabo de fam.
Quand abiòu prou bist la pecugno
D'uno naciu que se rancugno,
L'anjo i moustrabo lous souldach,
Tant lous qu'aparou sa patrio
Que l'Anglès qu'i lous debario ;
Am lou det i'n fasiò la trio,
E li disiò ço qu'abiòu fach.
Pei, dins la gleiso de Fierbaso,
Li moustrabo uno bielho espaso 4,
Marcado de cinq ílour de lis,

�— 249 —

E li disiò : « Jano, aquel ferre,
Que dins quauques jours tendras querre,
Dins ta ma deu, de serre en serre,
Coucha l'Anglès de toun païs ;
» Per qu'es pes Reises que nasqueros ;
Perquè la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal !
» Es pracò que Dius t'a causido
Per faire uno grosso culido
Del mounde goulut e bilen
Qu'en Franco ramboulho l'escagno ;
Coucharas aquelo magagno,
Car la naciu de Charlemagno
Biura mai que Matusalen. »
Acò dich, l'anjo s'enboulabo ;
E, quand Jano se drebelhabo,
En repassant ço qu'abiò bist,
La pauro diago jangoulabo,
Re qu'en souscant à soun païs !
Pei las entrebistos benguèrou ;
Dos grandos santos s'en mainèrou (*),
(*) Sainte Catherine et sainte Marguerite.

�— 250 —
E l'ïtì diguèrou talament
Qu'ajerou lou counsentiment.
En atendent, la pastourelo
Fasiò çoumo la biroundelo,
Qu'ai moument de foro-nisa,
Prend ban, raissejo, amai, pecaire !
Partis qu'à coustat de sa maire :
Jano bol parti, mès gausa ;
Car se sentis dins sa petrino
Soun cor boumba coumo la mar.
A. pamens pòu d'aquel escar;
E se la glorio Tenterino,
Per qu'aimo la Franco al segu,
Es qu'aimo tabé sa familho.
Sa maireto, que se grasilho ;
Soun paire, tout aro amadu,
E sous fraires e sas amigos,
Lians de nostro joubentu
E baume de nostros fatigós ;
Per quita tout acò, qu'es du !
Quand Dius bei qu'i manco de branle
E que l'i'n costo d'oubeï,
Li mando un rais brousent per sanle
Del même fioc qu'ai Sinaï
Randet Mouïso mut e palle,
Fioc que tùo ou fa rejouï.
De l'ouro-en-la, Jano es guerrieiro ;

�Coumo uno segoundo Judith,
Respond à l'anjo roudalieiro :
« Que Dius coumande, bòu partí. »
Re qu'aquel mot saubet la Franco,
Ount l'Angles manjabo al rastel,
E couchet aquelo manjanso
Que la pilhabo à tiro-pel.

�— 252 —

SEGOUNDO BUTADO
ODRLEAN

Aro, per un moument, quitaren lou campestre,
Sous milanto trabals que ne fòu lou benestre,
Sas garbos à moulous e sous fes arrambach,
Per aussa mai la boues e canta lous coumbach;
Ausiren lou tambour, lou claroun, la troumpeto,
Lou flechou que brounzino e la poudro qu'espetp,
E lou ressoun des truch as barris d'Ourlean,
D'Ourlean que ten bou coumo lou fiai d'eran ;
Car F Angles l'agarris, lou carcino, l'afamoB.
Pamens, despei tres jours tout a sanjat de gamo;
Per qu'a bist embarra de blad, de bi, de car,
Mès ço milhou qu'a bist es estat Jano d'Arc (*),
Que ben la derraba de l'arpo berenouso
Del Leoupart pudent que la rand tant sannouso !
Tabé, despei tres jours, soun mounde es mai galoi
En bejent l'enemic que s'en ba de bingoï.
Jano abiò dich al rei (e n' i' a dounat la probo)
(*) Jeanne d'Arc entra dans Orléans le 29 avril 1429. Neuf
jours après son arrivée, les Anglais levèrent le siège.

�— 253 —
Que Dius lamando esprès per fa balajo nobo
E per lou fa sacra dins la gleiso de Rhams
Coumo sous dabanciès, sous grands e reire-grands. '
Charles, que sus soun trône es sus uno tintaino f,
Li fiso lous souldach e la fa capitaino ;
Per beire se lous seus auròu toujours sus poch,
Ou, s'am elo, pouriòu recla lous mateloch (*).
A peno lous troupiès òu abut la sentido
Que de l'esprit d'amount la pastro es enlusido,
Qu'òu gueitat l'enemic en regaugnant las dents.
Eles, qu'erou sans branle e pas pus moustardens,
Lous cal arremausa, despei qu'elo gouberno,
Ou se batriòu de jour amai am la lanterno ;
Del nanet al geiant, del pu flac al pus fort,
L'armado i'oubeïs e ba coumo un ressort.
E bous pensesses pas qu'ero d'ornes de palho ;
I'abiò Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho 7.
Atabé l'enemic se gratabo lou frount
En la bejent à-n-elo al cap de l'escadroun,
E Sufolc, e Talbot, e Faltaf, e d'Escalos,
E lou patrou mourrut, lou duc de Gladesdalos 8,
Que nous abiòu brandit à Pouitiès, à Zincourt (**),
Brandissiòu lou coula desempei quauque jour.
Mès, lous particuliès, per douna sas bathalhos,
(*) L'épilhète dematelot est souvent donnée aux Anglais, surtout dans les campagnes.
(«*) Depuis la bataille désastreuse d'Azincourt, où la moitié de
la chevalerie française fut prisonnière, nous allions de désastre
en désastre.

�'

— 254 -

S'erou pla rejounguch per darrè las muralhos
Des forts qu'abiòu bastit dins un esplanissol (*)
Qu'on abastabo pas qu'am d'aigo jusqu'al col.
Mès lou Francès, am Jano, a lou mal d'uno raisso
Qu'escampilho, amoulouno, espelanco ou degaisso:
Ausissès-lous beni coumo un bol d'estournels;
Lou bruch estrementis e fa euga lous els.

La Bourdoulho

Quano barrejado !
Sou coumo un clapas :
La flecho tibado,
La lanço coupado,
L'espaso embelado,
Tombou de las mas ;
Deja mai d'un càscou,
Trissat coumo un flàscou,
Passo per lou nas.
Qu'a pas bist la guerro
A jamai re bist !
Loustruchde la ferro,
Lous brams de « Tounerro ! »
Fòu un tremo-terro
Que bous enbahis.
(*) Les Anglais avaient construit des bastilles par delà la Loire.

�Tout bramo, tout urlo
B biro canturlo
Dins lou chapladis.
Quant de morts sans classes !
S'ausis que de crich,
Se bei que de brasses,
D'armos à clapasses,
De sang à tèutasses,
De corses pautrich,
De testos bufecos,
Tal que de pastecos
Ou melous pourrich.
Qu'es du, qu'es ignoble
De beire aquel flèu !
Que lou pus bel moble
Que Dius a fach noble,
Pople contro pople,
Siogue soun bourrèu !
Segu, sans la guerro,
L'orne sus la terro
Passo be prou lèu.
Mès, nou. La boumbardo
Fa fioc de countun,
Lou mousquet canardo,
Lou flechou ne lardo,
La bielho labardo

�— 256 N'espato mai d'un;
E, dins la bourdoulho,
La Mort s'assadoulho
Retto coumo un cun.
Ba pla ! la muralho
A facli embourcel !
La peiro de tailho
S'engruno ou s'escalho
Se fend e badalho
Coumo un grand misse],
E la trounadisso
De la batadisso
Fuso jusqu'al ciel.
Es pas uno sauço,
Es un courboulhoun ;
Jano se descausso,
Monto sus uno ausso,
Se quilho, s'anausso
Am soun pabilhoun
E bramo as Angleses :
« Rendes-bous, coubeses !
Ses dedins lou round. »
E fiero, e foulecho,
S'asauro al rampart
E monto à la brecho,
Pauro flou de pecho !

�— 257 —
Un matras de flecho
La biro de part ;
A-n-aquelo aumorno
La Glorio s'entorno.
Cap al Leoupart !
Mès Ourlean, que bei capbirasa eouloumbo,
Se quilho tout d'un cop e ben coumo uno troumbo
Ou coumo lou tarral quand bol rebouca l'er,
Qu'iglausso, trono, grello e meno un bruch d'enfer;
Atal fa la ciutat qui Gireno coumando 9
E que meno à l'Anglés faire uno reprimando,
Espaimabo de beire ornes, fennos, efants,
Courri per creba 'm Jano ou Mure triounflants.
Tout s'armo, tout seguis per engroussì la colo
E moustra ' l'enemic lou camí de Fescolo.
Per malur, per l'ategne e douna 'n cop de poung,
Caliò passa'n dacon (abiòu coupât lou pount).
Mès qual reten lou pople une fes que s'en maino ?
Ba querre un majourriè, qu'i serbis de tintaino (*),
E su'l cop,'am Testée d'aquel abançoment,
Sauto coumo un troupel dins lou retranchoment.
Per lou cop, à l'Anglés sarrerou la croupieiro.
Ero tems : nostro troupo, en delà la rebieiro,
Abiò pla remausat sas tirados de pel
(*) Ce fut à l'aide d'une grosse poutre, jetée sur l'arche détruite du pont, que les bourgeois de la ville arrivèrent à la bastille des Tournelles.
77

�— 258 —

Despei que Jano ' abut aquel escafarnel ;
Mès la filho que Dius a deja fach tantforto
E que lous mateloch aladoun cresiòu morto
Per qu'abiò falhoucat, a tirat de soun col
Lou flechou marrias que nous a més en dol,
E, tourna maidabant, s'entorno à la muralho
AméDunouès, Labiro, Alançoun e Santralho ;
E toutes cinq en masso, à tusta fòu rampèu,
Montou'n asclant toujour e quilhou lou drapèu ;
E s'a drecho, à l'Anglès espoulsou las aurelbos,
A la gaucho, lou pople i sambouto las pelhos.
Gladesdalo, enmalit, sap pas ount sebira,
Se bat coumo unlioun al desert de Sara;
Quand un floc de rassiè, que lanço uno boumbardo (*),
Lou fa boumbapel sol coumo un descat de fardo.
L'Anglès, de l'ouro-en-la, finis sas balhentiès ,0,
E se saubo ounte pot coumo un rat pes paliès.
E Jano, qu'es aquí l'anjo de delibranço,
Qu'en saubant Ourlean ben de sauba.la Franco,
Coumoulado de glorio e de benediciu,
S'entorno daus lou rei acaba sa messìu.
(*) L'artillerie étant encore dans l'enfance, on chargeait souvent avec des pierres.

�— 259 —

TRESIEMO BUTADO
ROUAN

La giorio es uno masco e fa'n grand tarri-barri :
Es qu'aquelo lanfrino abito lou Calbari,
Lou qu'es fantasieirous, qu'ensajo d'i mounta,
S'amourro, pla souvent, al ped del Golgouta !
E, s'escalauro al bout, s'a l'abrassa s'asarto,
Crebo coumo soun morts César e Bounoparto,
E coumo ba mouri nostro anjo saubadou,
Boli dire, aclapat, sans pietat ni perdou.
Ah ! la beiren pas*pus sus soun cabalhou negre
Arresta l'enemic, quand beniò tant allègre
L'agarri, lou biarda des postos lous milhous,
Lou fourçant, de countun, d'ana d'arreculous ;
Elo, qu'am sounpougnet a pijat lou reiaume,
Qu'ai frount de Charles Set a pausat lou sant baume,
Que s'es facho bela del paure e del bourgés
Per sa bountat de cor e per soun sang françés,
E que, tout en bouseant, de countun sus la selo,
A mantengut l'ounou de soun noum dePiuselo.
Soun prefach es finit ! l'enemic nous la ten,

�- '260 —
Lou Samsou de la Franco es cò del Felistèn;
Jano, nostre messlo, es facho prisounieiro 11 !
E per qu'a trestimbat? Per estre trop guerrieiro !
Per pas quita lou rei, per pas tourna' l'oustal ;
Aro Dius l'abandouno à soun destin brutal.
Quand l'Ecò troumpetet de mountagno en mountagno
Qu'abiòu près Jano d'Arc as barris de Coumpiagno
E que l'abiòu menado, al baral del tambour,
Al camp des Bourguignouns, à Jan de Lussambourg,
Pes mateloch, segu, seguet un jour de festo ;
Mès lou Françès, pecaire ! am las mas sus la testo,
Piquet al sol despeds e faguet: Ai ! Ai ! Ai !
Jano nous manco, adiu ! patiren tourna mai !
Paure mainache ! à peno as pourtat à ta bouco.
La tasso des bels jours, que lou malur t'ajouco ;
As abut lou poudé de sauba ta naciu,
Aro, coumo lou Crist, anduro ta passiu !
Coumo El seras trahido, embullado, bendudo,
Toun cor sera faugnat e toun amo mourgudo,
E pausaras la crous qu'auras à trigoussa
Qu'a l'ouro que tous flancs fìniròu de poulsa.
De fet, dins pauc de tems, Jano, d'uno ma ' l'autro12,
Arribet à Rouan, ounte l'Anglés se bautro,
Ount seguet embarrado,am la cadeno al col,
Dins uno gabio en ferre en esperant soun dol ;
Ounte atend lou soulas, lou secous, l'assistance,
Que toujour i'a proumés Charles Set, rei de Franco.
Mès el, que deu baila la mitât de soun be,

�— 261 Se i'arribo malur, aro s'en chautobe13,
Aro n'a pas besoun; se pabouno su'l trône
Que Jano i'a gagnât, coumo un batèu su'l Rone.
Charles, sos un ingrat sans cor e sans amour!
Aga que tous efants ou pagou pas un jour !
Mès ero escrich atal : après tant de fatigo,
Jano debiò pinta lou got jusqu'à la ligo.
L'Anglés s'en cresiòtrop per poudre l'estima ;
E, coumo abiò jurat de la faire crema,
Per ajudos cerquet d'ornes farcich de bicis
Per li faire andura toutes lous desaïssis;
Seguet espupissado, aquí, del cap as peds,
Ausido per de sourds, juchado de trabès,
Tratado de sourcieiro amai de deganaudo,
Pertirado, la neit, coumo un fioc deribaudo ..
Ah ! tenès, calen-nous, que farian trop de fum,
E bejent de la Franco amoussa 'quel bel lum.
Lou Mercat de Rouan ero uno grando plaço
Ount, pecaire! aquel jour touto la poupulaço'4,
Per la beire mouri, fasiò lou bai-e-ben
Coumo l'aigo à la mar après un cop de bent ;
Lou reboulum del pople ou lou ressound del ferre
Diguet as baladuch quand la beniòu de querre,
E, de fet, capejet al cap d'un escadroun
Que fasiò tremoula re qu'en aussant lou frount.
Mès lous que s'atendiòu de beire uno sourcieiro
A caro d'escamandre, à mino carnassiero,
E que besou 'no joube, un mainache am d'els blus,

�— 262 —
Tais que dous barralech flouricli à la palus,
Debignou que l'Anglès fa péri 'quelo fllho
Coumo un liri embaumât qu'uno trejo mousilho,
E plourou 'quel corsou que lou malur toussis.
E Jano, qu'où besiò, li fasiò : Gramecís !
Mès, quand bei de la mort l'espauruganto ensegnor
Lou bourrèu que l'atend su'l cabalet de legno,
Lou luquefcà la ma preste à Fi metre floc,
L'estoumac si barrèt, benguet du coumo un roc
E pousquet pas'ploura. Si, plouro ! Jano, plouro !
Plouro sus toun destin, que t'assuco abant ouro;
Plouro sus toun oustal, qu'es en peno de tu;
Plouro toun Doumremi, plouro ta joubentu
E plouro pes ingrach, car, demest tant de mounde,
N' i' a pas un que te semble e cap que t'assegounde ;
Pas un dins tout Rouan que gause asarta res
Per te poudre gandi ! Rouan!! sos pas Francés.
La Franco, al jour de bei, la metriò su'l pinacle,
E tu, boulegos pas. Qu'esperos ? un miracle ?
O pla ! se Dius bouliò, la saubariò 'n bufant ;
Mès saubet pas lou Crist, mai ero soun efant.
Atal cap al legnè la paurasso camino ;
Coumo lou fllh d'Abram, am lou fais sus l'esquino,
Mountet su'l cabalet que la ba grasilha,
E, d'uno boues doulento e presto à tremoula,
Faguet : « Rouan! Rouan ! es aici que mourissi !
Pourriòs paga pla car un jour toun desaïssi!
E bautres, brabos gens, ploures pas sus moun sort,
Mès plouras per la Franco à l'ouro de ma mort. »

�— 263 Qu'ero belo, aladoun, amé sas coulous pallos,
Soun pel blound, espandit, qu'i tapo las espallos,
Sa bouqueto afougado a manja de poutous ;
Lou Crist que ten, qu'es mort tabé pes pecadous,
Soun frount lis elusent, echent de cap de rifo,
Que del Maumet jamai a pas sentit la grifo,
Mès ounte d'un cop d'el on legìs la bountat,
La flou de l'inoucenço e de la brabetat.
E beire aquel legnè qu'à tout moument iglauso !
Car lou fioc, enbrandat, s'escampilho, s'anausso ;
Jano, de mai en mai, s'amago dins lou fum,
Elou floc l'enplegouno amé soun reboulum.
Es per lor que bandís aquel bram d'amistanço
Qu'ì refoulo del cor : o Jésus ! saubas la Franco ! »
0 ! Dius la saubara ; ta mort nous la gandis, ■
E tu, bai querre al Ciel ta part de Paradis,
Que l'auras pas raubado e sera de las belos;
Bai metre al tour del frount ta courouno d'estelos :
Es d'aqui que beiras ço que lou mounde bal
E, se l'aimos encaro, eh be! penso ençabal;
Car se fas en Amountcoumo as fach sus la terro,
La Franco troumflara, siogue en pes, siogue enguerro;
L'amistanço, l'amour la faròu mirgalha,
E lous poples forens s'i bendròu miralha.
E tu, soun saubadou, soun anjo, soun messio ;
Tu, qu'as dounattoun sang, ta bido à ta patrio,
Que n'as fach lou renoum e la remountaciu,
Auras tout nostre amour e nostro debouciu ;

�— 264 —
Car tas cendres albent, en Franco escampilhados '5,
Grelharòu en guerriès, coungriharòu d'armados,
Amai de proucessius d'anjetos coumo tu,
Qu'auròu pas ta balou, mès qu'auròu ta bertu.
E tu, pople coubés, atissat à la guerro,
Que mestrejos la mar e que te cal la terro,
Pensabos t'assoula dins nostre bel jardin?
L'as que trop trepejat despei qu'i sos dedin ;
Es pas fach per de gens brutals coumo de cornes :
Podes pica su'l tal, la Franco encaro a d'ornes,
E d'ornes qu'où de cor e lou couideprou bou
Mès nou prenes un anjo et nou'n fas un carbou ;
Sos un lâche! E creiriòs, apei, am d'estatùos 16,
Guéri ta malafacho, amausa lo que tùos ?
Nou! lou remord, pertout, bendra te faireafrount,
E l'auras coumo un cranc clabelatà toun frount.
Pei bous disès de gens doucilles, aboundouses?
Ses pas que de brutals e pas que de jalouses;
Entre qu'à l'ourizoun une estelolusis,
Per poudre l'agafa, la pato bous prusis ;
Bostro mascassariè, poulitico bileno,
S'espandis de Rouan jusquos à Santo-Eleno.
Mès, aro, en loc qu'anés, l'erso de l'Oucean
Bousracara pes poch : Santo-Eleno !! Rouan!F!

�- 265 —

Notes de Jano d'Arc

1

Al bilache de Doumremi. — Domremy, village sur la Meuse,

arrondissement de Neufchâteau, département des Vosges.
2 Perqu' es pes Reises que nasqueros.— Jeanne naquit dans
la nuit qui suit l'Epiphanie, 1412. La chronique rapporte qu'au

moment où cette enfant merveilleuse vint au monde, une étoile
traça dans l'air une brillante traînée de lumière et vint s'abattre
sur la maison de Jacques d'Arc, son père ; que les coqs chantèrent toute la nuit, enfin qu'une brise douce et embaumée
souffla jusqu'au jour, etc.
3

Pertout de chourmos bichigousos. — Les Anglais et les Bour-

guignons, ainsi que quelques restes des grandes compagnies,
parcouraient le royaume et se livraient à tous les excès et à
toutes les horreurs imaginables.
4

Li moustrabo uno bielho espaso.— Cette épée, qui, dans les

mains de Jeanne, devait sauver le royaume, se trouvait alors
sur un tombeau, dans une des chapelles da l'église de SainteCatherine-de-Fierbois.
8

Car l'Anglès l'agarris, lou carcino, l'afamo.— La ville d'Or-

léans était assiégée depuis un an environ lorsque la Pucelle y
arriva avec un convoi de vivres.
6

Charles VII, qu'on n'appelait plus que le roi de Bourges ,

était alors sans armée, sans finances et presque sans royaume :
Sur treize provinces, il n'en possédait plus que trois.

�— 266 —
7 Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho.—11 y avait encore
le bâtard d'Orléans, les sires de Villars, de Graville, de Quittey, de Gamache, de Gaucourt, de Rayr, etc.
8 Lou duo de Gladesdalos. — E Suffolk, e Talbot, e Faltaf, e
d'Esoalos étaient, après le duc de Salisbury et le duc de Bedfort,
régent du royaume de France, les plus notables de l'armée anglaise.
9 Atal [a la ciutat que Gireno eoumando. — Le commandeur
de Girenne, ayant vu tomber Jeanne au pied de la bastille des
Tournelles. percée par un vireton, profita de l'émotion produite
sur la bourgeoisie d'Orléans, qui, montée au-dessus-? des toits
de la cité, était spectatrice de la bataille, et, passant par le
pont détruit, vint avec le peuple attaquer les Anglais par la
rive droite de la Loire. Cela contribua beaucoup au gain de
la journée.
10 VAngles, de l'ouro en la, finis sas balhentiés— Les Anglais
levèrent le siège le 8 mai 1429. Neuf jours avaient suffi à
Jeanne pour délivrer Orléans.
11 Jano, nostre messìo, es facho prisouniero— Elle fut faite
prisonnière dans une sortie sous les murs de Compiègne, le
28 mai 1430.

12 De fet, dinspauo de tems, Jano d'uno ma ' l'autre.—Ce fut
d'abord à Lionel, bâtard de Vendôme, qu'elle remit son épée ;
celui-ci Ja remit ensuite à Jehan de Luxembourg; elle fut enfin
vendue d;x mille livres au duc de Glocester.
13 Le roi Charles disait toujours à la Pucelle, lorsque celle-ci
le priait de la laisser partir pour sa maison, parce que sa mission était finie et qu'il lui arriverait malheur :« Jeanne, ne craignez rien, je vendrais plutôt la moitié de mon royaume pour
vous racheter.»
14 Jeanne fut brûlée sur la place du Marché-Vieux de .Rouen,
le 30 mai 1431.

15

Car tas cendres al bentenFranço escampilhados.— Le Car

�- 267 —
dinal d'Angleterre, craignant que, s'il restait quelque chose de
Jeanne, le peuple ne s'en emparât pour en faire des reliques
ordonna que le cœur, resté intact, lui fût remis, et que les cendres de son corps, mêlées à celles du bûcher, fussent jetées au
vent.
16

Creiriòs, apei, am d'estalùos.— Les Anglais reconnurent

bientôt que, non-seulement ils avaient sacrifié une héroïne,
mais encore une sainte, et lui érigèrent des statues.

��GLOSSAIRE

��GLOSSAIRE

v
Abat, abbé, chef d'une société
Ahal, là-bas.
Abali, réussir
Abasta, atteindre.
Abarreja, mêler.
Ahena, rassasier.
Abestit, do, niai s, e.
Abïha, mettre en chemin
Aboulca, étendre par terre
(un blad aboulcat)
Aboundous, généreux.
Aboudre, à volonté, à souhait.
Acampa, ramasser.
Adouba, réparer, arranger.
Afastiga, rassassier.
Afougat, do, plein d'ardeur
à faire quelque chose.
Aga, agacho, regarde, vois.
Agafa, empoigner, saisir

quelque chose avec avidité.
Agalous, bugrane commune,
plante.
Aganta, prendre avec la
main.
Agarri, assaillir.
Afusta, viser avec une arme.
Ah.cn, anen, an ! allons ! courage.
Ahi ! cri pour exciter le bétail.
Ai! interject. exprimant la
douleur : ah !
Aigache, rosée du matin.
Aigat, inondation.
Airol, airée.
Airal, voyez Ròdou.
Ajassa, coucher par terre,
blé couché.

�Ala, alai, là-bas.
Alanda. ouvrir complètement.
Alarga, mettre en route,
prendre le large.
Aleba, calomnier.
Alisa, flatter quelqu'un ; au
propre, rendre lisse.
Aluca, allumer.
Amadu, ro, mûr, mûre.
Amaga, cacher.
Amai, aussi.
Amargant, o, amer, e.
Amarino, osier.
Amaina, diminuer.
Amount, là-haut.
Amourra, faire tomber quelqu'un sur la face.
Amoussa, éteindre.
Ana, aller.
Ananti, aller vite, dépêcher
de travail, de chemin, etc.
Anen, allons.
Androuno, ruelle.
Aneit, cette nuit.
Andura, souffrir.
Apara, défendre.
Aparia, rendre deux fils,
deux comptes égaux.
Aperaqui, aperala, apcramont,
aperabal; par là-bas, par
là-haut, etc.

Apitrassat (mal), mal portant.
Aquí, là •
Arbalestiè, arbalétrier.
Arboutant, homme fort, hercule; au propre : arc-boutant.
Ardit ! allons, dépêchonsnous 1
Aret, bélier.
Argau, vêtement; costume
complet de l'homme ou de
la femme.
Argentiè, orfèvre.
Armas, ermas, erme, lande.
Armol, arroche des jardins.
Arno, teigne
Arpateja, se donner beaucoup
de peine ou de fatigue pour
arriver à un bnt.
Arpo, patte.
Arremas, ramas.
Arrèu (ou prene) prendre à
la suite.
Ascla, fendre du bois ; frapper dur.
Asounda, inonder.
Assadoulha, assouvir.
Assucant, assommant.
Asie, broche.
Atabé, aussi.
Atapa, couvrir.

�Atalì, tarir.
Atalaches, se dit des accessoires nécessaires pour
monter un ménage, une

Bandi, bannir.
Banut, cornu.
Baral, bruit.
Baralha ( toujour ), agir in-

boutique, etc.
Atissa, être toujours après
quelqu'un.
Atriga, languir.
Aubergo, pêche, fruit.
Auieiro, rosée blanche ; bord

cessamment.
Barata, vendre tant bien que
mal.
Barenc, ravin, précipice.
Barraco, mauvaise maison.
Barrai, barril de 1 â 10 li-

tres.
Barralet, muscari à grappes,
fleur.
Bauch,jo, fou, folle.
Baumo, caverne.
élévation, etc.
Bauda (se), se vautrer.
Baudufo, toupie.
B
Bedisso, oseraie.
Bada, ouvrir la bouche ; re- Begudo (uno), halte.
garder avec attention, avec Bergantí, chevaux pour dépiquer.
plaisir.
Bei, aujourd'hui.
Badalha, bailler.
Badaluc, badaire, qui regar- Bela, flatter, louer.
Belugo, étincelle,
de.
Beluguet
(fa), faire le sémilBailaj donner.
lant.
Bailen,dra.]) d'enfant au mailBeluro, beloio. ce qui sert à
lot.

d'une pièce de terre.
Aurelhoto, pâtisserie.
Ausso, haridelle.
Aussuro, auturo, colline, pic,

Baira, mûrir ou commencer
à mûrir.
Baisselo, futaille ; vaisselle.
Balat, fossé.
Ban, élan.

parer.
Belhadw, établi de cordonnier.
Beregous ou bregous, qui cherche noise.
18

�Boumbet, veste.
Berre, verrat.
Bouneto, bonnet de nuit.
Bespo, abeille, guêpe.
Bourgal, franc, loyal.
Beto, bateau de pêcheur.
Bourrado, corvée.
Biarda, s'enfuir vite.
Bourrau, figue-fleur.
Biedase, mentula asini.
Bourre, bourgeon.
Bigos, bigaut, outil.
Bourrego, brebis d'un an.
Biharno, brouillard.
Bourdoulho,
bagarre.
Bilha, corder un voyage.
Bourdoulaigo,
pourpier, pl.
Biscaire (de), oblique, de
Bousca,
rôder
pour
ramasser
biais.
quelque chose.
Bisecle, garrot de cordonBouto, barrique, futaille.
nier.
Braboment, passablement.
Biscaïn, méchant.
Brandi, secouer, finir.
Bichigous, hargneux.
Bista, regarder à la dérobée. Branle, courage, élan.
Biterra ou Biterrœ, ancien Brau, taureau.
Bren, son.
nom de Béziers.
Bitro, vitre ; au fîg., un œil. Brico, uno brico, un briu, un
peu.
Bledo, bette commune.
Brousent, o, ardent, e ; fer
Bles, bègue.
rouge.
Blese, mèche de coton pour
Brounzina, bruit que fait une
lanterne ou la lampe.
balle ou une pierre en pasBloc, libage.
sant dans l'air.
Bouchar (Jour), jour d'hiver
sombre et brumeux ; nom Budel, un veau, un bedeau,
un éboulement.
d'un mulet noir.
Bufa, souffler.
Boudoul, homme ventru.
Bouemio, sorcière, tireuse de Bugado, lessive ; au figbagarre.
cartes, bohémienne.
Butai,
choc pour pousser.
Bouiè, bouvier.
Buto-buto,
vite-vite.
Bouide, vide.
Buse,
bourgnou,
ruche.
Boulega, remuer.

�c
Caba, creuser enterre.
Cabalel, gerbier de foin,
de bois, etc.
Cabalhou, cheval.
Cabés, cabessal, chevet du
lit.
Cabí (se), se marier ; mettre une chose à sa place.
Cabilho, cheville.
Cabilhado, chiffon entortillé qui sert de coussin
sur la tête.
Cabró , cabrit, cabridou ,
chèvre.
Cabro, échelle à une tige.
Cacalas, éclat de rire.
Cadis, gros drap blanc.
Cadun, chacun.
Cagado, excrément d'un

Caleïho, lanterne.
Calignano, espèce de raisin.
Calimas,

chaleur

étouf-

fante.
Carabe, chanvre
Canturlo, tête ; hira la canturlo, tourner la tête.
Cambiroula, cabrioler.
Cap, tète ; cap-à-nel, vers
lui.
Cap-bira , retourner ; au
fig. mourir.
Capeja, montrer la tête de
temps à autre.
Capo, manteau; voûte.
Carabeno, roseau.
Caràcou, bohémien; homme brun.
Carga , mettre un habit ,
un chapeau : (carga lou

capel).
Carrairou, sentier.
Carras, radeau.
Carraugnado, charogne.
Carmagnolo, justaucorps à
manche, qui sert de veste
aux femmes.
laire.
Carrech,
charroi.
Calado, pavé, caillou.
Carri,
char.
Calanco, aspérité d'un terCaritach, charité ; fête des
rain raviné par les eaux.
agriculteurs ; festo de Cari(Jalel, trou des fromages, de
tach.
la mie du pain, etc.

oiseau.
Cagarol, cagaraulo, escargot.
Cago-malhos, un avare.
Cachano. lisou.
Cahina, pleurnicher.
Cais, caissal, dent mo-

�Carnifalho,viande de mauClosque, coque.
vaise qualité.
Cloucado , couvée de pouCartable, registre.
lets, etc.
Carpan, soufflet, choc.
Cloussi, glousser, se plainCaso, maison.
dre.
•
Catagan, cheveux à la RoColle, colline.
bespierre.
Coudenas, partie d'un haCatel, écheveau, pelote de
bit qui est tachée d'huifil.
le, de graisse, etc.
Cauca, dépiquer le blé.
Coudoun, coing, fruit du
Caucalo, corneille, oiseau;
coignassier.
vieille dévote.
Coudouis, souffre-douleur.
Cauflit, tout plein. '
Coufla, assommer quelCaussos, braios, culottes.
qu'un .
Caussido,
chardon des
Cougo, queue.
champs.
Couide, coude.
Cebo, oignon ; Crida cebo,
Coulco-selo, courte échelle
crier grâce ; assez.
Couissi, coussin ; durillon.
Chapla, hacher, meurtrir.
Coulet, fichu, cravate.
Chaple, tuerie.
Coumbo, vallée.
Chalamino, musette des enCoumoul, le comble d'une
fants.
chose.
Choto, chouette, oiseau.
Coumunal, terrain de la
Chourmo, multitude.
commune.
Cla, clair.
Coungria, engendrer.
Claba, fermer à clé.
Courrejous, cordons des
Clabiè, chaîne et crochet
souliers.
en argent, où les femCoussedo, matelas de plumes suspendent leurs
me.
ciseaux.
Coussi, comment.
Clastro, presbytère.
Coustiè, mal adroit; qui es!
Cledo, claie ou râtelier
de côté.
pour le bétail.

�277 —
Cranc , cancre ; homme
hargneux.
Crahina, grincer des dents,
se plaindre.
Crebel, crible.
Crèche, cicatrice.
Crema, brûler.
Cremal. crémaillère.
Crentoas, timide.
Crica, crico, bruit que fait.
sous la dent un noyau que
l'on casse.
Croio, craie.
Crouchou, un morceau de
pain : un crouchou depa.
Croustet, morceau de pain
sec qui traîne dans l'armoire.
Croustilha, qui s'amuse à

»
Dabala. descendre.
D'aise, doucement.
Dcbariha, faire tourner la.
tête, harceler quelqu'un.
Debata, détacher un arbre
d'un autre, ou une branche d'un arbre.
Debingoi ou deguingoi, de
biais.
Debigo.ussat, do, personne
mal construite ou qui a les
' reins foulés.
Debounda. débonder.
Debourant, prodigue , gros
mangeur.
Débourra, ébourgeonner ;
ôter le beurre.
Débouta, détruire.
Debousiga, défricher, défon-

manger.
Crousto, croûte.
cer.
Cueisso. cuisse.
Deburga ( ne ), médire de
Cugado, petit somme.
quelqu'un.
Cugos, antoques.
Debuto, démarche; début.
Culib, creux de la main,
quelquefois la main : touca Defeto, ravage.
Deflouca , diviser , dépecer
lou culib, toucher la main.
quelque chose.
Cun, coin de fer ou de terre,
Degaissa, arracher les rejeou cantou de terre , petit
tons de la plante mère.
champ.
Degaïha, gâter.
Deganau, huguenot; païen,
impie, débauché.

�Delembre, oubli.
Demesì, réduire à peu de
chose.
Demest, parmi.
Degrafuta, arracher, décoller.
Derraba, arracher un arbre,
une plante.
Desadali, rendre humide ce
qui est sec, altéré.
Desc, corbeille, panier.
Descaussa, ôter les souliers;
chercher à faire dire un
secret à quelqu'un.
Desenfloura, déflorer.
Desenlusi, lésillusionner.
Desahici, faire une misère .
Desoundra, déshonorer.
Despetrinat, o, décolleté, e.
Destorbi, dérangement.
Destourba, déranger.
Destraca, troubler le cerveau.
Destrussi, destructeur.
Desunió, désunion.
Dissate, samedi.
Douzil, broche d'une futaille.
Drago-drago, se dit de quelqu'un qui suit son chemin
sans s'arrêter.
E
Echent, exempt.

Efatat, do, déchiré; qui est en
haillons, misérable, mendiant .
Ego, jument.
Egos. haras.
Embahit, do, personne bornée.
Embanasta, enrôler. Aupropre, mettre en corbeille.
Embela (s'),se dit d'une planche ou d'une lame de couteau, d'épée, qui se tord
quelque peu (sedéjeter).
Embelina, enchanter.
Embourrouna, mettre le fourrage dans des bourras;
mettre plusieurs habits à
la fois.
Emboursel, éboulement.
Embousena (s'), s'écrouler.
Embriaigo, narcisse des prés ,
fleur.
Embrouneat, do, personne
qui est en colère, qui
boude.
Embulla, tromper.
Embut, entonnoir.
Empèut, greffe ; pièce qu'on
metà un bras de charrette
cassé pour le rajuster.
Emplegouna, plier, envelopper.

�279 —
Encapa, réussir.
Enclaure, clore.
Encrouca (g'), s'acroupir, se
courber.
Endeca (s'), se tarer.
Endimenja (s), mettre les
habits du dimanche.
Endoulentit, do, endolori, e.
Enfiambat, do, enflammé, e.
Engana, tromper,
Englanda, bossuer.
Engruna, démolir.
Enjina, préparer.
Enjoulibat, do, joyeux, se.
Enlusit, do, illuminé, e.

Escabot, petit troupeau.
Escafarnel, brèche.
Escagno, écheveau de fil.
Escalaura, grimper à un arbre.
Escamandre, femme ou fille
effrontée et déguenillée.
Escambarlous, à califourchon.
Escampilha, répandre.
Escana, étrangler.
Escauma, échauder.
Escaussela, déchausser la vi-

Enmalit, irrité.
Enmena, emporter, entraîner.
Ennaurela, crier à assourdir.
Ennegrat, vêtu de noir.
Enramboulhat, embarrassé.
Ensourrat, do, embourbé, e.
Entancha, avancer un ouvrage.
Entarraire, fossoyeur.
Entremiejos, entrefaites.
Erso, vague, onde.
Escaberna, faire fendre ou
éclater promptement : lou
tron a escabernat aquel
aure, le tonnerre a fait
éclater cet arbre, ce rocher, etc.

gne.
Escarbalha (s'), un fruit qui
s'entrouvre: \a.miugrano s'escarbalho, la grenade s'entr'ouvre.
Escarpena(s'), pleurer, gémir
en s'arrachantles cheveux.
Escarpis, la charpie.
Escaupre, ciseau.
'.Escarrabiïha, dégourdir.
Esclafa, écraser.
Esclapo (de bouno), de bonne
qualité, de belle venue.
Esclop, sabot.
Escoire, cuire.
Escoubil, molène, herbe.
Escoubilha, ramasser les immondices, balayer.
Escouladou, égoutoir.
Escoupigno, salive.

�Eseourjadou, abattoir.
Escousesou, douleur cuisante.
Escrifa, déchirer.
Escroupat, do, ruinée.
Escu, obscur.
Escuma, enlever l'écume.
Esculla, tourner le pot; se dit
aussi d'une femme qui accouche clandestinement :
n'a esculat un, elle en a fait
un.
Escuresino, ténèbres.
Espaima (s), avoir des spasmes, tomber en pâmoison.
Espalanca (s'), s'estropier,
s'abîmer.
Espandi, étendre, étaler.
Espandido, grande étendue.
Espata (s'), tomber à terre
sur le ventre, complètement étendu.
Esparpalha, éveiller quelqu'un, l'activer au travail.
Esparragât, do,quelque chose
qui est disséminé, en désordre.
Espaurugat, do, qui fait peur.
Espelhat, do, déguenillé, e.
Espeli, éclore.
Egpeta , éclater ; egpeta de
rire.
Esperlog, derniers efforts que

fait une personne avant de
mourir, ou une machine à
la fin de son impulsion,
comme la toupie.
Egpilha, tailler les arbres, les
rabattre.
Esplanigsol, un lambeau de
terrain en rond, en blé ou
en fourrage mangé, tondu
par les troupeaux.
Espoufina, éclater de rire :
cacalas.
Espoumpa, faire jouir.
Espoulsa, secouer.
Espourga, faire lâchasse aux
puces.
Espourgat (un),un mendiant.
Espousti, aplatir, écraser.
Espupissa, manier longtemps
quelque chose pour en reconnaître la valeur.
Esquillo, cloche qu'on met
au cou des bêtes.
Esquillou, grelot.
Esiahani (s'), s'évanouir.
Estansilhur, vagabond, vaurien.
Estec, moyen ingénieux.
Ectrementi (s'), tressaillir
d'épouvante.
Estiflat, do, bien paré, bien
mis

�281 —
Estroupa, envelopper.
Euno, l'èuno, le lierre (pl.).
F

Fignoula, faire le petit maître.
Finaudel, quelque chose de
fin, de sucré.
Fissou, ortie; langue médi-

sante.
FacMu, faction.
Flabuto, flûte.
Fadeso, coquetterie.
Flac, faible.
Faissiè, eiro, porte-faix.
Falimar, do, personne qui Flamado (prene uno ), se
chauffer.
amuse par ses saillies,
Flan-flan, parure de femme
bouffon, paillasse.
qui fait de l'effet et qui est
Fangas, bourbier, fainéant,
sans valeur.
mou.
Fardassiè, eire, revendeur de Flourat, do, qui fait plaisir à
voir.
linge qui a servi.
Floro {fa), faire florès ; floFardel, fardeau.
rissant, te.
Fardo, linge.
Flouroun,
furoncle.
Fasendo, industrie.
Foren, de dehors, étranger.
Fasti, dégoût, ad version.
Faudo, le siège que forment Fosso, beaucoup.
les deux genouxd'une per- Foucha, travailler la terre.
sonne assise (giron) ; le Fouco, poule d'eau.
devant d'une charrette : Fougairou, grand feu.
Fouleche,o, folâtre.
metre quieon en faudo.
Foulze, fougue.
Faudadoj un plein tablier.
Fourhiha,
éviter.
Fnugna, fouler.
Fourfoulha, fouiller.
Faure, forgeron.
Fournigo, fourmi.
Feche, foie.
Fraia, frayer ; se dit des
Fero, ferouche, sauvage.
poissons.
Ferim, sauvagerie.
Frilha, frotter.
Ferreto. épée.
Fialaire,ol ûleur,filamenteux.. Frimouso, visage.
Fringa, faire l'amour.
Fichouiro, trident.

�Frounzì, rider, faire des plis. Gaubi, idée, bon sens, intelligence.
Fruclio, fruit, la récolte du
Gaugalhos, gogailles, partie
vin.
de plaisir, repas joyeux.
Fura (se), se fouiller les poGautimas,
soufflet.
ches.
Fusa, filer ; les étoiles, le Geisso, gesse cultivée (pl.).
Gigb, gigot; jambe, au figuré.
temps/tisoM, filent.
Gigouta (se), se démener.
Godo, mauvaise brebis ; au
G
fig., mauvaise femme.
Gabel, poignée de sarments. Gofe, o, étoffe rude.
Goi, boiteux.
Gai, coq.
Galabesso, Roger Bontemps, Goino, tartano, le milan
(ois.).
flâneur.
Gorp, gorpatas , corbeau
Galeja, plaisanter.
(ois.)
Galiniè, poulailler.
Got, gòlou, tempestou, tassou,
Gandi, sauver.
verre ou tasse.
Gandilhos, farces.
Gouâpou,
riche.
Gangalho, broussaille que
Gouapur,
voyez
Estansilhur.
l'eau emporte.
Goufre,
armoire,
garde-robe.
Gannacho, habit de femme,
Goullamas, femme ou fille
jupon de dessous.
sale, fainéante.
Garbieiro, gerbier.
Gourbelo, serpette pour venGargalhol, gosier, gorge.
danger.
Garganto, larynx.
Gargatet, son plus ou moins Gourgo, mare.
fort qui sort du larynx, Gourgoul, calandre ou charançon.
organe.
Gourgouta
, bouillir à gros
Garrel, boiteux.
bouillons.
Garro, gigot, jambe : a bouno
Gourgun , multitude d'engarro, il a bonne jambe.
fants, frai des poissons et

�283 —
de quelques insectes,
Gouspa, jeter de l'eau aux
futailles pour les gonfler.
Gragnou, étalon.
Granïbou, terrain qui graine;
corps dur, sain; le granit.
Grapos, criblures.
Grasïlha (se), griller (se).
Gratipaudos (de), à quatre
pattes.
Graufigna, égratigner.
Graulo, caucalo. la corneille
(ois.)
Graumillia (se), grouiller auprès de quelqu'un, se faufiler.
Grefiè, secrétaire.
Greguil (en), en dispute.
Grelj bourgeon ; insecte.
Grelha, germer.
Gres, eres, terrain pierreux.
Grigou, avare.
Gripet, diablotin.
Gro, le grain.
Gruch, repasse de la farine
du millet.
Grudo, l'argent.
I

Tglaus, éclair.
Iglaussa, produiredeséclairs
Imourous, humide.
Irme, conduite, bon sens.
Iroucho, e, sangsue,
iro, colère.
Issalla, pocher des œufs.
Issam, issal, issama, essaim, essaimer.
J

Jaiet, noir, jais.
Jaire. être étendu par terre
ou sur un lit.
Jangoula, pleurnicher.
Jas, couche ; quelquefois,
gite.
Jassilho (de michanto), ne
pouvoir demeurer tranquille une fois au lit.
Jasso, bergerie.
Jel, ivraie.
Jemo, pousse d'arbre.
Jipiè, plâtrier.
Jirbo, gazon.
Junchat, double poignée.
I.

Idoula, hurler, pousser un cri Labech, vent du sud-est.
Lagui, chagrin.
plaintif et prolongé.

�284 —
Lairan, comporte rie roisins.
Laisse-, étagère.
Lampai courir à toute vitesse.
Landa, marcher vite.
Lanfrin, o, vagabond, e.
Languiment, état dans lequel
se trouve celui qui languit.
Larda, larder, embrocher
quelqu'un.
Lassech (lou), la fatigue, la
lassitude.
Latissou, laiteron (pl.)
Lauso(uno), espèce d'ardoise.
Legnè, bûcher.
Legun, légume.
Lengado, coup de langue.
Le.ngue.to, faire venir l'envie.
Lengut, babillard.
Lepa, lécher.
Les, largeur d'une étoffe.
Linde, clair, limpide.
Luquet, allumette.
Lus (lou), le merlan, poisson.
Luseto, lucambro, ver I ui sant.
Lusì, briller.

m
Ma, la main.
Maca, meurtrir.
Machaduro, macaduro, meurtrissure.
Madu, mûr.
M.agagno, peines, trouble»,
misères.
Magnac, chéri.
Magrelin, magriol, maigre.
Mai, davantage.
Mai (lou mes de), le mois de
mai.
Mai que mai, le plus souvent.
MainacM, propriétaire agriculteur.
Mainache, jeune enfant (garçon ou fille).
Mainachun ou mainun, foule
de petits enfants.
Maissasso, grande bouche ;
personne d'un grand appétit.
Malautis, maladif.
Mal-carat, mauvaise mine.
Mal-courat, à cœur maiade ;
inquiet, mal portant.
Mal-gracius, qui n'est jamf's
gracieux.
Mal-pas, mauvais passage ;
quelquefois la mort : al
pas de la mort.

�Malsit, flétri.
Manat, do, poignée (une).
Mandro, le renard, une femme rusée.
Mane (del jour), d'un bout
du jour à l'autre.
Manleba, emprunter.
Mantal, dabantal, tablier.
Mardiu! interjection qui exprime la déception.
Margoulin, o, svelte.
Marmotou, masse à quatre
bras pour enfoncer les
pieux.
Marrano, épidémie, épizootie.
Marrias, vaurien.
Mas, hameau ; au pl. mases.
Maso, masco, sorcier, re.
Mascassariè, mascariè, sorcellerie.
Mascara, noircir.
Mastega, mastiquer,mâcher.
Maumet(lou), Satan.
Mauro, truie.
Mejé, local.
Meleto(la), le melet, petit
poisson,
Membre, appartement.
Menaire, mineur.
Menjan! voyons ! y sommesnous ?

Mentastre, menthe sauvage.
Mians (pl.), plaintes.
Miech, miejo, à demi plein, e.
Micocoulo, jujube (fruit)!
Miliauco, limace.
Mil menut, petit millet.
Mingarel, o, très-mince.
Mirgalha, miroiter.
Mouche, mouge (la), le ciste
(pl.).
Moufle, dodu, potelé, considérable.
Moufo (la), mousse.
Mouisset, le hobereau, l'épervier.
Mouquet, confus.
Mourgut, do, moulu, e .
Mousilha, labourer la terre
avec le museau (se dit des
porcs).
Mousit, moisi.
Moustardent, pétulant.
Muscardin, petit-maître.

m
Nada, nager.
Nanet, nain.
Naisse, naître.
Neblo, brouillard.
Nec, co, niais, e.
Nego-fol, petit bateau de pêcheur.

�- 286 —
Negre, noir.
Nèu, neige.
Nibou, nuage.
Nico'Çfa la), se moquer.
Ni mai el, ni lui encore, ni

I»

Pabouna (se), s'enorgueillir,
se pavaner.
Pacaii,gueux, homme de rien.
Pachaquiè, eiro, tripotier, e.
lui aussi.
'
Nineo (toute- L·), toute la Padeno, sartan, la poêle.
Pagelo, mesure qui contebande.
nait soixante litres.
Nisaliè, l'œuf couvain.
Paissel,
tuteur, ou bâton
Nobi, nobio, fiancé, e.
pour
la
vigne.
Noubelari, installé depuis peu.
Pal, rotin, bâton. .
Pal/erre, pince de fer, levier.
O

Palis, dais.
Palus (la), marais.
O, oui.
Oi! int. qui marque la sur- Pamens, cependant.
prise et quelquefois la dou- Panso, raisin sec ; gros ventre.
leur.
Pampalheto,
paillette d'or ou
OU, huile.
d'argent.
Orso, corpulence.
Pantai, songe, rêve.
Orre, o, horrible.
Pantaia, rêver.
Oulo, marmite en terre.
Pantaissa, haleter.
Oumat, ormeau.
Paret, muraille.
Oumbrino, oumbreto, ombre.
Ounchous, o, graisseux, sale. Pariu, pariou, égal.
Ourtalecio, herbes potagères. Parlufiè, eiro, parleur, euse.
Passeja, promener.
Ourgueno, sirène ; orgue.
Ora-pro-nobis, un nigaud, un Patanteino (rouda la), courir
la prétantaine.
sot.
Pàliment, souffrance .
Patin-patan (pas ré), presque
rien, peu de chose.
I

�— 287 —
Pauc-de-sen, qui n'a pas le
sens commun.
Pató, tas de paille, de foin.
Paupa, tâtonner, palper.
Paurilho, la masse des pauvres.
Paussiga, marcher sur le
pied de quelqu'un.
Pautrit, do, piétiné.
Pecugne, embarras, misères,
difficultés ; a de pecugno,
il a des écus, de l'argent.
Pego, poix.
Pelau, gredin.
Pelhos, chiffons.
Pelou, enveloppe d'un grain
de blé.
Penche, peigne ; maigre.
Penchenil, homme de pas
grand'chose.
Pensament, état de celui qui
pense.
Perço (en), futaille, sein en
train de donner son contenu.
Perna, percer, fendre.
Perpelegos, paupières.
Perquinla, par-ci par-là.
Pertira, tirer de force.
Pesoul, pou.
Pesuc, lourd, pesant.

Pessuc, pinçon ; un tout petit
peu.
Pessuga, pincer.
Petas, pièce posée sur un
habit.
Petassa. rapiécer.
Plecho, pointe triangulaire.
Pïbou,pïboul, peuplier,arbre.
Pica, battre, frapper.
Picadis ( al même), au même
lieu, revenir au même défaut.
Picarel, petit poisson dont
le fretin, embroché à un
fil de fer et séché dans la
cheminée , est mangé en
hiver par les paysans du
littoral.
Picalhouns, écus (picaillons).
Pichot, o, petit, e.
Pietadou, piteux.
Pigasso, hache.
Pignastre, obstiné, opiniâtre.
Pigno, pomme du pin.
Pigre, paresseux.
Pija, étançonner.
Piot, dindon ; homme stupide.
Pinta, boire.
Pissol, jaillissement.
Piula, piauler. -

�Plagnoun, plainte.
Planco, passerelle.
Plourous, qui pleure.
Poste, posto, planche.
Pouderous, tout-puissant.
Poufre, poulpe.
Pouire, bouton, médecine.
Poulidesso, beauté, gentillesse.
Poulsa, souffler.
Pourcariè, saleté.
Pous-aranco, puits à balançoire .
Poulso, poulset, poussière.
Poutou, baiser.
Prebosc, prévôt.
Pregalho, longue prière.
Preiero, prière.
Prin, mince, fin, délié.
Proproment, décemment.
Prou, assez.
Prusou, démangeaison.
Pudent, qui est puant.
Pudecino, puanteur.
Pùo, pointe, dent d'un instrument, d'un outil.

Quicon, quelque chose.
Quilha, dresser debout, se
perche.r.
Quinsou, pinson (oiseau).
Quista, quêter.
Quouro, quand est-ce ?
It
Rabassiè, bêche, houe.
Rabinat, do, surpris par le
feu.
Rabot, ragot, homme trèspetit.
Raca, vomir.
Racalho, attribué aux hommes ou aux animaux, c'est
la pire espèce.
Raco, marc de raisin.
Raco-diniès, ladre, avare,
cuistre.
Rafla, empoigner, saisir
quelque chose prompte-

ment.
Rai ; acó, rai : cela est bien
aisé à dire ou à faire.
Rais, rayon.
Raisseja, tergiverser.
Q
Raisso, coup de vent; reprise
ou augmentation de la douQuand, quouro, quand-est-ce?
leur dans une maladie.
Quant, combien.
Quartou, mesure de deux li- Raja, couler.
Rajent, o, tout mouillé.
tres.

�Rajol, jet d'eau qui tombe.
Rajoula, eau qui filtre à travers.
Ramilho, ramée.
Ramba, arramba, ramasser.
Rambal, ramboul, embarras.
Rambalha, embarrasser.
Ramo, verdure.
Ramounet, maître-valet qui
nourrit les autres domestiques.
Rampèu (faire), faire le même coup.
Rampo, crampe.
Rancugna (se), se blottir.
Randisso, haie,
Rantelo, nuage transparent
qui passe toujours dans
les plus hautes régions de
de l'air.
Rasclet, teigneux, homme de
rien.
Rascagnut, raboteux.
Rascassous, teigneux.
Rasco, teigne.
Raspal, débris de fourrage
ou d'épis qui reste sur le
champ, une fois la récolte
enlevée.
Raspalha, enlever promptement une chose.
Rassié, moellon.

Rato-penado, chauve - souris.
Rebaissa, humilier.
Rebifa (se), regimber.
Ttebiro-marioim, révolution.
Rebiroment, bouleversement.
Rebiscoula, raviver.
Rebistour, contour.
Rebiuda, vivifier.
Reboulumado, grande quantité,
Réboulun, tourbillon.
Reboutega, se fâcher, grogner.
Rebousteri, repas qu'on donne à ceux qui ont assisté
au convoi d'une personne
morte à la campagne.
Recobro (de), doublure.
Reden, parapet.
Redouta, rouler.
Redoulet, roulade.
Refastignous, délicat, difficile.
Refaudi (se), se loger, se
mettre à l'abri quelque
part.
Refoufa, regorger.
Regagnou, ambigu.
Regaugna (se), se refrogner.
Reire, aïeul.
Reises, les Rois, Épiphanie.
19

�— 290 —
Rejougne, mettre à sa place.
Relambi, relâche.
Renega, j urer.
Rengado, rangée.
Repapia, radoter.
Repetit, roitelet (oiseau).
Requelia, acquitter.
Respous, contre-coup, heurt.

Sabatou, corne du pied des
animaux.
Sacamand, o, méchant, e.
Saco (unó), un sac de toile.
Sadoul, soûl.
Sagata, poignarder.
Sagagna, découper ou dépeRessilhos, sciures.
cer mal la viande.
Ressoundi, retentissement.
Saipas, je ne sais pas.
Ressoundi, retentir.
Sali, sortir.
Rete, raide.
Sambout, cahot.
Retirado, hospitalité.
Sambouta, cahoter, ébranler.
Riquet, le grillon.
Sanglout, hoquet.
Risouliè, eiro, rieur, euse.
Sanjat, do, paré, e.
Riu, ruisseau, rivière.
Ròdou, rode, rond, circuit, Sanle ou salle, couverture
étendue de terrain, terqui enveloppe un corps en
entier.
roir.
Sannous, sanglant.
Roubil, rouille.
Sapino, grand bateau sans
Roudaliè, eiro, rôdeur, se.
pont.
Rouire, chêne blanc.
Roumpudo, défoncement de Saqueto, les vivres que prennent les paysans pour la
terre.
Roupilha, dormir.
journée.
Rousigat, do, rongé, e.
Sarralheja, tourner et retourRulle, tout plein.
ner la clef dans la serrure.
Sauda, souder.
Rusco, écorce.
Saumiè, grosse poutre; sommier.
Saumo, ânesse ; grapin à
traîner la terre.

�291 Saupica, saupoudrer.
Sausedo, saussaie.
Sega, faucher le blé.
Segaire, faucheur.
Segu, sûr, solide ; certainement.
Segui, suivre.
Semai, comporte ou tinette.
Senat, plein de bon sens.
Senepo, argent.
Sepo, saule; nous disons encore : un sause.
Serma, mettre de l'eau au
vin.
Seti, siègeSiau, calme.
Sidoulo, engelure.
Sime ou sinje, punaise.
Siure, liège.
Sorre, sœur.
Soûlas, soulagement.
Soumeca, sangloter.
Sounsit, pressé.
Sourne, sombre.
Sousta, protéger, épargner.
Sue, suco, suquet, monticule,
tète.
Suport, soutien.

r
Tabé, atabê, aussi.

Tafo (la tafo de la nèu), le
lustre de la neige, d'une
étoffe, d'un fruit ; la blancheur éblouissante.
Tàl, o, tel, le.
Talbira, émousser le tranchant.
Talh (de car), morceau de
viande.
Talen (lou), la faim.
.Tampla ou tant pla, tout
aussi bien.
Tamous, dorychnie sous-frutescente.
Tantaro ( faire), faire tapage,
passer la nuit sans dormir.
Tardiè, tardif.
Tarral, l'ouest, vent d'ouest.
Tarri-barri, charivari, grand
bruit, vacarme.
Tassou, tasse, verre en ferblanc.
Tauleja, tenir table, banqueter.
Tebés, o, tiède.
Telh, tilleul (arbre, fleur de).
Tenesou, constance
Terme, terrain, campagne.
Terralho, vaisselle.
Tessou, jeune pore.
Testut, marteau de maçon.

�Teulat, toiture.
Tentas, petites mares qu'on
voit sur ia voie après la
pluie.
Tiba, tendre, en parlant de's
cordes.
Tieiro, lago, rangée de souches .
Tifo-tafo (la bouco me fa),
envie de parler.
Tinda, sonner; fa tinda lous
sóuses, il fait sonner l'ar-

Traspir, filet d'eau qui sort
de la terre; source.
Trasso, faible; de peu de
valeur.
Traucariè, terrier de lapin.
Treba (lous morts sai trepou),
rôder, promener à l'aventure.
Treboula, troubler.
Treboidun, nuit des temps,
chaos, oubli.
Trejo, truie, femelle du porc.
Trelusent, éclatant, éblouissant.
Tremo-terro, tremblement de

gent.
Tintaino (sus la), tillac d'un
bateau ajouter.
terre.
Tiradou, tiroir.
Tisso, manie, tic, habitude. Trescoula, disparaître sans
être vu.
Tissous, persister à faire la
Trepa, folâtrer.
même chose.
Trespassa, dépasser; mouToro, chenille.
rir.
Touchans, la Toussaint.
Toupi (un), le pot-au-feu ; Trestimba , broncher et tomber.
une coiffe, un bonnet de
Trignoun, carillon de clofemme sans dentelle.
ches.
Toupineja, boire et manger
Trigosso-rounze, mendiant.
entre amis.
Trigoussa,tta,\xieï avec peine.
Toussi, tordre; tousser.
Tralhos, rênes pour labou- Trima, peiner, fatiguer.
Trineat, do, qui a le cerveau
rer.
dérangé.
Trampaleja, faire des faux
Trincoment (de cap), soucis.
pas en marchant.
cassement de tète.
Trantalha, chanceler.

�Trin-tran, habitude.
U
Tris, pulvérisé.
Uitante, quatre-vingts.
Trùsou, pilon.
Ulial,
dent œillère.
Trou ou tron, le tonnerre.
Ulia, remplir une futaille au
Trouncho (la), le front.
complet après son déchet.
Trounadisso, l'orage.
TroupeladOj grand troupeau, Ur, mal-ur, boun-ur, heur,
malheur, bonheur.
de gens.
Truc, échange de deux cho- TJrous, heureux.
Us, usages; lous us e lousauses.
tres, les uns et les autres.
Truca, échanger, troquer.
Usanco
{fa d'),(\m dure longTrufa (se), se moquer.
temps
.
Trufariè, moquerie.
Uscla, hâler.
Tucle, myope.
Ussos, sourcils; fa las ussos,
Tuco, gourde, citrouille.
froncer les sourcils.
Tust , tustal, un choc, un
coup donné.
Z
Tusta, frapper, sonner à la
porte.
Zou ! hardi ! courage !
Tuto, gîte, repaire.
Zoun-zounilou), bourdonnement du moucheron.

��LISTE DES

SOUSCRIPTEURS

��Liste des Souscripteurs
1
1
1
1

Abac, Henri, journaliste, àNimes.
Abauzit, Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
Abauzit, Hilaire, cultivateur, à Villeneuve.
Alègre, Léon, conservateur de la bibliothèque-musée de
Bagnols (Gard).
1 Alia de Palauquet, propriétaire, à Villeneuve.
1 Alibert, Jean, négociant, à Béziers.
1 Alingri, Charles, propriétaire, à Villeneuve.
1 Amat, chef de gare, à Villeneuve.
1 Arnavielle, Albert, secrétaire de la Maintenance de Languedoc,, à Alais.
1 Armingaud, Joseph, cafetier, àCers.
1 Auret, libraire, à Pézenas.
1 Auret, cafetier, à Villeneuve.
1 Argens, Kaimond, commissionnaire en vins, à Sérignan.
1 Azaïs, secrétaire de la Société archéologique de Béziers.
1 Baluffe, Auguste, rédacteur du journal l'Hérault, à
1
1
1
1
1

Béziers.
Balzac, Joseph, négociant, à Béziers.
Balzac, Joseph, cafetier, à Villeneuve.
Banc, Pierre, marchand, àMarseillan.
Bastide, commissionnaire, àMèze.
Barbe, Paul, félibremajoural, à Buzet(Haute-Garonne).

�— 298 —
1
1
1
1
2
1

Bedos, Simon, ma.réchal-f errant, à Villeneuve.
Belpel, Charles, maire, propriétaire, à Portiragnes.
Belpel, Lucien, propriétaire, à Cers.
Belpel, Alexandre,propriétaire, à Cers.
Bergon, Paul, propriétaire, à Cers.
Bertrand, Adrien, propriétaire et commissionnaire en

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1

vins, à Cers.
Bertrand, Henri, propriétaire, à Cers.
Beteille, charcutier, à Gabian.
Blayac, François, maire et propriétaire, àCorneilhan.
Blanc, Joseph-Aug., propriétaire, à Saint-Geniès-le-Bas.
Bimond, Guillaume, rentier, à Villeneuve.
Bounet-Gatimel, négociant, à Béziers.
Boulens, Henri, jardinier, à Villeneuve.
Bousquet, Pierre, propriétaire, à.Villeneuve.
Bousquet aîné, gérant, à Villeneuve.
Bousquet, taillandier, à Béziers.
Bouzigues, Joseph, chef de quai, à Béziers.
Boyer, Victor, notaire, à Villeneuve
Bouyssi, Louis, gérant, à Villeneuve.
Cabane, Louis, commissionnaire en vins, à Quarante. Cabrié, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Cabrié, Léopold, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Baimond, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Jean, commissionnaire en vins, à Quarante.
Calas, de Sastre, propriétaire, à Cers.
Camaret-Branche, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Adrien, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Eugène, propriétaire, à Villeneuve.
Carbon, Léon,instituteur, à Cers.
Cayrol, Charles, propriétaire, à Thézan.

�— Í99 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Chabanier, Albert, félibre et propriétaire, à Alais.
Charlemagne, coiffeur, à Béziers.
Chavernac, Eugène, propriétaire, à Béziers.
Clanet, Joseph, cultivateur, àCers.
Combes, Hippolyte, propriétaire, à Quarante.
Coste, Charles, médecin, à Saint-André-de-Sangonis.
Coste-Floret, Félix, propriétaire, à Agde.
Coste, Louis, notaire, à Puisserguier,
Croche, Louis, négociant en vins, à Béziers.
Cros, E., commissionnaire en vins, à Saint-Thibéry.
Cros, félibre et liquoriste, à Montpellier.
Couturier, cafetier, à Villeneuve.
Couturier, Pierre, plâtrier, à Villeneuve.
Cun, Marius, propriétaire, à Cers.
Dardier, Joseph, propriétaire, à Villeneuve.
Delon, François, propriétaire, à Villeneuve.
Dellassus, pharmacien, à Capestang.
Delmas, gérant, à Espagnac (Sauvian).
Dellort, Auguste, propriétaire, à Sauvian.
Dieudé, Bernard, agriculteur, à Villeneuve.
Do, Louis, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Donnadieu, Frédéric, avocat, fél. et propriét., à Béziers.
Donnadieu, Emmanuel, propriétaire, à Villeneuve.
Espitalier, Eugène, propriétaire, à Quarante.
Fabre, Louis, négociant, à Villeneuve.
Fabre, Jean, cultivateur, à Villeneuve.
Fabre, Adolphe, cultivateur, à Cers.
Fabre, Joannès, cultivateur, à Sérignan.
Fabre, Benjamin, félibre et propriétaire, à Béziers.
Ferrouil de Mont-Gaillard, propriétaire, à Villeneuve.
Fontes, Guillaume, propriétaire, à Quarante.

�_ 300 —
1 Gal}', Pròsper, serrurier, à Nissan.
1 Garrio, Saturnin, propriétaire, à Villeneuve.
1 Gauthier de Rei, propriétaire, à Sérignan.
1 Germain, Emile, propriétaire, àVilloneuve.
1 Germain, Alexandre, propriétaire, à Cers.
1 Germain, Léon, distillateur, à Cers.
1 Germain, Jules, propriétaire, à Cers.
1 Girenne, Amédée, commissionnaire en vins, à Vendres.
I Goirand, Léontine (Mlle), félibresse, à Alais.
1 Goudet, Jules,propriétaire, à Quarante.
1 Granié, Joseph, gérant-, à Caylus (Cers ).
1 Grégoire, Raimond, négociant en vins, à Cette.
1 Hamelin, Ernest, imprimeur, à Montpellier.
1 Imar, Pierre, propriétaire, à Villeneuve.
1 Iché aîné, propriétaire, à Sauvian.
1 Jalaman, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
10 Jany, ex-maire, propriétaire, à Villeneuve.
1 Jougla, Henri, commandant au 83mo, à Albi (Tarn).
1 Jougla, Paul, négociant en vins, à Béziers.
1 Jougla, Alfred, propriétaire, à Saint-Thibéry.
1 Lacelarié, maire, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
1 Lacombe, Napoléon, bourrelier, à Quarante.
1 Lacroix, Joseph, propriétaire, à Capestang.
1 Laffon, Félix, propriétaire, à Quarante.
1 Laffon, J.-B., propriétaire, à Quarante.
1 Laforgue, Camille, vice-syndic de la Maintenance, à Quarante .
30
I
1
1

Laurès, Alphonse, négociant en vins, à Villeneuve.
Laurès, Émile, avocat, à Béziers.
Laus, Etienne, propriétaire, à Cers.
Lautié, Étienne, cafetier, à Villeneuve.

�— 301 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2

Lhéritier, Daniel, commissionnaire en vins, à Sérignan.
Lhéritier, propriétaire, à Béziers.
Lhéritier, Léandre, propriétaire, à Capestang.
Loyriac, Auguste, négociant en bois, à Villeneuve.
Loyriac, Alphonse, commission, en vins, à Villeneuve.
Madaille, Auguste, cafetier, à Villeneuve.
Maistre, Adolphe, propriétaire, à Pouzolles.
Marc, jardinier, à Villeneuve.
Marm'e de Robert, marchand mercier, à Villeneuve.
Martin de Lautié, propriétaire, à Villeneuve.
Mercier, Bernard, propriétaire, à Mauguio.
Mir, Achille, vice-syndic de la Maintenance et félibre
majorai, àCarcassonne (Aude).
1 Miramond, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Montholon, Louis, propriétaire, à Cers.
1 Mouret, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Mouret, Gérasimo, maire, propriétaire, à Quarante
1 Nicolas, Joseph-Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
1 Paget,'pharmacien et félibre, à Béziers.
2 Pau, boucher, à Cers.
1 Planés, chef de gare, à Cette.
1 Place aîné, propriétaire, à Villeneuve.
1 Place jeune, cafetier, à Villeneuve.
1 Queiras, Alphonse, distillateur, à Villeneuve.
1 Ramondenc, Honoré, propriétaire, à Portiragnes.

1
1
1
30

Retner, Victor, félibre, à Cette.
Revel, tartrier, à Videneuve.
Rogié, Alcxandrine (M11'), à Saint-Pierre (Béziers).
Roque-Ferrier, Alphonse, secrétaire de la Société des

langues romanes, à Montpellier.
1 Roumieux, Louis, chancelier du félibrige, vice-consul
d'Espagne, à Nimes.

�— 302 —

t

1
1
1
1
1
1

Eouquet, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
Rouquet. Etienne, cultivateur, à Villeneuve.
Ruas. Jacques, propriétaire, à Portiragnes.
Rustan, marchand de fer, à Béziers.
Sabarthés, Pierre, perruquier, à Quarante.
Sahuc, Emile, maire, propriétaire, à Cers.

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
I

Sastre aîné, propriétaire, à Cers.
Sèbe, Alexis, bourrelier, à Saint-Thibéry.
Sidobre jeune, musicien, à Quarante.
Sirven, Raimond, propriétaire à Castres (Tarn).
Sistat, Joseph, tonnelier, à Villeneuve.
Soulagne, Émile, secrétaire, à Béziers.
Soutadé, instituteur, à Portiragnes.
Tindel, Henri, épicier, à Sérignan.
Tarbouriech, Joseph, propriétaire, à Ouveillan (Aude).
Valat, Nicolas, propriétaire, à Villeneuve.
Vermeil, Ulysse, tonnelier, à Villeneuve.
Vidal, Pròsper, félibre, propriétaire, à Quarante.
Vidal, François, cultivateur, à Villeneuve.
Villebrun, Jacques, marchand mercier, à Villeneuve.
Voisin, Auguste, négociant en vins, àMarseillan.
Villebrun, Célestin, juge de paix, à Aniane.

•

�ENSEGNADOU
Pajos
LETRO DE F. MISTRAL

■ • • •

PREFACIO BIOUGRAFICO DE L'ATJTOU

V
VII

COUNSEOIÌACÌO

XIX

As PA1SANS DE BlLONOBO
Lous SET PECACH CAPITALS DE
L'Alesounado
La Testudo
La Lepeto
La Pachaquiciro
La Glouriouso
La Gouludo
L'Ounchouso

1
9
.. 11
■. 15
19
23
27
31
35

LA FENNOS DEL CAMPESTRE.
;
'.

PIÈÇOS PUGITIVOS
La Bouno Annado al capouliè
Lou Philossera
Lou Quinsou
La Garouno
La Mort del general Pouget.
A Louis Roumieux
Lou Diciounari
L'Argent et lou Brounze

F.Mistral..

41
44
47
°1
56
61
35
68

�— 304
L'Ourféoun
.'
A Paris sans argent
Brinde à la Proubenço
L'Irme
SulNoum de Mario
Mort de moun amie A. Recluz

7i
75
81
84
89
93

La Pouesio
Lous Mollissais
L'Ase del besi
Las Festos de Beziès
Dimenche des Rampans
Respounso al Dimenje des Rampans (per A. Mir)

97
100
103
106
109
112

Lous Dous Bessous
Lou Paisan
Lou Félibre e lou Roussignol
Lou Camí déferre
Lous Adius à Caramantran
La Campano
Soi pas urous
A l'Amour

114
117
119
123
126
130
134
136

POUEMOS

La Batalho bufeco
L'Aigat
La Malautiè de la bigno

141
157
171

Jaqueto
La Noço de Janeto
Jano d'Arc

181
211
241

Glossaire
Liste des Souscripteurs

269
295

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="20504" order="38">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a389e93e45f5937b16f302d65117efe.jpg</src>
      <authentication>c45a0eda306fc6b0bebeb0c81752cdc3</authentication>
    </file>
    <file fileId="20249" order="39">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fddfb0814d61897b49ddfe1ca59a8b40.jpg</src>
      <authentication>94cd01be96d3339dd19acac6bb7229d0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622615">
                  <text>����POÉSIES LANGUEDOCIENNES

SUIVIES

D'UN

GLOSSAIRE

Dialecte des environs de Béziers

PAR

JEAN LAURÉS
AVEC UNE LEITRE DE

Frédéric MISTRAL

et une préface de l'Auteur.

C.l.0.0.
BÈZIERS
MONTPELLIER
IMPRIMERIE

CENTRALE DU

(HAMETJN FRÈRES,

rue de l'Observance)

ft
M

FONS

DCCO LXXV1U

MiQuèu CAMELAT

MIDI

�CAB
CIRDOC

OC0058605

67 9 +«2,

�MESTE LAURÉS,

M'anouncias que bèn lèu anas bandi dins lou
Campestre lis auceloun de vosto gàbi... Zóu!
despachas-vous de ie durbi la porto, pèr qu'à
noste tour lis ausiguen un pau canta; mai que
tóuti lis autre, vous dirai que me languisse d'avé
voste libre en man, car sabès, moun gai counfraire, que vau bèn lèu faire parèisse lou diciounàri de nosto lengo, e, dintre vòsti vers
acampèstri, sabe que troubarai proun terme
sóuvagèu que me deletaran. En efèt , brave
mèste Jan, sias pas fort pèr lou francès, pèr
lou latin ni pèr lougrè, mai, coumodisiè l'autre,
per la lengo d'O, digo-ie que vengon ! e vous
assegure que noun ai jamai tant ris coumo
quand legiguère voste Repas de Vase.
Que demando lou publi à-n-un qu'escriéu
pèr lou publi ? Quicon de nôu e de verai... Eh

�VI

bèn! vous afourtisse que tout embourri que siègue per li libre innoumbrable que sièu tengu
de vèire, prene forço mai de goust à legi voste
vers rufe que li vers amoussuri de tau e tau
pouëto que se crei mai que vous. Vous, brave
•mèste Jan, à voste biais e à voste dire, se counèis tout d'un tèms que sias fiéu de la terro :
avès la pougno duro, l'espressioun vivo e la
voues auto, e'quéu que vous entènde dira sèmpre : Vaqui un aucèu de champ !
Vous dise pas mai per aro, mai poudès creire
que siéu di vostre, e vous toque la man amistadousamen.
F.
Maiano, 28 de juliet 1877.

MISTRAL.

�Pililili
BIOTJGRAFÍCO

DE

L'ATJTOU

I
Fraires amistouses, soi segu que bous es arribat quauco fes
dins la bido, al mounient de faire un biache ou uno partido
de plasé, per agrada à l'amistanço, de bous estre dieh : Quano
fouliè ! Per que dianses ai- proumés, e de que bòu faire ?
Ooussì, quand en a la pès e lou repau, ana eerca lou rambal e
lou lagui ! Més aro, anara coumo anara, l'i cal faire. E la partido de plasé ou lou biache se fasiò.
Eh be! brabes souseribeires, aoò's tout justmoun mal : ieu,
tabé, ai boulgut bous coumplaire en bous aproumeteut un libre
de eansous ; ieu, tabé, ai boulgut mantene ma paraulo. Mès
m'abisi que me soi cargat d'un brabe fai, e sabi déjà ount
lou bàrdou me maco ; car faire un libre es pas foucha uno bigno ount lous couissis s'atapou am un pauc de terro frcsoo :
su '1 papiè re se pot pas amaga, e lou letou sap trop fa la
destingo del blad am la cibado ; s'aganto un libre dos ou tres
fes e qu'i trobe pas quicon que l'entérine ou que l'amuse,
adiu ! lou libre es escampat per aquì'nla e serbìs lèu à la
sirbento per aluca lou floc ou fréta la padeno.

�VIII

Amich, acò's aoò que me fa sousea, car toutes seròu pas
coumo bautres que me soustarés un pauc, per que m'abès bist
naisse, creisse e trima à bostre entour : bautres m'anarés pas
f ourf oulha lou founs de la saco per m'i trouba de grapos ;
mès sera pas aitalper lous que me couneissou pas e qu'ibesou
sans lunetos, aimai ne portou. Me semblo deja n'ausi quauques
us dire : «Qu'es aquelo boulho-baisso que nous serbis, mestre
Laurés ? Acò's acò qu'a batejat lou Campestre? Aneu, passo que
t'ai bist! » E lou paure libre sera rejoungut à la eabilho des
escloch.
Eh be ! brabe letou, serés dins bostre drech de parla coumo
acò; mès daissas-me bous dire pamens coumo Temistoclo: —
« Tusto, mès escouto. i&gt; Sabés pla qu'à toutes lous tribunal
delmounde ausissou lou fautif abant de lou puni; e bous, que
me couneissès pas; que, se sabés ount bòu, sabès pas quai
soi ni d'ount beni, debès me fa la gracio d'escouta ma desencuso:
II
Sus la de fi julhet 1822, un orne anet declara à la coumuno de Bilonobo-de-Beziès un efant que beniò de naisse
e li dounet lou noum de Jan, qu'ajustât al noum d'aquel orne,
qu'ero moun paire e que s'apelo Laurés, fa que despei me
disou Jan Laurés.
Moun paire, qu'es pla fier encaro e que porto prou pla
sous quatre-bint-dous ans, abiò pas re d'aqueste mounde, ni
el, ni ma maire ; mès ero un orne balhent, biaissut, engenious, tandis que gagnabo prou per paga uno rendo d'oustal,
tene la pitanço à l'armari amai encaro ana à l'escolo, ount
n'aprenguet prou per el. Disi per el, per qu'encaro escriu
homme am dos lotros e femme am tres ; e, se jamai degus a

�IX

paspouscut legi souti escrituro, el l'a toujour legido à galop,
s'es coumprés e s'es trufat des autres.
Dous ans après ma naissenço, en bejent que creissiò d'enfantarié, e qu'amé lou mestié de paisan on fasiò pas la soupo
gairo grasso, delarguet de Bilonobo per arrenda un jardin al
ras de Maraussan, à dos legos de nostre endrech, ount cresiù
milhou fa sous afaires.
Es aquí qu'ai coumençat de saupre qu'eri del nisaliè d'aqueste mounde ; aco's aqui qu'ai sachut, per lou pfumiè cop,
de qu'ero lou caud e loufrech, lou talent e lou set, lou plasé
e la peno, c tout ço que nous estaco à labido coumo la lèuno
al garric.
Mès qu'aquelo Naturo, escarrabilhado per lous autres, seguet pigro per ieu ! Abiò deja tres ans qu'encaro marchabi pas
soul, ou marchabi de gratipaudos, e podi pla dire qu'es moun
fraire cadet que m'ensegnet à marcha drech. Abiò mai de
sieis ans que sabiòpas encaro parla; m'apelabou lou hargaliè;
e, quand lous Maraussanens, per pla galeja, me dounabou de
juncbach d'amellos ou de pansos per qu'i diguessi Je confesse,
e que lous fasiò . espouflna de rire entre qu'arribabi à Oest.
ma faute, Oest ma très-grande faute, auriòu pas dich, segu,
qu'aquelo lengo, tant enramboulhado dins lou parauli des
omes, s'anesso mainaun jour del parauli des Dius.
Un bespre, moun paire teniò un catachirme quelegissiò;
ieu boulgueri saupre per de qu'en gueitant aquel libre, parlabo pas coumo las autros fes.
« Per de que, me faguet el, legissi quicon qu'es en frangés e que te cadra lèu aprenc : acò's la doutrino. »
Qu'ajet pas dich aqui ? Ieu, boulgueri saupre la doutrino, e
fagueri tant e mai que me l'aprenguet. Lou dimenje benent,
me menet à la gleiso, demandet la permissiu al capela, qu'ero

�X

Moussu Estacho, lou mêmes que i'esbei. e, en bel mitan des
autres efants enbahieh de m'ausl dire la doutrino amé moun
paire, reoiteren : Qu'est-ce que Dieu f Amai fagueren prou
rire lou mounde ; mès lou Curat ero debariat, moun paire
risiò coumo un boussut e ieu eri baucb ! Que boules mai ?
De l'ouro-en-la trefouligueri de saupre legi ; m'aurias bist
tout lou mane del jour am un libre as dech.

III
Coumo pla souvent moun paire passabo la semano lent
del jardin, à causo de las piehotos entrepresos que preniò
deçà delà, e que ma maire pourtabo cado mati Fourtalecio à
la plaço, ieu, ccumo lou pus fort de la nineo, abiò lou gouber de l'oustal touto la matinado; mès me ealiò besti mous
fraires, ço que fasiò jamai, e fa boulhe l'oulo, ço que fasiò
pas soubent; per de que en iber crentaben lou frech, e qu'en
estiu trepejaben tout Fort amé lou soul argau que se carga
pas lou mati, tandis que se quito pas lou bespre. Encaro
bei, me cal rire quand pensi que, bestit coumo acò, m'en
anabi al cap del jardin, amé moun libre à la ma, demando,
al premiè journadiè que passabo lou noum d'uno letro de la
Crous e que soubent me respouniò : « Paure efant ! baste
pousquessi te la dire ! acò seriò'n sinne qu'au mens saupriò
legi ; mès ai lou mal de tu, l'i besi que blanc e negre. »
E quand abiò lou bounur qu'ai darrè d'aquel un autre mai
sapient me lou disiò, m'entournabi en la remoumiant pertout
lou camí; car, mai urous que Titus, ieu abiò pas perdut ma
journado : ço que beniò d'aprene debiò pas pus sali de moun
cap.
Tout cop, quand ma maire tournabo de la plaço, bejent

�Xì

toute- soun enfantariè en raubo de neit, recassabi be quauque
gautimas, mès acò 's uno plejo qu'es pas raro dins lous oustals paures; anabi plourà defora, e, tout en soumecant, repapiabi la letro qu'abiò après.
Apei quiteren aquel ort, ount las lausetos toumbabou pas
roustidos, per nous entourna à l'oustal, — à Bilonobo, boli
dire;— d'oustal, n'abian pas cap.
ünofes al bilache, rai; aquis aneri à l'eseolo, e dins un re
sacheri legi.
IV
Bous ai dich que moun paire abiò lou trintran de se biaissa
foro de Poustal per faire, quouro aro, quouro pei, uno fes uno
digo, un cop un balat, e qu'es atal qu'entreteniò prou pla sa
f amilho ; mès ço qu'anabo pla per l'oustalada, anabo pla mal
per ieu, que me lou caliò segui per fa las coumessius e la
fougagno per touto la colo ; e lou paure Janou tournabo pas à
l'escolo jusqu'à tant que lou prefach seguesso finit. Es aquel
quito-prend qu'es estat l'encauso qu'ai tout flourejat sans
aprene re d'af et.
Soi estat à l'escolo de Tache de set ans jusqu'à trecbe; l'ai
inancado la mitat del tems, s'es pas mai, e dins aquelo passado, moun paire me metet al francès, al lati, al grec e al
dessen ; es brai qu'ai abut quatre mestres (de bilache), e que
soi anat un an à l'escolo des Freros de pas re : aro tiras
d'aquí.
A ounzeans, fagueri ma prumieiro coumunioun, que debi
bous mensounaper qu'es estat lou pus bel jour de ma bido.
Eri estat de lous qu'abiòu lou milhòu recitat, disiòu tabé
des pus brabes; sai pas s'es brai. Moun ouncle m'abiòcroumpat la candelo grosso coumo un semaliè ; ma tanto m'abiò

�XII

faoh un argau de drap negre, lou prumiè qu'abiò cargat
d'aquelo coulou : semblabi un picliot moussu. Lou. Curat me
faguet dire YAto à las Founts;moun bounur ero coumoul,
nadabi sus l'oli ! Sabi pas s'ero de me boire tant pla bestit, ou
s'ero la gracio de Dius que me rajesso dessus, sentigueri tout
lou jour un plasé que me penetrabo tout entiè, coumo l'aigo
d'un traspir penetro lou sablou abant de se randre à la
gourgo.
l'a cranto-quatre ans d'acòs, e desempei ai eseourrit de
jours de plasés e de joios; me soi maridat amé lo qu'aimabi,
ai abut d'efants, ai assistât à de festos baujos, un Emperaire
m'a encourachat am de coumpliments o de grudo ; mès tout
acòs m'a jamai pousout renoubela las poumpos del jour de ma
prumieiro coumunioun.
V
A treche ans m'atalerou al trabal d'afouns, e à sèche acoumenceri de gagna la journado d'orne. Eri be uno brico flac ;
mès de pensa que gagnabi cranto sòus per jour, acò me dounabo talament de ban, que debutéri per me pabouna e fa lou
jouinome. Es aladoun qu'entemeneri aquelo poulido, mès
trop courto seguido de jours, qu'apelan la joubentu, que s'espelissou fresques coumo uno roso, trescoulou rjsents coumo
un mainache e fusou lusents coumo uno estelo. Ah ! qu'es à
plane qu'aqui l'on posque pas fa uno pauso, e que l'ome trepeje las flous de la primo sans s'en abisa ! Car, pecaire, arribo
tout escas sus la costo que, trigoussat per lou tems falourd.
cal que dabale ; e, se bol se bira encaro un cop per agacha
dai'rè, adiu ! a trescoulat. Pourias be me dire que lou paisan
bei fosso magagno, qu'a prou de peno e pauc de lucre, qu'es
estacat tout lou mane del jour ds la focho à la sego, de la

�•

XIII

sego à la bendemio, de la bendemio à la poudo, per gagna
tout escas sa pauro bido, acò's brai; mès Dius, per lou refaire,
i'a dounat la libertat e lou large ; per l'afourti, la santat
ara un cors de ferre ; per lou soustene, touto la frucho e lou
perfum del campestre ; per lou rejouï, lou baral de la raisso e
des aucelous que bresilhou ; e per l'embelina, lïmache espetaclous de la capo del ciel am sous rebiraments à bisto, sas
coulous e sas formós de touto meno, que lou pincel de Zuxis
e d'Apelos, de Rafaël e de Miquel-Anjo, d'Ingres e d'Ouraço
Vernet, ajamaipouscut emcapa ni retrairè.
Ieu, entrebejeri tout acòs, que me faguet gau ; mès bejeri,
tabé, quicon mai que me faguet pla peno : bejeri qu'en roudant las escolos, abiò tout saupicat e pas res après ; que sabiò
pas un mot de lati ni de grec, e que, per lou francès, eri un
ase cap e tout.
Su'l cop me meteri à estudia.

VI
Cadobespre, entre qu'abiò pausat lou rabassiè ouloubigòs,
agantabi la plumo. e jusquos à tant que lou lassech ou lou
som m'aturressou, m'atissabi à mascara de papiè : es atal
qu'aprengueri un pauquet de calcul e d'ourtografo ; mès
de francès, fiulo ! Caliò 'n mestre; atabé l'ai tou jour parlat
à paupos ou de routino, sans ne couriouisse las reglos.E
dire qu'es en francès qu'abiò entemenat mas prumieiros cansous ; poudès pensa coumo trepejabi lous participes, ieu
qu'ai jamai butât la grammairo tant lènt.
Urousoment qu'un jour lou mestre de la granjo ount trabalhabi s'abiset de me pourta las pouësios de Jaussemi,
« me diguet en me las bailant : « Te, legls aquel libre, e

�XIV

beiras que lou que l'a fach ne bal un autre, e qu'amé lou
parauli de nostre païs se pot dire quicon. » Abiò rasou ; VAbuclo de Castel-Culhè me faguet cambia de draio ; daisseri
de eoustat la lengo de Racino , que saisissiò pas trop, e
m'arraperi coumo un pat à lo de moun ròdou, qu'ai pas quitat despei.
Es dins aquelos entremiejos que tireri lou sort, ount degueri pus lèu à ma pichoto talho qu'à moun numerot d'estre
pas souldat, e su'l cop penseri à me marida.
I'abio dejà'n paue qu'abiò'n fasti de ma jouinesso; acò
m'agradabo pas de beire que mous amich fignoulabou perla bèstimento, e que ieu pourtabi soubent l'argau d'iber à
Sant-Jan e las pelhos d'estiu à las calendos ; car soi f ourçat
de bous dire que, se moun paire s'es toujour picat de nou fa
manja coumo se deu, a pas abut la même pico per nous tene
recatach ; quand abian lou boumbet nòu, las caussos erou
petassados ou lous souillés traucach; e, se nous plagnan, nous
disiò :
« Abès pas lou bentre plé ? Que bous cal mai ? Sacorrodiu !
ieu soi pas estat toujour tant coussut ; ses que de glouriouses. »
Aquí ço que nous respougnò moun paire ; e mai d'un cop,
per pas fa rire lous autres, gardabi lou cantou, quand lous
camarados erou al bal que dansabou.
Acò's ço que faguet qu'à Tache de binto-dous ans li prepauseri de me daissa marida.
Moun paire, qu'es estat pamens un Jan de boun Jan, me
diguet : « Se te bos marida tant lèu, boli pla ; mès, te bòu
prebeni, seras toujour qu'un penchenil e qu'un rasclet ! Mès
tant pis per tu. Aici mas coundecìus:te fou cinquanto escuch,
qu'auras am lou eôunsentiment, e me boli pas abisa de re pus,

�XV

que de te fa dinna lou jour de toun mariache, se ses pas
tropes ; gueito s'acò te counben ? »
Acò me counbenguet, me bailet lous cent cinquanto francs,
ajeren dech liuros de lampresos per fa la noço e me mariden .
VII
Tout escas segueri cabit que ma lucho acoumençet amé
lous dous enemich que m'atissabou: la paurieiro e la pouësio.
La fouliè d'escriure cantabo be prou naut; mès lou besoun,
qu'es pus fort que la medióucretat d'Ouraço, me teniò tant
pla al coulet que m'escanabo, e ieu bouliò m'en despetra; mès
coumo poudio pas lous apoundera toutes dous à la fes, ensajeri de n'amourra un, e me regaugneri countro lou prumiè.
Es aladoun que m'arraperi al trabal coumo se deu ; es per
lor que fagueri tout ço que l'orne pot faire.
La simplo journado me plasiò pas, per que m'ajudabo pas
prou ; m'aganteri as prefaches, e, d'un à l'autre, ardit, goujat! Toutes lous trabals m'erou bous : l'escausselaclie, la
sego, las roumpudos ; apei fagueri de pouses, de segnos, de
rech, de camis à l'entrepreso, e soubent gagnabi dins uno
journado per ne paga quatre à lous que, d'aquel tems, me
debousigabou lous ermasses, que croumpabi pla boun mercat,
e que, bei, sou de poulidos bignos ou de carns pla bous. Es
aital qu'en faguent lou paisan, lou maçou, lou gipiè, lou faure,
l'entreprenou, bengueri à bcnje de la misero.
Mès l'autre enemic, la pouësio, ai jamai pouscut m'en despetra ! m'a toujour seguit coumo moun oumbro. Pecaire '.
l'ai pas pagado de retour ! l'ai jamai counsacrat que las restolos del tems que me daissabo lou trabal assucant, ou quaucos courtos pausos qu'ai abut de lent en lent. E cregués pas,.

�XVI

brabc letou, que sogue lou tems soul que me manquesso ;
seriò be 'stat trop urous : me mancabo ia pes e lou silenço
dins l'oustal, ço que me fourçabo de faire mas cansous pes
cams, e qu'es estat soun noun de batemo ; me mancabo un
diciounari, que, se n'ai boulgut per me mefisa des moch que
lou tems talbiro ou qu'estroupio, m'a calgut las besprados de
tres ans per rebira lou de l'abat de Saubaches, qu'es dejaproubençau e qu'es lou soul qu'ai counescut ; me mancabo ço
milhou de tout, un amic del mestiè.qu'i bejesso mai que ieu,
per me fa ranfort à las costos, m'enraia à las dabalados. e
m'aprene à fa la destingo de la bouno grano amé la grano
fero, qu'escampilhado pes cams, escano lous blach, e su'l papié empouisouno lous libres.

VIII
Aro, tout en m'en anant d'escambarlous sus la bido qu'entanebi, tout cop me rebiri daus lou passat, coumo un destraire
qu'agacho lou cam que ben de mesura per s'assoulida se s'es
pas enganat am sous chifros ; e me demandi tout uniment
se la bido de l'orne, per tant pouderous que bengue, per tant
naut que se quilhe, bal las penassos, lous laguis lous rambouls e touto la magagno que I'agarris tout de loung de la
rego ! De fet, quand me repassi qu'ai fach beni quatre filhos
deja fennos, e que la mort, uno aro, uno pei, me las a derrabados sans pietat, en faguent cado fes un noubel esquis à
moun cor ; que la f enno qu'abiò espousat à moun agrat, e
que ben de las segui, a pas re counescut al mounde, dins
trento ans de mariache, que lou trabal, lou trabal e lou trabal ; qu'aro me resto qu'un bouci d'efant que lou Gouber m'a
pres tabé per paga'l païs sa redebenço, e qu'un ploumb d'uno

�XV II

ounço me lou pot eapbira, me disi que tant de baral dins la
bido es uno fouliè quand es pas uno counsoulaciu.
Aro, que fòu ? Gueiti deçà, delà, coumo uno amo perdudo;
que besi ? De biando que fa gau as els e que pot pas desagarri l'amo des laguis ; e pei, ne cal tant pauc per biure:
am uno grano d'armol, un repetit passo tout lou jour. Beirai
de bastissos, de membres, de mobles? Moun Dius ! ai couchat la mitât de ma bido sus la palho, e lou paisan dourmis
milhou sus la balco d'un toural qu'un segnou sus la coussedo.Ehbe ! letou, moun amie,bos que t'ou digue en clausant
aquesto loungo prefacio ? Quand me soi bist escroupat per
lou malur coumo un aure per la nèu; que de touto ma baIhento e poulido nisado restabi soul su'l rebord del nis, coumo
un beu-l'oli su'l reden d'uno tourre, ai abutpòu ! E, per m'apara de la fouliè, que sabi trop ço qu'es4, ai arrapat laplumo,
ai acampat mas cansous esparragados e fachos quouro aro,
quouro pei, e t'ai bandit lou Campestre; e, s'en faguent acò
soi toumbat dins uno autro fouliè ( ço que ba sans dire ) e
que bolgues m'en fa lou reproche, fai-me lou plasé de beni
me lou faire à la Grasseto, ounte m'atroubaras, al segu, am
las caussos terrousos e lou rabassiè per las mas cado mati; c
la plumo ou lous libres pes dech cado bespre ; aqui troubaras
uno retirado simploto, mès amistouso, e beiras que, s'ai mancat l'embut per la pouësio, ai pamens fach quicon d'utille.
En miech des ermasses d'un terren bacant que fa que l'argelas, lou tamous e la mouche, ounte auriòs pas bist de tout
l'estiu uno santó gouto d'aigo per abeura un calandre, ni la
mendro tuto per enremisa un bracouniè, beiras de cams, de
bignos, d'aures e de flous ; beiras d'aigo per beure e nada de

1

L'auteur a eu sa femme pendant dix ans monomane.

�xviii
countun ; beiras prou de teulach per sousta de l'ourache lous
trabalhadous foreris des tres bilaches que m'abesinou , e, ço
qu'ai seg'U bal mai que mous berses, uno bouto en perço dins
l'enclaus e quatre palhos joust l'engar, per lou que cerco
de trabal ou de pa.

La G-rasseto, lou 14 de julhet 1877.

�C0UNSECRAC1U

A MOUN EFANT

Jan s'en anet am ço qu'ero bengut:
Am ieu, auras tres sòus de rebengut,
Qu'ai counsistat, e te fòu doun d'un libre
Que te fara pas biure am ço que bal ;
Mès i'apendras, moun filh, que lou trabal
D'un esfatat fa'n orne ouneste e libre.
Jan

LAUEÈS

��AS

PÀISANS DE BILONOBO

��LOU

CAMPESTRE

AS

PAISANS DE BILONOBO

Fraires, ounte es lou tems qu'eren toutes boundrilhos-,
Que passaben pa'n jour sans fa nostros gandilhos,
Que galejaben tant, que risian de countun ?
A fusât lent d'aici, coumo fuso Testelo,
En daissant darrès el uno fousco rantelo
Ount beiren jamai que de fum !
Nous ou cal prene atal; de la bido es la reglo :
Plourarian, gemirian, bramarian coumo un egio,
Qu'apouncharian pa'n fus; tabé, counsoulen-nous.
Pla soubent, d'amagat, uno soulo legremo
Rebiscolo lou cor del mal que nous lou cremo ! ..
Qual es que porto pas sa crous?

�— 4 Mès se lou Tems brutal am soun alo capbiro
Lou belhadou pegous e lou trône d'Ampiro,
Qu'espargne jamai res, qu'am lou bec del coumpas
Enmene amel amour, beutat, plasés, jouinesso,
E jaloune la routo am de traus de soumesso,
L'amistanço nous resto pas?

L'amistanço es un mot que fa tant bouno bouco !
Que s'escriu, en riguent am l'ancro de la souco,
E que s'esfaço pas uno fes qu'es escrich :
Quai es qu'abès abut à bostros batejalhos?
E quai bous plourara quand jitarés las tralhos ?
Lous amich, toujour lous amich !

Eh be ! brabes amich, se l'amistanço resto,
Ajen, per la mantene, uno ma toujour presto ;
La daissen pa'n ana, festejen-lo soubent;
Que lous qu'eren amich i'a mai de bint ans aro,
Qu'où sen estach despei, que bei ou sen encaro,
Ou seguen mai al tems que ben.

Abès pas delembrat aquel paure pouëto
Que, mai d'un cop, lou souer, saKssiò de sa boueto
Lou craioun, lou cahiè, per bous fa' no cansou,
E que, quand n'abian un qu'oupoudiò pas pla dire,
Fasian brandi l'oustal des cacalas de rire
D'aquelo testo de trissou;

�— 5 —
Que lou dimenclie apei, quilhaeh sus quatre postos,
Fasian rire lou mounde à se tene las costos,
E d'aqui bers lou bal nou'n anaben countents
Faire d'aissabletach à l'entour de las filhos,
Tout cop las embourgna de bren ou de ressilhos
Ounte es passat aquel bel tems ?

Ount s'es esparragado, aro, aquelo nisado ?
Uno bouno pourciu per la mort es crousado,
D'autres ou lou guignoun de coucha dins lou nis,
Anfln n'i'a quauques-uns, qu'escanach per la geino,
Per manja'n pauc milhou, rodou la patanteino ;,
Coumo ieu soun lent del païs !

Mès, se ieu l'ai quitat per ana fa' no quisto,
Soi pas anat pla lent, l'ai pas perdut de bisto;
De moun granjot estant li mandi mous coch d'els ;
Coumo un pjrdigalhou trop lent de la cloucado,
Sus bautres, mous amich, ma bisto es abracado,
Gueiti fuma bostres tudels.

Quant de fes, Bilonobo, amé la neit burelo,
Soi bengut, per ausì toun baral qu'ennaurelo,
M'asseta su'l tamous al suquet del Roujal,
Ount lou bent jusqu'à ieu, coumo de douços gamos,
Pourtabo toun murmul, ta boues de dous milo amos,
E la musico de toun bal !

�— 6 —
E quand eri segu qu'eros en bouno boio,
Qu'eros negat en ple dins l'amour, dins la joio,
Tournabi bers l'oustal, aganit e rebur,
En diguent entre ieu : Es urous, toun bilaohe.
E perqu'ou seriò pas ? Es trabalhaire, es sache,
E lou trabal es lou bounur.

Oh ! countinuo atal, seguis la bouno dralho ;
E passaràs la bido enjoulibado e gaio.
Quand auras prou trimat, prend un moument de bou,.
Mès'selafo ame toun ped la jalousie, l'embejo,
Que fòu grasilha l'amo en la randent pus frejo
Que la fardo joust lou sabou.

Fourbiho lous plasés que podes pas ategne;
Met la cachano as teus, assajo à lous destregne ;
Bal mai fa lou rainard que se toussi lou col :
T'abisaras prou lèu qu'ame la poulitico
Poudras jamai roumpli ni saco ni barrico,
E que trop s'en maino es un fol.

Trabalho lous cantous que t'a daissat toun paire,
E lous barates pas, se sos pas acampaire.
Aga que sen nascuch dins un pla boun païs ;
E lou qu'a pas de pa quand es biel, qu'es enfirme,
Es qu'abut de malurs ou pa' no brico d'irme ;
E lou que n'a s'en réjouis.

�Aro perdouno-me se t'ai fach la mouralo,
Bilonovo, e s'ai pres uno boues majouralo
Per te moustra lous traucs que debes fourbiha ;
Ço que moun cor t'a dich es que debiò t'ou dire,
Per qu'ahissi tous plours !... Mès, se te besi rire,
Ma muso, carîto : Alléluia !

La Grassoto, febriè 1877.

��LOUS

SET PECACH

CAPITALS

DE LAS PENNOS DEL CAMPESTRE

��LOUS

SET

PECACH CAPITALS
DE LAS FENNOS DEL CAMPESTEE

L'ALESOUNADO
(La S'aresseuse)

Ai un amie que, l'an passat,
Tres jours après qu'ajet fiançat,
Ben e me dis : «Moun camarado,
Ai fach uno bouno journado ;
Aga, ma fenno es un tresor:
Poulido, amistouso, graciuso,
Boun caratero, milhoun cor,
Espargnanto, adrecho, ouficiuso,
Parlo pla, fa tout à prepaus,
Anfin la oresi sans defaus.
— Moun amie, l'amour te tresporto,

�— 12
Li fòu, e ta luno de mel
Te la fa beire trop en bel ;
Mès atend d'estre un pauc pus biel,
Se bos rasouna de la sorto. »
Abiò pas tort, car dins un mes
iLa lengo que l'abiò bantado
Me diguet : « La fenno qu'ai pres
Es uno brico alesounado;
Podi pas ne dire de mal,
Mès, quand arribi dins l'oustal,
Lou bentre essuch coumo uno nougo,
E que, per lou desadali,
Me cariò 'sculla lou toupi,
Lou toupì boulis per la cougo.
Su'l cop s'arregusso en redoun
E, bite, fa b'uno flamado;
Mès, se l'oulo es pas escumado,
Pot pas faire un famous boulhoun,
E ieu, crebat de la jourr.ado,
Resti curat coumo un bióuloun.
Rai, qu'es pas jamai à sa fauto,
Car cado fes qu'es en retard
A sas rasous; mès qual s'en jauto,
S'un cop i'òu pas coupât la car,
Ou se lou marchand la retardo,
Ou se lous peses cosou pas ?
Ieu, qu'ai lou malur sus la fardo,
Fòu pas jamai un boun repas.
— Moun amic Pierres, li digueri,

�— 13 —
T'en ai pas fach cap de misteri ;
A pas encaro cranto jours
Que m'as dich que dins tas amours,
Despei qu'eros dins lou meinache,
Te croucabos joust lou bounur
Coumo uno roso joust l'aigache,
Que bibiòs d'ns un ciel d'azur ;
E bei, aganit e rebur,
Benes m'anounça que toun anjo
Treboulo un pauquettoun repaus
En la sachent am un defaus,
E qu'aro aura pas ta louanjo.
Mès un defaus, acò 's pas res ;
Quand n'auriò dous, la cal pas batre,
Per de que dema n'aura tres,
Après-dema ne tendra quatre
E n'aura cranto dins un mes.
Bei lou bouché, la rebendeiro,
Soun causo qu'as pas toun dinna :
Acò pot estre; mès dema,
Tant pla sera la terralieiro ?
Nou ! dema fara coumo bei :
Del boun mati jusqu'à la neit,
Caquetara per la carrieiro,
Amai es libro coumo l'er.
Mès, s'uno fes s'es acouchado,
Moun efant, seras dins l'enfer:
Quand, de retour de ta journado,
Afamat coumo uno margot

�— 14 —
E rajent coumo un matelot,
Pecaire, saubat à la nado,
Creiras d'engouli lou fricot,
ïroubaras la cousino frejo ;
E tafennoto, qu'arpatejo,
#
Qu'entre que te beira'rriba,
Touto enrebifado, en coulero,
Te bramarà : « Soi en galero !
'Toun menut me fara creba ;
Tout lou jour lou diable lou peto,
Couneis pas re pus que la teto.
Sai pas se trauco quauco dent,
Sera be moun carcinoment.
Beni teta ; beni, pebrino !
Sai pas ço qu'as que te chagrino.
Languirai pla que siogues grand ;
Belèu seras pas tant tiran.
Amel podi jamai re faire !
E pamens calo ame soun paire. »
E te lou plantarà su'l bras.
E tu, Pierres, i lou tendras ;
Pas tout à fet per la coumplaire,
Mès per ce qu'au mens souparas.

�LA TESTUDO
( L'Obstinée )

Quane es lou flèu lou mai à cregne
De lous que mando Nostre-Segne ?
Perbeire, anen, debignas-lou.
— La guerro? — Es pas acò. — La pesto
— A tout acò li ses de resto.
— La famino? — Abès pas rasou.
— Eh be ! la grello, la tempesto,
Lou fioc, las aigos, lous issals,
Lous rach, las mouscos, lous mouissals?
— Anen, bous coupés pas la testo;
Quand cercarias jusqu'à dimas,
Las fabos s'acabariòu pas.
Eh be ! la pus forto batudo
Que pot fa l'orne abant sa mort,
Es lou jour que nouso soun sort
Al sort d'uno fenno testudo.
Aura bel i'ana sans passiu,
Aura bel tene pla las rennos.
L'esperit de countradiciu
Es dins la testo de las fennos ;
l'ou farés pla touca'm lous dech ;
Ni per acò toujour òu drech.
— Mès ieu li dirai : « Te, fenneto,
Moun cor, ma mouliè, ma mitât,

�Ço que me dises qu'es un plat
Es uno sieto pichouneto :
Un plat a mai de prihountou ;
Te sos troumpado, abouho-zou. »
L'ours e lou loup de la cisterno
Fourbiliaròu pus lèu l'agnel,
E lou mouisset qu'aicis iberno
Sera manjat per l'estournel,
Quand bostro fenno, que s'inquieto,
Bous respoundra qu'es uno sieto ;
Es per un plat qu'a coumençat.
Pacifias, e sans maliço,
Car, se li metès de capriço,
Cridarà pus fort qu'es un plat;
E, quand ne farias de saucisso,
S'a pas lou piulel engourgat,
L'ausirés dire : «Un plat ! un plat ! »
Acò's dins un parel afaire
Qu'un jour siougueri pla capot :
Ai un cousi qu'es un cassaire;
Un souer me dis : «Manjan lou piot
Ai dous cols-berds, uno becasso,
E d'estournels n'ai pres en masso :
Tabès, te cal beni dinna
Car pensi que la faren pla.»
Ieu li douneri ma paraulo ;
Lou jour ben, nous meten à taulo
E de lausetos en salmi,
Salados à faire boumi,

�- 17 —
Siouguet nostro premieiro intrado.
« Acò si, que n'es un fricot ! »
Faguet su'l cop un camarado
Mai afamat qu'uno margot;
Car ieu l'abiò tastat à peno
Qu'el n'abiò fach uno doucheno.
D'aqui passan as estournels,
Qu'erou dus coumo de clabels ;
Mès siouguerou 'stimach per fosses
Per balé mai que de capous,
Amai lous debiòu trouba bous,
Car s'ausissiò crica lous osses
E crahina joust lou caissal
Coumo un orne am de souliès grosses
Que paussigo un moulou de sal.
Enfin lou roustit ben sus taulo :
Amai ero un roustit matnat,
Mès lous fioce l'ajet rabinat :
Ero pus negre qu'uno graulo.
Per lor lou cousi se fachèt,
E dis à ma pauro cousino :
M Es atal que fas la cousino?
Gargoutieiro ! paure suchet !
Aqui' no poulido becasso,
Negro coumo un carbou, saumasso !
Sios pas capablo dins l'oustal
De fa de soupo amun gro d'al !»
La fenno respond : « Carraugnado !»
Dises qu'acòs es un carbou ?

�— 18 —
E ieu disi que n'a pas prou-,
Qu'i manco encaro uno flamado ! »
L'orne, aladoun, am las dos mas
Prend lou roustit e dis : « Agacho ! »
En i lou metent joust lou nas
Li cremet lou porto-moustacho.
Mès elo, su'l cop, d'un butai,
L'espandiguet de tout soun buste.
Aro bous dirai pas al juste,
Ni bous farai pas lou detal
De ço qu'arribet dins l'oustal :
Bejeri pamens la cousino
Pleno de testes à rabí;
Sabi que ma pauro cousino
Siouguet paupado su'l toupi;
E ieu, tout en faguent la mino,
Tout sauço, tout grais e tout bi,
Me sauberi d'aquel gourbi.

�-19—

LA LEPETO
(La

Gourmande)

Lou bici de la groumandiso
Es un moustre gros coumo un biòu ;
Es ficat, lou que l'enremiso,
Coumo Anric quatre su'l Pount-Nòu.
Aurés bel à faire d'esperlos
Per beire de bou'n despetra,
Amai quand bous presentarà
Un bel pastis qu'embaumara,
Pie de lausetos e de merlos,
Ou quauque boun gigot à l'ai,
Ou dos ou tres callos petridos
Qu'es pas de causos pla marridos
A passeja joust lou caissal,
Pensares pas pus que misero
Bous seguis al ras des talous,
Per lor nousas lous courrejous;
Car se rabalou per la terro
E que bous li passe dessus,
Bous quitara nud coumo un lus l.
Lou bici de la groumandiso
Es tant biel e talament fi,
Que ma grand Ebo un bel mati,
Un merlan.

I

�— 20 —
Abant de sanja de camiso,
Pecaire ! lou bourguet ausi,
E li faguet fa la soutiso
Que nautres nous cal demesi.
Atabé las fennos en rengo,
D'uno à l'autre, despéi ma grand,
Ôu talament lou nas groumand,
Que se pes poch passou la lengo,
Es pas per quicon d'amargant,
Acò's acò que nous arrengo !
Quane es l'oustal qu'es parbengut,
Goubernat per uno lepeto ?....
Lou mati, lou diable la peto
Tant que soun lach es pas begut ;
Apei, quand a la tripo caudo
E lou fafa desadalit,
Se repasso dins l'esperit
De que pot prane dins la faudo
Per tene d'asuga las dents
E croustilha de tems en tems.
Es coumo acò que ba 'la plaço,
Ame soun paniè joust lou bras
E de mounedo à las dos mas,
Quand bei lou frit de touto raço,
Lou pus poulit li sauto à Tel
E dis : « L'auricot es pla bel,
Amai la pero es pla flourado ;
Quant bendes lo de muscadel ?
— Beit sòus. — Beit sòus ! es trop pagado ;

�Mès pamens ne cal fa noubel ;
Bai, peso-m'en uno liurado.
E lous bourraus, quant? — Quinze sòus.
— Quinze sòus ! lous diables te crebou !
Cresi pas que te lous enlebou.
Se lous bailos al pres des iòus,
Un sóu cadun, t'en pendrai douche;
Mès quinze sòus! » 0 pauro gent!
Bibes qu'à grand forço d'argent.
Pourtant ajes pas pòu que bouche
Sans ne passa la fantasiè,
Car, s'i furabes lou paniè,
Lou berias pie coumo un irouche,
E quand siogue pas boun mercat,
Entorno pas un sòu marcat.
Pei dintro acò de la besino,
E li dis : « Te, gueito, Frosino :
Bejo s'aquel frit es macat! »
Frosino qu'es tabé iepeto,
Que pot pas beire de dessert
Sans s'en tiba coumo uno serp,
Li respond : « Digos, Marianeto,
D'ount as tirat aquel bel frit?
Oi, qu'es poulit ! Oi, qu'es poulit !
Farai l'ardido, aga, ne boli ;
Cal que me lou fagues tasta.
Escouto, ai de fougasso am d'oli ;
Se bouliòs, pourian fa' un gousta.
— Boli pla, respond Marianeto.

�— 22 —
As de lach? T'en fas pas pourta ?
Ou se fasian quauco aurelheto?
Es que belèu Jan ben dinna?
— Nou. Moun orne a pres la saqueto,
A pres per dous sòus de meleto ;
Nautros pouden nous recata.
Ai de tourrous dins la tireto,
Ai miejo de boun chucola,
Uno boutelho de clarect;
Mès, au mens, cal pas s'arqueta ! »
E toutos dos, lous poch ounchouses,
N'abalou per quatre ou cinq francs ;
Tandis que sous dous malurouses,
Qu'an aquelo ouro soun pes carns,
A trauca la terro brousento,
A pantaissa coumo lous biòus,
Oulacamiso plarajento
Per gagna trento ou cranto sòus.
Amai lou bespre, las maissassos,
A logo de faire de graços
A sous dous paures ignourents,
Tapla se faròu fa de tassos,
En diguent qu'où de mal de rens.

�— 23 —

LA PACHAQUIEIRO
( l·i» Médisante )

Cresi qu'ai bist un biel prouberbe
Que dis : —Moun fil, Diu te peserbe
De tres causos, per estre urous :
D'abeire un besi bichigous,
Uno marrido chiminieiro
Am uno fenno pachaquieiro.
De fet, lou qu'endeben atal,
Que prend uno fenno barjaco,
Pot pas jamai dins sa barraco
Joui d'un moument coumo cal.
Mès quane es lou demoun qu'espourgo
Sus uno fenno aqueldefaus,
D'aleba tapla la messourgo
Per fa courri quieon de faus ?
Ou sabi pas, mès n'i'a mai d'uno
Qu'abant jour quito lou couissi
Per ana counta, sans toussi,
Lo qu'a fourjat ame la luno.
Pamens, la pauro, sap be prou
Que Ja pus belo creaturo
Que Dius a fach dins la Naturo
Es la fenno,. .. amé soun ounou !
Am l'ounou, ni proso, ni rimo,
Ne podou pas faire l'estimo :

�- 24 —
Acò's un riche diamant
' Que toutes lous ornes aiman.
Desoundrado es un autre afairc,
E pouden pas Festima gaire,
Per qu'es uno flou sans perfum
Que s'es malsido dins lou fum ;
E quand sap qu'am uno lengado
Uno persouno es desoundrado,
L'in deuriò 'spargna lou ressoun.
Abalisco !.. . Acò de Françoun,
En grand secret, porto clausado,
Fa sapremieiro deburgado :
« Digos, sios anado à la fount,
Li dis, sabes pas la noubelo ?
— Quano noubelo ?—Eh ! lo de bei.
— Aro m'en contos uno belo ;
A peno es aubo, encaro es neit...
— Nou ; ier al souer, dins la ruelo,
Trouberou la grando Grabielo.
— Que fa 'có ? — Mès atend : Gustou
La sarrabo dins lou cantou.
— Oi, que me dises, Ounourino ?
Es pas poussible, ou cresi pas;
Per que soun orne es trop brabas,
E 'mai que siogue un pauc lanfrino,
Grabielo es pas un goullamas.
— Eh be ! Françoun, podes ou creire
Coumo se tu beniòs d'où beire ;
Mès au mens qu'ane pas pus.lent,

�Sabes qu'Auguste- es un oilen. »
Sabes se l'autre- bous ou gardo ;
Ou poudre tene, quano pòu?
Faguet lèu coumo lo de l'iòu,
Ajet lèu fach la babilhardo;
Atabé, d'aquis al tantòs,
Grabielo siouguet decoupado,
E retoussido, e ramboulhado,
Coumo un eatel de fiai retôs.
Anfln acabou per li dire
Lou suchet d'aqueste caquet.
€ Sacorrodiu ! n'i' a pas per rire !
Faguet, d'ount ben aquel bouquet?
Anen ! à la probo ! Justino,
Ou digos quai es. — Es Susoun.
— Susoun, quai es ? — Acò's Françoun.
— Françoun, quai es? — Es Ounourino.
— Ah ! mandro ! acò m'as alebat ?
Te boli 'stoufa dins la sourro ! »
E su '1 cop, las mas per la bourro,
Coumo dous gais librou coumbat ;
De coch de poungs, de graufignados,
Ou las caros escarraugnados
E las dantelos en ribans,
E, las arpos as catagans,
Se trigossou, tombou, s'amassou.
Fou tant de baral qu'arremassou
Sorres, fraires, ouncles, cousis,
E lous amich, e lous besis,

�— 26 —
Ounte mai d'un, sanssaupre ount b rouncho,
Recacho quicon sus la trouncho ;
Talament que sa discussîu
Met l'endrech en reboulr ciu ;
E, per tapa sas counfituros,
Lou lendema dos prouceduros,
Proucuraires e aboucach,
Qu'ira pas jamai lous dech macach,
Grifounarou uno pancarto
Que li fara perdre la carto,
E lou Tribunal, lou darriè,
Per lous randre un pauquet pus saches,
Lous quito coumo lous mainaches
Que tirou per la loutariè.

�— 27 —

LA GLOURIOUSO
( 5&gt;:i Vaniteuse )

Se lou jouine ome ero madu
Ou qu'ajesso d'esperienço,
En estudiant la joubentu
De lo que fa sa preferenço,
Pouriò pla, per s'en mesfisa,
Al trin-tran de soun amourouso,
Saupre se lo que ba'spousa
Es pas, per cas, unô glouriouso.
Se n'es uno, paure amourous !
La menes pas à la Coumuno',
Se bos pas estre malurous;
Car, per tant qu'aje de fourtuno,
Te cadra rabala la crous.
Met-te, se bos, dins lous gendarmos,
Bai querre un sabre, un cassopot,
Fai-te pescaire ou matelot,
Auras pas à randre de larmos
Coumo s'espousos ta margot.
As counescut à sas manihos
Qu'aimo de carga de flans-flans :
Laisso-lo per d'autres galants,
Ou reten pla mas itaníos :
Quand uno fllho a tout moument,
Al bal ou sus la passejado,
Trobo dire à l'abilhament

�— 28
De lo que bei milhou sanjado,
Aquí podes pas te troumpa ;
S'acò coumenço à li desplaire,
Es per ce qu'elo ou pot pas faire,
E trobo à dire à lo qu'où fa.
Acò lou trin-tran de las filhos:
Coumençaròu pei' un anel,
Pei lou clabiè, pei las pendilhos,
Pei las cadenos d'or pla bel;
E, se lou paire i tend pas l'el,
Que prengué soun sac e sas quilhos
E qu'abandoune soun oustal
Per ana bite à l'espital.
Mès s'uno fllho manco d'ache,
De retengudo, de boun sen,
Uno fes fenno de meinache,
Deu pas pus escampa l'argent;
Pardi si ! la fenno glouriouso,
Quand auriò mai de fardariès
Que toutes lous marchands drapiès,
Sera pas un moument urouso
Se passo pas sas fantasiés.
Mès de que bol ? A de dantèlos
A saupre pas quano carga ;
A las estofos las pus belos
QueBeucaire pot desplega ;
A de raubos d'apoliteno
Am de lustrino de Nanci,
De batisto de Sant-Quenti,

�- 29 —
De meninos de Balancieno ;
A quatre mantals de sati ;
Dous de damas, tres de lepino ;
A de gazos de mousseline»,
A dous crepos, un chai tapi.
Se crei lo de sedo trop belo,
Met la raubo de tartanelo ;
S'a trop caud ame lou tartan,
Met lo de res ou d'orlean.
N'a per se metre en touto modo ;
N'a qu'où trento-beit pans de rodo ;
Anfin n'a de touto coulou,
A grand carrèu, à grando flou,
Lou plen goufre amai la coumodo ;
Digas-me dounc de que li cal ?
Li cal pas res, car n'a de resto !
Amai bendra pas uno festo
Sans qu'aje fantasiè d'un chai,
D'un desabiliè, d'uno cofo ;
E, per s'en apropia l'estofo,
Baratarà lou blad, lou bi,
Qu'òi» embarrat per se nourri;
Talament que dins la semano
La pipo ne bailo pas pus,
E tindo coumo uno campano
Que sono un clas ou l'angelus ;
E se l'orne, en faguent la trougno,
S'asarto à l'i'n dire dous moch,
La fenno li fleo pes poch :

�— 30 —
« Bos te cala, mourre d'ibrougno !
Te bandos coumo un pèlerin,
Apei benes mena de trin. »
E se se broulho ame madamo,
Lou lendema lous fournitous
Se sarrou des quatre cantous :
E lou marchand drapiè reclamo
L'argent de sieis desabiliès ;
Lou courdouniè, lou des souliès ;
La moudisto, lou de bint cofos,
Qu'erou destrechos ou trop gofos ;
Lou merciè, 'n centenat de francs
Ou de crouchech ou de ribans.
E coumo acò, lou paure siro,
Batut, mouquet, embarrassât,
En trampalejant se retiro
Coumo un poul qu'ira esplumassat,
En maudiguent l'ouro martiro
E lou moument que s'es fiançat.

�— 31 —

LA GOULUDO
( L'Avare )

La Jalousiè faguet l'Embejo,
E l'Embejo a fach l'Embiciu;
Mès au mens aquelo passiu,
Dins lous ornes tebeso dufrejo :
Per lou femelan es un four,
Que lou grasilho neit e jour:
Lou qu'a 'no coumpagno gouludo
A pas uno ouro de repaus,
'Ou cal qu'aje uno lengo mudo,
Que bisque coumo lou grapaus.
A peno la rato-penado
Se saubo de soun trounc d'ouliu,
Qu'un orne qu'es mai mort que biu
Ba faire al leit uno cugado,
Per se pausa de la journado
Del trabal d'un grand jour d'estiu ;
Sans peno lou som lou ben querre,
E, pecaire ! soun cors de ferre
Jouis del moument lou pus dous
Que Dius dono as trabalhadous ;
Mès sa fenno, que l'abariço
Empacho d'aganta lou som,
Li dis: « Drebelho-te, Patriço,
Anen, ca) ana fa quicon.

�- 32 —
— E ount bos qu'âne a-n-aquesto ouro?
Beses be qu'es trop de bouno ouro ;
Se bos que posque trabalha,
Daisso-m'un pauc mai roupilha. »
E bous li biro las espallos,
P«r que lou paure n'a pas prou.
Mès elo i torno : « Patriçou,
S'anabos fa'n tour à las callos?
— Al dianses! toujour parlaràs !
De callos, aro, n'i'a pas pussos »,
El respond, en faguent las ussos.
« E las escarpos fraiou pas?»
Digos, se preniòs la âchouiro
— 0, per t'embentra, bielbo souiro !
Marrido lengo de petas ! »
E quand sentis qu'aiçò s'alumo,
Ame lagui quito lou nis,
Coumo lou paure cago-nis
Quand sentis qu'a pas prou de plumo ;
Aganto soun sac e partis,
Noun pas sans fa'no pauro mino.
Sa fenno, presque al darrè d'el,
Lebo sous mainaches, s'engino,
Tant pla que mal fa la cousino,
E, deforo abant lou sourel,
Ount la gouludesso l'escano,
Maissouno, rastelo, reclano,
Sans prene un moument de relais,
Pertiro, pessugo, raspalho,

�Siogue de fe, siogue de palho :
S'arresto qu'entre qu'a lou fais,
E, sans fa cas de la fatigo,
•
Camino, lou croustet al cais,
Coumo la gouludo fournigo
Qu'embarro la grano de rais.
Ah ! coussi tant de balhentiso
S'apelo pas uno bertu,
A logo d'estre uno soutiso !
Per que planen lajoubentu
Que se grasilho dins la bresso ;
E lou mainache, acò's un grel
Que biu de sa maire sans cesso
Coumo la terro del sourel.
Amai cal dire qu'uno maire,
Per tant qu'aje à faire pes camps,
Deu pas délaissa sous efants
Quand a lou secours d'un gagnaire;
E s'ou fa per gouludetat,
Repetaren qu'es un pecat.
E pei toumbara coumo un poutre !
Mès per de qu'a tant pauc de sen?
Per qu'a cranto francs dins lou goufre
E languis de n'i'abeire cent ;
Apei lou double, apei lou trible,
E pei doubla lous cent escuch,
E per tant que lou frech lous crible,
Sous efans descausses e nuch ;
E se plandròu jusqu'à la bido
3

�— 34 Per beire sa bourso roumplido.
Apei, espatach su'l coussi,
•Mandou querre lou medeci,
Qu'ame Diafourus, soun fraire,
Lou tiralhur apoutingaire,
Entre eles dous roundinaróu
Ame de lati que fa pou,
Qu'am d'escoubil ou de gínebre
Seròu lèu gandich de la flebre..
Entre qu'auròu pas pus lou sòu.

�— 35 —

L'OUNCHOUSO
( La Malpropre )

A

MOTJN

NEBOTJT

P.

L.

Nebout, lou qu'en se maridan
Prend uno fenno recatouso,
Fa'no journado mai qu'urouso,
E de soun sort jamai se plan ;
Quand prendriò'no fenno pla ledo,
Qu'auriò même uno enfirmitat,
Dabant un defaus recatat
L'amo del refastignous cedo ;
E s'a pas pres uno beutat,
Dis pas lou Pater ni lou Credo
Per biure dins la propetat.
Mès, quand prendriò'no fenno belo
Coumo la maire de l'amour,
Que sanjariò tres fes per jour
D'argau, de cofo e de dantelo,
Que seriò'no anjo de bertu
(G-ueitas se la causo es fachouso),
L'orne biura lèu coumo un gu
Se lo qu'a pres es uno ounchouso.
Figuras-bous quand arribas
Amé quatre ou cinq camarados,
E que dins bostre oustal troubas

�- :i6
Las cadieiros embourrounados,
D'escloch aici, de fardo amount,
Tout arrengat bourroun-bourroun,
L'assugamas dejoust la tauló
E lou bufet a ia cadaulo;
L'escurament per l'escaliè
E lous bailens al rasteliè,
Las muralhos, las bitros fouscos
De las cagados de las mouscos,
Tout sans tapa, tout sans cabí,
L'oustal à bous faire boumi,
Qual sap ço qu'alor dins toun amo
Te pouriòs pensa de ta damo?
Mès, prend pacienço, as pas res bist,
Aici la reino del louchis
Ame sa cofo susl'aurelho,
Sous talous foro Tespardelho,
Soun coulet à dous pans del col,
Soun mantal qu'i rabalo al sol,
La bando de sa raubo en bleses
Que rabalou coumo lous peses,
E des artels al cap del nas
Am un pouce de coudenas.
Ah ! sabes se lou sang gourgouto
E s'alor lou cor te sambouto,
Quand beses ta mestro d'oustal
Que se trobo une fenno atal !
Paure nebout, tu sios jouine ome.
Amai sios pas un fig.noulur:

�— 37 —
Te souëti que, quand seras orne,
Lou sort, qu'es un estansilhur,
Te preserbe d'aquel malur,
Per qu'aquel mal es sans remedi.
Se sen malautes, guerissen ;
S'aben pas d'argent, nous fòu credi;
Amé de trabal e de souen,
De tout acò nous gandissen ;
Mès se, pecaire, toun escopo
Ero de mal encapita,
Te plandriò de t'embanasta
Per toujour am uno malpropo :
Car pei, ni per se gigouta,
Lougaras be la courdurieiro,
Tems en tems uno bugadieiro,
Per ensaja de recata
L'oustal à ma pauro nebourlo.
Moun brabe amic, dedins un mes,
De pla prope qu'i l'auras mes,
Sera tourna coumo uno soudo.
Aro, abant de te recrida,
Se bos, per cas, me demanda
S'es per tredica lou mariache
Que fòu tout aquel ba.bardache,
Te bramarai : que nou ! que nou !
Tant qu'aurai d'aleno al paumou.
Car lou mariache acós es l'aure
Ount deu se refaudi lou paure !
Es al dejoust de sous rampans

�— 'óò

—

Que sera fier de sous efanis !
Es aquí qu'après la fatigo
De la cisampo e des jours caudsT
Troubaras, prep de toun amigo,
L'oumbro, l'abric e lou repaus.

�PIEGOS FUGITIVOS

��LA BOUNO ANNADO
AL CAPOULIÈ

P.

MISTRAL

1er bespre, en jougant al loto.
Bejeri, dins ma soubenenço,
Lous troubaires del Lengadò
E lous felibres de Proubenço.
Toutes òu pla bouno faiçou ;
Mes lous qu'òu lou milhoun fissou
Soun lous de la Durenço.
Mestre Mistral, eros dabaut
De ta colo matnado.
Es dema qu'es premiè de l'an,
Te soueti bouno annado.
Te la soueti, brabe Mistral,
Per tu, ta maire e ta nobieto
Qu'as menat del found del tarral
Per refaudl dins ta glourieto.
Qu'amé soun biais e soun amour,
Loung tems lusigue a toun entour
Coumo uno pampaieto;

�— 42 —
B qu'a toun pais, lou que bei
Ta poulido miugrano,
Digue : Acò 's la fenno del rei,
La reino de Malhano !
Te soueti que setanto-set
Lebe lou mal de bostros bigiios
E que las cargue tout a fet
Am de rasins e de broutignos ;
Que done à la primo de flous,
A l'estiu, de frit à moulous
Sense coumo de pignos,
La creissenço à la joubentu,
Amai la poulidesso,
E qu'en passant te daisse, à tu,
Uno belo bielhesso.
Te soueti que lou parauli
Ounte passos ta pla lou ferre
S'espessigue per ne culi,
Nautres tout cop ne bendren querre ;
Per que lou nostre es rascagnut
Coumo lou grefoul espignut
Que nais amount su'l serre.
Cadun boulen lou nostre bel,
Mès, dich sans malboulenco,
Pouden pla leba lou capel
A lou de la Proubenço.

t

�_ 43 -

Que cado sounge que faras
Sans ges de ramboul s'abaligue.
B que ço qu'escampilharas
En Franco dins cent ans se digue ;
Qu'ajes de sourel, de calou,
Per que ta pus poulido flou
Boutoune e que flourigue ;
E pei, moun Dius, s'abant Nadal,
Un ereissent te drebelho,
Soueti que bargue Calendal. ..
Ou que semble Mirelho.
La Grasseto, 30 de desembre 1870.

�LOU FILOSSERA
BOUNO ANNADO

AL JOURNAL

lou Publicatou

de Beziès

Aqueste an que fiber a'spargnat quauco flou,
Bous mandi lou bouquet amai la bouno annado,
E n'es besoun... Al tour de nostro cantounado,
Lou campestre es rasclat à faire cor-doulou,
Per uno bestio pas pla grosso
Que debers nautres se trigosso ;
Saf pas se bol nous deboura :
L'apelou lou Filossera !
l'a bint ans, tournamai lou coussut Lengadò
Ajet pòu que labigno ajesso uno desfeto :
Parlabou de Faussa; mès uno boues proufeto
Cridet dins lou païs : Daissa-lo ! Daisso-lo !
Despei a'spoulsat tant de gruno
Que lou païs a fach four tu no
E mai encaro la fara,
S'escapo del Filossera !

�De l'ouro-en-la, tout ome es partit per lou trin
Per ana faire un tour al païs de Caucagno ;
Sai pas s1 al founds del sac i'aura pas la magagno
Se s'entournaren pas coumo lou pèlerin,
Amnostre sac e nostros quïlhos,
E lou rouquet e las cauquilhos,
E pas un sòu per s'apara
D'aquel tron de Filossera !

Aro sen al prougrè ; bei en cas de louchis
Beirés pas coire pus ni de gruch ni de geissos ;
Nous cal de pouls, amai las alos ou las cueissos.
E la gleiso ? La gleiso es tout aro pes chis !
Nous cal la soupo am uno garro,
Las itros berdos de Lesparro,
Lou pus bel peis qu'arribara :
Mès garo del Filossera !
E per s'endimenja, biraren pas lou sen ?...
Moun grand se bestissiô de cadis e de telo ;
Ma grand a pas jamai cargat cap de dantelo
Que lou jour qu'espouset, amai ero un present:
Aro se despolbo la sedo
Per s'estira sus la coussedo ;
Mès per qu'acò posque dura,
Nous cal pas lou Filossera !
Es del cafè qu'arribo, e s'entorno al cafè !

�- 46 —
S'áimos tant lou cafè, moun fil, bai a la Mecquo;
Tabé, mJestouni pas s'as la bourso bufeco ;
S'i brounchos, ai pas pou que t'afoules un ped.
L'on ba'l café quand on coubido,
Mès li cal pas passa la bido.
Aquí ço qu'un paire dira
En bejent lou Filossera !

Pecaire, al jour de bei L'or se semeno à bol ;
Pourtant, per aquel trin cal rendos oufasendos ;
Preparen per l'assaut d'escarpis e de bendos !
Espargnen ! cresès-me, que creirés pas un fol.
La Fantasiè coumo uno planco
Bei nous tento e nous espalanco,
E lou que la fourbihara
Mourgara lou Filossera !

E bautres que bibès demest l'or e las flous,
Que ses dins lous castels racinach coumo un rouire,
E que besés acò !... Soubenès-bous qu'un pouire
Pot nous faire del paure espousa las doulous.
Gueitas cap en bas; à touto ouro,
Beirés un malurous que plouro !
E, se l'empachas de ploura,
Guérisses lou Filossera.

La Grasseto, lou 2 de janbiè 1877.

�SALUTACIU A LA NAissENCo DEL JOURNAL

lou Proubençdu

D'AÏS

Coussi lou bent t'arreboulumo,
Paure quin sou, foro del nis ;
As pas encaro fosso plumo
E sos, pecaire, un cago-nis.
Noubel nascut, que benes faire
Tant lent de l'alo de ta maire,
Al mitant d'un bosc estrangè?
Sos tant menut, as pas ges d'orso ;
As bourgut ensaja ta forço
Ou couneisses pas lou dangè.

S'eros arribat quand la primo
Boujo las flous su'l coumunal,
Que tout bresilho, canto, rimo,
Coumo un sant jour de festenal,
Auriòs badat nostros menudos,
Baujos d'amour e miejos nudos,
Foulejos coumo un parpalhou;

�— 48 —
Auriòs jujat se l'Arlateneo,
Descouplado coumo uno tenco,
Courris mai ou danso milho'j.
Mès arribos am lou tems paure,
Quand l'aquiloun, destimbourlat,
Daisso pas 'no felho sus l'aure
Ni mai uno flou dins lou blad.
Quai te birara la cisampo
Amai la bilaniè qu'escampo
L'iber bouchar e mal fatous ?
L'aussuro, la piano, la coumbo,
Tout lou terme semblo uno toumbo
Trepejado per lous moutous.
As b'uno poulido raubeto
Que, segu, de beire fa gau;
Mès s'as pas la boues poulideto,
Que faras d'aicis al tems caud ?
Se de countun 'mé ta patouno,
Darrès la raudissO ou la touno,
Fas que cerca la grano al sol,
Bal mai que sanjes de campestre ;
Ou bailo-nous, de boues de mestre,
Tout ço qu'as dins lou gargaliol.
S'as pas la boues del musicaire
Qu'ai mes de mai nous réjouis,

�Am nautres restaràs pas gaire,
Te cadra lèu tourna '1 païs ;
Coussi biuras demest d'agassos,
Qu'aperaicis soun jamai lassos
De babilha del parloment ?
Mesclat demest aquelo clico,
Bendriòs sec coumo un poul etico
E crebariòs de languiment.
Mès se toun nis es per las bises,
S'es loungdel Lar que sos nascut1
E qu'ajes lous parents que dises,
Pouriòs estre lou pla bengut :
Couneissi prou dins ta familho
L'alauseto, la cardounilho,
Lou calandre, lou sarrasi,
E sabi qu'à tas batejalhos,
Ount se faguet tant de gaugalhos.
Lou roussignol seguet pair!2.
Atal auras la retirado,
Amai seras pas presouniè;
Amieu faras quauco bourrado :
De ça, de .la, dabant, darriè,
Passejaren tout lou campestre ;

1 Le Lar, petite rivière d'Aix.
2 M. Mistral lança loy&gt; Prouvençau par une lettre adressée à ses rédacteurs.

�- 50 —
E s'i trobos pas lou benestre,
Que posques pas li prene port,
Auras toujour per toun pascache
La grano e la gouto d'aigache
Que i'a sus las flous de moun ort.
La Grasseto, janbiè 1877.

�LA GAROUNO
A

PAÜL BARBO, DE BUZET, PHEP DE TOULOUSO

Muso, bei te pari Faurelho ;
Sabes que per me bouta 'n trin
Me cal toujour toun cop d'estrelho,
Amai qu'encaro talhi prim.
Se bei eros pas fanfarouno,
Dirian quicon sus la Garouno :
T'aurai oubligaciu ; menjan?
— La Garouno ! ô la pauro ideo !
Mès beni sus la Piraneo
E beiras ço qu'am sa ninneo
*
Paguerou lou jour de Sant-Jan:
Despei Aran, ount ben de naisse,
Jusqu'à la Coubro, ounte mouris,
Grassoment lou troupel pot paisse,
L'orne aisidoment se nourris ;
Tant dins la piano que sus serres,
Omes, arech, gragnous e berres,
Pensou pas mai qu'a coungriha;
Tant à la ciutat qu'à la borio,

�— 52 Soun pople à l'entour canto glorio;
Bon pas jamai dins la memorio
A degus de despatria.
Mès un bel jour, aquelo baujo,
Se fourro pas dins lou cerbel
De boudre trespassa la jaujo
Que Diusfaguet per soun nibel!
Per countenta sa tintomarro,
Sono lous bents, e desamarro
Tarral, mari, labech, gregau,
E, lou Canigou per tintaino,
(Joumando en mestro, en capitaino,
A la mar d'oubrì sa fountaino,
E tout anet à faire gau.
Lous bents se batou, la mar bramo
Coumo un poucel estacadou,
Entre que bei lusi la lamo
DaJ coutel de l'escourjadou ;
L'iglaus trauco, escrifo la nibou,
Escaberno lou roc granibou,
Escarbalho lou biel rouiras.
Jamai s'ero bist talo causo;
Sans uno minuto de pauso,
Lou ciel es coumo uno rasclauso :
Ne bos de plejo, aquí n'auras !
Tres jours d'arrèu uno plejasso,
Que ten de rajat à pissol,

�- 53 —
Derrabo, engruno, abouleo, ajasso
Tout ço que rancontro pe '1 sol ;
Pendent tres neits que lou tron boumbo,
L'aigo rabalo clins la coumbo,
Qu'aro prendiòs per un pesquiè.
Bestios e mounde, tout bourlingo ;
L'aigo fa pas cap de destingo,
Prend lou que plouro e lou que fringo,
Despei lou mas jusqu'al clouquiè !
Mès, quand tant d'aigo esparragado
Se randra dins lou même jas,
Coussi labaras ta bugado,
Pauro Toulouso ? que faras ?
La beses creisse? Aga qu'arribo !
De tout coustat, sus cado ribo,
G-arouno entemeno quicon,
Prend lous pounts coumo un floc de bourro,
Sant-Subran adeja s'amourro,
Tounis s'amago perla sourro,
Urous quai se saubo en dacon !
E de que fa que Tome luche
Quand soun ur, pecaire, es escrich?..
Es pa 'n aigat, es un deluche
Qu'estoufo lous planhs e lous crich !
Coumo uno pantero feiroueho
Que se tibo coumo uno iroucho

�De càrnifalho qu'a pautrit,
La Garouno, destimbourlado,
Trigosso, dins sa rabalado,
Tout ço que la terro, pelado,
Abiò pouscut faire de frit.
Quai sauprajamai lous eadabres
Qu'à trigóussat coumo unbourrèu?
Lous canous, lous fusils, lous sabres.
Ne laissoupas tant su'l carrèu.
Encaro, aquelo sacamando,
En dabalant cap à Marmando,
■ Semblo que danso joust lou fais !
E, per acoumoula sa peno,
Mostro al pople, que s'escarpeno,
Demest Taure e la carabeno,
Qu'i prend lou biel e lou que nais.
Pauro rebieiro, bei t'en creses,
D'estre la causo e lous rambouls
De tous paures cfants, suspreses,
E que gourgoutou dins tous bouls ;
Se per tu bei es uno festo,
Couflo-te d'aquel cop de testo,
Car toun plasé sera pla court,
0 mairastro de la Gascougno !
Dema, sans manco, auras bergougno
Quand beiras la pauro besougno
E lou mal qu'as faeh dins un jour.

�Dema, beiras que de rouïnos,
De plours e de desoulacius,
E tout un pople qu'arrouinos
Te raca d'abouminacius ;
Ounte abiòs tas borios tant blanco
Beiras de barencs, de calancos,
Beiras la goino, al bec camard,
Cerca lous cadabres pes termes
De lous que ier erou tant fermes
E que dema seròu pesbermes !. . .
Tout lou resto sera la mar.
La Grasseto, janbié 1877.

�LA MORT

DEL GENERAL POUGET
AL COMMANDANT JOTJGLA, DEL

83e

I

Un biel ero su'l leit am lama su'l rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich : Arnen.
Al clouquiè, de countun, la campano sounabo,
E lou ressoun del clas dins Faire s'en anabo
De la rebieiro al camp Rnumèn.
Tout cop un des parents, am lou cap sus Fespallo,
Bistabo sus couissis aquelo caro pallo
Que la mort beniò de guéri,
E de sous setanto ans estudiabo lou resto,
Quand lou paure arrasat tournet aussa la testo
E sous els tournerou s'oubri.
Ajes pas pòu, diguet am uno boues plagnento
Que faguet tremoula sa coumpagno doulento,

�Me cresias dins lou sant repaus ;
Ieu,me cresiò partit per fa moun darniè biache,
Quand un mort, coumo ieu, nascut dins lou bilache,
M'a parescut coumo un iglaus.
M'a fach tourna bira per li rendre un serbici,
E m'a dich, d'uno boues puro coumo un calici :
« Amic, partiren toutes dous;
» Mès bolibeire, abant, lou nis d'ounte escaperi,
» Moun oustal pairouhal e moun biel Sant-Tuberi :
» Lou camí me sera pus dous. »
Aladoun m'a 'stalat l'istorio de sa bido,
De l'ouro que nasquet à lô que la finido,
Estampado aquí sul boujet :
L'ai bist que fadejabo amé nostresbourmouses,
L'ai bist am un galoun, l'ai bist qu'abiò de crouses.
Qu'es bel, lou general Pouget !
II
Qu'es bel aldarrè de l'Arabo,
Quand soun fusil ben d'escoupì,
E que l'ategno e lou derrabo
Del marabout ou del gourbi !
Qu'es poulit après sas capignos,
Quand, escrifat per las espignos,
Rabinat per lou ciroeô,
S'abiso, en faguent sa teleto,

�— 58 —
Qu'a semenat uno espauleto
Amai lou pounpoun del chacò!
Coussì bous toueso e bous escraso,
Lou jour que penjo lou bouquet
A la dragouno de l'espaso,
Qu'aro remplaço lou briquet !
Per asseguta la fourtuno,
Amlou sourel, amé la luno,
Partis ou torno d'en dacon ;
Abiò dich à sous camarados :
Crebarai dins la pertirados
Ou, d'aici lèu, serai quicon.
E d'aquel moument, à touto ouro,
Sa bido es touto à soun prefach ;
Dirai pas ounte ni mai quouro
Tout ço qu'a dich, tout ço qu'a fach.
Amai courrit que las estelos...
Un cop es daus las Dardanelos,
Que per lou Turc saquejo un fort
Ounte, tres milo ans abant nautres,
Teseo, Argo, Jasoun e d'autres,
Anerou querre l'Aus en or.
Apei, en abal dins la Chino,
Al cap de sous tres batalhouns,
Espilho, englando, esclafo, esquino,
Coumo al desert fòu lous liouns ;

�_ 59 Amai s'a la debuto crano
Dabant Saïgoun e Tourrano,
A Mount-peliè 's bel cop mai chic.
Quand as souldach fa la doutrino
Am de crouses sus la petrino
A bira lou ploumb enemic.
Mès acò 's aro que soun amo
A 'scapat à soun corps usat,
Qu'esclairo, que lusis, que bramo
Coumo uno estelo qu'a fusât !
0 ! cal que la Mort me pertire
Per pas bous acaba de dire
Tout ço qu'el m'a dich d'amistous,
Car lou tems fuso, l'ouro cesso ;
Bous dirai dounc ço qu'a mai presso :
La Mor^ nous sono à toutes dous.
« — Diras au mens à Sant-Tuberi
Qu'amai la mort me prengué à-neit,
De sa glorio lou reberberi
Se pot pas amoussa de bei;
Que gueite en la bers las Cebenos,
Beira 'n efant1 qu'a dins las benos
Lou sang del païs, noble e caud,
E que, se ieu soi qu'un cadabre,
1

Le commandant Jongla.

�— 60 —

El, am la pouncho de soun sabre,
Li penjarà lou lum pla naut !... »

III
E lou biel finiguet,... am la ma su' 1 rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich: Amen !
Al clouquié, de countun, la campano sounabo
E lou ressoun del clas dins l'aire s'en anabo
De la rebieiro al camp fíoumen.
La

Grasseto, lou

G de janbiê 1877.

*

�A LOUIS ROUMIËUX
EN GRAMECIS DE SA

Rampelado

Dounariò pla quicon per estre coumo tu,
Toujour lusent, g'aloi, coumo la joubentu,
Amai sai pas quant ai à biure ;
Es égal, plandriò pas moun oustal e moun camp
Per poudre de toun libre estre lou fabricant
Ou de lou poudre tant pla 'scriure.
Quand nasqueros, quai es que t'alenet dessus ?
Uno fado, un gripet, ou la Bierge ou Jésus ?
Qu'uno bouno amo m'ou diguesso ;
Ta maire t'auriò pas, un bespre, emplegounat
Dins un salle, e sus Rose, apei, abandounat,
Per qu'uno masco te pesquesso ?
Nou. Mès pamens lou jour que toun amo se plan,
Quand anas passeja lou païs catalan
Amé lou paire de Mireio,
Ta bo«.es, qu'a 'n toun de mai que se fa pas ahi,
Semblo lo de Mouïse al cap del Sinaï
Quand bei laterro de Judeio.

�Aquel conte, Roumìu, es ta pla 'ndebengut,
Qu'aro ne sabi tant coumo s'eri bengut :
Ai bist quand cent brasses s'estacou
Al tour de bostre col per bous poutouneja;
Ai bist ploura Mistral, e couneissi deja
Tout aquel grand mounde caràcou,
Que met tout en baral per bous fa mai d'ounous,
Clouquiè, gleiso, ourfëoun, goustas e regagnous,
Ounte cadun bol fa soun prone;
Apei las ûous en or qu'espandis la Bisbal,
E d'aubados aicis e de botos abal,
Coumo se metiò 'n rei su '1 trône.
Se racontos atal, se pintros coumo acô,
Es un malur per nautre e per lou Langadò,
Qu'uno muso que tant pla saudo
Siogue anado pus lent per friha lou pais
De sant Jan bouco d'or, ount lou cant enbahis,
Per se faire mai proubençaudo.
Quand on pintro tapla ço qu'on bol, ço qu'on bei,
E que de soun païs on pot estre lou rei
(Ount benirian ço qu'escampilhos),
Per que presta toun bras per nous apoudera?
A lous que se bouliòu un jour se mesura,
Farribariòu qu'à las cabilhos .
Del nis ount t'òu cougat as pas brico soucis ?

�— 63 —
Acòs es per lous teus e noun pas pes besis
Que debes tene la troumpeto :
Per de qu'as Proubençaus douna 'ncaro de ban ?
Ou pas besoun d'ajudo, aro que soun dabant ;
Semblo que lou diables lous peto !
Apei, per que mena ta muso à-n-un endrech
Ount de la pouësio aro s'en fa 'n earrech,
Ount despei la biso endracanto
Jusqu'al sêrre pelat, jusqu'à la mar sans founds,
L'aure, l'erbo, lou rec, lou colle, lou bafouns,
Milhou que d'ourguenos tout canto ?
Tabé te sos birat del coustat del calel
Per bresilha tous cants ounte fa mai soulel;
Lou roussignol fougis las graulos,
E, quand bos fa coumo el, sus tous nis en fachiu,
Mandosde la lou rec tounpoulit ri-chiu-chiu,
E quand sos orne, tas paraulos.
Aquí t'aprobi pas, car as pas milhou fach ;
S'eros restat aicis, nous serian escaufach
A toun fougairou, que tant cremo;
De Toulouso à Sant-Gile à toutes fariòs lum,
E belèu serian pas aganich de countun
Coumo un dissate de caremo.
Més es toujour atal: l'aigo s'en ba 'la mar,
L'abelho ba 'la flou, la fllho al falimar

�— 64 —
E las calados as clapasses,
E tu, paure païs, seras toujour escu !
S'uno estelo lusis, es pas jaruai per tu :
La belugo torno as brasasses.
Es pas la fantasiè que t'a menat ount sos ?
E la Gloria ou l'Estelo, uno de toutos dos ;
Eh be, que pla tard t'en sépare;
Qu'iposques estira toun poulit Ra-ta-plan,
E qu'i gaies de tems lous amich qu'aimos tant ;
E pla que fas, car bei soun rares !
Sai pas se ieu pourrai, mal ou pla, quauque jour,
D'un paure gramecis te paga de retour,
De me presta sans me couneisse;
Que Dius, en atendent, apare toun oustal
De tout ço que l'ur pot abeire de brutal
Pes biels e per lous qu'ira à creisse.
La Grasseto, febrié 1877.

i

�lil ilililllll
A GABRIEL AZAÏS5

Despei mai de trento ans, dins mas ouros de pause».
Ai paupat, ai cereat, ai rebat qu'uno causo :
Retene al bord del clot que deu l'ensebelì
La lengo de Mistral, qu'es lo de Goudouli;
Car, se nostre parla deu faire sas esperlos,
Regretaren un jour sous bijous e sas perlos.
Lou cresou rascagnut; mes qu'un cop de crebel
Lou despolhe de l'abe, e beiròu lou blad bel.
Uno fes m'eri dich : sentisses la pensado
Que grelho dins toun cap coumo l'ai joust l'aissado ;
Sos à la flou de Tache e de la joubentu,
Pouriòs li faquicon e fa parla de tu.
Aquel bent dins moun cap abiò couflat la frucho,

'M. Gab. Azaïs fa un Diciounari de toutes ious parlas del
Miejour.
5

�_ 66 —

M'arregussi 'n redoun coumo per fa la lucho;
Mès, a peno abilhat, m'arresteri mouquet,
Belèu mai qu'un pioupiou qu'a perdut soun briquet :
Me caliò 'n diciounari !.. .Aquel pal per soustene !
Es lou tambour de marcho, es l'esclop per retene,
La barco per lou riu, lou poutèu per lou pech,
Per segui l'abihal sans cabussa pes rech !
Qual fara 'n libre atal nadara dins la glorio
E se parlarà d'el de la bilo àlaborio.
Aladoun, souloment, lou pouëto patouès,
Apuhat sus quicon , aussara mai la boues,
Treboulara lou cor, fourfoulhara mai l'amo,
E, coumo un musicien, quitara pas la gamo.
Mès lou felibre, bei, canto un pauc coumo bol :
Baisso sus un dieze, ausso sus un bémol,
Griulo en destimbourlat, seguis pas cap de reglo:
Crei d'estre un roussignol e, pecaire, es un eglo !
Sans un lum dins la neit nous cal trampaleja,
E sans ensegnadou pouden que trepeja.
Faren de bel trabal amé de bous autisses ;
Se nou, faren pas re, pas même de pastisses.
Lou prumiè que metet un aisset à la ma
Droubiguet l'Oucean à Vascò de Gama;
Herchel, am soun autis, d'en miech de soun parterro.
Dins un airal del ciel dessoutet uno terro ;
Vauban, am un escaire, un coumpas e louploumb,
Fa lous barris de Metz e lous de Besançoun ;
Rœmer s'abiso, un jour, que la clartat camino...
Mès besi qu'à l'epitro aro biri l'esquino;

�— (37 —
Me cresiò sui chabal qu'ausso tampla Jous peds,
Iéu, que sus moun bardot m'en bòu tout detrabès !..
Disiò que lou prumiè que fariò 'n dïeiounari
De la bouno pitanso alandariò l'armari;
Que lou jargot que, bei, tout cop nous fa rougi,
Lous qu'aclatou lou cap gausariòu lou legi;
E qu'uno fes reclat per la mémo ourtougrafo,
D'el-meme bendriò, jouent sans martel e sans gafo,
E nostre parauli biuriò milo ans e plus.
Car, pecaire, ensabali'a pas belèu degus
Capable d'estima la peno sans parelho
Qu'òu degut trigoussa Danto, Houmere, Cournelho,
E lous plours qu'a r#ndut Galilëo en prisou,
Sus l'autìs qu'i caliò per li douna rasou.
1877.

�L'ARGENT E LOU BROUNZE
A

PROUSPER BlDAL 1

As que la medalho de brounze,
E countab.os sus lo d'argent ?
Quand as dech sòus, ne bourriòs ounze
Eh be ! Dius fague qu'où bejen :
L'an que ben auras lo que tindo.
Mès au mens ta bisto es pla lindo ?
L'argent, per iéu, es sans balou :
Me diras qu'es pla mai lusento ;
Mès es l'ounou que nous countento,
Es pas lou métal : — nego-lou !
Quant de gouapurs, sus sa petrino,
Fou dansa l'estelo d'argent
E qu'où l'ounou darrè l'esquino !
1

-Bidal m'abfô escrich que beniò de gagna la medalho

brounze al councour do 1877.

�- 69 —
E lou paure, toujour rajent
Des talous à la perpelego,
Es pagat am l'escut de pego !
Que serbis de reboutega ?
Lou brounze es lou métal del paure,
Que roumpe, que foche ou que laure ;
E tu, Prousper, t'i cal marga.
Aquel argent, quano maniho
De l'aima tant ! Quane malur !
Es el que met la desaniho
Ount i'a la pes e lou bounur !..
Per d'argent, que fariòs pas faire ?
Podes faire escana toun paire,
Podes bendre ou croumpa lou cor
De ta cousino ou de ta tanto;
Per d'argent, fariòs cremaCranto;
Amai, pei, pourta la crous d'or.

•
Eh be! iéu, aimi mai lou brounze,
Qu'es un métal que fa pas pòu ;
Acò 's l'or del trigosso-rounze
Qu'estiro la ma per un sòu. ■
Me diras qu'aquelo mounedo
Ba mal per la bourso de sedo
E que nous fa talha destrech :
Bai, am elo as pas res à cregne ;
Paguet lou sang de Nostre-Segne,
Quand ensignabo à marcha dreçh.

�— 70 —
Lou brounze es lou Dius de l'armari ;
El i ten lou pebre e la sal ;
Lou brounze, amie, es lou susari
De la glorio sui pedestal ;
Lou brounze es la boues angelico
Que nous entarro am soun cantico ;
Lou brounze, encaro, es lou canou
Que soumeco en faguent la guerro
E que fa trantalha la terro
Per ço qu'as gagnât.... per l'ounou !
Mai 1877.

�L'OURFÉOUN
A B. . . . BOUIÈ, NOUTARI

Ta cinquanto ans d'acò, quand lous ornes troutabou,
Lous fusils lusissiòu e lous canous petabou,
E lou mounde, aganit, fasiò : Napouleoun !
Bei acò's a sanjat; am sa bandieiro en testo,
En pichot eseabot, la Franco mareho en festo,
E lou pople, galoi, dis : Acò Fourféoun !
Quant de fes bal pas mai lou coumbat de flabuto !
Au mens cal pas de sang per regla la disputo,
Se cal pas estripa per un brout de lauriè ;
Aqui nous cal pas perdre uno bitro, uno gigo,
Quand on i resto pas faugnat coumo uno figo :
Cal douna, souloment, un boun cop de gousiè ;
Cal abeire de goust, de boues, d'inteligenço.
Lou qu'aprend jamai re pago sa negligenço ;
Es coumo lou couscrit que rejount lou drapèu:

�S'i disou de trouta, courris ou se trigosso ;
S'i disou : Toussis-te, su'l cop se debigosso;
E se lou fòu fiachi, gimblo coumo un eoupèu.
Mès lou qu'a proufítat del tems qu'ero à l'escolo,
Se derrabo del fais e meno lèu la colo ;
Amai manjara pas las grapos del crebel,
Per qu'i bei, e soun ped seguis la bouno draio.
La fourtuno, de fes, trampalejo, derraio ;
Lou saupre a jamai pou, ba toujour de nibel.
E bautres, mai que mai lous efants de la trimo,
Arrouhich al bigòs, al martel, à la limo,
Mès qu'uno ourgueno, un jour, d'uno bouès à rabí,
Daissèt toumbo lou doun dins bostro bresso pauro.
Bous cal faire destingo am la bestio que lauro :
Abès la boues poulido ; eh be ! bou 'n cal serbì.
Bous cal canta la terro ounte abès pres racino,
Ount nostres debanciès soun dins l'escuresino ;
Ount òu trimat, susat e fach mai d'un sanglout ;
Ount, un jour, nostres grels taplà me sous bigosses
De sous grands, demesich, boulegaròu lous osses !
Acò bous cal canta ; lou Païs abant tout.
Bous cal canta l'ounou de la grando familho,
Ount tout cop lous efants de michanto jassilho
Soun causo de soun lagui e de soun reboulun ;
De la Franco, toussido un pauc per la tempesto ;

�— 73 —
Mès, qu'entre que la raisso a trespassat sa testo,
Esclato encaro mai après lou treboulun.
Delembres pas l'Amour, qu'aura'n gouber su'l mounde,
Jusqu'à tant que la ma que l'a fach lou refounde ;
Qu'escampilho, à l'abuclo, ou lou mal ou lou be ;
Que del frount d'Anibal degrafato l'estelo
Per la quilha su'l frount de Jano la Piuselo,
E cap-biro lou fort e lou flac atabé.
Cantas de la Bèutat lou poudé, lou sourrire,
Que nous lardo lou cor per tant bite que bire,
Car la fenno, per l'orne, es l'ancro de salut ;
Per el, es coumo un port al miech de la tempesto.
Tout cop fa be de mal belèu mai que la pesto ;
Mès, quand bol fa de be, manco jamai l'embut.
Cantas doun sans relambi 'quelos belos fresos,
Aqueles ers risents, gais e pies de foutesos ;
Aqueles pichoch peds, moullach, fâches al tour ;
Aqueles frounts unich coumo l'aigo des pouses,
Aqueles els mourents que soun tant pouderouses,
Aquelo bouco roso ounte niso l'amour.
Cantas lou journadiè, que d'arrèu arpatejo
Per nourri soun gourgun tout lou tems que fadejo;
Lous païsans, sustout, que gimblou joust lou fais
A saupica la souco, à cauca las espigos,
E qu'où pas que paurieiro après tant de fatigós,

�— 74 E pas toujour de pa per metre joust lou cais !
Cantas tout ço que poplo e qu'oundro lou campestre ;
Dins soun bresilhadìs atroubarés un mestre :
Escouta-lou de neit sus Taure, al mes de mai;
Ausissès sas cansous, sous redoulech, sa gamo,
E beirés se sa boues dira pas à bostro amo
Que lo de] Roussignol s'imitara jamai.
E pei, canta-zou tout: lou fioc, l'aigo, la terro ;
Cantas Taure del bosc e la flou del parterro;
Cantas las pradariès qu'asago lou courrent;
Cantas lou roc penjat al cap de la mountagno;
Cantas Terbo del rec, lou cristal que la bagno;
Cantas tout ço qu'es bel ! nautres aplaudiren.
1861

.

�A PARIS SANS ARGENT

A

MON

coüsi

PLANÉS

Gap-Mestre à la garo de- Geto

Es apei, à testo pausado,
Qu'en repassant ço qu'on a bist,
L'orne legis dins sa pensado;
Bòu te dire un mot sus Paris :
Paris, lou mot qu'abian en bouco
Tant soubent quand fasian de plans
Dins nostres esprich turbulans,
Qu'amé las alos de la fouco
Aurian pasroudat en milo ans;
Paris, la ciutat fatrassieiro,
Qu'abint siècles que fa de fum,
E qu'amé soun grand reboulun
Fa tremoula la terro entieiro
Pas mai qu'am lou renoum qu'a pres,
Eh be ! cousi, sabes ço qu'es?

�Paris es un clapas de peiro.
Coumo la maire de l'Amour,
Un jour nasquet entre dos aigos;
Despei, coumo las bourtoulaigos,
A talament gaissat al tour,
Que la Seino, que l'escanabo
De sous dous brasses argentach
E que pla soubent l'aparabo
Des enemich des dous coustach,
Bei se trobo sa prisounieiro.
Amai, la pauro roudalieiro,
Estant cinglado per lous bloch
E trepejado pes canoch,
Betos, sapinos e barcoch,
Que diriòs qu'es uno faissieiro.
Sans coumta lous escouladous,
Qu'où pas trop de bounos audous,
Fòu qu'à soun aigo treboulado,
Fousco, pesugo, enberenado,
Preferos un sòu de coco
Que dous mech d'aigo coumo acò;
E s'ero pas que li carrejo,
D'en naut, lou bi del Bourguignoun,
E d'en bas d'itros e de toun,
Entre la beire auriòs l'embejo
De tourna sus bords de Libroun1.

1

Petite rivière de l'arrondissement de Béziers.

�Mès parlen d'aquelo biiasso
E de l'efèt que fa '1 cop d'el ;
Maladeciu ! quand on enfaço
Aquelo segoundo Babel,
Que beses tant d'oustalsen rengo,
Apei d'oustals e mai d'oustals,
Cal be per fosso que la lengo
Done quauques' coch de bâtais ;
Quand des clouquiès de Belobilo
Al Panteoun sanpiternel,
Ou del clot ount droumìs Delilo 1
A Mountmartro, que toco al ciel,
Beses acò coumo un troupel,
Sans manco qu'acò bous estouno
E que bous fa sousca'n moument ;
Mès pei, quand on es en persouno
Al ped de cado mounument,
Bous demandas, tout uniment,
Se dins la ciutat sans parelho
Troubarés pas uno merbelho ;
L'i n'i'a pas cap, au mens d'un pris
Que posque assegounda Paris.
I'abès la gleiso Nostro-Damo,
Que bous fourfoulho b'un pauc l'amo;
Mès, sans faire tant de camí,
A sa pariouno dins Albi.

* Le cimetière du Père-Lachaise.

�A be la coulouno Vendôme,
Facho am lou brounze des canous
Que reclanabo lou Grand Orne
Quand abiò 'sclafatlous reinous ;
Mès de Milan bal-ti lou dome ?
Bal-ti lou clouquiè d'Estrasbourg,
Ou las dos filatos d'Ambourg ?
Dins Paris, atal, bai n'e querre !
Roumo nous fa beire Sant-Pierre;
Loundres, la capo de Sant-Pal
Amai soun palais de cristal;
Lou Caire, quauco piramido,
E Sieno, sa tourre toussido;
Granado, un floc de l'Alambra;
E, sus la mar de Marmara,
La capitalo de Turquio
Bous moustrara Santo-Sofio :
Es, noum de noum, quicon atal
Que s'apelo mounumental.
Mès la capitalo franceso
Pes mounuments a pas sa meso,
E iéu lous trobi rococó
Per uno bilo coumo acò.
Atabé bous l'ai coumparado
A-n-uno reino courounado,
Belo de talho e de proufil,
Mès qu'a pas ni se, ni poumpil.
Amai benguessos pas me dire
Que tout acò es bou per rire,

�— 79 —
Que soi pas appreciatou
Ou que l'ai bisto per cantou.
Ai bist sous clouquiès e sous domes,
Sas gleisos e soun Panteoun
Ount l'escaupre des pus grands ornes,
Su'l brounze, su'l malbre e'su'l ploumb,
A burinât soun bel renoum;
Dins lous traucs de sas catacoumbos
Penseri me demarga 'n el ;
Ai escrich dous moch sus las toumbos
De Beranger, de Manuel;
Lou bespre, ai bist am sas calelhos
Sali lou bol des chifouniès,
Qu'am soun crouquet trihou laspelhos
Per las fourga dins sous paniès ;
Ai manjat de trufos farcidos
A l'entour del Palais-Reial,
E n'ai, manjados de boulidos
Al Temple am un floe de ehabal ;
Dins lou boutou de Sant-Antoni,
Ai tastat la pastissariè
Que farcissou de macaroni
Ou del frit del peloufassiè.
Aro t'ausissi que renegos,
Tu que bos tant beire Paris;
Ausissi toun fissou que dis :
Perquè fasiòs quatre cents legos ?
Degus parlo pas coumo tu;

�— 80 Pensi qu'abiòs begut trop pu.
Paure ! pourriò pla te respone :
Lou bi de Paris bando pas,
Car, à la barrieiro del Trone,
Ne beuriòs unmech al repas
Sans te fa faire un contro-pas.
Esclairo doun ta caro fouseo,
Cousi, t'alebes pas tant lèu;
Aco 'no cagado de mousco
Que degalho pas lou tablèu.
T'ai moustrat Paris dins lapousco,
Te tirarai lèu lou ridèu
E gueitaras coumo un badèu;
T'estounaras pas que lou mounde,
Per lou bada, bespre e mati,
1 rode coumo un bergantí
E que tout l'argent s'i malfounde.
La Capitalo a sas bèutacli ;
Mès ten sous charmes recatach
Coumo la belo pecadouno
Que se descinglo e s'abandouno
Qu'a lou qu'a lou mai de louidors :
Se sos pas un Sardanopalo,
Se lous bentos pas am la palo,
Beiras pas jamai sous tresors !,...
E ma bourso iro pleno, alors,
Coumo uno caisso de timbalo.
1867

�BRINOE A LA PROUBENGO
A LÉOUN DE BERLUC-PERUSSIS

Iéu, tabé, pourtarai moun brinde à la Proubenço,
Qu'a pensat al soulide e que fa coumo penso ;
Que desempei bint ans a, clabel per clabel,
De la costo gloriouso escalaurat la suco
E qu'a fach un fougau que l'Eropo reluco,
Car saique n'i'a pa 'n autre al mounde de tant bel.
O Proubenço ! es à tu que pourtarai moun brinde ;
A tu, que te sos facho un noum tant blous, tantlinde,
Que s'escampilhara pertout coumo un perfum ;
Qu'anara Tabeni pourta ta renoumado,
Per que de la familho, aro, tu, sos l'ainado,
E, se tas sorres monto!, 'u deuròu à toun lum.
sabes per de que sos quilhado tant nauto ?
Per de que tous efants se soun fach belo gauto ;

E

1

Aqueste brinde es estat dich al banquet d'Abignoun,
6

1877.

�Que del joubeà l'ainat se soun sachuch aima,
Qu'où jamai counescut ni jalousie, ni 'mbejo,
E qu'encaro lou fort dis al flac que trepejo :
a Fraire, t'enquietes pas ...», e li bailo la ma.
Per de qu'as counescut que, per fa 'no grando obro,
Cal mai que lou maçou, cal tabé lou manobro,
Per que l'arquet del ciel es de touto coulou ;
E qu'ai mai l'entrepreso es mourrudo epeniblo,
On deu tene al martel sans mesprisala tiblo !
Acò 's acò qu'a fach qu'as mountat l'escalou.
As mountat l'escalou. ... per qu'as abut un orne
Nascut am la grespino e sallat d'un diplôme !
E qu'un orne marcat d'aquel floc qu'ab'rausis,
Per el, jouinesso, amour, sou qu'uno desencuso.
L'arrestaròu pas mai que l'estelo que fuso ;
Cal que marche ! e que trague un iglaus su'l païs.
As mountat l'escalou... ; mès, per brandi lou mounde,
Cal que tout bous ajude e que tout assegounde ;
Coumo Roumo am Leoun, Ateno am Periclaus,
Es qu'as abut, tabé, per faire ta batudo,
Un carri pla mountat, uno colo mourrudo,
Uno coustellaciu qu'a trach mai d'un iglaus !
Aro, qu'en pla trimant as gagnât la batalho,
Coumo un mesadié, las del trabal de la dalho,
Ame lou bon del jour s'ajasso per dourmì,
Tu tabé, pauso-te... Ta butado es gandido ;

�— 83 —
As fach prou de trabal, n'as fach uno espandido !
Aro, espero la pago... e penso à l'abenì ;
Car lou tems rambaliè, sourd, malecius, espiecle,
T'aura pas mesurat uno mitât de siècle
Qu'aura pourtat lou dol deja dins fosso oustals !
E, se bos à la Mort disputa tous apuos,
Auras pas prou de brounze à foundre en estatuos,
Ni belèu prou de malbre à talha 'n pedestals!
20 de mai 1877.

�L'IRME
A-N-ANF. ROQUE—FERRIER
Secretari de la Soucietat de las Lengos roumanos-

Un bespre, eren al ped del floc,
Pec*aire, amé ma pauro maire :
Elo me sarrabo un acroc
Que m'eri fach à quauque broc;
E iéu, que bouliò la coumplaire,
I'entemeneri 'questo afaire :
« Ai pres ban de me marida
Amé Lisou la terralieiro ;
La disou prou bouno oustalieiro;
Poulido, ou cal pas demanda;
Es pla graciuso e recatouso,
D'un caratero pla 'mistous:
Am elo pensi d'estre urous,
E cresi'de la rendre urouso.
A dous malhols que fòu de bi,
Uno luserno, uno oulibedo ;
Amé de blad l'on ba '1 mouli,

�— 85 —
E l'on a de pa sus la cledo :
S'as un partit milhou qu'aquel,
Debes me douna toun counsel.»
Ma maire, qu'ero un catachirme,
Me respounguet: « Acò's pla bel;
Mais bendras lèu de ferre bièl
S'apei ta fenno a pas ges d'irme.
Lous joubensels, al jour de bei,
Abès lous els sanjaeh en prunos;
Amai que parlés defourtunos,
Mensounas pas res pus apei.
Mais iéu, qu'ai bist tant de magagno,
Qu'ai lou suquet pie de soucis,
E ma caro que se frounzis
Coumo un teliè d'estarigagno,
Podi te douna moun abis :
Quand dins lou grau ou dins la rado
Beiras dintra lou bastiment
Amé sous pabilhouns al bent,
Es qu'a pla fach la trabessado
E qu'abalit lou cargament,
Podes dire à-n-aquelo marco :
Lou patroû meno pla la barco.
Quand beiras que lou pastourel
De countun ten pla lou troupel
Sans malafacho e sans mal-astre,
Podes dire : Acò's un boun pastre.
Quand beiras que dins un oustal
Tout es lusent coumo un mirai,

�— 86 —
Despei lou paire de familho
Jusqu'al mainage que fousilho,
E que nousou lous courrejous
Pas qu'amé lou trabal de dous,
As pas besoun que iéu t'afirme
Qu'aquel oustal maneo pas d'irme.
Se trobos la fenno endacon,
Saludo-lo, car bal quicon.
Podes remarca sa tengudo,
Manco pa'no espillo menudo;
Podes la segui pas à pas,
Te jogui que la trobes pas
A deburga per las carrieiros
Amé las fennos pachaquieiros :
«Adiu, Louïso! Adiu, Marí!»
E s'arresto pas de courri.
E per que s'en ba buto-buto ?
Es que l'amour-propo la suto,
E qu'a lou dedal d'enginat.
Tabé, sus la fi de l'autouno,
L'argau d'iber es sabounat,
E, quand la figuieiro boutouno,
Lou de l'estiu es recatat.
Aquelo a pas las mas traucados :
Un sòu, per elo, acò's un sòu.
Mès fa pas de soupos daurados.
Cerco pas las lounzos de biòu.
Tabé, s'es toujour en fatigo,
Arrambo coumo la fournigo,

�E flouris coumo l'esparset ;
Car es pas d'aquelos qu'arrambou
E que, quand òu bint francs, lous flambou.
Nani, qu'ai founds de soun bourset
Gardo la pero per lou set.
De que me cantos de fourtuno ?
La fourtuno es al cap des dech,
E Firme, moun efant, n'es uno
Que crento pas ni caud ni frech.
Amé de fourtunos pla belos
De qu'où fach lous moussus de Celos ?
E d'autres qu'en diguent lous noums
Pourrian fâcha sous rejetouns?
Nou, moun efant, lou qu'a pas d'irme
Es mal cougat s'es pas enflrme.
Bisto-lou pla, se tombo pas,
Bai, trampalejo à cado pas.
L'irme, moun fil, acò's la briso
Que torno lou pescaire al grau ;
Acò's l'estelo ounte se fiso
Lou marin qu'es su'l grand canau ;
Per lou pouëte, acò's la muso
Qu'i met lou mot dins l'ausidou ;
Per lou souldat, acò 's la ruso
Qu'i gagnara la crous d'ounou ;
Per la nobio, acô 's la guerlando
Qu'a soun nobi fara cadot,
E per la fenno, acò 's l'oufrando
Que faròu un jour à soun clot !

�— 88 —
L'irme, acós es la girouflado
Que restauro tout lou jardin.
Sans irme, es la neit treboulado
De desaniho e de chagrin;
Sans irme, acòs es la plòurugo
Ounte jamai uno belugo
Esclairo pas lou carrairou ;
Tandis que Firme, acò 's lou temple
Ount on seguis lou boun echemple
Que fourbio lou desounoii.
Tabé, moun efant, se ta joube
Marco d'abeire de boun sen,
Gueites pas se porto d'argent,
Ni s'es pla poulido e pla joube :
Quand seriò pauro coumo Job,
Se creses qu'aje de counduito,
Te la bòu demanda de suito...
E faras pas un marrit cop. »

�§UL

IfïouM

DE

MARIO

A Madoumaiselo Mario Lautié

Del bourg à la ciutat, del bilaclie à la borio,
Lou noum que fa mai floro e qu'a lou mai de glorio
Es lou noum de Mario. Aquel noum es tant bel,
Qu'ai found de cado oustal n'abès un per cimbel ;
Es lou noum lou mai dous de touto l'oustalado :
De la familho noblo à la mai rafalado,
Del païsan al comte, e del duc al daufi,
L'òu toujour estimat al dessus del pus fi.
Tabé 's bengut, à bei, am sa tafo e soun lustre ;
Digas-me, se gausas, un pouderous illustre
Qu'aje abut ou palais, ou courouno, ou blasoun,
Que dins sous pargamis aje pas aquel noum?
Aben bist Louis Sèche e sa pauro planeto :
Lo que mouris am' el es Mano-Antoueneto.
Apei, Napouleoun, lou ribal de César,
Fort coumo l'orragan e grand coumo la mar,
Qu'en nasquent abiò pres la glorio per debiso,

�Enmando Jouseflno e prend Mari1 Louiso.
E, se disen un mot de nostre rei darriè,
Es MaWo-Ameli qu'es estat sa mouliè.
Coumo acò 's aquel noum, lusent coumo uno estelo,
Se bestis de sati, de belous e de telo.
Tabé, qu'es lèu après ! qu'es dous à mensouna !
Qu'un mainache gasoulhe, entre que dis : Mama,
Ne dis un floc ; e, se per cas lou fasès rire,
Sans i l'abeire après, poudres i l'ausi dire.
Qu'ajes un drolle sourd, ou tort, ou mut, ou bles,
Digas-me, se bous plai, à qual l'aboudarés?
Ou qu'ajés uno diago alleit, ount repapio,
Escoutas se sa maire enbouco pas Mario.
Qu'uno fenno espeligue un grel de sas amours,
L'ausirés que dira : Mario, à moun secours !
Que bengueuno marrano, e que la Mort nous gimble
Coumo lou fioc toussis un fui de papiè simple,
Beirés sus cado porto ou sus soun chapitèu,
Per embouca Mario, un pichot escritèu.
Mès es pas souloment la fenno que la prego :
Benès amiéu, benès, e faguen quauco lego;
Mès lou poudren pas beire, es trop lent sus la mar,
L'esclop que la tempesto, aro, biro de part.
Moussis, marins, patrou, penjoulach à la cordo,
Ragents coumo de rach bramou : Misericordo !
Soun perduch ; car la mar jogo del bastiment
Coumo fa d'uno felho un reboulun de bent;
Poulacros, parrouquech, grandos, pichotos belos,
Escrifados à floch, soun coumo de dantelos.

�— 91 —
La mar deja lous bado ; un cop de bent de mai
Emounde e bastiment tournaròu pas jamai.
L'equipache es mourent, e, dins soun agounio,
S'agïnoulho su'l pount e s'aboudo à Mario :
Crac ! tout d'un cop lou bent s'arresto de bufa ;
Lous trous, de ressoundi; la mar, de s'escrifa ;
Lou bastiment, gandit, se bestis d'autro telo
E lando sus la mar coumo uno biroundelo.
En beniguent Mario, arribo mai al port,
Galoi d'estre escapat d'aquelo malo-mort.
Aro, s'acò 's trop grèu à creire à bostros amos,
Anas loung de la mar beire las Nostro-Damos :
Beirés uno capelo ount legirés lous noums
De lous qu'i sou passach e què soun pas poultrouns !
Mès, couma ba qu'un mot aje la preferenço
E que nous porte al cor la joio e l'esperenço ?
Ah ! toutes ou sabès ! s'un rei bol bouiacha,
Urous aquel oustal ounte anara loucha ;
Lou bagoun que lou prend ba 'no brico pus bite
E semblo mai galoi jusqu'à tant que lou quite ;
E s'un Dius ben del Ciel per fa nostre bounur
(Un Dius es mai qu'un rei e mai qu'un amperur),
Boulès pas que la glorio en tout tems se debounde
Sus lo que l'enremiso e que lou baiio al mounde ?
A peno es coungriat, que l'archanjo Grabiel
Fa que lou bai-e-ben de la draio del Ciel ;
Nais, e per l'adoura lous reises s'encaminou,
E per i faire lum las estelos flaminou :

�— 92 —
O ! milo fes urous, Taure que fa 'n tal frit,
Lous rens "que Fou pourtat, lou se que l'a nourrit !
Tabé, se l'unibers, un jour (alounga posque ),
En s'ennibouliguent, deu tourna dins lou closque;
Que, lou mounde engrunat coumo un floc de cristal,
Lou tems aje fenit de brandi lou batal,
Lou floc, lou bent, la mar, en sanjant de patrio,
Roundinaròu en cor lou bel noum de Mario.
1866.

�A. RECLUZ

A

BALTAZAR FLORET

l'a pauc de tems d'acòs, un letrut de Paris*
Ausiguet un cantaire aicì, dins lou païs,
Qu'escampilhabo d'érs sublimes :
L'agantet al coulet coumo s'éro un boulur:
Per couneisse soun mestre: « Acòs es lou malur !
Li respounguet Reboul, de Nimes.

i

Iéu, es pas lou malur que me fasiò canta;
Mès es el, al segu, que m'a fach arresta,
Coumo lou roussignol deu faire
Quand bei qu'un roudaliè li degalho lou nis.
En passant, me bramet : «De que cantos? Finis !.
Despei canti pas pus, pecaire !
Acòs estat la Mort ! que, sans ges de pietat,
Ben de me derraba moun amic del coustat
1

Alexandre Dumas.

�Ame soun arpo enberenado,
E m'a lebat lou bralle"; aro, soi aganit
Coumo un diágou que bei soun fraire estabanit,
Coumo Auresto lent de Pilado.
Ero un autre Dagten, un Dagten coumo bous
Brabe, simple, galoi, franc, gracius, amistous,
Amai tabé nascut pouëto ;
Mès l'ero encaro mai per soun amo e soun cor !
Que farai, iéu, sans el, jusqu'al jour que la mort
Bendra querre moun amo enquieto ?
Ah! lou beiraipas pus, aro, dal fenestrou,
Am soun moucadou blanc al bout de soun bastou,
Beni tout à trabès de bignos;
Quant de fes dins lou jour me biri daus la mar
Per beire capeja soun pichot estàndard !
Mès besi pas re que d'espignos.
De s'aima tant e mai à de que nous serbis,
Quand la masco de Mort ben nous fa bis-à-bis
E que, pecaire ! nous amourro ?
Bariô pas bel cop mai biure coumo lous louch,
Dedins las traucariès ou pes trouncs ou pes souchs,
Ount, quand un mouris, l'autre chourro?
Aro que l'ai perdut, ai perdut ma passiu :
1

Balthazar

Floret, d'Agde, comme Recluz.

�— 95 —
Ero moun buto-ban e moun espiraciu;
Ero mas cambos e mous brasses,
Ero moun arc-aKciel ! Sas milanto coulous
Me moustrabou la terro ajassado de flous;
Aro l'i besi que d'ermasses.
Soi urous qu'ai d'efants, li bòu gagna de pa:
Lou trabal guéris tout, m'i bòu mai arrapa.
Lou cor d'un boun paire es un temple
Ount cremo de countun lou calel de l'amour;
Bòu fairo bai-e-ben, coumo la palo al four :
La fournigo dono l'echemple.
E prengués pas aiçò per de contes en Fer, •
Moussu; bous troumparias, bous, qu'ai cap de Fiber
Abès la muso encaro joube,
Que bous atend beni coumo la lebre al jas,
E que, matis e bèspre, am elo fadejas
Mai qu'un mancip ame sa joube ;

1

Bous qu'abès tout à souèt, lou biais amai lou tems ;
Que benès d'embeli la testo des Dagtens
D'uno inmourtalo tant poulido 2;
Qu'abès d'amich, d'ounous e pas ges de soucis,
Bou'n pourias estouna : tout acòs adoucis
La dabalado de la bido ;
1

2

M. Floret avait alors quatre-vingts ans.
II venait de publier son livre de poésie: la Bourrido agatenco.

�— 96 —
Mès iéu, trabalhadou, dins un trauc refaudit,
De la soucietat, joube, foro-bandit,
La testo pleno de tracasses;
Que trobo per tout baume à sas maladecius :
Per suport, lou trabal; per esperenço, Dius,
E per fourtuno, sous dous brasses,
Es quicon mai. Tabé, soi pla coumo un batèu
Qu'un cop de magistrau a 'scampat sus un tèu
A quauques passes de la ribo,
Qu'atend per s'alarga la birado del bent ;
Iéu, tabé, soi coûtât sans ban ni moubement,
Despei qu'ai perdut moun abribo !
E cresi pla de faire à nostro lengo d'Oc
Coumo lou courtesou que pares tout en floc
Per uno drollo pla timbrado;
Qu'uno fes qu'a passat, soun ouro de fouliè,
A logo de la prene e ne fa sa mouliè,
L'abandouno, desenfiourado !
1860

x&gt;S»&lt;'

�A

LA

FBLIBRESSO

D'ÀRENO

t"1
H
©
Q

La Pouësio est-ti 'no fado ?
Es-ti 'n anjo del niboulun
Ou quauco princesso escrifado,
Umblo, après l'orre treboulun ?
2 Nous ou demandan à touto ouro :
H Tant lou que ris que lou que plouro,
&gt;-i 1er, bei, toujour, cerco ount dourmis
2 Nostro abadesso ensourcelairo,
p Ourgueno estragno, qu'am sa flairo
P Gaio nostro amo ou l'aganis.
t"1
M
©
cl
2

La Pouësio, acò 's la Glorio ;
Espandido coumo un bentouer ;
Ount, sans relambi, la Memorio
Uso sas ounglos sans esper.
Nobio bigamo que n'espouso
7

�— 98 H Tant que ne trapo, la jalouso !...
Iéu, l'ai bisto un parel de fes :
55 N'ai prou ! Sa caro de Meduso,
© Ou l'iglaus que de soun el fuso,
P Glacet moun cor coumo lou gres.
HH

t"1
M
©
G
55
&gt;-3

Lou premiè cop que la bisteri,
Ero un bespre, dins un salouni,
Ount espelissiò sans misteri
Un pantai gougat dins soun frount ;
Neto, coumo un lugar dins l'aire,
Trelusissiò dins soun esclaire !
f-i Iéu, la prengueri per l'Amour
5! Nascudo tourna sus l'oundado,
P Ount la mar bluo de Laucado
P Gardo Safo, que biu toujour.
t"1
H
O
cl
55
H

La segoundo fes, ero al temple 2,
En miech de l'ence e del perfum,
Ount, per nous moustra soun echemple,
Uitanto lums i fasiòu lum.
Nimes la moufio, Arles l'antico,
Tout ço qu'estimo la musico
1-1 I'escoutabo escampa sous moch ;
5! N'ajeren l'amo turlucado :

1
2

Dans la salle du Conseil municipal, à Montpellier.
Dans la chapelle des Templiers, à Avignon, le 21 mai 1877.

�— 99 —
p On auriò dieh qu'uno cascado
p Gourgoutabo en toumbant des roch.
t"1
H
O
O
2
H

L'ai bisto ! e desempei moun amo
Es aganido coumo un telh
Ou coumo un lauriè qu'a la ramo
Usclado d'un cop de sourel.
N'i'a, qu'esclafach per lou martire,
Trigossou soun mal sans re dire ;
1-1 Iéu, podi pas, per qu'ençabal
5J N'abiò pas bist cap de tant belo...
P O ! rigués pas, Madoumaiselo,
P Gueitas pus lèu d'ount ben lou mal.

�LOUS MOUISSÁLS
A F... D...

Oi ! moun Dius !
Se sen bius,
Iéu bous disi
Qu'agounisi ;
Se biben,
Ou deben
Al quier d'ego
Que nous plego ;
Mès, moun Dius ! abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Lous mouissals,
Sans caissals,
Nous mourdissou,
Nous atissou,
Qu'es lou flèu
Lou mai grèu

�Que fa cregne
' Nostre-Segne,
Qu'abiò pas, al segu, lou cap su'l cabessal
Laneit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Abias trach
A prefach
Des abîmes
Tant de simes.
De gourgouls,
De pesouls
B la toro
Que deboro,
Que, moun Dius, abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Resto al leit
Jour e neit,
Belo diago,
Tant magnago,
Où toun frount"
Lis e blound
Bendra coufle
Coumo un poufre ;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Se jamai,
Tourna-mai,

�— 102 Preniò bido
Tant marrido,
Partiriò,
Quand pourriò,
Per lou Causse
Peds descausses;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal

Dins moun mas
Beiriò pas
Uno bestio
Que m'embestio
Jusqu'à tant
Qu'en tustant
Tout bous sanne,
Dius me damne !
E disou qu'i l'abias lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal ?
l'd'agoust 1877.

�L'ASE DEL BESI
A-N-ALBERT

ARNABIBLHO

Que dirias que lou besi
M'a pas bourgut presta l'ase ?
Cal be que siogue un biedase;
Estre encaro moun cousi !
Es égal, m'ou pagarà.
M'òu dich que lou bouliò bendre
Quand saupriò de ne despendre,
Bei boli bous lou pintra.
Que dirias que lou besi, etc.
Tant que dis pas lou Pater,
A pas cap de cop d'estrelho ;
Al sol rabalo uno aurelho,
L'autro afusto Jupiter.
Que dirias que lou besi....
S'i montas, poudès droumi :
Marcho coumo uno miliauco;

�- 104 —
Se troto, semblo que cauco,
E fa pus mens de camí.
Que dirias que lou besi....
Se tout cop bol s'asarta
De lou metre à la carretó,
Quand cal pas tira, s'espeto,
E quand cal, fa que peta.
Que dirias que lou besi....
Tusto al mêmes picadis,
Es un mestre de sabato.
Ruo à s'escalha la bato;
Amai ruo, amai mourdis.
Que dirias que lou besi....
Se lou bol prene à Beziès,
Quand es ount bendou las saumos,
Dirias que coumbos et baumos
Fòu un fioc de batariès.
Que dirias que lou besi. ...
Mès ço qu'a de mai crious,
Es quand trisso la cibado:
Ten sa cougo relebado
Coumo un cat qu'a pòu d'un gous.
Que dirias que lou besi....
Aro que i'ai fach present
Des tres moch, que lou destracou !

�— 105 —
Cal que lou bende al caràcou,
E fara pas fosso argent...
Es égal, per un besi,
Me boudre pas presta Fase !
Cal que ne siogue un biedase;
Estre encaro soun cousi !
1877

�LAS FESTOS DE BEZIÈS
A JUNIOR SANS

De boun mati, cresiò que Cessenou
Amé Merbiel abiòu quauco batesto :
Ero lou bruch que fasiò lou canou
De Biterra, qu'aquel jour ero en festo.
E iéu, pes mouissals,
D'un mal de caissals
Trissabi de sais
E fasiò tantaro;
Iéu, que bouliò 'usi,
E saupre coussi
Randriò soun bouci,
Musico e fanfaro ;
Iéu que cresiò noudre beire raja
Las founts de bi, pei beire dins un pargue,
Demest las flous, courri, s'abarreja
L'orne am lou brau ferouche del Camargue.

�— 107 E tu, Junior,
Qu'amagos toun cor
Dins un cadre d'or,
Me fasiòs lengueto !
Prep de Paul-Riquet,
Amé toun caquet,
Fasiòs beluguet
A quauco amigueto.
Pendent tres jours que la festo a durat,
Del tems que iéu soufrissiò lou martiri,
De qu'as ausit que t'aje penetrat
L'amo e lou cor coumo un perfum de liri ?
Al bruch franc e net
Del tambourinet,
L'auboi, lou cournet,
Mesclabou sas trilhos,
E dins l'arremas,
La bilo e lou mas
Picabou las mas
A fendre las cilhos.
Ab ! festeja tres jours, tres neits arreu,
E beire un pople arremassat en pilo,
Que toupinejo e ris coumo se deu,
Acòs es bel, segu, per uno bilo !
Acò 's bel, Beziés,
Quand, dins tas fouliés,
Lou mounde à miliès

�— 108 —
Trepo joust tous aures;
E, las de trepa,
Quand s'en ba soupa
Bei passa lou pa
Que donos as paures !
Es bel, toun gaz; sou poulich, tous drapèus;
Toun ciel es pur, mès i' a d'estelos fouscos.
Cal que, pecaire! as pus poulich tablèus
I'aje toujour de cagados de mouscos !
Ount es aquel jour,
Qu'ai soun del tambour,
La bilo e lou bourg,
Gouàpous e ninneo
De tout l'enbiroun,
Dansaren en round
E qu'auren lou frount
Am la même ideo ?
16 d'agoust 1877..

�DÏMENCHE
DES

RAMPANS

.

A

MIR

Quand se dono la batalho,
Lou souldat bei que de fum ;
Mès, après lou reboulun
De Faissablo ferratalho,
S'a 'scapat à sous carpans,
Apei ne parlo de testo ;
Atal, iéu, fòu de la festo
Del dimenje des Rampans.
Atal besi l'oustalado
De fraires un pauc caiols,
Mariniès e mountaniols
Que eoumpausou la taulado :
N'i'a de braboment sabants ;
N'i'a que sabou pas que dire,
E se countentou de rire
Del dimenje des Rampans.

�— 110 —
N'i'a que lou caissal trabalho
A fa tiba lou tricot,
E qu'embalou'm lou fricot
Lou bernis de la terralho ;
Mès li n'i'a de sacripans
Que tout cop lou sang li fuso,
E festejou 'mé sa muso
Lou dimenje des Rampans.
Tems en tems lou talegrafo,
Que milhou que iéu courris,
De Marselho ou de Paris,
Per nautres fa tifo-tafo :
Acòs es lous Catalans
Ou lous Gascous que nous bistou
E qu'amé soun cor assistou
Al dimenje des Rampans.
Aquel jour, cebos e porres,
Boumbet, lebito, pantò,
De pertout lou Lengadò,
Las bilos, aquí, sou sorres ;
Berds e blus, rouges e blancs,
Lou païsan e lou noble,
Toupinejou, fòu qu'un poble,
Lou dimenje des Rampans.
E se i'a quaucun encaro
Qu'où trobe pas à soun grat,
Cò de l'oste Biscarat

�- 111 —
Auriò pas fach bouno caro !
Am un nas de quatre pans
Auriò bist lou Felibrige
Se quilha coumo un proudige
Lou dimenje des Rampans.
Aro, sans pòus nipigressos,
S'alargue lou bastiment, .
Qu'a lou quart del cargament
* En poulidos felibressos ;
Am aquel bol de gabians,
Qu'amé nautres bei s'embarco,
Crenten pas pus per la barco
Del dimenje des Rampans.
A

MOUN AMIC ACHILLE MIR

A tu, cantaire de l'Aude ;
A tu, gai roussignolet,
Lous ers de moun flajoulet
Jusqu'à tant que se dessaude ;
A tu, crouses e ribans ;
A tu, las flous del campestre,
Per ce qu'eros bou capmestre
Lou dimenje des Rampans.

-WWW

�AL

DIMENJE ^DES

AL GAI

FELIBRE

RAMPANS

LAURÈS

Sounet

Grand merci, brabe amie, de ta peço mannado
Sus lou festenal das Rampans ;
Ta muso, souloment, de iéu s'es abuclado
En me quilhant à milo pans.
Coumo un amargassat qu'espero la becado,
Badi las crouses, lous ribans;
Mès n'an tant decourat dins aquesto countrado,
Que soun bestios coumo de bancs,
Que, ma fe, se pouriò qu'un moudeste felibre,
Sans estre dal même calibre,
Recassesse la crous que fa batre lou cor;

�Ouf! fuch, orro embeciu ! Laglorio felibrenco
Dal Manteneire es la Proubenco
B, per lou Majoural, i'a la cigalo d'or !
Achille Mm.
Garcassouno, lou 26 d'abril 1877.

8

�LOÜS DOÜS BESSOÜS
A AUG.

BALXJFE

Nostre endrech abiò dous bessous
Dins uno bresso d'amarino ;
Caïnabou. .. , mès de cansous
Passados à la chalamino :
Lou joube abiò, coumo l'ainat,
La mémo mino,
En pertout ero faiçounat
Coumo l'ainat.
Entre que s'en anerou souls,
Faguerou rire am sa debuto:
Aurias dieh qu'ero dous pesouls
Que se saubabou buto-buto :
Debignas qu'i caliò pes dech?
Uno íiabuto ;
Tant am lou caud qu'amé lou frech,
L'abiòu pes dech.

�— 115 —
Erou pas pus nauts qu'un trissou
Que lous calguet manda ' l'escolo :
L'ainat aprenguet sa leçou ;
Mès cadet jougabo à las bolos
Ou fasiò rouda de countun
Sas micoucolos,
E lous closques un à per un
E de countun.

Amai l'ainat en estudient
Benguet letrut, aquel biedase !
L'autre, à logo d'estre sapient,
Siouguet, pecaire ! qu'un cap d'ase.
Atal un faguet lou moussu
E l'autre l'ase;
Que desempei biu coumo un gu,
L'autre en moussu.
Un jour lou coussut Francimand
Se derrebelho, se graumilho,
E parla tant apetimant
Qu'estouno touto la familho :
Canto ço qu'a bist en soungent
Joustlaramilho,
E gagno un bel rampan d'argent
Re qu'en soujent.
Soun fraire cadet, aladoun,

�— 116 —
Debarihat de tant de glorio,
D'un toun aspe coumo un coudoun
Cantet la cansou de la borio,
E dessalet, lou sacripan,
Tant de memorio,
Qu'empougnet un autre rampan,
Lou sacripan.
Amie, aro me digues pas
Qu'es un conte e que lou bent bufo,
Que lou joube ero qu'un cap bas
E qu'un jougaire à la baudufo;
Per que l'ainat, se t'en souben,
Es tu, Balufo,
E l'autre es lou Bilo-noben,
Se t'en souben,

�LOU PAISAN
PER MOÜN 1NTRADO A LA SOUOIETAT DE LAS LENGOS
ROUMANOS

Amich, es tems que bous desenlusigue :
M'abès cregut pla mai que ço que soi;
Sans rebistour, soufrissès que bous digue
Qu'ai pauc de saupre e que ba de bingoi.
Meti que monte am bautres sus la barco
Que la Sapienço alargo en l'alisant,
Penetri pas Ciceroun ni Plutarco :
De que farès d'un paure païsan ?
Per saupre, tout soullebas, ciel e terro...
La terro, rai, la sabi fourfoulha ;
Mès, quand al sol auren prou fach la guerro,
De qu'i beirai s' i trouban Pounpeia ?
Bautres, au mens, s'es de gres ou de marno,
Ou couneirés pas qu'en ou souspesant ;
E mous bistous seròu dins la biharno,
Per de que soi qu'un paure païsan.

�Bostres cerbels al reire tems s'atrigou
D'espupissa coumo de mil menut
Lous pargamis que las arnos rousigou,
Per fa parla ço qu'a de tems qu'es mut.
Ço que fasès es uno belo causo,
Nous ensegnas tout en nous amusant ;
Mes dins la closco abès pa'n det de rausor
Sès de sapiens... e iéu un païsan.
Ardit, pamens ! boutas cebos e porres,
Al tems passat, erou même legun ;
Al tems passat, las lengos erou sorres,
Lous paraulis tant pla ne fasiòu qu'un.
Mès la paraulo a lou mal de la grano,
S'embastardìs en se despaïsant :
Se rebiudas nostro lengo roumano,
Serés benich del paure païsan.
Bostre prefach es rette, es moufle, es noble
E cado mot tirat del treboulun
Es uno perlo escampilhado al poble
Per Fafraira coumo per li fa lum.
Segu, benì dins bostro belo colo
Es de pitanço, es de car de fesan...
Que soi marrit d'abeire pas d'escolo !
Que soi renous d'estre qu'un païsan !
Mars 1877.

�LOU FELIBRE E LOU R0USS16N0L
A MADOUMAISELO

LOU

MIRÈIO

DE ROUMIEXJ

FELIBRE

Ah ! çai sos, roussignolet !
Perquè benes tout soulet ?
Saique sos d'un païs paure,
Ount la terro a pas cap d'aure,
Ou belèu i'a quauque emboul
Que te forço à beni soul ?
LOU ROUSSIGNOL

Oi, felibre, que t'enganos !
Moun païs a cres e pianos
E toujour de frit madu
Penjat à l'aure embaumaire 1 ;
l'ai ma sorreto e moun paire 2
Dins sa flou de joubentu,
Que cantou milhou que tu.
1

L'oranger. —

2

Louis Roumieux et sa fille Mireille.

�- 120 —
LOU FELIBRE

Digo-me, roussignolet,
Tu que tenes tant lou let,
Conto-me quaucos noubelos
Del païs... Coussi l'apelos ?
I fa-t-i prou de calous
Per i fa'speli las flous ?
LOU

ROUSSIGNOL

Se trobos un cun de terro
Abrigous coumo uno serro .
Ount decountun lou sourel
Baire, espeligue, amadure,
E per tant que Fiber dure
Mostre toujour soun calel,
Lou podes saupre...acò 's el.
LOU FELIBRE

0 brabe roussignolet!
Digo-m' am toun redoulet
Que trai la noto tant lindo
Que semblo d'argent que tindo,
Qu'enbelino e qu'enbahis :
Cantou pla dins toun païs?
LOU ROUSSIGNOL

Moun païs, per la musico,
Atout autre fa la nico;
Atabé podes rouda

�Per ne trouba'n autre al mounde
Ount mai de eant se debounde :
Lous drolles sabou canta
Abant de se desteta.
LOU FELIBRE

Amistous roussignolet,
D'en naut de toun ramelet
Fai*me couneisse toun paire;
Digo-me s'es un cantaire,
E se soun cant ressoundìs
Foro d'aquel paradis?
LOU ROUSSIGNOL

Amla Reino de Castilho,
Qu'i dounet uno pastilho,
Pourriòs saupre tout acò;
Beiras se dins la mar bluo,
Quand lou mount Etna i' apuo,
Que bramo am lou sirocò,
La Calabro a mai d'ecò.
LOU FELIBRE

Gramecis, roussignolet;
Encaro un cop de fiulet
Per acaba toun oubreto...
Lou noum d'aquelo sorreto
Qu'a pas quitat lou bouissou?...
Li bourriò fa'no causou.

�- 122 —
LOU ROUSSIGNOL

Ah! de lou saupre t'arraco !
Un felibre es pla barjaeo....
Apei...cerco...aga qu'es fi...
Se trobos unomerbelho
Auras la rimo a l'aurelho...
Es Mi... Nou ! toun parauli
Pourriò la faire palli.
20 de

mai 1877.

�LOU CAMÍ DE FERRE
A A. RECLUZ

Tout lou trabal de Notre Segne
Lèu se poudra pas pus banta ;
Jusqu'à tant que l'orne l'ategne,
S'arrestarà pas d'enbenta.
Per qu'ajessen pas trop quarelo,
Nous dibiset per l'Oucean,
E l'orne, am de boues e de telo,
T'i lou trespasso en s'amusant
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabanì
En bejent lou camí de ferre !
Quand ajet capusat lou mounde,
Diguet au Tems : « Tu sios trop brun ;
Boli que la clartat t'asounde »,
E per lou jour faguet lou lum.

�— 124 E l'orne a dich à soun genio :
La mitât del tems s'i bei pas;
La neit, semblan à l'agòunìo :
Eh be ! per elo, fai lou gaz.
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebem,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Per nous fa passa las noubelos,
Abian enbentat d'esturments
Qu'ategnabou las biroundelos,
Mès que cregnòu lou marrit tems.
Bei, aben pas re pus à cregne !
Nostre saupre es taloment grand,
Que parlaren am Nostre-Segne
Quand boudra tene un bout d'eran.
Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Mès quano causo es mai estragno
E quane es l'orne qu'a de boues,
Quand bei sali d'uno mountagno
La trahinado d'un coumbouès ?...
De qu'es que faren pas encaro,

�— 125 —
Quand tres palados de carbou
E quatre semais d'aigo claro
Fòu lou trabal de la bapou !

'

Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estibanì
En bejent lou camí de ferre !

Bilo-nobo, 1857.

�LOUS ADIUS A CARAMANTRAN
A JANI

Trabalhadou, bei, fai tapache;
Dema seras pas tant urous,
Car. lou carnabal es l'imache
De nostre printems amourous.
Jouinesso, que sios tant boundrilho,
Canto, ris, danso, amuso-te,
E quand seras lasso, roupilho :
Lou leit es un plasé, tabé.
Filhos, proufttas de bostre ache :
Bei, trépas sus un jas de flous;
Dema, bostre poulit bisache
Sera rafit per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal;
Que tout s'assemble

�Per faire, ensemble,
Nostres adius al carnabal.
II
Se l'Argentado es lamairastro
De toutes lous trabalhadous,
Dins nostro misero pignastro
Aben pas quicon de pla dous ?
Aben l'Amour e l'Amistanço,
Dous suports que ne balou tres;
Manjen, beguen, faguen boumbaneo
Que sap pas rire sap pas res.
Filhos, proufitas de bostre ache, ete.
HI
Cerqués pas d'aganta la luno :
Es pas d'or tout ço que lusis;
Soubent la milhouno fourtuno
Es l'amistance des besis.
De fes troutan coumo uno godo,
Per quatre sòus que troubas pas,
E rancountran joust uno blodo
Ço que nous tiro d'embarras.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc
IV
Bei, trufen-nous des cago-malhos,

�— 128 —
Grigous, pelaus, raco-diniès ;
Nautres faguen nostros gaugalhos
E passen nostros fantasiés.
Tenguen d'escoulat la boutelho,
Tant que rajara lou dousil,
E, se nous pot touca l'aurelho,
Sen pus urouses que Rochil.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc.
V
Al pouderous daissen la forço
E lou mestrech à lou que l'a ;
Brullen pas jamai uno morço
Que se nous benou treboula.
Alor, prenguen un pal ou Faste
Ounte lou piot bei se cabis,
E que tout orne s'embanaste
Per apara nostre païs.
FilhoSj proufitas de bostre ache, etc.

VI
Que tout lou mounde, coumo nautres,
Manje, bègue, fague l'amour,
E que, sans fa de mal as autres,
Aprengué à debeni falour ;
Sentira pas tant la misero,
Ni soun cap tant de trincaments :

�L'on pot s'amusa sus la terro,
Quand on s'amuso ounestoment.
Filhos, proufitas de bostre ache
Bei, trépas sus un jas de flous ;
Dema, bostre poulit bisache
Sera raflt per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal ;
Que tout s'assemble
Per faire, ensemble,
Nostres adius al Carnabal.

�LA CAMPANO

A.. PARROUL

DE

MOUNT-GALHAR

Se", quand Pitagoro escoutabo
Lou bruch coumpassat del martel,
Que sus l'enclumi faissounabo
L'esse, la relho e lou coutel,
Abiô 'ntendut uno campano,
Se seriò quilhat d'uno cano
Per milhou beire lou elouquiè,
E sa pensado bagamoundo,
Goumo lou ferre d'uno soundo,
L'auriò furetât tout entiè.
Mès la Greço, qu'abiô de temples
Pinaudels, coussuch e mannach,
Qu'òu serbit al mounde d'echemples,
De tapla qu'erou faissounach,
Sounjabo pas à la campano :

�— 131 —
Acò's la patrìo roumano,
Qu'am d'argelo e d'aigo del riu
Ne faissounet lou prumiè molle,
E marquet sus soun contorolle
Aquelo poulido enbenciu.
Despei, quinze siècles en rengo
Sus las nacius ou trescoulat,
E lou Tems a'but uno lengo
Qu'à tout moument nous a parlat ;
Despei, amic, ouro per ouro,
Cado sasou, cado tempouro,
De neit, de jour, bespre e mati,
Que l'astre monte ou que s'enfounze,
La campano am sa boues de brounze
S'alasso pas de t'aberti.
Despei, la ciutat e la borio
Ou pas ni plasé ni malou
Sans que remembre à la memorio
La gaietat ou la doulou ;
Tu que sos mestre de musico,
Escouto sa voues armounico;
Anric. estudio pla sous touns,
E beiras s'a pas dins sa gamo
Quicon que remene nostro amo
Encaro mai que tous pistouns.
— Per que tout a-neit se balandro

�— 132 —
Coumo uno beto su'l Canal?
— Per que dema i'aura 'no esclandro?
Sabes be qu'es un festenal.
— Per de que sono endoulentido ?
— Per qu'uno amo a quitat la bido,
La Mort ven de faire un acroc.
— Mès aro, per que fa tapache?
— Per que tout ome se despache
E que courrigue, car i'a floc !
Oi ! que sa boues deu estre douço
Al bouiachou pres per las nèus,
Quand lou jour dins la neit s'amousso,
Amagant draios e poutèus !
Qual sap coumo soun cor pantaisso,
Quand, demest lou bruch de la raisso
De l'arragant foro-bandit,
La campano de la capelo
Ben arremausa sa cerbelo
E li fa saupre qu'es gandit ?
Mès, que deu estre armounicouso
Per l'asartaire matelot,
Après uno mar malfatouso
Ount es de countun sus soun clot ;
E que li deu penetra l'amo,
Quand, mesclado al ventas que bramo,
Sa boues, à l'ouro del tremount,
A milo legos de la terro,

�— 133 —
Sono, sono per la preiero,
E rambo tout ome su'l pount !
Jamai saupren pas lous serbicis
Que las campanos òu rendut,
Ni mai de quant de desahicis
De tout tems nous òu defendut ;
La terro cremo, lou ciel trono ?
Su'l cop uno campano sono
Per lous que benou ' que s'en bòu
Cresi, iéu, qu'à la â del mounde,
S'es dich que l'Unibers se founde,
Las campanos lou saubaròu.
27 de juliet 1877.

�Si!! PIS UROUS
A MADAMO LAEORGO

Soi pas urous ! E pamens sus la terro
l'a de bounur pertout dessapartit :
L'abelho, en pes, fadejo su'lparterro
E lou mousquet trepo am lou repetit ;
L'escarpo fraio al bord de l'aigo lindo :
Tout se coubido al banquet amourous ;
E iéu, tant joube, ai moun amo que brindo !
Soi pas urous !
Soi pas urous ! Menjan, de que me mancô?
Ai la santat e lou goust de trima,
Ai ma counsienço amé sa raubo blanco,
Soi dins la primo e moun cor sap aima;
Ai boun pougnet, qu'acò bal la fourtuno;
Ai dins la closco un gaubi pouderous.
Mès, malgra 'còs, i'a quicon que m'engruno î
Soi pas urous !

�— 135 —
Soi pas urous ! Lous pantais gaiej aires
Tornou pas pus al tour de moun cabés;
Sounji re mai que despiech e desaires ;
Per iéu lou mounde a pas pus de plasés ;
Cerqui las neits qu'amagou las estelos,
Badi la luno am soum pargue cendrous,
E, quand lou ciel s'ennegris de rautelos,
Soi pas urous !
Soi pas urous, despei l'ouro marrido
Que, d'uno boues qu'anabo randre à Dius,
Moun Ernestino, aquelo anjo aberido,
Per un boun cop me faguet sous adius !
De mas amours ero lou prumiè gâche,
I'eri 'stacat coumo Dius à la crous !
Despei lou jour qu'ai perdut moun mainache,
Soi pas urous !
Serioi urous s'un bel jour poudiò beire
Ennibouli l'astre que nous fa lum,
Que l'unibers criquesso coumo un beire,
Que l'oucear raquessso l'amarun,
En amoundaut, luno, estelo, caumeto,
Rouda ' l'asar coumo de louch-garous,
E que lou Tems sounesso la retreto ;
Serioi urous.
1855.

�$

L'AMOUR

A Mauri,

de

Nisso

Amour, quano sera ma plaço
Quand la mort cugara mous els ?
Per mourì dins ta bouno graço,
M'escarti pas de tous cimbels ;
Bachus pot fa tinda soun beire
E la fourtuno sous jitous,
Iéu aimi mai, ou podes creire,
Lou bruch aimablo des poutous
Que fas abeire.
Quand uno ma blaneo, moufleto,
Se pauso douçoment sus iéu,
Sentissi tiba ma teleto
De tant que moun cor manjo e bèu
E, s'uno bouqueto poulido
Me mando un sourrire amistous,

�De tant qu'ai l'amo trefoulido,
Per li fa peta dous poutous,
Perdiò la bido.
Quane doun as fach à las filhos
Que moun cor a pas embejat ?
Quant de bels els, de belos cilhos,
Ma bouco a pas poutounejat?
■Que la Beleso dins sous brasses
Fa trouba lou som gai e dous!
Amour, as de marrich pétasses !
Mès lous que se fòu de poutous
Sou jamai lasses.
Sus la bouqueto d'un mainache
Un poutounet bal un louidor ;
Mès sus poch d'un poulit bisache,
Un poutounas bal un tresor !
Cent milo Grech dabant Pergamo
Creberou coumo de moutous,
Pas que per abeire uno damo.
Tabès, qu'aimo pas lous poutous
A pas uno amo !
1857

����LA BATALHO BUFECO

��LA SATALItt

mim®

POUËMO EN TRES BUTADOS

Al Baroun

Carles

cie Tourtouloun

PREMIEIRO BUT AD 0
LOO LENGADÒ

s'ESPARPALHO

LA PARTENÇO

Un jour nous eren dich: sen que de galabessos !
Cebenol, Albigés, aussan nostre drapèu !
Nous cresou de marmalho encaro per las bressos ;
Nostro sorre nou'n bol? Tusten à fa rampèu ;
Àtal saupren de que penso
La Proubenço,
Que despenso
Tout soun saupre per s'arma ;
Se bol la lucl·io famouso,
La bourmouso,
Sa frimouso
Tant pla pouriò li fuma.

�— 144 —

L'aratado de Proubeneo es moufle- e se sap batre ;
S'en passarà d'espés, amai pouriò caufa.
Sous ornes sou triach, e cadun ne bal quatre ;
Mès, pamens, deben pas se trop daissa 'sclafa :
Del moument qu'unoautro Armido,
Pus poulido,
Endourmido,
Encadeno soun Renò
Nautres, tusten de tout caire,
De biscaire
E d'escaire,
E saubenlou Lengadò.
Cal beire quai n'aura, se sera la Proubeneo,
Qu'a l'esper que Petrarco i bailara la ma,
Ou s'es lou Lengadò que se bat per Clemenço,
Que despei cinq cents ans quito pas de l'aima.
Azais, prend-me ta troumpeto,
Que tant peto,
Que s'espeto
E rambo toun batalhoun:
Roumiu, sono la campano,
E reclano
Dins la piano
Tout orne am soun carrilhoun.
Degus dounc i'a pas dich que dinsnostros mountagnos,
1

Mistral venait de se marier.

�Per faire à la batalho, aben toutes de boues,
De poumos à moulous, de nougos, de castagnos,
B de roch, oi, boun Dius ! qual sap quant de coumboues
Mountagnol, prend tout lo ferre
Qu'as su'l serre,
Ebai querre
Dins lou bosc un marmotou;
Gueito-me pei se ta dalho
Toujour talho ;
La batalho
Fumarà loung del Gardou.
E de qu'où tant de mai, en abal, dins la piano ?
La miugrano, l'irange e quauques jours pus bels ;
Mès, per bira lou frech, aben d'argaus de lano,
D'aigo lindo, lou lach e la car des troupels.
Bestis-me ta carmagnolo
Que fignolo,
Mountagnolo,
Mostro-li ta joubentu ;
Cal fa beire à la beleso
De l'Arleso,
Qu'es pas bleso,
S'a d'estoumac coumo tu.
Anen,zou! fretas-me bostres els imourouses,
Magarou, Janetoun, semblas de picarels !
Se bei prenen la flou de bostres amourouses,
.

-

10

�- 146 Bous lous tournaren pas ni borgnes ni garrels ;
Mès li pouden pas pus tene,
Cal soustene
E mantene
Lou Païs e soun ounou ;
Bostres planhs e bostros larmos,
Ni las armos
Des gendarmos,
Pariòu pas dire de nou.
Boutas, ajés pas pòu, en abal seren fosses ;
Agachas-lous en chourmo escalaura des traucs.
Ounte anan guerreja daissaren pas lous osses ;
Seren lèu de retour per fa laura lous brans.
D'aquel tems pessas la fedos ;
Que las cledos,
Am de bledos,
D'amargal, de lachissous,
De countun siogou farcidos ;
Las caussidos
Perboulidos
Debou nourri lous tessons.
Acò dich, dous poutous, e lando cap à Nimes.
Ah ! s'abiòs bist acò, felibre, quane efet!
Ne parlariòs de testo ! E, per tant pla que rimes,
Bendriòs jamai à bout d'où pintra tout à fet.
Caliò beire aquelos tieiros
De baudieiros,

�— 147 —
Parlufieiros,
Am Tòuto que las frounzis ;
L'armariè de touto meno
Que semeno,
Quand remeno,
La belugo que lusis.

Apei auriòs ausit la musico qu'enmasco,
Troumpetos e tambours qu'ensourdou lou païs,
E l'auboi galejaire, e lou tambour de masco,
Que fa marcha per fosso amai que rejouis.
Es atal que nostro armado,
Abribado
Per l'aubado,
Ben saluda Mount-peliè,
E finis, prep de Bèucaire,
Per se jaire
Dins un caire
Loung del Gardou roudaliè.
Entre que sen campach, qu'aben quilhat las tendos
E fach un fougairou d'un moulou de fenouls,
Per pas en Lengadò degalha ges de rendos,
Lou Cap-mestre nous fa : — Malcarach, à ginouls ,
E lou mourre per la terro !
Lou tounerro
De la guerro
Pot nous estre degracius,

�— 148 —
Que tout orne se boulegue
Cal que pregue
E qu'emplegue
Tout a-neit à prega Dius.

�SEGOUNDO BUTADO

LA PREIERO — CLEMENÇO APARÉS — 1MNE A LA FRANCO

Tu que sos moun Dius e moun paire,
Amailou paire de moun grand,
Que per tout ço qu'as bourgut faire
Abiòs de sourels per repaire,
De tant que toun plan ero grand ;
Sus tous efants, sus ta racalho,
Bei, per pietat, trai un cop d'el ;
Al moument de fa la batalho,
Mespreses pas nostro pregalho,
Nostre Paire, que sos al Ciel !

Tu que sos lou Dius de la forço.
Que pas qu'amé toun trounament,
Sans cremo, ni poudro, ni morço,
Entre que l'aucasiu t'i forço,
Ou chaplos tout dins un moument ;
A l'ouro ount la mort s'assadoulho,
Embrando-nous coumo un gabel ;
Q'amé lou talh, amé la doulho,

�- 150 —
Saliguen d'aquesto bourdoulho,
Nostre Paire, que sos al Ciel!
Tu que sans lou tron qu'escaberno,
Quand bos lou faire ressoundi,
Amourros, pecaire, Aulouferno
Coumo uno mato de luzerno,
Am la ma trasso de Judith ;
Tiros Jaunas de la baleno,
As liouns derrabos Daniel;
Fai que, bei, ajen l'amo pleno
De foulze, de ban e d1 aleno,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que Fenemic que nous atisso
Coumo qu'atisso un coundamnat,
Beje, dins nostro batadisso,
Que toun pougnet, qu'es la justiço;.
Nous a pa 'ncaro abandounat ;
Que sos de countun per lou paure,
Lou bastounet e lou paissel !
Car, per tant que l'orne escalaure,
L'ategnos.al cimet de l'aure,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que ta ma qu'escampo la grano
Loung del camí, dins lou poulset,
B qu'escarbalho la miugrano,
Per que l'aucelou de la piano

�— 151 —
Crebe pas de fam ni de set,
S'alande, bei, sus nostro testo !
Tu que sos tant brabe e tant biel,
Fai, au mens, que nostro countesto
Finigue per un jour de festo,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Talèu qu'aben pregat, uno niboul escuro
Bscampilbo la neit, tebeso de frescuro,
Ausissen pei lou tron dins soun fum ressoundì ;
Aussan lous els al ciel, e, causo miraclouso !
L'iglaus nous a daissat, dins la niboul neblouso,
Lou pus bel des tablèus que se posque espandi !
Sus un leit trelusent, uno fenno ou 'no fado,
Ennegrado am lou dol, re qu'am soun pel coufado,
Am un anel al frount qu'iglauso decountun,
Es aquí, sus soun bras, que jais touto bestido;
Am un er malcourat e l'amo endoulentido,
Nous traguet un cop d'el que dintret coumo un cun.
Prep d'elo, à soun cabés, i'abiò 'no grando damo
Que plegabo un drap d'or qu'a per marco : auriflamo.
Quand Tajet recatat al darrè del coussi,
Agantet l'esturment ount i'a tant de courdelos,
Ount bejeren passa, coumo de biroundelos,
Sous detous sus las claus e las mai retoussi.
E se biro, nous gueito, assaludo e coumenço

�— 152 —
Mès nautres, embahich, fasen : « Acò 's Clemenço !
Acò 's nostro patrouno ! Aro rescan pas res ! »
Ciemenço amé soun det nous moustret la malauto,
En nous diguent : « Magnach, aro seriò 'no fauto 1
Escoutas aqueste inné, apei decidarés :
» Quand lous besis, entre familhos,
Abiòu greguil; per ben de pes,
Tu, preniòs toun sac e tas quilhos
E i'anabos as quatre peds ;
Del bounur d'un cadun abiòs trop de soucianço !
Apei, dins toun ramboul, se sou labach las mas.
Mès aro bramou : Ount es la Franco?
Franco, quouro te quilharaS ?
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis";
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmls !
» Am lou tems las fangos s'endracou ;
Quitaren lèu lous carrairous
Ount, pecaire, lous peds se macou,
Per lou grand camí, qu'es pus dous.
Aladoun, per gaia ta pauro desobranço,
Dins toun ort, tant poulit, tu te passejaràs,
E moustraras que sos la Franco :
Franco, aladoun te quilharas !

�- 153 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» E, s'alentour de toun parterro,
Del Canigou jusqu'al mount Blanc,
Un bregous fa'n sinne de guerro,
L'estacaras am un lihan.
As un milhoun d'efantsqu'en aprenguentla danso,
Asugou lou sabrot, apounchou lou matras,
Qu'i proubaróu que sos la Franco,
Franco, quand tu te quilharas !
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» Mès, tabé, se dins ta ninneo
N' i' a qu'ajou lou bras quarelous,
Del mount Blanc à la Pireneo
Raissejes pas, espoutis-lous !
Cadun sap, coumo tu, que per ta delibranço
Es qu'amé lou trabal que t'en pertiraras ;
E que s'aben la pes, o Franco !
Franco, dema te quilharas !

�— 154 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !

�TRESIEMO BUT ADO

LOU

REBISTOUR

Tant lèu qu'aben ausit la fi de la semoulso
Escainpan l'armariè, dalhos, fourcos ou pie,
Dins la chourmo cadun s'espupisso, s'espoulso
E s'entorno à Foustal sants beire Fenemic....
E, se jamai lous troubaires
Ou d'afaires
Entre fraires, '
Sans faire tant de faiçous,
Se batròu à cocli de libres...
Lous calibres
Des felibres
Pòu peta que de cansous.
Mars 1877.

��L'AI G AT

��Vhíêhl
A

B.

CANTAGREL, PRESIDENT DE LA SOUCIETAT
DE LAS LENGOS ROÜMANOS

1
Quant de calculs fasen per pas re dins lou mounde !
Per tant que lou bounur sus nautres se desbounde,
Coumtandel mati jusqu'al ser:
Dema faren acòs, après-dema lou resto,
E, coumo un mariniè surprés per la tempesto,
Besen toujour lusi l'espèr.
Apei lou lendema, quand cal metre à la belo,
Nostre paure barcot tant pla se desclabelo
Ou lou bent bufo pas d'ount cal ;
Sifèt, tout es en drés, tèlos, cordos, boussolo,
Amai, paure Lambert, anaras pas al polo :
T'ensourraras à Buzenval 1 !
1

Gustave Lambert tomba à Buzenval, le 19 jauvier 1871.

�— 160 Degus countabo pas sus aquelo batalho,
Belèu sans lous Prussiens
E se lou trin derralho,
E se lou bastiment se perd;
E se lou floo d'amount escroupo la cabano,
E se lou reboulun toussis la carabano
E que l'engloutigue al desert?
Cal pas coumta sus res, ou cal coumta sus fosso !
Ço que cresen lou mens es ço que nous trigosso
D'amagat à nostre destin.
E nautres, abestich ! ibrougnach de glouriolo,
1 limpan de countun coumo una carriolo,
Coumo su'l gibre lou patin.
Apei, en jangoulant, nous cal clata la testo !
Uno fes es Marselho ouirado per la pesto,
Ou Moscou que se bei fuma ;
1er, ero lou boulcan quJensourrabo Catano ;
Bei, acòs es Paris, que lou talent escano :
Qual sap de quai sera dema?

II
Lou ciel se mascaró
De Ceto à Bourdèus ;
La mar de Lesparro
Atapo sous tèus,
E lo de Marselho,

�— 161 —
Que se derrebelho,
Coumo un floc de peiho
Brandis sous batèus.
Sus la Pireneo,
L'ourache cendrous
S'espandis e creo
La plejo e lous trous ;
E lou paure pastre,
Qu'a pòu d'un desastre,
Fa pas lou pignastre,
Dintro sous moutous.
Lou bent acoumoulo
La niboul su'l roc,
Coumo uno glandoulo
Qu'a pres un acroc ,
Apei se deboundo
Su'l terren qu'asoundo,
E boujo à la roundo
L'aigo amai lou floc.
Tal qu'un gous qu'idolo
Perdut dins un blad,
L'aigo que redolo
Foro del balat
Derrabo la lauso,
Crebo la rasclauso
E sans fi ni pauso
Ten de bourdelat.

�Coumo uno cabalo
Cargado de bouis,
L'Ariejo enrabalo
La piano de Fouis,
E d'acò jalouso,
Garouno, fangouso,
Menaço Toulouso
D'estre soun coudouis.

III
Abès pas jamai bist eseapa d'uno aussuro
Un moulounas de nèu quedabalo en roudant,
Que creis à beles pans, se couflo sans mesuro,
Qu'apei engruno tout, pastre, troupel, masuro,
Ecrebo, quaucos fes, labarco dins l'estang?
Atal fa soun entour la fouleeho Espagnolo 1 :
Enmeno, esfato,nego e daisso pas re pus;
Sant-G-audens es en plour, Caseros miejo-folo,
E Muret, en bejent soun pount que cambirolo,
Crei qu'un autre deluche i ben passa dessus.
Es coumo acò qu'autenco al miechde sa marmalho,
D'aqueles milo rius que sautou dins soun leit,
A m d'oustals per. sablou, de fustos per gaugalho,
1

La Garonne prend sa source en Espagne.

�— 163 —
Prend safllho de Fouis, qu'i ben qu'à miejo talho,
E bramo, en dabalant: Toulouso, acò's a-neit !

IV
0 pauro bilo de Clemenço !
Nis de roussignols sus de flous,
Quai es acò qu'aro se penso
Qu'as la mort al ras des talous ?
Pensos pas, segu, que Garouno,
Que t'amagnago e te courouno,
Qu'escampilho l'or dins tous camps,
T'engane, bei, am sas gaugalhos,
E qu'am lous roch de tas muralhos
Fague lou clot de tous étants !
Que fasiòs aladoun, Toulouso?.,.
Dins lou som tant bou del printems,
Sounjabos coumo uno amourouso
Que rebo de frit abant tems ?
Belèu, sus ta coussedo molo,
Pensabos à toun Capitolo,
A tous plasés, à toun amour,
A l'amistanço risoulieiro.. E sabiòs pas que ta rebieiro
Coumo un lebat creissiò toujour !
Belèu besiòs, dins un autre ache,

�— 164 —
Toun Ramound e sas balhentiès *,
Tous beit Capitouls à l'oubrage 2
Ou Goudoli dins sous lauriès.
Pecaire ! lou que fa 'n bel sounge
Crei pas que la terro s'enfounge
Joust el quand es mort dins lou som !
E tus ajeros per estrenos
Lou pus famous farde! de penos
Que jamai s'es bist endacon.
Al jour, per toutos las carrieiros.
Tout orne a lous brasses su'l cap ;
Las barcos de las bugadieiros
Ou filat, l'i n'i'apas pus cap.
Aro, acò lous Bans que delargou,
Lous pounts de ferre se demargou,
L'aigo empougno lous grands batèus 3.
Paures nadaires, bostro escolo,
Coumo uno floto que bransolo,
S'amarino cap à Bourdèus !
Pauro ciutat, quane espetacle
Dius espandis dabant tous els !
Toun Castel-d'Aigo, tounBazacle,

1 Raymond, comte de Toulouse était au siège de Jérusalem
en 1099.
2 Les Capitouls étaient toujours huit.
3 Ecole de natation.

�— 165 —
Te mostrou sous escafarnels ;
Gueito Tounis en miech de l'aigo
Coumo uno grando bourdoulaigo
Que capeja dins un tèutas,
Amai Sant-Subra que s'amouro,
D'une ouro à l'autro, dins la sourro,
E que degus secouris pas.
Anen, de cordos e de bareos !
Maladiciu ! planés soun sort ;
Pas de destingos ni de marcos,
Tout es esgal dabant la mort :
Maçou, jipiè, souldat, gendarmo,
Riche, paure, prenès uno armo ;
Moussurot, quito toun saloun;
Que dins un ai bint milo brasses
Gandigou d'aqueles mal-passes
Lou malurous que n'a besoun.
' V
Aro t'aimi, Toulouso, aro auras ma louanjo :
Retto coumo Jacob quand s'escarpis am l'anjo,
Tu, luchos am lou flèu atissat contro tu,
Am lou ban del courache e de la joubentu ;
Paris, Lioun, Bourdèus, tas sorros e ta maire,
T'aplaudissou de lent re qu'en te bejent faire,
E iéu, tout embahit, me soi mes à ginouls
Per plourà tous malurs, pecaire, e tous rambouls !

�— 166 Aicis, sus un carras ou sus un floc de planco,
Brandich coumo d'auols à cimet d'uno branco,
Tous saubaires ardich s'asartou sus courrents
Per rejugne lous bius ou sauba lous mourents ;
Ala, dins un barcot, la cambe retoussido,
A dous cents mainachous ben de sauba la bido1;
Poumpouns d'or de la primo, espelich àl'entour,
Que la mort, d'un pauc mai, dalhabo dins un jour !
Amount, dins un boutou que Garouno escaucelo,
De souldach, demest l'aigo, en faguent coulcosselo,
Escalaurou'n oustal.ount i'a bint prisouniès ;
Ne saubou'n à per un jusquos à tres darniès ;
Mès lou doso-setieme es dabalat à peno,
Que l'oustal, souscabat, pecaire, s'enbouseno.
Abal, moun Dius ! abal, acò's un autro crous !
Sai pas se pourrai dire un fet tant malurous :
Dins l'oustal cormanat d'un paure rebendeire,
Ount desempei miejour abiòu plegat lou reire ;
Ounte, am lou mort su'l leit, tres menuch pes talous,
La fenno, qu'ero prens, abiò quaucos doulous ;
Remarcas qu'ero sieis, en coumprenguent la bailo,
Sans lou que Dius i'a pres e sans lou que li bailo.
Su'l bespre, l'aigo arribo e calguet mounta'n naut ;
Mès lou planché, juchas, ount i'abiò mai d'un trauc,
Ce fut à l'aide de cordes qu'on parvint, une à une, à descendre dans la barque tout un pensionnat de jeunes filles
1

�— 167 —
Siouguet lèu ategnat per l'aigo mai tissouso.
Ounte te cabiras, familho malurouso?
Cal mounta su'l teulat, — l'oustal a qu'un premiè ; —
Mès, per poudre l'ategne, i caliò'n escaliè !
Lou paire, al miech des plours, aganto uno pigasso,
E perno, aselo, de fioco ; apei quilho, aremasso,
E, d'un branle ou de l'autre, aganto lou teulat,
Ount, sous étants su'l col, ajet lèu escalat.
L'i trigousset tabé las dos fennos sans peno ;
Mès lou mort, estirat coumo uno carabeno,
Calguet que renouncesse à mounta 'quel fardel !...
Eles sieis, arrucach al darrè del tudel ;
Espererou lou jour. Tems en tems, quaucos plentos
Dessalabou de morts ou de penos pus lentos :
Acôs ero d'oustals que teniòu pas pla bou,
Que mancabou pes peds e que disiòu de nou.
Lou nostre ten, pamens, mès tout cop trampalejo :
Ço qu'ajustât al bent, à la plejo tant frejo,
Fasiò faire : Ai ! ai ! ai ! de moument en mournent,
A lo que cloussissiò per soun delibroment.
Lou jour, tant embejat, benguet pourta courache,
Lou secours atabé ; mès lou paure mainache,
Que, per arriba'l mounde, abiò 'tendut al jour,
Coumo uno fougasseto à la porto d'un four,
Qu'a las cambos dedins e la testo deforo,
Naissiò... quand un espet prebent que la demoro
A prou tengut, e fiau ! l'oustal se demoulis
Per lou que ben al mounde e lou que ne salis !
E bielhun, joubentu, desesper, esperenço,

�Cabussou dins lou gourg sans ges de diferenço !
Tenès, clausen aici, per que trampalejan
Quand boulen racounta lous malurs de Sant-Jan !
Per pintra lous rambouls d'aquelo neit cruelo,
Enginaras ta plumo, espandiras ta telo,
Pintre, felibre, arrè ! qu'aurias pas de coulous
Per fa'n imache just d'aquel fais de doulous ! !

VI
Aro, benès am iéu, ornes que lou benestre
Fa mestreja pertout sans boudre abeire un mestre,
Qu'abès pa fe dins l'abeni;
Boulès beire del fièu la caro espetaclouso
E lou pougnet de Dius que sambouto Toulouso :
Mountas am ieu sus Sant-Serni.
Lou besès, en abal, que semblou de fournigos,
Lous despensiès de poudro !... Amé quanos fatigós
A la Mort derrabou lous bius,
Am d'aigo jusqu'al col e pas re dins la panso.
Aco's nostres souldats, lous qu'où fach de la Franco
La premieiro de las nacius !
Gueito-m'aquel tablèu, arpalhan sans bergougno,
Que te siòs engraissât à la fieiro d'empougno,
E qu'as paures planes un sòu ;
Ausis, se bos coumprene, e gueito, se bos creire:

�— 169 —
Acòs es Sant-Subra, qu'à peno podes beire,
Am sous cadabres que s'en bòu !
Gueito, gros debouran, se Dius, à soun partache,
S'enganet pas per tu de te fa'n abantache,
En faguent toun lot trop coumoul ;
Beses, aquel d'abal, arrapat à-n-un aure ?
Aquel ben de mouri per secouri lou paure ;
Toulouso lou plouro : es d'Aupoul !
T'ou cal beire à toun tour, eterne nibelaire,
Empèut de Màrius, que, sans tene l'alaire,
Bos passa de blat al crebel ;
Gacho ! tous es planiè de Toulouso à Marmando,
Mès i'a dous milo morts joust l'aigo sacamando ;
Coussi trobos aquel nibel ?
E tu, fantasieirous, que cercos que la joio,
Que te cal decountun, per estre en bounoboio,
Lous regagnous de Baltazar ;
Per beire se dema, de tous dech aboundouses,
Per issaura lous els de tant de malurouses,
• L'or rajarà coumo al bazar.
Aro qu'abès prou bist aquel grand cementeri
Ount ben de s'amaga lou bruch e lou misteri,
L'abisament e las passius,
Digas-mé, tout d'un floc, se dins aquelo plano,
Qu'a pas ni blad, ni bi, ni castel, ni cabano,
I besés pas la ma de Dius?

�— 170 — '
Semblo que la pallou bous a cirât las gautos :
Cal pas abeire pòu, cal repara las fautos,
Al malur pourta de secours !
Car lama delboun Dius, tout cop, es picagnouso.
Besès que i'a calgut per engruna Toulouso : '
Pas re
la plsjo de dous jours.

�LA MALAUTIÈ DE-LA BIGNO

��3La Maíauíiè be la Bigno
A CAMILLO LAPORGO

1
Ero perlas tres fes qu'un boun chuco-brouticho
Lou rabaciè su'l col, arribabo à la bigno,
Cado jour resourgut de Pana derraba ;
Mès, quand i' ero, soun cor poudiò pas i toumba :
Anfin, bei es lou cop. Quand a pausat soun armo,
La coumpasso d'un el imourous, d'uno larmo,
E soun cor, qu'escouílat coumo un baisseld'un mech,
Se torno debounda d'un sàbat de regrech :
Oh! te derrabarai sans que lou cor m'ou digue !
Mès, per te derraba, cal que tout m'agarrigue.
"Sioi sans pa, sans argent ; amé lou frech que fa,
Ai pas un estelou per me poudre caufa.
Rai qu'es pas lou frech soul qu'es causo que t'en boli,

1

Bon buveur; littéral., suce-raisin.

�- 174 —
S'abiò dins lou fanau un pauquet de toun oli ;
Mès qu'aura lèu dous ans que n'ai pas ges tastat,
Atabé, de la bido, aro, sioi degoustat :
Tout m'es un grand babau, tout m'ergno,tout m'assuco;
Sentissi que lou sang dins mas benos s'aluco.
Coumo lou criminel al founs de la prisou
Pot pas ausi de bruch sans senti qu'un frisou •
Fague frounzi sas cars, ane gibra soun amo,
E li semblo toujour que la mort lou reclamo,
Ièu, tabé, soi atal, podi pas re senti
Sans me sembla su'l cop que bòu m'estrementì.
De que sioi debengut? Ount ai aquelo pougno
Quand, à soun de pougnet e sans faire la trougno,
Am uno damo-jano au mens de dech cartous
Ne boujabi plen beire à bint, à binto-dous ?
Quand am un barricot d'uno pagelo e miejo,
Bebiò coumo un baissel beu ame la tremejo,
Aquí glou-glou, glou-glou, sans lou bras me mouri,
Sans langui de pausa, sans fiaca, sans pallí ?
E lou jour del parit, beure au mens un quart d'ouro
Amé l'embut de bouès, l'embut de canto-plouro ?
Acò, si, qu'ero un tems ! Mès aquel gu de mal
Me rand espeloufit coumo un an d'espital.
0 mal ! qu'a tout lou mounde as coupât la retreto !
Que sou lou colerà, la pesto, la suzeto,
La guerro, la famino e tout lou tramblament?
Au mens, se cal creba, soufrissen qu'un moument ;
Mès aquel marrit mal treboulo tant la joio
Que se bei pas degus un pauc de bouno boio :

�Lousmourres, qu'autres cochabiòu un pan de flou,
Benou coumo un coudoun quand sanjo de coulou.
0 ílèu incounescut encaro dins l'istorio !
De nostre paradis as fach un percatorio.
O treboulo-plasés ! 0 destorbo-mestiè !
D'ount portos aquel mal, guso de malautiè ?
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles ?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba ! !
II
Pamens, se l'an que ben, flourado, fresco, belo,
Cargado de rasins coumo un poumiè de flous,
La bigno repreniò sas prumieiros fabous,
E que, per recata la bendemio noubelo,
Bejessen tout en trin, carretos, faugnadous
Baissels, tinos, semais, paniès bendemiadous,
Lou prehsaire, assetat al ras de la canelo,
Sanbeure, tira l'enche al fumet capitous
Que monto daus lous cabirous;
Lou gabach, qu'es bestit ou de sargo ou de telo,
Abeire tout l'argau abinatat, ounchous,
E iéu beire ma bigno un legnè d'estelous?
E me brullariò la cerbelo ! !
Pamens, que debendren, se mai duro aquel flèu ?
Disouque passarà, mès degus dis pas quouro.

�— 176 —
Lous us disou : passarà lèu,
Lous autres, dins sieis ans; acôs es pas uno ouro !
Sieis ans sans bi, mounDius ! i'aura b'un brabe pauc
Que m'auròu carrejat al pais del grapaud !
0 binot ! O liquou ! que fas aima la bido !
Se cal biure sans tu, que l'aje lèu finido.
Tu, qu'à part las bertus qu'as de nous agaia,
De tant de marrich mais nous podes fourbiha ;
Am tu crentabi pas lous coch d'èr, la coulico ;
Per douna l'apetís, baliòs de broutounico.
S'un lagui, tems en tems, me trucabo lou cap,
Beniò joustlou douzil e n'abiò pas pus cap.
M'ensoubeni del jour qu'entarreri ma maire :
Re me counsoulet pas que lou pianchou, pecaire!
Sans tu, s'ai souloment uno doulou de det,
Me besou demesi coumo un pa de racet.
O Franco ! O moun païs ! que samboutos la terro
Entre que toun cleroun a prouclamat la guerro !
Pecaire ! d'aro-en-là poudras pas pus counqui :
Que pot faire un Francés sans beure un pauc.de bi!
Que pot faire un souldat, ou d'elito ou del centre,
Ataca l'ennemie am d'aigo dins lou bentre?
Bihó ! Iéu, serio lèu darrè quauque toural.
Quand de mal causaràs am toun mal, gu de mal !
Au mens lou frech, lou bent, la grello, la baboto,
Ne daissou 'n pauquetou per faire uno riboto ;
Mès tu, daissospas res; per tant que nous planguen,
Ne daissos pas un gloup per faire un pauc d'enguent.
Ount es lou tems passat quand, amma calignano,

�— 177 —
Pintabi tout lou jour jusquos à cotidiano,
E qu'aro n'aje pas per beure un plen culiè !
D'ount portos aquel mal? guso de malautiè!
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba !!

III
Pamens, per tant qu'un flèu sus nautres se debounde,
Partis coumo un boulur entre qu'a fach soun cop.
E lou mal de la bigno esclafariò loumounde
En lou quittant pas pus ! O nani ! seriò trop;
Passarà! Tout m'ou dis ; es per acò qu'esperi.
Jamai s'ero pas bist un tant crihous misteri !
A peno lou mes de mai
Ben d'arriba fresc e gai,
Que eres e piano berdejo
Joust lou bent que poutounejo
Lou passerou que fadejo,
Que la bigno tourna mai
Plai.
Dins lou mes ount lou faussou
Ben reclana la maissou,
La bigno encaro es pus belo
1«

�— 178 —
Qu'uno poulido piuselo
Que se targo joust l'oumbrelo,
E lou rasin a d'au d ou
Prou.
Mès, entre que ben juliet,
Nous fa pas pus pesoulhet ;
Aladoun que la bedilho
Coumo uno serp s'entourtilho,
Cado felho se frepilho,
E cado gro fa l'espet
Net.
Apei, dins lou mes d'agoust,
Lou rasin es tout cendrous ;
La souco, sans felhos, tristo,
Es coumo uno paumounisto
Quand la jalado persiste
Lous gros, pas un de ruscous,
Dous.
E setembre, lou bel mes,
Ounte besian, autros fes,
La gourbelo degourdido
Dins la ma de Margarido
Oumpli la futalho bido :
Mès aqueste an, qu'i métrés ?
Res!
O gu d'oïdium! agacho, aquí toun obro !

�— 179 —
T'amagos per las flous coumo fa la coulobro,
E, quand as empestat la bigno am toun beré,
Te tornos en ana sans fa semblant de re.
Ajo pietat del mounde, e de iéu en persouno ;
Lou binagre bal mai que l'aigo la milhouno !
Me sioi pribat de tout, ai tout sachut quita ;
Mès del bi, qu'es agrèu per s'en pla desteta !
Oi ! s'abant de mouri podi tourna mai beire
Ma bouto panso pleno, engrunarai lou beire,
E, grands eoch de pegals, prep del douzil, tout soul,
Se n'ai patit de tems ne farai un sadoul.
Tabé sioi décidât, m'entorni daus l'estebo ;
Qu'aje pas ges d'argent, ni d'argau, ni de pa,
Soufrirai, pâtirai, manjarai que de cebo,
Mès la boli pas derraba.
Bilo-nobo, 1855.

��JAQUETO
Pouëmo en tres butados

Aquel pouëmo a gagnât lou rampan d'argent
de la Soucietat archeolougieo de Beziès
lou bel jour de l'Acensiu
1856

��DEDICAGO
A LA SOUCIBTAT ARCHÉOLOUG1CO DE BEZIÈS

Quand de fes, encroucat su'l manche del bigòs,
En ausiguent de lent toun baral, toun trigòs,
Me sioi dich: ô Beziès ! tandis que m'eneourachos,
Qu'estimos mas cansous quand siegou pas pla fachos,
Joust moun argau groussiè i'a quicon de bourgal ;
E lou jour que bendrai, d'uno boues trioumflento,
Te dire agramecis, rette e fier coumo un gai,
Me randra pla l'amo countento
E per moun cor sera 'n regal.
Eh be ! bei es lou jour, Beziès, ounte t'oufrissi
Las flous qu'uno à per uno ai reclanat pes camps
Per me requitia d'un serbici,
Coumo Jacob, ai mes set ans.
Sabi que moun bouquet manco de sufisenço ;
E que se bei, Moussus, i fasès tant d'ounou,
Es pas per sa flnesso amai per sa sapienço,
Car sus la mar de la scienço
Bautres marchas à la bapou.

�— 184 Es sus aquelo mar, de tout tems embrouncado,
Que, bei, de ma Jaqueto asarti lou barcot;'
Sabi be que la mendro oundado
L'atapara lèu dins soun clot;
Mès, se boulias dire qu'un mot,
Faire qu'un sinne, uno guignado,
A. l'esclat de bostre falot,
Pouriò faire la trabessado.

�JAQUETO
Fouemo en tres butados

PRUMIBIRO BUT ADO
Uno festo al castel de Lignô. — Benediciu de la sego
Lagui d'uno maire. —Bouno obro de Jaqueto

Muso, acoumences pas d'aganta lou pincel,
Entre que pintrarai un couble joubencel.
Assetat joust lous pins alfelhache de franjos,
Se me bufos lou mot, auras milo louanjos ;
Mès, bei, qu'es lou retrat d'uno anjeto del Ciel,
Ta ma me bal pa re, me cal lo de las anjos.
Acòs ero del tems que l'arc-boutan d'Anric1,
EnLengadò fasiò tant baralha l'espaso,
Que toutes lous segnous, arrucacli dins sa caso,
Lebabou pas lou ped sans ana ric-à-ric,
E que lous païsans, esclabos de soun mestre,
4

Voir les notes à la fin du poëmo.

�— 186 —
Toujour, tard e mati, clabelach al campestre,
A brandi lou bigòs ou fa laura lous biòus,
Apei erou pagacli amé dous ou tres sous.
Per eles, aladoun, pas uno bouno festo!
Ou, s'arribabo un jour, es qu'uno noblo testo
Anounçabo al castel bisito de segnou :
Ladoun tout ero en Fer per li fa mai d'ounou.
Un bel mati de jun, uno festo parelho
Fasiò 'speli la joio à l'entour d'un castel.
Tout orne, endimenjat de l'argau lou pus bel,
Abiò pas pus su'l frount Fer paure de la belho :
Un anabo, l'autre beniô :
Qu'ero gai, aquel jour, lou castel de Lignò 2!
L'Abesque que lou mestrejabo 3
Abiò pas delembrat de metre tout en trin,
Per faire à lous que coubidabo
Un bel festin.
Amount, sus la tourre,
Un arbalestiè,
Quilhat coumo un bourre
Sus l'auricotiè,
En bejent la caro
De lou que se sarro,
Crido cado cop :
« Aici lou Bicomte,
Lou Duc ou lou Comte,
Qu'arribo al galop.

�— 187 E joust las platanos
Qu'òu pla dous cents ans,
Fennos, païsanos,
Ornes, païsans,
Elos, am sa raubo
E de flous de maubo
Dins sous faudals blancs;
Eles, en jaqueto,
Amé sa casqueto
Pleno de ribans,
Soun loung de la leo
Coumo de peirous ;
E, quand la liureo
Del nascut urous
Dintro joust la capo,
Cado ma l'atapo
D'un plen-poung de flous;
E lous cors se fendou
Cado fes qu'entendou :
« A nostres segnous
Toutos las ounous ! ! ! »
Mès qu'es aqueles dous qu'arribou joust las brancos,Mountach sus dous chabals ou dos cabalos blancos?
Àcò 's lou president des juches de Beziès,
E lo qu'es à coustat semblariò pla sa fllho.
Las pampalhetos d'or fòu lusi sa mantilho ;

�— 188 —
A las salutacius que soun cap escampilho,
Es Jaqueto de Bacheliès 4.
Tout escas lous chabals arribou joust la ramo
Que s'ausis milo boues, coumo uno mar que bramo :
Es elo ! es elo ! acò's l'anjo de brabetat !
Acò nostro bierge Jaqueto !
Nostro poulido segnoureto !
E nostro reino de bèutat !
E las flous daus elo boulabou,
E milo boucos repetabou :
A nostres segnous
Toutos las ounous! ! !
Aquel es pas dedins que Farbalestiè crido :
« Lou segnou de Bessas que ben àtouto brido6 ! »
Aqueste es un souldat poulit e joubencel ;
Aco's de Cessenou que ben, de soun castel.
Negre coumo un jaiet, la debuto íaugeiro,
Soun cabalhou'n courrent marco pas sus l'aurieiro,
E, quand eli'es dessus am soun cascou su'l frount,
Lou prendriasper René des quatre efants dAimoun;
Mès quand es, coumo bei, am soun capel à plumo,
Soun mantel en belous, que lou bent reboulumo,
:Sa ferreto al coustat e soun riban al bras,
Lou prendrias per FAmour, e bous troumparias pas.
Tant lèu es arribat joust la leo ramudo
Qu'uno plejo de flous saludo sabengudo,
E tournamai l'ecò dis à la costo nudo :

�— 189 —
A nostres segnous
Toutos las ounous !
Es atal que cadun, per se randre à la festo
Ounte ba se beni la prumieiro maissou,
De soun pus bel plumet abiò 'stiflat sa testo
E de l'or mai lusent oundrat soun escussou.
Quand tout lou mounde i'es, lou Te Deum se canto
Lou trioumfle del Crist s'espandis al sourel,
Lou fum des encensiès, qu'un bentounet aganto,
Monto un pauc en galis e ba se perdre am el.
Per lor la proucessiu debuto pes mainacbes,
Que trepou, tems en tems, coumo lous cabridous;:
Pei, lou mounde senat, sanjat coumo d'imaches;
Finaloment lous biels, croucach sus sous bastous..
Joust un euse curat, qu'am sa capo brancudo
Auriò 'brigat lou mas e sa poupulaciu,
Ount dins la mémo borgo à darreu, cado estiu,
La choto espelissiò sa nisado banudo,
Sus un roc embelit am de sedo e de flous,
Un poulit repausouer al sourel se mirgalho :
Es aquí qu'òu pausat Lou qu'es mort sus la erou^
Après estre nascut sus un manat de palho,
E que pamens d'amount alargo las sasous.
Deja touto la chourmo arroundo lou gros aure ;
O Brascassat ! per tu quane poulit tablèu !

�— 100 —
Lou riche es d'un coustat, de l'autre i'a lou paure;
Decai se bei que d'or, délai pas que de nèu.
Al dabant, i'a lou cres am sabigno flalaire,
Qu'embaumo l'er de soun perfum;
Al dárrès, que de blach deja pre.stes per l'airo,
Qu'aurias dicb de pesquiès ount l'aigo tremoulairo
Lou mati fa 'n pauquet de fum.
Amount, dins lou ciel blu, coumo unbaissel sus l'aigo,
Lou lum de l'unibers passejo sas grandous;
Assabal, dins lous prach, lous trèflous e l'embriaigo
Restaurou tout am sas audous ;
Pus lent, sus un toural, aginoulhach sus l'erbo
Coumo deBedouhins armach de iatagans,
Bint gabaches am sous boulants,
D'uno boues gofo, mès superbo,
Cantou coumo de turbulants.
Mès entre que s'ausis, dins la ma que la meno,
L'esquilleto faire drin-drin,
Lou bent douçomenet remauso soun aleno,
La callo, dins lou blad, tout escas se remeno
Un roussignoî, tabé, que fasiò tant de trin,
S'arresto per sanja la clau de soun refrin.
Joust lou chaîne, aladoun, cadun bejet Jaqueto,
Fresco coumo uno roso am l'aigache dessus,
Crentouso coumo l'aubo ou coumo la biuleto,
Puspoulido qu'Ester dabant Assuerus.
Daus l'Abesque, amé gracio, estiro sa maneto
Per li baila lou libre ount prounounço lous bus :

�Aladoun lou Prelat oufrìs lou sacrifici
Coumo un autre Abraham al chaîne de Mambrè.
Entre qu'a fach aquel ouSci,
Bénis âdrecho, à gaucho, al dabant, al darrè,
E su'i même moument la sego s'entemeno.
Lou segaire, afougat, s'arregusso en redoun,
E la garbo cabusso, e suso la coudeno ;
Mès pamens las cansous tindou dins lou baloun.
Aro, se n'ero pas, garniriò ma paleto
Per pintra lou repais ounte assisto Jaqueto ;
Car pensas que l'Abesque, afi d'estre pas court,
Abiò mes tout en dol, la jasso amai la cour.
Mès à trop de plasés nostro amo s'afastigo,
Coumo à trop de sourel la bisto se fatigo ;
Boli pas al bounur bous trop acoustuma,
Per que lèu pourias m'en blaima.
Del tems qu'ai grand oustal la taulo festejabo,
Cado plat, cado goust, cado bi qu'i.beniô,
Uno autro causo se passabo
Dins la gleiseto de Lignò :
A l'auta de Mario, uno fenno ennegrado,
Al frount endoulentit, à l'amo malcourado,
Lou chapelet as dech, à ginouls su'l pabat,
Se planiò de countun en diguent YEstabat.
— 0 maire de moun Dius ! 0 Bierge de las bierges
Juri que toun autà sera lusent de cierges,

�— 192 —
Juri de te fa faire uno couroune d'or,
Se fas que moun Gustin, moun efant, moun tresor,.
S'entorne pas aici sans pourta soun diplôme.
Pecaire ! desempei la mort de moun paure orne,
L'esper, que nous proumet toujour de réussi,
Me moustrabo de lent moun efant medeci ;
Mès l'esper, aladoun, poudiò m'ou faire creire :
Abian bint peds d'ouliu toutes rounds coumo un beire,
Abian un oustalet, un estable, un jardin;
Tout acò 's bigatat per moun paure Gustin.
Au mens, lou darriè cop qu'escouleri ma bourso,
Al founds del tiradou restabo uno ressourço :
Abiò mous pendents d'or, mas cadenos, ma crous^
Acò de l'argentiè pourteri mous bijous,
E, per buta moun filh jusquos à las bacanços,
L'anel, l'anel noubial, tindet dins las balanços !
Ah ! se per un mainache on pot ne faire mai,
Bierge, digo-me-zou, tout d'un cop ou farai.
Digo-mé que pot faire uno maire aganido?
T'oufrissi toutço qu'ai, moun cor, moun sang, mabido,
Mès saubo moun agnel, qu'entrebesi perdut
»
— « Toun efant es saubat », li fa la boues douceto
D'uno anjo d'assabal, d'uno doumaiseleto,
Qu'ai darrè de la beuso abiò tout entendut.
« Maire, counsolo-te, prend aquelo bourseto,
E, quand toun Gustin çai sera,
Se pot mou randre, m'ou randra. »

�— 193 —
Un pauc abant la neit, la beuso, sus la routo,
Amé soun moucadou, qu'à tour de bras sambouto,
Saludabo dous cabaliès,
En faguent de touto sa boues :
Bibo nostro brabo Jaqueto !
Bibo nostro doumaiseleto !
Bibo lous segnous de Beziès !
E dins lou foren, ount segabou,
Toutes lous ecòs repetabou :
A nostres segnous,
Toutos las ounous ! ! !

13

�- 194 —

SEGOUNDO BUTADO

Bal acd del President de justiço de Beziès, paire de Jaqueto.
— Jaqueto i fa floro. — Sa partenso. — Soun serament

Sus un bel bastiment, lou marin se regalo
Quant a lou bent en poupo e que bufo à grand trin;
Lou cabaliè jouis quand, sus uno cabalo,
Delato coumo un Bedouhin ;
Lou mainaché 's countent quand bei, belho de segos,
Soun blad amé lou gro que salis del pelou,
Ou l'ouliu emblancat que se bei de dos legos,
Ou la bigno fialairo am soun rasin en flou.
Mès, per la jouinessoto, au mens per las menudos,
Li parlés pas de blad, de granjo, de chabal ;
Las boulès tout d'un cop galoios e mourrudos ?
Toutes sabès de que li cal :
Un bal.
Es tabé dins un bal que Jaqueto se trobo...
Dins un bal? Oui, Moussu. De que fa ?de que probo?
Lou President de Bacheliès 6
Lou dono as segnous de Beziès :
Es un councert, uno besprado,

�— 195 —
Que coumpararias pas belèu as bals de bei,
Ounte lou cor trabuco à mai d'une artelhado,
Ount l'inoucenço dintro urouso, enjoulibado,
E sourtis amun chancre abant fini laneit.
Al moument ount la musico
Armounico
Per dansa dono lou toun,
Tout orne gueito uno raubo
Roso-maubo
Qu'aparés dins lou saloun ;
Lous bijous que la mirgalhou
Se miralhou
Dins dous els fâches al tour,
E sus sa bouqueto d'anjo
La louanjo
Trobo pas un mot d'amour.
De sa testo sus l'espallo
Que la sallo
Cabusso soun pel jaiet,
Coumo d'un roc que tresploumbo
Dins la coumbo
L'aigo que fa miralhet.
Sus soun bisache d'Arleso,
La fadeso
A pa 'ncaro res sinnat;
l'a pas res de ço que brilho

�— 196 —
Sus la filho
Queço que Dius i'a dounat.
Sounpenou que s'espupisso,
Limpo, glisso
Coumo un patin su'l parquet,.
E l'on diriò que l'orquesto
Sus sa testo
Estudio soun cop d'arquet.
Es dins la balso toussido
Qu'es aisido
E qu'a de gracio en roudant !
Laugeiro coumo uno mandror
Se balandro
Coumo un batèu sus l'estang.
Tout lou bal sus elo soulo
S'assadoulo
De countun à fa l'elhou ;
L'on diriò qu'es uno fado,
Boulo, nado ;
Degus danso pas milhou.
E tu, que manjosebebes
E sambebes,
Lou bel doun que t'a fach Dius,
Pauro maire, plouro, plouro !
Dins uno ouro
Ti cadra fa lous adius !

�— 197 De fet, la balso es pas finido
Que Jaqueto s'es enfougido ;
Es que belèu es lasso, es déjà miejo-neit?
Nani ; de soun oustal a saludat las peiros!
E Beziès, d'aquel tems ero pas coumo bei :
Abiò pas nostre estec per enlusi la neit
En alucantlou bent en miech de las carrieiros;
Ero pas la ciutat de las milanto founts ;
Abiò pas sus sas dos rebieiros,
Un, dous, tres, quatre, cinq grands pounts
Per fa nada la barco e limpa lous bagouns ;
Aladoun abiò pas uno belo estatuo7
Per gueita soun canal amé soun aigo bluo ;
Abiò pas un teatre e d'un goust e d'un pris
Apoudé s'aligna contro lous de Paris:
Abiò que lou renourn d'estre de las pus bielhos ;
Bei, l'es encaro mai e pleno de merbelhos.
Mancariò pas re pus à ta glorio, Beziès,
S'abiòs pas delembrat ta pauro Bacheliès !
Mès lou brounze se found e lou malbre se briso ;
Ço que l'orne fa pas, las Musos ou faròu.
Lous efants de Jacob, ount seriòu sans Mouïso ?
Ector, Achile, Ajas, sans Oumero, ount seriòu?
Jaqueto, amé la neit, sans lum e sans escorto,
D'un sant oustal clastrat engulho la grand porto ;
Mès entre qu'es dedins, bejent l'auta garnit,
Que mai de bint mounjos adorou,
Lou grand drapèu des morts su'l pabat espandit,
L'espaurugant drap mortuòrou

�Ount cremou quatre lums, un à cado cantou,
Que bei un curat am l'estolo,
Que bei sus la tauleto, à coustat del ritou,
Lous cisèus dins un plat de tolo,
L'er jalat de la gleiso ou la pòu l'aganis,
E la pauro s'estabanis !
Es que dous arpalhans se disputou soun amo ;
Lou mounde la reten, e lou Ciel la reclamo.
Que bas faire? i dis un, amé sa boues de mel,
0 tourtouro d'amour, fado de cado festo !
Soufriros que l'aciè, bei, de toun poulit pel
Abeuse aquelo belo testo ?
Soufriras qu'un bendèu amague aquel bel frount
Que lusis mai que cap d'estelo?
Aimariòs mai lou drap pesuc coumo lou ploumb
Que la sedo tant finaudelo ?
Lous plasés, las amours òu que lous els sus tu ;
E ta maire, que d'aquesto ouro
Te cerco per tout e te plouro,
Bai, bai, l'espausespas à maudi ta bertu.
Nou ! l'amour es abucle ela fourtuno esbaujo !
Li fa tout en trounant la boues que ben d'amounL
Lou tems, sus tous plasés ben de passa la jaujo;
Aro prend lou camí de Dius ou del demoun :
D'un coustat, troubaras uno poulido draio,
Tendado am de ramilho, ourlado amé de flous,

�- 199 —
Mès ounte, pla soubent, lou qu'es fantasieirous
Bol ana tant de cop que soun bagoun derraio,
E, se s'engruno pas, se sentis del repous ;
De l'autre, l'abihal es uno routo drecho,
Que tout orne deuriò 'ntaulà !
Car, s'es pas larjo, es pas destrecho,
Per poudé segui sans taula;
Mès au mens ount FEmbejo, arnouso e mal-adrecho,
E l'Iro, que s'en ba 'n galis coumo uno plecho,
Bous i benou pas treboula.
En souscant à-n'acò, Jaqueto s'esparpalho;
Soun amo es resourgudo, e, sans gueita pus res,
Guindo cap à Fauta coumo un souldat francès
Abanço cap à la mitralho :
Aurias dich l'anjo Raphaël
Que fa 'no coumessiu del Ciel,
De tant que la bierge ero belo
Amé soun argau de dantelo,
Am soun pel que rabalo al sol
Coumo lou sause parassol.
Oi ! quane es toun poudé, religiu tres coch santo !
De derraba 'no filho à las baujès d'un bal,
Per faire dabala, belho del jour noubial,
Dins lou clot del coubent uno tant belo planto !
Acò n'es un trioumfle ! amourra dins un jour
Las passius, lous plasés, la fadeso e l'amour !
Tantlèu que la couloumbo eslesto,

�Al ferre benesitben presenta la testo;
Un cop lou pel al sol, sans peno e sans esforts,
S'aloungo propoment su'l grand lençol des morts;
Aquí, soun serament dins tres moch se prounounço,
Mès, tout escas es prounounçat,
. La porto s'alando ou s'enfounço.
Grand Dius ! acò 's sa maire, am lou cor esquinsat !
Sa maire! qu'en dintrant, en rafiguent la silho,
D'un el inquiet cerco sa fllho,
Que de sabido es lou trelus
E que sans elo i bei pas pus 1
Sa maire que ben, treboulado,
Reclama soun anjo belado,
E qu'en bejent l'argau tant bel
Am sas belluros e soun pel,
Al sol coumo uno cabilhado,
Semblo que tombo fusilhado !

�— 201 —

TRESIEMO BUTADO
Jaqueto es la proubidenço des paures — Lous riches s'en
trufou.— L'aumorno — Jaqueto debigno la mort del duc
de Mountmouranci. amai la pesto. — Lou flèu desquilho
Beziès.

Quand de plasés. d'ounous e d'argent a soun rulle,
L'orne es dessoucihat e deben incredulle,
A pas besoun de fe ni de counsoulaeius :
Es tibat de bounur, lou bounur es soun Dius.
Mès, se la Descarnado, amé sa grando dalho,
Ben, per cas, lou trouba per qu'i pague latalho,
Ou qu'i prengué ço qu'aimo e que lou rand urous,
Mardiu ! coumo tout sanjo à-n'aquel cop de crous !
Sous els s'alandou mai, soun cor parlo, soun amo
Li demando soun Dius, ne bol un, lou reclamo,
Amai un abeni, per poude beire un jour
Ço que la mort i'a pres e qu'abiô soun amour.
Atal toutes fasen : bendrian refastignouses
Se la bido abiò pas de passes espignouses !
Un rebiro-marioun, uno marrano, un fièu,
E tout bol del Boun Dius se sarra del drapèu.
Mès, se lou lendema, sus sa locomotibo,
Lou tems fantasieirous un pauc pus gai s'abribo,
*

�— 202 —
Nous trufan de l'Enfer, risen del Paradis,
E tournan mai tusta su '1 même picadis,
E d'ourgul tourna mai nostro amo se banqueto :
Es atal que risiòu delabrabo Jaqueto.
Mès elo, que fasiò? Fasiò, fasiò de be 8;
Cercabo lous cantous per guéri las miseros,
Counsoula lou doulent, qu'a toujour lou cor pie.
Ecampilhà ' l'entpur d'aumornos, de prieros;
Sougna lou malautis sans ges de raco-cor,
Aplana soun mal-pas à l'ouro de la mort;
Souben se rebaissa, prega, faire la quisto
Per lous efants sans paire e per lous biels sans bisto..
Quand de fes l'òu abudo à ginouls al dabant,
Lous qu'autres coch per elo auriòu dounatsoun sang!.
Dounas ! grosses richards, li disiò, car l'aumorno
Es uno flou qu"al mai se culis, al mai torno ;
Ço que dounas d'aquel, ben de l'autre coustat.
Dounas per lous plagnents que poudès pas entendre
E per lous que soun nuch quand jalo à peiro-fendre.
Pietat ! toutes, pietat !
Dounas ! car lou que dono e dis al paure : Manjo !
Per lou mounde es un dius e per Dius es un anjo :
Un jour s'abrigarà joust l'aure qu'a plantat ;
Joust aqueles rampans crentara pas la plejo;
Car, s'un destorbi ben, soun renoum lou proutejo :
Tout orne n'a pietat.
Dounas ! car se de taulo ount tout es bel e prope,
*

�— 203 —
D'ount lou gibiè s'entorno abant que se descope,
Ount bostres mainachous fòu floro de santat,
Besias ço que se passo al founds de la barraco
Ou dins l'oustal fumous que lou besoun destraco,
Plourarias de pietat !
Dounas ! car se sabias tout ço qu'anduro un paire
Quand ausis sous efants li demanda, pecaire !
Un croustet per banì soun talen arritat,
E que lou malurous es fourçat, per replico,
De li respone : « Agnels, n'aben pas uno mico »,
Segu, n'aurias pietat.
E pamens sabèsbe que lou que bous reclamo
Es d'osses e de car, qu'a d'els, un cor, uno amo.
De sentiment, d'amour, d'ounou, de brabetat,
Coumo bautres es orne ; e cal que se rabaisse
Jusqu'à daissa pati lous efants qu'a fach naisse,
E n'abès pas pietat !
Eh be ! maladiciu ! coumo un jour à Mouïso,
Nostre-Segne me dis : « Jaqueto, proufetiso
Que Beziès per un flèu deu estre samboutat,
E qu'aladoun la mort fara tant de piouraires,
Qu'a la fl lous efants beiròu creba lous paires
. Sans n'abeire pietat. »
Aquí coumo parlabo as gouàpous sur Jaqueto ;
E, quand abiò 'rrambat uno bono saqueto,

�— 204 —
Drago-drago ou pourtabo acò des mai doulents.
Atal la santó filho emmessabo soun tems,
E, se lous pla nascuch d'amagat s'en trufabou,
Lous paures, am lou det, as efants la moustrabou,
Per i'aprene d'ount ben, cado jour, lou secours,
Quand l'armari es curat ou lous els pies de plours.
Toujour eroen dacon à fa quauco bouno obro :
Lou que bei es descaus dema n'a de recobro.
Unjourero à ginouls dabant Mountmouranci :
« Grand prince, li disiò, sabi qu'à tamerci
As un paure segnou qu'a'but trop de courache ;
Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache 9.
— Iéu, respounguèt lou Duc; iéu, perdouna Bessas !
Nou, Jaqueto, jamai lou pardounarai pas.
— Eh be ! sauras qu'un jour toutes lous de ta raço
A ginouls, coumo iéu, per tu cridaròu : G-raço !
E lou que pregaròu, en li riguent su'l nas,
Li respoundra : Jamai, lou perdounarai pas. »
E lou prince, en riguent à s'en creba lou feche,
Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Lduis treche
Fasiò : Pauro inoucento, as b'anounçat un flèu,
Amai arribo pas..... Arribet que trop lèu !
Eren alaro al tems que s'acoumenço l'airo,
Quand l'aubergo maduro e que lou rasin bairo,
Qu'un sourel emfiambat mountabo cado jour,
Mai rouge e mai rousent que la porto d'un four ;
Lous aures pallissiòu; la terro, fiambuscado,

,0

,

�Se fendiò de pertout, tant i'abiô de secado !
Lou roussignol, la callo e lou bestial d'estiu
A soun nis, à soun aure, abiòu fach soun adiu ;
Lou ciel, coumo un desert, jitabo floc e ilambo;
Mès de nibous qu'un bent escampilho ou qu'arrambo,.
Ne caliò pas parla ; pas re que de calou :
Lous braus e lou bouiè toumbabou su'l selhou.
L'er ero empouisounat ! e dins pauc, la gazeto
Anouncet que la pesto ero à Marselho, à Ceto;
Pezenas l'ajet lèu ; à Beziès, mai prudents,
De toutes lous pourtals claberou lous batents,
Coumo s'un flèu que Dius nous mando e que l'er porto,.
Pot se tanca deforo ou se metre à la porto.
Ah ! paure efant d'Adam, es be pla toun ourgul
Que fa que beses pas que sios tèu coumo un fui !
Medecis, guerissès de flourouns, de cidoulos;
Mès, s'uno pesto arribo, eselafas las ampoulos
E bous mainés pas mai de boulé l'arresta,
Per que tout bostre saupre i poudra pas luta.
Coumo un loup afamat dintro dins uno jasso
E sauto su'l moulou, qu'à-n-un cantou s'ajasso,
Espaurugo, pautris, esfato lou troupel,
Sans saupre se defioco ou de lano ou de pel,
Atal dins la ciutat s'engulhet lamarrano.
Tout al cop un grand crid, del Carme à Founcerano,
Amousset lou baral, lous plasés, las fouliès ;
Aquel crid abiò fach : La pesto es dins Beziès 11 ! !
Quane mal es aquel ! Entre que bous aganto
La raufelo, su'l cop, bous sarro la garganto ;

�— 206 —
Dins lou cors sentissès gourgouta vostre sang
E lou cadabre entiè brullo coumo un boulcan ;
De susous, de prusous, de doulous las pus duros,
Bous tapissou lou cor de milo macaduros ;
Sentissès en dedins d'unes coch de coutels
Que bous fariòu raca tripalhos e budels.
Am un mal coumo aquel, l'amo la pus soulido
Bous soueto lou boun souer. Tabé perdiòu labido
Mai que mai lou sieisième ou lou setième jour.
D'en prumiè, la pietat, l'amistanço, l'amour
Faguerou be quicon ; mès quant de malurouses
Paguerou la façou d'estre estach amistouses !
Acamperou lou mal ; talament que dins pauc,
A Beziès, la bèutat ni l'or fasiòu pas gau ;
Lous morts erou 'stirach de loung de las carrieiros
Coumo, en estiu, l'espigo al ped de las garbieiros.
S'ausissiò que lous plours e lousplanhs des soufrents,
Se besiò que de morts ou de paures mourents,
Se sentissiò toujour uno audou que cor-biro;
Mès lou pus grand foutrau, la peno pus martiro,
Ero d'abeire pas, dins un mal coumo aquel,
Degus per bous douna remedi ni counsel ;
Car lous qu'abiòu un mas, un coubent, uno granjo,
Sabés s'abiòu filat ! Demourabo qu'uno anjo,
Uno bierge, uno sur, que lou be que fasiò
Baliò mai que tout l'or que Beziès maudissiò :
Per tout ounte atroubabo uno amo dins la peno,
Tant que soun estoumac abiò 'n pauquet d'aleno,
Sans fa 'tenciu al mal, i la besias courri

�— 207 —
Per li pourta secours ou i'ajuda' mourri.
Quand de fes d'un malaute a pa» aussat la testo
En mesclant soun aleno amé la de la pesto !
Amai jamai la pauro agantetpas lou mal ;
Caliò que se gimblesso al dejoust del trabal.
Dins un oustal fumous, ounte la pudicino
Bous auriò cor-birat uno mauro carcino,
Lou flèu abiò rasclat la familho al coumplet :
Sus nóu, beit erou morts, l'autre, pas trop replet,
Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache 1S,
Queia mort, despietouso àlabeleso e l'ache,
Auriò deja toussit s'ero pas lou secours
Que li porto la Sur desempei quauques jours.
Mès la sentou des morts ou la cambro trop sallo
Fòu que, tout en dintrant, la Sur ben pallo, pallo,
Que sas forçós s'en bòu ; l'estoumac li mouris,
E s'afaisso en pregant per lo que secouris.
La qarreto des morts amé lous enterraires,
Apei, d'aquel oustal enlebabou dous fraires,
E Jaqueto, tabé, que poulsabo pas pus,
Toumbet su'l tambourel dins lou sang e lou pus
Encaro lou carriot abiò pas fachbint passes,
Qu'uno diag'o, bestido amé quauques petasses,
Seco coume un muguet qu'a beitjours qu'es culit,
En faguent un esfort sus soun cors adalit,
Arresto lou chabal, e, d'uno boues doulento,

�— 208 —
Diguet : « Ornes! prenès uno fenno bibento !
Á.CÓ 's la sur Jaqueto ; 'es moun anjo gardian,
Que ben d'afaliouca, pecaire, en me souègnant,
— Nous plai! unrespounguet à lapauro ourfelino.»
A-n-aquel mot agrèu, la trasso margoulino,
D'un bras afiroulat que salissiò del leit,
Mès blanc coumo la flou que duro qu'uno neit,
S'escrifet ! e sa bido e soun sang s'en anerou !
Dos flous qu'espelissiòu sus soun se malsiguerou.
Soun amo abiò sèche ans quand fougiguèt del cors
Per ana jougne al Ciel toutes sous parents mort.
Aladoun se passet al tour de la menudo
Quicon que per pla dire auriò besoun d'ajudo:
D'ornes, destimbourlach per tout ço que besiòu,
Preniòu sous mainachous e lous espoutissiòu !
Lous us metiòu lou cap al dabant de la rodo
Per flni de soufri d'uno mort mai coumodo ;
D'autres, debarihach, mountabou sus couberts
E d'un soul ban, al sol, am lous suquech douberts !
Las fennos, en gisclant, en bramant coumo d'eglos,
S'escrifabou la caro à trespassa las reglos :
Lous croustasses, la car, boulabou per'qui'nla,
En riguent de soun sang que fasiòu rajola
Jusqu'à tant que la mort ou la doulou las dounde.
Aquel jour, per Beziès, ero la fi del mounde
Sans l'ajudo d'un orne ou sans la ma de Dius,
Car Dius l'abiò mandat rebiscoula lous bius.
«Noun d'un sort, carratiès! faguet d'uno boues forto,

�Jaqueto nous prenès ! Me la cal bibo ou morto ! »
E sauto su'l carriot, l'empougno, l'ausso en Ter,
L'espupisso, la paupo, e dos goutos d'eter
L'esparpalhou su'l cop. A-n-aquel espetacle,
Lou pople crei que Dius aje fach un miracle...
Mès Jaqueto, bejent que lou que la teniò
Ero lou medeci qu'a soustat à Lignò,
Li faguet: « Ai ! Ai! Ai! per de que m'arremassos?
Bal mai mouri que beire aquel fais de penassos !..
— Nou ! respounguet Gustin, biuras per lous que sen
Te cal biure, Jaqueto ou toutes mourissen !
As fach coumo Isaac, toun sacrifici es noble,
Mès Dius te bol pa'ncaro, e gandiras toun pople ;
l'as raflât soun amour, li debes ta bertu ;
Aga que deu t'aima de faire acò per tu ! »
E la Sorre, aladoun, bejet per las carrieiros,
D'un pople espelhoundrat las bandes roudalieiros,
De cadabres sans comte espatach al sourel,
La maire am soun efant, la planto amé soun grel -,
Ausiguet à l'entour brama la poupulaço :
Biu, nostro anjeto, biu ! fai-nous aquelo graço !
Biu per lous inoucents que plourou dins lou bres !
Biu per nous assista! Biu per saubaBeziès 13 !
La pauro i proumetet tout ço que demanderou—
Aladoun, del carriot cent brasses l'empourterou
Per la mena'n trioumfle ounte bourguet ana...
E d'aquel jour lou flèu coumencet d'amaina.
il

�Notes de Jaqueto

1

Varc-boutant d'Anric. Henri, duo de Montmorency et de

Damville, gouverneur du Languedoc, mort à Toulouse en 1632.
3

Lou castel de Lignà. Le château de Lignan, à 6 kilomètres

de Béziers, appartenait alors à l'évêché de cette ville.
3 L'Abesque que loumestrejabo. Thomas de Bonsy II, nommé
à l'épiscopat de Béziers en 1622.
4 E s Jaqueto de Bacheliès. Jacquette de Bachelier naquit à
Béziers en 1559.
5 Lou segnou de Bessasque ben à tsuto brido. Roland de Bessas, baron du château de Cessenon. à quatre lieues de Béziers.
0

Lou Presiden de Bacheliès. Président de la Cour prêsidiale

de Béziers, père de Jacquette.
1 Aladoun abió pas uno belo estatuo. La statue de P.-P. Riquet, baron de Bon-Repos, n'a été érigée à l'auteur du canal du
Midi qu'en 1838, par la Société archéologique de Béziers.
8

Mès do, que fasió ? Fasiò, fasiò de be. Sœur Jacquette allait

quêter pour les pauvres dans toutes les maisons riches de la
ville.
9 Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache.— Le baron
du Bessas ayant désobéi au duc de Montmorency, celui-ci lui
fit subir une longue et dure détention.
10 Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Louis treche. Tout le
monde sait la réponse que fit le roi Louis XIII au comte de
Gharlus, lorsque celui-ci implora sa grâce •• « Non, point de
grâce ; qu'il meure. »

�— 211 —
ti
La pesto es dins Beziès. En 1629 et 1630, la peste
porta la désolation et la mort dans Béziers.
'2 Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache. J'ai pensé
qu'on me pardonnerait d'avoir pris ce nom plutôt qu'un autre,
plus analogue à l'époque, lorsqu'on saura que c'est celui de ma
fille unique, que j'eus la douleur de perdre lorsque je composais
ce poème.
13
Jacquette de Bachelier, trouvée parmi les morts qu'on jetait dans les fosses, vécut encore cinq ans, et fut toujours regardée comme une inspirée et une sainte.

��LA NOÇO DE JANETO

��M

m%% m

Pou om e

en

IMITO

tres

1

nu. ta d os

A F. MISTRAL

PRUMIEIRO BUTADO
TREFOUXIMENT

Despei cinq ans, Janeto amé Michèu s'aimabou,
S'ou disiòu cado jour ; mès, per se marida,
Li caliò quicomet, e lous mouiens mancabou,
E lous dous tourtourels cado jour souspirabou,
Car cinq ans es pla loung, re que per s'agrada.
Bouliòu pas de bel drap ni de raubos de sedo,
Ni coucha sus un leit à ridèus, à coussedo ;
Mès doqs nobis, anen, poudiòu pas coucha '1 sol,
1

La Noçj de "Janeto, ou la Guerisou de la btgno, pouëme

entemenat en 1856, quand lou soufre faguet parti l'oïdium.

�— 216 —
E toutes dous, en masso, abiòu pas de mounedo
Per croumpa, pauroment, la telo d'un lençol.
Janetojes lou restant des dech qu'a fach sa maire,
E, sus dech, elo es soulo amai lou cago-nis ;
Lous autres nòu sou morts, pecaire, amai soun paire.
Que la quitet qu'à peno espelissiò del nis !
Sa maire, desempei, per lou besoun sounsido,
L'a be facho beni, mès en arpatejant !
E la pauro menudo, ou magroto ou transido,
S'es gandido, pamens, tout en rapilhejant.
Aro, despei que pot, à la terro aboundouso,
Am soun trabal, per dos ba demanda lou pa,
Car aquelo autro maire es la mai amistouso,
A toujour lou se 'n perço e nous dono à teta!
Michèu, qu'es pas d'aquí, mès que n'es qu'a dos legos,
Es pas mai parentat : es un paure ourfelin !
Mès, per tene l'alaire eper mena las egos,
Boutas, ne bal un autre, es pas un margoulin ;
A pas pòu del trabal, e, se l'in bouliòu tene,
Al segu que l'efant arrambariò quicon.
Mès la chaumo es pertout ; à peno à s'entretene ;
Manlebariò be prou, mès caltrouba 'n daeon.
Atabé, nostres amourouses
Se plagnòu d'estre malurouses.
Lou dimenje, mai d'uno fes,

�— 217 —
Quand erou salich de la messo,
Abandounabou la jouinesso
Al miech del bruch e des plasés,
Per s'asseta dejoustun aure ;
E nostre Michèu, aladoun,
Palle e transit coumo un coudoun,
Repapiabo à sa Janetoun :
« Que soi malurous d'estre paure !
Oi, dins quane tems sen nascuch !..
S'abian souloment cent escuch,
Croumparian ço mai necessari;
Mès amé moun trasso mestiè,
Despei qu'aben la rnalautiè,
Bariò mai estre garnisari
Que d'estre un ûoc de mesadiè!
» — Michèu, se la bigno es malauto,
Se lous trabals sou destourbach,
Sabi be qu'es pas à ta fauto :
Aimos lou bi coumo un gabach.
E, per l'aremausa, Janeto,
L'amistousabo am sa maneto ;
E sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.

�Un bespre, un toco l'autre, erou'setach susl'erbo
La luno ero al trelus e Fer ero fresquet ;
Fasiò del mes d'abrial la neitla pus superbo ;
La grignoto, lou grel, la choto, lou riquet,
Fasiòu un quatre-boues de tout soungargatet.
Michèu, am un souspir e l'amo endoulentido,
Fasiò : i Janeto, ausis la musico poulido,
Ausis à nostre entour qun bruch sampiternel :
Tout s'apario, e tu,.pecaire, as pas d'anel!
» Sans amour la bido es pas belo !
Per biure pla, cal biure à dous ;
Cal fa coumo la tourtourelo,
Biure d'amour e de poutous.
Per fa l'amour, dins la naturo,
Lou gorpatas gagno l'auturo;
Lou roussignol, dins la berduro,
Cerco lous rampans del printems;
Dins lou blad, la callo baraio ;
En naut, lou calandre se gaio ;
Sus la moufo, lou peissou fraio,
E nautres perden nostre tems
'» Pamens, al mounde, ount toutremenoT
Dius faguet presque al même jour
La terro, ounte tout se semeno,
E la fenno, ount niso l'amour;
Tant dins lou riu que sus la sepo,
Tout s'apario, ris e trepo,

�- 219 E Michèu, qu'a pas de senepo,
Despeicinq ans toujour aten.d.
Nou, nou! jougan un michant rolle,.
Cal que l'amour se contorrolle !
Oh! mes, se moun cor bramo toile
Ou se creban en atendent!
» Coumo la lèuno se marido
A Tournât, en s'i crampounant,
Nautres, tabé, dins nostro bido,
Mariden-nous à ço qu'aiman ;
Tandis qu'aro nostre cor cremo,
Per que toujour uno legremo
Nous malsis mai que lou caremo !
Per que nous aiman tant se pu :
Se nostros dos amos se bolou,
Qu'uno cap à l'autro s'enbolou,
Que nostros dos boucos se colou
Dins un poutou 'n pauc mai madu ! »
E, per s'en despetra, Janeto,
Lou fourbihabo am sa maneto;
Mès sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.
Mès, en s'anant coucha, benguet à sa cerbelcQu'a quel souer soun ounou l'abio 'scapado belo.

�— 220 —
Se metet à ginouls dins sa cambro e preguet ;
S'adresset à la Bierge, aici ço que diguet:
— « 0 Bierge de las set espignos !
Bous que pourias am d'escoupignos,
Saubas-nous au mens d'aquel flèu
Las bignos,
E boulountas qu'espouse lèu
Michèu.
Au mens la crentouso biuleto,
Se nais de loung del rec souleto,
Tout escas espelis al bent,
Fresqueto;
Lou prumiè roudaliè que ben
La prend ;
E iéu, que bòu passa tout aro,
Me cal coufi toujour en garo;
De l'amour podi pas joui
Encaro,
E, pecaire, me cal malsi
Aici !
Bei, lou deforo es -uno pesto !
Que ne costo per estre ounesto !
Quant de fes cal pas aclata
La testo,
E, per del mal se despetra,
Ploura ? »

�— 221 —
Que t'embeji, pauro fournigo,
Quand te besi, sus la garrigo,
Trigoussa dins la proucessiu
L'espigo,
Per embarra ta proubesiu
L'estiu !
Au mens uno fes recatado
Uno filho es mai respetado;
Es pas tout lou manne del jour
Cercado,
Ou cal que brulle lou pa '1 four1
Toujour.
E Michèu atabé lou même souer pregabo ;
Es qu'el en pregant Dius tout cop reboutegabo ;
E, se boulès couneisse à founs aquel goujat,
Escoutas sa priero e l'aurés lèu juchât:
MounDius! que toun cor se debounde
E que ta gracio nous asounde !
A cinq ans que daissos pati
Lou mounde;
Se lou bos sauba, dono-li
De bi.
Ounte es lou tems que sans candelo
1

Brulla lou pa 'l four... être de mauvaise humeur. —

Expression du pays.

�Anaben oumpli la pagelo,
B la salissian de l'escu
Piuselo,
Amai lou sabian al segu
Tout pu !
Ai ! ai ! ai ! que lou temps enjaulo !.
Quand toucaben la cagaraulo,
Que n'abian de tant de coulous
Sus taulo,
Que troubaben pas lous milhous
Prou bous !
Ounte es aquel temps de la sego,
Qu'ai barrai coumo uno boudego,
Despetrinach e sans gilet,
Coullego,
Tenian de piutat à galet,
Sans set ?
B quand se bardabo las boutos,
Quant d'estacius e quant de goutos
Nous caliò passa lou bernis
A toutos;
Apei manquaben lous camis
Del nis.
Ab ! s'as fach lou cres e la piano,
Mon Dius, gueris-nous la marraîio

�Que me maride al mes d'agoust
Am Jano,
E qu'aqueste an sache lou goust
Del moust ! !

�SEGOUNDO BUTADO

LAS BENDEMIOS DE

1858

En fin cinquanto-beit espeliguet lous bourres,
Flouriguet lou rasin e l'escapet de flou;
Mès, quand lou mes d'agoust lou sanjet, de coulou,
L'esper rebiscoulet lou cor amai lous mourres :
Lou soufre e lou trafaal abiòu fach soun efet.
La souco amai soun frit fasiòu baba de beire;
Lous gros erou lusents coumo d'anels de beire,
E per tout lou rasin bairabo tout à fèt.
Abès bist quauco fes, del tems que fa'n esclissi
Que susprend lou campestre en bel mitan del jour,
Lou bestialou pes carns, la poulalho à la cour,
S'ajouca de la pòu que fa 'quel desaliici,
Que rand lou ciel pariu à la capo d'un four ;
Mès, entre qu'en amount la bolo enfiambairado
Trespasso un pauquetou la luno de soun rais,
Ah ! coumo sus la terro aladoun tout renais !
La Naturo parés pus fresco e pus flourado:
Atal siouguet lou mounde après la malautiè.
Ero despei cinq ans bichigous, encre, aissable;

�Mès lou bi lou randet gai, amistous, afable,
E per tourna's plasés siouguet pas trop coustié.
Troubabes pas degus de rètour de las bignos
Sans qu'aladoun faguesso à bint passes de lent:
Oungan bendemiaren jusquos à las broutignos;
l'escaparen, à forço, à-n-aquel mal bilen.
E dinsaquel esper las bendemios benguerou.
Lou païs aladoun de bounur regounflet;
Las joios, lous barals, las eansous reprenguerou;
Lous bals, lous cabarech tancach se droubiguerou,
E lou pople espelhat tourna mai s'estiflet.
Es qu'aquelo bendemio ero un bel jour de festo ;
Lou richas am soun bi, lou paure am soun trabal
Fòu un pauc beluguet, tout marcho coumo cal,
E lou besoun ergnous copo pas pus la testo ;
Car, que l'orne ane nut e que bisque am un ióu,
Demourara 'ganit tant qu'aura pas lou sóu.
Aro, aussissès brama neit e jour, à touto ouro :
— Jacou ! Roso ! Bitou ! Bartolo ! Jan ! e quouro ?
Jamai partissen pas? Poudren pas acaba...
— Oh ! comtes pas sus ieu ! à nostre oustal toutplouro
Jan respond, moun baissel ben de se me creba;
Lou moust m'a fach peta lous dous saucles del bouche
Ai l'oustal dins lou bi, coussi bos que ne bouche ?
Despei quatre ou cinq ans re s'ero pas roumplit :
Lou bouès s'ero aseccat coumo de rusco d'aure,
15

�— 226 —
E la tino del riche e la bourso del paure,
Tout, tout s'ero adalit !
Janeto ero aladoun menairo de las fennos ;
Bendemiet cranto jours e gagnetcranto francs.
Michèu, al même endrech, cargabo lous lairans,
E soun mestre, â la fi, per li paga sas penós,
Li graisset lou culiò de quatre francs d'estrenos.
Coumo acò, per Touchans, nostres dous joubencels
Se bejerou caissiès de cinq poulich roussels.
,
Erou debarihach ! Cent francs à soun serbici!
E de trabal à boudre e d'argent à gagna !
Espetou de bounur, trabalhou 'mé delici,
Pensou pas que lou sort lous posque pus ergna.
Michèu crei pas pus d'estre paure ;
Atabé, que foche ou que laure,
Tout lou sante mane del jour
Canto, canto, canto toujour :
LA BENDEMIO

Es la bendemio
Qu'es uno bouemio,
Que rejouïs
Nostre païs;
E, cado annado,
Aquelo fado,
A 'n baume d'or
Per nostre cor.

�1
Lou frit de la bigno rousselo
Es de la coulou del cremal ;
Cal gouspa bite la baisselo
E faire adouba la semai.
Aquesto an que la frucho es belo,
Françoun, asugo ta gourbelo ;
Mès, au mens, te fagues pas mal.
Esla bendemio, etc.
2
Sus la terro, n'i'a que soufrissou
E d'urouses, acò se sap;
Mès, quand lous rasins s'ennegrissou,
Demalurous n'i'a pas pus cap....
Al pal lous brasses s'agarissou ;
Mès lous meus jamai me mourissou,
Quand meti lou barrai su'l cap .
Es la bendemio.. ..
3
Lous mountagnols, am un pal-ferre,
Ou coûtât la porto del mas.
Es pas per l'or que benou querre,
Que daissou sas terros armas ;
Es pas per d'argent m de ferre,
Ou'en cantant dabalou del serre

�— 2Ü8 —
Amé lous escloch à las mas.
Es la bendemio....

4
Aro escampas bostro courduro,
Françoun, Balin, Fino, Bitou :
La calignano es amaduro,
Dilus i farés un poutou ;
La cal culi quand a pel-duro,
Car lou bi qu'a la mousiduro
Bal jamai sieis liardslou quartou.
Es la bendemio...

5
Aro la frucho es abalido,
Dins quatre jours bendemiaren,
Dilus coumençan la culido;
Sabès, pichotos, se riren!
Milhou que la roso espelido
Per uno neit enniboulido,
Farès flouri nostre terren.
Es la bendemio...
6
Lou bespre, n'ia que fòu sa lego

�— 229 —
Per se randre al soun de l'auboi,
Pei sautou coumo uno bourrego
Qu'a'n trounc dins un ped que i'escoi ;
Oi que fa rire la boudego !
Tout se brandis, tout se boulego,
Tout sauto coumo un tron-de-goi !
Es la bendemio...
7
Quane baral e quano joio,
Quane ramboul, bespre e mati,
E que l'ouro fuso galoio
Am lou trin d'aquel bergantí!
Caro de bi, mourre de croio,
Bras estelat e cambo goio,
Tout bendemio per n'ananti.
Es la bendemio...
8
E quand la frucho es amassado,
Que son chue, que bal mai que l'or,
Boulis dins l'engino founçado
Coumo un trau de taupo dins Fort,
Qu'aquelo joio es amoussado,
Lou regrat d'aquelo passado
Nous fa beni de mal de cor !
Es la bendemio...

�— 230 Es atal que Michèu, qu'abio Ter d'un beu-l'oli
Quand abiò pas un liard, aro nado sus l'oli
E canto tout lou jour à ne jamai fini,
Per qu'a 'ntrebist l'esper à trabès l'abeni !
Aro, quand ba'cò de Janeto,
Cafgo pas pus uno bouneto
Que trigoussabo tout l'estiu;
Amé sa belo fangassieiro,
A la debuto mai guerrieiro
Que lou budel dins sa founciu :
« — Eh be ! pichouno, que dises ? »
Li fa, sans soueta lou boun ser,
« Aro boli que me mesprises
Se sioi pas l'orne lou pus fier.
Quouro croumpan lous atalaches?
Fagueros binto-dous ans ier,
E ieu n'ai tres de mai; l'ouro es mai que bengudo.
Mès, fai coumo boudras, aro qu'aben de grudo,
Cochi pas soul aqueste iber. »
E Janetouno, pus poulido
Despei qu'où la bourso cauflido,
Semblo li dire amé soun el
Que languis de carga l'anel.

�— 231 —

TRESIEMO BUT ADO

LA

NOÇO

Qual sap quane es lou mai urous
Del troupiè que gagno la crous,
Del nebout qu'ajo un eretache
Ou de la nobio de bïlache
Que ba dabant la Bierge amé soun amourous ?
Lou souldat a l'ounou, lou nebout a la grudo,
Que restarà per la menudo ?
Lou bounur ! que bal mai que l'or.
Lou plasé de douna soun cor,
Acò's lou bounur de la dono:
L'ome se presto, elo se dono !
E quand bous aura fach present
De soun cors mannat e lusent,
E que, lapauro creaturo,
Coumo uno aubergo qu'amaduro,
Aura daissat sa tafo à bostre amour brousent,
L'aurés à bostre peds que saupra pas que faire
Per bous gaia, per bous coumplaire ;
E se risès, elo rira ;

i

�— 232 —
Se sès embrouncat, plourara,
Se ses triste, elo es aganido
La fenno es l'anjo de la bido !
Janetouno, en bejentlou jour
Que deu counsacrasoun amour,
S'estaquet al col de sa maire
Coumo la lèuno al pin bramaire,
E li faguet : « Adiu ! mès t'aimarai toujour !
Car, se l'amour me forço à quita ta coumpagno,
Moun cor per tus es sans magagno,
E Michèu t'aimo tant que ieu :
Te souignaren coumo se dèu ;
Nostre amour es pas noubelari,
Nous deben quita qu'ai susari. »
Quand n'ajerou fach un soulas,
Sa maire i diguet : « Sousquespas!
As prou soubent plourat per fosso,
Per plourà pas un jour de noço.
D'aquesto ouro, Michèu debou parti del mas ;
Lou beiras lèu am Jan e Jacoto e Bartolo.
Mardiu ! seren deja 'no colo
Am tas amiguetos, Bitou,
Catin, Roso e Margaridou
Oi ! quano belo troupelado !
Seren, pecaire, uno taulado. »
E Janeto, que trefoulìs^

�— 233 —
Met sa gannacho de cadis,
Sa poulido raubo d'endieno,
Sa cofo am uno balancieno,
Soun dabantal de res, sous souliès de bernis,
Se gueito, e de souri cor la paure es pas pus mestro ;
A tout moument ba 'la fenestro
Gueita se soun nobi parés.
E cado fes que bei pas rés,
Joung las ma e fa : Nostro-Damo,
S'aro i'abiò quauquo malgamo
E que benguessou pas de bei !.. »
Abiò picat set, piquet beit ;
Pei sas amigos se sarrerou,
S'abrasserou, s'espupisserou,
Destourberou Foustal, englanderou lou leit,
Sans fourça Janetoun à desrafl las cilhos.
Tout d'un cop, uno de las fllhos
Paguet : « Lous besi ! sou 'n abal ;
Un es quilhat sus un chabal !... »
Ero pa 'n chabal, ero un ego ;
Es qu'erou 'ncaro à miejo lego.

Michèu e lous tres estrangès,
Entre çai estre, am sas baujès,
Esparpalherou lou bilache
Am soun baral e soun tapache;
Aurias dich Caritach, festo des mainachès.

�— 342 —
Enfin, al cap d'un paua, cadun ne prenguet uno,
E lampo cap à la Coumuno,
Ount lou Mairo amé lou Grefiè
Esperou per fa soun mestiè.
Un, bilhat amé soun escharpo ;
L'autro, lou porto-plumo à l'arpo.
L'escabot, amistous e gai,
Dintro e s'asseto ounte li plai ;
E lou Mairo dis as dous nobis :
« Eh be ! semblas d'ora-pro-nobis ;
Bailas-me lous papiès, e bous maridarai. »
Michèu, à-n-aquel mot qu'i ciro la figuro,
Met la ma 'la pocho, se furo.
Maladiciu ! couqui de sort !
Lou paure efant, à mitât mort,
A bel se fourfoulha la pocho....
A daissat lous papiès ount cocho !

Dos grossos ouros per ana,
E d'autros dos per s'entourna ;
E pamens lous cal ana querre....
Coussi i'a pa 'n cami de ferre !
Lou Mairo lous couselho à s'en ana dinna ;
Lou brabe orne i' oufris uno de sas dos egos
Per fa pus lèu las quatro legos,
Car, tant qu'a pas la permessiu,
El oumplira pas sa messiu....

�— 235 —
Un partiguet.... Mès la campano
Teniò de batre la diano ;
Lou Curat, penjat al batal,
Tustabo à fendre lou métal....
Brabes amich, bous cal pas rire
De ço que beni de bous dire,
Per qu'un ritou de mas es l'orne à tout trabal :
Es curat, aeoulito, es budel, es cantaire,
Es campaniè, prebosc, quistaire,
Juche, espert, surgent, medeci
E trufos-bous d'aquel bouci,
Que tal mespriso l'aigo soulo
Qu'apei ne beura de treboulo.
Mès tournen à nostre discours....
Janeto crei, amé sous plours,
De tenta lou Curat ; espero
Qu'elfara pas coumo lou Mairo,
Que la maridarà. Pauro ! toutes sou sourds !
Per que la Le mourrudo, autenco, pouderouso,
Per lou qu'a l'amo malfatouso,
E graeiuseto al malco U F eut,
Ou défend al Mairo, al Curat ?
La Le, Janeto, es ta mantilho
Etoun pabés d'ounesto filho !
L'aumouniè, qu'ero un amistous,
Lous remauset à toutes dous ;

�- 236 —
Entretant li diguet la messo,
Amai li faguet la proumesso
Qu'à touto ouro del jour lous mariaches sou bous ;
E tournerou ' l'oustal, laugès coumo de slures,
Ensaja d'espalha lous biures,
D'ana manja lou mal gagnât.
Michèu semblabo un piot bagnat
E Janeto uno fedo torto... .
Pauro menudo, ten-te forto !

Despei miejo ouro, soun oustal
Ero, pecaire, un espital!
Entre dintra, besou Jacoto
Sannous e lou cap en coumpoto
(Acò 's lou qu'ero anat, à courso de cliabal,
Querre la permessiu que tant de laguis costo):
En dabalant à-n-uno costo,
Sans boulé quita lou galop,
Abiò petat coumo un esclop !
E dous païsans d'uno colo
L'abiòu pourtat sus uno miolo.

Quand lou malur ben sans rasou,
Nostro amo perd sa tenesou.
Segu, Janeto abut de penós,
Un boun gache amai las estrenos,
Mès los qu'enduro bei òu trop d'escousesou ;
Tabé 'n bejent Jacoto apitrassat coumo ero,

�Coumo la Bierges al Calbero,
Faguet : « Nostre-Segne, ieu, rai,
Mès soustas lou qui pot pas mai ! »
E s'ajouquet sus la eadieiro
Pallo coumo uno espitalieiro.
Jan, aladoun, li prend las mas
E li dis : a Janeto, dinnas !
Amai que te metes à taulo,
Ieu, t'assoulidi ma paraulo
Qu'abant qu'ajés finit serai tournât del mas ;
E cal qu'abant la neit la Le bous embanaste..
Copo un talh de gigot de l'aste,
Lou met sus un floc de pa blanc,
Prend sa tuqueto am d'alicant
E, sourd as diches e rediches,
S'en anet querre lousescriches.
Cado fes que trobi'n boun cor, ,
L'estimi mai que soun pes d'or,
Per que sabi que l'amistanço
De nostro amo aco's la pitanço,
E li dono lou ban, la joio e lou debord.
Acòs es lou paissel, amie, ounte t'apùos
Quand lou malur, am sas cinq pùos,
Te planto l'arpo dins la car;
E quand t'aura birat de part,
E mai espoutit qu'uno solo,
Ben l'amistanço e te counsolo.

�- 238 —
Am un crouchou de pa pes dech,
Quand soun bentre es bouide e destrech,
Jan quito fricot e coullegos
Per ana fa quatre ou cinq legos,
Amai sentis lou fum de la car des poulech.
E per qu'où fa ? Per que li fa mal à labisto
De beire la nobio tant tristo !
Car, ba sans dire, qu'ai repas
La pauro fllho i touquet pas;
Mès, boutas, lous autres mangerou,
Amai lous biures s'entancherou.

Entemenaboü lou dessert
Quand, en bufant coumo uno serp,
Jan arribet am las anounços.
La nobio peset pas dos ounços :
En bejent lous papiès, fuset coumo lou ter;
S'arrapo al col de Jan, qu'a reparat la fauto,
E 1T 'n fo dous sus cado gauto.
Michèu ne siouguet pas jalous,
Per qu'el tabé 1T 'n faguet dous;
E tout arreu lou poutounejo,
Mès de poutous quand trampalejo !

« N'i'a prou ! faguet, me cal dinna ;
Bautres bous poudès en ana.
Anas truca bostro paraulo ;
Ieu, aime mai demoura ' taulo,

�- 239 Per qu'ai talent, es tard... e sabipas sinna. »
E quito soun capel, lou penjo à la cabilho,
Empougno un plat e l'escoubilho
Tout partis
Catin e Bitou
Se cargou del paure Jacou,
Qu'a su'l mourre uno belo bosso
E que tout escas se trigosso !
Lou Mairo adoun lous uniguet,
Loú capela lous beniguèt,
Amai per eles cantet bespros
Apei, coumo un issal de bespos
Que torno al buse, la noço à l'oustal rebenguet,
Ount Janeto e Michèu, balhents coumo uno graulo,
Trouberou 'ncaro Jan à taulo... ...
Amic, aquí n'as prou per bei,
Car l'amour, abant miejo neit,
Lous amarrabo am sas cadenos... .
Pousquesso alaugeiri sas penos !

��JANO D'ARC
POÜÈMO EN TRES BUT AD OS

��POUÈMO EN TRES BUTADOS

A Mounsegne de Cabrieiros, Abesque de Mount-peliè

PREMIERO BUTADO
DOUMREMÌ

Quand Dius marco, dins sa justiço,
Quicon per l'inmourtalitat ;
Que nous cliaple am sa trounadisso
Ou nous espoumpe am sa bountat,
Se designo un brout de bedisso
Ou lou clouquiè d'uno ciutat,
Aqui n'i'a per l'eternitat.
Abal, es un mainache estroupat qu'agouniso
Sus un riu dins un desc, e que sera Mouïso;
Alai, es un bourmous pietre, mè' 'sparpalhat,
Que deu faire un grand rei e mata Gouliat ;
Aicis, es uno pastro umblo, pauro, crentouso,
Qu'ai tour d'unescabot passo sa bido urouso,

�— 244 —
Mès un iglaus d'amount l'aluco per asard,
E saubara la Franco, e sera Jano d'Arc.
Del tems que la Franco, aganido
Coumo uno reino estabanido,
Ero troulhado per l'Anglés;
Que nostros espasos de talho,
Cado jour, dins uno batalho,
Se talbirabou su'l pabés,
E que lou paure trabalhaire
Semenabo amé soun alaire
Sans jamai pourre acampares,
Abal, al founds de laLourreno,
Al bilache de Doumremi *, "
Dins ua bosc ount loujaussemi
Mesclo sa flairo am la bermeno,
I'abiô'n aure qu'ero tant naut
E tant bel, que las pastourelos,
Quand lou sourel ero trop caud,
L'i beniòu s'i repausa'n pauc
E se racounta las noubelos.
Uno jamai mancabo pas,
E mai d'un cop, sans camarados,
Faguesso frech ou calimas,
Beniò joust l'aure de las fados
(Es atal qu'ero batejat).
Aquelo, qu'ero tant tissouso,
1

Voir à la fin du poëme.

�— 245 —
Ero pas la mai amourouso,
Per qu'encaro cap de goujat
I'abiò pas dich lou mot qu'enjaulo :
« T'aimi ! » Nani ; la santo taulo
E la gleiso erou sas passius ;
Amai, amé sas deboucius,
Ero poulido coumo un astre.
Un jour, ero per las tres fes
■Que s'endroumissiò su'l mentastre,
Joust aquel aure tant espés,
E qu'i sounjabo que ço même ;
La fìlho atroubabo aiço 'streme,
D'estre ço même qu'i besiò ;
Aici lou pantai qu'i fasiô :
Pantai

Un garçounot, am d'alos blancos (*
Coumo la nèu de las calancos,
Poulit, pus poulit que l'Amour!
Amé sa targo un pauc guerrieiro,
Am soun pel coulou de cerieiro
E sa bouqueto risoulieiro,
Beniò li soueta lou boun jour,
E li fasiô' mé sas caressos :
« Que ses urousos, las pastressos,
(*) Saint Michel archange.'

�— 246 —
De poudre droumì pes caniìs !
Jano, sos belo coumo uno anjo ;
Mès am lou tems tout acò sanjo,
A.ga qué Dius fa dins sa mancho
E bol que saubes toun païs,
» Per qu'es pes Reises que nasquèros
Per que la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal ! »
Pei am sa ma l'amistousabo
Coumo se la magnatisabo,
E Jano, toujour din lou som,
Li semblabo que metiò d'alos
E que mountabo sans escalos,
Coumo en iber fòu las caucalos
Quand òu prou manjat en dacon ;
E d'en amount li fasiò beire
De mal à poudre pas lou creire,
Tant n'òu bist nostres dabanciès :
Pertout de chourmos bichigousos 3,
Destimbourlados, beregousos;
D'ornes à caros malfatousos,
De mal carach, de sans-quartiès.

2

;

�Qu'ounte fasiòu uno begudo,
Al darrè la terro ero nudo ;
Lous mases erou deboutach,
Las brabos fennos desoundrados,
Las ûlhotos desenflourados,
Lous ornes per fa las butados
E lous mainaches sagatach.
Tabé, del Rose à la Garouno,
Cado baleo ero uno androuno
Pleno, farcido de boulurs,
Que de countun fasiòu drilhanso,
Que trapejabou de la Franco
Lous blach, las bignos, la garanço
E bibiòu en estansilhurs :
Aicis, ero un mai ou'no bordo
Ount bramabou : Misericordo !
Quand ramounech e mainachés
Se besiòu rauba de las cledos'
Lous braus, las miolos e las fedos,
E lous poucels besticb de sedos
E pei embranda lou megés ;
Ala, pus lent, ero un bilache
Ount de menudos abant Tache,
E trigoussados per lou pel,
Griulabou : « Ma maire ! moun paire
Me daisses pas prene, pecaire ! »

�— 248 —
Mès caliò segui lou raubaire,
Que las menabo à-n-un bourdel.
E de la Franco aquel campestre,
Toujour souegnat de ma de mestre,
Rousigat à claba lou cor;
Aqueles destrussis sans amo,
Pertout ount passabou sa lamo
Lou aures toumbabou sa ramo
E mourissiòu de malo mort
Terro, paret, legum e frucho,
Abiòu lous crèches de la lucho ;
Tout s'en anabo en s'escrifant;
E demest tant de tarri-barris,
Per gandi sous biòus e sous carris,
Lou gros pople, darré sous barris
Amagat, crebabo de fam.
Quand abiòu prou bist la pecugno
D'uno naciu que se rancugno,
L'anjo i moustrabo lous souldach,
Tant lous qu'aparou sa patrio
Que l'Anglès qu'i lous debario ;
Am lou det i'n fasiò la trio,
E li disiò ço qu'abiòu fach.
Pei, dins la gleiso de Fierbaso,
Li moustrabo uno bielho espaso 4,
Marcado de cinq ílour de lis,

�— 249 —

E li disiò : « Jano, aquel ferre,
Que dins quauques jours tendras querre,
Dins ta ma deu, de serre en serre,
Coucha l'Anglès de toun païs ;
» Per qu'es pes Reises que nasqueros ;
Perquè la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal !
» Es pracò que Dius t'a causido
Per faire uno grosso culido
Del mounde goulut e bilen
Qu'en Franco ramboulho l'escagno ;
Coucharas aquelo magagno,
Car la naciu de Charlemagno
Biura mai que Matusalen. »
Acò dich, l'anjo s'enboulabo ;
E, quand Jano se drebelhabo,
En repassant ço qu'abiò bist,
La pauro diago jangoulabo,
Re qu'en souscant à soun païs !
Pei las entrebistos benguèrou ;
Dos grandos santos s'en mainèrou (*),
(*) Sainte Catherine et sainte Marguerite.

�— 250 —
E l'ïtì diguèrou talament
Qu'ajerou lou counsentiment.
En atendent, la pastourelo
Fasiò çoumo la biroundelo,
Qu'ai moument de foro-nisa,
Prend ban, raissejo, amai, pecaire !
Partis qu'à coustat de sa maire :
Jano bol parti, mès gausa ;
Car se sentis dins sa petrino
Soun cor boumba coumo la mar.
A. pamens pòu d'aquel escar;
E se la glorio Tenterino,
Per qu'aimo la Franco al segu,
Es qu'aimo tabé sa familho.
Sa maireto, que se grasilho ;
Soun paire, tout aro amadu,
E sous fraires e sas amigos,
Lians de nostro joubentu
E baume de nostros fatigós ;
Per quita tout acò, qu'es du !
Quand Dius bei qu'i manco de branle
E que l'i'n costo d'oubeï,
Li mando un rais brousent per sanle
Del même fioc qu'ai Sinaï
Randet Mouïso mut e palle,
Fioc que tùo ou fa rejouï.
De l'ouro-en-la, Jano es guerrieiro ;

�Coumo uno segoundo Judith,
Respond à l'anjo roudalieiro :
« Que Dius coumande, bòu partí. »
Re qu'aquel mot saubet la Franco,
Ount l'Angles manjabo al rastel,
E couchet aquelo manjanso
Que la pilhabo à tiro-pel.

�— 252 —

SEGOUNDO BUTADO
ODRLEAN

Aro, per un moument, quitaren lou campestre,
Sous milanto trabals que ne fòu lou benestre,
Sas garbos à moulous e sous fes arrambach,
Per aussa mai la boues e canta lous coumbach;
Ausiren lou tambour, lou claroun, la troumpeto,
Lou flechou que brounzino e la poudro qu'espetp,
E lou ressoun des truch as barris d'Ourlean,
D'Ourlean que ten bou coumo lou fiai d'eran ;
Car F Angles l'agarris, lou carcino, l'afamoB.
Pamens, despei tres jours tout a sanjat de gamo;
Per qu'a bist embarra de blad, de bi, de car,
Mès ço milhou qu'a bist es estat Jano d'Arc (*),
Que ben la derraba de l'arpo berenouso
Del Leoupart pudent que la rand tant sannouso !
Tabé, despei tres jours, soun mounde es mai galoi
En bejent l'enemic que s'en ba de bingoï.
Jano abiò dich al rei (e n' i' a dounat la probo)
(*) Jeanne d'Arc entra dans Orléans le 29 avril 1429. Neuf
jours après son arrivée, les Anglais levèrent le siège.

�— 253 —
Que Dius lamando esprès per fa balajo nobo
E per lou fa sacra dins la gleiso de Rhams
Coumo sous dabanciès, sous grands e reire-grands. '
Charles, que sus soun trône es sus uno tintaino f,
Li fiso lous souldach e la fa capitaino ;
Per beire se lous seus auròu toujours sus poch,
Ou, s'am elo, pouriòu recla lous mateloch (*).
A peno lous troupiès òu abut la sentido
Que de l'esprit d'amount la pastro es enlusido,
Qu'òu gueitat l'enemic en regaugnant las dents.
Eles, qu'erou sans branle e pas pus moustardens,
Lous cal arremausa, despei qu'elo gouberno,
Ou se batriòu de jour amai am la lanterno ;
Del nanet al geiant, del pu flac al pus fort,
L'armado i'oubeïs e ba coumo un ressort.
E bous pensesses pas qu'ero d'ornes de palho ;
I'abiò Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho 7.
Atabé l'enemic se gratabo lou frount
En la bejent à-n-elo al cap de l'escadroun,
E Sufolc, e Talbot, e Faltaf, e d'Escalos,
E lou patrou mourrut, lou duc de Gladesdalos 8,
Que nous abiòu brandit à Pouitiès, à Zincourt (**),
Brandissiòu lou coula desempei quauque jour.
Mès, lous particuliès, per douna sas bathalhos,
(*) L'épilhète dematelot est souvent donnée aux Anglais, surtout dans les campagnes.
(«*) Depuis la bataille désastreuse d'Azincourt, où la moitié de
la chevalerie française fut prisonnière, nous allions de désastre
en désastre.

�'

— 254 -

S'erou pla rejounguch per darrè las muralhos
Des forts qu'abiòu bastit dins un esplanissol (*)
Qu'on abastabo pas qu'am d'aigo jusqu'al col.
Mès lou Francès, am Jano, a lou mal d'uno raisso
Qu'escampilho, amoulouno, espelanco ou degaisso:
Ausissès-lous beni coumo un bol d'estournels;
Lou bruch estrementis e fa euga lous els.

La Bourdoulho

Quano barrejado !
Sou coumo un clapas :
La flecho tibado,
La lanço coupado,
L'espaso embelado,
Tombou de las mas ;
Deja mai d'un càscou,
Trissat coumo un flàscou,
Passo per lou nas.
Qu'a pas bist la guerro
A jamai re bist !
Loustruchde la ferro,
Lous brams de « Tounerro ! »
Fòu un tremo-terro
Que bous enbahis.
(*) Les Anglais avaient construit des bastilles par delà la Loire.

�Tout bramo, tout urlo
B biro canturlo
Dins lou chapladis.
Quant de morts sans classes !
S'ausis que de crich,
Se bei que de brasses,
D'armos à clapasses,
De sang à tèutasses,
De corses pautrich,
De testos bufecos,
Tal que de pastecos
Ou melous pourrich.
Qu'es du, qu'es ignoble
De beire aquel flèu !
Que lou pus bel moble
Que Dius a fach noble,
Pople contro pople,
Siogue soun bourrèu !
Segu, sans la guerro,
L'orne sus la terro
Passo be prou lèu.
Mès, nou. La boumbardo
Fa fioc de countun,
Lou mousquet canardo,
Lou flechou ne lardo,
La bielho labardo

�— 256 N'espato mai d'un;
E, dins la bourdoulho,
La Mort s'assadoulho
Retto coumo un cun.
Ba pla ! la muralho
A facli embourcel !
La peiro de tailho
S'engruno ou s'escalho
Se fend e badalho
Coumo un grand misse],
E la trounadisso
De la batadisso
Fuso jusqu'al ciel.
Es pas uno sauço,
Es un courboulhoun ;
Jano se descausso,
Monto sus uno ausso,
Se quilho, s'anausso
Am soun pabilhoun
E bramo as Angleses :
« Rendes-bous, coubeses !
Ses dedins lou round. »
E fiero, e foulecho,
S'asauro al rampart
E monto à la brecho,
Pauro flou de pecho !

�— 257 —
Un matras de flecho
La biro de part ;
A-n-aquelo aumorno
La Glorio s'entorno.
Cap al Leoupart !
Mès Ourlean, que bei capbirasa eouloumbo,
Se quilho tout d'un cop e ben coumo uno troumbo
Ou coumo lou tarral quand bol rebouca l'er,
Qu'iglausso, trono, grello e meno un bruch d'enfer;
Atal fa la ciutat qui Gireno coumando 9
E que meno à l'Anglés faire uno reprimando,
Espaimabo de beire ornes, fennos, efants,
Courri per creba 'm Jano ou Mure triounflants.
Tout s'armo, tout seguis per engroussì la colo
E moustra ' l'enemic lou camí de Fescolo.
Per malur, per l'ategne e douna 'n cop de poung,
Caliò passa'n dacon (abiòu coupât lou pount).
Mès qual reten lou pople une fes que s'en maino ?
Ba querre un majourriè, qu'i serbis de tintaino (*),
E su'l cop,'am Testée d'aquel abançoment,
Sauto coumo un troupel dins lou retranchoment.
Per lou cop, à l'Anglés sarrerou la croupieiro.
Ero tems : nostro troupo, en delà la rebieiro,
Abiò pla remausat sas tirados de pel
(*) Ce fut à l'aide d'une grosse poutre, jetée sur l'arche détruite du pont, que les bourgeois de la ville arrivèrent à la bastille des Tournelles.
77

�— 258 —

Despei que Jano ' abut aquel escafarnel ;
Mès la filho que Dius a deja fach tantforto
E que lous mateloch aladoun cresiòu morto
Per qu'abiò falhoucat, a tirat de soun col
Lou flechou marrias que nous a més en dol,
E, tourna maidabant, s'entorno à la muralho
AméDunouès, Labiro, Alançoun e Santralho ;
E toutes cinq en masso, à tusta fòu rampèu,
Montou'n asclant toujour e quilhou lou drapèu ;
E s'a drecho, à l'Anglès espoulsou las aurelbos,
A la gaucho, lou pople i sambouto las pelhos.
Gladesdalo, enmalit, sap pas ount sebira,
Se bat coumo unlioun al desert de Sara;
Quand un floc de rassiè, que lanço uno boumbardo (*),
Lou fa boumbapel sol coumo un descat de fardo.
L'Anglès, de l'ouro-en-la, finis sas balhentiès ,0,
E se saubo ounte pot coumo un rat pes paliès.
E Jano, qu'es aquí l'anjo de delibranço,
Qu'en saubant Ourlean ben de sauba.la Franco,
Coumoulado de glorio e de benediciu,
S'entorno daus lou rei acaba sa messìu.
(*) L'artillerie étant encore dans l'enfance, on chargeait souvent avec des pierres.

�— 259 —

TRESIEMO BUTADO
ROUAN

La giorio es uno masco e fa'n grand tarri-barri :
Es qu'aquelo lanfrino abito lou Calbari,
Lou qu'es fantasieirous, qu'ensajo d'i mounta,
S'amourro, pla souvent, al ped del Golgouta !
E, s'escalauro al bout, s'a l'abrassa s'asarto,
Crebo coumo soun morts César e Bounoparto,
E coumo ba mouri nostro anjo saubadou,
Boli dire, aclapat, sans pietat ni perdou.
Ah ! la beiren pas*pus sus soun cabalhou negre
Arresta l'enemic, quand beniò tant allègre
L'agarri, lou biarda des postos lous milhous,
Lou fourçant, de countun, d'ana d'arreculous ;
Elo, qu'am sounpougnet a pijat lou reiaume,
Qu'ai frount de Charles Set a pausat lou sant baume,
Que s'es facho bela del paure e del bourgés
Per sa bountat de cor e per soun sang françés,
E que, tout en bouseant, de countun sus la selo,
A mantengut l'ounou de soun noum dePiuselo.
Soun prefach es finit ! l'enemic nous la ten,

�- '260 —
Lou Samsou de la Franco es cò del Felistèn;
Jano, nostre messlo, es facho prisounieiro 11 !
E per qu'a trestimbat? Per estre trop guerrieiro !
Per pas quita lou rei, per pas tourna' l'oustal ;
Aro Dius l'abandouno à soun destin brutal.
Quand l'Ecò troumpetet de mountagno en mountagno
Qu'abiòu près Jano d'Arc as barris de Coumpiagno
E que l'abiòu menado, al baral del tambour,
Al camp des Bourguignouns, à Jan de Lussambourg,
Pes mateloch, segu, seguet un jour de festo ;
Mès lou Françès, pecaire ! am las mas sus la testo,
Piquet al sol despeds e faguet: Ai ! Ai ! Ai !
Jano nous manco, adiu ! patiren tourna mai !
Paure mainache ! à peno as pourtat à ta bouco.
La tasso des bels jours, que lou malur t'ajouco ;
As abut lou poudé de sauba ta naciu,
Aro, coumo lou Crist, anduro ta passiu !
Coumo El seras trahido, embullado, bendudo,
Toun cor sera faugnat e toun amo mourgudo,
E pausaras la crous qu'auras à trigoussa
Qu'a l'ouro que tous flancs fìniròu de poulsa.
De fet, dins pauc de tems, Jano, d'uno ma ' l'autro12,
Arribet à Rouan, ounte l'Anglés se bautro,
Ount seguet embarrado,am la cadeno al col,
Dins uno gabio en ferre en esperant soun dol ;
Ounte atend lou soulas, lou secous, l'assistance,
Que toujour i'a proumés Charles Set, rei de Franco.
Mès el, que deu baila la mitât de soun be,

�— 261 Se i'arribo malur, aro s'en chautobe13,
Aro n'a pas besoun; se pabouno su'l trône
Que Jano i'a gagnât, coumo un batèu su'l Rone.
Charles, sos un ingrat sans cor e sans amour!
Aga que tous efants ou pagou pas un jour !
Mès ero escrich atal : après tant de fatigo,
Jano debiò pinta lou got jusqu'à la ligo.
L'Anglés s'en cresiòtrop per poudre l'estima ;
E, coumo abiò jurat de la faire crema,
Per ajudos cerquet d'ornes farcich de bicis
Per li faire andura toutes lous desaïssis;
Seguet espupissado, aquí, del cap as peds,
Ausido per de sourds, juchado de trabès,
Tratado de sourcieiro amai de deganaudo,
Pertirado, la neit, coumo un fioc deribaudo ..
Ah ! tenès, calen-nous, que farian trop de fum,
E bejent de la Franco amoussa 'quel bel lum.
Lou Mercat de Rouan ero uno grando plaço
Ount, pecaire! aquel jour touto la poupulaço'4,
Per la beire mouri, fasiò lou bai-e-ben
Coumo l'aigo à la mar après un cop de bent ;
Lou reboulum del pople ou lou ressound del ferre
Diguet as baladuch quand la beniòu de querre,
E, de fet, capejet al cap d'un escadroun
Que fasiò tremoula re qu'en aussant lou frount.
Mès lous que s'atendiòu de beire uno sourcieiro
A caro d'escamandre, à mino carnassiero,
E que besou 'no joube, un mainache am d'els blus,

�— 262 —
Tais que dous barralech flouricli à la palus,
Debignou que l'Anglès fa péri 'quelo fllho
Coumo un liri embaumât qu'uno trejo mousilho,
E plourou 'quel corsou que lou malur toussis.
E Jano, qu'où besiò, li fasiò : Gramecís !
Mès, quand bei de la mort l'espauruganto ensegnor
Lou bourrèu que l'atend su'l cabalet de legno,
Lou luquefcà la ma preste à Fi metre floc,
L'estoumac si barrèt, benguet du coumo un roc
E pousquet pas'ploura. Si, plouro ! Jano, plouro !
Plouro sus toun destin, que t'assuco abant ouro;
Plouro sus toun oustal, qu'es en peno de tu;
Plouro toun Doumremi, plouro ta joubentu
E plouro pes ingrach, car, demest tant de mounde,
N' i' a pas un que te semble e cap que t'assegounde ;
Pas un dins tout Rouan que gause asarta res
Per te poudre gandi ! Rouan!! sos pas Francés.
La Franco, al jour de bei, la metriò su'l pinacle,
E tu, boulegos pas. Qu'esperos ? un miracle ?
O pla ! se Dius bouliò, la saubariò 'n bufant ;
Mès saubet pas lou Crist, mai ero soun efant.
Atal cap al legnè la paurasso camino ;
Coumo lou fllh d'Abram, am lou fais sus l'esquino,
Mountet su'l cabalet que la ba grasilha,
E, d'uno boues doulento e presto à tremoula,
Faguet : « Rouan! Rouan ! es aici que mourissi !
Pourriòs paga pla car un jour toun desaïssi!
E bautres, brabos gens, ploures pas sus moun sort,
Mès plouras per la Franco à l'ouro de ma mort. »

�— 263 Qu'ero belo, aladoun, amé sas coulous pallos,
Soun pel blound, espandit, qu'i tapo las espallos,
Sa bouqueto afougado a manja de poutous ;
Lou Crist que ten, qu'es mort tabé pes pecadous,
Soun frount lis elusent, echent de cap de rifo,
Que del Maumet jamai a pas sentit la grifo,
Mès ounte d'un cop d'el on legìs la bountat,
La flou de l'inoucenço e de la brabetat.
E beire aquel legnè qu'à tout moument iglauso !
Car lou fioc, enbrandat, s'escampilho, s'anausso ;
Jano, de mai en mai, s'amago dins lou fum,
Elou floc l'enplegouno amé soun reboulum.
Es per lor que bandís aquel bram d'amistanço
Qu'ì refoulo del cor : o Jésus ! saubas la Franco ! »
0 ! Dius la saubara ; ta mort nous la gandis, ■
E tu, bai querre al Ciel ta part de Paradis,
Que l'auras pas raubado e sera de las belos;
Bai metre al tour del frount ta courouno d'estelos :
Es d'aqui que beiras ço que lou mounde bal
E, se l'aimos encaro, eh be! penso ençabal;
Car se fas en Amountcoumo as fach sus la terro,
La Franco troumflara, siogue en pes, siogue enguerro;
L'amistanço, l'amour la faròu mirgalha,
E lous poples forens s'i bendròu miralha.
E tu, soun saubadou, soun anjo, soun messio ;
Tu, qu'as dounattoun sang, ta bido à ta patrio,
Que n'as fach lou renoum e la remountaciu,
Auras tout nostre amour e nostro debouciu ;

�— 264 —
Car tas cendres albent, en Franco escampilhados '5,
Grelharòu en guerriès, coungriharòu d'armados,
Amai de proucessius d'anjetos coumo tu,
Qu'auròu pas ta balou, mès qu'auròu ta bertu.
E tu, pople coubés, atissat à la guerro,
Que mestrejos la mar e que te cal la terro,
Pensabos t'assoula dins nostre bel jardin?
L'as que trop trepejat despei qu'i sos dedin ;
Es pas fach per de gens brutals coumo de cornes :
Podes pica su'l tal, la Franco encaro a d'ornes,
E d'ornes qu'où de cor e lou couideprou bou
Mès nou prenes un anjo et nou'n fas un carbou ;
Sos un lâche! E creiriòs, apei, am d'estatùos 16,
Guéri ta malafacho, amausa lo que tùos ?
Nou! lou remord, pertout, bendra te faireafrount,
E l'auras coumo un cranc clabelatà toun frount.
Pei bous disès de gens doucilles, aboundouses?
Ses pas que de brutals e pas que de jalouses;
Entre qu'à l'ourizoun une estelolusis,
Per poudre l'agafa, la pato bous prusis ;
Bostro mascassariè, poulitico bileno,
S'espandis de Rouan jusquos à Santo-Eleno.
Mès, aro, en loc qu'anés, l'erso de l'Oucean
Bousracara pes poch : Santo-Eleno !! Rouan!F!

�- 265 —

Notes de Jano d'Arc

1

Al bilache de Doumremi. — Domremy, village sur la Meuse,

arrondissement de Neufchâteau, département des Vosges.
2 Perqu' es pes Reises que nasqueros.— Jeanne naquit dans
la nuit qui suit l'Epiphanie, 1412. La chronique rapporte qu'au

moment où cette enfant merveilleuse vint au monde, une étoile
traça dans l'air une brillante traînée de lumière et vint s'abattre
sur la maison de Jacques d'Arc, son père ; que les coqs chantèrent toute la nuit, enfin qu'une brise douce et embaumée
souffla jusqu'au jour, etc.
3

Pertout de chourmos bichigousos. — Les Anglais et les Bour-

guignons, ainsi que quelques restes des grandes compagnies,
parcouraient le royaume et se livraient à tous les excès et à
toutes les horreurs imaginables.
4

Li moustrabo uno bielho espaso.— Cette épée, qui, dans les

mains de Jeanne, devait sauver le royaume, se trouvait alors
sur un tombeau, dans une des chapelles da l'église de SainteCatherine-de-Fierbois.
8

Car l'Anglès l'agarris, lou carcino, l'afamo.— La ville d'Or-

léans était assiégée depuis un an environ lorsque la Pucelle y
arriva avec un convoi de vivres.
6

Charles VII, qu'on n'appelait plus que le roi de Bourges ,

était alors sans armée, sans finances et presque sans royaume :
Sur treize provinces, il n'en possédait plus que trois.

�— 266 —
7 Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho.—11 y avait encore
le bâtard d'Orléans, les sires de Villars, de Graville, de Quittey, de Gamache, de Gaucourt, de Rayr, etc.
8 Lou duo de Gladesdalos. — E Suffolk, e Talbot, e Faltaf, e
d'Esoalos étaient, après le duc de Salisbury et le duc de Bedfort,
régent du royaume de France, les plus notables de l'armée anglaise.
9 Atal [a la ciutat que Gireno eoumando. — Le commandeur
de Girenne, ayant vu tomber Jeanne au pied de la bastille des
Tournelles. percée par un vireton, profita de l'émotion produite
sur la bourgeoisie d'Orléans, qui, montée au-dessus-? des toits
de la cité, était spectatrice de la bataille, et, passant par le
pont détruit, vint avec le peuple attaquer les Anglais par la
rive droite de la Loire. Cela contribua beaucoup au gain de
la journée.
10 VAngles, de l'ouro en la, finis sas balhentiés— Les Anglais
levèrent le siège le 8 mai 1429. Neuf jours avaient suffi à
Jeanne pour délivrer Orléans.
11 Jano, nostre messìo, es facho prisouniero— Elle fut faite
prisonnière dans une sortie sous les murs de Compiègne, le
28 mai 1430.

12 De fet, dinspauo de tems, Jano d'uno ma ' l'autre.—Ce fut
d'abord à Lionel, bâtard de Vendôme, qu'elle remit son épée ;
celui-ci Ja remit ensuite à Jehan de Luxembourg; elle fut enfin
vendue d;x mille livres au duc de Glocester.
13 Le roi Charles disait toujours à la Pucelle, lorsque celle-ci
le priait de la laisser partir pour sa maison, parce que sa mission était finie et qu'il lui arriverait malheur :« Jeanne, ne craignez rien, je vendrais plutôt la moitié de mon royaume pour
vous racheter.»
14 Jeanne fut brûlée sur la place du Marché-Vieux de .Rouen,
le 30 mai 1431.

15

Car tas cendres al bentenFranço escampilhados.— Le Car

�- 267 —
dinal d'Angleterre, craignant que, s'il restait quelque chose de
Jeanne, le peuple ne s'en emparât pour en faire des reliques
ordonna que le cœur, resté intact, lui fût remis, et que les cendres de son corps, mêlées à celles du bûcher, fussent jetées au
vent.
16

Creiriòs, apei, am d'estalùos.— Les Anglais reconnurent

bientôt que, non-seulement ils avaient sacrifié une héroïne,
mais encore une sainte, et lui érigèrent des statues.

��GLOSSAIRE

��GLOSSAIRE

v
Abat, abbé, chef d'une société
Ahal, là-bas.
Abali, réussir
Abasta, atteindre.
Abarreja, mêler.
Ahena, rassasier.
Abestit, do, niai s, e.
Abïha, mettre en chemin
Aboulca, étendre par terre
(un blad aboulcat)
Aboundous, généreux.
Aboudre, à volonté, à souhait.
Acampa, ramasser.
Adouba, réparer, arranger.
Afastiga, rassassier.
Afougat, do, plein d'ardeur
à faire quelque chose.
Aga, agacho, regarde, vois.
Agafa, empoigner, saisir

quelque chose avec avidité.
Agalous, bugrane commune,
plante.
Aganta, prendre avec la
main.
Agarri, assaillir.
Afusta, viser avec une arme.
Ah.cn, anen, an ! allons ! courage.
Ahi ! cri pour exciter le bétail.
Ai! interject. exprimant la
douleur : ah !
Aigache, rosée du matin.
Aigat, inondation.
Airol, airée.
Airal, voyez Ròdou.
Ajassa, coucher par terre,
blé couché.

�Ala, alai, là-bas.
Alanda. ouvrir complètement.
Alarga, mettre en route,
prendre le large.
Aleba, calomnier.
Alisa, flatter quelqu'un ; au
propre, rendre lisse.
Aluca, allumer.
Amadu, ro, mûr, mûre.
Amaga, cacher.
Amai, aussi.
Amargant, o, amer, e.
Amarino, osier.
Amaina, diminuer.
Amount, là-haut.
Amourra, faire tomber quelqu'un sur la face.
Amoussa, éteindre.
Ana, aller.
Ananti, aller vite, dépêcher
de travail, de chemin, etc.
Anen, allons.
Androuno, ruelle.
Aneit, cette nuit.
Andura, souffrir.
Apara, défendre.
Aparia, rendre deux fils,
deux comptes égaux.
Aperaqui, aperala, apcramont,
aperabal; par là-bas, par
là-haut, etc.

Apitrassat (mal), mal portant.
Aquí, là •
Arbalestiè, arbalétrier.
Arboutant, homme fort, hercule; au propre : arc-boutant.
Ardit ! allons, dépêchonsnous 1
Aret, bélier.
Argau, vêtement; costume
complet de l'homme ou de
la femme.
Argentiè, orfèvre.
Armas, ermas, erme, lande.
Armol, arroche des jardins.
Arno, teigne
Arpateja, se donner beaucoup
de peine ou de fatigue pour
arriver à un bnt.
Arpo, patte.
Arremas, ramas.
Arrèu (ou prene) prendre à
la suite.
Ascla, fendre du bois ; frapper dur.
Asounda, inonder.
Assadoulha, assouvir.
Assucant, assommant.
Asie, broche.
Atabé, aussi.
Atapa, couvrir.

�Atalì, tarir.
Atalaches, se dit des accessoires nécessaires pour
monter un ménage, une

Bandi, bannir.
Banut, cornu.
Baral, bruit.
Baralha ( toujour ), agir in-

boutique, etc.
Atissa, être toujours après
quelqu'un.
Atriga, languir.
Aubergo, pêche, fruit.
Auieiro, rosée blanche ; bord

cessamment.
Barata, vendre tant bien que
mal.
Barenc, ravin, précipice.
Barraco, mauvaise maison.
Barrai, barril de 1 â 10 li-

tres.
Barralet, muscari à grappes,
fleur.
Bauch,jo, fou, folle.
Baumo, caverne.
élévation, etc.
Bauda (se), se vautrer.
Baudufo, toupie.
B
Bedisso, oseraie.
Bada, ouvrir la bouche ; re- Begudo (uno), halte.
garder avec attention, avec Bergantí, chevaux pour dépiquer.
plaisir.
Bei, aujourd'hui.
Badalha, bailler.
Badaluc, badaire, qui regar- Bela, flatter, louer.
Belugo, étincelle,
de.
Beluguet
(fa), faire le sémilBailaj donner.
lant.
Bailen,dra.]) d'enfant au mailBeluro, beloio. ce qui sert à
lot.

d'une pièce de terre.
Aurelhoto, pâtisserie.
Ausso, haridelle.
Aussuro, auturo, colline, pic,

Baira, mûrir ou commencer
à mûrir.
Baisselo, futaille ; vaisselle.
Balat, fossé.
Ban, élan.

parer.
Belhadw, établi de cordonnier.
Beregous ou bregous, qui cherche noise.
18

�Boumbet, veste.
Berre, verrat.
Bouneto, bonnet de nuit.
Bespo, abeille, guêpe.
Bourgal, franc, loyal.
Beto, bateau de pêcheur.
Bourrado, corvée.
Biarda, s'enfuir vite.
Bourrau, figue-fleur.
Biedase, mentula asini.
Bourre, bourgeon.
Bigos, bigaut, outil.
Bourrego, brebis d'un an.
Biharno, brouillard.
Bourdoulho,
bagarre.
Bilha, corder un voyage.
Bourdoulaigo,
pourpier, pl.
Biscaire (de), oblique, de
Bousca,
rôder
pour
ramasser
biais.
quelque chose.
Bisecle, garrot de cordonBouto, barrique, futaille.
nier.
Braboment, passablement.
Biscaïn, méchant.
Brandi, secouer, finir.
Bichigous, hargneux.
Bista, regarder à la dérobée. Branle, courage, élan.
Biterra ou Biterrœ, ancien Brau, taureau.
Bren, son.
nom de Béziers.
Bitro, vitre ; au fîg., un œil. Brico, uno brico, un briu, un
peu.
Bledo, bette commune.
Brousent, o, ardent, e ; fer
Bles, bègue.
rouge.
Blese, mèche de coton pour
Brounzina, bruit que fait une
lanterne ou la lampe.
balle ou une pierre en pasBloc, libage.
sant dans l'air.
Bouchar (Jour), jour d'hiver
sombre et brumeux ; nom Budel, un veau, un bedeau,
un éboulement.
d'un mulet noir.
Bufa, souffler.
Boudoul, homme ventru.
Bouemio, sorcière, tireuse de Bugado, lessive ; au figbagarre.
cartes, bohémienne.
Butai,
choc pour pousser.
Bouiè, bouvier.
Buto-buto,
vite-vite.
Bouide, vide.
Buse,
bourgnou,
ruche.
Boulega, remuer.

�c
Caba, creuser enterre.
Cabalel, gerbier de foin,
de bois, etc.
Cabalhou, cheval.
Cabés, cabessal, chevet du
lit.
Cabí (se), se marier ; mettre une chose à sa place.
Cabilho, cheville.
Cabilhado, chiffon entortillé qui sert de coussin
sur la tête.
Cabró , cabrit, cabridou ,
chèvre.
Cabro, échelle à une tige.
Cacalas, éclat de rire.
Cadis, gros drap blanc.
Cadun, chacun.
Cagado, excrément d'un

Caleïho, lanterne.
Calignano, espèce de raisin.
Calimas,

chaleur

étouf-

fante.
Carabe, chanvre
Canturlo, tête ; hira la canturlo, tourner la tête.
Cambiroula, cabrioler.
Cap, tète ; cap-à-nel, vers
lui.
Cap-bira , retourner ; au
fig. mourir.
Capeja, montrer la tête de
temps à autre.
Capo, manteau; voûte.
Carabeno, roseau.
Caràcou, bohémien; homme brun.
Carga , mettre un habit ,
un chapeau : (carga lou

capel).
Carrairou, sentier.
Carras, radeau.
Carraugnado, charogne.
Carmagnolo, justaucorps à
manche, qui sert de veste
aux femmes.
laire.
Carrech,
charroi.
Calado, pavé, caillou.
Carri,
char.
Calanco, aspérité d'un terCaritach, charité ; fête des
rain raviné par les eaux.
agriculteurs ; festo de Cari(Jalel, trou des fromages, de
tach.
la mie du pain, etc.

oiseau.
Cagarol, cagaraulo, escargot.
Cago-malhos, un avare.
Cachano. lisou.
Cahina, pleurnicher.
Cais, caissal, dent mo-

�Carnifalho,viande de mauClosque, coque.
vaise qualité.
Cloucado , couvée de pouCartable, registre.
lets, etc.
Carpan, soufflet, choc.
Cloussi, glousser, se plainCaso, maison.
dre.
•
Catagan, cheveux à la RoColle, colline.
bespierre.
Coudenas, partie d'un haCatel, écheveau, pelote de
bit qui est tachée d'huifil.
le, de graisse, etc.
Cauca, dépiquer le blé.
Coudoun, coing, fruit du
Caucalo, corneille, oiseau;
coignassier.
vieille dévote.
Coudouis, souffre-douleur.
Cauflit, tout plein. '
Coufla, assommer quelCaussos, braios, culottes.
qu'un .
Caussido,
chardon des
Cougo, queue.
champs.
Couide, coude.
Cebo, oignon ; Crida cebo,
Coulco-selo, courte échelle
crier grâce ; assez.
Couissi, coussin ; durillon.
Chapla, hacher, meurtrir.
Coulet, fichu, cravate.
Chaple, tuerie.
Coumbo, vallée.
Chalamino, musette des enCoumoul, le comble d'une
fants.
chose.
Choto, chouette, oiseau.
Coumunal, terrain de la
Chourmo, multitude.
commune.
Cla, clair.
Coungria, engendrer.
Claba, fermer à clé.
Courrejous, cordons des
Clabiè, chaîne et crochet
souliers.
en argent, où les femCoussedo, matelas de plumes suspendent leurs
me.
ciseaux.
Coussi, comment.
Clastro, presbytère.
Coustiè, mal adroit; qui es!
Cledo, claie ou râtelier
de côté.
pour le bétail.

�277 —
Cranc , cancre ; homme
hargneux.
Crahina, grincer des dents,
se plaindre.
Crebel, crible.
Crèche, cicatrice.
Crema, brûler.
Cremal. crémaillère.
Crentoas, timide.
Crica, crico, bruit que fait.
sous la dent un noyau que
l'on casse.
Croio, craie.
Crouchou, un morceau de
pain : un crouchou depa.
Croustet, morceau de pain
sec qui traîne dans l'armoire.
Croustilha, qui s'amuse à

»
Dabala. descendre.
D'aise, doucement.
Dcbariha, faire tourner la.
tête, harceler quelqu'un.
Debata, détacher un arbre
d'un autre, ou une branche d'un arbre.
Debingoi ou deguingoi, de
biais.
Debigo.ussat, do, personne
mal construite ou qui a les
' reins foulés.
Debounda. débonder.
Debourant, prodigue , gros
mangeur.
Débourra, ébourgeonner ;
ôter le beurre.
Débouta, détruire.
Debousiga, défricher, défon-

manger.
Crousto, croûte.
cer.
Cueisso. cuisse.
Deburga ( ne ), médire de
Cugado, petit somme.
quelqu'un.
Cugos, antoques.
Debuto, démarche; début.
Culib, creux de la main,
quelquefois la main : touca Defeto, ravage.
Deflouca , diviser , dépecer
lou culib, toucher la main.
quelque chose.
Cun, coin de fer ou de terre,
Degaissa, arracher les rejeou cantou de terre , petit
tons de la plante mère.
champ.
Degaïha, gâter.
Deganau, huguenot; païen,
impie, débauché.

�Delembre, oubli.
Demesì, réduire à peu de
chose.
Demest, parmi.
Degrafuta, arracher, décoller.
Derraba, arracher un arbre,
une plante.
Desadali, rendre humide ce
qui est sec, altéré.
Desc, corbeille, panier.
Descaussa, ôter les souliers;
chercher à faire dire un
secret à quelqu'un.
Desenfloura, déflorer.
Desenlusi, lésillusionner.
Desahici, faire une misère .
Desoundra, déshonorer.
Despetrinat, o, décolleté, e.
Destorbi, dérangement.
Destourba, déranger.
Destraca, troubler le cerveau.
Destrussi, destructeur.
Desunió, désunion.
Dissate, samedi.
Douzil, broche d'une futaille.
Drago-drago, se dit de quelqu'un qui suit son chemin
sans s'arrêter.
E
Echent, exempt.

Efatat, do, déchiré; qui est en
haillons, misérable, mendiant .
Ego, jument.
Egos. haras.
Embahit, do, personne bornée.
Embanasta, enrôler. Aupropre, mettre en corbeille.
Embela (s'),se dit d'une planche ou d'une lame de couteau, d'épée, qui se tord
quelque peu (sedéjeter).
Embelina, enchanter.
Embourrouna, mettre le fourrage dans des bourras;
mettre plusieurs habits à
la fois.
Emboursel, éboulement.
Embousena (s'), s'écrouler.
Embriaigo, narcisse des prés ,
fleur.
Embrouneat, do, personne
qui est en colère, qui
boude.
Embulla, tromper.
Embut, entonnoir.
Empèut, greffe ; pièce qu'on
metà un bras de charrette
cassé pour le rajuster.
Emplegouna, plier, envelopper.

�279 —
Encapa, réussir.
Enclaure, clore.
Encrouca (g'), s'acroupir, se
courber.
Endeca (s'), se tarer.
Endimenja (s), mettre les
habits du dimanche.
Endoulentit, do, endolori, e.
Enfiambat, do, enflammé, e.
Engana, tromper,
Englanda, bossuer.
Engruna, démolir.
Enjina, préparer.
Enjoulibat, do, joyeux, se.
Enlusit, do, illuminé, e.

Escabot, petit troupeau.
Escafarnel, brèche.
Escagno, écheveau de fil.
Escalaura, grimper à un arbre.
Escamandre, femme ou fille
effrontée et déguenillée.
Escambarlous, à califourchon.
Escampilha, répandre.
Escana, étrangler.
Escauma, échauder.
Escaussela, déchausser la vi-

Enmalit, irrité.
Enmena, emporter, entraîner.
Ennaurela, crier à assourdir.
Ennegrat, vêtu de noir.
Enramboulhat, embarrassé.
Ensourrat, do, embourbé, e.
Entancha, avancer un ouvrage.
Entarraire, fossoyeur.
Entremiejos, entrefaites.
Erso, vague, onde.
Escaberna, faire fendre ou
éclater promptement : lou
tron a escabernat aquel
aure, le tonnerre a fait
éclater cet arbre, ce rocher, etc.

gne.
Escarbalha (s'), un fruit qui
s'entrouvre: \a.miugrano s'escarbalho, la grenade s'entr'ouvre.
Escarpena(s'), pleurer, gémir
en s'arrachantles cheveux.
Escarpis, la charpie.
Escaupre, ciseau.
'.Escarrabiïha, dégourdir.
Esclafa, écraser.
Esclapo (de bouno), de bonne
qualité, de belle venue.
Esclop, sabot.
Escoire, cuire.
Escoubil, molène, herbe.
Escoubilha, ramasser les immondices, balayer.
Escouladou, égoutoir.
Escoupigno, salive.

�Eseourjadou, abattoir.
Escousesou, douleur cuisante.
Escrifa, déchirer.
Escroupat, do, ruinée.
Escu, obscur.
Escuma, enlever l'écume.
Esculla, tourner le pot; se dit
aussi d'une femme qui accouche clandestinement :
n'a esculat un, elle en a fait
un.
Escuresino, ténèbres.
Espaima (s), avoir des spasmes, tomber en pâmoison.
Espalanca (s'), s'estropier,
s'abîmer.
Espandi, étendre, étaler.
Espandido, grande étendue.
Espata (s'), tomber à terre
sur le ventre, complètement étendu.
Esparpalha, éveiller quelqu'un, l'activer au travail.
Esparragât, do,quelque chose
qui est disséminé, en désordre.
Espaurugat, do, qui fait peur.
Espelhat, do, déguenillé, e.
Espeli, éclore.
Egpeta , éclater ; egpeta de
rire.
Esperlog, derniers efforts que

fait une personne avant de
mourir, ou une machine à
la fin de son impulsion,
comme la toupie.
Egpilha, tailler les arbres, les
rabattre.
Esplanigsol, un lambeau de
terrain en rond, en blé ou
en fourrage mangé, tondu
par les troupeaux.
Espoufina, éclater de rire :
cacalas.
Espoumpa, faire jouir.
Espoulsa, secouer.
Espourga, faire lâchasse aux
puces.
Espourgat (un),un mendiant.
Espousti, aplatir, écraser.
Espupissa, manier longtemps
quelque chose pour en reconnaître la valeur.
Esquillo, cloche qu'on met
au cou des bêtes.
Esquillou, grelot.
Esiahani (s'), s'évanouir.
Estansilhur, vagabond, vaurien.
Estec, moyen ingénieux.
Ectrementi (s'), tressaillir
d'épouvante.
Estiflat, do, bien paré, bien
mis

�281 —
Estroupa, envelopper.
Euno, l'èuno, le lierre (pl.).
F

Fignoula, faire le petit maître.
Finaudel, quelque chose de
fin, de sucré.
Fissou, ortie; langue médi-

sante.
FacMu, faction.
Flabuto, flûte.
Fadeso, coquetterie.
Flac, faible.
Faissiè, eiro, porte-faix.
Falimar, do, personne qui Flamado (prene uno ), se
chauffer.
amuse par ses saillies,
Flan-flan, parure de femme
bouffon, paillasse.
qui fait de l'effet et qui est
Fangas, bourbier, fainéant,
sans valeur.
mou.
Fardassiè, eire, revendeur de Flourat, do, qui fait plaisir à
voir.
linge qui a servi.
Floro {fa), faire florès ; floFardel, fardeau.
rissant, te.
Fardo, linge.
Flouroun,
furoncle.
Fasendo, industrie.
Foren, de dehors, étranger.
Fasti, dégoût, ad version.
Faudo, le siège que forment Fosso, beaucoup.
les deux genouxd'une per- Foucha, travailler la terre.
sonne assise (giron) ; le Fouco, poule d'eau.
devant d'une charrette : Fougairou, grand feu.
Fouleche,o, folâtre.
metre quieon en faudo.
Foulze, fougue.
Faudadoj un plein tablier.
Fourhiha,
éviter.
Fnugna, fouler.
Fourfoulha, fouiller.
Faure, forgeron.
Fournigo, fourmi.
Feche, foie.
Fraia, frayer ; se dit des
Fero, ferouche, sauvage.
poissons.
Ferim, sauvagerie.
Frilha, frotter.
Ferreto. épée.
Fialaire,ol ûleur,filamenteux.. Frimouso, visage.
Fringa, faire l'amour.
Fichouiro, trident.

�Frounzì, rider, faire des plis. Gaubi, idée, bon sens, intelligence.
Fruclio, fruit, la récolte du
Gaugalhos, gogailles, partie
vin.
de plaisir, repas joyeux.
Fura (se), se fouiller les poGautimas,
soufflet.
ches.
Fusa, filer ; les étoiles, le Geisso, gesse cultivée (pl.).
Gigb, gigot; jambe, au figuré.
temps/tisoM, filent.
Gigouta (se), se démener.
Godo, mauvaise brebis ; au
G
fig., mauvaise femme.
Gabel, poignée de sarments. Gofe, o, étoffe rude.
Goi, boiteux.
Gai, coq.
Galabesso, Roger Bontemps, Goino, tartano, le milan
(ois.).
flâneur.
Gorp, gorpatas , corbeau
Galeja, plaisanter.
(ois.)
Galiniè, poulailler.
Got, gòlou, tempestou, tassou,
Gandi, sauver.
verre ou tasse.
Gandilhos, farces.
Gouâpou,
riche.
Gangalho, broussaille que
Gouapur,
voyez
Estansilhur.
l'eau emporte.
Goufre,
armoire,
garde-robe.
Gannacho, habit de femme,
Goullamas, femme ou fille
jupon de dessous.
sale, fainéante.
Garbieiro, gerbier.
Gourbelo, serpette pour venGargalhol, gosier, gorge.
danger.
Garganto, larynx.
Gargatet, son plus ou moins Gourgo, mare.
fort qui sort du larynx, Gourgoul, calandre ou charançon.
organe.
Gourgouta
, bouillir à gros
Garrel, boiteux.
bouillons.
Garro, gigot, jambe : a bouno
Gourgun , multitude d'engarro, il a bonne jambe.
fants, frai des poissons et

�283 —
de quelques insectes,
Gouspa, jeter de l'eau aux
futailles pour les gonfler.
Gragnou, étalon.
Granïbou, terrain qui graine;
corps dur, sain; le granit.
Grapos, criblures.
Grasïlha (se), griller (se).
Gratipaudos (de), à quatre
pattes.
Graufigna, égratigner.
Graulo, caucalo. la corneille
(ois.)
Graumillia (se), grouiller auprès de quelqu'un, se faufiler.
Grefiè, secrétaire.
Greguil (en), en dispute.
Grelj bourgeon ; insecte.
Grelha, germer.
Gres, eres, terrain pierreux.
Grigou, avare.
Gripet, diablotin.
Gro, le grain.
Gruch, repasse de la farine
du millet.
Grudo, l'argent.
I

Tglaus, éclair.
Iglaussa, produiredeséclairs
Imourous, humide.
Irme, conduite, bon sens.
Iroucho, e, sangsue,
iro, colère.
Issalla, pocher des œufs.
Issam, issal, issama, essaim, essaimer.
J

Jaiet, noir, jais.
Jaire. être étendu par terre
ou sur un lit.
Jangoula, pleurnicher.
Jas, couche ; quelquefois,
gite.
Jassilho (de michanto), ne
pouvoir demeurer tranquille une fois au lit.
Jasso, bergerie.
Jel, ivraie.
Jemo, pousse d'arbre.
Jipiè, plâtrier.
Jirbo, gazon.
Junchat, double poignée.
I.

Idoula, hurler, pousser un cri Labech, vent du sud-est.
Lagui, chagrin.
plaintif et prolongé.

�284 —
Lairan, comporte rie roisins.
Laisse-, étagère.
Lampai courir à toute vitesse.
Landa, marcher vite.
Lanfrin, o, vagabond, e.
Languiment, état dans lequel
se trouve celui qui languit.
Larda, larder, embrocher
quelqu'un.
Lassech (lou), la fatigue, la
lassitude.
Latissou, laiteron (pl.)
Lauso(uno), espèce d'ardoise.
Legnè, bûcher.
Legun, légume.
Lengado, coup de langue.
Le.ngue.to, faire venir l'envie.
Lengut, babillard.
Lepa, lécher.
Les, largeur d'une étoffe.
Linde, clair, limpide.
Luquet, allumette.
Lus (lou), le merlan, poisson.
Luseto, lucambro, ver I ui sant.
Lusì, briller.

m
Ma, la main.
Maca, meurtrir.
Machaduro, macaduro, meurtrissure.
Madu, mûr.
M.agagno, peines, trouble»,
misères.
Magnac, chéri.
Magrelin, magriol, maigre.
Mai, davantage.
Mai (lou mes de), le mois de
mai.
Mai que mai, le plus souvent.
MainacM, propriétaire agriculteur.
Mainache, jeune enfant (garçon ou fille).
Mainachun ou mainun, foule
de petits enfants.
Maissasso, grande bouche ;
personne d'un grand appétit.
Malautis, maladif.
Mal-carat, mauvaise mine.
Mal-courat, à cœur maiade ;
inquiet, mal portant.
Mal-gracius, qui n'est jamf's
gracieux.
Mal-pas, mauvais passage ;
quelquefois la mort : al
pas de la mort.

�Malsit, flétri.
Manat, do, poignée (une).
Mandro, le renard, une femme rusée.
Mane (del jour), d'un bout
du jour à l'autre.
Manleba, emprunter.
Mantal, dabantal, tablier.
Mardiu! interjection qui exprime la déception.
Margoulin, o, svelte.
Marmotou, masse à quatre
bras pour enfoncer les
pieux.
Marrano, épidémie, épizootie.
Marrias, vaurien.
Mas, hameau ; au pl. mases.
Maso, masco, sorcier, re.
Mascassariè, mascariè, sorcellerie.
Mascara, noircir.
Mastega, mastiquer,mâcher.
Maumet(lou), Satan.
Mauro, truie.
Mejé, local.
Meleto(la), le melet, petit
poisson,
Membre, appartement.
Menaire, mineur.
Menjan! voyons ! y sommesnous ?

Mentastre, menthe sauvage.
Mians (pl.), plaintes.
Miech, miejo, à demi plein, e.
Micocoulo, jujube (fruit)!
Miliauco, limace.
Mil menut, petit millet.
Mingarel, o, très-mince.
Mirgalha, miroiter.
Mouche, mouge (la), le ciste
(pl.).
Moufle, dodu, potelé, considérable.
Moufo (la), mousse.
Mouisset, le hobereau, l'épervier.
Mouquet, confus.
Mourgut, do, moulu, e .
Mousilha, labourer la terre
avec le museau (se dit des
porcs).
Mousit, moisi.
Moustardent, pétulant.
Muscardin, petit-maître.

m
Nada, nager.
Nanet, nain.
Naisse, naître.
Neblo, brouillard.
Nec, co, niais, e.
Nego-fol, petit bateau de pêcheur.

�- 286 —
Negre, noir.
Nèu, neige.
Nibou, nuage.
Nico'Çfa la), se moquer.
Ni mai el, ni lui encore, ni

I»

Pabouna (se), s'enorgueillir,
se pavaner.
Pacaii,gueux, homme de rien.
Pachaquiè, eiro, tripotier, e.
lui aussi.
'
Nineo (toute- L·), toute la Padeno, sartan, la poêle.
Pagelo, mesure qui contebande.
nait soixante litres.
Nisaliè, l'œuf couvain.
Paissel,
tuteur, ou bâton
Nobi, nobio, fiancé, e.
pour
la
vigne.
Noubelari, installé depuis peu.
Pal, rotin, bâton. .
Pal/erre, pince de fer, levier.
O

Palis, dais.
Palus (la), marais.
O, oui.
Oi! int. qui marque la sur- Pamens, cependant.
prise et quelquefois la dou- Panso, raisin sec ; gros ventre.
leur.
Pampalheto,
paillette d'or ou
OU, huile.
d'argent.
Orso, corpulence.
Pantai, songe, rêve.
Orre, o, horrible.
Pantaia, rêver.
Oulo, marmite en terre.
Pantaissa, haleter.
Oumat, ormeau.
Paret, muraille.
Oumbrino, oumbreto, ombre.
Ounchous, o, graisseux, sale. Pariu, pariou, égal.
Ourtalecio, herbes potagères. Parlufiè, eiro, parleur, euse.
Passeja, promener.
Ourgueno, sirène ; orgue.
Ora-pro-nobis, un nigaud, un Patanteino (rouda la), courir
la prétantaine.
sot.
Pàliment, souffrance .
Patin-patan (pas ré), presque
rien, peu de chose.
I

�— 287 —
Pauc-de-sen, qui n'a pas le
sens commun.
Pató, tas de paille, de foin.
Paupa, tâtonner, palper.
Paurilho, la masse des pauvres.
Paussiga, marcher sur le
pied de quelqu'un.
Pautrit, do, piétiné.
Pecugne, embarras, misères,
difficultés ; a de pecugno,
il a des écus, de l'argent.
Pego, poix.
Pelau, gredin.
Pelhos, chiffons.
Pelou, enveloppe d'un grain
de blé.
Penche, peigne ; maigre.
Penchenil, homme de pas
grand'chose.
Pensament, état de celui qui
pense.
Perço (en), futaille, sein en
train de donner son contenu.
Perna, percer, fendre.
Perpelegos, paupières.
Perquinla, par-ci par-là.
Pertira, tirer de force.
Pesoul, pou.
Pesuc, lourd, pesant.

Pessuc, pinçon ; un tout petit
peu.
Pessuga, pincer.
Petas, pièce posée sur un
habit.
Petassa. rapiécer.
Plecho, pointe triangulaire.
Pïbou,pïboul, peuplier,arbre.
Pica, battre, frapper.
Picadis ( al même), au même
lieu, revenir au même défaut.
Picarel, petit poisson dont
le fretin, embroché à un
fil de fer et séché dans la
cheminée , est mangé en
hiver par les paysans du
littoral.
Picalhouns, écus (picaillons).
Pichot, o, petit, e.
Pietadou, piteux.
Pigasso, hache.
Pignastre, obstiné, opiniâtre.
Pigno, pomme du pin.
Pigre, paresseux.
Pija, étançonner.
Piot, dindon ; homme stupide.
Pinta, boire.
Pissol, jaillissement.
Piula, piauler. -

�Plagnoun, plainte.
Planco, passerelle.
Plourous, qui pleure.
Poste, posto, planche.
Pouderous, tout-puissant.
Poufre, poulpe.
Pouire, bouton, médecine.
Poulidesso, beauté, gentillesse.
Poulsa, souffler.
Pourcariè, saleté.
Pous-aranco, puits à balançoire .
Poulso, poulset, poussière.
Poutou, baiser.
Prebosc, prévôt.
Pregalho, longue prière.
Preiero, prière.
Prin, mince, fin, délié.
Proproment, décemment.
Prou, assez.
Prusou, démangeaison.
Pudent, qui est puant.
Pudecino, puanteur.
Pùo, pointe, dent d'un instrument, d'un outil.

Quicon, quelque chose.
Quilha, dresser debout, se
perche.r.
Quinsou, pinson (oiseau).
Quista, quêter.
Quouro, quand est-ce ?
It
Rabassiè, bêche, houe.
Rabinat, do, surpris par le
feu.
Rabot, ragot, homme trèspetit.
Raca, vomir.
Racalho, attribué aux hommes ou aux animaux, c'est
la pire espèce.
Raco, marc de raisin.
Raco-diniès, ladre, avare,
cuistre.
Rafla, empoigner, saisir
quelque chose prompte-

ment.
Rai ; acó, rai : cela est bien
aisé à dire ou à faire.
Rais, rayon.
Raisseja, tergiverser.
Q
Raisso, coup de vent; reprise
ou augmentation de la douQuand, quouro, quand-est-ce?
leur dans une maladie.
Quant, combien.
Quartou, mesure de deux li- Raja, couler.
Rajent, o, tout mouillé.
tres.

�Rajol, jet d'eau qui tombe.
Rajoula, eau qui filtre à travers.
Ramilho, ramée.
Ramba, arramba, ramasser.
Rambal, ramboul, embarras.
Rambalha, embarrasser.
Ramo, verdure.
Ramounet, maître-valet qui
nourrit les autres domestiques.
Rampèu (faire), faire le même coup.
Rampo, crampe.
Rancugna (se), se blottir.
Randisso, haie,
Rantelo, nuage transparent
qui passe toujours dans
les plus hautes régions de
de l'air.
Rasclet, teigneux, homme de
rien.
Rascagnut, raboteux.
Rascassous, teigneux.
Rasco, teigne.
Raspal, débris de fourrage
ou d'épis qui reste sur le
champ, une fois la récolte
enlevée.
Raspalha, enlever promptement une chose.
Rassié, moellon.

Rato-penado, chauve - souris.
Rebaissa, humilier.
Rebifa (se), regimber.
Ttebiro-marioim, révolution.
Rebiroment, bouleversement.
Rebiscoula, raviver.
Rebistour, contour.
Rebiuda, vivifier.
Reboulumado, grande quantité,
Réboulun, tourbillon.
Reboutega, se fâcher, grogner.
Rebousteri, repas qu'on donne à ceux qui ont assisté
au convoi d'une personne
morte à la campagne.
Recobro (de), doublure.
Reden, parapet.
Redouta, rouler.
Redoulet, roulade.
Refastignous, délicat, difficile.
Refaudi (se), se loger, se
mettre à l'abri quelque
part.
Refoufa, regorger.
Regagnou, ambigu.
Regaugna (se), se refrogner.
Reire, aïeul.
Reises, les Rois, Épiphanie.
19

�— 290 —
Rejougne, mettre à sa place.
Relambi, relâche.
Renega, j urer.
Rengado, rangée.
Repapia, radoter.
Repetit, roitelet (oiseau).
Requelia, acquitter.
Respous, contre-coup, heurt.

Sabatou, corne du pied des
animaux.
Sacamand, o, méchant, e.
Saco (unó), un sac de toile.
Sadoul, soûl.
Sagata, poignarder.
Sagagna, découper ou dépeRessilhos, sciures.
cer mal la viande.
Ressoundi, retentissement.
Saipas, je ne sais pas.
Ressoundi, retentir.
Sali, sortir.
Rete, raide.
Sambout, cahot.
Retirado, hospitalité.
Sambouta, cahoter, ébranler.
Riquet, le grillon.
Sanglout, hoquet.
Risouliè, eiro, rieur, euse.
Sanjat, do, paré, e.
Riu, ruisseau, rivière.
Ròdou, rode, rond, circuit, Sanle ou salle, couverture
étendue de terrain, terqui enveloppe un corps en
entier.
roir.
Sannous, sanglant.
Roubil, rouille.
Sapino, grand bateau sans
Roudaliè, eiro, rôdeur, se.
pont.
Rouire, chêne blanc.
Roumpudo, défoncement de Saqueto, les vivres que prennent les paysans pour la
terre.
Roupilha, dormir.
journée.
Rousigat, do, rongé, e.
Sarralheja, tourner et retourRulle, tout plein.
ner la clef dans la serrure.
Sauda, souder.
Rusco, écorce.
Saumiè, grosse poutre; sommier.
Saumo, ânesse ; grapin à
traîner la terre.

�291 Saupica, saupoudrer.
Sausedo, saussaie.
Sega, faucher le blé.
Segaire, faucheur.
Segu, sûr, solide ; certainement.
Segui, suivre.
Semai, comporte ou tinette.
Senat, plein de bon sens.
Senepo, argent.
Sepo, saule; nous disons encore : un sause.
Serma, mettre de l'eau au
vin.
Seti, siègeSiau, calme.
Sidoulo, engelure.
Sime ou sinje, punaise.
Siure, liège.
Sorre, sœur.
Soûlas, soulagement.
Soumeca, sangloter.
Sounsit, pressé.
Sourne, sombre.
Sousta, protéger, épargner.
Sue, suco, suquet, monticule,
tète.
Suport, soutien.

r
Tabé, atabê, aussi.

Tafo (la tafo de la nèu), le
lustre de la neige, d'une
étoffe, d'un fruit ; la blancheur éblouissante.
Tàl, o, tel, le.
Talbira, émousser le tranchant.
Talh (de car), morceau de
viande.
Talen (lou), la faim.
.Tampla ou tant pla, tout
aussi bien.
Tamous, dorychnie sous-frutescente.
Tantaro ( faire), faire tapage,
passer la nuit sans dormir.
Tardiè, tardif.
Tarral, l'ouest, vent d'ouest.
Tarri-barri, charivari, grand
bruit, vacarme.
Tassou, tasse, verre en ferblanc.
Tauleja, tenir table, banqueter.
Tebés, o, tiède.
Telh, tilleul (arbre, fleur de).
Tenesou, constance
Terme, terrain, campagne.
Terralho, vaisselle.
Tessou, jeune pore.
Testut, marteau de maçon.

�Teulat, toiture.
Tentas, petites mares qu'on
voit sur ia voie après la
pluie.
Tiba, tendre, en parlant de's
cordes.
Tieiro, lago, rangée de souches .
Tifo-tafo (la bouco me fa),
envie de parler.
Tinda, sonner; fa tinda lous
sóuses, il fait sonner l'ar-

Traspir, filet d'eau qui sort
de la terre; source.
Trasso, faible; de peu de
valeur.
Traucariè, terrier de lapin.
Treba (lous morts sai trepou),
rôder, promener à l'aventure.
Treboula, troubler.
Treboidun, nuit des temps,
chaos, oubli.
Trejo, truie, femelle du porc.
Trelusent, éclatant, éblouissant.
Tremo-terro, tremblement de

gent.
Tintaino (sus la), tillac d'un
bateau ajouter.
terre.
Tiradou, tiroir.
Tisso, manie, tic, habitude. Trescoula, disparaître sans
être vu.
Tissous, persister à faire la
Trepa, folâtrer.
même chose.
Trespassa, dépasser; mouToro, chenille.
rir.
Touchans, la Toussaint.
Toupi (un), le pot-au-feu ; Trestimba , broncher et tomber.
une coiffe, un bonnet de
Trignoun, carillon de clofemme sans dentelle.
ches.
Toupineja, boire et manger
Trigosso-rounze, mendiant.
entre amis.
Trigoussa,tta,\xieï avec peine.
Toussi, tordre; tousser.
Tralhos, rênes pour labou- Trima, peiner, fatiguer.
Trineat, do, qui a le cerveau
rer.
dérangé.
Trampaleja, faire des faux
Trincoment (de cap), soucis.
pas en marchant.
cassement de tète.
Trantalha, chanceler.

�Trin-tran, habitude.
U
Tris, pulvérisé.
Uitante, quatre-vingts.
Trùsou, pilon.
Ulial,
dent œillère.
Trou ou tron, le tonnerre.
Ulia, remplir une futaille au
Trouncho (la), le front.
complet après son déchet.
Trounadisso, l'orage.
TroupeladOj grand troupeau, Ur, mal-ur, boun-ur, heur,
malheur, bonheur.
de gens.
Truc, échange de deux cho- TJrous, heureux.
Us, usages; lous us e lousauses.
tres, les uns et les autres.
Truca, échanger, troquer.
Usanco
{fa d'),(\m dure longTrufa (se), se moquer.
temps
.
Trufariè, moquerie.
Uscla, hâler.
Tucle, myope.
Ussos, sourcils; fa las ussos,
Tuco, gourde, citrouille.
froncer les sourcils.
Tust , tustal, un choc, un
coup donné.
Z
Tusta, frapper, sonner à la
porte.
Zou ! hardi ! courage !
Tuto, gîte, repaire.
Zoun-zounilou), bourdonnement du moucheron.

��LISTE DES

SOUSCRIPTEURS

��Liste des Souscripteurs
1
1
1
1

Abac, Henri, journaliste, àNimes.
Abauzit, Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
Abauzit, Hilaire, cultivateur, à Villeneuve.
Alègre, Léon, conservateur de la bibliothèque-musée de
Bagnols (Gard).
1 Alia de Palauquet, propriétaire, à Villeneuve.
1 Alibert, Jean, négociant, à Béziers.
1 Alingri, Charles, propriétaire, à Villeneuve.
1 Amat, chef de gare, à Villeneuve.
1 Arnavielle, Albert, secrétaire de la Maintenance de Languedoc,, à Alais.
1 Armingaud, Joseph, cafetier, àCers.
1 Auret, libraire, à Pézenas.
1 Auret, cafetier, à Villeneuve.
1 Argens, Kaimond, commissionnaire en vins, à Sérignan.
1 Azaïs, secrétaire de la Société archéologique de Béziers.
1 Baluffe, Auguste, rédacteur du journal l'Hérault, à
1
1
1
1
1

Béziers.
Balzac, Joseph, négociant, à Béziers.
Balzac, Joseph, cafetier, à Villeneuve.
Banc, Pierre, marchand, àMarseillan.
Bastide, commissionnaire, àMèze.
Barbe, Paul, félibremajoural, à Buzet(Haute-Garonne).

�— 298 —
1
1
1
1
2
1

Bedos, Simon, ma.réchal-f errant, à Villeneuve.
Belpel, Charles, maire, propriétaire, à Portiragnes.
Belpel, Lucien, propriétaire, à Cers.
Belpel, Alexandre,propriétaire, à Cers.
Bergon, Paul, propriétaire, à Cers.
Bertrand, Adrien, propriétaire et commissionnaire en

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1

vins, à Cers.
Bertrand, Henri, propriétaire, à Cers.
Beteille, charcutier, à Gabian.
Blayac, François, maire et propriétaire, àCorneilhan.
Blanc, Joseph-Aug., propriétaire, à Saint-Geniès-le-Bas.
Bimond, Guillaume, rentier, à Villeneuve.
Bounet-Gatimel, négociant, à Béziers.
Boulens, Henri, jardinier, à Villeneuve.
Bousquet, Pierre, propriétaire, à.Villeneuve.
Bousquet aîné, gérant, à Villeneuve.
Bousquet, taillandier, à Béziers.
Bouzigues, Joseph, chef de quai, à Béziers.
Boyer, Victor, notaire, à Villeneuve
Bouyssi, Louis, gérant, à Villeneuve.
Cabane, Louis, commissionnaire en vins, à Quarante. Cabrié, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Cabrié, Léopold, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Baimond, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Jean, commissionnaire en vins, à Quarante.
Calas, de Sastre, propriétaire, à Cers.
Camaret-Branche, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Adrien, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Eugène, propriétaire, à Villeneuve.
Carbon, Léon,instituteur, à Cers.
Cayrol, Charles, propriétaire, à Thézan.

�— Í99 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Chabanier, Albert, félibre et propriétaire, à Alais.
Charlemagne, coiffeur, à Béziers.
Chavernac, Eugène, propriétaire, à Béziers.
Clanet, Joseph, cultivateur, àCers.
Combes, Hippolyte, propriétaire, à Quarante.
Coste, Charles, médecin, à Saint-André-de-Sangonis.
Coste-Floret, Félix, propriétaire, à Agde.
Coste, Louis, notaire, à Puisserguier,
Croche, Louis, négociant en vins, à Béziers.
Cros, E., commissionnaire en vins, à Saint-Thibéry.
Cros, félibre et liquoriste, à Montpellier.
Couturier, cafetier, à Villeneuve.
Couturier, Pierre, plâtrier, à Villeneuve.
Cun, Marius, propriétaire, à Cers.
Dardier, Joseph, propriétaire, à Villeneuve.
Delon, François, propriétaire, à Villeneuve.
Dellassus, pharmacien, à Capestang.
Delmas, gérant, à Espagnac (Sauvian).
Dellort, Auguste, propriétaire, à Sauvian.
Dieudé, Bernard, agriculteur, à Villeneuve.
Do, Louis, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Donnadieu, Frédéric, avocat, fél. et propriét., à Béziers.
Donnadieu, Emmanuel, propriétaire, à Villeneuve.
Espitalier, Eugène, propriétaire, à Quarante.
Fabre, Louis, négociant, à Villeneuve.
Fabre, Jean, cultivateur, à Villeneuve.
Fabre, Adolphe, cultivateur, à Cers.
Fabre, Joannès, cultivateur, à Sérignan.
Fabre, Benjamin, félibre et propriétaire, à Béziers.
Ferrouil de Mont-Gaillard, propriétaire, à Villeneuve.
Fontes, Guillaume, propriétaire, à Quarante.

�_ 300 —
1 Gal}', Pròsper, serrurier, à Nissan.
1 Garrio, Saturnin, propriétaire, à Villeneuve.
1 Gauthier de Rei, propriétaire, à Sérignan.
1 Germain, Emile, propriétaire, àVilloneuve.
1 Germain, Alexandre, propriétaire, à Cers.
1 Germain, Léon, distillateur, à Cers.
1 Germain, Jules, propriétaire, à Cers.
1 Girenne, Amédée, commissionnaire en vins, à Vendres.
I Goirand, Léontine (Mlle), félibresse, à Alais.
1 Goudet, Jules,propriétaire, à Quarante.
1 Granié, Joseph, gérant-, à Caylus (Cers ).
1 Grégoire, Raimond, négociant en vins, à Cette.
1 Hamelin, Ernest, imprimeur, à Montpellier.
1 Imar, Pierre, propriétaire, à Villeneuve.
1 Iché aîné, propriétaire, à Sauvian.
1 Jalaman, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
10 Jany, ex-maire, propriétaire, à Villeneuve.
1 Jougla, Henri, commandant au 83mo, à Albi (Tarn).
1 Jougla, Paul, négociant en vins, à Béziers.
1 Jougla, Alfred, propriétaire, à Saint-Thibéry.
1 Lacelarié, maire, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
1 Lacombe, Napoléon, bourrelier, à Quarante.
1 Lacroix, Joseph, propriétaire, à Capestang.
1 Laffon, Félix, propriétaire, à Quarante.
1 Laffon, J.-B., propriétaire, à Quarante.
1 Laforgue, Camille, vice-syndic de la Maintenance, à Quarante .
30
I
1
1

Laurès, Alphonse, négociant en vins, à Villeneuve.
Laurès, Émile, avocat, à Béziers.
Laus, Etienne, propriétaire, à Cers.
Lautié, Étienne, cafetier, à Villeneuve.

�— 301 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2

Lhéritier, Daniel, commissionnaire en vins, à Sérignan.
Lhéritier, propriétaire, à Béziers.
Lhéritier, Léandre, propriétaire, à Capestang.
Loyriac, Auguste, négociant en bois, à Villeneuve.
Loyriac, Alphonse, commission, en vins, à Villeneuve.
Madaille, Auguste, cafetier, à Villeneuve.
Maistre, Adolphe, propriétaire, à Pouzolles.
Marc, jardinier, à Villeneuve.
Marm'e de Robert, marchand mercier, à Villeneuve.
Martin de Lautié, propriétaire, à Villeneuve.
Mercier, Bernard, propriétaire, à Mauguio.
Mir, Achille, vice-syndic de la Maintenance et félibre
majorai, àCarcassonne (Aude).
1 Miramond, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Montholon, Louis, propriétaire, à Cers.
1 Mouret, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Mouret, Gérasimo, maire, propriétaire, à Quarante
1 Nicolas, Joseph-Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
1 Paget,'pharmacien et félibre, à Béziers.
2 Pau, boucher, à Cers.
1 Planés, chef de gare, à Cette.
1 Place aîné, propriétaire, à Villeneuve.
1 Place jeune, cafetier, à Villeneuve.
1 Queiras, Alphonse, distillateur, à Villeneuve.
1 Ramondenc, Honoré, propriétaire, à Portiragnes.

1
1
1
30

Retner, Victor, félibre, à Cette.
Revel, tartrier, à Videneuve.
Rogié, Alcxandrine (M11'), à Saint-Pierre (Béziers).
Roque-Ferrier, Alphonse, secrétaire de la Société des

langues romanes, à Montpellier.
1 Roumieux, Louis, chancelier du félibrige, vice-consul
d'Espagne, à Nimes.

�— 302 —

t

1
1
1
1
1
1

Eouquet, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
Rouquet. Etienne, cultivateur, à Villeneuve.
Ruas. Jacques, propriétaire, à Portiragnes.
Rustan, marchand de fer, à Béziers.
Sabarthés, Pierre, perruquier, à Quarante.
Sahuc, Emile, maire, propriétaire, à Cers.

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
I

Sastre aîné, propriétaire, à Cers.
Sèbe, Alexis, bourrelier, à Saint-Thibéry.
Sidobre jeune, musicien, à Quarante.
Sirven, Raimond, propriétaire à Castres (Tarn).
Sistat, Joseph, tonnelier, à Villeneuve.
Soulagne, Émile, secrétaire, à Béziers.
Soutadé, instituteur, à Portiragnes.
Tindel, Henri, épicier, à Sérignan.
Tarbouriech, Joseph, propriétaire, à Ouveillan (Aude).
Valat, Nicolas, propriétaire, à Villeneuve.
Vermeil, Ulysse, tonnelier, à Villeneuve.
Vidal, Pròsper, félibre, propriétaire, à Quarante.
Vidal, François, cultivateur, à Villeneuve.
Villebrun, Jacques, marchand mercier, à Villeneuve.
Voisin, Auguste, négociant en vins, àMarseillan.
Villebrun, Célestin, juge de paix, à Aniane.

•

�ENSEGNADOU
Pajos
LETRO DE F. MISTRAL

■ • • •

PREFACIO BIOUGRAFICO DE L'ATJTOU

V
VII

COUNSEOIÌACÌO

XIX

As PA1SANS DE BlLONOBO
Lous SET PECACH CAPITALS DE
L'Alesounado
La Testudo
La Lepeto
La Pachaquiciro
La Glouriouso
La Gouludo
L'Ounchouso

1
9
.. 11
■. 15
19
23
27
31
35

LA FENNOS DEL CAMPESTRE.
;
'.

PIÈÇOS PUGITIVOS
La Bouno Annado al capouliè
Lou Philossera
Lou Quinsou
La Garouno
La Mort del general Pouget.
A Louis Roumieux
Lou Diciounari
L'Argent et lou Brounze

F.Mistral..

41
44
47
°1
56
61
35
68

�— 304
L'Ourféoun
.'
A Paris sans argent
Brinde à la Proubenço
L'Irme
SulNoum de Mario
Mort de moun amie A. Recluz

7i
75
81
84
89
93

La Pouesio
Lous Mollissais
L'Ase del besi
Las Festos de Beziès
Dimenche des Rampans
Respounso al Dimenje des Rampans (per A. Mir)

97
100
103
106
109
112

Lous Dous Bessous
Lou Paisan
Lou Félibre e lou Roussignol
Lou Camí déferre
Lous Adius à Caramantran
La Campano
Soi pas urous
A l'Amour

114
117
119
123
126
130
134
136

POUEMOS

La Batalho bufeco
L'Aigat
La Malautiè de la bigno

141
157
171

Jaqueto
La Noço de Janeto
Jano d'Arc

181
211
241

Glossaire
Liste des Souscripteurs

269
295

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="20505" order="40">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ef95c9aa3d0dcc11ad283d2c8e346a9.jpg</src>
      <authentication>d683bbd4d35125a1f88c852161e7b968</authentication>
    </file>
    <file fileId="20250" order="41">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/646830d515fc8c5ca2bcfcb54714f078.jpg</src>
      <authentication>e1ba019747a25c480f54e5acd5e46e78</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622647">
                  <text>����POÉSIES LANGUEDOCIENNES

SUIVIES

D'UN

GLOSSAIRE

Dialecte des environs de Béziers

PAR

JEAN LAURÉS
AVEC UNE LEITRE DE

Frédéric MISTRAL

et une préface de l'Auteur.

C.l.0.0.
BÈZIERS
MONTPELLIER
IMPRIMERIE

CENTRALE DU

(HAMETJN FRÈRES,

rue de l'Observance)

ft
M

FONS

DCCO LXXV1U

MiQuèu CAMELAT

MIDI

�CAB
CIRDOC

OC0058605

67 9 +«2,

�MESTE LAURÉS,

M'anouncias que bèn lèu anas bandi dins lou
Campestre lis auceloun de vosto gàbi... Zóu!
despachas-vous de ie durbi la porto, pèr qu'à
noste tour lis ausiguen un pau canta; mai que
tóuti lis autre, vous dirai que me languisse d'avé
voste libre en man, car sabès, moun gai counfraire, que vau bèn lèu faire parèisse lou diciounàri de nosto lengo, e, dintre vòsti vers
acampèstri, sabe que troubarai proun terme
sóuvagèu que me deletaran. En efèt , brave
mèste Jan, sias pas fort pèr lou francès, pèr
lou latin ni pèr lougrè, mai, coumodisiè l'autre,
per la lengo d'O, digo-ie que vengon ! e vous
assegure que noun ai jamai tant ris coumo
quand legiguère voste Repas de Vase.
Que demando lou publi à-n-un qu'escriéu
pèr lou publi ? Quicon de nôu e de verai... Eh

�VI

bèn! vous afourtisse que tout embourri que siègue per li libre innoumbrable que sièu tengu
de vèire, prene forço mai de goust à legi voste
vers rufe que li vers amoussuri de tau e tau
pouëto que se crei mai que vous. Vous, brave
•mèste Jan, à voste biais e à voste dire, se counèis tout d'un tèms que sias fiéu de la terro :
avès la pougno duro, l'espressioun vivo e la
voues auto, e'quéu que vous entènde dira sèmpre : Vaqui un aucèu de champ !
Vous dise pas mai per aro, mai poudès creire
que siéu di vostre, e vous toque la man amistadousamen.
F.
Maiano, 28 de juliet 1877.

MISTRAL.

�Pililili
BIOTJGRAFÍCO

DE

L'ATJTOU

I
Fraires amistouses, soi segu que bous es arribat quauco fes
dins la bido, al mounient de faire un biache ou uno partido
de plasé, per agrada à l'amistanço, de bous estre dieh : Quano
fouliè ! Per que dianses ai- proumés, e de que bòu faire ?
Ooussì, quand en a la pès e lou repau, ana eerca lou rambal e
lou lagui ! Més aro, anara coumo anara, l'i cal faire. E la partido de plasé ou lou biache se fasiò.
Eh be! brabes souseribeires, aoò's tout justmoun mal : ieu,
tabé, ai boulgut bous coumplaire en bous aproumeteut un libre
de eansous ; ieu, tabé, ai boulgut mantene ma paraulo. Mès
m'abisi que me soi cargat d'un brabe fai, e sabi déjà ount
lou bàrdou me maco ; car faire un libre es pas foucha uno bigno ount lous couissis s'atapou am un pauc de terro frcsoo :
su '1 papiè re se pot pas amaga, e lou letou sap trop fa la
destingo del blad am la cibado ; s'aganto un libre dos ou tres
fes e qu'i trobe pas quicon que l'entérine ou que l'amuse,
adiu ! lou libre es escampat per aquì'nla e serbìs lèu à la
sirbento per aluca lou floc ou fréta la padeno.

�VIII

Amich, acò's aoò que me fa sousea, car toutes seròu pas
coumo bautres que me soustarés un pauc, per que m'abès bist
naisse, creisse e trima à bostre entour : bautres m'anarés pas
f ourf oulha lou founs de la saco per m'i trouba de grapos ;
mès sera pas aitalper lous que me couneissou pas e qu'ibesou
sans lunetos, aimai ne portou. Me semblo deja n'ausi quauques
us dire : «Qu'es aquelo boulho-baisso que nous serbis, mestre
Laurés ? Acò's acò qu'a batejat lou Campestre? Aneu, passo que
t'ai bist! » E lou paure libre sera rejoungut à la eabilho des
escloch.
Eh be ! brabe letou, serés dins bostre drech de parla coumo
acò; mès daissas-me bous dire pamens coumo Temistoclo: —
« Tusto, mès escouto. i&gt; Sabés pla qu'à toutes lous tribunal
delmounde ausissou lou fautif abant de lou puni; e bous, que
me couneissès pas; que, se sabés ount bòu, sabès pas quai
soi ni d'ount beni, debès me fa la gracio d'escouta ma desencuso:
II
Sus la de fi julhet 1822, un orne anet declara à la coumuno de Bilonobo-de-Beziès un efant que beniò de naisse
e li dounet lou noum de Jan, qu'ajustât al noum d'aquel orne,
qu'ero moun paire e que s'apelo Laurés, fa que despei me
disou Jan Laurés.
Moun paire, qu'es pla fier encaro e que porto prou pla
sous quatre-bint-dous ans, abiò pas re d'aqueste mounde, ni
el, ni ma maire ; mès ero un orne balhent, biaissut, engenious, tandis que gagnabo prou per paga uno rendo d'oustal,
tene la pitanço à l'armari amai encaro ana à l'escolo, ount
n'aprenguet prou per el. Disi per el, per qu'encaro escriu
homme am dos lotros e femme am tres ; e, se jamai degus a

�IX

paspouscut legi souti escrituro, el l'a toujour legido à galop,
s'es coumprés e s'es trufat des autres.
Dous ans après ma naissenço, en bejent que creissiò d'enfantarié, e qu'amé lou mestié de paisan on fasiò pas la soupo
gairo grasso, delarguet de Bilonobo per arrenda un jardin al
ras de Maraussan, à dos legos de nostre endrech, ount cresiù
milhou fa sous afaires.
Es aquí qu'ai coumençat de saupre qu'eri del nisaliè d'aqueste mounde ; aco's aqui qu'ai sachut, per lou pfumiè cop,
de qu'ero lou caud e loufrech, lou talent e lou set, lou plasé
e la peno, c tout ço que nous estaco à labido coumo la lèuno
al garric.
Mès qu'aquelo Naturo, escarrabilhado per lous autres, seguet pigro per ieu ! Abiò deja tres ans qu'encaro marchabi pas
soul, ou marchabi de gratipaudos, e podi pla dire qu'es moun
fraire cadet que m'ensegnet à marcha drech. Abiò mai de
sieis ans que sabiòpas encaro parla; m'apelabou lou hargaliè;
e, quand lous Maraussanens, per pla galeja, me dounabou de
juncbach d'amellos ou de pansos per qu'i diguessi Je confesse,
e que lous fasiò . espouflna de rire entre qu'arribabi à Oest.
ma faute, Oest ma très-grande faute, auriòu pas dich, segu,
qu'aquelo lengo, tant enramboulhado dins lou parauli des
omes, s'anesso mainaun jour del parauli des Dius.
Un bespre, moun paire teniò un catachirme quelegissiò;
ieu boulgueri saupre per de qu'en gueitant aquel libre, parlabo pas coumo las autros fes.
« Per de que, me faguet el, legissi quicon qu'es en frangés e que te cadra lèu aprenc : acò's la doutrino. »
Qu'ajet pas dich aqui ? Ieu, boulgueri saupre la doutrino, e
fagueri tant e mai que me l'aprenguet. Lou dimenje benent,
me menet à la gleiso, demandet la permissiu al capela, qu'ero

�X

Moussu Estacho, lou mêmes que i'esbei. e, en bel mitan des
autres efants enbahieh de m'ausl dire la doutrino amé moun
paire, reoiteren : Qu'est-ce que Dieu f Amai fagueren prou
rire lou mounde ; mès lou Curat ero debariat, moun paire
risiò coumo un boussut e ieu eri baucb ! Que boules mai ?
De l'ouro-en-la trefouligueri de saupre legi ; m'aurias bist
tout lou mane del jour am un libre as dech.

III
Coumo pla souvent moun paire passabo la semano lent
del jardin, à causo de las piehotos entrepresos que preniò
deçà delà, e que ma maire pourtabo cado mati Fourtalecio à
la plaço, ieu, ccumo lou pus fort de la nineo, abiò lou gouber de l'oustal touto la matinado; mès me ealiò besti mous
fraires, ço que fasiò jamai, e fa boulhe l'oulo, ço que fasiò
pas soubent; per de que en iber crentaben lou frech, e qu'en
estiu trepejaben tout Fort amé lou soul argau que se carga
pas lou mati, tandis que se quito pas lou bespre. Encaro
bei, me cal rire quand pensi que, bestit coumo acò, m'en
anabi al cap del jardin, amé moun libre à la ma, demando,
al premiè journadiè que passabo lou noum d'uno letro de la
Crous e que soubent me respouniò : « Paure efant ! baste
pousquessi te la dire ! acò seriò'n sinne qu'au mens saupriò
legi ; mès ai lou mal de tu, l'i besi que blanc e negre. »
E quand abiò lou bounur qu'ai darrè d'aquel un autre mai
sapient me lou disiò, m'entournabi en la remoumiant pertout
lou camí; car, mai urous que Titus, ieu abiò pas perdut ma
journado : ço que beniò d'aprene debiò pas pus sali de moun
cap.
Tout cop, quand ma maire tournabo de la plaço, bejent

�Xì

toute- soun enfantariè en raubo de neit, recassabi be quauque
gautimas, mès acò 's uno plejo qu'es pas raro dins lous oustals paures; anabi plourà defora, e, tout en soumecant, repapiabi la letro qu'abiò après.
Apei quiteren aquel ort, ount las lausetos toumbabou pas
roustidos, per nous entourna à l'oustal, — à Bilonobo, boli
dire;— d'oustal, n'abian pas cap.
ünofes al bilache, rai; aquis aneri à l'eseolo, e dins un re
sacheri legi.
IV
Bous ai dich que moun paire abiò lou trintran de se biaissa
foro de Poustal per faire, quouro aro, quouro pei, uno fes uno
digo, un cop un balat, e qu'es atal qu'entreteniò prou pla sa
f amilho ; mès ço qu'anabo pla per l'oustalada, anabo pla mal
per ieu, que me lou caliò segui per fa las coumessius e la
fougagno per touto la colo ; e lou paure Janou tournabo pas à
l'escolo jusqu'à tant que lou prefach seguesso finit. Es aquel
quito-prend qu'es estat l'encauso qu'ai tout flourejat sans
aprene re d'af et.
Soi estat à l'escolo de Tache de set ans jusqu'à trecbe; l'ai
inancado la mitat del tems, s'es pas mai, e dins aquelo passado, moun paire me metet al francès, al lati, al grec e al
dessen ; es brai qu'ai abut quatre mestres (de bilache), e que
soi anat un an à l'escolo des Freros de pas re : aro tiras
d'aquí.
A ounzeans, fagueri ma prumieiro coumunioun, que debi
bous mensounaper qu'es estat lou pus bel jour de ma bido.
Eri estat de lous qu'abiòu lou milhòu recitat, disiòu tabé
des pus brabes; sai pas s'es brai. Moun ouncle m'abiòcroumpat la candelo grosso coumo un semaliè ; ma tanto m'abiò

�XII

faoh un argau de drap negre, lou prumiè qu'abiò cargat
d'aquelo coulou : semblabi un picliot moussu. Lou. Curat me
faguet dire YAto à las Founts;moun bounur ero coumoul,
nadabi sus l'oli ! Sabi pas s'ero de me boire tant pla bestit, ou
s'ero la gracio de Dius que me rajesso dessus, sentigueri tout
lou jour un plasé que me penetrabo tout entiè, coumo l'aigo
d'un traspir penetro lou sablou abant de se randre à la
gourgo.
l'a cranto-quatre ans d'acòs, e desempei ai eseourrit de
jours de plasés e de joios; me soi maridat amé lo qu'aimabi,
ai abut d'efants, ai assistât à de festos baujos, un Emperaire
m'a encourachat am de coumpliments o de grudo ; mès tout
acòs m'a jamai pousout renoubela las poumpos del jour de ma
prumieiro coumunioun.
V
A treche ans m'atalerou al trabal d'afouns, e à sèche acoumenceri de gagna la journado d'orne. Eri be uno brico flac ;
mès de pensa que gagnabi cranto sòus per jour, acò me dounabo talament de ban, que debutéri per me pabouna e fa lou
jouinome. Es aladoun qu'entemeneri aquelo poulido, mès
trop courto seguido de jours, qu'apelan la joubentu, que s'espelissou fresques coumo uno roso, trescoulou rjsents coumo
un mainache e fusou lusents coumo uno estelo. Ah ! qu'es à
plane qu'aqui l'on posque pas fa uno pauso, e que l'ome trepeje las flous de la primo sans s'en abisa ! Car, pecaire, arribo
tout escas sus la costo que, trigoussat per lou tems falourd.
cal que dabale ; e, se bol se bira encaro un cop per agacha
dai'rè, adiu ! a trescoulat. Pourias be me dire que lou paisan
bei fosso magagno, qu'a prou de peno e pauc de lucre, qu'es
estacat tout lou mane del jour ds la focho à la sego, de la

�•

XIII

sego à la bendemio, de la bendemio à la poudo, per gagna
tout escas sa pauro bido, acò's brai; mès Dius, per lou refaire,
i'a dounat la libertat e lou large ; per l'afourti, la santat
ara un cors de ferre ; per lou soustene, touto la frucho e lou
perfum del campestre ; per lou rejouï, lou baral de la raisso e
des aucelous que bresilhou ; e per l'embelina, lïmache espetaclous de la capo del ciel am sous rebiraments à bisto, sas
coulous e sas formós de touto meno, que lou pincel de Zuxis
e d'Apelos, de Rafaël e de Miquel-Anjo, d'Ingres e d'Ouraço
Vernet, ajamaipouscut emcapa ni retrairè.
Ieu, entrebejeri tout acòs, que me faguet gau ; mès bejeri,
tabé, quicon mai que me faguet pla peno : bejeri qu'en roudant las escolos, abiò tout saupicat e pas res après ; que sabiò
pas un mot de lati ni de grec, e que, per lou francès, eri un
ase cap e tout.
Su'l cop me meteri à estudia.

VI
Cadobespre, entre qu'abiò pausat lou rabassiè ouloubigòs,
agantabi la plumo. e jusquos à tant que lou lassech ou lou
som m'aturressou, m'atissabi à mascara de papiè : es atal
qu'aprengueri un pauquet de calcul e d'ourtografo ; mès
de francès, fiulo ! Caliò 'n mestre; atabé l'ai tou jour parlat
à paupos ou de routino, sans ne couriouisse las reglos.E
dire qu'es en francès qu'abiò entemenat mas prumieiros cansous ; poudès pensa coumo trepejabi lous participes, ieu
qu'ai jamai butât la grammairo tant lènt.
Urousoment qu'un jour lou mestre de la granjo ount trabalhabi s'abiset de me pourta las pouësios de Jaussemi,
« me diguet en me las bailant : « Te, legls aquel libre, e

�XIV

beiras que lou que l'a fach ne bal un autre, e qu'amé lou
parauli de nostre païs se pot dire quicon. » Abiò rasou ; VAbuclo de Castel-Culhè me faguet cambia de draio ; daisseri
de eoustat la lengo de Racino , que saisissiò pas trop, e
m'arraperi coumo un pat à lo de moun ròdou, qu'ai pas quitat despei.
Es dins aquelos entremiejos que tireri lou sort, ount degueri pus lèu à ma pichoto talho qu'à moun numerot d'estre
pas souldat, e su'l cop penseri à me marida.
I'abio dejà'n paue qu'abiò'n fasti de ma jouinesso; acò
m'agradabo pas de beire que mous amich fignoulabou perla bèstimento, e que ieu pourtabi soubent l'argau d'iber à
Sant-Jan e las pelhos d'estiu à las calendos ; car soi f ourçat
de bous dire que, se moun paire s'es toujour picat de nou fa
manja coumo se deu, a pas abut la même pico per nous tene
recatach ; quand abian lou boumbet nòu, las caussos erou
petassados ou lous souillés traucach; e, se nous plagnan, nous
disiò :
« Abès pas lou bentre plé ? Que bous cal mai ? Sacorrodiu !
ieu soi pas estat toujour tant coussut ; ses que de glouriouses. »
Aquí ço que nous respougnò moun paire ; e mai d'un cop,
per pas fa rire lous autres, gardabi lou cantou, quand lous
camarados erou al bal que dansabou.
Acò's ço que faguet qu'à Tache de binto-dous ans li prepauseri de me daissa marida.
Moun paire, qu'es estat pamens un Jan de boun Jan, me
diguet : « Se te bos marida tant lèu, boli pla ; mès, te bòu
prebeni, seras toujour qu'un penchenil e qu'un rasclet ! Mès
tant pis per tu. Aici mas coundecìus:te fou cinquanto escuch,
qu'auras am lou eôunsentiment, e me boli pas abisa de re pus,

�XV

que de te fa dinna lou jour de toun mariache, se ses pas
tropes ; gueito s'acò te counben ? »
Acò me counbenguet, me bailet lous cent cinquanto francs,
ajeren dech liuros de lampresos per fa la noço e me mariden .
VII
Tout escas segueri cabit que ma lucho acoumençet amé
lous dous enemich que m'atissabou: la paurieiro e la pouësio.
La fouliè d'escriure cantabo be prou naut; mès lou besoun,
qu'es pus fort que la medióucretat d'Ouraço, me teniò tant
pla al coulet que m'escanabo, e ieu bouliò m'en despetra; mès
coumo poudio pas lous apoundera toutes dous à la fes, ensajeri de n'amourra un, e me regaugneri countro lou prumiè.
Es aladoun que m'arraperi al trabal coumo se deu ; es per
lor que fagueri tout ço que l'orne pot faire.
La simplo journado me plasiò pas, per que m'ajudabo pas
prou ; m'aganteri as prefaches, e, d'un à l'autre, ardit, goujat! Toutes lous trabals m'erou bous : l'escausselaclie, la
sego, las roumpudos ; apei fagueri de pouses, de segnos, de
rech, de camis à l'entrepreso, e soubent gagnabi dins uno
journado per ne paga quatre à lous que, d'aquel tems, me
debousigabou lous ermasses, que croumpabi pla boun mercat,
e que, bei, sou de poulidos bignos ou de carns pla bous. Es
aital qu'en faguent lou paisan, lou maçou, lou gipiè, lou faure,
l'entreprenou, bengueri à bcnje de la misero.
Mès l'autre enemic, la pouësio, ai jamai pouscut m'en despetra ! m'a toujour seguit coumo moun oumbro. Pecaire '.
l'ai pas pagado de retour ! l'ai jamai counsacrat que las restolos del tems que me daissabo lou trabal assucant, ou quaucos courtos pausos qu'ai abut de lent en lent. E cregués pas,.

�XVI

brabc letou, que sogue lou tems soul que me manquesso ;
seriò be 'stat trop urous : me mancabo ia pes e lou silenço
dins l'oustal, ço que me fourçabo de faire mas cansous pes
cams, e qu'es estat soun noun de batemo ; me mancabo un
diciounari, que, se n'ai boulgut per me mefisa des moch que
lou tems talbiro ou qu'estroupio, m'a calgut las besprados de
tres ans per rebira lou de l'abat de Saubaches, qu'es dejaproubençau e qu'es lou soul qu'ai counescut ; me mancabo ço
milhou de tout, un amic del mestiè.qu'i bejesso mai que ieu,
per me fa ranfort à las costos, m'enraia à las dabalados. e
m'aprene à fa la destingo de la bouno grano amé la grano
fero, qu'escampilhado pes cams, escano lous blach, e su'l papié empouisouno lous libres.

VIII
Aro, tout en m'en anant d'escambarlous sus la bido qu'entanebi, tout cop me rebiri daus lou passat, coumo un destraire
qu'agacho lou cam que ben de mesura per s'assoulida se s'es
pas enganat am sous chifros ; e me demandi tout uniment
se la bido de l'orne, per tant pouderous que bengue, per tant
naut que se quilhe, bal las penassos, lous laguis lous rambouls e touto la magagno que I'agarris tout de loung de la
rego ! De fet, quand me repassi qu'ai fach beni quatre filhos
deja fennos, e que la mort, uno aro, uno pei, me las a derrabados sans pietat, en faguent cado fes un noubel esquis à
moun cor ; que la f enno qu'abiò espousat à moun agrat, e
que ben de las segui, a pas re counescut al mounde, dins
trento ans de mariache, que lou trabal, lou trabal e lou trabal ; qu'aro me resto qu'un bouci d'efant que lou Gouber m'a
pres tabé per paga'l païs sa redebenço, e qu'un ploumb d'uno

�XV II

ounço me lou pot eapbira, me disi que tant de baral dins la
bido es uno fouliè quand es pas uno counsoulaciu.
Aro, que fòu ? Gueiti deçà, delà, coumo uno amo perdudo;
que besi ? De biando que fa gau as els e que pot pas desagarri l'amo des laguis ; e pei, ne cal tant pauc per biure:
am uno grano d'armol, un repetit passo tout lou jour. Beirai
de bastissos, de membres, de mobles? Moun Dius ! ai couchat la mitât de ma bido sus la palho, e lou paisan dourmis
milhou sus la balco d'un toural qu'un segnou sus la coussedo.Ehbe ! letou, moun amie,bos que t'ou digue en clausant
aquesto loungo prefacio ? Quand me soi bist escroupat per
lou malur coumo un aure per la nèu; que de touto ma baIhento e poulido nisado restabi soul su'l rebord del nis, coumo
un beu-l'oli su'l reden d'uno tourre, ai abutpòu ! E, per m'apara de la fouliè, que sabi trop ço qu'es4, ai arrapat laplumo,
ai acampat mas cansous esparragados e fachos quouro aro,
quouro pei, e t'ai bandit lou Campestre; e, s'en faguent acò
soi toumbat dins uno autro fouliè ( ço que ba sans dire ) e
que bolgues m'en fa lou reproche, fai-me lou plasé de beni
me lou faire à la Grasseto, ounte m'atroubaras, al segu, am
las caussos terrousos e lou rabassiè per las mas cado mati; c
la plumo ou lous libres pes dech cado bespre ; aqui troubaras
uno retirado simploto, mès amistouso, e beiras que, s'ai mancat l'embut per la pouësio, ai pamens fach quicon d'utille.
En miech des ermasses d'un terren bacant que fa que l'argelas, lou tamous e la mouche, ounte auriòs pas bist de tout
l'estiu uno santó gouto d'aigo per abeura un calandre, ni la
mendro tuto per enremisa un bracouniè, beiras de cams, de
bignos, d'aures e de flous ; beiras d'aigo per beure e nada de

1

L'auteur a eu sa femme pendant dix ans monomane.

�xviii
countun ; beiras prou de teulach per sousta de l'ourache lous
trabalhadous foreris des tres bilaches que m'abesinou , e, ço
qu'ai seg'U bal mai que mous berses, uno bouto en perço dins
l'enclaus e quatre palhos joust l'engar, per lou que cerco
de trabal ou de pa.

La G-rasseto, lou 14 de julhet 1877.

�C0UNSECRAC1U

A MOUN EFANT

Jan s'en anet am ço qu'ero bengut:
Am ieu, auras tres sòus de rebengut,
Qu'ai counsistat, e te fòu doun d'un libre
Que te fara pas biure am ço que bal ;
Mès i'apendras, moun filh, que lou trabal
D'un esfatat fa'n orne ouneste e libre.
Jan

LAUEÈS

��AS

PÀISANS DE BILONOBO

��LOU

CAMPESTRE

AS

PAISANS DE BILONOBO

Fraires, ounte es lou tems qu'eren toutes boundrilhos-,
Que passaben pa'n jour sans fa nostros gandilhos,
Que galejaben tant, que risian de countun ?
A fusât lent d'aici, coumo fuso Testelo,
En daissant darrès el uno fousco rantelo
Ount beiren jamai que de fum !
Nous ou cal prene atal; de la bido es la reglo :
Plourarian, gemirian, bramarian coumo un egio,
Qu'apouncharian pa'n fus; tabé, counsoulen-nous.
Pla soubent, d'amagat, uno soulo legremo
Rebiscolo lou cor del mal que nous lou cremo ! ..
Qual es que porto pas sa crous?

�— 4 Mès se lou Tems brutal am soun alo capbiro
Lou belhadou pegous e lou trône d'Ampiro,
Qu'espargne jamai res, qu'am lou bec del coumpas
Enmene amel amour, beutat, plasés, jouinesso,
E jaloune la routo am de traus de soumesso,
L'amistanço nous resto pas?

L'amistanço es un mot que fa tant bouno bouco !
Que s'escriu, en riguent am l'ancro de la souco,
E que s'esfaço pas uno fes qu'es escrich :
Quai es qu'abès abut à bostros batejalhos?
E quai bous plourara quand jitarés las tralhos ?
Lous amich, toujour lous amich !

Eh be ! brabes amich, se l'amistanço resto,
Ajen, per la mantene, uno ma toujour presto ;
La daissen pa'n ana, festejen-lo soubent;
Que lous qu'eren amich i'a mai de bint ans aro,
Qu'où sen estach despei, que bei ou sen encaro,
Ou seguen mai al tems que ben.

Abès pas delembrat aquel paure pouëto
Que, mai d'un cop, lou souer, saKssiò de sa boueto
Lou craioun, lou cahiè, per bous fa' no cansou,
E que, quand n'abian un qu'oupoudiò pas pla dire,
Fasian brandi l'oustal des cacalas de rire
D'aquelo testo de trissou;

�— 5 —
Que lou dimenclie apei, quilhaeh sus quatre postos,
Fasian rire lou mounde à se tene las costos,
E d'aqui bers lou bal nou'n anaben countents
Faire d'aissabletach à l'entour de las filhos,
Tout cop las embourgna de bren ou de ressilhos
Ounte es passat aquel bel tems ?

Ount s'es esparragado, aro, aquelo nisado ?
Uno bouno pourciu per la mort es crousado,
D'autres ou lou guignoun de coucha dins lou nis,
Anfln n'i'a quauques-uns, qu'escanach per la geino,
Per manja'n pauc milhou, rodou la patanteino ;,
Coumo ieu soun lent del païs !

Mès, se ieu l'ai quitat per ana fa' no quisto,
Soi pas anat pla lent, l'ai pas perdut de bisto;
De moun granjot estant li mandi mous coch d'els ;
Coumo un pjrdigalhou trop lent de la cloucado,
Sus bautres, mous amich, ma bisto es abracado,
Gueiti fuma bostres tudels.

Quant de fes, Bilonobo, amé la neit burelo,
Soi bengut, per ausì toun baral qu'ennaurelo,
M'asseta su'l tamous al suquet del Roujal,
Ount lou bent jusqu'à ieu, coumo de douços gamos,
Pourtabo toun murmul, ta boues de dous milo amos,
E la musico de toun bal !

�— 6 —
E quand eri segu qu'eros en bouno boio,
Qu'eros negat en ple dins l'amour, dins la joio,
Tournabi bers l'oustal, aganit e rebur,
En diguent entre ieu : Es urous, toun bilaohe.
E perqu'ou seriò pas ? Es trabalhaire, es sache,
E lou trabal es lou bounur.

Oh ! countinuo atal, seguis la bouno dralho ;
E passaràs la bido enjoulibado e gaio.
Quand auras prou trimat, prend un moument de bou,.
Mès'selafo ame toun ped la jalousie, l'embejo,
Que fòu grasilha l'amo en la randent pus frejo
Que la fardo joust lou sabou.

Fourbiho lous plasés que podes pas ategne;
Met la cachano as teus, assajo à lous destregne ;
Bal mai fa lou rainard que se toussi lou col :
T'abisaras prou lèu qu'ame la poulitico
Poudras jamai roumpli ni saco ni barrico,
E que trop s'en maino es un fol.

Trabalho lous cantous que t'a daissat toun paire,
E lous barates pas, se sos pas acampaire.
Aga que sen nascuch dins un pla boun païs ;
E lou qu'a pas de pa quand es biel, qu'es enfirme,
Es qu'abut de malurs ou pa' no brico d'irme ;
E lou que n'a s'en réjouis.

�Aro perdouno-me se t'ai fach la mouralo,
Bilonovo, e s'ai pres uno boues majouralo
Per te moustra lous traucs que debes fourbiha ;
Ço que moun cor t'a dich es que debiò t'ou dire,
Per qu'ahissi tous plours !... Mès, se te besi rire,
Ma muso, carîto : Alléluia !

La Grassoto, febriè 1877.

��LOUS

SET PECACH

CAPITALS

DE LAS PENNOS DEL CAMPESTRE

��LOUS

SET

PECACH CAPITALS
DE LAS FENNOS DEL CAMPESTEE

L'ALESOUNADO
(La S'aresseuse)

Ai un amie que, l'an passat,
Tres jours après qu'ajet fiançat,
Ben e me dis : «Moun camarado,
Ai fach uno bouno journado ;
Aga, ma fenno es un tresor:
Poulido, amistouso, graciuso,
Boun caratero, milhoun cor,
Espargnanto, adrecho, ouficiuso,
Parlo pla, fa tout à prepaus,
Anfin la oresi sans defaus.
— Moun amie, l'amour te tresporto,

�— 12
Li fòu, e ta luno de mel
Te la fa beire trop en bel ;
Mès atend d'estre un pauc pus biel,
Se bos rasouna de la sorto. »
Abiò pas tort, car dins un mes
iLa lengo que l'abiò bantado
Me diguet : « La fenno qu'ai pres
Es uno brico alesounado;
Podi pas ne dire de mal,
Mès, quand arribi dins l'oustal,
Lou bentre essuch coumo uno nougo,
E que, per lou desadali,
Me cariò 'sculla lou toupi,
Lou toupì boulis per la cougo.
Su'l cop s'arregusso en redoun
E, bite, fa b'uno flamado;
Mès, se l'oulo es pas escumado,
Pot pas faire un famous boulhoun,
E ieu, crebat de la jourr.ado,
Resti curat coumo un bióuloun.
Rai, qu'es pas jamai à sa fauto,
Car cado fes qu'es en retard
A sas rasous; mès qual s'en jauto,
S'un cop i'òu pas coupât la car,
Ou se lou marchand la retardo,
Ou se lous peses cosou pas ?
Ieu, qu'ai lou malur sus la fardo,
Fòu pas jamai un boun repas.
— Moun amic Pierres, li digueri,

�— 13 —
T'en ai pas fach cap de misteri ;
A pas encaro cranto jours
Que m'as dich que dins tas amours,
Despei qu'eros dins lou meinache,
Te croucabos joust lou bounur
Coumo uno roso joust l'aigache,
Que bibiòs d'ns un ciel d'azur ;
E bei, aganit e rebur,
Benes m'anounça que toun anjo
Treboulo un pauquettoun repaus
En la sachent am un defaus,
E qu'aro aura pas ta louanjo.
Mès un defaus, acò 's pas res ;
Quand n'auriò dous, la cal pas batre,
Per de que dema n'aura tres,
Après-dema ne tendra quatre
E n'aura cranto dins un mes.
Bei lou bouché, la rebendeiro,
Soun causo qu'as pas toun dinna :
Acò pot estre; mès dema,
Tant pla sera la terralieiro ?
Nou ! dema fara coumo bei :
Del boun mati jusqu'à la neit,
Caquetara per la carrieiro,
Amai es libro coumo l'er.
Mès, s'uno fes s'es acouchado,
Moun efant, seras dins l'enfer:
Quand, de retour de ta journado,
Afamat coumo uno margot

�— 14 —
E rajent coumo un matelot,
Pecaire, saubat à la nado,
Creiras d'engouli lou fricot,
ïroubaras la cousino frejo ;
E tafennoto, qu'arpatejo,
#
Qu'entre que te beira'rriba,
Touto enrebifado, en coulero,
Te bramarà : « Soi en galero !
'Toun menut me fara creba ;
Tout lou jour lou diable lou peto,
Couneis pas re pus que la teto.
Sai pas se trauco quauco dent,
Sera be moun carcinoment.
Beni teta ; beni, pebrino !
Sai pas ço qu'as que te chagrino.
Languirai pla que siogues grand ;
Belèu seras pas tant tiran.
Amel podi jamai re faire !
E pamens calo ame soun paire. »
E te lou plantarà su'l bras.
E tu, Pierres, i lou tendras ;
Pas tout à fet per la coumplaire,
Mès per ce qu'au mens souparas.

�LA TESTUDO
( L'Obstinée )

Quane es lou flèu lou mai à cregne
De lous que mando Nostre-Segne ?
Perbeire, anen, debignas-lou.
— La guerro? — Es pas acò. — La pesto
— A tout acò li ses de resto.
— La famino? — Abès pas rasou.
— Eh be ! la grello, la tempesto,
Lou fioc, las aigos, lous issals,
Lous rach, las mouscos, lous mouissals?
— Anen, bous coupés pas la testo;
Quand cercarias jusqu'à dimas,
Las fabos s'acabariòu pas.
Eh be ! la pus forto batudo
Que pot fa l'orne abant sa mort,
Es lou jour que nouso soun sort
Al sort d'uno fenno testudo.
Aura bel i'ana sans passiu,
Aura bel tene pla las rennos.
L'esperit de countradiciu
Es dins la testo de las fennos ;
l'ou farés pla touca'm lous dech ;
Ni per acò toujour òu drech.
— Mès ieu li dirai : « Te, fenneto,
Moun cor, ma mouliè, ma mitât,

�Ço que me dises qu'es un plat
Es uno sieto pichouneto :
Un plat a mai de prihountou ;
Te sos troumpado, abouho-zou. »
L'ours e lou loup de la cisterno
Fourbiliaròu pus lèu l'agnel,
E lou mouisset qu'aicis iberno
Sera manjat per l'estournel,
Quand bostro fenno, que s'inquieto,
Bous respoundra qu'es uno sieto ;
Es per un plat qu'a coumençat.
Pacifias, e sans maliço,
Car, se li metès de capriço,
Cridarà pus fort qu'es un plat;
E, quand ne farias de saucisso,
S'a pas lou piulel engourgat,
L'ausirés dire : «Un plat ! un plat ! »
Acò's dins un parel afaire
Qu'un jour siougueri pla capot :
Ai un cousi qu'es un cassaire;
Un souer me dis : «Manjan lou piot
Ai dous cols-berds, uno becasso,
E d'estournels n'ai pres en masso :
Tabès, te cal beni dinna
Car pensi que la faren pla.»
Ieu li douneri ma paraulo ;
Lou jour ben, nous meten à taulo
E de lausetos en salmi,
Salados à faire boumi,

�- 17 —
Siouguet nostro premieiro intrado.
« Acò si, que n'es un fricot ! »
Faguet su'l cop un camarado
Mai afamat qu'uno margot;
Car ieu l'abiò tastat à peno
Qu'el n'abiò fach uno doucheno.
D'aqui passan as estournels,
Qu'erou dus coumo de clabels ;
Mès siouguerou 'stimach per fosses
Per balé mai que de capous,
Amai lous debiòu trouba bous,
Car s'ausissiò crica lous osses
E crahina joust lou caissal
Coumo un orne am de souliès grosses
Que paussigo un moulou de sal.
Enfin lou roustit ben sus taulo :
Amai ero un roustit matnat,
Mès lous fioce l'ajet rabinat :
Ero pus negre qu'uno graulo.
Per lor lou cousi se fachèt,
E dis à ma pauro cousino :
M Es atal que fas la cousino?
Gargoutieiro ! paure suchet !
Aqui' no poulido becasso,
Negro coumo un carbou, saumasso !
Sios pas capablo dins l'oustal
De fa de soupo amun gro d'al !»
La fenno respond : « Carraugnado !»
Dises qu'acòs es un carbou ?

�— 18 —
E ieu disi que n'a pas prou-,
Qu'i manco encaro uno flamado ! »
L'orne, aladoun, am las dos mas
Prend lou roustit e dis : « Agacho ! »
En i lou metent joust lou nas
Li cremet lou porto-moustacho.
Mès elo, su'l cop, d'un butai,
L'espandiguet de tout soun buste.
Aro bous dirai pas al juste,
Ni bous farai pas lou detal
De ço qu'arribet dins l'oustal :
Bejeri pamens la cousino
Pleno de testes à rabí;
Sabi que ma pauro cousino
Siouguet paupado su'l toupi;
E ieu, tout en faguent la mino,
Tout sauço, tout grais e tout bi,
Me sauberi d'aquel gourbi.

�-19—

LA LEPETO
(La

Gourmande)

Lou bici de la groumandiso
Es un moustre gros coumo un biòu ;
Es ficat, lou que l'enremiso,
Coumo Anric quatre su'l Pount-Nòu.
Aurés bel à faire d'esperlos
Per beire de bou'n despetra,
Amai quand bous presentarà
Un bel pastis qu'embaumara,
Pie de lausetos e de merlos,
Ou quauque boun gigot à l'ai,
Ou dos ou tres callos petridos
Qu'es pas de causos pla marridos
A passeja joust lou caissal,
Pensares pas pus que misero
Bous seguis al ras des talous,
Per lor nousas lous courrejous;
Car se rabalou per la terro
E que bous li passe dessus,
Bous quitara nud coumo un lus l.
Lou bici de la groumandiso
Es tant biel e talament fi,
Que ma grand Ebo un bel mati,
Un merlan.

I

�— 20 —
Abant de sanja de camiso,
Pecaire ! lou bourguet ausi,
E li faguet fa la soutiso
Que nautres nous cal demesi.
Atabé las fennos en rengo,
D'uno à l'autre, despéi ma grand,
Ôu talament lou nas groumand,
Que se pes poch passou la lengo,
Es pas per quicon d'amargant,
Acò's acò que nous arrengo !
Quane es l'oustal qu'es parbengut,
Goubernat per uno lepeto ?....
Lou mati, lou diable la peto
Tant que soun lach es pas begut ;
Apei, quand a la tripo caudo
E lou fafa desadalit,
Se repasso dins l'esperit
De que pot prane dins la faudo
Per tene d'asuga las dents
E croustilha de tems en tems.
Es coumo acò que ba 'la plaço,
Ame soun paniè joust lou bras
E de mounedo à las dos mas,
Quand bei lou frit de touto raço,
Lou pus poulit li sauto à Tel
E dis : « L'auricot es pla bel,
Amai la pero es pla flourado ;
Quant bendes lo de muscadel ?
— Beit sòus. — Beit sòus ! es trop pagado ;

�Mès pamens ne cal fa noubel ;
Bai, peso-m'en uno liurado.
E lous bourraus, quant? — Quinze sòus.
— Quinze sòus ! lous diables te crebou !
Cresi pas que te lous enlebou.
Se lous bailos al pres des iòus,
Un sóu cadun, t'en pendrai douche;
Mès quinze sòus! » 0 pauro gent!
Bibes qu'à grand forço d'argent.
Pourtant ajes pas pòu que bouche
Sans ne passa la fantasiè,
Car, s'i furabes lou paniè,
Lou berias pie coumo un irouche,
E quand siogue pas boun mercat,
Entorno pas un sòu marcat.
Pei dintro acò de la besino,
E li dis : « Te, gueito, Frosino :
Bejo s'aquel frit es macat! »
Frosino qu'es tabé iepeto,
Que pot pas beire de dessert
Sans s'en tiba coumo uno serp,
Li respond : « Digos, Marianeto,
D'ount as tirat aquel bel frit?
Oi, qu'es poulit ! Oi, qu'es poulit !
Farai l'ardido, aga, ne boli ;
Cal que me lou fagues tasta.
Escouto, ai de fougasso am d'oli ;
Se bouliòs, pourian fa' un gousta.
— Boli pla, respond Marianeto.

�— 22 —
As de lach? T'en fas pas pourta ?
Ou se fasian quauco aurelheto?
Es que belèu Jan ben dinna?
— Nou. Moun orne a pres la saqueto,
A pres per dous sòus de meleto ;
Nautros pouden nous recata.
Ai de tourrous dins la tireto,
Ai miejo de boun chucola,
Uno boutelho de clarect;
Mès, au mens, cal pas s'arqueta ! »
E toutos dos, lous poch ounchouses,
N'abalou per quatre ou cinq francs ;
Tandis que sous dous malurouses,
Qu'an aquelo ouro soun pes carns,
A trauca la terro brousento,
A pantaissa coumo lous biòus,
Oulacamiso plarajento
Per gagna trento ou cranto sòus.
Amai lou bespre, las maissassos,
A logo de faire de graços
A sous dous paures ignourents,
Tapla se faròu fa de tassos,
En diguent qu'où de mal de rens.

�— 23 —

LA PACHAQUIEIRO
( l·i» Médisante )

Cresi qu'ai bist un biel prouberbe
Que dis : —Moun fil, Diu te peserbe
De tres causos, per estre urous :
D'abeire un besi bichigous,
Uno marrido chiminieiro
Am uno fenno pachaquieiro.
De fet, lou qu'endeben atal,
Que prend uno fenno barjaco,
Pot pas jamai dins sa barraco
Joui d'un moument coumo cal.
Mès quane es lou demoun qu'espourgo
Sus uno fenno aqueldefaus,
D'aleba tapla la messourgo
Per fa courri quieon de faus ?
Ou sabi pas, mès n'i'a mai d'uno
Qu'abant jour quito lou couissi
Per ana counta, sans toussi,
Lo qu'a fourjat ame la luno.
Pamens, la pauro, sap be prou
Que Ja pus belo creaturo
Que Dius a fach dins la Naturo
Es la fenno,. .. amé soun ounou !
Am l'ounou, ni proso, ni rimo,
Ne podou pas faire l'estimo :

�- 24 —
Acò's un riche diamant
' Que toutes lous ornes aiman.
Desoundrado es un autre afairc,
E pouden pas Festima gaire,
Per qu'es uno flou sans perfum
Que s'es malsido dins lou fum ;
E quand sap qu'am uno lengado
Uno persouno es desoundrado,
L'in deuriò 'spargna lou ressoun.
Abalisco !.. . Acò de Françoun,
En grand secret, porto clausado,
Fa sapremieiro deburgado :
« Digos, sios anado à la fount,
Li dis, sabes pas la noubelo ?
— Quano noubelo ?—Eh ! lo de bei.
— Aro m'en contos uno belo ;
A peno es aubo, encaro es neit...
— Nou ; ier al souer, dins la ruelo,
Trouberou la grando Grabielo.
— Que fa 'có ? — Mès atend : Gustou
La sarrabo dins lou cantou.
— Oi, que me dises, Ounourino ?
Es pas poussible, ou cresi pas;
Per que soun orne es trop brabas,
E 'mai que siogue un pauc lanfrino,
Grabielo es pas un goullamas.
— Eh be ! Françoun, podes ou creire
Coumo se tu beniòs d'où beire ;
Mès au mens qu'ane pas pus.lent,

�Sabes qu'Auguste- es un oilen. »
Sabes se l'autre- bous ou gardo ;
Ou poudre tene, quano pòu?
Faguet lèu coumo lo de l'iòu,
Ajet lèu fach la babilhardo;
Atabé, d'aquis al tantòs,
Grabielo siouguet decoupado,
E retoussido, e ramboulhado,
Coumo un eatel de fiai retôs.
Anfln acabou per li dire
Lou suchet d'aqueste caquet.
€ Sacorrodiu ! n'i' a pas per rire !
Faguet, d'ount ben aquel bouquet?
Anen ! à la probo ! Justino,
Ou digos quai es. — Es Susoun.
— Susoun, quai es ? — Acò's Françoun.
— Françoun, quai es? — Es Ounourino.
— Ah ! mandro ! acò m'as alebat ?
Te boli 'stoufa dins la sourro ! »
E su '1 cop, las mas per la bourro,
Coumo dous gais librou coumbat ;
De coch de poungs, de graufignados,
Ou las caros escarraugnados
E las dantelos en ribans,
E, las arpos as catagans,
Se trigossou, tombou, s'amassou.
Fou tant de baral qu'arremassou
Sorres, fraires, ouncles, cousis,
E lous amich, e lous besis,

�— 26 —
Ounte mai d'un, sanssaupre ount b rouncho,
Recacho quicon sus la trouncho ;
Talament que sa discussîu
Met l'endrech en reboulr ciu ;
E, per tapa sas counfituros,
Lou lendema dos prouceduros,
Proucuraires e aboucach,
Qu'ira pas jamai lous dech macach,
Grifounarou uno pancarto
Que li fara perdre la carto,
E lou Tribunal, lou darriè,
Per lous randre un pauquet pus saches,
Lous quito coumo lous mainaches
Que tirou per la loutariè.

�— 27 —

LA GLOURIOUSO
( 5&gt;:i Vaniteuse )

Se lou jouine ome ero madu
Ou qu'ajesso d'esperienço,
En estudiant la joubentu
De lo que fa sa preferenço,
Pouriò pla, per s'en mesfisa,
Al trin-tran de soun amourouso,
Saupre se lo que ba'spousa
Es pas, per cas, unô glouriouso.
Se n'es uno, paure amourous !
La menes pas à la Coumuno',
Se bos pas estre malurous;
Car, per tant qu'aje de fourtuno,
Te cadra rabala la crous.
Met-te, se bos, dins lous gendarmos,
Bai querre un sabre, un cassopot,
Fai-te pescaire ou matelot,
Auras pas à randre de larmos
Coumo s'espousos ta margot.
As counescut à sas manihos
Qu'aimo de carga de flans-flans :
Laisso-lo per d'autres galants,
Ou reten pla mas itaníos :
Quand uno fllho a tout moument,
Al bal ou sus la passejado,
Trobo dire à l'abilhament

�— 28
De lo que bei milhou sanjado,
Aquí podes pas te troumpa ;
S'acò coumenço à li desplaire,
Es per ce qu'elo ou pot pas faire,
E trobo à dire à lo qu'où fa.
Acò lou trin-tran de las filhos:
Coumençaròu pei' un anel,
Pei lou clabiè, pei las pendilhos,
Pei las cadenos d'or pla bel;
E, se lou paire i tend pas l'el,
Que prengué soun sac e sas quilhos
E qu'abandoune soun oustal
Per ana bite à l'espital.
Mès s'uno fllho manco d'ache,
De retengudo, de boun sen,
Uno fes fenno de meinache,
Deu pas pus escampa l'argent;
Pardi si ! la fenno glouriouso,
Quand auriò mai de fardariès
Que toutes lous marchands drapiès,
Sera pas un moument urouso
Se passo pas sas fantasiés.
Mès de que bol ? A de dantèlos
A saupre pas quano carga ;
A las estofos las pus belos
QueBeucaire pot desplega ;
A de raubos d'apoliteno
Am de lustrino de Nanci,
De batisto de Sant-Quenti,

�- 29 —
De meninos de Balancieno ;
A quatre mantals de sati ;
Dous de damas, tres de lepino ;
A de gazos de mousseline»,
A dous crepos, un chai tapi.
Se crei lo de sedo trop belo,
Met la raubo de tartanelo ;
S'a trop caud ame lou tartan,
Met lo de res ou d'orlean.
N'a per se metre en touto modo ;
N'a qu'où trento-beit pans de rodo ;
Anfin n'a de touto coulou,
A grand carrèu, à grando flou,
Lou plen goufre amai la coumodo ;
Digas-me dounc de que li cal ?
Li cal pas res, car n'a de resto !
Amai bendra pas uno festo
Sans qu'aje fantasiè d'un chai,
D'un desabiliè, d'uno cofo ;
E, per s'en apropia l'estofo,
Baratarà lou blad, lou bi,
Qu'òi» embarrat per se nourri;
Talament que dins la semano
La pipo ne bailo pas pus,
E tindo coumo uno campano
Que sono un clas ou l'angelus ;
E se l'orne, en faguent la trougno,
S'asarto à l'i'n dire dous moch,
La fenno li fleo pes poch :

�— 30 —
« Bos te cala, mourre d'ibrougno !
Te bandos coumo un pèlerin,
Apei benes mena de trin. »
E se se broulho ame madamo,
Lou lendema lous fournitous
Se sarrou des quatre cantous :
E lou marchand drapiè reclamo
L'argent de sieis desabiliès ;
Lou courdouniè, lou des souliès ;
La moudisto, lou de bint cofos,
Qu'erou destrechos ou trop gofos ;
Lou merciè, 'n centenat de francs
Ou de crouchech ou de ribans.
E coumo acò, lou paure siro,
Batut, mouquet, embarrassât,
En trampalejant se retiro
Coumo un poul qu'ira esplumassat,
En maudiguent l'ouro martiro
E lou moument que s'es fiançat.

�— 31 —

LA GOULUDO
( L'Avare )

La Jalousiè faguet l'Embejo,
E l'Embejo a fach l'Embiciu;
Mès au mens aquelo passiu,
Dins lous ornes tebeso dufrejo :
Per lou femelan es un four,
Que lou grasilho neit e jour:
Lou qu'a 'no coumpagno gouludo
A pas uno ouro de repaus,
'Ou cal qu'aje uno lengo mudo,
Que bisque coumo lou grapaus.
A peno la rato-penado
Se saubo de soun trounc d'ouliu,
Qu'un orne qu'es mai mort que biu
Ba faire al leit uno cugado,
Per se pausa de la journado
Del trabal d'un grand jour d'estiu ;
Sans peno lou som lou ben querre,
E, pecaire ! soun cors de ferre
Jouis del moument lou pus dous
Que Dius dono as trabalhadous ;
Mès sa fenno, que l'abariço
Empacho d'aganta lou som,
Li dis: « Drebelho-te, Patriço,
Anen, ca) ana fa quicon.

�- 32 —
— E ount bos qu'âne a-n-aquesto ouro?
Beses be qu'es trop de bouno ouro ;
Se bos que posque trabalha,
Daisso-m'un pauc mai roupilha. »
E bous li biro las espallos,
P«r que lou paure n'a pas prou.
Mès elo i torno : « Patriçou,
S'anabos fa'n tour à las callos?
— Al dianses! toujour parlaràs !
De callos, aro, n'i'a pas pussos »,
El respond, en faguent las ussos.
« E las escarpos fraiou pas?»
Digos, se preniòs la âchouiro
— 0, per t'embentra, bielbo souiro !
Marrido lengo de petas ! »
E quand sentis qu'aiçò s'alumo,
Ame lagui quito lou nis,
Coumo lou paure cago-nis
Quand sentis qu'a pas prou de plumo ;
Aganto soun sac e partis,
Noun pas sans fa'no pauro mino.
Sa fenno, presque al darrè d'el,
Lebo sous mainaches, s'engino,
Tant pla que mal fa la cousino,
E, deforo abant lou sourel,
Ount la gouludesso l'escano,
Maissouno, rastelo, reclano,
Sans prene un moument de relais,
Pertiro, pessugo, raspalho,

�Siogue de fe, siogue de palho :
S'arresto qu'entre qu'a lou fais,
E, sans fa cas de la fatigo,
•
Camino, lou croustet al cais,
Coumo la gouludo fournigo
Qu'embarro la grano de rais.
Ah ! coussi tant de balhentiso
S'apelo pas uno bertu,
A logo d'estre uno soutiso !
Per que planen lajoubentu
Que se grasilho dins la bresso ;
E lou mainache, acò's un grel
Que biu de sa maire sans cesso
Coumo la terro del sourel.
Amai cal dire qu'uno maire,
Per tant qu'aje à faire pes camps,
Deu pas délaissa sous efants
Quand a lou secours d'un gagnaire;
E s'ou fa per gouludetat,
Repetaren qu'es un pecat.
E pei toumbara coumo un poutre !
Mès per de qu'a tant pauc de sen?
Per qu'a cranto francs dins lou goufre
E languis de n'i'abeire cent ;
Apei lou double, apei lou trible,
E pei doubla lous cent escuch,
E per tant que lou frech lous crible,
Sous efans descausses e nuch ;
E se plandròu jusqu'à la bido
3

�— 34 Per beire sa bourso roumplido.
Apei, espatach su'l coussi,
•Mandou querre lou medeci,
Qu'ame Diafourus, soun fraire,
Lou tiralhur apoutingaire,
Entre eles dous roundinaróu
Ame de lati que fa pou,
Qu'am d'escoubil ou de gínebre
Seròu lèu gandich de la flebre..
Entre qu'auròu pas pus lou sòu.

�— 35 —

L'OUNCHOUSO
( La Malpropre )

A

MOTJN

NEBOTJT

P.

L.

Nebout, lou qu'en se maridan
Prend uno fenno recatouso,
Fa'no journado mai qu'urouso,
E de soun sort jamai se plan ;
Quand prendriò'no fenno pla ledo,
Qu'auriò même uno enfirmitat,
Dabant un defaus recatat
L'amo del refastignous cedo ;
E s'a pas pres uno beutat,
Dis pas lou Pater ni lou Credo
Per biure dins la propetat.
Mès, quand prendriò'no fenno belo
Coumo la maire de l'amour,
Que sanjariò tres fes per jour
D'argau, de cofo e de dantelo,
Que seriò'no anjo de bertu
(G-ueitas se la causo es fachouso),
L'orne biura lèu coumo un gu
Se lo qu'a pres es uno ounchouso.
Figuras-bous quand arribas
Amé quatre ou cinq camarados,
E que dins bostre oustal troubas

�- :i6
Las cadieiros embourrounados,
D'escloch aici, de fardo amount,
Tout arrengat bourroun-bourroun,
L'assugamas dejoust la tauló
E lou bufet a ia cadaulo;
L'escurament per l'escaliè
E lous bailens al rasteliè,
Las muralhos, las bitros fouscos
De las cagados de las mouscos,
Tout sans tapa, tout sans cabí,
L'oustal à bous faire boumi,
Qual sap ço qu'alor dins toun amo
Te pouriòs pensa de ta damo?
Mès, prend pacienço, as pas res bist,
Aici la reino del louchis
Ame sa cofo susl'aurelho,
Sous talous foro Tespardelho,
Soun coulet à dous pans del col,
Soun mantal qu'i rabalo al sol,
La bando de sa raubo en bleses
Que rabalou coumo lous peses,
E des artels al cap del nas
Am un pouce de coudenas.
Ah ! sabes se lou sang gourgouto
E s'alor lou cor te sambouto,
Quand beses ta mestro d'oustal
Que se trobo une fenno atal !
Paure nebout, tu sios jouine ome.
Amai sios pas un fig.noulur:

�— 37 —
Te souëti que, quand seras orne,
Lou sort, qu'es un estansilhur,
Te preserbe d'aquel malur,
Per qu'aquel mal es sans remedi.
Se sen malautes, guerissen ;
S'aben pas d'argent, nous fòu credi;
Amé de trabal e de souen,
De tout acò nous gandissen ;
Mès se, pecaire, toun escopo
Ero de mal encapita,
Te plandriò de t'embanasta
Per toujour am uno malpropo :
Car pei, ni per se gigouta,
Lougaras be la courdurieiro,
Tems en tems uno bugadieiro,
Per ensaja de recata
L'oustal à ma pauro nebourlo.
Moun brabe amic, dedins un mes,
De pla prope qu'i l'auras mes,
Sera tourna coumo uno soudo.
Aro, abant de te recrida,
Se bos, per cas, me demanda
S'es per tredica lou mariache
Que fòu tout aquel ba.bardache,
Te bramarai : que nou ! que nou !
Tant qu'aurai d'aleno al paumou.
Car lou mariache acós es l'aure
Ount deu se refaudi lou paure !
Es al dejoust de sous rampans

�— 'óò

—

Que sera fier de sous efanis !
Es aquí qu'après la fatigo
De la cisampo e des jours caudsT
Troubaras, prep de toun amigo,
L'oumbro, l'abric e lou repaus.

�PIEGOS FUGITIVOS

��LA BOUNO ANNADO
AL CAPOULIÈ

P.

MISTRAL

1er bespre, en jougant al loto.
Bejeri, dins ma soubenenço,
Lous troubaires del Lengadò
E lous felibres de Proubenço.
Toutes òu pla bouno faiçou ;
Mes lous qu'òu lou milhoun fissou
Soun lous de la Durenço.
Mestre Mistral, eros dabaut
De ta colo matnado.
Es dema qu'es premiè de l'an,
Te soueti bouno annado.
Te la soueti, brabe Mistral,
Per tu, ta maire e ta nobieto
Qu'as menat del found del tarral
Per refaudl dins ta glourieto.
Qu'amé soun biais e soun amour,
Loung tems lusigue a toun entour
Coumo uno pampaieto;

�— 42 —
B qu'a toun pais, lou que bei
Ta poulido miugrano,
Digue : Acò 's la fenno del rei,
La reino de Malhano !
Te soueti que setanto-set
Lebe lou mal de bostros bigiios
E que las cargue tout a fet
Am de rasins e de broutignos ;
Que done à la primo de flous,
A l'estiu, de frit à moulous
Sense coumo de pignos,
La creissenço à la joubentu,
Amai la poulidesso,
E qu'en passant te daisse, à tu,
Uno belo bielhesso.
Te soueti que lou parauli
Ounte passos ta pla lou ferre
S'espessigue per ne culi,
Nautres tout cop ne bendren querre ;
Per que lou nostre es rascagnut
Coumo lou grefoul espignut
Que nais amount su'l serre.
Cadun boulen lou nostre bel,
Mès, dich sans malboulenco,
Pouden pla leba lou capel
A lou de la Proubenço.

t

�_ 43 -

Que cado sounge que faras
Sans ges de ramboul s'abaligue.
B que ço qu'escampilharas
En Franco dins cent ans se digue ;
Qu'ajes de sourel, de calou,
Per que ta pus poulido flou
Boutoune e que flourigue ;
E pei, moun Dius, s'abant Nadal,
Un ereissent te drebelho,
Soueti que bargue Calendal. ..
Ou que semble Mirelho.
La Grasseto, 30 de desembre 1870.

�LOU FILOSSERA
BOUNO ANNADO

AL JOURNAL

lou Publicatou

de Beziès

Aqueste an que fiber a'spargnat quauco flou,
Bous mandi lou bouquet amai la bouno annado,
E n'es besoun... Al tour de nostro cantounado,
Lou campestre es rasclat à faire cor-doulou,
Per uno bestio pas pla grosso
Que debers nautres se trigosso ;
Saf pas se bol nous deboura :
L'apelou lou Filossera !
l'a bint ans, tournamai lou coussut Lengadò
Ajet pòu que labigno ajesso uno desfeto :
Parlabou de Faussa; mès uno boues proufeto
Cridet dins lou païs : Daissa-lo ! Daisso-lo !
Despei a'spoulsat tant de gruno
Que lou païs a fach four tu no
E mai encaro la fara,
S'escapo del Filossera !

�De l'ouro-en-la, tout ome es partit per lou trin
Per ana faire un tour al païs de Caucagno ;
Sai pas s1 al founds del sac i'aura pas la magagno
Se s'entournaren pas coumo lou pèlerin,
Amnostre sac e nostros quïlhos,
E lou rouquet e las cauquilhos,
E pas un sòu per s'apara
D'aquel tron de Filossera !

Aro sen al prougrè ; bei en cas de louchis
Beirés pas coire pus ni de gruch ni de geissos ;
Nous cal de pouls, amai las alos ou las cueissos.
E la gleiso ? La gleiso es tout aro pes chis !
Nous cal la soupo am uno garro,
Las itros berdos de Lesparro,
Lou pus bel peis qu'arribara :
Mès garo del Filossera !
E per s'endimenja, biraren pas lou sen ?...
Moun grand se bestissiô de cadis e de telo ;
Ma grand a pas jamai cargat cap de dantelo
Que lou jour qu'espouset, amai ero un present:
Aro se despolbo la sedo
Per s'estira sus la coussedo ;
Mès per qu'acò posque dura,
Nous cal pas lou Filossera !
Es del cafè qu'arribo, e s'entorno al cafè !

�- 46 —
S'áimos tant lou cafè, moun fil, bai a la Mecquo;
Tabé, mJestouni pas s'as la bourso bufeco ;
S'i brounchos, ai pas pou que t'afoules un ped.
L'on ba'l café quand on coubido,
Mès li cal pas passa la bido.
Aquí ço qu'un paire dira
En bejent lou Filossera !

Pecaire, al jour de bei L'or se semeno à bol ;
Pourtant, per aquel trin cal rendos oufasendos ;
Preparen per l'assaut d'escarpis e de bendos !
Espargnen ! cresès-me, que creirés pas un fol.
La Fantasiè coumo uno planco
Bei nous tento e nous espalanco,
E lou que la fourbihara
Mourgara lou Filossera !

E bautres que bibès demest l'or e las flous,
Que ses dins lous castels racinach coumo un rouire,
E que besés acò !... Soubenès-bous qu'un pouire
Pot nous faire del paure espousa las doulous.
Gueitas cap en bas; à touto ouro,
Beirés un malurous que plouro !
E, se l'empachas de ploura,
Guérisses lou Filossera.

La Grasseto, lou 2 de janbiè 1877.

�SALUTACIU A LA NAissENCo DEL JOURNAL

lou Proubençdu

D'AÏS

Coussi lou bent t'arreboulumo,
Paure quin sou, foro del nis ;
As pas encaro fosso plumo
E sos, pecaire, un cago-nis.
Noubel nascut, que benes faire
Tant lent de l'alo de ta maire,
Al mitant d'un bosc estrangè?
Sos tant menut, as pas ges d'orso ;
As bourgut ensaja ta forço
Ou couneisses pas lou dangè.

S'eros arribat quand la primo
Boujo las flous su'l coumunal,
Que tout bresilho, canto, rimo,
Coumo un sant jour de festenal,
Auriòs badat nostros menudos,
Baujos d'amour e miejos nudos,
Foulejos coumo un parpalhou;

�— 48 —
Auriòs jujat se l'Arlateneo,
Descouplado coumo uno tenco,
Courris mai ou danso milho'j.
Mès arribos am lou tems paure,
Quand l'aquiloun, destimbourlat,
Daisso pas 'no felho sus l'aure
Ni mai uno flou dins lou blad.
Quai te birara la cisampo
Amai la bilaniè qu'escampo
L'iber bouchar e mal fatous ?
L'aussuro, la piano, la coumbo,
Tout lou terme semblo uno toumbo
Trepejado per lous moutous.
As b'uno poulido raubeto
Que, segu, de beire fa gau;
Mès s'as pas la boues poulideto,
Que faras d'aicis al tems caud ?
Se de countun 'mé ta patouno,
Darrès la raudissO ou la touno,
Fas que cerca la grano al sol,
Bal mai que sanjes de campestre ;
Ou bailo-nous, de boues de mestre,
Tout ço qu'as dins lou gargaliol.
S'as pas la boues del musicaire
Qu'ai mes de mai nous réjouis,

�Am nautres restaràs pas gaire,
Te cadra lèu tourna '1 païs ;
Coussi biuras demest d'agassos,
Qu'aperaicis soun jamai lassos
De babilha del parloment ?
Mesclat demest aquelo clico,
Bendriòs sec coumo un poul etico
E crebariòs de languiment.
Mès se toun nis es per las bises,
S'es loungdel Lar que sos nascut1
E qu'ajes lous parents que dises,
Pouriòs estre lou pla bengut :
Couneissi prou dins ta familho
L'alauseto, la cardounilho,
Lou calandre, lou sarrasi,
E sabi qu'à tas batejalhos,
Ount se faguet tant de gaugalhos.
Lou roussignol seguet pair!2.
Atal auras la retirado,
Amai seras pas presouniè;
Amieu faras quauco bourrado :
De ça, de .la, dabant, darriè,
Passejaren tout lou campestre ;

1 Le Lar, petite rivière d'Aix.
2 M. Mistral lança loy&gt; Prouvençau par une lettre adressée à ses rédacteurs.

�- 50 —
E s'i trobos pas lou benestre,
Que posques pas li prene port,
Auras toujour per toun pascache
La grano e la gouto d'aigache
Que i'a sus las flous de moun ort.
La Grasseto, janbiè 1877.

�LA GAROUNO
A

PAÜL BARBO, DE BUZET, PHEP DE TOULOUSO

Muso, bei te pari Faurelho ;
Sabes que per me bouta 'n trin
Me cal toujour toun cop d'estrelho,
Amai qu'encaro talhi prim.
Se bei eros pas fanfarouno,
Dirian quicon sus la Garouno :
T'aurai oubligaciu ; menjan?
— La Garouno ! ô la pauro ideo !
Mès beni sus la Piraneo
E beiras ço qu'am sa ninneo
*
Paguerou lou jour de Sant-Jan:
Despei Aran, ount ben de naisse,
Jusqu'à la Coubro, ounte mouris,
Grassoment lou troupel pot paisse,
L'orne aisidoment se nourris ;
Tant dins la piano que sus serres,
Omes, arech, gragnous e berres,
Pensou pas mai qu'a coungriha;
Tant à la ciutat qu'à la borio,

�— 52 Soun pople à l'entour canto glorio;
Bon pas jamai dins la memorio
A degus de despatria.
Mès un bel jour, aquelo baujo,
Se fourro pas dins lou cerbel
De boudre trespassa la jaujo
Que Diusfaguet per soun nibel!
Per countenta sa tintomarro,
Sono lous bents, e desamarro
Tarral, mari, labech, gregau,
E, lou Canigou per tintaino,
(Joumando en mestro, en capitaino,
A la mar d'oubrì sa fountaino,
E tout anet à faire gau.
Lous bents se batou, la mar bramo
Coumo un poucel estacadou,
Entre que bei lusi la lamo
DaJ coutel de l'escourjadou ;
L'iglaus trauco, escrifo la nibou,
Escaberno lou roc granibou,
Escarbalho lou biel rouiras.
Jamai s'ero bist talo causo;
Sans uno minuto de pauso,
Lou ciel es coumo uno rasclauso :
Ne bos de plejo, aquí n'auras !
Tres jours d'arrèu uno plejasso,
Que ten de rajat à pissol,

�- 53 —
Derrabo, engruno, abouleo, ajasso
Tout ço que rancontro pe '1 sol ;
Pendent tres neits que lou tron boumbo,
L'aigo rabalo clins la coumbo,
Qu'aro prendiòs per un pesquiè.
Bestios e mounde, tout bourlingo ;
L'aigo fa pas cap de destingo,
Prend lou que plouro e lou que fringo,
Despei lou mas jusqu'al clouquiè !
Mès, quand tant d'aigo esparragado
Se randra dins lou même jas,
Coussi labaras ta bugado,
Pauro Toulouso ? que faras ?
La beses creisse? Aga qu'arribo !
De tout coustat, sus cado ribo,
G-arouno entemeno quicon,
Prend lous pounts coumo un floc de bourro,
Sant-Subran adeja s'amourro,
Tounis s'amago perla sourro,
Urous quai se saubo en dacon !
E de que fa que Tome luche
Quand soun ur, pecaire, es escrich?..
Es pa 'n aigat, es un deluche
Qu'estoufo lous planhs e lous crich !
Coumo uno pantero feiroueho
Que se tibo coumo uno iroucho

�De càrnifalho qu'a pautrit,
La Garouno, destimbourlado,
Trigosso, dins sa rabalado,
Tout ço que la terro, pelado,
Abiò pouscut faire de frit.
Quai sauprajamai lous eadabres
Qu'à trigóussat coumo unbourrèu?
Lous canous, lous fusils, lous sabres.
Ne laissoupas tant su'l carrèu.
Encaro, aquelo sacamando,
En dabalant cap à Marmando,
■ Semblo que danso joust lou fais !
E, per acoumoula sa peno,
Mostro al pople, que s'escarpeno,
Demest Taure e la carabeno,
Qu'i prend lou biel e lou que nais.
Pauro rebieiro, bei t'en creses,
D'estre la causo e lous rambouls
De tous paures cfants, suspreses,
E que gourgoutou dins tous bouls ;
Se per tu bei es uno festo,
Couflo-te d'aquel cop de testo,
Car toun plasé sera pla court,
0 mairastro de la Gascougno !
Dema, sans manco, auras bergougno
Quand beiras la pauro besougno
E lou mal qu'as faeh dins un jour.

�Dema, beiras que de rouïnos,
De plours e de desoulacius,
E tout un pople qu'arrouinos
Te raca d'abouminacius ;
Ounte abiòs tas borios tant blanco
Beiras de barencs, de calancos,
Beiras la goino, al bec camard,
Cerca lous cadabres pes termes
De lous que ier erou tant fermes
E que dema seròu pesbermes !. . .
Tout lou resto sera la mar.
La Grasseto, janbié 1877.

�LA MORT

DEL GENERAL POUGET
AL COMMANDANT JOTJGLA, DEL

83e

I

Un biel ero su'l leit am lama su'l rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich : Arnen.
Al clouquiè, de countun, la campano sounabo,
E lou ressoun del clas dins Faire s'en anabo
De la rebieiro al camp Rnumèn.
Tout cop un des parents, am lou cap sus Fespallo,
Bistabo sus couissis aquelo caro pallo
Que la mort beniò de guéri,
E de sous setanto ans estudiabo lou resto,
Quand lou paure arrasat tournet aussa la testo
E sous els tournerou s'oubri.
Ajes pas pòu, diguet am uno boues plagnento
Que faguet tremoula sa coumpagno doulento,

�Me cresias dins lou sant repaus ;
Ieu,me cresiò partit per fa moun darniè biache,
Quand un mort, coumo ieu, nascut dins lou bilache,
M'a parescut coumo un iglaus.
M'a fach tourna bira per li rendre un serbici,
E m'a dich, d'uno boues puro coumo un calici :
« Amic, partiren toutes dous;
» Mès bolibeire, abant, lou nis d'ounte escaperi,
» Moun oustal pairouhal e moun biel Sant-Tuberi :
» Lou camí me sera pus dous. »
Aladoun m'a 'stalat l'istorio de sa bido,
De l'ouro que nasquet à lô que la finido,
Estampado aquí sul boujet :
L'ai bist que fadejabo amé nostresbourmouses,
L'ai bist am un galoun, l'ai bist qu'abiò de crouses.
Qu'es bel, lou general Pouget !
II
Qu'es bel aldarrè de l'Arabo,
Quand soun fusil ben d'escoupì,
E que l'ategno e lou derrabo
Del marabout ou del gourbi !
Qu'es poulit après sas capignos,
Quand, escrifat per las espignos,
Rabinat per lou ciroeô,
S'abiso, en faguent sa teleto,

�— 58 —
Qu'a semenat uno espauleto
Amai lou pounpoun del chacò!
Coussì bous toueso e bous escraso,
Lou jour que penjo lou bouquet
A la dragouno de l'espaso,
Qu'aro remplaço lou briquet !
Per asseguta la fourtuno,
Amlou sourel, amé la luno,
Partis ou torno d'en dacon ;
Abiò dich à sous camarados :
Crebarai dins la pertirados
Ou, d'aici lèu, serai quicon.
E d'aquel moument, à touto ouro,
Sa bido es touto à soun prefach ;
Dirai pas ounte ni mai quouro
Tout ço qu'a dich, tout ço qu'a fach.
Amai courrit que las estelos...
Un cop es daus las Dardanelos,
Que per lou Turc saquejo un fort
Ounte, tres milo ans abant nautres,
Teseo, Argo, Jasoun e d'autres,
Anerou querre l'Aus en or.
Apei, en abal dins la Chino,
Al cap de sous tres batalhouns,
Espilho, englando, esclafo, esquino,
Coumo al desert fòu lous liouns ;

�_ 59 Amai s'a la debuto crano
Dabant Saïgoun e Tourrano,
A Mount-peliè 's bel cop mai chic.
Quand as souldach fa la doutrino
Am de crouses sus la petrino
A bira lou ploumb enemic.
Mès acò 's aro que soun amo
A 'scapat à soun corps usat,
Qu'esclairo, que lusis, que bramo
Coumo uno estelo qu'a fusât !
0 ! cal que la Mort me pertire
Per pas bous acaba de dire
Tout ço qu'el m'a dich d'amistous,
Car lou tems fuso, l'ouro cesso ;
Bous dirai dounc ço qu'a mai presso :
La Mor^ nous sono à toutes dous.
« — Diras au mens à Sant-Tuberi
Qu'amai la mort me prengué à-neit,
De sa glorio lou reberberi
Se pot pas amoussa de bei;
Que gueite en la bers las Cebenos,
Beira 'n efant1 qu'a dins las benos
Lou sang del païs, noble e caud,
E que, se ieu soi qu'un cadabre,
1

Le commandant Jongla.

�— 60 —

El, am la pouncho de soun sabre,
Li penjarà lou lum pla naut !... »

III
E lou biel finiguet,... am la ma su' 1 rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich: Amen !
Al clouquié, de countun, la campano sounabo
E lou ressoun del clas dins l'aire s'en anabo
De la rebieiro al camp fíoumen.
La

Grasseto, lou

G de janbiê 1877.

*

�A LOUIS ROUMIËUX
EN GRAMECIS DE SA

Rampelado

Dounariò pla quicon per estre coumo tu,
Toujour lusent, g'aloi, coumo la joubentu,
Amai sai pas quant ai à biure ;
Es égal, plandriò pas moun oustal e moun camp
Per poudre de toun libre estre lou fabricant
Ou de lou poudre tant pla 'scriure.
Quand nasqueros, quai es que t'alenet dessus ?
Uno fado, un gripet, ou la Bierge ou Jésus ?
Qu'uno bouno amo m'ou diguesso ;
Ta maire t'auriò pas, un bespre, emplegounat
Dins un salle, e sus Rose, apei, abandounat,
Per qu'uno masco te pesquesso ?
Nou. Mès pamens lou jour que toun amo se plan,
Quand anas passeja lou païs catalan
Amé lou paire de Mireio,
Ta bo«.es, qu'a 'n toun de mai que se fa pas ahi,
Semblo lo de Mouïse al cap del Sinaï
Quand bei laterro de Judeio.

�Aquel conte, Roumìu, es ta pla 'ndebengut,
Qu'aro ne sabi tant coumo s'eri bengut :
Ai bist quand cent brasses s'estacou
Al tour de bostre col per bous poutouneja;
Ai bist ploura Mistral, e couneissi deja
Tout aquel grand mounde caràcou,
Que met tout en baral per bous fa mai d'ounous,
Clouquiè, gleiso, ourfëoun, goustas e regagnous,
Ounte cadun bol fa soun prone;
Apei las ûous en or qu'espandis la Bisbal,
E d'aubados aicis e de botos abal,
Coumo se metiò 'n rei su '1 trône.
Se racontos atal, se pintros coumo acô,
Es un malur per nautre e per lou Langadò,
Qu'uno muso que tant pla saudo
Siogue anado pus lent per friha lou pais
De sant Jan bouco d'or, ount lou cant enbahis,
Per se faire mai proubençaudo.
Quand on pintro tapla ço qu'on bol, ço qu'on bei,
E que de soun païs on pot estre lou rei
(Ount benirian ço qu'escampilhos),
Per que presta toun bras per nous apoudera?
A lous que se bouliòu un jour se mesura,
Farribariòu qu'à las cabilhos .
Del nis ount t'òu cougat as pas brico soucis ?

�— 63 —
Acòs es per lous teus e noun pas pes besis
Que debes tene la troumpeto :
Per de qu'as Proubençaus douna 'ncaro de ban ?
Ou pas besoun d'ajudo, aro que soun dabant ;
Semblo que lou diables lous peto !
Apei, per que mena ta muso à-n-un endrech
Ount de la pouësio aro s'en fa 'n earrech,
Ount despei la biso endracanto
Jusqu'al sêrre pelat, jusqu'à la mar sans founds,
L'aure, l'erbo, lou rec, lou colle, lou bafouns,
Milhou que d'ourguenos tout canto ?
Tabé te sos birat del coustat del calel
Per bresilha tous cants ounte fa mai soulel;
Lou roussignol fougis las graulos,
E, quand bos fa coumo el, sus tous nis en fachiu,
Mandosde la lou rec tounpoulit ri-chiu-chiu,
E quand sos orne, tas paraulos.
Aquí t'aprobi pas, car as pas milhou fach ;
S'eros restat aicis, nous serian escaufach
A toun fougairou, que tant cremo;
De Toulouso à Sant-Gile à toutes fariòs lum,
E belèu serian pas aganich de countun
Coumo un dissate de caremo.
Més es toujour atal: l'aigo s'en ba 'la mar,
L'abelho ba 'la flou, la fllho al falimar

�— 64 —
E las calados as clapasses,
E tu, paure païs, seras toujour escu !
S'uno estelo lusis, es pas jaruai per tu :
La belugo torno as brasasses.
Es pas la fantasiè que t'a menat ount sos ?
E la Gloria ou l'Estelo, uno de toutos dos ;
Eh be, que pla tard t'en sépare;
Qu'iposques estira toun poulit Ra-ta-plan,
E qu'i gaies de tems lous amich qu'aimos tant ;
E pla que fas, car bei soun rares !
Sai pas se ieu pourrai, mal ou pla, quauque jour,
D'un paure gramecis te paga de retour,
De me presta sans me couneisse;
Que Dius, en atendent, apare toun oustal
De tout ço que l'ur pot abeire de brutal
Pes biels e per lous qu'ira à creisse.
La Grasseto, febrié 1877.

i

�lil ilililllll
A GABRIEL AZAÏS5

Despei mai de trento ans, dins mas ouros de pause».
Ai paupat, ai cereat, ai rebat qu'uno causo :
Retene al bord del clot que deu l'ensebelì
La lengo de Mistral, qu'es lo de Goudouli;
Car, se nostre parla deu faire sas esperlos,
Regretaren un jour sous bijous e sas perlos.
Lou cresou rascagnut; mes qu'un cop de crebel
Lou despolhe de l'abe, e beiròu lou blad bel.
Uno fes m'eri dich : sentisses la pensado
Que grelho dins toun cap coumo l'ai joust l'aissado ;
Sos à la flou de Tache e de la joubentu,
Pouriòs li faquicon e fa parla de tu.
Aquel bent dins moun cap abiò couflat la frucho,

'M. Gab. Azaïs fa un Diciounari de toutes ious parlas del
Miejour.
5

�_ 66 —

M'arregussi 'n redoun coumo per fa la lucho;
Mès, a peno abilhat, m'arresteri mouquet,
Belèu mai qu'un pioupiou qu'a perdut soun briquet :
Me caliò 'n diciounari !.. .Aquel pal per soustene !
Es lou tambour de marcho, es l'esclop per retene,
La barco per lou riu, lou poutèu per lou pech,
Per segui l'abihal sans cabussa pes rech !
Qual fara 'n libre atal nadara dins la glorio
E se parlarà d'el de la bilo àlaborio.
Aladoun, souloment, lou pouëto patouès,
Apuhat sus quicon , aussara mai la boues,
Treboulara lou cor, fourfoulhara mai l'amo,
E, coumo un musicien, quitara pas la gamo.
Mès lou felibre, bei, canto un pauc coumo bol :
Baisso sus un dieze, ausso sus un bémol,
Griulo en destimbourlat, seguis pas cap de reglo:
Crei d'estre un roussignol e, pecaire, es un eglo !
Sans un lum dins la neit nous cal trampaleja,
E sans ensegnadou pouden que trepeja.
Faren de bel trabal amé de bous autisses ;
Se nou, faren pas re, pas même de pastisses.
Lou prumiè que metet un aisset à la ma
Droubiguet l'Oucean à Vascò de Gama;
Herchel, am soun autis, d'en miech de soun parterro.
Dins un airal del ciel dessoutet uno terro ;
Vauban, am un escaire, un coumpas e louploumb,
Fa lous barris de Metz e lous de Besançoun ;
Rœmer s'abiso, un jour, que la clartat camino...
Mès besi qu'à l'epitro aro biri l'esquino;

�— (37 —
Me cresiò sui chabal qu'ausso tampla Jous peds,
Iéu, que sus moun bardot m'en bòu tout detrabès !..
Disiò que lou prumiè que fariò 'n dïeiounari
De la bouno pitanso alandariò l'armari;
Que lou jargot que, bei, tout cop nous fa rougi,
Lous qu'aclatou lou cap gausariòu lou legi;
E qu'uno fes reclat per la mémo ourtougrafo,
D'el-meme bendriò, jouent sans martel e sans gafo,
E nostre parauli biuriò milo ans e plus.
Car, pecaire, ensabali'a pas belèu degus
Capable d'estima la peno sans parelho
Qu'òu degut trigoussa Danto, Houmere, Cournelho,
E lous plours qu'a r#ndut Galilëo en prisou,
Sus l'autìs qu'i caliò per li douna rasou.
1877.

�L'ARGENT E LOU BROUNZE
A

PROUSPER BlDAL 1

As que la medalho de brounze,
E countab.os sus lo d'argent ?
Quand as dech sòus, ne bourriòs ounze
Eh be ! Dius fague qu'où bejen :
L'an que ben auras lo que tindo.
Mès au mens ta bisto es pla lindo ?
L'argent, per iéu, es sans balou :
Me diras qu'es pla mai lusento ;
Mès es l'ounou que nous countento,
Es pas lou métal : — nego-lou !
Quant de gouapurs, sus sa petrino,
Fou dansa l'estelo d'argent
E qu'où l'ounou darrè l'esquino !
1

-Bidal m'abfô escrich que beniò de gagna la medalho

brounze al councour do 1877.

�- 69 —
E lou paure, toujour rajent
Des talous à la perpelego,
Es pagat am l'escut de pego !
Que serbis de reboutega ?
Lou brounze es lou métal del paure,
Que roumpe, que foche ou que laure ;
E tu, Prousper, t'i cal marga.
Aquel argent, quano maniho
De l'aima tant ! Quane malur !
Es el que met la desaniho
Ount i'a la pes e lou bounur !..
Per d'argent, que fariòs pas faire ?
Podes faire escana toun paire,
Podes bendre ou croumpa lou cor
De ta cousino ou de ta tanto;
Per d'argent, fariòs cremaCranto;
Amai, pei, pourta la crous d'or.

•
Eh be! iéu, aimi mai lou brounze,
Qu'es un métal que fa pas pòu ;
Acò 's l'or del trigosso-rounze
Qu'estiro la ma per un sòu. ■
Me diras qu'aquelo mounedo
Ba mal per la bourso de sedo
E que nous fa talha destrech :
Bai, am elo as pas res à cregne ;
Paguet lou sang de Nostre-Segne,
Quand ensignabo à marcha dreçh.

�— 70 —
Lou brounze es lou Dius de l'armari ;
El i ten lou pebre e la sal ;
Lou brounze, amie, es lou susari
De la glorio sui pedestal ;
Lou brounze es la boues angelico
Que nous entarro am soun cantico ;
Lou brounze, encaro, es lou canou
Que soumeco en faguent la guerro
E que fa trantalha la terro
Per ço qu'as gagnât.... per l'ounou !
Mai 1877.

�L'OURFÉOUN
A B. . . . BOUIÈ, NOUTARI

Ta cinquanto ans d'acò, quand lous ornes troutabou,
Lous fusils lusissiòu e lous canous petabou,
E lou mounde, aganit, fasiò : Napouleoun !
Bei acò's a sanjat; am sa bandieiro en testo,
En pichot eseabot, la Franco mareho en festo,
E lou pople, galoi, dis : Acò Fourféoun !
Quant de fes bal pas mai lou coumbat de flabuto !
Au mens cal pas de sang per regla la disputo,
Se cal pas estripa per un brout de lauriè ;
Aqui nous cal pas perdre uno bitro, uno gigo,
Quand on i resto pas faugnat coumo uno figo :
Cal douna, souloment, un boun cop de gousiè ;
Cal abeire de goust, de boues, d'inteligenço.
Lou qu'aprend jamai re pago sa negligenço ;
Es coumo lou couscrit que rejount lou drapèu:

�S'i disou de trouta, courris ou se trigosso ;
S'i disou : Toussis-te, su'l cop se debigosso;
E se lou fòu fiachi, gimblo coumo un eoupèu.
Mès lou qu'a proufítat del tems qu'ero à l'escolo,
Se derrabo del fais e meno lèu la colo ;
Amai manjara pas las grapos del crebel,
Per qu'i bei, e soun ped seguis la bouno draio.
La fourtuno, de fes, trampalejo, derraio ;
Lou saupre a jamai pou, ba toujour de nibel.
E bautres, mai que mai lous efants de la trimo,
Arrouhich al bigòs, al martel, à la limo,
Mès qu'uno ourgueno, un jour, d'uno bouès à rabí,
Daissèt toumbo lou doun dins bostro bresso pauro.
Bous cal faire destingo am la bestio que lauro :
Abès la boues poulido ; eh be ! bou 'n cal serbì.
Bous cal canta la terro ounte abès pres racino,
Ount nostres debanciès soun dins l'escuresino ;
Ount òu trimat, susat e fach mai d'un sanglout ;
Ount, un jour, nostres grels taplà me sous bigosses
De sous grands, demesich, boulegaròu lous osses !
Acò bous cal canta ; lou Païs abant tout.
Bous cal canta l'ounou de la grando familho,
Ount tout cop lous efants de michanto jassilho
Soun causo de soun lagui e de soun reboulun ;
De la Franco, toussido un pauc per la tempesto ;

�— 73 —
Mès, qu'entre que la raisso a trespassat sa testo,
Esclato encaro mai après lou treboulun.
Delembres pas l'Amour, qu'aura'n gouber su'l mounde,
Jusqu'à tant que la ma que l'a fach lou refounde ;
Qu'escampilho, à l'abuclo, ou lou mal ou lou be ;
Que del frount d'Anibal degrafato l'estelo
Per la quilha su'l frount de Jano la Piuselo,
E cap-biro lou fort e lou flac atabé.
Cantas de la Bèutat lou poudé, lou sourrire,
Que nous lardo lou cor per tant bite que bire,
Car la fenno, per l'orne, es l'ancro de salut ;
Per el, es coumo un port al miech de la tempesto.
Tout cop fa be de mal belèu mai que la pesto ;
Mès, quand bol fa de be, manco jamai l'embut.
Cantas doun sans relambi 'quelos belos fresos,
Aqueles ers risents, gais e pies de foutesos ;
Aqueles pichoch peds, moullach, fâches al tour ;
Aqueles frounts unich coumo l'aigo des pouses,
Aqueles els mourents que soun tant pouderouses,
Aquelo bouco roso ounte niso l'amour.
Cantas lou journadiè, que d'arrèu arpatejo
Per nourri soun gourgun tout lou tems que fadejo;
Lous païsans, sustout, que gimblou joust lou fais
A saupica la souco, à cauca las espigos,
E qu'où pas que paurieiro après tant de fatigós,

�— 74 E pas toujour de pa per metre joust lou cais !
Cantas tout ço que poplo e qu'oundro lou campestre ;
Dins soun bresilhadìs atroubarés un mestre :
Escouta-lou de neit sus Taure, al mes de mai;
Ausissès sas cansous, sous redoulech, sa gamo,
E beirés se sa boues dira pas à bostro amo
Que lo de] Roussignol s'imitara jamai.
E pei, canta-zou tout: lou fioc, l'aigo, la terro ;
Cantas Taure del bosc e la flou del parterro;
Cantas las pradariès qu'asago lou courrent;
Cantas lou roc penjat al cap de la mountagno;
Cantas Terbo del rec, lou cristal que la bagno;
Cantas tout ço qu'es bel ! nautres aplaudiren.
1861

.

�A PARIS SANS ARGENT

A

MON

coüsi

PLANÉS

Gap-Mestre à la garo de- Geto

Es apei, à testo pausado,
Qu'en repassant ço qu'on a bist,
L'orne legis dins sa pensado;
Bòu te dire un mot sus Paris :
Paris, lou mot qu'abian en bouco
Tant soubent quand fasian de plans
Dins nostres esprich turbulans,
Qu'amé las alos de la fouco
Aurian pasroudat en milo ans;
Paris, la ciutat fatrassieiro,
Qu'abint siècles que fa de fum,
E qu'amé soun grand reboulun
Fa tremoula la terro entieiro
Pas mai qu'am lou renoum qu'a pres,
Eh be ! cousi, sabes ço qu'es?

�Paris es un clapas de peiro.
Coumo la maire de l'Amour,
Un jour nasquet entre dos aigos;
Despei, coumo las bourtoulaigos,
A talament gaissat al tour,
Que la Seino, que l'escanabo
De sous dous brasses argentach
E que pla soubent l'aparabo
Des enemich des dous coustach,
Bei se trobo sa prisounieiro.
Amai, la pauro roudalieiro,
Estant cinglado per lous bloch
E trepejado pes canoch,
Betos, sapinos e barcoch,
Que diriòs qu'es uno faissieiro.
Sans coumta lous escouladous,
Qu'où pas trop de bounos audous,
Fòu qu'à soun aigo treboulado,
Fousco, pesugo, enberenado,
Preferos un sòu de coco
Que dous mech d'aigo coumo acò;
E s'ero pas que li carrejo,
D'en naut, lou bi del Bourguignoun,
E d'en bas d'itros e de toun,
Entre la beire auriòs l'embejo
De tourna sus bords de Libroun1.

1

Petite rivière de l'arrondissement de Béziers.

�Mès parlen d'aquelo biiasso
E de l'efèt que fa '1 cop d'el ;
Maladeciu ! quand on enfaço
Aquelo segoundo Babel,
Que beses tant d'oustalsen rengo,
Apei d'oustals e mai d'oustals,
Cal be per fosso que la lengo
Done quauques' coch de bâtais ;
Quand des clouquiès de Belobilo
Al Panteoun sanpiternel,
Ou del clot ount droumìs Delilo 1
A Mountmartro, que toco al ciel,
Beses acò coumo un troupel,
Sans manco qu'acò bous estouno
E que bous fa sousca'n moument ;
Mès pei, quand on es en persouno
Al ped de cado mounument,
Bous demandas, tout uniment,
Se dins la ciutat sans parelho
Troubarés pas uno merbelho ;
L'i n'i'a pas cap, au mens d'un pris
Que posque assegounda Paris.
I'abès la gleiso Nostro-Damo,
Que bous fourfoulho b'un pauc l'amo;
Mès, sans faire tant de camí,
A sa pariouno dins Albi.

* Le cimetière du Père-Lachaise.

�A be la coulouno Vendôme,
Facho am lou brounze des canous
Que reclanabo lou Grand Orne
Quand abiò 'sclafatlous reinous ;
Mès de Milan bal-ti lou dome ?
Bal-ti lou clouquiè d'Estrasbourg,
Ou las dos filatos d'Ambourg ?
Dins Paris, atal, bai n'e querre !
Roumo nous fa beire Sant-Pierre;
Loundres, la capo de Sant-Pal
Amai soun palais de cristal;
Lou Caire, quauco piramido,
E Sieno, sa tourre toussido;
Granado, un floc de l'Alambra;
E, sus la mar de Marmara,
La capitalo de Turquio
Bous moustrara Santo-Sofio :
Es, noum de noum, quicon atal
Que s'apelo mounumental.
Mès la capitalo franceso
Pes mounuments a pas sa meso,
E iéu lous trobi rococó
Per uno bilo coumo acò.
Atabé bous l'ai coumparado
A-n-uno reino courounado,
Belo de talho e de proufil,
Mès qu'a pas ni se, ni poumpil.
Amai benguessos pas me dire
Que tout acò es bou per rire,

�— 79 —
Que soi pas appreciatou
Ou que l'ai bisto per cantou.
Ai bist sous clouquiès e sous domes,
Sas gleisos e soun Panteoun
Ount l'escaupre des pus grands ornes,
Su'l brounze, su'l malbre e'su'l ploumb,
A burinât soun bel renoum;
Dins lous traucs de sas catacoumbos
Penseri me demarga 'n el ;
Ai escrich dous moch sus las toumbos
De Beranger, de Manuel;
Lou bespre, ai bist am sas calelhos
Sali lou bol des chifouniès,
Qu'am soun crouquet trihou laspelhos
Per las fourga dins sous paniès ;
Ai manjat de trufos farcidos
A l'entour del Palais-Reial,
E n'ai, manjados de boulidos
Al Temple am un floe de ehabal ;
Dins lou boutou de Sant-Antoni,
Ai tastat la pastissariè
Que farcissou de macaroni
Ou del frit del peloufassiè.
Aro t'ausissi que renegos,
Tu que bos tant beire Paris;
Ausissi toun fissou que dis :
Perquè fasiòs quatre cents legos ?
Degus parlo pas coumo tu;

�— 80 Pensi qu'abiòs begut trop pu.
Paure ! pourriò pla te respone :
Lou bi de Paris bando pas,
Car, à la barrieiro del Trone,
Ne beuriòs unmech al repas
Sans te fa faire un contro-pas.
Esclairo doun ta caro fouseo,
Cousi, t'alebes pas tant lèu;
Aco 'no cagado de mousco
Que degalho pas lou tablèu.
T'ai moustrat Paris dins lapousco,
Te tirarai lèu lou ridèu
E gueitaras coumo un badèu;
T'estounaras pas que lou mounde,
Per lou bada, bespre e mati,
1 rode coumo un bergantí
E que tout l'argent s'i malfounde.
La Capitalo a sas bèutacli ;
Mès ten sous charmes recatach
Coumo la belo pecadouno
Que se descinglo e s'abandouno
Qu'a lou qu'a lou mai de louidors :
Se sos pas un Sardanopalo,
Se lous bentos pas am la palo,
Beiras pas jamai sous tresors !,...
E ma bourso iro pleno, alors,
Coumo uno caisso de timbalo.
1867

�BRINOE A LA PROUBENGO
A LÉOUN DE BERLUC-PERUSSIS

Iéu, tabé, pourtarai moun brinde à la Proubenço,
Qu'a pensat al soulide e que fa coumo penso ;
Que desempei bint ans a, clabel per clabel,
De la costo gloriouso escalaurat la suco
E qu'a fach un fougau que l'Eropo reluco,
Car saique n'i'a pa 'n autre al mounde de tant bel.
O Proubenço ! es à tu que pourtarai moun brinde ;
A tu, que te sos facho un noum tant blous, tantlinde,
Que s'escampilhara pertout coumo un perfum ;
Qu'anara Tabeni pourta ta renoumado,
Per que de la familho, aro, tu, sos l'ainado,
E, se tas sorres monto!, 'u deuròu à toun lum.
sabes per de que sos quilhado tant nauto ?
Per de que tous efants se soun fach belo gauto ;

E

1

Aqueste brinde es estat dich al banquet d'Abignoun,
6

1877.

�Que del joubeà l'ainat se soun sachuch aima,
Qu'où jamai counescut ni jalousie, ni 'mbejo,
E qu'encaro lou fort dis al flac que trepejo :
a Fraire, t'enquietes pas ...», e li bailo la ma.
Per de qu'as counescut que, per fa 'no grando obro,
Cal mai que lou maçou, cal tabé lou manobro,
Per que l'arquet del ciel es de touto coulou ;
E qu'ai mai l'entrepreso es mourrudo epeniblo,
On deu tene al martel sans mesprisala tiblo !
Acò 's acò qu'a fach qu'as mountat l'escalou.
As mountat l'escalou. ... per qu'as abut un orne
Nascut am la grespino e sallat d'un diplôme !
E qu'un orne marcat d'aquel floc qu'ab'rausis,
Per el, jouinesso, amour, sou qu'uno desencuso.
L'arrestaròu pas mai que l'estelo que fuso ;
Cal que marche ! e que trague un iglaus su'l païs.
As mountat l'escalou... ; mès, per brandi lou mounde,
Cal que tout bous ajude e que tout assegounde ;
Coumo Roumo am Leoun, Ateno am Periclaus,
Es qu'as abut, tabé, per faire ta batudo,
Un carri pla mountat, uno colo mourrudo,
Uno coustellaciu qu'a trach mai d'un iglaus !
Aro, qu'en pla trimant as gagnât la batalho,
Coumo un mesadié, las del trabal de la dalho,
Ame lou bon del jour s'ajasso per dourmì,
Tu tabé, pauso-te... Ta butado es gandido ;

�— 83 —
As fach prou de trabal, n'as fach uno espandido !
Aro, espero la pago... e penso à l'abenì ;
Car lou tems rambaliè, sourd, malecius, espiecle,
T'aura pas mesurat uno mitât de siècle
Qu'aura pourtat lou dol deja dins fosso oustals !
E, se bos à la Mort disputa tous apuos,
Auras pas prou de brounze à foundre en estatuos,
Ni belèu prou de malbre à talha 'n pedestals!
20 de mai 1877.

�L'IRME
A-N-ANF. ROQUE—FERRIER
Secretari de la Soucietat de las Lengos roumanos-

Un bespre, eren al ped del floc,
Pec*aire, amé ma pauro maire :
Elo me sarrabo un acroc
Que m'eri fach à quauque broc;
E iéu, que bouliò la coumplaire,
I'entemeneri 'questo afaire :
« Ai pres ban de me marida
Amé Lisou la terralieiro ;
La disou prou bouno oustalieiro;
Poulido, ou cal pas demanda;
Es pla graciuso e recatouso,
D'un caratero pla 'mistous:
Am elo pensi d'estre urous,
E cresi'de la rendre urouso.
A dous malhols que fòu de bi,
Uno luserno, uno oulibedo ;
Amé de blad l'on ba '1 mouli,

�— 85 —
E l'on a de pa sus la cledo :
S'as un partit milhou qu'aquel,
Debes me douna toun counsel.»
Ma maire, qu'ero un catachirme,
Me respounguet: « Acò's pla bel;
Mais bendras lèu de ferre bièl
S'apei ta fenno a pas ges d'irme.
Lous joubensels, al jour de bei,
Abès lous els sanjaeh en prunos;
Amai que parlés defourtunos,
Mensounas pas res pus apei.
Mais iéu, qu'ai bist tant de magagno,
Qu'ai lou suquet pie de soucis,
E ma caro que se frounzis
Coumo un teliè d'estarigagno,
Podi te douna moun abis :
Quand dins lou grau ou dins la rado
Beiras dintra lou bastiment
Amé sous pabilhouns al bent,
Es qu'a pla fach la trabessado
E qu'abalit lou cargament,
Podes dire à-n-aquelo marco :
Lou patroû meno pla la barco.
Quand beiras que lou pastourel
De countun ten pla lou troupel
Sans malafacho e sans mal-astre,
Podes dire : Acò's un boun pastre.
Quand beiras que dins un oustal
Tout es lusent coumo un mirai,

�— 86 —
Despei lou paire de familho
Jusqu'al mainage que fousilho,
E que nousou lous courrejous
Pas qu'amé lou trabal de dous,
As pas besoun que iéu t'afirme
Qu'aquel oustal maneo pas d'irme.
Se trobos la fenno endacon,
Saludo-lo, car bal quicon.
Podes remarca sa tengudo,
Manco pa'no espillo menudo;
Podes la segui pas à pas,
Te jogui que la trobes pas
A deburga per las carrieiros
Amé las fennos pachaquieiros :
«Adiu, Louïso! Adiu, Marí!»
E s'arresto pas de courri.
E per que s'en ba buto-buto ?
Es que l'amour-propo la suto,
E qu'a lou dedal d'enginat.
Tabé, sus la fi de l'autouno,
L'argau d'iber es sabounat,
E, quand la figuieiro boutouno,
Lou de l'estiu es recatat.
Aquelo a pas las mas traucados :
Un sòu, per elo, acò's un sòu.
Mès fa pas de soupos daurados.
Cerco pas las lounzos de biòu.
Tabé, s'es toujour en fatigo,
Arrambo coumo la fournigo,

�E flouris coumo l'esparset ;
Car es pas d'aquelos qu'arrambou
E que, quand òu bint francs, lous flambou.
Nani, qu'ai founds de soun bourset
Gardo la pero per lou set.
De que me cantos de fourtuno ?
La fourtuno es al cap des dech,
E Firme, moun efant, n'es uno
Que crento pas ni caud ni frech.
Amé de fourtunos pla belos
De qu'où fach lous moussus de Celos ?
E d'autres qu'en diguent lous noums
Pourrian fâcha sous rejetouns?
Nou, moun efant, lou qu'a pas d'irme
Es mal cougat s'es pas enflrme.
Bisto-lou pla, se tombo pas,
Bai, trampalejo à cado pas.
L'irme, moun fil, acò's la briso
Que torno lou pescaire al grau ;
Acò's l'estelo ounte se fiso
Lou marin qu'es su'l grand canau ;
Per lou pouëte, acò's la muso
Qu'i met lou mot dins l'ausidou ;
Per lou souldat, acò 's la ruso
Qu'i gagnara la crous d'ounou ;
Per la nobio, acô 's la guerlando
Qu'a soun nobi fara cadot,
E per la fenno, acò 's l'oufrando
Que faròu un jour à soun clot !

�— 88 —
L'irme, acós es la girouflado
Que restauro tout lou jardin.
Sans irme, es la neit treboulado
De desaniho e de chagrin;
Sans irme, acòs es la plòurugo
Ounte jamai uno belugo
Esclairo pas lou carrairou ;
Tandis que Firme, acò 's lou temple
Ount on seguis lou boun echemple
Que fourbio lou desounoii.
Tabé, moun efant, se ta joube
Marco d'abeire de boun sen,
Gueites pas se porto d'argent,
Ni s'es pla poulido e pla joube :
Quand seriò pauro coumo Job,
Se creses qu'aje de counduito,
Te la bòu demanda de suito...
E faras pas un marrit cop. »

�§UL

IfïouM

DE

MARIO

A Madoumaiselo Mario Lautié

Del bourg à la ciutat, del bilaclie à la borio,
Lou noum que fa mai floro e qu'a lou mai de glorio
Es lou noum de Mario. Aquel noum es tant bel,
Qu'ai found de cado oustal n'abès un per cimbel ;
Es lou noum lou mai dous de touto l'oustalado :
De la familho noblo à la mai rafalado,
Del païsan al comte, e del duc al daufi,
L'òu toujour estimat al dessus del pus fi.
Tabé 's bengut, à bei, am sa tafo e soun lustre ;
Digas-me, se gausas, un pouderous illustre
Qu'aje abut ou palais, ou courouno, ou blasoun,
Que dins sous pargamis aje pas aquel noum?
Aben bist Louis Sèche e sa pauro planeto :
Lo que mouris am' el es Mano-Antoueneto.
Apei, Napouleoun, lou ribal de César,
Fort coumo l'orragan e grand coumo la mar,
Qu'en nasquent abiò pres la glorio per debiso,

�Enmando Jouseflno e prend Mari1 Louiso.
E, se disen un mot de nostre rei darriè,
Es MaWo-Ameli qu'es estat sa mouliè.
Coumo acò 's aquel noum, lusent coumo uno estelo,
Se bestis de sati, de belous e de telo.
Tabé, qu'es lèu après ! qu'es dous à mensouna !
Qu'un mainache gasoulhe, entre que dis : Mama,
Ne dis un floc ; e, se per cas lou fasès rire,
Sans i l'abeire après, poudres i l'ausi dire.
Qu'ajes un drolle sourd, ou tort, ou mut, ou bles,
Digas-me, se bous plai, à qual l'aboudarés?
Ou qu'ajés uno diago alleit, ount repapio,
Escoutas se sa maire enbouco pas Mario.
Qu'uno fenno espeligue un grel de sas amours,
L'ausirés que dira : Mario, à moun secours !
Que bengueuno marrano, e que la Mort nous gimble
Coumo lou fioc toussis un fui de papiè simple,
Beirés sus cado porto ou sus soun chapitèu,
Per embouca Mario, un pichot escritèu.
Mès es pas souloment la fenno que la prego :
Benès amiéu, benès, e faguen quauco lego;
Mès lou poudren pas beire, es trop lent sus la mar,
L'esclop que la tempesto, aro, biro de part.
Moussis, marins, patrou, penjoulach à la cordo,
Ragents coumo de rach bramou : Misericordo !
Soun perduch ; car la mar jogo del bastiment
Coumo fa d'uno felho un reboulun de bent;
Poulacros, parrouquech, grandos, pichotos belos,
Escrifados à floch, soun coumo de dantelos.

�— 91 —
La mar deja lous bado ; un cop de bent de mai
Emounde e bastiment tournaròu pas jamai.
L'equipache es mourent, e, dins soun agounio,
S'agïnoulho su'l pount e s'aboudo à Mario :
Crac ! tout d'un cop lou bent s'arresto de bufa ;
Lous trous, de ressoundi; la mar, de s'escrifa ;
Lou bastiment, gandit, se bestis d'autro telo
E lando sus la mar coumo uno biroundelo.
En beniguent Mario, arribo mai al port,
Galoi d'estre escapat d'aquelo malo-mort.
Aro, s'acò 's trop grèu à creire à bostros amos,
Anas loung de la mar beire las Nostro-Damos :
Beirés uno capelo ount legirés lous noums
De lous qu'i sou passach e què soun pas poultrouns !
Mès, couma ba qu'un mot aje la preferenço
E que nous porte al cor la joio e l'esperenço ?
Ah ! toutes ou sabès ! s'un rei bol bouiacha,
Urous aquel oustal ounte anara loucha ;
Lou bagoun que lou prend ba 'no brico pus bite
E semblo mai galoi jusqu'à tant que lou quite ;
E s'un Dius ben del Ciel per fa nostre bounur
(Un Dius es mai qu'un rei e mai qu'un amperur),
Boulès pas que la glorio en tout tems se debounde
Sus lo que l'enremiso e que lou baiio al mounde ?
A peno es coungriat, que l'archanjo Grabiel
Fa que lou bai-e-ben de la draio del Ciel ;
Nais, e per l'adoura lous reises s'encaminou,
E per i faire lum las estelos flaminou :

�— 92 —
O ! milo fes urous, Taure que fa 'n tal frit,
Lous rens "que Fou pourtat, lou se que l'a nourrit !
Tabé, se l'unibers, un jour (alounga posque ),
En s'ennibouliguent, deu tourna dins lou closque;
Que, lou mounde engrunat coumo un floc de cristal,
Lou tems aje fenit de brandi lou batal,
Lou floc, lou bent, la mar, en sanjant de patrio,
Roundinaròu en cor lou bel noum de Mario.
1866.

�A. RECLUZ

A

BALTAZAR FLORET

l'a pauc de tems d'acòs, un letrut de Paris*
Ausiguet un cantaire aicì, dins lou païs,
Qu'escampilhabo d'érs sublimes :
L'agantet al coulet coumo s'éro un boulur:
Per couneisse soun mestre: « Acòs es lou malur !
Li respounguet Reboul, de Nimes.

i

Iéu, es pas lou malur que me fasiò canta;
Mès es el, al segu, que m'a fach arresta,
Coumo lou roussignol deu faire
Quand bei qu'un roudaliè li degalho lou nis.
En passant, me bramet : «De que cantos? Finis !.
Despei canti pas pus, pecaire !
Acòs estat la Mort ! que, sans ges de pietat,
Ben de me derraba moun amic del coustat
1

Alexandre Dumas.

�Ame soun arpo enberenado,
E m'a lebat lou bralle"; aro, soi aganit
Coumo un diágou que bei soun fraire estabanit,
Coumo Auresto lent de Pilado.
Ero un autre Dagten, un Dagten coumo bous
Brabe, simple, galoi, franc, gracius, amistous,
Amai tabé nascut pouëto ;
Mès l'ero encaro mai per soun amo e soun cor !
Que farai, iéu, sans el, jusqu'al jour que la mort
Bendra querre moun amo enquieto ?
Ah! lou beiraipas pus, aro, dal fenestrou,
Am soun moucadou blanc al bout de soun bastou,
Beni tout à trabès de bignos;
Quant de fes dins lou jour me biri daus la mar
Per beire capeja soun pichot estàndard !
Mès besi pas re que d'espignos.
De s'aima tant e mai à de que nous serbis,
Quand la masco de Mort ben nous fa bis-à-bis
E que, pecaire ! nous amourro ?
Bariô pas bel cop mai biure coumo lous louch,
Dedins las traucariès ou pes trouncs ou pes souchs,
Ount, quand un mouris, l'autre chourro?
Aro que l'ai perdut, ai perdut ma passiu :
1

Balthazar

Floret, d'Agde, comme Recluz.

�— 95 —
Ero moun buto-ban e moun espiraciu;
Ero mas cambos e mous brasses,
Ero moun arc-aKciel ! Sas milanto coulous
Me moustrabou la terro ajassado de flous;
Aro l'i besi que d'ermasses.
Soi urous qu'ai d'efants, li bòu gagna de pa:
Lou trabal guéris tout, m'i bòu mai arrapa.
Lou cor d'un boun paire es un temple
Ount cremo de countun lou calel de l'amour;
Bòu fairo bai-e-ben, coumo la palo al four :
La fournigo dono l'echemple.
E prengués pas aiçò per de contes en Fer, •
Moussu; bous troumparias, bous, qu'ai cap de Fiber
Abès la muso encaro joube,
Que bous atend beni coumo la lebre al jas,
E que, matis e bèspre, am elo fadejas
Mai qu'un mancip ame sa joube ;

1

Bous qu'abès tout à souèt, lou biais amai lou tems ;
Que benès d'embeli la testo des Dagtens
D'uno inmourtalo tant poulido 2;
Qu'abès d'amich, d'ounous e pas ges de soucis,
Bou'n pourias estouna : tout acòs adoucis
La dabalado de la bido ;
1

2

M. Floret avait alors quatre-vingts ans.
II venait de publier son livre de poésie: la Bourrido agatenco.

�— 96 —
Mès iéu, trabalhadou, dins un trauc refaudit,
De la soucietat, joube, foro-bandit,
La testo pleno de tracasses;
Que trobo per tout baume à sas maladecius :
Per suport, lou trabal; per esperenço, Dius,
E per fourtuno, sous dous brasses,
Es quicon mai. Tabé, soi pla coumo un batèu
Qu'un cop de magistrau a 'scampat sus un tèu
A quauques passes de la ribo,
Qu'atend per s'alarga la birado del bent ;
Iéu, tabé, soi coûtât sans ban ni moubement,
Despei qu'ai perdut moun abribo !
E cresi pla de faire à nostro lengo d'Oc
Coumo lou courtesou que pares tout en floc
Per uno drollo pla timbrado;
Qu'uno fes qu'a passat, soun ouro de fouliè,
A logo de la prene e ne fa sa mouliè,
L'abandouno, desenfiourado !
1860

x&gt;S»&lt;'

�A

LA

FBLIBRESSO

D'ÀRENO

t"1
H
©
Q

La Pouësio est-ti 'no fado ?
Es-ti 'n anjo del niboulun
Ou quauco princesso escrifado,
Umblo, après l'orre treboulun ?
2 Nous ou demandan à touto ouro :
H Tant lou que ris que lou que plouro,
&gt;-i 1er, bei, toujour, cerco ount dourmis
2 Nostro abadesso ensourcelairo,
p Ourgueno estragno, qu'am sa flairo
P Gaio nostro amo ou l'aganis.
t"1
M
©
cl
2

La Pouësio, acò 's la Glorio ;
Espandido coumo un bentouer ;
Ount, sans relambi, la Memorio
Uso sas ounglos sans esper.
Nobio bigamo que n'espouso
7

�— 98 H Tant que ne trapo, la jalouso !...
Iéu, l'ai bisto un parel de fes :
55 N'ai prou ! Sa caro de Meduso,
© Ou l'iglaus que de soun el fuso,
P Glacet moun cor coumo lou gres.
HH

t"1
M
©
G
55
&gt;-3

Lou premiè cop que la bisteri,
Ero un bespre, dins un salouni,
Ount espelissiò sans misteri
Un pantai gougat dins soun frount ;
Neto, coumo un lugar dins l'aire,
Trelusissiò dins soun esclaire !
f-i Iéu, la prengueri per l'Amour
5! Nascudo tourna sus l'oundado,
P Ount la mar bluo de Laucado
P Gardo Safo, que biu toujour.
t"1
H
O
cl
55
H

La segoundo fes, ero al temple 2,
En miech de l'ence e del perfum,
Ount, per nous moustra soun echemple,
Uitanto lums i fasiòu lum.
Nimes la moufio, Arles l'antico,
Tout ço qu'estimo la musico
1-1 I'escoutabo escampa sous moch ;
5! N'ajeren l'amo turlucado :

1
2

Dans la salle du Conseil municipal, à Montpellier.
Dans la chapelle des Templiers, à Avignon, le 21 mai 1877.

�— 99 —
p On auriò dieh qu'uno cascado
p Gourgoutabo en toumbant des roch.
t"1
H
O
O
2
H

L'ai bisto ! e desempei moun amo
Es aganido coumo un telh
Ou coumo un lauriè qu'a la ramo
Usclado d'un cop de sourel.
N'i'a, qu'esclafach per lou martire,
Trigossou soun mal sans re dire ;
1-1 Iéu, podi pas, per qu'ençabal
5J N'abiò pas bist cap de tant belo...
P O ! rigués pas, Madoumaiselo,
P Gueitas pus lèu d'ount ben lou mal.

�LOUS MOUISSÁLS
A F... D...

Oi ! moun Dius !
Se sen bius,
Iéu bous disi
Qu'agounisi ;
Se biben,
Ou deben
Al quier d'ego
Que nous plego ;
Mès, moun Dius ! abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Lous mouissals,
Sans caissals,
Nous mourdissou,
Nous atissou,
Qu'es lou flèu
Lou mai grèu

�Que fa cregne
' Nostre-Segne,
Qu'abiò pas, al segu, lou cap su'l cabessal
Laneit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Abias trach
A prefach
Des abîmes
Tant de simes.
De gourgouls,
De pesouls
B la toro
Que deboro,
Que, moun Dius, abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Resto al leit
Jour e neit,
Belo diago,
Tant magnago,
Où toun frount"
Lis e blound
Bendra coufle
Coumo un poufre ;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Se jamai,
Tourna-mai,

�— 102 Preniò bido
Tant marrido,
Partiriò,
Quand pourriò,
Per lou Causse
Peds descausses;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal

Dins moun mas
Beiriò pas
Uno bestio
Que m'embestio
Jusqu'à tant
Qu'en tustant
Tout bous sanne,
Dius me damne !
E disou qu'i l'abias lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal ?
l'd'agoust 1877.

�L'ASE DEL BESI
A-N-ALBERT

ARNABIBLHO

Que dirias que lou besi
M'a pas bourgut presta l'ase ?
Cal be que siogue un biedase;
Estre encaro moun cousi !
Es égal, m'ou pagarà.
M'òu dich que lou bouliò bendre
Quand saupriò de ne despendre,
Bei boli bous lou pintra.
Que dirias que lou besi, etc.
Tant que dis pas lou Pater,
A pas cap de cop d'estrelho ;
Al sol rabalo uno aurelho,
L'autro afusto Jupiter.
Que dirias que lou besi....
S'i montas, poudès droumi :
Marcho coumo uno miliauco;

�- 104 —
Se troto, semblo que cauco,
E fa pus mens de camí.
Que dirias que lou besi....
Se tout cop bol s'asarta
De lou metre à la carretó,
Quand cal pas tira, s'espeto,
E quand cal, fa que peta.
Que dirias que lou besi....
Tusto al mêmes picadis,
Es un mestre de sabato.
Ruo à s'escalha la bato;
Amai ruo, amai mourdis.
Que dirias que lou besi....
Se lou bol prene à Beziès,
Quand es ount bendou las saumos,
Dirias que coumbos et baumos
Fòu un fioc de batariès.
Que dirias que lou besi. ...
Mès ço qu'a de mai crious,
Es quand trisso la cibado:
Ten sa cougo relebado
Coumo un cat qu'a pòu d'un gous.
Que dirias que lou besi....
Aro que i'ai fach present
Des tres moch, que lou destracou !

�— 105 —
Cal que lou bende al caràcou,
E fara pas fosso argent...
Es égal, per un besi,
Me boudre pas presta Fase !
Cal que ne siogue un biedase;
Estre encaro soun cousi !
1877

�LAS FESTOS DE BEZIÈS
A JUNIOR SANS

De boun mati, cresiò que Cessenou
Amé Merbiel abiòu quauco batesto :
Ero lou bruch que fasiò lou canou
De Biterra, qu'aquel jour ero en festo.
E iéu, pes mouissals,
D'un mal de caissals
Trissabi de sais
E fasiò tantaro;
Iéu, que bouliò 'usi,
E saupre coussi
Randriò soun bouci,
Musico e fanfaro ;
Iéu que cresiò noudre beire raja
Las founts de bi, pei beire dins un pargue,
Demest las flous, courri, s'abarreja
L'orne am lou brau ferouche del Camargue.

�— 107 E tu, Junior,
Qu'amagos toun cor
Dins un cadre d'or,
Me fasiòs lengueto !
Prep de Paul-Riquet,
Amé toun caquet,
Fasiòs beluguet
A quauco amigueto.
Pendent tres jours que la festo a durat,
Del tems que iéu soufrissiò lou martiri,
De qu'as ausit que t'aje penetrat
L'amo e lou cor coumo un perfum de liri ?
Al bruch franc e net
Del tambourinet,
L'auboi, lou cournet,
Mesclabou sas trilhos,
E dins l'arremas,
La bilo e lou mas
Picabou las mas
A fendre las cilhos.
Ab ! festeja tres jours, tres neits arreu,
E beire un pople arremassat en pilo,
Que toupinejo e ris coumo se deu,
Acòs es bel, segu, per uno bilo !
Acò 's bel, Beziés,
Quand, dins tas fouliés,
Lou mounde à miliès

�— 108 —
Trepo joust tous aures;
E, las de trepa,
Quand s'en ba soupa
Bei passa lou pa
Que donos as paures !
Es bel, toun gaz; sou poulich, tous drapèus;
Toun ciel es pur, mès i' a d'estelos fouscos.
Cal que, pecaire! as pus poulich tablèus
I'aje toujour de cagados de mouscos !
Ount es aquel jour,
Qu'ai soun del tambour,
La bilo e lou bourg,
Gouàpous e ninneo
De tout l'enbiroun,
Dansaren en round
E qu'auren lou frount
Am la même ideo ?
16 d'agoust 1877..

�DÏMENCHE
DES

RAMPANS

.

A

MIR

Quand se dono la batalho,
Lou souldat bei que de fum ;
Mès, après lou reboulun
De Faissablo ferratalho,
S'a 'scapat à sous carpans,
Apei ne parlo de testo ;
Atal, iéu, fòu de la festo
Del dimenje des Rampans.
Atal besi l'oustalado
De fraires un pauc caiols,
Mariniès e mountaniols
Que eoumpausou la taulado :
N'i'a de braboment sabants ;
N'i'a que sabou pas que dire,
E se countentou de rire
Del dimenje des Rampans.

�— 110 —
N'i'a que lou caissal trabalho
A fa tiba lou tricot,
E qu'embalou'm lou fricot
Lou bernis de la terralho ;
Mès li n'i'a de sacripans
Que tout cop lou sang li fuso,
E festejou 'mé sa muso
Lou dimenje des Rampans.
Tems en tems lou talegrafo,
Que milhou que iéu courris,
De Marselho ou de Paris,
Per nautres fa tifo-tafo :
Acòs es lous Catalans
Ou lous Gascous que nous bistou
E qu'amé soun cor assistou
Al dimenje des Rampans.
Aquel jour, cebos e porres,
Boumbet, lebito, pantò,
De pertout lou Lengadò,
Las bilos, aquí, sou sorres ;
Berds e blus, rouges e blancs,
Lou païsan e lou noble,
Toupinejou, fòu qu'un poble,
Lou dimenje des Rampans.
E se i'a quaucun encaro
Qu'où trobe pas à soun grat,
Cò de l'oste Biscarat

�- 111 —
Auriò pas fach bouno caro !
Am un nas de quatre pans
Auriò bist lou Felibrige
Se quilha coumo un proudige
Lou dimenje des Rampans.
Aro, sans pòus nipigressos,
S'alargue lou bastiment, .
Qu'a lou quart del cargament
* En poulidos felibressos ;
Am aquel bol de gabians,
Qu'amé nautres bei s'embarco,
Crenten pas pus per la barco
Del dimenje des Rampans.
A

MOUN AMIC ACHILLE MIR

A tu, cantaire de l'Aude ;
A tu, gai roussignolet,
Lous ers de moun flajoulet
Jusqu'à tant que se dessaude ;
A tu, crouses e ribans ;
A tu, las flous del campestre,
Per ce qu'eros bou capmestre
Lou dimenje des Rampans.

-WWW

�AL

DIMENJE ^DES

AL GAI

FELIBRE

RAMPANS

LAURÈS

Sounet

Grand merci, brabe amie, de ta peço mannado
Sus lou festenal das Rampans ;
Ta muso, souloment, de iéu s'es abuclado
En me quilhant à milo pans.
Coumo un amargassat qu'espero la becado,
Badi las crouses, lous ribans;
Mès n'an tant decourat dins aquesto countrado,
Que soun bestios coumo de bancs,
Que, ma fe, se pouriò qu'un moudeste felibre,
Sans estre dal même calibre,
Recassesse la crous que fa batre lou cor;

�Ouf! fuch, orro embeciu ! Laglorio felibrenco
Dal Manteneire es la Proubenco
B, per lou Majoural, i'a la cigalo d'or !
Achille Mm.
Garcassouno, lou 26 d'abril 1877.

8

�LOÜS DOÜS BESSOÜS
A AUG.

BALXJFE

Nostre endrech abiò dous bessous
Dins uno bresso d'amarino ;
Caïnabou. .. , mès de cansous
Passados à la chalamino :
Lou joube abiò, coumo l'ainat,
La mémo mino,
En pertout ero faiçounat
Coumo l'ainat.
Entre que s'en anerou souls,
Faguerou rire am sa debuto:
Aurias dieh qu'ero dous pesouls
Que se saubabou buto-buto :
Debignas qu'i caliò pes dech?
Uno íiabuto ;
Tant am lou caud qu'amé lou frech,
L'abiòu pes dech.

�— 115 —
Erou pas pus nauts qu'un trissou
Que lous calguet manda ' l'escolo :
L'ainat aprenguet sa leçou ;
Mès cadet jougabo à las bolos
Ou fasiò rouda de countun
Sas micoucolos,
E lous closques un à per un
E de countun.

Amai l'ainat en estudient
Benguet letrut, aquel biedase !
L'autre, à logo d'estre sapient,
Siouguet, pecaire ! qu'un cap d'ase.
Atal un faguet lou moussu
E l'autre l'ase;
Que desempei biu coumo un gu,
L'autre en moussu.
Un jour lou coussut Francimand
Se derrebelho, se graumilho,
E parla tant apetimant
Qu'estouno touto la familho :
Canto ço qu'a bist en soungent
Joustlaramilho,
E gagno un bel rampan d'argent
Re qu'en soujent.
Soun fraire cadet, aladoun,

�— 116 —
Debarihat de tant de glorio,
D'un toun aspe coumo un coudoun
Cantet la cansou de la borio,
E dessalet, lou sacripan,
Tant de memorio,
Qu'empougnet un autre rampan,
Lou sacripan.
Amie, aro me digues pas
Qu'es un conte e que lou bent bufo,
Que lou joube ero qu'un cap bas
E qu'un jougaire à la baudufo;
Per que l'ainat, se t'en souben,
Es tu, Balufo,
E l'autre es lou Bilo-noben,
Se t'en souben,

�LOU PAISAN
PER MOÜN 1NTRADO A LA SOUOIETAT DE LAS LENGOS
ROUMANOS

Amich, es tems que bous desenlusigue :
M'abès cregut pla mai que ço que soi;
Sans rebistour, soufrissès que bous digue
Qu'ai pauc de saupre e que ba de bingoi.
Meti que monte am bautres sus la barco
Que la Sapienço alargo en l'alisant,
Penetri pas Ciceroun ni Plutarco :
De que farès d'un paure païsan ?
Per saupre, tout soullebas, ciel e terro...
La terro, rai, la sabi fourfoulha ;
Mès, quand al sol auren prou fach la guerro,
De qu'i beirai s' i trouban Pounpeia ?
Bautres, au mens, s'es de gres ou de marno,
Ou couneirés pas qu'en ou souspesant ;
E mous bistous seròu dins la biharno,
Per de que soi qu'un paure païsan.

�Bostres cerbels al reire tems s'atrigou
D'espupissa coumo de mil menut
Lous pargamis que las arnos rousigou,
Per fa parla ço qu'a de tems qu'es mut.
Ço que fasès es uno belo causo,
Nous ensegnas tout en nous amusant ;
Mes dins la closco abès pa'n det de rausor
Sès de sapiens... e iéu un païsan.
Ardit, pamens ! boutas cebos e porres,
Al tems passat, erou même legun ;
Al tems passat, las lengos erou sorres,
Lous paraulis tant pla ne fasiòu qu'un.
Mès la paraulo a lou mal de la grano,
S'embastardìs en se despaïsant :
Se rebiudas nostro lengo roumano,
Serés benich del paure païsan.
Bostre prefach es rette, es moufle, es noble
E cado mot tirat del treboulun
Es uno perlo escampilhado al poble
Per Fafraira coumo per li fa lum.
Segu, benì dins bostro belo colo
Es de pitanço, es de car de fesan...
Que soi marrit d'abeire pas d'escolo !
Que soi renous d'estre qu'un païsan !
Mars 1877.

�LOU FELIBRE E LOU R0USS16N0L
A MADOUMAISELO

LOU

MIRÈIO

DE ROUMIEXJ

FELIBRE

Ah ! çai sos, roussignolet !
Perquè benes tout soulet ?
Saique sos d'un païs paure,
Ount la terro a pas cap d'aure,
Ou belèu i'a quauque emboul
Que te forço à beni soul ?
LOU ROUSSIGNOL

Oi, felibre, que t'enganos !
Moun païs a cres e pianos
E toujour de frit madu
Penjat à l'aure embaumaire 1 ;
l'ai ma sorreto e moun paire 2
Dins sa flou de joubentu,
Que cantou milhou que tu.
1

L'oranger. —

2

Louis Roumieux et sa fille Mireille.

�- 120 —
LOU FELIBRE

Digo-me, roussignolet,
Tu que tenes tant lou let,
Conto-me quaucos noubelos
Del païs... Coussi l'apelos ?
I fa-t-i prou de calous
Per i fa'speli las flous ?
LOU

ROUSSIGNOL

Se trobos un cun de terro
Abrigous coumo uno serro .
Ount decountun lou sourel
Baire, espeligue, amadure,
E per tant que Fiber dure
Mostre toujour soun calel,
Lou podes saupre...acò 's el.
LOU FELIBRE

0 brabe roussignolet!
Digo-m' am toun redoulet
Que trai la noto tant lindo
Que semblo d'argent que tindo,
Qu'enbelino e qu'enbahis :
Cantou pla dins toun païs?
LOU ROUSSIGNOL

Moun païs, per la musico,
Atout autre fa la nico;
Atabé podes rouda

�Per ne trouba'n autre al mounde
Ount mai de eant se debounde :
Lous drolles sabou canta
Abant de se desteta.
LOU FELIBRE

Amistous roussignolet,
D'en naut de toun ramelet
Fai*me couneisse toun paire;
Digo-me s'es un cantaire,
E se soun cant ressoundìs
Foro d'aquel paradis?
LOU ROUSSIGNOL

Amla Reino de Castilho,
Qu'i dounet uno pastilho,
Pourriòs saupre tout acò;
Beiras se dins la mar bluo,
Quand lou mount Etna i' apuo,
Que bramo am lou sirocò,
La Calabro a mai d'ecò.
LOU FELIBRE

Gramecis, roussignolet;
Encaro un cop de fiulet
Per acaba toun oubreto...
Lou noum d'aquelo sorreto
Qu'a pas quitat lou bouissou?...
Li bourriò fa'no causou.

�- 122 —
LOU ROUSSIGNOL

Ah! de lou saupre t'arraco !
Un felibre es pla barjaeo....
Apei...cerco...aga qu'es fi...
Se trobos unomerbelho
Auras la rimo a l'aurelho...
Es Mi... Nou ! toun parauli
Pourriò la faire palli.
20 de

mai 1877.

�LOU CAMÍ DE FERRE
A A. RECLUZ

Tout lou trabal de Notre Segne
Lèu se poudra pas pus banta ;
Jusqu'à tant que l'orne l'ategne,
S'arrestarà pas d'enbenta.
Per qu'ajessen pas trop quarelo,
Nous dibiset per l'Oucean,
E l'orne, am de boues e de telo,
T'i lou trespasso en s'amusant
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabanì
En bejent lou camí de ferre !
Quand ajet capusat lou mounde,
Diguet au Tems : « Tu sios trop brun ;
Boli que la clartat t'asounde »,
E per lou jour faguet lou lum.

�— 124 E l'orne a dich à soun genio :
La mitât del tems s'i bei pas;
La neit, semblan à l'agòunìo :
Eh be ! per elo, fai lou gaz.
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebem,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Per nous fa passa las noubelos,
Abian enbentat d'esturments
Qu'ategnabou las biroundelos,
Mès que cregnòu lou marrit tems.
Bei, aben pas re pus à cregne !
Nostre saupre es taloment grand,
Que parlaren am Nostre-Segne
Quand boudra tene un bout d'eran.
Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Mès quano causo es mai estragno
E quane es l'orne qu'a de boues,
Quand bei sali d'uno mountagno
La trahinado d'un coumbouès ?...
De qu'es que faren pas encaro,

�— 125 —
Quand tres palados de carbou
E quatre semais d'aigo claro
Fòu lou trabal de la bapou !

'

Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estibanì
En bejent lou camí de ferre !

Bilo-nobo, 1857.

�LOUS ADIUS A CARAMANTRAN
A JANI

Trabalhadou, bei, fai tapache;
Dema seras pas tant urous,
Car. lou carnabal es l'imache
De nostre printems amourous.
Jouinesso, que sios tant boundrilho,
Canto, ris, danso, amuso-te,
E quand seras lasso, roupilho :
Lou leit es un plasé, tabé.
Filhos, proufttas de bostre ache :
Bei, trépas sus un jas de flous;
Dema, bostre poulit bisache
Sera rafit per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal;
Que tout s'assemble

�Per faire, ensemble,
Nostres adius al carnabal.
II
Se l'Argentado es lamairastro
De toutes lous trabalhadous,
Dins nostro misero pignastro
Aben pas quicon de pla dous ?
Aben l'Amour e l'Amistanço,
Dous suports que ne balou tres;
Manjen, beguen, faguen boumbaneo
Que sap pas rire sap pas res.
Filhos, proufitas de bostre ache, ete.
HI
Cerqués pas d'aganta la luno :
Es pas d'or tout ço que lusis;
Soubent la milhouno fourtuno
Es l'amistance des besis.
De fes troutan coumo uno godo,
Per quatre sòus que troubas pas,
E rancountran joust uno blodo
Ço que nous tiro d'embarras.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc
IV
Bei, trufen-nous des cago-malhos,

�— 128 —
Grigous, pelaus, raco-diniès ;
Nautres faguen nostros gaugalhos
E passen nostros fantasiés.
Tenguen d'escoulat la boutelho,
Tant que rajara lou dousil,
E, se nous pot touca l'aurelho,
Sen pus urouses que Rochil.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc.
V
Al pouderous daissen la forço
E lou mestrech à lou que l'a ;
Brullen pas jamai uno morço
Que se nous benou treboula.
Alor, prenguen un pal ou Faste
Ounte lou piot bei se cabis,
E que tout orne s'embanaste
Per apara nostre païs.
FilhoSj proufitas de bostre ache, etc.

VI
Que tout lou mounde, coumo nautres,
Manje, bègue, fague l'amour,
E que, sans fa de mal as autres,
Aprengué à debeni falour ;
Sentira pas tant la misero,
Ni soun cap tant de trincaments :

�L'on pot s'amusa sus la terro,
Quand on s'amuso ounestoment.
Filhos, proufitas de bostre ache
Bei, trépas sus un jas de flous ;
Dema, bostre poulit bisache
Sera raflt per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal ;
Que tout s'assemble
Per faire, ensemble,
Nostres adius al Carnabal.

�LA CAMPANO

A.. PARROUL

DE

MOUNT-GALHAR

Se", quand Pitagoro escoutabo
Lou bruch coumpassat del martel,
Que sus l'enclumi faissounabo
L'esse, la relho e lou coutel,
Abiô 'ntendut uno campano,
Se seriò quilhat d'uno cano
Per milhou beire lou elouquiè,
E sa pensado bagamoundo,
Goumo lou ferre d'uno soundo,
L'auriò furetât tout entiè.
Mès la Greço, qu'abiô de temples
Pinaudels, coussuch e mannach,
Qu'òu serbit al mounde d'echemples,
De tapla qu'erou faissounach,
Sounjabo pas à la campano :

�— 131 —
Acò's la patrìo roumano,
Qu'am d'argelo e d'aigo del riu
Ne faissounet lou prumiè molle,
E marquet sus soun contorolle
Aquelo poulido enbenciu.
Despei, quinze siècles en rengo
Sus las nacius ou trescoulat,
E lou Tems a'but uno lengo
Qu'à tout moument nous a parlat ;
Despei, amic, ouro per ouro,
Cado sasou, cado tempouro,
De neit, de jour, bespre e mati,
Que l'astre monte ou que s'enfounze,
La campano am sa boues de brounze
S'alasso pas de t'aberti.
Despei, la ciutat e la borio
Ou pas ni plasé ni malou
Sans que remembre à la memorio
La gaietat ou la doulou ;
Tu que sos mestre de musico,
Escouto sa voues armounico;
Anric. estudio pla sous touns,
E beiras s'a pas dins sa gamo
Quicon que remene nostro amo
Encaro mai que tous pistouns.
— Per que tout a-neit se balandro

�— 132 —
Coumo uno beto su'l Canal?
— Per que dema i'aura 'no esclandro?
Sabes be qu'es un festenal.
— Per de que sono endoulentido ?
— Per qu'uno amo a quitat la bido,
La Mort ven de faire un acroc.
— Mès aro, per que fa tapache?
— Per que tout ome se despache
E que courrigue, car i'a floc !
Oi ! que sa boues deu estre douço
Al bouiachou pres per las nèus,
Quand lou jour dins la neit s'amousso,
Amagant draios e poutèus !
Qual sap coumo soun cor pantaisso,
Quand, demest lou bruch de la raisso
De l'arragant foro-bandit,
La campano de la capelo
Ben arremausa sa cerbelo
E li fa saupre qu'es gandit ?
Mès, que deu estre armounicouso
Per l'asartaire matelot,
Après uno mar malfatouso
Ount es de countun sus soun clot ;
E que li deu penetra l'amo,
Quand, mesclado al ventas que bramo,
Sa boues, à l'ouro del tremount,
A milo legos de la terro,

�— 133 —
Sono, sono per la preiero,
E rambo tout ome su'l pount !
Jamai saupren pas lous serbicis
Que las campanos òu rendut,
Ni mai de quant de desahicis
De tout tems nous òu defendut ;
La terro cremo, lou ciel trono ?
Su'l cop uno campano sono
Per lous que benou ' que s'en bòu
Cresi, iéu, qu'à la â del mounde,
S'es dich que l'Unibers se founde,
Las campanos lou saubaròu.
27 de juliet 1877.

�Si!! PIS UROUS
A MADAMO LAEORGO

Soi pas urous ! E pamens sus la terro
l'a de bounur pertout dessapartit :
L'abelho, en pes, fadejo su'lparterro
E lou mousquet trepo am lou repetit ;
L'escarpo fraio al bord de l'aigo lindo :
Tout se coubido al banquet amourous ;
E iéu, tant joube, ai moun amo que brindo !
Soi pas urous !
Soi pas urous ! Menjan, de que me mancô?
Ai la santat e lou goust de trima,
Ai ma counsienço amé sa raubo blanco,
Soi dins la primo e moun cor sap aima;
Ai boun pougnet, qu'acò bal la fourtuno;
Ai dins la closco un gaubi pouderous.
Mès, malgra 'còs, i'a quicon que m'engruno î
Soi pas urous !

�— 135 —
Soi pas urous ! Lous pantais gaiej aires
Tornou pas pus al tour de moun cabés;
Sounji re mai que despiech e desaires ;
Per iéu lou mounde a pas pus de plasés ;
Cerqui las neits qu'amagou las estelos,
Badi la luno am soum pargue cendrous,
E, quand lou ciel s'ennegris de rautelos,
Soi pas urous !
Soi pas urous, despei l'ouro marrido
Que, d'uno boues qu'anabo randre à Dius,
Moun Ernestino, aquelo anjo aberido,
Per un boun cop me faguet sous adius !
De mas amours ero lou prumiè gâche,
I'eri 'stacat coumo Dius à la crous !
Despei lou jour qu'ai perdut moun mainache,
Soi pas urous !
Serioi urous s'un bel jour poudiò beire
Ennibouli l'astre que nous fa lum,
Que l'unibers criquesso coumo un beire,
Que l'oucear raquessso l'amarun,
En amoundaut, luno, estelo, caumeto,
Rouda ' l'asar coumo de louch-garous,
E que lou Tems sounesso la retreto ;
Serioi urous.
1855.

�$

L'AMOUR

A Mauri,

de

Nisso

Amour, quano sera ma plaço
Quand la mort cugara mous els ?
Per mourì dins ta bouno graço,
M'escarti pas de tous cimbels ;
Bachus pot fa tinda soun beire
E la fourtuno sous jitous,
Iéu aimi mai, ou podes creire,
Lou bruch aimablo des poutous
Que fas abeire.
Quand uno ma blaneo, moufleto,
Se pauso douçoment sus iéu,
Sentissi tiba ma teleto
De tant que moun cor manjo e bèu
E, s'uno bouqueto poulido
Me mando un sourrire amistous,

�De tant qu'ai l'amo trefoulido,
Per li fa peta dous poutous,
Perdiò la bido.
Quane doun as fach à las filhos
Que moun cor a pas embejat ?
Quant de bels els, de belos cilhos,
Ma bouco a pas poutounejat?
■Que la Beleso dins sous brasses
Fa trouba lou som gai e dous!
Amour, as de marrich pétasses !
Mès lous que se fòu de poutous
Sou jamai lasses.
Sus la bouqueto d'un mainache
Un poutounet bal un louidor ;
Mès sus poch d'un poulit bisache,
Un poutounas bal un tresor !
Cent milo Grech dabant Pergamo
Creberou coumo de moutous,
Pas que per abeire uno damo.
Tabès, qu'aimo pas lous poutous
A pas uno amo !
1857

����LA BATALHO BUFECO

��LA SATALItt

mim®

POUËMO EN TRES BUTADOS

Al Baroun

Carles

cie Tourtouloun

PREMIEIRO BUT AD 0
LOO LENGADÒ

s'ESPARPALHO

LA PARTENÇO

Un jour nous eren dich: sen que de galabessos !
Cebenol, Albigés, aussan nostre drapèu !
Nous cresou de marmalho encaro per las bressos ;
Nostro sorre nou'n bol? Tusten à fa rampèu ;
Àtal saupren de que penso
La Proubenço,
Que despenso
Tout soun saupre per s'arma ;
Se bol la lucl·io famouso,
La bourmouso,
Sa frimouso
Tant pla pouriò li fuma.

�— 144 —

L'aratado de Proubeneo es moufle- e se sap batre ;
S'en passarà d'espés, amai pouriò caufa.
Sous ornes sou triach, e cadun ne bal quatre ;
Mès, pamens, deben pas se trop daissa 'sclafa :
Del moument qu'unoautro Armido,
Pus poulido,
Endourmido,
Encadeno soun Renò
Nautres, tusten de tout caire,
De biscaire
E d'escaire,
E saubenlou Lengadò.
Cal beire quai n'aura, se sera la Proubeneo,
Qu'a l'esper que Petrarco i bailara la ma,
Ou s'es lou Lengadò que se bat per Clemenço,
Que despei cinq cents ans quito pas de l'aima.
Azais, prend-me ta troumpeto,
Que tant peto,
Que s'espeto
E rambo toun batalhoun:
Roumiu, sono la campano,
E reclano
Dins la piano
Tout orne am soun carrilhoun.
Degus dounc i'a pas dich que dinsnostros mountagnos,
1

Mistral venait de se marier.

�Per faire à la batalho, aben toutes de boues,
De poumos à moulous, de nougos, de castagnos,
B de roch, oi, boun Dius ! qual sap quant de coumboues
Mountagnol, prend tout lo ferre
Qu'as su'l serre,
Ebai querre
Dins lou bosc un marmotou;
Gueito-me pei se ta dalho
Toujour talho ;
La batalho
Fumarà loung del Gardou.
E de qu'où tant de mai, en abal, dins la piano ?
La miugrano, l'irange e quauques jours pus bels ;
Mès, per bira lou frech, aben d'argaus de lano,
D'aigo lindo, lou lach e la car des troupels.
Bestis-me ta carmagnolo
Que fignolo,
Mountagnolo,
Mostro-li ta joubentu ;
Cal fa beire à la beleso
De l'Arleso,
Qu'es pas bleso,
S'a d'estoumac coumo tu.
Anen,zou! fretas-me bostres els imourouses,
Magarou, Janetoun, semblas de picarels !
Se bei prenen la flou de bostres amourouses,
.

-

10

�- 146 Bous lous tournaren pas ni borgnes ni garrels ;
Mès li pouden pas pus tene,
Cal soustene
E mantene
Lou Païs e soun ounou ;
Bostres planhs e bostros larmos,
Ni las armos
Des gendarmos,
Pariòu pas dire de nou.
Boutas, ajés pas pòu, en abal seren fosses ;
Agachas-lous en chourmo escalaura des traucs.
Ounte anan guerreja daissaren pas lous osses ;
Seren lèu de retour per fa laura lous brans.
D'aquel tems pessas la fedos ;
Que las cledos,
Am de bledos,
D'amargal, de lachissous,
De countun siogou farcidos ;
Las caussidos
Perboulidos
Debou nourri lous tessons.
Acò dich, dous poutous, e lando cap à Nimes.
Ah ! s'abiòs bist acò, felibre, quane efet!
Ne parlariòs de testo ! E, per tant pla que rimes,
Bendriòs jamai à bout d'où pintra tout à fet.
Caliò beire aquelos tieiros
De baudieiros,

�— 147 —
Parlufieiros,
Am Tòuto que las frounzis ;
L'armariè de touto meno
Que semeno,
Quand remeno,
La belugo que lusis.

Apei auriòs ausit la musico qu'enmasco,
Troumpetos e tambours qu'ensourdou lou païs,
E l'auboi galejaire, e lou tambour de masco,
Que fa marcha per fosso amai que rejouis.
Es atal que nostro armado,
Abribado
Per l'aubado,
Ben saluda Mount-peliè,
E finis, prep de Bèucaire,
Per se jaire
Dins un caire
Loung del Gardou roudaliè.
Entre que sen campach, qu'aben quilhat las tendos
E fach un fougairou d'un moulou de fenouls,
Per pas en Lengadò degalha ges de rendos,
Lou Cap-mestre nous fa : — Malcarach, à ginouls ,
E lou mourre per la terro !
Lou tounerro
De la guerro
Pot nous estre degracius,

�— 148 —
Que tout orne se boulegue
Cal que pregue
E qu'emplegue
Tout a-neit à prega Dius.

�SEGOUNDO BUTADO

LA PREIERO — CLEMENÇO APARÉS — 1MNE A LA FRANCO

Tu que sos moun Dius e moun paire,
Amailou paire de moun grand,
Que per tout ço qu'as bourgut faire
Abiòs de sourels per repaire,
De tant que toun plan ero grand ;
Sus tous efants, sus ta racalho,
Bei, per pietat, trai un cop d'el ;
Al moument de fa la batalho,
Mespreses pas nostro pregalho,
Nostre Paire, que sos al Ciel !

Tu que sos lou Dius de la forço.
Que pas qu'amé toun trounament,
Sans cremo, ni poudro, ni morço,
Entre que l'aucasiu t'i forço,
Ou chaplos tout dins un moument ;
A l'ouro ount la mort s'assadoulho,
Embrando-nous coumo un gabel ;
Q'amé lou talh, amé la doulho,

�- 150 —
Saliguen d'aquesto bourdoulho,
Nostre Paire, que sos al Ciel!
Tu que sans lou tron qu'escaberno,
Quand bos lou faire ressoundi,
Amourros, pecaire, Aulouferno
Coumo uno mato de luzerno,
Am la ma trasso de Judith ;
Tiros Jaunas de la baleno,
As liouns derrabos Daniel;
Fai que, bei, ajen l'amo pleno
De foulze, de ban e d1 aleno,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que Fenemic que nous atisso
Coumo qu'atisso un coundamnat,
Beje, dins nostro batadisso,
Que toun pougnet, qu'es la justiço;.
Nous a pa 'ncaro abandounat ;
Que sos de countun per lou paure,
Lou bastounet e lou paissel !
Car, per tant que l'orne escalaure,
L'ategnos.al cimet de l'aure,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que ta ma qu'escampo la grano
Loung del camí, dins lou poulset,
B qu'escarbalho la miugrano,
Per que l'aucelou de la piano

�— 151 —
Crebe pas de fam ni de set,
S'alande, bei, sus nostro testo !
Tu que sos tant brabe e tant biel,
Fai, au mens, que nostro countesto
Finigue per un jour de festo,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Talèu qu'aben pregat, uno niboul escuro
Bscampilbo la neit, tebeso de frescuro,
Ausissen pei lou tron dins soun fum ressoundì ;
Aussan lous els al ciel, e, causo miraclouso !
L'iglaus nous a daissat, dins la niboul neblouso,
Lou pus bel des tablèus que se posque espandi !
Sus un leit trelusent, uno fenno ou 'no fado,
Ennegrado am lou dol, re qu'am soun pel coufado,
Am un anel al frount qu'iglauso decountun,
Es aquí, sus soun bras, que jais touto bestido;
Am un er malcourat e l'amo endoulentido,
Nous traguet un cop d'el que dintret coumo un cun.
Prep d'elo, à soun cabés, i'abiò 'no grando damo
Que plegabo un drap d'or qu'a per marco : auriflamo.
Quand Tajet recatat al darrè del coussi,
Agantet l'esturment ount i'a tant de courdelos,
Ount bejeren passa, coumo de biroundelos,
Sous detous sus las claus e las mai retoussi.
E se biro, nous gueito, assaludo e coumenço

�— 152 —
Mès nautres, embahich, fasen : « Acò 's Clemenço !
Acò 's nostro patrouno ! Aro rescan pas res ! »
Ciemenço amé soun det nous moustret la malauto,
En nous diguent : « Magnach, aro seriò 'no fauto 1
Escoutas aqueste inné, apei decidarés :
» Quand lous besis, entre familhos,
Abiòu greguil; per ben de pes,
Tu, preniòs toun sac e tas quilhos
E i'anabos as quatre peds ;
Del bounur d'un cadun abiòs trop de soucianço !
Apei, dins toun ramboul, se sou labach las mas.
Mès aro bramou : Ount es la Franco?
Franco, quouro te quilharaS ?
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis";
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmls !
» Am lou tems las fangos s'endracou ;
Quitaren lèu lous carrairous
Ount, pecaire, lous peds se macou,
Per lou grand camí, qu'es pus dous.
Aladoun, per gaia ta pauro desobranço,
Dins toun ort, tant poulit, tu te passejaràs,
E moustraras que sos la Franco :
Franco, aladoun te quilharas !

�- 153 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» E, s'alentour de toun parterro,
Del Canigou jusqu'al mount Blanc,
Un bregous fa'n sinne de guerro,
L'estacaras am un lihan.
As un milhoun d'efantsqu'en aprenguentla danso,
Asugou lou sabrot, apounchou lou matras,
Qu'i proubaróu que sos la Franco,
Franco, quand tu te quilharas !
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» Mès, tabé, se dins ta ninneo
N' i' a qu'ajou lou bras quarelous,
Del mount Blanc à la Pireneo
Raissejes pas, espoutis-lous !
Cadun sap, coumo tu, que per ta delibranço
Es qu'amé lou trabal que t'en pertiraras ;
E que s'aben la pes, o Franco !
Franco, dema te quilharas !

�— 154 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !

�TRESIEMO BUT ADO

LOU

REBISTOUR

Tant lèu qu'aben ausit la fi de la semoulso
Escainpan l'armariè, dalhos, fourcos ou pie,
Dins la chourmo cadun s'espupisso, s'espoulso
E s'entorno à Foustal sants beire Fenemic....
E, se jamai lous troubaires
Ou d'afaires
Entre fraires, '
Sans faire tant de faiçous,
Se batròu à cocli de libres...
Lous calibres
Des felibres
Pòu peta que de cansous.
Mars 1877.

��L'AI G AT

��Vhíêhl
A

B.

CANTAGREL, PRESIDENT DE LA SOUCIETAT
DE LAS LENGOS ROÜMANOS

1
Quant de calculs fasen per pas re dins lou mounde !
Per tant que lou bounur sus nautres se desbounde,
Coumtandel mati jusqu'al ser:
Dema faren acòs, après-dema lou resto,
E, coumo un mariniè surprés per la tempesto,
Besen toujour lusi l'espèr.
Apei lou lendema, quand cal metre à la belo,
Nostre paure barcot tant pla se desclabelo
Ou lou bent bufo pas d'ount cal ;
Sifèt, tout es en drés, tèlos, cordos, boussolo,
Amai, paure Lambert, anaras pas al polo :
T'ensourraras à Buzenval 1 !
1

Gustave Lambert tomba à Buzenval, le 19 jauvier 1871.

�— 160 Degus countabo pas sus aquelo batalho,
Belèu sans lous Prussiens
E se lou trin derralho,
E se lou bastiment se perd;
E se lou floo d'amount escroupo la cabano,
E se lou reboulun toussis la carabano
E que l'engloutigue al desert?
Cal pas coumta sus res, ou cal coumta sus fosso !
Ço que cresen lou mens es ço que nous trigosso
D'amagat à nostre destin.
E nautres, abestich ! ibrougnach de glouriolo,
1 limpan de countun coumo una carriolo,
Coumo su'l gibre lou patin.
Apei, en jangoulant, nous cal clata la testo !
Uno fes es Marselho ouirado per la pesto,
Ou Moscou que se bei fuma ;
1er, ero lou boulcan quJensourrabo Catano ;
Bei, acòs es Paris, que lou talent escano :
Qual sap de quai sera dema?

II
Lou ciel se mascaró
De Ceto à Bourdèus ;
La mar de Lesparro
Atapo sous tèus,
E lo de Marselho,

�— 161 —
Que se derrebelho,
Coumo un floc de peiho
Brandis sous batèus.
Sus la Pireneo,
L'ourache cendrous
S'espandis e creo
La plejo e lous trous ;
E lou paure pastre,
Qu'a pòu d'un desastre,
Fa pas lou pignastre,
Dintro sous moutous.
Lou bent acoumoulo
La niboul su'l roc,
Coumo uno glandoulo
Qu'a pres un acroc ,
Apei se deboundo
Su'l terren qu'asoundo,
E boujo à la roundo
L'aigo amai lou floc.
Tal qu'un gous qu'idolo
Perdut dins un blad,
L'aigo que redolo
Foro del balat
Derrabo la lauso,
Crebo la rasclauso
E sans fi ni pauso
Ten de bourdelat.

�Coumo uno cabalo
Cargado de bouis,
L'Ariejo enrabalo
La piano de Fouis,
E d'acò jalouso,
Garouno, fangouso,
Menaço Toulouso
D'estre soun coudouis.

III
Abès pas jamai bist eseapa d'uno aussuro
Un moulounas de nèu quedabalo en roudant,
Que creis à beles pans, se couflo sans mesuro,
Qu'apei engruno tout, pastre, troupel, masuro,
Ecrebo, quaucos fes, labarco dins l'estang?
Atal fa soun entour la fouleeho Espagnolo 1 :
Enmeno, esfato,nego e daisso pas re pus;
Sant-G-audens es en plour, Caseros miejo-folo,
E Muret, en bejent soun pount que cambirolo,
Crei qu'un autre deluche i ben passa dessus.
Es coumo acò qu'autenco al miechde sa marmalho,
D'aqueles milo rius que sautou dins soun leit,
A m d'oustals per. sablou, de fustos per gaugalho,
1

La Garonne prend sa source en Espagne.

�— 163 —
Prend safllho de Fouis, qu'i ben qu'à miejo talho,
E bramo, en dabalant: Toulouso, acò's a-neit !

IV
0 pauro bilo de Clemenço !
Nis de roussignols sus de flous,
Quai es acò qu'aro se penso
Qu'as la mort al ras des talous ?
Pensos pas, segu, que Garouno,
Que t'amagnago e te courouno,
Qu'escampilho l'or dins tous camps,
T'engane, bei, am sas gaugalhos,
E qu'am lous roch de tas muralhos
Fague lou clot de tous étants !
Que fasiòs aladoun, Toulouso?.,.
Dins lou som tant bou del printems,
Sounjabos coumo uno amourouso
Que rebo de frit abant tems ?
Belèu, sus ta coussedo molo,
Pensabos à toun Capitolo,
A tous plasés, à toun amour,
A l'amistanço risoulieiro.. E sabiòs pas que ta rebieiro
Coumo un lebat creissiò toujour !
Belèu besiòs, dins un autre ache,

�— 164 —
Toun Ramound e sas balhentiès *,
Tous beit Capitouls à l'oubrage 2
Ou Goudoli dins sous lauriès.
Pecaire ! lou que fa 'n bel sounge
Crei pas que la terro s'enfounge
Joust el quand es mort dins lou som !
E tus ajeros per estrenos
Lou pus famous farde! de penos
Que jamai s'es bist endacon.
Al jour, per toutos las carrieiros.
Tout orne a lous brasses su'l cap ;
Las barcos de las bugadieiros
Ou filat, l'i n'i'apas pus cap.
Aro, acò lous Bans que delargou,
Lous pounts de ferre se demargou,
L'aigo empougno lous grands batèus 3.
Paures nadaires, bostro escolo,
Coumo uno floto que bransolo,
S'amarino cap à Bourdèus !
Pauro ciutat, quane espetacle
Dius espandis dabant tous els !
Toun Castel-d'Aigo, tounBazacle,

1 Raymond, comte de Toulouse était au siège de Jérusalem
en 1099.
2 Les Capitouls étaient toujours huit.
3 Ecole de natation.

�— 165 —
Te mostrou sous escafarnels ;
Gueito Tounis en miech de l'aigo
Coumo uno grando bourdoulaigo
Que capeja dins un tèutas,
Amai Sant-Subra que s'amouro,
D'une ouro à l'autro, dins la sourro,
E que degus secouris pas.
Anen, de cordos e de bareos !
Maladiciu ! planés soun sort ;
Pas de destingos ni de marcos,
Tout es esgal dabant la mort :
Maçou, jipiè, souldat, gendarmo,
Riche, paure, prenès uno armo ;
Moussurot, quito toun saloun;
Que dins un ai bint milo brasses
Gandigou d'aqueles mal-passes
Lou malurous que n'a besoun.
' V
Aro t'aimi, Toulouso, aro auras ma louanjo :
Retto coumo Jacob quand s'escarpis am l'anjo,
Tu, luchos am lou flèu atissat contro tu,
Am lou ban del courache e de la joubentu ;
Paris, Lioun, Bourdèus, tas sorros e ta maire,
T'aplaudissou de lent re qu'en te bejent faire,
E iéu, tout embahit, me soi mes à ginouls
Per plourà tous malurs, pecaire, e tous rambouls !

�— 166 Aicis, sus un carras ou sus un floc de planco,
Brandich coumo d'auols à cimet d'uno branco,
Tous saubaires ardich s'asartou sus courrents
Per rejugne lous bius ou sauba lous mourents ;
Ala, dins un barcot, la cambe retoussido,
A dous cents mainachous ben de sauba la bido1;
Poumpouns d'or de la primo, espelich àl'entour,
Que la mort, d'un pauc mai, dalhabo dins un jour !
Amount, dins un boutou que Garouno escaucelo,
De souldach, demest l'aigo, en faguent coulcosselo,
Escalaurou'n oustal.ount i'a bint prisouniès ;
Ne saubou'n à per un jusquos à tres darniès ;
Mès lou doso-setieme es dabalat à peno,
Que l'oustal, souscabat, pecaire, s'enbouseno.
Abal, moun Dius ! abal, acò's un autro crous !
Sai pas se pourrai dire un fet tant malurous :
Dins l'oustal cormanat d'un paure rebendeire,
Ount desempei miejour abiòu plegat lou reire ;
Ounte, am lou mort su'l leit, tres menuch pes talous,
La fenno, qu'ero prens, abiò quaucos doulous ;
Remarcas qu'ero sieis, en coumprenguent la bailo,
Sans lou que Dius i'a pres e sans lou que li bailo.
Su'l bespre, l'aigo arribo e calguet mounta'n naut ;
Mès lou planché, juchas, ount i'abiò mai d'un trauc,
Ce fut à l'aide de cordes qu'on parvint, une à une, à descendre dans la barque tout un pensionnat de jeunes filles
1

�— 167 —
Siouguet lèu ategnat per l'aigo mai tissouso.
Ounte te cabiras, familho malurouso?
Cal mounta su'l teulat, — l'oustal a qu'un premiè ; —
Mès, per poudre l'ategne, i caliò'n escaliè !
Lou paire, al miech des plours, aganto uno pigasso,
E perno, aselo, de fioco ; apei quilho, aremasso,
E, d'un branle ou de l'autre, aganto lou teulat,
Ount, sous étants su'l col, ajet lèu escalat.
L'i trigousset tabé las dos fennos sans peno ;
Mès lou mort, estirat coumo uno carabeno,
Calguet que renouncesse à mounta 'quel fardel !...
Eles sieis, arrucach al darrè del tudel ;
Espererou lou jour. Tems en tems, quaucos plentos
Dessalabou de morts ou de penos pus lentos :
Acôs ero d'oustals que teniòu pas pla bou,
Que mancabou pes peds e que disiòu de nou.
Lou nostre ten, pamens, mès tout cop trampalejo :
Ço qu'ajustât al bent, à la plejo tant frejo,
Fasiò faire : Ai ! ai ! ai ! de moument en mournent,
A lo que cloussissiò per soun delibroment.
Lou jour, tant embejat, benguet pourta courache,
Lou secours atabé ; mès lou paure mainache,
Que, per arriba'l mounde, abiò 'tendut al jour,
Coumo uno fougasseto à la porto d'un four,
Qu'a las cambos dedins e la testo deforo,
Naissiò... quand un espet prebent que la demoro
A prou tengut, e fiau ! l'oustal se demoulis
Per lou que ben al mounde e lou que ne salis !
E bielhun, joubentu, desesper, esperenço,

�Cabussou dins lou gourg sans ges de diferenço !
Tenès, clausen aici, per que trampalejan
Quand boulen racounta lous malurs de Sant-Jan !
Per pintra lous rambouls d'aquelo neit cruelo,
Enginaras ta plumo, espandiras ta telo,
Pintre, felibre, arrè ! qu'aurias pas de coulous
Per fa'n imache just d'aquel fais de doulous ! !

VI
Aro, benès am iéu, ornes que lou benestre
Fa mestreja pertout sans boudre abeire un mestre,
Qu'abès pa fe dins l'abeni;
Boulès beire del fièu la caro espetaclouso
E lou pougnet de Dius que sambouto Toulouso :
Mountas am ieu sus Sant-Serni.
Lou besès, en abal, que semblou de fournigos,
Lous despensiès de poudro !... Amé quanos fatigós
A la Mort derrabou lous bius,
Am d'aigo jusqu'al col e pas re dins la panso.
Aco's nostres souldats, lous qu'où fach de la Franco
La premieiro de las nacius !
Gueito-m'aquel tablèu, arpalhan sans bergougno,
Que te siòs engraissât à la fieiro d'empougno,
E qu'as paures planes un sòu ;
Ausis, se bos coumprene, e gueito, se bos creire:

�— 169 —
Acòs es Sant-Subra, qu'à peno podes beire,
Am sous cadabres que s'en bòu !
Gueito, gros debouran, se Dius, à soun partache,
S'enganet pas per tu de te fa'n abantache,
En faguent toun lot trop coumoul ;
Beses, aquel d'abal, arrapat à-n-un aure ?
Aquel ben de mouri per secouri lou paure ;
Toulouso lou plouro : es d'Aupoul !
T'ou cal beire à toun tour, eterne nibelaire,
Empèut de Màrius, que, sans tene l'alaire,
Bos passa de blat al crebel ;
Gacho ! tous es planiè de Toulouso à Marmando,
Mès i'a dous milo morts joust l'aigo sacamando ;
Coussi trobos aquel nibel ?
E tu, fantasieirous, que cercos que la joio,
Que te cal decountun, per estre en bounoboio,
Lous regagnous de Baltazar ;
Per beire se dema, de tous dech aboundouses,
Per issaura lous els de tant de malurouses,
• L'or rajarà coumo al bazar.
Aro qu'abès prou bist aquel grand cementeri
Ount ben de s'amaga lou bruch e lou misteri,
L'abisament e las passius,
Digas-mé, tout d'un floc, se dins aquelo plano,
Qu'a pas ni blad, ni bi, ni castel, ni cabano,
I besés pas la ma de Dius?

�— 170 — '
Semblo que la pallou bous a cirât las gautos :
Cal pas abeire pòu, cal repara las fautos,
Al malur pourta de secours !
Car lama delboun Dius, tout cop, es picagnouso.
Besès que i'a calgut per engruna Toulouso : '
Pas re
la plsjo de dous jours.

�LA MALAUTIÈ DE-LA BIGNO

��3La Maíauíiè be la Bigno
A CAMILLO LAPORGO

1
Ero perlas tres fes qu'un boun chuco-brouticho
Lou rabaciè su'l col, arribabo à la bigno,
Cado jour resourgut de Pana derraba ;
Mès, quand i' ero, soun cor poudiò pas i toumba :
Anfin, bei es lou cop. Quand a pausat soun armo,
La coumpasso d'un el imourous, d'uno larmo,
E soun cor, qu'escouílat coumo un baisseld'un mech,
Se torno debounda d'un sàbat de regrech :
Oh! te derrabarai sans que lou cor m'ou digue !
Mès, per te derraba, cal que tout m'agarrigue.
"Sioi sans pa, sans argent ; amé lou frech que fa,
Ai pas un estelou per me poudre caufa.
Rai qu'es pas lou frech soul qu'es causo que t'en boli,

1

Bon buveur; littéral., suce-raisin.

�- 174 —
S'abiò dins lou fanau un pauquet de toun oli ;
Mès qu'aura lèu dous ans que n'ai pas ges tastat,
Atabé, de la bido, aro, sioi degoustat :
Tout m'es un grand babau, tout m'ergno,tout m'assuco;
Sentissi que lou sang dins mas benos s'aluco.
Coumo lou criminel al founs de la prisou
Pot pas ausi de bruch sans senti qu'un frisou •
Fague frounzi sas cars, ane gibra soun amo,
E li semblo toujour que la mort lou reclamo,
Ièu, tabé, soi atal, podi pas re senti
Sans me sembla su'l cop que bòu m'estrementì.
De que sioi debengut? Ount ai aquelo pougno
Quand, à soun de pougnet e sans faire la trougno,
Am uno damo-jano au mens de dech cartous
Ne boujabi plen beire à bint, à binto-dous ?
Quand am un barricot d'uno pagelo e miejo,
Bebiò coumo un baissel beu ame la tremejo,
Aquí glou-glou, glou-glou, sans lou bras me mouri,
Sans langui de pausa, sans fiaca, sans pallí ?
E lou jour del parit, beure au mens un quart d'ouro
Amé l'embut de bouès, l'embut de canto-plouro ?
Acò, si, qu'ero un tems ! Mès aquel gu de mal
Me rand espeloufit coumo un an d'espital.
0 mal ! qu'a tout lou mounde as coupât la retreto !
Que sou lou colerà, la pesto, la suzeto,
La guerro, la famino e tout lou tramblament?
Au mens, se cal creba, soufrissen qu'un moument ;
Mès aquel marrit mal treboulo tant la joio
Que se bei pas degus un pauc de bouno boio :

�Lousmourres, qu'autres cochabiòu un pan de flou,
Benou coumo un coudoun quand sanjo de coulou.
0 ílèu incounescut encaro dins l'istorio !
De nostre paradis as fach un percatorio.
O treboulo-plasés ! 0 destorbo-mestiè !
D'ount portos aquel mal, guso de malautiè ?
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles ?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba ! !
II
Pamens, se l'an que ben, flourado, fresco, belo,
Cargado de rasins coumo un poumiè de flous,
La bigno repreniò sas prumieiros fabous,
E que, per recata la bendemio noubelo,
Bejessen tout en trin, carretos, faugnadous
Baissels, tinos, semais, paniès bendemiadous,
Lou prehsaire, assetat al ras de la canelo,
Sanbeure, tira l'enche al fumet capitous
Que monto daus lous cabirous;
Lou gabach, qu'es bestit ou de sargo ou de telo,
Abeire tout l'argau abinatat, ounchous,
E iéu beire ma bigno un legnè d'estelous?
E me brullariò la cerbelo ! !
Pamens, que debendren, se mai duro aquel flèu ?
Disouque passarà, mès degus dis pas quouro.

�— 176 —
Lous us disou : passarà lèu,
Lous autres, dins sieis ans; acôs es pas uno ouro !
Sieis ans sans bi, mounDius ! i'aura b'un brabe pauc
Que m'auròu carrejat al pais del grapaud !
0 binot ! O liquou ! que fas aima la bido !
Se cal biure sans tu, que l'aje lèu finido.
Tu, qu'à part las bertus qu'as de nous agaia,
De tant de marrich mais nous podes fourbiha ;
Am tu crentabi pas lous coch d'èr, la coulico ;
Per douna l'apetís, baliòs de broutounico.
S'un lagui, tems en tems, me trucabo lou cap,
Beniò joustlou douzil e n'abiò pas pus cap.
M'ensoubeni del jour qu'entarreri ma maire :
Re me counsoulet pas que lou pianchou, pecaire!
Sans tu, s'ai souloment uno doulou de det,
Me besou demesi coumo un pa de racet.
O Franco ! O moun païs ! que samboutos la terro
Entre que toun cleroun a prouclamat la guerro !
Pecaire ! d'aro-en-là poudras pas pus counqui :
Que pot faire un Francés sans beure un pauc.de bi!
Que pot faire un souldat, ou d'elito ou del centre,
Ataca l'ennemie am d'aigo dins lou bentre?
Bihó ! Iéu, serio lèu darrè quauque toural.
Quand de mal causaràs am toun mal, gu de mal !
Au mens lou frech, lou bent, la grello, la baboto,
Ne daissou 'n pauquetou per faire uno riboto ;
Mès tu, daissospas res; per tant que nous planguen,
Ne daissos pas un gloup per faire un pauc d'enguent.
Ount es lou tems passat quand, amma calignano,

�— 177 —
Pintabi tout lou jour jusquos à cotidiano,
E qu'aro n'aje pas per beure un plen culiè !
D'ount portos aquel mal? guso de malautiè!
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba !!

III
Pamens, per tant qu'un flèu sus nautres se debounde,
Partis coumo un boulur entre qu'a fach soun cop.
E lou mal de la bigno esclafariò loumounde
En lou quittant pas pus ! O nani ! seriò trop;
Passarà! Tout m'ou dis ; es per acò qu'esperi.
Jamai s'ero pas bist un tant crihous misteri !
A peno lou mes de mai
Ben d'arriba fresc e gai,
Que eres e piano berdejo
Joust lou bent que poutounejo
Lou passerou que fadejo,
Que la bigno tourna mai
Plai.
Dins lou mes ount lou faussou
Ben reclana la maissou,
La bigno encaro es pus belo
1«

�— 178 —
Qu'uno poulido piuselo
Que se targo joust l'oumbrelo,
E lou rasin a d'au d ou
Prou.
Mès, entre que ben juliet,
Nous fa pas pus pesoulhet ;
Aladoun que la bedilho
Coumo uno serp s'entourtilho,
Cado felho se frepilho,
E cado gro fa l'espet
Net.
Apei, dins lou mes d'agoust,
Lou rasin es tout cendrous ;
La souco, sans felhos, tristo,
Es coumo uno paumounisto
Quand la jalado persiste
Lous gros, pas un de ruscous,
Dous.
E setembre, lou bel mes,
Ounte besian, autros fes,
La gourbelo degourdido
Dins la ma de Margarido
Oumpli la futalho bido :
Mès aqueste an, qu'i métrés ?
Res!
O gu d'oïdium! agacho, aquí toun obro !

�— 179 —
T'amagos per las flous coumo fa la coulobro,
E, quand as empestat la bigno am toun beré,
Te tornos en ana sans fa semblant de re.
Ajo pietat del mounde, e de iéu en persouno ;
Lou binagre bal mai que l'aigo la milhouno !
Me sioi pribat de tout, ai tout sachut quita ;
Mès del bi, qu'es agrèu per s'en pla desteta !
Oi ! s'abant de mouri podi tourna mai beire
Ma bouto panso pleno, engrunarai lou beire,
E, grands eoch de pegals, prep del douzil, tout soul,
Se n'ai patit de tems ne farai un sadoul.
Tabé sioi décidât, m'entorni daus l'estebo ;
Qu'aje pas ges d'argent, ni d'argau, ni de pa,
Soufrirai, pâtirai, manjarai que de cebo,
Mès la boli pas derraba.
Bilo-nobo, 1855.

��JAQUETO
Pouëmo en tres butados

Aquel pouëmo a gagnât lou rampan d'argent
de la Soucietat archeolougieo de Beziès
lou bel jour de l'Acensiu
1856

��DEDICAGO
A LA SOUCIBTAT ARCHÉOLOUG1CO DE BEZIÈS

Quand de fes, encroucat su'l manche del bigòs,
En ausiguent de lent toun baral, toun trigòs,
Me sioi dich: ô Beziès ! tandis que m'eneourachos,
Qu'estimos mas cansous quand siegou pas pla fachos,
Joust moun argau groussiè i'a quicon de bourgal ;
E lou jour que bendrai, d'uno boues trioumflento,
Te dire agramecis, rette e fier coumo un gai,
Me randra pla l'amo countento
E per moun cor sera 'n regal.
Eh be ! bei es lou jour, Beziès, ounte t'oufrissi
Las flous qu'uno à per uno ai reclanat pes camps
Per me requitia d'un serbici,
Coumo Jacob, ai mes set ans.
Sabi que moun bouquet manco de sufisenço ;
E que se bei, Moussus, i fasès tant d'ounou,
Es pas per sa flnesso amai per sa sapienço,
Car sus la mar de la scienço
Bautres marchas à la bapou.

�— 184 Es sus aquelo mar, de tout tems embrouncado,
Que, bei, de ma Jaqueto asarti lou barcot;'
Sabi be que la mendro oundado
L'atapara lèu dins soun clot;
Mès, se boulias dire qu'un mot,
Faire qu'un sinne, uno guignado,
A. l'esclat de bostre falot,
Pouriò faire la trabessado.

�JAQUETO
Fouemo en tres butados

PRUMIBIRO BUT ADO
Uno festo al castel de Lignô. — Benediciu de la sego
Lagui d'uno maire. —Bouno obro de Jaqueto

Muso, acoumences pas d'aganta lou pincel,
Entre que pintrarai un couble joubencel.
Assetat joust lous pins alfelhache de franjos,
Se me bufos lou mot, auras milo louanjos ;
Mès, bei, qu'es lou retrat d'uno anjeto del Ciel,
Ta ma me bal pa re, me cal lo de las anjos.
Acòs ero del tems que l'arc-boutan d'Anric1,
EnLengadò fasiò tant baralha l'espaso,
Que toutes lous segnous, arrucacli dins sa caso,
Lebabou pas lou ped sans ana ric-à-ric,
E que lous païsans, esclabos de soun mestre,
4

Voir les notes à la fin du poëmo.

�— 186 —
Toujour, tard e mati, clabelach al campestre,
A brandi lou bigòs ou fa laura lous biòus,
Apei erou pagacli amé dous ou tres sous.
Per eles, aladoun, pas uno bouno festo!
Ou, s'arribabo un jour, es qu'uno noblo testo
Anounçabo al castel bisito de segnou :
Ladoun tout ero en Fer per li fa mai d'ounou.
Un bel mati de jun, uno festo parelho
Fasiò 'speli la joio à l'entour d'un castel.
Tout orne, endimenjat de l'argau lou pus bel,
Abiò pas pus su'l frount Fer paure de la belho :
Un anabo, l'autre beniô :
Qu'ero gai, aquel jour, lou castel de Lignò 2!
L'Abesque que lou mestrejabo 3
Abiò pas delembrat de metre tout en trin,
Per faire à lous que coubidabo
Un bel festin.
Amount, sus la tourre,
Un arbalestiè,
Quilhat coumo un bourre
Sus l'auricotiè,
En bejent la caro
De lou que se sarro,
Crido cado cop :
« Aici lou Bicomte,
Lou Duc ou lou Comte,
Qu'arribo al galop.

�— 187 E joust las platanos
Qu'òu pla dous cents ans,
Fennos, païsanos,
Ornes, païsans,
Elos, am sa raubo
E de flous de maubo
Dins sous faudals blancs;
Eles, en jaqueto,
Amé sa casqueto
Pleno de ribans,
Soun loung de la leo
Coumo de peirous ;
E, quand la liureo
Del nascut urous
Dintro joust la capo,
Cado ma l'atapo
D'un plen-poung de flous;
E lous cors se fendou
Cado fes qu'entendou :
« A nostres segnous
Toutos las ounous ! ! ! »
Mès qu'es aqueles dous qu'arribou joust las brancos,Mountach sus dous chabals ou dos cabalos blancos?
Àcò 's lou president des juches de Beziès,
E lo qu'es à coustat semblariò pla sa fllho.
Las pampalhetos d'or fòu lusi sa mantilho ;

�— 188 —
A las salutacius que soun cap escampilho,
Es Jaqueto de Bacheliès 4.
Tout escas lous chabals arribou joust la ramo
Que s'ausis milo boues, coumo uno mar que bramo :
Es elo ! es elo ! acò's l'anjo de brabetat !
Acò nostro bierge Jaqueto !
Nostro poulido segnoureto !
E nostro reino de bèutat !
E las flous daus elo boulabou,
E milo boucos repetabou :
A nostres segnous
Toutos las ounous! ! !
Aquel es pas dedins que Farbalestiè crido :
« Lou segnou de Bessas que ben àtouto brido6 ! »
Aqueste es un souldat poulit e joubencel ;
Aco's de Cessenou que ben, de soun castel.
Negre coumo un jaiet, la debuto íaugeiro,
Soun cabalhou'n courrent marco pas sus l'aurieiro,
E, quand eli'es dessus am soun cascou su'l frount,
Lou prendriasper René des quatre efants dAimoun;
Mès quand es, coumo bei, am soun capel à plumo,
Soun mantel en belous, que lou bent reboulumo,
:Sa ferreto al coustat e soun riban al bras,
Lou prendrias per FAmour, e bous troumparias pas.
Tant lèu es arribat joust la leo ramudo
Qu'uno plejo de flous saludo sabengudo,
E tournamai l'ecò dis à la costo nudo :

�— 189 —
A nostres segnous
Toutos las ounous !
Es atal que cadun, per se randre à la festo
Ounte ba se beni la prumieiro maissou,
De soun pus bel plumet abiò 'stiflat sa testo
E de l'or mai lusent oundrat soun escussou.
Quand tout lou mounde i'es, lou Te Deum se canto
Lou trioumfle del Crist s'espandis al sourel,
Lou fum des encensiès, qu'un bentounet aganto,
Monto un pauc en galis e ba se perdre am el.
Per lor la proucessiu debuto pes mainacbes,
Que trepou, tems en tems, coumo lous cabridous;:
Pei, lou mounde senat, sanjat coumo d'imaches;
Finaloment lous biels, croucach sus sous bastous..
Joust un euse curat, qu'am sa capo brancudo
Auriò 'brigat lou mas e sa poupulaciu,
Ount dins la mémo borgo à darreu, cado estiu,
La choto espelissiò sa nisado banudo,
Sus un roc embelit am de sedo e de flous,
Un poulit repausouer al sourel se mirgalho :
Es aquí qu'òu pausat Lou qu'es mort sus la erou^
Après estre nascut sus un manat de palho,
E que pamens d'amount alargo las sasous.
Deja touto la chourmo arroundo lou gros aure ;
O Brascassat ! per tu quane poulit tablèu !

�— 100 —
Lou riche es d'un coustat, de l'autre i'a lou paure;
Decai se bei que d'or, délai pas que de nèu.
Al dabant, i'a lou cres am sabigno flalaire,
Qu'embaumo l'er de soun perfum;
Al dárrès, que de blach deja pre.stes per l'airo,
Qu'aurias dicb de pesquiès ount l'aigo tremoulairo
Lou mati fa 'n pauquet de fum.
Amount, dins lou ciel blu, coumo unbaissel sus l'aigo,
Lou lum de l'unibers passejo sas grandous;
Assabal, dins lous prach, lous trèflous e l'embriaigo
Restaurou tout am sas audous ;
Pus lent, sus un toural, aginoulhach sus l'erbo
Coumo deBedouhins armach de iatagans,
Bint gabaches am sous boulants,
D'uno boues gofo, mès superbo,
Cantou coumo de turbulants.
Mès entre que s'ausis, dins la ma que la meno,
L'esquilleto faire drin-drin,
Lou bent douçomenet remauso soun aleno,
La callo, dins lou blad, tout escas se remeno
Un roussignoî, tabé, que fasiò tant de trin,
S'arresto per sanja la clau de soun refrin.
Joust lou chaîne, aladoun, cadun bejet Jaqueto,
Fresco coumo uno roso am l'aigache dessus,
Crentouso coumo l'aubo ou coumo la biuleto,
Puspoulido qu'Ester dabant Assuerus.
Daus l'Abesque, amé gracio, estiro sa maneto
Per li baila lou libre ount prounounço lous bus :

�Aladoun lou Prelat oufrìs lou sacrifici
Coumo un autre Abraham al chaîne de Mambrè.
Entre qu'a fach aquel ouSci,
Bénis âdrecho, à gaucho, al dabant, al darrè,
E su'i même moument la sego s'entemeno.
Lou segaire, afougat, s'arregusso en redoun,
E la garbo cabusso, e suso la coudeno ;
Mès pamens las cansous tindou dins lou baloun.
Aro, se n'ero pas, garniriò ma paleto
Per pintra lou repais ounte assisto Jaqueto ;
Car pensas que l'Abesque, afi d'estre pas court,
Abiò mes tout en dol, la jasso amai la cour.
Mès à trop de plasés nostro amo s'afastigo,
Coumo à trop de sourel la bisto se fatigo ;
Boli pas al bounur bous trop acoustuma,
Per que lèu pourias m'en blaima.
Del tems qu'ai grand oustal la taulo festejabo,
Cado plat, cado goust, cado bi qu'i.beniô,
Uno autro causo se passabo
Dins la gleiseto de Lignò :
A l'auta de Mario, uno fenno ennegrado,
Al frount endoulentit, à l'amo malcourado,
Lou chapelet as dech, à ginouls su'l pabat,
Se planiò de countun en diguent YEstabat.
— 0 maire de moun Dius ! 0 Bierge de las bierges
Juri que toun autà sera lusent de cierges,

�— 192 —
Juri de te fa faire uno couroune d'or,
Se fas que moun Gustin, moun efant, moun tresor,.
S'entorne pas aici sans pourta soun diplôme.
Pecaire ! desempei la mort de moun paure orne,
L'esper, que nous proumet toujour de réussi,
Me moustrabo de lent moun efant medeci ;
Mès l'esper, aladoun, poudiò m'ou faire creire :
Abian bint peds d'ouliu toutes rounds coumo un beire,
Abian un oustalet, un estable, un jardin;
Tout acò 's bigatat per moun paure Gustin.
Au mens, lou darriè cop qu'escouleri ma bourso,
Al founds del tiradou restabo uno ressourço :
Abiò mous pendents d'or, mas cadenos, ma crous^
Acò de l'argentiè pourteri mous bijous,
E, per buta moun filh jusquos à las bacanços,
L'anel, l'anel noubial, tindet dins las balanços !
Ah ! se per un mainache on pot ne faire mai,
Bierge, digo-me-zou, tout d'un cop ou farai.
Digo-mé que pot faire uno maire aganido?
T'oufrissi toutço qu'ai, moun cor, moun sang, mabido,
Mès saubo moun agnel, qu'entrebesi perdut
»
— « Toun efant es saubat », li fa la boues douceto
D'uno anjo d'assabal, d'uno doumaiseleto,
Qu'ai darrè de la beuso abiò tout entendut.
« Maire, counsolo-te, prend aquelo bourseto,
E, quand toun Gustin çai sera,
Se pot mou randre, m'ou randra. »

�— 193 —
Un pauc abant la neit, la beuso, sus la routo,
Amé soun moucadou, qu'à tour de bras sambouto,
Saludabo dous cabaliès,
En faguent de touto sa boues :
Bibo nostro brabo Jaqueto !
Bibo nostro doumaiseleto !
Bibo lous segnous de Beziès !
E dins lou foren, ount segabou,
Toutes lous ecòs repetabou :
A nostres segnous,
Toutos las ounous ! ! !

13

�- 194 —

SEGOUNDO BUTADO

Bal acd del President de justiço de Beziès, paire de Jaqueto.
— Jaqueto i fa floro. — Sa partenso. — Soun serament

Sus un bel bastiment, lou marin se regalo
Quant a lou bent en poupo e que bufo à grand trin;
Lou cabaliè jouis quand, sus uno cabalo,
Delato coumo un Bedouhin ;
Lou mainaché 's countent quand bei, belho de segos,
Soun blad amé lou gro que salis del pelou,
Ou l'ouliu emblancat que se bei de dos legos,
Ou la bigno fialairo am soun rasin en flou.
Mès, per la jouinessoto, au mens per las menudos,
Li parlés pas de blad, de granjo, de chabal ;
Las boulès tout d'un cop galoios e mourrudos ?
Toutes sabès de que li cal :
Un bal.
Es tabé dins un bal que Jaqueto se trobo...
Dins un bal? Oui, Moussu. De que fa ?de que probo?
Lou President de Bacheliès 6
Lou dono as segnous de Beziès :
Es un councert, uno besprado,

�— 195 —
Que coumpararias pas belèu as bals de bei,
Ounte lou cor trabuco à mai d'une artelhado,
Ount l'inoucenço dintro urouso, enjoulibado,
E sourtis amun chancre abant fini laneit.
Al moument ount la musico
Armounico
Per dansa dono lou toun,
Tout orne gueito uno raubo
Roso-maubo
Qu'aparés dins lou saloun ;
Lous bijous que la mirgalhou
Se miralhou
Dins dous els fâches al tour,
E sus sa bouqueto d'anjo
La louanjo
Trobo pas un mot d'amour.
De sa testo sus l'espallo
Que la sallo
Cabusso soun pel jaiet,
Coumo d'un roc que tresploumbo
Dins la coumbo
L'aigo que fa miralhet.
Sus soun bisache d'Arleso,
La fadeso
A pa 'ncaro res sinnat;
l'a pas res de ço que brilho

�— 196 —
Sus la filho
Queço que Dius i'a dounat.
Sounpenou que s'espupisso,
Limpo, glisso
Coumo un patin su'l parquet,.
E l'on diriò que l'orquesto
Sus sa testo
Estudio soun cop d'arquet.
Es dins la balso toussido
Qu'es aisido
E qu'a de gracio en roudant !
Laugeiro coumo uno mandror
Se balandro
Coumo un batèu sus l'estang.
Tout lou bal sus elo soulo
S'assadoulo
De countun à fa l'elhou ;
L'on diriò qu'es uno fado,
Boulo, nado ;
Degus danso pas milhou.
E tu, que manjosebebes
E sambebes,
Lou bel doun que t'a fach Dius,
Pauro maire, plouro, plouro !
Dins uno ouro
Ti cadra fa lous adius !

�— 197 De fet, la balso es pas finido
Que Jaqueto s'es enfougido ;
Es que belèu es lasso, es déjà miejo-neit?
Nani ; de soun oustal a saludat las peiros!
E Beziès, d'aquel tems ero pas coumo bei :
Abiò pas nostre estec per enlusi la neit
En alucantlou bent en miech de las carrieiros;
Ero pas la ciutat de las milanto founts ;
Abiò pas sus sas dos rebieiros,
Un, dous, tres, quatre, cinq grands pounts
Per fa nada la barco e limpa lous bagouns ;
Aladoun abiò pas uno belo estatuo7
Per gueita soun canal amé soun aigo bluo ;
Abiò pas un teatre e d'un goust e d'un pris
Apoudé s'aligna contro lous de Paris:
Abiò que lou renourn d'estre de las pus bielhos ;
Bei, l'es encaro mai e pleno de merbelhos.
Mancariò pas re pus à ta glorio, Beziès,
S'abiòs pas delembrat ta pauro Bacheliès !
Mès lou brounze se found e lou malbre se briso ;
Ço que l'orne fa pas, las Musos ou faròu.
Lous efants de Jacob, ount seriòu sans Mouïso ?
Ector, Achile, Ajas, sans Oumero, ount seriòu?
Jaqueto, amé la neit, sans lum e sans escorto,
D'un sant oustal clastrat engulho la grand porto ;
Mès entre qu'es dedins, bejent l'auta garnit,
Que mai de bint mounjos adorou,
Lou grand drapèu des morts su'l pabat espandit,
L'espaurugant drap mortuòrou

�Ount cremou quatre lums, un à cado cantou,
Que bei un curat am l'estolo,
Que bei sus la tauleto, à coustat del ritou,
Lous cisèus dins un plat de tolo,
L'er jalat de la gleiso ou la pòu l'aganis,
E la pauro s'estabanis !
Es que dous arpalhans se disputou soun amo ;
Lou mounde la reten, e lou Ciel la reclamo.
Que bas faire? i dis un, amé sa boues de mel,
0 tourtouro d'amour, fado de cado festo !
Soufriros que l'aciè, bei, de toun poulit pel
Abeuse aquelo belo testo ?
Soufriras qu'un bendèu amague aquel bel frount
Que lusis mai que cap d'estelo?
Aimariòs mai lou drap pesuc coumo lou ploumb
Que la sedo tant finaudelo ?
Lous plasés, las amours òu que lous els sus tu ;
E ta maire, que d'aquesto ouro
Te cerco per tout e te plouro,
Bai, bai, l'espausespas à maudi ta bertu.
Nou ! l'amour es abucle ela fourtuno esbaujo !
Li fa tout en trounant la boues que ben d'amounL
Lou tems, sus tous plasés ben de passa la jaujo;
Aro prend lou camí de Dius ou del demoun :
D'un coustat, troubaras uno poulido draio,
Tendado am de ramilho, ourlado amé de flous,

�- 199 —
Mès ounte, pla soubent, lou qu'es fantasieirous
Bol ana tant de cop que soun bagoun derraio,
E, se s'engruno pas, se sentis del repous ;
De l'autre, l'abihal es uno routo drecho,
Que tout orne deuriò 'ntaulà !
Car, s'es pas larjo, es pas destrecho,
Per poudé segui sans taula;
Mès au mens ount FEmbejo, arnouso e mal-adrecho,
E l'Iro, que s'en ba 'n galis coumo uno plecho,
Bous i benou pas treboula.
En souscant à-n'acò, Jaqueto s'esparpalho;
Soun amo es resourgudo, e, sans gueita pus res,
Guindo cap à Fauta coumo un souldat francès
Abanço cap à la mitralho :
Aurias dich l'anjo Raphaël
Que fa 'no coumessiu del Ciel,
De tant que la bierge ero belo
Amé soun argau de dantelo,
Am soun pel que rabalo al sol
Coumo lou sause parassol.
Oi ! quane es toun poudé, religiu tres coch santo !
De derraba 'no filho à las baujès d'un bal,
Per faire dabala, belho del jour noubial,
Dins lou clot del coubent uno tant belo planto !
Acò n'es un trioumfle ! amourra dins un jour
Las passius, lous plasés, la fadeso e l'amour !
Tantlèu que la couloumbo eslesto,

�Al ferre benesitben presenta la testo;
Un cop lou pel al sol, sans peno e sans esforts,
S'aloungo propoment su'l grand lençol des morts;
Aquí, soun serament dins tres moch se prounounço,
Mès, tout escas es prounounçat,
. La porto s'alando ou s'enfounço.
Grand Dius ! acò 's sa maire, am lou cor esquinsat !
Sa maire! qu'en dintrant, en rafiguent la silho,
D'un el inquiet cerco sa fllho,
Que de sabido es lou trelus
E que sans elo i bei pas pus 1
Sa maire que ben, treboulado,
Reclama soun anjo belado,
E qu'en bejent l'argau tant bel
Am sas belluros e soun pel,
Al sol coumo uno cabilhado,
Semblo que tombo fusilhado !

�— 201 —

TRESIEMO BUTADO
Jaqueto es la proubidenço des paures — Lous riches s'en
trufou.— L'aumorno — Jaqueto debigno la mort del duc
de Mountmouranci. amai la pesto. — Lou flèu desquilho
Beziès.

Quand de plasés. d'ounous e d'argent a soun rulle,
L'orne es dessoucihat e deben incredulle,
A pas besoun de fe ni de counsoulaeius :
Es tibat de bounur, lou bounur es soun Dius.
Mès, se la Descarnado, amé sa grando dalho,
Ben, per cas, lou trouba per qu'i pague latalho,
Ou qu'i prengué ço qu'aimo e que lou rand urous,
Mardiu ! coumo tout sanjo à-n'aquel cop de crous !
Sous els s'alandou mai, soun cor parlo, soun amo
Li demando soun Dius, ne bol un, lou reclamo,
Amai un abeni, per poude beire un jour
Ço que la mort i'a pres e qu'abiô soun amour.
Atal toutes fasen : bendrian refastignouses
Se la bido abiò pas de passes espignouses !
Un rebiro-marioun, uno marrano, un fièu,
E tout bol del Boun Dius se sarra del drapèu.
Mès, se lou lendema, sus sa locomotibo,
Lou tems fantasieirous un pauc pus gai s'abribo,
*

�— 202 —
Nous trufan de l'Enfer, risen del Paradis,
E tournan mai tusta su '1 même picadis,
E d'ourgul tourna mai nostro amo se banqueto :
Es atal que risiòu delabrabo Jaqueto.
Mès elo, que fasiò? Fasiò, fasiò de be 8;
Cercabo lous cantous per guéri las miseros,
Counsoula lou doulent, qu'a toujour lou cor pie.
Ecampilhà ' l'entpur d'aumornos, de prieros;
Sougna lou malautis sans ges de raco-cor,
Aplana soun mal-pas à l'ouro de la mort;
Souben se rebaissa, prega, faire la quisto
Per lous efants sans paire e per lous biels sans bisto..
Quand de fes l'òu abudo à ginouls al dabant,
Lous qu'autres coch per elo auriòu dounatsoun sang!.
Dounas ! grosses richards, li disiò, car l'aumorno
Es uno flou qu"al mai se culis, al mai torno ;
Ço que dounas d'aquel, ben de l'autre coustat.
Dounas per lous plagnents que poudès pas entendre
E per lous que soun nuch quand jalo à peiro-fendre.
Pietat ! toutes, pietat !
Dounas ! car lou que dono e dis al paure : Manjo !
Per lou mounde es un dius e per Dius es un anjo :
Un jour s'abrigarà joust l'aure qu'a plantat ;
Joust aqueles rampans crentara pas la plejo;
Car, s'un destorbi ben, soun renoum lou proutejo :
Tout orne n'a pietat.
Dounas ! car se de taulo ount tout es bel e prope,
*

�— 203 —
D'ount lou gibiè s'entorno abant que se descope,
Ount bostres mainachous fòu floro de santat,
Besias ço que se passo al founds de la barraco
Ou dins l'oustal fumous que lou besoun destraco,
Plourarias de pietat !
Dounas ! car se sabias tout ço qu'anduro un paire
Quand ausis sous efants li demanda, pecaire !
Un croustet per banì soun talen arritat,
E que lou malurous es fourçat, per replico,
De li respone : « Agnels, n'aben pas uno mico »,
Segu, n'aurias pietat.
E pamens sabèsbe que lou que bous reclamo
Es d'osses e de car, qu'a d'els, un cor, uno amo.
De sentiment, d'amour, d'ounou, de brabetat,
Coumo bautres es orne ; e cal que se rabaisse
Jusqu'à daissa pati lous efants qu'a fach naisse,
E n'abès pas pietat !
Eh be ! maladiciu ! coumo un jour à Mouïso,
Nostre-Segne me dis : « Jaqueto, proufetiso
Que Beziès per un flèu deu estre samboutat,
E qu'aladoun la mort fara tant de piouraires,
Qu'a la fl lous efants beiròu creba lous paires
. Sans n'abeire pietat. »
Aquí coumo parlabo as gouàpous sur Jaqueto ;
E, quand abiò 'rrambat uno bono saqueto,

�— 204 —
Drago-drago ou pourtabo acò des mai doulents.
Atal la santó filho emmessabo soun tems,
E, se lous pla nascuch d'amagat s'en trufabou,
Lous paures, am lou det, as efants la moustrabou,
Per i'aprene d'ount ben, cado jour, lou secours,
Quand l'armari es curat ou lous els pies de plours.
Toujour eroen dacon à fa quauco bouno obro :
Lou que bei es descaus dema n'a de recobro.
Unjourero à ginouls dabant Mountmouranci :
« Grand prince, li disiò, sabi qu'à tamerci
As un paure segnou qu'a'but trop de courache ;
Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache 9.
— Iéu, respounguèt lou Duc; iéu, perdouna Bessas !
Nou, Jaqueto, jamai lou pardounarai pas.
— Eh be ! sauras qu'un jour toutes lous de ta raço
A ginouls, coumo iéu, per tu cridaròu : G-raço !
E lou que pregaròu, en li riguent su'l nas,
Li respoundra : Jamai, lou perdounarai pas. »
E lou prince, en riguent à s'en creba lou feche,
Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Lduis treche
Fasiò : Pauro inoucento, as b'anounçat un flèu,
Amai arribo pas..... Arribet que trop lèu !
Eren alaro al tems que s'acoumenço l'airo,
Quand l'aubergo maduro e que lou rasin bairo,
Qu'un sourel emfiambat mountabo cado jour,
Mai rouge e mai rousent que la porto d'un four ;
Lous aures pallissiòu; la terro, fiambuscado,

,0

,

�Se fendiò de pertout, tant i'abiô de secado !
Lou roussignol, la callo e lou bestial d'estiu
A soun nis, à soun aure, abiòu fach soun adiu ;
Lou ciel, coumo un desert, jitabo floc e ilambo;
Mès de nibous qu'un bent escampilho ou qu'arrambo,.
Ne caliò pas parla ; pas re que de calou :
Lous braus e lou bouiè toumbabou su'l selhou.
L'er ero empouisounat ! e dins pauc, la gazeto
Anouncet que la pesto ero à Marselho, à Ceto;
Pezenas l'ajet lèu ; à Beziès, mai prudents,
De toutes lous pourtals claberou lous batents,
Coumo s'un flèu que Dius nous mando e que l'er porto,.
Pot se tanca deforo ou se metre à la porto.
Ah ! paure efant d'Adam, es be pla toun ourgul
Que fa que beses pas que sios tèu coumo un fui !
Medecis, guerissès de flourouns, de cidoulos;
Mès, s'uno pesto arribo, eselafas las ampoulos
E bous mainés pas mai de boulé l'arresta,
Per que tout bostre saupre i poudra pas luta.
Coumo un loup afamat dintro dins uno jasso
E sauto su'l moulou, qu'à-n-un cantou s'ajasso,
Espaurugo, pautris, esfato lou troupel,
Sans saupre se defioco ou de lano ou de pel,
Atal dins la ciutat s'engulhet lamarrano.
Tout al cop un grand crid, del Carme à Founcerano,
Amousset lou baral, lous plasés, las fouliès ;
Aquel crid abiò fach : La pesto es dins Beziès 11 ! !
Quane mal es aquel ! Entre que bous aganto
La raufelo, su'l cop, bous sarro la garganto ;

�— 206 —
Dins lou cors sentissès gourgouta vostre sang
E lou cadabre entiè brullo coumo un boulcan ;
De susous, de prusous, de doulous las pus duros,
Bous tapissou lou cor de milo macaduros ;
Sentissès en dedins d'unes coch de coutels
Que bous fariòu raca tripalhos e budels.
Am un mal coumo aquel, l'amo la pus soulido
Bous soueto lou boun souer. Tabé perdiòu labido
Mai que mai lou sieisième ou lou setième jour.
D'en prumiè, la pietat, l'amistanço, l'amour
Faguerou be quicon ; mès quant de malurouses
Paguerou la façou d'estre estach amistouses !
Acamperou lou mal ; talament que dins pauc,
A Beziès, la bèutat ni l'or fasiòu pas gau ;
Lous morts erou 'stirach de loung de las carrieiros
Coumo, en estiu, l'espigo al ped de las garbieiros.
S'ausissiò que lous plours e lousplanhs des soufrents,
Se besiò que de morts ou de paures mourents,
Se sentissiò toujour uno audou que cor-biro;
Mès lou pus grand foutrau, la peno pus martiro,
Ero d'abeire pas, dins un mal coumo aquel,
Degus per bous douna remedi ni counsel ;
Car lous qu'abiòu un mas, un coubent, uno granjo,
Sabés s'abiòu filat ! Demourabo qu'uno anjo,
Uno bierge, uno sur, que lou be que fasiò
Baliò mai que tout l'or que Beziès maudissiò :
Per tout ounte atroubabo uno amo dins la peno,
Tant que soun estoumac abiò 'n pauquet d'aleno,
Sans fa 'tenciu al mal, i la besias courri

�— 207 —
Per li pourta secours ou i'ajuda' mourri.
Quand de fes d'un malaute a pa» aussat la testo
En mesclant soun aleno amé la de la pesto !
Amai jamai la pauro agantetpas lou mal ;
Caliò que se gimblesso al dejoust del trabal.
Dins un oustal fumous, ounte la pudicino
Bous auriò cor-birat uno mauro carcino,
Lou flèu abiò rasclat la familho al coumplet :
Sus nóu, beit erou morts, l'autre, pas trop replet,
Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache 1S,
Queia mort, despietouso àlabeleso e l'ache,
Auriò deja toussit s'ero pas lou secours
Que li porto la Sur desempei quauques jours.
Mès la sentou des morts ou la cambro trop sallo
Fòu que, tout en dintrant, la Sur ben pallo, pallo,
Que sas forçós s'en bòu ; l'estoumac li mouris,
E s'afaisso en pregant per lo que secouris.
La qarreto des morts amé lous enterraires,
Apei, d'aquel oustal enlebabou dous fraires,
E Jaqueto, tabé, que poulsabo pas pus,
Toumbet su'l tambourel dins lou sang e lou pus
Encaro lou carriot abiò pas fachbint passes,
Qu'uno diag'o, bestido amé quauques petasses,
Seco coume un muguet qu'a beitjours qu'es culit,
En faguent un esfort sus soun cors adalit,
Arresto lou chabal, e, d'uno boues doulento,

�— 208 —
Diguet : « Ornes! prenès uno fenno bibento !
Á.CÓ 's la sur Jaqueto ; 'es moun anjo gardian,
Que ben d'afaliouca, pecaire, en me souègnant,
— Nous plai! unrespounguet à lapauro ourfelino.»
A-n-aquel mot agrèu, la trasso margoulino,
D'un bras afiroulat que salissiò del leit,
Mès blanc coumo la flou que duro qu'uno neit,
S'escrifet ! e sa bido e soun sang s'en anerou !
Dos flous qu'espelissiòu sus soun se malsiguerou.
Soun amo abiò sèche ans quand fougiguèt del cors
Per ana jougne al Ciel toutes sous parents mort.
Aladoun se passet al tour de la menudo
Quicon que per pla dire auriò besoun d'ajudo:
D'ornes, destimbourlach per tout ço que besiòu,
Preniòu sous mainachous e lous espoutissiòu !
Lous us metiòu lou cap al dabant de la rodo
Per flni de soufri d'uno mort mai coumodo ;
D'autres, debarihach, mountabou sus couberts
E d'un soul ban, al sol, am lous suquech douberts !
Las fennos, en gisclant, en bramant coumo d'eglos,
S'escrifabou la caro à trespassa las reglos :
Lous croustasses, la car, boulabou per'qui'nla,
En riguent de soun sang que fasiòu rajola
Jusqu'à tant que la mort ou la doulou las dounde.
Aquel jour, per Beziès, ero la fi del mounde
Sans l'ajudo d'un orne ou sans la ma de Dius,
Car Dius l'abiò mandat rebiscoula lous bius.
«Noun d'un sort, carratiès! faguet d'uno boues forto,

�Jaqueto nous prenès ! Me la cal bibo ou morto ! »
E sauto su'l carriot, l'empougno, l'ausso en Ter,
L'espupisso, la paupo, e dos goutos d'eter
L'esparpalhou su'l cop. A-n-aquel espetacle,
Lou pople crei que Dius aje fach un miracle...
Mès Jaqueto, bejent que lou que la teniò
Ero lou medeci qu'a soustat à Lignò,
Li faguet: « Ai ! Ai! Ai! per de que m'arremassos?
Bal mai mouri que beire aquel fais de penassos !..
— Nou ! respounguet Gustin, biuras per lous que sen
Te cal biure, Jaqueto ou toutes mourissen !
As fach coumo Isaac, toun sacrifici es noble,
Mès Dius te bol pa'ncaro, e gandiras toun pople ;
l'as raflât soun amour, li debes ta bertu ;
Aga que deu t'aima de faire acò per tu ! »
E la Sorre, aladoun, bejet per las carrieiros,
D'un pople espelhoundrat las bandes roudalieiros,
De cadabres sans comte espatach al sourel,
La maire am soun efant, la planto amé soun grel -,
Ausiguet à l'entour brama la poupulaço :
Biu, nostro anjeto, biu ! fai-nous aquelo graço !
Biu per lous inoucents que plourou dins lou bres !
Biu per nous assista! Biu per saubaBeziès 13 !
La pauro i proumetet tout ço que demanderou—
Aladoun, del carriot cent brasses l'empourterou
Per la mena'n trioumfle ounte bourguet ana...
E d'aquel jour lou flèu coumencet d'amaina.
il

�Notes de Jaqueto

1

Varc-boutant d'Anric. Henri, duo de Montmorency et de

Damville, gouverneur du Languedoc, mort à Toulouse en 1632.
3

Lou castel de Lignà. Le château de Lignan, à 6 kilomètres

de Béziers, appartenait alors à l'évêché de cette ville.
3 L'Abesque que loumestrejabo. Thomas de Bonsy II, nommé
à l'épiscopat de Béziers en 1622.
4 E s Jaqueto de Bacheliès. Jacquette de Bachelier naquit à
Béziers en 1559.
5 Lou segnou de Bessasque ben à tsuto brido. Roland de Bessas, baron du château de Cessenon. à quatre lieues de Béziers.
0

Lou Presiden de Bacheliès. Président de la Cour prêsidiale

de Béziers, père de Jacquette.
1 Aladoun abió pas uno belo estatuo. La statue de P.-P. Riquet, baron de Bon-Repos, n'a été érigée à l'auteur du canal du
Midi qu'en 1838, par la Société archéologique de Béziers.
8

Mès do, que fasió ? Fasiò, fasiò de be. Sœur Jacquette allait

quêter pour les pauvres dans toutes les maisons riches de la
ville.
9 Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache.— Le baron
du Bessas ayant désobéi au duc de Montmorency, celui-ci lui
fit subir une longue et dure détention.
10 Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Louis treche. Tout le
monde sait la réponse que fit le roi Louis XIII au comte de
Gharlus, lorsque celui-ci implora sa grâce •• « Non, point de
grâce ; qu'il meure. »

�— 211 —
ti
La pesto es dins Beziès. En 1629 et 1630, la peste
porta la désolation et la mort dans Béziers.
'2 Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache. J'ai pensé
qu'on me pardonnerait d'avoir pris ce nom plutôt qu'un autre,
plus analogue à l'époque, lorsqu'on saura que c'est celui de ma
fille unique, que j'eus la douleur de perdre lorsque je composais
ce poème.
13
Jacquette de Bachelier, trouvée parmi les morts qu'on jetait dans les fosses, vécut encore cinq ans, et fut toujours regardée comme une inspirée et une sainte.

��LA NOÇO DE JANETO

��M

m%% m

Pou om e

en

IMITO

tres

1

nu. ta d os

A F. MISTRAL

PRUMIEIRO BUTADO
TREFOUXIMENT

Despei cinq ans, Janeto amé Michèu s'aimabou,
S'ou disiòu cado jour ; mès, per se marida,
Li caliò quicomet, e lous mouiens mancabou,
E lous dous tourtourels cado jour souspirabou,
Car cinq ans es pla loung, re que per s'agrada.
Bouliòu pas de bel drap ni de raubos de sedo,
Ni coucha sus un leit à ridèus, à coussedo ;
Mès doqs nobis, anen, poudiòu pas coucha '1 sol,
1

La Noçj de "Janeto, ou la Guerisou de la btgno, pouëme

entemenat en 1856, quand lou soufre faguet parti l'oïdium.

�— 216 —
E toutes dous, en masso, abiòu pas de mounedo
Per croumpa, pauroment, la telo d'un lençol.
Janetojes lou restant des dech qu'a fach sa maire,
E, sus dech, elo es soulo amai lou cago-nis ;
Lous autres nòu sou morts, pecaire, amai soun paire.
Que la quitet qu'à peno espelissiò del nis !
Sa maire, desempei, per lou besoun sounsido,
L'a be facho beni, mès en arpatejant !
E la pauro menudo, ou magroto ou transido,
S'es gandido, pamens, tout en rapilhejant.
Aro, despei que pot, à la terro aboundouso,
Am soun trabal, per dos ba demanda lou pa,
Car aquelo autro maire es la mai amistouso,
A toujour lou se 'n perço e nous dono à teta!
Michèu, qu'es pas d'aquí, mès que n'es qu'a dos legos,
Es pas mai parentat : es un paure ourfelin !
Mès, per tene l'alaire eper mena las egos,
Boutas, ne bal un autre, es pas un margoulin ;
A pas pòu del trabal, e, se l'in bouliòu tene,
Al segu que l'efant arrambariò quicon.
Mès la chaumo es pertout ; à peno à s'entretene ;
Manlebariò be prou, mès caltrouba 'n daeon.
Atabé, nostres amourouses
Se plagnòu d'estre malurouses.
Lou dimenje, mai d'uno fes,

�— 217 —
Quand erou salich de la messo,
Abandounabou la jouinesso
Al miech del bruch e des plasés,
Per s'asseta dejoustun aure ;
E nostre Michèu, aladoun,
Palle e transit coumo un coudoun,
Repapiabo à sa Janetoun :
« Que soi malurous d'estre paure !
Oi, dins quane tems sen nascuch !..
S'abian souloment cent escuch,
Croumparian ço mai necessari;
Mès amé moun trasso mestiè,
Despei qu'aben la rnalautiè,
Bariò mai estre garnisari
Que d'estre un ûoc de mesadiè!
» — Michèu, se la bigno es malauto,
Se lous trabals sou destourbach,
Sabi be qu'es pas à ta fauto :
Aimos lou bi coumo un gabach.
E, per l'aremausa, Janeto,
L'amistousabo am sa maneto ;
E sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.

�Un bespre, un toco l'autre, erou'setach susl'erbo
La luno ero al trelus e Fer ero fresquet ;
Fasiò del mes d'abrial la neitla pus superbo ;
La grignoto, lou grel, la choto, lou riquet,
Fasiòu un quatre-boues de tout soungargatet.
Michèu, am un souspir e l'amo endoulentido,
Fasiò : i Janeto, ausis la musico poulido,
Ausis à nostre entour qun bruch sampiternel :
Tout s'apario, e tu,.pecaire, as pas d'anel!
» Sans amour la bido es pas belo !
Per biure pla, cal biure à dous ;
Cal fa coumo la tourtourelo,
Biure d'amour e de poutous.
Per fa l'amour, dins la naturo,
Lou gorpatas gagno l'auturo;
Lou roussignol, dins la berduro,
Cerco lous rampans del printems;
Dins lou blad, la callo baraio ;
En naut, lou calandre se gaio ;
Sus la moufo, lou peissou fraio,
E nautres perden nostre tems
'» Pamens, al mounde, ount toutremenoT
Dius faguet presque al même jour
La terro, ounte tout se semeno,
E la fenno, ount niso l'amour;
Tant dins lou riu que sus la sepo,
Tout s'apario, ris e trepo,

�- 219 E Michèu, qu'a pas de senepo,
Despeicinq ans toujour aten.d.
Nou, nou! jougan un michant rolle,.
Cal que l'amour se contorrolle !
Oh! mes, se moun cor bramo toile
Ou se creban en atendent!
» Coumo la lèuno se marido
A Tournât, en s'i crampounant,
Nautres, tabé, dins nostro bido,
Mariden-nous à ço qu'aiman ;
Tandis qu'aro nostre cor cremo,
Per que toujour uno legremo
Nous malsis mai que lou caremo !
Per que nous aiman tant se pu :
Se nostros dos amos se bolou,
Qu'uno cap à l'autro s'enbolou,
Que nostros dos boucos se colou
Dins un poutou 'n pauc mai madu ! »
E, per s'en despetra, Janeto,
Lou fourbihabo am sa maneto;
Mès sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.
Mès, en s'anant coucha, benguet à sa cerbelcQu'a quel souer soun ounou l'abio 'scapado belo.

�— 220 —
Se metet à ginouls dins sa cambro e preguet ;
S'adresset à la Bierge, aici ço que diguet:
— « 0 Bierge de las set espignos !
Bous que pourias am d'escoupignos,
Saubas-nous au mens d'aquel flèu
Las bignos,
E boulountas qu'espouse lèu
Michèu.
Au mens la crentouso biuleto,
Se nais de loung del rec souleto,
Tout escas espelis al bent,
Fresqueto;
Lou prumiè roudaliè que ben
La prend ;
E iéu, que bòu passa tout aro,
Me cal coufi toujour en garo;
De l'amour podi pas joui
Encaro,
E, pecaire, me cal malsi
Aici !
Bei, lou deforo es -uno pesto !
Que ne costo per estre ounesto !
Quant de fes cal pas aclata
La testo,
E, per del mal se despetra,
Ploura ? »

�— 221 —
Que t'embeji, pauro fournigo,
Quand te besi, sus la garrigo,
Trigoussa dins la proucessiu
L'espigo,
Per embarra ta proubesiu
L'estiu !
Au mens uno fes recatado
Uno filho es mai respetado;
Es pas tout lou manne del jour
Cercado,
Ou cal que brulle lou pa '1 four1
Toujour.
E Michèu atabé lou même souer pregabo ;
Es qu'el en pregant Dius tout cop reboutegabo ;
E, se boulès couneisse à founs aquel goujat,
Escoutas sa priero e l'aurés lèu juchât:
MounDius! que toun cor se debounde
E que ta gracio nous asounde !
A cinq ans que daissos pati
Lou mounde;
Se lou bos sauba, dono-li
De bi.
Ounte es lou tems que sans candelo
1

Brulla lou pa 'l four... être de mauvaise humeur. —

Expression du pays.

�Anaben oumpli la pagelo,
B la salissian de l'escu
Piuselo,
Amai lou sabian al segu
Tout pu !
Ai ! ai ! ai ! que lou temps enjaulo !.
Quand toucaben la cagaraulo,
Que n'abian de tant de coulous
Sus taulo,
Que troubaben pas lous milhous
Prou bous !
Ounte es aquel temps de la sego,
Qu'ai barrai coumo uno boudego,
Despetrinach e sans gilet,
Coullego,
Tenian de piutat à galet,
Sans set ?
B quand se bardabo las boutos,
Quant d'estacius e quant de goutos
Nous caliò passa lou bernis
A toutos;
Apei manquaben lous camis
Del nis.
Ab ! s'as fach lou cres e la piano,
Mon Dius, gueris-nous la marraîio

�Que me maride al mes d'agoust
Am Jano,
E qu'aqueste an sache lou goust
Del moust ! !

�SEGOUNDO BUTADO

LAS BENDEMIOS DE

1858

En fin cinquanto-beit espeliguet lous bourres,
Flouriguet lou rasin e l'escapet de flou;
Mès, quand lou mes d'agoust lou sanjet, de coulou,
L'esper rebiscoulet lou cor amai lous mourres :
Lou soufre e lou trafaal abiòu fach soun efet.
La souco amai soun frit fasiòu baba de beire;
Lous gros erou lusents coumo d'anels de beire,
E per tout lou rasin bairabo tout à fèt.
Abès bist quauco fes, del tems que fa'n esclissi
Que susprend lou campestre en bel mitan del jour,
Lou bestialou pes carns, la poulalho à la cour,
S'ajouca de la pòu que fa 'quel desaliici,
Que rand lou ciel pariu à la capo d'un four ;
Mès, entre qu'en amount la bolo enfiambairado
Trespasso un pauquetou la luno de soun rais,
Ah ! coumo sus la terro aladoun tout renais !
La Naturo parés pus fresco e pus flourado:
Atal siouguet lou mounde après la malautiè.
Ero despei cinq ans bichigous, encre, aissable;

�Mès lou bi lou randet gai, amistous, afable,
E per tourna's plasés siouguet pas trop coustié.
Troubabes pas degus de rètour de las bignos
Sans qu'aladoun faguesso à bint passes de lent:
Oungan bendemiaren jusquos à las broutignos;
l'escaparen, à forço, à-n-aquel mal bilen.
E dinsaquel esper las bendemios benguerou.
Lou païs aladoun de bounur regounflet;
Las joios, lous barals, las eansous reprenguerou;
Lous bals, lous cabarech tancach se droubiguerou,
E lou pople espelhat tourna mai s'estiflet.
Es qu'aquelo bendemio ero un bel jour de festo ;
Lou richas am soun bi, lou paure am soun trabal
Fòu un pauc beluguet, tout marcho coumo cal,
E lou besoun ergnous copo pas pus la testo ;
Car, que l'orne ane nut e que bisque am un ióu,
Demourara 'ganit tant qu'aura pas lou sóu.
Aro, aussissès brama neit e jour, à touto ouro :
— Jacou ! Roso ! Bitou ! Bartolo ! Jan ! e quouro ?
Jamai partissen pas? Poudren pas acaba...
— Oh ! comtes pas sus ieu ! à nostre oustal toutplouro
Jan respond, moun baissel ben de se me creba;
Lou moust m'a fach peta lous dous saucles del bouche
Ai l'oustal dins lou bi, coussi bos que ne bouche ?
Despei quatre ou cinq ans re s'ero pas roumplit :
Lou bouès s'ero aseccat coumo de rusco d'aure,
15

�— 226 —
E la tino del riche e la bourso del paure,
Tout, tout s'ero adalit !
Janeto ero aladoun menairo de las fennos ;
Bendemiet cranto jours e gagnetcranto francs.
Michèu, al même endrech, cargabo lous lairans,
E soun mestre, â la fi, per li paga sas penós,
Li graisset lou culiò de quatre francs d'estrenos.
Coumo acò, per Touchans, nostres dous joubencels
Se bejerou caissiès de cinq poulich roussels.
,
Erou debarihach ! Cent francs à soun serbici!
E de trabal à boudre e d'argent à gagna !
Espetou de bounur, trabalhou 'mé delici,
Pensou pas que lou sort lous posque pus ergna.
Michèu crei pas pus d'estre paure ;
Atabé, que foche ou que laure,
Tout lou sante mane del jour
Canto, canto, canto toujour :
LA BENDEMIO

Es la bendemio
Qu'es uno bouemio,
Que rejouïs
Nostre païs;
E, cado annado,
Aquelo fado,
A 'n baume d'or
Per nostre cor.

�1
Lou frit de la bigno rousselo
Es de la coulou del cremal ;
Cal gouspa bite la baisselo
E faire adouba la semai.
Aquesto an que la frucho es belo,
Françoun, asugo ta gourbelo ;
Mès, au mens, te fagues pas mal.
Esla bendemio, etc.
2
Sus la terro, n'i'a que soufrissou
E d'urouses, acò se sap;
Mès, quand lous rasins s'ennegrissou,
Demalurous n'i'a pas pus cap....
Al pal lous brasses s'agarissou ;
Mès lous meus jamai me mourissou,
Quand meti lou barrai su'l cap .
Es la bendemio.. ..
3
Lous mountagnols, am un pal-ferre,
Ou coûtât la porto del mas.
Es pas per l'or que benou querre,
Que daissou sas terros armas ;
Es pas per d'argent m de ferre,
Ou'en cantant dabalou del serre

�— 2Ü8 —
Amé lous escloch à las mas.
Es la bendemio....

4
Aro escampas bostro courduro,
Françoun, Balin, Fino, Bitou :
La calignano es amaduro,
Dilus i farés un poutou ;
La cal culi quand a pel-duro,
Car lou bi qu'a la mousiduro
Bal jamai sieis liardslou quartou.
Es la bendemio...

5
Aro la frucho es abalido,
Dins quatre jours bendemiaren,
Dilus coumençan la culido;
Sabès, pichotos, se riren!
Milhou que la roso espelido
Per uno neit enniboulido,
Farès flouri nostre terren.
Es la bendemio...
6
Lou bespre, n'ia que fòu sa lego

�— 229 —
Per se randre al soun de l'auboi,
Pei sautou coumo uno bourrego
Qu'a'n trounc dins un ped que i'escoi ;
Oi que fa rire la boudego !
Tout se brandis, tout se boulego,
Tout sauto coumo un tron-de-goi !
Es la bendemio...
7
Quane baral e quano joio,
Quane ramboul, bespre e mati,
E que l'ouro fuso galoio
Am lou trin d'aquel bergantí!
Caro de bi, mourre de croio,
Bras estelat e cambo goio,
Tout bendemio per n'ananti.
Es la bendemio...
8
E quand la frucho es amassado,
Que son chue, que bal mai que l'or,
Boulis dins l'engino founçado
Coumo un trau de taupo dins Fort,
Qu'aquelo joio es amoussado,
Lou regrat d'aquelo passado
Nous fa beni de mal de cor !
Es la bendemio...

�— 230 Es atal que Michèu, qu'abio Ter d'un beu-l'oli
Quand abiò pas un liard, aro nado sus l'oli
E canto tout lou jour à ne jamai fini,
Per qu'a 'ntrebist l'esper à trabès l'abeni !
Aro, quand ba'cò de Janeto,
Cafgo pas pus uno bouneto
Que trigoussabo tout l'estiu;
Amé sa belo fangassieiro,
A la debuto mai guerrieiro
Que lou budel dins sa founciu :
« — Eh be ! pichouno, que dises ? »
Li fa, sans soueta lou boun ser,
« Aro boli que me mesprises
Se sioi pas l'orne lou pus fier.
Quouro croumpan lous atalaches?
Fagueros binto-dous ans ier,
E ieu n'ai tres de mai; l'ouro es mai que bengudo.
Mès, fai coumo boudras, aro qu'aben de grudo,
Cochi pas soul aqueste iber. »
E Janetouno, pus poulido
Despei qu'où la bourso cauflido,
Semblo li dire amé soun el
Que languis de carga l'anel.

�— 231 —

TRESIEMO BUT ADO

LA

NOÇO

Qual sap quane es lou mai urous
Del troupiè que gagno la crous,
Del nebout qu'ajo un eretache
Ou de la nobio de bïlache
Que ba dabant la Bierge amé soun amourous ?
Lou souldat a l'ounou, lou nebout a la grudo,
Que restarà per la menudo ?
Lou bounur ! que bal mai que l'or.
Lou plasé de douna soun cor,
Acò's lou bounur de la dono:
L'ome se presto, elo se dono !
E quand bous aura fach present
De soun cors mannat e lusent,
E que, lapauro creaturo,
Coumo uno aubergo qu'amaduro,
Aura daissat sa tafo à bostre amour brousent,
L'aurés à bostre peds que saupra pas que faire
Per bous gaia, per bous coumplaire ;
E se risès, elo rira ;

i

�— 232 —
Se sès embrouncat, plourara,
Se ses triste, elo es aganido
La fenno es l'anjo de la bido !
Janetouno, en bejentlou jour
Que deu counsacrasoun amour,
S'estaquet al col de sa maire
Coumo la lèuno al pin bramaire,
E li faguet : « Adiu ! mès t'aimarai toujour !
Car, se l'amour me forço à quita ta coumpagno,
Moun cor per tus es sans magagno,
E Michèu t'aimo tant que ieu :
Te souignaren coumo se dèu ;
Nostre amour es pas noubelari,
Nous deben quita qu'ai susari. »
Quand n'ajerou fach un soulas,
Sa maire i diguet : « Sousquespas!
As prou soubent plourat per fosso,
Per plourà pas un jour de noço.
D'aquesto ouro, Michèu debou parti del mas ;
Lou beiras lèu am Jan e Jacoto e Bartolo.
Mardiu ! seren deja 'no colo
Am tas amiguetos, Bitou,
Catin, Roso e Margaridou
Oi ! quano belo troupelado !
Seren, pecaire, uno taulado. »
E Janeto, que trefoulìs^

�— 233 —
Met sa gannacho de cadis,
Sa poulido raubo d'endieno,
Sa cofo am uno balancieno,
Soun dabantal de res, sous souliès de bernis,
Se gueito, e de souri cor la paure es pas pus mestro ;
A tout moument ba 'la fenestro
Gueita se soun nobi parés.
E cado fes que bei pas rés,
Joung las ma e fa : Nostro-Damo,
S'aro i'abiò quauquo malgamo
E que benguessou pas de bei !.. »
Abiò picat set, piquet beit ;
Pei sas amigos se sarrerou,
S'abrasserou, s'espupisserou,
Destourberou Foustal, englanderou lou leit,
Sans fourça Janetoun à desrafl las cilhos.
Tout d'un cop, uno de las fllhos
Paguet : « Lous besi ! sou 'n abal ;
Un es quilhat sus un chabal !... »
Ero pa 'n chabal, ero un ego ;
Es qu'erou 'ncaro à miejo lego.

Michèu e lous tres estrangès,
Entre çai estre, am sas baujès,
Esparpalherou lou bilache
Am soun baral e soun tapache;
Aurias dich Caritach, festo des mainachès.

�— 342 —
Enfin, al cap d'un paua, cadun ne prenguet uno,
E lampo cap à la Coumuno,
Ount lou Mairo amé lou Grefiè
Esperou per fa soun mestiè.
Un, bilhat amé soun escharpo ;
L'autro, lou porto-plumo à l'arpo.
L'escabot, amistous e gai,
Dintro e s'asseto ounte li plai ;
E lou Mairo dis as dous nobis :
« Eh be ! semblas d'ora-pro-nobis ;
Bailas-me lous papiès, e bous maridarai. »
Michèu, à-n-aquel mot qu'i ciro la figuro,
Met la ma 'la pocho, se furo.
Maladiciu ! couqui de sort !
Lou paure efant, à mitât mort,
A bel se fourfoulha la pocho....
A daissat lous papiès ount cocho !

Dos grossos ouros per ana,
E d'autros dos per s'entourna ;
E pamens lous cal ana querre....
Coussi i'a pa 'n cami de ferre !
Lou Mairo lous couselho à s'en ana dinna ;
Lou brabe orne i' oufris uno de sas dos egos
Per fa pus lèu las quatro legos,
Car, tant qu'a pas la permessiu,
El oumplira pas sa messiu....

�— 235 —
Un partiguet.... Mès la campano
Teniò de batre la diano ;
Lou Curat, penjat al batal,
Tustabo à fendre lou métal....
Brabes amich, bous cal pas rire
De ço que beni de bous dire,
Per qu'un ritou de mas es l'orne à tout trabal :
Es curat, aeoulito, es budel, es cantaire,
Es campaniè, prebosc, quistaire,
Juche, espert, surgent, medeci
E trufos-bous d'aquel bouci,
Que tal mespriso l'aigo soulo
Qu'apei ne beura de treboulo.
Mès tournen à nostre discours....
Janeto crei, amé sous plours,
De tenta lou Curat ; espero
Qu'elfara pas coumo lou Mairo,
Que la maridarà. Pauro ! toutes sou sourds !
Per que la Le mourrudo, autenco, pouderouso,
Per lou qu'a l'amo malfatouso,
E graeiuseto al malco U F eut,
Ou défend al Mairo, al Curat ?
La Le, Janeto, es ta mantilho
Etoun pabés d'ounesto filho !
L'aumouniè, qu'ero un amistous,
Lous remauset à toutes dous ;

�- 236 —
Entretant li diguet la messo,
Amai li faguet la proumesso
Qu'à touto ouro del jour lous mariaches sou bous ;
E tournerou ' l'oustal, laugès coumo de slures,
Ensaja d'espalha lous biures,
D'ana manja lou mal gagnât.
Michèu semblabo un piot bagnat
E Janeto uno fedo torto... .
Pauro menudo, ten-te forto !

Despei miejo ouro, soun oustal
Ero, pecaire, un espital!
Entre dintra, besou Jacoto
Sannous e lou cap en coumpoto
(Acò 's lou qu'ero anat, à courso de cliabal,
Querre la permessiu que tant de laguis costo):
En dabalant à-n-uno costo,
Sans boulé quita lou galop,
Abiò petat coumo un esclop !
E dous païsans d'uno colo
L'abiòu pourtat sus uno miolo.

Quand lou malur ben sans rasou,
Nostro amo perd sa tenesou.
Segu, Janeto abut de penós,
Un boun gache amai las estrenos,
Mès los qu'enduro bei òu trop d'escousesou ;
Tabé 'n bejent Jacoto apitrassat coumo ero,

�Coumo la Bierges al Calbero,
Faguet : « Nostre-Segne, ieu, rai,
Mès soustas lou qui pot pas mai ! »
E s'ajouquet sus la eadieiro
Pallo coumo uno espitalieiro.
Jan, aladoun, li prend las mas
E li dis : a Janeto, dinnas !
Amai que te metes à taulo,
Ieu, t'assoulidi ma paraulo
Qu'abant qu'ajés finit serai tournât del mas ;
E cal qu'abant la neit la Le bous embanaste..
Copo un talh de gigot de l'aste,
Lou met sus un floc de pa blanc,
Prend sa tuqueto am d'alicant
E, sourd as diches e rediches,
S'en anet querre lousescriches.
Cado fes que trobi'n boun cor, ,
L'estimi mai que soun pes d'or,
Per que sabi que l'amistanço
De nostro amo aco's la pitanço,
E li dono lou ban, la joio e lou debord.
Acòs es lou paissel, amie, ounte t'apùos
Quand lou malur, am sas cinq pùos,
Te planto l'arpo dins la car;
E quand t'aura birat de part,
E mai espoutit qu'uno solo,
Ben l'amistanço e te counsolo.

�- 238 —
Am un crouchou de pa pes dech,
Quand soun bentre es bouide e destrech,
Jan quito fricot e coullegos
Per ana fa quatre ou cinq legos,
Amai sentis lou fum de la car des poulech.
E per qu'où fa ? Per que li fa mal à labisto
De beire la nobio tant tristo !
Car, ba sans dire, qu'ai repas
La pauro fllho i touquet pas;
Mès, boutas, lous autres mangerou,
Amai lous biures s'entancherou.

Entemenaboü lou dessert
Quand, en bufant coumo uno serp,
Jan arribet am las anounços.
La nobio peset pas dos ounços :
En bejent lous papiès, fuset coumo lou ter;
S'arrapo al col de Jan, qu'a reparat la fauto,
E 1T 'n fo dous sus cado gauto.
Michèu ne siouguet pas jalous,
Per qu'el tabé 1T 'n faguet dous;
E tout arreu lou poutounejo,
Mès de poutous quand trampalejo !

« N'i'a prou ! faguet, me cal dinna ;
Bautres bous poudès en ana.
Anas truca bostro paraulo ;
Ieu, aime mai demoura ' taulo,

�- 239 Per qu'ai talent, es tard... e sabipas sinna. »
E quito soun capel, lou penjo à la cabilho,
Empougno un plat e l'escoubilho
Tout partis
Catin e Bitou
Se cargou del paure Jacou,
Qu'a su'l mourre uno belo bosso
E que tout escas se trigosso !
Lou Mairo adoun lous uniguet,
Loú capela lous beniguèt,
Amai per eles cantet bespros
Apei, coumo un issal de bespos
Que torno al buse, la noço à l'oustal rebenguet,
Ount Janeto e Michèu, balhents coumo uno graulo,
Trouberou 'ncaro Jan à taulo... ...
Amic, aquí n'as prou per bei,
Car l'amour, abant miejo neit,
Lous amarrabo am sas cadenos... .
Pousquesso alaugeiri sas penos !

��JANO D'ARC
POÜÈMO EN TRES BUT AD OS

��POUÈMO EN TRES BUTADOS

A Mounsegne de Cabrieiros, Abesque de Mount-peliè

PREMIERO BUTADO
DOUMREMÌ

Quand Dius marco, dins sa justiço,
Quicon per l'inmourtalitat ;
Que nous cliaple am sa trounadisso
Ou nous espoumpe am sa bountat,
Se designo un brout de bedisso
Ou lou clouquiè d'uno ciutat,
Aqui n'i'a per l'eternitat.
Abal, es un mainache estroupat qu'agouniso
Sus un riu dins un desc, e que sera Mouïso;
Alai, es un bourmous pietre, mè' 'sparpalhat,
Que deu faire un grand rei e mata Gouliat ;
Aicis, es uno pastro umblo, pauro, crentouso,
Qu'ai tour d'unescabot passo sa bido urouso,

�— 244 —
Mès un iglaus d'amount l'aluco per asard,
E saubara la Franco, e sera Jano d'Arc.
Del tems que la Franco, aganido
Coumo uno reino estabanido,
Ero troulhado per l'Anglés;
Que nostros espasos de talho,
Cado jour, dins uno batalho,
Se talbirabou su'l pabés,
E que lou paure trabalhaire
Semenabo amé soun alaire
Sans jamai pourre acampares,
Abal, al founds de laLourreno,
Al bilache de Doumremi *, "
Dins ua bosc ount loujaussemi
Mesclo sa flairo am la bermeno,
I'abiô'n aure qu'ero tant naut
E tant bel, que las pastourelos,
Quand lou sourel ero trop caud,
L'i beniòu s'i repausa'n pauc
E se racounta las noubelos.
Uno jamai mancabo pas,
E mai d'un cop, sans camarados,
Faguesso frech ou calimas,
Beniò joust l'aure de las fados
(Es atal qu'ero batejat).
Aquelo, qu'ero tant tissouso,
1

Voir à la fin du poëme.

�— 245 —
Ero pas la mai amourouso,
Per qu'encaro cap de goujat
I'abiò pas dich lou mot qu'enjaulo :
« T'aimi ! » Nani ; la santo taulo
E la gleiso erou sas passius ;
Amai, amé sas deboucius,
Ero poulido coumo un astre.
Un jour, ero per las tres fes
■Que s'endroumissiò su'l mentastre,
Joust aquel aure tant espés,
E qu'i sounjabo que ço même ;
La fìlho atroubabo aiço 'streme,
D'estre ço même qu'i besiò ;
Aici lou pantai qu'i fasiô :
Pantai

Un garçounot, am d'alos blancos (*
Coumo la nèu de las calancos,
Poulit, pus poulit que l'Amour!
Amé sa targo un pauc guerrieiro,
Am soun pel coulou de cerieiro
E sa bouqueto risoulieiro,
Beniò li soueta lou boun jour,
E li fasiô' mé sas caressos :
« Que ses urousos, las pastressos,
(*) Saint Michel archange.'

�— 246 —
De poudre droumì pes caniìs !
Jano, sos belo coumo uno anjo ;
Mès am lou tems tout acò sanjo,
A.ga qué Dius fa dins sa mancho
E bol que saubes toun païs,
» Per qu'es pes Reises que nasquèros
Per que la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal ! »
Pei am sa ma l'amistousabo
Coumo se la magnatisabo,
E Jano, toujour din lou som,
Li semblabo que metiò d'alos
E que mountabo sans escalos,
Coumo en iber fòu las caucalos
Quand òu prou manjat en dacon ;
E d'en amount li fasiò beire
De mal à poudre pas lou creire,
Tant n'òu bist nostres dabanciès :
Pertout de chourmos bichigousos 3,
Destimbourlados, beregousos;
D'ornes à caros malfatousos,
De mal carach, de sans-quartiès.

2

;

�Qu'ounte fasiòu uno begudo,
Al darrè la terro ero nudo ;
Lous mases erou deboutach,
Las brabos fennos desoundrados,
Las ûlhotos desenflourados,
Lous ornes per fa las butados
E lous mainaches sagatach.
Tabé, del Rose à la Garouno,
Cado baleo ero uno androuno
Pleno, farcido de boulurs,
Que de countun fasiòu drilhanso,
Que trapejabou de la Franco
Lous blach, las bignos, la garanço
E bibiòu en estansilhurs :
Aicis, ero un mai ou'no bordo
Ount bramabou : Misericordo !
Quand ramounech e mainachés
Se besiòu rauba de las cledos'
Lous braus, las miolos e las fedos,
E lous poucels besticb de sedos
E pei embranda lou megés ;
Ala, pus lent, ero un bilache
Ount de menudos abant Tache,
E trigoussados per lou pel,
Griulabou : « Ma maire ! moun paire
Me daisses pas prene, pecaire ! »

�— 248 —
Mès caliò segui lou raubaire,
Que las menabo à-n-un bourdel.
E de la Franco aquel campestre,
Toujour souegnat de ma de mestre,
Rousigat à claba lou cor;
Aqueles destrussis sans amo,
Pertout ount passabou sa lamo
Lou aures toumbabou sa ramo
E mourissiòu de malo mort
Terro, paret, legum e frucho,
Abiòu lous crèches de la lucho ;
Tout s'en anabo en s'escrifant;
E demest tant de tarri-barris,
Per gandi sous biòus e sous carris,
Lou gros pople, darré sous barris
Amagat, crebabo de fam.
Quand abiòu prou bist la pecugno
D'uno naciu que se rancugno,
L'anjo i moustrabo lous souldach,
Tant lous qu'aparou sa patrio
Que l'Anglès qu'i lous debario ;
Am lou det i'n fasiò la trio,
E li disiò ço qu'abiòu fach.
Pei, dins la gleiso de Fierbaso,
Li moustrabo uno bielho espaso 4,
Marcado de cinq ílour de lis,

�— 249 —

E li disiò : « Jano, aquel ferre,
Que dins quauques jours tendras querre,
Dins ta ma deu, de serre en serre,
Coucha l'Anglès de toun païs ;
» Per qu'es pes Reises que nasqueros ;
Perquè la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal !
» Es pracò que Dius t'a causido
Per faire uno grosso culido
Del mounde goulut e bilen
Qu'en Franco ramboulho l'escagno ;
Coucharas aquelo magagno,
Car la naciu de Charlemagno
Biura mai que Matusalen. »
Acò dich, l'anjo s'enboulabo ;
E, quand Jano se drebelhabo,
En repassant ço qu'abiò bist,
La pauro diago jangoulabo,
Re qu'en souscant à soun païs !
Pei las entrebistos benguèrou ;
Dos grandos santos s'en mainèrou (*),
(*) Sainte Catherine et sainte Marguerite.

�— 250 —
E l'ïtì diguèrou talament
Qu'ajerou lou counsentiment.
En atendent, la pastourelo
Fasiò çoumo la biroundelo,
Qu'ai moument de foro-nisa,
Prend ban, raissejo, amai, pecaire !
Partis qu'à coustat de sa maire :
Jano bol parti, mès gausa ;
Car se sentis dins sa petrino
Soun cor boumba coumo la mar.
A. pamens pòu d'aquel escar;
E se la glorio Tenterino,
Per qu'aimo la Franco al segu,
Es qu'aimo tabé sa familho.
Sa maireto, que se grasilho ;
Soun paire, tout aro amadu,
E sous fraires e sas amigos,
Lians de nostro joubentu
E baume de nostros fatigós ;
Per quita tout acò, qu'es du !
Quand Dius bei qu'i manco de branle
E que l'i'n costo d'oubeï,
Li mando un rais brousent per sanle
Del même fioc qu'ai Sinaï
Randet Mouïso mut e palle,
Fioc que tùo ou fa rejouï.
De l'ouro-en-la, Jano es guerrieiro ;

�Coumo uno segoundo Judith,
Respond à l'anjo roudalieiro :
« Que Dius coumande, bòu partí. »
Re qu'aquel mot saubet la Franco,
Ount l'Angles manjabo al rastel,
E couchet aquelo manjanso
Que la pilhabo à tiro-pel.

�— 252 —

SEGOUNDO BUTADO
ODRLEAN

Aro, per un moument, quitaren lou campestre,
Sous milanto trabals que ne fòu lou benestre,
Sas garbos à moulous e sous fes arrambach,
Per aussa mai la boues e canta lous coumbach;
Ausiren lou tambour, lou claroun, la troumpeto,
Lou flechou que brounzino e la poudro qu'espetp,
E lou ressoun des truch as barris d'Ourlean,
D'Ourlean que ten bou coumo lou fiai d'eran ;
Car F Angles l'agarris, lou carcino, l'afamoB.
Pamens, despei tres jours tout a sanjat de gamo;
Per qu'a bist embarra de blad, de bi, de car,
Mès ço milhou qu'a bist es estat Jano d'Arc (*),
Que ben la derraba de l'arpo berenouso
Del Leoupart pudent que la rand tant sannouso !
Tabé, despei tres jours, soun mounde es mai galoi
En bejent l'enemic que s'en ba de bingoï.
Jano abiò dich al rei (e n' i' a dounat la probo)
(*) Jeanne d'Arc entra dans Orléans le 29 avril 1429. Neuf
jours après son arrivée, les Anglais levèrent le siège.

�— 253 —
Que Dius lamando esprès per fa balajo nobo
E per lou fa sacra dins la gleiso de Rhams
Coumo sous dabanciès, sous grands e reire-grands. '
Charles, que sus soun trône es sus uno tintaino f,
Li fiso lous souldach e la fa capitaino ;
Per beire se lous seus auròu toujours sus poch,
Ou, s'am elo, pouriòu recla lous mateloch (*).
A peno lous troupiès òu abut la sentido
Que de l'esprit d'amount la pastro es enlusido,
Qu'òu gueitat l'enemic en regaugnant las dents.
Eles, qu'erou sans branle e pas pus moustardens,
Lous cal arremausa, despei qu'elo gouberno,
Ou se batriòu de jour amai am la lanterno ;
Del nanet al geiant, del pu flac al pus fort,
L'armado i'oubeïs e ba coumo un ressort.
E bous pensesses pas qu'ero d'ornes de palho ;
I'abiò Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho 7.
Atabé l'enemic se gratabo lou frount
En la bejent à-n-elo al cap de l'escadroun,
E Sufolc, e Talbot, e Faltaf, e d'Escalos,
E lou patrou mourrut, lou duc de Gladesdalos 8,
Que nous abiòu brandit à Pouitiès, à Zincourt (**),
Brandissiòu lou coula desempei quauque jour.
Mès, lous particuliès, per douna sas bathalhos,
(*) L'épilhète dematelot est souvent donnée aux Anglais, surtout dans les campagnes.
(«*) Depuis la bataille désastreuse d'Azincourt, où la moitié de
la chevalerie française fut prisonnière, nous allions de désastre
en désastre.

�'

— 254 -

S'erou pla rejounguch per darrè las muralhos
Des forts qu'abiòu bastit dins un esplanissol (*)
Qu'on abastabo pas qu'am d'aigo jusqu'al col.
Mès lou Francès, am Jano, a lou mal d'uno raisso
Qu'escampilho, amoulouno, espelanco ou degaisso:
Ausissès-lous beni coumo un bol d'estournels;
Lou bruch estrementis e fa euga lous els.

La Bourdoulho

Quano barrejado !
Sou coumo un clapas :
La flecho tibado,
La lanço coupado,
L'espaso embelado,
Tombou de las mas ;
Deja mai d'un càscou,
Trissat coumo un flàscou,
Passo per lou nas.
Qu'a pas bist la guerro
A jamai re bist !
Loustruchde la ferro,
Lous brams de « Tounerro ! »
Fòu un tremo-terro
Que bous enbahis.
(*) Les Anglais avaient construit des bastilles par delà la Loire.

�Tout bramo, tout urlo
B biro canturlo
Dins lou chapladis.
Quant de morts sans classes !
S'ausis que de crich,
Se bei que de brasses,
D'armos à clapasses,
De sang à tèutasses,
De corses pautrich,
De testos bufecos,
Tal que de pastecos
Ou melous pourrich.
Qu'es du, qu'es ignoble
De beire aquel flèu !
Que lou pus bel moble
Que Dius a fach noble,
Pople contro pople,
Siogue soun bourrèu !
Segu, sans la guerro,
L'orne sus la terro
Passo be prou lèu.
Mès, nou. La boumbardo
Fa fioc de countun,
Lou mousquet canardo,
Lou flechou ne lardo,
La bielho labardo

�— 256 N'espato mai d'un;
E, dins la bourdoulho,
La Mort s'assadoulho
Retto coumo un cun.
Ba pla ! la muralho
A facli embourcel !
La peiro de tailho
S'engruno ou s'escalho
Se fend e badalho
Coumo un grand misse],
E la trounadisso
De la batadisso
Fuso jusqu'al ciel.
Es pas uno sauço,
Es un courboulhoun ;
Jano se descausso,
Monto sus uno ausso,
Se quilho, s'anausso
Am soun pabilhoun
E bramo as Angleses :
« Rendes-bous, coubeses !
Ses dedins lou round. »
E fiero, e foulecho,
S'asauro al rampart
E monto à la brecho,
Pauro flou de pecho !

�— 257 —
Un matras de flecho
La biro de part ;
A-n-aquelo aumorno
La Glorio s'entorno.
Cap al Leoupart !
Mès Ourlean, que bei capbirasa eouloumbo,
Se quilho tout d'un cop e ben coumo uno troumbo
Ou coumo lou tarral quand bol rebouca l'er,
Qu'iglausso, trono, grello e meno un bruch d'enfer;
Atal fa la ciutat qui Gireno coumando 9
E que meno à l'Anglés faire uno reprimando,
Espaimabo de beire ornes, fennos, efants,
Courri per creba 'm Jano ou Mure triounflants.
Tout s'armo, tout seguis per engroussì la colo
E moustra ' l'enemic lou camí de Fescolo.
Per malur, per l'ategne e douna 'n cop de poung,
Caliò passa'n dacon (abiòu coupât lou pount).
Mès qual reten lou pople une fes que s'en maino ?
Ba querre un majourriè, qu'i serbis de tintaino (*),
E su'l cop,'am Testée d'aquel abançoment,
Sauto coumo un troupel dins lou retranchoment.
Per lou cop, à l'Anglés sarrerou la croupieiro.
Ero tems : nostro troupo, en delà la rebieiro,
Abiò pla remausat sas tirados de pel
(*) Ce fut à l'aide d'une grosse poutre, jetée sur l'arche détruite du pont, que les bourgeois de la ville arrivèrent à la bastille des Tournelles.
77

�— 258 —

Despei que Jano ' abut aquel escafarnel ;
Mès la filho que Dius a deja fach tantforto
E que lous mateloch aladoun cresiòu morto
Per qu'abiò falhoucat, a tirat de soun col
Lou flechou marrias que nous a més en dol,
E, tourna maidabant, s'entorno à la muralho
AméDunouès, Labiro, Alançoun e Santralho ;
E toutes cinq en masso, à tusta fòu rampèu,
Montou'n asclant toujour e quilhou lou drapèu ;
E s'a drecho, à l'Anglès espoulsou las aurelbos,
A la gaucho, lou pople i sambouto las pelhos.
Gladesdalo, enmalit, sap pas ount sebira,
Se bat coumo unlioun al desert de Sara;
Quand un floc de rassiè, que lanço uno boumbardo (*),
Lou fa boumbapel sol coumo un descat de fardo.
L'Anglès, de l'ouro-en-la, finis sas balhentiès ,0,
E se saubo ounte pot coumo un rat pes paliès.
E Jano, qu'es aquí l'anjo de delibranço,
Qu'en saubant Ourlean ben de sauba.la Franco,
Coumoulado de glorio e de benediciu,
S'entorno daus lou rei acaba sa messìu.
(*) L'artillerie étant encore dans l'enfance, on chargeait souvent avec des pierres.

�— 259 —

TRESIEMO BUTADO
ROUAN

La giorio es uno masco e fa'n grand tarri-barri :
Es qu'aquelo lanfrino abito lou Calbari,
Lou qu'es fantasieirous, qu'ensajo d'i mounta,
S'amourro, pla souvent, al ped del Golgouta !
E, s'escalauro al bout, s'a l'abrassa s'asarto,
Crebo coumo soun morts César e Bounoparto,
E coumo ba mouri nostro anjo saubadou,
Boli dire, aclapat, sans pietat ni perdou.
Ah ! la beiren pas*pus sus soun cabalhou negre
Arresta l'enemic, quand beniò tant allègre
L'agarri, lou biarda des postos lous milhous,
Lou fourçant, de countun, d'ana d'arreculous ;
Elo, qu'am sounpougnet a pijat lou reiaume,
Qu'ai frount de Charles Set a pausat lou sant baume,
Que s'es facho bela del paure e del bourgés
Per sa bountat de cor e per soun sang françés,
E que, tout en bouseant, de countun sus la selo,
A mantengut l'ounou de soun noum dePiuselo.
Soun prefach es finit ! l'enemic nous la ten,

�- '260 —
Lou Samsou de la Franco es cò del Felistèn;
Jano, nostre messlo, es facho prisounieiro 11 !
E per qu'a trestimbat? Per estre trop guerrieiro !
Per pas quita lou rei, per pas tourna' l'oustal ;
Aro Dius l'abandouno à soun destin brutal.
Quand l'Ecò troumpetet de mountagno en mountagno
Qu'abiòu près Jano d'Arc as barris de Coumpiagno
E que l'abiòu menado, al baral del tambour,
Al camp des Bourguignouns, à Jan de Lussambourg,
Pes mateloch, segu, seguet un jour de festo ;
Mès lou Françès, pecaire ! am las mas sus la testo,
Piquet al sol despeds e faguet: Ai ! Ai ! Ai !
Jano nous manco, adiu ! patiren tourna mai !
Paure mainache ! à peno as pourtat à ta bouco.
La tasso des bels jours, que lou malur t'ajouco ;
As abut lou poudé de sauba ta naciu,
Aro, coumo lou Crist, anduro ta passiu !
Coumo El seras trahido, embullado, bendudo,
Toun cor sera faugnat e toun amo mourgudo,
E pausaras la crous qu'auras à trigoussa
Qu'a l'ouro que tous flancs fìniròu de poulsa.
De fet, dins pauc de tems, Jano, d'uno ma ' l'autro12,
Arribet à Rouan, ounte l'Anglés se bautro,
Ount seguet embarrado,am la cadeno al col,
Dins uno gabio en ferre en esperant soun dol ;
Ounte atend lou soulas, lou secous, l'assistance,
Que toujour i'a proumés Charles Set, rei de Franco.
Mès el, que deu baila la mitât de soun be,

�— 261 Se i'arribo malur, aro s'en chautobe13,
Aro n'a pas besoun; se pabouno su'l trône
Que Jano i'a gagnât, coumo un batèu su'l Rone.
Charles, sos un ingrat sans cor e sans amour!
Aga que tous efants ou pagou pas un jour !
Mès ero escrich atal : après tant de fatigo,
Jano debiò pinta lou got jusqu'à la ligo.
L'Anglés s'en cresiòtrop per poudre l'estima ;
E, coumo abiò jurat de la faire crema,
Per ajudos cerquet d'ornes farcich de bicis
Per li faire andura toutes lous desaïssis;
Seguet espupissado, aquí, del cap as peds,
Ausido per de sourds, juchado de trabès,
Tratado de sourcieiro amai de deganaudo,
Pertirado, la neit, coumo un fioc deribaudo ..
Ah ! tenès, calen-nous, que farian trop de fum,
E bejent de la Franco amoussa 'quel bel lum.
Lou Mercat de Rouan ero uno grando plaço
Ount, pecaire! aquel jour touto la poupulaço'4,
Per la beire mouri, fasiò lou bai-e-ben
Coumo l'aigo à la mar après un cop de bent ;
Lou reboulum del pople ou lou ressound del ferre
Diguet as baladuch quand la beniòu de querre,
E, de fet, capejet al cap d'un escadroun
Que fasiò tremoula re qu'en aussant lou frount.
Mès lous que s'atendiòu de beire uno sourcieiro
A caro d'escamandre, à mino carnassiero,
E que besou 'no joube, un mainache am d'els blus,

�— 262 —
Tais que dous barralech flouricli à la palus,
Debignou que l'Anglès fa péri 'quelo fllho
Coumo un liri embaumât qu'uno trejo mousilho,
E plourou 'quel corsou que lou malur toussis.
E Jano, qu'où besiò, li fasiò : Gramecís !
Mès, quand bei de la mort l'espauruganto ensegnor
Lou bourrèu que l'atend su'l cabalet de legno,
Lou luquefcà la ma preste à Fi metre floc,
L'estoumac si barrèt, benguet du coumo un roc
E pousquet pas'ploura. Si, plouro ! Jano, plouro !
Plouro sus toun destin, que t'assuco abant ouro;
Plouro sus toun oustal, qu'es en peno de tu;
Plouro toun Doumremi, plouro ta joubentu
E plouro pes ingrach, car, demest tant de mounde,
N' i' a pas un que te semble e cap que t'assegounde ;
Pas un dins tout Rouan que gause asarta res
Per te poudre gandi ! Rouan!! sos pas Francés.
La Franco, al jour de bei, la metriò su'l pinacle,
E tu, boulegos pas. Qu'esperos ? un miracle ?
O pla ! se Dius bouliò, la saubariò 'n bufant ;
Mès saubet pas lou Crist, mai ero soun efant.
Atal cap al legnè la paurasso camino ;
Coumo lou fllh d'Abram, am lou fais sus l'esquino,
Mountet su'l cabalet que la ba grasilha,
E, d'uno boues doulento e presto à tremoula,
Faguet : « Rouan! Rouan ! es aici que mourissi !
Pourriòs paga pla car un jour toun desaïssi!
E bautres, brabos gens, ploures pas sus moun sort,
Mès plouras per la Franco à l'ouro de ma mort. »

�— 263 Qu'ero belo, aladoun, amé sas coulous pallos,
Soun pel blound, espandit, qu'i tapo las espallos,
Sa bouqueto afougado a manja de poutous ;
Lou Crist que ten, qu'es mort tabé pes pecadous,
Soun frount lis elusent, echent de cap de rifo,
Que del Maumet jamai a pas sentit la grifo,
Mès ounte d'un cop d'el on legìs la bountat,
La flou de l'inoucenço e de la brabetat.
E beire aquel legnè qu'à tout moument iglauso !
Car lou fioc, enbrandat, s'escampilho, s'anausso ;
Jano, de mai en mai, s'amago dins lou fum,
Elou floc l'enplegouno amé soun reboulum.
Es per lor que bandís aquel bram d'amistanço
Qu'ì refoulo del cor : o Jésus ! saubas la Franco ! »
0 ! Dius la saubara ; ta mort nous la gandis, ■
E tu, bai querre al Ciel ta part de Paradis,
Que l'auras pas raubado e sera de las belos;
Bai metre al tour del frount ta courouno d'estelos :
Es d'aqui que beiras ço que lou mounde bal
E, se l'aimos encaro, eh be! penso ençabal;
Car se fas en Amountcoumo as fach sus la terro,
La Franco troumflara, siogue en pes, siogue enguerro;
L'amistanço, l'amour la faròu mirgalha,
E lous poples forens s'i bendròu miralha.
E tu, soun saubadou, soun anjo, soun messio ;
Tu, qu'as dounattoun sang, ta bido à ta patrio,
Que n'as fach lou renoum e la remountaciu,
Auras tout nostre amour e nostro debouciu ;

�— 264 —
Car tas cendres albent, en Franco escampilhados '5,
Grelharòu en guerriès, coungriharòu d'armados,
Amai de proucessius d'anjetos coumo tu,
Qu'auròu pas ta balou, mès qu'auròu ta bertu.
E tu, pople coubés, atissat à la guerro,
Que mestrejos la mar e que te cal la terro,
Pensabos t'assoula dins nostre bel jardin?
L'as que trop trepejat despei qu'i sos dedin ;
Es pas fach per de gens brutals coumo de cornes :
Podes pica su'l tal, la Franco encaro a d'ornes,
E d'ornes qu'où de cor e lou couideprou bou
Mès nou prenes un anjo et nou'n fas un carbou ;
Sos un lâche! E creiriòs, apei, am d'estatùos 16,
Guéri ta malafacho, amausa lo que tùos ?
Nou! lou remord, pertout, bendra te faireafrount,
E l'auras coumo un cranc clabelatà toun frount.
Pei bous disès de gens doucilles, aboundouses?
Ses pas que de brutals e pas que de jalouses;
Entre qu'à l'ourizoun une estelolusis,
Per poudre l'agafa, la pato bous prusis ;
Bostro mascassariè, poulitico bileno,
S'espandis de Rouan jusquos à Santo-Eleno.
Mès, aro, en loc qu'anés, l'erso de l'Oucean
Bousracara pes poch : Santo-Eleno !! Rouan!F!

�- 265 —

Notes de Jano d'Arc

1

Al bilache de Doumremi. — Domremy, village sur la Meuse,

arrondissement de Neufchâteau, département des Vosges.
2 Perqu' es pes Reises que nasqueros.— Jeanne naquit dans
la nuit qui suit l'Epiphanie, 1412. La chronique rapporte qu'au

moment où cette enfant merveilleuse vint au monde, une étoile
traça dans l'air une brillante traînée de lumière et vint s'abattre
sur la maison de Jacques d'Arc, son père ; que les coqs chantèrent toute la nuit, enfin qu'une brise douce et embaumée
souffla jusqu'au jour, etc.
3

Pertout de chourmos bichigousos. — Les Anglais et les Bour-

guignons, ainsi que quelques restes des grandes compagnies,
parcouraient le royaume et se livraient à tous les excès et à
toutes les horreurs imaginables.
4

Li moustrabo uno bielho espaso.— Cette épée, qui, dans les

mains de Jeanne, devait sauver le royaume, se trouvait alors
sur un tombeau, dans une des chapelles da l'église de SainteCatherine-de-Fierbois.
8

Car l'Anglès l'agarris, lou carcino, l'afamo.— La ville d'Or-

léans était assiégée depuis un an environ lorsque la Pucelle y
arriva avec un convoi de vivres.
6

Charles VII, qu'on n'appelait plus que le roi de Bourges ,

était alors sans armée, sans finances et presque sans royaume :
Sur treize provinces, il n'en possédait plus que trois.

�— 266 —
7 Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho.—11 y avait encore
le bâtard d'Orléans, les sires de Villars, de Graville, de Quittey, de Gamache, de Gaucourt, de Rayr, etc.
8 Lou duo de Gladesdalos. — E Suffolk, e Talbot, e Faltaf, e
d'Esoalos étaient, après le duc de Salisbury et le duc de Bedfort,
régent du royaume de France, les plus notables de l'armée anglaise.
9 Atal [a la ciutat que Gireno eoumando. — Le commandeur
de Girenne, ayant vu tomber Jeanne au pied de la bastille des
Tournelles. percée par un vireton, profita de l'émotion produite
sur la bourgeoisie d'Orléans, qui, montée au-dessus-? des toits
de la cité, était spectatrice de la bataille, et, passant par le
pont détruit, vint avec le peuple attaquer les Anglais par la
rive droite de la Loire. Cela contribua beaucoup au gain de
la journée.
10 VAngles, de l'ouro en la, finis sas balhentiés— Les Anglais
levèrent le siège le 8 mai 1429. Neuf jours avaient suffi à
Jeanne pour délivrer Orléans.
11 Jano, nostre messìo, es facho prisouniero— Elle fut faite
prisonnière dans une sortie sous les murs de Compiègne, le
28 mai 1430.

12 De fet, dinspauo de tems, Jano d'uno ma ' l'autre.—Ce fut
d'abord à Lionel, bâtard de Vendôme, qu'elle remit son épée ;
celui-ci Ja remit ensuite à Jehan de Luxembourg; elle fut enfin
vendue d;x mille livres au duc de Glocester.
13 Le roi Charles disait toujours à la Pucelle, lorsque celle-ci
le priait de la laisser partir pour sa maison, parce que sa mission était finie et qu'il lui arriverait malheur :« Jeanne, ne craignez rien, je vendrais plutôt la moitié de mon royaume pour
vous racheter.»
14 Jeanne fut brûlée sur la place du Marché-Vieux de .Rouen,
le 30 mai 1431.

15

Car tas cendres al bentenFranço escampilhados.— Le Car

�- 267 —
dinal d'Angleterre, craignant que, s'il restait quelque chose de
Jeanne, le peuple ne s'en emparât pour en faire des reliques
ordonna que le cœur, resté intact, lui fût remis, et que les cendres de son corps, mêlées à celles du bûcher, fussent jetées au
vent.
16

Creiriòs, apei, am d'estalùos.— Les Anglais reconnurent

bientôt que, non-seulement ils avaient sacrifié une héroïne,
mais encore une sainte, et lui érigèrent des statues.

��GLOSSAIRE

��GLOSSAIRE

v
Abat, abbé, chef d'une société
Ahal, là-bas.
Abali, réussir
Abasta, atteindre.
Abarreja, mêler.
Ahena, rassasier.
Abestit, do, niai s, e.
Abïha, mettre en chemin
Aboulca, étendre par terre
(un blad aboulcat)
Aboundous, généreux.
Aboudre, à volonté, à souhait.
Acampa, ramasser.
Adouba, réparer, arranger.
Afastiga, rassassier.
Afougat, do, plein d'ardeur
à faire quelque chose.
Aga, agacho, regarde, vois.
Agafa, empoigner, saisir

quelque chose avec avidité.
Agalous, bugrane commune,
plante.
Aganta, prendre avec la
main.
Agarri, assaillir.
Afusta, viser avec une arme.
Ah.cn, anen, an ! allons ! courage.
Ahi ! cri pour exciter le bétail.
Ai! interject. exprimant la
douleur : ah !
Aigache, rosée du matin.
Aigat, inondation.
Airol, airée.
Airal, voyez Ròdou.
Ajassa, coucher par terre,
blé couché.

�Ala, alai, là-bas.
Alanda. ouvrir complètement.
Alarga, mettre en route,
prendre le large.
Aleba, calomnier.
Alisa, flatter quelqu'un ; au
propre, rendre lisse.
Aluca, allumer.
Amadu, ro, mûr, mûre.
Amaga, cacher.
Amai, aussi.
Amargant, o, amer, e.
Amarino, osier.
Amaina, diminuer.
Amount, là-haut.
Amourra, faire tomber quelqu'un sur la face.
Amoussa, éteindre.
Ana, aller.
Ananti, aller vite, dépêcher
de travail, de chemin, etc.
Anen, allons.
Androuno, ruelle.
Aneit, cette nuit.
Andura, souffrir.
Apara, défendre.
Aparia, rendre deux fils,
deux comptes égaux.
Aperaqui, aperala, apcramont,
aperabal; par là-bas, par
là-haut, etc.

Apitrassat (mal), mal portant.
Aquí, là •
Arbalestiè, arbalétrier.
Arboutant, homme fort, hercule; au propre : arc-boutant.
Ardit ! allons, dépêchonsnous 1
Aret, bélier.
Argau, vêtement; costume
complet de l'homme ou de
la femme.
Argentiè, orfèvre.
Armas, ermas, erme, lande.
Armol, arroche des jardins.
Arno, teigne
Arpateja, se donner beaucoup
de peine ou de fatigue pour
arriver à un bnt.
Arpo, patte.
Arremas, ramas.
Arrèu (ou prene) prendre à
la suite.
Ascla, fendre du bois ; frapper dur.
Asounda, inonder.
Assadoulha, assouvir.
Assucant, assommant.
Asie, broche.
Atabé, aussi.
Atapa, couvrir.

�Atalì, tarir.
Atalaches, se dit des accessoires nécessaires pour
monter un ménage, une

Bandi, bannir.
Banut, cornu.
Baral, bruit.
Baralha ( toujour ), agir in-

boutique, etc.
Atissa, être toujours après
quelqu'un.
Atriga, languir.
Aubergo, pêche, fruit.
Auieiro, rosée blanche ; bord

cessamment.
Barata, vendre tant bien que
mal.
Barenc, ravin, précipice.
Barraco, mauvaise maison.
Barrai, barril de 1 â 10 li-

tres.
Barralet, muscari à grappes,
fleur.
Bauch,jo, fou, folle.
Baumo, caverne.
élévation, etc.
Bauda (se), se vautrer.
Baudufo, toupie.
B
Bedisso, oseraie.
Bada, ouvrir la bouche ; re- Begudo (uno), halte.
garder avec attention, avec Bergantí, chevaux pour dépiquer.
plaisir.
Bei, aujourd'hui.
Badalha, bailler.
Badaluc, badaire, qui regar- Bela, flatter, louer.
Belugo, étincelle,
de.
Beluguet
(fa), faire le sémilBailaj donner.
lant.
Bailen,dra.]) d'enfant au mailBeluro, beloio. ce qui sert à
lot.

d'une pièce de terre.
Aurelhoto, pâtisserie.
Ausso, haridelle.
Aussuro, auturo, colline, pic,

Baira, mûrir ou commencer
à mûrir.
Baisselo, futaille ; vaisselle.
Balat, fossé.
Ban, élan.

parer.
Belhadw, établi de cordonnier.
Beregous ou bregous, qui cherche noise.
18

�Boumbet, veste.
Berre, verrat.
Bouneto, bonnet de nuit.
Bespo, abeille, guêpe.
Bourgal, franc, loyal.
Beto, bateau de pêcheur.
Bourrado, corvée.
Biarda, s'enfuir vite.
Bourrau, figue-fleur.
Biedase, mentula asini.
Bourre, bourgeon.
Bigos, bigaut, outil.
Bourrego, brebis d'un an.
Biharno, brouillard.
Bourdoulho,
bagarre.
Bilha, corder un voyage.
Bourdoulaigo,
pourpier, pl.
Biscaire (de), oblique, de
Bousca,
rôder
pour
ramasser
biais.
quelque chose.
Bisecle, garrot de cordonBouto, barrique, futaille.
nier.
Braboment, passablement.
Biscaïn, méchant.
Brandi, secouer, finir.
Bichigous, hargneux.
Bista, regarder à la dérobée. Branle, courage, élan.
Biterra ou Biterrœ, ancien Brau, taureau.
Bren, son.
nom de Béziers.
Bitro, vitre ; au fîg., un œil. Brico, uno brico, un briu, un
peu.
Bledo, bette commune.
Brousent, o, ardent, e ; fer
Bles, bègue.
rouge.
Blese, mèche de coton pour
Brounzina, bruit que fait une
lanterne ou la lampe.
balle ou une pierre en pasBloc, libage.
sant dans l'air.
Bouchar (Jour), jour d'hiver
sombre et brumeux ; nom Budel, un veau, un bedeau,
un éboulement.
d'un mulet noir.
Bufa, souffler.
Boudoul, homme ventru.
Bouemio, sorcière, tireuse de Bugado, lessive ; au figbagarre.
cartes, bohémienne.
Butai,
choc pour pousser.
Bouiè, bouvier.
Buto-buto,
vite-vite.
Bouide, vide.
Buse,
bourgnou,
ruche.
Boulega, remuer.

�c
Caba, creuser enterre.
Cabalel, gerbier de foin,
de bois, etc.
Cabalhou, cheval.
Cabés, cabessal, chevet du
lit.
Cabí (se), se marier ; mettre une chose à sa place.
Cabilho, cheville.
Cabilhado, chiffon entortillé qui sert de coussin
sur la tête.
Cabró , cabrit, cabridou ,
chèvre.
Cabro, échelle à une tige.
Cacalas, éclat de rire.
Cadis, gros drap blanc.
Cadun, chacun.
Cagado, excrément d'un

Caleïho, lanterne.
Calignano, espèce de raisin.
Calimas,

chaleur

étouf-

fante.
Carabe, chanvre
Canturlo, tête ; hira la canturlo, tourner la tête.
Cambiroula, cabrioler.
Cap, tète ; cap-à-nel, vers
lui.
Cap-bira , retourner ; au
fig. mourir.
Capeja, montrer la tête de
temps à autre.
Capo, manteau; voûte.
Carabeno, roseau.
Caràcou, bohémien; homme brun.
Carga , mettre un habit ,
un chapeau : (carga lou

capel).
Carrairou, sentier.
Carras, radeau.
Carraugnado, charogne.
Carmagnolo, justaucorps à
manche, qui sert de veste
aux femmes.
laire.
Carrech,
charroi.
Calado, pavé, caillou.
Carri,
char.
Calanco, aspérité d'un terCaritach, charité ; fête des
rain raviné par les eaux.
agriculteurs ; festo de Cari(Jalel, trou des fromages, de
tach.
la mie du pain, etc.

oiseau.
Cagarol, cagaraulo, escargot.
Cago-malhos, un avare.
Cachano. lisou.
Cahina, pleurnicher.
Cais, caissal, dent mo-

�Carnifalho,viande de mauClosque, coque.
vaise qualité.
Cloucado , couvée de pouCartable, registre.
lets, etc.
Carpan, soufflet, choc.
Cloussi, glousser, se plainCaso, maison.
dre.
•
Catagan, cheveux à la RoColle, colline.
bespierre.
Coudenas, partie d'un haCatel, écheveau, pelote de
bit qui est tachée d'huifil.
le, de graisse, etc.
Cauca, dépiquer le blé.
Coudoun, coing, fruit du
Caucalo, corneille, oiseau;
coignassier.
vieille dévote.
Coudouis, souffre-douleur.
Cauflit, tout plein. '
Coufla, assommer quelCaussos, braios, culottes.
qu'un .
Caussido,
chardon des
Cougo, queue.
champs.
Couide, coude.
Cebo, oignon ; Crida cebo,
Coulco-selo, courte échelle
crier grâce ; assez.
Couissi, coussin ; durillon.
Chapla, hacher, meurtrir.
Coulet, fichu, cravate.
Chaple, tuerie.
Coumbo, vallée.
Chalamino, musette des enCoumoul, le comble d'une
fants.
chose.
Choto, chouette, oiseau.
Coumunal, terrain de la
Chourmo, multitude.
commune.
Cla, clair.
Coungria, engendrer.
Claba, fermer à clé.
Courrejous, cordons des
Clabiè, chaîne et crochet
souliers.
en argent, où les femCoussedo, matelas de plumes suspendent leurs
me.
ciseaux.
Coussi, comment.
Clastro, presbytère.
Coustiè, mal adroit; qui es!
Cledo, claie ou râtelier
de côté.
pour le bétail.

�277 —
Cranc , cancre ; homme
hargneux.
Crahina, grincer des dents,
se plaindre.
Crebel, crible.
Crèche, cicatrice.
Crema, brûler.
Cremal. crémaillère.
Crentoas, timide.
Crica, crico, bruit que fait.
sous la dent un noyau que
l'on casse.
Croio, craie.
Crouchou, un morceau de
pain : un crouchou depa.
Croustet, morceau de pain
sec qui traîne dans l'armoire.
Croustilha, qui s'amuse à

»
Dabala. descendre.
D'aise, doucement.
Dcbariha, faire tourner la.
tête, harceler quelqu'un.
Debata, détacher un arbre
d'un autre, ou une branche d'un arbre.
Debingoi ou deguingoi, de
biais.
Debigo.ussat, do, personne
mal construite ou qui a les
' reins foulés.
Debounda. débonder.
Debourant, prodigue , gros
mangeur.
Débourra, ébourgeonner ;
ôter le beurre.
Débouta, détruire.
Debousiga, défricher, défon-

manger.
Crousto, croûte.
cer.
Cueisso. cuisse.
Deburga ( ne ), médire de
Cugado, petit somme.
quelqu'un.
Cugos, antoques.
Debuto, démarche; début.
Culib, creux de la main,
quelquefois la main : touca Defeto, ravage.
Deflouca , diviser , dépecer
lou culib, toucher la main.
quelque chose.
Cun, coin de fer ou de terre,
Degaissa, arracher les rejeou cantou de terre , petit
tons de la plante mère.
champ.
Degaïha, gâter.
Deganau, huguenot; païen,
impie, débauché.

�Delembre, oubli.
Demesì, réduire à peu de
chose.
Demest, parmi.
Degrafuta, arracher, décoller.
Derraba, arracher un arbre,
une plante.
Desadali, rendre humide ce
qui est sec, altéré.
Desc, corbeille, panier.
Descaussa, ôter les souliers;
chercher à faire dire un
secret à quelqu'un.
Desenfloura, déflorer.
Desenlusi, lésillusionner.
Desahici, faire une misère .
Desoundra, déshonorer.
Despetrinat, o, décolleté, e.
Destorbi, dérangement.
Destourba, déranger.
Destraca, troubler le cerveau.
Destrussi, destructeur.
Desunió, désunion.
Dissate, samedi.
Douzil, broche d'une futaille.
Drago-drago, se dit de quelqu'un qui suit son chemin
sans s'arrêter.
E
Echent, exempt.

Efatat, do, déchiré; qui est en
haillons, misérable, mendiant .
Ego, jument.
Egos. haras.
Embahit, do, personne bornée.
Embanasta, enrôler. Aupropre, mettre en corbeille.
Embela (s'),se dit d'une planche ou d'une lame de couteau, d'épée, qui se tord
quelque peu (sedéjeter).
Embelina, enchanter.
Embourrouna, mettre le fourrage dans des bourras;
mettre plusieurs habits à
la fois.
Emboursel, éboulement.
Embousena (s'), s'écrouler.
Embriaigo, narcisse des prés ,
fleur.
Embrouneat, do, personne
qui est en colère, qui
boude.
Embulla, tromper.
Embut, entonnoir.
Empèut, greffe ; pièce qu'on
metà un bras de charrette
cassé pour le rajuster.
Emplegouna, plier, envelopper.

�279 —
Encapa, réussir.
Enclaure, clore.
Encrouca (g'), s'acroupir, se
courber.
Endeca (s'), se tarer.
Endimenja (s), mettre les
habits du dimanche.
Endoulentit, do, endolori, e.
Enfiambat, do, enflammé, e.
Engana, tromper,
Englanda, bossuer.
Engruna, démolir.
Enjina, préparer.
Enjoulibat, do, joyeux, se.
Enlusit, do, illuminé, e.

Escabot, petit troupeau.
Escafarnel, brèche.
Escagno, écheveau de fil.
Escalaura, grimper à un arbre.
Escamandre, femme ou fille
effrontée et déguenillée.
Escambarlous, à califourchon.
Escampilha, répandre.
Escana, étrangler.
Escauma, échauder.
Escaussela, déchausser la vi-

Enmalit, irrité.
Enmena, emporter, entraîner.
Ennaurela, crier à assourdir.
Ennegrat, vêtu de noir.
Enramboulhat, embarrassé.
Ensourrat, do, embourbé, e.
Entancha, avancer un ouvrage.
Entarraire, fossoyeur.
Entremiejos, entrefaites.
Erso, vague, onde.
Escaberna, faire fendre ou
éclater promptement : lou
tron a escabernat aquel
aure, le tonnerre a fait
éclater cet arbre, ce rocher, etc.

gne.
Escarbalha (s'), un fruit qui
s'entrouvre: \a.miugrano s'escarbalho, la grenade s'entr'ouvre.
Escarpena(s'), pleurer, gémir
en s'arrachantles cheveux.
Escarpis, la charpie.
Escaupre, ciseau.
'.Escarrabiïha, dégourdir.
Esclafa, écraser.
Esclapo (de bouno), de bonne
qualité, de belle venue.
Esclop, sabot.
Escoire, cuire.
Escoubil, molène, herbe.
Escoubilha, ramasser les immondices, balayer.
Escouladou, égoutoir.
Escoupigno, salive.

�Eseourjadou, abattoir.
Escousesou, douleur cuisante.
Escrifa, déchirer.
Escroupat, do, ruinée.
Escu, obscur.
Escuma, enlever l'écume.
Esculla, tourner le pot; se dit
aussi d'une femme qui accouche clandestinement :
n'a esculat un, elle en a fait
un.
Escuresino, ténèbres.
Espaima (s), avoir des spasmes, tomber en pâmoison.
Espalanca (s'), s'estropier,
s'abîmer.
Espandi, étendre, étaler.
Espandido, grande étendue.
Espata (s'), tomber à terre
sur le ventre, complètement étendu.
Esparpalha, éveiller quelqu'un, l'activer au travail.
Esparragât, do,quelque chose
qui est disséminé, en désordre.
Espaurugat, do, qui fait peur.
Espelhat, do, déguenillé, e.
Espeli, éclore.
Egpeta , éclater ; egpeta de
rire.
Esperlog, derniers efforts que

fait une personne avant de
mourir, ou une machine à
la fin de son impulsion,
comme la toupie.
Egpilha, tailler les arbres, les
rabattre.
Esplanigsol, un lambeau de
terrain en rond, en blé ou
en fourrage mangé, tondu
par les troupeaux.
Espoufina, éclater de rire :
cacalas.
Espoumpa, faire jouir.
Espoulsa, secouer.
Espourga, faire lâchasse aux
puces.
Espourgat (un),un mendiant.
Espousti, aplatir, écraser.
Espupissa, manier longtemps
quelque chose pour en reconnaître la valeur.
Esquillo, cloche qu'on met
au cou des bêtes.
Esquillou, grelot.
Esiahani (s'), s'évanouir.
Estansilhur, vagabond, vaurien.
Estec, moyen ingénieux.
Ectrementi (s'), tressaillir
d'épouvante.
Estiflat, do, bien paré, bien
mis

�281 —
Estroupa, envelopper.
Euno, l'èuno, le lierre (pl.).
F

Fignoula, faire le petit maître.
Finaudel, quelque chose de
fin, de sucré.
Fissou, ortie; langue médi-

sante.
FacMu, faction.
Flabuto, flûte.
Fadeso, coquetterie.
Flac, faible.
Faissiè, eiro, porte-faix.
Falimar, do, personne qui Flamado (prene uno ), se
chauffer.
amuse par ses saillies,
Flan-flan, parure de femme
bouffon, paillasse.
qui fait de l'effet et qui est
Fangas, bourbier, fainéant,
sans valeur.
mou.
Fardassiè, eire, revendeur de Flourat, do, qui fait plaisir à
voir.
linge qui a servi.
Floro {fa), faire florès ; floFardel, fardeau.
rissant, te.
Fardo, linge.
Flouroun,
furoncle.
Fasendo, industrie.
Foren, de dehors, étranger.
Fasti, dégoût, ad version.
Faudo, le siège que forment Fosso, beaucoup.
les deux genouxd'une per- Foucha, travailler la terre.
sonne assise (giron) ; le Fouco, poule d'eau.
devant d'une charrette : Fougairou, grand feu.
Fouleche,o, folâtre.
metre quieon en faudo.
Foulze, fougue.
Faudadoj un plein tablier.
Fourhiha,
éviter.
Fnugna, fouler.
Fourfoulha, fouiller.
Faure, forgeron.
Fournigo, fourmi.
Feche, foie.
Fraia, frayer ; se dit des
Fero, ferouche, sauvage.
poissons.
Ferim, sauvagerie.
Frilha, frotter.
Ferreto. épée.
Fialaire,ol ûleur,filamenteux.. Frimouso, visage.
Fringa, faire l'amour.
Fichouiro, trident.

�Frounzì, rider, faire des plis. Gaubi, idée, bon sens, intelligence.
Fruclio, fruit, la récolte du
Gaugalhos, gogailles, partie
vin.
de plaisir, repas joyeux.
Fura (se), se fouiller les poGautimas,
soufflet.
ches.
Fusa, filer ; les étoiles, le Geisso, gesse cultivée (pl.).
Gigb, gigot; jambe, au figuré.
temps/tisoM, filent.
Gigouta (se), se démener.
Godo, mauvaise brebis ; au
G
fig., mauvaise femme.
Gabel, poignée de sarments. Gofe, o, étoffe rude.
Goi, boiteux.
Gai, coq.
Galabesso, Roger Bontemps, Goino, tartano, le milan
(ois.).
flâneur.
Gorp, gorpatas , corbeau
Galeja, plaisanter.
(ois.)
Galiniè, poulailler.
Got, gòlou, tempestou, tassou,
Gandi, sauver.
verre ou tasse.
Gandilhos, farces.
Gouâpou,
riche.
Gangalho, broussaille que
Gouapur,
voyez
Estansilhur.
l'eau emporte.
Goufre,
armoire,
garde-robe.
Gannacho, habit de femme,
Goullamas, femme ou fille
jupon de dessous.
sale, fainéante.
Garbieiro, gerbier.
Gourbelo, serpette pour venGargalhol, gosier, gorge.
danger.
Garganto, larynx.
Gargatet, son plus ou moins Gourgo, mare.
fort qui sort du larynx, Gourgoul, calandre ou charançon.
organe.
Gourgouta
, bouillir à gros
Garrel, boiteux.
bouillons.
Garro, gigot, jambe : a bouno
Gourgun , multitude d'engarro, il a bonne jambe.
fants, frai des poissons et

�283 —
de quelques insectes,
Gouspa, jeter de l'eau aux
futailles pour les gonfler.
Gragnou, étalon.
Granïbou, terrain qui graine;
corps dur, sain; le granit.
Grapos, criblures.
Grasïlha (se), griller (se).
Gratipaudos (de), à quatre
pattes.
Graufigna, égratigner.
Graulo, caucalo. la corneille
(ois.)
Graumillia (se), grouiller auprès de quelqu'un, se faufiler.
Grefiè, secrétaire.
Greguil (en), en dispute.
Grelj bourgeon ; insecte.
Grelha, germer.
Gres, eres, terrain pierreux.
Grigou, avare.
Gripet, diablotin.
Gro, le grain.
Gruch, repasse de la farine
du millet.
Grudo, l'argent.
I

Tglaus, éclair.
Iglaussa, produiredeséclairs
Imourous, humide.
Irme, conduite, bon sens.
Iroucho, e, sangsue,
iro, colère.
Issalla, pocher des œufs.
Issam, issal, issama, essaim, essaimer.
J

Jaiet, noir, jais.
Jaire. être étendu par terre
ou sur un lit.
Jangoula, pleurnicher.
Jas, couche ; quelquefois,
gite.
Jassilho (de michanto), ne
pouvoir demeurer tranquille une fois au lit.
Jasso, bergerie.
Jel, ivraie.
Jemo, pousse d'arbre.
Jipiè, plâtrier.
Jirbo, gazon.
Junchat, double poignée.
I.

Idoula, hurler, pousser un cri Labech, vent du sud-est.
Lagui, chagrin.
plaintif et prolongé.

�284 —
Lairan, comporte rie roisins.
Laisse-, étagère.
Lampai courir à toute vitesse.
Landa, marcher vite.
Lanfrin, o, vagabond, e.
Languiment, état dans lequel
se trouve celui qui languit.
Larda, larder, embrocher
quelqu'un.
Lassech (lou), la fatigue, la
lassitude.
Latissou, laiteron (pl.)
Lauso(uno), espèce d'ardoise.
Legnè, bûcher.
Legun, légume.
Lengado, coup de langue.
Le.ngue.to, faire venir l'envie.
Lengut, babillard.
Lepa, lécher.
Les, largeur d'une étoffe.
Linde, clair, limpide.
Luquet, allumette.
Lus (lou), le merlan, poisson.
Luseto, lucambro, ver I ui sant.
Lusì, briller.

m
Ma, la main.
Maca, meurtrir.
Machaduro, macaduro, meurtrissure.
Madu, mûr.
M.agagno, peines, trouble»,
misères.
Magnac, chéri.
Magrelin, magriol, maigre.
Mai, davantage.
Mai (lou mes de), le mois de
mai.
Mai que mai, le plus souvent.
MainacM, propriétaire agriculteur.
Mainache, jeune enfant (garçon ou fille).
Mainachun ou mainun, foule
de petits enfants.
Maissasso, grande bouche ;
personne d'un grand appétit.
Malautis, maladif.
Mal-carat, mauvaise mine.
Mal-courat, à cœur maiade ;
inquiet, mal portant.
Mal-gracius, qui n'est jamf's
gracieux.
Mal-pas, mauvais passage ;
quelquefois la mort : al
pas de la mort.

�Malsit, flétri.
Manat, do, poignée (une).
Mandro, le renard, une femme rusée.
Mane (del jour), d'un bout
du jour à l'autre.
Manleba, emprunter.
Mantal, dabantal, tablier.
Mardiu! interjection qui exprime la déception.
Margoulin, o, svelte.
Marmotou, masse à quatre
bras pour enfoncer les
pieux.
Marrano, épidémie, épizootie.
Marrias, vaurien.
Mas, hameau ; au pl. mases.
Maso, masco, sorcier, re.
Mascassariè, mascariè, sorcellerie.
Mascara, noircir.
Mastega, mastiquer,mâcher.
Maumet(lou), Satan.
Mauro, truie.
Mejé, local.
Meleto(la), le melet, petit
poisson,
Membre, appartement.
Menaire, mineur.
Menjan! voyons ! y sommesnous ?

Mentastre, menthe sauvage.
Mians (pl.), plaintes.
Miech, miejo, à demi plein, e.
Micocoulo, jujube (fruit)!
Miliauco, limace.
Mil menut, petit millet.
Mingarel, o, très-mince.
Mirgalha, miroiter.
Mouche, mouge (la), le ciste
(pl.).
Moufle, dodu, potelé, considérable.
Moufo (la), mousse.
Mouisset, le hobereau, l'épervier.
Mouquet, confus.
Mourgut, do, moulu, e .
Mousilha, labourer la terre
avec le museau (se dit des
porcs).
Mousit, moisi.
Moustardent, pétulant.
Muscardin, petit-maître.

m
Nada, nager.
Nanet, nain.
Naisse, naître.
Neblo, brouillard.
Nec, co, niais, e.
Nego-fol, petit bateau de pêcheur.

�- 286 —
Negre, noir.
Nèu, neige.
Nibou, nuage.
Nico'Çfa la), se moquer.
Ni mai el, ni lui encore, ni

I»

Pabouna (se), s'enorgueillir,
se pavaner.
Pacaii,gueux, homme de rien.
Pachaquiè, eiro, tripotier, e.
lui aussi.
'
Nineo (toute- L·), toute la Padeno, sartan, la poêle.
Pagelo, mesure qui contebande.
nait soixante litres.
Nisaliè, l'œuf couvain.
Paissel,
tuteur, ou bâton
Nobi, nobio, fiancé, e.
pour
la
vigne.
Noubelari, installé depuis peu.
Pal, rotin, bâton. .
Pal/erre, pince de fer, levier.
O

Palis, dais.
Palus (la), marais.
O, oui.
Oi! int. qui marque la sur- Pamens, cependant.
prise et quelquefois la dou- Panso, raisin sec ; gros ventre.
leur.
Pampalheto,
paillette d'or ou
OU, huile.
d'argent.
Orso, corpulence.
Pantai, songe, rêve.
Orre, o, horrible.
Pantaia, rêver.
Oulo, marmite en terre.
Pantaissa, haleter.
Oumat, ormeau.
Paret, muraille.
Oumbrino, oumbreto, ombre.
Ounchous, o, graisseux, sale. Pariu, pariou, égal.
Ourtalecio, herbes potagères. Parlufiè, eiro, parleur, euse.
Passeja, promener.
Ourgueno, sirène ; orgue.
Ora-pro-nobis, un nigaud, un Patanteino (rouda la), courir
la prétantaine.
sot.
Pàliment, souffrance .
Patin-patan (pas ré), presque
rien, peu de chose.
I

�— 287 —
Pauc-de-sen, qui n'a pas le
sens commun.
Pató, tas de paille, de foin.
Paupa, tâtonner, palper.
Paurilho, la masse des pauvres.
Paussiga, marcher sur le
pied de quelqu'un.
Pautrit, do, piétiné.
Pecugne, embarras, misères,
difficultés ; a de pecugno,
il a des écus, de l'argent.
Pego, poix.
Pelau, gredin.
Pelhos, chiffons.
Pelou, enveloppe d'un grain
de blé.
Penche, peigne ; maigre.
Penchenil, homme de pas
grand'chose.
Pensament, état de celui qui
pense.
Perço (en), futaille, sein en
train de donner son contenu.
Perna, percer, fendre.
Perpelegos, paupières.
Perquinla, par-ci par-là.
Pertira, tirer de force.
Pesoul, pou.
Pesuc, lourd, pesant.

Pessuc, pinçon ; un tout petit
peu.
Pessuga, pincer.
Petas, pièce posée sur un
habit.
Petassa. rapiécer.
Plecho, pointe triangulaire.
Pïbou,pïboul, peuplier,arbre.
Pica, battre, frapper.
Picadis ( al même), au même
lieu, revenir au même défaut.
Picarel, petit poisson dont
le fretin, embroché à un
fil de fer et séché dans la
cheminée , est mangé en
hiver par les paysans du
littoral.
Picalhouns, écus (picaillons).
Pichot, o, petit, e.
Pietadou, piteux.
Pigasso, hache.
Pignastre, obstiné, opiniâtre.
Pigno, pomme du pin.
Pigre, paresseux.
Pija, étançonner.
Piot, dindon ; homme stupide.
Pinta, boire.
Pissol, jaillissement.
Piula, piauler. -

�Plagnoun, plainte.
Planco, passerelle.
Plourous, qui pleure.
Poste, posto, planche.
Pouderous, tout-puissant.
Poufre, poulpe.
Pouire, bouton, médecine.
Poulidesso, beauté, gentillesse.
Poulsa, souffler.
Pourcariè, saleté.
Pous-aranco, puits à balançoire .
Poulso, poulset, poussière.
Poutou, baiser.
Prebosc, prévôt.
Pregalho, longue prière.
Preiero, prière.
Prin, mince, fin, délié.
Proproment, décemment.
Prou, assez.
Prusou, démangeaison.
Pudent, qui est puant.
Pudecino, puanteur.
Pùo, pointe, dent d'un instrument, d'un outil.

Quicon, quelque chose.
Quilha, dresser debout, se
perche.r.
Quinsou, pinson (oiseau).
Quista, quêter.
Quouro, quand est-ce ?
It
Rabassiè, bêche, houe.
Rabinat, do, surpris par le
feu.
Rabot, ragot, homme trèspetit.
Raca, vomir.
Racalho, attribué aux hommes ou aux animaux, c'est
la pire espèce.
Raco, marc de raisin.
Raco-diniès, ladre, avare,
cuistre.
Rafla, empoigner, saisir
quelque chose prompte-

ment.
Rai ; acó, rai : cela est bien
aisé à dire ou à faire.
Rais, rayon.
Raisseja, tergiverser.
Q
Raisso, coup de vent; reprise
ou augmentation de la douQuand, quouro, quand-est-ce?
leur dans une maladie.
Quant, combien.
Quartou, mesure de deux li- Raja, couler.
Rajent, o, tout mouillé.
tres.

�Rajol, jet d'eau qui tombe.
Rajoula, eau qui filtre à travers.
Ramilho, ramée.
Ramba, arramba, ramasser.
Rambal, ramboul, embarras.
Rambalha, embarrasser.
Ramo, verdure.
Ramounet, maître-valet qui
nourrit les autres domestiques.
Rampèu (faire), faire le même coup.
Rampo, crampe.
Rancugna (se), se blottir.
Randisso, haie,
Rantelo, nuage transparent
qui passe toujours dans
les plus hautes régions de
de l'air.
Rasclet, teigneux, homme de
rien.
Rascagnut, raboteux.
Rascassous, teigneux.
Rasco, teigne.
Raspal, débris de fourrage
ou d'épis qui reste sur le
champ, une fois la récolte
enlevée.
Raspalha, enlever promptement une chose.
Rassié, moellon.

Rato-penado, chauve - souris.
Rebaissa, humilier.
Rebifa (se), regimber.
Ttebiro-marioim, révolution.
Rebiroment, bouleversement.
Rebiscoula, raviver.
Rebistour, contour.
Rebiuda, vivifier.
Reboulumado, grande quantité,
Réboulun, tourbillon.
Reboutega, se fâcher, grogner.
Rebousteri, repas qu'on donne à ceux qui ont assisté
au convoi d'une personne
morte à la campagne.
Recobro (de), doublure.
Reden, parapet.
Redouta, rouler.
Redoulet, roulade.
Refastignous, délicat, difficile.
Refaudi (se), se loger, se
mettre à l'abri quelque
part.
Refoufa, regorger.
Regagnou, ambigu.
Regaugna (se), se refrogner.
Reire, aïeul.
Reises, les Rois, Épiphanie.
19

�— 290 —
Rejougne, mettre à sa place.
Relambi, relâche.
Renega, j urer.
Rengado, rangée.
Repapia, radoter.
Repetit, roitelet (oiseau).
Requelia, acquitter.
Respous, contre-coup, heurt.

Sabatou, corne du pied des
animaux.
Sacamand, o, méchant, e.
Saco (unó), un sac de toile.
Sadoul, soûl.
Sagata, poignarder.
Sagagna, découper ou dépeRessilhos, sciures.
cer mal la viande.
Ressoundi, retentissement.
Saipas, je ne sais pas.
Ressoundi, retentir.
Sali, sortir.
Rete, raide.
Sambout, cahot.
Retirado, hospitalité.
Sambouta, cahoter, ébranler.
Riquet, le grillon.
Sanglout, hoquet.
Risouliè, eiro, rieur, euse.
Sanjat, do, paré, e.
Riu, ruisseau, rivière.
Ròdou, rode, rond, circuit, Sanle ou salle, couverture
étendue de terrain, terqui enveloppe un corps en
entier.
roir.
Sannous, sanglant.
Roubil, rouille.
Sapino, grand bateau sans
Roudaliè, eiro, rôdeur, se.
pont.
Rouire, chêne blanc.
Roumpudo, défoncement de Saqueto, les vivres que prennent les paysans pour la
terre.
Roupilha, dormir.
journée.
Rousigat, do, rongé, e.
Sarralheja, tourner et retourRulle, tout plein.
ner la clef dans la serrure.
Sauda, souder.
Rusco, écorce.
Saumiè, grosse poutre; sommier.
Saumo, ânesse ; grapin à
traîner la terre.

�291 Saupica, saupoudrer.
Sausedo, saussaie.
Sega, faucher le blé.
Segaire, faucheur.
Segu, sûr, solide ; certainement.
Segui, suivre.
Semai, comporte ou tinette.
Senat, plein de bon sens.
Senepo, argent.
Sepo, saule; nous disons encore : un sause.
Serma, mettre de l'eau au
vin.
Seti, siègeSiau, calme.
Sidoulo, engelure.
Sime ou sinje, punaise.
Siure, liège.
Sorre, sœur.
Soûlas, soulagement.
Soumeca, sangloter.
Sounsit, pressé.
Sourne, sombre.
Sousta, protéger, épargner.
Sue, suco, suquet, monticule,
tète.
Suport, soutien.

r
Tabé, atabê, aussi.

Tafo (la tafo de la nèu), le
lustre de la neige, d'une
étoffe, d'un fruit ; la blancheur éblouissante.
Tàl, o, tel, le.
Talbira, émousser le tranchant.
Talh (de car), morceau de
viande.
Talen (lou), la faim.
.Tampla ou tant pla, tout
aussi bien.
Tamous, dorychnie sous-frutescente.
Tantaro ( faire), faire tapage,
passer la nuit sans dormir.
Tardiè, tardif.
Tarral, l'ouest, vent d'ouest.
Tarri-barri, charivari, grand
bruit, vacarme.
Tassou, tasse, verre en ferblanc.
Tauleja, tenir table, banqueter.
Tebés, o, tiède.
Telh, tilleul (arbre, fleur de).
Tenesou, constance
Terme, terrain, campagne.
Terralho, vaisselle.
Tessou, jeune pore.
Testut, marteau de maçon.

�Teulat, toiture.
Tentas, petites mares qu'on
voit sur ia voie après la
pluie.
Tiba, tendre, en parlant de's
cordes.
Tieiro, lago, rangée de souches .
Tifo-tafo (la bouco me fa),
envie de parler.
Tinda, sonner; fa tinda lous
sóuses, il fait sonner l'ar-

Traspir, filet d'eau qui sort
de la terre; source.
Trasso, faible; de peu de
valeur.
Traucariè, terrier de lapin.
Treba (lous morts sai trepou),
rôder, promener à l'aventure.
Treboula, troubler.
Treboidun, nuit des temps,
chaos, oubli.
Trejo, truie, femelle du porc.
Trelusent, éclatant, éblouissant.
Tremo-terro, tremblement de

gent.
Tintaino (sus la), tillac d'un
bateau ajouter.
terre.
Tiradou, tiroir.
Tisso, manie, tic, habitude. Trescoula, disparaître sans
être vu.
Tissous, persister à faire la
Trepa, folâtrer.
même chose.
Trespassa, dépasser; mouToro, chenille.
rir.
Touchans, la Toussaint.
Toupi (un), le pot-au-feu ; Trestimba , broncher et tomber.
une coiffe, un bonnet de
Trignoun, carillon de clofemme sans dentelle.
ches.
Toupineja, boire et manger
Trigosso-rounze, mendiant.
entre amis.
Trigoussa,tta,\xieï avec peine.
Toussi, tordre; tousser.
Tralhos, rênes pour labou- Trima, peiner, fatiguer.
Trineat, do, qui a le cerveau
rer.
dérangé.
Trampaleja, faire des faux
Trincoment (de cap), soucis.
pas en marchant.
cassement de tète.
Trantalha, chanceler.

�Trin-tran, habitude.
U
Tris, pulvérisé.
Uitante, quatre-vingts.
Trùsou, pilon.
Ulial,
dent œillère.
Trou ou tron, le tonnerre.
Ulia, remplir une futaille au
Trouncho (la), le front.
complet après son déchet.
Trounadisso, l'orage.
TroupeladOj grand troupeau, Ur, mal-ur, boun-ur, heur,
malheur, bonheur.
de gens.
Truc, échange de deux cho- TJrous, heureux.
Us, usages; lous us e lousauses.
tres, les uns et les autres.
Truca, échanger, troquer.
Usanco
{fa d'),(\m dure longTrufa (se), se moquer.
temps
.
Trufariè, moquerie.
Uscla, hâler.
Tucle, myope.
Ussos, sourcils; fa las ussos,
Tuco, gourde, citrouille.
froncer les sourcils.
Tust , tustal, un choc, un
coup donné.
Z
Tusta, frapper, sonner à la
porte.
Zou ! hardi ! courage !
Tuto, gîte, repaire.
Zoun-zounilou), bourdonnement du moucheron.

��LISTE DES

SOUSCRIPTEURS

��Liste des Souscripteurs
1
1
1
1

Abac, Henri, journaliste, àNimes.
Abauzit, Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
Abauzit, Hilaire, cultivateur, à Villeneuve.
Alègre, Léon, conservateur de la bibliothèque-musée de
Bagnols (Gard).
1 Alia de Palauquet, propriétaire, à Villeneuve.
1 Alibert, Jean, négociant, à Béziers.
1 Alingri, Charles, propriétaire, à Villeneuve.
1 Amat, chef de gare, à Villeneuve.
1 Arnavielle, Albert, secrétaire de la Maintenance de Languedoc,, à Alais.
1 Armingaud, Joseph, cafetier, àCers.
1 Auret, libraire, à Pézenas.
1 Auret, cafetier, à Villeneuve.
1 Argens, Kaimond, commissionnaire en vins, à Sérignan.
1 Azaïs, secrétaire de la Société archéologique de Béziers.
1 Baluffe, Auguste, rédacteur du journal l'Hérault, à
1
1
1
1
1

Béziers.
Balzac, Joseph, négociant, à Béziers.
Balzac, Joseph, cafetier, à Villeneuve.
Banc, Pierre, marchand, àMarseillan.
Bastide, commissionnaire, àMèze.
Barbe, Paul, félibremajoural, à Buzet(Haute-Garonne).

�— 298 —
1
1
1
1
2
1

Bedos, Simon, ma.réchal-f errant, à Villeneuve.
Belpel, Charles, maire, propriétaire, à Portiragnes.
Belpel, Lucien, propriétaire, à Cers.
Belpel, Alexandre,propriétaire, à Cers.
Bergon, Paul, propriétaire, à Cers.
Bertrand, Adrien, propriétaire et commissionnaire en

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1

vins, à Cers.
Bertrand, Henri, propriétaire, à Cers.
Beteille, charcutier, à Gabian.
Blayac, François, maire et propriétaire, àCorneilhan.
Blanc, Joseph-Aug., propriétaire, à Saint-Geniès-le-Bas.
Bimond, Guillaume, rentier, à Villeneuve.
Bounet-Gatimel, négociant, à Béziers.
Boulens, Henri, jardinier, à Villeneuve.
Bousquet, Pierre, propriétaire, à.Villeneuve.
Bousquet aîné, gérant, à Villeneuve.
Bousquet, taillandier, à Béziers.
Bouzigues, Joseph, chef de quai, à Béziers.
Boyer, Victor, notaire, à Villeneuve
Bouyssi, Louis, gérant, à Villeneuve.
Cabane, Louis, commissionnaire en vins, à Quarante. Cabrié, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Cabrié, Léopold, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Baimond, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Jean, commissionnaire en vins, à Quarante.
Calas, de Sastre, propriétaire, à Cers.
Camaret-Branche, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Adrien, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Eugène, propriétaire, à Villeneuve.
Carbon, Léon,instituteur, à Cers.
Cayrol, Charles, propriétaire, à Thézan.

�— Í99 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Chabanier, Albert, félibre et propriétaire, à Alais.
Charlemagne, coiffeur, à Béziers.
Chavernac, Eugène, propriétaire, à Béziers.
Clanet, Joseph, cultivateur, àCers.
Combes, Hippolyte, propriétaire, à Quarante.
Coste, Charles, médecin, à Saint-André-de-Sangonis.
Coste-Floret, Félix, propriétaire, à Agde.
Coste, Louis, notaire, à Puisserguier,
Croche, Louis, négociant en vins, à Béziers.
Cros, E., commissionnaire en vins, à Saint-Thibéry.
Cros, félibre et liquoriste, à Montpellier.
Couturier, cafetier, à Villeneuve.
Couturier, Pierre, plâtrier, à Villeneuve.
Cun, Marius, propriétaire, à Cers.
Dardier, Joseph, propriétaire, à Villeneuve.
Delon, François, propriétaire, à Villeneuve.
Dellassus, pharmacien, à Capestang.
Delmas, gérant, à Espagnac (Sauvian).
Dellort, Auguste, propriétaire, à Sauvian.
Dieudé, Bernard, agriculteur, à Villeneuve.
Do, Louis, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Donnadieu, Frédéric, avocat, fél. et propriét., à Béziers.
Donnadieu, Emmanuel, propriétaire, à Villeneuve.
Espitalier, Eugène, propriétaire, à Quarante.
Fabre, Louis, négociant, à Villeneuve.
Fabre, Jean, cultivateur, à Villeneuve.
Fabre, Adolphe, cultivateur, à Cers.
Fabre, Joannès, cultivateur, à Sérignan.
Fabre, Benjamin, félibre et propriétaire, à Béziers.
Ferrouil de Mont-Gaillard, propriétaire, à Villeneuve.
Fontes, Guillaume, propriétaire, à Quarante.

�_ 300 —
1 Gal}', Pròsper, serrurier, à Nissan.
1 Garrio, Saturnin, propriétaire, à Villeneuve.
1 Gauthier de Rei, propriétaire, à Sérignan.
1 Germain, Emile, propriétaire, àVilloneuve.
1 Germain, Alexandre, propriétaire, à Cers.
1 Germain, Léon, distillateur, à Cers.
1 Germain, Jules, propriétaire, à Cers.
1 Girenne, Amédée, commissionnaire en vins, à Vendres.
I Goirand, Léontine (Mlle), félibresse, à Alais.
1 Goudet, Jules,propriétaire, à Quarante.
1 Granié, Joseph, gérant-, à Caylus (Cers ).
1 Grégoire, Raimond, négociant en vins, à Cette.
1 Hamelin, Ernest, imprimeur, à Montpellier.
1 Imar, Pierre, propriétaire, à Villeneuve.
1 Iché aîné, propriétaire, à Sauvian.
1 Jalaman, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
10 Jany, ex-maire, propriétaire, à Villeneuve.
1 Jougla, Henri, commandant au 83mo, à Albi (Tarn).
1 Jougla, Paul, négociant en vins, à Béziers.
1 Jougla, Alfred, propriétaire, à Saint-Thibéry.
1 Lacelarié, maire, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
1 Lacombe, Napoléon, bourrelier, à Quarante.
1 Lacroix, Joseph, propriétaire, à Capestang.
1 Laffon, Félix, propriétaire, à Quarante.
1 Laffon, J.-B., propriétaire, à Quarante.
1 Laforgue, Camille, vice-syndic de la Maintenance, à Quarante .
30
I
1
1

Laurès, Alphonse, négociant en vins, à Villeneuve.
Laurès, Émile, avocat, à Béziers.
Laus, Etienne, propriétaire, à Cers.
Lautié, Étienne, cafetier, à Villeneuve.

�— 301 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2

Lhéritier, Daniel, commissionnaire en vins, à Sérignan.
Lhéritier, propriétaire, à Béziers.
Lhéritier, Léandre, propriétaire, à Capestang.
Loyriac, Auguste, négociant en bois, à Villeneuve.
Loyriac, Alphonse, commission, en vins, à Villeneuve.
Madaille, Auguste, cafetier, à Villeneuve.
Maistre, Adolphe, propriétaire, à Pouzolles.
Marc, jardinier, à Villeneuve.
Marm'e de Robert, marchand mercier, à Villeneuve.
Martin de Lautié, propriétaire, à Villeneuve.
Mercier, Bernard, propriétaire, à Mauguio.
Mir, Achille, vice-syndic de la Maintenance et félibre
majorai, àCarcassonne (Aude).
1 Miramond, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Montholon, Louis, propriétaire, à Cers.
1 Mouret, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Mouret, Gérasimo, maire, propriétaire, à Quarante
1 Nicolas, Joseph-Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
1 Paget,'pharmacien et félibre, à Béziers.
2 Pau, boucher, à Cers.
1 Planés, chef de gare, à Cette.
1 Place aîné, propriétaire, à Villeneuve.
1 Place jeune, cafetier, à Villeneuve.
1 Queiras, Alphonse, distillateur, à Villeneuve.
1 Ramondenc, Honoré, propriétaire, à Portiragnes.

1
1
1
30

Retner, Victor, félibre, à Cette.
Revel, tartrier, à Videneuve.
Rogié, Alcxandrine (M11'), à Saint-Pierre (Béziers).
Roque-Ferrier, Alphonse, secrétaire de la Société des

langues romanes, à Montpellier.
1 Roumieux, Louis, chancelier du félibrige, vice-consul
d'Espagne, à Nimes.

�— 302 —

t

1
1
1
1
1
1

Eouquet, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
Rouquet. Etienne, cultivateur, à Villeneuve.
Ruas. Jacques, propriétaire, à Portiragnes.
Rustan, marchand de fer, à Béziers.
Sabarthés, Pierre, perruquier, à Quarante.
Sahuc, Emile, maire, propriétaire, à Cers.

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
I

Sastre aîné, propriétaire, à Cers.
Sèbe, Alexis, bourrelier, à Saint-Thibéry.
Sidobre jeune, musicien, à Quarante.
Sirven, Raimond, propriétaire à Castres (Tarn).
Sistat, Joseph, tonnelier, à Villeneuve.
Soulagne, Émile, secrétaire, à Béziers.
Soutadé, instituteur, à Portiragnes.
Tindel, Henri, épicier, à Sérignan.
Tarbouriech, Joseph, propriétaire, à Ouveillan (Aude).
Valat, Nicolas, propriétaire, à Villeneuve.
Vermeil, Ulysse, tonnelier, à Villeneuve.
Vidal, Pròsper, félibre, propriétaire, à Quarante.
Vidal, François, cultivateur, à Villeneuve.
Villebrun, Jacques, marchand mercier, à Villeneuve.
Voisin, Auguste, négociant en vins, àMarseillan.
Villebrun, Célestin, juge de paix, à Aniane.

•

�ENSEGNADOU
Pajos
LETRO DE F. MISTRAL

■ • • •

PREFACIO BIOUGRAFICO DE L'ATJTOU

V
VII

COUNSEOIÌACÌO

XIX

As PA1SANS DE BlLONOBO
Lous SET PECACH CAPITALS DE
L'Alesounado
La Testudo
La Lepeto
La Pachaquiciro
La Glouriouso
La Gouludo
L'Ounchouso

1
9
.. 11
■. 15
19
23
27
31
35

LA FENNOS DEL CAMPESTRE.
;
'.

PIÈÇOS PUGITIVOS
La Bouno Annado al capouliè
Lou Philossera
Lou Quinsou
La Garouno
La Mort del general Pouget.
A Louis Roumieux
Lou Diciounari
L'Argent et lou Brounze

F.Mistral..

41
44
47
°1
56
61
35
68

�— 304
L'Ourféoun
.'
A Paris sans argent
Brinde à la Proubenço
L'Irme
SulNoum de Mario
Mort de moun amie A. Recluz

7i
75
81
84
89
93

La Pouesio
Lous Mollissais
L'Ase del besi
Las Festos de Beziès
Dimenche des Rampans
Respounso al Dimenje des Rampans (per A. Mir)

97
100
103
106
109
112

Lous Dous Bessous
Lou Paisan
Lou Félibre e lou Roussignol
Lou Camí déferre
Lous Adius à Caramantran
La Campano
Soi pas urous
A l'Amour

114
117
119
123
126
130
134
136

POUEMOS

La Batalho bufeco
L'Aigat
La Malautiè de la bigno

141
157
171

Jaqueto
La Noço de Janeto
Jano d'Arc

181
211
241

Glossaire
Liste des Souscripteurs

269
295

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="20506" order="42">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/310167071681eb7b01760d555f9d50a1.jpg</src>
      <authentication>309c4763b1eeea8c1ba0b25acced84fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="20251" order="43">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3fd4e5c38f88a26cc970d89f92113bd2.jpg</src>
      <authentication>9ebac117eb53ca272e0009239ee74c47</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622680">
                  <text>����POÉSIES LANGUEDOCIENNES

SUIVIES

D'UN

GLOSSAIRE

Dialecte des environs de Béziers

PAR

JEAN LAURÉS
AVEC UNE LEITRE DE

Frédéric MISTRAL

et une préface de l'Auteur.

C.l.0.0.
BÈZIERS
MONTPELLIER
IMPRIMERIE

CENTRALE DU

(HAMETJN FRÈRES,

rue de l'Observance)

ft
M

FONS

DCCO LXXV1U

MiQuèu CAMELAT

MIDI

�CAB
CIRDOC

OC0058605

67 9 +«2,

�MESTE LAURÉS,

M'anouncias que bèn lèu anas bandi dins lou
Campestre lis auceloun de vosto gàbi... Zóu!
despachas-vous de ie durbi la porto, pèr qu'à
noste tour lis ausiguen un pau canta; mai que
tóuti lis autre, vous dirai que me languisse d'avé
voste libre en man, car sabès, moun gai counfraire, que vau bèn lèu faire parèisse lou diciounàri de nosto lengo, e, dintre vòsti vers
acampèstri, sabe que troubarai proun terme
sóuvagèu que me deletaran. En efèt , brave
mèste Jan, sias pas fort pèr lou francès, pèr
lou latin ni pèr lougrè, mai, coumodisiè l'autre,
per la lengo d'O, digo-ie que vengon ! e vous
assegure que noun ai jamai tant ris coumo
quand legiguère voste Repas de Vase.
Que demando lou publi à-n-un qu'escriéu
pèr lou publi ? Quicon de nôu e de verai... Eh

�VI

bèn! vous afourtisse que tout embourri que siègue per li libre innoumbrable que sièu tengu
de vèire, prene forço mai de goust à legi voste
vers rufe que li vers amoussuri de tau e tau
pouëto que se crei mai que vous. Vous, brave
•mèste Jan, à voste biais e à voste dire, se counèis tout d'un tèms que sias fiéu de la terro :
avès la pougno duro, l'espressioun vivo e la
voues auto, e'quéu que vous entènde dira sèmpre : Vaqui un aucèu de champ !
Vous dise pas mai per aro, mai poudès creire
que siéu di vostre, e vous toque la man amistadousamen.
F.
Maiano, 28 de juliet 1877.

MISTRAL.

�Pililili
BIOTJGRAFÍCO

DE

L'ATJTOU

I
Fraires amistouses, soi segu que bous es arribat quauco fes
dins la bido, al mounient de faire un biache ou uno partido
de plasé, per agrada à l'amistanço, de bous estre dieh : Quano
fouliè ! Per que dianses ai- proumés, e de que bòu faire ?
Ooussì, quand en a la pès e lou repau, ana eerca lou rambal e
lou lagui ! Més aro, anara coumo anara, l'i cal faire. E la partido de plasé ou lou biache se fasiò.
Eh be! brabes souseribeires, aoò's tout justmoun mal : ieu,
tabé, ai boulgut bous coumplaire en bous aproumeteut un libre
de eansous ; ieu, tabé, ai boulgut mantene ma paraulo. Mès
m'abisi que me soi cargat d'un brabe fai, e sabi déjà ount
lou bàrdou me maco ; car faire un libre es pas foucha uno bigno ount lous couissis s'atapou am un pauc de terro frcsoo :
su '1 papiè re se pot pas amaga, e lou letou sap trop fa la
destingo del blad am la cibado ; s'aganto un libre dos ou tres
fes e qu'i trobe pas quicon que l'entérine ou que l'amuse,
adiu ! lou libre es escampat per aquì'nla e serbìs lèu à la
sirbento per aluca lou floc ou fréta la padeno.

�VIII

Amich, acò's aoò que me fa sousea, car toutes seròu pas
coumo bautres que me soustarés un pauc, per que m'abès bist
naisse, creisse e trima à bostre entour : bautres m'anarés pas
f ourf oulha lou founs de la saco per m'i trouba de grapos ;
mès sera pas aitalper lous que me couneissou pas e qu'ibesou
sans lunetos, aimai ne portou. Me semblo deja n'ausi quauques
us dire : «Qu'es aquelo boulho-baisso que nous serbis, mestre
Laurés ? Acò's acò qu'a batejat lou Campestre? Aneu, passo que
t'ai bist! » E lou paure libre sera rejoungut à la eabilho des
escloch.
Eh be ! brabe letou, serés dins bostre drech de parla coumo
acò; mès daissas-me bous dire pamens coumo Temistoclo: —
« Tusto, mès escouto. i&gt; Sabés pla qu'à toutes lous tribunal
delmounde ausissou lou fautif abant de lou puni; e bous, que
me couneissès pas; que, se sabés ount bòu, sabès pas quai
soi ni d'ount beni, debès me fa la gracio d'escouta ma desencuso:
II
Sus la de fi julhet 1822, un orne anet declara à la coumuno de Bilonobo-de-Beziès un efant que beniò de naisse
e li dounet lou noum de Jan, qu'ajustât al noum d'aquel orne,
qu'ero moun paire e que s'apelo Laurés, fa que despei me
disou Jan Laurés.
Moun paire, qu'es pla fier encaro e que porto prou pla
sous quatre-bint-dous ans, abiò pas re d'aqueste mounde, ni
el, ni ma maire ; mès ero un orne balhent, biaissut, engenious, tandis que gagnabo prou per paga uno rendo d'oustal,
tene la pitanço à l'armari amai encaro ana à l'escolo, ount
n'aprenguet prou per el. Disi per el, per qu'encaro escriu
homme am dos lotros e femme am tres ; e, se jamai degus a

�IX

paspouscut legi souti escrituro, el l'a toujour legido à galop,
s'es coumprés e s'es trufat des autres.
Dous ans après ma naissenço, en bejent que creissiò d'enfantarié, e qu'amé lou mestié de paisan on fasiò pas la soupo
gairo grasso, delarguet de Bilonobo per arrenda un jardin al
ras de Maraussan, à dos legos de nostre endrech, ount cresiù
milhou fa sous afaires.
Es aquí qu'ai coumençat de saupre qu'eri del nisaliè d'aqueste mounde ; aco's aqui qu'ai sachut, per lou pfumiè cop,
de qu'ero lou caud e loufrech, lou talent e lou set, lou plasé
e la peno, c tout ço que nous estaco à labido coumo la lèuno
al garric.
Mès qu'aquelo Naturo, escarrabilhado per lous autres, seguet pigro per ieu ! Abiò deja tres ans qu'encaro marchabi pas
soul, ou marchabi de gratipaudos, e podi pla dire qu'es moun
fraire cadet que m'ensegnet à marcha drech. Abiò mai de
sieis ans que sabiòpas encaro parla; m'apelabou lou hargaliè;
e, quand lous Maraussanens, per pla galeja, me dounabou de
juncbach d'amellos ou de pansos per qu'i diguessi Je confesse,
e que lous fasiò . espouflna de rire entre qu'arribabi à Oest.
ma faute, Oest ma très-grande faute, auriòu pas dich, segu,
qu'aquelo lengo, tant enramboulhado dins lou parauli des
omes, s'anesso mainaun jour del parauli des Dius.
Un bespre, moun paire teniò un catachirme quelegissiò;
ieu boulgueri saupre per de qu'en gueitant aquel libre, parlabo pas coumo las autros fes.
« Per de que, me faguet el, legissi quicon qu'es en frangés e que te cadra lèu aprenc : acò's la doutrino. »
Qu'ajet pas dich aqui ? Ieu, boulgueri saupre la doutrino, e
fagueri tant e mai que me l'aprenguet. Lou dimenje benent,
me menet à la gleiso, demandet la permissiu al capela, qu'ero

�X

Moussu Estacho, lou mêmes que i'esbei. e, en bel mitan des
autres efants enbahieh de m'ausl dire la doutrino amé moun
paire, reoiteren : Qu'est-ce que Dieu f Amai fagueren prou
rire lou mounde ; mès lou Curat ero debariat, moun paire
risiò coumo un boussut e ieu eri baucb ! Que boules mai ?
De l'ouro-en-la trefouligueri de saupre legi ; m'aurias bist
tout lou mane del jour am un libre as dech.

III
Coumo pla souvent moun paire passabo la semano lent
del jardin, à causo de las piehotos entrepresos que preniò
deçà delà, e que ma maire pourtabo cado mati Fourtalecio à
la plaço, ieu, ccumo lou pus fort de la nineo, abiò lou gouber de l'oustal touto la matinado; mès me ealiò besti mous
fraires, ço que fasiò jamai, e fa boulhe l'oulo, ço que fasiò
pas soubent; per de que en iber crentaben lou frech, e qu'en
estiu trepejaben tout Fort amé lou soul argau que se carga
pas lou mati, tandis que se quito pas lou bespre. Encaro
bei, me cal rire quand pensi que, bestit coumo acò, m'en
anabi al cap del jardin, amé moun libre à la ma, demando,
al premiè journadiè que passabo lou noum d'uno letro de la
Crous e que soubent me respouniò : « Paure efant ! baste
pousquessi te la dire ! acò seriò'n sinne qu'au mens saupriò
legi ; mès ai lou mal de tu, l'i besi que blanc e negre. »
E quand abiò lou bounur qu'ai darrè d'aquel un autre mai
sapient me lou disiò, m'entournabi en la remoumiant pertout
lou camí; car, mai urous que Titus, ieu abiò pas perdut ma
journado : ço que beniò d'aprene debiò pas pus sali de moun
cap.
Tout cop, quand ma maire tournabo de la plaço, bejent

�Xì

toute- soun enfantariè en raubo de neit, recassabi be quauque
gautimas, mès acò 's uno plejo qu'es pas raro dins lous oustals paures; anabi plourà defora, e, tout en soumecant, repapiabi la letro qu'abiò après.
Apei quiteren aquel ort, ount las lausetos toumbabou pas
roustidos, per nous entourna à l'oustal, — à Bilonobo, boli
dire;— d'oustal, n'abian pas cap.
ünofes al bilache, rai; aquis aneri à l'eseolo, e dins un re
sacheri legi.
IV
Bous ai dich que moun paire abiò lou trintran de se biaissa
foro de Poustal per faire, quouro aro, quouro pei, uno fes uno
digo, un cop un balat, e qu'es atal qu'entreteniò prou pla sa
f amilho ; mès ço qu'anabo pla per l'oustalada, anabo pla mal
per ieu, que me lou caliò segui per fa las coumessius e la
fougagno per touto la colo ; e lou paure Janou tournabo pas à
l'escolo jusqu'à tant que lou prefach seguesso finit. Es aquel
quito-prend qu'es estat l'encauso qu'ai tout flourejat sans
aprene re d'af et.
Soi estat à l'escolo de Tache de set ans jusqu'à trecbe; l'ai
inancado la mitat del tems, s'es pas mai, e dins aquelo passado, moun paire me metet al francès, al lati, al grec e al
dessen ; es brai qu'ai abut quatre mestres (de bilache), e que
soi anat un an à l'escolo des Freros de pas re : aro tiras
d'aquí.
A ounzeans, fagueri ma prumieiro coumunioun, que debi
bous mensounaper qu'es estat lou pus bel jour de ma bido.
Eri estat de lous qu'abiòu lou milhòu recitat, disiòu tabé
des pus brabes; sai pas s'es brai. Moun ouncle m'abiòcroumpat la candelo grosso coumo un semaliè ; ma tanto m'abiò

�XII

faoh un argau de drap negre, lou prumiè qu'abiò cargat
d'aquelo coulou : semblabi un picliot moussu. Lou. Curat me
faguet dire YAto à las Founts;moun bounur ero coumoul,
nadabi sus l'oli ! Sabi pas s'ero de me boire tant pla bestit, ou
s'ero la gracio de Dius que me rajesso dessus, sentigueri tout
lou jour un plasé que me penetrabo tout entiè, coumo l'aigo
d'un traspir penetro lou sablou abant de se randre à la
gourgo.
l'a cranto-quatre ans d'acòs, e desempei ai eseourrit de
jours de plasés e de joios; me soi maridat amé lo qu'aimabi,
ai abut d'efants, ai assistât à de festos baujos, un Emperaire
m'a encourachat am de coumpliments o de grudo ; mès tout
acòs m'a jamai pousout renoubela las poumpos del jour de ma
prumieiro coumunioun.
V
A treche ans m'atalerou al trabal d'afouns, e à sèche acoumenceri de gagna la journado d'orne. Eri be uno brico flac ;
mès de pensa que gagnabi cranto sòus per jour, acò me dounabo talament de ban, que debutéri per me pabouna e fa lou
jouinome. Es aladoun qu'entemeneri aquelo poulido, mès
trop courto seguido de jours, qu'apelan la joubentu, que s'espelissou fresques coumo uno roso, trescoulou rjsents coumo
un mainache e fusou lusents coumo uno estelo. Ah ! qu'es à
plane qu'aqui l'on posque pas fa uno pauso, e que l'ome trepeje las flous de la primo sans s'en abisa ! Car, pecaire, arribo
tout escas sus la costo que, trigoussat per lou tems falourd.
cal que dabale ; e, se bol se bira encaro un cop per agacha
dai'rè, adiu ! a trescoulat. Pourias be me dire que lou paisan
bei fosso magagno, qu'a prou de peno e pauc de lucre, qu'es
estacat tout lou mane del jour ds la focho à la sego, de la

�•

XIII

sego à la bendemio, de la bendemio à la poudo, per gagna
tout escas sa pauro bido, acò's brai; mès Dius, per lou refaire,
i'a dounat la libertat e lou large ; per l'afourti, la santat
ara un cors de ferre ; per lou soustene, touto la frucho e lou
perfum del campestre ; per lou rejouï, lou baral de la raisso e
des aucelous que bresilhou ; e per l'embelina, lïmache espetaclous de la capo del ciel am sous rebiraments à bisto, sas
coulous e sas formós de touto meno, que lou pincel de Zuxis
e d'Apelos, de Rafaël e de Miquel-Anjo, d'Ingres e d'Ouraço
Vernet, ajamaipouscut emcapa ni retrairè.
Ieu, entrebejeri tout acòs, que me faguet gau ; mès bejeri,
tabé, quicon mai que me faguet pla peno : bejeri qu'en roudant las escolos, abiò tout saupicat e pas res après ; que sabiò
pas un mot de lati ni de grec, e que, per lou francès, eri un
ase cap e tout.
Su'l cop me meteri à estudia.

VI
Cadobespre, entre qu'abiò pausat lou rabassiè ouloubigòs,
agantabi la plumo. e jusquos à tant que lou lassech ou lou
som m'aturressou, m'atissabi à mascara de papiè : es atal
qu'aprengueri un pauquet de calcul e d'ourtografo ; mès
de francès, fiulo ! Caliò 'n mestre; atabé l'ai tou jour parlat
à paupos ou de routino, sans ne couriouisse las reglos.E
dire qu'es en francès qu'abiò entemenat mas prumieiros cansous ; poudès pensa coumo trepejabi lous participes, ieu
qu'ai jamai butât la grammairo tant lènt.
Urousoment qu'un jour lou mestre de la granjo ount trabalhabi s'abiset de me pourta las pouësios de Jaussemi,
« me diguet en me las bailant : « Te, legls aquel libre, e

�XIV

beiras que lou que l'a fach ne bal un autre, e qu'amé lou
parauli de nostre païs se pot dire quicon. » Abiò rasou ; VAbuclo de Castel-Culhè me faguet cambia de draio ; daisseri
de eoustat la lengo de Racino , que saisissiò pas trop, e
m'arraperi coumo un pat à lo de moun ròdou, qu'ai pas quitat despei.
Es dins aquelos entremiejos que tireri lou sort, ount degueri pus lèu à ma pichoto talho qu'à moun numerot d'estre
pas souldat, e su'l cop penseri à me marida.
I'abio dejà'n paue qu'abiò'n fasti de ma jouinesso; acò
m'agradabo pas de beire que mous amich fignoulabou perla bèstimento, e que ieu pourtabi soubent l'argau d'iber à
Sant-Jan e las pelhos d'estiu à las calendos ; car soi f ourçat
de bous dire que, se moun paire s'es toujour picat de nou fa
manja coumo se deu, a pas abut la même pico per nous tene
recatach ; quand abian lou boumbet nòu, las caussos erou
petassados ou lous souillés traucach; e, se nous plagnan, nous
disiò :
« Abès pas lou bentre plé ? Que bous cal mai ? Sacorrodiu !
ieu soi pas estat toujour tant coussut ; ses que de glouriouses. »
Aquí ço que nous respougnò moun paire ; e mai d'un cop,
per pas fa rire lous autres, gardabi lou cantou, quand lous
camarados erou al bal que dansabou.
Acò's ço que faguet qu'à Tache de binto-dous ans li prepauseri de me daissa marida.
Moun paire, qu'es estat pamens un Jan de boun Jan, me
diguet : « Se te bos marida tant lèu, boli pla ; mès, te bòu
prebeni, seras toujour qu'un penchenil e qu'un rasclet ! Mès
tant pis per tu. Aici mas coundecìus:te fou cinquanto escuch,
qu'auras am lou eôunsentiment, e me boli pas abisa de re pus,

�XV

que de te fa dinna lou jour de toun mariache, se ses pas
tropes ; gueito s'acò te counben ? »
Acò me counbenguet, me bailet lous cent cinquanto francs,
ajeren dech liuros de lampresos per fa la noço e me mariden .
VII
Tout escas segueri cabit que ma lucho acoumençet amé
lous dous enemich que m'atissabou: la paurieiro e la pouësio.
La fouliè d'escriure cantabo be prou naut; mès lou besoun,
qu'es pus fort que la medióucretat d'Ouraço, me teniò tant
pla al coulet que m'escanabo, e ieu bouliò m'en despetra; mès
coumo poudio pas lous apoundera toutes dous à la fes, ensajeri de n'amourra un, e me regaugneri countro lou prumiè.
Es aladoun que m'arraperi al trabal coumo se deu ; es per
lor que fagueri tout ço que l'orne pot faire.
La simplo journado me plasiò pas, per que m'ajudabo pas
prou ; m'aganteri as prefaches, e, d'un à l'autre, ardit, goujat! Toutes lous trabals m'erou bous : l'escausselaclie, la
sego, las roumpudos ; apei fagueri de pouses, de segnos, de
rech, de camis à l'entrepreso, e soubent gagnabi dins uno
journado per ne paga quatre à lous que, d'aquel tems, me
debousigabou lous ermasses, que croumpabi pla boun mercat,
e que, bei, sou de poulidos bignos ou de carns pla bous. Es
aital qu'en faguent lou paisan, lou maçou, lou gipiè, lou faure,
l'entreprenou, bengueri à bcnje de la misero.
Mès l'autre enemic, la pouësio, ai jamai pouscut m'en despetra ! m'a toujour seguit coumo moun oumbro. Pecaire '.
l'ai pas pagado de retour ! l'ai jamai counsacrat que las restolos del tems que me daissabo lou trabal assucant, ou quaucos courtos pausos qu'ai abut de lent en lent. E cregués pas,.

�XVI

brabc letou, que sogue lou tems soul que me manquesso ;
seriò be 'stat trop urous : me mancabo ia pes e lou silenço
dins l'oustal, ço que me fourçabo de faire mas cansous pes
cams, e qu'es estat soun noun de batemo ; me mancabo un
diciounari, que, se n'ai boulgut per me mefisa des moch que
lou tems talbiro ou qu'estroupio, m'a calgut las besprados de
tres ans per rebira lou de l'abat de Saubaches, qu'es dejaproubençau e qu'es lou soul qu'ai counescut ; me mancabo ço
milhou de tout, un amic del mestiè.qu'i bejesso mai que ieu,
per me fa ranfort à las costos, m'enraia à las dabalados. e
m'aprene à fa la destingo de la bouno grano amé la grano
fero, qu'escampilhado pes cams, escano lous blach, e su'l papié empouisouno lous libres.

VIII
Aro, tout en m'en anant d'escambarlous sus la bido qu'entanebi, tout cop me rebiri daus lou passat, coumo un destraire
qu'agacho lou cam que ben de mesura per s'assoulida se s'es
pas enganat am sous chifros ; e me demandi tout uniment
se la bido de l'orne, per tant pouderous que bengue, per tant
naut que se quilhe, bal las penassos, lous laguis lous rambouls e touto la magagno que I'agarris tout de loung de la
rego ! De fet, quand me repassi qu'ai fach beni quatre filhos
deja fennos, e que la mort, uno aro, uno pei, me las a derrabados sans pietat, en faguent cado fes un noubel esquis à
moun cor ; que la f enno qu'abiò espousat à moun agrat, e
que ben de las segui, a pas re counescut al mounde, dins
trento ans de mariache, que lou trabal, lou trabal e lou trabal ; qu'aro me resto qu'un bouci d'efant que lou Gouber m'a
pres tabé per paga'l païs sa redebenço, e qu'un ploumb d'uno

�XV II

ounço me lou pot eapbira, me disi que tant de baral dins la
bido es uno fouliè quand es pas uno counsoulaciu.
Aro, que fòu ? Gueiti deçà, delà, coumo uno amo perdudo;
que besi ? De biando que fa gau as els e que pot pas desagarri l'amo des laguis ; e pei, ne cal tant pauc per biure:
am uno grano d'armol, un repetit passo tout lou jour. Beirai
de bastissos, de membres, de mobles? Moun Dius ! ai couchat la mitât de ma bido sus la palho, e lou paisan dourmis
milhou sus la balco d'un toural qu'un segnou sus la coussedo.Ehbe ! letou, moun amie,bos que t'ou digue en clausant
aquesto loungo prefacio ? Quand me soi bist escroupat per
lou malur coumo un aure per la nèu; que de touto ma baIhento e poulido nisado restabi soul su'l rebord del nis, coumo
un beu-l'oli su'l reden d'uno tourre, ai abutpòu ! E, per m'apara de la fouliè, que sabi trop ço qu'es4, ai arrapat laplumo,
ai acampat mas cansous esparragados e fachos quouro aro,
quouro pei, e t'ai bandit lou Campestre; e, s'en faguent acò
soi toumbat dins uno autro fouliè ( ço que ba sans dire ) e
que bolgues m'en fa lou reproche, fai-me lou plasé de beni
me lou faire à la Grasseto, ounte m'atroubaras, al segu, am
las caussos terrousos e lou rabassiè per las mas cado mati; c
la plumo ou lous libres pes dech cado bespre ; aqui troubaras
uno retirado simploto, mès amistouso, e beiras que, s'ai mancat l'embut per la pouësio, ai pamens fach quicon d'utille.
En miech des ermasses d'un terren bacant que fa que l'argelas, lou tamous e la mouche, ounte auriòs pas bist de tout
l'estiu uno santó gouto d'aigo per abeura un calandre, ni la
mendro tuto per enremisa un bracouniè, beiras de cams, de
bignos, d'aures e de flous ; beiras d'aigo per beure e nada de

1

L'auteur a eu sa femme pendant dix ans monomane.

�xviii
countun ; beiras prou de teulach per sousta de l'ourache lous
trabalhadous foreris des tres bilaches que m'abesinou , e, ço
qu'ai seg'U bal mai que mous berses, uno bouto en perço dins
l'enclaus e quatre palhos joust l'engar, per lou que cerco
de trabal ou de pa.

La G-rasseto, lou 14 de julhet 1877.

�C0UNSECRAC1U

A MOUN EFANT

Jan s'en anet am ço qu'ero bengut:
Am ieu, auras tres sòus de rebengut,
Qu'ai counsistat, e te fòu doun d'un libre
Que te fara pas biure am ço que bal ;
Mès i'apendras, moun filh, que lou trabal
D'un esfatat fa'n orne ouneste e libre.
Jan

LAUEÈS

��AS

PÀISANS DE BILONOBO

��LOU

CAMPESTRE

AS

PAISANS DE BILONOBO

Fraires, ounte es lou tems qu'eren toutes boundrilhos-,
Que passaben pa'n jour sans fa nostros gandilhos,
Que galejaben tant, que risian de countun ?
A fusât lent d'aici, coumo fuso Testelo,
En daissant darrès el uno fousco rantelo
Ount beiren jamai que de fum !
Nous ou cal prene atal; de la bido es la reglo :
Plourarian, gemirian, bramarian coumo un egio,
Qu'apouncharian pa'n fus; tabé, counsoulen-nous.
Pla soubent, d'amagat, uno soulo legremo
Rebiscolo lou cor del mal que nous lou cremo ! ..
Qual es que porto pas sa crous?

�— 4 Mès se lou Tems brutal am soun alo capbiro
Lou belhadou pegous e lou trône d'Ampiro,
Qu'espargne jamai res, qu'am lou bec del coumpas
Enmene amel amour, beutat, plasés, jouinesso,
E jaloune la routo am de traus de soumesso,
L'amistanço nous resto pas?

L'amistanço es un mot que fa tant bouno bouco !
Que s'escriu, en riguent am l'ancro de la souco,
E que s'esfaço pas uno fes qu'es escrich :
Quai es qu'abès abut à bostros batejalhos?
E quai bous plourara quand jitarés las tralhos ?
Lous amich, toujour lous amich !

Eh be ! brabes amich, se l'amistanço resto,
Ajen, per la mantene, uno ma toujour presto ;
La daissen pa'n ana, festejen-lo soubent;
Que lous qu'eren amich i'a mai de bint ans aro,
Qu'où sen estach despei, que bei ou sen encaro,
Ou seguen mai al tems que ben.

Abès pas delembrat aquel paure pouëto
Que, mai d'un cop, lou souer, saKssiò de sa boueto
Lou craioun, lou cahiè, per bous fa' no cansou,
E que, quand n'abian un qu'oupoudiò pas pla dire,
Fasian brandi l'oustal des cacalas de rire
D'aquelo testo de trissou;

�— 5 —
Que lou dimenclie apei, quilhaeh sus quatre postos,
Fasian rire lou mounde à se tene las costos,
E d'aqui bers lou bal nou'n anaben countents
Faire d'aissabletach à l'entour de las filhos,
Tout cop las embourgna de bren ou de ressilhos
Ounte es passat aquel bel tems ?

Ount s'es esparragado, aro, aquelo nisado ?
Uno bouno pourciu per la mort es crousado,
D'autres ou lou guignoun de coucha dins lou nis,
Anfln n'i'a quauques-uns, qu'escanach per la geino,
Per manja'n pauc milhou, rodou la patanteino ;,
Coumo ieu soun lent del païs !

Mès, se ieu l'ai quitat per ana fa' no quisto,
Soi pas anat pla lent, l'ai pas perdut de bisto;
De moun granjot estant li mandi mous coch d'els ;
Coumo un pjrdigalhou trop lent de la cloucado,
Sus bautres, mous amich, ma bisto es abracado,
Gueiti fuma bostres tudels.

Quant de fes, Bilonobo, amé la neit burelo,
Soi bengut, per ausì toun baral qu'ennaurelo,
M'asseta su'l tamous al suquet del Roujal,
Ount lou bent jusqu'à ieu, coumo de douços gamos,
Pourtabo toun murmul, ta boues de dous milo amos,
E la musico de toun bal !

�— 6 —
E quand eri segu qu'eros en bouno boio,
Qu'eros negat en ple dins l'amour, dins la joio,
Tournabi bers l'oustal, aganit e rebur,
En diguent entre ieu : Es urous, toun bilaohe.
E perqu'ou seriò pas ? Es trabalhaire, es sache,
E lou trabal es lou bounur.

Oh ! countinuo atal, seguis la bouno dralho ;
E passaràs la bido enjoulibado e gaio.
Quand auras prou trimat, prend un moument de bou,.
Mès'selafo ame toun ped la jalousie, l'embejo,
Que fòu grasilha l'amo en la randent pus frejo
Que la fardo joust lou sabou.

Fourbiho lous plasés que podes pas ategne;
Met la cachano as teus, assajo à lous destregne ;
Bal mai fa lou rainard que se toussi lou col :
T'abisaras prou lèu qu'ame la poulitico
Poudras jamai roumpli ni saco ni barrico,
E que trop s'en maino es un fol.

Trabalho lous cantous que t'a daissat toun paire,
E lous barates pas, se sos pas acampaire.
Aga que sen nascuch dins un pla boun païs ;
E lou qu'a pas de pa quand es biel, qu'es enfirme,
Es qu'abut de malurs ou pa' no brico d'irme ;
E lou que n'a s'en réjouis.

�Aro perdouno-me se t'ai fach la mouralo,
Bilonovo, e s'ai pres uno boues majouralo
Per te moustra lous traucs que debes fourbiha ;
Ço que moun cor t'a dich es que debiò t'ou dire,
Per qu'ahissi tous plours !... Mès, se te besi rire,
Ma muso, carîto : Alléluia !

La Grassoto, febriè 1877.

��LOUS

SET PECACH

CAPITALS

DE LAS PENNOS DEL CAMPESTRE

��LOUS

SET

PECACH CAPITALS
DE LAS FENNOS DEL CAMPESTEE

L'ALESOUNADO
(La S'aresseuse)

Ai un amie que, l'an passat,
Tres jours après qu'ajet fiançat,
Ben e me dis : «Moun camarado,
Ai fach uno bouno journado ;
Aga, ma fenno es un tresor:
Poulido, amistouso, graciuso,
Boun caratero, milhoun cor,
Espargnanto, adrecho, ouficiuso,
Parlo pla, fa tout à prepaus,
Anfin la oresi sans defaus.
— Moun amie, l'amour te tresporto,

�— 12
Li fòu, e ta luno de mel
Te la fa beire trop en bel ;
Mès atend d'estre un pauc pus biel,
Se bos rasouna de la sorto. »
Abiò pas tort, car dins un mes
iLa lengo que l'abiò bantado
Me diguet : « La fenno qu'ai pres
Es uno brico alesounado;
Podi pas ne dire de mal,
Mès, quand arribi dins l'oustal,
Lou bentre essuch coumo uno nougo,
E que, per lou desadali,
Me cariò 'sculla lou toupi,
Lou toupì boulis per la cougo.
Su'l cop s'arregusso en redoun
E, bite, fa b'uno flamado;
Mès, se l'oulo es pas escumado,
Pot pas faire un famous boulhoun,
E ieu, crebat de la jourr.ado,
Resti curat coumo un bióuloun.
Rai, qu'es pas jamai à sa fauto,
Car cado fes qu'es en retard
A sas rasous; mès qual s'en jauto,
S'un cop i'òu pas coupât la car,
Ou se lou marchand la retardo,
Ou se lous peses cosou pas ?
Ieu, qu'ai lou malur sus la fardo,
Fòu pas jamai un boun repas.
— Moun amic Pierres, li digueri,

�— 13 —
T'en ai pas fach cap de misteri ;
A pas encaro cranto jours
Que m'as dich que dins tas amours,
Despei qu'eros dins lou meinache,
Te croucabos joust lou bounur
Coumo uno roso joust l'aigache,
Que bibiòs d'ns un ciel d'azur ;
E bei, aganit e rebur,
Benes m'anounça que toun anjo
Treboulo un pauquettoun repaus
En la sachent am un defaus,
E qu'aro aura pas ta louanjo.
Mès un defaus, acò 's pas res ;
Quand n'auriò dous, la cal pas batre,
Per de que dema n'aura tres,
Après-dema ne tendra quatre
E n'aura cranto dins un mes.
Bei lou bouché, la rebendeiro,
Soun causo qu'as pas toun dinna :
Acò pot estre; mès dema,
Tant pla sera la terralieiro ?
Nou ! dema fara coumo bei :
Del boun mati jusqu'à la neit,
Caquetara per la carrieiro,
Amai es libro coumo l'er.
Mès, s'uno fes s'es acouchado,
Moun efant, seras dins l'enfer:
Quand, de retour de ta journado,
Afamat coumo uno margot

�— 14 —
E rajent coumo un matelot,
Pecaire, saubat à la nado,
Creiras d'engouli lou fricot,
ïroubaras la cousino frejo ;
E tafennoto, qu'arpatejo,
#
Qu'entre que te beira'rriba,
Touto enrebifado, en coulero,
Te bramarà : « Soi en galero !
'Toun menut me fara creba ;
Tout lou jour lou diable lou peto,
Couneis pas re pus que la teto.
Sai pas se trauco quauco dent,
Sera be moun carcinoment.
Beni teta ; beni, pebrino !
Sai pas ço qu'as que te chagrino.
Languirai pla que siogues grand ;
Belèu seras pas tant tiran.
Amel podi jamai re faire !
E pamens calo ame soun paire. »
E te lou plantarà su'l bras.
E tu, Pierres, i lou tendras ;
Pas tout à fet per la coumplaire,
Mès per ce qu'au mens souparas.

�LA TESTUDO
( L'Obstinée )

Quane es lou flèu lou mai à cregne
De lous que mando Nostre-Segne ?
Perbeire, anen, debignas-lou.
— La guerro? — Es pas acò. — La pesto
— A tout acò li ses de resto.
— La famino? — Abès pas rasou.
— Eh be ! la grello, la tempesto,
Lou fioc, las aigos, lous issals,
Lous rach, las mouscos, lous mouissals?
— Anen, bous coupés pas la testo;
Quand cercarias jusqu'à dimas,
Las fabos s'acabariòu pas.
Eh be ! la pus forto batudo
Que pot fa l'orne abant sa mort,
Es lou jour que nouso soun sort
Al sort d'uno fenno testudo.
Aura bel i'ana sans passiu,
Aura bel tene pla las rennos.
L'esperit de countradiciu
Es dins la testo de las fennos ;
l'ou farés pla touca'm lous dech ;
Ni per acò toujour òu drech.
— Mès ieu li dirai : « Te, fenneto,
Moun cor, ma mouliè, ma mitât,

�Ço que me dises qu'es un plat
Es uno sieto pichouneto :
Un plat a mai de prihountou ;
Te sos troumpado, abouho-zou. »
L'ours e lou loup de la cisterno
Fourbiliaròu pus lèu l'agnel,
E lou mouisset qu'aicis iberno
Sera manjat per l'estournel,
Quand bostro fenno, que s'inquieto,
Bous respoundra qu'es uno sieto ;
Es per un plat qu'a coumençat.
Pacifias, e sans maliço,
Car, se li metès de capriço,
Cridarà pus fort qu'es un plat;
E, quand ne farias de saucisso,
S'a pas lou piulel engourgat,
L'ausirés dire : «Un plat ! un plat ! »
Acò's dins un parel afaire
Qu'un jour siougueri pla capot :
Ai un cousi qu'es un cassaire;
Un souer me dis : «Manjan lou piot
Ai dous cols-berds, uno becasso,
E d'estournels n'ai pres en masso :
Tabès, te cal beni dinna
Car pensi que la faren pla.»
Ieu li douneri ma paraulo ;
Lou jour ben, nous meten à taulo
E de lausetos en salmi,
Salados à faire boumi,

�- 17 —
Siouguet nostro premieiro intrado.
« Acò si, que n'es un fricot ! »
Faguet su'l cop un camarado
Mai afamat qu'uno margot;
Car ieu l'abiò tastat à peno
Qu'el n'abiò fach uno doucheno.
D'aqui passan as estournels,
Qu'erou dus coumo de clabels ;
Mès siouguerou 'stimach per fosses
Per balé mai que de capous,
Amai lous debiòu trouba bous,
Car s'ausissiò crica lous osses
E crahina joust lou caissal
Coumo un orne am de souliès grosses
Que paussigo un moulou de sal.
Enfin lou roustit ben sus taulo :
Amai ero un roustit matnat,
Mès lous fioce l'ajet rabinat :
Ero pus negre qu'uno graulo.
Per lor lou cousi se fachèt,
E dis à ma pauro cousino :
M Es atal que fas la cousino?
Gargoutieiro ! paure suchet !
Aqui' no poulido becasso,
Negro coumo un carbou, saumasso !
Sios pas capablo dins l'oustal
De fa de soupo amun gro d'al !»
La fenno respond : « Carraugnado !»
Dises qu'acòs es un carbou ?

�— 18 —
E ieu disi que n'a pas prou-,
Qu'i manco encaro uno flamado ! »
L'orne, aladoun, am las dos mas
Prend lou roustit e dis : « Agacho ! »
En i lou metent joust lou nas
Li cremet lou porto-moustacho.
Mès elo, su'l cop, d'un butai,
L'espandiguet de tout soun buste.
Aro bous dirai pas al juste,
Ni bous farai pas lou detal
De ço qu'arribet dins l'oustal :
Bejeri pamens la cousino
Pleno de testes à rabí;
Sabi que ma pauro cousino
Siouguet paupado su'l toupi;
E ieu, tout en faguent la mino,
Tout sauço, tout grais e tout bi,
Me sauberi d'aquel gourbi.

�-19—

LA LEPETO
(La

Gourmande)

Lou bici de la groumandiso
Es un moustre gros coumo un biòu ;
Es ficat, lou que l'enremiso,
Coumo Anric quatre su'l Pount-Nòu.
Aurés bel à faire d'esperlos
Per beire de bou'n despetra,
Amai quand bous presentarà
Un bel pastis qu'embaumara,
Pie de lausetos e de merlos,
Ou quauque boun gigot à l'ai,
Ou dos ou tres callos petridos
Qu'es pas de causos pla marridos
A passeja joust lou caissal,
Pensares pas pus que misero
Bous seguis al ras des talous,
Per lor nousas lous courrejous;
Car se rabalou per la terro
E que bous li passe dessus,
Bous quitara nud coumo un lus l.
Lou bici de la groumandiso
Es tant biel e talament fi,
Que ma grand Ebo un bel mati,
Un merlan.

I

�— 20 —
Abant de sanja de camiso,
Pecaire ! lou bourguet ausi,
E li faguet fa la soutiso
Que nautres nous cal demesi.
Atabé las fennos en rengo,
D'uno à l'autre, despéi ma grand,
Ôu talament lou nas groumand,
Que se pes poch passou la lengo,
Es pas per quicon d'amargant,
Acò's acò que nous arrengo !
Quane es l'oustal qu'es parbengut,
Goubernat per uno lepeto ?....
Lou mati, lou diable la peto
Tant que soun lach es pas begut ;
Apei, quand a la tripo caudo
E lou fafa desadalit,
Se repasso dins l'esperit
De que pot prane dins la faudo
Per tene d'asuga las dents
E croustilha de tems en tems.
Es coumo acò que ba 'la plaço,
Ame soun paniè joust lou bras
E de mounedo à las dos mas,
Quand bei lou frit de touto raço,
Lou pus poulit li sauto à Tel
E dis : « L'auricot es pla bel,
Amai la pero es pla flourado ;
Quant bendes lo de muscadel ?
— Beit sòus. — Beit sòus ! es trop pagado ;

�Mès pamens ne cal fa noubel ;
Bai, peso-m'en uno liurado.
E lous bourraus, quant? — Quinze sòus.
— Quinze sòus ! lous diables te crebou !
Cresi pas que te lous enlebou.
Se lous bailos al pres des iòus,
Un sóu cadun, t'en pendrai douche;
Mès quinze sòus! » 0 pauro gent!
Bibes qu'à grand forço d'argent.
Pourtant ajes pas pòu que bouche
Sans ne passa la fantasiè,
Car, s'i furabes lou paniè,
Lou berias pie coumo un irouche,
E quand siogue pas boun mercat,
Entorno pas un sòu marcat.
Pei dintro acò de la besino,
E li dis : « Te, gueito, Frosino :
Bejo s'aquel frit es macat! »
Frosino qu'es tabé iepeto,
Que pot pas beire de dessert
Sans s'en tiba coumo uno serp,
Li respond : « Digos, Marianeto,
D'ount as tirat aquel bel frit?
Oi, qu'es poulit ! Oi, qu'es poulit !
Farai l'ardido, aga, ne boli ;
Cal que me lou fagues tasta.
Escouto, ai de fougasso am d'oli ;
Se bouliòs, pourian fa' un gousta.
— Boli pla, respond Marianeto.

�— 22 —
As de lach? T'en fas pas pourta ?
Ou se fasian quauco aurelheto?
Es que belèu Jan ben dinna?
— Nou. Moun orne a pres la saqueto,
A pres per dous sòus de meleto ;
Nautros pouden nous recata.
Ai de tourrous dins la tireto,
Ai miejo de boun chucola,
Uno boutelho de clarect;
Mès, au mens, cal pas s'arqueta ! »
E toutos dos, lous poch ounchouses,
N'abalou per quatre ou cinq francs ;
Tandis que sous dous malurouses,
Qu'an aquelo ouro soun pes carns,
A trauca la terro brousento,
A pantaissa coumo lous biòus,
Oulacamiso plarajento
Per gagna trento ou cranto sòus.
Amai lou bespre, las maissassos,
A logo de faire de graços
A sous dous paures ignourents,
Tapla se faròu fa de tassos,
En diguent qu'où de mal de rens.

�— 23 —

LA PACHAQUIEIRO
( l·i» Médisante )

Cresi qu'ai bist un biel prouberbe
Que dis : —Moun fil, Diu te peserbe
De tres causos, per estre urous :
D'abeire un besi bichigous,
Uno marrido chiminieiro
Am uno fenno pachaquieiro.
De fet, lou qu'endeben atal,
Que prend uno fenno barjaco,
Pot pas jamai dins sa barraco
Joui d'un moument coumo cal.
Mès quane es lou demoun qu'espourgo
Sus uno fenno aqueldefaus,
D'aleba tapla la messourgo
Per fa courri quieon de faus ?
Ou sabi pas, mès n'i'a mai d'uno
Qu'abant jour quito lou couissi
Per ana counta, sans toussi,
Lo qu'a fourjat ame la luno.
Pamens, la pauro, sap be prou
Que Ja pus belo creaturo
Que Dius a fach dins la Naturo
Es la fenno,. .. amé soun ounou !
Am l'ounou, ni proso, ni rimo,
Ne podou pas faire l'estimo :

�- 24 —
Acò's un riche diamant
' Que toutes lous ornes aiman.
Desoundrado es un autre afairc,
E pouden pas Festima gaire,
Per qu'es uno flou sans perfum
Que s'es malsido dins lou fum ;
E quand sap qu'am uno lengado
Uno persouno es desoundrado,
L'in deuriò 'spargna lou ressoun.
Abalisco !.. . Acò de Françoun,
En grand secret, porto clausado,
Fa sapremieiro deburgado :
« Digos, sios anado à la fount,
Li dis, sabes pas la noubelo ?
— Quano noubelo ?—Eh ! lo de bei.
— Aro m'en contos uno belo ;
A peno es aubo, encaro es neit...
— Nou ; ier al souer, dins la ruelo,
Trouberou la grando Grabielo.
— Que fa 'có ? — Mès atend : Gustou
La sarrabo dins lou cantou.
— Oi, que me dises, Ounourino ?
Es pas poussible, ou cresi pas;
Per que soun orne es trop brabas,
E 'mai que siogue un pauc lanfrino,
Grabielo es pas un goullamas.
— Eh be ! Françoun, podes ou creire
Coumo se tu beniòs d'où beire ;
Mès au mens qu'ane pas pus.lent,

�Sabes qu'Auguste- es un oilen. »
Sabes se l'autre- bous ou gardo ;
Ou poudre tene, quano pòu?
Faguet lèu coumo lo de l'iòu,
Ajet lèu fach la babilhardo;
Atabé, d'aquis al tantòs,
Grabielo siouguet decoupado,
E retoussido, e ramboulhado,
Coumo un eatel de fiai retôs.
Anfln acabou per li dire
Lou suchet d'aqueste caquet.
€ Sacorrodiu ! n'i' a pas per rire !
Faguet, d'ount ben aquel bouquet?
Anen ! à la probo ! Justino,
Ou digos quai es. — Es Susoun.
— Susoun, quai es ? — Acò's Françoun.
— Françoun, quai es? — Es Ounourino.
— Ah ! mandro ! acò m'as alebat ?
Te boli 'stoufa dins la sourro ! »
E su '1 cop, las mas per la bourro,
Coumo dous gais librou coumbat ;
De coch de poungs, de graufignados,
Ou las caros escarraugnados
E las dantelos en ribans,
E, las arpos as catagans,
Se trigossou, tombou, s'amassou.
Fou tant de baral qu'arremassou
Sorres, fraires, ouncles, cousis,
E lous amich, e lous besis,

�— 26 —
Ounte mai d'un, sanssaupre ount b rouncho,
Recacho quicon sus la trouncho ;
Talament que sa discussîu
Met l'endrech en reboulr ciu ;
E, per tapa sas counfituros,
Lou lendema dos prouceduros,
Proucuraires e aboucach,
Qu'ira pas jamai lous dech macach,
Grifounarou uno pancarto
Que li fara perdre la carto,
E lou Tribunal, lou darriè,
Per lous randre un pauquet pus saches,
Lous quito coumo lous mainaches
Que tirou per la loutariè.

�— 27 —

LA GLOURIOUSO
( 5&gt;:i Vaniteuse )

Se lou jouine ome ero madu
Ou qu'ajesso d'esperienço,
En estudiant la joubentu
De lo que fa sa preferenço,
Pouriò pla, per s'en mesfisa,
Al trin-tran de soun amourouso,
Saupre se lo que ba'spousa
Es pas, per cas, unô glouriouso.
Se n'es uno, paure amourous !
La menes pas à la Coumuno',
Se bos pas estre malurous;
Car, per tant qu'aje de fourtuno,
Te cadra rabala la crous.
Met-te, se bos, dins lous gendarmos,
Bai querre un sabre, un cassopot,
Fai-te pescaire ou matelot,
Auras pas à randre de larmos
Coumo s'espousos ta margot.
As counescut à sas manihos
Qu'aimo de carga de flans-flans :
Laisso-lo per d'autres galants,
Ou reten pla mas itaníos :
Quand uno fllho a tout moument,
Al bal ou sus la passejado,
Trobo dire à l'abilhament

�— 28
De lo que bei milhou sanjado,
Aquí podes pas te troumpa ;
S'acò coumenço à li desplaire,
Es per ce qu'elo ou pot pas faire,
E trobo à dire à lo qu'où fa.
Acò lou trin-tran de las filhos:
Coumençaròu pei' un anel,
Pei lou clabiè, pei las pendilhos,
Pei las cadenos d'or pla bel;
E, se lou paire i tend pas l'el,
Que prengué soun sac e sas quilhos
E qu'abandoune soun oustal
Per ana bite à l'espital.
Mès s'uno fllho manco d'ache,
De retengudo, de boun sen,
Uno fes fenno de meinache,
Deu pas pus escampa l'argent;
Pardi si ! la fenno glouriouso,
Quand auriò mai de fardariès
Que toutes lous marchands drapiès,
Sera pas un moument urouso
Se passo pas sas fantasiés.
Mès de que bol ? A de dantèlos
A saupre pas quano carga ;
A las estofos las pus belos
QueBeucaire pot desplega ;
A de raubos d'apoliteno
Am de lustrino de Nanci,
De batisto de Sant-Quenti,

�- 29 —
De meninos de Balancieno ;
A quatre mantals de sati ;
Dous de damas, tres de lepino ;
A de gazos de mousseline»,
A dous crepos, un chai tapi.
Se crei lo de sedo trop belo,
Met la raubo de tartanelo ;
S'a trop caud ame lou tartan,
Met lo de res ou d'orlean.
N'a per se metre en touto modo ;
N'a qu'où trento-beit pans de rodo ;
Anfin n'a de touto coulou,
A grand carrèu, à grando flou,
Lou plen goufre amai la coumodo ;
Digas-me dounc de que li cal ?
Li cal pas res, car n'a de resto !
Amai bendra pas uno festo
Sans qu'aje fantasiè d'un chai,
D'un desabiliè, d'uno cofo ;
E, per s'en apropia l'estofo,
Baratarà lou blad, lou bi,
Qu'òi» embarrat per se nourri;
Talament que dins la semano
La pipo ne bailo pas pus,
E tindo coumo uno campano
Que sono un clas ou l'angelus ;
E se l'orne, en faguent la trougno,
S'asarto à l'i'n dire dous moch,
La fenno li fleo pes poch :

�— 30 —
« Bos te cala, mourre d'ibrougno !
Te bandos coumo un pèlerin,
Apei benes mena de trin. »
E se se broulho ame madamo,
Lou lendema lous fournitous
Se sarrou des quatre cantous :
E lou marchand drapiè reclamo
L'argent de sieis desabiliès ;
Lou courdouniè, lou des souliès ;
La moudisto, lou de bint cofos,
Qu'erou destrechos ou trop gofos ;
Lou merciè, 'n centenat de francs
Ou de crouchech ou de ribans.
E coumo acò, lou paure siro,
Batut, mouquet, embarrassât,
En trampalejant se retiro
Coumo un poul qu'ira esplumassat,
En maudiguent l'ouro martiro
E lou moument que s'es fiançat.

�— 31 —

LA GOULUDO
( L'Avare )

La Jalousiè faguet l'Embejo,
E l'Embejo a fach l'Embiciu;
Mès au mens aquelo passiu,
Dins lous ornes tebeso dufrejo :
Per lou femelan es un four,
Que lou grasilho neit e jour:
Lou qu'a 'no coumpagno gouludo
A pas uno ouro de repaus,
'Ou cal qu'aje uno lengo mudo,
Que bisque coumo lou grapaus.
A peno la rato-penado
Se saubo de soun trounc d'ouliu,
Qu'un orne qu'es mai mort que biu
Ba faire al leit uno cugado,
Per se pausa de la journado
Del trabal d'un grand jour d'estiu ;
Sans peno lou som lou ben querre,
E, pecaire ! soun cors de ferre
Jouis del moument lou pus dous
Que Dius dono as trabalhadous ;
Mès sa fenno, que l'abariço
Empacho d'aganta lou som,
Li dis: « Drebelho-te, Patriço,
Anen, ca) ana fa quicon.

�- 32 —
— E ount bos qu'âne a-n-aquesto ouro?
Beses be qu'es trop de bouno ouro ;
Se bos que posque trabalha,
Daisso-m'un pauc mai roupilha. »
E bous li biro las espallos,
P«r que lou paure n'a pas prou.
Mès elo i torno : « Patriçou,
S'anabos fa'n tour à las callos?
— Al dianses! toujour parlaràs !
De callos, aro, n'i'a pas pussos »,
El respond, en faguent las ussos.
« E las escarpos fraiou pas?»
Digos, se preniòs la âchouiro
— 0, per t'embentra, bielbo souiro !
Marrido lengo de petas ! »
E quand sentis qu'aiçò s'alumo,
Ame lagui quito lou nis,
Coumo lou paure cago-nis
Quand sentis qu'a pas prou de plumo ;
Aganto soun sac e partis,
Noun pas sans fa'no pauro mino.
Sa fenno, presque al darrè d'el,
Lebo sous mainaches, s'engino,
Tant pla que mal fa la cousino,
E, deforo abant lou sourel,
Ount la gouludesso l'escano,
Maissouno, rastelo, reclano,
Sans prene un moument de relais,
Pertiro, pessugo, raspalho,

�Siogue de fe, siogue de palho :
S'arresto qu'entre qu'a lou fais,
E, sans fa cas de la fatigo,
•
Camino, lou croustet al cais,
Coumo la gouludo fournigo
Qu'embarro la grano de rais.
Ah ! coussi tant de balhentiso
S'apelo pas uno bertu,
A logo d'estre uno soutiso !
Per que planen lajoubentu
Que se grasilho dins la bresso ;
E lou mainache, acò's un grel
Que biu de sa maire sans cesso
Coumo la terro del sourel.
Amai cal dire qu'uno maire,
Per tant qu'aje à faire pes camps,
Deu pas délaissa sous efants
Quand a lou secours d'un gagnaire;
E s'ou fa per gouludetat,
Repetaren qu'es un pecat.
E pei toumbara coumo un poutre !
Mès per de qu'a tant pauc de sen?
Per qu'a cranto francs dins lou goufre
E languis de n'i'abeire cent ;
Apei lou double, apei lou trible,
E pei doubla lous cent escuch,
E per tant que lou frech lous crible,
Sous efans descausses e nuch ;
E se plandròu jusqu'à la bido
3

�— 34 Per beire sa bourso roumplido.
Apei, espatach su'l coussi,
•Mandou querre lou medeci,
Qu'ame Diafourus, soun fraire,
Lou tiralhur apoutingaire,
Entre eles dous roundinaróu
Ame de lati que fa pou,
Qu'am d'escoubil ou de gínebre
Seròu lèu gandich de la flebre..
Entre qu'auròu pas pus lou sòu.

�— 35 —

L'OUNCHOUSO
( La Malpropre )

A

MOTJN

NEBOTJT

P.

L.

Nebout, lou qu'en se maridan
Prend uno fenno recatouso,
Fa'no journado mai qu'urouso,
E de soun sort jamai se plan ;
Quand prendriò'no fenno pla ledo,
Qu'auriò même uno enfirmitat,
Dabant un defaus recatat
L'amo del refastignous cedo ;
E s'a pas pres uno beutat,
Dis pas lou Pater ni lou Credo
Per biure dins la propetat.
Mès, quand prendriò'no fenno belo
Coumo la maire de l'amour,
Que sanjariò tres fes per jour
D'argau, de cofo e de dantelo,
Que seriò'no anjo de bertu
(G-ueitas se la causo es fachouso),
L'orne biura lèu coumo un gu
Se lo qu'a pres es uno ounchouso.
Figuras-bous quand arribas
Amé quatre ou cinq camarados,
E que dins bostre oustal troubas

�- :i6
Las cadieiros embourrounados,
D'escloch aici, de fardo amount,
Tout arrengat bourroun-bourroun,
L'assugamas dejoust la tauló
E lou bufet a ia cadaulo;
L'escurament per l'escaliè
E lous bailens al rasteliè,
Las muralhos, las bitros fouscos
De las cagados de las mouscos,
Tout sans tapa, tout sans cabí,
L'oustal à bous faire boumi,
Qual sap ço qu'alor dins toun amo
Te pouriòs pensa de ta damo?
Mès, prend pacienço, as pas res bist,
Aici la reino del louchis
Ame sa cofo susl'aurelho,
Sous talous foro Tespardelho,
Soun coulet à dous pans del col,
Soun mantal qu'i rabalo al sol,
La bando de sa raubo en bleses
Que rabalou coumo lous peses,
E des artels al cap del nas
Am un pouce de coudenas.
Ah ! sabes se lou sang gourgouto
E s'alor lou cor te sambouto,
Quand beses ta mestro d'oustal
Que se trobo une fenno atal !
Paure nebout, tu sios jouine ome.
Amai sios pas un fig.noulur:

�— 37 —
Te souëti que, quand seras orne,
Lou sort, qu'es un estansilhur,
Te preserbe d'aquel malur,
Per qu'aquel mal es sans remedi.
Se sen malautes, guerissen ;
S'aben pas d'argent, nous fòu credi;
Amé de trabal e de souen,
De tout acò nous gandissen ;
Mès se, pecaire, toun escopo
Ero de mal encapita,
Te plandriò de t'embanasta
Per toujour am uno malpropo :
Car pei, ni per se gigouta,
Lougaras be la courdurieiro,
Tems en tems uno bugadieiro,
Per ensaja de recata
L'oustal à ma pauro nebourlo.
Moun brabe amic, dedins un mes,
De pla prope qu'i l'auras mes,
Sera tourna coumo uno soudo.
Aro, abant de te recrida,
Se bos, per cas, me demanda
S'es per tredica lou mariache
Que fòu tout aquel ba.bardache,
Te bramarai : que nou ! que nou !
Tant qu'aurai d'aleno al paumou.
Car lou mariache acós es l'aure
Ount deu se refaudi lou paure !
Es al dejoust de sous rampans

�— 'óò

—

Que sera fier de sous efanis !
Es aquí qu'après la fatigo
De la cisampo e des jours caudsT
Troubaras, prep de toun amigo,
L'oumbro, l'abric e lou repaus.

�PIEGOS FUGITIVOS

��LA BOUNO ANNADO
AL CAPOULIÈ

P.

MISTRAL

1er bespre, en jougant al loto.
Bejeri, dins ma soubenenço,
Lous troubaires del Lengadò
E lous felibres de Proubenço.
Toutes òu pla bouno faiçou ;
Mes lous qu'òu lou milhoun fissou
Soun lous de la Durenço.
Mestre Mistral, eros dabaut
De ta colo matnado.
Es dema qu'es premiè de l'an,
Te soueti bouno annado.
Te la soueti, brabe Mistral,
Per tu, ta maire e ta nobieto
Qu'as menat del found del tarral
Per refaudl dins ta glourieto.
Qu'amé soun biais e soun amour,
Loung tems lusigue a toun entour
Coumo uno pampaieto;

�— 42 —
B qu'a toun pais, lou que bei
Ta poulido miugrano,
Digue : Acò 's la fenno del rei,
La reino de Malhano !
Te soueti que setanto-set
Lebe lou mal de bostros bigiios
E que las cargue tout a fet
Am de rasins e de broutignos ;
Que done à la primo de flous,
A l'estiu, de frit à moulous
Sense coumo de pignos,
La creissenço à la joubentu,
Amai la poulidesso,
E qu'en passant te daisse, à tu,
Uno belo bielhesso.
Te soueti que lou parauli
Ounte passos ta pla lou ferre
S'espessigue per ne culi,
Nautres tout cop ne bendren querre ;
Per que lou nostre es rascagnut
Coumo lou grefoul espignut
Que nais amount su'l serre.
Cadun boulen lou nostre bel,
Mès, dich sans malboulenco,
Pouden pla leba lou capel
A lou de la Proubenço.

t

�_ 43 -

Que cado sounge que faras
Sans ges de ramboul s'abaligue.
B que ço qu'escampilharas
En Franco dins cent ans se digue ;
Qu'ajes de sourel, de calou,
Per que ta pus poulido flou
Boutoune e que flourigue ;
E pei, moun Dius, s'abant Nadal,
Un ereissent te drebelho,
Soueti que bargue Calendal. ..
Ou que semble Mirelho.
La Grasseto, 30 de desembre 1870.

�LOU FILOSSERA
BOUNO ANNADO

AL JOURNAL

lou Publicatou

de Beziès

Aqueste an que fiber a'spargnat quauco flou,
Bous mandi lou bouquet amai la bouno annado,
E n'es besoun... Al tour de nostro cantounado,
Lou campestre es rasclat à faire cor-doulou,
Per uno bestio pas pla grosso
Que debers nautres se trigosso ;
Saf pas se bol nous deboura :
L'apelou lou Filossera !
l'a bint ans, tournamai lou coussut Lengadò
Ajet pòu que labigno ajesso uno desfeto :
Parlabou de Faussa; mès uno boues proufeto
Cridet dins lou païs : Daissa-lo ! Daisso-lo !
Despei a'spoulsat tant de gruno
Que lou païs a fach four tu no
E mai encaro la fara,
S'escapo del Filossera !

�De l'ouro-en-la, tout ome es partit per lou trin
Per ana faire un tour al païs de Caucagno ;
Sai pas s1 al founds del sac i'aura pas la magagno
Se s'entournaren pas coumo lou pèlerin,
Amnostre sac e nostros quïlhos,
E lou rouquet e las cauquilhos,
E pas un sòu per s'apara
D'aquel tron de Filossera !

Aro sen al prougrè ; bei en cas de louchis
Beirés pas coire pus ni de gruch ni de geissos ;
Nous cal de pouls, amai las alos ou las cueissos.
E la gleiso ? La gleiso es tout aro pes chis !
Nous cal la soupo am uno garro,
Las itros berdos de Lesparro,
Lou pus bel peis qu'arribara :
Mès garo del Filossera !
E per s'endimenja, biraren pas lou sen ?...
Moun grand se bestissiô de cadis e de telo ;
Ma grand a pas jamai cargat cap de dantelo
Que lou jour qu'espouset, amai ero un present:
Aro se despolbo la sedo
Per s'estira sus la coussedo ;
Mès per qu'acò posque dura,
Nous cal pas lou Filossera !
Es del cafè qu'arribo, e s'entorno al cafè !

�- 46 —
S'áimos tant lou cafè, moun fil, bai a la Mecquo;
Tabé, mJestouni pas s'as la bourso bufeco ;
S'i brounchos, ai pas pou que t'afoules un ped.
L'on ba'l café quand on coubido,
Mès li cal pas passa la bido.
Aquí ço qu'un paire dira
En bejent lou Filossera !

Pecaire, al jour de bei L'or se semeno à bol ;
Pourtant, per aquel trin cal rendos oufasendos ;
Preparen per l'assaut d'escarpis e de bendos !
Espargnen ! cresès-me, que creirés pas un fol.
La Fantasiè coumo uno planco
Bei nous tento e nous espalanco,
E lou que la fourbihara
Mourgara lou Filossera !

E bautres que bibès demest l'or e las flous,
Que ses dins lous castels racinach coumo un rouire,
E que besés acò !... Soubenès-bous qu'un pouire
Pot nous faire del paure espousa las doulous.
Gueitas cap en bas; à touto ouro,
Beirés un malurous que plouro !
E, se l'empachas de ploura,
Guérisses lou Filossera.

La Grasseto, lou 2 de janbiè 1877.

�SALUTACIU A LA NAissENCo DEL JOURNAL

lou Proubençdu

D'AÏS

Coussi lou bent t'arreboulumo,
Paure quin sou, foro del nis ;
As pas encaro fosso plumo
E sos, pecaire, un cago-nis.
Noubel nascut, que benes faire
Tant lent de l'alo de ta maire,
Al mitant d'un bosc estrangè?
Sos tant menut, as pas ges d'orso ;
As bourgut ensaja ta forço
Ou couneisses pas lou dangè.

S'eros arribat quand la primo
Boujo las flous su'l coumunal,
Que tout bresilho, canto, rimo,
Coumo un sant jour de festenal,
Auriòs badat nostros menudos,
Baujos d'amour e miejos nudos,
Foulejos coumo un parpalhou;

�— 48 —
Auriòs jujat se l'Arlateneo,
Descouplado coumo uno tenco,
Courris mai ou danso milho'j.
Mès arribos am lou tems paure,
Quand l'aquiloun, destimbourlat,
Daisso pas 'no felho sus l'aure
Ni mai uno flou dins lou blad.
Quai te birara la cisampo
Amai la bilaniè qu'escampo
L'iber bouchar e mal fatous ?
L'aussuro, la piano, la coumbo,
Tout lou terme semblo uno toumbo
Trepejado per lous moutous.
As b'uno poulido raubeto
Que, segu, de beire fa gau;
Mès s'as pas la boues poulideto,
Que faras d'aicis al tems caud ?
Se de countun 'mé ta patouno,
Darrès la raudissO ou la touno,
Fas que cerca la grano al sol,
Bal mai que sanjes de campestre ;
Ou bailo-nous, de boues de mestre,
Tout ço qu'as dins lou gargaliol.
S'as pas la boues del musicaire
Qu'ai mes de mai nous réjouis,

�Am nautres restaràs pas gaire,
Te cadra lèu tourna '1 païs ;
Coussi biuras demest d'agassos,
Qu'aperaicis soun jamai lassos
De babilha del parloment ?
Mesclat demest aquelo clico,
Bendriòs sec coumo un poul etico
E crebariòs de languiment.
Mès se toun nis es per las bises,
S'es loungdel Lar que sos nascut1
E qu'ajes lous parents que dises,
Pouriòs estre lou pla bengut :
Couneissi prou dins ta familho
L'alauseto, la cardounilho,
Lou calandre, lou sarrasi,
E sabi qu'à tas batejalhos,
Ount se faguet tant de gaugalhos.
Lou roussignol seguet pair!2.
Atal auras la retirado,
Amai seras pas presouniè;
Amieu faras quauco bourrado :
De ça, de .la, dabant, darriè,
Passejaren tout lou campestre ;

1 Le Lar, petite rivière d'Aix.
2 M. Mistral lança loy&gt; Prouvençau par une lettre adressée à ses rédacteurs.

�- 50 —
E s'i trobos pas lou benestre,
Que posques pas li prene port,
Auras toujour per toun pascache
La grano e la gouto d'aigache
Que i'a sus las flous de moun ort.
La Grasseto, janbiè 1877.

�LA GAROUNO
A

PAÜL BARBO, DE BUZET, PHEP DE TOULOUSO

Muso, bei te pari Faurelho ;
Sabes que per me bouta 'n trin
Me cal toujour toun cop d'estrelho,
Amai qu'encaro talhi prim.
Se bei eros pas fanfarouno,
Dirian quicon sus la Garouno :
T'aurai oubligaciu ; menjan?
— La Garouno ! ô la pauro ideo !
Mès beni sus la Piraneo
E beiras ço qu'am sa ninneo
*
Paguerou lou jour de Sant-Jan:
Despei Aran, ount ben de naisse,
Jusqu'à la Coubro, ounte mouris,
Grassoment lou troupel pot paisse,
L'orne aisidoment se nourris ;
Tant dins la piano que sus serres,
Omes, arech, gragnous e berres,
Pensou pas mai qu'a coungriha;
Tant à la ciutat qu'à la borio,

�— 52 Soun pople à l'entour canto glorio;
Bon pas jamai dins la memorio
A degus de despatria.
Mès un bel jour, aquelo baujo,
Se fourro pas dins lou cerbel
De boudre trespassa la jaujo
Que Diusfaguet per soun nibel!
Per countenta sa tintomarro,
Sono lous bents, e desamarro
Tarral, mari, labech, gregau,
E, lou Canigou per tintaino,
(Joumando en mestro, en capitaino,
A la mar d'oubrì sa fountaino,
E tout anet à faire gau.
Lous bents se batou, la mar bramo
Coumo un poucel estacadou,
Entre que bei lusi la lamo
DaJ coutel de l'escourjadou ;
L'iglaus trauco, escrifo la nibou,
Escaberno lou roc granibou,
Escarbalho lou biel rouiras.
Jamai s'ero bist talo causo;
Sans uno minuto de pauso,
Lou ciel es coumo uno rasclauso :
Ne bos de plejo, aquí n'auras !
Tres jours d'arrèu uno plejasso,
Que ten de rajat à pissol,

�- 53 —
Derrabo, engruno, abouleo, ajasso
Tout ço que rancontro pe '1 sol ;
Pendent tres neits que lou tron boumbo,
L'aigo rabalo clins la coumbo,
Qu'aro prendiòs per un pesquiè.
Bestios e mounde, tout bourlingo ;
L'aigo fa pas cap de destingo,
Prend lou que plouro e lou que fringo,
Despei lou mas jusqu'al clouquiè !
Mès, quand tant d'aigo esparragado
Se randra dins lou même jas,
Coussi labaras ta bugado,
Pauro Toulouso ? que faras ?
La beses creisse? Aga qu'arribo !
De tout coustat, sus cado ribo,
G-arouno entemeno quicon,
Prend lous pounts coumo un floc de bourro,
Sant-Subran adeja s'amourro,
Tounis s'amago perla sourro,
Urous quai se saubo en dacon !
E de que fa que Tome luche
Quand soun ur, pecaire, es escrich?..
Es pa 'n aigat, es un deluche
Qu'estoufo lous planhs e lous crich !
Coumo uno pantero feiroueho
Que se tibo coumo uno iroucho

�De càrnifalho qu'a pautrit,
La Garouno, destimbourlado,
Trigosso, dins sa rabalado,
Tout ço que la terro, pelado,
Abiò pouscut faire de frit.
Quai sauprajamai lous eadabres
Qu'à trigóussat coumo unbourrèu?
Lous canous, lous fusils, lous sabres.
Ne laissoupas tant su'l carrèu.
Encaro, aquelo sacamando,
En dabalant cap à Marmando,
■ Semblo que danso joust lou fais !
E, per acoumoula sa peno,
Mostro al pople, que s'escarpeno,
Demest Taure e la carabeno,
Qu'i prend lou biel e lou que nais.
Pauro rebieiro, bei t'en creses,
D'estre la causo e lous rambouls
De tous paures cfants, suspreses,
E que gourgoutou dins tous bouls ;
Se per tu bei es uno festo,
Couflo-te d'aquel cop de testo,
Car toun plasé sera pla court,
0 mairastro de la Gascougno !
Dema, sans manco, auras bergougno
Quand beiras la pauro besougno
E lou mal qu'as faeh dins un jour.

�Dema, beiras que de rouïnos,
De plours e de desoulacius,
E tout un pople qu'arrouinos
Te raca d'abouminacius ;
Ounte abiòs tas borios tant blanco
Beiras de barencs, de calancos,
Beiras la goino, al bec camard,
Cerca lous cadabres pes termes
De lous que ier erou tant fermes
E que dema seròu pesbermes !. . .
Tout lou resto sera la mar.
La Grasseto, janbié 1877.

�LA MORT

DEL GENERAL POUGET
AL COMMANDANT JOTJGLA, DEL

83e

I

Un biel ero su'l leit am lama su'l rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich : Arnen.
Al clouquiè, de countun, la campano sounabo,
E lou ressoun del clas dins Faire s'en anabo
De la rebieiro al camp Rnumèn.
Tout cop un des parents, am lou cap sus Fespallo,
Bistabo sus couissis aquelo caro pallo
Que la mort beniò de guéri,
E de sous setanto ans estudiabo lou resto,
Quand lou paure arrasat tournet aussa la testo
E sous els tournerou s'oubri.
Ajes pas pòu, diguet am uno boues plagnento
Que faguet tremoula sa coumpagno doulento,

�Me cresias dins lou sant repaus ;
Ieu,me cresiò partit per fa moun darniè biache,
Quand un mort, coumo ieu, nascut dins lou bilache,
M'a parescut coumo un iglaus.
M'a fach tourna bira per li rendre un serbici,
E m'a dich, d'uno boues puro coumo un calici :
« Amic, partiren toutes dous;
» Mès bolibeire, abant, lou nis d'ounte escaperi,
» Moun oustal pairouhal e moun biel Sant-Tuberi :
» Lou camí me sera pus dous. »
Aladoun m'a 'stalat l'istorio de sa bido,
De l'ouro que nasquet à lô que la finido,
Estampado aquí sul boujet :
L'ai bist que fadejabo amé nostresbourmouses,
L'ai bist am un galoun, l'ai bist qu'abiò de crouses.
Qu'es bel, lou general Pouget !
II
Qu'es bel aldarrè de l'Arabo,
Quand soun fusil ben d'escoupì,
E que l'ategno e lou derrabo
Del marabout ou del gourbi !
Qu'es poulit après sas capignos,
Quand, escrifat per las espignos,
Rabinat per lou ciroeô,
S'abiso, en faguent sa teleto,

�— 58 —
Qu'a semenat uno espauleto
Amai lou pounpoun del chacò!
Coussì bous toueso e bous escraso,
Lou jour que penjo lou bouquet
A la dragouno de l'espaso,
Qu'aro remplaço lou briquet !
Per asseguta la fourtuno,
Amlou sourel, amé la luno,
Partis ou torno d'en dacon ;
Abiò dich à sous camarados :
Crebarai dins la pertirados
Ou, d'aici lèu, serai quicon.
E d'aquel moument, à touto ouro,
Sa bido es touto à soun prefach ;
Dirai pas ounte ni mai quouro
Tout ço qu'a dich, tout ço qu'a fach.
Amai courrit que las estelos...
Un cop es daus las Dardanelos,
Que per lou Turc saquejo un fort
Ounte, tres milo ans abant nautres,
Teseo, Argo, Jasoun e d'autres,
Anerou querre l'Aus en or.
Apei, en abal dins la Chino,
Al cap de sous tres batalhouns,
Espilho, englando, esclafo, esquino,
Coumo al desert fòu lous liouns ;

�_ 59 Amai s'a la debuto crano
Dabant Saïgoun e Tourrano,
A Mount-peliè 's bel cop mai chic.
Quand as souldach fa la doutrino
Am de crouses sus la petrino
A bira lou ploumb enemic.
Mès acò 's aro que soun amo
A 'scapat à soun corps usat,
Qu'esclairo, que lusis, que bramo
Coumo uno estelo qu'a fusât !
0 ! cal que la Mort me pertire
Per pas bous acaba de dire
Tout ço qu'el m'a dich d'amistous,
Car lou tems fuso, l'ouro cesso ;
Bous dirai dounc ço qu'a mai presso :
La Mor^ nous sono à toutes dous.
« — Diras au mens à Sant-Tuberi
Qu'amai la mort me prengué à-neit,
De sa glorio lou reberberi
Se pot pas amoussa de bei;
Que gueite en la bers las Cebenos,
Beira 'n efant1 qu'a dins las benos
Lou sang del païs, noble e caud,
E que, se ieu soi qu'un cadabre,
1

Le commandant Jongla.

�— 60 —

El, am la pouncho de soun sabre,
Li penjarà lou lum pla naut !... »

III
E lou biel finiguet,... am la ma su' 1 rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich: Amen !
Al clouquié, de countun, la campano sounabo
E lou ressoun del clas dins l'aire s'en anabo
De la rebieiro al camp fíoumen.
La

Grasseto, lou

G de janbiê 1877.

*

�A LOUIS ROUMIËUX
EN GRAMECIS DE SA

Rampelado

Dounariò pla quicon per estre coumo tu,
Toujour lusent, g'aloi, coumo la joubentu,
Amai sai pas quant ai à biure ;
Es égal, plandriò pas moun oustal e moun camp
Per poudre de toun libre estre lou fabricant
Ou de lou poudre tant pla 'scriure.
Quand nasqueros, quai es que t'alenet dessus ?
Uno fado, un gripet, ou la Bierge ou Jésus ?
Qu'uno bouno amo m'ou diguesso ;
Ta maire t'auriò pas, un bespre, emplegounat
Dins un salle, e sus Rose, apei, abandounat,
Per qu'uno masco te pesquesso ?
Nou. Mès pamens lou jour que toun amo se plan,
Quand anas passeja lou païs catalan
Amé lou paire de Mireio,
Ta bo«.es, qu'a 'n toun de mai que se fa pas ahi,
Semblo lo de Mouïse al cap del Sinaï
Quand bei laterro de Judeio.

�Aquel conte, Roumìu, es ta pla 'ndebengut,
Qu'aro ne sabi tant coumo s'eri bengut :
Ai bist quand cent brasses s'estacou
Al tour de bostre col per bous poutouneja;
Ai bist ploura Mistral, e couneissi deja
Tout aquel grand mounde caràcou,
Que met tout en baral per bous fa mai d'ounous,
Clouquiè, gleiso, ourfëoun, goustas e regagnous,
Ounte cadun bol fa soun prone;
Apei las ûous en or qu'espandis la Bisbal,
E d'aubados aicis e de botos abal,
Coumo se metiò 'n rei su '1 trône.
Se racontos atal, se pintros coumo acô,
Es un malur per nautre e per lou Langadò,
Qu'uno muso que tant pla saudo
Siogue anado pus lent per friha lou pais
De sant Jan bouco d'or, ount lou cant enbahis,
Per se faire mai proubençaudo.
Quand on pintro tapla ço qu'on bol, ço qu'on bei,
E que de soun païs on pot estre lou rei
(Ount benirian ço qu'escampilhos),
Per que presta toun bras per nous apoudera?
A lous que se bouliòu un jour se mesura,
Farribariòu qu'à las cabilhos .
Del nis ount t'òu cougat as pas brico soucis ?

�— 63 —
Acòs es per lous teus e noun pas pes besis
Que debes tene la troumpeto :
Per de qu'as Proubençaus douna 'ncaro de ban ?
Ou pas besoun d'ajudo, aro que soun dabant ;
Semblo que lou diables lous peto !
Apei, per que mena ta muso à-n-un endrech
Ount de la pouësio aro s'en fa 'n earrech,
Ount despei la biso endracanto
Jusqu'al sêrre pelat, jusqu'à la mar sans founds,
L'aure, l'erbo, lou rec, lou colle, lou bafouns,
Milhou que d'ourguenos tout canto ?
Tabé te sos birat del coustat del calel
Per bresilha tous cants ounte fa mai soulel;
Lou roussignol fougis las graulos,
E, quand bos fa coumo el, sus tous nis en fachiu,
Mandosde la lou rec tounpoulit ri-chiu-chiu,
E quand sos orne, tas paraulos.
Aquí t'aprobi pas, car as pas milhou fach ;
S'eros restat aicis, nous serian escaufach
A toun fougairou, que tant cremo;
De Toulouso à Sant-Gile à toutes fariòs lum,
E belèu serian pas aganich de countun
Coumo un dissate de caremo.
Més es toujour atal: l'aigo s'en ba 'la mar,
L'abelho ba 'la flou, la fllho al falimar

�— 64 —
E las calados as clapasses,
E tu, paure païs, seras toujour escu !
S'uno estelo lusis, es pas jaruai per tu :
La belugo torno as brasasses.
Es pas la fantasiè que t'a menat ount sos ?
E la Gloria ou l'Estelo, uno de toutos dos ;
Eh be, que pla tard t'en sépare;
Qu'iposques estira toun poulit Ra-ta-plan,
E qu'i gaies de tems lous amich qu'aimos tant ;
E pla que fas, car bei soun rares !
Sai pas se ieu pourrai, mal ou pla, quauque jour,
D'un paure gramecis te paga de retour,
De me presta sans me couneisse;
Que Dius, en atendent, apare toun oustal
De tout ço que l'ur pot abeire de brutal
Pes biels e per lous qu'ira à creisse.
La Grasseto, febrié 1877.

i

�lil ilililllll
A GABRIEL AZAÏS5

Despei mai de trento ans, dins mas ouros de pause».
Ai paupat, ai cereat, ai rebat qu'uno causo :
Retene al bord del clot que deu l'ensebelì
La lengo de Mistral, qu'es lo de Goudouli;
Car, se nostre parla deu faire sas esperlos,
Regretaren un jour sous bijous e sas perlos.
Lou cresou rascagnut; mes qu'un cop de crebel
Lou despolhe de l'abe, e beiròu lou blad bel.
Uno fes m'eri dich : sentisses la pensado
Que grelho dins toun cap coumo l'ai joust l'aissado ;
Sos à la flou de Tache e de la joubentu,
Pouriòs li faquicon e fa parla de tu.
Aquel bent dins moun cap abiò couflat la frucho,

'M. Gab. Azaïs fa un Diciounari de toutes ious parlas del
Miejour.
5

�_ 66 —

M'arregussi 'n redoun coumo per fa la lucho;
Mès, a peno abilhat, m'arresteri mouquet,
Belèu mai qu'un pioupiou qu'a perdut soun briquet :
Me caliò 'n diciounari !.. .Aquel pal per soustene !
Es lou tambour de marcho, es l'esclop per retene,
La barco per lou riu, lou poutèu per lou pech,
Per segui l'abihal sans cabussa pes rech !
Qual fara 'n libre atal nadara dins la glorio
E se parlarà d'el de la bilo àlaborio.
Aladoun, souloment, lou pouëto patouès,
Apuhat sus quicon , aussara mai la boues,
Treboulara lou cor, fourfoulhara mai l'amo,
E, coumo un musicien, quitara pas la gamo.
Mès lou felibre, bei, canto un pauc coumo bol :
Baisso sus un dieze, ausso sus un bémol,
Griulo en destimbourlat, seguis pas cap de reglo:
Crei d'estre un roussignol e, pecaire, es un eglo !
Sans un lum dins la neit nous cal trampaleja,
E sans ensegnadou pouden que trepeja.
Faren de bel trabal amé de bous autisses ;
Se nou, faren pas re, pas même de pastisses.
Lou prumiè que metet un aisset à la ma
Droubiguet l'Oucean à Vascò de Gama;
Herchel, am soun autis, d'en miech de soun parterro.
Dins un airal del ciel dessoutet uno terro ;
Vauban, am un escaire, un coumpas e louploumb,
Fa lous barris de Metz e lous de Besançoun ;
Rœmer s'abiso, un jour, que la clartat camino...
Mès besi qu'à l'epitro aro biri l'esquino;

�— (37 —
Me cresiò sui chabal qu'ausso tampla Jous peds,
Iéu, que sus moun bardot m'en bòu tout detrabès !..
Disiò que lou prumiè que fariò 'n dïeiounari
De la bouno pitanso alandariò l'armari;
Que lou jargot que, bei, tout cop nous fa rougi,
Lous qu'aclatou lou cap gausariòu lou legi;
E qu'uno fes reclat per la mémo ourtougrafo,
D'el-meme bendriò, jouent sans martel e sans gafo,
E nostre parauli biuriò milo ans e plus.
Car, pecaire, ensabali'a pas belèu degus
Capable d'estima la peno sans parelho
Qu'òu degut trigoussa Danto, Houmere, Cournelho,
E lous plours qu'a r#ndut Galilëo en prisou,
Sus l'autìs qu'i caliò per li douna rasou.
1877.

�L'ARGENT E LOU BROUNZE
A

PROUSPER BlDAL 1

As que la medalho de brounze,
E countab.os sus lo d'argent ?
Quand as dech sòus, ne bourriòs ounze
Eh be ! Dius fague qu'où bejen :
L'an que ben auras lo que tindo.
Mès au mens ta bisto es pla lindo ?
L'argent, per iéu, es sans balou :
Me diras qu'es pla mai lusento ;
Mès es l'ounou que nous countento,
Es pas lou métal : — nego-lou !
Quant de gouapurs, sus sa petrino,
Fou dansa l'estelo d'argent
E qu'où l'ounou darrè l'esquino !
1

-Bidal m'abfô escrich que beniò de gagna la medalho

brounze al councour do 1877.

�- 69 —
E lou paure, toujour rajent
Des talous à la perpelego,
Es pagat am l'escut de pego !
Que serbis de reboutega ?
Lou brounze es lou métal del paure,
Que roumpe, que foche ou que laure ;
E tu, Prousper, t'i cal marga.
Aquel argent, quano maniho
De l'aima tant ! Quane malur !
Es el que met la desaniho
Ount i'a la pes e lou bounur !..
Per d'argent, que fariòs pas faire ?
Podes faire escana toun paire,
Podes bendre ou croumpa lou cor
De ta cousino ou de ta tanto;
Per d'argent, fariòs cremaCranto;
Amai, pei, pourta la crous d'or.

•
Eh be! iéu, aimi mai lou brounze,
Qu'es un métal que fa pas pòu ;
Acò 's l'or del trigosso-rounze
Qu'estiro la ma per un sòu. ■
Me diras qu'aquelo mounedo
Ba mal per la bourso de sedo
E que nous fa talha destrech :
Bai, am elo as pas res à cregne ;
Paguet lou sang de Nostre-Segne,
Quand ensignabo à marcha dreçh.

�— 70 —
Lou brounze es lou Dius de l'armari ;
El i ten lou pebre e la sal ;
Lou brounze, amie, es lou susari
De la glorio sui pedestal ;
Lou brounze es la boues angelico
Que nous entarro am soun cantico ;
Lou brounze, encaro, es lou canou
Que soumeco en faguent la guerro
E que fa trantalha la terro
Per ço qu'as gagnât.... per l'ounou !
Mai 1877.

�L'OURFÉOUN
A B. . . . BOUIÈ, NOUTARI

Ta cinquanto ans d'acò, quand lous ornes troutabou,
Lous fusils lusissiòu e lous canous petabou,
E lou mounde, aganit, fasiò : Napouleoun !
Bei acò's a sanjat; am sa bandieiro en testo,
En pichot eseabot, la Franco mareho en festo,
E lou pople, galoi, dis : Acò Fourféoun !
Quant de fes bal pas mai lou coumbat de flabuto !
Au mens cal pas de sang per regla la disputo,
Se cal pas estripa per un brout de lauriè ;
Aqui nous cal pas perdre uno bitro, uno gigo,
Quand on i resto pas faugnat coumo uno figo :
Cal douna, souloment, un boun cop de gousiè ;
Cal abeire de goust, de boues, d'inteligenço.
Lou qu'aprend jamai re pago sa negligenço ;
Es coumo lou couscrit que rejount lou drapèu:

�S'i disou de trouta, courris ou se trigosso ;
S'i disou : Toussis-te, su'l cop se debigosso;
E se lou fòu fiachi, gimblo coumo un eoupèu.
Mès lou qu'a proufítat del tems qu'ero à l'escolo,
Se derrabo del fais e meno lèu la colo ;
Amai manjara pas las grapos del crebel,
Per qu'i bei, e soun ped seguis la bouno draio.
La fourtuno, de fes, trampalejo, derraio ;
Lou saupre a jamai pou, ba toujour de nibel.
E bautres, mai que mai lous efants de la trimo,
Arrouhich al bigòs, al martel, à la limo,
Mès qu'uno ourgueno, un jour, d'uno bouès à rabí,
Daissèt toumbo lou doun dins bostro bresso pauro.
Bous cal faire destingo am la bestio que lauro :
Abès la boues poulido ; eh be ! bou 'n cal serbì.
Bous cal canta la terro ounte abès pres racino,
Ount nostres debanciès soun dins l'escuresino ;
Ount òu trimat, susat e fach mai d'un sanglout ;
Ount, un jour, nostres grels taplà me sous bigosses
De sous grands, demesich, boulegaròu lous osses !
Acò bous cal canta ; lou Païs abant tout.
Bous cal canta l'ounou de la grando familho,
Ount tout cop lous efants de michanto jassilho
Soun causo de soun lagui e de soun reboulun ;
De la Franco, toussido un pauc per la tempesto ;

�— 73 —
Mès, qu'entre que la raisso a trespassat sa testo,
Esclato encaro mai après lou treboulun.
Delembres pas l'Amour, qu'aura'n gouber su'l mounde,
Jusqu'à tant que la ma que l'a fach lou refounde ;
Qu'escampilho, à l'abuclo, ou lou mal ou lou be ;
Que del frount d'Anibal degrafato l'estelo
Per la quilha su'l frount de Jano la Piuselo,
E cap-biro lou fort e lou flac atabé.
Cantas de la Bèutat lou poudé, lou sourrire,
Que nous lardo lou cor per tant bite que bire,
Car la fenno, per l'orne, es l'ancro de salut ;
Per el, es coumo un port al miech de la tempesto.
Tout cop fa be de mal belèu mai que la pesto ;
Mès, quand bol fa de be, manco jamai l'embut.
Cantas doun sans relambi 'quelos belos fresos,
Aqueles ers risents, gais e pies de foutesos ;
Aqueles pichoch peds, moullach, fâches al tour ;
Aqueles frounts unich coumo l'aigo des pouses,
Aqueles els mourents que soun tant pouderouses,
Aquelo bouco roso ounte niso l'amour.
Cantas lou journadiè, que d'arrèu arpatejo
Per nourri soun gourgun tout lou tems que fadejo;
Lous païsans, sustout, que gimblou joust lou fais
A saupica la souco, à cauca las espigos,
E qu'où pas que paurieiro après tant de fatigós,

�— 74 E pas toujour de pa per metre joust lou cais !
Cantas tout ço que poplo e qu'oundro lou campestre ;
Dins soun bresilhadìs atroubarés un mestre :
Escouta-lou de neit sus Taure, al mes de mai;
Ausissès sas cansous, sous redoulech, sa gamo,
E beirés se sa boues dira pas à bostro amo
Que lo de] Roussignol s'imitara jamai.
E pei, canta-zou tout: lou fioc, l'aigo, la terro ;
Cantas Taure del bosc e la flou del parterro;
Cantas las pradariès qu'asago lou courrent;
Cantas lou roc penjat al cap de la mountagno;
Cantas Terbo del rec, lou cristal que la bagno;
Cantas tout ço qu'es bel ! nautres aplaudiren.
1861

.

�A PARIS SANS ARGENT

A

MON

coüsi

PLANÉS

Gap-Mestre à la garo de- Geto

Es apei, à testo pausado,
Qu'en repassant ço qu'on a bist,
L'orne legis dins sa pensado;
Bòu te dire un mot sus Paris :
Paris, lou mot qu'abian en bouco
Tant soubent quand fasian de plans
Dins nostres esprich turbulans,
Qu'amé las alos de la fouco
Aurian pasroudat en milo ans;
Paris, la ciutat fatrassieiro,
Qu'abint siècles que fa de fum,
E qu'amé soun grand reboulun
Fa tremoula la terro entieiro
Pas mai qu'am lou renoum qu'a pres,
Eh be ! cousi, sabes ço qu'es?

�Paris es un clapas de peiro.
Coumo la maire de l'Amour,
Un jour nasquet entre dos aigos;
Despei, coumo las bourtoulaigos,
A talament gaissat al tour,
Que la Seino, que l'escanabo
De sous dous brasses argentach
E que pla soubent l'aparabo
Des enemich des dous coustach,
Bei se trobo sa prisounieiro.
Amai, la pauro roudalieiro,
Estant cinglado per lous bloch
E trepejado pes canoch,
Betos, sapinos e barcoch,
Que diriòs qu'es uno faissieiro.
Sans coumta lous escouladous,
Qu'où pas trop de bounos audous,
Fòu qu'à soun aigo treboulado,
Fousco, pesugo, enberenado,
Preferos un sòu de coco
Que dous mech d'aigo coumo acò;
E s'ero pas que li carrejo,
D'en naut, lou bi del Bourguignoun,
E d'en bas d'itros e de toun,
Entre la beire auriòs l'embejo
De tourna sus bords de Libroun1.

1

Petite rivière de l'arrondissement de Béziers.

�Mès parlen d'aquelo biiasso
E de l'efèt que fa '1 cop d'el ;
Maladeciu ! quand on enfaço
Aquelo segoundo Babel,
Que beses tant d'oustalsen rengo,
Apei d'oustals e mai d'oustals,
Cal be per fosso que la lengo
Done quauques' coch de bâtais ;
Quand des clouquiès de Belobilo
Al Panteoun sanpiternel,
Ou del clot ount droumìs Delilo 1
A Mountmartro, que toco al ciel,
Beses acò coumo un troupel,
Sans manco qu'acò bous estouno
E que bous fa sousca'n moument ;
Mès pei, quand on es en persouno
Al ped de cado mounument,
Bous demandas, tout uniment,
Se dins la ciutat sans parelho
Troubarés pas uno merbelho ;
L'i n'i'a pas cap, au mens d'un pris
Que posque assegounda Paris.
I'abès la gleiso Nostro-Damo,
Que bous fourfoulho b'un pauc l'amo;
Mès, sans faire tant de camí,
A sa pariouno dins Albi.

* Le cimetière du Père-Lachaise.

�A be la coulouno Vendôme,
Facho am lou brounze des canous
Que reclanabo lou Grand Orne
Quand abiò 'sclafatlous reinous ;
Mès de Milan bal-ti lou dome ?
Bal-ti lou clouquiè d'Estrasbourg,
Ou las dos filatos d'Ambourg ?
Dins Paris, atal, bai n'e querre !
Roumo nous fa beire Sant-Pierre;
Loundres, la capo de Sant-Pal
Amai soun palais de cristal;
Lou Caire, quauco piramido,
E Sieno, sa tourre toussido;
Granado, un floc de l'Alambra;
E, sus la mar de Marmara,
La capitalo de Turquio
Bous moustrara Santo-Sofio :
Es, noum de noum, quicon atal
Que s'apelo mounumental.
Mès la capitalo franceso
Pes mounuments a pas sa meso,
E iéu lous trobi rococó
Per uno bilo coumo acò.
Atabé bous l'ai coumparado
A-n-uno reino courounado,
Belo de talho e de proufil,
Mès qu'a pas ni se, ni poumpil.
Amai benguessos pas me dire
Que tout acò es bou per rire,

�— 79 —
Que soi pas appreciatou
Ou que l'ai bisto per cantou.
Ai bist sous clouquiès e sous domes,
Sas gleisos e soun Panteoun
Ount l'escaupre des pus grands ornes,
Su'l brounze, su'l malbre e'su'l ploumb,
A burinât soun bel renoum;
Dins lous traucs de sas catacoumbos
Penseri me demarga 'n el ;
Ai escrich dous moch sus las toumbos
De Beranger, de Manuel;
Lou bespre, ai bist am sas calelhos
Sali lou bol des chifouniès,
Qu'am soun crouquet trihou laspelhos
Per las fourga dins sous paniès ;
Ai manjat de trufos farcidos
A l'entour del Palais-Reial,
E n'ai, manjados de boulidos
Al Temple am un floe de ehabal ;
Dins lou boutou de Sant-Antoni,
Ai tastat la pastissariè
Que farcissou de macaroni
Ou del frit del peloufassiè.
Aro t'ausissi que renegos,
Tu que bos tant beire Paris;
Ausissi toun fissou que dis :
Perquè fasiòs quatre cents legos ?
Degus parlo pas coumo tu;

�— 80 Pensi qu'abiòs begut trop pu.
Paure ! pourriò pla te respone :
Lou bi de Paris bando pas,
Car, à la barrieiro del Trone,
Ne beuriòs unmech al repas
Sans te fa faire un contro-pas.
Esclairo doun ta caro fouseo,
Cousi, t'alebes pas tant lèu;
Aco 'no cagado de mousco
Que degalho pas lou tablèu.
T'ai moustrat Paris dins lapousco,
Te tirarai lèu lou ridèu
E gueitaras coumo un badèu;
T'estounaras pas que lou mounde,
Per lou bada, bespre e mati,
1 rode coumo un bergantí
E que tout l'argent s'i malfounde.
La Capitalo a sas bèutacli ;
Mès ten sous charmes recatach
Coumo la belo pecadouno
Que se descinglo e s'abandouno
Qu'a lou qu'a lou mai de louidors :
Se sos pas un Sardanopalo,
Se lous bentos pas am la palo,
Beiras pas jamai sous tresors !,...
E ma bourso iro pleno, alors,
Coumo uno caisso de timbalo.
1867

�BRINOE A LA PROUBENGO
A LÉOUN DE BERLUC-PERUSSIS

Iéu, tabé, pourtarai moun brinde à la Proubenço,
Qu'a pensat al soulide e que fa coumo penso ;
Que desempei bint ans a, clabel per clabel,
De la costo gloriouso escalaurat la suco
E qu'a fach un fougau que l'Eropo reluco,
Car saique n'i'a pa 'n autre al mounde de tant bel.
O Proubenço ! es à tu que pourtarai moun brinde ;
A tu, que te sos facho un noum tant blous, tantlinde,
Que s'escampilhara pertout coumo un perfum ;
Qu'anara Tabeni pourta ta renoumado,
Per que de la familho, aro, tu, sos l'ainado,
E, se tas sorres monto!, 'u deuròu à toun lum.
sabes per de que sos quilhado tant nauto ?
Per de que tous efants se soun fach belo gauto ;

E

1

Aqueste brinde es estat dich al banquet d'Abignoun,
6

1877.

�Que del joubeà l'ainat se soun sachuch aima,
Qu'où jamai counescut ni jalousie, ni 'mbejo,
E qu'encaro lou fort dis al flac que trepejo :
a Fraire, t'enquietes pas ...», e li bailo la ma.
Per de qu'as counescut que, per fa 'no grando obro,
Cal mai que lou maçou, cal tabé lou manobro,
Per que l'arquet del ciel es de touto coulou ;
E qu'ai mai l'entrepreso es mourrudo epeniblo,
On deu tene al martel sans mesprisala tiblo !
Acò 's acò qu'a fach qu'as mountat l'escalou.
As mountat l'escalou. ... per qu'as abut un orne
Nascut am la grespino e sallat d'un diplôme !
E qu'un orne marcat d'aquel floc qu'ab'rausis,
Per el, jouinesso, amour, sou qu'uno desencuso.
L'arrestaròu pas mai que l'estelo que fuso ;
Cal que marche ! e que trague un iglaus su'l païs.
As mountat l'escalou... ; mès, per brandi lou mounde,
Cal que tout bous ajude e que tout assegounde ;
Coumo Roumo am Leoun, Ateno am Periclaus,
Es qu'as abut, tabé, per faire ta batudo,
Un carri pla mountat, uno colo mourrudo,
Uno coustellaciu qu'a trach mai d'un iglaus !
Aro, qu'en pla trimant as gagnât la batalho,
Coumo un mesadié, las del trabal de la dalho,
Ame lou bon del jour s'ajasso per dourmì,
Tu tabé, pauso-te... Ta butado es gandido ;

�— 83 —
As fach prou de trabal, n'as fach uno espandido !
Aro, espero la pago... e penso à l'abenì ;
Car lou tems rambaliè, sourd, malecius, espiecle,
T'aura pas mesurat uno mitât de siècle
Qu'aura pourtat lou dol deja dins fosso oustals !
E, se bos à la Mort disputa tous apuos,
Auras pas prou de brounze à foundre en estatuos,
Ni belèu prou de malbre à talha 'n pedestals!
20 de mai 1877.

�L'IRME
A-N-ANF. ROQUE—FERRIER
Secretari de la Soucietat de las Lengos roumanos-

Un bespre, eren al ped del floc,
Pec*aire, amé ma pauro maire :
Elo me sarrabo un acroc
Que m'eri fach à quauque broc;
E iéu, que bouliò la coumplaire,
I'entemeneri 'questo afaire :
« Ai pres ban de me marida
Amé Lisou la terralieiro ;
La disou prou bouno oustalieiro;
Poulido, ou cal pas demanda;
Es pla graciuso e recatouso,
D'un caratero pla 'mistous:
Am elo pensi d'estre urous,
E cresi'de la rendre urouso.
A dous malhols que fòu de bi,
Uno luserno, uno oulibedo ;
Amé de blad l'on ba '1 mouli,

�— 85 —
E l'on a de pa sus la cledo :
S'as un partit milhou qu'aquel,
Debes me douna toun counsel.»
Ma maire, qu'ero un catachirme,
Me respounguet: « Acò's pla bel;
Mais bendras lèu de ferre bièl
S'apei ta fenno a pas ges d'irme.
Lous joubensels, al jour de bei,
Abès lous els sanjaeh en prunos;
Amai que parlés defourtunos,
Mensounas pas res pus apei.
Mais iéu, qu'ai bist tant de magagno,
Qu'ai lou suquet pie de soucis,
E ma caro que se frounzis
Coumo un teliè d'estarigagno,
Podi te douna moun abis :
Quand dins lou grau ou dins la rado
Beiras dintra lou bastiment
Amé sous pabilhouns al bent,
Es qu'a pla fach la trabessado
E qu'abalit lou cargament,
Podes dire à-n-aquelo marco :
Lou patroû meno pla la barco.
Quand beiras que lou pastourel
De countun ten pla lou troupel
Sans malafacho e sans mal-astre,
Podes dire : Acò's un boun pastre.
Quand beiras que dins un oustal
Tout es lusent coumo un mirai,

�— 86 —
Despei lou paire de familho
Jusqu'al mainage que fousilho,
E que nousou lous courrejous
Pas qu'amé lou trabal de dous,
As pas besoun que iéu t'afirme
Qu'aquel oustal maneo pas d'irme.
Se trobos la fenno endacon,
Saludo-lo, car bal quicon.
Podes remarca sa tengudo,
Manco pa'no espillo menudo;
Podes la segui pas à pas,
Te jogui que la trobes pas
A deburga per las carrieiros
Amé las fennos pachaquieiros :
«Adiu, Louïso! Adiu, Marí!»
E s'arresto pas de courri.
E per que s'en ba buto-buto ?
Es que l'amour-propo la suto,
E qu'a lou dedal d'enginat.
Tabé, sus la fi de l'autouno,
L'argau d'iber es sabounat,
E, quand la figuieiro boutouno,
Lou de l'estiu es recatat.
Aquelo a pas las mas traucados :
Un sòu, per elo, acò's un sòu.
Mès fa pas de soupos daurados.
Cerco pas las lounzos de biòu.
Tabé, s'es toujour en fatigo,
Arrambo coumo la fournigo,

�E flouris coumo l'esparset ;
Car es pas d'aquelos qu'arrambou
E que, quand òu bint francs, lous flambou.
Nani, qu'ai founds de soun bourset
Gardo la pero per lou set.
De que me cantos de fourtuno ?
La fourtuno es al cap des dech,
E Firme, moun efant, n'es uno
Que crento pas ni caud ni frech.
Amé de fourtunos pla belos
De qu'où fach lous moussus de Celos ?
E d'autres qu'en diguent lous noums
Pourrian fâcha sous rejetouns?
Nou, moun efant, lou qu'a pas d'irme
Es mal cougat s'es pas enflrme.
Bisto-lou pla, se tombo pas,
Bai, trampalejo à cado pas.
L'irme, moun fil, acò's la briso
Que torno lou pescaire al grau ;
Acò's l'estelo ounte se fiso
Lou marin qu'es su'l grand canau ;
Per lou pouëte, acò's la muso
Qu'i met lou mot dins l'ausidou ;
Per lou souldat, acò 's la ruso
Qu'i gagnara la crous d'ounou ;
Per la nobio, acô 's la guerlando
Qu'a soun nobi fara cadot,
E per la fenno, acò 's l'oufrando
Que faròu un jour à soun clot !

�— 88 —
L'irme, acós es la girouflado
Que restauro tout lou jardin.
Sans irme, es la neit treboulado
De desaniho e de chagrin;
Sans irme, acòs es la plòurugo
Ounte jamai uno belugo
Esclairo pas lou carrairou ;
Tandis que Firme, acò 's lou temple
Ount on seguis lou boun echemple
Que fourbio lou desounoii.
Tabé, moun efant, se ta joube
Marco d'abeire de boun sen,
Gueites pas se porto d'argent,
Ni s'es pla poulido e pla joube :
Quand seriò pauro coumo Job,
Se creses qu'aje de counduito,
Te la bòu demanda de suito...
E faras pas un marrit cop. »

�§UL

IfïouM

DE

MARIO

A Madoumaiselo Mario Lautié

Del bourg à la ciutat, del bilaclie à la borio,
Lou noum que fa mai floro e qu'a lou mai de glorio
Es lou noum de Mario. Aquel noum es tant bel,
Qu'ai found de cado oustal n'abès un per cimbel ;
Es lou noum lou mai dous de touto l'oustalado :
De la familho noblo à la mai rafalado,
Del païsan al comte, e del duc al daufi,
L'òu toujour estimat al dessus del pus fi.
Tabé 's bengut, à bei, am sa tafo e soun lustre ;
Digas-me, se gausas, un pouderous illustre
Qu'aje abut ou palais, ou courouno, ou blasoun,
Que dins sous pargamis aje pas aquel noum?
Aben bist Louis Sèche e sa pauro planeto :
Lo que mouris am' el es Mano-Antoueneto.
Apei, Napouleoun, lou ribal de César,
Fort coumo l'orragan e grand coumo la mar,
Qu'en nasquent abiò pres la glorio per debiso,

�Enmando Jouseflno e prend Mari1 Louiso.
E, se disen un mot de nostre rei darriè,
Es MaWo-Ameli qu'es estat sa mouliè.
Coumo acò 's aquel noum, lusent coumo uno estelo,
Se bestis de sati, de belous e de telo.
Tabé, qu'es lèu après ! qu'es dous à mensouna !
Qu'un mainache gasoulhe, entre que dis : Mama,
Ne dis un floc ; e, se per cas lou fasès rire,
Sans i l'abeire après, poudres i l'ausi dire.
Qu'ajes un drolle sourd, ou tort, ou mut, ou bles,
Digas-me, se bous plai, à qual l'aboudarés?
Ou qu'ajés uno diago alleit, ount repapio,
Escoutas se sa maire enbouco pas Mario.
Qu'uno fenno espeligue un grel de sas amours,
L'ausirés que dira : Mario, à moun secours !
Que bengueuno marrano, e que la Mort nous gimble
Coumo lou fioc toussis un fui de papiè simple,
Beirés sus cado porto ou sus soun chapitèu,
Per embouca Mario, un pichot escritèu.
Mès es pas souloment la fenno que la prego :
Benès amiéu, benès, e faguen quauco lego;
Mès lou poudren pas beire, es trop lent sus la mar,
L'esclop que la tempesto, aro, biro de part.
Moussis, marins, patrou, penjoulach à la cordo,
Ragents coumo de rach bramou : Misericordo !
Soun perduch ; car la mar jogo del bastiment
Coumo fa d'uno felho un reboulun de bent;
Poulacros, parrouquech, grandos, pichotos belos,
Escrifados à floch, soun coumo de dantelos.

�— 91 —
La mar deja lous bado ; un cop de bent de mai
Emounde e bastiment tournaròu pas jamai.
L'equipache es mourent, e, dins soun agounio,
S'agïnoulho su'l pount e s'aboudo à Mario :
Crac ! tout d'un cop lou bent s'arresto de bufa ;
Lous trous, de ressoundi; la mar, de s'escrifa ;
Lou bastiment, gandit, se bestis d'autro telo
E lando sus la mar coumo uno biroundelo.
En beniguent Mario, arribo mai al port,
Galoi d'estre escapat d'aquelo malo-mort.
Aro, s'acò 's trop grèu à creire à bostros amos,
Anas loung de la mar beire las Nostro-Damos :
Beirés uno capelo ount legirés lous noums
De lous qu'i sou passach e què soun pas poultrouns !
Mès, couma ba qu'un mot aje la preferenço
E que nous porte al cor la joio e l'esperenço ?
Ah ! toutes ou sabès ! s'un rei bol bouiacha,
Urous aquel oustal ounte anara loucha ;
Lou bagoun que lou prend ba 'no brico pus bite
E semblo mai galoi jusqu'à tant que lou quite ;
E s'un Dius ben del Ciel per fa nostre bounur
(Un Dius es mai qu'un rei e mai qu'un amperur),
Boulès pas que la glorio en tout tems se debounde
Sus lo que l'enremiso e que lou baiio al mounde ?
A peno es coungriat, que l'archanjo Grabiel
Fa que lou bai-e-ben de la draio del Ciel ;
Nais, e per l'adoura lous reises s'encaminou,
E per i faire lum las estelos flaminou :

�— 92 —
O ! milo fes urous, Taure que fa 'n tal frit,
Lous rens "que Fou pourtat, lou se que l'a nourrit !
Tabé, se l'unibers, un jour (alounga posque ),
En s'ennibouliguent, deu tourna dins lou closque;
Que, lou mounde engrunat coumo un floc de cristal,
Lou tems aje fenit de brandi lou batal,
Lou floc, lou bent, la mar, en sanjant de patrio,
Roundinaròu en cor lou bel noum de Mario.
1866.

�A. RECLUZ

A

BALTAZAR FLORET

l'a pauc de tems d'acòs, un letrut de Paris*
Ausiguet un cantaire aicì, dins lou païs,
Qu'escampilhabo d'érs sublimes :
L'agantet al coulet coumo s'éro un boulur:
Per couneisse soun mestre: « Acòs es lou malur !
Li respounguet Reboul, de Nimes.

i

Iéu, es pas lou malur que me fasiò canta;
Mès es el, al segu, que m'a fach arresta,
Coumo lou roussignol deu faire
Quand bei qu'un roudaliè li degalho lou nis.
En passant, me bramet : «De que cantos? Finis !.
Despei canti pas pus, pecaire !
Acòs estat la Mort ! que, sans ges de pietat,
Ben de me derraba moun amic del coustat
1

Alexandre Dumas.

�Ame soun arpo enberenado,
E m'a lebat lou bralle"; aro, soi aganit
Coumo un diágou que bei soun fraire estabanit,
Coumo Auresto lent de Pilado.
Ero un autre Dagten, un Dagten coumo bous
Brabe, simple, galoi, franc, gracius, amistous,
Amai tabé nascut pouëto ;
Mès l'ero encaro mai per soun amo e soun cor !
Que farai, iéu, sans el, jusqu'al jour que la mort
Bendra querre moun amo enquieto ?
Ah! lou beiraipas pus, aro, dal fenestrou,
Am soun moucadou blanc al bout de soun bastou,
Beni tout à trabès de bignos;
Quant de fes dins lou jour me biri daus la mar
Per beire capeja soun pichot estàndard !
Mès besi pas re que d'espignos.
De s'aima tant e mai à de que nous serbis,
Quand la masco de Mort ben nous fa bis-à-bis
E que, pecaire ! nous amourro ?
Bariô pas bel cop mai biure coumo lous louch,
Dedins las traucariès ou pes trouncs ou pes souchs,
Ount, quand un mouris, l'autre chourro?
Aro que l'ai perdut, ai perdut ma passiu :
1

Balthazar

Floret, d'Agde, comme Recluz.

�— 95 —
Ero moun buto-ban e moun espiraciu;
Ero mas cambos e mous brasses,
Ero moun arc-aKciel ! Sas milanto coulous
Me moustrabou la terro ajassado de flous;
Aro l'i besi que d'ermasses.
Soi urous qu'ai d'efants, li bòu gagna de pa:
Lou trabal guéris tout, m'i bòu mai arrapa.
Lou cor d'un boun paire es un temple
Ount cremo de countun lou calel de l'amour;
Bòu fairo bai-e-ben, coumo la palo al four :
La fournigo dono l'echemple.
E prengués pas aiçò per de contes en Fer, •
Moussu; bous troumparias, bous, qu'ai cap de Fiber
Abès la muso encaro joube,
Que bous atend beni coumo la lebre al jas,
E que, matis e bèspre, am elo fadejas
Mai qu'un mancip ame sa joube ;

1

Bous qu'abès tout à souèt, lou biais amai lou tems ;
Que benès d'embeli la testo des Dagtens
D'uno inmourtalo tant poulido 2;
Qu'abès d'amich, d'ounous e pas ges de soucis,
Bou'n pourias estouna : tout acòs adoucis
La dabalado de la bido ;
1

2

M. Floret avait alors quatre-vingts ans.
II venait de publier son livre de poésie: la Bourrido agatenco.

�— 96 —
Mès iéu, trabalhadou, dins un trauc refaudit,
De la soucietat, joube, foro-bandit,
La testo pleno de tracasses;
Que trobo per tout baume à sas maladecius :
Per suport, lou trabal; per esperenço, Dius,
E per fourtuno, sous dous brasses,
Es quicon mai. Tabé, soi pla coumo un batèu
Qu'un cop de magistrau a 'scampat sus un tèu
A quauques passes de la ribo,
Qu'atend per s'alarga la birado del bent ;
Iéu, tabé, soi coûtât sans ban ni moubement,
Despei qu'ai perdut moun abribo !
E cresi pla de faire à nostro lengo d'Oc
Coumo lou courtesou que pares tout en floc
Per uno drollo pla timbrado;
Qu'uno fes qu'a passat, soun ouro de fouliè,
A logo de la prene e ne fa sa mouliè,
L'abandouno, desenfiourado !
1860

x&gt;S»&lt;'

�A

LA

FBLIBRESSO

D'ÀRENO

t"1
H
©
Q

La Pouësio est-ti 'no fado ?
Es-ti 'n anjo del niboulun
Ou quauco princesso escrifado,
Umblo, après l'orre treboulun ?
2 Nous ou demandan à touto ouro :
H Tant lou que ris que lou que plouro,
&gt;-i 1er, bei, toujour, cerco ount dourmis
2 Nostro abadesso ensourcelairo,
p Ourgueno estragno, qu'am sa flairo
P Gaio nostro amo ou l'aganis.
t"1
M
©
cl
2

La Pouësio, acò 's la Glorio ;
Espandido coumo un bentouer ;
Ount, sans relambi, la Memorio
Uso sas ounglos sans esper.
Nobio bigamo que n'espouso
7

�— 98 H Tant que ne trapo, la jalouso !...
Iéu, l'ai bisto un parel de fes :
55 N'ai prou ! Sa caro de Meduso,
© Ou l'iglaus que de soun el fuso,
P Glacet moun cor coumo lou gres.
HH

t"1
M
©
G
55
&gt;-3

Lou premiè cop que la bisteri,
Ero un bespre, dins un salouni,
Ount espelissiò sans misteri
Un pantai gougat dins soun frount ;
Neto, coumo un lugar dins l'aire,
Trelusissiò dins soun esclaire !
f-i Iéu, la prengueri per l'Amour
5! Nascudo tourna sus l'oundado,
P Ount la mar bluo de Laucado
P Gardo Safo, que biu toujour.
t"1
H
O
cl
55
H

La segoundo fes, ero al temple 2,
En miech de l'ence e del perfum,
Ount, per nous moustra soun echemple,
Uitanto lums i fasiòu lum.
Nimes la moufio, Arles l'antico,
Tout ço qu'estimo la musico
1-1 I'escoutabo escampa sous moch ;
5! N'ajeren l'amo turlucado :

1
2

Dans la salle du Conseil municipal, à Montpellier.
Dans la chapelle des Templiers, à Avignon, le 21 mai 1877.

�— 99 —
p On auriò dieh qu'uno cascado
p Gourgoutabo en toumbant des roch.
t"1
H
O
O
2
H

L'ai bisto ! e desempei moun amo
Es aganido coumo un telh
Ou coumo un lauriè qu'a la ramo
Usclado d'un cop de sourel.
N'i'a, qu'esclafach per lou martire,
Trigossou soun mal sans re dire ;
1-1 Iéu, podi pas, per qu'ençabal
5J N'abiò pas bist cap de tant belo...
P O ! rigués pas, Madoumaiselo,
P Gueitas pus lèu d'ount ben lou mal.

�LOUS MOUISSÁLS
A F... D...

Oi ! moun Dius !
Se sen bius,
Iéu bous disi
Qu'agounisi ;
Se biben,
Ou deben
Al quier d'ego
Que nous plego ;
Mès, moun Dius ! abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Lous mouissals,
Sans caissals,
Nous mourdissou,
Nous atissou,
Qu'es lou flèu
Lou mai grèu

�Que fa cregne
' Nostre-Segne,
Qu'abiò pas, al segu, lou cap su'l cabessal
Laneit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Abias trach
A prefach
Des abîmes
Tant de simes.
De gourgouls,
De pesouls
B la toro
Que deboro,
Que, moun Dius, abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Resto al leit
Jour e neit,
Belo diago,
Tant magnago,
Où toun frount"
Lis e blound
Bendra coufle
Coumo un poufre ;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Se jamai,
Tourna-mai,

�— 102 Preniò bido
Tant marrido,
Partiriò,
Quand pourriò,
Per lou Causse
Peds descausses;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal

Dins moun mas
Beiriò pas
Uno bestio
Que m'embestio
Jusqu'à tant
Qu'en tustant
Tout bous sanne,
Dius me damne !
E disou qu'i l'abias lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal ?
l'd'agoust 1877.

�L'ASE DEL BESI
A-N-ALBERT

ARNABIBLHO

Que dirias que lou besi
M'a pas bourgut presta l'ase ?
Cal be que siogue un biedase;
Estre encaro moun cousi !
Es égal, m'ou pagarà.
M'òu dich que lou bouliò bendre
Quand saupriò de ne despendre,
Bei boli bous lou pintra.
Que dirias que lou besi, etc.
Tant que dis pas lou Pater,
A pas cap de cop d'estrelho ;
Al sol rabalo uno aurelho,
L'autro afusto Jupiter.
Que dirias que lou besi....
S'i montas, poudès droumi :
Marcho coumo uno miliauco;

�- 104 —
Se troto, semblo que cauco,
E fa pus mens de camí.
Que dirias que lou besi....
Se tout cop bol s'asarta
De lou metre à la carretó,
Quand cal pas tira, s'espeto,
E quand cal, fa que peta.
Que dirias que lou besi....
Tusto al mêmes picadis,
Es un mestre de sabato.
Ruo à s'escalha la bato;
Amai ruo, amai mourdis.
Que dirias que lou besi....
Se lou bol prene à Beziès,
Quand es ount bendou las saumos,
Dirias que coumbos et baumos
Fòu un fioc de batariès.
Que dirias que lou besi. ...
Mès ço qu'a de mai crious,
Es quand trisso la cibado:
Ten sa cougo relebado
Coumo un cat qu'a pòu d'un gous.
Que dirias que lou besi....
Aro que i'ai fach present
Des tres moch, que lou destracou !

�— 105 —
Cal que lou bende al caràcou,
E fara pas fosso argent...
Es égal, per un besi,
Me boudre pas presta Fase !
Cal que ne siogue un biedase;
Estre encaro soun cousi !
1877

�LAS FESTOS DE BEZIÈS
A JUNIOR SANS

De boun mati, cresiò que Cessenou
Amé Merbiel abiòu quauco batesto :
Ero lou bruch que fasiò lou canou
De Biterra, qu'aquel jour ero en festo.
E iéu, pes mouissals,
D'un mal de caissals
Trissabi de sais
E fasiò tantaro;
Iéu, que bouliò 'usi,
E saupre coussi
Randriò soun bouci,
Musico e fanfaro ;
Iéu que cresiò noudre beire raja
Las founts de bi, pei beire dins un pargue,
Demest las flous, courri, s'abarreja
L'orne am lou brau ferouche del Camargue.

�— 107 E tu, Junior,
Qu'amagos toun cor
Dins un cadre d'or,
Me fasiòs lengueto !
Prep de Paul-Riquet,
Amé toun caquet,
Fasiòs beluguet
A quauco amigueto.
Pendent tres jours que la festo a durat,
Del tems que iéu soufrissiò lou martiri,
De qu'as ausit que t'aje penetrat
L'amo e lou cor coumo un perfum de liri ?
Al bruch franc e net
Del tambourinet,
L'auboi, lou cournet,
Mesclabou sas trilhos,
E dins l'arremas,
La bilo e lou mas
Picabou las mas
A fendre las cilhos.
Ab ! festeja tres jours, tres neits arreu,
E beire un pople arremassat en pilo,
Que toupinejo e ris coumo se deu,
Acòs es bel, segu, per uno bilo !
Acò 's bel, Beziés,
Quand, dins tas fouliés,
Lou mounde à miliès

�— 108 —
Trepo joust tous aures;
E, las de trepa,
Quand s'en ba soupa
Bei passa lou pa
Que donos as paures !
Es bel, toun gaz; sou poulich, tous drapèus;
Toun ciel es pur, mès i' a d'estelos fouscos.
Cal que, pecaire! as pus poulich tablèus
I'aje toujour de cagados de mouscos !
Ount es aquel jour,
Qu'ai soun del tambour,
La bilo e lou bourg,
Gouàpous e ninneo
De tout l'enbiroun,
Dansaren en round
E qu'auren lou frount
Am la même ideo ?
16 d'agoust 1877..

�DÏMENCHE
DES

RAMPANS

.

A

MIR

Quand se dono la batalho,
Lou souldat bei que de fum ;
Mès, après lou reboulun
De Faissablo ferratalho,
S'a 'scapat à sous carpans,
Apei ne parlo de testo ;
Atal, iéu, fòu de la festo
Del dimenje des Rampans.
Atal besi l'oustalado
De fraires un pauc caiols,
Mariniès e mountaniols
Que eoumpausou la taulado :
N'i'a de braboment sabants ;
N'i'a que sabou pas que dire,
E se countentou de rire
Del dimenje des Rampans.

�— 110 —
N'i'a que lou caissal trabalho
A fa tiba lou tricot,
E qu'embalou'm lou fricot
Lou bernis de la terralho ;
Mès li n'i'a de sacripans
Que tout cop lou sang li fuso,
E festejou 'mé sa muso
Lou dimenje des Rampans.
Tems en tems lou talegrafo,
Que milhou que iéu courris,
De Marselho ou de Paris,
Per nautres fa tifo-tafo :
Acòs es lous Catalans
Ou lous Gascous que nous bistou
E qu'amé soun cor assistou
Al dimenje des Rampans.
Aquel jour, cebos e porres,
Boumbet, lebito, pantò,
De pertout lou Lengadò,
Las bilos, aquí, sou sorres ;
Berds e blus, rouges e blancs,
Lou païsan e lou noble,
Toupinejou, fòu qu'un poble,
Lou dimenje des Rampans.
E se i'a quaucun encaro
Qu'où trobe pas à soun grat,
Cò de l'oste Biscarat

�- 111 —
Auriò pas fach bouno caro !
Am un nas de quatre pans
Auriò bist lou Felibrige
Se quilha coumo un proudige
Lou dimenje des Rampans.
Aro, sans pòus nipigressos,
S'alargue lou bastiment, .
Qu'a lou quart del cargament
* En poulidos felibressos ;
Am aquel bol de gabians,
Qu'amé nautres bei s'embarco,
Crenten pas pus per la barco
Del dimenje des Rampans.
A

MOUN AMIC ACHILLE MIR

A tu, cantaire de l'Aude ;
A tu, gai roussignolet,
Lous ers de moun flajoulet
Jusqu'à tant que se dessaude ;
A tu, crouses e ribans ;
A tu, las flous del campestre,
Per ce qu'eros bou capmestre
Lou dimenje des Rampans.

-WWW

�AL

DIMENJE ^DES

AL GAI

FELIBRE

RAMPANS

LAURÈS

Sounet

Grand merci, brabe amie, de ta peço mannado
Sus lou festenal das Rampans ;
Ta muso, souloment, de iéu s'es abuclado
En me quilhant à milo pans.
Coumo un amargassat qu'espero la becado,
Badi las crouses, lous ribans;
Mès n'an tant decourat dins aquesto countrado,
Que soun bestios coumo de bancs,
Que, ma fe, se pouriò qu'un moudeste felibre,
Sans estre dal même calibre,
Recassesse la crous que fa batre lou cor;

�Ouf! fuch, orro embeciu ! Laglorio felibrenco
Dal Manteneire es la Proubenco
B, per lou Majoural, i'a la cigalo d'or !
Achille Mm.
Garcassouno, lou 26 d'abril 1877.

8

�LOÜS DOÜS BESSOÜS
A AUG.

BALXJFE

Nostre endrech abiò dous bessous
Dins uno bresso d'amarino ;
Caïnabou. .. , mès de cansous
Passados à la chalamino :
Lou joube abiò, coumo l'ainat,
La mémo mino,
En pertout ero faiçounat
Coumo l'ainat.
Entre que s'en anerou souls,
Faguerou rire am sa debuto:
Aurias dieh qu'ero dous pesouls
Que se saubabou buto-buto :
Debignas qu'i caliò pes dech?
Uno íiabuto ;
Tant am lou caud qu'amé lou frech,
L'abiòu pes dech.

�— 115 —
Erou pas pus nauts qu'un trissou
Que lous calguet manda ' l'escolo :
L'ainat aprenguet sa leçou ;
Mès cadet jougabo à las bolos
Ou fasiò rouda de countun
Sas micoucolos,
E lous closques un à per un
E de countun.

Amai l'ainat en estudient
Benguet letrut, aquel biedase !
L'autre, à logo d'estre sapient,
Siouguet, pecaire ! qu'un cap d'ase.
Atal un faguet lou moussu
E l'autre l'ase;
Que desempei biu coumo un gu,
L'autre en moussu.
Un jour lou coussut Francimand
Se derrebelho, se graumilho,
E parla tant apetimant
Qu'estouno touto la familho :
Canto ço qu'a bist en soungent
Joustlaramilho,
E gagno un bel rampan d'argent
Re qu'en soujent.
Soun fraire cadet, aladoun,

�— 116 —
Debarihat de tant de glorio,
D'un toun aspe coumo un coudoun
Cantet la cansou de la borio,
E dessalet, lou sacripan,
Tant de memorio,
Qu'empougnet un autre rampan,
Lou sacripan.
Amie, aro me digues pas
Qu'es un conte e que lou bent bufo,
Que lou joube ero qu'un cap bas
E qu'un jougaire à la baudufo;
Per que l'ainat, se t'en souben,
Es tu, Balufo,
E l'autre es lou Bilo-noben,
Se t'en souben,

�LOU PAISAN
PER MOÜN 1NTRADO A LA SOUOIETAT DE LAS LENGOS
ROUMANOS

Amich, es tems que bous desenlusigue :
M'abès cregut pla mai que ço que soi;
Sans rebistour, soufrissès que bous digue
Qu'ai pauc de saupre e que ba de bingoi.
Meti que monte am bautres sus la barco
Que la Sapienço alargo en l'alisant,
Penetri pas Ciceroun ni Plutarco :
De que farès d'un paure païsan ?
Per saupre, tout soullebas, ciel e terro...
La terro, rai, la sabi fourfoulha ;
Mès, quand al sol auren prou fach la guerro,
De qu'i beirai s' i trouban Pounpeia ?
Bautres, au mens, s'es de gres ou de marno,
Ou couneirés pas qu'en ou souspesant ;
E mous bistous seròu dins la biharno,
Per de que soi qu'un paure païsan.

�Bostres cerbels al reire tems s'atrigou
D'espupissa coumo de mil menut
Lous pargamis que las arnos rousigou,
Per fa parla ço qu'a de tems qu'es mut.
Ço que fasès es uno belo causo,
Nous ensegnas tout en nous amusant ;
Mes dins la closco abès pa'n det de rausor
Sès de sapiens... e iéu un païsan.
Ardit, pamens ! boutas cebos e porres,
Al tems passat, erou même legun ;
Al tems passat, las lengos erou sorres,
Lous paraulis tant pla ne fasiòu qu'un.
Mès la paraulo a lou mal de la grano,
S'embastardìs en se despaïsant :
Se rebiudas nostro lengo roumano,
Serés benich del paure païsan.
Bostre prefach es rette, es moufle, es noble
E cado mot tirat del treboulun
Es uno perlo escampilhado al poble
Per Fafraira coumo per li fa lum.
Segu, benì dins bostro belo colo
Es de pitanço, es de car de fesan...
Que soi marrit d'abeire pas d'escolo !
Que soi renous d'estre qu'un païsan !
Mars 1877.

�LOU FELIBRE E LOU R0USS16N0L
A MADOUMAISELO

LOU

MIRÈIO

DE ROUMIEXJ

FELIBRE

Ah ! çai sos, roussignolet !
Perquè benes tout soulet ?
Saique sos d'un païs paure,
Ount la terro a pas cap d'aure,
Ou belèu i'a quauque emboul
Que te forço à beni soul ?
LOU ROUSSIGNOL

Oi, felibre, que t'enganos !
Moun païs a cres e pianos
E toujour de frit madu
Penjat à l'aure embaumaire 1 ;
l'ai ma sorreto e moun paire 2
Dins sa flou de joubentu,
Que cantou milhou que tu.
1

L'oranger. —

2

Louis Roumieux et sa fille Mireille.

�- 120 —
LOU FELIBRE

Digo-me, roussignolet,
Tu que tenes tant lou let,
Conto-me quaucos noubelos
Del païs... Coussi l'apelos ?
I fa-t-i prou de calous
Per i fa'speli las flous ?
LOU

ROUSSIGNOL

Se trobos un cun de terro
Abrigous coumo uno serro .
Ount decountun lou sourel
Baire, espeligue, amadure,
E per tant que Fiber dure
Mostre toujour soun calel,
Lou podes saupre...acò 's el.
LOU FELIBRE

0 brabe roussignolet!
Digo-m' am toun redoulet
Que trai la noto tant lindo
Que semblo d'argent que tindo,
Qu'enbelino e qu'enbahis :
Cantou pla dins toun païs?
LOU ROUSSIGNOL

Moun païs, per la musico,
Atout autre fa la nico;
Atabé podes rouda

�Per ne trouba'n autre al mounde
Ount mai de eant se debounde :
Lous drolles sabou canta
Abant de se desteta.
LOU FELIBRE

Amistous roussignolet,
D'en naut de toun ramelet
Fai*me couneisse toun paire;
Digo-me s'es un cantaire,
E se soun cant ressoundìs
Foro d'aquel paradis?
LOU ROUSSIGNOL

Amla Reino de Castilho,
Qu'i dounet uno pastilho,
Pourriòs saupre tout acò;
Beiras se dins la mar bluo,
Quand lou mount Etna i' apuo,
Que bramo am lou sirocò,
La Calabro a mai d'ecò.
LOU FELIBRE

Gramecis, roussignolet;
Encaro un cop de fiulet
Per acaba toun oubreto...
Lou noum d'aquelo sorreto
Qu'a pas quitat lou bouissou?...
Li bourriò fa'no causou.

�- 122 —
LOU ROUSSIGNOL

Ah! de lou saupre t'arraco !
Un felibre es pla barjaeo....
Apei...cerco...aga qu'es fi...
Se trobos unomerbelho
Auras la rimo a l'aurelho...
Es Mi... Nou ! toun parauli
Pourriò la faire palli.
20 de

mai 1877.

�LOU CAMÍ DE FERRE
A A. RECLUZ

Tout lou trabal de Notre Segne
Lèu se poudra pas pus banta ;
Jusqu'à tant que l'orne l'ategne,
S'arrestarà pas d'enbenta.
Per qu'ajessen pas trop quarelo,
Nous dibiset per l'Oucean,
E l'orne, am de boues e de telo,
T'i lou trespasso en s'amusant
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabanì
En bejent lou camí de ferre !
Quand ajet capusat lou mounde,
Diguet au Tems : « Tu sios trop brun ;
Boli que la clartat t'asounde »,
E per lou jour faguet lou lum.

�— 124 E l'orne a dich à soun genio :
La mitât del tems s'i bei pas;
La neit, semblan à l'agòunìo :
Eh be ! per elo, fai lou gaz.
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebem,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Per nous fa passa las noubelos,
Abian enbentat d'esturments
Qu'ategnabou las biroundelos,
Mès que cregnòu lou marrit tems.
Bei, aben pas re pus à cregne !
Nostre saupre es taloment grand,
Que parlaren am Nostre-Segne
Quand boudra tene un bout d'eran.
Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Mès quano causo es mai estragno
E quane es l'orne qu'a de boues,
Quand bei sali d'uno mountagno
La trahinado d'un coumbouès ?...
De qu'es que faren pas encaro,

�— 125 —
Quand tres palados de carbou
E quatre semais d'aigo claro
Fòu lou trabal de la bapou !

'

Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estibanì
En bejent lou camí de ferre !

Bilo-nobo, 1857.

�LOUS ADIUS A CARAMANTRAN
A JANI

Trabalhadou, bei, fai tapache;
Dema seras pas tant urous,
Car. lou carnabal es l'imache
De nostre printems amourous.
Jouinesso, que sios tant boundrilho,
Canto, ris, danso, amuso-te,
E quand seras lasso, roupilho :
Lou leit es un plasé, tabé.
Filhos, proufttas de bostre ache :
Bei, trépas sus un jas de flous;
Dema, bostre poulit bisache
Sera rafit per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal;
Que tout s'assemble

�Per faire, ensemble,
Nostres adius al carnabal.
II
Se l'Argentado es lamairastro
De toutes lous trabalhadous,
Dins nostro misero pignastro
Aben pas quicon de pla dous ?
Aben l'Amour e l'Amistanço,
Dous suports que ne balou tres;
Manjen, beguen, faguen boumbaneo
Que sap pas rire sap pas res.
Filhos, proufitas de bostre ache, ete.
HI
Cerqués pas d'aganta la luno :
Es pas d'or tout ço que lusis;
Soubent la milhouno fourtuno
Es l'amistance des besis.
De fes troutan coumo uno godo,
Per quatre sòus que troubas pas,
E rancountran joust uno blodo
Ço que nous tiro d'embarras.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc
IV
Bei, trufen-nous des cago-malhos,

�— 128 —
Grigous, pelaus, raco-diniès ;
Nautres faguen nostros gaugalhos
E passen nostros fantasiés.
Tenguen d'escoulat la boutelho,
Tant que rajara lou dousil,
E, se nous pot touca l'aurelho,
Sen pus urouses que Rochil.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc.
V
Al pouderous daissen la forço
E lou mestrech à lou que l'a ;
Brullen pas jamai uno morço
Que se nous benou treboula.
Alor, prenguen un pal ou Faste
Ounte lou piot bei se cabis,
E que tout orne s'embanaste
Per apara nostre païs.
FilhoSj proufitas de bostre ache, etc.

VI
Que tout lou mounde, coumo nautres,
Manje, bègue, fague l'amour,
E que, sans fa de mal as autres,
Aprengué à debeni falour ;
Sentira pas tant la misero,
Ni soun cap tant de trincaments :

�L'on pot s'amusa sus la terro,
Quand on s'amuso ounestoment.
Filhos, proufitas de bostre ache
Bei, trépas sus un jas de flous ;
Dema, bostre poulit bisache
Sera raflt per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal ;
Que tout s'assemble
Per faire, ensemble,
Nostres adius al Carnabal.

�LA CAMPANO

A.. PARROUL

DE

MOUNT-GALHAR

Se", quand Pitagoro escoutabo
Lou bruch coumpassat del martel,
Que sus l'enclumi faissounabo
L'esse, la relho e lou coutel,
Abiô 'ntendut uno campano,
Se seriò quilhat d'uno cano
Per milhou beire lou elouquiè,
E sa pensado bagamoundo,
Goumo lou ferre d'uno soundo,
L'auriò furetât tout entiè.
Mès la Greço, qu'abiô de temples
Pinaudels, coussuch e mannach,
Qu'òu serbit al mounde d'echemples,
De tapla qu'erou faissounach,
Sounjabo pas à la campano :

�— 131 —
Acò's la patrìo roumano,
Qu'am d'argelo e d'aigo del riu
Ne faissounet lou prumiè molle,
E marquet sus soun contorolle
Aquelo poulido enbenciu.
Despei, quinze siècles en rengo
Sus las nacius ou trescoulat,
E lou Tems a'but uno lengo
Qu'à tout moument nous a parlat ;
Despei, amic, ouro per ouro,
Cado sasou, cado tempouro,
De neit, de jour, bespre e mati,
Que l'astre monte ou que s'enfounze,
La campano am sa boues de brounze
S'alasso pas de t'aberti.
Despei, la ciutat e la borio
Ou pas ni plasé ni malou
Sans que remembre à la memorio
La gaietat ou la doulou ;
Tu que sos mestre de musico,
Escouto sa voues armounico;
Anric. estudio pla sous touns,
E beiras s'a pas dins sa gamo
Quicon que remene nostro amo
Encaro mai que tous pistouns.
— Per que tout a-neit se balandro

�— 132 —
Coumo uno beto su'l Canal?
— Per que dema i'aura 'no esclandro?
Sabes be qu'es un festenal.
— Per de que sono endoulentido ?
— Per qu'uno amo a quitat la bido,
La Mort ven de faire un acroc.
— Mès aro, per que fa tapache?
— Per que tout ome se despache
E que courrigue, car i'a floc !
Oi ! que sa boues deu estre douço
Al bouiachou pres per las nèus,
Quand lou jour dins la neit s'amousso,
Amagant draios e poutèus !
Qual sap coumo soun cor pantaisso,
Quand, demest lou bruch de la raisso
De l'arragant foro-bandit,
La campano de la capelo
Ben arremausa sa cerbelo
E li fa saupre qu'es gandit ?
Mès, que deu estre armounicouso
Per l'asartaire matelot,
Après uno mar malfatouso
Ount es de countun sus soun clot ;
E que li deu penetra l'amo,
Quand, mesclado al ventas que bramo,
Sa boues, à l'ouro del tremount,
A milo legos de la terro,

�— 133 —
Sono, sono per la preiero,
E rambo tout ome su'l pount !
Jamai saupren pas lous serbicis
Que las campanos òu rendut,
Ni mai de quant de desahicis
De tout tems nous òu defendut ;
La terro cremo, lou ciel trono ?
Su'l cop uno campano sono
Per lous que benou ' que s'en bòu
Cresi, iéu, qu'à la â del mounde,
S'es dich que l'Unibers se founde,
Las campanos lou saubaròu.
27 de juliet 1877.

�Si!! PIS UROUS
A MADAMO LAEORGO

Soi pas urous ! E pamens sus la terro
l'a de bounur pertout dessapartit :
L'abelho, en pes, fadejo su'lparterro
E lou mousquet trepo am lou repetit ;
L'escarpo fraio al bord de l'aigo lindo :
Tout se coubido al banquet amourous ;
E iéu, tant joube, ai moun amo que brindo !
Soi pas urous !
Soi pas urous ! Menjan, de que me mancô?
Ai la santat e lou goust de trima,
Ai ma counsienço amé sa raubo blanco,
Soi dins la primo e moun cor sap aima;
Ai boun pougnet, qu'acò bal la fourtuno;
Ai dins la closco un gaubi pouderous.
Mès, malgra 'còs, i'a quicon que m'engruno î
Soi pas urous !

�— 135 —
Soi pas urous ! Lous pantais gaiej aires
Tornou pas pus al tour de moun cabés;
Sounji re mai que despiech e desaires ;
Per iéu lou mounde a pas pus de plasés ;
Cerqui las neits qu'amagou las estelos,
Badi la luno am soum pargue cendrous,
E, quand lou ciel s'ennegris de rautelos,
Soi pas urous !
Soi pas urous, despei l'ouro marrido
Que, d'uno boues qu'anabo randre à Dius,
Moun Ernestino, aquelo anjo aberido,
Per un boun cop me faguet sous adius !
De mas amours ero lou prumiè gâche,
I'eri 'stacat coumo Dius à la crous !
Despei lou jour qu'ai perdut moun mainache,
Soi pas urous !
Serioi urous s'un bel jour poudiò beire
Ennibouli l'astre que nous fa lum,
Que l'unibers criquesso coumo un beire,
Que l'oucear raquessso l'amarun,
En amoundaut, luno, estelo, caumeto,
Rouda ' l'asar coumo de louch-garous,
E que lou Tems sounesso la retreto ;
Serioi urous.
1855.

�$

L'AMOUR

A Mauri,

de

Nisso

Amour, quano sera ma plaço
Quand la mort cugara mous els ?
Per mourì dins ta bouno graço,
M'escarti pas de tous cimbels ;
Bachus pot fa tinda soun beire
E la fourtuno sous jitous,
Iéu aimi mai, ou podes creire,
Lou bruch aimablo des poutous
Que fas abeire.
Quand uno ma blaneo, moufleto,
Se pauso douçoment sus iéu,
Sentissi tiba ma teleto
De tant que moun cor manjo e bèu
E, s'uno bouqueto poulido
Me mando un sourrire amistous,

�De tant qu'ai l'amo trefoulido,
Per li fa peta dous poutous,
Perdiò la bido.
Quane doun as fach à las filhos
Que moun cor a pas embejat ?
Quant de bels els, de belos cilhos,
Ma bouco a pas poutounejat?
■Que la Beleso dins sous brasses
Fa trouba lou som gai e dous!
Amour, as de marrich pétasses !
Mès lous que se fòu de poutous
Sou jamai lasses.
Sus la bouqueto d'un mainache
Un poutounet bal un louidor ;
Mès sus poch d'un poulit bisache,
Un poutounas bal un tresor !
Cent milo Grech dabant Pergamo
Creberou coumo de moutous,
Pas que per abeire uno damo.
Tabès, qu'aimo pas lous poutous
A pas uno amo !
1857

����LA BATALHO BUFECO

��LA SATALItt

mim®

POUËMO EN TRES BUTADOS

Al Baroun

Carles

cie Tourtouloun

PREMIEIRO BUT AD 0
LOO LENGADÒ

s'ESPARPALHO

LA PARTENÇO

Un jour nous eren dich: sen que de galabessos !
Cebenol, Albigés, aussan nostre drapèu !
Nous cresou de marmalho encaro per las bressos ;
Nostro sorre nou'n bol? Tusten à fa rampèu ;
Àtal saupren de que penso
La Proubenço,
Que despenso
Tout soun saupre per s'arma ;
Se bol la lucl·io famouso,
La bourmouso,
Sa frimouso
Tant pla pouriò li fuma.

�— 144 —

L'aratado de Proubeneo es moufle- e se sap batre ;
S'en passarà d'espés, amai pouriò caufa.
Sous ornes sou triach, e cadun ne bal quatre ;
Mès, pamens, deben pas se trop daissa 'sclafa :
Del moument qu'unoautro Armido,
Pus poulido,
Endourmido,
Encadeno soun Renò
Nautres, tusten de tout caire,
De biscaire
E d'escaire,
E saubenlou Lengadò.
Cal beire quai n'aura, se sera la Proubeneo,
Qu'a l'esper que Petrarco i bailara la ma,
Ou s'es lou Lengadò que se bat per Clemenço,
Que despei cinq cents ans quito pas de l'aima.
Azais, prend-me ta troumpeto,
Que tant peto,
Que s'espeto
E rambo toun batalhoun:
Roumiu, sono la campano,
E reclano
Dins la piano
Tout orne am soun carrilhoun.
Degus dounc i'a pas dich que dinsnostros mountagnos,
1

Mistral venait de se marier.

�Per faire à la batalho, aben toutes de boues,
De poumos à moulous, de nougos, de castagnos,
B de roch, oi, boun Dius ! qual sap quant de coumboues
Mountagnol, prend tout lo ferre
Qu'as su'l serre,
Ebai querre
Dins lou bosc un marmotou;
Gueito-me pei se ta dalho
Toujour talho ;
La batalho
Fumarà loung del Gardou.
E de qu'où tant de mai, en abal, dins la piano ?
La miugrano, l'irange e quauques jours pus bels ;
Mès, per bira lou frech, aben d'argaus de lano,
D'aigo lindo, lou lach e la car des troupels.
Bestis-me ta carmagnolo
Que fignolo,
Mountagnolo,
Mostro-li ta joubentu ;
Cal fa beire à la beleso
De l'Arleso,
Qu'es pas bleso,
S'a d'estoumac coumo tu.
Anen,zou! fretas-me bostres els imourouses,
Magarou, Janetoun, semblas de picarels !
Se bei prenen la flou de bostres amourouses,
.

-

10

�- 146 Bous lous tournaren pas ni borgnes ni garrels ;
Mès li pouden pas pus tene,
Cal soustene
E mantene
Lou Païs e soun ounou ;
Bostres planhs e bostros larmos,
Ni las armos
Des gendarmos,
Pariòu pas dire de nou.
Boutas, ajés pas pòu, en abal seren fosses ;
Agachas-lous en chourmo escalaura des traucs.
Ounte anan guerreja daissaren pas lous osses ;
Seren lèu de retour per fa laura lous brans.
D'aquel tems pessas la fedos ;
Que las cledos,
Am de bledos,
D'amargal, de lachissous,
De countun siogou farcidos ;
Las caussidos
Perboulidos
Debou nourri lous tessons.
Acò dich, dous poutous, e lando cap à Nimes.
Ah ! s'abiòs bist acò, felibre, quane efet!
Ne parlariòs de testo ! E, per tant pla que rimes,
Bendriòs jamai à bout d'où pintra tout à fet.
Caliò beire aquelos tieiros
De baudieiros,

�— 147 —
Parlufieiros,
Am Tòuto que las frounzis ;
L'armariè de touto meno
Que semeno,
Quand remeno,
La belugo que lusis.

Apei auriòs ausit la musico qu'enmasco,
Troumpetos e tambours qu'ensourdou lou païs,
E l'auboi galejaire, e lou tambour de masco,
Que fa marcha per fosso amai que rejouis.
Es atal que nostro armado,
Abribado
Per l'aubado,
Ben saluda Mount-peliè,
E finis, prep de Bèucaire,
Per se jaire
Dins un caire
Loung del Gardou roudaliè.
Entre que sen campach, qu'aben quilhat las tendos
E fach un fougairou d'un moulou de fenouls,
Per pas en Lengadò degalha ges de rendos,
Lou Cap-mestre nous fa : — Malcarach, à ginouls ,
E lou mourre per la terro !
Lou tounerro
De la guerro
Pot nous estre degracius,

�— 148 —
Que tout orne se boulegue
Cal que pregue
E qu'emplegue
Tout a-neit à prega Dius.

�SEGOUNDO BUTADO

LA PREIERO — CLEMENÇO APARÉS — 1MNE A LA FRANCO

Tu que sos moun Dius e moun paire,
Amailou paire de moun grand,
Que per tout ço qu'as bourgut faire
Abiòs de sourels per repaire,
De tant que toun plan ero grand ;
Sus tous efants, sus ta racalho,
Bei, per pietat, trai un cop d'el ;
Al moument de fa la batalho,
Mespreses pas nostro pregalho,
Nostre Paire, que sos al Ciel !

Tu que sos lou Dius de la forço.
Que pas qu'amé toun trounament,
Sans cremo, ni poudro, ni morço,
Entre que l'aucasiu t'i forço,
Ou chaplos tout dins un moument ;
A l'ouro ount la mort s'assadoulho,
Embrando-nous coumo un gabel ;
Q'amé lou talh, amé la doulho,

�- 150 —
Saliguen d'aquesto bourdoulho,
Nostre Paire, que sos al Ciel!
Tu que sans lou tron qu'escaberno,
Quand bos lou faire ressoundi,
Amourros, pecaire, Aulouferno
Coumo uno mato de luzerno,
Am la ma trasso de Judith ;
Tiros Jaunas de la baleno,
As liouns derrabos Daniel;
Fai que, bei, ajen l'amo pleno
De foulze, de ban e d1 aleno,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que Fenemic que nous atisso
Coumo qu'atisso un coundamnat,
Beje, dins nostro batadisso,
Que toun pougnet, qu'es la justiço;.
Nous a pa 'ncaro abandounat ;
Que sos de countun per lou paure,
Lou bastounet e lou paissel !
Car, per tant que l'orne escalaure,
L'ategnos.al cimet de l'aure,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que ta ma qu'escampo la grano
Loung del camí, dins lou poulset,
B qu'escarbalho la miugrano,
Per que l'aucelou de la piano

�— 151 —
Crebe pas de fam ni de set,
S'alande, bei, sus nostro testo !
Tu que sos tant brabe e tant biel,
Fai, au mens, que nostro countesto
Finigue per un jour de festo,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Talèu qu'aben pregat, uno niboul escuro
Bscampilbo la neit, tebeso de frescuro,
Ausissen pei lou tron dins soun fum ressoundì ;
Aussan lous els al ciel, e, causo miraclouso !
L'iglaus nous a daissat, dins la niboul neblouso,
Lou pus bel des tablèus que se posque espandi !
Sus un leit trelusent, uno fenno ou 'no fado,
Ennegrado am lou dol, re qu'am soun pel coufado,
Am un anel al frount qu'iglauso decountun,
Es aquí, sus soun bras, que jais touto bestido;
Am un er malcourat e l'amo endoulentido,
Nous traguet un cop d'el que dintret coumo un cun.
Prep d'elo, à soun cabés, i'abiò 'no grando damo
Que plegabo un drap d'or qu'a per marco : auriflamo.
Quand Tajet recatat al darrè del coussi,
Agantet l'esturment ount i'a tant de courdelos,
Ount bejeren passa, coumo de biroundelos,
Sous detous sus las claus e las mai retoussi.
E se biro, nous gueito, assaludo e coumenço

�— 152 —
Mès nautres, embahich, fasen : « Acò 's Clemenço !
Acò 's nostro patrouno ! Aro rescan pas res ! »
Ciemenço amé soun det nous moustret la malauto,
En nous diguent : « Magnach, aro seriò 'no fauto 1
Escoutas aqueste inné, apei decidarés :
» Quand lous besis, entre familhos,
Abiòu greguil; per ben de pes,
Tu, preniòs toun sac e tas quilhos
E i'anabos as quatre peds ;
Del bounur d'un cadun abiòs trop de soucianço !
Apei, dins toun ramboul, se sou labach las mas.
Mès aro bramou : Ount es la Franco?
Franco, quouro te quilharaS ?
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis";
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmls !
» Am lou tems las fangos s'endracou ;
Quitaren lèu lous carrairous
Ount, pecaire, lous peds se macou,
Per lou grand camí, qu'es pus dous.
Aladoun, per gaia ta pauro desobranço,
Dins toun ort, tant poulit, tu te passejaràs,
E moustraras que sos la Franco :
Franco, aladoun te quilharas !

�- 153 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» E, s'alentour de toun parterro,
Del Canigou jusqu'al mount Blanc,
Un bregous fa'n sinne de guerro,
L'estacaras am un lihan.
As un milhoun d'efantsqu'en aprenguentla danso,
Asugou lou sabrot, apounchou lou matras,
Qu'i proubaróu que sos la Franco,
Franco, quand tu te quilharas !
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» Mès, tabé, se dins ta ninneo
N' i' a qu'ajou lou bras quarelous,
Del mount Blanc à la Pireneo
Raissejes pas, espoutis-lous !
Cadun sap, coumo tu, que per ta delibranço
Es qu'amé lou trabal que t'en pertiraras ;
E que s'aben la pes, o Franco !
Franco, dema te quilharas !

�— 154 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !

�TRESIEMO BUT ADO

LOU

REBISTOUR

Tant lèu qu'aben ausit la fi de la semoulso
Escainpan l'armariè, dalhos, fourcos ou pie,
Dins la chourmo cadun s'espupisso, s'espoulso
E s'entorno à Foustal sants beire Fenemic....
E, se jamai lous troubaires
Ou d'afaires
Entre fraires, '
Sans faire tant de faiçous,
Se batròu à cocli de libres...
Lous calibres
Des felibres
Pòu peta que de cansous.
Mars 1877.

��L'AI G AT

��Vhíêhl
A

B.

CANTAGREL, PRESIDENT DE LA SOUCIETAT
DE LAS LENGOS ROÜMANOS

1
Quant de calculs fasen per pas re dins lou mounde !
Per tant que lou bounur sus nautres se desbounde,
Coumtandel mati jusqu'al ser:
Dema faren acòs, après-dema lou resto,
E, coumo un mariniè surprés per la tempesto,
Besen toujour lusi l'espèr.
Apei lou lendema, quand cal metre à la belo,
Nostre paure barcot tant pla se desclabelo
Ou lou bent bufo pas d'ount cal ;
Sifèt, tout es en drés, tèlos, cordos, boussolo,
Amai, paure Lambert, anaras pas al polo :
T'ensourraras à Buzenval 1 !
1

Gustave Lambert tomba à Buzenval, le 19 jauvier 1871.

�— 160 Degus countabo pas sus aquelo batalho,
Belèu sans lous Prussiens
E se lou trin derralho,
E se lou bastiment se perd;
E se lou floo d'amount escroupo la cabano,
E se lou reboulun toussis la carabano
E que l'engloutigue al desert?
Cal pas coumta sus res, ou cal coumta sus fosso !
Ço que cresen lou mens es ço que nous trigosso
D'amagat à nostre destin.
E nautres, abestich ! ibrougnach de glouriolo,
1 limpan de countun coumo una carriolo,
Coumo su'l gibre lou patin.
Apei, en jangoulant, nous cal clata la testo !
Uno fes es Marselho ouirado per la pesto,
Ou Moscou que se bei fuma ;
1er, ero lou boulcan quJensourrabo Catano ;
Bei, acòs es Paris, que lou talent escano :
Qual sap de quai sera dema?

II
Lou ciel se mascaró
De Ceto à Bourdèus ;
La mar de Lesparro
Atapo sous tèus,
E lo de Marselho,

�— 161 —
Que se derrebelho,
Coumo un floc de peiho
Brandis sous batèus.
Sus la Pireneo,
L'ourache cendrous
S'espandis e creo
La plejo e lous trous ;
E lou paure pastre,
Qu'a pòu d'un desastre,
Fa pas lou pignastre,
Dintro sous moutous.
Lou bent acoumoulo
La niboul su'l roc,
Coumo uno glandoulo
Qu'a pres un acroc ,
Apei se deboundo
Su'l terren qu'asoundo,
E boujo à la roundo
L'aigo amai lou floc.
Tal qu'un gous qu'idolo
Perdut dins un blad,
L'aigo que redolo
Foro del balat
Derrabo la lauso,
Crebo la rasclauso
E sans fi ni pauso
Ten de bourdelat.

�Coumo uno cabalo
Cargado de bouis,
L'Ariejo enrabalo
La piano de Fouis,
E d'acò jalouso,
Garouno, fangouso,
Menaço Toulouso
D'estre soun coudouis.

III
Abès pas jamai bist eseapa d'uno aussuro
Un moulounas de nèu quedabalo en roudant,
Que creis à beles pans, se couflo sans mesuro,
Qu'apei engruno tout, pastre, troupel, masuro,
Ecrebo, quaucos fes, labarco dins l'estang?
Atal fa soun entour la fouleeho Espagnolo 1 :
Enmeno, esfato,nego e daisso pas re pus;
Sant-G-audens es en plour, Caseros miejo-folo,
E Muret, en bejent soun pount que cambirolo,
Crei qu'un autre deluche i ben passa dessus.
Es coumo acò qu'autenco al miechde sa marmalho,
D'aqueles milo rius que sautou dins soun leit,
A m d'oustals per. sablou, de fustos per gaugalho,
1

La Garonne prend sa source en Espagne.

�— 163 —
Prend safllho de Fouis, qu'i ben qu'à miejo talho,
E bramo, en dabalant: Toulouso, acò's a-neit !

IV
0 pauro bilo de Clemenço !
Nis de roussignols sus de flous,
Quai es acò qu'aro se penso
Qu'as la mort al ras des talous ?
Pensos pas, segu, que Garouno,
Que t'amagnago e te courouno,
Qu'escampilho l'or dins tous camps,
T'engane, bei, am sas gaugalhos,
E qu'am lous roch de tas muralhos
Fague lou clot de tous étants !
Que fasiòs aladoun, Toulouso?.,.
Dins lou som tant bou del printems,
Sounjabos coumo uno amourouso
Que rebo de frit abant tems ?
Belèu, sus ta coussedo molo,
Pensabos à toun Capitolo,
A tous plasés, à toun amour,
A l'amistanço risoulieiro.. E sabiòs pas que ta rebieiro
Coumo un lebat creissiò toujour !
Belèu besiòs, dins un autre ache,

�— 164 —
Toun Ramound e sas balhentiès *,
Tous beit Capitouls à l'oubrage 2
Ou Goudoli dins sous lauriès.
Pecaire ! lou que fa 'n bel sounge
Crei pas que la terro s'enfounge
Joust el quand es mort dins lou som !
E tus ajeros per estrenos
Lou pus famous farde! de penos
Que jamai s'es bist endacon.
Al jour, per toutos las carrieiros.
Tout orne a lous brasses su'l cap ;
Las barcos de las bugadieiros
Ou filat, l'i n'i'apas pus cap.
Aro, acò lous Bans que delargou,
Lous pounts de ferre se demargou,
L'aigo empougno lous grands batèus 3.
Paures nadaires, bostro escolo,
Coumo uno floto que bransolo,
S'amarino cap à Bourdèus !
Pauro ciutat, quane espetacle
Dius espandis dabant tous els !
Toun Castel-d'Aigo, tounBazacle,

1 Raymond, comte de Toulouse était au siège de Jérusalem
en 1099.
2 Les Capitouls étaient toujours huit.
3 Ecole de natation.

�— 165 —
Te mostrou sous escafarnels ;
Gueito Tounis en miech de l'aigo
Coumo uno grando bourdoulaigo
Que capeja dins un tèutas,
Amai Sant-Subra que s'amouro,
D'une ouro à l'autro, dins la sourro,
E que degus secouris pas.
Anen, de cordos e de bareos !
Maladiciu ! planés soun sort ;
Pas de destingos ni de marcos,
Tout es esgal dabant la mort :
Maçou, jipiè, souldat, gendarmo,
Riche, paure, prenès uno armo ;
Moussurot, quito toun saloun;
Que dins un ai bint milo brasses
Gandigou d'aqueles mal-passes
Lou malurous que n'a besoun.
' V
Aro t'aimi, Toulouso, aro auras ma louanjo :
Retto coumo Jacob quand s'escarpis am l'anjo,
Tu, luchos am lou flèu atissat contro tu,
Am lou ban del courache e de la joubentu ;
Paris, Lioun, Bourdèus, tas sorros e ta maire,
T'aplaudissou de lent re qu'en te bejent faire,
E iéu, tout embahit, me soi mes à ginouls
Per plourà tous malurs, pecaire, e tous rambouls !

�— 166 Aicis, sus un carras ou sus un floc de planco,
Brandich coumo d'auols à cimet d'uno branco,
Tous saubaires ardich s'asartou sus courrents
Per rejugne lous bius ou sauba lous mourents ;
Ala, dins un barcot, la cambe retoussido,
A dous cents mainachous ben de sauba la bido1;
Poumpouns d'or de la primo, espelich àl'entour,
Que la mort, d'un pauc mai, dalhabo dins un jour !
Amount, dins un boutou que Garouno escaucelo,
De souldach, demest l'aigo, en faguent coulcosselo,
Escalaurou'n oustal.ount i'a bint prisouniès ;
Ne saubou'n à per un jusquos à tres darniès ;
Mès lou doso-setieme es dabalat à peno,
Que l'oustal, souscabat, pecaire, s'enbouseno.
Abal, moun Dius ! abal, acò's un autro crous !
Sai pas se pourrai dire un fet tant malurous :
Dins l'oustal cormanat d'un paure rebendeire,
Ount desempei miejour abiòu plegat lou reire ;
Ounte, am lou mort su'l leit, tres menuch pes talous,
La fenno, qu'ero prens, abiò quaucos doulous ;
Remarcas qu'ero sieis, en coumprenguent la bailo,
Sans lou que Dius i'a pres e sans lou que li bailo.
Su'l bespre, l'aigo arribo e calguet mounta'n naut ;
Mès lou planché, juchas, ount i'abiò mai d'un trauc,
Ce fut à l'aide de cordes qu'on parvint, une à une, à descendre dans la barque tout un pensionnat de jeunes filles
1

�— 167 —
Siouguet lèu ategnat per l'aigo mai tissouso.
Ounte te cabiras, familho malurouso?
Cal mounta su'l teulat, — l'oustal a qu'un premiè ; —
Mès, per poudre l'ategne, i caliò'n escaliè !
Lou paire, al miech des plours, aganto uno pigasso,
E perno, aselo, de fioco ; apei quilho, aremasso,
E, d'un branle ou de l'autre, aganto lou teulat,
Ount, sous étants su'l col, ajet lèu escalat.
L'i trigousset tabé las dos fennos sans peno ;
Mès lou mort, estirat coumo uno carabeno,
Calguet que renouncesse à mounta 'quel fardel !...
Eles sieis, arrucach al darrè del tudel ;
Espererou lou jour. Tems en tems, quaucos plentos
Dessalabou de morts ou de penos pus lentos :
Acôs ero d'oustals que teniòu pas pla bou,
Que mancabou pes peds e que disiòu de nou.
Lou nostre ten, pamens, mès tout cop trampalejo :
Ço qu'ajustât al bent, à la plejo tant frejo,
Fasiò faire : Ai ! ai ! ai ! de moument en mournent,
A lo que cloussissiò per soun delibroment.
Lou jour, tant embejat, benguet pourta courache,
Lou secours atabé ; mès lou paure mainache,
Que, per arriba'l mounde, abiò 'tendut al jour,
Coumo uno fougasseto à la porto d'un four,
Qu'a las cambos dedins e la testo deforo,
Naissiò... quand un espet prebent que la demoro
A prou tengut, e fiau ! l'oustal se demoulis
Per lou que ben al mounde e lou que ne salis !
E bielhun, joubentu, desesper, esperenço,

�Cabussou dins lou gourg sans ges de diferenço !
Tenès, clausen aici, per que trampalejan
Quand boulen racounta lous malurs de Sant-Jan !
Per pintra lous rambouls d'aquelo neit cruelo,
Enginaras ta plumo, espandiras ta telo,
Pintre, felibre, arrè ! qu'aurias pas de coulous
Per fa'n imache just d'aquel fais de doulous ! !

VI
Aro, benès am iéu, ornes que lou benestre
Fa mestreja pertout sans boudre abeire un mestre,
Qu'abès pa fe dins l'abeni;
Boulès beire del fièu la caro espetaclouso
E lou pougnet de Dius que sambouto Toulouso :
Mountas am ieu sus Sant-Serni.
Lou besès, en abal, que semblou de fournigos,
Lous despensiès de poudro !... Amé quanos fatigós
A la Mort derrabou lous bius,
Am d'aigo jusqu'al col e pas re dins la panso.
Aco's nostres souldats, lous qu'où fach de la Franco
La premieiro de las nacius !
Gueito-m'aquel tablèu, arpalhan sans bergougno,
Que te siòs engraissât à la fieiro d'empougno,
E qu'as paures planes un sòu ;
Ausis, se bos coumprene, e gueito, se bos creire:

�— 169 —
Acòs es Sant-Subra, qu'à peno podes beire,
Am sous cadabres que s'en bòu !
Gueito, gros debouran, se Dius, à soun partache,
S'enganet pas per tu de te fa'n abantache,
En faguent toun lot trop coumoul ;
Beses, aquel d'abal, arrapat à-n-un aure ?
Aquel ben de mouri per secouri lou paure ;
Toulouso lou plouro : es d'Aupoul !
T'ou cal beire à toun tour, eterne nibelaire,
Empèut de Màrius, que, sans tene l'alaire,
Bos passa de blat al crebel ;
Gacho ! tous es planiè de Toulouso à Marmando,
Mès i'a dous milo morts joust l'aigo sacamando ;
Coussi trobos aquel nibel ?
E tu, fantasieirous, que cercos que la joio,
Que te cal decountun, per estre en bounoboio,
Lous regagnous de Baltazar ;
Per beire se dema, de tous dech aboundouses,
Per issaura lous els de tant de malurouses,
• L'or rajarà coumo al bazar.
Aro qu'abès prou bist aquel grand cementeri
Ount ben de s'amaga lou bruch e lou misteri,
L'abisament e las passius,
Digas-mé, tout d'un floc, se dins aquelo plano,
Qu'a pas ni blad, ni bi, ni castel, ni cabano,
I besés pas la ma de Dius?

�— 170 — '
Semblo que la pallou bous a cirât las gautos :
Cal pas abeire pòu, cal repara las fautos,
Al malur pourta de secours !
Car lama delboun Dius, tout cop, es picagnouso.
Besès que i'a calgut per engruna Toulouso : '
Pas re
la plsjo de dous jours.

�LA MALAUTIÈ DE-LA BIGNO

��3La Maíauíiè be la Bigno
A CAMILLO LAPORGO

1
Ero perlas tres fes qu'un boun chuco-brouticho
Lou rabaciè su'l col, arribabo à la bigno,
Cado jour resourgut de Pana derraba ;
Mès, quand i' ero, soun cor poudiò pas i toumba :
Anfin, bei es lou cop. Quand a pausat soun armo,
La coumpasso d'un el imourous, d'uno larmo,
E soun cor, qu'escouílat coumo un baisseld'un mech,
Se torno debounda d'un sàbat de regrech :
Oh! te derrabarai sans que lou cor m'ou digue !
Mès, per te derraba, cal que tout m'agarrigue.
"Sioi sans pa, sans argent ; amé lou frech que fa,
Ai pas un estelou per me poudre caufa.
Rai qu'es pas lou frech soul qu'es causo que t'en boli,

1

Bon buveur; littéral., suce-raisin.

�- 174 —
S'abiò dins lou fanau un pauquet de toun oli ;
Mès qu'aura lèu dous ans que n'ai pas ges tastat,
Atabé, de la bido, aro, sioi degoustat :
Tout m'es un grand babau, tout m'ergno,tout m'assuco;
Sentissi que lou sang dins mas benos s'aluco.
Coumo lou criminel al founs de la prisou
Pot pas ausi de bruch sans senti qu'un frisou •
Fague frounzi sas cars, ane gibra soun amo,
E li semblo toujour que la mort lou reclamo,
Ièu, tabé, soi atal, podi pas re senti
Sans me sembla su'l cop que bòu m'estrementì.
De que sioi debengut? Ount ai aquelo pougno
Quand, à soun de pougnet e sans faire la trougno,
Am uno damo-jano au mens de dech cartous
Ne boujabi plen beire à bint, à binto-dous ?
Quand am un barricot d'uno pagelo e miejo,
Bebiò coumo un baissel beu ame la tremejo,
Aquí glou-glou, glou-glou, sans lou bras me mouri,
Sans langui de pausa, sans fiaca, sans pallí ?
E lou jour del parit, beure au mens un quart d'ouro
Amé l'embut de bouès, l'embut de canto-plouro ?
Acò, si, qu'ero un tems ! Mès aquel gu de mal
Me rand espeloufit coumo un an d'espital.
0 mal ! qu'a tout lou mounde as coupât la retreto !
Que sou lou colerà, la pesto, la suzeto,
La guerro, la famino e tout lou tramblament?
Au mens, se cal creba, soufrissen qu'un moument ;
Mès aquel marrit mal treboulo tant la joio
Que se bei pas degus un pauc de bouno boio :

�Lousmourres, qu'autres cochabiòu un pan de flou,
Benou coumo un coudoun quand sanjo de coulou.
0 ílèu incounescut encaro dins l'istorio !
De nostre paradis as fach un percatorio.
O treboulo-plasés ! 0 destorbo-mestiè !
D'ount portos aquel mal, guso de malautiè ?
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles ?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba ! !
II
Pamens, se l'an que ben, flourado, fresco, belo,
Cargado de rasins coumo un poumiè de flous,
La bigno repreniò sas prumieiros fabous,
E que, per recata la bendemio noubelo,
Bejessen tout en trin, carretos, faugnadous
Baissels, tinos, semais, paniès bendemiadous,
Lou prehsaire, assetat al ras de la canelo,
Sanbeure, tira l'enche al fumet capitous
Que monto daus lous cabirous;
Lou gabach, qu'es bestit ou de sargo ou de telo,
Abeire tout l'argau abinatat, ounchous,
E iéu beire ma bigno un legnè d'estelous?
E me brullariò la cerbelo ! !
Pamens, que debendren, se mai duro aquel flèu ?
Disouque passarà, mès degus dis pas quouro.

�— 176 —
Lous us disou : passarà lèu,
Lous autres, dins sieis ans; acôs es pas uno ouro !
Sieis ans sans bi, mounDius ! i'aura b'un brabe pauc
Que m'auròu carrejat al pais del grapaud !
0 binot ! O liquou ! que fas aima la bido !
Se cal biure sans tu, que l'aje lèu finido.
Tu, qu'à part las bertus qu'as de nous agaia,
De tant de marrich mais nous podes fourbiha ;
Am tu crentabi pas lous coch d'èr, la coulico ;
Per douna l'apetís, baliòs de broutounico.
S'un lagui, tems en tems, me trucabo lou cap,
Beniò joustlou douzil e n'abiò pas pus cap.
M'ensoubeni del jour qu'entarreri ma maire :
Re me counsoulet pas que lou pianchou, pecaire!
Sans tu, s'ai souloment uno doulou de det,
Me besou demesi coumo un pa de racet.
O Franco ! O moun païs ! que samboutos la terro
Entre que toun cleroun a prouclamat la guerro !
Pecaire ! d'aro-en-là poudras pas pus counqui :
Que pot faire un Francés sans beure un pauc.de bi!
Que pot faire un souldat, ou d'elito ou del centre,
Ataca l'ennemie am d'aigo dins lou bentre?
Bihó ! Iéu, serio lèu darrè quauque toural.
Quand de mal causaràs am toun mal, gu de mal !
Au mens lou frech, lou bent, la grello, la baboto,
Ne daissou 'n pauquetou per faire uno riboto ;
Mès tu, daissospas res; per tant que nous planguen,
Ne daissos pas un gloup per faire un pauc d'enguent.
Ount es lou tems passat quand, amma calignano,

�— 177 —
Pintabi tout lou jour jusquos à cotidiano,
E qu'aro n'aje pas per beure un plen culiè !
D'ount portos aquel mal? guso de malautiè!
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba !!

III
Pamens, per tant qu'un flèu sus nautres se debounde,
Partis coumo un boulur entre qu'a fach soun cop.
E lou mal de la bigno esclafariò loumounde
En lou quittant pas pus ! O nani ! seriò trop;
Passarà! Tout m'ou dis ; es per acò qu'esperi.
Jamai s'ero pas bist un tant crihous misteri !
A peno lou mes de mai
Ben d'arriba fresc e gai,
Que eres e piano berdejo
Joust lou bent que poutounejo
Lou passerou que fadejo,
Que la bigno tourna mai
Plai.
Dins lou mes ount lou faussou
Ben reclana la maissou,
La bigno encaro es pus belo
1«

�— 178 —
Qu'uno poulido piuselo
Que se targo joust l'oumbrelo,
E lou rasin a d'au d ou
Prou.
Mès, entre que ben juliet,
Nous fa pas pus pesoulhet ;
Aladoun que la bedilho
Coumo uno serp s'entourtilho,
Cado felho se frepilho,
E cado gro fa l'espet
Net.
Apei, dins lou mes d'agoust,
Lou rasin es tout cendrous ;
La souco, sans felhos, tristo,
Es coumo uno paumounisto
Quand la jalado persiste
Lous gros, pas un de ruscous,
Dous.
E setembre, lou bel mes,
Ounte besian, autros fes,
La gourbelo degourdido
Dins la ma de Margarido
Oumpli la futalho bido :
Mès aqueste an, qu'i métrés ?
Res!
O gu d'oïdium! agacho, aquí toun obro !

�— 179 —
T'amagos per las flous coumo fa la coulobro,
E, quand as empestat la bigno am toun beré,
Te tornos en ana sans fa semblant de re.
Ajo pietat del mounde, e de iéu en persouno ;
Lou binagre bal mai que l'aigo la milhouno !
Me sioi pribat de tout, ai tout sachut quita ;
Mès del bi, qu'es agrèu per s'en pla desteta !
Oi ! s'abant de mouri podi tourna mai beire
Ma bouto panso pleno, engrunarai lou beire,
E, grands eoch de pegals, prep del douzil, tout soul,
Se n'ai patit de tems ne farai un sadoul.
Tabé sioi décidât, m'entorni daus l'estebo ;
Qu'aje pas ges d'argent, ni d'argau, ni de pa,
Soufrirai, pâtirai, manjarai que de cebo,
Mès la boli pas derraba.
Bilo-nobo, 1855.

��JAQUETO
Pouëmo en tres butados

Aquel pouëmo a gagnât lou rampan d'argent
de la Soucietat archeolougieo de Beziès
lou bel jour de l'Acensiu
1856

��DEDICAGO
A LA SOUCIBTAT ARCHÉOLOUG1CO DE BEZIÈS

Quand de fes, encroucat su'l manche del bigòs,
En ausiguent de lent toun baral, toun trigòs,
Me sioi dich: ô Beziès ! tandis que m'eneourachos,
Qu'estimos mas cansous quand siegou pas pla fachos,
Joust moun argau groussiè i'a quicon de bourgal ;
E lou jour que bendrai, d'uno boues trioumflento,
Te dire agramecis, rette e fier coumo un gai,
Me randra pla l'amo countento
E per moun cor sera 'n regal.
Eh be ! bei es lou jour, Beziès, ounte t'oufrissi
Las flous qu'uno à per uno ai reclanat pes camps
Per me requitia d'un serbici,
Coumo Jacob, ai mes set ans.
Sabi que moun bouquet manco de sufisenço ;
E que se bei, Moussus, i fasès tant d'ounou,
Es pas per sa flnesso amai per sa sapienço,
Car sus la mar de la scienço
Bautres marchas à la bapou.

�— 184 Es sus aquelo mar, de tout tems embrouncado,
Que, bei, de ma Jaqueto asarti lou barcot;'
Sabi be que la mendro oundado
L'atapara lèu dins soun clot;
Mès, se boulias dire qu'un mot,
Faire qu'un sinne, uno guignado,
A. l'esclat de bostre falot,
Pouriò faire la trabessado.

�JAQUETO
Fouemo en tres butados

PRUMIBIRO BUT ADO
Uno festo al castel de Lignô. — Benediciu de la sego
Lagui d'uno maire. —Bouno obro de Jaqueto

Muso, acoumences pas d'aganta lou pincel,
Entre que pintrarai un couble joubencel.
Assetat joust lous pins alfelhache de franjos,
Se me bufos lou mot, auras milo louanjos ;
Mès, bei, qu'es lou retrat d'uno anjeto del Ciel,
Ta ma me bal pa re, me cal lo de las anjos.
Acòs ero del tems que l'arc-boutan d'Anric1,
EnLengadò fasiò tant baralha l'espaso,
Que toutes lous segnous, arrucacli dins sa caso,
Lebabou pas lou ped sans ana ric-à-ric,
E que lous païsans, esclabos de soun mestre,
4

Voir les notes à la fin du poëmo.

�— 186 —
Toujour, tard e mati, clabelach al campestre,
A brandi lou bigòs ou fa laura lous biòus,
Apei erou pagacli amé dous ou tres sous.
Per eles, aladoun, pas uno bouno festo!
Ou, s'arribabo un jour, es qu'uno noblo testo
Anounçabo al castel bisito de segnou :
Ladoun tout ero en Fer per li fa mai d'ounou.
Un bel mati de jun, uno festo parelho
Fasiò 'speli la joio à l'entour d'un castel.
Tout orne, endimenjat de l'argau lou pus bel,
Abiò pas pus su'l frount Fer paure de la belho :
Un anabo, l'autre beniô :
Qu'ero gai, aquel jour, lou castel de Lignò 2!
L'Abesque que lou mestrejabo 3
Abiò pas delembrat de metre tout en trin,
Per faire à lous que coubidabo
Un bel festin.
Amount, sus la tourre,
Un arbalestiè,
Quilhat coumo un bourre
Sus l'auricotiè,
En bejent la caro
De lou que se sarro,
Crido cado cop :
« Aici lou Bicomte,
Lou Duc ou lou Comte,
Qu'arribo al galop.

�— 187 E joust las platanos
Qu'òu pla dous cents ans,
Fennos, païsanos,
Ornes, païsans,
Elos, am sa raubo
E de flous de maubo
Dins sous faudals blancs;
Eles, en jaqueto,
Amé sa casqueto
Pleno de ribans,
Soun loung de la leo
Coumo de peirous ;
E, quand la liureo
Del nascut urous
Dintro joust la capo,
Cado ma l'atapo
D'un plen-poung de flous;
E lous cors se fendou
Cado fes qu'entendou :
« A nostres segnous
Toutos las ounous ! ! ! »
Mès qu'es aqueles dous qu'arribou joust las brancos,Mountach sus dous chabals ou dos cabalos blancos?
Àcò 's lou president des juches de Beziès,
E lo qu'es à coustat semblariò pla sa fllho.
Las pampalhetos d'or fòu lusi sa mantilho ;

�— 188 —
A las salutacius que soun cap escampilho,
Es Jaqueto de Bacheliès 4.
Tout escas lous chabals arribou joust la ramo
Que s'ausis milo boues, coumo uno mar que bramo :
Es elo ! es elo ! acò's l'anjo de brabetat !
Acò nostro bierge Jaqueto !
Nostro poulido segnoureto !
E nostro reino de bèutat !
E las flous daus elo boulabou,
E milo boucos repetabou :
A nostres segnous
Toutos las ounous! ! !
Aquel es pas dedins que Farbalestiè crido :
« Lou segnou de Bessas que ben àtouto brido6 ! »
Aqueste es un souldat poulit e joubencel ;
Aco's de Cessenou que ben, de soun castel.
Negre coumo un jaiet, la debuto íaugeiro,
Soun cabalhou'n courrent marco pas sus l'aurieiro,
E, quand eli'es dessus am soun cascou su'l frount,
Lou prendriasper René des quatre efants dAimoun;
Mès quand es, coumo bei, am soun capel à plumo,
Soun mantel en belous, que lou bent reboulumo,
:Sa ferreto al coustat e soun riban al bras,
Lou prendrias per FAmour, e bous troumparias pas.
Tant lèu es arribat joust la leo ramudo
Qu'uno plejo de flous saludo sabengudo,
E tournamai l'ecò dis à la costo nudo :

�— 189 —
A nostres segnous
Toutos las ounous !
Es atal que cadun, per se randre à la festo
Ounte ba se beni la prumieiro maissou,
De soun pus bel plumet abiò 'stiflat sa testo
E de l'or mai lusent oundrat soun escussou.
Quand tout lou mounde i'es, lou Te Deum se canto
Lou trioumfle del Crist s'espandis al sourel,
Lou fum des encensiès, qu'un bentounet aganto,
Monto un pauc en galis e ba se perdre am el.
Per lor la proucessiu debuto pes mainacbes,
Que trepou, tems en tems, coumo lous cabridous;:
Pei, lou mounde senat, sanjat coumo d'imaches;
Finaloment lous biels, croucach sus sous bastous..
Joust un euse curat, qu'am sa capo brancudo
Auriò 'brigat lou mas e sa poupulaciu,
Ount dins la mémo borgo à darreu, cado estiu,
La choto espelissiò sa nisado banudo,
Sus un roc embelit am de sedo e de flous,
Un poulit repausouer al sourel se mirgalho :
Es aquí qu'òu pausat Lou qu'es mort sus la erou^
Après estre nascut sus un manat de palho,
E que pamens d'amount alargo las sasous.
Deja touto la chourmo arroundo lou gros aure ;
O Brascassat ! per tu quane poulit tablèu !

�— 100 —
Lou riche es d'un coustat, de l'autre i'a lou paure;
Decai se bei que d'or, délai pas que de nèu.
Al dabant, i'a lou cres am sabigno flalaire,
Qu'embaumo l'er de soun perfum;
Al dárrès, que de blach deja pre.stes per l'airo,
Qu'aurias dicb de pesquiès ount l'aigo tremoulairo
Lou mati fa 'n pauquet de fum.
Amount, dins lou ciel blu, coumo unbaissel sus l'aigo,
Lou lum de l'unibers passejo sas grandous;
Assabal, dins lous prach, lous trèflous e l'embriaigo
Restaurou tout am sas audous ;
Pus lent, sus un toural, aginoulhach sus l'erbo
Coumo deBedouhins armach de iatagans,
Bint gabaches am sous boulants,
D'uno boues gofo, mès superbo,
Cantou coumo de turbulants.
Mès entre que s'ausis, dins la ma que la meno,
L'esquilleto faire drin-drin,
Lou bent douçomenet remauso soun aleno,
La callo, dins lou blad, tout escas se remeno
Un roussignoî, tabé, que fasiò tant de trin,
S'arresto per sanja la clau de soun refrin.
Joust lou chaîne, aladoun, cadun bejet Jaqueto,
Fresco coumo uno roso am l'aigache dessus,
Crentouso coumo l'aubo ou coumo la biuleto,
Puspoulido qu'Ester dabant Assuerus.
Daus l'Abesque, amé gracio, estiro sa maneto
Per li baila lou libre ount prounounço lous bus :

�Aladoun lou Prelat oufrìs lou sacrifici
Coumo un autre Abraham al chaîne de Mambrè.
Entre qu'a fach aquel ouSci,
Bénis âdrecho, à gaucho, al dabant, al darrè,
E su'i même moument la sego s'entemeno.
Lou segaire, afougat, s'arregusso en redoun,
E la garbo cabusso, e suso la coudeno ;
Mès pamens las cansous tindou dins lou baloun.
Aro, se n'ero pas, garniriò ma paleto
Per pintra lou repais ounte assisto Jaqueto ;
Car pensas que l'Abesque, afi d'estre pas court,
Abiò mes tout en dol, la jasso amai la cour.
Mès à trop de plasés nostro amo s'afastigo,
Coumo à trop de sourel la bisto se fatigo ;
Boli pas al bounur bous trop acoustuma,
Per que lèu pourias m'en blaima.
Del tems qu'ai grand oustal la taulo festejabo,
Cado plat, cado goust, cado bi qu'i.beniô,
Uno autro causo se passabo
Dins la gleiseto de Lignò :
A l'auta de Mario, uno fenno ennegrado,
Al frount endoulentit, à l'amo malcourado,
Lou chapelet as dech, à ginouls su'l pabat,
Se planiò de countun en diguent YEstabat.
— 0 maire de moun Dius ! 0 Bierge de las bierges
Juri que toun autà sera lusent de cierges,

�— 192 —
Juri de te fa faire uno couroune d'or,
Se fas que moun Gustin, moun efant, moun tresor,.
S'entorne pas aici sans pourta soun diplôme.
Pecaire ! desempei la mort de moun paure orne,
L'esper, que nous proumet toujour de réussi,
Me moustrabo de lent moun efant medeci ;
Mès l'esper, aladoun, poudiò m'ou faire creire :
Abian bint peds d'ouliu toutes rounds coumo un beire,
Abian un oustalet, un estable, un jardin;
Tout acò 's bigatat per moun paure Gustin.
Au mens, lou darriè cop qu'escouleri ma bourso,
Al founds del tiradou restabo uno ressourço :
Abiò mous pendents d'or, mas cadenos, ma crous^
Acò de l'argentiè pourteri mous bijous,
E, per buta moun filh jusquos à las bacanços,
L'anel, l'anel noubial, tindet dins las balanços !
Ah ! se per un mainache on pot ne faire mai,
Bierge, digo-me-zou, tout d'un cop ou farai.
Digo-mé que pot faire uno maire aganido?
T'oufrissi toutço qu'ai, moun cor, moun sang, mabido,
Mès saubo moun agnel, qu'entrebesi perdut
»
— « Toun efant es saubat », li fa la boues douceto
D'uno anjo d'assabal, d'uno doumaiseleto,
Qu'ai darrè de la beuso abiò tout entendut.
« Maire, counsolo-te, prend aquelo bourseto,
E, quand toun Gustin çai sera,
Se pot mou randre, m'ou randra. »

�— 193 —
Un pauc abant la neit, la beuso, sus la routo,
Amé soun moucadou, qu'à tour de bras sambouto,
Saludabo dous cabaliès,
En faguent de touto sa boues :
Bibo nostro brabo Jaqueto !
Bibo nostro doumaiseleto !
Bibo lous segnous de Beziès !
E dins lou foren, ount segabou,
Toutes lous ecòs repetabou :
A nostres segnous,
Toutos las ounous ! ! !

13

�- 194 —

SEGOUNDO BUTADO

Bal acd del President de justiço de Beziès, paire de Jaqueto.
— Jaqueto i fa floro. — Sa partenso. — Soun serament

Sus un bel bastiment, lou marin se regalo
Quant a lou bent en poupo e que bufo à grand trin;
Lou cabaliè jouis quand, sus uno cabalo,
Delato coumo un Bedouhin ;
Lou mainaché 's countent quand bei, belho de segos,
Soun blad amé lou gro que salis del pelou,
Ou l'ouliu emblancat que se bei de dos legos,
Ou la bigno fialairo am soun rasin en flou.
Mès, per la jouinessoto, au mens per las menudos,
Li parlés pas de blad, de granjo, de chabal ;
Las boulès tout d'un cop galoios e mourrudos ?
Toutes sabès de que li cal :
Un bal.
Es tabé dins un bal que Jaqueto se trobo...
Dins un bal? Oui, Moussu. De que fa ?de que probo?
Lou President de Bacheliès 6
Lou dono as segnous de Beziès :
Es un councert, uno besprado,

�— 195 —
Que coumpararias pas belèu as bals de bei,
Ounte lou cor trabuco à mai d'une artelhado,
Ount l'inoucenço dintro urouso, enjoulibado,
E sourtis amun chancre abant fini laneit.
Al moument ount la musico
Armounico
Per dansa dono lou toun,
Tout orne gueito uno raubo
Roso-maubo
Qu'aparés dins lou saloun ;
Lous bijous que la mirgalhou
Se miralhou
Dins dous els fâches al tour,
E sus sa bouqueto d'anjo
La louanjo
Trobo pas un mot d'amour.
De sa testo sus l'espallo
Que la sallo
Cabusso soun pel jaiet,
Coumo d'un roc que tresploumbo
Dins la coumbo
L'aigo que fa miralhet.
Sus soun bisache d'Arleso,
La fadeso
A pa 'ncaro res sinnat;
l'a pas res de ço que brilho

�— 196 —
Sus la filho
Queço que Dius i'a dounat.
Sounpenou que s'espupisso,
Limpo, glisso
Coumo un patin su'l parquet,.
E l'on diriò que l'orquesto
Sus sa testo
Estudio soun cop d'arquet.
Es dins la balso toussido
Qu'es aisido
E qu'a de gracio en roudant !
Laugeiro coumo uno mandror
Se balandro
Coumo un batèu sus l'estang.
Tout lou bal sus elo soulo
S'assadoulo
De countun à fa l'elhou ;
L'on diriò qu'es uno fado,
Boulo, nado ;
Degus danso pas milhou.
E tu, que manjosebebes
E sambebes,
Lou bel doun que t'a fach Dius,
Pauro maire, plouro, plouro !
Dins uno ouro
Ti cadra fa lous adius !

�— 197 De fet, la balso es pas finido
Que Jaqueto s'es enfougido ;
Es que belèu es lasso, es déjà miejo-neit?
Nani ; de soun oustal a saludat las peiros!
E Beziès, d'aquel tems ero pas coumo bei :
Abiò pas nostre estec per enlusi la neit
En alucantlou bent en miech de las carrieiros;
Ero pas la ciutat de las milanto founts ;
Abiò pas sus sas dos rebieiros,
Un, dous, tres, quatre, cinq grands pounts
Per fa nada la barco e limpa lous bagouns ;
Aladoun abiò pas uno belo estatuo7
Per gueita soun canal amé soun aigo bluo ;
Abiò pas un teatre e d'un goust e d'un pris
Apoudé s'aligna contro lous de Paris:
Abiò que lou renourn d'estre de las pus bielhos ;
Bei, l'es encaro mai e pleno de merbelhos.
Mancariò pas re pus à ta glorio, Beziès,
S'abiòs pas delembrat ta pauro Bacheliès !
Mès lou brounze se found e lou malbre se briso ;
Ço que l'orne fa pas, las Musos ou faròu.
Lous efants de Jacob, ount seriòu sans Mouïso ?
Ector, Achile, Ajas, sans Oumero, ount seriòu?
Jaqueto, amé la neit, sans lum e sans escorto,
D'un sant oustal clastrat engulho la grand porto ;
Mès entre qu'es dedins, bejent l'auta garnit,
Que mai de bint mounjos adorou,
Lou grand drapèu des morts su'l pabat espandit,
L'espaurugant drap mortuòrou

�Ount cremou quatre lums, un à cado cantou,
Que bei un curat am l'estolo,
Que bei sus la tauleto, à coustat del ritou,
Lous cisèus dins un plat de tolo,
L'er jalat de la gleiso ou la pòu l'aganis,
E la pauro s'estabanis !
Es que dous arpalhans se disputou soun amo ;
Lou mounde la reten, e lou Ciel la reclamo.
Que bas faire? i dis un, amé sa boues de mel,
0 tourtouro d'amour, fado de cado festo !
Soufriros que l'aciè, bei, de toun poulit pel
Abeuse aquelo belo testo ?
Soufriras qu'un bendèu amague aquel bel frount
Que lusis mai que cap d'estelo?
Aimariòs mai lou drap pesuc coumo lou ploumb
Que la sedo tant finaudelo ?
Lous plasés, las amours òu que lous els sus tu ;
E ta maire, que d'aquesto ouro
Te cerco per tout e te plouro,
Bai, bai, l'espausespas à maudi ta bertu.
Nou ! l'amour es abucle ela fourtuno esbaujo !
Li fa tout en trounant la boues que ben d'amounL
Lou tems, sus tous plasés ben de passa la jaujo;
Aro prend lou camí de Dius ou del demoun :
D'un coustat, troubaras uno poulido draio,
Tendado am de ramilho, ourlado amé de flous,

�- 199 —
Mès ounte, pla soubent, lou qu'es fantasieirous
Bol ana tant de cop que soun bagoun derraio,
E, se s'engruno pas, se sentis del repous ;
De l'autre, l'abihal es uno routo drecho,
Que tout orne deuriò 'ntaulà !
Car, s'es pas larjo, es pas destrecho,
Per poudé segui sans taula;
Mès au mens ount FEmbejo, arnouso e mal-adrecho,
E l'Iro, que s'en ba 'n galis coumo uno plecho,
Bous i benou pas treboula.
En souscant à-n'acò, Jaqueto s'esparpalho;
Soun amo es resourgudo, e, sans gueita pus res,
Guindo cap à Fauta coumo un souldat francès
Abanço cap à la mitralho :
Aurias dich l'anjo Raphaël
Que fa 'no coumessiu del Ciel,
De tant que la bierge ero belo
Amé soun argau de dantelo,
Am soun pel que rabalo al sol
Coumo lou sause parassol.
Oi ! quane es toun poudé, religiu tres coch santo !
De derraba 'no filho à las baujès d'un bal,
Per faire dabala, belho del jour noubial,
Dins lou clot del coubent uno tant belo planto !
Acò n'es un trioumfle ! amourra dins un jour
Las passius, lous plasés, la fadeso e l'amour !
Tantlèu que la couloumbo eslesto,

�Al ferre benesitben presenta la testo;
Un cop lou pel al sol, sans peno e sans esforts,
S'aloungo propoment su'l grand lençol des morts;
Aquí, soun serament dins tres moch se prounounço,
Mès, tout escas es prounounçat,
. La porto s'alando ou s'enfounço.
Grand Dius ! acò 's sa maire, am lou cor esquinsat !
Sa maire! qu'en dintrant, en rafiguent la silho,
D'un el inquiet cerco sa fllho,
Que de sabido es lou trelus
E que sans elo i bei pas pus 1
Sa maire que ben, treboulado,
Reclama soun anjo belado,
E qu'en bejent l'argau tant bel
Am sas belluros e soun pel,
Al sol coumo uno cabilhado,
Semblo que tombo fusilhado !

�— 201 —

TRESIEMO BUTADO
Jaqueto es la proubidenço des paures — Lous riches s'en
trufou.— L'aumorno — Jaqueto debigno la mort del duc
de Mountmouranci. amai la pesto. — Lou flèu desquilho
Beziès.

Quand de plasés. d'ounous e d'argent a soun rulle,
L'orne es dessoucihat e deben incredulle,
A pas besoun de fe ni de counsoulaeius :
Es tibat de bounur, lou bounur es soun Dius.
Mès, se la Descarnado, amé sa grando dalho,
Ben, per cas, lou trouba per qu'i pague latalho,
Ou qu'i prengué ço qu'aimo e que lou rand urous,
Mardiu ! coumo tout sanjo à-n'aquel cop de crous !
Sous els s'alandou mai, soun cor parlo, soun amo
Li demando soun Dius, ne bol un, lou reclamo,
Amai un abeni, per poude beire un jour
Ço que la mort i'a pres e qu'abiô soun amour.
Atal toutes fasen : bendrian refastignouses
Se la bido abiò pas de passes espignouses !
Un rebiro-marioun, uno marrano, un fièu,
E tout bol del Boun Dius se sarra del drapèu.
Mès, se lou lendema, sus sa locomotibo,
Lou tems fantasieirous un pauc pus gai s'abribo,
*

�— 202 —
Nous trufan de l'Enfer, risen del Paradis,
E tournan mai tusta su '1 même picadis,
E d'ourgul tourna mai nostro amo se banqueto :
Es atal que risiòu delabrabo Jaqueto.
Mès elo, que fasiò? Fasiò, fasiò de be 8;
Cercabo lous cantous per guéri las miseros,
Counsoula lou doulent, qu'a toujour lou cor pie.
Ecampilhà ' l'entpur d'aumornos, de prieros;
Sougna lou malautis sans ges de raco-cor,
Aplana soun mal-pas à l'ouro de la mort;
Souben se rebaissa, prega, faire la quisto
Per lous efants sans paire e per lous biels sans bisto..
Quand de fes l'òu abudo à ginouls al dabant,
Lous qu'autres coch per elo auriòu dounatsoun sang!.
Dounas ! grosses richards, li disiò, car l'aumorno
Es uno flou qu"al mai se culis, al mai torno ;
Ço que dounas d'aquel, ben de l'autre coustat.
Dounas per lous plagnents que poudès pas entendre
E per lous que soun nuch quand jalo à peiro-fendre.
Pietat ! toutes, pietat !
Dounas ! car lou que dono e dis al paure : Manjo !
Per lou mounde es un dius e per Dius es un anjo :
Un jour s'abrigarà joust l'aure qu'a plantat ;
Joust aqueles rampans crentara pas la plejo;
Car, s'un destorbi ben, soun renoum lou proutejo :
Tout orne n'a pietat.
Dounas ! car se de taulo ount tout es bel e prope,
*

�— 203 —
D'ount lou gibiè s'entorno abant que se descope,
Ount bostres mainachous fòu floro de santat,
Besias ço que se passo al founds de la barraco
Ou dins l'oustal fumous que lou besoun destraco,
Plourarias de pietat !
Dounas ! car se sabias tout ço qu'anduro un paire
Quand ausis sous efants li demanda, pecaire !
Un croustet per banì soun talen arritat,
E que lou malurous es fourçat, per replico,
De li respone : « Agnels, n'aben pas uno mico »,
Segu, n'aurias pietat.
E pamens sabèsbe que lou que bous reclamo
Es d'osses e de car, qu'a d'els, un cor, uno amo.
De sentiment, d'amour, d'ounou, de brabetat,
Coumo bautres es orne ; e cal que se rabaisse
Jusqu'à daissa pati lous efants qu'a fach naisse,
E n'abès pas pietat !
Eh be ! maladiciu ! coumo un jour à Mouïso,
Nostre-Segne me dis : « Jaqueto, proufetiso
Que Beziès per un flèu deu estre samboutat,
E qu'aladoun la mort fara tant de piouraires,
Qu'a la fl lous efants beiròu creba lous paires
. Sans n'abeire pietat. »
Aquí coumo parlabo as gouàpous sur Jaqueto ;
E, quand abiò 'rrambat uno bono saqueto,

�— 204 —
Drago-drago ou pourtabo acò des mai doulents.
Atal la santó filho emmessabo soun tems,
E, se lous pla nascuch d'amagat s'en trufabou,
Lous paures, am lou det, as efants la moustrabou,
Per i'aprene d'ount ben, cado jour, lou secours,
Quand l'armari es curat ou lous els pies de plours.
Toujour eroen dacon à fa quauco bouno obro :
Lou que bei es descaus dema n'a de recobro.
Unjourero à ginouls dabant Mountmouranci :
« Grand prince, li disiò, sabi qu'à tamerci
As un paure segnou qu'a'but trop de courache ;
Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache 9.
— Iéu, respounguèt lou Duc; iéu, perdouna Bessas !
Nou, Jaqueto, jamai lou pardounarai pas.
— Eh be ! sauras qu'un jour toutes lous de ta raço
A ginouls, coumo iéu, per tu cridaròu : G-raço !
E lou que pregaròu, en li riguent su'l nas,
Li respoundra : Jamai, lou perdounarai pas. »
E lou prince, en riguent à s'en creba lou feche,
Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Lduis treche
Fasiò : Pauro inoucento, as b'anounçat un flèu,
Amai arribo pas..... Arribet que trop lèu !
Eren alaro al tems que s'acoumenço l'airo,
Quand l'aubergo maduro e que lou rasin bairo,
Qu'un sourel emfiambat mountabo cado jour,
Mai rouge e mai rousent que la porto d'un four ;
Lous aures pallissiòu; la terro, fiambuscado,

,0

,

�Se fendiò de pertout, tant i'abiô de secado !
Lou roussignol, la callo e lou bestial d'estiu
A soun nis, à soun aure, abiòu fach soun adiu ;
Lou ciel, coumo un desert, jitabo floc e ilambo;
Mès de nibous qu'un bent escampilho ou qu'arrambo,.
Ne caliò pas parla ; pas re que de calou :
Lous braus e lou bouiè toumbabou su'l selhou.
L'er ero empouisounat ! e dins pauc, la gazeto
Anouncet que la pesto ero à Marselho, à Ceto;
Pezenas l'ajet lèu ; à Beziès, mai prudents,
De toutes lous pourtals claberou lous batents,
Coumo s'un flèu que Dius nous mando e que l'er porto,.
Pot se tanca deforo ou se metre à la porto.
Ah ! paure efant d'Adam, es be pla toun ourgul
Que fa que beses pas que sios tèu coumo un fui !
Medecis, guerissès de flourouns, de cidoulos;
Mès, s'uno pesto arribo, eselafas las ampoulos
E bous mainés pas mai de boulé l'arresta,
Per que tout bostre saupre i poudra pas luta.
Coumo un loup afamat dintro dins uno jasso
E sauto su'l moulou, qu'à-n-un cantou s'ajasso,
Espaurugo, pautris, esfato lou troupel,
Sans saupre se defioco ou de lano ou de pel,
Atal dins la ciutat s'engulhet lamarrano.
Tout al cop un grand crid, del Carme à Founcerano,
Amousset lou baral, lous plasés, las fouliès ;
Aquel crid abiò fach : La pesto es dins Beziès 11 ! !
Quane mal es aquel ! Entre que bous aganto
La raufelo, su'l cop, bous sarro la garganto ;

�— 206 —
Dins lou cors sentissès gourgouta vostre sang
E lou cadabre entiè brullo coumo un boulcan ;
De susous, de prusous, de doulous las pus duros,
Bous tapissou lou cor de milo macaduros ;
Sentissès en dedins d'unes coch de coutels
Que bous fariòu raca tripalhos e budels.
Am un mal coumo aquel, l'amo la pus soulido
Bous soueto lou boun souer. Tabé perdiòu labido
Mai que mai lou sieisième ou lou setième jour.
D'en prumiè, la pietat, l'amistanço, l'amour
Faguerou be quicon ; mès quant de malurouses
Paguerou la façou d'estre estach amistouses !
Acamperou lou mal ; talament que dins pauc,
A Beziès, la bèutat ni l'or fasiòu pas gau ;
Lous morts erou 'stirach de loung de las carrieiros
Coumo, en estiu, l'espigo al ped de las garbieiros.
S'ausissiò que lous plours e lousplanhs des soufrents,
Se besiò que de morts ou de paures mourents,
Se sentissiò toujour uno audou que cor-biro;
Mès lou pus grand foutrau, la peno pus martiro,
Ero d'abeire pas, dins un mal coumo aquel,
Degus per bous douna remedi ni counsel ;
Car lous qu'abiòu un mas, un coubent, uno granjo,
Sabés s'abiòu filat ! Demourabo qu'uno anjo,
Uno bierge, uno sur, que lou be que fasiò
Baliò mai que tout l'or que Beziès maudissiò :
Per tout ounte atroubabo uno amo dins la peno,
Tant que soun estoumac abiò 'n pauquet d'aleno,
Sans fa 'tenciu al mal, i la besias courri

�— 207 —
Per li pourta secours ou i'ajuda' mourri.
Quand de fes d'un malaute a pa» aussat la testo
En mesclant soun aleno amé la de la pesto !
Amai jamai la pauro agantetpas lou mal ;
Caliò que se gimblesso al dejoust del trabal.
Dins un oustal fumous, ounte la pudicino
Bous auriò cor-birat uno mauro carcino,
Lou flèu abiò rasclat la familho al coumplet :
Sus nóu, beit erou morts, l'autre, pas trop replet,
Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache 1S,
Queia mort, despietouso àlabeleso e l'ache,
Auriò deja toussit s'ero pas lou secours
Que li porto la Sur desempei quauques jours.
Mès la sentou des morts ou la cambro trop sallo
Fòu que, tout en dintrant, la Sur ben pallo, pallo,
Que sas forçós s'en bòu ; l'estoumac li mouris,
E s'afaisso en pregant per lo que secouris.
La qarreto des morts amé lous enterraires,
Apei, d'aquel oustal enlebabou dous fraires,
E Jaqueto, tabé, que poulsabo pas pus,
Toumbet su'l tambourel dins lou sang e lou pus
Encaro lou carriot abiò pas fachbint passes,
Qu'uno diag'o, bestido amé quauques petasses,
Seco coume un muguet qu'a beitjours qu'es culit,
En faguent un esfort sus soun cors adalit,
Arresto lou chabal, e, d'uno boues doulento,

�— 208 —
Diguet : « Ornes! prenès uno fenno bibento !
Á.CÓ 's la sur Jaqueto ; 'es moun anjo gardian,
Que ben d'afaliouca, pecaire, en me souègnant,
— Nous plai! unrespounguet à lapauro ourfelino.»
A-n-aquel mot agrèu, la trasso margoulino,
D'un bras afiroulat que salissiò del leit,
Mès blanc coumo la flou que duro qu'uno neit,
S'escrifet ! e sa bido e soun sang s'en anerou !
Dos flous qu'espelissiòu sus soun se malsiguerou.
Soun amo abiò sèche ans quand fougiguèt del cors
Per ana jougne al Ciel toutes sous parents mort.
Aladoun se passet al tour de la menudo
Quicon que per pla dire auriò besoun d'ajudo:
D'ornes, destimbourlach per tout ço que besiòu,
Preniòu sous mainachous e lous espoutissiòu !
Lous us metiòu lou cap al dabant de la rodo
Per flni de soufri d'uno mort mai coumodo ;
D'autres, debarihach, mountabou sus couberts
E d'un soul ban, al sol, am lous suquech douberts !
Las fennos, en gisclant, en bramant coumo d'eglos,
S'escrifabou la caro à trespassa las reglos :
Lous croustasses, la car, boulabou per'qui'nla,
En riguent de soun sang que fasiòu rajola
Jusqu'à tant que la mort ou la doulou las dounde.
Aquel jour, per Beziès, ero la fi del mounde
Sans l'ajudo d'un orne ou sans la ma de Dius,
Car Dius l'abiò mandat rebiscoula lous bius.
«Noun d'un sort, carratiès! faguet d'uno boues forto,

�Jaqueto nous prenès ! Me la cal bibo ou morto ! »
E sauto su'l carriot, l'empougno, l'ausso en Ter,
L'espupisso, la paupo, e dos goutos d'eter
L'esparpalhou su'l cop. A-n-aquel espetacle,
Lou pople crei que Dius aje fach un miracle...
Mès Jaqueto, bejent que lou que la teniò
Ero lou medeci qu'a soustat à Lignò,
Li faguet: « Ai ! Ai! Ai! per de que m'arremassos?
Bal mai mouri que beire aquel fais de penassos !..
— Nou ! respounguet Gustin, biuras per lous que sen
Te cal biure, Jaqueto ou toutes mourissen !
As fach coumo Isaac, toun sacrifici es noble,
Mès Dius te bol pa'ncaro, e gandiras toun pople ;
l'as raflât soun amour, li debes ta bertu ;
Aga que deu t'aima de faire acò per tu ! »
E la Sorre, aladoun, bejet per las carrieiros,
D'un pople espelhoundrat las bandes roudalieiros,
De cadabres sans comte espatach al sourel,
La maire am soun efant, la planto amé soun grel -,
Ausiguet à l'entour brama la poupulaço :
Biu, nostro anjeto, biu ! fai-nous aquelo graço !
Biu per lous inoucents que plourou dins lou bres !
Biu per nous assista! Biu per saubaBeziès 13 !
La pauro i proumetet tout ço que demanderou—
Aladoun, del carriot cent brasses l'empourterou
Per la mena'n trioumfle ounte bourguet ana...
E d'aquel jour lou flèu coumencet d'amaina.
il

�Notes de Jaqueto

1

Varc-boutant d'Anric. Henri, duo de Montmorency et de

Damville, gouverneur du Languedoc, mort à Toulouse en 1632.
3

Lou castel de Lignà. Le château de Lignan, à 6 kilomètres

de Béziers, appartenait alors à l'évêché de cette ville.
3 L'Abesque que loumestrejabo. Thomas de Bonsy II, nommé
à l'épiscopat de Béziers en 1622.
4 E s Jaqueto de Bacheliès. Jacquette de Bachelier naquit à
Béziers en 1559.
5 Lou segnou de Bessasque ben à tsuto brido. Roland de Bessas, baron du château de Cessenon. à quatre lieues de Béziers.
0

Lou Presiden de Bacheliès. Président de la Cour prêsidiale

de Béziers, père de Jacquette.
1 Aladoun abió pas uno belo estatuo. La statue de P.-P. Riquet, baron de Bon-Repos, n'a été érigée à l'auteur du canal du
Midi qu'en 1838, par la Société archéologique de Béziers.
8

Mès do, que fasió ? Fasiò, fasiò de be. Sœur Jacquette allait

quêter pour les pauvres dans toutes les maisons riches de la
ville.
9 Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache.— Le baron
du Bessas ayant désobéi au duc de Montmorency, celui-ci lui
fit subir une longue et dure détention.
10 Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Louis treche. Tout le
monde sait la réponse que fit le roi Louis XIII au comte de
Gharlus, lorsque celui-ci implora sa grâce •• « Non, point de
grâce ; qu'il meure. »

�— 211 —
ti
La pesto es dins Beziès. En 1629 et 1630, la peste
porta la désolation et la mort dans Béziers.
'2 Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache. J'ai pensé
qu'on me pardonnerait d'avoir pris ce nom plutôt qu'un autre,
plus analogue à l'époque, lorsqu'on saura que c'est celui de ma
fille unique, que j'eus la douleur de perdre lorsque je composais
ce poème.
13
Jacquette de Bachelier, trouvée parmi les morts qu'on jetait dans les fosses, vécut encore cinq ans, et fut toujours regardée comme une inspirée et une sainte.

��LA NOÇO DE JANETO

��M

m%% m

Pou om e

en

IMITO

tres

1

nu. ta d os

A F. MISTRAL

PRUMIEIRO BUTADO
TREFOUXIMENT

Despei cinq ans, Janeto amé Michèu s'aimabou,
S'ou disiòu cado jour ; mès, per se marida,
Li caliò quicomet, e lous mouiens mancabou,
E lous dous tourtourels cado jour souspirabou,
Car cinq ans es pla loung, re que per s'agrada.
Bouliòu pas de bel drap ni de raubos de sedo,
Ni coucha sus un leit à ridèus, à coussedo ;
Mès doqs nobis, anen, poudiòu pas coucha '1 sol,
1

La Noçj de "Janeto, ou la Guerisou de la btgno, pouëme

entemenat en 1856, quand lou soufre faguet parti l'oïdium.

�— 216 —
E toutes dous, en masso, abiòu pas de mounedo
Per croumpa, pauroment, la telo d'un lençol.
Janetojes lou restant des dech qu'a fach sa maire,
E, sus dech, elo es soulo amai lou cago-nis ;
Lous autres nòu sou morts, pecaire, amai soun paire.
Que la quitet qu'à peno espelissiò del nis !
Sa maire, desempei, per lou besoun sounsido,
L'a be facho beni, mès en arpatejant !
E la pauro menudo, ou magroto ou transido,
S'es gandido, pamens, tout en rapilhejant.
Aro, despei que pot, à la terro aboundouso,
Am soun trabal, per dos ba demanda lou pa,
Car aquelo autro maire es la mai amistouso,
A toujour lou se 'n perço e nous dono à teta!
Michèu, qu'es pas d'aquí, mès que n'es qu'a dos legos,
Es pas mai parentat : es un paure ourfelin !
Mès, per tene l'alaire eper mena las egos,
Boutas, ne bal un autre, es pas un margoulin ;
A pas pòu del trabal, e, se l'in bouliòu tene,
Al segu que l'efant arrambariò quicon.
Mès la chaumo es pertout ; à peno à s'entretene ;
Manlebariò be prou, mès caltrouba 'n daeon.
Atabé, nostres amourouses
Se plagnòu d'estre malurouses.
Lou dimenje, mai d'uno fes,

�— 217 —
Quand erou salich de la messo,
Abandounabou la jouinesso
Al miech del bruch e des plasés,
Per s'asseta dejoustun aure ;
E nostre Michèu, aladoun,
Palle e transit coumo un coudoun,
Repapiabo à sa Janetoun :
« Que soi malurous d'estre paure !
Oi, dins quane tems sen nascuch !..
S'abian souloment cent escuch,
Croumparian ço mai necessari;
Mès amé moun trasso mestiè,
Despei qu'aben la rnalautiè,
Bariò mai estre garnisari
Que d'estre un ûoc de mesadiè!
» — Michèu, se la bigno es malauto,
Se lous trabals sou destourbach,
Sabi be qu'es pas à ta fauto :
Aimos lou bi coumo un gabach.
E, per l'aremausa, Janeto,
L'amistousabo am sa maneto ;
E sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.

�Un bespre, un toco l'autre, erou'setach susl'erbo
La luno ero al trelus e Fer ero fresquet ;
Fasiò del mes d'abrial la neitla pus superbo ;
La grignoto, lou grel, la choto, lou riquet,
Fasiòu un quatre-boues de tout soungargatet.
Michèu, am un souspir e l'amo endoulentido,
Fasiò : i Janeto, ausis la musico poulido,
Ausis à nostre entour qun bruch sampiternel :
Tout s'apario, e tu,.pecaire, as pas d'anel!
» Sans amour la bido es pas belo !
Per biure pla, cal biure à dous ;
Cal fa coumo la tourtourelo,
Biure d'amour e de poutous.
Per fa l'amour, dins la naturo,
Lou gorpatas gagno l'auturo;
Lou roussignol, dins la berduro,
Cerco lous rampans del printems;
Dins lou blad, la callo baraio ;
En naut, lou calandre se gaio ;
Sus la moufo, lou peissou fraio,
E nautres perden nostre tems
'» Pamens, al mounde, ount toutremenoT
Dius faguet presque al même jour
La terro, ounte tout se semeno,
E la fenno, ount niso l'amour;
Tant dins lou riu que sus la sepo,
Tout s'apario, ris e trepo,

�- 219 E Michèu, qu'a pas de senepo,
Despeicinq ans toujour aten.d.
Nou, nou! jougan un michant rolle,.
Cal que l'amour se contorrolle !
Oh! mes, se moun cor bramo toile
Ou se creban en atendent!
» Coumo la lèuno se marido
A Tournât, en s'i crampounant,
Nautres, tabé, dins nostro bido,
Mariden-nous à ço qu'aiman ;
Tandis qu'aro nostre cor cremo,
Per que toujour uno legremo
Nous malsis mai que lou caremo !
Per que nous aiman tant se pu :
Se nostros dos amos se bolou,
Qu'uno cap à l'autro s'enbolou,
Que nostros dos boucos se colou
Dins un poutou 'n pauc mai madu ! »
E, per s'en despetra, Janeto,
Lou fourbihabo am sa maneto;
Mès sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.
Mès, en s'anant coucha, benguet à sa cerbelcQu'a quel souer soun ounou l'abio 'scapado belo.

�— 220 —
Se metet à ginouls dins sa cambro e preguet ;
S'adresset à la Bierge, aici ço que diguet:
— « 0 Bierge de las set espignos !
Bous que pourias am d'escoupignos,
Saubas-nous au mens d'aquel flèu
Las bignos,
E boulountas qu'espouse lèu
Michèu.
Au mens la crentouso biuleto,
Se nais de loung del rec souleto,
Tout escas espelis al bent,
Fresqueto;
Lou prumiè roudaliè que ben
La prend ;
E iéu, que bòu passa tout aro,
Me cal coufi toujour en garo;
De l'amour podi pas joui
Encaro,
E, pecaire, me cal malsi
Aici !
Bei, lou deforo es -uno pesto !
Que ne costo per estre ounesto !
Quant de fes cal pas aclata
La testo,
E, per del mal se despetra,
Ploura ? »

�— 221 —
Que t'embeji, pauro fournigo,
Quand te besi, sus la garrigo,
Trigoussa dins la proucessiu
L'espigo,
Per embarra ta proubesiu
L'estiu !
Au mens uno fes recatado
Uno filho es mai respetado;
Es pas tout lou manne del jour
Cercado,
Ou cal que brulle lou pa '1 four1
Toujour.
E Michèu atabé lou même souer pregabo ;
Es qu'el en pregant Dius tout cop reboutegabo ;
E, se boulès couneisse à founs aquel goujat,
Escoutas sa priero e l'aurés lèu juchât:
MounDius! que toun cor se debounde
E que ta gracio nous asounde !
A cinq ans que daissos pati
Lou mounde;
Se lou bos sauba, dono-li
De bi.
Ounte es lou tems que sans candelo
1

Brulla lou pa 'l four... être de mauvaise humeur. —

Expression du pays.

�Anaben oumpli la pagelo,
B la salissian de l'escu
Piuselo,
Amai lou sabian al segu
Tout pu !
Ai ! ai ! ai ! que lou temps enjaulo !.
Quand toucaben la cagaraulo,
Que n'abian de tant de coulous
Sus taulo,
Que troubaben pas lous milhous
Prou bous !
Ounte es aquel temps de la sego,
Qu'ai barrai coumo uno boudego,
Despetrinach e sans gilet,
Coullego,
Tenian de piutat à galet,
Sans set ?
B quand se bardabo las boutos,
Quant d'estacius e quant de goutos
Nous caliò passa lou bernis
A toutos;
Apei manquaben lous camis
Del nis.
Ab ! s'as fach lou cres e la piano,
Mon Dius, gueris-nous la marraîio

�Que me maride al mes d'agoust
Am Jano,
E qu'aqueste an sache lou goust
Del moust ! !

�SEGOUNDO BUTADO

LAS BENDEMIOS DE

1858

En fin cinquanto-beit espeliguet lous bourres,
Flouriguet lou rasin e l'escapet de flou;
Mès, quand lou mes d'agoust lou sanjet, de coulou,
L'esper rebiscoulet lou cor amai lous mourres :
Lou soufre e lou trafaal abiòu fach soun efet.
La souco amai soun frit fasiòu baba de beire;
Lous gros erou lusents coumo d'anels de beire,
E per tout lou rasin bairabo tout à fèt.
Abès bist quauco fes, del tems que fa'n esclissi
Que susprend lou campestre en bel mitan del jour,
Lou bestialou pes carns, la poulalho à la cour,
S'ajouca de la pòu que fa 'quel desaliici,
Que rand lou ciel pariu à la capo d'un four ;
Mès, entre qu'en amount la bolo enfiambairado
Trespasso un pauquetou la luno de soun rais,
Ah ! coumo sus la terro aladoun tout renais !
La Naturo parés pus fresco e pus flourado:
Atal siouguet lou mounde après la malautiè.
Ero despei cinq ans bichigous, encre, aissable;

�Mès lou bi lou randet gai, amistous, afable,
E per tourna's plasés siouguet pas trop coustié.
Troubabes pas degus de rètour de las bignos
Sans qu'aladoun faguesso à bint passes de lent:
Oungan bendemiaren jusquos à las broutignos;
l'escaparen, à forço, à-n-aquel mal bilen.
E dinsaquel esper las bendemios benguerou.
Lou païs aladoun de bounur regounflet;
Las joios, lous barals, las eansous reprenguerou;
Lous bals, lous cabarech tancach se droubiguerou,
E lou pople espelhat tourna mai s'estiflet.
Es qu'aquelo bendemio ero un bel jour de festo ;
Lou richas am soun bi, lou paure am soun trabal
Fòu un pauc beluguet, tout marcho coumo cal,
E lou besoun ergnous copo pas pus la testo ;
Car, que l'orne ane nut e que bisque am un ióu,
Demourara 'ganit tant qu'aura pas lou sóu.
Aro, aussissès brama neit e jour, à touto ouro :
— Jacou ! Roso ! Bitou ! Bartolo ! Jan ! e quouro ?
Jamai partissen pas? Poudren pas acaba...
— Oh ! comtes pas sus ieu ! à nostre oustal toutplouro
Jan respond, moun baissel ben de se me creba;
Lou moust m'a fach peta lous dous saucles del bouche
Ai l'oustal dins lou bi, coussi bos que ne bouche ?
Despei quatre ou cinq ans re s'ero pas roumplit :
Lou bouès s'ero aseccat coumo de rusco d'aure,
15

�— 226 —
E la tino del riche e la bourso del paure,
Tout, tout s'ero adalit !
Janeto ero aladoun menairo de las fennos ;
Bendemiet cranto jours e gagnetcranto francs.
Michèu, al même endrech, cargabo lous lairans,
E soun mestre, â la fi, per li paga sas penós,
Li graisset lou culiò de quatre francs d'estrenos.
Coumo acò, per Touchans, nostres dous joubencels
Se bejerou caissiès de cinq poulich roussels.
,
Erou debarihach ! Cent francs à soun serbici!
E de trabal à boudre e d'argent à gagna !
Espetou de bounur, trabalhou 'mé delici,
Pensou pas que lou sort lous posque pus ergna.
Michèu crei pas pus d'estre paure ;
Atabé, que foche ou que laure,
Tout lou sante mane del jour
Canto, canto, canto toujour :
LA BENDEMIO

Es la bendemio
Qu'es uno bouemio,
Que rejouïs
Nostre païs;
E, cado annado,
Aquelo fado,
A 'n baume d'or
Per nostre cor.

�1
Lou frit de la bigno rousselo
Es de la coulou del cremal ;
Cal gouspa bite la baisselo
E faire adouba la semai.
Aquesto an que la frucho es belo,
Françoun, asugo ta gourbelo ;
Mès, au mens, te fagues pas mal.
Esla bendemio, etc.
2
Sus la terro, n'i'a que soufrissou
E d'urouses, acò se sap;
Mès, quand lous rasins s'ennegrissou,
Demalurous n'i'a pas pus cap....
Al pal lous brasses s'agarissou ;
Mès lous meus jamai me mourissou,
Quand meti lou barrai su'l cap .
Es la bendemio.. ..
3
Lous mountagnols, am un pal-ferre,
Ou coûtât la porto del mas.
Es pas per l'or que benou querre,
Que daissou sas terros armas ;
Es pas per d'argent m de ferre,
Ou'en cantant dabalou del serre

�— 2Ü8 —
Amé lous escloch à las mas.
Es la bendemio....

4
Aro escampas bostro courduro,
Françoun, Balin, Fino, Bitou :
La calignano es amaduro,
Dilus i farés un poutou ;
La cal culi quand a pel-duro,
Car lou bi qu'a la mousiduro
Bal jamai sieis liardslou quartou.
Es la bendemio...

5
Aro la frucho es abalido,
Dins quatre jours bendemiaren,
Dilus coumençan la culido;
Sabès, pichotos, se riren!
Milhou que la roso espelido
Per uno neit enniboulido,
Farès flouri nostre terren.
Es la bendemio...
6
Lou bespre, n'ia que fòu sa lego

�— 229 —
Per se randre al soun de l'auboi,
Pei sautou coumo uno bourrego
Qu'a'n trounc dins un ped que i'escoi ;
Oi que fa rire la boudego !
Tout se brandis, tout se boulego,
Tout sauto coumo un tron-de-goi !
Es la bendemio...
7
Quane baral e quano joio,
Quane ramboul, bespre e mati,
E que l'ouro fuso galoio
Am lou trin d'aquel bergantí!
Caro de bi, mourre de croio,
Bras estelat e cambo goio,
Tout bendemio per n'ananti.
Es la bendemio...
8
E quand la frucho es amassado,
Que son chue, que bal mai que l'or,
Boulis dins l'engino founçado
Coumo un trau de taupo dins Fort,
Qu'aquelo joio es amoussado,
Lou regrat d'aquelo passado
Nous fa beni de mal de cor !
Es la bendemio...

�— 230 Es atal que Michèu, qu'abio Ter d'un beu-l'oli
Quand abiò pas un liard, aro nado sus l'oli
E canto tout lou jour à ne jamai fini,
Per qu'a 'ntrebist l'esper à trabès l'abeni !
Aro, quand ba'cò de Janeto,
Cafgo pas pus uno bouneto
Que trigoussabo tout l'estiu;
Amé sa belo fangassieiro,
A la debuto mai guerrieiro
Que lou budel dins sa founciu :
« — Eh be ! pichouno, que dises ? »
Li fa, sans soueta lou boun ser,
« Aro boli que me mesprises
Se sioi pas l'orne lou pus fier.
Quouro croumpan lous atalaches?
Fagueros binto-dous ans ier,
E ieu n'ai tres de mai; l'ouro es mai que bengudo.
Mès, fai coumo boudras, aro qu'aben de grudo,
Cochi pas soul aqueste iber. »
E Janetouno, pus poulido
Despei qu'où la bourso cauflido,
Semblo li dire amé soun el
Que languis de carga l'anel.

�— 231 —

TRESIEMO BUT ADO

LA

NOÇO

Qual sap quane es lou mai urous
Del troupiè que gagno la crous,
Del nebout qu'ajo un eretache
Ou de la nobio de bïlache
Que ba dabant la Bierge amé soun amourous ?
Lou souldat a l'ounou, lou nebout a la grudo,
Que restarà per la menudo ?
Lou bounur ! que bal mai que l'or.
Lou plasé de douna soun cor,
Acò's lou bounur de la dono:
L'ome se presto, elo se dono !
E quand bous aura fach present
De soun cors mannat e lusent,
E que, lapauro creaturo,
Coumo uno aubergo qu'amaduro,
Aura daissat sa tafo à bostre amour brousent,
L'aurés à bostre peds que saupra pas que faire
Per bous gaia, per bous coumplaire ;
E se risès, elo rira ;

i

�— 232 —
Se sès embrouncat, plourara,
Se ses triste, elo es aganido
La fenno es l'anjo de la bido !
Janetouno, en bejentlou jour
Que deu counsacrasoun amour,
S'estaquet al col de sa maire
Coumo la lèuno al pin bramaire,
E li faguet : « Adiu ! mès t'aimarai toujour !
Car, se l'amour me forço à quita ta coumpagno,
Moun cor per tus es sans magagno,
E Michèu t'aimo tant que ieu :
Te souignaren coumo se dèu ;
Nostre amour es pas noubelari,
Nous deben quita qu'ai susari. »
Quand n'ajerou fach un soulas,
Sa maire i diguet : « Sousquespas!
As prou soubent plourat per fosso,
Per plourà pas un jour de noço.
D'aquesto ouro, Michèu debou parti del mas ;
Lou beiras lèu am Jan e Jacoto e Bartolo.
Mardiu ! seren deja 'no colo
Am tas amiguetos, Bitou,
Catin, Roso e Margaridou
Oi ! quano belo troupelado !
Seren, pecaire, uno taulado. »
E Janeto, que trefoulìs^

�— 233 —
Met sa gannacho de cadis,
Sa poulido raubo d'endieno,
Sa cofo am uno balancieno,
Soun dabantal de res, sous souliès de bernis,
Se gueito, e de souri cor la paure es pas pus mestro ;
A tout moument ba 'la fenestro
Gueita se soun nobi parés.
E cado fes que bei pas rés,
Joung las ma e fa : Nostro-Damo,
S'aro i'abiò quauquo malgamo
E que benguessou pas de bei !.. »
Abiò picat set, piquet beit ;
Pei sas amigos se sarrerou,
S'abrasserou, s'espupisserou,
Destourberou Foustal, englanderou lou leit,
Sans fourça Janetoun à desrafl las cilhos.
Tout d'un cop, uno de las fllhos
Paguet : « Lous besi ! sou 'n abal ;
Un es quilhat sus un chabal !... »
Ero pa 'n chabal, ero un ego ;
Es qu'erou 'ncaro à miejo lego.

Michèu e lous tres estrangès,
Entre çai estre, am sas baujès,
Esparpalherou lou bilache
Am soun baral e soun tapache;
Aurias dich Caritach, festo des mainachès.

�— 342 —
Enfin, al cap d'un paua, cadun ne prenguet uno,
E lampo cap à la Coumuno,
Ount lou Mairo amé lou Grefiè
Esperou per fa soun mestiè.
Un, bilhat amé soun escharpo ;
L'autro, lou porto-plumo à l'arpo.
L'escabot, amistous e gai,
Dintro e s'asseto ounte li plai ;
E lou Mairo dis as dous nobis :
« Eh be ! semblas d'ora-pro-nobis ;
Bailas-me lous papiès, e bous maridarai. »
Michèu, à-n-aquel mot qu'i ciro la figuro,
Met la ma 'la pocho, se furo.
Maladiciu ! couqui de sort !
Lou paure efant, à mitât mort,
A bel se fourfoulha la pocho....
A daissat lous papiès ount cocho !

Dos grossos ouros per ana,
E d'autros dos per s'entourna ;
E pamens lous cal ana querre....
Coussi i'a pa 'n cami de ferre !
Lou Mairo lous couselho à s'en ana dinna ;
Lou brabe orne i' oufris uno de sas dos egos
Per fa pus lèu las quatro legos,
Car, tant qu'a pas la permessiu,
El oumplira pas sa messiu....

�— 235 —
Un partiguet.... Mès la campano
Teniò de batre la diano ;
Lou Curat, penjat al batal,
Tustabo à fendre lou métal....
Brabes amich, bous cal pas rire
De ço que beni de bous dire,
Per qu'un ritou de mas es l'orne à tout trabal :
Es curat, aeoulito, es budel, es cantaire,
Es campaniè, prebosc, quistaire,
Juche, espert, surgent, medeci
E trufos-bous d'aquel bouci,
Que tal mespriso l'aigo soulo
Qu'apei ne beura de treboulo.
Mès tournen à nostre discours....
Janeto crei, amé sous plours,
De tenta lou Curat ; espero
Qu'elfara pas coumo lou Mairo,
Que la maridarà. Pauro ! toutes sou sourds !
Per que la Le mourrudo, autenco, pouderouso,
Per lou qu'a l'amo malfatouso,
E graeiuseto al malco U F eut,
Ou défend al Mairo, al Curat ?
La Le, Janeto, es ta mantilho
Etoun pabés d'ounesto filho !
L'aumouniè, qu'ero un amistous,
Lous remauset à toutes dous ;

�- 236 —
Entretant li diguet la messo,
Amai li faguet la proumesso
Qu'à touto ouro del jour lous mariaches sou bous ;
E tournerou ' l'oustal, laugès coumo de slures,
Ensaja d'espalha lous biures,
D'ana manja lou mal gagnât.
Michèu semblabo un piot bagnat
E Janeto uno fedo torto... .
Pauro menudo, ten-te forto !

Despei miejo ouro, soun oustal
Ero, pecaire, un espital!
Entre dintra, besou Jacoto
Sannous e lou cap en coumpoto
(Acò 's lou qu'ero anat, à courso de cliabal,
Querre la permessiu que tant de laguis costo):
En dabalant à-n-uno costo,
Sans boulé quita lou galop,
Abiò petat coumo un esclop !
E dous païsans d'uno colo
L'abiòu pourtat sus uno miolo.

Quand lou malur ben sans rasou,
Nostro amo perd sa tenesou.
Segu, Janeto abut de penós,
Un boun gache amai las estrenos,
Mès los qu'enduro bei òu trop d'escousesou ;
Tabé 'n bejent Jacoto apitrassat coumo ero,

�Coumo la Bierges al Calbero,
Faguet : « Nostre-Segne, ieu, rai,
Mès soustas lou qui pot pas mai ! »
E s'ajouquet sus la eadieiro
Pallo coumo uno espitalieiro.
Jan, aladoun, li prend las mas
E li dis : a Janeto, dinnas !
Amai que te metes à taulo,
Ieu, t'assoulidi ma paraulo
Qu'abant qu'ajés finit serai tournât del mas ;
E cal qu'abant la neit la Le bous embanaste..
Copo un talh de gigot de l'aste,
Lou met sus un floc de pa blanc,
Prend sa tuqueto am d'alicant
E, sourd as diches e rediches,
S'en anet querre lousescriches.
Cado fes que trobi'n boun cor, ,
L'estimi mai que soun pes d'or,
Per que sabi que l'amistanço
De nostro amo aco's la pitanço,
E li dono lou ban, la joio e lou debord.
Acòs es lou paissel, amie, ounte t'apùos
Quand lou malur, am sas cinq pùos,
Te planto l'arpo dins la car;
E quand t'aura birat de part,
E mai espoutit qu'uno solo,
Ben l'amistanço e te counsolo.

�- 238 —
Am un crouchou de pa pes dech,
Quand soun bentre es bouide e destrech,
Jan quito fricot e coullegos
Per ana fa quatre ou cinq legos,
Amai sentis lou fum de la car des poulech.
E per qu'où fa ? Per que li fa mal à labisto
De beire la nobio tant tristo !
Car, ba sans dire, qu'ai repas
La pauro fllho i touquet pas;
Mès, boutas, lous autres mangerou,
Amai lous biures s'entancherou.

Entemenaboü lou dessert
Quand, en bufant coumo uno serp,
Jan arribet am las anounços.
La nobio peset pas dos ounços :
En bejent lous papiès, fuset coumo lou ter;
S'arrapo al col de Jan, qu'a reparat la fauto,
E 1T 'n fo dous sus cado gauto.
Michèu ne siouguet pas jalous,
Per qu'el tabé 1T 'n faguet dous;
E tout arreu lou poutounejo,
Mès de poutous quand trampalejo !

« N'i'a prou ! faguet, me cal dinna ;
Bautres bous poudès en ana.
Anas truca bostro paraulo ;
Ieu, aime mai demoura ' taulo,

�- 239 Per qu'ai talent, es tard... e sabipas sinna. »
E quito soun capel, lou penjo à la cabilho,
Empougno un plat e l'escoubilho
Tout partis
Catin e Bitou
Se cargou del paure Jacou,
Qu'a su'l mourre uno belo bosso
E que tout escas se trigosso !
Lou Mairo adoun lous uniguet,
Loú capela lous beniguèt,
Amai per eles cantet bespros
Apei, coumo un issal de bespos
Que torno al buse, la noço à l'oustal rebenguet,
Ount Janeto e Michèu, balhents coumo uno graulo,
Trouberou 'ncaro Jan à taulo... ...
Amic, aquí n'as prou per bei,
Car l'amour, abant miejo neit,
Lous amarrabo am sas cadenos... .
Pousquesso alaugeiri sas penos !

��JANO D'ARC
POÜÈMO EN TRES BUT AD OS

��POUÈMO EN TRES BUTADOS

A Mounsegne de Cabrieiros, Abesque de Mount-peliè

PREMIERO BUTADO
DOUMREMÌ

Quand Dius marco, dins sa justiço,
Quicon per l'inmourtalitat ;
Que nous cliaple am sa trounadisso
Ou nous espoumpe am sa bountat,
Se designo un brout de bedisso
Ou lou clouquiè d'uno ciutat,
Aqui n'i'a per l'eternitat.
Abal, es un mainache estroupat qu'agouniso
Sus un riu dins un desc, e que sera Mouïso;
Alai, es un bourmous pietre, mè' 'sparpalhat,
Que deu faire un grand rei e mata Gouliat ;
Aicis, es uno pastro umblo, pauro, crentouso,
Qu'ai tour d'unescabot passo sa bido urouso,

�— 244 —
Mès un iglaus d'amount l'aluco per asard,
E saubara la Franco, e sera Jano d'Arc.
Del tems que la Franco, aganido
Coumo uno reino estabanido,
Ero troulhado per l'Anglés;
Que nostros espasos de talho,
Cado jour, dins uno batalho,
Se talbirabou su'l pabés,
E que lou paure trabalhaire
Semenabo amé soun alaire
Sans jamai pourre acampares,
Abal, al founds de laLourreno,
Al bilache de Doumremi *, "
Dins ua bosc ount loujaussemi
Mesclo sa flairo am la bermeno,
I'abiô'n aure qu'ero tant naut
E tant bel, que las pastourelos,
Quand lou sourel ero trop caud,
L'i beniòu s'i repausa'n pauc
E se racounta las noubelos.
Uno jamai mancabo pas,
E mai d'un cop, sans camarados,
Faguesso frech ou calimas,
Beniò joust l'aure de las fados
(Es atal qu'ero batejat).
Aquelo, qu'ero tant tissouso,
1

Voir à la fin du poëme.

�— 245 —
Ero pas la mai amourouso,
Per qu'encaro cap de goujat
I'abiò pas dich lou mot qu'enjaulo :
« T'aimi ! » Nani ; la santo taulo
E la gleiso erou sas passius ;
Amai, amé sas deboucius,
Ero poulido coumo un astre.
Un jour, ero per las tres fes
■Que s'endroumissiò su'l mentastre,
Joust aquel aure tant espés,
E qu'i sounjabo que ço même ;
La fìlho atroubabo aiço 'streme,
D'estre ço même qu'i besiò ;
Aici lou pantai qu'i fasiô :
Pantai

Un garçounot, am d'alos blancos (*
Coumo la nèu de las calancos,
Poulit, pus poulit que l'Amour!
Amé sa targo un pauc guerrieiro,
Am soun pel coulou de cerieiro
E sa bouqueto risoulieiro,
Beniò li soueta lou boun jour,
E li fasiô' mé sas caressos :
« Que ses urousos, las pastressos,
(*) Saint Michel archange.'

�— 246 —
De poudre droumì pes caniìs !
Jano, sos belo coumo uno anjo ;
Mès am lou tems tout acò sanjo,
A.ga qué Dius fa dins sa mancho
E bol que saubes toun païs,
» Per qu'es pes Reises que nasquèros
Per que la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal ! »
Pei am sa ma l'amistousabo
Coumo se la magnatisabo,
E Jano, toujour din lou som,
Li semblabo que metiò d'alos
E que mountabo sans escalos,
Coumo en iber fòu las caucalos
Quand òu prou manjat en dacon ;
E d'en amount li fasiò beire
De mal à poudre pas lou creire,
Tant n'òu bist nostres dabanciès :
Pertout de chourmos bichigousos 3,
Destimbourlados, beregousos;
D'ornes à caros malfatousos,
De mal carach, de sans-quartiès.

2

;

�Qu'ounte fasiòu uno begudo,
Al darrè la terro ero nudo ;
Lous mases erou deboutach,
Las brabos fennos desoundrados,
Las ûlhotos desenflourados,
Lous ornes per fa las butados
E lous mainaches sagatach.
Tabé, del Rose à la Garouno,
Cado baleo ero uno androuno
Pleno, farcido de boulurs,
Que de countun fasiòu drilhanso,
Que trapejabou de la Franco
Lous blach, las bignos, la garanço
E bibiòu en estansilhurs :
Aicis, ero un mai ou'no bordo
Ount bramabou : Misericordo !
Quand ramounech e mainachés
Se besiòu rauba de las cledos'
Lous braus, las miolos e las fedos,
E lous poucels besticb de sedos
E pei embranda lou megés ;
Ala, pus lent, ero un bilache
Ount de menudos abant Tache,
E trigoussados per lou pel,
Griulabou : « Ma maire ! moun paire
Me daisses pas prene, pecaire ! »

�— 248 —
Mès caliò segui lou raubaire,
Que las menabo à-n-un bourdel.
E de la Franco aquel campestre,
Toujour souegnat de ma de mestre,
Rousigat à claba lou cor;
Aqueles destrussis sans amo,
Pertout ount passabou sa lamo
Lou aures toumbabou sa ramo
E mourissiòu de malo mort
Terro, paret, legum e frucho,
Abiòu lous crèches de la lucho ;
Tout s'en anabo en s'escrifant;
E demest tant de tarri-barris,
Per gandi sous biòus e sous carris,
Lou gros pople, darré sous barris
Amagat, crebabo de fam.
Quand abiòu prou bist la pecugno
D'uno naciu que se rancugno,
L'anjo i moustrabo lous souldach,
Tant lous qu'aparou sa patrio
Que l'Anglès qu'i lous debario ;
Am lou det i'n fasiò la trio,
E li disiò ço qu'abiòu fach.
Pei, dins la gleiso de Fierbaso,
Li moustrabo uno bielho espaso 4,
Marcado de cinq ílour de lis,

�— 249 —

E li disiò : « Jano, aquel ferre,
Que dins quauques jours tendras querre,
Dins ta ma deu, de serre en serre,
Coucha l'Anglès de toun païs ;
» Per qu'es pes Reises que nasqueros ;
Perquè la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal !
» Es pracò que Dius t'a causido
Per faire uno grosso culido
Del mounde goulut e bilen
Qu'en Franco ramboulho l'escagno ;
Coucharas aquelo magagno,
Car la naciu de Charlemagno
Biura mai que Matusalen. »
Acò dich, l'anjo s'enboulabo ;
E, quand Jano se drebelhabo,
En repassant ço qu'abiò bist,
La pauro diago jangoulabo,
Re qu'en souscant à soun païs !
Pei las entrebistos benguèrou ;
Dos grandos santos s'en mainèrou (*),
(*) Sainte Catherine et sainte Marguerite.

�— 250 —
E l'ïtì diguèrou talament
Qu'ajerou lou counsentiment.
En atendent, la pastourelo
Fasiò çoumo la biroundelo,
Qu'ai moument de foro-nisa,
Prend ban, raissejo, amai, pecaire !
Partis qu'à coustat de sa maire :
Jano bol parti, mès gausa ;
Car se sentis dins sa petrino
Soun cor boumba coumo la mar.
A. pamens pòu d'aquel escar;
E se la glorio Tenterino,
Per qu'aimo la Franco al segu,
Es qu'aimo tabé sa familho.
Sa maireto, que se grasilho ;
Soun paire, tout aro amadu,
E sous fraires e sas amigos,
Lians de nostro joubentu
E baume de nostros fatigós ;
Per quita tout acò, qu'es du !
Quand Dius bei qu'i manco de branle
E que l'i'n costo d'oubeï,
Li mando un rais brousent per sanle
Del même fioc qu'ai Sinaï
Randet Mouïso mut e palle,
Fioc que tùo ou fa rejouï.
De l'ouro-en-la, Jano es guerrieiro ;

�Coumo uno segoundo Judith,
Respond à l'anjo roudalieiro :
« Que Dius coumande, bòu partí. »
Re qu'aquel mot saubet la Franco,
Ount l'Angles manjabo al rastel,
E couchet aquelo manjanso
Que la pilhabo à tiro-pel.

�— 252 —

SEGOUNDO BUTADO
ODRLEAN

Aro, per un moument, quitaren lou campestre,
Sous milanto trabals que ne fòu lou benestre,
Sas garbos à moulous e sous fes arrambach,
Per aussa mai la boues e canta lous coumbach;
Ausiren lou tambour, lou claroun, la troumpeto,
Lou flechou que brounzino e la poudro qu'espetp,
E lou ressoun des truch as barris d'Ourlean,
D'Ourlean que ten bou coumo lou fiai d'eran ;
Car F Angles l'agarris, lou carcino, l'afamoB.
Pamens, despei tres jours tout a sanjat de gamo;
Per qu'a bist embarra de blad, de bi, de car,
Mès ço milhou qu'a bist es estat Jano d'Arc (*),
Que ben la derraba de l'arpo berenouso
Del Leoupart pudent que la rand tant sannouso !
Tabé, despei tres jours, soun mounde es mai galoi
En bejent l'enemic que s'en ba de bingoï.
Jano abiò dich al rei (e n' i' a dounat la probo)
(*) Jeanne d'Arc entra dans Orléans le 29 avril 1429. Neuf
jours après son arrivée, les Anglais levèrent le siège.

�— 253 —
Que Dius lamando esprès per fa balajo nobo
E per lou fa sacra dins la gleiso de Rhams
Coumo sous dabanciès, sous grands e reire-grands. '
Charles, que sus soun trône es sus uno tintaino f,
Li fiso lous souldach e la fa capitaino ;
Per beire se lous seus auròu toujours sus poch,
Ou, s'am elo, pouriòu recla lous mateloch (*).
A peno lous troupiès òu abut la sentido
Que de l'esprit d'amount la pastro es enlusido,
Qu'òu gueitat l'enemic en regaugnant las dents.
Eles, qu'erou sans branle e pas pus moustardens,
Lous cal arremausa, despei qu'elo gouberno,
Ou se batriòu de jour amai am la lanterno ;
Del nanet al geiant, del pu flac al pus fort,
L'armado i'oubeïs e ba coumo un ressort.
E bous pensesses pas qu'ero d'ornes de palho ;
I'abiò Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho 7.
Atabé l'enemic se gratabo lou frount
En la bejent à-n-elo al cap de l'escadroun,
E Sufolc, e Talbot, e Faltaf, e d'Escalos,
E lou patrou mourrut, lou duc de Gladesdalos 8,
Que nous abiòu brandit à Pouitiès, à Zincourt (**),
Brandissiòu lou coula desempei quauque jour.
Mès, lous particuliès, per douna sas bathalhos,
(*) L'épilhète dematelot est souvent donnée aux Anglais, surtout dans les campagnes.
(«*) Depuis la bataille désastreuse d'Azincourt, où la moitié de
la chevalerie française fut prisonnière, nous allions de désastre
en désastre.

�'

— 254 -

S'erou pla rejounguch per darrè las muralhos
Des forts qu'abiòu bastit dins un esplanissol (*)
Qu'on abastabo pas qu'am d'aigo jusqu'al col.
Mès lou Francès, am Jano, a lou mal d'uno raisso
Qu'escampilho, amoulouno, espelanco ou degaisso:
Ausissès-lous beni coumo un bol d'estournels;
Lou bruch estrementis e fa euga lous els.

La Bourdoulho

Quano barrejado !
Sou coumo un clapas :
La flecho tibado,
La lanço coupado,
L'espaso embelado,
Tombou de las mas ;
Deja mai d'un càscou,
Trissat coumo un flàscou,
Passo per lou nas.
Qu'a pas bist la guerro
A jamai re bist !
Loustruchde la ferro,
Lous brams de « Tounerro ! »
Fòu un tremo-terro
Que bous enbahis.
(*) Les Anglais avaient construit des bastilles par delà la Loire.

�Tout bramo, tout urlo
B biro canturlo
Dins lou chapladis.
Quant de morts sans classes !
S'ausis que de crich,
Se bei que de brasses,
D'armos à clapasses,
De sang à tèutasses,
De corses pautrich,
De testos bufecos,
Tal que de pastecos
Ou melous pourrich.
Qu'es du, qu'es ignoble
De beire aquel flèu !
Que lou pus bel moble
Que Dius a fach noble,
Pople contro pople,
Siogue soun bourrèu !
Segu, sans la guerro,
L'orne sus la terro
Passo be prou lèu.
Mès, nou. La boumbardo
Fa fioc de countun,
Lou mousquet canardo,
Lou flechou ne lardo,
La bielho labardo

�— 256 N'espato mai d'un;
E, dins la bourdoulho,
La Mort s'assadoulho
Retto coumo un cun.
Ba pla ! la muralho
A facli embourcel !
La peiro de tailho
S'engruno ou s'escalho
Se fend e badalho
Coumo un grand misse],
E la trounadisso
De la batadisso
Fuso jusqu'al ciel.
Es pas uno sauço,
Es un courboulhoun ;
Jano se descausso,
Monto sus uno ausso,
Se quilho, s'anausso
Am soun pabilhoun
E bramo as Angleses :
« Rendes-bous, coubeses !
Ses dedins lou round. »
E fiero, e foulecho,
S'asauro al rampart
E monto à la brecho,
Pauro flou de pecho !

�— 257 —
Un matras de flecho
La biro de part ;
A-n-aquelo aumorno
La Glorio s'entorno.
Cap al Leoupart !
Mès Ourlean, que bei capbirasa eouloumbo,
Se quilho tout d'un cop e ben coumo uno troumbo
Ou coumo lou tarral quand bol rebouca l'er,
Qu'iglausso, trono, grello e meno un bruch d'enfer;
Atal fa la ciutat qui Gireno coumando 9
E que meno à l'Anglés faire uno reprimando,
Espaimabo de beire ornes, fennos, efants,
Courri per creba 'm Jano ou Mure triounflants.
Tout s'armo, tout seguis per engroussì la colo
E moustra ' l'enemic lou camí de Fescolo.
Per malur, per l'ategne e douna 'n cop de poung,
Caliò passa'n dacon (abiòu coupât lou pount).
Mès qual reten lou pople une fes que s'en maino ?
Ba querre un majourriè, qu'i serbis de tintaino (*),
E su'l cop,'am Testée d'aquel abançoment,
Sauto coumo un troupel dins lou retranchoment.
Per lou cop, à l'Anglés sarrerou la croupieiro.
Ero tems : nostro troupo, en delà la rebieiro,
Abiò pla remausat sas tirados de pel
(*) Ce fut à l'aide d'une grosse poutre, jetée sur l'arche détruite du pont, que les bourgeois de la ville arrivèrent à la bastille des Tournelles.
77

�— 258 —

Despei que Jano ' abut aquel escafarnel ;
Mès la filho que Dius a deja fach tantforto
E que lous mateloch aladoun cresiòu morto
Per qu'abiò falhoucat, a tirat de soun col
Lou flechou marrias que nous a més en dol,
E, tourna maidabant, s'entorno à la muralho
AméDunouès, Labiro, Alançoun e Santralho ;
E toutes cinq en masso, à tusta fòu rampèu,
Montou'n asclant toujour e quilhou lou drapèu ;
E s'a drecho, à l'Anglès espoulsou las aurelbos,
A la gaucho, lou pople i sambouto las pelhos.
Gladesdalo, enmalit, sap pas ount sebira,
Se bat coumo unlioun al desert de Sara;
Quand un floc de rassiè, que lanço uno boumbardo (*),
Lou fa boumbapel sol coumo un descat de fardo.
L'Anglès, de l'ouro-en-la, finis sas balhentiès ,0,
E se saubo ounte pot coumo un rat pes paliès.
E Jano, qu'es aquí l'anjo de delibranço,
Qu'en saubant Ourlean ben de sauba.la Franco,
Coumoulado de glorio e de benediciu,
S'entorno daus lou rei acaba sa messìu.
(*) L'artillerie étant encore dans l'enfance, on chargeait souvent avec des pierres.

�— 259 —

TRESIEMO BUTADO
ROUAN

La giorio es uno masco e fa'n grand tarri-barri :
Es qu'aquelo lanfrino abito lou Calbari,
Lou qu'es fantasieirous, qu'ensajo d'i mounta,
S'amourro, pla souvent, al ped del Golgouta !
E, s'escalauro al bout, s'a l'abrassa s'asarto,
Crebo coumo soun morts César e Bounoparto,
E coumo ba mouri nostro anjo saubadou,
Boli dire, aclapat, sans pietat ni perdou.
Ah ! la beiren pas*pus sus soun cabalhou negre
Arresta l'enemic, quand beniò tant allègre
L'agarri, lou biarda des postos lous milhous,
Lou fourçant, de countun, d'ana d'arreculous ;
Elo, qu'am sounpougnet a pijat lou reiaume,
Qu'ai frount de Charles Set a pausat lou sant baume,
Que s'es facho bela del paure e del bourgés
Per sa bountat de cor e per soun sang françés,
E que, tout en bouseant, de countun sus la selo,
A mantengut l'ounou de soun noum dePiuselo.
Soun prefach es finit ! l'enemic nous la ten,

�- '260 —
Lou Samsou de la Franco es cò del Felistèn;
Jano, nostre messlo, es facho prisounieiro 11 !
E per qu'a trestimbat? Per estre trop guerrieiro !
Per pas quita lou rei, per pas tourna' l'oustal ;
Aro Dius l'abandouno à soun destin brutal.
Quand l'Ecò troumpetet de mountagno en mountagno
Qu'abiòu près Jano d'Arc as barris de Coumpiagno
E que l'abiòu menado, al baral del tambour,
Al camp des Bourguignouns, à Jan de Lussambourg,
Pes mateloch, segu, seguet un jour de festo ;
Mès lou Françès, pecaire ! am las mas sus la testo,
Piquet al sol despeds e faguet: Ai ! Ai ! Ai !
Jano nous manco, adiu ! patiren tourna mai !
Paure mainache ! à peno as pourtat à ta bouco.
La tasso des bels jours, que lou malur t'ajouco ;
As abut lou poudé de sauba ta naciu,
Aro, coumo lou Crist, anduro ta passiu !
Coumo El seras trahido, embullado, bendudo,
Toun cor sera faugnat e toun amo mourgudo,
E pausaras la crous qu'auras à trigoussa
Qu'a l'ouro que tous flancs fìniròu de poulsa.
De fet, dins pauc de tems, Jano, d'uno ma ' l'autro12,
Arribet à Rouan, ounte l'Anglés se bautro,
Ount seguet embarrado,am la cadeno al col,
Dins uno gabio en ferre en esperant soun dol ;
Ounte atend lou soulas, lou secous, l'assistance,
Que toujour i'a proumés Charles Set, rei de Franco.
Mès el, que deu baila la mitât de soun be,

�— 261 Se i'arribo malur, aro s'en chautobe13,
Aro n'a pas besoun; se pabouno su'l trône
Que Jano i'a gagnât, coumo un batèu su'l Rone.
Charles, sos un ingrat sans cor e sans amour!
Aga que tous efants ou pagou pas un jour !
Mès ero escrich atal : après tant de fatigo,
Jano debiò pinta lou got jusqu'à la ligo.
L'Anglés s'en cresiòtrop per poudre l'estima ;
E, coumo abiò jurat de la faire crema,
Per ajudos cerquet d'ornes farcich de bicis
Per li faire andura toutes lous desaïssis;
Seguet espupissado, aquí, del cap as peds,
Ausido per de sourds, juchado de trabès,
Tratado de sourcieiro amai de deganaudo,
Pertirado, la neit, coumo un fioc deribaudo ..
Ah ! tenès, calen-nous, que farian trop de fum,
E bejent de la Franco amoussa 'quel bel lum.
Lou Mercat de Rouan ero uno grando plaço
Ount, pecaire! aquel jour touto la poupulaço'4,
Per la beire mouri, fasiò lou bai-e-ben
Coumo l'aigo à la mar après un cop de bent ;
Lou reboulum del pople ou lou ressound del ferre
Diguet as baladuch quand la beniòu de querre,
E, de fet, capejet al cap d'un escadroun
Que fasiò tremoula re qu'en aussant lou frount.
Mès lous que s'atendiòu de beire uno sourcieiro
A caro d'escamandre, à mino carnassiero,
E que besou 'no joube, un mainache am d'els blus,

�— 262 —
Tais que dous barralech flouricli à la palus,
Debignou que l'Anglès fa péri 'quelo fllho
Coumo un liri embaumât qu'uno trejo mousilho,
E plourou 'quel corsou que lou malur toussis.
E Jano, qu'où besiò, li fasiò : Gramecís !
Mès, quand bei de la mort l'espauruganto ensegnor
Lou bourrèu que l'atend su'l cabalet de legno,
Lou luquefcà la ma preste à Fi metre floc,
L'estoumac si barrèt, benguet du coumo un roc
E pousquet pas'ploura. Si, plouro ! Jano, plouro !
Plouro sus toun destin, que t'assuco abant ouro;
Plouro sus toun oustal, qu'es en peno de tu;
Plouro toun Doumremi, plouro ta joubentu
E plouro pes ingrach, car, demest tant de mounde,
N' i' a pas un que te semble e cap que t'assegounde ;
Pas un dins tout Rouan que gause asarta res
Per te poudre gandi ! Rouan!! sos pas Francés.
La Franco, al jour de bei, la metriò su'l pinacle,
E tu, boulegos pas. Qu'esperos ? un miracle ?
O pla ! se Dius bouliò, la saubariò 'n bufant ;
Mès saubet pas lou Crist, mai ero soun efant.
Atal cap al legnè la paurasso camino ;
Coumo lou fllh d'Abram, am lou fais sus l'esquino,
Mountet su'l cabalet que la ba grasilha,
E, d'uno boues doulento e presto à tremoula,
Faguet : « Rouan! Rouan ! es aici que mourissi !
Pourriòs paga pla car un jour toun desaïssi!
E bautres, brabos gens, ploures pas sus moun sort,
Mès plouras per la Franco à l'ouro de ma mort. »

�— 263 Qu'ero belo, aladoun, amé sas coulous pallos,
Soun pel blound, espandit, qu'i tapo las espallos,
Sa bouqueto afougado a manja de poutous ;
Lou Crist que ten, qu'es mort tabé pes pecadous,
Soun frount lis elusent, echent de cap de rifo,
Que del Maumet jamai a pas sentit la grifo,
Mès ounte d'un cop d'el on legìs la bountat,
La flou de l'inoucenço e de la brabetat.
E beire aquel legnè qu'à tout moument iglauso !
Car lou fioc, enbrandat, s'escampilho, s'anausso ;
Jano, de mai en mai, s'amago dins lou fum,
Elou floc l'enplegouno amé soun reboulum.
Es per lor que bandís aquel bram d'amistanço
Qu'ì refoulo del cor : o Jésus ! saubas la Franco ! »
0 ! Dius la saubara ; ta mort nous la gandis, ■
E tu, bai querre al Ciel ta part de Paradis,
Que l'auras pas raubado e sera de las belos;
Bai metre al tour del frount ta courouno d'estelos :
Es d'aqui que beiras ço que lou mounde bal
E, se l'aimos encaro, eh be! penso ençabal;
Car se fas en Amountcoumo as fach sus la terro,
La Franco troumflara, siogue en pes, siogue enguerro;
L'amistanço, l'amour la faròu mirgalha,
E lous poples forens s'i bendròu miralha.
E tu, soun saubadou, soun anjo, soun messio ;
Tu, qu'as dounattoun sang, ta bido à ta patrio,
Que n'as fach lou renoum e la remountaciu,
Auras tout nostre amour e nostro debouciu ;

�— 264 —
Car tas cendres albent, en Franco escampilhados '5,
Grelharòu en guerriès, coungriharòu d'armados,
Amai de proucessius d'anjetos coumo tu,
Qu'auròu pas ta balou, mès qu'auròu ta bertu.
E tu, pople coubés, atissat à la guerro,
Que mestrejos la mar e que te cal la terro,
Pensabos t'assoula dins nostre bel jardin?
L'as que trop trepejat despei qu'i sos dedin ;
Es pas fach per de gens brutals coumo de cornes :
Podes pica su'l tal, la Franco encaro a d'ornes,
E d'ornes qu'où de cor e lou couideprou bou
Mès nou prenes un anjo et nou'n fas un carbou ;
Sos un lâche! E creiriòs, apei, am d'estatùos 16,
Guéri ta malafacho, amausa lo que tùos ?
Nou! lou remord, pertout, bendra te faireafrount,
E l'auras coumo un cranc clabelatà toun frount.
Pei bous disès de gens doucilles, aboundouses?
Ses pas que de brutals e pas que de jalouses;
Entre qu'à l'ourizoun une estelolusis,
Per poudre l'agafa, la pato bous prusis ;
Bostro mascassariè, poulitico bileno,
S'espandis de Rouan jusquos à Santo-Eleno.
Mès, aro, en loc qu'anés, l'erso de l'Oucean
Bousracara pes poch : Santo-Eleno !! Rouan!F!

�- 265 —

Notes de Jano d'Arc

1

Al bilache de Doumremi. — Domremy, village sur la Meuse,

arrondissement de Neufchâteau, département des Vosges.
2 Perqu' es pes Reises que nasqueros.— Jeanne naquit dans
la nuit qui suit l'Epiphanie, 1412. La chronique rapporte qu'au

moment où cette enfant merveilleuse vint au monde, une étoile
traça dans l'air une brillante traînée de lumière et vint s'abattre
sur la maison de Jacques d'Arc, son père ; que les coqs chantèrent toute la nuit, enfin qu'une brise douce et embaumée
souffla jusqu'au jour, etc.
3

Pertout de chourmos bichigousos. — Les Anglais et les Bour-

guignons, ainsi que quelques restes des grandes compagnies,
parcouraient le royaume et se livraient à tous les excès et à
toutes les horreurs imaginables.
4

Li moustrabo uno bielho espaso.— Cette épée, qui, dans les

mains de Jeanne, devait sauver le royaume, se trouvait alors
sur un tombeau, dans une des chapelles da l'église de SainteCatherine-de-Fierbois.
8

Car l'Anglès l'agarris, lou carcino, l'afamo.— La ville d'Or-

léans était assiégée depuis un an environ lorsque la Pucelle y
arriva avec un convoi de vivres.
6

Charles VII, qu'on n'appelait plus que le roi de Bourges ,

était alors sans armée, sans finances et presque sans royaume :
Sur treize provinces, il n'en possédait plus que trois.

�— 266 —
7 Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho.—11 y avait encore
le bâtard d'Orléans, les sires de Villars, de Graville, de Quittey, de Gamache, de Gaucourt, de Rayr, etc.
8 Lou duo de Gladesdalos. — E Suffolk, e Talbot, e Faltaf, e
d'Esoalos étaient, après le duc de Salisbury et le duc de Bedfort,
régent du royaume de France, les plus notables de l'armée anglaise.
9 Atal [a la ciutat que Gireno eoumando. — Le commandeur
de Girenne, ayant vu tomber Jeanne au pied de la bastille des
Tournelles. percée par un vireton, profita de l'émotion produite
sur la bourgeoisie d'Orléans, qui, montée au-dessus-? des toits
de la cité, était spectatrice de la bataille, et, passant par le
pont détruit, vint avec le peuple attaquer les Anglais par la
rive droite de la Loire. Cela contribua beaucoup au gain de
la journée.
10 VAngles, de l'ouro en la, finis sas balhentiés— Les Anglais
levèrent le siège le 8 mai 1429. Neuf jours avaient suffi à
Jeanne pour délivrer Orléans.
11 Jano, nostre messìo, es facho prisouniero— Elle fut faite
prisonnière dans une sortie sous les murs de Compiègne, le
28 mai 1430.

12 De fet, dinspauo de tems, Jano d'uno ma ' l'autre.—Ce fut
d'abord à Lionel, bâtard de Vendôme, qu'elle remit son épée ;
celui-ci Ja remit ensuite à Jehan de Luxembourg; elle fut enfin
vendue d;x mille livres au duc de Glocester.
13 Le roi Charles disait toujours à la Pucelle, lorsque celle-ci
le priait de la laisser partir pour sa maison, parce que sa mission était finie et qu'il lui arriverait malheur :« Jeanne, ne craignez rien, je vendrais plutôt la moitié de mon royaume pour
vous racheter.»
14 Jeanne fut brûlée sur la place du Marché-Vieux de .Rouen,
le 30 mai 1431.

15

Car tas cendres al bentenFranço escampilhados.— Le Car

�- 267 —
dinal d'Angleterre, craignant que, s'il restait quelque chose de
Jeanne, le peuple ne s'en emparât pour en faire des reliques
ordonna que le cœur, resté intact, lui fût remis, et que les cendres de son corps, mêlées à celles du bûcher, fussent jetées au
vent.
16

Creiriòs, apei, am d'estalùos.— Les Anglais reconnurent

bientôt que, non-seulement ils avaient sacrifié une héroïne,
mais encore une sainte, et lui érigèrent des statues.

��GLOSSAIRE

��GLOSSAIRE

v
Abat, abbé, chef d'une société
Ahal, là-bas.
Abali, réussir
Abasta, atteindre.
Abarreja, mêler.
Ahena, rassasier.
Abestit, do, niai s, e.
Abïha, mettre en chemin
Aboulca, étendre par terre
(un blad aboulcat)
Aboundous, généreux.
Aboudre, à volonté, à souhait.
Acampa, ramasser.
Adouba, réparer, arranger.
Afastiga, rassassier.
Afougat, do, plein d'ardeur
à faire quelque chose.
Aga, agacho, regarde, vois.
Agafa, empoigner, saisir

quelque chose avec avidité.
Agalous, bugrane commune,
plante.
Aganta, prendre avec la
main.
Agarri, assaillir.
Afusta, viser avec une arme.
Ah.cn, anen, an ! allons ! courage.
Ahi ! cri pour exciter le bétail.
Ai! interject. exprimant la
douleur : ah !
Aigache, rosée du matin.
Aigat, inondation.
Airol, airée.
Airal, voyez Ròdou.
Ajassa, coucher par terre,
blé couché.

�Ala, alai, là-bas.
Alanda. ouvrir complètement.
Alarga, mettre en route,
prendre le large.
Aleba, calomnier.
Alisa, flatter quelqu'un ; au
propre, rendre lisse.
Aluca, allumer.
Amadu, ro, mûr, mûre.
Amaga, cacher.
Amai, aussi.
Amargant, o, amer, e.
Amarino, osier.
Amaina, diminuer.
Amount, là-haut.
Amourra, faire tomber quelqu'un sur la face.
Amoussa, éteindre.
Ana, aller.
Ananti, aller vite, dépêcher
de travail, de chemin, etc.
Anen, allons.
Androuno, ruelle.
Aneit, cette nuit.
Andura, souffrir.
Apara, défendre.
Aparia, rendre deux fils,
deux comptes égaux.
Aperaqui, aperala, apcramont,
aperabal; par là-bas, par
là-haut, etc.

Apitrassat (mal), mal portant.
Aquí, là •
Arbalestiè, arbalétrier.
Arboutant, homme fort, hercule; au propre : arc-boutant.
Ardit ! allons, dépêchonsnous 1
Aret, bélier.
Argau, vêtement; costume
complet de l'homme ou de
la femme.
Argentiè, orfèvre.
Armas, ermas, erme, lande.
Armol, arroche des jardins.
Arno, teigne
Arpateja, se donner beaucoup
de peine ou de fatigue pour
arriver à un bnt.
Arpo, patte.
Arremas, ramas.
Arrèu (ou prene) prendre à
la suite.
Ascla, fendre du bois ; frapper dur.
Asounda, inonder.
Assadoulha, assouvir.
Assucant, assommant.
Asie, broche.
Atabé, aussi.
Atapa, couvrir.

�Atalì, tarir.
Atalaches, se dit des accessoires nécessaires pour
monter un ménage, une

Bandi, bannir.
Banut, cornu.
Baral, bruit.
Baralha ( toujour ), agir in-

boutique, etc.
Atissa, être toujours après
quelqu'un.
Atriga, languir.
Aubergo, pêche, fruit.
Auieiro, rosée blanche ; bord

cessamment.
Barata, vendre tant bien que
mal.
Barenc, ravin, précipice.
Barraco, mauvaise maison.
Barrai, barril de 1 â 10 li-

tres.
Barralet, muscari à grappes,
fleur.
Bauch,jo, fou, folle.
Baumo, caverne.
élévation, etc.
Bauda (se), se vautrer.
Baudufo, toupie.
B
Bedisso, oseraie.
Bada, ouvrir la bouche ; re- Begudo (uno), halte.
garder avec attention, avec Bergantí, chevaux pour dépiquer.
plaisir.
Bei, aujourd'hui.
Badalha, bailler.
Badaluc, badaire, qui regar- Bela, flatter, louer.
Belugo, étincelle,
de.
Beluguet
(fa), faire le sémilBailaj donner.
lant.
Bailen,dra.]) d'enfant au mailBeluro, beloio. ce qui sert à
lot.

d'une pièce de terre.
Aurelhoto, pâtisserie.
Ausso, haridelle.
Aussuro, auturo, colline, pic,

Baira, mûrir ou commencer
à mûrir.
Baisselo, futaille ; vaisselle.
Balat, fossé.
Ban, élan.

parer.
Belhadw, établi de cordonnier.
Beregous ou bregous, qui cherche noise.
18

�Boumbet, veste.
Berre, verrat.
Bouneto, bonnet de nuit.
Bespo, abeille, guêpe.
Bourgal, franc, loyal.
Beto, bateau de pêcheur.
Bourrado, corvée.
Biarda, s'enfuir vite.
Bourrau, figue-fleur.
Biedase, mentula asini.
Bourre, bourgeon.
Bigos, bigaut, outil.
Bourrego, brebis d'un an.
Biharno, brouillard.
Bourdoulho,
bagarre.
Bilha, corder un voyage.
Bourdoulaigo,
pourpier, pl.
Biscaire (de), oblique, de
Bousca,
rôder
pour
ramasser
biais.
quelque chose.
Bisecle, garrot de cordonBouto, barrique, futaille.
nier.
Braboment, passablement.
Biscaïn, méchant.
Brandi, secouer, finir.
Bichigous, hargneux.
Bista, regarder à la dérobée. Branle, courage, élan.
Biterra ou Biterrœ, ancien Brau, taureau.
Bren, son.
nom de Béziers.
Bitro, vitre ; au fîg., un œil. Brico, uno brico, un briu, un
peu.
Bledo, bette commune.
Brousent, o, ardent, e ; fer
Bles, bègue.
rouge.
Blese, mèche de coton pour
Brounzina, bruit que fait une
lanterne ou la lampe.
balle ou une pierre en pasBloc, libage.
sant dans l'air.
Bouchar (Jour), jour d'hiver
sombre et brumeux ; nom Budel, un veau, un bedeau,
un éboulement.
d'un mulet noir.
Bufa, souffler.
Boudoul, homme ventru.
Bouemio, sorcière, tireuse de Bugado, lessive ; au figbagarre.
cartes, bohémienne.
Butai,
choc pour pousser.
Bouiè, bouvier.
Buto-buto,
vite-vite.
Bouide, vide.
Buse,
bourgnou,
ruche.
Boulega, remuer.

�c
Caba, creuser enterre.
Cabalel, gerbier de foin,
de bois, etc.
Cabalhou, cheval.
Cabés, cabessal, chevet du
lit.
Cabí (se), se marier ; mettre une chose à sa place.
Cabilho, cheville.
Cabilhado, chiffon entortillé qui sert de coussin
sur la tête.
Cabró , cabrit, cabridou ,
chèvre.
Cabro, échelle à une tige.
Cacalas, éclat de rire.
Cadis, gros drap blanc.
Cadun, chacun.
Cagado, excrément d'un

Caleïho, lanterne.
Calignano, espèce de raisin.
Calimas,

chaleur

étouf-

fante.
Carabe, chanvre
Canturlo, tête ; hira la canturlo, tourner la tête.
Cambiroula, cabrioler.
Cap, tète ; cap-à-nel, vers
lui.
Cap-bira , retourner ; au
fig. mourir.
Capeja, montrer la tête de
temps à autre.
Capo, manteau; voûte.
Carabeno, roseau.
Caràcou, bohémien; homme brun.
Carga , mettre un habit ,
un chapeau : (carga lou

capel).
Carrairou, sentier.
Carras, radeau.
Carraugnado, charogne.
Carmagnolo, justaucorps à
manche, qui sert de veste
aux femmes.
laire.
Carrech,
charroi.
Calado, pavé, caillou.
Carri,
char.
Calanco, aspérité d'un terCaritach, charité ; fête des
rain raviné par les eaux.
agriculteurs ; festo de Cari(Jalel, trou des fromages, de
tach.
la mie du pain, etc.

oiseau.
Cagarol, cagaraulo, escargot.
Cago-malhos, un avare.
Cachano. lisou.
Cahina, pleurnicher.
Cais, caissal, dent mo-

�Carnifalho,viande de mauClosque, coque.
vaise qualité.
Cloucado , couvée de pouCartable, registre.
lets, etc.
Carpan, soufflet, choc.
Cloussi, glousser, se plainCaso, maison.
dre.
•
Catagan, cheveux à la RoColle, colline.
bespierre.
Coudenas, partie d'un haCatel, écheveau, pelote de
bit qui est tachée d'huifil.
le, de graisse, etc.
Cauca, dépiquer le blé.
Coudoun, coing, fruit du
Caucalo, corneille, oiseau;
coignassier.
vieille dévote.
Coudouis, souffre-douleur.
Cauflit, tout plein. '
Coufla, assommer quelCaussos, braios, culottes.
qu'un .
Caussido,
chardon des
Cougo, queue.
champs.
Couide, coude.
Cebo, oignon ; Crida cebo,
Coulco-selo, courte échelle
crier grâce ; assez.
Couissi, coussin ; durillon.
Chapla, hacher, meurtrir.
Coulet, fichu, cravate.
Chaple, tuerie.
Coumbo, vallée.
Chalamino, musette des enCoumoul, le comble d'une
fants.
chose.
Choto, chouette, oiseau.
Coumunal, terrain de la
Chourmo, multitude.
commune.
Cla, clair.
Coungria, engendrer.
Claba, fermer à clé.
Courrejous, cordons des
Clabiè, chaîne et crochet
souliers.
en argent, où les femCoussedo, matelas de plumes suspendent leurs
me.
ciseaux.
Coussi, comment.
Clastro, presbytère.
Coustiè, mal adroit; qui es!
Cledo, claie ou râtelier
de côté.
pour le bétail.

�277 —
Cranc , cancre ; homme
hargneux.
Crahina, grincer des dents,
se plaindre.
Crebel, crible.
Crèche, cicatrice.
Crema, brûler.
Cremal. crémaillère.
Crentoas, timide.
Crica, crico, bruit que fait.
sous la dent un noyau que
l'on casse.
Croio, craie.
Crouchou, un morceau de
pain : un crouchou depa.
Croustet, morceau de pain
sec qui traîne dans l'armoire.
Croustilha, qui s'amuse à

»
Dabala. descendre.
D'aise, doucement.
Dcbariha, faire tourner la.
tête, harceler quelqu'un.
Debata, détacher un arbre
d'un autre, ou une branche d'un arbre.
Debingoi ou deguingoi, de
biais.
Debigo.ussat, do, personne
mal construite ou qui a les
' reins foulés.
Debounda. débonder.
Debourant, prodigue , gros
mangeur.
Débourra, ébourgeonner ;
ôter le beurre.
Débouta, détruire.
Debousiga, défricher, défon-

manger.
Crousto, croûte.
cer.
Cueisso. cuisse.
Deburga ( ne ), médire de
Cugado, petit somme.
quelqu'un.
Cugos, antoques.
Debuto, démarche; début.
Culib, creux de la main,
quelquefois la main : touca Defeto, ravage.
Deflouca , diviser , dépecer
lou culib, toucher la main.
quelque chose.
Cun, coin de fer ou de terre,
Degaissa, arracher les rejeou cantou de terre , petit
tons de la plante mère.
champ.
Degaïha, gâter.
Deganau, huguenot; païen,
impie, débauché.

�Delembre, oubli.
Demesì, réduire à peu de
chose.
Demest, parmi.
Degrafuta, arracher, décoller.
Derraba, arracher un arbre,
une plante.
Desadali, rendre humide ce
qui est sec, altéré.
Desc, corbeille, panier.
Descaussa, ôter les souliers;
chercher à faire dire un
secret à quelqu'un.
Desenfloura, déflorer.
Desenlusi, lésillusionner.
Desahici, faire une misère .
Desoundra, déshonorer.
Despetrinat, o, décolleté, e.
Destorbi, dérangement.
Destourba, déranger.
Destraca, troubler le cerveau.
Destrussi, destructeur.
Desunió, désunion.
Dissate, samedi.
Douzil, broche d'une futaille.
Drago-drago, se dit de quelqu'un qui suit son chemin
sans s'arrêter.
E
Echent, exempt.

Efatat, do, déchiré; qui est en
haillons, misérable, mendiant .
Ego, jument.
Egos. haras.
Embahit, do, personne bornée.
Embanasta, enrôler. Aupropre, mettre en corbeille.
Embela (s'),se dit d'une planche ou d'une lame de couteau, d'épée, qui se tord
quelque peu (sedéjeter).
Embelina, enchanter.
Embourrouna, mettre le fourrage dans des bourras;
mettre plusieurs habits à
la fois.
Emboursel, éboulement.
Embousena (s'), s'écrouler.
Embriaigo, narcisse des prés ,
fleur.
Embrouneat, do, personne
qui est en colère, qui
boude.
Embulla, tromper.
Embut, entonnoir.
Empèut, greffe ; pièce qu'on
metà un bras de charrette
cassé pour le rajuster.
Emplegouna, plier, envelopper.

�279 —
Encapa, réussir.
Enclaure, clore.
Encrouca (g'), s'acroupir, se
courber.
Endeca (s'), se tarer.
Endimenja (s), mettre les
habits du dimanche.
Endoulentit, do, endolori, e.
Enfiambat, do, enflammé, e.
Engana, tromper,
Englanda, bossuer.
Engruna, démolir.
Enjina, préparer.
Enjoulibat, do, joyeux, se.
Enlusit, do, illuminé, e.

Escabot, petit troupeau.
Escafarnel, brèche.
Escagno, écheveau de fil.
Escalaura, grimper à un arbre.
Escamandre, femme ou fille
effrontée et déguenillée.
Escambarlous, à califourchon.
Escampilha, répandre.
Escana, étrangler.
Escauma, échauder.
Escaussela, déchausser la vi-

Enmalit, irrité.
Enmena, emporter, entraîner.
Ennaurela, crier à assourdir.
Ennegrat, vêtu de noir.
Enramboulhat, embarrassé.
Ensourrat, do, embourbé, e.
Entancha, avancer un ouvrage.
Entarraire, fossoyeur.
Entremiejos, entrefaites.
Erso, vague, onde.
Escaberna, faire fendre ou
éclater promptement : lou
tron a escabernat aquel
aure, le tonnerre a fait
éclater cet arbre, ce rocher, etc.

gne.
Escarbalha (s'), un fruit qui
s'entrouvre: \a.miugrano s'escarbalho, la grenade s'entr'ouvre.
Escarpena(s'), pleurer, gémir
en s'arrachantles cheveux.
Escarpis, la charpie.
Escaupre, ciseau.
'.Escarrabiïha, dégourdir.
Esclafa, écraser.
Esclapo (de bouno), de bonne
qualité, de belle venue.
Esclop, sabot.
Escoire, cuire.
Escoubil, molène, herbe.
Escoubilha, ramasser les immondices, balayer.
Escouladou, égoutoir.
Escoupigno, salive.

�Eseourjadou, abattoir.
Escousesou, douleur cuisante.
Escrifa, déchirer.
Escroupat, do, ruinée.
Escu, obscur.
Escuma, enlever l'écume.
Esculla, tourner le pot; se dit
aussi d'une femme qui accouche clandestinement :
n'a esculat un, elle en a fait
un.
Escuresino, ténèbres.
Espaima (s), avoir des spasmes, tomber en pâmoison.
Espalanca (s'), s'estropier,
s'abîmer.
Espandi, étendre, étaler.
Espandido, grande étendue.
Espata (s'), tomber à terre
sur le ventre, complètement étendu.
Esparpalha, éveiller quelqu'un, l'activer au travail.
Esparragât, do,quelque chose
qui est disséminé, en désordre.
Espaurugat, do, qui fait peur.
Espelhat, do, déguenillé, e.
Espeli, éclore.
Egpeta , éclater ; egpeta de
rire.
Esperlog, derniers efforts que

fait une personne avant de
mourir, ou une machine à
la fin de son impulsion,
comme la toupie.
Egpilha, tailler les arbres, les
rabattre.
Esplanigsol, un lambeau de
terrain en rond, en blé ou
en fourrage mangé, tondu
par les troupeaux.
Espoufina, éclater de rire :
cacalas.
Espoumpa, faire jouir.
Espoulsa, secouer.
Espourga, faire lâchasse aux
puces.
Espourgat (un),un mendiant.
Espousti, aplatir, écraser.
Espupissa, manier longtemps
quelque chose pour en reconnaître la valeur.
Esquillo, cloche qu'on met
au cou des bêtes.
Esquillou, grelot.
Esiahani (s'), s'évanouir.
Estansilhur, vagabond, vaurien.
Estec, moyen ingénieux.
Ectrementi (s'), tressaillir
d'épouvante.
Estiflat, do, bien paré, bien
mis

�281 —
Estroupa, envelopper.
Euno, l'èuno, le lierre (pl.).
F

Fignoula, faire le petit maître.
Finaudel, quelque chose de
fin, de sucré.
Fissou, ortie; langue médi-

sante.
FacMu, faction.
Flabuto, flûte.
Fadeso, coquetterie.
Flac, faible.
Faissiè, eiro, porte-faix.
Falimar, do, personne qui Flamado (prene uno ), se
chauffer.
amuse par ses saillies,
Flan-flan, parure de femme
bouffon, paillasse.
qui fait de l'effet et qui est
Fangas, bourbier, fainéant,
sans valeur.
mou.
Fardassiè, eire, revendeur de Flourat, do, qui fait plaisir à
voir.
linge qui a servi.
Floro {fa), faire florès ; floFardel, fardeau.
rissant, te.
Fardo, linge.
Flouroun,
furoncle.
Fasendo, industrie.
Foren, de dehors, étranger.
Fasti, dégoût, ad version.
Faudo, le siège que forment Fosso, beaucoup.
les deux genouxd'une per- Foucha, travailler la terre.
sonne assise (giron) ; le Fouco, poule d'eau.
devant d'une charrette : Fougairou, grand feu.
Fouleche,o, folâtre.
metre quieon en faudo.
Foulze, fougue.
Faudadoj un plein tablier.
Fourhiha,
éviter.
Fnugna, fouler.
Fourfoulha, fouiller.
Faure, forgeron.
Fournigo, fourmi.
Feche, foie.
Fraia, frayer ; se dit des
Fero, ferouche, sauvage.
poissons.
Ferim, sauvagerie.
Frilha, frotter.
Ferreto. épée.
Fialaire,ol ûleur,filamenteux.. Frimouso, visage.
Fringa, faire l'amour.
Fichouiro, trident.

�Frounzì, rider, faire des plis. Gaubi, idée, bon sens, intelligence.
Fruclio, fruit, la récolte du
Gaugalhos, gogailles, partie
vin.
de plaisir, repas joyeux.
Fura (se), se fouiller les poGautimas,
soufflet.
ches.
Fusa, filer ; les étoiles, le Geisso, gesse cultivée (pl.).
Gigb, gigot; jambe, au figuré.
temps/tisoM, filent.
Gigouta (se), se démener.
Godo, mauvaise brebis ; au
G
fig., mauvaise femme.
Gabel, poignée de sarments. Gofe, o, étoffe rude.
Goi, boiteux.
Gai, coq.
Galabesso, Roger Bontemps, Goino, tartano, le milan
(ois.).
flâneur.
Gorp, gorpatas , corbeau
Galeja, plaisanter.
(ois.)
Galiniè, poulailler.
Got, gòlou, tempestou, tassou,
Gandi, sauver.
verre ou tasse.
Gandilhos, farces.
Gouâpou,
riche.
Gangalho, broussaille que
Gouapur,
voyez
Estansilhur.
l'eau emporte.
Goufre,
armoire,
garde-robe.
Gannacho, habit de femme,
Goullamas, femme ou fille
jupon de dessous.
sale, fainéante.
Garbieiro, gerbier.
Gourbelo, serpette pour venGargalhol, gosier, gorge.
danger.
Garganto, larynx.
Gargatet, son plus ou moins Gourgo, mare.
fort qui sort du larynx, Gourgoul, calandre ou charançon.
organe.
Gourgouta
, bouillir à gros
Garrel, boiteux.
bouillons.
Garro, gigot, jambe : a bouno
Gourgun , multitude d'engarro, il a bonne jambe.
fants, frai des poissons et

�283 —
de quelques insectes,
Gouspa, jeter de l'eau aux
futailles pour les gonfler.
Gragnou, étalon.
Granïbou, terrain qui graine;
corps dur, sain; le granit.
Grapos, criblures.
Grasïlha (se), griller (se).
Gratipaudos (de), à quatre
pattes.
Graufigna, égratigner.
Graulo, caucalo. la corneille
(ois.)
Graumillia (se), grouiller auprès de quelqu'un, se faufiler.
Grefiè, secrétaire.
Greguil (en), en dispute.
Grelj bourgeon ; insecte.
Grelha, germer.
Gres, eres, terrain pierreux.
Grigou, avare.
Gripet, diablotin.
Gro, le grain.
Gruch, repasse de la farine
du millet.
Grudo, l'argent.
I

Tglaus, éclair.
Iglaussa, produiredeséclairs
Imourous, humide.
Irme, conduite, bon sens.
Iroucho, e, sangsue,
iro, colère.
Issalla, pocher des œufs.
Issam, issal, issama, essaim, essaimer.
J

Jaiet, noir, jais.
Jaire. être étendu par terre
ou sur un lit.
Jangoula, pleurnicher.
Jas, couche ; quelquefois,
gite.
Jassilho (de michanto), ne
pouvoir demeurer tranquille une fois au lit.
Jasso, bergerie.
Jel, ivraie.
Jemo, pousse d'arbre.
Jipiè, plâtrier.
Jirbo, gazon.
Junchat, double poignée.
I.

Idoula, hurler, pousser un cri Labech, vent du sud-est.
Lagui, chagrin.
plaintif et prolongé.

�284 —
Lairan, comporte rie roisins.
Laisse-, étagère.
Lampai courir à toute vitesse.
Landa, marcher vite.
Lanfrin, o, vagabond, e.
Languiment, état dans lequel
se trouve celui qui languit.
Larda, larder, embrocher
quelqu'un.
Lassech (lou), la fatigue, la
lassitude.
Latissou, laiteron (pl.)
Lauso(uno), espèce d'ardoise.
Legnè, bûcher.
Legun, légume.
Lengado, coup de langue.
Le.ngue.to, faire venir l'envie.
Lengut, babillard.
Lepa, lécher.
Les, largeur d'une étoffe.
Linde, clair, limpide.
Luquet, allumette.
Lus (lou), le merlan, poisson.
Luseto, lucambro, ver I ui sant.
Lusì, briller.

m
Ma, la main.
Maca, meurtrir.
Machaduro, macaduro, meurtrissure.
Madu, mûr.
M.agagno, peines, trouble»,
misères.
Magnac, chéri.
Magrelin, magriol, maigre.
Mai, davantage.
Mai (lou mes de), le mois de
mai.
Mai que mai, le plus souvent.
MainacM, propriétaire agriculteur.
Mainache, jeune enfant (garçon ou fille).
Mainachun ou mainun, foule
de petits enfants.
Maissasso, grande bouche ;
personne d'un grand appétit.
Malautis, maladif.
Mal-carat, mauvaise mine.
Mal-courat, à cœur maiade ;
inquiet, mal portant.
Mal-gracius, qui n'est jamf's
gracieux.
Mal-pas, mauvais passage ;
quelquefois la mort : al
pas de la mort.

�Malsit, flétri.
Manat, do, poignée (une).
Mandro, le renard, une femme rusée.
Mane (del jour), d'un bout
du jour à l'autre.
Manleba, emprunter.
Mantal, dabantal, tablier.
Mardiu! interjection qui exprime la déception.
Margoulin, o, svelte.
Marmotou, masse à quatre
bras pour enfoncer les
pieux.
Marrano, épidémie, épizootie.
Marrias, vaurien.
Mas, hameau ; au pl. mases.
Maso, masco, sorcier, re.
Mascassariè, mascariè, sorcellerie.
Mascara, noircir.
Mastega, mastiquer,mâcher.
Maumet(lou), Satan.
Mauro, truie.
Mejé, local.
Meleto(la), le melet, petit
poisson,
Membre, appartement.
Menaire, mineur.
Menjan! voyons ! y sommesnous ?

Mentastre, menthe sauvage.
Mians (pl.), plaintes.
Miech, miejo, à demi plein, e.
Micocoulo, jujube (fruit)!
Miliauco, limace.
Mil menut, petit millet.
Mingarel, o, très-mince.
Mirgalha, miroiter.
Mouche, mouge (la), le ciste
(pl.).
Moufle, dodu, potelé, considérable.
Moufo (la), mousse.
Mouisset, le hobereau, l'épervier.
Mouquet, confus.
Mourgut, do, moulu, e .
Mousilha, labourer la terre
avec le museau (se dit des
porcs).
Mousit, moisi.
Moustardent, pétulant.
Muscardin, petit-maître.

m
Nada, nager.
Nanet, nain.
Naisse, naître.
Neblo, brouillard.
Nec, co, niais, e.
Nego-fol, petit bateau de pêcheur.

�- 286 —
Negre, noir.
Nèu, neige.
Nibou, nuage.
Nico'Çfa la), se moquer.
Ni mai el, ni lui encore, ni

I»

Pabouna (se), s'enorgueillir,
se pavaner.
Pacaii,gueux, homme de rien.
Pachaquiè, eiro, tripotier, e.
lui aussi.
'
Nineo (toute- L·), toute la Padeno, sartan, la poêle.
Pagelo, mesure qui contebande.
nait soixante litres.
Nisaliè, l'œuf couvain.
Paissel,
tuteur, ou bâton
Nobi, nobio, fiancé, e.
pour
la
vigne.
Noubelari, installé depuis peu.
Pal, rotin, bâton. .
Pal/erre, pince de fer, levier.
O

Palis, dais.
Palus (la), marais.
O, oui.
Oi! int. qui marque la sur- Pamens, cependant.
prise et quelquefois la dou- Panso, raisin sec ; gros ventre.
leur.
Pampalheto,
paillette d'or ou
OU, huile.
d'argent.
Orso, corpulence.
Pantai, songe, rêve.
Orre, o, horrible.
Pantaia, rêver.
Oulo, marmite en terre.
Pantaissa, haleter.
Oumat, ormeau.
Paret, muraille.
Oumbrino, oumbreto, ombre.
Ounchous, o, graisseux, sale. Pariu, pariou, égal.
Ourtalecio, herbes potagères. Parlufiè, eiro, parleur, euse.
Passeja, promener.
Ourgueno, sirène ; orgue.
Ora-pro-nobis, un nigaud, un Patanteino (rouda la), courir
la prétantaine.
sot.
Pàliment, souffrance .
Patin-patan (pas ré), presque
rien, peu de chose.
I

�— 287 —
Pauc-de-sen, qui n'a pas le
sens commun.
Pató, tas de paille, de foin.
Paupa, tâtonner, palper.
Paurilho, la masse des pauvres.
Paussiga, marcher sur le
pied de quelqu'un.
Pautrit, do, piétiné.
Pecugne, embarras, misères,
difficultés ; a de pecugno,
il a des écus, de l'argent.
Pego, poix.
Pelau, gredin.
Pelhos, chiffons.
Pelou, enveloppe d'un grain
de blé.
Penche, peigne ; maigre.
Penchenil, homme de pas
grand'chose.
Pensament, état de celui qui
pense.
Perço (en), futaille, sein en
train de donner son contenu.
Perna, percer, fendre.
Perpelegos, paupières.
Perquinla, par-ci par-là.
Pertira, tirer de force.
Pesoul, pou.
Pesuc, lourd, pesant.

Pessuc, pinçon ; un tout petit
peu.
Pessuga, pincer.
Petas, pièce posée sur un
habit.
Petassa. rapiécer.
Plecho, pointe triangulaire.
Pïbou,pïboul, peuplier,arbre.
Pica, battre, frapper.
Picadis ( al même), au même
lieu, revenir au même défaut.
Picarel, petit poisson dont
le fretin, embroché à un
fil de fer et séché dans la
cheminée , est mangé en
hiver par les paysans du
littoral.
Picalhouns, écus (picaillons).
Pichot, o, petit, e.
Pietadou, piteux.
Pigasso, hache.
Pignastre, obstiné, opiniâtre.
Pigno, pomme du pin.
Pigre, paresseux.
Pija, étançonner.
Piot, dindon ; homme stupide.
Pinta, boire.
Pissol, jaillissement.
Piula, piauler. -

�Plagnoun, plainte.
Planco, passerelle.
Plourous, qui pleure.
Poste, posto, planche.
Pouderous, tout-puissant.
Poufre, poulpe.
Pouire, bouton, médecine.
Poulidesso, beauté, gentillesse.
Poulsa, souffler.
Pourcariè, saleté.
Pous-aranco, puits à balançoire .
Poulso, poulset, poussière.
Poutou, baiser.
Prebosc, prévôt.
Pregalho, longue prière.
Preiero, prière.
Prin, mince, fin, délié.
Proproment, décemment.
Prou, assez.
Prusou, démangeaison.
Pudent, qui est puant.
Pudecino, puanteur.
Pùo, pointe, dent d'un instrument, d'un outil.

Quicon, quelque chose.
Quilha, dresser debout, se
perche.r.
Quinsou, pinson (oiseau).
Quista, quêter.
Quouro, quand est-ce ?
It
Rabassiè, bêche, houe.
Rabinat, do, surpris par le
feu.
Rabot, ragot, homme trèspetit.
Raca, vomir.
Racalho, attribué aux hommes ou aux animaux, c'est
la pire espèce.
Raco, marc de raisin.
Raco-diniès, ladre, avare,
cuistre.
Rafla, empoigner, saisir
quelque chose prompte-

ment.
Rai ; acó, rai : cela est bien
aisé à dire ou à faire.
Rais, rayon.
Raisseja, tergiverser.
Q
Raisso, coup de vent; reprise
ou augmentation de la douQuand, quouro, quand-est-ce?
leur dans une maladie.
Quant, combien.
Quartou, mesure de deux li- Raja, couler.
Rajent, o, tout mouillé.
tres.

�Rajol, jet d'eau qui tombe.
Rajoula, eau qui filtre à travers.
Ramilho, ramée.
Ramba, arramba, ramasser.
Rambal, ramboul, embarras.
Rambalha, embarrasser.
Ramo, verdure.
Ramounet, maître-valet qui
nourrit les autres domestiques.
Rampèu (faire), faire le même coup.
Rampo, crampe.
Rancugna (se), se blottir.
Randisso, haie,
Rantelo, nuage transparent
qui passe toujours dans
les plus hautes régions de
de l'air.
Rasclet, teigneux, homme de
rien.
Rascagnut, raboteux.
Rascassous, teigneux.
Rasco, teigne.
Raspal, débris de fourrage
ou d'épis qui reste sur le
champ, une fois la récolte
enlevée.
Raspalha, enlever promptement une chose.
Rassié, moellon.

Rato-penado, chauve - souris.
Rebaissa, humilier.
Rebifa (se), regimber.
Ttebiro-marioim, révolution.
Rebiroment, bouleversement.
Rebiscoula, raviver.
Rebistour, contour.
Rebiuda, vivifier.
Reboulumado, grande quantité,
Réboulun, tourbillon.
Reboutega, se fâcher, grogner.
Rebousteri, repas qu'on donne à ceux qui ont assisté
au convoi d'une personne
morte à la campagne.
Recobro (de), doublure.
Reden, parapet.
Redouta, rouler.
Redoulet, roulade.
Refastignous, délicat, difficile.
Refaudi (se), se loger, se
mettre à l'abri quelque
part.
Refoufa, regorger.
Regagnou, ambigu.
Regaugna (se), se refrogner.
Reire, aïeul.
Reises, les Rois, Épiphanie.
19

�— 290 —
Rejougne, mettre à sa place.
Relambi, relâche.
Renega, j urer.
Rengado, rangée.
Repapia, radoter.
Repetit, roitelet (oiseau).
Requelia, acquitter.
Respous, contre-coup, heurt.

Sabatou, corne du pied des
animaux.
Sacamand, o, méchant, e.
Saco (unó), un sac de toile.
Sadoul, soûl.
Sagata, poignarder.
Sagagna, découper ou dépeRessilhos, sciures.
cer mal la viande.
Ressoundi, retentissement.
Saipas, je ne sais pas.
Ressoundi, retentir.
Sali, sortir.
Rete, raide.
Sambout, cahot.
Retirado, hospitalité.
Sambouta, cahoter, ébranler.
Riquet, le grillon.
Sanglout, hoquet.
Risouliè, eiro, rieur, euse.
Sanjat, do, paré, e.
Riu, ruisseau, rivière.
Ròdou, rode, rond, circuit, Sanle ou salle, couverture
étendue de terrain, terqui enveloppe un corps en
entier.
roir.
Sannous, sanglant.
Roubil, rouille.
Sapino, grand bateau sans
Roudaliè, eiro, rôdeur, se.
pont.
Rouire, chêne blanc.
Roumpudo, défoncement de Saqueto, les vivres que prennent les paysans pour la
terre.
Roupilha, dormir.
journée.
Rousigat, do, rongé, e.
Sarralheja, tourner et retourRulle, tout plein.
ner la clef dans la serrure.
Sauda, souder.
Rusco, écorce.
Saumiè, grosse poutre; sommier.
Saumo, ânesse ; grapin à
traîner la terre.

�291 Saupica, saupoudrer.
Sausedo, saussaie.
Sega, faucher le blé.
Segaire, faucheur.
Segu, sûr, solide ; certainement.
Segui, suivre.
Semai, comporte ou tinette.
Senat, plein de bon sens.
Senepo, argent.
Sepo, saule; nous disons encore : un sause.
Serma, mettre de l'eau au
vin.
Seti, siègeSiau, calme.
Sidoulo, engelure.
Sime ou sinje, punaise.
Siure, liège.
Sorre, sœur.
Soûlas, soulagement.
Soumeca, sangloter.
Sounsit, pressé.
Sourne, sombre.
Sousta, protéger, épargner.
Sue, suco, suquet, monticule,
tète.
Suport, soutien.

r
Tabé, atabê, aussi.

Tafo (la tafo de la nèu), le
lustre de la neige, d'une
étoffe, d'un fruit ; la blancheur éblouissante.
Tàl, o, tel, le.
Talbira, émousser le tranchant.
Talh (de car), morceau de
viande.
Talen (lou), la faim.
.Tampla ou tant pla, tout
aussi bien.
Tamous, dorychnie sous-frutescente.
Tantaro ( faire), faire tapage,
passer la nuit sans dormir.
Tardiè, tardif.
Tarral, l'ouest, vent d'ouest.
Tarri-barri, charivari, grand
bruit, vacarme.
Tassou, tasse, verre en ferblanc.
Tauleja, tenir table, banqueter.
Tebés, o, tiède.
Telh, tilleul (arbre, fleur de).
Tenesou, constance
Terme, terrain, campagne.
Terralho, vaisselle.
Tessou, jeune pore.
Testut, marteau de maçon.

�Teulat, toiture.
Tentas, petites mares qu'on
voit sur ia voie après la
pluie.
Tiba, tendre, en parlant de's
cordes.
Tieiro, lago, rangée de souches .
Tifo-tafo (la bouco me fa),
envie de parler.
Tinda, sonner; fa tinda lous
sóuses, il fait sonner l'ar-

Traspir, filet d'eau qui sort
de la terre; source.
Trasso, faible; de peu de
valeur.
Traucariè, terrier de lapin.
Treba (lous morts sai trepou),
rôder, promener à l'aventure.
Treboula, troubler.
Treboidun, nuit des temps,
chaos, oubli.
Trejo, truie, femelle du porc.
Trelusent, éclatant, éblouissant.
Tremo-terro, tremblement de

gent.
Tintaino (sus la), tillac d'un
bateau ajouter.
terre.
Tiradou, tiroir.
Tisso, manie, tic, habitude. Trescoula, disparaître sans
être vu.
Tissous, persister à faire la
Trepa, folâtrer.
même chose.
Trespassa, dépasser; mouToro, chenille.
rir.
Touchans, la Toussaint.
Toupi (un), le pot-au-feu ; Trestimba , broncher et tomber.
une coiffe, un bonnet de
Trignoun, carillon de clofemme sans dentelle.
ches.
Toupineja, boire et manger
Trigosso-rounze, mendiant.
entre amis.
Trigoussa,tta,\xieï avec peine.
Toussi, tordre; tousser.
Tralhos, rênes pour labou- Trima, peiner, fatiguer.
Trineat, do, qui a le cerveau
rer.
dérangé.
Trampaleja, faire des faux
Trincoment (de cap), soucis.
pas en marchant.
cassement de tète.
Trantalha, chanceler.

�Trin-tran, habitude.
U
Tris, pulvérisé.
Uitante, quatre-vingts.
Trùsou, pilon.
Ulial,
dent œillère.
Trou ou tron, le tonnerre.
Ulia, remplir une futaille au
Trouncho (la), le front.
complet après son déchet.
Trounadisso, l'orage.
TroupeladOj grand troupeau, Ur, mal-ur, boun-ur, heur,
malheur, bonheur.
de gens.
Truc, échange de deux cho- TJrous, heureux.
Us, usages; lous us e lousauses.
tres, les uns et les autres.
Truca, échanger, troquer.
Usanco
{fa d'),(\m dure longTrufa (se), se moquer.
temps
.
Trufariè, moquerie.
Uscla, hâler.
Tucle, myope.
Ussos, sourcils; fa las ussos,
Tuco, gourde, citrouille.
froncer les sourcils.
Tust , tustal, un choc, un
coup donné.
Z
Tusta, frapper, sonner à la
porte.
Zou ! hardi ! courage !
Tuto, gîte, repaire.
Zoun-zounilou), bourdonnement du moucheron.

��LISTE DES

SOUSCRIPTEURS

��Liste des Souscripteurs
1
1
1
1

Abac, Henri, journaliste, àNimes.
Abauzit, Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
Abauzit, Hilaire, cultivateur, à Villeneuve.
Alègre, Léon, conservateur de la bibliothèque-musée de
Bagnols (Gard).
1 Alia de Palauquet, propriétaire, à Villeneuve.
1 Alibert, Jean, négociant, à Béziers.
1 Alingri, Charles, propriétaire, à Villeneuve.
1 Amat, chef de gare, à Villeneuve.
1 Arnavielle, Albert, secrétaire de la Maintenance de Languedoc,, à Alais.
1 Armingaud, Joseph, cafetier, àCers.
1 Auret, libraire, à Pézenas.
1 Auret, cafetier, à Villeneuve.
1 Argens, Kaimond, commissionnaire en vins, à Sérignan.
1 Azaïs, secrétaire de la Société archéologique de Béziers.
1 Baluffe, Auguste, rédacteur du journal l'Hérault, à
1
1
1
1
1

Béziers.
Balzac, Joseph, négociant, à Béziers.
Balzac, Joseph, cafetier, à Villeneuve.
Banc, Pierre, marchand, àMarseillan.
Bastide, commissionnaire, àMèze.
Barbe, Paul, félibremajoural, à Buzet(Haute-Garonne).

�— 298 —
1
1
1
1
2
1

Bedos, Simon, ma.réchal-f errant, à Villeneuve.
Belpel, Charles, maire, propriétaire, à Portiragnes.
Belpel, Lucien, propriétaire, à Cers.
Belpel, Alexandre,propriétaire, à Cers.
Bergon, Paul, propriétaire, à Cers.
Bertrand, Adrien, propriétaire et commissionnaire en

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1

vins, à Cers.
Bertrand, Henri, propriétaire, à Cers.
Beteille, charcutier, à Gabian.
Blayac, François, maire et propriétaire, àCorneilhan.
Blanc, Joseph-Aug., propriétaire, à Saint-Geniès-le-Bas.
Bimond, Guillaume, rentier, à Villeneuve.
Bounet-Gatimel, négociant, à Béziers.
Boulens, Henri, jardinier, à Villeneuve.
Bousquet, Pierre, propriétaire, à.Villeneuve.
Bousquet aîné, gérant, à Villeneuve.
Bousquet, taillandier, à Béziers.
Bouzigues, Joseph, chef de quai, à Béziers.
Boyer, Victor, notaire, à Villeneuve
Bouyssi, Louis, gérant, à Villeneuve.
Cabane, Louis, commissionnaire en vins, à Quarante. Cabrié, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Cabrié, Léopold, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Baimond, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Jean, commissionnaire en vins, à Quarante.
Calas, de Sastre, propriétaire, à Cers.
Camaret-Branche, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Adrien, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Eugène, propriétaire, à Villeneuve.
Carbon, Léon,instituteur, à Cers.
Cayrol, Charles, propriétaire, à Thézan.

�— Í99 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Chabanier, Albert, félibre et propriétaire, à Alais.
Charlemagne, coiffeur, à Béziers.
Chavernac, Eugène, propriétaire, à Béziers.
Clanet, Joseph, cultivateur, àCers.
Combes, Hippolyte, propriétaire, à Quarante.
Coste, Charles, médecin, à Saint-André-de-Sangonis.
Coste-Floret, Félix, propriétaire, à Agde.
Coste, Louis, notaire, à Puisserguier,
Croche, Louis, négociant en vins, à Béziers.
Cros, E., commissionnaire en vins, à Saint-Thibéry.
Cros, félibre et liquoriste, à Montpellier.
Couturier, cafetier, à Villeneuve.
Couturier, Pierre, plâtrier, à Villeneuve.
Cun, Marius, propriétaire, à Cers.
Dardier, Joseph, propriétaire, à Villeneuve.
Delon, François, propriétaire, à Villeneuve.
Dellassus, pharmacien, à Capestang.
Delmas, gérant, à Espagnac (Sauvian).
Dellort, Auguste, propriétaire, à Sauvian.
Dieudé, Bernard, agriculteur, à Villeneuve.
Do, Louis, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Donnadieu, Frédéric, avocat, fél. et propriét., à Béziers.
Donnadieu, Emmanuel, propriétaire, à Villeneuve.
Espitalier, Eugène, propriétaire, à Quarante.
Fabre, Louis, négociant, à Villeneuve.
Fabre, Jean, cultivateur, à Villeneuve.
Fabre, Adolphe, cultivateur, à Cers.
Fabre, Joannès, cultivateur, à Sérignan.
Fabre, Benjamin, félibre et propriétaire, à Béziers.
Ferrouil de Mont-Gaillard, propriétaire, à Villeneuve.
Fontes, Guillaume, propriétaire, à Quarante.

�_ 300 —
1 Gal}', Pròsper, serrurier, à Nissan.
1 Garrio, Saturnin, propriétaire, à Villeneuve.
1 Gauthier de Rei, propriétaire, à Sérignan.
1 Germain, Emile, propriétaire, àVilloneuve.
1 Germain, Alexandre, propriétaire, à Cers.
1 Germain, Léon, distillateur, à Cers.
1 Germain, Jules, propriétaire, à Cers.
1 Girenne, Amédée, commissionnaire en vins, à Vendres.
I Goirand, Léontine (Mlle), félibresse, à Alais.
1 Goudet, Jules,propriétaire, à Quarante.
1 Granié, Joseph, gérant-, à Caylus (Cers ).
1 Grégoire, Raimond, négociant en vins, à Cette.
1 Hamelin, Ernest, imprimeur, à Montpellier.
1 Imar, Pierre, propriétaire, à Villeneuve.
1 Iché aîné, propriétaire, à Sauvian.
1 Jalaman, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
10 Jany, ex-maire, propriétaire, à Villeneuve.
1 Jougla, Henri, commandant au 83mo, à Albi (Tarn).
1 Jougla, Paul, négociant en vins, à Béziers.
1 Jougla, Alfred, propriétaire, à Saint-Thibéry.
1 Lacelarié, maire, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
1 Lacombe, Napoléon, bourrelier, à Quarante.
1 Lacroix, Joseph, propriétaire, à Capestang.
1 Laffon, Félix, propriétaire, à Quarante.
1 Laffon, J.-B., propriétaire, à Quarante.
1 Laforgue, Camille, vice-syndic de la Maintenance, à Quarante .
30
I
1
1

Laurès, Alphonse, négociant en vins, à Villeneuve.
Laurès, Émile, avocat, à Béziers.
Laus, Etienne, propriétaire, à Cers.
Lautié, Étienne, cafetier, à Villeneuve.

�— 301 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2

Lhéritier, Daniel, commissionnaire en vins, à Sérignan.
Lhéritier, propriétaire, à Béziers.
Lhéritier, Léandre, propriétaire, à Capestang.
Loyriac, Auguste, négociant en bois, à Villeneuve.
Loyriac, Alphonse, commission, en vins, à Villeneuve.
Madaille, Auguste, cafetier, à Villeneuve.
Maistre, Adolphe, propriétaire, à Pouzolles.
Marc, jardinier, à Villeneuve.
Marm'e de Robert, marchand mercier, à Villeneuve.
Martin de Lautié, propriétaire, à Villeneuve.
Mercier, Bernard, propriétaire, à Mauguio.
Mir, Achille, vice-syndic de la Maintenance et félibre
majorai, àCarcassonne (Aude).
1 Miramond, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Montholon, Louis, propriétaire, à Cers.
1 Mouret, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Mouret, Gérasimo, maire, propriétaire, à Quarante
1 Nicolas, Joseph-Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
1 Paget,'pharmacien et félibre, à Béziers.
2 Pau, boucher, à Cers.
1 Planés, chef de gare, à Cette.
1 Place aîné, propriétaire, à Villeneuve.
1 Place jeune, cafetier, à Villeneuve.
1 Queiras, Alphonse, distillateur, à Villeneuve.
1 Ramondenc, Honoré, propriétaire, à Portiragnes.

1
1
1
30

Retner, Victor, félibre, à Cette.
Revel, tartrier, à Videneuve.
Rogié, Alcxandrine (M11'), à Saint-Pierre (Béziers).
Roque-Ferrier, Alphonse, secrétaire de la Société des

langues romanes, à Montpellier.
1 Roumieux, Louis, chancelier du félibrige, vice-consul
d'Espagne, à Nimes.

�— 302 —

t

1
1
1
1
1
1

Eouquet, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
Rouquet. Etienne, cultivateur, à Villeneuve.
Ruas. Jacques, propriétaire, à Portiragnes.
Rustan, marchand de fer, à Béziers.
Sabarthés, Pierre, perruquier, à Quarante.
Sahuc, Emile, maire, propriétaire, à Cers.

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
I

Sastre aîné, propriétaire, à Cers.
Sèbe, Alexis, bourrelier, à Saint-Thibéry.
Sidobre jeune, musicien, à Quarante.
Sirven, Raimond, propriétaire à Castres (Tarn).
Sistat, Joseph, tonnelier, à Villeneuve.
Soulagne, Émile, secrétaire, à Béziers.
Soutadé, instituteur, à Portiragnes.
Tindel, Henri, épicier, à Sérignan.
Tarbouriech, Joseph, propriétaire, à Ouveillan (Aude).
Valat, Nicolas, propriétaire, à Villeneuve.
Vermeil, Ulysse, tonnelier, à Villeneuve.
Vidal, Pròsper, félibre, propriétaire, à Quarante.
Vidal, François, cultivateur, à Villeneuve.
Villebrun, Jacques, marchand mercier, à Villeneuve.
Voisin, Auguste, négociant en vins, àMarseillan.
Villebrun, Célestin, juge de paix, à Aniane.

•

�ENSEGNADOU
Pajos
LETRO DE F. MISTRAL

■ • • •

PREFACIO BIOUGRAFICO DE L'ATJTOU

V
VII

COUNSEOIÌACÌO

XIX

As PA1SANS DE BlLONOBO
Lous SET PECACH CAPITALS DE
L'Alesounado
La Testudo
La Lepeto
La Pachaquiciro
La Glouriouso
La Gouludo
L'Ounchouso

1
9
.. 11
■. 15
19
23
27
31
35

LA FENNOS DEL CAMPESTRE.
;
'.

PIÈÇOS PUGITIVOS
La Bouno Annado al capouliè
Lou Philossera
Lou Quinsou
La Garouno
La Mort del general Pouget.
A Louis Roumieux
Lou Diciounari
L'Argent et lou Brounze

F.Mistral..

41
44
47
°1
56
61
35
68

�— 304
L'Ourféoun
.'
A Paris sans argent
Brinde à la Proubenço
L'Irme
SulNoum de Mario
Mort de moun amie A. Recluz

7i
75
81
84
89
93

La Pouesio
Lous Mollissais
L'Ase del besi
Las Festos de Beziès
Dimenche des Rampans
Respounso al Dimenje des Rampans (per A. Mir)

97
100
103
106
109
112

Lous Dous Bessous
Lou Paisan
Lou Félibre e lou Roussignol
Lou Camí déferre
Lous Adius à Caramantran
La Campano
Soi pas urous
A l'Amour

114
117
119
123
126
130
134
136

POUEMOS

La Batalho bufeco
L'Aigat
La Malautiè de la bigno

141
157
171

Jaqueto
La Noço de Janeto
Jano d'Arc

181
211
241

Glossaire
Liste des Souscripteurs

269
295

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="20507" order="44">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/62503580cf7c6c049c172b5ecde4af9c.jpg</src>
      <authentication>ceb3632611191643bb67bb2d6325f498</authentication>
    </file>
    <file fileId="20252" order="45">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de65e29a3110f59bf155b8b341b052b3.jpg</src>
      <authentication>afcdc7c870711db0d27ebd567b9cd177</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="622711">
                  <text>����POÉSIES LANGUEDOCIENNES

SUIVIES

D'UN

GLOSSAIRE

Dialecte des environs de Béziers

PAR

JEAN LAURÉS
AVEC UNE LEITRE DE

Frédéric MISTRAL

et une préface de l'Auteur.

C.l.0.0.
BÈZIERS
MONTPELLIER
IMPRIMERIE

CENTRALE DU

(HAMETJN FRÈRES,

rue de l'Observance)

ft
M

FONS

DCCO LXXV1U

MiQuèu CAMELAT

MIDI

�CAB
CIRDOC

OC0058605

67 9 +«2,

�MESTE LAURÉS,

M'anouncias que bèn lèu anas bandi dins lou
Campestre lis auceloun de vosto gàbi... Zóu!
despachas-vous de ie durbi la porto, pèr qu'à
noste tour lis ausiguen un pau canta; mai que
tóuti lis autre, vous dirai que me languisse d'avé
voste libre en man, car sabès, moun gai counfraire, que vau bèn lèu faire parèisse lou diciounàri de nosto lengo, e, dintre vòsti vers
acampèstri, sabe que troubarai proun terme
sóuvagèu que me deletaran. En efèt , brave
mèste Jan, sias pas fort pèr lou francès, pèr
lou latin ni pèr lougrè, mai, coumodisiè l'autre,
per la lengo d'O, digo-ie que vengon ! e vous
assegure que noun ai jamai tant ris coumo
quand legiguère voste Repas de Vase.
Que demando lou publi à-n-un qu'escriéu
pèr lou publi ? Quicon de nôu e de verai... Eh

�VI

bèn! vous afourtisse que tout embourri que siègue per li libre innoumbrable que sièu tengu
de vèire, prene forço mai de goust à legi voste
vers rufe que li vers amoussuri de tau e tau
pouëto que se crei mai que vous. Vous, brave
•mèste Jan, à voste biais e à voste dire, se counèis tout d'un tèms que sias fiéu de la terro :
avès la pougno duro, l'espressioun vivo e la
voues auto, e'quéu que vous entènde dira sèmpre : Vaqui un aucèu de champ !
Vous dise pas mai per aro, mai poudès creire
que siéu di vostre, e vous toque la man amistadousamen.
F.
Maiano, 28 de juliet 1877.

MISTRAL.

�Pililili
BIOTJGRAFÍCO

DE

L'ATJTOU

I
Fraires amistouses, soi segu que bous es arribat quauco fes
dins la bido, al mounient de faire un biache ou uno partido
de plasé, per agrada à l'amistanço, de bous estre dieh : Quano
fouliè ! Per que dianses ai- proumés, e de que bòu faire ?
Ooussì, quand en a la pès e lou repau, ana eerca lou rambal e
lou lagui ! Més aro, anara coumo anara, l'i cal faire. E la partido de plasé ou lou biache se fasiò.
Eh be! brabes souseribeires, aoò's tout justmoun mal : ieu,
tabé, ai boulgut bous coumplaire en bous aproumeteut un libre
de eansous ; ieu, tabé, ai boulgut mantene ma paraulo. Mès
m'abisi que me soi cargat d'un brabe fai, e sabi déjà ount
lou bàrdou me maco ; car faire un libre es pas foucha uno bigno ount lous couissis s'atapou am un pauc de terro frcsoo :
su '1 papiè re se pot pas amaga, e lou letou sap trop fa la
destingo del blad am la cibado ; s'aganto un libre dos ou tres
fes e qu'i trobe pas quicon que l'entérine ou que l'amuse,
adiu ! lou libre es escampat per aquì'nla e serbìs lèu à la
sirbento per aluca lou floc ou fréta la padeno.

�VIII

Amich, acò's aoò que me fa sousea, car toutes seròu pas
coumo bautres que me soustarés un pauc, per que m'abès bist
naisse, creisse e trima à bostre entour : bautres m'anarés pas
f ourf oulha lou founs de la saco per m'i trouba de grapos ;
mès sera pas aitalper lous que me couneissou pas e qu'ibesou
sans lunetos, aimai ne portou. Me semblo deja n'ausi quauques
us dire : «Qu'es aquelo boulho-baisso que nous serbis, mestre
Laurés ? Acò's acò qu'a batejat lou Campestre? Aneu, passo que
t'ai bist! » E lou paure libre sera rejoungut à la eabilho des
escloch.
Eh be ! brabe letou, serés dins bostre drech de parla coumo
acò; mès daissas-me bous dire pamens coumo Temistoclo: —
« Tusto, mès escouto. i&gt; Sabés pla qu'à toutes lous tribunal
delmounde ausissou lou fautif abant de lou puni; e bous, que
me couneissès pas; que, se sabés ount bòu, sabès pas quai
soi ni d'ount beni, debès me fa la gracio d'escouta ma desencuso:
II
Sus la de fi julhet 1822, un orne anet declara à la coumuno de Bilonobo-de-Beziès un efant que beniò de naisse
e li dounet lou noum de Jan, qu'ajustât al noum d'aquel orne,
qu'ero moun paire e que s'apelo Laurés, fa que despei me
disou Jan Laurés.
Moun paire, qu'es pla fier encaro e que porto prou pla
sous quatre-bint-dous ans, abiò pas re d'aqueste mounde, ni
el, ni ma maire ; mès ero un orne balhent, biaissut, engenious, tandis que gagnabo prou per paga uno rendo d'oustal,
tene la pitanço à l'armari amai encaro ana à l'escolo, ount
n'aprenguet prou per el. Disi per el, per qu'encaro escriu
homme am dos lotros e femme am tres ; e, se jamai degus a

�IX

paspouscut legi souti escrituro, el l'a toujour legido à galop,
s'es coumprés e s'es trufat des autres.
Dous ans après ma naissenço, en bejent que creissiò d'enfantarié, e qu'amé lou mestié de paisan on fasiò pas la soupo
gairo grasso, delarguet de Bilonobo per arrenda un jardin al
ras de Maraussan, à dos legos de nostre endrech, ount cresiù
milhou fa sous afaires.
Es aquí qu'ai coumençat de saupre qu'eri del nisaliè d'aqueste mounde ; aco's aqui qu'ai sachut, per lou pfumiè cop,
de qu'ero lou caud e loufrech, lou talent e lou set, lou plasé
e la peno, c tout ço que nous estaco à labido coumo la lèuno
al garric.
Mès qu'aquelo Naturo, escarrabilhado per lous autres, seguet pigro per ieu ! Abiò deja tres ans qu'encaro marchabi pas
soul, ou marchabi de gratipaudos, e podi pla dire qu'es moun
fraire cadet que m'ensegnet à marcha drech. Abiò mai de
sieis ans que sabiòpas encaro parla; m'apelabou lou hargaliè;
e, quand lous Maraussanens, per pla galeja, me dounabou de
juncbach d'amellos ou de pansos per qu'i diguessi Je confesse,
e que lous fasiò . espouflna de rire entre qu'arribabi à Oest.
ma faute, Oest ma très-grande faute, auriòu pas dich, segu,
qu'aquelo lengo, tant enramboulhado dins lou parauli des
omes, s'anesso mainaun jour del parauli des Dius.
Un bespre, moun paire teniò un catachirme quelegissiò;
ieu boulgueri saupre per de qu'en gueitant aquel libre, parlabo pas coumo las autros fes.
« Per de que, me faguet el, legissi quicon qu'es en frangés e que te cadra lèu aprenc : acò's la doutrino. »
Qu'ajet pas dich aqui ? Ieu, boulgueri saupre la doutrino, e
fagueri tant e mai que me l'aprenguet. Lou dimenje benent,
me menet à la gleiso, demandet la permissiu al capela, qu'ero

�X

Moussu Estacho, lou mêmes que i'esbei. e, en bel mitan des
autres efants enbahieh de m'ausl dire la doutrino amé moun
paire, reoiteren : Qu'est-ce que Dieu f Amai fagueren prou
rire lou mounde ; mès lou Curat ero debariat, moun paire
risiò coumo un boussut e ieu eri baucb ! Que boules mai ?
De l'ouro-en-la trefouligueri de saupre legi ; m'aurias bist
tout lou mane del jour am un libre as dech.

III
Coumo pla souvent moun paire passabo la semano lent
del jardin, à causo de las piehotos entrepresos que preniò
deçà delà, e que ma maire pourtabo cado mati Fourtalecio à
la plaço, ieu, ccumo lou pus fort de la nineo, abiò lou gouber de l'oustal touto la matinado; mès me ealiò besti mous
fraires, ço que fasiò jamai, e fa boulhe l'oulo, ço que fasiò
pas soubent; per de que en iber crentaben lou frech, e qu'en
estiu trepejaben tout Fort amé lou soul argau que se carga
pas lou mati, tandis que se quito pas lou bespre. Encaro
bei, me cal rire quand pensi que, bestit coumo acò, m'en
anabi al cap del jardin, amé moun libre à la ma, demando,
al premiè journadiè que passabo lou noum d'uno letro de la
Crous e que soubent me respouniò : « Paure efant ! baste
pousquessi te la dire ! acò seriò'n sinne qu'au mens saupriò
legi ; mès ai lou mal de tu, l'i besi que blanc e negre. »
E quand abiò lou bounur qu'ai darrè d'aquel un autre mai
sapient me lou disiò, m'entournabi en la remoumiant pertout
lou camí; car, mai urous que Titus, ieu abiò pas perdut ma
journado : ço que beniò d'aprene debiò pas pus sali de moun
cap.
Tout cop, quand ma maire tournabo de la plaço, bejent

�Xì

toute- soun enfantariè en raubo de neit, recassabi be quauque
gautimas, mès acò 's uno plejo qu'es pas raro dins lous oustals paures; anabi plourà defora, e, tout en soumecant, repapiabi la letro qu'abiò après.
Apei quiteren aquel ort, ount las lausetos toumbabou pas
roustidos, per nous entourna à l'oustal, — à Bilonobo, boli
dire;— d'oustal, n'abian pas cap.
ünofes al bilache, rai; aquis aneri à l'eseolo, e dins un re
sacheri legi.
IV
Bous ai dich que moun paire abiò lou trintran de se biaissa
foro de Poustal per faire, quouro aro, quouro pei, uno fes uno
digo, un cop un balat, e qu'es atal qu'entreteniò prou pla sa
f amilho ; mès ço qu'anabo pla per l'oustalada, anabo pla mal
per ieu, que me lou caliò segui per fa las coumessius e la
fougagno per touto la colo ; e lou paure Janou tournabo pas à
l'escolo jusqu'à tant que lou prefach seguesso finit. Es aquel
quito-prend qu'es estat l'encauso qu'ai tout flourejat sans
aprene re d'af et.
Soi estat à l'escolo de Tache de set ans jusqu'à trecbe; l'ai
inancado la mitat del tems, s'es pas mai, e dins aquelo passado, moun paire me metet al francès, al lati, al grec e al
dessen ; es brai qu'ai abut quatre mestres (de bilache), e que
soi anat un an à l'escolo des Freros de pas re : aro tiras
d'aquí.
A ounzeans, fagueri ma prumieiro coumunioun, que debi
bous mensounaper qu'es estat lou pus bel jour de ma bido.
Eri estat de lous qu'abiòu lou milhòu recitat, disiòu tabé
des pus brabes; sai pas s'es brai. Moun ouncle m'abiòcroumpat la candelo grosso coumo un semaliè ; ma tanto m'abiò

�XII

faoh un argau de drap negre, lou prumiè qu'abiò cargat
d'aquelo coulou : semblabi un picliot moussu. Lou. Curat me
faguet dire YAto à las Founts;moun bounur ero coumoul,
nadabi sus l'oli ! Sabi pas s'ero de me boire tant pla bestit, ou
s'ero la gracio de Dius que me rajesso dessus, sentigueri tout
lou jour un plasé que me penetrabo tout entiè, coumo l'aigo
d'un traspir penetro lou sablou abant de se randre à la
gourgo.
l'a cranto-quatre ans d'acòs, e desempei ai eseourrit de
jours de plasés e de joios; me soi maridat amé lo qu'aimabi,
ai abut d'efants, ai assistât à de festos baujos, un Emperaire
m'a encourachat am de coumpliments o de grudo ; mès tout
acòs m'a jamai pousout renoubela las poumpos del jour de ma
prumieiro coumunioun.
V
A treche ans m'atalerou al trabal d'afouns, e à sèche acoumenceri de gagna la journado d'orne. Eri be uno brico flac ;
mès de pensa que gagnabi cranto sòus per jour, acò me dounabo talament de ban, que debutéri per me pabouna e fa lou
jouinome. Es aladoun qu'entemeneri aquelo poulido, mès
trop courto seguido de jours, qu'apelan la joubentu, que s'espelissou fresques coumo uno roso, trescoulou rjsents coumo
un mainache e fusou lusents coumo uno estelo. Ah ! qu'es à
plane qu'aqui l'on posque pas fa uno pauso, e que l'ome trepeje las flous de la primo sans s'en abisa ! Car, pecaire, arribo
tout escas sus la costo que, trigoussat per lou tems falourd.
cal que dabale ; e, se bol se bira encaro un cop per agacha
dai'rè, adiu ! a trescoulat. Pourias be me dire que lou paisan
bei fosso magagno, qu'a prou de peno e pauc de lucre, qu'es
estacat tout lou mane del jour ds la focho à la sego, de la

�•

XIII

sego à la bendemio, de la bendemio à la poudo, per gagna
tout escas sa pauro bido, acò's brai; mès Dius, per lou refaire,
i'a dounat la libertat e lou large ; per l'afourti, la santat
ara un cors de ferre ; per lou soustene, touto la frucho e lou
perfum del campestre ; per lou rejouï, lou baral de la raisso e
des aucelous que bresilhou ; e per l'embelina, lïmache espetaclous de la capo del ciel am sous rebiraments à bisto, sas
coulous e sas formós de touto meno, que lou pincel de Zuxis
e d'Apelos, de Rafaël e de Miquel-Anjo, d'Ingres e d'Ouraço
Vernet, ajamaipouscut emcapa ni retrairè.
Ieu, entrebejeri tout acòs, que me faguet gau ; mès bejeri,
tabé, quicon mai que me faguet pla peno : bejeri qu'en roudant las escolos, abiò tout saupicat e pas res après ; que sabiò
pas un mot de lati ni de grec, e que, per lou francès, eri un
ase cap e tout.
Su'l cop me meteri à estudia.

VI
Cadobespre, entre qu'abiò pausat lou rabassiè ouloubigòs,
agantabi la plumo. e jusquos à tant que lou lassech ou lou
som m'aturressou, m'atissabi à mascara de papiè : es atal
qu'aprengueri un pauquet de calcul e d'ourtografo ; mès
de francès, fiulo ! Caliò 'n mestre; atabé l'ai tou jour parlat
à paupos ou de routino, sans ne couriouisse las reglos.E
dire qu'es en francès qu'abiò entemenat mas prumieiros cansous ; poudès pensa coumo trepejabi lous participes, ieu
qu'ai jamai butât la grammairo tant lènt.
Urousoment qu'un jour lou mestre de la granjo ount trabalhabi s'abiset de me pourta las pouësios de Jaussemi,
« me diguet en me las bailant : « Te, legls aquel libre, e

�XIV

beiras que lou que l'a fach ne bal un autre, e qu'amé lou
parauli de nostre païs se pot dire quicon. » Abiò rasou ; VAbuclo de Castel-Culhè me faguet cambia de draio ; daisseri
de eoustat la lengo de Racino , que saisissiò pas trop, e
m'arraperi coumo un pat à lo de moun ròdou, qu'ai pas quitat despei.
Es dins aquelos entremiejos que tireri lou sort, ount degueri pus lèu à ma pichoto talho qu'à moun numerot d'estre
pas souldat, e su'l cop penseri à me marida.
I'abio dejà'n paue qu'abiò'n fasti de ma jouinesso; acò
m'agradabo pas de beire que mous amich fignoulabou perla bèstimento, e que ieu pourtabi soubent l'argau d'iber à
Sant-Jan e las pelhos d'estiu à las calendos ; car soi f ourçat
de bous dire que, se moun paire s'es toujour picat de nou fa
manja coumo se deu, a pas abut la même pico per nous tene
recatach ; quand abian lou boumbet nòu, las caussos erou
petassados ou lous souillés traucach; e, se nous plagnan, nous
disiò :
« Abès pas lou bentre plé ? Que bous cal mai ? Sacorrodiu !
ieu soi pas estat toujour tant coussut ; ses que de glouriouses. »
Aquí ço que nous respougnò moun paire ; e mai d'un cop,
per pas fa rire lous autres, gardabi lou cantou, quand lous
camarados erou al bal que dansabou.
Acò's ço que faguet qu'à Tache de binto-dous ans li prepauseri de me daissa marida.
Moun paire, qu'es estat pamens un Jan de boun Jan, me
diguet : « Se te bos marida tant lèu, boli pla ; mès, te bòu
prebeni, seras toujour qu'un penchenil e qu'un rasclet ! Mès
tant pis per tu. Aici mas coundecìus:te fou cinquanto escuch,
qu'auras am lou eôunsentiment, e me boli pas abisa de re pus,

�XV

que de te fa dinna lou jour de toun mariache, se ses pas
tropes ; gueito s'acò te counben ? »
Acò me counbenguet, me bailet lous cent cinquanto francs,
ajeren dech liuros de lampresos per fa la noço e me mariden .
VII
Tout escas segueri cabit que ma lucho acoumençet amé
lous dous enemich que m'atissabou: la paurieiro e la pouësio.
La fouliè d'escriure cantabo be prou naut; mès lou besoun,
qu'es pus fort que la medióucretat d'Ouraço, me teniò tant
pla al coulet que m'escanabo, e ieu bouliò m'en despetra; mès
coumo poudio pas lous apoundera toutes dous à la fes, ensajeri de n'amourra un, e me regaugneri countro lou prumiè.
Es aladoun que m'arraperi al trabal coumo se deu ; es per
lor que fagueri tout ço que l'orne pot faire.
La simplo journado me plasiò pas, per que m'ajudabo pas
prou ; m'aganteri as prefaches, e, d'un à l'autre, ardit, goujat! Toutes lous trabals m'erou bous : l'escausselaclie, la
sego, las roumpudos ; apei fagueri de pouses, de segnos, de
rech, de camis à l'entrepreso, e soubent gagnabi dins uno
journado per ne paga quatre à lous que, d'aquel tems, me
debousigabou lous ermasses, que croumpabi pla boun mercat,
e que, bei, sou de poulidos bignos ou de carns pla bous. Es
aital qu'en faguent lou paisan, lou maçou, lou gipiè, lou faure,
l'entreprenou, bengueri à bcnje de la misero.
Mès l'autre enemic, la pouësio, ai jamai pouscut m'en despetra ! m'a toujour seguit coumo moun oumbro. Pecaire '.
l'ai pas pagado de retour ! l'ai jamai counsacrat que las restolos del tems que me daissabo lou trabal assucant, ou quaucos courtos pausos qu'ai abut de lent en lent. E cregués pas,.

�XVI

brabc letou, que sogue lou tems soul que me manquesso ;
seriò be 'stat trop urous : me mancabo ia pes e lou silenço
dins l'oustal, ço que me fourçabo de faire mas cansous pes
cams, e qu'es estat soun noun de batemo ; me mancabo un
diciounari, que, se n'ai boulgut per me mefisa des moch que
lou tems talbiro ou qu'estroupio, m'a calgut las besprados de
tres ans per rebira lou de l'abat de Saubaches, qu'es dejaproubençau e qu'es lou soul qu'ai counescut ; me mancabo ço
milhou de tout, un amic del mestiè.qu'i bejesso mai que ieu,
per me fa ranfort à las costos, m'enraia à las dabalados. e
m'aprene à fa la destingo de la bouno grano amé la grano
fero, qu'escampilhado pes cams, escano lous blach, e su'l papié empouisouno lous libres.

VIII
Aro, tout en m'en anant d'escambarlous sus la bido qu'entanebi, tout cop me rebiri daus lou passat, coumo un destraire
qu'agacho lou cam que ben de mesura per s'assoulida se s'es
pas enganat am sous chifros ; e me demandi tout uniment
se la bido de l'orne, per tant pouderous que bengue, per tant
naut que se quilhe, bal las penassos, lous laguis lous rambouls e touto la magagno que I'agarris tout de loung de la
rego ! De fet, quand me repassi qu'ai fach beni quatre filhos
deja fennos, e que la mort, uno aro, uno pei, me las a derrabados sans pietat, en faguent cado fes un noubel esquis à
moun cor ; que la f enno qu'abiò espousat à moun agrat, e
que ben de las segui, a pas re counescut al mounde, dins
trento ans de mariache, que lou trabal, lou trabal e lou trabal ; qu'aro me resto qu'un bouci d'efant que lou Gouber m'a
pres tabé per paga'l païs sa redebenço, e qu'un ploumb d'uno

�XV II

ounço me lou pot eapbira, me disi que tant de baral dins la
bido es uno fouliè quand es pas uno counsoulaciu.
Aro, que fòu ? Gueiti deçà, delà, coumo uno amo perdudo;
que besi ? De biando que fa gau as els e que pot pas desagarri l'amo des laguis ; e pei, ne cal tant pauc per biure:
am uno grano d'armol, un repetit passo tout lou jour. Beirai
de bastissos, de membres, de mobles? Moun Dius ! ai couchat la mitât de ma bido sus la palho, e lou paisan dourmis
milhou sus la balco d'un toural qu'un segnou sus la coussedo.Ehbe ! letou, moun amie,bos que t'ou digue en clausant
aquesto loungo prefacio ? Quand me soi bist escroupat per
lou malur coumo un aure per la nèu; que de touto ma baIhento e poulido nisado restabi soul su'l rebord del nis, coumo
un beu-l'oli su'l reden d'uno tourre, ai abutpòu ! E, per m'apara de la fouliè, que sabi trop ço qu'es4, ai arrapat laplumo,
ai acampat mas cansous esparragados e fachos quouro aro,
quouro pei, e t'ai bandit lou Campestre; e, s'en faguent acò
soi toumbat dins uno autro fouliè ( ço que ba sans dire ) e
que bolgues m'en fa lou reproche, fai-me lou plasé de beni
me lou faire à la Grasseto, ounte m'atroubaras, al segu, am
las caussos terrousos e lou rabassiè per las mas cado mati; c
la plumo ou lous libres pes dech cado bespre ; aqui troubaras
uno retirado simploto, mès amistouso, e beiras que, s'ai mancat l'embut per la pouësio, ai pamens fach quicon d'utille.
En miech des ermasses d'un terren bacant que fa que l'argelas, lou tamous e la mouche, ounte auriòs pas bist de tout
l'estiu uno santó gouto d'aigo per abeura un calandre, ni la
mendro tuto per enremisa un bracouniè, beiras de cams, de
bignos, d'aures e de flous ; beiras d'aigo per beure e nada de

1

L'auteur a eu sa femme pendant dix ans monomane.

�xviii
countun ; beiras prou de teulach per sousta de l'ourache lous
trabalhadous foreris des tres bilaches que m'abesinou , e, ço
qu'ai seg'U bal mai que mous berses, uno bouto en perço dins
l'enclaus e quatre palhos joust l'engar, per lou que cerco
de trabal ou de pa.

La G-rasseto, lou 14 de julhet 1877.

�C0UNSECRAC1U

A MOUN EFANT

Jan s'en anet am ço qu'ero bengut:
Am ieu, auras tres sòus de rebengut,
Qu'ai counsistat, e te fòu doun d'un libre
Que te fara pas biure am ço que bal ;
Mès i'apendras, moun filh, que lou trabal
D'un esfatat fa'n orne ouneste e libre.
Jan

LAUEÈS

��AS

PÀISANS DE BILONOBO

��LOU

CAMPESTRE

AS

PAISANS DE BILONOBO

Fraires, ounte es lou tems qu'eren toutes boundrilhos-,
Que passaben pa'n jour sans fa nostros gandilhos,
Que galejaben tant, que risian de countun ?
A fusât lent d'aici, coumo fuso Testelo,
En daissant darrès el uno fousco rantelo
Ount beiren jamai que de fum !
Nous ou cal prene atal; de la bido es la reglo :
Plourarian, gemirian, bramarian coumo un egio,
Qu'apouncharian pa'n fus; tabé, counsoulen-nous.
Pla soubent, d'amagat, uno soulo legremo
Rebiscolo lou cor del mal que nous lou cremo ! ..
Qual es que porto pas sa crous?

�— 4 Mès se lou Tems brutal am soun alo capbiro
Lou belhadou pegous e lou trône d'Ampiro,
Qu'espargne jamai res, qu'am lou bec del coumpas
Enmene amel amour, beutat, plasés, jouinesso,
E jaloune la routo am de traus de soumesso,
L'amistanço nous resto pas?

L'amistanço es un mot que fa tant bouno bouco !
Que s'escriu, en riguent am l'ancro de la souco,
E que s'esfaço pas uno fes qu'es escrich :
Quai es qu'abès abut à bostros batejalhos?
E quai bous plourara quand jitarés las tralhos ?
Lous amich, toujour lous amich !

Eh be ! brabes amich, se l'amistanço resto,
Ajen, per la mantene, uno ma toujour presto ;
La daissen pa'n ana, festejen-lo soubent;
Que lous qu'eren amich i'a mai de bint ans aro,
Qu'où sen estach despei, que bei ou sen encaro,
Ou seguen mai al tems que ben.

Abès pas delembrat aquel paure pouëto
Que, mai d'un cop, lou souer, saKssiò de sa boueto
Lou craioun, lou cahiè, per bous fa' no cansou,
E que, quand n'abian un qu'oupoudiò pas pla dire,
Fasian brandi l'oustal des cacalas de rire
D'aquelo testo de trissou;

�— 5 —
Que lou dimenclie apei, quilhaeh sus quatre postos,
Fasian rire lou mounde à se tene las costos,
E d'aqui bers lou bal nou'n anaben countents
Faire d'aissabletach à l'entour de las filhos,
Tout cop las embourgna de bren ou de ressilhos
Ounte es passat aquel bel tems ?

Ount s'es esparragado, aro, aquelo nisado ?
Uno bouno pourciu per la mort es crousado,
D'autres ou lou guignoun de coucha dins lou nis,
Anfln n'i'a quauques-uns, qu'escanach per la geino,
Per manja'n pauc milhou, rodou la patanteino ;,
Coumo ieu soun lent del païs !

Mès, se ieu l'ai quitat per ana fa' no quisto,
Soi pas anat pla lent, l'ai pas perdut de bisto;
De moun granjot estant li mandi mous coch d'els ;
Coumo un pjrdigalhou trop lent de la cloucado,
Sus bautres, mous amich, ma bisto es abracado,
Gueiti fuma bostres tudels.

Quant de fes, Bilonobo, amé la neit burelo,
Soi bengut, per ausì toun baral qu'ennaurelo,
M'asseta su'l tamous al suquet del Roujal,
Ount lou bent jusqu'à ieu, coumo de douços gamos,
Pourtabo toun murmul, ta boues de dous milo amos,
E la musico de toun bal !

�— 6 —
E quand eri segu qu'eros en bouno boio,
Qu'eros negat en ple dins l'amour, dins la joio,
Tournabi bers l'oustal, aganit e rebur,
En diguent entre ieu : Es urous, toun bilaohe.
E perqu'ou seriò pas ? Es trabalhaire, es sache,
E lou trabal es lou bounur.

Oh ! countinuo atal, seguis la bouno dralho ;
E passaràs la bido enjoulibado e gaio.
Quand auras prou trimat, prend un moument de bou,.
Mès'selafo ame toun ped la jalousie, l'embejo,
Que fòu grasilha l'amo en la randent pus frejo
Que la fardo joust lou sabou.

Fourbiho lous plasés que podes pas ategne;
Met la cachano as teus, assajo à lous destregne ;
Bal mai fa lou rainard que se toussi lou col :
T'abisaras prou lèu qu'ame la poulitico
Poudras jamai roumpli ni saco ni barrico,
E que trop s'en maino es un fol.

Trabalho lous cantous que t'a daissat toun paire,
E lous barates pas, se sos pas acampaire.
Aga que sen nascuch dins un pla boun païs ;
E lou qu'a pas de pa quand es biel, qu'es enfirme,
Es qu'abut de malurs ou pa' no brico d'irme ;
E lou que n'a s'en réjouis.

�Aro perdouno-me se t'ai fach la mouralo,
Bilonovo, e s'ai pres uno boues majouralo
Per te moustra lous traucs que debes fourbiha ;
Ço que moun cor t'a dich es que debiò t'ou dire,
Per qu'ahissi tous plours !... Mès, se te besi rire,
Ma muso, carîto : Alléluia !

La Grassoto, febriè 1877.

��LOUS

SET PECACH

CAPITALS

DE LAS PENNOS DEL CAMPESTRE

��LOUS

SET

PECACH CAPITALS
DE LAS FENNOS DEL CAMPESTEE

L'ALESOUNADO
(La S'aresseuse)

Ai un amie que, l'an passat,
Tres jours après qu'ajet fiançat,
Ben e me dis : «Moun camarado,
Ai fach uno bouno journado ;
Aga, ma fenno es un tresor:
Poulido, amistouso, graciuso,
Boun caratero, milhoun cor,
Espargnanto, adrecho, ouficiuso,
Parlo pla, fa tout à prepaus,
Anfin la oresi sans defaus.
— Moun amie, l'amour te tresporto,

�— 12
Li fòu, e ta luno de mel
Te la fa beire trop en bel ;
Mès atend d'estre un pauc pus biel,
Se bos rasouna de la sorto. »
Abiò pas tort, car dins un mes
iLa lengo que l'abiò bantado
Me diguet : « La fenno qu'ai pres
Es uno brico alesounado;
Podi pas ne dire de mal,
Mès, quand arribi dins l'oustal,
Lou bentre essuch coumo uno nougo,
E que, per lou desadali,
Me cariò 'sculla lou toupi,
Lou toupì boulis per la cougo.
Su'l cop s'arregusso en redoun
E, bite, fa b'uno flamado;
Mès, se l'oulo es pas escumado,
Pot pas faire un famous boulhoun,
E ieu, crebat de la jourr.ado,
Resti curat coumo un bióuloun.
Rai, qu'es pas jamai à sa fauto,
Car cado fes qu'es en retard
A sas rasous; mès qual s'en jauto,
S'un cop i'òu pas coupât la car,
Ou se lou marchand la retardo,
Ou se lous peses cosou pas ?
Ieu, qu'ai lou malur sus la fardo,
Fòu pas jamai un boun repas.
— Moun amic Pierres, li digueri,

�— 13 —
T'en ai pas fach cap de misteri ;
A pas encaro cranto jours
Que m'as dich que dins tas amours,
Despei qu'eros dins lou meinache,
Te croucabos joust lou bounur
Coumo uno roso joust l'aigache,
Que bibiòs d'ns un ciel d'azur ;
E bei, aganit e rebur,
Benes m'anounça que toun anjo
Treboulo un pauquettoun repaus
En la sachent am un defaus,
E qu'aro aura pas ta louanjo.
Mès un defaus, acò 's pas res ;
Quand n'auriò dous, la cal pas batre,
Per de que dema n'aura tres,
Après-dema ne tendra quatre
E n'aura cranto dins un mes.
Bei lou bouché, la rebendeiro,
Soun causo qu'as pas toun dinna :
Acò pot estre; mès dema,
Tant pla sera la terralieiro ?
Nou ! dema fara coumo bei :
Del boun mati jusqu'à la neit,
Caquetara per la carrieiro,
Amai es libro coumo l'er.
Mès, s'uno fes s'es acouchado,
Moun efant, seras dins l'enfer:
Quand, de retour de ta journado,
Afamat coumo uno margot

�— 14 —
E rajent coumo un matelot,
Pecaire, saubat à la nado,
Creiras d'engouli lou fricot,
ïroubaras la cousino frejo ;
E tafennoto, qu'arpatejo,
#
Qu'entre que te beira'rriba,
Touto enrebifado, en coulero,
Te bramarà : « Soi en galero !
'Toun menut me fara creba ;
Tout lou jour lou diable lou peto,
Couneis pas re pus que la teto.
Sai pas se trauco quauco dent,
Sera be moun carcinoment.
Beni teta ; beni, pebrino !
Sai pas ço qu'as que te chagrino.
Languirai pla que siogues grand ;
Belèu seras pas tant tiran.
Amel podi jamai re faire !
E pamens calo ame soun paire. »
E te lou plantarà su'l bras.
E tu, Pierres, i lou tendras ;
Pas tout à fet per la coumplaire,
Mès per ce qu'au mens souparas.

�LA TESTUDO
( L'Obstinée )

Quane es lou flèu lou mai à cregne
De lous que mando Nostre-Segne ?
Perbeire, anen, debignas-lou.
— La guerro? — Es pas acò. — La pesto
— A tout acò li ses de resto.
— La famino? — Abès pas rasou.
— Eh be ! la grello, la tempesto,
Lou fioc, las aigos, lous issals,
Lous rach, las mouscos, lous mouissals?
— Anen, bous coupés pas la testo;
Quand cercarias jusqu'à dimas,
Las fabos s'acabariòu pas.
Eh be ! la pus forto batudo
Que pot fa l'orne abant sa mort,
Es lou jour que nouso soun sort
Al sort d'uno fenno testudo.
Aura bel i'ana sans passiu,
Aura bel tene pla las rennos.
L'esperit de countradiciu
Es dins la testo de las fennos ;
l'ou farés pla touca'm lous dech ;
Ni per acò toujour òu drech.
— Mès ieu li dirai : « Te, fenneto,
Moun cor, ma mouliè, ma mitât,

�Ço que me dises qu'es un plat
Es uno sieto pichouneto :
Un plat a mai de prihountou ;
Te sos troumpado, abouho-zou. »
L'ours e lou loup de la cisterno
Fourbiliaròu pus lèu l'agnel,
E lou mouisset qu'aicis iberno
Sera manjat per l'estournel,
Quand bostro fenno, que s'inquieto,
Bous respoundra qu'es uno sieto ;
Es per un plat qu'a coumençat.
Pacifias, e sans maliço,
Car, se li metès de capriço,
Cridarà pus fort qu'es un plat;
E, quand ne farias de saucisso,
S'a pas lou piulel engourgat,
L'ausirés dire : «Un plat ! un plat ! »
Acò's dins un parel afaire
Qu'un jour siougueri pla capot :
Ai un cousi qu'es un cassaire;
Un souer me dis : «Manjan lou piot
Ai dous cols-berds, uno becasso,
E d'estournels n'ai pres en masso :
Tabès, te cal beni dinna
Car pensi que la faren pla.»
Ieu li douneri ma paraulo ;
Lou jour ben, nous meten à taulo
E de lausetos en salmi,
Salados à faire boumi,

�- 17 —
Siouguet nostro premieiro intrado.
« Acò si, que n'es un fricot ! »
Faguet su'l cop un camarado
Mai afamat qu'uno margot;
Car ieu l'abiò tastat à peno
Qu'el n'abiò fach uno doucheno.
D'aqui passan as estournels,
Qu'erou dus coumo de clabels ;
Mès siouguerou 'stimach per fosses
Per balé mai que de capous,
Amai lous debiòu trouba bous,
Car s'ausissiò crica lous osses
E crahina joust lou caissal
Coumo un orne am de souliès grosses
Que paussigo un moulou de sal.
Enfin lou roustit ben sus taulo :
Amai ero un roustit matnat,
Mès lous fioce l'ajet rabinat :
Ero pus negre qu'uno graulo.
Per lor lou cousi se fachèt,
E dis à ma pauro cousino :
M Es atal que fas la cousino?
Gargoutieiro ! paure suchet !
Aqui' no poulido becasso,
Negro coumo un carbou, saumasso !
Sios pas capablo dins l'oustal
De fa de soupo amun gro d'al !»
La fenno respond : « Carraugnado !»
Dises qu'acòs es un carbou ?

�— 18 —
E ieu disi que n'a pas prou-,
Qu'i manco encaro uno flamado ! »
L'orne, aladoun, am las dos mas
Prend lou roustit e dis : « Agacho ! »
En i lou metent joust lou nas
Li cremet lou porto-moustacho.
Mès elo, su'l cop, d'un butai,
L'espandiguet de tout soun buste.
Aro bous dirai pas al juste,
Ni bous farai pas lou detal
De ço qu'arribet dins l'oustal :
Bejeri pamens la cousino
Pleno de testes à rabí;
Sabi que ma pauro cousino
Siouguet paupado su'l toupi;
E ieu, tout en faguent la mino,
Tout sauço, tout grais e tout bi,
Me sauberi d'aquel gourbi.

�-19—

LA LEPETO
(La

Gourmande)

Lou bici de la groumandiso
Es un moustre gros coumo un biòu ;
Es ficat, lou que l'enremiso,
Coumo Anric quatre su'l Pount-Nòu.
Aurés bel à faire d'esperlos
Per beire de bou'n despetra,
Amai quand bous presentarà
Un bel pastis qu'embaumara,
Pie de lausetos e de merlos,
Ou quauque boun gigot à l'ai,
Ou dos ou tres callos petridos
Qu'es pas de causos pla marridos
A passeja joust lou caissal,
Pensares pas pus que misero
Bous seguis al ras des talous,
Per lor nousas lous courrejous;
Car se rabalou per la terro
E que bous li passe dessus,
Bous quitara nud coumo un lus l.
Lou bici de la groumandiso
Es tant biel e talament fi,
Que ma grand Ebo un bel mati,
Un merlan.

I

�— 20 —
Abant de sanja de camiso,
Pecaire ! lou bourguet ausi,
E li faguet fa la soutiso
Que nautres nous cal demesi.
Atabé las fennos en rengo,
D'uno à l'autre, despéi ma grand,
Ôu talament lou nas groumand,
Que se pes poch passou la lengo,
Es pas per quicon d'amargant,
Acò's acò que nous arrengo !
Quane es l'oustal qu'es parbengut,
Goubernat per uno lepeto ?....
Lou mati, lou diable la peto
Tant que soun lach es pas begut ;
Apei, quand a la tripo caudo
E lou fafa desadalit,
Se repasso dins l'esperit
De que pot prane dins la faudo
Per tene d'asuga las dents
E croustilha de tems en tems.
Es coumo acò que ba 'la plaço,
Ame soun paniè joust lou bras
E de mounedo à las dos mas,
Quand bei lou frit de touto raço,
Lou pus poulit li sauto à Tel
E dis : « L'auricot es pla bel,
Amai la pero es pla flourado ;
Quant bendes lo de muscadel ?
— Beit sòus. — Beit sòus ! es trop pagado ;

�Mès pamens ne cal fa noubel ;
Bai, peso-m'en uno liurado.
E lous bourraus, quant? — Quinze sòus.
— Quinze sòus ! lous diables te crebou !
Cresi pas que te lous enlebou.
Se lous bailos al pres des iòus,
Un sóu cadun, t'en pendrai douche;
Mès quinze sòus! » 0 pauro gent!
Bibes qu'à grand forço d'argent.
Pourtant ajes pas pòu que bouche
Sans ne passa la fantasiè,
Car, s'i furabes lou paniè,
Lou berias pie coumo un irouche,
E quand siogue pas boun mercat,
Entorno pas un sòu marcat.
Pei dintro acò de la besino,
E li dis : « Te, gueito, Frosino :
Bejo s'aquel frit es macat! »
Frosino qu'es tabé iepeto,
Que pot pas beire de dessert
Sans s'en tiba coumo uno serp,
Li respond : « Digos, Marianeto,
D'ount as tirat aquel bel frit?
Oi, qu'es poulit ! Oi, qu'es poulit !
Farai l'ardido, aga, ne boli ;
Cal que me lou fagues tasta.
Escouto, ai de fougasso am d'oli ;
Se bouliòs, pourian fa' un gousta.
— Boli pla, respond Marianeto.

�— 22 —
As de lach? T'en fas pas pourta ?
Ou se fasian quauco aurelheto?
Es que belèu Jan ben dinna?
— Nou. Moun orne a pres la saqueto,
A pres per dous sòus de meleto ;
Nautros pouden nous recata.
Ai de tourrous dins la tireto,
Ai miejo de boun chucola,
Uno boutelho de clarect;
Mès, au mens, cal pas s'arqueta ! »
E toutos dos, lous poch ounchouses,
N'abalou per quatre ou cinq francs ;
Tandis que sous dous malurouses,
Qu'an aquelo ouro soun pes carns,
A trauca la terro brousento,
A pantaissa coumo lous biòus,
Oulacamiso plarajento
Per gagna trento ou cranto sòus.
Amai lou bespre, las maissassos,
A logo de faire de graços
A sous dous paures ignourents,
Tapla se faròu fa de tassos,
En diguent qu'où de mal de rens.

�— 23 —

LA PACHAQUIEIRO
( l·i» Médisante )

Cresi qu'ai bist un biel prouberbe
Que dis : —Moun fil, Diu te peserbe
De tres causos, per estre urous :
D'abeire un besi bichigous,
Uno marrido chiminieiro
Am uno fenno pachaquieiro.
De fet, lou qu'endeben atal,
Que prend uno fenno barjaco,
Pot pas jamai dins sa barraco
Joui d'un moument coumo cal.
Mès quane es lou demoun qu'espourgo
Sus uno fenno aqueldefaus,
D'aleba tapla la messourgo
Per fa courri quieon de faus ?
Ou sabi pas, mès n'i'a mai d'uno
Qu'abant jour quito lou couissi
Per ana counta, sans toussi,
Lo qu'a fourjat ame la luno.
Pamens, la pauro, sap be prou
Que Ja pus belo creaturo
Que Dius a fach dins la Naturo
Es la fenno,. .. amé soun ounou !
Am l'ounou, ni proso, ni rimo,
Ne podou pas faire l'estimo :

�- 24 —
Acò's un riche diamant
' Que toutes lous ornes aiman.
Desoundrado es un autre afairc,
E pouden pas Festima gaire,
Per qu'es uno flou sans perfum
Que s'es malsido dins lou fum ;
E quand sap qu'am uno lengado
Uno persouno es desoundrado,
L'in deuriò 'spargna lou ressoun.
Abalisco !.. . Acò de Françoun,
En grand secret, porto clausado,
Fa sapremieiro deburgado :
« Digos, sios anado à la fount,
Li dis, sabes pas la noubelo ?
— Quano noubelo ?—Eh ! lo de bei.
— Aro m'en contos uno belo ;
A peno es aubo, encaro es neit...
— Nou ; ier al souer, dins la ruelo,
Trouberou la grando Grabielo.
— Que fa 'có ? — Mès atend : Gustou
La sarrabo dins lou cantou.
— Oi, que me dises, Ounourino ?
Es pas poussible, ou cresi pas;
Per que soun orne es trop brabas,
E 'mai que siogue un pauc lanfrino,
Grabielo es pas un goullamas.
— Eh be ! Françoun, podes ou creire
Coumo se tu beniòs d'où beire ;
Mès au mens qu'ane pas pus.lent,

�Sabes qu'Auguste- es un oilen. »
Sabes se l'autre- bous ou gardo ;
Ou poudre tene, quano pòu?
Faguet lèu coumo lo de l'iòu,
Ajet lèu fach la babilhardo;
Atabé, d'aquis al tantòs,
Grabielo siouguet decoupado,
E retoussido, e ramboulhado,
Coumo un eatel de fiai retôs.
Anfln acabou per li dire
Lou suchet d'aqueste caquet.
€ Sacorrodiu ! n'i' a pas per rire !
Faguet, d'ount ben aquel bouquet?
Anen ! à la probo ! Justino,
Ou digos quai es. — Es Susoun.
— Susoun, quai es ? — Acò's Françoun.
— Françoun, quai es? — Es Ounourino.
— Ah ! mandro ! acò m'as alebat ?
Te boli 'stoufa dins la sourro ! »
E su '1 cop, las mas per la bourro,
Coumo dous gais librou coumbat ;
De coch de poungs, de graufignados,
Ou las caros escarraugnados
E las dantelos en ribans,
E, las arpos as catagans,
Se trigossou, tombou, s'amassou.
Fou tant de baral qu'arremassou
Sorres, fraires, ouncles, cousis,
E lous amich, e lous besis,

�— 26 —
Ounte mai d'un, sanssaupre ount b rouncho,
Recacho quicon sus la trouncho ;
Talament que sa discussîu
Met l'endrech en reboulr ciu ;
E, per tapa sas counfituros,
Lou lendema dos prouceduros,
Proucuraires e aboucach,
Qu'ira pas jamai lous dech macach,
Grifounarou uno pancarto
Que li fara perdre la carto,
E lou Tribunal, lou darriè,
Per lous randre un pauquet pus saches,
Lous quito coumo lous mainaches
Que tirou per la loutariè.

�— 27 —

LA GLOURIOUSO
( 5&gt;:i Vaniteuse )

Se lou jouine ome ero madu
Ou qu'ajesso d'esperienço,
En estudiant la joubentu
De lo que fa sa preferenço,
Pouriò pla, per s'en mesfisa,
Al trin-tran de soun amourouso,
Saupre se lo que ba'spousa
Es pas, per cas, unô glouriouso.
Se n'es uno, paure amourous !
La menes pas à la Coumuno',
Se bos pas estre malurous;
Car, per tant qu'aje de fourtuno,
Te cadra rabala la crous.
Met-te, se bos, dins lous gendarmos,
Bai querre un sabre, un cassopot,
Fai-te pescaire ou matelot,
Auras pas à randre de larmos
Coumo s'espousos ta margot.
As counescut à sas manihos
Qu'aimo de carga de flans-flans :
Laisso-lo per d'autres galants,
Ou reten pla mas itaníos :
Quand uno fllho a tout moument,
Al bal ou sus la passejado,
Trobo dire à l'abilhament

�— 28
De lo que bei milhou sanjado,
Aquí podes pas te troumpa ;
S'acò coumenço à li desplaire,
Es per ce qu'elo ou pot pas faire,
E trobo à dire à lo qu'où fa.
Acò lou trin-tran de las filhos:
Coumençaròu pei' un anel,
Pei lou clabiè, pei las pendilhos,
Pei las cadenos d'or pla bel;
E, se lou paire i tend pas l'el,
Que prengué soun sac e sas quilhos
E qu'abandoune soun oustal
Per ana bite à l'espital.
Mès s'uno fllho manco d'ache,
De retengudo, de boun sen,
Uno fes fenno de meinache,
Deu pas pus escampa l'argent;
Pardi si ! la fenno glouriouso,
Quand auriò mai de fardariès
Que toutes lous marchands drapiès,
Sera pas un moument urouso
Se passo pas sas fantasiés.
Mès de que bol ? A de dantèlos
A saupre pas quano carga ;
A las estofos las pus belos
QueBeucaire pot desplega ;
A de raubos d'apoliteno
Am de lustrino de Nanci,
De batisto de Sant-Quenti,

�- 29 —
De meninos de Balancieno ;
A quatre mantals de sati ;
Dous de damas, tres de lepino ;
A de gazos de mousseline»,
A dous crepos, un chai tapi.
Se crei lo de sedo trop belo,
Met la raubo de tartanelo ;
S'a trop caud ame lou tartan,
Met lo de res ou d'orlean.
N'a per se metre en touto modo ;
N'a qu'où trento-beit pans de rodo ;
Anfin n'a de touto coulou,
A grand carrèu, à grando flou,
Lou plen goufre amai la coumodo ;
Digas-me dounc de que li cal ?
Li cal pas res, car n'a de resto !
Amai bendra pas uno festo
Sans qu'aje fantasiè d'un chai,
D'un desabiliè, d'uno cofo ;
E, per s'en apropia l'estofo,
Baratarà lou blad, lou bi,
Qu'òi» embarrat per se nourri;
Talament que dins la semano
La pipo ne bailo pas pus,
E tindo coumo uno campano
Que sono un clas ou l'angelus ;
E se l'orne, en faguent la trougno,
S'asarto à l'i'n dire dous moch,
La fenno li fleo pes poch :

�— 30 —
« Bos te cala, mourre d'ibrougno !
Te bandos coumo un pèlerin,
Apei benes mena de trin. »
E se se broulho ame madamo,
Lou lendema lous fournitous
Se sarrou des quatre cantous :
E lou marchand drapiè reclamo
L'argent de sieis desabiliès ;
Lou courdouniè, lou des souliès ;
La moudisto, lou de bint cofos,
Qu'erou destrechos ou trop gofos ;
Lou merciè, 'n centenat de francs
Ou de crouchech ou de ribans.
E coumo acò, lou paure siro,
Batut, mouquet, embarrassât,
En trampalejant se retiro
Coumo un poul qu'ira esplumassat,
En maudiguent l'ouro martiro
E lou moument que s'es fiançat.

�— 31 —

LA GOULUDO
( L'Avare )

La Jalousiè faguet l'Embejo,
E l'Embejo a fach l'Embiciu;
Mès au mens aquelo passiu,
Dins lous ornes tebeso dufrejo :
Per lou femelan es un four,
Que lou grasilho neit e jour:
Lou qu'a 'no coumpagno gouludo
A pas uno ouro de repaus,
'Ou cal qu'aje uno lengo mudo,
Que bisque coumo lou grapaus.
A peno la rato-penado
Se saubo de soun trounc d'ouliu,
Qu'un orne qu'es mai mort que biu
Ba faire al leit uno cugado,
Per se pausa de la journado
Del trabal d'un grand jour d'estiu ;
Sans peno lou som lou ben querre,
E, pecaire ! soun cors de ferre
Jouis del moument lou pus dous
Que Dius dono as trabalhadous ;
Mès sa fenno, que l'abariço
Empacho d'aganta lou som,
Li dis: « Drebelho-te, Patriço,
Anen, ca) ana fa quicon.

�- 32 —
— E ount bos qu'âne a-n-aquesto ouro?
Beses be qu'es trop de bouno ouro ;
Se bos que posque trabalha,
Daisso-m'un pauc mai roupilha. »
E bous li biro las espallos,
P«r que lou paure n'a pas prou.
Mès elo i torno : « Patriçou,
S'anabos fa'n tour à las callos?
— Al dianses! toujour parlaràs !
De callos, aro, n'i'a pas pussos »,
El respond, en faguent las ussos.
« E las escarpos fraiou pas?»
Digos, se preniòs la âchouiro
— 0, per t'embentra, bielbo souiro !
Marrido lengo de petas ! »
E quand sentis qu'aiçò s'alumo,
Ame lagui quito lou nis,
Coumo lou paure cago-nis
Quand sentis qu'a pas prou de plumo ;
Aganto soun sac e partis,
Noun pas sans fa'no pauro mino.
Sa fenno, presque al darrè d'el,
Lebo sous mainaches, s'engino,
Tant pla que mal fa la cousino,
E, deforo abant lou sourel,
Ount la gouludesso l'escano,
Maissouno, rastelo, reclano,
Sans prene un moument de relais,
Pertiro, pessugo, raspalho,

�Siogue de fe, siogue de palho :
S'arresto qu'entre qu'a lou fais,
E, sans fa cas de la fatigo,
•
Camino, lou croustet al cais,
Coumo la gouludo fournigo
Qu'embarro la grano de rais.
Ah ! coussi tant de balhentiso
S'apelo pas uno bertu,
A logo d'estre uno soutiso !
Per que planen lajoubentu
Que se grasilho dins la bresso ;
E lou mainache, acò's un grel
Que biu de sa maire sans cesso
Coumo la terro del sourel.
Amai cal dire qu'uno maire,
Per tant qu'aje à faire pes camps,
Deu pas délaissa sous efants
Quand a lou secours d'un gagnaire;
E s'ou fa per gouludetat,
Repetaren qu'es un pecat.
E pei toumbara coumo un poutre !
Mès per de qu'a tant pauc de sen?
Per qu'a cranto francs dins lou goufre
E languis de n'i'abeire cent ;
Apei lou double, apei lou trible,
E pei doubla lous cent escuch,
E per tant que lou frech lous crible,
Sous efans descausses e nuch ;
E se plandròu jusqu'à la bido
3

�— 34 Per beire sa bourso roumplido.
Apei, espatach su'l coussi,
•Mandou querre lou medeci,
Qu'ame Diafourus, soun fraire,
Lou tiralhur apoutingaire,
Entre eles dous roundinaróu
Ame de lati que fa pou,
Qu'am d'escoubil ou de gínebre
Seròu lèu gandich de la flebre..
Entre qu'auròu pas pus lou sòu.

�— 35 —

L'OUNCHOUSO
( La Malpropre )

A

MOTJN

NEBOTJT

P.

L.

Nebout, lou qu'en se maridan
Prend uno fenno recatouso,
Fa'no journado mai qu'urouso,
E de soun sort jamai se plan ;
Quand prendriò'no fenno pla ledo,
Qu'auriò même uno enfirmitat,
Dabant un defaus recatat
L'amo del refastignous cedo ;
E s'a pas pres uno beutat,
Dis pas lou Pater ni lou Credo
Per biure dins la propetat.
Mès, quand prendriò'no fenno belo
Coumo la maire de l'amour,
Que sanjariò tres fes per jour
D'argau, de cofo e de dantelo,
Que seriò'no anjo de bertu
(G-ueitas se la causo es fachouso),
L'orne biura lèu coumo un gu
Se lo qu'a pres es uno ounchouso.
Figuras-bous quand arribas
Amé quatre ou cinq camarados,
E que dins bostre oustal troubas

�- :i6
Las cadieiros embourrounados,
D'escloch aici, de fardo amount,
Tout arrengat bourroun-bourroun,
L'assugamas dejoust la tauló
E lou bufet a ia cadaulo;
L'escurament per l'escaliè
E lous bailens al rasteliè,
Las muralhos, las bitros fouscos
De las cagados de las mouscos,
Tout sans tapa, tout sans cabí,
L'oustal à bous faire boumi,
Qual sap ço qu'alor dins toun amo
Te pouriòs pensa de ta damo?
Mès, prend pacienço, as pas res bist,
Aici la reino del louchis
Ame sa cofo susl'aurelho,
Sous talous foro Tespardelho,
Soun coulet à dous pans del col,
Soun mantal qu'i rabalo al sol,
La bando de sa raubo en bleses
Que rabalou coumo lous peses,
E des artels al cap del nas
Am un pouce de coudenas.
Ah ! sabes se lou sang gourgouto
E s'alor lou cor te sambouto,
Quand beses ta mestro d'oustal
Que se trobo une fenno atal !
Paure nebout, tu sios jouine ome.
Amai sios pas un fig.noulur:

�— 37 —
Te souëti que, quand seras orne,
Lou sort, qu'es un estansilhur,
Te preserbe d'aquel malur,
Per qu'aquel mal es sans remedi.
Se sen malautes, guerissen ;
S'aben pas d'argent, nous fòu credi;
Amé de trabal e de souen,
De tout acò nous gandissen ;
Mès se, pecaire, toun escopo
Ero de mal encapita,
Te plandriò de t'embanasta
Per toujour am uno malpropo :
Car pei, ni per se gigouta,
Lougaras be la courdurieiro,
Tems en tems uno bugadieiro,
Per ensaja de recata
L'oustal à ma pauro nebourlo.
Moun brabe amic, dedins un mes,
De pla prope qu'i l'auras mes,
Sera tourna coumo uno soudo.
Aro, abant de te recrida,
Se bos, per cas, me demanda
S'es per tredica lou mariache
Que fòu tout aquel ba.bardache,
Te bramarai : que nou ! que nou !
Tant qu'aurai d'aleno al paumou.
Car lou mariache acós es l'aure
Ount deu se refaudi lou paure !
Es al dejoust de sous rampans

�— 'óò

—

Que sera fier de sous efanis !
Es aquí qu'après la fatigo
De la cisampo e des jours caudsT
Troubaras, prep de toun amigo,
L'oumbro, l'abric e lou repaus.

�PIEGOS FUGITIVOS

��LA BOUNO ANNADO
AL CAPOULIÈ

P.

MISTRAL

1er bespre, en jougant al loto.
Bejeri, dins ma soubenenço,
Lous troubaires del Lengadò
E lous felibres de Proubenço.
Toutes òu pla bouno faiçou ;
Mes lous qu'òu lou milhoun fissou
Soun lous de la Durenço.
Mestre Mistral, eros dabaut
De ta colo matnado.
Es dema qu'es premiè de l'an,
Te soueti bouno annado.
Te la soueti, brabe Mistral,
Per tu, ta maire e ta nobieto
Qu'as menat del found del tarral
Per refaudl dins ta glourieto.
Qu'amé soun biais e soun amour,
Loung tems lusigue a toun entour
Coumo uno pampaieto;

�— 42 —
B qu'a toun pais, lou que bei
Ta poulido miugrano,
Digue : Acò 's la fenno del rei,
La reino de Malhano !
Te soueti que setanto-set
Lebe lou mal de bostros bigiios
E que las cargue tout a fet
Am de rasins e de broutignos ;
Que done à la primo de flous,
A l'estiu, de frit à moulous
Sense coumo de pignos,
La creissenço à la joubentu,
Amai la poulidesso,
E qu'en passant te daisse, à tu,
Uno belo bielhesso.
Te soueti que lou parauli
Ounte passos ta pla lou ferre
S'espessigue per ne culi,
Nautres tout cop ne bendren querre ;
Per que lou nostre es rascagnut
Coumo lou grefoul espignut
Que nais amount su'l serre.
Cadun boulen lou nostre bel,
Mès, dich sans malboulenco,
Pouden pla leba lou capel
A lou de la Proubenço.

t

�_ 43 -

Que cado sounge que faras
Sans ges de ramboul s'abaligue.
B que ço qu'escampilharas
En Franco dins cent ans se digue ;
Qu'ajes de sourel, de calou,
Per que ta pus poulido flou
Boutoune e que flourigue ;
E pei, moun Dius, s'abant Nadal,
Un ereissent te drebelho,
Soueti que bargue Calendal. ..
Ou que semble Mirelho.
La Grasseto, 30 de desembre 1870.

�LOU FILOSSERA
BOUNO ANNADO

AL JOURNAL

lou Publicatou

de Beziès

Aqueste an que fiber a'spargnat quauco flou,
Bous mandi lou bouquet amai la bouno annado,
E n'es besoun... Al tour de nostro cantounado,
Lou campestre es rasclat à faire cor-doulou,
Per uno bestio pas pla grosso
Que debers nautres se trigosso ;
Saf pas se bol nous deboura :
L'apelou lou Filossera !
l'a bint ans, tournamai lou coussut Lengadò
Ajet pòu que labigno ajesso uno desfeto :
Parlabou de Faussa; mès uno boues proufeto
Cridet dins lou païs : Daissa-lo ! Daisso-lo !
Despei a'spoulsat tant de gruno
Que lou païs a fach four tu no
E mai encaro la fara,
S'escapo del Filossera !

�De l'ouro-en-la, tout ome es partit per lou trin
Per ana faire un tour al païs de Caucagno ;
Sai pas s1 al founds del sac i'aura pas la magagno
Se s'entournaren pas coumo lou pèlerin,
Amnostre sac e nostros quïlhos,
E lou rouquet e las cauquilhos,
E pas un sòu per s'apara
D'aquel tron de Filossera !

Aro sen al prougrè ; bei en cas de louchis
Beirés pas coire pus ni de gruch ni de geissos ;
Nous cal de pouls, amai las alos ou las cueissos.
E la gleiso ? La gleiso es tout aro pes chis !
Nous cal la soupo am uno garro,
Las itros berdos de Lesparro,
Lou pus bel peis qu'arribara :
Mès garo del Filossera !
E per s'endimenja, biraren pas lou sen ?...
Moun grand se bestissiô de cadis e de telo ;
Ma grand a pas jamai cargat cap de dantelo
Que lou jour qu'espouset, amai ero un present:
Aro se despolbo la sedo
Per s'estira sus la coussedo ;
Mès per qu'acò posque dura,
Nous cal pas lou Filossera !
Es del cafè qu'arribo, e s'entorno al cafè !

�- 46 —
S'áimos tant lou cafè, moun fil, bai a la Mecquo;
Tabé, mJestouni pas s'as la bourso bufeco ;
S'i brounchos, ai pas pou que t'afoules un ped.
L'on ba'l café quand on coubido,
Mès li cal pas passa la bido.
Aquí ço qu'un paire dira
En bejent lou Filossera !

Pecaire, al jour de bei L'or se semeno à bol ;
Pourtant, per aquel trin cal rendos oufasendos ;
Preparen per l'assaut d'escarpis e de bendos !
Espargnen ! cresès-me, que creirés pas un fol.
La Fantasiè coumo uno planco
Bei nous tento e nous espalanco,
E lou que la fourbihara
Mourgara lou Filossera !

E bautres que bibès demest l'or e las flous,
Que ses dins lous castels racinach coumo un rouire,
E que besés acò !... Soubenès-bous qu'un pouire
Pot nous faire del paure espousa las doulous.
Gueitas cap en bas; à touto ouro,
Beirés un malurous que plouro !
E, se l'empachas de ploura,
Guérisses lou Filossera.

La Grasseto, lou 2 de janbiè 1877.

�SALUTACIU A LA NAissENCo DEL JOURNAL

lou Proubençdu

D'AÏS

Coussi lou bent t'arreboulumo,
Paure quin sou, foro del nis ;
As pas encaro fosso plumo
E sos, pecaire, un cago-nis.
Noubel nascut, que benes faire
Tant lent de l'alo de ta maire,
Al mitant d'un bosc estrangè?
Sos tant menut, as pas ges d'orso ;
As bourgut ensaja ta forço
Ou couneisses pas lou dangè.

S'eros arribat quand la primo
Boujo las flous su'l coumunal,
Que tout bresilho, canto, rimo,
Coumo un sant jour de festenal,
Auriòs badat nostros menudos,
Baujos d'amour e miejos nudos,
Foulejos coumo un parpalhou;

�— 48 —
Auriòs jujat se l'Arlateneo,
Descouplado coumo uno tenco,
Courris mai ou danso milho'j.
Mès arribos am lou tems paure,
Quand l'aquiloun, destimbourlat,
Daisso pas 'no felho sus l'aure
Ni mai uno flou dins lou blad.
Quai te birara la cisampo
Amai la bilaniè qu'escampo
L'iber bouchar e mal fatous ?
L'aussuro, la piano, la coumbo,
Tout lou terme semblo uno toumbo
Trepejado per lous moutous.
As b'uno poulido raubeto
Que, segu, de beire fa gau;
Mès s'as pas la boues poulideto,
Que faras d'aicis al tems caud ?
Se de countun 'mé ta patouno,
Darrès la raudissO ou la touno,
Fas que cerca la grano al sol,
Bal mai que sanjes de campestre ;
Ou bailo-nous, de boues de mestre,
Tout ço qu'as dins lou gargaliol.
S'as pas la boues del musicaire
Qu'ai mes de mai nous réjouis,

�Am nautres restaràs pas gaire,
Te cadra lèu tourna '1 païs ;
Coussi biuras demest d'agassos,
Qu'aperaicis soun jamai lassos
De babilha del parloment ?
Mesclat demest aquelo clico,
Bendriòs sec coumo un poul etico
E crebariòs de languiment.
Mès se toun nis es per las bises,
S'es loungdel Lar que sos nascut1
E qu'ajes lous parents que dises,
Pouriòs estre lou pla bengut :
Couneissi prou dins ta familho
L'alauseto, la cardounilho,
Lou calandre, lou sarrasi,
E sabi qu'à tas batejalhos,
Ount se faguet tant de gaugalhos.
Lou roussignol seguet pair!2.
Atal auras la retirado,
Amai seras pas presouniè;
Amieu faras quauco bourrado :
De ça, de .la, dabant, darriè,
Passejaren tout lou campestre ;

1 Le Lar, petite rivière d'Aix.
2 M. Mistral lança loy&gt; Prouvençau par une lettre adressée à ses rédacteurs.

�- 50 —
E s'i trobos pas lou benestre,
Que posques pas li prene port,
Auras toujour per toun pascache
La grano e la gouto d'aigache
Que i'a sus las flous de moun ort.
La Grasseto, janbiè 1877.

�LA GAROUNO
A

PAÜL BARBO, DE BUZET, PHEP DE TOULOUSO

Muso, bei te pari Faurelho ;
Sabes que per me bouta 'n trin
Me cal toujour toun cop d'estrelho,
Amai qu'encaro talhi prim.
Se bei eros pas fanfarouno,
Dirian quicon sus la Garouno :
T'aurai oubligaciu ; menjan?
— La Garouno ! ô la pauro ideo !
Mès beni sus la Piraneo
E beiras ço qu'am sa ninneo
*
Paguerou lou jour de Sant-Jan:
Despei Aran, ount ben de naisse,
Jusqu'à la Coubro, ounte mouris,
Grassoment lou troupel pot paisse,
L'orne aisidoment se nourris ;
Tant dins la piano que sus serres,
Omes, arech, gragnous e berres,
Pensou pas mai qu'a coungriha;
Tant à la ciutat qu'à la borio,

�— 52 Soun pople à l'entour canto glorio;
Bon pas jamai dins la memorio
A degus de despatria.
Mès un bel jour, aquelo baujo,
Se fourro pas dins lou cerbel
De boudre trespassa la jaujo
Que Diusfaguet per soun nibel!
Per countenta sa tintomarro,
Sono lous bents, e desamarro
Tarral, mari, labech, gregau,
E, lou Canigou per tintaino,
(Joumando en mestro, en capitaino,
A la mar d'oubrì sa fountaino,
E tout anet à faire gau.
Lous bents se batou, la mar bramo
Coumo un poucel estacadou,
Entre que bei lusi la lamo
DaJ coutel de l'escourjadou ;
L'iglaus trauco, escrifo la nibou,
Escaberno lou roc granibou,
Escarbalho lou biel rouiras.
Jamai s'ero bist talo causo;
Sans uno minuto de pauso,
Lou ciel es coumo uno rasclauso :
Ne bos de plejo, aquí n'auras !
Tres jours d'arrèu uno plejasso,
Que ten de rajat à pissol,

�- 53 —
Derrabo, engruno, abouleo, ajasso
Tout ço que rancontro pe '1 sol ;
Pendent tres neits que lou tron boumbo,
L'aigo rabalo clins la coumbo,
Qu'aro prendiòs per un pesquiè.
Bestios e mounde, tout bourlingo ;
L'aigo fa pas cap de destingo,
Prend lou que plouro e lou que fringo,
Despei lou mas jusqu'al clouquiè !
Mès, quand tant d'aigo esparragado
Se randra dins lou même jas,
Coussi labaras ta bugado,
Pauro Toulouso ? que faras ?
La beses creisse? Aga qu'arribo !
De tout coustat, sus cado ribo,
G-arouno entemeno quicon,
Prend lous pounts coumo un floc de bourro,
Sant-Subran adeja s'amourro,
Tounis s'amago perla sourro,
Urous quai se saubo en dacon !
E de que fa que Tome luche
Quand soun ur, pecaire, es escrich?..
Es pa 'n aigat, es un deluche
Qu'estoufo lous planhs e lous crich !
Coumo uno pantero feiroueho
Que se tibo coumo uno iroucho

�De càrnifalho qu'a pautrit,
La Garouno, destimbourlado,
Trigosso, dins sa rabalado,
Tout ço que la terro, pelado,
Abiò pouscut faire de frit.
Quai sauprajamai lous eadabres
Qu'à trigóussat coumo unbourrèu?
Lous canous, lous fusils, lous sabres.
Ne laissoupas tant su'l carrèu.
Encaro, aquelo sacamando,
En dabalant cap à Marmando,
■ Semblo que danso joust lou fais !
E, per acoumoula sa peno,
Mostro al pople, que s'escarpeno,
Demest Taure e la carabeno,
Qu'i prend lou biel e lou que nais.
Pauro rebieiro, bei t'en creses,
D'estre la causo e lous rambouls
De tous paures cfants, suspreses,
E que gourgoutou dins tous bouls ;
Se per tu bei es uno festo,
Couflo-te d'aquel cop de testo,
Car toun plasé sera pla court,
0 mairastro de la Gascougno !
Dema, sans manco, auras bergougno
Quand beiras la pauro besougno
E lou mal qu'as faeh dins un jour.

�Dema, beiras que de rouïnos,
De plours e de desoulacius,
E tout un pople qu'arrouinos
Te raca d'abouminacius ;
Ounte abiòs tas borios tant blanco
Beiras de barencs, de calancos,
Beiras la goino, al bec camard,
Cerca lous cadabres pes termes
De lous que ier erou tant fermes
E que dema seròu pesbermes !. . .
Tout lou resto sera la mar.
La Grasseto, janbié 1877.

�LA MORT

DEL GENERAL POUGET
AL COMMANDANT JOTJGLA, DEL

83e

I

Un biel ero su'l leit am lama su'l rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich : Arnen.
Al clouquiè, de countun, la campano sounabo,
E lou ressoun del clas dins Faire s'en anabo
De la rebieiro al camp Rnumèn.
Tout cop un des parents, am lou cap sus Fespallo,
Bistabo sus couissis aquelo caro pallo
Que la mort beniò de guéri,
E de sous setanto ans estudiabo lou resto,
Quand lou paure arrasat tournet aussa la testo
E sous els tournerou s'oubri.
Ajes pas pòu, diguet am uno boues plagnento
Que faguet tremoula sa coumpagno doulento,

�Me cresias dins lou sant repaus ;
Ieu,me cresiò partit per fa moun darniè biache,
Quand un mort, coumo ieu, nascut dins lou bilache,
M'a parescut coumo un iglaus.
M'a fach tourna bira per li rendre un serbici,
E m'a dich, d'uno boues puro coumo un calici :
« Amic, partiren toutes dous;
» Mès bolibeire, abant, lou nis d'ounte escaperi,
» Moun oustal pairouhal e moun biel Sant-Tuberi :
» Lou camí me sera pus dous. »
Aladoun m'a 'stalat l'istorio de sa bido,
De l'ouro que nasquet à lô que la finido,
Estampado aquí sul boujet :
L'ai bist que fadejabo amé nostresbourmouses,
L'ai bist am un galoun, l'ai bist qu'abiò de crouses.
Qu'es bel, lou general Pouget !
II
Qu'es bel aldarrè de l'Arabo,
Quand soun fusil ben d'escoupì,
E que l'ategno e lou derrabo
Del marabout ou del gourbi !
Qu'es poulit après sas capignos,
Quand, escrifat per las espignos,
Rabinat per lou ciroeô,
S'abiso, en faguent sa teleto,

�— 58 —
Qu'a semenat uno espauleto
Amai lou pounpoun del chacò!
Coussì bous toueso e bous escraso,
Lou jour que penjo lou bouquet
A la dragouno de l'espaso,
Qu'aro remplaço lou briquet !
Per asseguta la fourtuno,
Amlou sourel, amé la luno,
Partis ou torno d'en dacon ;
Abiò dich à sous camarados :
Crebarai dins la pertirados
Ou, d'aici lèu, serai quicon.
E d'aquel moument, à touto ouro,
Sa bido es touto à soun prefach ;
Dirai pas ounte ni mai quouro
Tout ço qu'a dich, tout ço qu'a fach.
Amai courrit que las estelos...
Un cop es daus las Dardanelos,
Que per lou Turc saquejo un fort
Ounte, tres milo ans abant nautres,
Teseo, Argo, Jasoun e d'autres,
Anerou querre l'Aus en or.
Apei, en abal dins la Chino,
Al cap de sous tres batalhouns,
Espilho, englando, esclafo, esquino,
Coumo al desert fòu lous liouns ;

�_ 59 Amai s'a la debuto crano
Dabant Saïgoun e Tourrano,
A Mount-peliè 's bel cop mai chic.
Quand as souldach fa la doutrino
Am de crouses sus la petrino
A bira lou ploumb enemic.
Mès acò 's aro que soun amo
A 'scapat à soun corps usat,
Qu'esclairo, que lusis, que bramo
Coumo uno estelo qu'a fusât !
0 ! cal que la Mort me pertire
Per pas bous acaba de dire
Tout ço qu'el m'a dich d'amistous,
Car lou tems fuso, l'ouro cesso ;
Bous dirai dounc ço qu'a mai presso :
La Mor^ nous sono à toutes dous.
« — Diras au mens à Sant-Tuberi
Qu'amai la mort me prengué à-neit,
De sa glorio lou reberberi
Se pot pas amoussa de bei;
Que gueite en la bers las Cebenos,
Beira 'n efant1 qu'a dins las benos
Lou sang del païs, noble e caud,
E que, se ieu soi qu'un cadabre,
1

Le commandant Jongla.

�— 60 —

El, am la pouncho de soun sabre,
Li penjarà lou lum pla naut !... »

III
E lou biel finiguet,... am la ma su' 1 rousari,
La candelo cremabo à coustat del susari,
Lou curat abiò dich: Amen !
Al clouquié, de countun, la campano sounabo
E lou ressoun del clas dins l'aire s'en anabo
De la rebieiro al camp fíoumen.
La

Grasseto, lou

G de janbiê 1877.

*

�A LOUIS ROUMIËUX
EN GRAMECIS DE SA

Rampelado

Dounariò pla quicon per estre coumo tu,
Toujour lusent, g'aloi, coumo la joubentu,
Amai sai pas quant ai à biure ;
Es égal, plandriò pas moun oustal e moun camp
Per poudre de toun libre estre lou fabricant
Ou de lou poudre tant pla 'scriure.
Quand nasqueros, quai es que t'alenet dessus ?
Uno fado, un gripet, ou la Bierge ou Jésus ?
Qu'uno bouno amo m'ou diguesso ;
Ta maire t'auriò pas, un bespre, emplegounat
Dins un salle, e sus Rose, apei, abandounat,
Per qu'uno masco te pesquesso ?
Nou. Mès pamens lou jour que toun amo se plan,
Quand anas passeja lou païs catalan
Amé lou paire de Mireio,
Ta bo«.es, qu'a 'n toun de mai que se fa pas ahi,
Semblo lo de Mouïse al cap del Sinaï
Quand bei laterro de Judeio.

�Aquel conte, Roumìu, es ta pla 'ndebengut,
Qu'aro ne sabi tant coumo s'eri bengut :
Ai bist quand cent brasses s'estacou
Al tour de bostre col per bous poutouneja;
Ai bist ploura Mistral, e couneissi deja
Tout aquel grand mounde caràcou,
Que met tout en baral per bous fa mai d'ounous,
Clouquiè, gleiso, ourfëoun, goustas e regagnous,
Ounte cadun bol fa soun prone;
Apei las ûous en or qu'espandis la Bisbal,
E d'aubados aicis e de botos abal,
Coumo se metiò 'n rei su '1 trône.
Se racontos atal, se pintros coumo acô,
Es un malur per nautre e per lou Langadò,
Qu'uno muso que tant pla saudo
Siogue anado pus lent per friha lou pais
De sant Jan bouco d'or, ount lou cant enbahis,
Per se faire mai proubençaudo.
Quand on pintro tapla ço qu'on bol, ço qu'on bei,
E que de soun païs on pot estre lou rei
(Ount benirian ço qu'escampilhos),
Per que presta toun bras per nous apoudera?
A lous que se bouliòu un jour se mesura,
Farribariòu qu'à las cabilhos .
Del nis ount t'òu cougat as pas brico soucis ?

�— 63 —
Acòs es per lous teus e noun pas pes besis
Que debes tene la troumpeto :
Per de qu'as Proubençaus douna 'ncaro de ban ?
Ou pas besoun d'ajudo, aro que soun dabant ;
Semblo que lou diables lous peto !
Apei, per que mena ta muso à-n-un endrech
Ount de la pouësio aro s'en fa 'n earrech,
Ount despei la biso endracanto
Jusqu'al sêrre pelat, jusqu'à la mar sans founds,
L'aure, l'erbo, lou rec, lou colle, lou bafouns,
Milhou que d'ourguenos tout canto ?
Tabé te sos birat del coustat del calel
Per bresilha tous cants ounte fa mai soulel;
Lou roussignol fougis las graulos,
E, quand bos fa coumo el, sus tous nis en fachiu,
Mandosde la lou rec tounpoulit ri-chiu-chiu,
E quand sos orne, tas paraulos.
Aquí t'aprobi pas, car as pas milhou fach ;
S'eros restat aicis, nous serian escaufach
A toun fougairou, que tant cremo;
De Toulouso à Sant-Gile à toutes fariòs lum,
E belèu serian pas aganich de countun
Coumo un dissate de caremo.
Més es toujour atal: l'aigo s'en ba 'la mar,
L'abelho ba 'la flou, la fllho al falimar

�— 64 —
E las calados as clapasses,
E tu, paure païs, seras toujour escu !
S'uno estelo lusis, es pas jaruai per tu :
La belugo torno as brasasses.
Es pas la fantasiè que t'a menat ount sos ?
E la Gloria ou l'Estelo, uno de toutos dos ;
Eh be, que pla tard t'en sépare;
Qu'iposques estira toun poulit Ra-ta-plan,
E qu'i gaies de tems lous amich qu'aimos tant ;
E pla que fas, car bei soun rares !
Sai pas se ieu pourrai, mal ou pla, quauque jour,
D'un paure gramecis te paga de retour,
De me presta sans me couneisse;
Que Dius, en atendent, apare toun oustal
De tout ço que l'ur pot abeire de brutal
Pes biels e per lous qu'ira à creisse.
La Grasseto, febrié 1877.

i

�lil ilililllll
A GABRIEL AZAÏS5

Despei mai de trento ans, dins mas ouros de pause».
Ai paupat, ai cereat, ai rebat qu'uno causo :
Retene al bord del clot que deu l'ensebelì
La lengo de Mistral, qu'es lo de Goudouli;
Car, se nostre parla deu faire sas esperlos,
Regretaren un jour sous bijous e sas perlos.
Lou cresou rascagnut; mes qu'un cop de crebel
Lou despolhe de l'abe, e beiròu lou blad bel.
Uno fes m'eri dich : sentisses la pensado
Que grelho dins toun cap coumo l'ai joust l'aissado ;
Sos à la flou de Tache e de la joubentu,
Pouriòs li faquicon e fa parla de tu.
Aquel bent dins moun cap abiò couflat la frucho,

'M. Gab. Azaïs fa un Diciounari de toutes ious parlas del
Miejour.
5

�_ 66 —

M'arregussi 'n redoun coumo per fa la lucho;
Mès, a peno abilhat, m'arresteri mouquet,
Belèu mai qu'un pioupiou qu'a perdut soun briquet :
Me caliò 'n diciounari !.. .Aquel pal per soustene !
Es lou tambour de marcho, es l'esclop per retene,
La barco per lou riu, lou poutèu per lou pech,
Per segui l'abihal sans cabussa pes rech !
Qual fara 'n libre atal nadara dins la glorio
E se parlarà d'el de la bilo àlaborio.
Aladoun, souloment, lou pouëto patouès,
Apuhat sus quicon , aussara mai la boues,
Treboulara lou cor, fourfoulhara mai l'amo,
E, coumo un musicien, quitara pas la gamo.
Mès lou felibre, bei, canto un pauc coumo bol :
Baisso sus un dieze, ausso sus un bémol,
Griulo en destimbourlat, seguis pas cap de reglo:
Crei d'estre un roussignol e, pecaire, es un eglo !
Sans un lum dins la neit nous cal trampaleja,
E sans ensegnadou pouden que trepeja.
Faren de bel trabal amé de bous autisses ;
Se nou, faren pas re, pas même de pastisses.
Lou prumiè que metet un aisset à la ma
Droubiguet l'Oucean à Vascò de Gama;
Herchel, am soun autis, d'en miech de soun parterro.
Dins un airal del ciel dessoutet uno terro ;
Vauban, am un escaire, un coumpas e louploumb,
Fa lous barris de Metz e lous de Besançoun ;
Rœmer s'abiso, un jour, que la clartat camino...
Mès besi qu'à l'epitro aro biri l'esquino;

�— (37 —
Me cresiò sui chabal qu'ausso tampla Jous peds,
Iéu, que sus moun bardot m'en bòu tout detrabès !..
Disiò que lou prumiè que fariò 'n dïeiounari
De la bouno pitanso alandariò l'armari;
Que lou jargot que, bei, tout cop nous fa rougi,
Lous qu'aclatou lou cap gausariòu lou legi;
E qu'uno fes reclat per la mémo ourtougrafo,
D'el-meme bendriò, jouent sans martel e sans gafo,
E nostre parauli biuriò milo ans e plus.
Car, pecaire, ensabali'a pas belèu degus
Capable d'estima la peno sans parelho
Qu'òu degut trigoussa Danto, Houmere, Cournelho,
E lous plours qu'a r#ndut Galilëo en prisou,
Sus l'autìs qu'i caliò per li douna rasou.
1877.

�L'ARGENT E LOU BROUNZE
A

PROUSPER BlDAL 1

As que la medalho de brounze,
E countab.os sus lo d'argent ?
Quand as dech sòus, ne bourriòs ounze
Eh be ! Dius fague qu'où bejen :
L'an que ben auras lo que tindo.
Mès au mens ta bisto es pla lindo ?
L'argent, per iéu, es sans balou :
Me diras qu'es pla mai lusento ;
Mès es l'ounou que nous countento,
Es pas lou métal : — nego-lou !
Quant de gouapurs, sus sa petrino,
Fou dansa l'estelo d'argent
E qu'où l'ounou darrè l'esquino !
1

-Bidal m'abfô escrich que beniò de gagna la medalho

brounze al councour do 1877.

�- 69 —
E lou paure, toujour rajent
Des talous à la perpelego,
Es pagat am l'escut de pego !
Que serbis de reboutega ?
Lou brounze es lou métal del paure,
Que roumpe, que foche ou que laure ;
E tu, Prousper, t'i cal marga.
Aquel argent, quano maniho
De l'aima tant ! Quane malur !
Es el que met la desaniho
Ount i'a la pes e lou bounur !..
Per d'argent, que fariòs pas faire ?
Podes faire escana toun paire,
Podes bendre ou croumpa lou cor
De ta cousino ou de ta tanto;
Per d'argent, fariòs cremaCranto;
Amai, pei, pourta la crous d'or.

•
Eh be! iéu, aimi mai lou brounze,
Qu'es un métal que fa pas pòu ;
Acò 's l'or del trigosso-rounze
Qu'estiro la ma per un sòu. ■
Me diras qu'aquelo mounedo
Ba mal per la bourso de sedo
E que nous fa talha destrech :
Bai, am elo as pas res à cregne ;
Paguet lou sang de Nostre-Segne,
Quand ensignabo à marcha dreçh.

�— 70 —
Lou brounze es lou Dius de l'armari ;
El i ten lou pebre e la sal ;
Lou brounze, amie, es lou susari
De la glorio sui pedestal ;
Lou brounze es la boues angelico
Que nous entarro am soun cantico ;
Lou brounze, encaro, es lou canou
Que soumeco en faguent la guerro
E que fa trantalha la terro
Per ço qu'as gagnât.... per l'ounou !
Mai 1877.

�L'OURFÉOUN
A B. . . . BOUIÈ, NOUTARI

Ta cinquanto ans d'acò, quand lous ornes troutabou,
Lous fusils lusissiòu e lous canous petabou,
E lou mounde, aganit, fasiò : Napouleoun !
Bei acò's a sanjat; am sa bandieiro en testo,
En pichot eseabot, la Franco mareho en festo,
E lou pople, galoi, dis : Acò Fourféoun !
Quant de fes bal pas mai lou coumbat de flabuto !
Au mens cal pas de sang per regla la disputo,
Se cal pas estripa per un brout de lauriè ;
Aqui nous cal pas perdre uno bitro, uno gigo,
Quand on i resto pas faugnat coumo uno figo :
Cal douna, souloment, un boun cop de gousiè ;
Cal abeire de goust, de boues, d'inteligenço.
Lou qu'aprend jamai re pago sa negligenço ;
Es coumo lou couscrit que rejount lou drapèu:

�S'i disou de trouta, courris ou se trigosso ;
S'i disou : Toussis-te, su'l cop se debigosso;
E se lou fòu fiachi, gimblo coumo un eoupèu.
Mès lou qu'a proufítat del tems qu'ero à l'escolo,
Se derrabo del fais e meno lèu la colo ;
Amai manjara pas las grapos del crebel,
Per qu'i bei, e soun ped seguis la bouno draio.
La fourtuno, de fes, trampalejo, derraio ;
Lou saupre a jamai pou, ba toujour de nibel.
E bautres, mai que mai lous efants de la trimo,
Arrouhich al bigòs, al martel, à la limo,
Mès qu'uno ourgueno, un jour, d'uno bouès à rabí,
Daissèt toumbo lou doun dins bostro bresso pauro.
Bous cal faire destingo am la bestio que lauro :
Abès la boues poulido ; eh be ! bou 'n cal serbì.
Bous cal canta la terro ounte abès pres racino,
Ount nostres debanciès soun dins l'escuresino ;
Ount òu trimat, susat e fach mai d'un sanglout ;
Ount, un jour, nostres grels taplà me sous bigosses
De sous grands, demesich, boulegaròu lous osses !
Acò bous cal canta ; lou Païs abant tout.
Bous cal canta l'ounou de la grando familho,
Ount tout cop lous efants de michanto jassilho
Soun causo de soun lagui e de soun reboulun ;
De la Franco, toussido un pauc per la tempesto ;

�— 73 —
Mès, qu'entre que la raisso a trespassat sa testo,
Esclato encaro mai après lou treboulun.
Delembres pas l'Amour, qu'aura'n gouber su'l mounde,
Jusqu'à tant que la ma que l'a fach lou refounde ;
Qu'escampilho, à l'abuclo, ou lou mal ou lou be ;
Que del frount d'Anibal degrafato l'estelo
Per la quilha su'l frount de Jano la Piuselo,
E cap-biro lou fort e lou flac atabé.
Cantas de la Bèutat lou poudé, lou sourrire,
Que nous lardo lou cor per tant bite que bire,
Car la fenno, per l'orne, es l'ancro de salut ;
Per el, es coumo un port al miech de la tempesto.
Tout cop fa be de mal belèu mai que la pesto ;
Mès, quand bol fa de be, manco jamai l'embut.
Cantas doun sans relambi 'quelos belos fresos,
Aqueles ers risents, gais e pies de foutesos ;
Aqueles pichoch peds, moullach, fâches al tour ;
Aqueles frounts unich coumo l'aigo des pouses,
Aqueles els mourents que soun tant pouderouses,
Aquelo bouco roso ounte niso l'amour.
Cantas lou journadiè, que d'arrèu arpatejo
Per nourri soun gourgun tout lou tems que fadejo;
Lous païsans, sustout, que gimblou joust lou fais
A saupica la souco, à cauca las espigos,
E qu'où pas que paurieiro après tant de fatigós,

�— 74 E pas toujour de pa per metre joust lou cais !
Cantas tout ço que poplo e qu'oundro lou campestre ;
Dins soun bresilhadìs atroubarés un mestre :
Escouta-lou de neit sus Taure, al mes de mai;
Ausissès sas cansous, sous redoulech, sa gamo,
E beirés se sa boues dira pas à bostro amo
Que lo de] Roussignol s'imitara jamai.
E pei, canta-zou tout: lou fioc, l'aigo, la terro ;
Cantas Taure del bosc e la flou del parterro;
Cantas las pradariès qu'asago lou courrent;
Cantas lou roc penjat al cap de la mountagno;
Cantas Terbo del rec, lou cristal que la bagno;
Cantas tout ço qu'es bel ! nautres aplaudiren.
1861

.

�A PARIS SANS ARGENT

A

MON

coüsi

PLANÉS

Gap-Mestre à la garo de- Geto

Es apei, à testo pausado,
Qu'en repassant ço qu'on a bist,
L'orne legis dins sa pensado;
Bòu te dire un mot sus Paris :
Paris, lou mot qu'abian en bouco
Tant soubent quand fasian de plans
Dins nostres esprich turbulans,
Qu'amé las alos de la fouco
Aurian pasroudat en milo ans;
Paris, la ciutat fatrassieiro,
Qu'abint siècles que fa de fum,
E qu'amé soun grand reboulun
Fa tremoula la terro entieiro
Pas mai qu'am lou renoum qu'a pres,
Eh be ! cousi, sabes ço qu'es?

�Paris es un clapas de peiro.
Coumo la maire de l'Amour,
Un jour nasquet entre dos aigos;
Despei, coumo las bourtoulaigos,
A talament gaissat al tour,
Que la Seino, que l'escanabo
De sous dous brasses argentach
E que pla soubent l'aparabo
Des enemich des dous coustach,
Bei se trobo sa prisounieiro.
Amai, la pauro roudalieiro,
Estant cinglado per lous bloch
E trepejado pes canoch,
Betos, sapinos e barcoch,
Que diriòs qu'es uno faissieiro.
Sans coumta lous escouladous,
Qu'où pas trop de bounos audous,
Fòu qu'à soun aigo treboulado,
Fousco, pesugo, enberenado,
Preferos un sòu de coco
Que dous mech d'aigo coumo acò;
E s'ero pas que li carrejo,
D'en naut, lou bi del Bourguignoun,
E d'en bas d'itros e de toun,
Entre la beire auriòs l'embejo
De tourna sus bords de Libroun1.

1

Petite rivière de l'arrondissement de Béziers.

�Mès parlen d'aquelo biiasso
E de l'efèt que fa '1 cop d'el ;
Maladeciu ! quand on enfaço
Aquelo segoundo Babel,
Que beses tant d'oustalsen rengo,
Apei d'oustals e mai d'oustals,
Cal be per fosso que la lengo
Done quauques' coch de bâtais ;
Quand des clouquiès de Belobilo
Al Panteoun sanpiternel,
Ou del clot ount droumìs Delilo 1
A Mountmartro, que toco al ciel,
Beses acò coumo un troupel,
Sans manco qu'acò bous estouno
E que bous fa sousca'n moument ;
Mès pei, quand on es en persouno
Al ped de cado mounument,
Bous demandas, tout uniment,
Se dins la ciutat sans parelho
Troubarés pas uno merbelho ;
L'i n'i'a pas cap, au mens d'un pris
Que posque assegounda Paris.
I'abès la gleiso Nostro-Damo,
Que bous fourfoulho b'un pauc l'amo;
Mès, sans faire tant de camí,
A sa pariouno dins Albi.

* Le cimetière du Père-Lachaise.

�A be la coulouno Vendôme,
Facho am lou brounze des canous
Que reclanabo lou Grand Orne
Quand abiò 'sclafatlous reinous ;
Mès de Milan bal-ti lou dome ?
Bal-ti lou clouquiè d'Estrasbourg,
Ou las dos filatos d'Ambourg ?
Dins Paris, atal, bai n'e querre !
Roumo nous fa beire Sant-Pierre;
Loundres, la capo de Sant-Pal
Amai soun palais de cristal;
Lou Caire, quauco piramido,
E Sieno, sa tourre toussido;
Granado, un floc de l'Alambra;
E, sus la mar de Marmara,
La capitalo de Turquio
Bous moustrara Santo-Sofio :
Es, noum de noum, quicon atal
Que s'apelo mounumental.
Mès la capitalo franceso
Pes mounuments a pas sa meso,
E iéu lous trobi rococó
Per uno bilo coumo acò.
Atabé bous l'ai coumparado
A-n-uno reino courounado,
Belo de talho e de proufil,
Mès qu'a pas ni se, ni poumpil.
Amai benguessos pas me dire
Que tout acò es bou per rire,

�— 79 —
Que soi pas appreciatou
Ou que l'ai bisto per cantou.
Ai bist sous clouquiès e sous domes,
Sas gleisos e soun Panteoun
Ount l'escaupre des pus grands ornes,
Su'l brounze, su'l malbre e'su'l ploumb,
A burinât soun bel renoum;
Dins lous traucs de sas catacoumbos
Penseri me demarga 'n el ;
Ai escrich dous moch sus las toumbos
De Beranger, de Manuel;
Lou bespre, ai bist am sas calelhos
Sali lou bol des chifouniès,
Qu'am soun crouquet trihou laspelhos
Per las fourga dins sous paniès ;
Ai manjat de trufos farcidos
A l'entour del Palais-Reial,
E n'ai, manjados de boulidos
Al Temple am un floe de ehabal ;
Dins lou boutou de Sant-Antoni,
Ai tastat la pastissariè
Que farcissou de macaroni
Ou del frit del peloufassiè.
Aro t'ausissi que renegos,
Tu que bos tant beire Paris;
Ausissi toun fissou que dis :
Perquè fasiòs quatre cents legos ?
Degus parlo pas coumo tu;

�— 80 Pensi qu'abiòs begut trop pu.
Paure ! pourriò pla te respone :
Lou bi de Paris bando pas,
Car, à la barrieiro del Trone,
Ne beuriòs unmech al repas
Sans te fa faire un contro-pas.
Esclairo doun ta caro fouseo,
Cousi, t'alebes pas tant lèu;
Aco 'no cagado de mousco
Que degalho pas lou tablèu.
T'ai moustrat Paris dins lapousco,
Te tirarai lèu lou ridèu
E gueitaras coumo un badèu;
T'estounaras pas que lou mounde,
Per lou bada, bespre e mati,
1 rode coumo un bergantí
E que tout l'argent s'i malfounde.
La Capitalo a sas bèutacli ;
Mès ten sous charmes recatach
Coumo la belo pecadouno
Que se descinglo e s'abandouno
Qu'a lou qu'a lou mai de louidors :
Se sos pas un Sardanopalo,
Se lous bentos pas am la palo,
Beiras pas jamai sous tresors !,...
E ma bourso iro pleno, alors,
Coumo uno caisso de timbalo.
1867

�BRINOE A LA PROUBENGO
A LÉOUN DE BERLUC-PERUSSIS

Iéu, tabé, pourtarai moun brinde à la Proubenço,
Qu'a pensat al soulide e que fa coumo penso ;
Que desempei bint ans a, clabel per clabel,
De la costo gloriouso escalaurat la suco
E qu'a fach un fougau que l'Eropo reluco,
Car saique n'i'a pa 'n autre al mounde de tant bel.
O Proubenço ! es à tu que pourtarai moun brinde ;
A tu, que te sos facho un noum tant blous, tantlinde,
Que s'escampilhara pertout coumo un perfum ;
Qu'anara Tabeni pourta ta renoumado,
Per que de la familho, aro, tu, sos l'ainado,
E, se tas sorres monto!, 'u deuròu à toun lum.
sabes per de que sos quilhado tant nauto ?
Per de que tous efants se soun fach belo gauto ;

E

1

Aqueste brinde es estat dich al banquet d'Abignoun,
6

1877.

�Que del joubeà l'ainat se soun sachuch aima,
Qu'où jamai counescut ni jalousie, ni 'mbejo,
E qu'encaro lou fort dis al flac que trepejo :
a Fraire, t'enquietes pas ...», e li bailo la ma.
Per de qu'as counescut que, per fa 'no grando obro,
Cal mai que lou maçou, cal tabé lou manobro,
Per que l'arquet del ciel es de touto coulou ;
E qu'ai mai l'entrepreso es mourrudo epeniblo,
On deu tene al martel sans mesprisala tiblo !
Acò 's acò qu'a fach qu'as mountat l'escalou.
As mountat l'escalou. ... per qu'as abut un orne
Nascut am la grespino e sallat d'un diplôme !
E qu'un orne marcat d'aquel floc qu'ab'rausis,
Per el, jouinesso, amour, sou qu'uno desencuso.
L'arrestaròu pas mai que l'estelo que fuso ;
Cal que marche ! e que trague un iglaus su'l païs.
As mountat l'escalou... ; mès, per brandi lou mounde,
Cal que tout bous ajude e que tout assegounde ;
Coumo Roumo am Leoun, Ateno am Periclaus,
Es qu'as abut, tabé, per faire ta batudo,
Un carri pla mountat, uno colo mourrudo,
Uno coustellaciu qu'a trach mai d'un iglaus !
Aro, qu'en pla trimant as gagnât la batalho,
Coumo un mesadié, las del trabal de la dalho,
Ame lou bon del jour s'ajasso per dourmì,
Tu tabé, pauso-te... Ta butado es gandido ;

�— 83 —
As fach prou de trabal, n'as fach uno espandido !
Aro, espero la pago... e penso à l'abenì ;
Car lou tems rambaliè, sourd, malecius, espiecle,
T'aura pas mesurat uno mitât de siècle
Qu'aura pourtat lou dol deja dins fosso oustals !
E, se bos à la Mort disputa tous apuos,
Auras pas prou de brounze à foundre en estatuos,
Ni belèu prou de malbre à talha 'n pedestals!
20 de mai 1877.

�L'IRME
A-N-ANF. ROQUE—FERRIER
Secretari de la Soucietat de las Lengos roumanos-

Un bespre, eren al ped del floc,
Pec*aire, amé ma pauro maire :
Elo me sarrabo un acroc
Que m'eri fach à quauque broc;
E iéu, que bouliò la coumplaire,
I'entemeneri 'questo afaire :
« Ai pres ban de me marida
Amé Lisou la terralieiro ;
La disou prou bouno oustalieiro;
Poulido, ou cal pas demanda;
Es pla graciuso e recatouso,
D'un caratero pla 'mistous:
Am elo pensi d'estre urous,
E cresi'de la rendre urouso.
A dous malhols que fòu de bi,
Uno luserno, uno oulibedo ;
Amé de blad l'on ba '1 mouli,

�— 85 —
E l'on a de pa sus la cledo :
S'as un partit milhou qu'aquel,
Debes me douna toun counsel.»
Ma maire, qu'ero un catachirme,
Me respounguet: « Acò's pla bel;
Mais bendras lèu de ferre bièl
S'apei ta fenno a pas ges d'irme.
Lous joubensels, al jour de bei,
Abès lous els sanjaeh en prunos;
Amai que parlés defourtunos,
Mensounas pas res pus apei.
Mais iéu, qu'ai bist tant de magagno,
Qu'ai lou suquet pie de soucis,
E ma caro que se frounzis
Coumo un teliè d'estarigagno,
Podi te douna moun abis :
Quand dins lou grau ou dins la rado
Beiras dintra lou bastiment
Amé sous pabilhouns al bent,
Es qu'a pla fach la trabessado
E qu'abalit lou cargament,
Podes dire à-n-aquelo marco :
Lou patroû meno pla la barco.
Quand beiras que lou pastourel
De countun ten pla lou troupel
Sans malafacho e sans mal-astre,
Podes dire : Acò's un boun pastre.
Quand beiras que dins un oustal
Tout es lusent coumo un mirai,

�— 86 —
Despei lou paire de familho
Jusqu'al mainage que fousilho,
E que nousou lous courrejous
Pas qu'amé lou trabal de dous,
As pas besoun que iéu t'afirme
Qu'aquel oustal maneo pas d'irme.
Se trobos la fenno endacon,
Saludo-lo, car bal quicon.
Podes remarca sa tengudo,
Manco pa'no espillo menudo;
Podes la segui pas à pas,
Te jogui que la trobes pas
A deburga per las carrieiros
Amé las fennos pachaquieiros :
«Adiu, Louïso! Adiu, Marí!»
E s'arresto pas de courri.
E per que s'en ba buto-buto ?
Es que l'amour-propo la suto,
E qu'a lou dedal d'enginat.
Tabé, sus la fi de l'autouno,
L'argau d'iber es sabounat,
E, quand la figuieiro boutouno,
Lou de l'estiu es recatat.
Aquelo a pas las mas traucados :
Un sòu, per elo, acò's un sòu.
Mès fa pas de soupos daurados.
Cerco pas las lounzos de biòu.
Tabé, s'es toujour en fatigo,
Arrambo coumo la fournigo,

�E flouris coumo l'esparset ;
Car es pas d'aquelos qu'arrambou
E que, quand òu bint francs, lous flambou.
Nani, qu'ai founds de soun bourset
Gardo la pero per lou set.
De que me cantos de fourtuno ?
La fourtuno es al cap des dech,
E Firme, moun efant, n'es uno
Que crento pas ni caud ni frech.
Amé de fourtunos pla belos
De qu'où fach lous moussus de Celos ?
E d'autres qu'en diguent lous noums
Pourrian fâcha sous rejetouns?
Nou, moun efant, lou qu'a pas d'irme
Es mal cougat s'es pas enflrme.
Bisto-lou pla, se tombo pas,
Bai, trampalejo à cado pas.
L'irme, moun fil, acò's la briso
Que torno lou pescaire al grau ;
Acò's l'estelo ounte se fiso
Lou marin qu'es su'l grand canau ;
Per lou pouëte, acò's la muso
Qu'i met lou mot dins l'ausidou ;
Per lou souldat, acò 's la ruso
Qu'i gagnara la crous d'ounou ;
Per la nobio, acô 's la guerlando
Qu'a soun nobi fara cadot,
E per la fenno, acò 's l'oufrando
Que faròu un jour à soun clot !

�— 88 —
L'irme, acós es la girouflado
Que restauro tout lou jardin.
Sans irme, es la neit treboulado
De desaniho e de chagrin;
Sans irme, acòs es la plòurugo
Ounte jamai uno belugo
Esclairo pas lou carrairou ;
Tandis que Firme, acò 's lou temple
Ount on seguis lou boun echemple
Que fourbio lou desounoii.
Tabé, moun efant, se ta joube
Marco d'abeire de boun sen,
Gueites pas se porto d'argent,
Ni s'es pla poulido e pla joube :
Quand seriò pauro coumo Job,
Se creses qu'aje de counduito,
Te la bòu demanda de suito...
E faras pas un marrit cop. »

�§UL

IfïouM

DE

MARIO

A Madoumaiselo Mario Lautié

Del bourg à la ciutat, del bilaclie à la borio,
Lou noum que fa mai floro e qu'a lou mai de glorio
Es lou noum de Mario. Aquel noum es tant bel,
Qu'ai found de cado oustal n'abès un per cimbel ;
Es lou noum lou mai dous de touto l'oustalado :
De la familho noblo à la mai rafalado,
Del païsan al comte, e del duc al daufi,
L'òu toujour estimat al dessus del pus fi.
Tabé 's bengut, à bei, am sa tafo e soun lustre ;
Digas-me, se gausas, un pouderous illustre
Qu'aje abut ou palais, ou courouno, ou blasoun,
Que dins sous pargamis aje pas aquel noum?
Aben bist Louis Sèche e sa pauro planeto :
Lo que mouris am' el es Mano-Antoueneto.
Apei, Napouleoun, lou ribal de César,
Fort coumo l'orragan e grand coumo la mar,
Qu'en nasquent abiò pres la glorio per debiso,

�Enmando Jouseflno e prend Mari1 Louiso.
E, se disen un mot de nostre rei darriè,
Es MaWo-Ameli qu'es estat sa mouliè.
Coumo acò 's aquel noum, lusent coumo uno estelo,
Se bestis de sati, de belous e de telo.
Tabé, qu'es lèu après ! qu'es dous à mensouna !
Qu'un mainache gasoulhe, entre que dis : Mama,
Ne dis un floc ; e, se per cas lou fasès rire,
Sans i l'abeire après, poudres i l'ausi dire.
Qu'ajes un drolle sourd, ou tort, ou mut, ou bles,
Digas-me, se bous plai, à qual l'aboudarés?
Ou qu'ajés uno diago alleit, ount repapio,
Escoutas se sa maire enbouco pas Mario.
Qu'uno fenno espeligue un grel de sas amours,
L'ausirés que dira : Mario, à moun secours !
Que bengueuno marrano, e que la Mort nous gimble
Coumo lou fioc toussis un fui de papiè simple,
Beirés sus cado porto ou sus soun chapitèu,
Per embouca Mario, un pichot escritèu.
Mès es pas souloment la fenno que la prego :
Benès amiéu, benès, e faguen quauco lego;
Mès lou poudren pas beire, es trop lent sus la mar,
L'esclop que la tempesto, aro, biro de part.
Moussis, marins, patrou, penjoulach à la cordo,
Ragents coumo de rach bramou : Misericordo !
Soun perduch ; car la mar jogo del bastiment
Coumo fa d'uno felho un reboulun de bent;
Poulacros, parrouquech, grandos, pichotos belos,
Escrifados à floch, soun coumo de dantelos.

�— 91 —
La mar deja lous bado ; un cop de bent de mai
Emounde e bastiment tournaròu pas jamai.
L'equipache es mourent, e, dins soun agounio,
S'agïnoulho su'l pount e s'aboudo à Mario :
Crac ! tout d'un cop lou bent s'arresto de bufa ;
Lous trous, de ressoundi; la mar, de s'escrifa ;
Lou bastiment, gandit, se bestis d'autro telo
E lando sus la mar coumo uno biroundelo.
En beniguent Mario, arribo mai al port,
Galoi d'estre escapat d'aquelo malo-mort.
Aro, s'acò 's trop grèu à creire à bostros amos,
Anas loung de la mar beire las Nostro-Damos :
Beirés uno capelo ount legirés lous noums
De lous qu'i sou passach e què soun pas poultrouns !
Mès, couma ba qu'un mot aje la preferenço
E que nous porte al cor la joio e l'esperenço ?
Ah ! toutes ou sabès ! s'un rei bol bouiacha,
Urous aquel oustal ounte anara loucha ;
Lou bagoun que lou prend ba 'no brico pus bite
E semblo mai galoi jusqu'à tant que lou quite ;
E s'un Dius ben del Ciel per fa nostre bounur
(Un Dius es mai qu'un rei e mai qu'un amperur),
Boulès pas que la glorio en tout tems se debounde
Sus lo que l'enremiso e que lou baiio al mounde ?
A peno es coungriat, que l'archanjo Grabiel
Fa que lou bai-e-ben de la draio del Ciel ;
Nais, e per l'adoura lous reises s'encaminou,
E per i faire lum las estelos flaminou :

�— 92 —
O ! milo fes urous, Taure que fa 'n tal frit,
Lous rens "que Fou pourtat, lou se que l'a nourrit !
Tabé, se l'unibers, un jour (alounga posque ),
En s'ennibouliguent, deu tourna dins lou closque;
Que, lou mounde engrunat coumo un floc de cristal,
Lou tems aje fenit de brandi lou batal,
Lou floc, lou bent, la mar, en sanjant de patrio,
Roundinaròu en cor lou bel noum de Mario.
1866.

�A. RECLUZ

A

BALTAZAR FLORET

l'a pauc de tems d'acòs, un letrut de Paris*
Ausiguet un cantaire aicì, dins lou païs,
Qu'escampilhabo d'érs sublimes :
L'agantet al coulet coumo s'éro un boulur:
Per couneisse soun mestre: « Acòs es lou malur !
Li respounguet Reboul, de Nimes.

i

Iéu, es pas lou malur que me fasiò canta;
Mès es el, al segu, que m'a fach arresta,
Coumo lou roussignol deu faire
Quand bei qu'un roudaliè li degalho lou nis.
En passant, me bramet : «De que cantos? Finis !.
Despei canti pas pus, pecaire !
Acòs estat la Mort ! que, sans ges de pietat,
Ben de me derraba moun amic del coustat
1

Alexandre Dumas.

�Ame soun arpo enberenado,
E m'a lebat lou bralle"; aro, soi aganit
Coumo un diágou que bei soun fraire estabanit,
Coumo Auresto lent de Pilado.
Ero un autre Dagten, un Dagten coumo bous
Brabe, simple, galoi, franc, gracius, amistous,
Amai tabé nascut pouëto ;
Mès l'ero encaro mai per soun amo e soun cor !
Que farai, iéu, sans el, jusqu'al jour que la mort
Bendra querre moun amo enquieto ?
Ah! lou beiraipas pus, aro, dal fenestrou,
Am soun moucadou blanc al bout de soun bastou,
Beni tout à trabès de bignos;
Quant de fes dins lou jour me biri daus la mar
Per beire capeja soun pichot estàndard !
Mès besi pas re que d'espignos.
De s'aima tant e mai à de que nous serbis,
Quand la masco de Mort ben nous fa bis-à-bis
E que, pecaire ! nous amourro ?
Bariô pas bel cop mai biure coumo lous louch,
Dedins las traucariès ou pes trouncs ou pes souchs,
Ount, quand un mouris, l'autre chourro?
Aro que l'ai perdut, ai perdut ma passiu :
1

Balthazar

Floret, d'Agde, comme Recluz.

�— 95 —
Ero moun buto-ban e moun espiraciu;
Ero mas cambos e mous brasses,
Ero moun arc-aKciel ! Sas milanto coulous
Me moustrabou la terro ajassado de flous;
Aro l'i besi que d'ermasses.
Soi urous qu'ai d'efants, li bòu gagna de pa:
Lou trabal guéris tout, m'i bòu mai arrapa.
Lou cor d'un boun paire es un temple
Ount cremo de countun lou calel de l'amour;
Bòu fairo bai-e-ben, coumo la palo al four :
La fournigo dono l'echemple.
E prengués pas aiçò per de contes en Fer, •
Moussu; bous troumparias, bous, qu'ai cap de Fiber
Abès la muso encaro joube,
Que bous atend beni coumo la lebre al jas,
E que, matis e bèspre, am elo fadejas
Mai qu'un mancip ame sa joube ;

1

Bous qu'abès tout à souèt, lou biais amai lou tems ;
Que benès d'embeli la testo des Dagtens
D'uno inmourtalo tant poulido 2;
Qu'abès d'amich, d'ounous e pas ges de soucis,
Bou'n pourias estouna : tout acòs adoucis
La dabalado de la bido ;
1

2

M. Floret avait alors quatre-vingts ans.
II venait de publier son livre de poésie: la Bourrido agatenco.

�— 96 —
Mès iéu, trabalhadou, dins un trauc refaudit,
De la soucietat, joube, foro-bandit,
La testo pleno de tracasses;
Que trobo per tout baume à sas maladecius :
Per suport, lou trabal; per esperenço, Dius,
E per fourtuno, sous dous brasses,
Es quicon mai. Tabé, soi pla coumo un batèu
Qu'un cop de magistrau a 'scampat sus un tèu
A quauques passes de la ribo,
Qu'atend per s'alarga la birado del bent ;
Iéu, tabé, soi coûtât sans ban ni moubement,
Despei qu'ai perdut moun abribo !
E cresi pla de faire à nostro lengo d'Oc
Coumo lou courtesou que pares tout en floc
Per uno drollo pla timbrado;
Qu'uno fes qu'a passat, soun ouro de fouliè,
A logo de la prene e ne fa sa mouliè,
L'abandouno, desenfiourado !
1860

x&gt;S»&lt;'

�A

LA

FBLIBRESSO

D'ÀRENO

t"1
H
©
Q

La Pouësio est-ti 'no fado ?
Es-ti 'n anjo del niboulun
Ou quauco princesso escrifado,
Umblo, après l'orre treboulun ?
2 Nous ou demandan à touto ouro :
H Tant lou que ris que lou que plouro,
&gt;-i 1er, bei, toujour, cerco ount dourmis
2 Nostro abadesso ensourcelairo,
p Ourgueno estragno, qu'am sa flairo
P Gaio nostro amo ou l'aganis.
t"1
M
©
cl
2

La Pouësio, acò 's la Glorio ;
Espandido coumo un bentouer ;
Ount, sans relambi, la Memorio
Uso sas ounglos sans esper.
Nobio bigamo que n'espouso
7

�— 98 H Tant que ne trapo, la jalouso !...
Iéu, l'ai bisto un parel de fes :
55 N'ai prou ! Sa caro de Meduso,
© Ou l'iglaus que de soun el fuso,
P Glacet moun cor coumo lou gres.
HH

t"1
M
©
G
55
&gt;-3

Lou premiè cop que la bisteri,
Ero un bespre, dins un salouni,
Ount espelissiò sans misteri
Un pantai gougat dins soun frount ;
Neto, coumo un lugar dins l'aire,
Trelusissiò dins soun esclaire !
f-i Iéu, la prengueri per l'Amour
5! Nascudo tourna sus l'oundado,
P Ount la mar bluo de Laucado
P Gardo Safo, que biu toujour.
t"1
H
O
cl
55
H

La segoundo fes, ero al temple 2,
En miech de l'ence e del perfum,
Ount, per nous moustra soun echemple,
Uitanto lums i fasiòu lum.
Nimes la moufio, Arles l'antico,
Tout ço qu'estimo la musico
1-1 I'escoutabo escampa sous moch ;
5! N'ajeren l'amo turlucado :

1
2

Dans la salle du Conseil municipal, à Montpellier.
Dans la chapelle des Templiers, à Avignon, le 21 mai 1877.

�— 99 —
p On auriò dieh qu'uno cascado
p Gourgoutabo en toumbant des roch.
t"1
H
O
O
2
H

L'ai bisto ! e desempei moun amo
Es aganido coumo un telh
Ou coumo un lauriè qu'a la ramo
Usclado d'un cop de sourel.
N'i'a, qu'esclafach per lou martire,
Trigossou soun mal sans re dire ;
1-1 Iéu, podi pas, per qu'ençabal
5J N'abiò pas bist cap de tant belo...
P O ! rigués pas, Madoumaiselo,
P Gueitas pus lèu d'ount ben lou mal.

�LOUS MOUISSÁLS
A F... D...

Oi ! moun Dius !
Se sen bius,
Iéu bous disi
Qu'agounisi ;
Se biben,
Ou deben
Al quier d'ego
Que nous plego ;
Mès, moun Dius ! abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Lous mouissals,
Sans caissals,
Nous mourdissou,
Nous atissou,
Qu'es lou flèu
Lou mai grèu

�Que fa cregne
' Nostre-Segne,
Qu'abiò pas, al segu, lou cap su'l cabessal
Laneit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Abias trach
A prefach
Des abîmes
Tant de simes.
De gourgouls,
De pesouls
B la toro
Que deboro,
Que, moun Dius, abias pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal !
Resto al leit
Jour e neit,
Belo diago,
Tant magnago,
Où toun frount"
Lis e blound
Bendra coufle
Coumo un poufre ;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal !
Se jamai,
Tourna-mai,

�— 102 Preniò bido
Tant marrido,
Partiriò,
Quand pourriò,
Per lou Causse
Peds descausses;
Per que Dius abiò pas lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, coungriet lou mouissal

Dins moun mas
Beiriò pas
Uno bestio
Que m'embestio
Jusqu'à tant
Qu'en tustant
Tout bous sanne,
Dius me damne !
E disou qu'i l'abias lou cap su'l cabessal
La neit que, per malur, fagueres lou mouissal ?
l'd'agoust 1877.

�L'ASE DEL BESI
A-N-ALBERT

ARNABIBLHO

Que dirias que lou besi
M'a pas bourgut presta l'ase ?
Cal be que siogue un biedase;
Estre encaro moun cousi !
Es égal, m'ou pagarà.
M'òu dich que lou bouliò bendre
Quand saupriò de ne despendre,
Bei boli bous lou pintra.
Que dirias que lou besi, etc.
Tant que dis pas lou Pater,
A pas cap de cop d'estrelho ;
Al sol rabalo uno aurelho,
L'autro afusto Jupiter.
Que dirias que lou besi....
S'i montas, poudès droumi :
Marcho coumo uno miliauco;

�- 104 —
Se troto, semblo que cauco,
E fa pus mens de camí.
Que dirias que lou besi....
Se tout cop bol s'asarta
De lou metre à la carretó,
Quand cal pas tira, s'espeto,
E quand cal, fa que peta.
Que dirias que lou besi....
Tusto al mêmes picadis,
Es un mestre de sabato.
Ruo à s'escalha la bato;
Amai ruo, amai mourdis.
Que dirias que lou besi....
Se lou bol prene à Beziès,
Quand es ount bendou las saumos,
Dirias que coumbos et baumos
Fòu un fioc de batariès.
Que dirias que lou besi. ...
Mès ço qu'a de mai crious,
Es quand trisso la cibado:
Ten sa cougo relebado
Coumo un cat qu'a pòu d'un gous.
Que dirias que lou besi....
Aro que i'ai fach present
Des tres moch, que lou destracou !

�— 105 —
Cal que lou bende al caràcou,
E fara pas fosso argent...
Es égal, per un besi,
Me boudre pas presta Fase !
Cal que ne siogue un biedase;
Estre encaro soun cousi !
1877

�LAS FESTOS DE BEZIÈS
A JUNIOR SANS

De boun mati, cresiò que Cessenou
Amé Merbiel abiòu quauco batesto :
Ero lou bruch que fasiò lou canou
De Biterra, qu'aquel jour ero en festo.
E iéu, pes mouissals,
D'un mal de caissals
Trissabi de sais
E fasiò tantaro;
Iéu, que bouliò 'usi,
E saupre coussi
Randriò soun bouci,
Musico e fanfaro ;
Iéu que cresiò noudre beire raja
Las founts de bi, pei beire dins un pargue,
Demest las flous, courri, s'abarreja
L'orne am lou brau ferouche del Camargue.

�— 107 E tu, Junior,
Qu'amagos toun cor
Dins un cadre d'or,
Me fasiòs lengueto !
Prep de Paul-Riquet,
Amé toun caquet,
Fasiòs beluguet
A quauco amigueto.
Pendent tres jours que la festo a durat,
Del tems que iéu soufrissiò lou martiri,
De qu'as ausit que t'aje penetrat
L'amo e lou cor coumo un perfum de liri ?
Al bruch franc e net
Del tambourinet,
L'auboi, lou cournet,
Mesclabou sas trilhos,
E dins l'arremas,
La bilo e lou mas
Picabou las mas
A fendre las cilhos.
Ab ! festeja tres jours, tres neits arreu,
E beire un pople arremassat en pilo,
Que toupinejo e ris coumo se deu,
Acòs es bel, segu, per uno bilo !
Acò 's bel, Beziés,
Quand, dins tas fouliés,
Lou mounde à miliès

�— 108 —
Trepo joust tous aures;
E, las de trepa,
Quand s'en ba soupa
Bei passa lou pa
Que donos as paures !
Es bel, toun gaz; sou poulich, tous drapèus;
Toun ciel es pur, mès i' a d'estelos fouscos.
Cal que, pecaire! as pus poulich tablèus
I'aje toujour de cagados de mouscos !
Ount es aquel jour,
Qu'ai soun del tambour,
La bilo e lou bourg,
Gouàpous e ninneo
De tout l'enbiroun,
Dansaren en round
E qu'auren lou frount
Am la même ideo ?
16 d'agoust 1877..

�DÏMENCHE
DES

RAMPANS

.

A

MIR

Quand se dono la batalho,
Lou souldat bei que de fum ;
Mès, après lou reboulun
De Faissablo ferratalho,
S'a 'scapat à sous carpans,
Apei ne parlo de testo ;
Atal, iéu, fòu de la festo
Del dimenje des Rampans.
Atal besi l'oustalado
De fraires un pauc caiols,
Mariniès e mountaniols
Que eoumpausou la taulado :
N'i'a de braboment sabants ;
N'i'a que sabou pas que dire,
E se countentou de rire
Del dimenje des Rampans.

�— 110 —
N'i'a que lou caissal trabalho
A fa tiba lou tricot,
E qu'embalou'm lou fricot
Lou bernis de la terralho ;
Mès li n'i'a de sacripans
Que tout cop lou sang li fuso,
E festejou 'mé sa muso
Lou dimenje des Rampans.
Tems en tems lou talegrafo,
Que milhou que iéu courris,
De Marselho ou de Paris,
Per nautres fa tifo-tafo :
Acòs es lous Catalans
Ou lous Gascous que nous bistou
E qu'amé soun cor assistou
Al dimenje des Rampans.
Aquel jour, cebos e porres,
Boumbet, lebito, pantò,
De pertout lou Lengadò,
Las bilos, aquí, sou sorres ;
Berds e blus, rouges e blancs,
Lou païsan e lou noble,
Toupinejou, fòu qu'un poble,
Lou dimenje des Rampans.
E se i'a quaucun encaro
Qu'où trobe pas à soun grat,
Cò de l'oste Biscarat

�- 111 —
Auriò pas fach bouno caro !
Am un nas de quatre pans
Auriò bist lou Felibrige
Se quilha coumo un proudige
Lou dimenje des Rampans.
Aro, sans pòus nipigressos,
S'alargue lou bastiment, .
Qu'a lou quart del cargament
* En poulidos felibressos ;
Am aquel bol de gabians,
Qu'amé nautres bei s'embarco,
Crenten pas pus per la barco
Del dimenje des Rampans.
A

MOUN AMIC ACHILLE MIR

A tu, cantaire de l'Aude ;
A tu, gai roussignolet,
Lous ers de moun flajoulet
Jusqu'à tant que se dessaude ;
A tu, crouses e ribans ;
A tu, las flous del campestre,
Per ce qu'eros bou capmestre
Lou dimenje des Rampans.

-WWW

�AL

DIMENJE ^DES

AL GAI

FELIBRE

RAMPANS

LAURÈS

Sounet

Grand merci, brabe amie, de ta peço mannado
Sus lou festenal das Rampans ;
Ta muso, souloment, de iéu s'es abuclado
En me quilhant à milo pans.
Coumo un amargassat qu'espero la becado,
Badi las crouses, lous ribans;
Mès n'an tant decourat dins aquesto countrado,
Que soun bestios coumo de bancs,
Que, ma fe, se pouriò qu'un moudeste felibre,
Sans estre dal même calibre,
Recassesse la crous que fa batre lou cor;

�Ouf! fuch, orro embeciu ! Laglorio felibrenco
Dal Manteneire es la Proubenco
B, per lou Majoural, i'a la cigalo d'or !
Achille Mm.
Garcassouno, lou 26 d'abril 1877.

8

�LOÜS DOÜS BESSOÜS
A AUG.

BALXJFE

Nostre endrech abiò dous bessous
Dins uno bresso d'amarino ;
Caïnabou. .. , mès de cansous
Passados à la chalamino :
Lou joube abiò, coumo l'ainat,
La mémo mino,
En pertout ero faiçounat
Coumo l'ainat.
Entre que s'en anerou souls,
Faguerou rire am sa debuto:
Aurias dieh qu'ero dous pesouls
Que se saubabou buto-buto :
Debignas qu'i caliò pes dech?
Uno íiabuto ;
Tant am lou caud qu'amé lou frech,
L'abiòu pes dech.

�— 115 —
Erou pas pus nauts qu'un trissou
Que lous calguet manda ' l'escolo :
L'ainat aprenguet sa leçou ;
Mès cadet jougabo à las bolos
Ou fasiò rouda de countun
Sas micoucolos,
E lous closques un à per un
E de countun.

Amai l'ainat en estudient
Benguet letrut, aquel biedase !
L'autre, à logo d'estre sapient,
Siouguet, pecaire ! qu'un cap d'ase.
Atal un faguet lou moussu
E l'autre l'ase;
Que desempei biu coumo un gu,
L'autre en moussu.
Un jour lou coussut Francimand
Se derrebelho, se graumilho,
E parla tant apetimant
Qu'estouno touto la familho :
Canto ço qu'a bist en soungent
Joustlaramilho,
E gagno un bel rampan d'argent
Re qu'en soujent.
Soun fraire cadet, aladoun,

�— 116 —
Debarihat de tant de glorio,
D'un toun aspe coumo un coudoun
Cantet la cansou de la borio,
E dessalet, lou sacripan,
Tant de memorio,
Qu'empougnet un autre rampan,
Lou sacripan.
Amie, aro me digues pas
Qu'es un conte e que lou bent bufo,
Que lou joube ero qu'un cap bas
E qu'un jougaire à la baudufo;
Per que l'ainat, se t'en souben,
Es tu, Balufo,
E l'autre es lou Bilo-noben,
Se t'en souben,

�LOU PAISAN
PER MOÜN 1NTRADO A LA SOUOIETAT DE LAS LENGOS
ROUMANOS

Amich, es tems que bous desenlusigue :
M'abès cregut pla mai que ço que soi;
Sans rebistour, soufrissès que bous digue
Qu'ai pauc de saupre e que ba de bingoi.
Meti que monte am bautres sus la barco
Que la Sapienço alargo en l'alisant,
Penetri pas Ciceroun ni Plutarco :
De que farès d'un paure païsan ?
Per saupre, tout soullebas, ciel e terro...
La terro, rai, la sabi fourfoulha ;
Mès, quand al sol auren prou fach la guerro,
De qu'i beirai s' i trouban Pounpeia ?
Bautres, au mens, s'es de gres ou de marno,
Ou couneirés pas qu'en ou souspesant ;
E mous bistous seròu dins la biharno,
Per de que soi qu'un paure païsan.

�Bostres cerbels al reire tems s'atrigou
D'espupissa coumo de mil menut
Lous pargamis que las arnos rousigou,
Per fa parla ço qu'a de tems qu'es mut.
Ço que fasès es uno belo causo,
Nous ensegnas tout en nous amusant ;
Mes dins la closco abès pa'n det de rausor
Sès de sapiens... e iéu un païsan.
Ardit, pamens ! boutas cebos e porres,
Al tems passat, erou même legun ;
Al tems passat, las lengos erou sorres,
Lous paraulis tant pla ne fasiòu qu'un.
Mès la paraulo a lou mal de la grano,
S'embastardìs en se despaïsant :
Se rebiudas nostro lengo roumano,
Serés benich del paure païsan.
Bostre prefach es rette, es moufle, es noble
E cado mot tirat del treboulun
Es uno perlo escampilhado al poble
Per Fafraira coumo per li fa lum.
Segu, benì dins bostro belo colo
Es de pitanço, es de car de fesan...
Que soi marrit d'abeire pas d'escolo !
Que soi renous d'estre qu'un païsan !
Mars 1877.

�LOU FELIBRE E LOU R0USS16N0L
A MADOUMAISELO

LOU

MIRÈIO

DE ROUMIEXJ

FELIBRE

Ah ! çai sos, roussignolet !
Perquè benes tout soulet ?
Saique sos d'un païs paure,
Ount la terro a pas cap d'aure,
Ou belèu i'a quauque emboul
Que te forço à beni soul ?
LOU ROUSSIGNOL

Oi, felibre, que t'enganos !
Moun païs a cres e pianos
E toujour de frit madu
Penjat à l'aure embaumaire 1 ;
l'ai ma sorreto e moun paire 2
Dins sa flou de joubentu,
Que cantou milhou que tu.
1

L'oranger. —

2

Louis Roumieux et sa fille Mireille.

�- 120 —
LOU FELIBRE

Digo-me, roussignolet,
Tu que tenes tant lou let,
Conto-me quaucos noubelos
Del païs... Coussi l'apelos ?
I fa-t-i prou de calous
Per i fa'speli las flous ?
LOU

ROUSSIGNOL

Se trobos un cun de terro
Abrigous coumo uno serro .
Ount decountun lou sourel
Baire, espeligue, amadure,
E per tant que Fiber dure
Mostre toujour soun calel,
Lou podes saupre...acò 's el.
LOU FELIBRE

0 brabe roussignolet!
Digo-m' am toun redoulet
Que trai la noto tant lindo
Que semblo d'argent que tindo,
Qu'enbelino e qu'enbahis :
Cantou pla dins toun païs?
LOU ROUSSIGNOL

Moun païs, per la musico,
Atout autre fa la nico;
Atabé podes rouda

�Per ne trouba'n autre al mounde
Ount mai de eant se debounde :
Lous drolles sabou canta
Abant de se desteta.
LOU FELIBRE

Amistous roussignolet,
D'en naut de toun ramelet
Fai*me couneisse toun paire;
Digo-me s'es un cantaire,
E se soun cant ressoundìs
Foro d'aquel paradis?
LOU ROUSSIGNOL

Amla Reino de Castilho,
Qu'i dounet uno pastilho,
Pourriòs saupre tout acò;
Beiras se dins la mar bluo,
Quand lou mount Etna i' apuo,
Que bramo am lou sirocò,
La Calabro a mai d'ecò.
LOU FELIBRE

Gramecis, roussignolet;
Encaro un cop de fiulet
Per acaba toun oubreto...
Lou noum d'aquelo sorreto
Qu'a pas quitat lou bouissou?...
Li bourriò fa'no causou.

�- 122 —
LOU ROUSSIGNOL

Ah! de lou saupre t'arraco !
Un felibre es pla barjaeo....
Apei...cerco...aga qu'es fi...
Se trobos unomerbelho
Auras la rimo a l'aurelho...
Es Mi... Nou ! toun parauli
Pourriò la faire palli.
20 de

mai 1877.

�LOU CAMÍ DE FERRE
A A. RECLUZ

Tout lou trabal de Notre Segne
Lèu se poudra pas pus banta ;
Jusqu'à tant que l'orne l'ategne,
S'arrestarà pas d'enbenta.
Per qu'ajessen pas trop quarelo,
Nous dibiset per l'Oucean,
E l'orne, am de boues e de telo,
T'i lou trespasso en s'amusant
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabanì
En bejent lou camí de ferre !
Quand ajet capusat lou mounde,
Diguet au Tems : « Tu sios trop brun ;
Boli que la clartat t'asounde »,
E per lou jour faguet lou lum.

�— 124 E l'orne a dich à soun genio :
La mitât del tems s'i bei pas;
La neit, semblan à l'agòunìo :
Eh be ! per elo, fai lou gaz.
Ah! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebem,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Per nous fa passa las noubelos,
Abian enbentat d'esturments
Qu'ategnabou las biroundelos,
Mès que cregnòu lou marrit tems.
Bei, aben pas re pus à cregne !
Nostre saupre es taloment grand,
Que parlaren am Nostre-Segne
Quand boudra tene un bout d'eran.
Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estabani
En bejent lou camí de ferre !

Mès quano causo es mai estragno
E quane es l'orne qu'a de boues,
Quand bei sali d'uno mountagno
La trahinado d'un coumbouès ?...
De qu'es que faren pas encaro,

�— 125 —
Quand tres palados de carbou
E quatre semais d'aigo claro
Fòu lou trabal de la bapou !

'

Ah ! se lous morts s'anabou querre
E que pousquessou rebeni,
Se tournariòu estibanì
En bejent lou camí de ferre !

Bilo-nobo, 1857.

�LOUS ADIUS A CARAMANTRAN
A JANI

Trabalhadou, bei, fai tapache;
Dema seras pas tant urous,
Car. lou carnabal es l'imache
De nostre printems amourous.
Jouinesso, que sios tant boundrilho,
Canto, ris, danso, amuso-te,
E quand seras lasso, roupilho :
Lou leit es un plasé, tabé.
Filhos, proufttas de bostre ache :
Bei, trépas sus un jas de flous;
Dema, bostre poulit bisache
Sera rafit per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal;
Que tout s'assemble

�Per faire, ensemble,
Nostres adius al carnabal.
II
Se l'Argentado es lamairastro
De toutes lous trabalhadous,
Dins nostro misero pignastro
Aben pas quicon de pla dous ?
Aben l'Amour e l'Amistanço,
Dous suports que ne balou tres;
Manjen, beguen, faguen boumbaneo
Que sap pas rire sap pas res.
Filhos, proufitas de bostre ache, ete.
HI
Cerqués pas d'aganta la luno :
Es pas d'or tout ço que lusis;
Soubent la milhouno fourtuno
Es l'amistance des besis.
De fes troutan coumo uno godo,
Per quatre sòus que troubas pas,
E rancountran joust uno blodo
Ço que nous tiro d'embarras.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc
IV
Bei, trufen-nous des cago-malhos,

�— 128 —
Grigous, pelaus, raco-diniès ;
Nautres faguen nostros gaugalhos
E passen nostros fantasiés.
Tenguen d'escoulat la boutelho,
Tant que rajara lou dousil,
E, se nous pot touca l'aurelho,
Sen pus urouses que Rochil.
Filhos, proufitas de bostre ache, etc.
V
Al pouderous daissen la forço
E lou mestrech à lou que l'a ;
Brullen pas jamai uno morço
Que se nous benou treboula.
Alor, prenguen un pal ou Faste
Ounte lou piot bei se cabis,
E que tout orne s'embanaste
Per apara nostre païs.
FilhoSj proufitas de bostre ache, etc.

VI
Que tout lou mounde, coumo nautres,
Manje, bègue, fague l'amour,
E que, sans fa de mal as autres,
Aprengué à debeni falour ;
Sentira pas tant la misero,
Ni soun cap tant de trincaments :

�L'on pot s'amusa sus la terro,
Quand on s'amuso ounestoment.
Filhos, proufitas de bostre ache
Bei, trépas sus un jas de flous ;
Dema, bostre poulit bisache
Sera raflt per las doulous.
Que tout jouïgue,
Que tout brandigue,
La taulo, lou leit e lou bal ;
Que tout s'assemble
Per faire, ensemble,
Nostres adius al Carnabal.

�LA CAMPANO

A.. PARROUL

DE

MOUNT-GALHAR

Se", quand Pitagoro escoutabo
Lou bruch coumpassat del martel,
Que sus l'enclumi faissounabo
L'esse, la relho e lou coutel,
Abiô 'ntendut uno campano,
Se seriò quilhat d'uno cano
Per milhou beire lou elouquiè,
E sa pensado bagamoundo,
Goumo lou ferre d'uno soundo,
L'auriò furetât tout entiè.
Mès la Greço, qu'abiô de temples
Pinaudels, coussuch e mannach,
Qu'òu serbit al mounde d'echemples,
De tapla qu'erou faissounach,
Sounjabo pas à la campano :

�— 131 —
Acò's la patrìo roumano,
Qu'am d'argelo e d'aigo del riu
Ne faissounet lou prumiè molle,
E marquet sus soun contorolle
Aquelo poulido enbenciu.
Despei, quinze siècles en rengo
Sus las nacius ou trescoulat,
E lou Tems a'but uno lengo
Qu'à tout moument nous a parlat ;
Despei, amic, ouro per ouro,
Cado sasou, cado tempouro,
De neit, de jour, bespre e mati,
Que l'astre monte ou que s'enfounze,
La campano am sa boues de brounze
S'alasso pas de t'aberti.
Despei, la ciutat e la borio
Ou pas ni plasé ni malou
Sans que remembre à la memorio
La gaietat ou la doulou ;
Tu que sos mestre de musico,
Escouto sa voues armounico;
Anric. estudio pla sous touns,
E beiras s'a pas dins sa gamo
Quicon que remene nostro amo
Encaro mai que tous pistouns.
— Per que tout a-neit se balandro

�— 132 —
Coumo uno beto su'l Canal?
— Per que dema i'aura 'no esclandro?
Sabes be qu'es un festenal.
— Per de que sono endoulentido ?
— Per qu'uno amo a quitat la bido,
La Mort ven de faire un acroc.
— Mès aro, per que fa tapache?
— Per que tout ome se despache
E que courrigue, car i'a floc !
Oi ! que sa boues deu estre douço
Al bouiachou pres per las nèus,
Quand lou jour dins la neit s'amousso,
Amagant draios e poutèus !
Qual sap coumo soun cor pantaisso,
Quand, demest lou bruch de la raisso
De l'arragant foro-bandit,
La campano de la capelo
Ben arremausa sa cerbelo
E li fa saupre qu'es gandit ?
Mès, que deu estre armounicouso
Per l'asartaire matelot,
Après uno mar malfatouso
Ount es de countun sus soun clot ;
E que li deu penetra l'amo,
Quand, mesclado al ventas que bramo,
Sa boues, à l'ouro del tremount,
A milo legos de la terro,

�— 133 —
Sono, sono per la preiero,
E rambo tout ome su'l pount !
Jamai saupren pas lous serbicis
Que las campanos òu rendut,
Ni mai de quant de desahicis
De tout tems nous òu defendut ;
La terro cremo, lou ciel trono ?
Su'l cop uno campano sono
Per lous que benou ' que s'en bòu
Cresi, iéu, qu'à la â del mounde,
S'es dich que l'Unibers se founde,
Las campanos lou saubaròu.
27 de juliet 1877.

�Si!! PIS UROUS
A MADAMO LAEORGO

Soi pas urous ! E pamens sus la terro
l'a de bounur pertout dessapartit :
L'abelho, en pes, fadejo su'lparterro
E lou mousquet trepo am lou repetit ;
L'escarpo fraio al bord de l'aigo lindo :
Tout se coubido al banquet amourous ;
E iéu, tant joube, ai moun amo que brindo !
Soi pas urous !
Soi pas urous ! Menjan, de que me mancô?
Ai la santat e lou goust de trima,
Ai ma counsienço amé sa raubo blanco,
Soi dins la primo e moun cor sap aima;
Ai boun pougnet, qu'acò bal la fourtuno;
Ai dins la closco un gaubi pouderous.
Mès, malgra 'còs, i'a quicon que m'engruno î
Soi pas urous !

�— 135 —
Soi pas urous ! Lous pantais gaiej aires
Tornou pas pus al tour de moun cabés;
Sounji re mai que despiech e desaires ;
Per iéu lou mounde a pas pus de plasés ;
Cerqui las neits qu'amagou las estelos,
Badi la luno am soum pargue cendrous,
E, quand lou ciel s'ennegris de rautelos,
Soi pas urous !
Soi pas urous, despei l'ouro marrido
Que, d'uno boues qu'anabo randre à Dius,
Moun Ernestino, aquelo anjo aberido,
Per un boun cop me faguet sous adius !
De mas amours ero lou prumiè gâche,
I'eri 'stacat coumo Dius à la crous !
Despei lou jour qu'ai perdut moun mainache,
Soi pas urous !
Serioi urous s'un bel jour poudiò beire
Ennibouli l'astre que nous fa lum,
Que l'unibers criquesso coumo un beire,
Que l'oucear raquessso l'amarun,
En amoundaut, luno, estelo, caumeto,
Rouda ' l'asar coumo de louch-garous,
E que lou Tems sounesso la retreto ;
Serioi urous.
1855.

�$

L'AMOUR

A Mauri,

de

Nisso

Amour, quano sera ma plaço
Quand la mort cugara mous els ?
Per mourì dins ta bouno graço,
M'escarti pas de tous cimbels ;
Bachus pot fa tinda soun beire
E la fourtuno sous jitous,
Iéu aimi mai, ou podes creire,
Lou bruch aimablo des poutous
Que fas abeire.
Quand uno ma blaneo, moufleto,
Se pauso douçoment sus iéu,
Sentissi tiba ma teleto
De tant que moun cor manjo e bèu
E, s'uno bouqueto poulido
Me mando un sourrire amistous,

�De tant qu'ai l'amo trefoulido,
Per li fa peta dous poutous,
Perdiò la bido.
Quane doun as fach à las filhos
Que moun cor a pas embejat ?
Quant de bels els, de belos cilhos,
Ma bouco a pas poutounejat?
■Que la Beleso dins sous brasses
Fa trouba lou som gai e dous!
Amour, as de marrich pétasses !
Mès lous que se fòu de poutous
Sou jamai lasses.
Sus la bouqueto d'un mainache
Un poutounet bal un louidor ;
Mès sus poch d'un poulit bisache,
Un poutounas bal un tresor !
Cent milo Grech dabant Pergamo
Creberou coumo de moutous,
Pas que per abeire uno damo.
Tabès, qu'aimo pas lous poutous
A pas uno amo !
1857

����LA BATALHO BUFECO

��LA SATALItt

mim®

POUËMO EN TRES BUTADOS

Al Baroun

Carles

cie Tourtouloun

PREMIEIRO BUT AD 0
LOO LENGADÒ

s'ESPARPALHO

LA PARTENÇO

Un jour nous eren dich: sen que de galabessos !
Cebenol, Albigés, aussan nostre drapèu !
Nous cresou de marmalho encaro per las bressos ;
Nostro sorre nou'n bol? Tusten à fa rampèu ;
Àtal saupren de que penso
La Proubenço,
Que despenso
Tout soun saupre per s'arma ;
Se bol la lucl·io famouso,
La bourmouso,
Sa frimouso
Tant pla pouriò li fuma.

�— 144 —

L'aratado de Proubeneo es moufle- e se sap batre ;
S'en passarà d'espés, amai pouriò caufa.
Sous ornes sou triach, e cadun ne bal quatre ;
Mès, pamens, deben pas se trop daissa 'sclafa :
Del moument qu'unoautro Armido,
Pus poulido,
Endourmido,
Encadeno soun Renò
Nautres, tusten de tout caire,
De biscaire
E d'escaire,
E saubenlou Lengadò.
Cal beire quai n'aura, se sera la Proubeneo,
Qu'a l'esper que Petrarco i bailara la ma,
Ou s'es lou Lengadò que se bat per Clemenço,
Que despei cinq cents ans quito pas de l'aima.
Azais, prend-me ta troumpeto,
Que tant peto,
Que s'espeto
E rambo toun batalhoun:
Roumiu, sono la campano,
E reclano
Dins la piano
Tout orne am soun carrilhoun.
Degus dounc i'a pas dich que dinsnostros mountagnos,
1

Mistral venait de se marier.

�Per faire à la batalho, aben toutes de boues,
De poumos à moulous, de nougos, de castagnos,
B de roch, oi, boun Dius ! qual sap quant de coumboues
Mountagnol, prend tout lo ferre
Qu'as su'l serre,
Ebai querre
Dins lou bosc un marmotou;
Gueito-me pei se ta dalho
Toujour talho ;
La batalho
Fumarà loung del Gardou.
E de qu'où tant de mai, en abal, dins la piano ?
La miugrano, l'irange e quauques jours pus bels ;
Mès, per bira lou frech, aben d'argaus de lano,
D'aigo lindo, lou lach e la car des troupels.
Bestis-me ta carmagnolo
Que fignolo,
Mountagnolo,
Mostro-li ta joubentu ;
Cal fa beire à la beleso
De l'Arleso,
Qu'es pas bleso,
S'a d'estoumac coumo tu.
Anen,zou! fretas-me bostres els imourouses,
Magarou, Janetoun, semblas de picarels !
Se bei prenen la flou de bostres amourouses,
.

-

10

�- 146 Bous lous tournaren pas ni borgnes ni garrels ;
Mès li pouden pas pus tene,
Cal soustene
E mantene
Lou Païs e soun ounou ;
Bostres planhs e bostros larmos,
Ni las armos
Des gendarmos,
Pariòu pas dire de nou.
Boutas, ajés pas pòu, en abal seren fosses ;
Agachas-lous en chourmo escalaura des traucs.
Ounte anan guerreja daissaren pas lous osses ;
Seren lèu de retour per fa laura lous brans.
D'aquel tems pessas la fedos ;
Que las cledos,
Am de bledos,
D'amargal, de lachissous,
De countun siogou farcidos ;
Las caussidos
Perboulidos
Debou nourri lous tessons.
Acò dich, dous poutous, e lando cap à Nimes.
Ah ! s'abiòs bist acò, felibre, quane efet!
Ne parlariòs de testo ! E, per tant pla que rimes,
Bendriòs jamai à bout d'où pintra tout à fet.
Caliò beire aquelos tieiros
De baudieiros,

�— 147 —
Parlufieiros,
Am Tòuto que las frounzis ;
L'armariè de touto meno
Que semeno,
Quand remeno,
La belugo que lusis.

Apei auriòs ausit la musico qu'enmasco,
Troumpetos e tambours qu'ensourdou lou païs,
E l'auboi galejaire, e lou tambour de masco,
Que fa marcha per fosso amai que rejouis.
Es atal que nostro armado,
Abribado
Per l'aubado,
Ben saluda Mount-peliè,
E finis, prep de Bèucaire,
Per se jaire
Dins un caire
Loung del Gardou roudaliè.
Entre que sen campach, qu'aben quilhat las tendos
E fach un fougairou d'un moulou de fenouls,
Per pas en Lengadò degalha ges de rendos,
Lou Cap-mestre nous fa : — Malcarach, à ginouls ,
E lou mourre per la terro !
Lou tounerro
De la guerro
Pot nous estre degracius,

�— 148 —
Que tout orne se boulegue
Cal que pregue
E qu'emplegue
Tout a-neit à prega Dius.

�SEGOUNDO BUTADO

LA PREIERO — CLEMENÇO APARÉS — 1MNE A LA FRANCO

Tu que sos moun Dius e moun paire,
Amailou paire de moun grand,
Que per tout ço qu'as bourgut faire
Abiòs de sourels per repaire,
De tant que toun plan ero grand ;
Sus tous efants, sus ta racalho,
Bei, per pietat, trai un cop d'el ;
Al moument de fa la batalho,
Mespreses pas nostro pregalho,
Nostre Paire, que sos al Ciel !

Tu que sos lou Dius de la forço.
Que pas qu'amé toun trounament,
Sans cremo, ni poudro, ni morço,
Entre que l'aucasiu t'i forço,
Ou chaplos tout dins un moument ;
A l'ouro ount la mort s'assadoulho,
Embrando-nous coumo un gabel ;
Q'amé lou talh, amé la doulho,

�- 150 —
Saliguen d'aquesto bourdoulho,
Nostre Paire, que sos al Ciel!
Tu que sans lou tron qu'escaberno,
Quand bos lou faire ressoundi,
Amourros, pecaire, Aulouferno
Coumo uno mato de luzerno,
Am la ma trasso de Judith ;
Tiros Jaunas de la baleno,
As liouns derrabos Daniel;
Fai que, bei, ajen l'amo pleno
De foulze, de ban e d1 aleno,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que Fenemic que nous atisso
Coumo qu'atisso un coundamnat,
Beje, dins nostro batadisso,
Que toun pougnet, qu'es la justiço;.
Nous a pa 'ncaro abandounat ;
Que sos de countun per lou paure,
Lou bastounet e lou paissel !
Car, per tant que l'orne escalaure,
L'ategnos.al cimet de l'aure,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Que ta ma qu'escampo la grano
Loung del camí, dins lou poulset,
B qu'escarbalho la miugrano,
Per que l'aucelou de la piano

�— 151 —
Crebe pas de fam ni de set,
S'alande, bei, sus nostro testo !
Tu que sos tant brabe e tant biel,
Fai, au mens, que nostro countesto
Finigue per un jour de festo,
Nostre Paire, que sos al Ciel !
Talèu qu'aben pregat, uno niboul escuro
Bscampilbo la neit, tebeso de frescuro,
Ausissen pei lou tron dins soun fum ressoundì ;
Aussan lous els al ciel, e, causo miraclouso !
L'iglaus nous a daissat, dins la niboul neblouso,
Lou pus bel des tablèus que se posque espandi !
Sus un leit trelusent, uno fenno ou 'no fado,
Ennegrado am lou dol, re qu'am soun pel coufado,
Am un anel al frount qu'iglauso decountun,
Es aquí, sus soun bras, que jais touto bestido;
Am un er malcourat e l'amo endoulentido,
Nous traguet un cop d'el que dintret coumo un cun.
Prep d'elo, à soun cabés, i'abiò 'no grando damo
Que plegabo un drap d'or qu'a per marco : auriflamo.
Quand Tajet recatat al darrè del coussi,
Agantet l'esturment ount i'a tant de courdelos,
Ount bejeren passa, coumo de biroundelos,
Sous detous sus las claus e las mai retoussi.
E se biro, nous gueito, assaludo e coumenço

�— 152 —
Mès nautres, embahich, fasen : « Acò 's Clemenço !
Acò 's nostro patrouno ! Aro rescan pas res ! »
Ciemenço amé soun det nous moustret la malauto,
En nous diguent : « Magnach, aro seriò 'no fauto 1
Escoutas aqueste inné, apei decidarés :
» Quand lous besis, entre familhos,
Abiòu greguil; per ben de pes,
Tu, preniòs toun sac e tas quilhos
E i'anabos as quatre peds ;
Del bounur d'un cadun abiòs trop de soucianço !
Apei, dins toun ramboul, se sou labach las mas.
Mès aro bramou : Ount es la Franco?
Franco, quouro te quilharaS ?
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis";
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmls !
» Am lou tems las fangos s'endracou ;
Quitaren lèu lous carrairous
Ount, pecaire, lous peds se macou,
Per lou grand camí, qu'es pus dous.
Aladoun, per gaia ta pauro desobranço,
Dins toun ort, tant poulit, tu te passejaràs,
E moustraras que sos la Franco :
Franco, aladoun te quilharas !

�- 153 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» E, s'alentour de toun parterro,
Del Canigou jusqu'al mount Blanc,
Un bregous fa'n sinne de guerro,
L'estacaras am un lihan.
As un milhoun d'efantsqu'en aprenguentla danso,
Asugou lou sabrot, apounchou lou matras,
Qu'i proubaróu que sos la Franco,
Franco, quand tu te quilharas !
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !
» Mès, tabé, se dins ta ninneo
N' i' a qu'ajou lou bras quarelous,
Del mount Blanc à la Pireneo
Raissejes pas, espoutis-lous !
Cadun sap, coumo tu, que per ta delibranço
Es qu'amé lou trabal que t'en pertiraras ;
E que s'aben la pes, o Franco !
Franco, dema te quilharas !

�— 154 —
» Touto macado, que sos belo !
Amai lou lagui t'aganis ;
Bouto, delembro ta quarelo ;
Biro-te cap à la rudelo
E dourmis, belo anjo, dourmis !

�TRESIEMO BUT ADO

LOU

REBISTOUR

Tant lèu qu'aben ausit la fi de la semoulso
Escainpan l'armariè, dalhos, fourcos ou pie,
Dins la chourmo cadun s'espupisso, s'espoulso
E s'entorno à Foustal sants beire Fenemic....
E, se jamai lous troubaires
Ou d'afaires
Entre fraires, '
Sans faire tant de faiçous,
Se batròu à cocli de libres...
Lous calibres
Des felibres
Pòu peta que de cansous.
Mars 1877.

��L'AI G AT

��Vhíêhl
A

B.

CANTAGREL, PRESIDENT DE LA SOUCIETAT
DE LAS LENGOS ROÜMANOS

1
Quant de calculs fasen per pas re dins lou mounde !
Per tant que lou bounur sus nautres se desbounde,
Coumtandel mati jusqu'al ser:
Dema faren acòs, après-dema lou resto,
E, coumo un mariniè surprés per la tempesto,
Besen toujour lusi l'espèr.
Apei lou lendema, quand cal metre à la belo,
Nostre paure barcot tant pla se desclabelo
Ou lou bent bufo pas d'ount cal ;
Sifèt, tout es en drés, tèlos, cordos, boussolo,
Amai, paure Lambert, anaras pas al polo :
T'ensourraras à Buzenval 1 !
1

Gustave Lambert tomba à Buzenval, le 19 jauvier 1871.

�— 160 Degus countabo pas sus aquelo batalho,
Belèu sans lous Prussiens
E se lou trin derralho,
E se lou bastiment se perd;
E se lou floo d'amount escroupo la cabano,
E se lou reboulun toussis la carabano
E que l'engloutigue al desert?
Cal pas coumta sus res, ou cal coumta sus fosso !
Ço que cresen lou mens es ço que nous trigosso
D'amagat à nostre destin.
E nautres, abestich ! ibrougnach de glouriolo,
1 limpan de countun coumo una carriolo,
Coumo su'l gibre lou patin.
Apei, en jangoulant, nous cal clata la testo !
Uno fes es Marselho ouirado per la pesto,
Ou Moscou que se bei fuma ;
1er, ero lou boulcan quJensourrabo Catano ;
Bei, acòs es Paris, que lou talent escano :
Qual sap de quai sera dema?

II
Lou ciel se mascaró
De Ceto à Bourdèus ;
La mar de Lesparro
Atapo sous tèus,
E lo de Marselho,

�— 161 —
Que se derrebelho,
Coumo un floc de peiho
Brandis sous batèus.
Sus la Pireneo,
L'ourache cendrous
S'espandis e creo
La plejo e lous trous ;
E lou paure pastre,
Qu'a pòu d'un desastre,
Fa pas lou pignastre,
Dintro sous moutous.
Lou bent acoumoulo
La niboul su'l roc,
Coumo uno glandoulo
Qu'a pres un acroc ,
Apei se deboundo
Su'l terren qu'asoundo,
E boujo à la roundo
L'aigo amai lou floc.
Tal qu'un gous qu'idolo
Perdut dins un blad,
L'aigo que redolo
Foro del balat
Derrabo la lauso,
Crebo la rasclauso
E sans fi ni pauso
Ten de bourdelat.

�Coumo uno cabalo
Cargado de bouis,
L'Ariejo enrabalo
La piano de Fouis,
E d'acò jalouso,
Garouno, fangouso,
Menaço Toulouso
D'estre soun coudouis.

III
Abès pas jamai bist eseapa d'uno aussuro
Un moulounas de nèu quedabalo en roudant,
Que creis à beles pans, se couflo sans mesuro,
Qu'apei engruno tout, pastre, troupel, masuro,
Ecrebo, quaucos fes, labarco dins l'estang?
Atal fa soun entour la fouleeho Espagnolo 1 :
Enmeno, esfato,nego e daisso pas re pus;
Sant-G-audens es en plour, Caseros miejo-folo,
E Muret, en bejent soun pount que cambirolo,
Crei qu'un autre deluche i ben passa dessus.
Es coumo acò qu'autenco al miechde sa marmalho,
D'aqueles milo rius que sautou dins soun leit,
A m d'oustals per. sablou, de fustos per gaugalho,
1

La Garonne prend sa source en Espagne.

�— 163 —
Prend safllho de Fouis, qu'i ben qu'à miejo talho,
E bramo, en dabalant: Toulouso, acò's a-neit !

IV
0 pauro bilo de Clemenço !
Nis de roussignols sus de flous,
Quai es acò qu'aro se penso
Qu'as la mort al ras des talous ?
Pensos pas, segu, que Garouno,
Que t'amagnago e te courouno,
Qu'escampilho l'or dins tous camps,
T'engane, bei, am sas gaugalhos,
E qu'am lous roch de tas muralhos
Fague lou clot de tous étants !
Que fasiòs aladoun, Toulouso?.,.
Dins lou som tant bou del printems,
Sounjabos coumo uno amourouso
Que rebo de frit abant tems ?
Belèu, sus ta coussedo molo,
Pensabos à toun Capitolo,
A tous plasés, à toun amour,
A l'amistanço risoulieiro.. E sabiòs pas que ta rebieiro
Coumo un lebat creissiò toujour !
Belèu besiòs, dins un autre ache,

�— 164 —
Toun Ramound e sas balhentiès *,
Tous beit Capitouls à l'oubrage 2
Ou Goudoli dins sous lauriès.
Pecaire ! lou que fa 'n bel sounge
Crei pas que la terro s'enfounge
Joust el quand es mort dins lou som !
E tus ajeros per estrenos
Lou pus famous farde! de penos
Que jamai s'es bist endacon.
Al jour, per toutos las carrieiros.
Tout orne a lous brasses su'l cap ;
Las barcos de las bugadieiros
Ou filat, l'i n'i'apas pus cap.
Aro, acò lous Bans que delargou,
Lous pounts de ferre se demargou,
L'aigo empougno lous grands batèus 3.
Paures nadaires, bostro escolo,
Coumo uno floto que bransolo,
S'amarino cap à Bourdèus !
Pauro ciutat, quane espetacle
Dius espandis dabant tous els !
Toun Castel-d'Aigo, tounBazacle,

1 Raymond, comte de Toulouse était au siège de Jérusalem
en 1099.
2 Les Capitouls étaient toujours huit.
3 Ecole de natation.

�— 165 —
Te mostrou sous escafarnels ;
Gueito Tounis en miech de l'aigo
Coumo uno grando bourdoulaigo
Que capeja dins un tèutas,
Amai Sant-Subra que s'amouro,
D'une ouro à l'autro, dins la sourro,
E que degus secouris pas.
Anen, de cordos e de bareos !
Maladiciu ! planés soun sort ;
Pas de destingos ni de marcos,
Tout es esgal dabant la mort :
Maçou, jipiè, souldat, gendarmo,
Riche, paure, prenès uno armo ;
Moussurot, quito toun saloun;
Que dins un ai bint milo brasses
Gandigou d'aqueles mal-passes
Lou malurous que n'a besoun.
' V
Aro t'aimi, Toulouso, aro auras ma louanjo :
Retto coumo Jacob quand s'escarpis am l'anjo,
Tu, luchos am lou flèu atissat contro tu,
Am lou ban del courache e de la joubentu ;
Paris, Lioun, Bourdèus, tas sorros e ta maire,
T'aplaudissou de lent re qu'en te bejent faire,
E iéu, tout embahit, me soi mes à ginouls
Per plourà tous malurs, pecaire, e tous rambouls !

�— 166 Aicis, sus un carras ou sus un floc de planco,
Brandich coumo d'auols à cimet d'uno branco,
Tous saubaires ardich s'asartou sus courrents
Per rejugne lous bius ou sauba lous mourents ;
Ala, dins un barcot, la cambe retoussido,
A dous cents mainachous ben de sauba la bido1;
Poumpouns d'or de la primo, espelich àl'entour,
Que la mort, d'un pauc mai, dalhabo dins un jour !
Amount, dins un boutou que Garouno escaucelo,
De souldach, demest l'aigo, en faguent coulcosselo,
Escalaurou'n oustal.ount i'a bint prisouniès ;
Ne saubou'n à per un jusquos à tres darniès ;
Mès lou doso-setieme es dabalat à peno,
Que l'oustal, souscabat, pecaire, s'enbouseno.
Abal, moun Dius ! abal, acò's un autro crous !
Sai pas se pourrai dire un fet tant malurous :
Dins l'oustal cormanat d'un paure rebendeire,
Ount desempei miejour abiòu plegat lou reire ;
Ounte, am lou mort su'l leit, tres menuch pes talous,
La fenno, qu'ero prens, abiò quaucos doulous ;
Remarcas qu'ero sieis, en coumprenguent la bailo,
Sans lou que Dius i'a pres e sans lou que li bailo.
Su'l bespre, l'aigo arribo e calguet mounta'n naut ;
Mès lou planché, juchas, ount i'abiò mai d'un trauc,
Ce fut à l'aide de cordes qu'on parvint, une à une, à descendre dans la barque tout un pensionnat de jeunes filles
1

�— 167 —
Siouguet lèu ategnat per l'aigo mai tissouso.
Ounte te cabiras, familho malurouso?
Cal mounta su'l teulat, — l'oustal a qu'un premiè ; —
Mès, per poudre l'ategne, i caliò'n escaliè !
Lou paire, al miech des plours, aganto uno pigasso,
E perno, aselo, de fioco ; apei quilho, aremasso,
E, d'un branle ou de l'autre, aganto lou teulat,
Ount, sous étants su'l col, ajet lèu escalat.
L'i trigousset tabé las dos fennos sans peno ;
Mès lou mort, estirat coumo uno carabeno,
Calguet que renouncesse à mounta 'quel fardel !...
Eles sieis, arrucach al darrè del tudel ;
Espererou lou jour. Tems en tems, quaucos plentos
Dessalabou de morts ou de penos pus lentos :
Acôs ero d'oustals que teniòu pas pla bou,
Que mancabou pes peds e que disiòu de nou.
Lou nostre ten, pamens, mès tout cop trampalejo :
Ço qu'ajustât al bent, à la plejo tant frejo,
Fasiò faire : Ai ! ai ! ai ! de moument en mournent,
A lo que cloussissiò per soun delibroment.
Lou jour, tant embejat, benguet pourta courache,
Lou secours atabé ; mès lou paure mainache,
Que, per arriba'l mounde, abiò 'tendut al jour,
Coumo uno fougasseto à la porto d'un four,
Qu'a las cambos dedins e la testo deforo,
Naissiò... quand un espet prebent que la demoro
A prou tengut, e fiau ! l'oustal se demoulis
Per lou que ben al mounde e lou que ne salis !
E bielhun, joubentu, desesper, esperenço,

�Cabussou dins lou gourg sans ges de diferenço !
Tenès, clausen aici, per que trampalejan
Quand boulen racounta lous malurs de Sant-Jan !
Per pintra lous rambouls d'aquelo neit cruelo,
Enginaras ta plumo, espandiras ta telo,
Pintre, felibre, arrè ! qu'aurias pas de coulous
Per fa'n imache just d'aquel fais de doulous ! !

VI
Aro, benès am iéu, ornes que lou benestre
Fa mestreja pertout sans boudre abeire un mestre,
Qu'abès pa fe dins l'abeni;
Boulès beire del fièu la caro espetaclouso
E lou pougnet de Dius que sambouto Toulouso :
Mountas am ieu sus Sant-Serni.
Lou besès, en abal, que semblou de fournigos,
Lous despensiès de poudro !... Amé quanos fatigós
A la Mort derrabou lous bius,
Am d'aigo jusqu'al col e pas re dins la panso.
Aco's nostres souldats, lous qu'où fach de la Franco
La premieiro de las nacius !
Gueito-m'aquel tablèu, arpalhan sans bergougno,
Que te siòs engraissât à la fieiro d'empougno,
E qu'as paures planes un sòu ;
Ausis, se bos coumprene, e gueito, se bos creire:

�— 169 —
Acòs es Sant-Subra, qu'à peno podes beire,
Am sous cadabres que s'en bòu !
Gueito, gros debouran, se Dius, à soun partache,
S'enganet pas per tu de te fa'n abantache,
En faguent toun lot trop coumoul ;
Beses, aquel d'abal, arrapat à-n-un aure ?
Aquel ben de mouri per secouri lou paure ;
Toulouso lou plouro : es d'Aupoul !
T'ou cal beire à toun tour, eterne nibelaire,
Empèut de Màrius, que, sans tene l'alaire,
Bos passa de blat al crebel ;
Gacho ! tous es planiè de Toulouso à Marmando,
Mès i'a dous milo morts joust l'aigo sacamando ;
Coussi trobos aquel nibel ?
E tu, fantasieirous, que cercos que la joio,
Que te cal decountun, per estre en bounoboio,
Lous regagnous de Baltazar ;
Per beire se dema, de tous dech aboundouses,
Per issaura lous els de tant de malurouses,
• L'or rajarà coumo al bazar.
Aro qu'abès prou bist aquel grand cementeri
Ount ben de s'amaga lou bruch e lou misteri,
L'abisament e las passius,
Digas-mé, tout d'un floc, se dins aquelo plano,
Qu'a pas ni blad, ni bi, ni castel, ni cabano,
I besés pas la ma de Dius?

�— 170 — '
Semblo que la pallou bous a cirât las gautos :
Cal pas abeire pòu, cal repara las fautos,
Al malur pourta de secours !
Car lama delboun Dius, tout cop, es picagnouso.
Besès que i'a calgut per engruna Toulouso : '
Pas re
la plsjo de dous jours.

�LA MALAUTIÈ DE-LA BIGNO

��3La Maíauíiè be la Bigno
A CAMILLO LAPORGO

1
Ero perlas tres fes qu'un boun chuco-brouticho
Lou rabaciè su'l col, arribabo à la bigno,
Cado jour resourgut de Pana derraba ;
Mès, quand i' ero, soun cor poudiò pas i toumba :
Anfin, bei es lou cop. Quand a pausat soun armo,
La coumpasso d'un el imourous, d'uno larmo,
E soun cor, qu'escouílat coumo un baisseld'un mech,
Se torno debounda d'un sàbat de regrech :
Oh! te derrabarai sans que lou cor m'ou digue !
Mès, per te derraba, cal que tout m'agarrigue.
"Sioi sans pa, sans argent ; amé lou frech que fa,
Ai pas un estelou per me poudre caufa.
Rai qu'es pas lou frech soul qu'es causo que t'en boli,

1

Bon buveur; littéral., suce-raisin.

�- 174 —
S'abiò dins lou fanau un pauquet de toun oli ;
Mès qu'aura lèu dous ans que n'ai pas ges tastat,
Atabé, de la bido, aro, sioi degoustat :
Tout m'es un grand babau, tout m'ergno,tout m'assuco;
Sentissi que lou sang dins mas benos s'aluco.
Coumo lou criminel al founs de la prisou
Pot pas ausi de bruch sans senti qu'un frisou •
Fague frounzi sas cars, ane gibra soun amo,
E li semblo toujour que la mort lou reclamo,
Ièu, tabé, soi atal, podi pas re senti
Sans me sembla su'l cop que bòu m'estrementì.
De que sioi debengut? Ount ai aquelo pougno
Quand, à soun de pougnet e sans faire la trougno,
Am uno damo-jano au mens de dech cartous
Ne boujabi plen beire à bint, à binto-dous ?
Quand am un barricot d'uno pagelo e miejo,
Bebiò coumo un baissel beu ame la tremejo,
Aquí glou-glou, glou-glou, sans lou bras me mouri,
Sans langui de pausa, sans fiaca, sans pallí ?
E lou jour del parit, beure au mens un quart d'ouro
Amé l'embut de bouès, l'embut de canto-plouro ?
Acò, si, qu'ero un tems ! Mès aquel gu de mal
Me rand espeloufit coumo un an d'espital.
0 mal ! qu'a tout lou mounde as coupât la retreto !
Que sou lou colerà, la pesto, la suzeto,
La guerro, la famino e tout lou tramblament?
Au mens, se cal creba, soufrissen qu'un moument ;
Mès aquel marrit mal treboulo tant la joio
Que se bei pas degus un pauc de bouno boio :

�Lousmourres, qu'autres cochabiòu un pan de flou,
Benou coumo un coudoun quand sanjo de coulou.
0 ílèu incounescut encaro dins l'istorio !
De nostre paradis as fach un percatorio.
O treboulo-plasés ! 0 destorbo-mestiè !
D'ount portos aquel mal, guso de malautiè ?
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles ?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba ! !
II
Pamens, se l'an que ben, flourado, fresco, belo,
Cargado de rasins coumo un poumiè de flous,
La bigno repreniò sas prumieiros fabous,
E que, per recata la bendemio noubelo,
Bejessen tout en trin, carretos, faugnadous
Baissels, tinos, semais, paniès bendemiadous,
Lou prehsaire, assetat al ras de la canelo,
Sanbeure, tira l'enche al fumet capitous
Que monto daus lous cabirous;
Lou gabach, qu'es bestit ou de sargo ou de telo,
Abeire tout l'argau abinatat, ounchous,
E iéu beire ma bigno un legnè d'estelous?
E me brullariò la cerbelo ! !
Pamens, que debendren, se mai duro aquel flèu ?
Disouque passarà, mès degus dis pas quouro.

�— 176 —
Lous us disou : passarà lèu,
Lous autres, dins sieis ans; acôs es pas uno ouro !
Sieis ans sans bi, mounDius ! i'aura b'un brabe pauc
Que m'auròu carrejat al pais del grapaud !
0 binot ! O liquou ! que fas aima la bido !
Se cal biure sans tu, que l'aje lèu finido.
Tu, qu'à part las bertus qu'as de nous agaia,
De tant de marrich mais nous podes fourbiha ;
Am tu crentabi pas lous coch d'èr, la coulico ;
Per douna l'apetís, baliòs de broutounico.
S'un lagui, tems en tems, me trucabo lou cap,
Beniò joustlou douzil e n'abiò pas pus cap.
M'ensoubeni del jour qu'entarreri ma maire :
Re me counsoulet pas que lou pianchou, pecaire!
Sans tu, s'ai souloment uno doulou de det,
Me besou demesi coumo un pa de racet.
O Franco ! O moun païs ! que samboutos la terro
Entre que toun cleroun a prouclamat la guerro !
Pecaire ! d'aro-en-là poudras pas pus counqui :
Que pot faire un Francés sans beure un pauc.de bi!
Que pot faire un souldat, ou d'elito ou del centre,
Ataca l'ennemie am d'aigo dins lou bentre?
Bihó ! Iéu, serio lèu darrè quauque toural.
Quand de mal causaràs am toun mal, gu de mal !
Au mens lou frech, lou bent, la grello, la baboto,
Ne daissou 'n pauquetou per faire uno riboto ;
Mès tu, daissospas res; per tant que nous planguen,
Ne daissos pas un gloup per faire un pauc d'enguent.
Ount es lou tems passat quand, amma calignano,

�— 177 —
Pintabi tout lou jour jusquos à cotidiano,
E qu'aro n'aje pas per beure un plen culiè !
D'ount portos aquel mal? guso de malautiè!
Mès, per que repassa d'imaches tant pénibles?
N'ai pas besoun de mai per me faire creba.
Fougissès ! fougissès ! soubenis trop sansibles,
Es finit, la cal derraba !!

III
Pamens, per tant qu'un flèu sus nautres se debounde,
Partis coumo un boulur entre qu'a fach soun cop.
E lou mal de la bigno esclafariò loumounde
En lou quittant pas pus ! O nani ! seriò trop;
Passarà! Tout m'ou dis ; es per acò qu'esperi.
Jamai s'ero pas bist un tant crihous misteri !
A peno lou mes de mai
Ben d'arriba fresc e gai,
Que eres e piano berdejo
Joust lou bent que poutounejo
Lou passerou que fadejo,
Que la bigno tourna mai
Plai.
Dins lou mes ount lou faussou
Ben reclana la maissou,
La bigno encaro es pus belo
1«

�— 178 —
Qu'uno poulido piuselo
Que se targo joust l'oumbrelo,
E lou rasin a d'au d ou
Prou.
Mès, entre que ben juliet,
Nous fa pas pus pesoulhet ;
Aladoun que la bedilho
Coumo uno serp s'entourtilho,
Cado felho se frepilho,
E cado gro fa l'espet
Net.
Apei, dins lou mes d'agoust,
Lou rasin es tout cendrous ;
La souco, sans felhos, tristo,
Es coumo uno paumounisto
Quand la jalado persiste
Lous gros, pas un de ruscous,
Dous.
E setembre, lou bel mes,
Ounte besian, autros fes,
La gourbelo degourdido
Dins la ma de Margarido
Oumpli la futalho bido :
Mès aqueste an, qu'i métrés ?
Res!
O gu d'oïdium! agacho, aquí toun obro !

�— 179 —
T'amagos per las flous coumo fa la coulobro,
E, quand as empestat la bigno am toun beré,
Te tornos en ana sans fa semblant de re.
Ajo pietat del mounde, e de iéu en persouno ;
Lou binagre bal mai que l'aigo la milhouno !
Me sioi pribat de tout, ai tout sachut quita ;
Mès del bi, qu'es agrèu per s'en pla desteta !
Oi ! s'abant de mouri podi tourna mai beire
Ma bouto panso pleno, engrunarai lou beire,
E, grands eoch de pegals, prep del douzil, tout soul,
Se n'ai patit de tems ne farai un sadoul.
Tabé sioi décidât, m'entorni daus l'estebo ;
Qu'aje pas ges d'argent, ni d'argau, ni de pa,
Soufrirai, pâtirai, manjarai que de cebo,
Mès la boli pas derraba.
Bilo-nobo, 1855.

��JAQUETO
Pouëmo en tres butados

Aquel pouëmo a gagnât lou rampan d'argent
de la Soucietat archeolougieo de Beziès
lou bel jour de l'Acensiu
1856

��DEDICAGO
A LA SOUCIBTAT ARCHÉOLOUG1CO DE BEZIÈS

Quand de fes, encroucat su'l manche del bigòs,
En ausiguent de lent toun baral, toun trigòs,
Me sioi dich: ô Beziès ! tandis que m'eneourachos,
Qu'estimos mas cansous quand siegou pas pla fachos,
Joust moun argau groussiè i'a quicon de bourgal ;
E lou jour que bendrai, d'uno boues trioumflento,
Te dire agramecis, rette e fier coumo un gai,
Me randra pla l'amo countento
E per moun cor sera 'n regal.
Eh be ! bei es lou jour, Beziès, ounte t'oufrissi
Las flous qu'uno à per uno ai reclanat pes camps
Per me requitia d'un serbici,
Coumo Jacob, ai mes set ans.
Sabi que moun bouquet manco de sufisenço ;
E que se bei, Moussus, i fasès tant d'ounou,
Es pas per sa flnesso amai per sa sapienço,
Car sus la mar de la scienço
Bautres marchas à la bapou.

�— 184 Es sus aquelo mar, de tout tems embrouncado,
Que, bei, de ma Jaqueto asarti lou barcot;'
Sabi be que la mendro oundado
L'atapara lèu dins soun clot;
Mès, se boulias dire qu'un mot,
Faire qu'un sinne, uno guignado,
A. l'esclat de bostre falot,
Pouriò faire la trabessado.

�JAQUETO
Fouemo en tres butados

PRUMIBIRO BUT ADO
Uno festo al castel de Lignô. — Benediciu de la sego
Lagui d'uno maire. —Bouno obro de Jaqueto

Muso, acoumences pas d'aganta lou pincel,
Entre que pintrarai un couble joubencel.
Assetat joust lous pins alfelhache de franjos,
Se me bufos lou mot, auras milo louanjos ;
Mès, bei, qu'es lou retrat d'uno anjeto del Ciel,
Ta ma me bal pa re, me cal lo de las anjos.
Acòs ero del tems que l'arc-boutan d'Anric1,
EnLengadò fasiò tant baralha l'espaso,
Que toutes lous segnous, arrucacli dins sa caso,
Lebabou pas lou ped sans ana ric-à-ric,
E que lous païsans, esclabos de soun mestre,
4

Voir les notes à la fin du poëmo.

�— 186 —
Toujour, tard e mati, clabelach al campestre,
A brandi lou bigòs ou fa laura lous biòus,
Apei erou pagacli amé dous ou tres sous.
Per eles, aladoun, pas uno bouno festo!
Ou, s'arribabo un jour, es qu'uno noblo testo
Anounçabo al castel bisito de segnou :
Ladoun tout ero en Fer per li fa mai d'ounou.
Un bel mati de jun, uno festo parelho
Fasiò 'speli la joio à l'entour d'un castel.
Tout orne, endimenjat de l'argau lou pus bel,
Abiò pas pus su'l frount Fer paure de la belho :
Un anabo, l'autre beniô :
Qu'ero gai, aquel jour, lou castel de Lignò 2!
L'Abesque que lou mestrejabo 3
Abiò pas delembrat de metre tout en trin,
Per faire à lous que coubidabo
Un bel festin.
Amount, sus la tourre,
Un arbalestiè,
Quilhat coumo un bourre
Sus l'auricotiè,
En bejent la caro
De lou que se sarro,
Crido cado cop :
« Aici lou Bicomte,
Lou Duc ou lou Comte,
Qu'arribo al galop.

�— 187 E joust las platanos
Qu'òu pla dous cents ans,
Fennos, païsanos,
Ornes, païsans,
Elos, am sa raubo
E de flous de maubo
Dins sous faudals blancs;
Eles, en jaqueto,
Amé sa casqueto
Pleno de ribans,
Soun loung de la leo
Coumo de peirous ;
E, quand la liureo
Del nascut urous
Dintro joust la capo,
Cado ma l'atapo
D'un plen-poung de flous;
E lous cors se fendou
Cado fes qu'entendou :
« A nostres segnous
Toutos las ounous ! ! ! »
Mès qu'es aqueles dous qu'arribou joust las brancos,Mountach sus dous chabals ou dos cabalos blancos?
Àcò 's lou president des juches de Beziès,
E lo qu'es à coustat semblariò pla sa fllho.
Las pampalhetos d'or fòu lusi sa mantilho ;

�— 188 —
A las salutacius que soun cap escampilho,
Es Jaqueto de Bacheliès 4.
Tout escas lous chabals arribou joust la ramo
Que s'ausis milo boues, coumo uno mar que bramo :
Es elo ! es elo ! acò's l'anjo de brabetat !
Acò nostro bierge Jaqueto !
Nostro poulido segnoureto !
E nostro reino de bèutat !
E las flous daus elo boulabou,
E milo boucos repetabou :
A nostres segnous
Toutos las ounous! ! !
Aquel es pas dedins que Farbalestiè crido :
« Lou segnou de Bessas que ben àtouto brido6 ! »
Aqueste es un souldat poulit e joubencel ;
Aco's de Cessenou que ben, de soun castel.
Negre coumo un jaiet, la debuto íaugeiro,
Soun cabalhou'n courrent marco pas sus l'aurieiro,
E, quand eli'es dessus am soun cascou su'l frount,
Lou prendriasper René des quatre efants dAimoun;
Mès quand es, coumo bei, am soun capel à plumo,
Soun mantel en belous, que lou bent reboulumo,
:Sa ferreto al coustat e soun riban al bras,
Lou prendrias per FAmour, e bous troumparias pas.
Tant lèu es arribat joust la leo ramudo
Qu'uno plejo de flous saludo sabengudo,
E tournamai l'ecò dis à la costo nudo :

�— 189 —
A nostres segnous
Toutos las ounous !
Es atal que cadun, per se randre à la festo
Ounte ba se beni la prumieiro maissou,
De soun pus bel plumet abiò 'stiflat sa testo
E de l'or mai lusent oundrat soun escussou.
Quand tout lou mounde i'es, lou Te Deum se canto
Lou trioumfle del Crist s'espandis al sourel,
Lou fum des encensiès, qu'un bentounet aganto,
Monto un pauc en galis e ba se perdre am el.
Per lor la proucessiu debuto pes mainacbes,
Que trepou, tems en tems, coumo lous cabridous;:
Pei, lou mounde senat, sanjat coumo d'imaches;
Finaloment lous biels, croucach sus sous bastous..
Joust un euse curat, qu'am sa capo brancudo
Auriò 'brigat lou mas e sa poupulaciu,
Ount dins la mémo borgo à darreu, cado estiu,
La choto espelissiò sa nisado banudo,
Sus un roc embelit am de sedo e de flous,
Un poulit repausouer al sourel se mirgalho :
Es aquí qu'òu pausat Lou qu'es mort sus la erou^
Après estre nascut sus un manat de palho,
E que pamens d'amount alargo las sasous.
Deja touto la chourmo arroundo lou gros aure ;
O Brascassat ! per tu quane poulit tablèu !

�— 100 —
Lou riche es d'un coustat, de l'autre i'a lou paure;
Decai se bei que d'or, délai pas que de nèu.
Al dabant, i'a lou cres am sabigno flalaire,
Qu'embaumo l'er de soun perfum;
Al dárrès, que de blach deja pre.stes per l'airo,
Qu'aurias dicb de pesquiès ount l'aigo tremoulairo
Lou mati fa 'n pauquet de fum.
Amount, dins lou ciel blu, coumo unbaissel sus l'aigo,
Lou lum de l'unibers passejo sas grandous;
Assabal, dins lous prach, lous trèflous e l'embriaigo
Restaurou tout am sas audous ;
Pus lent, sus un toural, aginoulhach sus l'erbo
Coumo deBedouhins armach de iatagans,
Bint gabaches am sous boulants,
D'uno boues gofo, mès superbo,
Cantou coumo de turbulants.
Mès entre que s'ausis, dins la ma que la meno,
L'esquilleto faire drin-drin,
Lou bent douçomenet remauso soun aleno,
La callo, dins lou blad, tout escas se remeno
Un roussignoî, tabé, que fasiò tant de trin,
S'arresto per sanja la clau de soun refrin.
Joust lou chaîne, aladoun, cadun bejet Jaqueto,
Fresco coumo uno roso am l'aigache dessus,
Crentouso coumo l'aubo ou coumo la biuleto,
Puspoulido qu'Ester dabant Assuerus.
Daus l'Abesque, amé gracio, estiro sa maneto
Per li baila lou libre ount prounounço lous bus :

�Aladoun lou Prelat oufrìs lou sacrifici
Coumo un autre Abraham al chaîne de Mambrè.
Entre qu'a fach aquel ouSci,
Bénis âdrecho, à gaucho, al dabant, al darrè,
E su'i même moument la sego s'entemeno.
Lou segaire, afougat, s'arregusso en redoun,
E la garbo cabusso, e suso la coudeno ;
Mès pamens las cansous tindou dins lou baloun.
Aro, se n'ero pas, garniriò ma paleto
Per pintra lou repais ounte assisto Jaqueto ;
Car pensas que l'Abesque, afi d'estre pas court,
Abiò mes tout en dol, la jasso amai la cour.
Mès à trop de plasés nostro amo s'afastigo,
Coumo à trop de sourel la bisto se fatigo ;
Boli pas al bounur bous trop acoustuma,
Per que lèu pourias m'en blaima.
Del tems qu'ai grand oustal la taulo festejabo,
Cado plat, cado goust, cado bi qu'i.beniô,
Uno autro causo se passabo
Dins la gleiseto de Lignò :
A l'auta de Mario, uno fenno ennegrado,
Al frount endoulentit, à l'amo malcourado,
Lou chapelet as dech, à ginouls su'l pabat,
Se planiò de countun en diguent YEstabat.
— 0 maire de moun Dius ! 0 Bierge de las bierges
Juri que toun autà sera lusent de cierges,

�— 192 —
Juri de te fa faire uno couroune d'or,
Se fas que moun Gustin, moun efant, moun tresor,.
S'entorne pas aici sans pourta soun diplôme.
Pecaire ! desempei la mort de moun paure orne,
L'esper, que nous proumet toujour de réussi,
Me moustrabo de lent moun efant medeci ;
Mès l'esper, aladoun, poudiò m'ou faire creire :
Abian bint peds d'ouliu toutes rounds coumo un beire,
Abian un oustalet, un estable, un jardin;
Tout acò 's bigatat per moun paure Gustin.
Au mens, lou darriè cop qu'escouleri ma bourso,
Al founds del tiradou restabo uno ressourço :
Abiò mous pendents d'or, mas cadenos, ma crous^
Acò de l'argentiè pourteri mous bijous,
E, per buta moun filh jusquos à las bacanços,
L'anel, l'anel noubial, tindet dins las balanços !
Ah ! se per un mainache on pot ne faire mai,
Bierge, digo-me-zou, tout d'un cop ou farai.
Digo-mé que pot faire uno maire aganido?
T'oufrissi toutço qu'ai, moun cor, moun sang, mabido,
Mès saubo moun agnel, qu'entrebesi perdut
»
— « Toun efant es saubat », li fa la boues douceto
D'uno anjo d'assabal, d'uno doumaiseleto,
Qu'ai darrè de la beuso abiò tout entendut.
« Maire, counsolo-te, prend aquelo bourseto,
E, quand toun Gustin çai sera,
Se pot mou randre, m'ou randra. »

�— 193 —
Un pauc abant la neit, la beuso, sus la routo,
Amé soun moucadou, qu'à tour de bras sambouto,
Saludabo dous cabaliès,
En faguent de touto sa boues :
Bibo nostro brabo Jaqueto !
Bibo nostro doumaiseleto !
Bibo lous segnous de Beziès !
E dins lou foren, ount segabou,
Toutes lous ecòs repetabou :
A nostres segnous,
Toutos las ounous ! ! !

13

�- 194 —

SEGOUNDO BUTADO

Bal acd del President de justiço de Beziès, paire de Jaqueto.
— Jaqueto i fa floro. — Sa partenso. — Soun serament

Sus un bel bastiment, lou marin se regalo
Quant a lou bent en poupo e que bufo à grand trin;
Lou cabaliè jouis quand, sus uno cabalo,
Delato coumo un Bedouhin ;
Lou mainaché 's countent quand bei, belho de segos,
Soun blad amé lou gro que salis del pelou,
Ou l'ouliu emblancat que se bei de dos legos,
Ou la bigno fialairo am soun rasin en flou.
Mès, per la jouinessoto, au mens per las menudos,
Li parlés pas de blad, de granjo, de chabal ;
Las boulès tout d'un cop galoios e mourrudos ?
Toutes sabès de que li cal :
Un bal.
Es tabé dins un bal que Jaqueto se trobo...
Dins un bal? Oui, Moussu. De que fa ?de que probo?
Lou President de Bacheliès 6
Lou dono as segnous de Beziès :
Es un councert, uno besprado,

�— 195 —
Que coumpararias pas belèu as bals de bei,
Ounte lou cor trabuco à mai d'une artelhado,
Ount l'inoucenço dintro urouso, enjoulibado,
E sourtis amun chancre abant fini laneit.
Al moument ount la musico
Armounico
Per dansa dono lou toun,
Tout orne gueito uno raubo
Roso-maubo
Qu'aparés dins lou saloun ;
Lous bijous que la mirgalhou
Se miralhou
Dins dous els fâches al tour,
E sus sa bouqueto d'anjo
La louanjo
Trobo pas un mot d'amour.
De sa testo sus l'espallo
Que la sallo
Cabusso soun pel jaiet,
Coumo d'un roc que tresploumbo
Dins la coumbo
L'aigo que fa miralhet.
Sus soun bisache d'Arleso,
La fadeso
A pa 'ncaro res sinnat;
l'a pas res de ço que brilho

�— 196 —
Sus la filho
Queço que Dius i'a dounat.
Sounpenou que s'espupisso,
Limpo, glisso
Coumo un patin su'l parquet,.
E l'on diriò que l'orquesto
Sus sa testo
Estudio soun cop d'arquet.
Es dins la balso toussido
Qu'es aisido
E qu'a de gracio en roudant !
Laugeiro coumo uno mandror
Se balandro
Coumo un batèu sus l'estang.
Tout lou bal sus elo soulo
S'assadoulo
De countun à fa l'elhou ;
L'on diriò qu'es uno fado,
Boulo, nado ;
Degus danso pas milhou.
E tu, que manjosebebes
E sambebes,
Lou bel doun que t'a fach Dius,
Pauro maire, plouro, plouro !
Dins uno ouro
Ti cadra fa lous adius !

�— 197 De fet, la balso es pas finido
Que Jaqueto s'es enfougido ;
Es que belèu es lasso, es déjà miejo-neit?
Nani ; de soun oustal a saludat las peiros!
E Beziès, d'aquel tems ero pas coumo bei :
Abiò pas nostre estec per enlusi la neit
En alucantlou bent en miech de las carrieiros;
Ero pas la ciutat de las milanto founts ;
Abiò pas sus sas dos rebieiros,
Un, dous, tres, quatre, cinq grands pounts
Per fa nada la barco e limpa lous bagouns ;
Aladoun abiò pas uno belo estatuo7
Per gueita soun canal amé soun aigo bluo ;
Abiò pas un teatre e d'un goust e d'un pris
Apoudé s'aligna contro lous de Paris:
Abiò que lou renourn d'estre de las pus bielhos ;
Bei, l'es encaro mai e pleno de merbelhos.
Mancariò pas re pus à ta glorio, Beziès,
S'abiòs pas delembrat ta pauro Bacheliès !
Mès lou brounze se found e lou malbre se briso ;
Ço que l'orne fa pas, las Musos ou faròu.
Lous efants de Jacob, ount seriòu sans Mouïso ?
Ector, Achile, Ajas, sans Oumero, ount seriòu?
Jaqueto, amé la neit, sans lum e sans escorto,
D'un sant oustal clastrat engulho la grand porto ;
Mès entre qu'es dedins, bejent l'auta garnit,
Que mai de bint mounjos adorou,
Lou grand drapèu des morts su'l pabat espandit,
L'espaurugant drap mortuòrou

�Ount cremou quatre lums, un à cado cantou,
Que bei un curat am l'estolo,
Que bei sus la tauleto, à coustat del ritou,
Lous cisèus dins un plat de tolo,
L'er jalat de la gleiso ou la pòu l'aganis,
E la pauro s'estabanis !
Es que dous arpalhans se disputou soun amo ;
Lou mounde la reten, e lou Ciel la reclamo.
Que bas faire? i dis un, amé sa boues de mel,
0 tourtouro d'amour, fado de cado festo !
Soufriros que l'aciè, bei, de toun poulit pel
Abeuse aquelo belo testo ?
Soufriras qu'un bendèu amague aquel bel frount
Que lusis mai que cap d'estelo?
Aimariòs mai lou drap pesuc coumo lou ploumb
Que la sedo tant finaudelo ?
Lous plasés, las amours òu que lous els sus tu ;
E ta maire, que d'aquesto ouro
Te cerco per tout e te plouro,
Bai, bai, l'espausespas à maudi ta bertu.
Nou ! l'amour es abucle ela fourtuno esbaujo !
Li fa tout en trounant la boues que ben d'amounL
Lou tems, sus tous plasés ben de passa la jaujo;
Aro prend lou camí de Dius ou del demoun :
D'un coustat, troubaras uno poulido draio,
Tendado am de ramilho, ourlado amé de flous,

�- 199 —
Mès ounte, pla soubent, lou qu'es fantasieirous
Bol ana tant de cop que soun bagoun derraio,
E, se s'engruno pas, se sentis del repous ;
De l'autre, l'abihal es uno routo drecho,
Que tout orne deuriò 'ntaulà !
Car, s'es pas larjo, es pas destrecho,
Per poudé segui sans taula;
Mès au mens ount FEmbejo, arnouso e mal-adrecho,
E l'Iro, que s'en ba 'n galis coumo uno plecho,
Bous i benou pas treboula.
En souscant à-n'acò, Jaqueto s'esparpalho;
Soun amo es resourgudo, e, sans gueita pus res,
Guindo cap à Fauta coumo un souldat francès
Abanço cap à la mitralho :
Aurias dich l'anjo Raphaël
Que fa 'no coumessiu del Ciel,
De tant que la bierge ero belo
Amé soun argau de dantelo,
Am soun pel que rabalo al sol
Coumo lou sause parassol.
Oi ! quane es toun poudé, religiu tres coch santo !
De derraba 'no filho à las baujès d'un bal,
Per faire dabala, belho del jour noubial,
Dins lou clot del coubent uno tant belo planto !
Acò n'es un trioumfle ! amourra dins un jour
Las passius, lous plasés, la fadeso e l'amour !
Tantlèu que la couloumbo eslesto,

�Al ferre benesitben presenta la testo;
Un cop lou pel al sol, sans peno e sans esforts,
S'aloungo propoment su'l grand lençol des morts;
Aquí, soun serament dins tres moch se prounounço,
Mès, tout escas es prounounçat,
. La porto s'alando ou s'enfounço.
Grand Dius ! acò 's sa maire, am lou cor esquinsat !
Sa maire! qu'en dintrant, en rafiguent la silho,
D'un el inquiet cerco sa fllho,
Que de sabido es lou trelus
E que sans elo i bei pas pus 1
Sa maire que ben, treboulado,
Reclama soun anjo belado,
E qu'en bejent l'argau tant bel
Am sas belluros e soun pel,
Al sol coumo uno cabilhado,
Semblo que tombo fusilhado !

�— 201 —

TRESIEMO BUTADO
Jaqueto es la proubidenço des paures — Lous riches s'en
trufou.— L'aumorno — Jaqueto debigno la mort del duc
de Mountmouranci. amai la pesto. — Lou flèu desquilho
Beziès.

Quand de plasés. d'ounous e d'argent a soun rulle,
L'orne es dessoucihat e deben incredulle,
A pas besoun de fe ni de counsoulaeius :
Es tibat de bounur, lou bounur es soun Dius.
Mès, se la Descarnado, amé sa grando dalho,
Ben, per cas, lou trouba per qu'i pague latalho,
Ou qu'i prengué ço qu'aimo e que lou rand urous,
Mardiu ! coumo tout sanjo à-n'aquel cop de crous !
Sous els s'alandou mai, soun cor parlo, soun amo
Li demando soun Dius, ne bol un, lou reclamo,
Amai un abeni, per poude beire un jour
Ço que la mort i'a pres e qu'abiô soun amour.
Atal toutes fasen : bendrian refastignouses
Se la bido abiò pas de passes espignouses !
Un rebiro-marioun, uno marrano, un fièu,
E tout bol del Boun Dius se sarra del drapèu.
Mès, se lou lendema, sus sa locomotibo,
Lou tems fantasieirous un pauc pus gai s'abribo,
*

�— 202 —
Nous trufan de l'Enfer, risen del Paradis,
E tournan mai tusta su '1 même picadis,
E d'ourgul tourna mai nostro amo se banqueto :
Es atal que risiòu delabrabo Jaqueto.
Mès elo, que fasiò? Fasiò, fasiò de be 8;
Cercabo lous cantous per guéri las miseros,
Counsoula lou doulent, qu'a toujour lou cor pie.
Ecampilhà ' l'entpur d'aumornos, de prieros;
Sougna lou malautis sans ges de raco-cor,
Aplana soun mal-pas à l'ouro de la mort;
Souben se rebaissa, prega, faire la quisto
Per lous efants sans paire e per lous biels sans bisto..
Quand de fes l'òu abudo à ginouls al dabant,
Lous qu'autres coch per elo auriòu dounatsoun sang!.
Dounas ! grosses richards, li disiò, car l'aumorno
Es uno flou qu"al mai se culis, al mai torno ;
Ço que dounas d'aquel, ben de l'autre coustat.
Dounas per lous plagnents que poudès pas entendre
E per lous que soun nuch quand jalo à peiro-fendre.
Pietat ! toutes, pietat !
Dounas ! car lou que dono e dis al paure : Manjo !
Per lou mounde es un dius e per Dius es un anjo :
Un jour s'abrigarà joust l'aure qu'a plantat ;
Joust aqueles rampans crentara pas la plejo;
Car, s'un destorbi ben, soun renoum lou proutejo :
Tout orne n'a pietat.
Dounas ! car se de taulo ount tout es bel e prope,
*

�— 203 —
D'ount lou gibiè s'entorno abant que se descope,
Ount bostres mainachous fòu floro de santat,
Besias ço que se passo al founds de la barraco
Ou dins l'oustal fumous que lou besoun destraco,
Plourarias de pietat !
Dounas ! car se sabias tout ço qu'anduro un paire
Quand ausis sous efants li demanda, pecaire !
Un croustet per banì soun talen arritat,
E que lou malurous es fourçat, per replico,
De li respone : « Agnels, n'aben pas uno mico »,
Segu, n'aurias pietat.
E pamens sabèsbe que lou que bous reclamo
Es d'osses e de car, qu'a d'els, un cor, uno amo.
De sentiment, d'amour, d'ounou, de brabetat,
Coumo bautres es orne ; e cal que se rabaisse
Jusqu'à daissa pati lous efants qu'a fach naisse,
E n'abès pas pietat !
Eh be ! maladiciu ! coumo un jour à Mouïso,
Nostre-Segne me dis : « Jaqueto, proufetiso
Que Beziès per un flèu deu estre samboutat,
E qu'aladoun la mort fara tant de piouraires,
Qu'a la fl lous efants beiròu creba lous paires
. Sans n'abeire pietat. »
Aquí coumo parlabo as gouàpous sur Jaqueto ;
E, quand abiò 'rrambat uno bono saqueto,

�— 204 —
Drago-drago ou pourtabo acò des mai doulents.
Atal la santó filho emmessabo soun tems,
E, se lous pla nascuch d'amagat s'en trufabou,
Lous paures, am lou det, as efants la moustrabou,
Per i'aprene d'ount ben, cado jour, lou secours,
Quand l'armari es curat ou lous els pies de plours.
Toujour eroen dacon à fa quauco bouno obro :
Lou que bei es descaus dema n'a de recobro.
Unjourero à ginouls dabant Mountmouranci :
« Grand prince, li disiò, sabi qu'à tamerci
As un paure segnou qu'a'but trop de courache ;
Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache 9.
— Iéu, respounguèt lou Duc; iéu, perdouna Bessas !
Nou, Jaqueto, jamai lou pardounarai pas.
— Eh be ! sauras qu'un jour toutes lous de ta raço
A ginouls, coumo iéu, per tu cridaròu : G-raço !
E lou que pregaròu, en li riguent su'l nas,
Li respoundra : Jamai, lou perdounarai pas. »
E lou prince, en riguent à s'en creba lou feche,
Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Lduis treche
Fasiò : Pauro inoucento, as b'anounçat un flèu,
Amai arribo pas..... Arribet que trop lèu !
Eren alaro al tems que s'acoumenço l'airo,
Quand l'aubergo maduro e que lou rasin bairo,
Qu'un sourel emfiambat mountabo cado jour,
Mai rouge e mai rousent que la porto d'un four ;
Lous aures pallissiòu; la terro, fiambuscado,

,0

,

�Se fendiò de pertout, tant i'abiô de secado !
Lou roussignol, la callo e lou bestial d'estiu
A soun nis, à soun aure, abiòu fach soun adiu ;
Lou ciel, coumo un desert, jitabo floc e ilambo;
Mès de nibous qu'un bent escampilho ou qu'arrambo,.
Ne caliò pas parla ; pas re que de calou :
Lous braus e lou bouiè toumbabou su'l selhou.
L'er ero empouisounat ! e dins pauc, la gazeto
Anouncet que la pesto ero à Marselho, à Ceto;
Pezenas l'ajet lèu ; à Beziès, mai prudents,
De toutes lous pourtals claberou lous batents,
Coumo s'un flèu que Dius nous mando e que l'er porto,.
Pot se tanca deforo ou se metre à la porto.
Ah ! paure efant d'Adam, es be pla toun ourgul
Que fa que beses pas que sios tèu coumo un fui !
Medecis, guerissès de flourouns, de cidoulos;
Mès, s'uno pesto arribo, eselafas las ampoulos
E bous mainés pas mai de boulé l'arresta,
Per que tout bostre saupre i poudra pas luta.
Coumo un loup afamat dintro dins uno jasso
E sauto su'l moulou, qu'à-n-un cantou s'ajasso,
Espaurugo, pautris, esfato lou troupel,
Sans saupre se defioco ou de lano ou de pel,
Atal dins la ciutat s'engulhet lamarrano.
Tout al cop un grand crid, del Carme à Founcerano,
Amousset lou baral, lous plasés, las fouliès ;
Aquel crid abiò fach : La pesto es dins Beziès 11 ! !
Quane mal es aquel ! Entre que bous aganto
La raufelo, su'l cop, bous sarro la garganto ;

�— 206 —
Dins lou cors sentissès gourgouta vostre sang
E lou cadabre entiè brullo coumo un boulcan ;
De susous, de prusous, de doulous las pus duros,
Bous tapissou lou cor de milo macaduros ;
Sentissès en dedins d'unes coch de coutels
Que bous fariòu raca tripalhos e budels.
Am un mal coumo aquel, l'amo la pus soulido
Bous soueto lou boun souer. Tabé perdiòu labido
Mai que mai lou sieisième ou lou setième jour.
D'en prumiè, la pietat, l'amistanço, l'amour
Faguerou be quicon ; mès quant de malurouses
Paguerou la façou d'estre estach amistouses !
Acamperou lou mal ; talament que dins pauc,
A Beziès, la bèutat ni l'or fasiòu pas gau ;
Lous morts erou 'stirach de loung de las carrieiros
Coumo, en estiu, l'espigo al ped de las garbieiros.
S'ausissiò que lous plours e lousplanhs des soufrents,
Se besiò que de morts ou de paures mourents,
Se sentissiò toujour uno audou que cor-biro;
Mès lou pus grand foutrau, la peno pus martiro,
Ero d'abeire pas, dins un mal coumo aquel,
Degus per bous douna remedi ni counsel ;
Car lous qu'abiòu un mas, un coubent, uno granjo,
Sabés s'abiòu filat ! Demourabo qu'uno anjo,
Uno bierge, uno sur, que lou be que fasiò
Baliò mai que tout l'or que Beziès maudissiò :
Per tout ounte atroubabo uno amo dins la peno,
Tant que soun estoumac abiò 'n pauquet d'aleno,
Sans fa 'tenciu al mal, i la besias courri

�— 207 —
Per li pourta secours ou i'ajuda' mourri.
Quand de fes d'un malaute a pa» aussat la testo
En mesclant soun aleno amé la de la pesto !
Amai jamai la pauro agantetpas lou mal ;
Caliò que se gimblesso al dejoust del trabal.
Dins un oustal fumous, ounte la pudicino
Bous auriò cor-birat uno mauro carcino,
Lou flèu abiò rasclat la familho al coumplet :
Sus nóu, beit erou morts, l'autre, pas trop replet,
Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache 1S,
Queia mort, despietouso àlabeleso e l'ache,
Auriò deja toussit s'ero pas lou secours
Que li porto la Sur desempei quauques jours.
Mès la sentou des morts ou la cambro trop sallo
Fòu que, tout en dintrant, la Sur ben pallo, pallo,
Que sas forçós s'en bòu ; l'estoumac li mouris,
E s'afaisso en pregant per lo que secouris.
La qarreto des morts amé lous enterraires,
Apei, d'aquel oustal enlebabou dous fraires,
E Jaqueto, tabé, que poulsabo pas pus,
Toumbet su'l tambourel dins lou sang e lou pus
Encaro lou carriot abiò pas fachbint passes,
Qu'uno diag'o, bestido amé quauques petasses,
Seco coume un muguet qu'a beitjours qu'es culit,
En faguent un esfort sus soun cors adalit,
Arresto lou chabal, e, d'uno boues doulento,

�— 208 —
Diguet : « Ornes! prenès uno fenno bibento !
Á.CÓ 's la sur Jaqueto ; 'es moun anjo gardian,
Que ben d'afaliouca, pecaire, en me souègnant,
— Nous plai! unrespounguet à lapauro ourfelino.»
A-n-aquel mot agrèu, la trasso margoulino,
D'un bras afiroulat que salissiò del leit,
Mès blanc coumo la flou que duro qu'uno neit,
S'escrifet ! e sa bido e soun sang s'en anerou !
Dos flous qu'espelissiòu sus soun se malsiguerou.
Soun amo abiò sèche ans quand fougiguèt del cors
Per ana jougne al Ciel toutes sous parents mort.
Aladoun se passet al tour de la menudo
Quicon que per pla dire auriò besoun d'ajudo:
D'ornes, destimbourlach per tout ço que besiòu,
Preniòu sous mainachous e lous espoutissiòu !
Lous us metiòu lou cap al dabant de la rodo
Per flni de soufri d'uno mort mai coumodo ;
D'autres, debarihach, mountabou sus couberts
E d'un soul ban, al sol, am lous suquech douberts !
Las fennos, en gisclant, en bramant coumo d'eglos,
S'escrifabou la caro à trespassa las reglos :
Lous croustasses, la car, boulabou per'qui'nla,
En riguent de soun sang que fasiòu rajola
Jusqu'à tant que la mort ou la doulou las dounde.
Aquel jour, per Beziès, ero la fi del mounde
Sans l'ajudo d'un orne ou sans la ma de Dius,
Car Dius l'abiò mandat rebiscoula lous bius.
«Noun d'un sort, carratiès! faguet d'uno boues forto,

�Jaqueto nous prenès ! Me la cal bibo ou morto ! »
E sauto su'l carriot, l'empougno, l'ausso en Ter,
L'espupisso, la paupo, e dos goutos d'eter
L'esparpalhou su'l cop. A-n-aquel espetacle,
Lou pople crei que Dius aje fach un miracle...
Mès Jaqueto, bejent que lou que la teniò
Ero lou medeci qu'a soustat à Lignò,
Li faguet: « Ai ! Ai! Ai! per de que m'arremassos?
Bal mai mouri que beire aquel fais de penassos !..
— Nou ! respounguet Gustin, biuras per lous que sen
Te cal biure, Jaqueto ou toutes mourissen !
As fach coumo Isaac, toun sacrifici es noble,
Mès Dius te bol pa'ncaro, e gandiras toun pople ;
l'as raflât soun amour, li debes ta bertu ;
Aga que deu t'aima de faire acò per tu ! »
E la Sorre, aladoun, bejet per las carrieiros,
D'un pople espelhoundrat las bandes roudalieiros,
De cadabres sans comte espatach al sourel,
La maire am soun efant, la planto amé soun grel -,
Ausiguet à l'entour brama la poupulaço :
Biu, nostro anjeto, biu ! fai-nous aquelo graço !
Biu per lous inoucents que plourou dins lou bres !
Biu per nous assista! Biu per saubaBeziès 13 !
La pauro i proumetet tout ço que demanderou—
Aladoun, del carriot cent brasses l'empourterou
Per la mena'n trioumfle ounte bourguet ana...
E d'aquel jour lou flèu coumencet d'amaina.
il

�Notes de Jaqueto

1

Varc-boutant d'Anric. Henri, duo de Montmorency et de

Damville, gouverneur du Languedoc, mort à Toulouse en 1632.
3

Lou castel de Lignà. Le château de Lignan, à 6 kilomètres

de Béziers, appartenait alors à l'évêché de cette ville.
3 L'Abesque que loumestrejabo. Thomas de Bonsy II, nommé
à l'épiscopat de Béziers en 1622.
4 E s Jaqueto de Bacheliès. Jacquette de Bachelier naquit à
Béziers en 1559.
5 Lou segnou de Bessasque ben à tsuto brido. Roland de Bessas, baron du château de Cessenon. à quatre lieues de Béziers.
0

Lou Presiden de Bacheliès. Président de la Cour prêsidiale

de Béziers, père de Jacquette.
1 Aladoun abió pas uno belo estatuo. La statue de P.-P. Riquet, baron de Bon-Repos, n'a été érigée à l'auteur du canal du
Midi qu'en 1838, par la Société archéologique de Béziers.
8

Mès do, que fasió ? Fasiò, fasiò de be. Sœur Jacquette allait

quêter pour les pauvres dans toutes les maisons riches de la
ville.
9 Te lou cal perdouna, qu'es encaro un mainache.— Le baron
du Bessas ayant désobéi au duc de Montmorency, celui-ci lui
fit subir une longue et dure détention.
10 Sans pensa qu'auriò 'faire un jour à Louis treche. Tout le
monde sait la réponse que fit le roi Louis XIII au comte de
Gharlus, lorsque celui-ci implora sa grâce •• « Non, point de
grâce ; qu'il meure. »

�— 211 —
ti
La pesto es dins Beziès. En 1629 et 1630, la peste
porta la désolation et la mort dans Béziers.
'2 Ero soun Ernestino, uno diago, un mainache. J'ai pensé
qu'on me pardonnerait d'avoir pris ce nom plutôt qu'un autre,
plus analogue à l'époque, lorsqu'on saura que c'est celui de ma
fille unique, que j'eus la douleur de perdre lorsque je composais
ce poème.
13
Jacquette de Bachelier, trouvée parmi les morts qu'on jetait dans les fosses, vécut encore cinq ans, et fut toujours regardée comme une inspirée et une sainte.

��LA NOÇO DE JANETO

��M

m%% m

Pou om e

en

IMITO

tres

1

nu. ta d os

A F. MISTRAL

PRUMIEIRO BUTADO
TREFOUXIMENT

Despei cinq ans, Janeto amé Michèu s'aimabou,
S'ou disiòu cado jour ; mès, per se marida,
Li caliò quicomet, e lous mouiens mancabou,
E lous dous tourtourels cado jour souspirabou,
Car cinq ans es pla loung, re que per s'agrada.
Bouliòu pas de bel drap ni de raubos de sedo,
Ni coucha sus un leit à ridèus, à coussedo ;
Mès doqs nobis, anen, poudiòu pas coucha '1 sol,
1

La Noçj de "Janeto, ou la Guerisou de la btgno, pouëme

entemenat en 1856, quand lou soufre faguet parti l'oïdium.

�— 216 —
E toutes dous, en masso, abiòu pas de mounedo
Per croumpa, pauroment, la telo d'un lençol.
Janetojes lou restant des dech qu'a fach sa maire,
E, sus dech, elo es soulo amai lou cago-nis ;
Lous autres nòu sou morts, pecaire, amai soun paire.
Que la quitet qu'à peno espelissiò del nis !
Sa maire, desempei, per lou besoun sounsido,
L'a be facho beni, mès en arpatejant !
E la pauro menudo, ou magroto ou transido,
S'es gandido, pamens, tout en rapilhejant.
Aro, despei que pot, à la terro aboundouso,
Am soun trabal, per dos ba demanda lou pa,
Car aquelo autro maire es la mai amistouso,
A toujour lou se 'n perço e nous dono à teta!
Michèu, qu'es pas d'aquí, mès que n'es qu'a dos legos,
Es pas mai parentat : es un paure ourfelin !
Mès, per tene l'alaire eper mena las egos,
Boutas, ne bal un autre, es pas un margoulin ;
A pas pòu del trabal, e, se l'in bouliòu tene,
Al segu que l'efant arrambariò quicon.
Mès la chaumo es pertout ; à peno à s'entretene ;
Manlebariò be prou, mès caltrouba 'n daeon.
Atabé, nostres amourouses
Se plagnòu d'estre malurouses.
Lou dimenje, mai d'uno fes,

�— 217 —
Quand erou salich de la messo,
Abandounabou la jouinesso
Al miech del bruch e des plasés,
Per s'asseta dejoustun aure ;
E nostre Michèu, aladoun,
Palle e transit coumo un coudoun,
Repapiabo à sa Janetoun :
« Que soi malurous d'estre paure !
Oi, dins quane tems sen nascuch !..
S'abian souloment cent escuch,
Croumparian ço mai necessari;
Mès amé moun trasso mestiè,
Despei qu'aben la rnalautiè,
Bariò mai estre garnisari
Que d'estre un ûoc de mesadiè!
» — Michèu, se la bigno es malauto,
Se lous trabals sou destourbach,
Sabi be qu'es pas à ta fauto :
Aimos lou bi coumo un gabach.
E, per l'aremausa, Janeto,
L'amistousabo am sa maneto ;
E sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.

�Un bespre, un toco l'autre, erou'setach susl'erbo
La luno ero al trelus e Fer ero fresquet ;
Fasiò del mes d'abrial la neitla pus superbo ;
La grignoto, lou grel, la choto, lou riquet,
Fasiòu un quatre-boues de tout soungargatet.
Michèu, am un souspir e l'amo endoulentido,
Fasiò : i Janeto, ausis la musico poulido,
Ausis à nostre entour qun bruch sampiternel :
Tout s'apario, e tu,.pecaire, as pas d'anel!
» Sans amour la bido es pas belo !
Per biure pla, cal biure à dous ;
Cal fa coumo la tourtourelo,
Biure d'amour e de poutous.
Per fa l'amour, dins la naturo,
Lou gorpatas gagno l'auturo;
Lou roussignol, dins la berduro,
Cerco lous rampans del printems;
Dins lou blad, la callo baraio ;
En naut, lou calandre se gaio ;
Sus la moufo, lou peissou fraio,
E nautres perden nostre tems
'» Pamens, al mounde, ount toutremenoT
Dius faguet presque al même jour
La terro, ounte tout se semeno,
E la fenno, ount niso l'amour;
Tant dins lou riu que sus la sepo,
Tout s'apario, ris e trepo,

�- 219 E Michèu, qu'a pas de senepo,
Despeicinq ans toujour aten.d.
Nou, nou! jougan un michant rolle,.
Cal que l'amour se contorrolle !
Oh! mes, se moun cor bramo toile
Ou se creban en atendent!
» Coumo la lèuno se marido
A Tournât, en s'i crampounant,
Nautres, tabé, dins nostro bido,
Mariden-nous à ço qu'aiman ;
Tandis qu'aro nostre cor cremo,
Per que toujour uno legremo
Nous malsis mai que lou caremo !
Per que nous aiman tant se pu :
Se nostros dos amos se bolou,
Qu'uno cap à l'autro s'enbolou,
Que nostros dos boucos se colou
Dins un poutou 'n pauc mai madu ! »
E, per s'en despetra, Janeto,
Lou fourbihabo am sa maneto;
Mès sous els, coumo dous belhous,
Clabelach sus el, lou traucabou,
E sas dos testos s'arrucabou,
E sous brasses se recroucabou
Coumo uno serp joust l'agalous.
Mès, en s'anant coucha, benguet à sa cerbelcQu'a quel souer soun ounou l'abio 'scapado belo.

�— 220 —
Se metet à ginouls dins sa cambro e preguet ;
S'adresset à la Bierge, aici ço que diguet:
— « 0 Bierge de las set espignos !
Bous que pourias am d'escoupignos,
Saubas-nous au mens d'aquel flèu
Las bignos,
E boulountas qu'espouse lèu
Michèu.
Au mens la crentouso biuleto,
Se nais de loung del rec souleto,
Tout escas espelis al bent,
Fresqueto;
Lou prumiè roudaliè que ben
La prend ;
E iéu, que bòu passa tout aro,
Me cal coufi toujour en garo;
De l'amour podi pas joui
Encaro,
E, pecaire, me cal malsi
Aici !
Bei, lou deforo es -uno pesto !
Que ne costo per estre ounesto !
Quant de fes cal pas aclata
La testo,
E, per del mal se despetra,
Ploura ? »

�— 221 —
Que t'embeji, pauro fournigo,
Quand te besi, sus la garrigo,
Trigoussa dins la proucessiu
L'espigo,
Per embarra ta proubesiu
L'estiu !
Au mens uno fes recatado
Uno filho es mai respetado;
Es pas tout lou manne del jour
Cercado,
Ou cal que brulle lou pa '1 four1
Toujour.
E Michèu atabé lou même souer pregabo ;
Es qu'el en pregant Dius tout cop reboutegabo ;
E, se boulès couneisse à founs aquel goujat,
Escoutas sa priero e l'aurés lèu juchât:
MounDius! que toun cor se debounde
E que ta gracio nous asounde !
A cinq ans que daissos pati
Lou mounde;
Se lou bos sauba, dono-li
De bi.
Ounte es lou tems que sans candelo
1

Brulla lou pa 'l four... être de mauvaise humeur. —

Expression du pays.

�Anaben oumpli la pagelo,
B la salissian de l'escu
Piuselo,
Amai lou sabian al segu
Tout pu !
Ai ! ai ! ai ! que lou temps enjaulo !.
Quand toucaben la cagaraulo,
Que n'abian de tant de coulous
Sus taulo,
Que troubaben pas lous milhous
Prou bous !
Ounte es aquel temps de la sego,
Qu'ai barrai coumo uno boudego,
Despetrinach e sans gilet,
Coullego,
Tenian de piutat à galet,
Sans set ?
B quand se bardabo las boutos,
Quant d'estacius e quant de goutos
Nous caliò passa lou bernis
A toutos;
Apei manquaben lous camis
Del nis.
Ab ! s'as fach lou cres e la piano,
Mon Dius, gueris-nous la marraîio

�Que me maride al mes d'agoust
Am Jano,
E qu'aqueste an sache lou goust
Del moust ! !

�SEGOUNDO BUTADO

LAS BENDEMIOS DE

1858

En fin cinquanto-beit espeliguet lous bourres,
Flouriguet lou rasin e l'escapet de flou;
Mès, quand lou mes d'agoust lou sanjet, de coulou,
L'esper rebiscoulet lou cor amai lous mourres :
Lou soufre e lou trafaal abiòu fach soun efet.
La souco amai soun frit fasiòu baba de beire;
Lous gros erou lusents coumo d'anels de beire,
E per tout lou rasin bairabo tout à fèt.
Abès bist quauco fes, del tems que fa'n esclissi
Que susprend lou campestre en bel mitan del jour,
Lou bestialou pes carns, la poulalho à la cour,
S'ajouca de la pòu que fa 'quel desaliici,
Que rand lou ciel pariu à la capo d'un four ;
Mès, entre qu'en amount la bolo enfiambairado
Trespasso un pauquetou la luno de soun rais,
Ah ! coumo sus la terro aladoun tout renais !
La Naturo parés pus fresco e pus flourado:
Atal siouguet lou mounde après la malautiè.
Ero despei cinq ans bichigous, encre, aissable;

�Mès lou bi lou randet gai, amistous, afable,
E per tourna's plasés siouguet pas trop coustié.
Troubabes pas degus de rètour de las bignos
Sans qu'aladoun faguesso à bint passes de lent:
Oungan bendemiaren jusquos à las broutignos;
l'escaparen, à forço, à-n-aquel mal bilen.
E dinsaquel esper las bendemios benguerou.
Lou païs aladoun de bounur regounflet;
Las joios, lous barals, las eansous reprenguerou;
Lous bals, lous cabarech tancach se droubiguerou,
E lou pople espelhat tourna mai s'estiflet.
Es qu'aquelo bendemio ero un bel jour de festo ;
Lou richas am soun bi, lou paure am soun trabal
Fòu un pauc beluguet, tout marcho coumo cal,
E lou besoun ergnous copo pas pus la testo ;
Car, que l'orne ane nut e que bisque am un ióu,
Demourara 'ganit tant qu'aura pas lou sóu.
Aro, aussissès brama neit e jour, à touto ouro :
— Jacou ! Roso ! Bitou ! Bartolo ! Jan ! e quouro ?
Jamai partissen pas? Poudren pas acaba...
— Oh ! comtes pas sus ieu ! à nostre oustal toutplouro
Jan respond, moun baissel ben de se me creba;
Lou moust m'a fach peta lous dous saucles del bouche
Ai l'oustal dins lou bi, coussi bos que ne bouche ?
Despei quatre ou cinq ans re s'ero pas roumplit :
Lou bouès s'ero aseccat coumo de rusco d'aure,
15

�— 226 —
E la tino del riche e la bourso del paure,
Tout, tout s'ero adalit !
Janeto ero aladoun menairo de las fennos ;
Bendemiet cranto jours e gagnetcranto francs.
Michèu, al même endrech, cargabo lous lairans,
E soun mestre, â la fi, per li paga sas penós,
Li graisset lou culiò de quatre francs d'estrenos.
Coumo acò, per Touchans, nostres dous joubencels
Se bejerou caissiès de cinq poulich roussels.
,
Erou debarihach ! Cent francs à soun serbici!
E de trabal à boudre e d'argent à gagna !
Espetou de bounur, trabalhou 'mé delici,
Pensou pas que lou sort lous posque pus ergna.
Michèu crei pas pus d'estre paure ;
Atabé, que foche ou que laure,
Tout lou sante mane del jour
Canto, canto, canto toujour :
LA BENDEMIO

Es la bendemio
Qu'es uno bouemio,
Que rejouïs
Nostre païs;
E, cado annado,
Aquelo fado,
A 'n baume d'or
Per nostre cor.

�1
Lou frit de la bigno rousselo
Es de la coulou del cremal ;
Cal gouspa bite la baisselo
E faire adouba la semai.
Aquesto an que la frucho es belo,
Françoun, asugo ta gourbelo ;
Mès, au mens, te fagues pas mal.
Esla bendemio, etc.
2
Sus la terro, n'i'a que soufrissou
E d'urouses, acò se sap;
Mès, quand lous rasins s'ennegrissou,
Demalurous n'i'a pas pus cap....
Al pal lous brasses s'agarissou ;
Mès lous meus jamai me mourissou,
Quand meti lou barrai su'l cap .
Es la bendemio.. ..
3
Lous mountagnols, am un pal-ferre,
Ou coûtât la porto del mas.
Es pas per l'or que benou querre,
Que daissou sas terros armas ;
Es pas per d'argent m de ferre,
Ou'en cantant dabalou del serre

�— 2Ü8 —
Amé lous escloch à las mas.
Es la bendemio....

4
Aro escampas bostro courduro,
Françoun, Balin, Fino, Bitou :
La calignano es amaduro,
Dilus i farés un poutou ;
La cal culi quand a pel-duro,
Car lou bi qu'a la mousiduro
Bal jamai sieis liardslou quartou.
Es la bendemio...

5
Aro la frucho es abalido,
Dins quatre jours bendemiaren,
Dilus coumençan la culido;
Sabès, pichotos, se riren!
Milhou que la roso espelido
Per uno neit enniboulido,
Farès flouri nostre terren.
Es la bendemio...
6
Lou bespre, n'ia que fòu sa lego

�— 229 —
Per se randre al soun de l'auboi,
Pei sautou coumo uno bourrego
Qu'a'n trounc dins un ped que i'escoi ;
Oi que fa rire la boudego !
Tout se brandis, tout se boulego,
Tout sauto coumo un tron-de-goi !
Es la bendemio...
7
Quane baral e quano joio,
Quane ramboul, bespre e mati,
E que l'ouro fuso galoio
Am lou trin d'aquel bergantí!
Caro de bi, mourre de croio,
Bras estelat e cambo goio,
Tout bendemio per n'ananti.
Es la bendemio...
8
E quand la frucho es amassado,
Que son chue, que bal mai que l'or,
Boulis dins l'engino founçado
Coumo un trau de taupo dins Fort,
Qu'aquelo joio es amoussado,
Lou regrat d'aquelo passado
Nous fa beni de mal de cor !
Es la bendemio...

�— 230 Es atal que Michèu, qu'abio Ter d'un beu-l'oli
Quand abiò pas un liard, aro nado sus l'oli
E canto tout lou jour à ne jamai fini,
Per qu'a 'ntrebist l'esper à trabès l'abeni !
Aro, quand ba'cò de Janeto,
Cafgo pas pus uno bouneto
Que trigoussabo tout l'estiu;
Amé sa belo fangassieiro,
A la debuto mai guerrieiro
Que lou budel dins sa founciu :
« — Eh be ! pichouno, que dises ? »
Li fa, sans soueta lou boun ser,
« Aro boli que me mesprises
Se sioi pas l'orne lou pus fier.
Quouro croumpan lous atalaches?
Fagueros binto-dous ans ier,
E ieu n'ai tres de mai; l'ouro es mai que bengudo.
Mès, fai coumo boudras, aro qu'aben de grudo,
Cochi pas soul aqueste iber. »
E Janetouno, pus poulido
Despei qu'où la bourso cauflido,
Semblo li dire amé soun el
Que languis de carga l'anel.

�— 231 —

TRESIEMO BUT ADO

LA

NOÇO

Qual sap quane es lou mai urous
Del troupiè que gagno la crous,
Del nebout qu'ajo un eretache
Ou de la nobio de bïlache
Que ba dabant la Bierge amé soun amourous ?
Lou souldat a l'ounou, lou nebout a la grudo,
Que restarà per la menudo ?
Lou bounur ! que bal mai que l'or.
Lou plasé de douna soun cor,
Acò's lou bounur de la dono:
L'ome se presto, elo se dono !
E quand bous aura fach present
De soun cors mannat e lusent,
E que, lapauro creaturo,
Coumo uno aubergo qu'amaduro,
Aura daissat sa tafo à bostre amour brousent,
L'aurés à bostre peds que saupra pas que faire
Per bous gaia, per bous coumplaire ;
E se risès, elo rira ;

i

�— 232 —
Se sès embrouncat, plourara,
Se ses triste, elo es aganido
La fenno es l'anjo de la bido !
Janetouno, en bejentlou jour
Que deu counsacrasoun amour,
S'estaquet al col de sa maire
Coumo la lèuno al pin bramaire,
E li faguet : « Adiu ! mès t'aimarai toujour !
Car, se l'amour me forço à quita ta coumpagno,
Moun cor per tus es sans magagno,
E Michèu t'aimo tant que ieu :
Te souignaren coumo se dèu ;
Nostre amour es pas noubelari,
Nous deben quita qu'ai susari. »
Quand n'ajerou fach un soulas,
Sa maire i diguet : « Sousquespas!
As prou soubent plourat per fosso,
Per plourà pas un jour de noço.
D'aquesto ouro, Michèu debou parti del mas ;
Lou beiras lèu am Jan e Jacoto e Bartolo.
Mardiu ! seren deja 'no colo
Am tas amiguetos, Bitou,
Catin, Roso e Margaridou
Oi ! quano belo troupelado !
Seren, pecaire, uno taulado. »
E Janeto, que trefoulìs^

�— 233 —
Met sa gannacho de cadis,
Sa poulido raubo d'endieno,
Sa cofo am uno balancieno,
Soun dabantal de res, sous souliès de bernis,
Se gueito, e de souri cor la paure es pas pus mestro ;
A tout moument ba 'la fenestro
Gueita se soun nobi parés.
E cado fes que bei pas rés,
Joung las ma e fa : Nostro-Damo,
S'aro i'abiò quauquo malgamo
E que benguessou pas de bei !.. »
Abiò picat set, piquet beit ;
Pei sas amigos se sarrerou,
S'abrasserou, s'espupisserou,
Destourberou Foustal, englanderou lou leit,
Sans fourça Janetoun à desrafl las cilhos.
Tout d'un cop, uno de las fllhos
Paguet : « Lous besi ! sou 'n abal ;
Un es quilhat sus un chabal !... »
Ero pa 'n chabal, ero un ego ;
Es qu'erou 'ncaro à miejo lego.

Michèu e lous tres estrangès,
Entre çai estre, am sas baujès,
Esparpalherou lou bilache
Am soun baral e soun tapache;
Aurias dich Caritach, festo des mainachès.

�— 342 —
Enfin, al cap d'un paua, cadun ne prenguet uno,
E lampo cap à la Coumuno,
Ount lou Mairo amé lou Grefiè
Esperou per fa soun mestiè.
Un, bilhat amé soun escharpo ;
L'autro, lou porto-plumo à l'arpo.
L'escabot, amistous e gai,
Dintro e s'asseto ounte li plai ;
E lou Mairo dis as dous nobis :
« Eh be ! semblas d'ora-pro-nobis ;
Bailas-me lous papiès, e bous maridarai. »
Michèu, à-n-aquel mot qu'i ciro la figuro,
Met la ma 'la pocho, se furo.
Maladiciu ! couqui de sort !
Lou paure efant, à mitât mort,
A bel se fourfoulha la pocho....
A daissat lous papiès ount cocho !

Dos grossos ouros per ana,
E d'autros dos per s'entourna ;
E pamens lous cal ana querre....
Coussi i'a pa 'n cami de ferre !
Lou Mairo lous couselho à s'en ana dinna ;
Lou brabe orne i' oufris uno de sas dos egos
Per fa pus lèu las quatro legos,
Car, tant qu'a pas la permessiu,
El oumplira pas sa messiu....

�— 235 —
Un partiguet.... Mès la campano
Teniò de batre la diano ;
Lou Curat, penjat al batal,
Tustabo à fendre lou métal....
Brabes amich, bous cal pas rire
De ço que beni de bous dire,
Per qu'un ritou de mas es l'orne à tout trabal :
Es curat, aeoulito, es budel, es cantaire,
Es campaniè, prebosc, quistaire,
Juche, espert, surgent, medeci
E trufos-bous d'aquel bouci,
Que tal mespriso l'aigo soulo
Qu'apei ne beura de treboulo.
Mès tournen à nostre discours....
Janeto crei, amé sous plours,
De tenta lou Curat ; espero
Qu'elfara pas coumo lou Mairo,
Que la maridarà. Pauro ! toutes sou sourds !
Per que la Le mourrudo, autenco, pouderouso,
Per lou qu'a l'amo malfatouso,
E graeiuseto al malco U F eut,
Ou défend al Mairo, al Curat ?
La Le, Janeto, es ta mantilho
Etoun pabés d'ounesto filho !
L'aumouniè, qu'ero un amistous,
Lous remauset à toutes dous ;

�- 236 —
Entretant li diguet la messo,
Amai li faguet la proumesso
Qu'à touto ouro del jour lous mariaches sou bous ;
E tournerou ' l'oustal, laugès coumo de slures,
Ensaja d'espalha lous biures,
D'ana manja lou mal gagnât.
Michèu semblabo un piot bagnat
E Janeto uno fedo torto... .
Pauro menudo, ten-te forto !

Despei miejo ouro, soun oustal
Ero, pecaire, un espital!
Entre dintra, besou Jacoto
Sannous e lou cap en coumpoto
(Acò 's lou qu'ero anat, à courso de cliabal,
Querre la permessiu que tant de laguis costo):
En dabalant à-n-uno costo,
Sans boulé quita lou galop,
Abiò petat coumo un esclop !
E dous païsans d'uno colo
L'abiòu pourtat sus uno miolo.

Quand lou malur ben sans rasou,
Nostro amo perd sa tenesou.
Segu, Janeto abut de penós,
Un boun gache amai las estrenos,
Mès los qu'enduro bei òu trop d'escousesou ;
Tabé 'n bejent Jacoto apitrassat coumo ero,

�Coumo la Bierges al Calbero,
Faguet : « Nostre-Segne, ieu, rai,
Mès soustas lou qui pot pas mai ! »
E s'ajouquet sus la eadieiro
Pallo coumo uno espitalieiro.
Jan, aladoun, li prend las mas
E li dis : a Janeto, dinnas !
Amai que te metes à taulo,
Ieu, t'assoulidi ma paraulo
Qu'abant qu'ajés finit serai tournât del mas ;
E cal qu'abant la neit la Le bous embanaste..
Copo un talh de gigot de l'aste,
Lou met sus un floc de pa blanc,
Prend sa tuqueto am d'alicant
E, sourd as diches e rediches,
S'en anet querre lousescriches.
Cado fes que trobi'n boun cor, ,
L'estimi mai que soun pes d'or,
Per que sabi que l'amistanço
De nostro amo aco's la pitanço,
E li dono lou ban, la joio e lou debord.
Acòs es lou paissel, amie, ounte t'apùos
Quand lou malur, am sas cinq pùos,
Te planto l'arpo dins la car;
E quand t'aura birat de part,
E mai espoutit qu'uno solo,
Ben l'amistanço e te counsolo.

�- 238 —
Am un crouchou de pa pes dech,
Quand soun bentre es bouide e destrech,
Jan quito fricot e coullegos
Per ana fa quatre ou cinq legos,
Amai sentis lou fum de la car des poulech.
E per qu'où fa ? Per que li fa mal à labisto
De beire la nobio tant tristo !
Car, ba sans dire, qu'ai repas
La pauro fllho i touquet pas;
Mès, boutas, lous autres mangerou,
Amai lous biures s'entancherou.

Entemenaboü lou dessert
Quand, en bufant coumo uno serp,
Jan arribet am las anounços.
La nobio peset pas dos ounços :
En bejent lous papiès, fuset coumo lou ter;
S'arrapo al col de Jan, qu'a reparat la fauto,
E 1T 'n fo dous sus cado gauto.
Michèu ne siouguet pas jalous,
Per qu'el tabé 1T 'n faguet dous;
E tout arreu lou poutounejo,
Mès de poutous quand trampalejo !

« N'i'a prou ! faguet, me cal dinna ;
Bautres bous poudès en ana.
Anas truca bostro paraulo ;
Ieu, aime mai demoura ' taulo,

�- 239 Per qu'ai talent, es tard... e sabipas sinna. »
E quito soun capel, lou penjo à la cabilho,
Empougno un plat e l'escoubilho
Tout partis
Catin e Bitou
Se cargou del paure Jacou,
Qu'a su'l mourre uno belo bosso
E que tout escas se trigosso !
Lou Mairo adoun lous uniguet,
Loú capela lous beniguèt,
Amai per eles cantet bespros
Apei, coumo un issal de bespos
Que torno al buse, la noço à l'oustal rebenguet,
Ount Janeto e Michèu, balhents coumo uno graulo,
Trouberou 'ncaro Jan à taulo... ...
Amic, aquí n'as prou per bei,
Car l'amour, abant miejo neit,
Lous amarrabo am sas cadenos... .
Pousquesso alaugeiri sas penos !

��JANO D'ARC
POÜÈMO EN TRES BUT AD OS

��POUÈMO EN TRES BUTADOS

A Mounsegne de Cabrieiros, Abesque de Mount-peliè

PREMIERO BUTADO
DOUMREMÌ

Quand Dius marco, dins sa justiço,
Quicon per l'inmourtalitat ;
Que nous cliaple am sa trounadisso
Ou nous espoumpe am sa bountat,
Se designo un brout de bedisso
Ou lou clouquiè d'uno ciutat,
Aqui n'i'a per l'eternitat.
Abal, es un mainache estroupat qu'agouniso
Sus un riu dins un desc, e que sera Mouïso;
Alai, es un bourmous pietre, mè' 'sparpalhat,
Que deu faire un grand rei e mata Gouliat ;
Aicis, es uno pastro umblo, pauro, crentouso,
Qu'ai tour d'unescabot passo sa bido urouso,

�— 244 —
Mès un iglaus d'amount l'aluco per asard,
E saubara la Franco, e sera Jano d'Arc.
Del tems que la Franco, aganido
Coumo uno reino estabanido,
Ero troulhado per l'Anglés;
Que nostros espasos de talho,
Cado jour, dins uno batalho,
Se talbirabou su'l pabés,
E que lou paure trabalhaire
Semenabo amé soun alaire
Sans jamai pourre acampares,
Abal, al founds de laLourreno,
Al bilache de Doumremi *, "
Dins ua bosc ount loujaussemi
Mesclo sa flairo am la bermeno,
I'abiô'n aure qu'ero tant naut
E tant bel, que las pastourelos,
Quand lou sourel ero trop caud,
L'i beniòu s'i repausa'n pauc
E se racounta las noubelos.
Uno jamai mancabo pas,
E mai d'un cop, sans camarados,
Faguesso frech ou calimas,
Beniò joust l'aure de las fados
(Es atal qu'ero batejat).
Aquelo, qu'ero tant tissouso,
1

Voir à la fin du poëme.

�— 245 —
Ero pas la mai amourouso,
Per qu'encaro cap de goujat
I'abiò pas dich lou mot qu'enjaulo :
« T'aimi ! » Nani ; la santo taulo
E la gleiso erou sas passius ;
Amai, amé sas deboucius,
Ero poulido coumo un astre.
Un jour, ero per las tres fes
■Que s'endroumissiò su'l mentastre,
Joust aquel aure tant espés,
E qu'i sounjabo que ço même ;
La fìlho atroubabo aiço 'streme,
D'estre ço même qu'i besiò ;
Aici lou pantai qu'i fasiô :
Pantai

Un garçounot, am d'alos blancos (*
Coumo la nèu de las calancos,
Poulit, pus poulit que l'Amour!
Amé sa targo un pauc guerrieiro,
Am soun pel coulou de cerieiro
E sa bouqueto risoulieiro,
Beniò li soueta lou boun jour,
E li fasiô' mé sas caressos :
« Que ses urousos, las pastressos,
(*) Saint Michel archange.'

�— 246 —
De poudre droumì pes caniìs !
Jano, sos belo coumo uno anjo ;
Mès am lou tems tout acò sanjo,
A.ga qué Dius fa dins sa mancho
E bol que saubes toun païs,
» Per qu'es pes Reises que nasquèros
Per que la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal ! »
Pei am sa ma l'amistousabo
Coumo se la magnatisabo,
E Jano, toujour din lou som,
Li semblabo que metiò d'alos
E que mountabo sans escalos,
Coumo en iber fòu las caucalos
Quand òu prou manjat en dacon ;
E d'en amount li fasiò beire
De mal à poudre pas lou creire,
Tant n'òu bist nostres dabanciès :
Pertout de chourmos bichigousos 3,
Destimbourlados, beregousos;
D'ornes à caros malfatousos,
De mal carach, de sans-quartiès.

2

;

�Qu'ounte fasiòu uno begudo,
Al darrè la terro ero nudo ;
Lous mases erou deboutach,
Las brabos fennos desoundrados,
Las ûlhotos desenflourados,
Lous ornes per fa las butados
E lous mainaches sagatach.
Tabé, del Rose à la Garouno,
Cado baleo ero uno androuno
Pleno, farcido de boulurs,
Que de countun fasiòu drilhanso,
Que trapejabou de la Franco
Lous blach, las bignos, la garanço
E bibiòu en estansilhurs :
Aicis, ero un mai ou'no bordo
Ount bramabou : Misericordo !
Quand ramounech e mainachés
Se besiòu rauba de las cledos'
Lous braus, las miolos e las fedos,
E lous poucels besticb de sedos
E pei embranda lou megés ;
Ala, pus lent, ero un bilache
Ount de menudos abant Tache,
E trigoussados per lou pel,
Griulabou : « Ma maire ! moun paire
Me daisses pas prene, pecaire ! »

�— 248 —
Mès caliò segui lou raubaire,
Que las menabo à-n-un bourdel.
E de la Franco aquel campestre,
Toujour souegnat de ma de mestre,
Rousigat à claba lou cor;
Aqueles destrussis sans amo,
Pertout ount passabou sa lamo
Lou aures toumbabou sa ramo
E mourissiòu de malo mort
Terro, paret, legum e frucho,
Abiòu lous crèches de la lucho ;
Tout s'en anabo en s'escrifant;
E demest tant de tarri-barris,
Per gandi sous biòus e sous carris,
Lou gros pople, darré sous barris
Amagat, crebabo de fam.
Quand abiòu prou bist la pecugno
D'uno naciu que se rancugno,
L'anjo i moustrabo lous souldach,
Tant lous qu'aparou sa patrio
Que l'Anglès qu'i lous debario ;
Am lou det i'n fasiò la trio,
E li disiò ço qu'abiòu fach.
Pei, dins la gleiso de Fierbaso,
Li moustrabo uno bielho espaso 4,
Marcado de cinq ílour de lis,

�— 249 —

E li disiò : « Jano, aquel ferre,
Que dins quauques jours tendras querre,
Dins ta ma deu, de serre en serre,
Coucha l'Anglès de toun païs ;
» Per qu'es pes Reises que nasqueros ;
Perquè la neit qu'espeligueros,
Dins cado galiniè lou gal
Cantet pla mai que d'abitudo ;
Per qu'uno estelo lounguerudo
Benguet del ciel d'uno batudo
Pourta la glorio en toun oustal !
» Es pracò que Dius t'a causido
Per faire uno grosso culido
Del mounde goulut e bilen
Qu'en Franco ramboulho l'escagno ;
Coucharas aquelo magagno,
Car la naciu de Charlemagno
Biura mai que Matusalen. »
Acò dich, l'anjo s'enboulabo ;
E, quand Jano se drebelhabo,
En repassant ço qu'abiò bist,
La pauro diago jangoulabo,
Re qu'en souscant à soun païs !
Pei las entrebistos benguèrou ;
Dos grandos santos s'en mainèrou (*),
(*) Sainte Catherine et sainte Marguerite.

�— 250 —
E l'ïtì diguèrou talament
Qu'ajerou lou counsentiment.
En atendent, la pastourelo
Fasiò çoumo la biroundelo,
Qu'ai moument de foro-nisa,
Prend ban, raissejo, amai, pecaire !
Partis qu'à coustat de sa maire :
Jano bol parti, mès gausa ;
Car se sentis dins sa petrino
Soun cor boumba coumo la mar.
A. pamens pòu d'aquel escar;
E se la glorio Tenterino,
Per qu'aimo la Franco al segu,
Es qu'aimo tabé sa familho.
Sa maireto, que se grasilho ;
Soun paire, tout aro amadu,
E sous fraires e sas amigos,
Lians de nostro joubentu
E baume de nostros fatigós ;
Per quita tout acò, qu'es du !
Quand Dius bei qu'i manco de branle
E que l'i'n costo d'oubeï,
Li mando un rais brousent per sanle
Del même fioc qu'ai Sinaï
Randet Mouïso mut e palle,
Fioc que tùo ou fa rejouï.
De l'ouro-en-la, Jano es guerrieiro ;

�Coumo uno segoundo Judith,
Respond à l'anjo roudalieiro :
« Que Dius coumande, bòu partí. »
Re qu'aquel mot saubet la Franco,
Ount l'Angles manjabo al rastel,
E couchet aquelo manjanso
Que la pilhabo à tiro-pel.

�— 252 —

SEGOUNDO BUTADO
ODRLEAN

Aro, per un moument, quitaren lou campestre,
Sous milanto trabals que ne fòu lou benestre,
Sas garbos à moulous e sous fes arrambach,
Per aussa mai la boues e canta lous coumbach;
Ausiren lou tambour, lou claroun, la troumpeto,
Lou flechou que brounzino e la poudro qu'espetp,
E lou ressoun des truch as barris d'Ourlean,
D'Ourlean que ten bou coumo lou fiai d'eran ;
Car F Angles l'agarris, lou carcino, l'afamoB.
Pamens, despei tres jours tout a sanjat de gamo;
Per qu'a bist embarra de blad, de bi, de car,
Mès ço milhou qu'a bist es estat Jano d'Arc (*),
Que ben la derraba de l'arpo berenouso
Del Leoupart pudent que la rand tant sannouso !
Tabé, despei tres jours, soun mounde es mai galoi
En bejent l'enemic que s'en ba de bingoï.
Jano abiò dich al rei (e n' i' a dounat la probo)
(*) Jeanne d'Arc entra dans Orléans le 29 avril 1429. Neuf
jours après son arrivée, les Anglais levèrent le siège.

�— 253 —
Que Dius lamando esprès per fa balajo nobo
E per lou fa sacra dins la gleiso de Rhams
Coumo sous dabanciès, sous grands e reire-grands. '
Charles, que sus soun trône es sus uno tintaino f,
Li fiso lous souldach e la fa capitaino ;
Per beire se lous seus auròu toujours sus poch,
Ou, s'am elo, pouriòu recla lous mateloch (*).
A peno lous troupiès òu abut la sentido
Que de l'esprit d'amount la pastro es enlusido,
Qu'òu gueitat l'enemic en regaugnant las dents.
Eles, qu'erou sans branle e pas pus moustardens,
Lous cal arremausa, despei qu'elo gouberno,
Ou se batriòu de jour amai am la lanterno ;
Del nanet al geiant, del pu flac al pus fort,
L'armado i'oubeïs e ba coumo un ressort.
E bous pensesses pas qu'ero d'ornes de palho ;
I'abiò Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho 7.
Atabé l'enemic se gratabo lou frount
En la bejent à-n-elo al cap de l'escadroun,
E Sufolc, e Talbot, e Faltaf, e d'Escalos,
E lou patrou mourrut, lou duc de Gladesdalos 8,
Que nous abiòu brandit à Pouitiès, à Zincourt (**),
Brandissiòu lou coula desempei quauque jour.
Mès, lous particuliès, per douna sas bathalhos,
(*) L'épilhète dematelot est souvent donnée aux Anglais, surtout dans les campagnes.
(«*) Depuis la bataille désastreuse d'Azincourt, où la moitié de
la chevalerie française fut prisonnière, nous allions de désastre
en désastre.

�'

— 254 -

S'erou pla rejounguch per darrè las muralhos
Des forts qu'abiòu bastit dins un esplanissol (*)
Qu'on abastabo pas qu'am d'aigo jusqu'al col.
Mès lou Francès, am Jano, a lou mal d'uno raisso
Qu'escampilho, amoulouno, espelanco ou degaisso:
Ausissès-lous beni coumo un bol d'estournels;
Lou bruch estrementis e fa euga lous els.

La Bourdoulho

Quano barrejado !
Sou coumo un clapas :
La flecho tibado,
La lanço coupado,
L'espaso embelado,
Tombou de las mas ;
Deja mai d'un càscou,
Trissat coumo un flàscou,
Passo per lou nas.
Qu'a pas bist la guerro
A jamai re bist !
Loustruchde la ferro,
Lous brams de « Tounerro ! »
Fòu un tremo-terro
Que bous enbahis.
(*) Les Anglais avaient construit des bastilles par delà la Loire.

�Tout bramo, tout urlo
B biro canturlo
Dins lou chapladis.
Quant de morts sans classes !
S'ausis que de crich,
Se bei que de brasses,
D'armos à clapasses,
De sang à tèutasses,
De corses pautrich,
De testos bufecos,
Tal que de pastecos
Ou melous pourrich.
Qu'es du, qu'es ignoble
De beire aquel flèu !
Que lou pus bel moble
Que Dius a fach noble,
Pople contro pople,
Siogue soun bourrèu !
Segu, sans la guerro,
L'orne sus la terro
Passo be prou lèu.
Mès, nou. La boumbardo
Fa fioc de countun,
Lou mousquet canardo,
Lou flechou ne lardo,
La bielho labardo

�— 256 N'espato mai d'un;
E, dins la bourdoulho,
La Mort s'assadoulho
Retto coumo un cun.
Ba pla ! la muralho
A facli embourcel !
La peiro de tailho
S'engruno ou s'escalho
Se fend e badalho
Coumo un grand misse],
E la trounadisso
De la batadisso
Fuso jusqu'al ciel.
Es pas uno sauço,
Es un courboulhoun ;
Jano se descausso,
Monto sus uno ausso,
Se quilho, s'anausso
Am soun pabilhoun
E bramo as Angleses :
« Rendes-bous, coubeses !
Ses dedins lou round. »
E fiero, e foulecho,
S'asauro al rampart
E monto à la brecho,
Pauro flou de pecho !

�— 257 —
Un matras de flecho
La biro de part ;
A-n-aquelo aumorno
La Glorio s'entorno.
Cap al Leoupart !
Mès Ourlean, que bei capbirasa eouloumbo,
Se quilho tout d'un cop e ben coumo uno troumbo
Ou coumo lou tarral quand bol rebouca l'er,
Qu'iglausso, trono, grello e meno un bruch d'enfer;
Atal fa la ciutat qui Gireno coumando 9
E que meno à l'Anglés faire uno reprimando,
Espaimabo de beire ornes, fennos, efants,
Courri per creba 'm Jano ou Mure triounflants.
Tout s'armo, tout seguis per engroussì la colo
E moustra ' l'enemic lou camí de Fescolo.
Per malur, per l'ategne e douna 'n cop de poung,
Caliò passa'n dacon (abiòu coupât lou pount).
Mès qual reten lou pople une fes que s'en maino ?
Ba querre un majourriè, qu'i serbis de tintaino (*),
E su'l cop,'am Testée d'aquel abançoment,
Sauto coumo un troupel dins lou retranchoment.
Per lou cop, à l'Anglés sarrerou la croupieiro.
Ero tems : nostro troupo, en delà la rebieiro,
Abiò pla remausat sas tirados de pel
(*) Ce fut à l'aide d'une grosse poutre, jetée sur l'arche détruite du pont, que les bourgeois de la ville arrivèrent à la bastille des Tournelles.
77

�— 258 —

Despei que Jano ' abut aquel escafarnel ;
Mès la filho que Dius a deja fach tantforto
E que lous mateloch aladoun cresiòu morto
Per qu'abiò falhoucat, a tirat de soun col
Lou flechou marrias que nous a més en dol,
E, tourna maidabant, s'entorno à la muralho
AméDunouès, Labiro, Alançoun e Santralho ;
E toutes cinq en masso, à tusta fòu rampèu,
Montou'n asclant toujour e quilhou lou drapèu ;
E s'a drecho, à l'Anglès espoulsou las aurelbos,
A la gaucho, lou pople i sambouto las pelhos.
Gladesdalo, enmalit, sap pas ount sebira,
Se bat coumo unlioun al desert de Sara;
Quand un floc de rassiè, que lanço uno boumbardo (*),
Lou fa boumbapel sol coumo un descat de fardo.
L'Anglès, de l'ouro-en-la, finis sas balhentiès ,0,
E se saubo ounte pot coumo un rat pes paliès.
E Jano, qu'es aquí l'anjo de delibranço,
Qu'en saubant Ourlean ben de sauba.la Franco,
Coumoulado de glorio e de benediciu,
S'entorno daus lou rei acaba sa messìu.
(*) L'artillerie étant encore dans l'enfance, on chargeait souvent avec des pierres.

�— 259 —

TRESIEMO BUTADO
ROUAN

La giorio es uno masco e fa'n grand tarri-barri :
Es qu'aquelo lanfrino abito lou Calbari,
Lou qu'es fantasieirous, qu'ensajo d'i mounta,
S'amourro, pla souvent, al ped del Golgouta !
E, s'escalauro al bout, s'a l'abrassa s'asarto,
Crebo coumo soun morts César e Bounoparto,
E coumo ba mouri nostro anjo saubadou,
Boli dire, aclapat, sans pietat ni perdou.
Ah ! la beiren pas*pus sus soun cabalhou negre
Arresta l'enemic, quand beniò tant allègre
L'agarri, lou biarda des postos lous milhous,
Lou fourçant, de countun, d'ana d'arreculous ;
Elo, qu'am sounpougnet a pijat lou reiaume,
Qu'ai frount de Charles Set a pausat lou sant baume,
Que s'es facho bela del paure e del bourgés
Per sa bountat de cor e per soun sang françés,
E que, tout en bouseant, de countun sus la selo,
A mantengut l'ounou de soun noum dePiuselo.
Soun prefach es finit ! l'enemic nous la ten,

�- '260 —
Lou Samsou de la Franco es cò del Felistèn;
Jano, nostre messlo, es facho prisounieiro 11 !
E per qu'a trestimbat? Per estre trop guerrieiro !
Per pas quita lou rei, per pas tourna' l'oustal ;
Aro Dius l'abandouno à soun destin brutal.
Quand l'Ecò troumpetet de mountagno en mountagno
Qu'abiòu près Jano d'Arc as barris de Coumpiagno
E que l'abiòu menado, al baral del tambour,
Al camp des Bourguignouns, à Jan de Lussambourg,
Pes mateloch, segu, seguet un jour de festo ;
Mès lou Françès, pecaire ! am las mas sus la testo,
Piquet al sol despeds e faguet: Ai ! Ai ! Ai !
Jano nous manco, adiu ! patiren tourna mai !
Paure mainache ! à peno as pourtat à ta bouco.
La tasso des bels jours, que lou malur t'ajouco ;
As abut lou poudé de sauba ta naciu,
Aro, coumo lou Crist, anduro ta passiu !
Coumo El seras trahido, embullado, bendudo,
Toun cor sera faugnat e toun amo mourgudo,
E pausaras la crous qu'auras à trigoussa
Qu'a l'ouro que tous flancs fìniròu de poulsa.
De fet, dins pauc de tems, Jano, d'uno ma ' l'autro12,
Arribet à Rouan, ounte l'Anglés se bautro,
Ount seguet embarrado,am la cadeno al col,
Dins uno gabio en ferre en esperant soun dol ;
Ounte atend lou soulas, lou secous, l'assistance,
Que toujour i'a proumés Charles Set, rei de Franco.
Mès el, que deu baila la mitât de soun be,

�— 261 Se i'arribo malur, aro s'en chautobe13,
Aro n'a pas besoun; se pabouno su'l trône
Que Jano i'a gagnât, coumo un batèu su'l Rone.
Charles, sos un ingrat sans cor e sans amour!
Aga que tous efants ou pagou pas un jour !
Mès ero escrich atal : après tant de fatigo,
Jano debiò pinta lou got jusqu'à la ligo.
L'Anglés s'en cresiòtrop per poudre l'estima ;
E, coumo abiò jurat de la faire crema,
Per ajudos cerquet d'ornes farcich de bicis
Per li faire andura toutes lous desaïssis;
Seguet espupissado, aquí, del cap as peds,
Ausido per de sourds, juchado de trabès,
Tratado de sourcieiro amai de deganaudo,
Pertirado, la neit, coumo un fioc deribaudo ..
Ah ! tenès, calen-nous, que farian trop de fum,
E bejent de la Franco amoussa 'quel bel lum.
Lou Mercat de Rouan ero uno grando plaço
Ount, pecaire! aquel jour touto la poupulaço'4,
Per la beire mouri, fasiò lou bai-e-ben
Coumo l'aigo à la mar après un cop de bent ;
Lou reboulum del pople ou lou ressound del ferre
Diguet as baladuch quand la beniòu de querre,
E, de fet, capejet al cap d'un escadroun
Que fasiò tremoula re qu'en aussant lou frount.
Mès lous que s'atendiòu de beire uno sourcieiro
A caro d'escamandre, à mino carnassiero,
E que besou 'no joube, un mainache am d'els blus,

�— 262 —
Tais que dous barralech flouricli à la palus,
Debignou que l'Anglès fa péri 'quelo fllho
Coumo un liri embaumât qu'uno trejo mousilho,
E plourou 'quel corsou que lou malur toussis.
E Jano, qu'où besiò, li fasiò : Gramecís !
Mès, quand bei de la mort l'espauruganto ensegnor
Lou bourrèu que l'atend su'l cabalet de legno,
Lou luquefcà la ma preste à Fi metre floc,
L'estoumac si barrèt, benguet du coumo un roc
E pousquet pas'ploura. Si, plouro ! Jano, plouro !
Plouro sus toun destin, que t'assuco abant ouro;
Plouro sus toun oustal, qu'es en peno de tu;
Plouro toun Doumremi, plouro ta joubentu
E plouro pes ingrach, car, demest tant de mounde,
N' i' a pas un que te semble e cap que t'assegounde ;
Pas un dins tout Rouan que gause asarta res
Per te poudre gandi ! Rouan!! sos pas Francés.
La Franco, al jour de bei, la metriò su'l pinacle,
E tu, boulegos pas. Qu'esperos ? un miracle ?
O pla ! se Dius bouliò, la saubariò 'n bufant ;
Mès saubet pas lou Crist, mai ero soun efant.
Atal cap al legnè la paurasso camino ;
Coumo lou fllh d'Abram, am lou fais sus l'esquino,
Mountet su'l cabalet que la ba grasilha,
E, d'uno boues doulento e presto à tremoula,
Faguet : « Rouan! Rouan ! es aici que mourissi !
Pourriòs paga pla car un jour toun desaïssi!
E bautres, brabos gens, ploures pas sus moun sort,
Mès plouras per la Franco à l'ouro de ma mort. »

�— 263 Qu'ero belo, aladoun, amé sas coulous pallos,
Soun pel blound, espandit, qu'i tapo las espallos,
Sa bouqueto afougado a manja de poutous ;
Lou Crist que ten, qu'es mort tabé pes pecadous,
Soun frount lis elusent, echent de cap de rifo,
Que del Maumet jamai a pas sentit la grifo,
Mès ounte d'un cop d'el on legìs la bountat,
La flou de l'inoucenço e de la brabetat.
E beire aquel legnè qu'à tout moument iglauso !
Car lou fioc, enbrandat, s'escampilho, s'anausso ;
Jano, de mai en mai, s'amago dins lou fum,
Elou floc l'enplegouno amé soun reboulum.
Es per lor que bandís aquel bram d'amistanço
Qu'ì refoulo del cor : o Jésus ! saubas la Franco ! »
0 ! Dius la saubara ; ta mort nous la gandis, ■
E tu, bai querre al Ciel ta part de Paradis,
Que l'auras pas raubado e sera de las belos;
Bai metre al tour del frount ta courouno d'estelos :
Es d'aqui que beiras ço que lou mounde bal
E, se l'aimos encaro, eh be! penso ençabal;
Car se fas en Amountcoumo as fach sus la terro,
La Franco troumflara, siogue en pes, siogue enguerro;
L'amistanço, l'amour la faròu mirgalha,
E lous poples forens s'i bendròu miralha.
E tu, soun saubadou, soun anjo, soun messio ;
Tu, qu'as dounattoun sang, ta bido à ta patrio,
Que n'as fach lou renoum e la remountaciu,
Auras tout nostre amour e nostro debouciu ;

�— 264 —
Car tas cendres albent, en Franco escampilhados '5,
Grelharòu en guerriès, coungriharòu d'armados,
Amai de proucessius d'anjetos coumo tu,
Qu'auròu pas ta balou, mès qu'auròu ta bertu.
E tu, pople coubés, atissat à la guerro,
Que mestrejos la mar e que te cal la terro,
Pensabos t'assoula dins nostre bel jardin?
L'as que trop trepejat despei qu'i sos dedin ;
Es pas fach per de gens brutals coumo de cornes :
Podes pica su'l tal, la Franco encaro a d'ornes,
E d'ornes qu'où de cor e lou couideprou bou
Mès nou prenes un anjo et nou'n fas un carbou ;
Sos un lâche! E creiriòs, apei, am d'estatùos 16,
Guéri ta malafacho, amausa lo que tùos ?
Nou! lou remord, pertout, bendra te faireafrount,
E l'auras coumo un cranc clabelatà toun frount.
Pei bous disès de gens doucilles, aboundouses?
Ses pas que de brutals e pas que de jalouses;
Entre qu'à l'ourizoun une estelolusis,
Per poudre l'agafa, la pato bous prusis ;
Bostro mascassariè, poulitico bileno,
S'espandis de Rouan jusquos à Santo-Eleno.
Mès, aro, en loc qu'anés, l'erso de l'Oucean
Bousracara pes poch : Santo-Eleno !! Rouan!F!

�- 265 —

Notes de Jano d'Arc

1

Al bilache de Doumremi. — Domremy, village sur la Meuse,

arrondissement de Neufchâteau, département des Vosges.
2 Perqu' es pes Reises que nasqueros.— Jeanne naquit dans
la nuit qui suit l'Epiphanie, 1412. La chronique rapporte qu'au

moment où cette enfant merveilleuse vint au monde, une étoile
traça dans l'air une brillante traînée de lumière et vint s'abattre
sur la maison de Jacques d'Arc, son père ; que les coqs chantèrent toute la nuit, enfin qu'une brise douce et embaumée
souffla jusqu'au jour, etc.
3

Pertout de chourmos bichigousos. — Les Anglais et les Bour-

guignons, ainsi que quelques restes des grandes compagnies,
parcouraient le royaume et se livraient à tous les excès et à
toutes les horreurs imaginables.
4

Li moustrabo uno bielho espaso.— Cette épée, qui, dans les

mains de Jeanne, devait sauver le royaume, se trouvait alors
sur un tombeau, dans une des chapelles da l'église de SainteCatherine-de-Fierbois.
8

Car l'Anglès l'agarris, lou carcino, l'afamo.— La ville d'Or-

léans était assiégée depuis un an environ lorsque la Pucelle y
arriva avec un convoi de vivres.
6

Charles VII, qu'on n'appelait plus que le roi de Bourges ,

était alors sans armée, sans finances et presque sans royaume :
Sur treize provinces, il n'en possédait plus que trois.

�— 266 —
7 Dunouès, Lahiro, Alançoun e Santralho.—11 y avait encore
le bâtard d'Orléans, les sires de Villars, de Graville, de Quittey, de Gamache, de Gaucourt, de Rayr, etc.
8 Lou duo de Gladesdalos. — E Suffolk, e Talbot, e Faltaf, e
d'Esoalos étaient, après le duc de Salisbury et le duc de Bedfort,
régent du royaume de France, les plus notables de l'armée anglaise.
9 Atal [a la ciutat que Gireno eoumando. — Le commandeur
de Girenne, ayant vu tomber Jeanne au pied de la bastille des
Tournelles. percée par un vireton, profita de l'émotion produite
sur la bourgeoisie d'Orléans, qui, montée au-dessus-? des toits
de la cité, était spectatrice de la bataille, et, passant par le
pont détruit, vint avec le peuple attaquer les Anglais par la
rive droite de la Loire. Cela contribua beaucoup au gain de
la journée.
10 VAngles, de l'ouro en la, finis sas balhentiés— Les Anglais
levèrent le siège le 8 mai 1429. Neuf jours avaient suffi à
Jeanne pour délivrer Orléans.
11 Jano, nostre messìo, es facho prisouniero— Elle fut faite
prisonnière dans une sortie sous les murs de Compiègne, le
28 mai 1430.

12 De fet, dinspauo de tems, Jano d'uno ma ' l'autre.—Ce fut
d'abord à Lionel, bâtard de Vendôme, qu'elle remit son épée ;
celui-ci Ja remit ensuite à Jehan de Luxembourg; elle fut enfin
vendue d;x mille livres au duc de Glocester.
13 Le roi Charles disait toujours à la Pucelle, lorsque celle-ci
le priait de la laisser partir pour sa maison, parce que sa mission était finie et qu'il lui arriverait malheur :« Jeanne, ne craignez rien, je vendrais plutôt la moitié de mon royaume pour
vous racheter.»
14 Jeanne fut brûlée sur la place du Marché-Vieux de .Rouen,
le 30 mai 1431.

15

Car tas cendres al bentenFranço escampilhados.— Le Car

�- 267 —
dinal d'Angleterre, craignant que, s'il restait quelque chose de
Jeanne, le peuple ne s'en emparât pour en faire des reliques
ordonna que le cœur, resté intact, lui fût remis, et que les cendres de son corps, mêlées à celles du bûcher, fussent jetées au
vent.
16

Creiriòs, apei, am d'estalùos.— Les Anglais reconnurent

bientôt que, non-seulement ils avaient sacrifié une héroïne,
mais encore une sainte, et lui érigèrent des statues.

��GLOSSAIRE

��GLOSSAIRE

v
Abat, abbé, chef d'une société
Ahal, là-bas.
Abali, réussir
Abasta, atteindre.
Abarreja, mêler.
Ahena, rassasier.
Abestit, do, niai s, e.
Abïha, mettre en chemin
Aboulca, étendre par terre
(un blad aboulcat)
Aboundous, généreux.
Aboudre, à volonté, à souhait.
Acampa, ramasser.
Adouba, réparer, arranger.
Afastiga, rassassier.
Afougat, do, plein d'ardeur
à faire quelque chose.
Aga, agacho, regarde, vois.
Agafa, empoigner, saisir

quelque chose avec avidité.
Agalous, bugrane commune,
plante.
Aganta, prendre avec la
main.
Agarri, assaillir.
Afusta, viser avec une arme.
Ah.cn, anen, an ! allons ! courage.
Ahi ! cri pour exciter le bétail.
Ai! interject. exprimant la
douleur : ah !
Aigache, rosée du matin.
Aigat, inondation.
Airol, airée.
Airal, voyez Ròdou.
Ajassa, coucher par terre,
blé couché.

�Ala, alai, là-bas.
Alanda. ouvrir complètement.
Alarga, mettre en route,
prendre le large.
Aleba, calomnier.
Alisa, flatter quelqu'un ; au
propre, rendre lisse.
Aluca, allumer.
Amadu, ro, mûr, mûre.
Amaga, cacher.
Amai, aussi.
Amargant, o, amer, e.
Amarino, osier.
Amaina, diminuer.
Amount, là-haut.
Amourra, faire tomber quelqu'un sur la face.
Amoussa, éteindre.
Ana, aller.
Ananti, aller vite, dépêcher
de travail, de chemin, etc.
Anen, allons.
Androuno, ruelle.
Aneit, cette nuit.
Andura, souffrir.
Apara, défendre.
Aparia, rendre deux fils,
deux comptes égaux.
Aperaqui, aperala, apcramont,
aperabal; par là-bas, par
là-haut, etc.

Apitrassat (mal), mal portant.
Aquí, là •
Arbalestiè, arbalétrier.
Arboutant, homme fort, hercule; au propre : arc-boutant.
Ardit ! allons, dépêchonsnous 1
Aret, bélier.
Argau, vêtement; costume
complet de l'homme ou de
la femme.
Argentiè, orfèvre.
Armas, ermas, erme, lande.
Armol, arroche des jardins.
Arno, teigne
Arpateja, se donner beaucoup
de peine ou de fatigue pour
arriver à un bnt.
Arpo, patte.
Arremas, ramas.
Arrèu (ou prene) prendre à
la suite.
Ascla, fendre du bois ; frapper dur.
Asounda, inonder.
Assadoulha, assouvir.
Assucant, assommant.
Asie, broche.
Atabé, aussi.
Atapa, couvrir.

�Atalì, tarir.
Atalaches, se dit des accessoires nécessaires pour
monter un ménage, une

Bandi, bannir.
Banut, cornu.
Baral, bruit.
Baralha ( toujour ), agir in-

boutique, etc.
Atissa, être toujours après
quelqu'un.
Atriga, languir.
Aubergo, pêche, fruit.
Auieiro, rosée blanche ; bord

cessamment.
Barata, vendre tant bien que
mal.
Barenc, ravin, précipice.
Barraco, mauvaise maison.
Barrai, barril de 1 â 10 li-

tres.
Barralet, muscari à grappes,
fleur.
Bauch,jo, fou, folle.
Baumo, caverne.
élévation, etc.
Bauda (se), se vautrer.
Baudufo, toupie.
B
Bedisso, oseraie.
Bada, ouvrir la bouche ; re- Begudo (uno), halte.
garder avec attention, avec Bergantí, chevaux pour dépiquer.
plaisir.
Bei, aujourd'hui.
Badalha, bailler.
Badaluc, badaire, qui regar- Bela, flatter, louer.
Belugo, étincelle,
de.
Beluguet
(fa), faire le sémilBailaj donner.
lant.
Bailen,dra.]) d'enfant au mailBeluro, beloio. ce qui sert à
lot.

d'une pièce de terre.
Aurelhoto, pâtisserie.
Ausso, haridelle.
Aussuro, auturo, colline, pic,

Baira, mûrir ou commencer
à mûrir.
Baisselo, futaille ; vaisselle.
Balat, fossé.
Ban, élan.

parer.
Belhadw, établi de cordonnier.
Beregous ou bregous, qui cherche noise.
18

�Boumbet, veste.
Berre, verrat.
Bouneto, bonnet de nuit.
Bespo, abeille, guêpe.
Bourgal, franc, loyal.
Beto, bateau de pêcheur.
Bourrado, corvée.
Biarda, s'enfuir vite.
Bourrau, figue-fleur.
Biedase, mentula asini.
Bourre, bourgeon.
Bigos, bigaut, outil.
Bourrego, brebis d'un an.
Biharno, brouillard.
Bourdoulho,
bagarre.
Bilha, corder un voyage.
Bourdoulaigo,
pourpier, pl.
Biscaire (de), oblique, de
Bousca,
rôder
pour
ramasser
biais.
quelque chose.
Bisecle, garrot de cordonBouto, barrique, futaille.
nier.
Braboment, passablement.
Biscaïn, méchant.
Brandi, secouer, finir.
Bichigous, hargneux.
Bista, regarder à la dérobée. Branle, courage, élan.
Biterra ou Biterrœ, ancien Brau, taureau.
Bren, son.
nom de Béziers.
Bitro, vitre ; au fîg., un œil. Brico, uno brico, un briu, un
peu.
Bledo, bette commune.
Brousent, o, ardent, e ; fer
Bles, bègue.
rouge.
Blese, mèche de coton pour
Brounzina, bruit que fait une
lanterne ou la lampe.
balle ou une pierre en pasBloc, libage.
sant dans l'air.
Bouchar (Jour), jour d'hiver
sombre et brumeux ; nom Budel, un veau, un bedeau,
un éboulement.
d'un mulet noir.
Bufa, souffler.
Boudoul, homme ventru.
Bouemio, sorcière, tireuse de Bugado, lessive ; au figbagarre.
cartes, bohémienne.
Butai,
choc pour pousser.
Bouiè, bouvier.
Buto-buto,
vite-vite.
Bouide, vide.
Buse,
bourgnou,
ruche.
Boulega, remuer.

�c
Caba, creuser enterre.
Cabalel, gerbier de foin,
de bois, etc.
Cabalhou, cheval.
Cabés, cabessal, chevet du
lit.
Cabí (se), se marier ; mettre une chose à sa place.
Cabilho, cheville.
Cabilhado, chiffon entortillé qui sert de coussin
sur la tête.
Cabró , cabrit, cabridou ,
chèvre.
Cabro, échelle à une tige.
Cacalas, éclat de rire.
Cadis, gros drap blanc.
Cadun, chacun.
Cagado, excrément d'un

Caleïho, lanterne.
Calignano, espèce de raisin.
Calimas,

chaleur

étouf-

fante.
Carabe, chanvre
Canturlo, tête ; hira la canturlo, tourner la tête.
Cambiroula, cabrioler.
Cap, tète ; cap-à-nel, vers
lui.
Cap-bira , retourner ; au
fig. mourir.
Capeja, montrer la tête de
temps à autre.
Capo, manteau; voûte.
Carabeno, roseau.
Caràcou, bohémien; homme brun.
Carga , mettre un habit ,
un chapeau : (carga lou

capel).
Carrairou, sentier.
Carras, radeau.
Carraugnado, charogne.
Carmagnolo, justaucorps à
manche, qui sert de veste
aux femmes.
laire.
Carrech,
charroi.
Calado, pavé, caillou.
Carri,
char.
Calanco, aspérité d'un terCaritach, charité ; fête des
rain raviné par les eaux.
agriculteurs ; festo de Cari(Jalel, trou des fromages, de
tach.
la mie du pain, etc.

oiseau.
Cagarol, cagaraulo, escargot.
Cago-malhos, un avare.
Cachano. lisou.
Cahina, pleurnicher.
Cais, caissal, dent mo-

�Carnifalho,viande de mauClosque, coque.
vaise qualité.
Cloucado , couvée de pouCartable, registre.
lets, etc.
Carpan, soufflet, choc.
Cloussi, glousser, se plainCaso, maison.
dre.
•
Catagan, cheveux à la RoColle, colline.
bespierre.
Coudenas, partie d'un haCatel, écheveau, pelote de
bit qui est tachée d'huifil.
le, de graisse, etc.
Cauca, dépiquer le blé.
Coudoun, coing, fruit du
Caucalo, corneille, oiseau;
coignassier.
vieille dévote.
Coudouis, souffre-douleur.
Cauflit, tout plein. '
Coufla, assommer quelCaussos, braios, culottes.
qu'un .
Caussido,
chardon des
Cougo, queue.
champs.
Couide, coude.
Cebo, oignon ; Crida cebo,
Coulco-selo, courte échelle
crier grâce ; assez.
Couissi, coussin ; durillon.
Chapla, hacher, meurtrir.
Coulet, fichu, cravate.
Chaple, tuerie.
Coumbo, vallée.
Chalamino, musette des enCoumoul, le comble d'une
fants.
chose.
Choto, chouette, oiseau.
Coumunal, terrain de la
Chourmo, multitude.
commune.
Cla, clair.
Coungria, engendrer.
Claba, fermer à clé.
Courrejous, cordons des
Clabiè, chaîne et crochet
souliers.
en argent, où les femCoussedo, matelas de plumes suspendent leurs
me.
ciseaux.
Coussi, comment.
Clastro, presbytère.
Coustiè, mal adroit; qui es!
Cledo, claie ou râtelier
de côté.
pour le bétail.

�277 —
Cranc , cancre ; homme
hargneux.
Crahina, grincer des dents,
se plaindre.
Crebel, crible.
Crèche, cicatrice.
Crema, brûler.
Cremal. crémaillère.
Crentoas, timide.
Crica, crico, bruit que fait.
sous la dent un noyau que
l'on casse.
Croio, craie.
Crouchou, un morceau de
pain : un crouchou depa.
Croustet, morceau de pain
sec qui traîne dans l'armoire.
Croustilha, qui s'amuse à

»
Dabala. descendre.
D'aise, doucement.
Dcbariha, faire tourner la.
tête, harceler quelqu'un.
Debata, détacher un arbre
d'un autre, ou une branche d'un arbre.
Debingoi ou deguingoi, de
biais.
Debigo.ussat, do, personne
mal construite ou qui a les
' reins foulés.
Debounda. débonder.
Debourant, prodigue , gros
mangeur.
Débourra, ébourgeonner ;
ôter le beurre.
Débouta, détruire.
Debousiga, défricher, défon-

manger.
Crousto, croûte.
cer.
Cueisso. cuisse.
Deburga ( ne ), médire de
Cugado, petit somme.
quelqu'un.
Cugos, antoques.
Debuto, démarche; début.
Culib, creux de la main,
quelquefois la main : touca Defeto, ravage.
Deflouca , diviser , dépecer
lou culib, toucher la main.
quelque chose.
Cun, coin de fer ou de terre,
Degaissa, arracher les rejeou cantou de terre , petit
tons de la plante mère.
champ.
Degaïha, gâter.
Deganau, huguenot; païen,
impie, débauché.

�Delembre, oubli.
Demesì, réduire à peu de
chose.
Demest, parmi.
Degrafuta, arracher, décoller.
Derraba, arracher un arbre,
une plante.
Desadali, rendre humide ce
qui est sec, altéré.
Desc, corbeille, panier.
Descaussa, ôter les souliers;
chercher à faire dire un
secret à quelqu'un.
Desenfloura, déflorer.
Desenlusi, lésillusionner.
Desahici, faire une misère .
Desoundra, déshonorer.
Despetrinat, o, décolleté, e.
Destorbi, dérangement.
Destourba, déranger.
Destraca, troubler le cerveau.
Destrussi, destructeur.
Desunió, désunion.
Dissate, samedi.
Douzil, broche d'une futaille.
Drago-drago, se dit de quelqu'un qui suit son chemin
sans s'arrêter.
E
Echent, exempt.

Efatat, do, déchiré; qui est en
haillons, misérable, mendiant .
Ego, jument.
Egos. haras.
Embahit, do, personne bornée.
Embanasta, enrôler. Aupropre, mettre en corbeille.
Embela (s'),se dit d'une planche ou d'une lame de couteau, d'épée, qui se tord
quelque peu (sedéjeter).
Embelina, enchanter.
Embourrouna, mettre le fourrage dans des bourras;
mettre plusieurs habits à
la fois.
Emboursel, éboulement.
Embousena (s'), s'écrouler.
Embriaigo, narcisse des prés ,
fleur.
Embrouneat, do, personne
qui est en colère, qui
boude.
Embulla, tromper.
Embut, entonnoir.
Empèut, greffe ; pièce qu'on
metà un bras de charrette
cassé pour le rajuster.
Emplegouna, plier, envelopper.

�279 —
Encapa, réussir.
Enclaure, clore.
Encrouca (g'), s'acroupir, se
courber.
Endeca (s'), se tarer.
Endimenja (s), mettre les
habits du dimanche.
Endoulentit, do, endolori, e.
Enfiambat, do, enflammé, e.
Engana, tromper,
Englanda, bossuer.
Engruna, démolir.
Enjina, préparer.
Enjoulibat, do, joyeux, se.
Enlusit, do, illuminé, e.

Escabot, petit troupeau.
Escafarnel, brèche.
Escagno, écheveau de fil.
Escalaura, grimper à un arbre.
Escamandre, femme ou fille
effrontée et déguenillée.
Escambarlous, à califourchon.
Escampilha, répandre.
Escana, étrangler.
Escauma, échauder.
Escaussela, déchausser la vi-

Enmalit, irrité.
Enmena, emporter, entraîner.
Ennaurela, crier à assourdir.
Ennegrat, vêtu de noir.
Enramboulhat, embarrassé.
Ensourrat, do, embourbé, e.
Entancha, avancer un ouvrage.
Entarraire, fossoyeur.
Entremiejos, entrefaites.
Erso, vague, onde.
Escaberna, faire fendre ou
éclater promptement : lou
tron a escabernat aquel
aure, le tonnerre a fait
éclater cet arbre, ce rocher, etc.

gne.
Escarbalha (s'), un fruit qui
s'entrouvre: \a.miugrano s'escarbalho, la grenade s'entr'ouvre.
Escarpena(s'), pleurer, gémir
en s'arrachantles cheveux.
Escarpis, la charpie.
Escaupre, ciseau.
'.Escarrabiïha, dégourdir.
Esclafa, écraser.
Esclapo (de bouno), de bonne
qualité, de belle venue.
Esclop, sabot.
Escoire, cuire.
Escoubil, molène, herbe.
Escoubilha, ramasser les immondices, balayer.
Escouladou, égoutoir.
Escoupigno, salive.

�Eseourjadou, abattoir.
Escousesou, douleur cuisante.
Escrifa, déchirer.
Escroupat, do, ruinée.
Escu, obscur.
Escuma, enlever l'écume.
Esculla, tourner le pot; se dit
aussi d'une femme qui accouche clandestinement :
n'a esculat un, elle en a fait
un.
Escuresino, ténèbres.
Espaima (s), avoir des spasmes, tomber en pâmoison.
Espalanca (s'), s'estropier,
s'abîmer.
Espandi, étendre, étaler.
Espandido, grande étendue.
Espata (s'), tomber à terre
sur le ventre, complètement étendu.
Esparpalha, éveiller quelqu'un, l'activer au travail.
Esparragât, do,quelque chose
qui est disséminé, en désordre.
Espaurugat, do, qui fait peur.
Espelhat, do, déguenillé, e.
Espeli, éclore.
Egpeta , éclater ; egpeta de
rire.
Esperlog, derniers efforts que

fait une personne avant de
mourir, ou une machine à
la fin de son impulsion,
comme la toupie.
Egpilha, tailler les arbres, les
rabattre.
Esplanigsol, un lambeau de
terrain en rond, en blé ou
en fourrage mangé, tondu
par les troupeaux.
Espoufina, éclater de rire :
cacalas.
Espoumpa, faire jouir.
Espoulsa, secouer.
Espourga, faire lâchasse aux
puces.
Espourgat (un),un mendiant.
Espousti, aplatir, écraser.
Espupissa, manier longtemps
quelque chose pour en reconnaître la valeur.
Esquillo, cloche qu'on met
au cou des bêtes.
Esquillou, grelot.
Esiahani (s'), s'évanouir.
Estansilhur, vagabond, vaurien.
Estec, moyen ingénieux.
Ectrementi (s'), tressaillir
d'épouvante.
Estiflat, do, bien paré, bien
mis

�281 —
Estroupa, envelopper.
Euno, l'èuno, le lierre (pl.).
F

Fignoula, faire le petit maître.
Finaudel, quelque chose de
fin, de sucré.
Fissou, ortie; langue médi-

sante.
FacMu, faction.
Flabuto, flûte.
Fadeso, coquetterie.
Flac, faible.
Faissiè, eiro, porte-faix.
Falimar, do, personne qui Flamado (prene uno ), se
chauffer.
amuse par ses saillies,
Flan-flan, parure de femme
bouffon, paillasse.
qui fait de l'effet et qui est
Fangas, bourbier, fainéant,
sans valeur.
mou.
Fardassiè, eire, revendeur de Flourat, do, qui fait plaisir à
voir.
linge qui a servi.
Floro {fa), faire florès ; floFardel, fardeau.
rissant, te.
Fardo, linge.
Flouroun,
furoncle.
Fasendo, industrie.
Foren, de dehors, étranger.
Fasti, dégoût, ad version.
Faudo, le siège que forment Fosso, beaucoup.
les deux genouxd'une per- Foucha, travailler la terre.
sonne assise (giron) ; le Fouco, poule d'eau.
devant d'une charrette : Fougairou, grand feu.
Fouleche,o, folâtre.
metre quieon en faudo.
Foulze, fougue.
Faudadoj un plein tablier.
Fourhiha,
éviter.
Fnugna, fouler.
Fourfoulha, fouiller.
Faure, forgeron.
Fournigo, fourmi.
Feche, foie.
Fraia, frayer ; se dit des
Fero, ferouche, sauvage.
poissons.
Ferim, sauvagerie.
Frilha, frotter.
Ferreto. épée.
Fialaire,ol ûleur,filamenteux.. Frimouso, visage.
Fringa, faire l'amour.
Fichouiro, trident.

�Frounzì, rider, faire des plis. Gaubi, idée, bon sens, intelligence.
Fruclio, fruit, la récolte du
Gaugalhos, gogailles, partie
vin.
de plaisir, repas joyeux.
Fura (se), se fouiller les poGautimas,
soufflet.
ches.
Fusa, filer ; les étoiles, le Geisso, gesse cultivée (pl.).
Gigb, gigot; jambe, au figuré.
temps/tisoM, filent.
Gigouta (se), se démener.
Godo, mauvaise brebis ; au
G
fig., mauvaise femme.
Gabel, poignée de sarments. Gofe, o, étoffe rude.
Goi, boiteux.
Gai, coq.
Galabesso, Roger Bontemps, Goino, tartano, le milan
(ois.).
flâneur.
Gorp, gorpatas , corbeau
Galeja, plaisanter.
(ois.)
Galiniè, poulailler.
Got, gòlou, tempestou, tassou,
Gandi, sauver.
verre ou tasse.
Gandilhos, farces.
Gouâpou,
riche.
Gangalho, broussaille que
Gouapur,
voyez
Estansilhur.
l'eau emporte.
Goufre,
armoire,
garde-robe.
Gannacho, habit de femme,
Goullamas, femme ou fille
jupon de dessous.
sale, fainéante.
Garbieiro, gerbier.
Gourbelo, serpette pour venGargalhol, gosier, gorge.
danger.
Garganto, larynx.
Gargatet, son plus ou moins Gourgo, mare.
fort qui sort du larynx, Gourgoul, calandre ou charançon.
organe.
Gourgouta
, bouillir à gros
Garrel, boiteux.
bouillons.
Garro, gigot, jambe : a bouno
Gourgun , multitude d'engarro, il a bonne jambe.
fants, frai des poissons et

�283 —
de quelques insectes,
Gouspa, jeter de l'eau aux
futailles pour les gonfler.
Gragnou, étalon.
Granïbou, terrain qui graine;
corps dur, sain; le granit.
Grapos, criblures.
Grasïlha (se), griller (se).
Gratipaudos (de), à quatre
pattes.
Graufigna, égratigner.
Graulo, caucalo. la corneille
(ois.)
Graumillia (se), grouiller auprès de quelqu'un, se faufiler.
Grefiè, secrétaire.
Greguil (en), en dispute.
Grelj bourgeon ; insecte.
Grelha, germer.
Gres, eres, terrain pierreux.
Grigou, avare.
Gripet, diablotin.
Gro, le grain.
Gruch, repasse de la farine
du millet.
Grudo, l'argent.
I

Tglaus, éclair.
Iglaussa, produiredeséclairs
Imourous, humide.
Irme, conduite, bon sens.
Iroucho, e, sangsue,
iro, colère.
Issalla, pocher des œufs.
Issam, issal, issama, essaim, essaimer.
J

Jaiet, noir, jais.
Jaire. être étendu par terre
ou sur un lit.
Jangoula, pleurnicher.
Jas, couche ; quelquefois,
gite.
Jassilho (de michanto), ne
pouvoir demeurer tranquille une fois au lit.
Jasso, bergerie.
Jel, ivraie.
Jemo, pousse d'arbre.
Jipiè, plâtrier.
Jirbo, gazon.
Junchat, double poignée.
I.

Idoula, hurler, pousser un cri Labech, vent du sud-est.
Lagui, chagrin.
plaintif et prolongé.

�284 —
Lairan, comporte rie roisins.
Laisse-, étagère.
Lampai courir à toute vitesse.
Landa, marcher vite.
Lanfrin, o, vagabond, e.
Languiment, état dans lequel
se trouve celui qui languit.
Larda, larder, embrocher
quelqu'un.
Lassech (lou), la fatigue, la
lassitude.
Latissou, laiteron (pl.)
Lauso(uno), espèce d'ardoise.
Legnè, bûcher.
Legun, légume.
Lengado, coup de langue.
Le.ngue.to, faire venir l'envie.
Lengut, babillard.
Lepa, lécher.
Les, largeur d'une étoffe.
Linde, clair, limpide.
Luquet, allumette.
Lus (lou), le merlan, poisson.
Luseto, lucambro, ver I ui sant.
Lusì, briller.

m
Ma, la main.
Maca, meurtrir.
Machaduro, macaduro, meurtrissure.
Madu, mûr.
M.agagno, peines, trouble»,
misères.
Magnac, chéri.
Magrelin, magriol, maigre.
Mai, davantage.
Mai (lou mes de), le mois de
mai.
Mai que mai, le plus souvent.
MainacM, propriétaire agriculteur.
Mainache, jeune enfant (garçon ou fille).
Mainachun ou mainun, foule
de petits enfants.
Maissasso, grande bouche ;
personne d'un grand appétit.
Malautis, maladif.
Mal-carat, mauvaise mine.
Mal-courat, à cœur maiade ;
inquiet, mal portant.
Mal-gracius, qui n'est jamf's
gracieux.
Mal-pas, mauvais passage ;
quelquefois la mort : al
pas de la mort.

�Malsit, flétri.
Manat, do, poignée (une).
Mandro, le renard, une femme rusée.
Mane (del jour), d'un bout
du jour à l'autre.
Manleba, emprunter.
Mantal, dabantal, tablier.
Mardiu! interjection qui exprime la déception.
Margoulin, o, svelte.
Marmotou, masse à quatre
bras pour enfoncer les
pieux.
Marrano, épidémie, épizootie.
Marrias, vaurien.
Mas, hameau ; au pl. mases.
Maso, masco, sorcier, re.
Mascassariè, mascariè, sorcellerie.
Mascara, noircir.
Mastega, mastiquer,mâcher.
Maumet(lou), Satan.
Mauro, truie.
Mejé, local.
Meleto(la), le melet, petit
poisson,
Membre, appartement.
Menaire, mineur.
Menjan! voyons ! y sommesnous ?

Mentastre, menthe sauvage.
Mians (pl.), plaintes.
Miech, miejo, à demi plein, e.
Micocoulo, jujube (fruit)!
Miliauco, limace.
Mil menut, petit millet.
Mingarel, o, très-mince.
Mirgalha, miroiter.
Mouche, mouge (la), le ciste
(pl.).
Moufle, dodu, potelé, considérable.
Moufo (la), mousse.
Mouisset, le hobereau, l'épervier.
Mouquet, confus.
Mourgut, do, moulu, e .
Mousilha, labourer la terre
avec le museau (se dit des
porcs).
Mousit, moisi.
Moustardent, pétulant.
Muscardin, petit-maître.

m
Nada, nager.
Nanet, nain.
Naisse, naître.
Neblo, brouillard.
Nec, co, niais, e.
Nego-fol, petit bateau de pêcheur.

�- 286 —
Negre, noir.
Nèu, neige.
Nibou, nuage.
Nico'Çfa la), se moquer.
Ni mai el, ni lui encore, ni

I»

Pabouna (se), s'enorgueillir,
se pavaner.
Pacaii,gueux, homme de rien.
Pachaquiè, eiro, tripotier, e.
lui aussi.
'
Nineo (toute- L·), toute la Padeno, sartan, la poêle.
Pagelo, mesure qui contebande.
nait soixante litres.
Nisaliè, l'œuf couvain.
Paissel,
tuteur, ou bâton
Nobi, nobio, fiancé, e.
pour
la
vigne.
Noubelari, installé depuis peu.
Pal, rotin, bâton. .
Pal/erre, pince de fer, levier.
O

Palis, dais.
Palus (la), marais.
O, oui.
Oi! int. qui marque la sur- Pamens, cependant.
prise et quelquefois la dou- Panso, raisin sec ; gros ventre.
leur.
Pampalheto,
paillette d'or ou
OU, huile.
d'argent.
Orso, corpulence.
Pantai, songe, rêve.
Orre, o, horrible.
Pantaia, rêver.
Oulo, marmite en terre.
Pantaissa, haleter.
Oumat, ormeau.
Paret, muraille.
Oumbrino, oumbreto, ombre.
Ounchous, o, graisseux, sale. Pariu, pariou, égal.
Ourtalecio, herbes potagères. Parlufiè, eiro, parleur, euse.
Passeja, promener.
Ourgueno, sirène ; orgue.
Ora-pro-nobis, un nigaud, un Patanteino (rouda la), courir
la prétantaine.
sot.
Pàliment, souffrance .
Patin-patan (pas ré), presque
rien, peu de chose.
I

�— 287 —
Pauc-de-sen, qui n'a pas le
sens commun.
Pató, tas de paille, de foin.
Paupa, tâtonner, palper.
Paurilho, la masse des pauvres.
Paussiga, marcher sur le
pied de quelqu'un.
Pautrit, do, piétiné.
Pecugne, embarras, misères,
difficultés ; a de pecugno,
il a des écus, de l'argent.
Pego, poix.
Pelau, gredin.
Pelhos, chiffons.
Pelou, enveloppe d'un grain
de blé.
Penche, peigne ; maigre.
Penchenil, homme de pas
grand'chose.
Pensament, état de celui qui
pense.
Perço (en), futaille, sein en
train de donner son contenu.
Perna, percer, fendre.
Perpelegos, paupières.
Perquinla, par-ci par-là.
Pertira, tirer de force.
Pesoul, pou.
Pesuc, lourd, pesant.

Pessuc, pinçon ; un tout petit
peu.
Pessuga, pincer.
Petas, pièce posée sur un
habit.
Petassa. rapiécer.
Plecho, pointe triangulaire.
Pïbou,pïboul, peuplier,arbre.
Pica, battre, frapper.
Picadis ( al même), au même
lieu, revenir au même défaut.
Picarel, petit poisson dont
le fretin, embroché à un
fil de fer et séché dans la
cheminée , est mangé en
hiver par les paysans du
littoral.
Picalhouns, écus (picaillons).
Pichot, o, petit, e.
Pietadou, piteux.
Pigasso, hache.
Pignastre, obstiné, opiniâtre.
Pigno, pomme du pin.
Pigre, paresseux.
Pija, étançonner.
Piot, dindon ; homme stupide.
Pinta, boire.
Pissol, jaillissement.
Piula, piauler. -

�Plagnoun, plainte.
Planco, passerelle.
Plourous, qui pleure.
Poste, posto, planche.
Pouderous, tout-puissant.
Poufre, poulpe.
Pouire, bouton, médecine.
Poulidesso, beauté, gentillesse.
Poulsa, souffler.
Pourcariè, saleté.
Pous-aranco, puits à balançoire .
Poulso, poulset, poussière.
Poutou, baiser.
Prebosc, prévôt.
Pregalho, longue prière.
Preiero, prière.
Prin, mince, fin, délié.
Proproment, décemment.
Prou, assez.
Prusou, démangeaison.
Pudent, qui est puant.
Pudecino, puanteur.
Pùo, pointe, dent d'un instrument, d'un outil.

Quicon, quelque chose.
Quilha, dresser debout, se
perche.r.
Quinsou, pinson (oiseau).
Quista, quêter.
Quouro, quand est-ce ?
It
Rabassiè, bêche, houe.
Rabinat, do, surpris par le
feu.
Rabot, ragot, homme trèspetit.
Raca, vomir.
Racalho, attribué aux hommes ou aux animaux, c'est
la pire espèce.
Raco, marc de raisin.
Raco-diniès, ladre, avare,
cuistre.
Rafla, empoigner, saisir
quelque chose prompte-

ment.
Rai ; acó, rai : cela est bien
aisé à dire ou à faire.
Rais, rayon.
Raisseja, tergiverser.
Q
Raisso, coup de vent; reprise
ou augmentation de la douQuand, quouro, quand-est-ce?
leur dans une maladie.
Quant, combien.
Quartou, mesure de deux li- Raja, couler.
Rajent, o, tout mouillé.
tres.

�Rajol, jet d'eau qui tombe.
Rajoula, eau qui filtre à travers.
Ramilho, ramée.
Ramba, arramba, ramasser.
Rambal, ramboul, embarras.
Rambalha, embarrasser.
Ramo, verdure.
Ramounet, maître-valet qui
nourrit les autres domestiques.
Rampèu (faire), faire le même coup.
Rampo, crampe.
Rancugna (se), se blottir.
Randisso, haie,
Rantelo, nuage transparent
qui passe toujours dans
les plus hautes régions de
de l'air.
Rasclet, teigneux, homme de
rien.
Rascagnut, raboteux.
Rascassous, teigneux.
Rasco, teigne.
Raspal, débris de fourrage
ou d'épis qui reste sur le
champ, une fois la récolte
enlevée.
Raspalha, enlever promptement une chose.
Rassié, moellon.

Rato-penado, chauve - souris.
Rebaissa, humilier.
Rebifa (se), regimber.
Ttebiro-marioim, révolution.
Rebiroment, bouleversement.
Rebiscoula, raviver.
Rebistour, contour.
Rebiuda, vivifier.
Reboulumado, grande quantité,
Réboulun, tourbillon.
Reboutega, se fâcher, grogner.
Rebousteri, repas qu'on donne à ceux qui ont assisté
au convoi d'une personne
morte à la campagne.
Recobro (de), doublure.
Reden, parapet.
Redouta, rouler.
Redoulet, roulade.
Refastignous, délicat, difficile.
Refaudi (se), se loger, se
mettre à l'abri quelque
part.
Refoufa, regorger.
Regagnou, ambigu.
Regaugna (se), se refrogner.
Reire, aïeul.
Reises, les Rois, Épiphanie.
19

�— 290 —
Rejougne, mettre à sa place.
Relambi, relâche.
Renega, j urer.
Rengado, rangée.
Repapia, radoter.
Repetit, roitelet (oiseau).
Requelia, acquitter.
Respous, contre-coup, heurt.

Sabatou, corne du pied des
animaux.
Sacamand, o, méchant, e.
Saco (unó), un sac de toile.
Sadoul, soûl.
Sagata, poignarder.
Sagagna, découper ou dépeRessilhos, sciures.
cer mal la viande.
Ressoundi, retentissement.
Saipas, je ne sais pas.
Ressoundi, retentir.
Sali, sortir.
Rete, raide.
Sambout, cahot.
Retirado, hospitalité.
Sambouta, cahoter, ébranler.
Riquet, le grillon.
Sanglout, hoquet.
Risouliè, eiro, rieur, euse.
Sanjat, do, paré, e.
Riu, ruisseau, rivière.
Ròdou, rode, rond, circuit, Sanle ou salle, couverture
étendue de terrain, terqui enveloppe un corps en
entier.
roir.
Sannous, sanglant.
Roubil, rouille.
Sapino, grand bateau sans
Roudaliè, eiro, rôdeur, se.
pont.
Rouire, chêne blanc.
Roumpudo, défoncement de Saqueto, les vivres que prennent les paysans pour la
terre.
Roupilha, dormir.
journée.
Rousigat, do, rongé, e.
Sarralheja, tourner et retourRulle, tout plein.
ner la clef dans la serrure.
Sauda, souder.
Rusco, écorce.
Saumiè, grosse poutre; sommier.
Saumo, ânesse ; grapin à
traîner la terre.

�291 Saupica, saupoudrer.
Sausedo, saussaie.
Sega, faucher le blé.
Segaire, faucheur.
Segu, sûr, solide ; certainement.
Segui, suivre.
Semai, comporte ou tinette.
Senat, plein de bon sens.
Senepo, argent.
Sepo, saule; nous disons encore : un sause.
Serma, mettre de l'eau au
vin.
Seti, siègeSiau, calme.
Sidoulo, engelure.
Sime ou sinje, punaise.
Siure, liège.
Sorre, sœur.
Soûlas, soulagement.
Soumeca, sangloter.
Sounsit, pressé.
Sourne, sombre.
Sousta, protéger, épargner.
Sue, suco, suquet, monticule,
tète.
Suport, soutien.

r
Tabé, atabê, aussi.

Tafo (la tafo de la nèu), le
lustre de la neige, d'une
étoffe, d'un fruit ; la blancheur éblouissante.
Tàl, o, tel, le.
Talbira, émousser le tranchant.
Talh (de car), morceau de
viande.
Talen (lou), la faim.
.Tampla ou tant pla, tout
aussi bien.
Tamous, dorychnie sous-frutescente.
Tantaro ( faire), faire tapage,
passer la nuit sans dormir.
Tardiè, tardif.
Tarral, l'ouest, vent d'ouest.
Tarri-barri, charivari, grand
bruit, vacarme.
Tassou, tasse, verre en ferblanc.
Tauleja, tenir table, banqueter.
Tebés, o, tiède.
Telh, tilleul (arbre, fleur de).
Tenesou, constance
Terme, terrain, campagne.
Terralho, vaisselle.
Tessou, jeune pore.
Testut, marteau de maçon.

�Teulat, toiture.
Tentas, petites mares qu'on
voit sur ia voie après la
pluie.
Tiba, tendre, en parlant de's
cordes.
Tieiro, lago, rangée de souches .
Tifo-tafo (la bouco me fa),
envie de parler.
Tinda, sonner; fa tinda lous
sóuses, il fait sonner l'ar-

Traspir, filet d'eau qui sort
de la terre; source.
Trasso, faible; de peu de
valeur.
Traucariè, terrier de lapin.
Treba (lous morts sai trepou),
rôder, promener à l'aventure.
Treboula, troubler.
Treboidun, nuit des temps,
chaos, oubli.
Trejo, truie, femelle du porc.
Trelusent, éclatant, éblouissant.
Tremo-terro, tremblement de

gent.
Tintaino (sus la), tillac d'un
bateau ajouter.
terre.
Tiradou, tiroir.
Tisso, manie, tic, habitude. Trescoula, disparaître sans
être vu.
Tissous, persister à faire la
Trepa, folâtrer.
même chose.
Trespassa, dépasser; mouToro, chenille.
rir.
Touchans, la Toussaint.
Toupi (un), le pot-au-feu ; Trestimba , broncher et tomber.
une coiffe, un bonnet de
Trignoun, carillon de clofemme sans dentelle.
ches.
Toupineja, boire et manger
Trigosso-rounze, mendiant.
entre amis.
Trigoussa,tta,\xieï avec peine.
Toussi, tordre; tousser.
Tralhos, rênes pour labou- Trima, peiner, fatiguer.
Trineat, do, qui a le cerveau
rer.
dérangé.
Trampaleja, faire des faux
Trincoment (de cap), soucis.
pas en marchant.
cassement de tète.
Trantalha, chanceler.

�Trin-tran, habitude.
U
Tris, pulvérisé.
Uitante, quatre-vingts.
Trùsou, pilon.
Ulial,
dent œillère.
Trou ou tron, le tonnerre.
Ulia, remplir une futaille au
Trouncho (la), le front.
complet après son déchet.
Trounadisso, l'orage.
TroupeladOj grand troupeau, Ur, mal-ur, boun-ur, heur,
malheur, bonheur.
de gens.
Truc, échange de deux cho- TJrous, heureux.
Us, usages; lous us e lousauses.
tres, les uns et les autres.
Truca, échanger, troquer.
Usanco
{fa d'),(\m dure longTrufa (se), se moquer.
temps
.
Trufariè, moquerie.
Uscla, hâler.
Tucle, myope.
Ussos, sourcils; fa las ussos,
Tuco, gourde, citrouille.
froncer les sourcils.
Tust , tustal, un choc, un
coup donné.
Z
Tusta, frapper, sonner à la
porte.
Zou ! hardi ! courage !
Tuto, gîte, repaire.
Zoun-zounilou), bourdonnement du moucheron.

��LISTE DES

SOUSCRIPTEURS

��Liste des Souscripteurs
1
1
1
1

Abac, Henri, journaliste, àNimes.
Abauzit, Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
Abauzit, Hilaire, cultivateur, à Villeneuve.
Alègre, Léon, conservateur de la bibliothèque-musée de
Bagnols (Gard).
1 Alia de Palauquet, propriétaire, à Villeneuve.
1 Alibert, Jean, négociant, à Béziers.
1 Alingri, Charles, propriétaire, à Villeneuve.
1 Amat, chef de gare, à Villeneuve.
1 Arnavielle, Albert, secrétaire de la Maintenance de Languedoc,, à Alais.
1 Armingaud, Joseph, cafetier, àCers.
1 Auret, libraire, à Pézenas.
1 Auret, cafetier, à Villeneuve.
1 Argens, Kaimond, commissionnaire en vins, à Sérignan.
1 Azaïs, secrétaire de la Société archéologique de Béziers.
1 Baluffe, Auguste, rédacteur du journal l'Hérault, à
1
1
1
1
1

Béziers.
Balzac, Joseph, négociant, à Béziers.
Balzac, Joseph, cafetier, à Villeneuve.
Banc, Pierre, marchand, àMarseillan.
Bastide, commissionnaire, àMèze.
Barbe, Paul, félibremajoural, à Buzet(Haute-Garonne).

�— 298 —
1
1
1
1
2
1

Bedos, Simon, ma.réchal-f errant, à Villeneuve.
Belpel, Charles, maire, propriétaire, à Portiragnes.
Belpel, Lucien, propriétaire, à Cers.
Belpel, Alexandre,propriétaire, à Cers.
Bergon, Paul, propriétaire, à Cers.
Bertrand, Adrien, propriétaire et commissionnaire en

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1

vins, à Cers.
Bertrand, Henri, propriétaire, à Cers.
Beteille, charcutier, à Gabian.
Blayac, François, maire et propriétaire, àCorneilhan.
Blanc, Joseph-Aug., propriétaire, à Saint-Geniès-le-Bas.
Bimond, Guillaume, rentier, à Villeneuve.
Bounet-Gatimel, négociant, à Béziers.
Boulens, Henri, jardinier, à Villeneuve.
Bousquet, Pierre, propriétaire, à.Villeneuve.
Bousquet aîné, gérant, à Villeneuve.
Bousquet, taillandier, à Béziers.
Bouzigues, Joseph, chef de quai, à Béziers.
Boyer, Victor, notaire, à Villeneuve
Bouyssi, Louis, gérant, à Villeneuve.
Cabane, Louis, commissionnaire en vins, à Quarante. Cabrié, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Cabrié, Léopold, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Baimond, propriétaire, à Villeneuve.
Calas, Jean, commissionnaire en vins, à Quarante.
Calas, de Sastre, propriétaire, à Cers.
Camaret-Branche, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Adrien, propriétaire, à Villeneuve.
Camaret, Eugène, propriétaire, à Villeneuve.
Carbon, Léon,instituteur, à Cers.
Cayrol, Charles, propriétaire, à Thézan.

�— Í99 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1

Chabanier, Albert, félibre et propriétaire, à Alais.
Charlemagne, coiffeur, à Béziers.
Chavernac, Eugène, propriétaire, à Béziers.
Clanet, Joseph, cultivateur, àCers.
Combes, Hippolyte, propriétaire, à Quarante.
Coste, Charles, médecin, à Saint-André-de-Sangonis.
Coste-Floret, Félix, propriétaire, à Agde.
Coste, Louis, notaire, à Puisserguier,
Croche, Louis, négociant en vins, à Béziers.
Cros, E., commissionnaire en vins, à Saint-Thibéry.
Cros, félibre et liquoriste, à Montpellier.
Couturier, cafetier, à Villeneuve.
Couturier, Pierre, plâtrier, à Villeneuve.
Cun, Marius, propriétaire, à Cers.
Dardier, Joseph, propriétaire, à Villeneuve.
Delon, François, propriétaire, à Villeneuve.
Dellassus, pharmacien, à Capestang.
Delmas, gérant, à Espagnac (Sauvian).
Dellort, Auguste, propriétaire, à Sauvian.
Dieudé, Bernard, agriculteur, à Villeneuve.
Do, Louis, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
Donnadieu, Frédéric, avocat, fél. et propriét., à Béziers.
Donnadieu, Emmanuel, propriétaire, à Villeneuve.
Espitalier, Eugène, propriétaire, à Quarante.
Fabre, Louis, négociant, à Villeneuve.
Fabre, Jean, cultivateur, à Villeneuve.
Fabre, Adolphe, cultivateur, à Cers.
Fabre, Joannès, cultivateur, à Sérignan.
Fabre, Benjamin, félibre et propriétaire, à Béziers.
Ferrouil de Mont-Gaillard, propriétaire, à Villeneuve.
Fontes, Guillaume, propriétaire, à Quarante.

�_ 300 —
1 Gal}', Pròsper, serrurier, à Nissan.
1 Garrio, Saturnin, propriétaire, à Villeneuve.
1 Gauthier de Rei, propriétaire, à Sérignan.
1 Germain, Emile, propriétaire, àVilloneuve.
1 Germain, Alexandre, propriétaire, à Cers.
1 Germain, Léon, distillateur, à Cers.
1 Germain, Jules, propriétaire, à Cers.
1 Girenne, Amédée, commissionnaire en vins, à Vendres.
I Goirand, Léontine (Mlle), félibresse, à Alais.
1 Goudet, Jules,propriétaire, à Quarante.
1 Granié, Joseph, gérant-, à Caylus (Cers ).
1 Grégoire, Raimond, négociant en vins, à Cette.
1 Hamelin, Ernest, imprimeur, à Montpellier.
1 Imar, Pierre, propriétaire, à Villeneuve.
1 Iché aîné, propriétaire, à Sauvian.
1 Jalaman, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
10 Jany, ex-maire, propriétaire, à Villeneuve.
1 Jougla, Henri, commandant au 83mo, à Albi (Tarn).
1 Jougla, Paul, négociant en vins, à Béziers.
1 Jougla, Alfred, propriétaire, à Saint-Thibéry.
1 Lacelarié, maire, commissionnaire en vins, à Villeneuve.
1 Lacombe, Napoléon, bourrelier, à Quarante.
1 Lacroix, Joseph, propriétaire, à Capestang.
1 Laffon, Félix, propriétaire, à Quarante.
1 Laffon, J.-B., propriétaire, à Quarante.
1 Laforgue, Camille, vice-syndic de la Maintenance, à Quarante .
30
I
1
1

Laurès, Alphonse, négociant en vins, à Villeneuve.
Laurès, Émile, avocat, à Béziers.
Laus, Etienne, propriétaire, à Cers.
Lautié, Étienne, cafetier, à Villeneuve.

�— 301 —
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2

Lhéritier, Daniel, commissionnaire en vins, à Sérignan.
Lhéritier, propriétaire, à Béziers.
Lhéritier, Léandre, propriétaire, à Capestang.
Loyriac, Auguste, négociant en bois, à Villeneuve.
Loyriac, Alphonse, commission, en vins, à Villeneuve.
Madaille, Auguste, cafetier, à Villeneuve.
Maistre, Adolphe, propriétaire, à Pouzolles.
Marc, jardinier, à Villeneuve.
Marm'e de Robert, marchand mercier, à Villeneuve.
Martin de Lautié, propriétaire, à Villeneuve.
Mercier, Bernard, propriétaire, à Mauguio.
Mir, Achille, vice-syndic de la Maintenance et félibre
majorai, àCarcassonne (Aude).
1 Miramond, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Montholon, Louis, propriétaire, à Cers.
1 Mouret, Eugène, propriétaire, à Quarante.
1 Mouret, Gérasimo, maire, propriétaire, à Quarante
1 Nicolas, Joseph-Auguste, propriétaire, à Villeneuve.
1 Paget,'pharmacien et félibre, à Béziers.
2 Pau, boucher, à Cers.
1 Planés, chef de gare, à Cette.
1 Place aîné, propriétaire, à Villeneuve.
1 Place jeune, cafetier, à Villeneuve.
1 Queiras, Alphonse, distillateur, à Villeneuve.
1 Ramondenc, Honoré, propriétaire, à Portiragnes.

1
1
1
30

Retner, Victor, félibre, à Cette.
Revel, tartrier, à Videneuve.
Rogié, Alcxandrine (M11'), à Saint-Pierre (Béziers).
Roque-Ferrier, Alphonse, secrétaire de la Société des

langues romanes, à Montpellier.
1 Roumieux, Louis, chancelier du félibrige, vice-consul
d'Espagne, à Nimes.

�— 302 —

t

1
1
1
1
1
1

Eouquet, Louis, cultivateur, à Villeneuve.
Rouquet. Etienne, cultivateur, à Villeneuve.
Ruas. Jacques, propriétaire, à Portiragnes.
Rustan, marchand de fer, à Béziers.
Sabarthés, Pierre, perruquier, à Quarante.
Sahuc, Emile, maire, propriétaire, à Cers.

1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
I

Sastre aîné, propriétaire, à Cers.
Sèbe, Alexis, bourrelier, à Saint-Thibéry.
Sidobre jeune, musicien, à Quarante.
Sirven, Raimond, propriétaire à Castres (Tarn).
Sistat, Joseph, tonnelier, à Villeneuve.
Soulagne, Émile, secrétaire, à Béziers.
Soutadé, instituteur, à Portiragnes.
Tindel, Henri, épicier, à Sérignan.
Tarbouriech, Joseph, propriétaire, à Ouveillan (Aude).
Valat, Nicolas, propriétaire, à Villeneuve.
Vermeil, Ulysse, tonnelier, à Villeneuve.
Vidal, Pròsper, félibre, propriétaire, à Quarante.
Vidal, François, cultivateur, à Villeneuve.
Villebrun, Jacques, marchand mercier, à Villeneuve.
Voisin, Auguste, négociant en vins, àMarseillan.
Villebrun, Célestin, juge de paix, à Aniane.

•

�ENSEGNADOU
Pajos
LETRO DE F. MISTRAL

■ • • •

PREFACIO BIOUGRAFICO DE L'ATJTOU

V
VII

COUNSEOIÌACÌO

XIX

As PA1SANS DE BlLONOBO
Lous SET PECACH CAPITALS DE
L'Alesounado
La Testudo
La Lepeto
La Pachaquiciro
La Glouriouso
La Gouludo
L'Ounchouso

1
9
.. 11
■. 15
19
23
27
31
35

LA FENNOS DEL CAMPESTRE.
;
'.

PIÈÇOS PUGITIVOS
La Bouno Annado al capouliè
Lou Philossera
Lou Quinsou
La Garouno
La Mort del general Pouget.
A Louis Roumieux
Lou Diciounari
L'Argent et lou Brounze

F.Mistral..

41
44
47
°1
56
61
35
68

�— 304
L'Ourféoun
.'
A Paris sans argent
Brinde à la Proubenço
L'Irme
SulNoum de Mario
Mort de moun amie A. Recluz

7i
75
81
84
89
93

La Pouesio
Lous Mollissais
L'Ase del besi
Las Festos de Beziès
Dimenche des Rampans
Respounso al Dimenje des Rampans (per A. Mir)

97
100
103
106
109
112

Lous Dous Bessous
Lou Paisan
Lou Félibre e lou Roussignol
Lou Camí déferre
Lous Adius à Caramantran
La Campano
Soi pas urous
A l'Amour

114
117
119
123
126
130
134
136

POUEMOS

La Batalho bufeco
L'Aigat
La Malautiè de la bigno

141
157
171

Jaqueto
La Noço de Janeto
Jano d'Arc

181
211
241

Glossaire
Liste des Souscripteurs

269
295

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="20508" order="46">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a63b1ce9916b64e46c727d46a87e5026.jpg</src>
      <authentication>9e26d16731f7077edaf11efedd9e1d63</authentication>
    </file>
    <file fileId="20253" order="47">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c5f5200342a91f50626134f4389b061e.jpg</src>
      <authentication>431f0fb5ce4c06a9744b326acc2ba448</authentication>
    </file>
    <file fileId="20509" order="48">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d80d927fd71ffe336f40be82c5d2b88.jpg</src>
      <authentication>096d18cc8921a19ef6c174805eea2e78</authentication>
    </file>
    <file fileId="20254" order="49">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/25add57705bf8fb3f217640168611b1a.jpg</src>
      <authentication>ca1faab04d661bf3e6cc4de70a1750d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="20510" order="50">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3fbba28ceaa6a9922ddf57ceaff1ed48.jpg</src>
      <authentication>ad98fb5050054845e13a0c4c4fa039d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="20255" order="51">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0480f451030f96d4fa0b86e37ed010d9.jpg</src>
      <authentication>4691b29b489b06372832f818c9ce2415</authentication>
    </file>
    <file fileId="20511" order="52">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/94fd45c621f830a88e84336b67fefb5d.jpg</src>
      <authentication>b1a7715c472783ce6748ba12ff3cc1d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="20256" order="53">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1e9abb03ff08ed672d63312ef976c02.jpg</src>
      <authentication>924c8c6f60d7ff04d076f719fe85637c</authentication>
    </file>
    <file fileId="20512" order="54">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e062242ab02e117ab08d657e453989d.jpg</src>
      <authentication>9d163b440bd06a91c2f8481506da728d</authentication>
    </file>
    <file fileId="20257" order="55">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60517936067d2831969a8f24b6ab3dc1.jpg</src>
      <authentication>afafd786260b6b4898894d2d894b4c4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="20513" order="56">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/70763e645ed4ba2273d711fd837c6eab.jpg</src>
      <authentication>72785e1efe40317967ae17469c4693d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="20258" order="57">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/924f48236711583aa27b2f4fb84365fb.jpg</src>
      <authentication>c4b58935fca3ac991c2611118e92d6c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="20514" order="58">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dcd24151fa5aa7eff6ccaa3423fd2d0b.jpg</src>
      <authentication>84bc9ab62c13de1e29eae34370998f94</authentication>
    </file>
    <file fileId="20259" order="59">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e98288f49e80ff706487a1b92ffe17ce.jpg</src>
      <authentication>7b2cf35c9baf560bd954103bc9efc037</authentication>
    </file>
    <file fileId="20515" order="60">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/38e34d930037517b0474c210464d777b.jpg</src>
      <authentication>7deed03acc936760f6344acce62c56ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="20260" order="61">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2179f3f2516cdccec02441d76153f5df.jpg</src>
      <authentication>1a5f305fb0d82639d6aca1177536f689</authentication>
    </file>
    <file fileId="20516" order="62">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a9c13c8b29eca34bf44ac43de2e0fd9e.jpg</src>
      <authentication>7fc75472321916c9ad452bba24690e4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="20261" order="63">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6462265493671802b6e9cd905d7d4049.jpg</src>
      <authentication>8679a1c584bce87ffe3d5ae9e6c0b27e</authentication>
    </file>
    <file fileId="20517" order="64">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/327b7405bb7d3eb2d9f88453d3050cd7.jpg</src>
      <authentication>1f4dacb0c023344619c4e5ad96b72280</authentication>
    </file>
    <file fileId="20262" order="65">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5bb9e0c9c90457549a5172b5c313cec4.jpg</src>
      <authentication>29b551faab2fd83190bc372a59b3cefe</authentication>
    </file>
    <file fileId="20518" order="66">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/64a722b856fb9885ca2756c9d77f0ad6.jpg</src>
      <authentication>57bafdc4c34c644fe723a6eaa6204870</authentication>
    </file>
    <file fileId="20263" order="67">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c415bdcfb854e927fcfa9d0d74861899.jpg</src>
      <authentication>a0fc5bdf042462f0190f209a11fc2365</authentication>
    </file>
    <file fileId="20519" order="68">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c4b82be2d74a037c5e1c8dee7c301158.jpg</src>
      <authentication>1569dc34fee0f557a7f90d87e37fde84</authentication>
    </file>
    <file fileId="20264" order="69">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/272a2b840a848cc74e842d95548f1679.jpg</src>
      <authentication>4d54bef5b318792a1429ccf8f18da7e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="20520" order="70">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0709f43a6b53f405ecd67f3a14b039cc.jpg</src>
      <authentication>6ba7e84d49c2a75e181a27ce437e3ee9</authentication>
    </file>
    <file fileId="20265" order="71">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/01349ae55c7314dbd663db7b852bd84e.jpg</src>
      <authentication>0b483a884106eeb8201a782190ba8a77</authentication>
    </file>
    <file fileId="20521" order="72">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f4299b82fd9ea52f8815b3debf87d1f5.jpg</src>
      <authentication>93327106b63eeb15d25052cca61a45ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="20266" order="73">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4fe5fcc89239efda9c871dfb28ad2ab8.jpg</src>
      <authentication>b4c49d1e62fd8539f9c1c5f577f0e8c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="20522" order="74">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9c9127ca7168ae2fa01ffe47eb785af6.jpg</src>
      <authentication>3d2ae5956f595c5db264f9badfa6da78</authentication>
    </file>
    <file fileId="20267" order="75">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/692421734c109d04c3ea4d8737806850.jpg</src>
      <authentication>84f6e3f0b8fa4da2e3ed6f34061d5b27</authentication>
    </file>
    <file fileId="20523" order="76">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/34d425df38dc59d3ae6b36f797ea918b.jpg</src>
      <authentication>649679470e17c6136c6d2d7769cfaa35</authentication>
    </file>
    <file fileId="20268" order="77">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7bb025f64c77642541bf70aaf419a32f.jpg</src>
      <authentication>2fa036216b3c227603d5e9c2374cdb25</authentication>
    </file>
    <file fileId="20524" order="78">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/82b7f6d4f685af732fdd2338bd9a5f22.jpg</src>
      <authentication>319bcd41df1b21bae42a3c84fef0598b</authentication>
    </file>
    <file fileId="20269" order="79">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3233c337d391a6a0225b1e29b32c3b34.jpg</src>
      <authentication>d409f91ef52e9ad0022542af4619a2da</authentication>
    </file>
    <file fileId="20525" order="80">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6716ae5fd95ee11faad11267d7e1663.jpg</src>
      <authentication>1897c6deea91134643bfac496d8405dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="20270" order="81">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8bc79f8577a50602081e373ef021f797.jpg</src>
      <authentication>4d22bafda997a74c5c767aee9afed33c</authentication>
    </file>
    <file fileId="20526" order="82">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2923c07fc0560b010f35d23228431c46.jpg</src>
      <authentication>cf817b6579223fdbc28f8f6541bde94b</authentication>
    </file>
    <file fileId="20271" order="83">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bd9f0173292995d49830dde5d9b3b19b.jpg</src>
      <authentication>f78932d5b3682f9a44da43c8d6d86797</authentication>
    </file>
    <file fileId="20527" order="84">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed79c7f111a3eb32a1191548cfd69d5e.jpg</src>
      <authentication>8d9937e84abb9aebd32696c53185a074</authentication>
    </file>
    <file fileId="20272" order="85">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/17f872dffa1ca9118fff3b82d654bf2e.jpg</src>
      <authentication>a9feb2d47c20745f1121b6c59d374235</authentication>
    </file>
    <file fileId="20528" order="86">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e66618718b172fcc1ed4a0b54aac3ba1.jpg</src>
      <authentication>9a0cbc29ba68a3481ed3099324e65d09</authentication>
    </file>
    <file fileId="20273" order="87">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a03cde496b67e6717b5a14650863f5c9.jpg</src>
      <authentication>7c4461a848a1f48055f0f8f576191c7b</authentication>
    </file>
    <file fileId="20529" order="88">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d57e82c550e9a0395c48132c147aab6.jpg</src>
      <authentication>662b3a99394a37109ac506f27d21d66c</authentication>
    </file>
    <file fileId="20274" order="89">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5bdb6ac07b0dbeaa49c39d61675e3677.jpg</src>
      <authentication>848d2bdc205f833dbae8f65a672dff96</authentication>
    </file>
    <file fileId="20530" order="90">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/00725fe5a1edb1a1baa2fb3471c64ce8.jpg</src>
      <authentication>950c9e0c4c32eb516f68da1538cf526f</authentication>
    </file>
    <file fileId="20275" order="91">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/16275f036b25fe93557f1052d4990964.jpg</src>
      <authentication>1ace3adfed7189f7d2fbd1ae243d50cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="20531" order="92">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c9904b8fda0a9efb3f3c3bbc7c0ec7c.jpg</src>
      <authentication>171d29e77805c1b8611840b7fee16db1</authentication>
    </file>
    <file fileId="20276" order="93">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/751c0222c0aca7bf0d51ad51f1c4efe3.jpg</src>
      <authentication>fa4db7d9f89e7f09623d2a174b9e99f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="20532" order="94">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6215d0fbd3eaa02aae740807f7fe0d18.jpg</src>
      <authentication>b442c5c00a9e26a84fed48d6a32eb468</authentication>
    </file>
    <file fileId="20277" order="95">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8acae8928b149c6eea136f63b7e2967a.jpg</src>
      <authentication>4c1f27206806b6729e106b0da707e9fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="20533" order="96">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8b5ce8ccba6be1ce066befcd3649c55c.jpg</src>
      <authentication>ab24a35903f4145ccb4e6643f930e66a</authentication>
    </file>
    <file fileId="20278" order="97">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6f15ed4259433858d17733385d1cb954.jpg</src>
      <authentication>168b6b196718d8ba999e945d64167469</authentication>
    </file>
    <file fileId="20534" order="98">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e64875f9111402a21107fdd6d4c39849.jpg</src>
      <authentication>4ad0f3312da87120d0ad8be8b27e05a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="20279" order="99">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7061ce7ec2387a1ea3b9531099add671.jpg</src>
      <authentication>3e11a5031148f03dcb60cf463d9e8723</authentication>
    </file>
    <file fileId="20535" order="100">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7928899c3765c423f79f0c0eb4f57b38.jpg</src>
      <authentication>1f4669c361d3e1b67cf099b22b8f135f</authentication>
    </file>
    <file fileId="20280" order="101">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/adefd1d0df19dd60ad8fb4c2b26426a8.jpg</src>
      <authentication>515fef48913e87c032c84d076dae98f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="20536" order="102">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2fa9789289ca0de3105728df50d98dfb.jpg</src>
      <authentication>d4a93aa8435c49fe64196dfe6b211f55</authentication>
    </file>
    <file fileId="20281" order="103">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d7ce0a75f55516e059df0b41072fa27.jpg</src>
      <authentication>ebf0a4831b654e686f9a73347a7d0d0a</authentication>
    </file>
    <file fileId="20537" order="104">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf82e81b2497f4eb56b806d693fb55c3.jpg</src>
      <authentication>4f5c4b2644d073a9c9b6a0a32983b662</authentication>
    </file>
    <file fileId="20282" order="105">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78a7904e62733a42b93884838f407467.jpg</src>
      <authentication>af71280a19231e2cf7ad4703d7b15820</authentication>
    </file>
    <file fileId="20538" order="106">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/15af8bcf4e602b4b2fcfc091f17f7bd4.jpg</src>
      <authentication>d189e07ea90ee1a4060dadf9f79afbd3</authentication>
    </file>
    <file fileId="20283" order="107">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6383bccab1a0399101ba68a43c11f1e6.jpg</src>
      <authentication>e690e2540ebe0d6ed3f84211c67804f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="20539" order="108">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f92bc95707bbbc4d5f5fd140383e293.jpg</src>
      <authentication>0c161ad89b84d1ac01c6d60de82ccfb5</authentication>
    </file>
    <file fileId="20284" order="109">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8ea9b14d407e583351385451f43c95ee.jpg</src>
      <authentication>6442abe123519a630e82e483a6940d26</authentication>
    </file>
    <file fileId="20540" order="110">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ee6e18d58f37c5fba3eae17e87a1433c.jpg</src>
      <authentication>1ead1ab9cb24a0586137499e2d767e92</authentication>
    </file>
    <file fileId="20285" order="111">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e830c8c0147e66c631cbecbe1b1f7673.jpg</src>
      <authentication>514e1ca6ba2993c9d39e7c08b280b59f</authentication>
    </file>
    <file fileId="20541" order="112">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7646c6c70a6e3e6d1b90379a5a2e1ad0.jpg</src>
      <authentication>c09e39df5023343d5ada1f97896f2c68</authentication>
    </file>
    <file fileId="20286" order="113">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/09b0216b7068e98498492a559a4d2305.jpg</src>
      <authentication>1fcc0f5c7fb3be0e351fe29913c13f19</authentication>
    </file>
    <file fileId="20542" order="114">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/07d2f7d56905a5d9691ce05ed4479be2.jpg</src>
      <authentication>a828afe0051e4ab3045099e2d6f808c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="20287" order="115">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/19c4fea6fdc31bbf9c665f215bb48060.jpg</src>
      <authentication>500a2b2eaf29f763a4db44b82560d841</authentication>
    </file>
    <file fileId="20543" order="116">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/293738139011e38cabc38194a84fe4c1.jpg</src>
      <authentication>b8f0a25eff049fcf76de1ddd7f2c6349</authentication>
    </file>
    <file fileId="20288" order="117">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a087400a12f077bb08b0666921d378a8.jpg</src>
      <authentication>9e1b4681fe8ad6f666dcdcca26576929</authentication>
    </file>
    <file fileId="20544" order="118">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed2e2cef28cded590e69903ae2d58ebd.jpg</src>
      <authentication>f6c341c6373ae5a3ebf6ac34e485f984</authentication>
    </file>
    <file fileId="20289" order="119">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3cfdd363fdf83d67794674aa61a6877a.jpg</src>
      <authentication>71b3de7ad7803792a80cbebd95b9ffce</authentication>
    </file>
    <file fileId="20545" order="120">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f6739cedd15a4def0b6da1f1aa2b7aa4.jpg</src>
      <authentication>2d14b013184c9878abfe223e62571a0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="20290" order="121">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4e3290328f7c5774e4b52bee431c5830.jpg</src>
      <authentication>b96100bff3a4ff7f6c51c841b6133a8e</authentication>
    </file>
    <file fileId="20546" order="122">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/14d80cc36163a1b43e3ecabdb2a69461.jpg</src>
      <authentication>fa3cdd09aab39e4c63507c8c90a9b6d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="20291" order="123">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/650c61293fea00bb106d54952954207d.jpg</src>
      <authentication>e53de4522cddf7d46817557b5c26f79e</authentication>
    </file>
    <file fileId="20547" order="124">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ded401220d8c059f76797082f111bb7c.jpg</src>
      <authentication>2725eaf582ced524b2118b6fa20aa812</authentication>
    </file>
    <file fileId="20292" order="125">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/03804b102393256c4b3ef656e9e092eb.jpg</src>
      <authentication>c34c489ceb019baee91d90f1fabbec71</authentication>
    </file>
    <file fileId="20548" order="126">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/968562430340af144f54aebc7f25d3f9.jpg</src>
      <authentication>872965a419d5cb8e0ed8baf232542fe6</authentication>
    </file>
    <file fileId="20293" order="127">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d33051ec0e5b4425a7333be418cfea76.jpg</src>
      <authentication>b646a54f021d87ebf974ea86e255a861</authentication>
    </file>
    <file fileId="20549" order="128">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/668a8ff3cab60a44790e1a84de1e14c1.jpg</src>
      <authentication>91e0367f8c17c17abb17e1ad108e1393</authentication>
    </file>
    <file fileId="20294" order="129">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d88b833afe3a48692d7e80ddf896be10.jpg</src>
      <authentication>33d80931fa6b800295648e623986340e</authentication>
    </file>
    <file fileId="20550" order="130">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9c9b2a015ee9dd107b5952e565a168fb.jpg</src>
      <authentication>9584b274a5d7d6ffeeab97681692e854</authentication>
    </file>
    <file fileId="20295" order="131">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d60d966b8977be295a6f85e4379d26b0.jpg</src>
      <authentication>5b2eea60a8da10160b39a5bf92551319</authentication>
    </file>
    <file fileId="20551" order="132">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b835fb2957c6d71614618e95fa353c57.jpg</src>
      <authentication>70928c828c3ad412979f30497c49583e</authentication>
    </file>
    <file fileId="20296" order="133">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/43a3f3c1295a2d59e25afc966f76779c.jpg</src>
      <authentication>83e289146e0c7e1af49c4ebadde7f740</authentication>
    </file>
    <file fileId="20552" order="134">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c000beddb4ca80c23888e6f33b274539.jpg</src>
      <authentication>7944e45159ac405a0c8ca100b8355006</authentication>
    </file>
    <file fileId="20297" order="135">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a87a6b050b52779827641305675ea1b9.jpg</src>
      <authentication>a650f17de81484f50ab3d4aa1050ee07</authentication>
    </file>
    <file fileId="20553" order="136">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d96779131cee8dbb2d98ba92c13437ee.jpg</src>
      <authentication>1c9cc55276335434f45cc4d72d38be19</authentication>
    </file>
    <file fileId="20298" order="137">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7c5fb4c755d2c0cbddfabc6d346fc34.jpg</src>
      <authentication>3d4861773f153d3a28085feb94acea72</authentication>
    </file>
    <file fileId="20554" order="138">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/366f36dc94fa5e4f476b22822817b013.jpg</src>
      <authentication>3efcdab803796f0595405bbd25425bd5</authentication>
    </file>
    <file fileId="20299" order="139">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/84629a6c874778a15d4968bbd4f48da8.jpg</src>
      <authentication>93307de4cab02af93c56ba1a44b35bc1</authentication>
    </file>
    <file fileId="20555" order="140">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0ac3f05f3846d1db2a97387289ae35c.jpg</src>
      <authentication>6205990c4a36f3fd40af7ca2a5a6e851</authentication>
    </file>
    <file fileId="20300" order="141">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/85c7bdbc7217c69c0f5ee644baf7077d.jpg</src>
      <authentication>09720f4f175cbce676ab537142b27e5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="20556" order="142">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/515c033378e896ea036c2b3f1eb6d209.jpg</src>
      <authentication>51029269c543a961cb76191e907cdd6c</authentication>
    </file>
    <file fileId="20301" order="143">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6bae3c383d0d76d86b42424e1e45752c.jpg</src>
      <authentication>5754ea286804b939533974ea0ebd4828</authentication>
    </file>
    <file fileId="20557" order="144">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3b3580a59e50fd3b0ba6bc8889d40b4e.jpg</src>
      <authentication>59c2098a992d828b3fbab725551b7bf3</authentication>
    </file>
    <file fileId="20302" order="145">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bb39b5cb95f0410ad1cd4e17a0898955.jpg</src>
      <authentication>2886f5fc1f2507c70812241c1d39ae15</authentication>
    </file>
    <file fileId="20558" order="146">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49be3b7a412a941fd16dda9c2086be0b.jpg</src>
      <authentication>279edba79e3a89b0146f1d3531c32f69</authentication>
    </file>
    <file fileId="20303" order="147">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f49c7eaa2bb07e042a970653f52ad234.jpg</src>
      <authentication>a6b2584c6e31107c4c7f10be06ac5b15</authentication>
    </file>
    <file fileId="20559" order="148">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/57d897153f19b0738535b456991f584b.jpg</src>
      <authentication>62c3cb34b60da7336f4acd6fe0294c0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="20304" order="149">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ea25369ef4cbace54c99aa2a3aabc0d.jpg</src>
      <authentication>0159ea8ab504bfe30efd38f296e2f9c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="20560" order="150">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/84130d686d71f63d38a72f597e396fd5.jpg</src>
      <authentication>afa7bb25d1c55bb5a00e62e69a92a829</authentication>
    </file>
    <file fileId="20305" order="151">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7e88bf048dc3bf34e23e285deedd76c1.jpg</src>
      <authentication>a69235ec4d69fd8b972ad7cf06ee4b2b</authentication>
    </file>
    <file fileId="20561" order="152">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8cadb7f07c34a0afb14a5f8fa448d71f.jpg</src>
      <authentication>6c023ed0fb10ff56b0c70018ea01b501</authentication>
    </file>
    <file fileId="20306" order="153">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b1eec077db6ac134fa54b77732eb66b.jpg</src>
      <authentication>0e5bb10ea25d3b4e462fa500eda4d1e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="20562" order="154">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4314436f005123e1d77f7642622a5b03.jpg</src>
      <authentication>0c4a185e4ff9f9b6e833d42127f62a5a</authentication>
    </file>
    <file fileId="20307" order="155">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d87f6759ce0cca770609e9415a923de4.jpg</src>
      <authentication>dfbf2fbc1d93d66bc58b841bd3300cf9</authentication>
    </file>
    <file fileId="20563" order="156">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7462733fba7bc4b34b903b2ea380657f.jpg</src>
      <authentication>5eff988212583547dc1c28a4a633c449</authentication>
    </file>
    <file fileId="20308" order="157">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f6f3332b05de7b62e3dd88d20fec8307.jpg</src>
      <authentication>9d5d937adaf226803277ff9f0e3cdd4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="20564" order="158">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ab197516095a2518fa66f066ca971db0.jpg</src>
      <authentication>d4725da4bb1b72f419bd6ed00a89465e</authentication>
    </file>
    <file fileId="20309" order="159">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4f941d20289d948d144d7a8b3aeac727.jpg</src>
      <authentication>e6acab789492248e141221f5c0a1c3d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="20565" order="160">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f6c4ec0c17cda7c1771667c0b45ef73.jpg</src>
      <authentication>e22af88eb6a29d3deaf72e18c83bf4f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="20310" order="161">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9fc0592f07b35ffd05b65168ce7252e8.jpg</src>
      <authentication>7b372f1dd2d0fac122208a515f48739f</authentication>
    </file>
    <file fileId="20566" order="162">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae939200dc273b8b43b73c7d5f9aa2cf.jpg</src>
      <authentication>4a985792c285ec56e0e8c5ed8c00b0aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="20311" order="163">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6a069a25db3bc3fc0a556ffe79f51d1c.jpg</src>
      <authentication>294b2dd688c28a9cbafc1b08ab2a65c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="20312" order="164">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/36d04e57d539e2ec77a82f26614fddc1.jpg</src>
      <authentication>349c809ad976fb746ea34896090a88e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="20313" order="165">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a656fb9a0a891aa9359a0f7f9f81575d.jpg</src>
      <authentication>6561fb67cf5c174b2b6bbcd5cde711d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="20314" order="166">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f9239271461165df1deea212af85bc5.jpg</src>
      <authentication>d3d669811eafcef177a2f15d65d2a012</authentication>
    </file>
    <file fileId="20315" order="167">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/37a7e6f0c09fbfea13686126dfdc183e.jpg</src>
      <authentication>ed81826901f1188339d298ab665355bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="20316" order="168">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4fecdc8f9e22c63fecd3868c86115696.jpg</src>
      <authentication>65f5d44371d0ead401e64459dc863fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="20317" order="169">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b8f98e972cf553edc625510f89ac6b65.jpg</src>
      <authentication>f354242d6d1a62a852aae29ae3b9fd71</authentication>
    </file>
    <file fileId="20318" order="170">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c055c6e86835d73b67613f633d429287.jpg</src>
      <authentication>55092022e657a5f85077c5bfacf286c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="20319" order="171">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/70307ad7b5d6a6efa4de13982d4687dc.jpg</src>
      <authentication>7519414461f51635c13cfcd2eb906562</authentication>
    </file>
    <file fileId="20320" order="172">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a2b1ec6e8aadeb62e626d3a50b94a0e9.jpg</src>
      <authentication>f4f6bdaf30cc48226bccdb43b6afd042</authentication>
    </file>
    <file fileId="20321" order="173">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/30418fb7545d27c051921904d0df89c9.jpg</src>
      <authentication>47833020ce73aa7eab6d015caa497e2d</authentication>
    </file>
    <file fileId="20322" order="174">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/58f98d868df1baea59b87e4aa4c6f550.jpg</src>
      <authentication>83441fb5395ad5b55a4c1c40aa65759c</authentication>
    </file>
    <file fileId="20323" order="175">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/21ea6b64a8b905dacc51fc3ce6a51279.jpg</src>
      <authentication>33fbcfa8abaa119951e69ebf58bc8b7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="20324" order="176">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/022c9f432292f1f5b46769f1ec3bd86a.jpg</src>
      <authentication>d541a205aed903a2f831c633ffab75d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="20325" order="177">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/91a910c1b168b4e5a163795327d55b20.jpg</src>
      <authentication>4e5f2b89c8081b6c101fc87c7114520c</authentication>
    </file>
    <file fileId="20326" order="178">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/18f30ab4f50371d0dfd928e15a74c15c.jpg</src>
      <authentication>816c6549f2dd50f9d0331be089441d3f</authentication>
    </file>
    <file fileId="20327" order="179">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b355cb03d73a8a467d638b98fe2b0a56.jpg</src>
      <authentication>cace659c999a119158d9ba7de20d0030</authentication>
    </file>
    <file fileId="20328" order="180">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc1c16317d91266b65a7d422432bc231.jpg</src>
      <authentication>2606558b78fc5ae11fb0ed7b5abe59f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="20329" order="181">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ebce5a74ee4e44f3b7842678e29c65fa.jpg</src>
      <authentication>bbed96f3dc458e6fc1af6108a93183c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="20330" order="182">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f5daa74750f008bb2861026396df2789.jpg</src>
      <authentication>9dc2d304cbebf44263b7e413eafff5b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="20331" order="183">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/48912536533b7737f16968f61ca63662.jpg</src>
      <authentication>5df971a4cb7505e4c28d8b969ec43f8e</authentication>
    </file>
    <file fileId="20332" order="184">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7376e89c041cba5770256e5e4ca660b2.jpg</src>
      <authentication>0de28b10c8c5c153e24624589e9b604e</authentication>
    </file>
    <file fileId="20333" order="185">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/36f8984c7a88f0df2b21fa9431e4a98f.jpg</src>
      <authentication>dda682885c2e33e753e1455019274ce1</authentication>
    </file>
    <file fileId="20334" order="186">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8b011aaad348107bc4e5b4b965dafab2.jpg</src>
      <authentication>2b22033f929a73281764def9f047c14a</authentication>
    </file>
    <file fileId="20335" order="187">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f4a520688e13494f12bd2518bf2190bf.jpg</src>
      <authentication>63ce7359328c44c9e2572bf28aef6e8d</authentication>
    </file>
    <file fileId="20336" order="188">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75e3e32d30e4555642d5f25d2654ec72.jpg</src>
      <authentication>f2b6d00c46929c3c4aa4018af556132c</authentication>
    </file>
    <file fileId="20337" order="189">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c4284e4a7239beca601253c963ec40d.jpg</src>
      <authentication>8a7696b8eef941a630fb68b224ea541d</authentication>
    </file>
    <file fileId="20338" order="190">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2f286304bd10f4539a9cc129f4551847.jpg</src>
      <authentication>9d7194b3409fb60d60f49cfdf3bf48df</authentication>
    </file>
    <file fileId="20339" order="191">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6c40fdc315baac10afd9246067c562ab.jpg</src>
      <authentication>ae3c272635e06689e0b8462d5cd1c89a</authentication>
    </file>
    <file fileId="20340" order="192">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9b5b60641f978f3fbcff21caa683e22a.jpg</src>
      <authentication>00690fcfd707ac451274c633572a5708</authentication>
    </file>
    <file fileId="20341" order="193">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e4f63bb75cd64395dea08efa1fbdecb.jpg</src>
      <authentication>13bde47b9d3111482f4a764d99d1075f</authentication>
    </file>
    <file fileId="20342" order="194">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/158eb2e74686941542ab3182406a6802.jpg</src>
      <authentication>bfae4bfe03a04c7cbc2e5720143b9d60</authentication>
    </file>
    <file fileId="20343" order="195">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/deac821eec4505cb8f9742d4ec5a5437.jpg</src>
      <authentication>d2b135e4462f78f09d6494c8d74b0dc2</authentication>
    </file>
    <file fileId="20344" order="196">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/09f66e2a03729370afcfc35c1110ca02.jpg</src>
      <authentication>2ff9939d08c0bf0924426c745e1f1a72</authentication>
    </file>
    <file fileId="20345" order="197">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d194faddfad98804dd1c0709faf6d5cd.jpg</src>
      <authentication>75b5edee6bbb217de30281fe3c1ca107</authentication>
    </file>
    <file fileId="20346" order="198">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ce460ac77d549a978bb978935b9415e.jpg</src>
      <authentication>2892717c16685c06ec622a146a924cab</authentication>
    </file>
    <file fileId="20347" order="199">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c8dc5fa945fbfc5e6084304a5b653a7d.jpg</src>
      <authentication>ee02504cb5021b78330490a83d66f774</authentication>
    </file>
    <file fileId="20348" order="200">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c82291bcad2250fd8862fbe0b8231d02.jpg</src>
      <authentication>1f97bf7dc9bcc4b5f26cbabe78e1c3d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="20349" order="201">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b9cbe5a02b2e7e1064a20cc6a3115608.jpg</src>
      <authentication>5eb5c15cd18c62558ce23cd27ffd2760</authentication>
    </file>
    <file fileId="20350" order="202">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/22b1f6f50be07823bd47b5671c4e6db7.jpg</src>
      <authentication>b3abfaea8dcfe3e40e616554a26c3e70</authentication>
    </file>
    <file fileId="20351" order="203">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/58fb786884f7d839c1253d40eb23345d.jpg</src>
      <authentication>3253ad7253884ef3b1d057c0f61d9d15</authentication>
    </file>
    <file fileId="20352" order="204">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/20025384269cdd7a8e6951aa6ee7597c.jpg</src>
      <authentication>ac9856340f0b6338c8b9b77d1adc43e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="20353" order="205">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e6d6143f7d0a8befb2452639b12e5cad.jpg</src>
      <authentication>4e546f3971c629d2d060f0eaa73658c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="20354" order="206">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f61b477ace513de4e783989657bb9da.jpg</src>
      <authentication>106ad27cc562c3a243737604eb481efc</authentication>
    </file>
    <file fileId="20355" order="207">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/43fed6c03141ab7b1ff31c486871072a.jpg</src>
      <authentication>11dac3b17474f57f395f18402f4b1bac</authentication>
    </file>
    <file fileId="20356" order="208">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2db623f5ba07eb9e31035f0b097045b3.jpg</src>
      <authentication>ba78b33cdcff14669a6e1c2cd52f422c</authentication>
    </file>
    <file fileId="20357" order="209">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1428b7371299c0fb7c2e5240c3cc0994.jpg</src>
      <authentication>e4a643e89aa255c285ddf9935a7fb57d</authentication>
    </file>
    <file fileId="20358" order="210">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d1e0b6023bd3576f381346a3dd13ada.jpg</src>
      <authentication>b2a12d703f2456027d85984fcfa10f59</authentication>
    </file>
    <file fileId="20359" order="211">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de8d460592b32744ab9eed2b41b01620.jpg</src>
      <authentication>f8cd891bc0fd959c07d43ba901100d1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="20360" order="212">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7cb5eb571324cb6e29b195211061f0b4.jpg</src>
      <authentication>a96203e5ff1146142b9e1913873a1d8f</authentication>
    </file>
    <file fileId="20361" order="213">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e14e2b489090206f8263b5f7c8f59006.jpg</src>
      <authentication>b3392b4a2f8fed235fefa5f3e1601ea8</authentication>
    </file>
    <file fileId="20362" order="214">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/456372b3cba68de246599cfa943efd89.jpg</src>
      <authentication>2983d5e1ec1e595f92542e6ab4468e17</authentication>
    </file>
    <file fileId="20363" order="215">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1355f30b2ae7b76a7e26da6d5b449a1.jpg</src>
      <authentication>87376887b2d6ebf2bafe9ce758c4e0a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="20364" order="216">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/886843c4ccc9160922de0a261ea7610b.jpg</src>
      <authentication>d18584dcb2ad408159d4664a5ef5330c</authentication>
    </file>
    <file fileId="20365" order="217">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/40f0cc7ecc5e979d0a01d85589f362ee.jpg</src>
      <authentication>208d2e13b593bcd7cbc98fd4cb8a68d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="20366" order="218">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d76a62afa393e4d2eb715545c37f0344.jpg</src>
      <authentication>87d47696433e306a74beb8ce835b8049</authentication>
    </file>
    <file fileId="20367" order="219">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4808226fe5b73a1efc5b9500bcaf5b59.jpg</src>
      <authentication>75719cec49dec5fb857d093c26c85dde</authentication>
    </file>
    <file fileId="20368" order="220">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b896c75f44f22dda8c1c664b211feb1.jpg</src>
      <authentication>ee3f81317509e83ceaa9d5287218e047</authentication>
    </file>
    <file fileId="20369" order="221">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/20b7e86ed21ef51f116e2ebb879ab1fb.jpg</src>
      <authentication>f6ff49dc56803b56516b8e06bb181d5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="20370" order="222">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/282e73972ade6684f98a3e3f504f46fd.jpg</src>
      <authentication>44c185bb2cc742ee82906ca707a362a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="20371" order="223">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bfcfc4f04f51e6803b8ce9f215a74446.jpg</src>
      <authentication>3cff9eb98b37e2852e06d64635acf214</authentication>
    </file>
    <file fileId="20372" order="224">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c81257821495673716164bc8387ab8bb.jpg</src>
      <authentication>e13360df69ebaa696808d684203ffce5</authentication>
    </file>
    <file fileId="20373" order="225">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b08b3c9a5bb4ffd81897a8d21ac80c5.jpg</src>
      <authentication>609c604495b2bfc367c11f678ae7af7f</authentication>
    </file>
    <file fileId="20374" order="226">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db3aebcff5b3a7efe151bbec43754303.jpg</src>
      <authentication>0072673105c62997f0fcaefa94044627</authentication>
    </file>
    <file fileId="20375" order="227">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a0998cc3cf06461614325080282a361.jpg</src>
      <authentication>0fe7ef96382a2e26fa58c6e6cbd17c49</authentication>
    </file>
    <file fileId="20376" order="228">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0bbb7bb116479d177eb7c2aa6903ed78.jpg</src>
      <authentication>e57cc66bba913633cd0be8be007ec95a</authentication>
    </file>
    <file fileId="20377" order="229">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/303a8bea92a921f69676d215b5f2e9a1.jpg</src>
      <authentication>61eb09bd8d698585143df71beca010fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="20378" order="230">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/035a520840706b6e2c0a8f265e1f1ea4.jpg</src>
      <authentication>0b2fd194bb283ab507181f5f14fda475</authentication>
    </file>
    <file fileId="20379" order="231">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d30cec6001697d4f9b4128e721fb9881.jpg</src>
      <authentication>e9eee2b90ca53a3332842836a9e6adc0</authentication>
    </file>
    <file fileId="20380" order="232">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e7d026359b9c3f8d03d70c442cd12146.jpg</src>
      <authentication>2846a70cd0f1c0a698380d4eb3501494</authentication>
    </file>
    <file fileId="20381" order="233">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b8bcbdfb6ca1af03eea4218fe4f6580.jpg</src>
      <authentication>7cb4f075afd817ca143d16963f483c0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="20382" order="234">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b9887385e32c0b061f7882cc870f14e.jpg</src>
      <authentication>764be688201f22d6bda036886263dc2c</authentication>
    </file>
    <file fileId="20383" order="235">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eb01882b5160f6c5985657e3b606d0e6.jpg</src>
      <authentication>b62df46d7b0ecc5a495f989886368b7a</authentication>
    </file>
    <file fileId="20384" order="236">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7d2f95fc6d0341f73b47b6110a3c9d0c.jpg</src>
      <authentication>a7e9cd25962def49618bd1419073c7eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="20385" order="237">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9c4e959b7eae22909183831166373e3e.jpg</src>
      <authentication>b274f1e7f9fffdf6c24d39c65c2e9352</authentication>
    </file>
    <file fileId="20386" order="238">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba5150b56992274c7348192a6141be7b.jpg</src>
      <authentication>4dd316dfa5dedb6dbabaf36ae6370619</authentication>
    </file>
    <file fileId="20387" order="239">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/14729a4bd19b95aaa6856c13a3bf5ca3.jpg</src>
      <authentication>faadc3d66d0c6eb0c207eb5c394a61c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="20388" order="240">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b00e0aec7ffaa832c98567b0a1ed055.jpg</src>
      <authentication>e49c63c066c7367c04fca30c1f6f6f65</authentication>
    </file>
    <file fileId="20389" order="241">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ee55216fb8e35feff9434dfa63d8420a.jpg</src>
      <authentication>f6bf38e1ce2215e5291a81c086cc083e</authentication>
    </file>
    <file fileId="20390" order="242">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60db75ced93b593b8927f681df94d77d.jpg</src>
      <authentication>c127dd7c45bd8b03235fd0b738711abc</authentication>
    </file>
    <file fileId="20391" order="243">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7f3e61a895b80fc1254d076e1734f357.jpg</src>
      <authentication>67c6030f68a3db4929a5753e0cf6d0ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="20392" order="244">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/18216235efba422367a375e93548cf84.jpg</src>
      <authentication>37fa7f167981219ac875690e754bc654</authentication>
    </file>
    <file fileId="20393" order="245">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a452c519b83b728f41e201a26ecc1826.jpg</src>
      <authentication>feeedf1246dc09b29d22df5ea11bde7e</authentication>
    </file>
    <file fileId="20394" order="246">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf93041bb4f7db5905234ff917384771.jpg</src>
      <authentication>0ace18d7c9eeafec4701e2da9da8d14d</authentication>
    </file>
    <file fileId="20395" order="247">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/03d451e5a0af5c924aea40f21755f893.jpg</src>
      <authentication>cff12b844c891cb1acb97d4051bfd1bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="20396" order="248">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fa0a1e7f57213fbeee52310fae992231.jpg</src>
      <authentication>db608975839f44ba845a614817a0f454</authentication>
    </file>
    <file fileId="20397" order="249">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bd2632643631b4ca24c6ca4dfddc606f.jpg</src>
      <authentication>d0d1dad5753e9a190cb12faaed8a8689</authentication>
    </file>
    <file fileId="20398" order="250">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e41673ed5b4cdf4e469aeb98de08d507.jpg</src>
      <authentication>11f2257831abc016c085d3577f04191c</authentication>
    </file>
    <file fileId="20399" order="251">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d3b359a7d8b90434022f7bcc487e8680.jpg</src>
      <authentication>e888cf9b9fef19b243b42e52103c015d</authentication>
    </file>
    <file fileId="20400" order="252">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e91f4f8f85acd81d281dc8b1bf92ceec.jpg</src>
      <authentication>7f7583b6ff77b1ef0db652ddc728f513</authentication>
    </file>
    <file fileId="20401" order="253">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/051519f943644a031451ab8e6b4b7daf.jpg</src>
      <authentication>911c17694f55d94af3b06aa36da235c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="20402" order="254">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/376819e30879647cc939d32e8ffd98f2.jpg</src>
      <authentication>6d606faa4c377fe90f3b64dff872978f</authentication>
    </file>
    <file fileId="20403" order="255">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e9ff99de48a7fcecdf07a6af4d3ae71b.jpg</src>
      <authentication>56388dfaf7f387f9ae604fa764f26770</authentication>
    </file>
    <file fileId="20404" order="256">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a7132e23cf5ae41be8271aefd18ba893.jpg</src>
      <authentication>c161b3ae5d72da3c6bd816e4ee34dd93</authentication>
    </file>
    <file fileId="20405" order="257">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a83fb40c82ebfcacc21d3b73fb507ec.jpg</src>
      <authentication>202934e781bbaa7420242fdbf52aae22</authentication>
    </file>
    <file fileId="20406" order="258">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/00fcd66a715a543b3bfbdad8d2498f0f.jpg</src>
      <authentication>17d7d80643e57d136abe4dea6006ae65</authentication>
    </file>
    <file fileId="20407" order="259">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d4e83ea26eebbd41c9dc94a182ae87d5.jpg</src>
      <authentication>e0333e01c6bc103a06438007f132b914</authentication>
    </file>
    <file fileId="20408" order="260">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/65243f0e5b09121c0e5f878d741b73a3.jpg</src>
      <authentication>bbb5c921b93640f84bf0e6900d4ec07a</authentication>
    </file>
    <file fileId="20409" order="261">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dfe8caa547cde0ab4a889e1d478d9d60.jpg</src>
      <authentication>91cafa6aa136f0eb618e23a8b7f190f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="20410" order="262">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eddc85f103dff8c2e9824b1799de9e95.jpg</src>
      <authentication>20405de037247dcda964ac6e5876247d</authentication>
    </file>
    <file fileId="20411" order="263">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0970eb143e005cbda51cbd98342bd522.jpg</src>
      <authentication>9a676b248e11afd6a01519e3a2c00a81</authentication>
    </file>
    <file fileId="20412" order="264">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3b2bb223e7c2a68d4b7adde2d973b4ed.jpg</src>
      <authentication>228427662074560471dd1758438190f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="20413" order="265">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ff6d1ab5636fab440e0f18fad95d7c5.jpg</src>
      <authentication>59551668ab7eb9ef76be497562b4cdb0</authentication>
    </file>
    <file fileId="20414" order="266">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da8a4bf9f5448318e473ec3d160c08e8.jpg</src>
      <authentication>d6c2b9f9e159a85aaf45e46ce69f5dba</authentication>
    </file>
    <file fileId="20415" order="267">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3a733603a621c94ec93358c1827c9860.jpg</src>
      <authentication>665f5004175f5dce51487094747ba6d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="20416" order="268">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0bfa71cb816371b14d464d4fb2285c7f.jpg</src>
      <authentication>7ae6e01a4bbccf61f48fe8289b0751f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="20417" order="269">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/62151c3cd2618269c4e01596b409a385.jpg</src>
      <authentication>d1bfa089131674ba075c6b3267eba32c</authentication>
    </file>
    <file fileId="20418" order="270">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dec29a93dff9bd3d7799228620ab7a61.jpg</src>
      <authentication>097a673af9eff0597c6f7f4e68329a58</authentication>
    </file>
    <file fileId="20419" order="271">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fa4a746c6980f960cbbf0bdd22998236.jpg</src>
      <authentication>217e1c3959dc32c57ab6d460ec7276d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="20420" order="272">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7beb827442df6930942be45efdc91b4c.jpg</src>
      <authentication>22220121100a1435d90de34e93dda441</authentication>
    </file>
    <file fileId="20421" order="273">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fb9ff12878b229dc68368b656a5b9859.jpg</src>
      <authentication>b2277874753e17a962987097c1438133</authentication>
    </file>
    <file fileId="20422" order="274">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/37f8daed502eef993a3afb25554742a0.jpg</src>
      <authentication>85175b7590966fe48d0ec903aef271ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="20423" order="275">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1e7f4d444e5d5b3875b88579d5f5955f.jpg</src>
      <authentication>09357da280296f952c1320817a5ab753</authentication>
    </file>
    <file fileId="20424" order="276">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f120cdd2ba9859141c66941d9688ef8e.jpg</src>
      <authentication>8452d89edfb35139c32f3b6f4a2d52be</authentication>
    </file>
    <file fileId="20425" order="277">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b5df38145340a97af53a073a31383a06.jpg</src>
      <authentication>fe560184b30512aee39b29d8a1419a30</authentication>
    </file>
    <file fileId="20426" order="278">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9972485b5f1e55c805e71b6841911141.jpg</src>
      <authentication>05758ae98eb02c10b2b473948c86dc08</authentication>
    </file>
    <file fileId="20427" order="279">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98e3115024a2627f1f8607547d97d2cb.jpg</src>
      <authentication>0351fa476dedf41d5575d357e470d819</authentication>
    </file>
    <file fileId="20428" order="280">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2ba762ca98f5a899d956f01ba1f85ed1.jpg</src>
      <authentication>40a1b4f492f7ffb9d9b027c1a4cbdf7a</authentication>
    </file>
    <file fileId="20429" order="281">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d1e90425ab073be64ae6574fe6dc2445.jpg</src>
      <authentication>fbcc27ea1cfce5db4c0b6f5c301ff822</authentication>
    </file>
    <file fileId="20430" order="282">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b7fd75623801cc8996b8fc08150ccfe3.jpg</src>
      <authentication>bd96502621e10ecf4d1ddbbdfcb9851b</authentication>
    </file>
    <file fileId="20431" order="283">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/700ccbf88a8ab7e73dfd97fa3da805f0.jpg</src>
      <authentication>37cd0cbb1e17711e3ed1d5449800da7a</authentication>
    </file>
    <file fileId="20432" order="284">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fdd4870a52163dc164a5f91071ddac85.jpg</src>
      <authentication>777ae347b637045cb14e571f81b392e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="20433" order="285">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d231965db28e3ded576e2868d563a94.jpg</src>
      <authentication>5e58eb248ba59f2b23eb88fe0781f9f6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="628135">
                  <text>ESCOLO DERAS PIRENÉOS
— COtJMÉNGES, QUATE-BATS; NEBOl'ZAN, COUSERANS, HAüTO GASC0UNHÛ

ERA BOCTS
DERA

ILLUSTRADO

QUE PA REC H ARA FllN DE CA DO MÉS
Abounomént : 5 J'r. per an
16° ANNADO

AQUÉSTE

MBE D'OH DE 1914
Empriuinirc :

P,

SE*TEIY,

&amp; car. Màgei Tou Ien sp.

N

�SOUMARI

DICS

NÒSTJ

JOCS FLOURAUS DE 1914
Aberlimént

93

Prumèro

A)
1.
2.

3.
4.

PRÈTSI

I*:II·|

i&lt;lo : Pouesiò

'SPECIAUS

Au bèth ras dous Lugràs, MÉLIANDE
Et Pastou as Estrélhes, f abat J. CONDÓ-SAMBEAT.
ïriptique gascou, Sudòno d'Aspí
Usatyes anciens dera Bat d'Auro, Fr. VIDAILLET .

.

.

94
98
100
io4

B) SUDJÈTS LIBRES
1.
2.
3.

Era Nét de Sant Jiían, 7 abat J. CONDÓ-SAMBEAT.
Las Campanos de Caussado, J. BÉDÉ
Frissous d'Autoune, Marcel LACROIX.
Estrèls : a) L'Autounç
h) L'ibèr qu'arribe
c) A la Gascounho

.

108
109
109
na
11«

Segoundo Partició : Proso

1.
2.

3.

Eras prumèros trufos det mèi; biladje, Pierre
Quin lou cau hè a pera, ***
Nadal. Marcellin LABORIE
Ayjs importants

BATAILLE.

II3
iiG
117

lao

�C.I.D.O.

8ÊZ1ERS

ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
NAliÈRO SERIO, N° II
16'""

ASNADO

:

1920,

N° 5.

—o—

« Touslém Gascous ! »

DES

Jocô Flourauô de igi4
liera 'Scòlo deras Pirenéos

Abertimént
E's nòsti Counfinis /"aurait bist, en N" é de J920,
qu ena nòsto Felibrejado de Balentino balherem es
prètsi de dus Jòcs Flouraus, es de Ì91Í è 's de 19J9Mes es obres premiades que soun trop noumbrouses
ta hè ra matiero d'ui/ soul Numero. Nou balham
dounc acitau qu'es prencipales obres premiades det
Cour/cours de Ì91â (es de Í9Í9 que seran tat N" prouchèn), è mémo que nou les i poudém balha at eoump/èt.
Qu e/' mes fart souloméns que pouiram pubbliea —
sense parla, at coustat, dera gran » obro de traduccious
det Doue tou Cator (tadaquésto, ja-s tràbe aci-laguèns
iou cifculárioj — era coumedió è 's pouesiés det
Douctou Secheyron, coumo tabéo « Era Caritat » è 'ra
« Isla des Diamants » dedj abat, Condó-Sambeat, touti
très malerousomêns decedats, è 's trebals de M. l'abat
Marsan è d'auti ci/caro. Entretant, er annado J9i}l
tabéi/ que s'auance d'emprima, è tout que nlouss hè
espera que d estant aro, grdciO at nòste debouat emprimairè, M. Sentein, « Era Bouts dera Mountanho »
è 's nòstes autes pubblicacious arrepreneran et lou
/ans (Taba/is era guèrro, è, per iou jiroupagando mes
arregulièro è mis larjo, /tarait lie aiant ara obro
nòsto pet nòste pats de Coumènges è de Cotiserons è
de Hauto Gascounho, ta debatch è ta dessus, ta deuant
è ta, darrè.
—,

o-

�Prumèro Partido : POUESIO
A) PRÈTSI 'SPECIAUS

M

bèth m. doas hagrâ

(Flou d'Argént, aufèrto pera nòsto 'Mrèino de l'Jl'J,
'Na T. Burgalat de Libertat)

Qu'èy courrut per las arralhères1
Oun lou gabe en tout pinnetan5
Hesè brouni3 las calhabères
E grameyabe4 en tout sautan.
Puch qu'èy seguit la trouperade
Quoan s'en anabe enta-u courrau
En goeytan l'esquirole5 aymade
E lou salé6 dou mayouraU.
Adès, pîiyan capsus la prade
Aciu darrè lou gran abèt',
Lou cèu au bèc de l'escurade8
Qu'ère rouye coum u gàbèt'. Quoan lusi Testéle dourère10,
L'aulhè bachabe au mulhedé",
L'escabot18 qu'anabe en eourdère
Yumpan lou braguè preniedc1...
La lue, adare au plé, qu'arraye :
La coube" mey loungue s'estén.
A lusi lou lugrà s'essaye
Diin mey hardit, oélh trabetén" :
Puch, ahalhat", soupte" punteye,
Qué grasilhe18 au pregoun don cèu
E de pou que soulét s'abéye",
Ugn'aute s'alugue autalèu.
Au euyala" lou troupèt dfoum, la noéyt,
Dab ue estéle enta pastóure,
E lou Pigou" que coudeye'3, à l'argoéyt",
Toustém l'aurélhe à la demoure.
Mes, qu'ey ço qüi-s passe ?
Que-m pèrdi la trace,
Tout enlusei·iiat^.
La lue houléye,
Lou cèu birouléye ;
Souy embaranat.

�&gt;— 95 —
Grand pièle de lugràs, sus Ja cape estelade,
Cop-soupte qu'an yessit e que-s soun destacats ;
Esperracan lou cèu, que hèn, per l'escurade,
De grans arrays Iuséns qui courien ahoecats.
Que diserén que-s soun birats de part embèrse
E que s'en ban. Lous oélhs ne soun embisaglats20.
Alan eroutsan la nuble86, oun douijc s'en ban debèrse" ?
A (piin cournè28 de hoëc se soun, éths alugats ?
Noéyt plée de saunéys, dis-m' oun ey la hoegade29...
Espurnes30 e-serén d'u gran palhè cremat
Capsus en s'eslurra", hasèn grane halhade ?
Lou Tau", en tdut passa, se l'aberé tumat ?...
Que s'arrèste la balaguère33,
La lue au tour qu'a lou baram"
E dous lugràs la brasilhèiv
Que hè trelusi lou mayram38.
Pou marrou" (ju'ey audit l'esquire ;
L'aulhe qu'apère soun agnét ;
Aquéste en la cercan que bire
E tremoulan hè soun belét.
Capsus que bey la gran Carriole38,
Que bou trebuca lous Baquès" ;
Las estéles ban en courdiole
Pou loung camí dous Sen-Yaquès40 ;
Aciu que soun las Sèt Crabères",
Puch la Clouquéte" e lous Bastous13,
Que courren las granes carrères
Oun Diu ba pèche sous moutous.
Au cuyala, lou troupèt droum, la noeyt,
Dab ne estéle enta pastoure,
E lou Pigou que coudeye, à l'argoéyt,
Toustém l'aurélhe à la demoure.
La lue que bire ;
La clarou s'estire
Capsus lou nebat" ;
Lou riu que sauteye,
L'aygue que grameye45
Au houns de la bath.
Adare mey hat brut, tout que droum e s'eiicare.
Amantoulat de nèu, lou pic fièr e guigan
Que-s quilhe puntagut. La lue que debare
Alissan"' lou nebat, en bèth tout lou hregan47 ;
Eslugreyan de mey, l'estéle s'y miralhe

�96 —
E qu'y pause, dessus, troupe de bèrmis-Iuls.
Dhens l'escharbigadé18 la tréluts" s'esbrigalhe ;
Lou boéyt nègre que's hè pregoun courn u gran puts50.
Au rembès51, lou lugra"'2, qui toustém encamine'3,
Que clabère lou cèu, d'estéles perboucat".
Desempuch lou sou-couc 5 disque l'aube engaline5*,
Qu'ei éth qui cade noéyt argoéyte lou cledat".
Entertant Iou pastou dourmibe
Sus u yas de branques d'abèt
E tan qui lou griu58 e-grasibe'J,
Éth que hesè saunéy nabèt.
Qu'audibe la cante aymadoure
. Qui hè retreni lou courrau
Quoan, à bèths cops, quoauque pastoure
Y bién ha pèche soun cabau"0.
Escoute, s ou disè, maynade,
Say61 dab you canta ta cansou,
Say-t'en mescla ta trouperade
Dab la qui bire lou Pigou.
Aciu, capbat acéré sèrre,
Tas aulhes en s'atrouperan
Nou patiran nade nacère ;
Dab las mies que pècheran.
Au cuyala, lou troupèt droum» la noéyt,
Dab ue estéle enta pastoure,
E lou Pigou que coudeye, à l argoéyt,
Toustém l'aurélhe à la demoure.
Lou boulet"2 bouleye"1,
La lugou"' clareye,
L'estéle s'adroum ;
U paou de brane65
Lou die que mane"6,
Apitat sus l'oum.
La brume s'ous dentelhs68 qu'a penut sas tralaques69 :
Sus l'èrbe qu'a chusmat70 l'empregnedère esmoii11 :
Lou Boè3" capbat lou tíèu bién de barra sas baques
E de I'arrpéyt" maitiè que s'entén la rumou.
Lou gran butre'3 roussart * en tout crida qu'arrourne"
E que lupe" à capbat c[uoauque moutou herit,
Puch, bachan tout d'un cop, dehéns l'escure cou me.
De l'escharbigadé" tourne puya berit".
Dab lou peiuc78 cargat cap au nid s'esdebure™,

�— 97 —
Oun quoate grans galets"" soun toustém à l'argOëyt- :
Lous petits anidats qu'argolen la pasture,
Puch que tournen crida, qu'an lèu lou guisè82 boéyt.
Adare s'estuyen las cliques"
E que s'achique lou lugra52 ;
Lou sou que punte sas a riques" ;
Au burguel" Pigou bién flayra.
Darrè la çlède80 ilisquetade
Qu'a sentit l'aulhè dechidat5\
E soun layrét qu'où da l'aubade,
Claman lou croustèt88 ahidat89.
Capbat las serres de la péne
Dous pastous yumpen au reboun
Lous ilhéls'", chens repréne alêne,
E que s'apèren ad arroun91.
Amantoulat de sa gran cape,
La bane"2 aus dits, dab Iou coupèt93
'Nta moulhe l'aulhè c|ui s'eseape,
L'aulhè qu'argusse soun capèt94.
Lou cèu s'estralaque"',
Lou crum s'esperraque
Quoan bouhe l'ayrét,
E dou soum l'estélê
A l'aulhè qui bélè96
Que hé soun cluquét9'.
DoUCtOU M ÉLIÁÌSDE,
Parla biarnés.
Titre : Auprès des étoiles. Lugra est pris parfois clans un sens plus spécial
et désigne même l'étoile polaire. — 1. Ravins. — 2. Bondissant. — .'!. Gronder. — 4. Ecumait. — o. Brebis favorite (qui porte Vesquere). — 6. Poche
à sel. — 7. Rem. abèt, sapin , avec un è ouvert, et masculin. — 8. Au
couchant. — 9. Rhododendron. — 10. Première. — U. Bercail (où l'on
trait). — 12. Troupeau. — 13. Les mamelles gonflées. — 14. L'ombre projetée. — 15. Clignotant. — 16. Enflammé. — 17. Soudain. — 18. Frissonne.
— 19. S'ennuie. — 20. Parc. — 21. Chien (blanc et noir, comme une pie).—
22. Remue la queue. — 23. En sentinelle, au guet. — 24. Je suis désorienté,
tout ébloui (Pour embaranal, pris de vertige, voir la note 34). —25. Eblouis.
— 26. Nue. — 27. Déverser..— 28. Foyer. — 29. Incendie. — 30. Etincelles.
— 31. Glissant, s'effondrant. — 32. Le Taureau, constellation. —33. Course
vagabonde. — 34. Baram, plus usité que baran, halo. — 33. Grand brasier.
— 36. Tioupeau. — 37; Bélier. — 38. Le Chariot ou la Grande Ourse,
constellation. — 39. Le Bouvier, id. — 40. Le Chemin de Saint Jacques (la
Voie lactée). Sen-Vaqués, pluriel Sen-Yaquès, pèlerin de St-Jacques de
Compostelle. — 41. Les Pléiades, aill. lis Sèt Capères. — 42. La Lyre, co'nstellation. — 43. Le Baudrier d'Orion, appelé ailleurs Bourdous, Hustéls, etc.
— 44. Champs de neige. — 45. Ecume. — 46. Polissant. — 47. En le frôlant— 48. Précipice. — 49. Sombre clarté. — 30. Puits. — SI. Vers le nord. —
52. Ici, l'étoile polaire. — 53. Qui guide. — 54. Réçi'épi. — 55. Soleil cou-

�— 98 —
chant. — 56. Réjouissante. — 57. La bergerie. — 58. Grillon. —59. Faisait
son cri-cri. — 60. Troupeau (cheptel). — 61. Viens. — 62. Vent frais et
léger du matin. — 63 Voltige. — 64. Premières lueurs. — 65. Coq de
bruyère. — 66. Annonce. — 07. Perché. — 68. Crêtes. — 69. Ses voiles
(litt. ses toiles d'araignée). — 70. A suinté. — 71. La fécondante rosée. —
72. Eveil animé. — 73. Vautour. — 74. Fauve. —73. Plane en décrivant
des cercles. — 76. Guette. — 77. Berit ou esberit, joyeux. — 78. Bec. —
79. !1 se hâte. — 80. Gosiers. — 81. Avalent. — 8-2 Gosier. — 83. Dernières
étoiles. — 84. Ses rayons (litt. barbes de blé). — 85. Cabane. — 86. Barrière
(claie) — 87. Eveillé.. — 88. Croûton de pain. — 89. Espéré. — 90. Sur le
versant do la montagne se répercutent les appels (ilhëls) des bergers. —
91. Sans arrêt. — 92. Quarteron. — 93. Tassv — 94. Le berger relève sa
cape. — 95. S'éclaircit (voir 69). — 90. Pron. bile avec un é long et
expressif. — 97. Son dernier clignement.

2! "ÊHÂSS "AS~ÊSTRÉLHÊS
(Medalho de Brounze)
Oh, jou bous saludi,
poulides estrélhes1,
Qu'èts es coumpanhères
qu'è jou pera nét !
Pet dia coumbèrsi
tam et eau. è 's giiélhes ;
Pet sé tam bous-ates,
bous-ates soulét.
Dera balh es pobles
m'en guardi pet dia!,
Que gòis è 'sperances
me sauben, taplâ ;
De-néts, à bous-ates,
qu' er' ànima mía
Pes prats dera glòria
l'hèts à passejà3.
Oh, jou bous saludi,
douces coumpanhères
Des mïes néts néres,
de ma souledat !
Ta que nou 'stramuijca'
praguéstes dreceres5,
Èts lampes de plata
que Diéu a 'lugat..
Qu'èts mouns qu'era tèrra
mès bèri, mès gráni,
Es sábis det dia
mous bòlen hè créi7.
S'èls mouns abitádi,
petíti * o mediáni",
N'et mès gran des òmes
ac a 'nat à béi.
Amplits" de belhéses'"
et nòste emisfèri ;
Et noúmerou" bòste
lou sab Diu soulét.
De qué, ta qu'èts hètes,
tar' òme ei mistèri :
A 'ra bista ciiérta"
ta 'studiá-bous, ét.
Pes güéls amouroúsi
dera Proubidéncia
En béi-bous ta douces,
bous prérjgui toustém,
Que bélhen as òmes
tam santa clemència
Ta trèi-mous des láci'3
que pet tour auém.
Èts bèra courouna
det Réi dera Glòria
En que se bé lude
sa gran majestat ;
Èts létres ludéntes
ta 'scriéue 'ra* istòria
Dera* oumnipouténeia
qu'es mouns a criat.

�— 99 —

Èts bi'ies" claréntes,
Der amour que crème
Èts roses flairouses, 1
Flourides as portes

èts búes gigantes
en cor det Boui(-Diéu ;
èts roses charmantes
det jardii; det cèu.

Pera nét bous güàrdi15
desd' aguésla sèrra
Per qu"en béi-bous quédi'"
tout acounsoulat :
At mailii;, qfiam béigui
's clabéls17 dera tèrra.
Me sémblen es rialhes1'1
que H* auéts embiat.
Toustém en es òmes
tiéts fitsa 'ra bista
Ta dá-mous coumfiança,
counsòl è plasé,
Ta hê-mous mès cïiérta
'ra nét louijga è trista,
Ta nou troubá ménous'"
et dia de jé"20.
En tout qu'èts es mies
douces coumpanhères ;
Me semblats es anges
qu'as òmes belhats :
Des ouracious mies
èts es messatjères
Qu'at Réi dera Gloria
toutes les pourtats.
Ets ui( precious libre
que sabidouria2' :
Secrèls è prenòstics
toustém m'ensenhats ;
Èts ui( gran relòtje
ta qiíam s'en ba 't dia,
Que tam mida22 justa
'ra nét me midats23.
De lampes serbits-mous,
at pastou è 's gííélhes.
Pet mar dera tèrra,
'esquia21 'ra mòrt ;
Alabéts, serbits-me,
piadouses estrélhes,
De barques, t'anâ-m'en
det cèu enta 't pòrt !..
j

Abat J. GOINDÔ-SAMBEAT.
Curé de Boussost.

Parla det miéi dera Bat d'Arán (H.-Couménges).
|Aquésto pèeo qu'ei en bèrsi de lu sillabes, dap, de mès, iou sillabo
atòno après era ci1110. Acró qu'ei era mòdo 'spanhòlo è catalano, coumo tabéii
que dîiés boucales qu'es seguéchen non counden que per ió (as endrets
marcals * ). En aquéro pouesió, at-ci&gt;p imadjado è meiaucoulico, que troubaran es lectous quaucarréij dera faiçoun det célèbre Verdaguer, que houe
edj amic det nòste 'rregretat counfiai Moussu l'abat J. Condó-Sambeat. Que
i-auém aplicat era gralîó gascouno de gúé|. — 1. Espagnol estrella*. —
2. Je regarde pendant le jour les villages de la vallée. — 3. Vous la faites
promener. — 4. Pour que je ne trébuche pas. — 5. l'entes abruptes. —
6. Argent. — 7. C'est-à-dire : Les savants d'aujourd'hui prétendent que
vous êtes des mondes plus beaux que la terre. — 8. De taille moyenne. —
9. Vous remplacez. — 10. Beautés. — 11. Esp. número. — 12. Courte. —
13. Nous tirer des liens. — 14. Des étincelles. — 15. Je vous regarde. —
16. Je reste. — 17. Fleurs (litt. giroflées ; catalan clavell). — 18. Sourires. —
19. Trouver de manque (esp. menos). — 20. Hier. — 21. Qui instruit. —
22. Mesure. — 23. Mesurez. — 24. Jusqu'à.

�— 100 —
3. TKIPTIQl'K
Quauquis usatyes at tour de

tres courtètyes

Noço, Batialhes, Enterromént
(Diplbmo d'Aunou)

Prèsto ei 'ra Xoco : tout pampalòris1 que hè,
Bras dabat, bras dessus, des Nòbis* at darrè
Qui s'en ban dise : « 0 », tau qu'era léi ourdouno,
Et Nòbi dab soun ílòc\ 'ra Nòbio dab sa crounô.
Ena glèiso qu'es òrb ed antique pourtau ;
En auta de Mario qu'ard et cièrye pascau,
E 'rras det benitiè, piô d'eslous', iio courbélho,
Ta flouca de bouquéts dounzelhou è dounzélho'.
E per tout et camí qu'òm entén còps de huée,
As qüaus es dounzelhous arripôsten cop-séc :
As Nòbis ta hè aunou qu'es da «0 fusilhado ;
'Ba létro de hè part atau qu'en éi mandado.
Prumè de hesteya, seyuts sus et linda6,
Es Nòbis cau punè, madech eau estrïa :
Açô qu'ei et tournéi de bousséto-desligo
Oun niés de uo tata balhè soupqùe 'ra Hgo'.
Proufitát-ne, ma hilhs, Sent-Yüòn qu'arribara :
Dab es Nòbis d'engüòn calera coutisa,
Ta hè berôi hallia9 dab càssou, bouch è nhèsto10,
At tour d'u mòi" causit dressât coumo îio crésto.
'Na plaço det Bieuè per bint Nòbis pourtat,
En mes bèth auedá12 haut à drét l'an troubat :
'Ba crouno ta 'oundra-u, per bint Nòbies tressado,
Qu'eslugranhe" d'eslous, de pèrles d'arrousado.
Moussu Curé labéts, en gròno poucessiéu,
Dab chantres è dab clérs, coumo tat Cor-de-Diéu,
Benadits et halhá è qu'ei boute ra 'slòmo" ;
Es Nòbis preguen Diéu que plò ardie ra ròmo.
Senou, pensarén mòu des menatyes nauèts ;
Es biélhs qu'es trufarén ; es yüéns, pòc satisièts :
A pè yunt, det halha (pie trauèssen 'ra 'slòmo,
At despéns de brullá-s e d'usclá-slc bèro còmo.
Dett halhà 'sparricat prumè d'èste 'ardut
Per cado 'strém luséch u tisòc retoursut ;

�Der' asclo" 'ra 'rrouyoü s'ei at bént alugado :
Prumè de s'amourtí que l'an deya gahado.
Dett halha de Sent-Yüòn, ou tisòc ou binçou,
Cado-'u que s'en pòrte u tròs18 tara maisou,
E (|u'en mét u pechic en casau- è na bòrdo,
Enta garda de mòu è bestià è 'rrecòrdo".
Qu'ei tarrible coumbat at tour d'aquet brazè ;
Et mes lèste è 't mès hòrt s'empòrten et laurè ;
Serado de gauyou20 qu' et sé dera halhèrO,
Pusqu' et hùéc de Sent-Yúòn s'emporte 'ra iraquèro

Qui déu esta (cParrènh »2S, prou dauit23 prebengut,
Pié de gòi ò d'aunou per aquét rebeiigut,
Dab art è prèsso at còp, ta qu'arrés nü-au peléye,
Hourcèro21 ou marterét2' finomént qu'atouréye56.
At nèn2\ quan sié nechut, bet cadó qu'en hara ;
Sense nat brut, u sé, à paupes quilhara,
At moumént qui s'endròm 'ra hédo28 'na catsèro,
Beròi dessus et brès marterét ou hourcèro.
Atau que pòt apréne et beròi anyoulét,
Dab ed array prumè qu'au pénètre en üelhét,
A counéche de près qu'en utís ei 'ra bito ;
Det calibre mes chòc29 sourtich 'ra 'rreiissito.
0 beròis mainadous, dap pòc èren counténts ;
U còp que receboun de ta raies presénts,
Subòn que s'escayè hilhó d'èste, ou hilhòlo,
Semblauen es Iraious de quauco parpalhòlo.
Mès nou gòzen punò-u dintho que sié batiat30.
Aquéro cermounió créien qu'a tròp tardat ;
Biste hèn apera Parrènh, tabé Marrèno.
Que prèsse de batiâ-u, d'apera-u Pòl ou Tuèno...
E deya qu'an sounòt : en hè drelin, drelin,
Ba campòno que balhe u sou mes aryentin,
Ta beròi, es mainòts qu'embite ara batialho :
Oh, nou-n i maijcara, d'aquéro larlarralho31 !
Deya soun remetuts32, cpie hèn u batalhou :
Qu'arriben ta hè 'scòrto at nauèt mainadou ;
E des boubous, Parrènh desligue ra sarpéto33 ;
Sus et troupèt gôurmònl qu'en yéte îio saquéto,

�— 102 —
Det camí tout et louijg è dinthio pet barat34,
Que sémien es boubous atau qui sémie blat ;
A punhòts, à punhòts cayen coumo ra grèlo ;
T'arrapa-us, es mainòls que luten pèlo-mèlo.
Que sémblen pi roue à" tau u bol d'auzerous
Que hèn at mès hounhô36 ta ciiélhe aquets grainous37.
B'en éi, aeró, foot-ball, 'eo d'aquéro marmalho :
Ah, quins esgarrapéts38, at hòrt dera batalho !
Coumo pourics et grò, cèrquen, ròden pertout,
Espigaires balénts, dessus ed arrestout3",
Dinthio 't darrè grainou qu'espuguen ena baso4".
Touti que s'en an hèt do pòtho touto raso.
Aro douiìc qu'ei et nèn è senhùt è batiat" ;
Touti 'na sîto maison que s'en hèn u brassât42 :
'Ra mai, despus tant-á, que mourich d'empaciénço,
A soun purmè poutou que met touto sa ciéneo.

Et darrè badalhó44 tout yusl s'ei acabat.
Es de tout et quartiè dab era parental
Que hèn det lhét mourtuau ho caperéto blonco ;
Sus )io tauló ei u Crisi è pus tabé iio brôijco :
Uo braimuéto de bouch laguéns et goubelét,
D'aigo senhòdo15 pié, t'asperja t linçoulét.
E pus, en subercèu1' tout espliiiga ho nòpo,
Cadu pénse tout soul se seré l\o siijcòpo.
Assegura s'en bó : douçomént, douçomérit,
Que suslhèue et linçó, més inutiloménl :
(), o,- et mourt qu'en éi pera bito bitanto48 ;
Poud-òm aluga t « Pléc »4J saubat pera gran tanto.
De dus cièryes, at méi, plouran lèrmes de séu.
'Ra slaméto del Pléc juive de cap à Dieu..
Aro qu'ei et moumént ; arribado ci 'ra 'ouro
De béiigue, as pvs det Mourt, prega 'na sîio demouro;
Edz òmes taquel dió qu an esprès u coulét80.
'Res bennes qu'an tabé "u nére capulét :
Agulhats51 sus et só, touts ù Pater que disen :
Touti piés de perdou, det dó 'arrés mau disen.

�103 —
lié hèn et « Prègo-Diéu » ; funeralhes maiti".
U de cado maison t'assista-i lia sourti ;
Per eamís è sendès en tio còrdolissègo52,
Era yénl que bei-òm segur-s coumo ito sègo5'.
Eres tiennes labels u « Siètye » ' leugueran,
1 Siètye luminous dab es plécs que lia ran,
Pousats sus era nau dessus era labasso,
En mousaïco ardénto, eu la demanda graço.
Goumo courdounéts d'òr ta beròi entourclats86,
Qüin partèrro audourous", quan lapec alugats
■Na mòdo de labels ardèn es j)lées de ciro,
Eslam pié de douçou, de uo causido tiro59.
Quan de sa tijo drél
En aquét moubomén
S'est ire en tremoula,
Que bare 'ad ensus,

yéts°° u luin pietadous,
sémble prega tout dons,
que semble iio aléto
(pie bo puya souléto.

Dera maison (pie ploure, et pléc qu'ei u missau"2
Fidèlomén pourtat na glèiso t'âluga-u,
Misteriuso clarlat en astres alugado,
Et còs en alimpia, dab Y amno prén boulado.
Cado diménye atau, pendént u 'òn antiè,
Nòrofia 'ou hilho ou mai el siètye55 déuen hè,
E pendént misso, et pléc, en fòrmO d'an'ebaHio",
Dab Y ardou de soun có hè toustém bouno halho65.
Sudòno d'Aspí.
Parla de Sarrancouli (H.-P.).
1. Atours, ornements. — 2. Nòbis, nouveaux mariés. — 3. Bouquet de fleurs
épinglé sur l'habit. — 4. Fleur. — 5. Compagnons du marié et de la mariée.
— ti. Seuil de la maison. — 7. l.e cordon qui ferme la bourse (J'ai vu pratiquer cette coutume d'« estrïa » les nouveaux mariés dans quelques noces ;
elle s'appelait anciennement, je crois, la morlanhiba ou morlanehiba ou
enfin mornahiba). — 8. Mes chers amis (s'adresse aux nouveaux mariés). —
i). Brandon de St-Jean (Voir Era Bouts dera Mountanko de 1908, n° 6). —
10. Uenèt. — 11. Mai (perche haute dressée). Xe pas confondre avec mòth,
rocher. — 12. Foret de sapins. — 13. Etincelle. — 14. Allume lui-même le
brandon, y met la flamme. — 15. I.a tige de bois, le fagot. — 10. Se brûler
légèrement. — 17. Bûche. — 18. Morceau. — 19. Kécolte. — 20. Joie. —
21. Maladies, malaises, fléaux de toute sorte.
22. Mot français, comme marrèno. Mais pairi et mairiô ont fini par
signifier grand-père et grand'mère. — 23. Vile, tôt. — 2i. Quenouille. —
25. Petit marteau. — 26. Façonne. — 27. Bébé. — 28. Femme en relevailles.
— 29. Petit. — 30. Parce qu'il est encore esclave du démon. — 31. Marmaille.
— 32. Ils sont rendus. — 33. Sac. — 34. Fossé. — 35. Picoter. — 30. A qui
pousse le plus fort. — 37. Grainoits, petits grains. — 38. Griffées. — 39. Bàtouble. — 40. Ils cherchent dans la boue. — 41. Baptisé et sur qui on a
fait le signe de la croix. — 42. Ont plaisir à le porter dans les bras. — 43.
Voir la note 30.
44. Dernier bâillement, dernier soupir. — 15. Bénite. — 40. Plein. —

�— 104
47. Ciel de lit. — 48. Pour toujours. — 49. Pléc, litt. pli, peloton sphérique,
rectangulaire ou cubique, fait avec une mince chandelle de cire. Il pesait
de 5 à 10 livres. — 50. Longue pèlerine en drap noir. — 51. Agenouillés. —
52. Demain. — 53. A la suite les uns des autres. — 54. Haie. — 53. Siètye,
endroit de l'église où chaque femme venue à un enterrement posait un
« Pli » ou, ?i défaut, un chandelier avec un cierge. Il en résultait une chapelle ardente du plus bel efft t. Pour porter le deuil, les perdants doivent,
pendant un an, chaque dimanche, porter une lumière à la messe, à
l'endroit habituel où ils se placent dans l'église : c'est ce qu'on appelle
lénguc et siètye, « tenir le siège ». — 56. Entortillés. — 57. Parfumé. —
58. Flamme. — 5!). Espèce. — 69. Sort, jaillit. — 61. Danse, tournoie en
l'air. — 62. Missel. — 63. Belle-fille. — 64. Caillou arrondi. — 65. Bonne lueur.

IBI IBI IBI IBI IBI IBI IBI IBI IBI IBI IBI

DERA BAT D'AURO
(Diplòmo d'Aunou)

A pénes arribat et prumè dió de Yèl
E tout yust esclarit, que ùo bando gauyouso
De mainòts grans è chocs passe enta béngue hè,
En toutes 'res maisous, de úo bouts amistouso,
De bous souhèts. Pas u, pas u nou hè 'rrepè2.
S'en ban touts at galop à trauès 'res arrués,
Pourta grano amistat at mounde det bilatye,
Dap saluts, coumpliménts. Cadu que s'aime es sués.
Era bèsto de úé n'ei pas suen de passatye :
En u 'an huyiran, ah, bères quantes líiés3 !
Qu'aimen es biélhs surtout es coumpliménts pla hi-Is,
Benguts det founs det co dera biéuo yüenésso ;
Ei bouten atenciou 'nt' arcébe es bouns souhèts
Qu'ess hils è 's arrehils hèn ara lou bielbésso,
Sense ateta-s4 enlòc, coumo bèts sautarèts.
Còrs è amo de cab as parénts, as besis,
Dirèctomens at but : Que Diéu les fabourise
De üo bouno santat, mémo es lous enemics,
E surtout en counda — qu'es pòt bien arredise —
Francaméns es poutous qui se dan ats amics.
Et Cap-d'Arí d'arretour, toustém counsiderat
Coumo bouno aucasiou de perdounò üo fauto,
U tort d'arrepará, d'auanço desirat
Enta 'rrecounciliá-s de üo manièro hauto,
Qu'ei el ]&gt;ai è 'rrepai dera bouno amistat.
'Ra hèslo de cadu nou manque d'arrenòm :
Annibersari qu'éi : enta que sié pla bèro,

�Qu'ei de bouquets que eau engarlanda t prénom
En batèmo balhat, en béngue sus 'ra tèrro,
Prou dauit' at seguit, en nèche, de 'u nom.
'Ra hèsto det douche, celébrado auant tout.
Que s'apère tabé patrounalo, loucalo :
'Nlo t darrè bourdalaf qu'ei courren de pertout ;
lla cüécho der anhét è dera garió 'r' alo
Non 'mpacharan pas bric qu'oui escane u bèt pouf.
Lèu, üo coco10, enta Héis, cuéto sense défaut,
Dab uo bauo", que sòrt dera grano tourtièro ;
Qui Paye pagara bi det blaiK' ou det caut ;
.Mes, abans de lheua-s dera taulado bèro.
Qu'en cante è s'en arri 'n tout gaha quauque saut.
Abilhat de péu fi, dit'/, er' escanadou13,
EA Porc, (pian eiprou gros è (pian a prou de grècho,
Balhe tripes, budèts è lard enta t cachou".
'Ra ressource der an — pòc à pòc més arrècho"... —
D'aquiéu (pie sourtira, caméto è cambalhou,
De mimoúrou'6 que sién dab lèit abarreyats.
Ou de bourmént dab ûéus, enta 'ra Candë/èro",
El dus de bereuè, per doutzénes coundats,
Des hénnes hèn pastèts « ento 'ra capielèro )&gt;ls ;
Per dessus et marcat, de sucre soun poudrais.
Toustém, ef dima/'S gros, Moussu de Carriabal
Passe per u senhou sense nòdo noubléço ;
Sadout de car è bi, mounte pertout u bal,
'Nta da gôis è plasés à touto 'ra yüenéço
Qui plo mélhe au seguéch qu'at mès gran general.
Mès, proche'd'aquet dit) qu'ei et dió rredoutat
D' ra siio coundannaciou, va t dimecres des Oéndres.
A beié-s brulat biéu (l'ag an prou souhetat
Besquantis" qui n'an pas eres aines plo tréndes) :
Sera miragle gran se pòt este aquitat.
Mès pourtant Carnabal nou-s bo bric hica n bout
Ni parti iita Y ihèr u dió ni üo segoundo.
Dab touts es sdes amies que coumbine u tour :
A béue de bon bi que bous pague ara rroundo,
Se pòt arreüssi, ii tout jiréne aquét countour"...
Ena plaço deya qu'au demouren ra yént
Coumo u gran coundannòt. Era sîio hénno soulo,
Mei mourto de chagri, passe u pló lèu!S moumént ;
Mès ét béu u bou còp deuant touto ra foulo,

�Estouhado pourtant de nou beyé-u meurent.
Mès que jámes hardit, tout arrequinquilhat,
Dits qu'et sîié counde at-fèt ei ét d' ra garió blaiìco24
Talaméns ac sousté, coumo u fort aboucat,
Dap paroulétes tant è de iio bouts ta franco
Qu'arrés n'a dit u mout. Touts, touts que l'an graciât
Et Quarésme finit, e-soune et cascarrét2'
Après es ArramèuS qui rrelhèuen er' amo ;
Diyaus è dibés sants, è Pasco lèu qu' auét,
E que demande u üéu — més dauit26 (pie uo 'rramo
Ü uo palmo flourido — et petit mainadét.
Et trénto-'u de mars, u secret qu'on se dits :
« Maití27 qu'ei et prumè d'Abriéu, enta hè courre
'Res saumes è 's sauméts. » Es parénls è ts amies
Gèrquen, es mès adréts, se non pòden hè 'scourre"
lia mentido en bertat, è touts s'eirsoun arrits2'1.
Aquet dió qu'ei causit per besquantes" nacious
'Nta hè s dus üéls auri, coumo Va nteligénço,
Mémo as mès inouciénts, en dus còps desperous
De plò dats à proupòs. Eh, aquéro 'speriénço,
Ilèto per amistat, bau besquantes19 leeous !
Enta Seu Bernadè3", hèiro det més de yulh,
Er ounze, 'en Arréu, u piélè31 que mous béijgucn
En Franco d'Espanhòls ahermá-s32 sense ourgulh ;
Praues, en lou país per forço se nou-s ténguen,
N'ei pas ta biéue ací seyuts33 en u fautulh.
'Ra bèlho de Sen Yuan,, ar escu34, soun halha3'
Cado bilatye hè, de büès séc è d'arrames
Ligades en u mai ((|u'ei et téns de dalha
Era yèrbo pes prats), ou bièn sus qûate cames.
Es nauèts maridats qüaucarré bon balha36.
Et Quatourze Yulhét seguétch bint diés après,
At pais enta da ra naciounalo hèsto ;
Bibo ra Libertat : qu'ei 'ra clau det prougrès !
Egalitat, toun nom hè rredreça ra tèsto !
Fraternitat, cadu que punara tous pès !
OuÌT-aime 'ra sUo patrió qu'es sap tira 't chapèu
Deuant 'r arregimént, dera f'aiçou mès franco,
Enta proubà at pais quin aunòre et drapèu
Marcat de tres conlous, at méi era mès blanco,
\&lt;] r arrouy coumo 't blu ífòten de cap at cèu.
N'ei jjas l-ouỳ et sega", pusqu' et blat ei madu.

�Supplémenl au V 5 de 1920 d'Era Bouts dera Mountanho.

SOUSCRIPTION
AUX ŒUVRES DU DOCTEUR CATOR

Vous savez la perte que nous avons éprouvée, il y a deux
airs, en la personne du Docteur C4TOH, traducteur
en gascon de Fleurance d'un très grand nombre d'ouvrages
des littératures anciennes ou étrangères. Grâce aux mains
pieuses qui ont recueilli sou héritage, son œuvre ne périra
point, et l'on a bien voulu nous charger, à l'Escòlo derás
Pirenéos, conformément aux dernières volontés du Docteur,
de l'aire voir le jour à ses travaux. Mais nous aurions
besoin pour cela de votre concours dévoué.
L'œuvre du Docteur Cator est, en effet, considérable.
Elle comprend plus de hOO cahiers, où se trouvent traduits :
du grec. Homère, Hésiode, Eschyle, Sophocle, Hérodote,
Esope, ïhéocrile, Lucien, divers philosophes, romanciers,
orateurs ou historiens ; du latin, Cicéron et Ovide eu
partie. Virgile, Horace, Phèdre, Lucain, etc. ; le Nouveau
Testament et divers apologistes ; de l'espagnol, Cervantes
(Don Quichotte et les Nouvelles) et Mendoza (Lazarille) ; du
portugais, les Lusiades de Camoëns ; du français, les
Contes de Perrault ; de l'anglais, Shakespeare et les Contes
de Lamb, Mil Ion et divers ouvrages de Longfellow, de
Tennyson et de Goldsmith ; de l'italien, Dante, Pétrarque,
Boccace, le Tasse et l'Arioste, et des œuvres de Guarini,
Goldoni, Manzoni et Silvio Pellico. Il y a encore un vocabulaire, des notes de folklore, etc. On le voit, c'est une 1res
\asle collection.
Or. les ressources dont nous pourrons disposer pour la
publier sont loin d'être en rapport avec son étendue, vu

�— -2 —
surtout Je prix actuellement si élevé du papier et de
l'impression. Nous croyons donc devoir recourir à une
souscription pour les augmenter un peu. — La liste des
souscripteurs nous indiquera, en même temps, à qui devront
revenir de préférence les 200 exemplaires de première édition
et les 300 exemplaires de réimpression (presque immédiate,
avec quelques notes et quelques gravures) qui seront tirés
des œuvres du Docteur Cator, selon ses dernières volontés,
el dont notre Escolo va pouvoir disposer.
Les souscripteurs n'auront à verser, une fois pour toutes,
qu'âne somme minime, très inférieure au prix de revient de
la collection qui leur sera adressée. Ceux qui seront Membre*
ou Adhérents de l'Eseolo, ou se feront inscrire comme tels,
profiteronl même d'un prix de faveur, ainsi que les Bibliothèques publiques et les Sociétés félibréennes. Le tout est
indiqué clairement dans le Bulletin de Souscription ci-après.
La liste des souscripteurs sera publiée. Elle pourra être
close lorsque le nombre de 1G0 souscriptions pour chaque
série (première édition et réimpression) aura été atteint.
Les fascicules seront adressés aux souscripteurs avec
couverture imprimée. Les souscripteurs qui désireraient
recevoir les volumes brochés ou reliés en feront, directement, la demande à l'imprimeur, M. P. Scntein, 8, rue
Mage, à Toulouse. La présente circulaire fournit le spécimen des caractères clairs et du format maniable qui ont élé
adoptés.
La charge de veiller à la publication des œuvres du
Docteur Calor a été confiée à une Commission spéciale, qui
comprend : MM. DE BARDIES, docteur en droit, président de
l'Eseolo el de la Société des Etudes du Couserans ; B.
DAUBIAN, ancien professeur, curé de Villefranche-d'Astarac,
vice-président de l'Eseolo pour le Bas-Comminges gersois ;
H. DAMBIELLE, curé-doyen de Samatan, mèstre en Gai-Sabé ;
l'abbé F. S ARRAN, directeur de l'Institution Salinis, à Auch,
mèslre en Gai-Sabé ; B. SARRIEU, professeur de philosophie
au Lycée de Montauban, félibre majorai, secrétaire-trésorier
de l'Eseolo deras Pirenéos. Ces noms sont sans doute
pour les souscripteurs une garantie de la compétence cl de
la conscience qui présideront à la publication de la collée-

�BULLETIN DE SOUSCRIPTION
Je soussigné (nom, prénoms, profession)

demeurant à (adresse exacte)

ayant pris connaissance des dispositions concernant la
publication des œuvres du Docteur Calor, déclare souscrire
à ces œuvres en qualité de :
[Biffer ce i Membre de l'Eseolo deras Pirenéos, payant 10 fi. par an ;
qui n'irait \ Adhérent à l'Eseolo deras Pirenéos, payant 5 fi. par an ;
pas-l
( Non-Adhérent.

Ci joint, par conséquent :

[Choisir entre les deux séries.]
Pour la Ira série

[Biffer
ce &lt;|ui
(|ui
n'irait
ri irai!
pas.]
Pas-I

\ Comme Membre de l'Eseolo . . .
' Comme Adhérent à l'Eseolo ...
j Comme Bibliothèque ou Société.
[ Comme Non-Adhérent

15
21
2.)
27

IV.
ff.
fr.
fr.
IV.

Pour la 2e série
( Réimpression)
20 fr.
20 fr.
30 fr.
l'r.
32 fr.

somme versée par moi une fois pour toutes pour celle série,
qui me sera envoyée franco à domicile au fur el à mesure
de la publication, à l'adresse suivante :

Í

TOTAL :
A

J'y adjoins la somme de 10 fr. pour ma cotisation
de Membre Actif de l'Eseolo pour 1022.
Ou bien :
J'y adjoins la somme «le ri fr. pour ma cotisation
d'Adhérent à l'Eseolo pour 1922.

fr.
1922.

, /&lt;&lt;

(Signature)

— Bulletin à adresser h Al. U. SARRIEU, Professeur au Lycée, 121. rue
Lacapelle, Montauban (Tarn-et-Garonne), Secrétaire-Trésorier de l'Eseolo
deras Pirenéos, accompagné de son montant en mandat-poste, bons
de poste nominatifs ou autrement, dans le plus bref délai, I impression
des œuvres du Docteur Calor devant commencer incessamment.

�3 —
üon Calor el du soin qui y sera apporté aux points de vue
matériel, littéraire et moral.
La Commission fera son possible pour que toutes les
• envies du Docteur Cator qui le méritent soient imprimées.
Il ne lui échappe pas, en effet, que l'intérêt de cet ensemble
ne vient pas seulement de la fidélité de la traduction ni de
la pureté de la langue, mais aussi de l'ampleur même de ce
monument — qui n'avait pas encore son pareil en langue
d'oc — élevé à la gloire de notre idiome gascon. D'autre
part, afin de donner satisfaction à des goûts divers, elle a
décidé que l'ordre de la publication serait varié. Ainsi. ;ui
lieu de publier d'abord toutes les œuvres d'une même
langue, ou d'un même genre, nous ferons paraître, pour
commencer — sans compter un fascicule consacré à la vie
et aux œuvres du Docteur Cator — le Bourru bienfaisant
(comédie) de Goldoni, les Contes de Perrault, l'Enfer de
Dante et Evangéline (roman) de Longfellow. Enfin, la graphie employée sera rendue courante et de lecture aisée.
Nous croyons pouvoir compter, M
d'après ce qui
précède, sur votre bienveillant concours pour notre publication des œuvres du Docteur Cator. Vous voudrez, certainement, posséder cette collection, unique en son genre,
où vous lirez peut-être pour la première l'ois nombre
d'oïuvres célèbres, rendues dans l'une des formes les plus
accessibles de notre langue gasconne.

L'Eseolo deras Pirenéos.
Juin

1922.

Le gérant : H. Sarrieu. — I/impr. : P. Sentein, 8, rue Mage, Toulouse.

�— NOTA —

L'Escòlo doras Pirenéos espère encore pouvoir publier
ou rééditer prochainement les œuvres de plusieurs félibres
décédés de nos régions, lois que les suivants :
BOUÉRY, Gansons

det Gampanè

d'Aspètch (Dialecte

d'Àspet, Haute-Garonne), avec la musique ;
MBURGALAT

DE

LIBERTAT,

Poésies

gasconnes.

avec musique (Dialecte d'Auch, Gers) ;
ABBÉ J.

CONDO-SAMBÉAT, Poésies. Théâtre et Roman

(Dialecte du centre de la Vallée d'Iran) ;
BERTRAND

GUILHEM-PËNE, Poésies (Dialecte de May-

règne, vallée d'Oueil, canton de Luchon, Haute-Garonne).
URBAIN

LACAZE, Crounico de l'Abadio

de Simórro,

Contes (Dialecte de l'Astarac, Gers) ;
Louis

DE

NOUGUES (Louis

),

BARBET

Poésies (Dialecte

d'Aventignan, Hautes-Pyrénées) ;
DOCTEUR

SECHEYRON, Poésies el Théâtre (Dialecte de

SarrauI, Gers) ;

Etc..
En outre, diverses brochures de propagande félibréenne,
dues à ses meilleurs collaborateurs.
Les conditions de ces publications ne sont pas encore
déterminées ; elles seront indiquées au fur el à mesure
dans « Era Bonis dera Mountanho ».

��107 —

En plaço d'eslayèt", üé que i-a üo « batuso »,
Qui dab era bapou ha coumo 't bént, segu :
Nou-s cau apressa trop d'aquéro lapalyuso,
Oui marche sense üelhs : « Preqgat gardo. Moussu .! »
Et bint-è-nau det més de Setémé, cad' an
Qui ba 'nta Sen Miqu'eu à Gucho3" qu'aura coques"
Qui 'res gouyates hèn, mémo as gouyats les dan
Coumo lifretariés" des granes è des choques".
S' er' abitudo s pèrt.., n ei mès coumo at d eu an t.
En autouno òm rèbéts bacades è troupèts
Partits et més de mai 'nlo 't cap dera mountanho.
Bachen üélhes, anhéts è moutons des mès bèts,
Enta Franco tout drét, ou de cap ara 'Spanho.
En arriba Toussants, es balhs soun arrehèts.
Près de Cap-d'An, Nadau (pie porte as mainadous
'Ra noubèlo d'ra nét dera grano nechénço
De Yèsus, hilh de Diéu, è boumbouns des mes bous
'Nta mélhe coumpleta 'quéro 'rrejouïssénço ;
Que biéuen es mainòts et moumént més airous".
Ets usatyes ancièns qui bon toustém dura
Arresisten at téns, ara malo abenturo,
Soun ûo grano leçou nta qui-n sap proufita :
Mous counsèrben des biélhs era sayo culturo
E 'ntas brabes Gascous nou S an à desbremlia '.
F. VIDAILLET,
Parla de Arréu (H.-P.).
Et 14 de mai 1914.

Arreyént à Camous.
(aro en arretrèto à Arreu.)

1. Janvier. — 2. Ne reste en arrière. — 3. Lunaisons. —4. Attendre-, s'arrêter. — 5. Sauterelles. — 6. Premier de l'an. — 7. Assez vite. — 8. Hameau,
— 9. Coq, — 10. Gâteau. — H. Fève. — 12. Tablée, ou gens à table. — 13.
Charcutier d'occasion, dont le principal travail est de tuer le cochon. —
14. Caisse où l'on sale la viande de porc, saloir. — 15. Parce qu'elle rancit.
— 16. Sarrasin, blé noir. — 17. La Chandeleur. — 18. Allusion au dicton :
Enta'ra Candelèro, pastels eiilo 'ra capielèro. Remarquer que pastèts, avec
accent grave, ce sont des crêpes faites dans la poêle, tandis que pastèts, avec
accent aigu, c'est une sorte de bouillie épaisse faite de farine de sarrasin.
Capielèro, faîte de la maison. — 19. Plusieurs. — 20. Four à cuire le pain ;
ici, au figuré, feu, bûcher. — 21. Enfer. — 22. Détour, ruse. — 23. Laid,
mauvais. — 24. De la poule blanche... comme l'innocence. — 25. Crécelle
(qui remplace les cloches, du Jeudi saint au Samedi saint). — 26. Plutôt. —
27. Demain. —28. Faire passer inaperçue. —20. En ont ri. — 30. St Barnabe.
— 31. Une foule. - 32. Se louer comme domestiques (litt. s'affermer). —
33. Assis. — 34. A l'entrée de la nuit. — 35. Brandon de la St Jean (voir les
deux pièces précédentes et la suivante). — 30. Voir ci-dessus le Triptique
gascou, fin de la lK partie. —37. Moisson. — 38. Fléau à battre le blé. —
39. Guchan, canton de Vielle-Aure. — 40. Gâteaux. — 41. Gourmandises. —
42. Petites. —43. Heureux. — 44. Ne doivent pas être oubliés.

�—

108 —

B) SUDJF.TS LIBRES DE POUESIO

1. ERA NÉT DE SANT JUAN
Cous tu m Aranésa
(Medalho de Brounze)
Éj 'ra nét douça, poulida,
Seréna coum giiélh-d'audèt' ;
Et cèu üa gran flourida*
De roses blanques a trèt'.

Qüam det pòbble louti jéssen",
Er hárou* i troben quilhat ;
Es halhesM pet tour i * adrecen,
Coum hils det pare at constat.

Bien' des prats è dera serra.
Ounades5 d'oulous" de mèu
Que s'estiénen pera terra
E s'en pujen enta 't cèu.

Et Ritou hè t sòij oufíci
E*i d;í 'ra benedicciou.
Enta hè-n u'n, sacrifici
De Jesús at Precursou.

Mous parlen à batalhades
Es léiigues detcampanau ;
De très en liés, coumpassades.
Eijquia qu'en an dat" nau.

Er hárou lèu enluméne
Tout et tour, coum ui( souléi,
Ë s balbes s'en ban à préne
Dera lum que tant s' hè béi.

En tout quel soui; des campanes
S'en puje per aire en sus,
Li tespounen bèus oumanes'
Tarn es moûts rler Angélus.

E li baren*3 es aubades,
Coum hilhes, per tout et tour,
Coum hilhes qu'éta 'ngend rades
Tam et hiíéc det sòif amour.

Et pòbble'" labéts trauèssen
Mainatges è 't capelhá'".
Béij armadi, coum qu'anèsscn
Et moun ta 'na cou^quistâ.

Sémble qu'era lama saute
Der uif ar au te serrat ;
E boulant d'uij pòbble'2en iaute
Touta 'ta Balh s'a 'lugat.

Éri*en còtcli pòrten er' lialha",
Et ritou 't soubrepellns'8,
E 'n es cares üa rialha"
De satisficciouiì Houris

Era Bal d'Aran poulida
Et miralh ei iié det cèu,
De lums tam era (lourida
E tam es llaires de mèu...

Coum uij bòl de parpalhòlcs,
A bene't'7 'r hárou" han.
Counténti coum castahhòles"...
Qu'ei era nét de Sant Juan.

Pòg-à-pòg toutes s'amórlen
Es lums dera Bal d'Arán ;
Mès es perfums, les ac pòrten
Es eslrélhes à Sant Jiian...

Oh, qu'en ei, de debertida*",
Aquéra nét de Sant Jiian !
Qué flaitousa"', qué poulida
Ena bèra Bal d'Aran !

Oh ! que ílairousa, que bèra
De Sant Jiian era nét éi !
Coum en aguésta ribera"
Enlòc-mès la pouirats béi.
i

Abat

.1. CONDÒ-SAMBEAT.

Parla del iniéi dera l!al d'Aran.
|Bci era pruhièro noto de Et Paslou as Eslrèlhm, ci-dessus,J — 1. C'està-dire claire conimc un myosotis (à I.uehon on dit aussi : El cèu qu'ei ela
coum' un güélh d'audèten). — 2. Floraison. — 3. A porté, donné (litt. tiré). —
4. Venant. — o. Vagues, ondes. — 6. Parfums. — 7. C.-à-d. à coups de

�— i Oi —
battant de cloche (balalh). — 8. Donné, c.-á-d. sonné. — 9. Des voix humaines
(infi. catalane). — 12. Village. — 13. Le curé. — 14. Er halha (ici), comme
er hâroti, le brandon de la St-Jean. — 15. Surplis. — 16. Sourire. — 17. Bénir
(cat. benehir). — 18. Voir 14, — 19. Locution. — 20. Joyeus». — 21. Parfumée.
— 22. Sortent. — 23. Ici, petits brandons. — 24. Dansent autour de lui. —
25. Vallée. — [Béi, tara hèsto de Sen Juan en nòste païs, es X"a 6 de 1908, (i
de 1909 è 6-7 de 1911 d'Era Bouts, è 'ra « Xoubeléta aranésa » Era Isla des
Diamants, det madéch autou, que pubblicaram.]

2. LAS CAMPANOS DE CAUSSADO
Sounét
(Diplòmo d'A unou)

Lou camparilhounét1, quand espelit3 fousquèri,
Dins l'aire brouhchiguèt3 sa menclo4 cansou.
Lèu, beiigut pu grandét, qu'alabéts l'entendèri,
Ma maire me diguèt : « Sòno per un pichou ;
» Garrilhouno tabé quand ban al cementèri,
» I nepourta, pecaire ! un paure jantilhou5 !... »
De l'enténdre parla, cop-séc io ne plourèri ;
Moun amo joubenéto ajèt pla côr-doulou...
Aquél soubeni bièl d'alèro6 tant mainatge
Tout auèi m'es beiigut amb'un noubèl sounatge7 ;
Lou cap qu'a botirro blaiico es plé d'entendomén8.
La bido d'aici-bas, que nous quito ta biste,
Galopo coumo 1 bén, que trouban fréch è triste,
E la grosso campano en darniè dis : « Bai-t'én ! »
J.

BÉDK.

Parla de Caussado (Tarn-è-Garouno).
1. Petit carillon. — 2. Xé. — 3. Fit vibrer. — 4. Petite, légère. —
fi. Jantilhou, de Janti, dim. de Jan ; veut dire ici une personne. —
6. D'alors où j'étais si enfant.—7. l'n nouveau timbre. — 8. Allusion
à l'âge de l'auteur.

3. FRISSOUNS
per M. Marcel

D'AUTOUNE

LACROIX,

de Sen-Pè-de-Bu/.et (Lot-è-G"°)
(Medalho d'Argéni)

Estrèts

a) L'Autoune
Es l'autounç ;
L ère soune
Oun tout diu préne sa fui ;
Diu l'embòye ;

�.110 —

Plus de jòye
Dens la prade ou pel camin !
Au bouscatge,
*SV///,v oumbratge,
Tabèi} hugis' lauserùt ;
Lu tristesse
Bèn mestrésse
De la sègue* è don brouchòt*.
Tout soumélhe,
E la fuéllie,
Mêje morte sau palan1,
Damb la bénie"
Que tourménte
Tòumbç à terre en biroulan.
La rousade
Qu'es gelade
Aban lou sourélh lebat ;
Loui la brume
Haut que hume
Dens lou cèu tout grisalhat'.
Quòrç Vaube
Met sa raube
Jaune è rouge de satii/,
Rés remuée
Ni salade
Lou retour d'aquèt matin !
La baquere
Matinère
Bèi pensa lou bestïa,
E damàre
Dii/c' à l'ore
Oun pouira lous abi'a'.
Ahamade,
La bacadç*
Soûle brandis l'esquirouif ;
Mès en pèche
Nou s'ei/grèche
Coume à la bère sezoui/.
Dens la binlie
Que s'alinhe

�— 111 —
Toute mise dii/qu'as catsie
— Cournç es praube
Sans sa raubç
h ' s sous /ruts bèts è daurats ! —
Es be ride",
Ben, la tride'1
Boulti/a sas ècharmènts ;
Lous rebire
E gaiire13
Lous grouns nègres è luzénts".
Lou cassaire,
Boui/ belhaire,
Dens lous bàs aban la fret,
Fèi la casse
Quòre passe
La paloume è lou rouquét"
Dens las nues
Las agrues'"
D'un boula loui/g è lourdau,
Alinhades,
Bien plaçai!es,
S'en ban dens lou pais eau.
La ribère
Se capere
Per debat un mante gris ;
Lou silence
Se couménce
A trabès tout lou païs !
La carnpane
Soûle esgrane1.
Sas tuquéts" de tous lous bords ;
Dit sa plènte
Bien doulénle
Per Toutsants, lou jour das morts.
Bère annade,
Li a passade ;
Toute cause a soun destin.
Es iautoune ;
L'ère sou ne.
E tout bèi eut à la fuf '

&gt;

�— 112 —
i. Fuit. — 2. Haie. — 3. Buisson. — 4. Sur le rameau. — 3. Bise. —
6. Grisâtre. — 7. Les lâcher dehors. — 8. Le troupeau de bétail. — 9. La
Clochette. — 10. Jusqu'aux extrémités des branches. — H. Eveillée. —
12. Grive. — 13. (lalira, « grappillonncr ». — 14. C.-à-d. mûrs. — 15. Ramier.
— 16. Grues. — 17. Egrène. — 18. Sur les coteaux. — 19. Tout arrive vers
sa fin.

b) L'ibèr qu'arribe
(Sounét)

Quòre la nèit es arribadç,
Fret a bouhat1 lou béa d'autan,
Las fùélhës mortes s'empourtan,
En rimounanÛ sa triste aubade.
E tristament une pensade
Que m'es bet/gudç en me cauhan ;
Aro 's l'ibèr, betèu mac han,
Que mène la fi// de l'a un a de.
Pes mau-bazuts3 praube. sezoun.
Que n an de peu/ ni de maison//
E que lou mau tout tour menace.
Per tu, bourgés, (pie tout es dous,
Dedêij tou// cor garde une place,
/\ 'oublidis pas lous maiurous.
1. Soufflé. —2. Rimouna, murmurer toujours la même
chose. — 3. Mal nés.

c) A la Gascounlje
OoV

Amies, lou mét/ puis es lou mei bèt de France ;
.\ 'emporte la sézou//, l'ibèr coumo i'estiu,
Semble esta lou casau causit per Vaboundance,
Lou parsan benazh per la //ta// doit Bou// Diu...
Decats à soun mit tour es la nègre mou u ta n lie,
Lous sabes, lous tourrènts, lous glaciès è la nèu,
Tant haute (pie dirén qu'en barra/han' l'Espanhe
Sous pics ma/est'nous se maste/r dii/quau cèu...
Au coutchan don sourélh, acô s la riche la ne",
('a pl/at sables burlius* fa grande (pie s'est end.
Per samia la fourtune au milan de la brune',
Tout en seguin Baise à la Còste d'A/génl.

�Ço qu'es lou mèi rizén es lu douce Garoune,
Su plane, sous rebords, sous pou/ils aleritous,
Noumadç damb rezoun « bere perle gasconne »,
Oun tout n'es que beutat-, la lient un; e las /lous...
Aciu, dens la ri ben/', au consta I de la caiube',
Es lou miltf, lou tabac, lou turguéf è lou lin ;
Es la ma dus blats rous, quòre Vèstiu nous flambe.
Que disparèch au /oui sans ne bèze la fin.
Mèi luiul es lou tuquèf tout plàntat de pa/ües"
Oun pénd apèi l'Aous justouses gaspes" d'òr ;
Soun lous frutès" caiguts de pëssécs" e de priies,
Que bènon saluda lou niés de Fructidor...
Tabén, recounèchént, o ma hère Oascounhe,
De me dize toun billi acô me rénd urous,
E, coumo lous au/à/s'\ sans pòu e sans bergounhe,
Te balberèi tout joui' ma bite e mas a/nous .'
1. Formant barrière vers l'F.spagne. — 2. S'élèvent. — 3. Les Landes,
riches aujourd'hui. — 4. Brûlent. — í&gt;. Brandes, bruyère. — (i. liasse
plaine. — 7. Chanvre. — 8. Millet. —9. Maïs. — 10. Coteau. —11. Rangs
de vignes. — 12. Grappes. — 13. Arbres fruitieis. — 14. Pèches. —
15. Aïeux.
Parla garounés de Sen-Pè-de-Buzet,
Cantouif de Damazaiî (Lot-è-Garouno).

Marcel

LACROIX.
(Ibèr 1913-1914.)

Segoundo Partido : PROSO

\. ËRAS PRUMÈROS TRIJFOS DET M BILADJE
(Narraciowi libro, classado prumèro)
Quan (TO petit, qu'em háió gin' de hè-m counda era ístüèro
deras prumèros trufos qu'es minjèren en mèn. biladje.
d Bèt-tens-á, praubouiì », ça-m didió ma gran mai, nou
couneguiùn cap eras trufos à Suéich ; et mounde que teiìguiòn
de bèris troupèts de bacos è de giiélhos ; es us que haiôn hariatch3,
es autis hourmadje, d'autis qu'ess haiôn mendatetr' endap musturètch4 ou qu'es beuiòn era lèit blousso'. Quan nou i-auió peehiu"
pes prats, eras bacos nou haiòn cap forço lèit, alabéts et mounde
qu'es passauon hame. »
Per io d'aquéros louugos hames de matclc, couco" 'Stièni.
et mèi) gran pai, qu'anèc enta Sent-Gaudéns, ana croumpa io
musuro de blat-mòrou" ta hè musturèteh. Mès, quan arribèc ena
plaço det grat;, tout qu'èro benuteb, è nou n i soubrauo cají
souloménts iojunlo". Que s'en tournauo tout chagrinatch, sense

�sabé bric quin hè enta biue è hè biue 'ra sio familho. Qu'èro deja
atch bouns dera còsto, quan entenéc io bénno que l'aperauo è que
courrió pera còsto 'uatch endap ui; paè" tout acaperatch. « \i que
pourtats aquiu ? », ça-u didéc couco 'Stièni. — « ïiéts, auitats »,
ça hè 'ra hénno en tout descapera 't paè. — « È que diable
carrejats aquiu, praubo de bous ? », ça dits edj aute, tout estounatch. — « Sèi pas s'auéts entenutch à parla d'aquét Parmentiè
que troubèc, sèi cap ce oun, d'aquéros... » — « É qu'em pourtats
poudouii12 ? Nani, nani, que m'en bau !» — « Mès, trigats-bous,
praube òme », ça-u hè 'r'auto en tout arresta-u pet bras, « n'e
cap poudouii, brico, brico. A Sent-Gaudéns, qu'en i-a tout pléif
qu'en an minjatch, è qu'en hèn de bèros oulos, qu'ac poudéts
créi ! Jou tabéi) qu'en è minjatch, è qu'é plaij bouii, tiéts ! » —
« Ob' atau" qu'è 'ntenutch à dide que s'auió empoudiiatch tout
pléij de mounde en Franço, endap aceró. » — « Nií ac credats
cap, aceró, praube de bous ; qu'ac hèn ana" sense que sio
bertatch. Tiéts, arribatch at Pîiètch", se bouléts, è demandats se
nou n'an pas hèt code !» — « È quan ne bouléts det paè ! » —
« Quaranto-ciijc sòs. » — « Ja le-m dicharats per quarante ja »,
ça dits couco, « en cach que m'ac calho jeta tout !» — « Tiéts.
aném !» — « E quin ac apèron aceró à Sent-Gaudéns, se bous
plats ?» — « Trufos" », ça hè 'ra hénno. » — Nôste couco qu'es
mét eras trufos en sac, que les mét sus et côtch, è que part.
Pet camir;, ça-s pensauo : « Uè, en nou 'ué troubatcb blatmòrou, j'auram tousténs d'acéros trufos, mès Mariouii è 'ra
mainado dilhèu nou boulé-n ! » B'arribèc toutuij17, de cap at sé,
at cap det coustèt de Pujòs, aun es droites le demourauon. Que
l'anèren at deuant en tout crida-u : « N'auéts troubatch, Papai ? ».
Et praube òme que les dits que nou, en tout secoudi et cap, è
qu'en auanço ent' acaba d'arribâ 'caso". Et caléi'°j'e deja 'lugatch,
è Mariouii, abachado endap sa miadéro20, qu'é ocupado à hè 'na
uij gran caudè de hariatch. Quan bétch et sac de couco tout
bourroumutclr1 : « Mès n'é pas blat-mòrou que mous portos
aquiu ?» — « Oh ! pas blat-mòrou, nou, ma bilho, premou que
nou n'è troubatch. » — « E que doui! ?» — « Be sabes ço que
parlauon jassé, d'acéro planto que Parmentiè a pourtatch en pais.
E douii, coumo nou è troubatch arréij mès, qu'en è pourtatch
uij paè. » — « Mès b'es penjadé", tu, praubouij, d'aué gousatch
croumpa d'aceró ! E que mous bòs empoudüa, flancá-mous era
pèsto ! Jéto-m'òc, bite, bite ! Tiro-m'òc de dessus era tauló, que
Lou Diable nou mous eiigamuchère23 endap sas poudüèros ! » —
« Mès à Sent-Gaudéns qu'en minjon à nou poudé mès », ça dits
couco, tout chagrinatch. — « Arréi), arréi; », ça hè Marioui; en
coulèro ; « eijcaro didiòn jassé qu'aquétch Parmentiè qu'èro un.
sourciè, è que s'auió mòrt tout pléij de mounde de minjá-n ! » —
« Aceró n'e cap bertatch », arrespoun couco Stièni ; « qu'an dit,

�atcountrari, qu'edj arréi25 qu'en minjauo tout dió è qu'es metió
ïa flou d'acéro planto 'na boutüèro. At Puèlch tabén, en ço
d'Anna, qu'en hèn còde è que paréch qu'é ta boun ! » — « Tè
douii », ça dits Marioun, « qu'et.bau da-t era oulo liienudo enta
hê-t'ôc code, que s'en ba chihhâu", mes entadaceró ja é prou
bouno. Mes que tac pouiras minja tu. é, s'ac bòs : es droites è
jou nou-i toucaram cap, se Diu ac bo ! »
Couco 'Stièni qu'es pélo 'ras trufos, las se met ena oulo, que
les dècho leua et bouritch è qu'ei met io préso de sau. Après, que
las^trémpo è que jéto Y aigo. Quan tata Marioui; sentie acéro
'udou de trufos : « Nou-n minjes cap, eh ! 'Stièni, d'aceró », ça
dits, a qu'et bas empoudiia ! » — « Ne bric tapòc », ça hè couco ;
è que s'ataulo decap at plat deras trufos. Es drôlles, qnilhals
deuant étch, que demôron que las ajon tastados". — « E b'é boni;
açó, praubous », ça dits, quan n'a minjatch ió ; « beijguéts. beijguéts, hulhoucous^ ; se bòsto mai nou-n bó, qu'ac dèche ! » Es
drôlles qu'auèiton à sa mai, è. coumo nou les dits arréij. que
s'assièton at coustatch de sa pai è que minjon io trufo caduiî en
tout trucâ-s edj estoumac de countentomént. En tout que s'en
passauon es talhucs deras trufos, Mariouij ça les haió : « Hèts
atencioui), praubous, que nou bous enipoudùéts, nou-n minjéts
pas tròpos, è senháts-bous abans, enda hè huge 'ras sourcièros.
s'en i-a ! »
Couco 'Stièni è 's drôlles que minjèren trufos è nou s'empoudiièren cap. E Marioui», edj endemaii, nou auée cap mès pou que
i-auésso poudiicros", è qu'en minjèc autant qu'éris. Après, pôc-àpòc, be beiiguéren à minjâ-n toutis è à semiâ-n presque 'utant
coum' aro. « Atau, migoui; », ça-m diguiô 'nfìi} ma gran mai,
« eras prumèros trufos de Sùéich qu'es minjèren à caso nôsto. »

ŷ « Pièrro

CI'ETCHÈM

(OU

ESTIÈNI). »

Parla de Sùéich, cantouii d'Aspètch (Hto-Gno).
■ Aquéro narraciouii qu'ei de PIERRE BATAILLE, ólèlio en Seminari de Toulouso, aucit per un aubus, h Mourra elon-le-G ni tul, en Ghampanho, et 18 d'Abriéu 1917 ; qu'ei balhado sense cap de cambiomént tat teste è pas giiaires
tara grafió. — 1. Joie, plaisir. — 2. Bouillies de farine. — 3. Sor te de soupe.
— 4. Ailleurs misturét : bouillie de mais. — 8. Pure. — G. Dépaissance. —7.
Disettes de mai. —8. Oncle. — 9. Maïs. — 10. Une poignée. — 11. Panier. —
12. Du poison. — 13. Cependant. — 14. On fait courir ce bruit. — 15. Le
Puech, prés de St-Gaudens- — 10. Ge nom a été donné aux pommes de lerre
par analogie avec les truffes ; en aranais truhes. — 17. Pourtant. — 18.
Pour ; arriba à caso. — 19. Croisse!. — 20. lìáton pour remuer le mélange
(dérivé de mia, « mener »). — 21. Itosselé. — t±. Tu mériterais d'être pendu.
— 23. Ne nous enveloppe. — 24. Sorcières. — 25. Louis XVI. — 26. L'n peu.
—27. Attendent pour les goûter. - 28. Chers petits.

�— Í16 —

2. QUIN LOU CAU HÈ APERA ?
COUNDE

[Diplòmó d'Aunou]
Còslç à còstç, endiménchats, sense dise arré, et òme serions,
era hénne atenciounade à nou pas au-mén trebuca, qu'én anauen
pressais, seguits per' acouchusç1, qui pourtaue, coumo de coustume, et cièrye, era liurç de pa è u punhadòt de sau.
Quan lous beyèn à passa, et mounde que courrèn entat cami :
a Labéts qu'aus ei baigut2 u airetè ats de Miquelat ? — Çampa,
è n'au se benerén pas, se créi ; as bist Tüenou s'es liéue11 dret ?
— E Yanéte, y' aurén dit que pourtaue u canou de li'.... «
Més à Tüenou, atau coumo ara siia hénne, b'aus daue pòc de sét
ço qui poudòn dise ets autes... Qííate pas, è qu'estèn arremetuts
dauant era glèisç.
Moussu Curè qu'aus demouraue dauant ét aigosènhè"' dab
et surplis è dab era 'stòlo. Tüenou qu'es planté face ad ét, réde
coumo u bastou, sebère coumo 'ra yustice.
Tüenou qu'ère u brabe òme, més que demouraue drin cabbat
det bilatye, at près det bòsc ; nou beiè güaire arrís", è, tabé,
qu'ère atau, aném, drin7 rude : coume en u estout de gra*, que
i-auré calut passa u petit còp d'arrascle'.
Toutu, Moussu Curè et permè que coupé et silénce.
Moussu Curè. — Nham, labéts, Tüenou, que pourtat athéu™ ?
Tüenou. —Ço qui pòrti ?,. E, f..., n'ac besét..., n'ei pas u
gourrin" ,nou !..
Moussu Curè. — N'ei pas aqueró qui boui dise : qu'eb demandi s'ei u mainat ou ira mainade.
Tüenou. — ...U mascle, Moussu !..
Moussu Curè. — Aném douij, aném, qu'ei u mainat... Arc
que cau sabé quin lou boulét hè apera...
Tüenou. — Quin lou cau hè apera ? Oh, pla bertat qu'éi, qu'au
cau u nòm... Més, té, las., se i-èi au-mén briquç pensat... E tu,
Yanéte, se i-as pensat ?
Yanéte, — Nou, tapòc.
Tüenou.—Quin lou cau hè apera
Coumo boulhat bous,
Moussu Curè...
Moussu Curè. — Oh nani, que s'eb éi à bous-auti à causi...
Més, tè, que béi qu'èt embarrassais : tiét, aci qu'auét eras litanias
dets sénts, que i-a touts ets nòms, causít-b'en u.
Tüenou. — Oh, è, aném, n'importe. Et permè beijgut... Kyrie
eleison... Aperat-lou Kyrie eleison...
Moussu Curè. — Nou poudét pas : « Kyrie eleison » n'ei pas
et noum d'u sént.
Tüenou. — .... Kris... Kris... E Krislè tapoc nou ba pas...
V auét deya u secrestá sense ét !..

�— 117 —
Moussu Curè. — E tapòc, Tüenou, n'ei pas et nòm d'u sent.
Cercat mes bach..
Tüenou. — Audi nos... Exaudi nos... Miserere nobis ! Oh,
Moussu, Misèrç, nou, n'au dét pas aquét, grat qu'en a prou12 à
caso...—Nòbi ? Tapòc, aném, enta 'sta nòbi" qu'a pla et téns,
que s'ac demoure !... Moun Diu, b'ei embestiant !,,.
Moussu Curè. — Prací, Tüenou, prací causít-b'en u. Per
exémple, aci qu'auét Dominique. Nou-bbe haré pas gòi Dominique ?..
Tüenou. — Oh nou, té, pas Menique, nou ! Que disen qu'ets
de qui porten aquet nòm que soun drin" pèpis, è qu'aus apèren
Menicounhe : « A tu, Menicounhç, s'ès dets arrenfourçats è dets
bous..."»
Moussu Curè. — Toutu, aném, que-ms auém à maneya".
Qu'auét aci à Yan-Pièrre. Aperát-lou Yan-Pièrrç, qu'ei u pla beròi
nòm...
Tüenou. — Qu'auét arrasou, que s'en aperaue et defun mié
gran pai. Mes, tió, Yan-Pièrre qu'ei toutu trop louiìg, aném ;
j'oulets-lou Yan tout court !
^
Parla det prés de Tarbe (Htes-Pirenèes)!
1. Ssgc-fcmme. — 2. Né. — 3. Se tenait. — 4. Un canon de lin. —
.'i. Le bénitier. — 6. Personne. — 7. Un peu. — 8. Un champ de blé où ne
reste que le chaume. — 9. Herse. — 10. Là. — 11. Goret. — 12. Car il en
a assez. — 13. Nouveau marié. — 14. Allusion à une parole amusante
attribuée aux habitants de Gerde (11.-P.). — 15. Il faut nous débrouiller.

(Diplbmo d'Aunou)
La nèu acatabo la tèrro e fasió un fréch que lourrabo'. Lou
cèl beluguejabo2 d'estèlos d'òr, e la luno penjabo coumo un
calélh3 d'argent. La campano de la glèio de Craubalo lindoulabo
per anounça as creslias de la coumbo de Peirégo la grando fèslo
de Nadal qu'anabo abé loc à mèjonèch.
And' aquélo nèch de Nadal, ount cadun déu èstre al seu
oustal, Polilo è Marieto de Bòrio Négro èroun toutes dus agrumelats' al canton del fiòc. Èroun dous paures bièls qu'abioun
trimat touto lotir bido sans abé pouscut arremousa5 soulomén
dous sòs. Bibioun de la caritat del senhou del castèl de Bilèlo,
que lous daissabo pas manca de rés.
La pòrlo pla barroulhado, que lous parabo del bén è del jal,
Polito soumilhabo sus la cadièro de la sal" è Marieto se caufabo
à l'autre cantou. La tuso de Nadal7, une grosso bournhasso" que
tenió louto la lar* cramabo è escaudurabo touto l'oustalado.
— « Ané, Polilo », dis Marieto, « dercvelho-té. Cal parti, lou
darriè a tindat. » E Polito, .que n'èro qu'entresoumil"'. se lèbo è

�—

118 —

ba carga soun poulit abilhomént noubial", que cargo pas que
dous cops per an : à Pascos è à Nadal. Marieto, que elo eiiquèro
a un bri de babardiso12, met al cap un nebadis" blaijc coumo
la nèu, è sus las esquinos un saletapis" que l'acato touto.
Abans de s'en ana, Marieto entuso pla lou fiòc è tòrno uno
palado de braso dins lou caufét13, per tení caut lou fricot del
revelhou.
E lous dus bièls partoun per la mésso de mèjonèch.
*
* #

Pes camisses, sus la nèu jalado, oun lous esclops ferrats
lempon'" coumo sur de grais, joubes è bièls. pagéses è bourdassiès, toutes partoun per la mésso. Aquélo nèch, qun tems que
fasco, frèch ou dous, clar de luno ou escur, que plùe, que nèbc
ou que bénte, rés n'arrèsto digus d'ana festa la naissénço d'aquel
Diu que nasquèt dins un estaple, un scr d'ibèr, que siousquèt
escaudurat per las alés d'un ase è d'un biòu, è que ajèt per
crubicèl de lèch17 un guin1'1 de cèl mirgalhat d'estèlos d'or.
La campano abió acabat de tinda per la mésso. Pitiou à
pitiou, la glèio siousquèt lèu pléno de mounde dins toutes lous
cantous. Se besió qu'èro grando fèsto, toutos las candèlos èroun
alucados. Sus autars, lous candeliès, las flous daurados, tout
lusissió, tout èro poulit.
Dins un guin", del coustat de Pautat- de la Bièrjo, dins uno
grépio1", sus un palhat, un pitiou Jésus en ciro, tout nut, èro
enlournejat d'un ase, d'un biòu, de la Bièrjo, de sen Jousèp, de
pastres è de pla de lums. Lou curat abió boulgut remembra à
sous crestias la paurièro qu'abió ajut lou Diu qu'anaboun adoura.
En atendén que la mésso coumencès, joubes è bièls cantaboun
qualques-unses d'aqués poidits Nadals d'autres còps. Aici un :
A Betléhèm, dins un estaple,
Un pitiou nlainage os nascut :
Jamai plus ré de tant aimaple,
De liint poulit n'a paregui : etc., etc.

Ou aquéste :
Pierroutcu, lèbo-té d'aqui,
Deuriòs èstre las de dourmi :
Entendes pas l'anjo que te quirdo2",
Hue Io dis qu'iln Diu os nascut, etc. etc.

Mèjonèch tindo, la mésso ba coumença. Lou curat arribèt
bestit de sédo è d'argent ; qu'èro poulido aquelo capo21 que
pourtabo per dire la mésso ! La metiò pas que per aquélo fèsto
de Nadal. Lous cants recoumencèroun. tout lou mounde cantabo,
toutes èroun counténs.
And'aquelo mésso, i-abiô grando distribuciu de pa senhat22 ;
nh-i abió 1res plénos descados2:&lt; ; atabé cadun abió pla süèn de
ne préne un trôs en cas de besounh. Cal bous dire que lou pa
senhat de Nadal a lou poudé de gari toutos las malautiós de las

�— 119 —
bèstios è des gens è subretout de fa anhela las ííélhos que
pôdoun pas.
*
* * ■

La mésso es acabado, tout lou mounde s'en ba. Cadun s'en
tòrno, sus la nèu glacinado, cadun bòs soun oustal, ount troubara
prèste è tout caut lou revelhou de Nadal.
Polilo è Marieto arribèroun al oustal gelats. Mès la tuso' èro
enquèro aqui, n'èro pas touto cramado ; al countrari, que i-abió
un Sóc batalhè. Sousquèroun lèu repasimats2'.
Marieto metèt la taulo. Siousquèt pas ta pla garnido coumo
pla d'autos ; aici i-ajèt pas ni piòto2'7, ni poulardo, ni guit2". Un
galabar7, aquí la grosso pèço de la fèsto, è per aquel mounde
acò ba èstre uno bouno ribôto. Marieto metèt penja lou calélh
al mèch de la taulo, pourtèt lou plat de galabar, uno bouno
boutelho de bi, u pa pitiou, un talhou de froumage è la coco
benesido que aquel ser déu èstre sus toutos las taulos, tant des
paures coumo des riches. Polito è Marieto s'assietèroun toutes
dous à taulo è coumencèroun lou ressoupét21 de Nadal.
* *

ïalèu à taulo, qualcun tustèt28 à la porto.
« Quai es acó ? », dis Polito.
— « Durbissès-mé, per l'amor de Diu. Soui un paure bièl
agrupit20 de fréch è que bous prègo de lou daissa escaudura à
bòstre fiòc. »
Polito qu'abió boun cur ; s'en aijguèt dîièrbe la porto and'aquel malurous è lou fasquèt dinlra. Ero un paure bièl, amb' uno
barbo blaijco que i dabalabo jusquos à l'emounil", à l'aire brico
missant, un parélh de biassos sus l'esquino, trémp coumo 'no
soupo è acatat de nèu. Aprèp l'abé pla fach caufa à la tuso de
Nadal, Polito lou preguèt de boulé pla se métré à taulo amb'elses
è de manja de lour revelhou. Car aquel sér de Nadal tout fa
fèsto : las gens ou'2 un boun revelhou è las bèstios doublo raciu
de pasturo.
Lou paure bièl s'ataulèt ambe Polito è Marieto, que n'èroun,
gairemai. pus riches que él. Marieto prén d'un birat de ma la
còco benesido, i fa la crouts ambe la punto del coutèl è ne balho
uno cùrno à cadun ; aprèp abé prés cadun un talhuc de galabar,
abé pla manjat è bebut fòrços rasados de bou bi, un boun cafè
amai ui( bouci de riquiqui, nùstres tres paures èroun counténs
coumo de rèisses del boun repais que benioun de fa. And' aquel
moumén, n'èroun pas malurouses ; al countrari.
Lou bièl barbut lous remercièt de lour brabetat è lour diguèt
que biscabo pla de poudé pas lous paga de ço qu'abioun fach per
él. Polito è Marieto i diguèroun que ço qu'abioun fach l'abioun
fach per l'amor de « Nadalét »"".
Se fasió tar, calió ana al lèch, è coussi fa I I-abió pas qu'un

�I

— 120 —
soul lèch dins l'oustal. Lou bièl diguèt à Polito que serió pla
countén de damoura al cantou del íìòc. que serió à l'abric del
bón è pla caut, è que aqui el dourmiriò be prou. Polito è Marieto.
élses, s'en aijguèroun à lour lèch, è lou bièl darnourèt al coufin".
Lou lendouma matí, quand Polito se lebèt, troubèt pas mai
de bièl sul sèlou èro partit, mès abió daissat las biassos, que
penjaboun al cramai". Amai paressioun prou plenos... Polito las
tirèt d'aqui è agachèt ço que i-abió dedins : èroun toutos plenos
de loubis d'or"'.
Lou paure bièl — Nadalél — abiò boulgut paga lou talhuc
de galabar.
Marcellin LABORIE.
Parla do Senl-Antouni (T.-et-G.).
1. Qui faisait se geler l'eau, se fendre les pierres et les arbres. —
11. Etincelait. — 3. Ooissct. — 4. Serrés, pelotonnés. — 5. Mettre de côté.
— (i. Huche à sel où on peut ■s'asseoir. — 7. Bûche de Noël. — 8. Tronc
d'arbre. — 9. Foyer. — 10. A moitié endormi. — 11. Habit de noce. —
12. Coquetterie. — 13. Serre-tête (coiffure locale). — 14. Châle à ramages.
— 15. Réchaud. — 16. Glissent. — 17. Ciel de lit. — 18. Coin. —19 Crèche.
— 20. T'appelle. — 21. Chasuble. — 22. Pain bénit. — 23. Corbeilles. —
:'4. Reposés. — 23. Dinde. — 26. Canard. — TÍ. Boudin de porc. — 28. Réveillon. — 29. Frappa. — 30. Transi. — 31. Nombril. — 32. Ont. — 33. Le
petit Jésus. — 34. Coin de feu. — 33. Crémaillère. — 36. Louis d'or.

AVIS IMPORTANTS
i. Les pièces présentées à nos Jeux Floraux de 1922 doivent
être adressées à M. P. Sarrieu, Secrétaire général, iai, me Lacapelle, Montauban (Tarn-et-Garonne), avant le 30 juin courant,
dernier délai.
■&gt;.. Notre Félibrée de 1922 va avoir lien dans le Couserans. Mais
le programme du Concours de Costumes, la date (37 août ou 3
septembre) cl le lieu même de la Félibrée n'étant pas encore
absolumenl arrelés, nos Confrères en seront informés par un
prochain \" d'Era Pouls et au besoin par la voie des journaux.
3. Les Cotisations de 1921 seront recouvrées dès le début de
juillet, afin (pie le budget de 1921 puisse être présenté à notre
prochaine Assemblée.
4. Le \" .'S (le ]()■!! est sous presse chez M. Sarthe, en même
temps que le \" 1 de 1932 (Félibrée de Lombez-Samatan) chez
M. Sentein.
,"). Le Secrétaire général, souffrant, ne pourra envoyer que
dans quelques jours plusieurs Diplômes el Insignes qui lui ont été
demandés.
(i. L'Union Historique et Archéologique du Sud-Quést, donl
noire Escolo l'ail partie, tiendra son Congrès à Agen, du 2Ô au
28 juillet. Adhésions à donner à M. Bonnat, Secrétaire de la
Société Académique d'Agen.
7. Que nos dévoués Confrères nous adressenl chacun au moins
un ou deux Adhérents nouveaux : c'esl indispensable pour le
succès de notre œuvre.
Juin 1922.
P. S.

C.I.D.O.
BÊZIERS

�Collaborateurs de l'Escolo deras Pirenéos
.Notre Esrolo » été fondée pour te CommUiges el

le Couserans, région

naturelle et historique comprenant, clans sa plus grande extension, los vallées
du centre dos Pyrénées, entre celle de l'Adour el celle de l'Ariége, et leurs
prolongements vers le nord : ce qui donné, en gros, l'esl dos Hautes-Pyrénées
(bassin de la Garonne), l'est du Gers (jusqu'à l'Arrats), deux tiers de la HauteGaronne (jusqu'aux portes de Toulouse) et un tiers do l'Ariége (du Salat il la
Lcze).
Dans notre

Revue el dans notre Atmanacli se trouvent représentés les

parlers gascons de cette région et dos régions avoisinantes par de nombreux
collaborateurs (certains sont décédés, triais nous publierons leurs œuvres).
Voici los principaux, que nous pouvons ranger on plusieurs sortions :
I. Quatre-Vallées el pays adjacents : Ah. Marsan (Guchen), .1. Anglade
(Estensan), F. Vidaillet (Arreau), M"111 de Barry (Sarrancolin), ah. Laforgue
(Bazus-Neste), ah. Verdict- (Avezac-Prat), F. Soulé (St-Laurent-de-Neste),

.1.

Soulé-Venture (Ferrêre, on Baroüsse), .1. Dasque, .1. Amhialet (Anères), L.
Duthom-Noguès (Avontignan). .1. Gollongues (Liharos), etc.
II. Nigorre, Néarn, Landes : J. Laquet (Bagnères-de-Bigorre), Philadelphe
(Gerde), ah. Liarest (Lanne.

K,

d'Ossun), Rnndou (Gèdre), Kspagnolle (Lour-

des). Arrix (Arudy, v. d'Ossau), M. Camélat (Arrens), Maumus (Trie-sur-Baïse),
S. Palay (Montaner), ah. Benture (Navarrenx), Méliande (Thèze), ab. Barros
(Geaune), K. Barreyre (Arès, Gironde), etc.
III. ffaut-Comminges, Nébouzan, etc. : Ab. Condo, J. Sandaran (Val d'Aran),
B. Sarrieu (St-Maïuet-de-Luchon), E. Dabos (Cier-do-Luchon), G. Pêne, J. Sens
(Mayrègne), ah. Lancontrade, .1. Bedin, L. Madon (Cazaux et Castillon de
Larbousl), j. Darnet (Oro), ab. Dufor (Cier-de-Rivière), L. Castex,
(Saint-Gaudens),

P. Ferrièfe

ab. Bataille (Chein), Bouéry, E. Ribot (Aspet), A. Pradère

(Sengouagnet), B. Daubian (Péguithan, près Boulogne), etc.
IV. Couserans et Ariège propre : P. Castet (V. de Biros), II. Morère (Balaguêres), L. do Hardies, ab. Bonnel (Saint-Girons et Soulan), A. de Savignac
(Moulis), J.-M. Servat (Massai), F. Escaich, L. Lazerges (Labastide-de-Sérou),
VA. Dougnac (Soueix), V. Bardou (Ustou), L. Rivière (Artigat), Claustres (Les
Pujols). A. Teulié (Foix), etc.
V. Nas-Comminges garonnais : Ab. Peyrtmsellë (l'uvniaurin), L. Gervail
(Carbonne), J. Décap (Muret), etc.
VI. Nas-Comminges savais : P. Laporte (Endouflellè), Secheyron (Sarrant),
11. Dambielle, tsmaël Girard (Montpezat), L. Troyes (Samatan), Mmc Oetobou
(Cologne), etc.
VII. Aslarac, Armagnac et Nasse-Gascogne : V. Lacaze, E. Levrat (VilleFranche-d'Astarac), M""; Burgalat, J.-B. Sengës (Auch), A. Calor (Fleurance),
S. Cassai']. A. Cambos (Eauzo), A. Lamothe (Lagraulet), H. do. Pujons (Dému),
A. Sémeilhon (Miradoux), ab. Sarran (Cazaubon), M. Lacroix (Saint-Pierrede-Buzët), etc.
VIII. En dehors de la Gascogne : Dordogne : M. Delbreil (Sarlat) : Turnet-Garonne : Rigal (Moissac), Bédé (Caussade), M. Laborie (Saint-Antónin) ;
.1. Cantao-rel (Golfech) : languedocien de l'Aude : Cuxac ; languedocien de
l'Hérault : L. Rouqujer,
J. Delponl ; etc.

L. Gouyer, etc. ; provençal : P. Fontan ; catalan ,

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENÉOS
Ari. I. — Il est fondis pour la région de la haute Garonne el do sos
affluents, une Ecolo lolibiéonne, qui prend le nom d'« Escolo doras Pirenéos»
(Ecole dos Pyrénées).
Art. 2. — L'Ecole a son siège à Saint-Gaudens. Elle comprend cinq Sériions :
1° Haut-Comminges proprement dit et Nebouzan (Saint-Gaudens) : 2" QuatreValléos (Lannemezan) ; .'S" Bas-Comminges savais (Limitiez) ; 4" Bàs-Comiflinges
garonnais (Muret) ; 3° Couserans (Saint-Girons).
Art. 3. — Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue gasconne du Commingex et du Couserans, de conserver les traditions et les usages
locaux et de développer la vie régionale.
Art. h. — L'Ecole s'interdit absolument toute polémiqué politique ou religieuse, soit écrite, soit orale.
Art. ."i. — Les .Membres actifs paient 10 fr. par mi et ont droit au litre de
h'élibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Daines sont admises. —
Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés, par le Bureau général.
Membre* d'honneitr. 4- Les Membres perpétuels paient 120 francs et sont
inscrits a perpétuité sur la liste des Membres.
Art. (I. — Il est recommande, en envoyant son adhésion au Bureau général,
d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de vue dialectal.
Art. 7. — 11 y aura des Croupes locaux là où plusieurs Membres actifs (cinq
au moins) décideront d'en établir un. Tout. Groupe devra se rattacher à l'une
des cinq Sections.
' .
Art. S. — Les Cinq Sections et les Croupes jouiront de la plus grande autonomie, à la seule condition d'agir conl'onnémént aux Statuts, notamment de
respecter les articles 3, 4, 3 et 7, et de se tenir en rapports avec le Bureau
général.
Art. I). — L'Assemblée générale do l'Ecole, composée de tous les Membres
actifs, doit se réunir une l'ois l'an. Elle peut modifier les Statuts, à la majorité
absolue.

Art. 10. — Le Bureau général est élu, au scrutin secret, pour 3 ans. par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, de cinq autres membres,
ayant rang de Vice-Présidents et représentant chacun l'une des cinq Sections
do l'Ecole", d'un Secrétaire-Trésorier et de deux Secrétaires-Adjoints. — Le vole
par correspondance est admis pour cette élection..
Art. H. — Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à ses publications, à ses l'êtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le Bureau
général. Notamment, il nomme ses commissions, ses délégués et sos representants.
L'ESCOLO Ük'fíAS PIÍUCNÉOS, association déclarée suivant la loi de 198*,
compte plus de 500 Membres ou Adhérents.
Nota. — Composition du Bureau général pour 1921-1924 : Président, M. /-.
de Hardies, docteur en droit, à Soulan, par Alou (Ariège) ; Vice-Présidents,
MM. A'. Arligue, à Labarthe-de-Rivière (Haute-Garonne) [Haut-C
oingesj.
]). Daubian, curé de Villefranche-d'Astarac (Cors) [Bas-Comminges savais],
J. Décap, directeur des Ecoles communales de Muret (Haute-Garonne) (BasCuinmingcs garonnais], /'. Castet, curé de Lorp, par Sainl-I.izier (Ariège)
[Couserans], /■'. Soulé, ancien directeur d'institution, à Saint-l.aurenl-de-Neste
(Hautes-Pyrénées) [Quatre-Vallées] ; Secrétaire-Trésorier, M. II. Sarrieu, professeur de philosophie au Lycée, Eélibre Majorai, 121, rue Lacapollo. Montauban
(Tarn-et-Caronne) : Secrétaires-Adjoints, MM. ./.-.I/. Servat, Mestre en Gai-Sahé,
pharmacien, maire de Massai, (Ariège), et Ismaël Girard, étudiant en médecine,
à Montpczat (Gers).

Le Gérant,

B. SARRIEU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="20434" order="286">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3662faa6d9f97d2cd449add79968d8c2.jpg</src>
      <authentication>822bc6a8951c4e955246837097dbfc15</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="628203">
                  <text>ESCOLO DERAS PIRENÉOS
— COtJMÉNGES, QUATE-BATS; NEBOl'ZAN, COUSERANS, HAüTO GASC0UNHÛ

ERA BOCTS
DERA

ILLUSTRADO

QUE PA REC H ARA FllN DE CA DO MÉS
Abounomént : 5 J'r. per an
16° ANNADO

AQUÉSTE

MBE D'OH DE 1914
Empriuinirc :

P,

SE*TEIY,

&amp; car. Màgei Tou Ien sp.

N

�SOUMARI

DICS

NÒSTJ

JOCS FLOURAUS DE 1914
Aberlimént

93

Prumèro

A)
1.
2.

3.
4.

PRÈTSI

I*:II·|

i&lt;lo : Pouesiò

'SPECIAUS

Au bèth ras dous Lugràs, MÉLIANDE
Et Pastou as Estrélhes, f abat J. CONDÓ-SAMBEAT.
ïriptique gascou, Sudòno d'Aspí
Usatyes anciens dera Bat d'Auro, Fr. VIDAILLET .

.

.

94
98
100
io4

B) SUDJÈTS LIBRES
1.
2.
3.

Era Nét de Sant Jiían, 7 abat J. CONDÓ-SAMBEAT.
Las Campanos de Caussado, J. BÉDÉ
Frissous d'Autoune, Marcel LACROIX.
Estrèls : a) L'Autounç
h) L'ibèr qu'arribe
c) A la Gascounho

.

108
109
109
na
11«

Segoundo Partició : Proso

1.
2.

3.

Eras prumèros trufos det mèi; biladje, Pierre
Quin lou cau hè a pera, ***
Nadal. Marcellin LABORIE
Ayjs importants

BATAILLE.

II3
iiG
117

lao

�C.I.D.O.

8ÊZ1ERS

ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
NAliÈRO SERIO, N° II
16'""

ASNADO

:

1920,

N° 5.

—o—

« Touslém Gascous ! »

DES

Jocô Flourauô de igi4
liera 'Scòlo deras Pirenéos

Abertimént
E's nòsti Counfinis /"aurait bist, en N" é de J920,
qu ena nòsto Felibrejado de Balentino balherem es
prètsi de dus Jòcs Flouraus, es de Ì91Í è 's de 19J9Mes es obres premiades que soun trop noumbrouses
ta hè ra matiero d'ui/ soul Numero. Nou balham
dounc acitau qu'es prencipales obres premiades det
Cour/cours de Ì91â (es de Í9Í9 que seran tat N" prouchèn), è mémo que nou les i poudém balha at eoump/èt.
Qu e/' mes fart souloméns que pouiram pubbliea —
sense parla, at coustat, dera gran » obro de traduccious
det Doue tou Cator (tadaquésto, ja-s tràbe aci-laguèns
iou cifculárioj — era coumedió è 's pouesiés det
Douctou Secheyron, coumo tabéo « Era Caritat » è 'ra
« Isla des Diamants » dedj abat, Condó-Sambeat, touti
très malerousomêns decedats, è 's trebals de M. l'abat
Marsan è d'auti ci/caro. Entretant, er annado J9i}l
tabéi/ que s'auance d'emprima, è tout que nlouss hè
espera que d estant aro, grdciO at nòste debouat emprimairè, M. Sentein, « Era Bouts dera Mountanho »
è 's nòstes autes pubblicacious arrepreneran et lou
/ans (Taba/is era guèrro, è, per iou jiroupagando mes
arregulièro è mis larjo, /tarait lie aiant ara obro
nòsto pet nòste pats de Coumènges è de Cotiserons è
de Hauto Gascounho, ta debatch è ta dessus, ta deuant
è ta, darrè.
—,

o-

�Prumèro Partido : POUESIO
A) PRÈTSI 'SPECIAUS

M

bèth m. doas hagrâ

(Flou d'Argént, aufèrto pera nòsto 'Mrèino de l'Jl'J,
'Na T. Burgalat de Libertat)

Qu'èy courrut per las arralhères1
Oun lou gabe en tout pinnetan5
Hesè brouni3 las calhabères
E grameyabe4 en tout sautan.
Puch qu'èy seguit la trouperade
Quoan s'en anabe enta-u courrau
En goeytan l'esquirole5 aymade
E lou salé6 dou mayouraU.
Adès, pîiyan capsus la prade
Aciu darrè lou gran abèt',
Lou cèu au bèc de l'escurade8
Qu'ère rouye coum u gàbèt'. Quoan lusi Testéle dourère10,
L'aulhè bachabe au mulhedé",
L'escabot18 qu'anabe en eourdère
Yumpan lou braguè preniedc1...
La lue, adare au plé, qu'arraye :
La coube" mey loungue s'estén.
A lusi lou lugrà s'essaye
Diin mey hardit, oélh trabetén" :
Puch, ahalhat", soupte" punteye,
Qué grasilhe18 au pregoun don cèu
E de pou que soulét s'abéye",
Ugn'aute s'alugue autalèu.
Au euyala" lou troupèt dfoum, la noéyt,
Dab ue estéle enta pastóure,
E lou Pigou" que coudeye'3, à l'argoéyt",
Toustém l'aurélhe à la demoure.
Mes, qu'ey ço qüi-s passe ?
Que-m pèrdi la trace,
Tout enlusei·iiat^.
La lue houléye,
Lou cèu birouléye ;
Souy embaranat.

�&gt;— 95 —
Grand pièle de lugràs, sus Ja cape estelade,
Cop-soupte qu'an yessit e que-s soun destacats ;
Esperracan lou cèu, que hèn, per l'escurade,
De grans arrays Iuséns qui courien ahoecats.
Que diserén que-s soun birats de part embèrse
E que s'en ban. Lous oélhs ne soun embisaglats20.
Alan eroutsan la nuble86, oun douijc s'en ban debèrse" ?
A (piin cournè28 de hoëc se soun, éths alugats ?
Noéyt plée de saunéys, dis-m' oun ey la hoegade29...
Espurnes30 e-serén d'u gran palhè cremat
Capsus en s'eslurra", hasèn grane halhade ?
Lou Tau", en tdut passa, se l'aberé tumat ?...
Que s'arrèste la balaguère33,
La lue au tour qu'a lou baram"
E dous lugràs la brasilhèiv
Que hè trelusi lou mayram38.
Pou marrou" (ju'ey audit l'esquire ;
L'aulhe qu'apère soun agnét ;
Aquéste en la cercan que bire
E tremoulan hè soun belét.
Capsus que bey la gran Carriole38,
Que bou trebuca lous Baquès" ;
Las estéles ban en courdiole
Pou loung camí dous Sen-Yaquès40 ;
Aciu que soun las Sèt Crabères",
Puch la Clouquéte" e lous Bastous13,
Que courren las granes carrères
Oun Diu ba pèche sous moutous.
Au cuyala, lou troupèt droum, la noeyt,
Dab ne estéle enta pastoure,
E lou Pigou que coudeye, à l'argoéyt,
Toustém l'aurélhe à la demoure.
La lue que bire ;
La clarou s'estire
Capsus lou nebat" ;
Lou riu que sauteye,
L'aygue que grameye45
Au houns de la bath.
Adare mey hat brut, tout que droum e s'eiicare.
Amantoulat de nèu, lou pic fièr e guigan
Que-s quilhe puntagut. La lue que debare
Alissan"' lou nebat, en bèth tout lou hregan47 ;
Eslugreyan de mey, l'estéle s'y miralhe

�96 —
E qu'y pause, dessus, troupe de bèrmis-Iuls.
Dhens l'escharbigadé18 la tréluts" s'esbrigalhe ;
Lou boéyt nègre que's hè pregoun courn u gran puts50.
Au rembès51, lou lugra"'2, qui toustém encamine'3,
Que clabère lou cèu, d'estéles perboucat".
Desempuch lou sou-couc 5 disque l'aube engaline5*,
Qu'ei éth qui cade noéyt argoéyte lou cledat".
Entertant Iou pastou dourmibe
Sus u yas de branques d'abèt
E tan qui lou griu58 e-grasibe'J,
Éth que hesè saunéy nabèt.
Qu'audibe la cante aymadoure
. Qui hè retreni lou courrau
Quoan, à bèths cops, quoauque pastoure
Y bién ha pèche soun cabau"0.
Escoute, s ou disè, maynade,
Say61 dab you canta ta cansou,
Say-t'en mescla ta trouperade
Dab la qui bire lou Pigou.
Aciu, capbat acéré sèrre,
Tas aulhes en s'atrouperan
Nou patiran nade nacère ;
Dab las mies que pècheran.
Au cuyala, lou troupèt droum» la noéyt,
Dab ue estéle enta pastoure,
E lou Pigou que coudeye, à l argoéyt,
Toustém l'aurélhe à la demoure.
Lou boulet"2 bouleye"1,
La lugou"' clareye,
L'estéle s'adroum ;
U paou de brane65
Lou die que mane"6,
Apitat sus l'oum.
La brume s'ous dentelhs68 qu'a penut sas tralaques69 :
Sus l'èrbe qu'a chusmat70 l'empregnedère esmoii11 :
Lou Boè3" capbat lou tíèu bién de barra sas baques
E de I'arrpéyt" maitiè que s'entén la rumou.
Lou gran butre'3 roussart * en tout crida qu'arrourne"
E que lupe" à capbat c[uoauque moutou herit,
Puch, bachan tout d'un cop, dehéns l'escure cou me.
De l'escharbigadé" tourne puya berit".
Dab lou peiuc78 cargat cap au nid s'esdebure™,

�— 97 —
Oun quoate grans galets"" soun toustém à l'argOëyt- :
Lous petits anidats qu'argolen la pasture,
Puch que tournen crida, qu'an lèu lou guisè82 boéyt.
Adare s'estuyen las cliques"
E que s'achique lou lugra52 ;
Lou sou que punte sas a riques" ;
Au burguel" Pigou bién flayra.
Darrè la çlède80 ilisquetade
Qu'a sentit l'aulhè dechidat5\
E soun layrét qu'où da l'aubade,
Claman lou croustèt88 ahidat89.
Capbat las serres de la péne
Dous pastous yumpen au reboun
Lous ilhéls'", chens repréne alêne,
E que s'apèren ad arroun91.
Amantoulat de sa gran cape,
La bane"2 aus dits, dab Iou coupèt93
'Nta moulhe l'aulhè c|ui s'eseape,
L'aulhè qu'argusse soun capèt94.
Lou cèu s'estralaque"',
Lou crum s'esperraque
Quoan bouhe l'ayrét,
E dou soum l'estélê
A l'aulhè qui bélè96
Que hé soun cluquét9'.
DoUCtOU M ÉLIÁÌSDE,
Parla biarnés.
Titre : Auprès des étoiles. Lugra est pris parfois clans un sens plus spécial
et désigne même l'étoile polaire. — 1. Ravins. — 2. Bondissant. — .'!. Gronder. — 4. Ecumait. — o. Brebis favorite (qui porte Vesquere). — 6. Poche
à sel. — 7. Rem. abèt, sapin , avec un è ouvert, et masculin. — 8. Au
couchant. — 9. Rhododendron. — 10. Première. — U. Bercail (où l'on
trait). — 12. Troupeau. — 13. Les mamelles gonflées. — 14. L'ombre projetée. — 15. Clignotant. — 16. Enflammé. — 17. Soudain. — 18. Frissonne.
— 19. S'ennuie. — 20. Parc. — 21. Chien (blanc et noir, comme une pie).—
22. Remue la queue. — 23. En sentinelle, au guet. — 24. Je suis désorienté,
tout ébloui (Pour embaranal, pris de vertige, voir la note 34). —25. Eblouis.
— 26. Nue. — 27. Déverser..— 28. Foyer. — 29. Incendie. — 30. Etincelles.
— 31. Glissant, s'effondrant. — 32. Le Taureau, constellation. —33. Course
vagabonde. — 34. Baram, plus usité que baran, halo. — 33. Grand brasier.
— 36. Tioupeau. — 37; Bélier. — 38. Le Chariot ou la Grande Ourse,
constellation. — 39. Le Bouvier, id. — 40. Le Chemin de Saint Jacques (la
Voie lactée). Sen-Vaqués, pluriel Sen-Yaquès, pèlerin de St-Jacques de
Compostelle. — 41. Les Pléiades, aill. lis Sèt Capères. — 42. La Lyre, co'nstellation. — 43. Le Baudrier d'Orion, appelé ailleurs Bourdous, Hustéls, etc.
— 44. Champs de neige. — 45. Ecume. — 46. Polissant. — 47. En le frôlant— 48. Précipice. — 49. Sombre clarté. — 30. Puits. — SI. Vers le nord. —
52. Ici, l'étoile polaire. — 53. Qui guide. — 54. Réçi'épi. — 55. Soleil cou-

�— 98 —
chant. — 56. Réjouissante. — 57. La bergerie. — 58. Grillon. —59. Faisait
son cri-cri. — 60. Troupeau (cheptel). — 61. Viens. — 62. Vent frais et
léger du matin. — 63 Voltige. — 64. Premières lueurs. — 65. Coq de
bruyère. — 66. Annonce. — 07. Perché. — 68. Crêtes. — 69. Ses voiles
(litt. ses toiles d'araignée). — 70. A suinté. — 71. La fécondante rosée. —
72. Eveil animé. — 73. Vautour. — 74. Fauve. —73. Plane en décrivant
des cercles. — 76. Guette. — 77. Berit ou esberit, joyeux. — 78. Bec. —
79. !1 se hâte. — 80. Gosiers. — 81. Avalent. — 8-2 Gosier. — 83. Dernières
étoiles. — 84. Ses rayons (litt. barbes de blé). — 85. Cabane. — 86. Barrière
(claie) — 87. Eveillé.. — 88. Croûton de pain. — 89. Espéré. — 90. Sur le
versant do la montagne se répercutent les appels (ilhëls) des bergers. —
91. Sans arrêt. — 92. Quarteron. — 93. Tassv — 94. Le berger relève sa
cape. — 95. S'éclaircit (voir 69). — 90. Pron. bile avec un é long et
expressif. — 97. Son dernier clignement.

2! "ÊHÂSS "AS~ÊSTRÉLHÊS
(Medalho de Brounze)
Oh, jou bous saludi,
poulides estrélhes1,
Qu'èts es coumpanhères
qu'è jou pera nét !
Pet dia coumbèrsi
tam et eau. è 's giiélhes ;
Pet sé tam bous-ates,
bous-ates soulét.
Dera balh es pobles
m'en guardi pet dia!,
Que gòis è 'sperances
me sauben, taplâ ;
De-néts, à bous-ates,
qu' er' ànima mía
Pes prats dera glòria
l'hèts à passejà3.
Oh, jou bous saludi,
douces coumpanhères
Des mïes néts néres,
de ma souledat !
Ta que nou 'stramuijca'
praguéstes dreceres5,
Èts lampes de plata
que Diéu a 'lugat..
Qu'èts mouns qu'era tèrra
mès bèri, mès gráni,
Es sábis det dia
mous bòlen hè créi7.
S'èls mouns abitádi,
petíti * o mediáni",
N'et mès gran des òmes
ac a 'nat à béi.
Amplits" de belhéses'"
et nòste emisfèri ;
Et noúmerou" bòste
lou sab Diu soulét.
De qué, ta qu'èts hètes,
tar' òme ei mistèri :
A 'ra bista ciiérta"
ta 'studiá-bous, ét.
Pes güéls amouroúsi
dera Proubidéncia
En béi-bous ta douces,
bous prérjgui toustém,
Que bélhen as òmes
tam santa clemència
Ta trèi-mous des láci'3
que pet tour auém.
Èts bèra courouna
det Réi dera Glòria
En que se bé lude
sa gran majestat ;
Èts létres ludéntes
ta 'scriéue 'ra* istòria
Dera* oumnipouténeia
qu'es mouns a criat.

�— 99 —

Èts bi'ies" claréntes,
Der amour que crème
Èts roses flairouses, 1
Flourides as portes

èts búes gigantes
en cor det Boui(-Diéu ;
èts roses charmantes
det jardii; det cèu.

Pera nét bous güàrdi15
desd' aguésla sèrra
Per qu"en béi-bous quédi'"
tout acounsoulat :
At mailii;, qfiam béigui
's clabéls17 dera tèrra.
Me sémblen es rialhes1'1
que H* auéts embiat.
Toustém en es òmes
tiéts fitsa 'ra bista
Ta dá-mous coumfiança,
counsòl è plasé,
Ta hê-mous mès cïiérta
'ra nét louijga è trista,
Ta nou troubá ménous'"
et dia de jé"20.
En tout qu'èts es mies
douces coumpanhères ;
Me semblats es anges
qu'as òmes belhats :
Des ouracious mies
èts es messatjères
Qu'at Réi dera Gloria
toutes les pourtats.
Ets ui( precious libre
que sabidouria2' :
Secrèls è prenòstics
toustém m'ensenhats ;
Èts ui( gran relòtje
ta qiíam s'en ba 't dia,
Que tam mida22 justa
'ra nét me midats23.
De lampes serbits-mous,
at pastou è 's gííélhes.
Pet mar dera tèrra,
'esquia21 'ra mòrt ;
Alabéts, serbits-me,
piadouses estrélhes,
De barques, t'anâ-m'en
det cèu enta 't pòrt !..
j

Abat J. GOINDÔ-SAMBEAT.
Curé de Boussost.

Parla det miéi dera Bat d'Arán (H.-Couménges).
|Aquésto pèeo qu'ei en bèrsi de lu sillabes, dap, de mès, iou sillabo
atòno après era ci1110. Acró qu'ei era mòdo 'spanhòlo è catalano, coumo tabéii
que dîiés boucales qu'es seguéchen non counden que per ió (as endrets
marcals * ). En aquéro pouesió, at-ci&gt;p imadjado è meiaucoulico, que troubaran es lectous quaucarréij dera faiçoun det célèbre Verdaguer, que houe
edj amic det nòste 'rregretat counfiai Moussu l'abat J. Condó-Sambeat. Que
i-auém aplicat era gralîó gascouno de gúé|. — 1. Espagnol estrella*. —
2. Je regarde pendant le jour les villages de la vallée. — 3. Vous la faites
promener. — 4. Pour que je ne trébuche pas. — 5. l'entes abruptes. —
6. Argent. — 7. C'est-à-dire : Les savants d'aujourd'hui prétendent que
vous êtes des mondes plus beaux que la terre. — 8. De taille moyenne. —
9. Vous remplacez. — 10. Beautés. — 11. Esp. número. — 12. Courte. —
13. Nous tirer des liens. — 14. Des étincelles. — 15. Je vous regarde. —
16. Je reste. — 17. Fleurs (litt. giroflées ; catalan clavell). — 18. Sourires. —
19. Trouver de manque (esp. menos). — 20. Hier. — 21. Qui instruit. —
22. Mesure. — 23. Mesurez. — 24. Jusqu'à.

�— 100 —
3. TKIPTIQl'K
Quauquis usatyes at tour de

tres courtètyes

Noço, Batialhes, Enterromént
(Diplbmo d'Aunou)

Prèsto ei 'ra Xoco : tout pampalòris1 que hè,
Bras dabat, bras dessus, des Nòbis* at darrè
Qui s'en ban dise : « 0 », tau qu'era léi ourdouno,
Et Nòbi dab soun ílòc\ 'ra Nòbio dab sa crounô.
Ena glèiso qu'es òrb ed antique pourtau ;
En auta de Mario qu'ard et cièrye pascau,
E 'rras det benitiè, piô d'eslous', iio courbélho,
Ta flouca de bouquéts dounzelhou è dounzélho'.
E per tout et camí qu'òm entén còps de huée,
As qüaus es dounzelhous arripôsten cop-séc :
As Nòbis ta hè aunou qu'es da «0 fusilhado ;
'Ba létro de hè part atau qu'en éi mandado.
Prumè de hesteya, seyuts sus et linda6,
Es Nòbis cau punè, madech eau estrïa :
Açô qu'ei et tournéi de bousséto-desligo
Oun niés de uo tata balhè soupqùe 'ra Hgo'.
Proufitát-ne, ma hilhs, Sent-Yüòn qu'arribara :
Dab es Nòbis d'engüòn calera coutisa,
Ta hè berôi hallia9 dab càssou, bouch è nhèsto10,
At tour d'u mòi" causit dressât coumo îio crésto.
'Na plaço det Bieuè per bint Nòbis pourtat,
En mes bèth auedá12 haut à drét l'an troubat :
'Ba crouno ta 'oundra-u, per bint Nòbies tressado,
Qu'eslugranhe" d'eslous, de pèrles d'arrousado.
Moussu Curé labéts, en gròno poucessiéu,
Dab chantres è dab clérs, coumo tat Cor-de-Diéu,
Benadits et halhá è qu'ei boute ra 'slòmo" ;
Es Nòbis preguen Diéu que plò ardie ra ròmo.
Senou, pensarén mòu des menatyes nauèts ;
Es biélhs qu'es trufarén ; es yüéns, pòc satisièts :
A pè yunt, det halha (pie trauèssen 'ra 'slòmo,
At despéns de brullá-s e d'usclá-slc bèro còmo.
Dett halhà 'sparricat prumè d'èste 'ardut
Per cado 'strém luséch u tisòc retoursut ;

�Der' asclo" 'ra 'rrouyoü s'ei at bént alugado :
Prumè de s'amourtí que l'an deya gahado.
Dett halha de Sent-Yüòn, ou tisòc ou binçou,
Cado-'u que s'en pòrte u tròs18 tara maisou,
E (|u'en mét u pechic en casau- è na bòrdo,
Enta garda de mòu è bestià è 'rrecòrdo".
Qu'ei tarrible coumbat at tour d'aquet brazè ;
Et mes lèste è 't mès hòrt s'empòrten et laurè ;
Serado de gauyou20 qu' et sé dera halhèrO,
Pusqu' et hùéc de Sent-Yúòn s'emporte 'ra iraquèro

Qui déu esta (cParrènh »2S, prou dauit23 prebengut,
Pié de gòi ò d'aunou per aquét rebeiigut,
Dab art è prèsso at còp, ta qu'arrés nü-au peléye,
Hourcèro21 ou marterét2' finomént qu'atouréye56.
At nèn2\ quan sié nechut, bet cadó qu'en hara ;
Sense nat brut, u sé, à paupes quilhara,
At moumént qui s'endròm 'ra hédo28 'na catsèro,
Beròi dessus et brès marterét ou hourcèro.
Atau que pòt apréne et beròi anyoulét,
Dab ed array prumè qu'au pénètre en üelhét,
A counéche de près qu'en utís ei 'ra bito ;
Det calibre mes chòc29 sourtich 'ra 'rreiissito.
0 beròis mainadous, dap pòc èren counténts ;
U còp que receboun de ta raies presénts,
Subòn que s'escayè hilhó d'èste, ou hilhòlo,
Semblauen es Iraious de quauco parpalhòlo.
Mès nou gòzen punò-u dintho que sié batiat30.
Aquéro cermounió créien qu'a tròp tardat ;
Biste hèn apera Parrènh, tabé Marrèno.
Que prèsse de batiâ-u, d'apera-u Pòl ou Tuèno...
E deya qu'an sounòt : en hè drelin, drelin,
Ba campòno que balhe u sou mes aryentin,
Ta beròi, es mainòts qu'embite ara batialho :
Oh, nou-n i maijcara, d'aquéro larlarralho31 !
Deya soun remetuts32, cpie hèn u batalhou :
Qu'arriben ta hè 'scòrto at nauèt mainadou ;
E des boubous, Parrènh desligue ra sarpéto33 ;
Sus et troupèt gôurmònl qu'en yéte îio saquéto,

�— 102 —
Det camí tout et louijg è dinthio pet barat34,
Que sémien es boubous atau qui sémie blat ;
A punhòts, à punhòts cayen coumo ra grèlo ;
T'arrapa-us, es mainòls que luten pèlo-mèlo.
Que sémblen pi roue à" tau u bol d'auzerous
Que hèn at mès hounhô36 ta ciiélhe aquets grainous37.
B'en éi, aeró, foot-ball, 'eo d'aquéro marmalho :
Ah, quins esgarrapéts38, at hòrt dera batalho !
Coumo pourics et grò, cèrquen, ròden pertout,
Espigaires balénts, dessus ed arrestout3",
Dinthio 't darrè grainou qu'espuguen ena baso4".
Touti que s'en an hèt do pòtho touto raso.
Aro douiìc qu'ei et nèn è senhùt è batiat" ;
Touti 'na sîto maison que s'en hèn u brassât42 :
'Ra mai, despus tant-á, que mourich d'empaciénço,
A soun purmè poutou que met touto sa ciéneo.

Et darrè badalhó44 tout yusl s'ei acabat.
Es de tout et quartiè dab era parental
Que hèn det lhét mourtuau ho caperéto blonco ;
Sus )io tauló ei u Crisi è pus tabé iio brôijco :
Uo braimuéto de bouch laguéns et goubelét,
D'aigo senhòdo15 pié, t'asperja t linçoulét.
E pus, en subercèu1' tout espliiiga ho nòpo,
Cadu pénse tout soul se seré l\o siijcòpo.
Assegura s'en bó : douçomént, douçomérit,
Que suslhèue et linçó, més inutiloménl :
(), o,- et mourt qu'en éi pera bito bitanto48 ;
Poud-òm aluga t « Pléc »4J saubat pera gran tanto.
De dus cièryes, at méi, plouran lèrmes de séu.
'Ra slaméto del Pléc juive de cap à Dieu..
Aro qu'ei et moumént ; arribado ci 'ra 'ouro
De béiigue, as pvs det Mourt, prega 'na sîio demouro;
Edz òmes taquel dió qu an esprès u coulét80.
'Res bennes qu'an tabé "u nére capulét :
Agulhats51 sus et só, touts ù Pater que disen :
Touti piés de perdou, det dó 'arrés mau disen.

�103 —
lié hèn et « Prègo-Diéu » ; funeralhes maiti".
U de cado maison t'assista-i lia sourti ;
Per eamís è sendès en tio còrdolissègo52,
Era yénl que bei-òm segur-s coumo ito sègo5'.
Eres tiennes labels u « Siètye » ' leugueran,
1 Siètye luminous dab es plécs que lia ran,
Pousats sus era nau dessus era labasso,
En mousaïco ardénto, eu la demanda graço.
Goumo courdounéts d'òr ta beròi entourclats86,
Qüin partèrro audourous", quan lapec alugats
■Na mòdo de labels ardèn es j)lées de ciro,
Eslam pié de douçou, de uo causido tiro59.
Quan de sa tijo drél
En aquét moubomén
S'est ire en tremoula,
Que bare 'ad ensus,

yéts°° u luin pietadous,
sémble prega tout dons,
que semble iio aléto
(pie bo puya souléto.

Dera maison (pie ploure, et pléc qu'ei u missau"2
Fidèlomén pourtat na glèiso t'âluga-u,
Misteriuso clarlat en astres alugado,
Et còs en alimpia, dab Y amno prén boulado.
Cado diménye atau, pendént u 'òn antiè,
Nòrofia 'ou hilho ou mai el siètye55 déuen hè,
E pendént misso, et pléc, en fòrmO d'an'ebaHio",
Dab Y ardou de soun có hè toustém bouno halho65.
Sudòno d'Aspí.
Parla de Sarrancouli (H.-P.).
1. Atours, ornements. — 2. Nòbis, nouveaux mariés. — 3. Bouquet de fleurs
épinglé sur l'habit. — 4. Fleur. — 5. Compagnons du marié et de la mariée.
— ti. Seuil de la maison. — 7. l.e cordon qui ferme la bourse (J'ai vu pratiquer cette coutume d'« estrïa » les nouveaux mariés dans quelques noces ;
elle s'appelait anciennement, je crois, la morlanhiba ou morlanehiba ou
enfin mornahiba). — 8. Mes chers amis (s'adresse aux nouveaux mariés). —
i). Brandon de St-Jean (Voir Era Bouts dera Mountanko de 1908, n° 6). —
10. Uenèt. — 11. Mai (perche haute dressée). Xe pas confondre avec mòth,
rocher. — 12. Foret de sapins. — 13. Etincelle. — 14. Allume lui-même le
brandon, y met la flamme. — 15. I.a tige de bois, le fagot. — 10. Se brûler
légèrement. — 17. Bûche. — 18. Morceau. — 19. Kécolte. — 20. Joie. —
21. Maladies, malaises, fléaux de toute sorte.
22. Mot français, comme marrèno. Mais pairi et mairiô ont fini par
signifier grand-père et grand'mère. — 23. Vile, tôt. — 2i. Quenouille. —
25. Petit marteau. — 26. Façonne. — 27. Bébé. — 28. Femme en relevailles.
— 29. Petit. — 30. Parce qu'il est encore esclave du démon. — 31. Marmaille.
— 32. Ils sont rendus. — 33. Sac. — 34. Fossé. — 35. Picoter. — 30. A qui
pousse le plus fort. — 37. Grainoits, petits grains. — 38. Griffées. — 39. Bàtouble. — 40. Ils cherchent dans la boue. — 41. Baptisé et sur qui on a
fait le signe de la croix. — 42. Ont plaisir à le porter dans les bras. — 43.
Voir la note 30.
44. Dernier bâillement, dernier soupir. — 15. Bénite. — 40. Plein. —

�— 104
47. Ciel de lit. — 48. Pour toujours. — 49. Pléc, litt. pli, peloton sphérique,
rectangulaire ou cubique, fait avec une mince chandelle de cire. Il pesait
de 5 à 10 livres. — 50. Longue pèlerine en drap noir. — 51. Agenouillés. —
52. Demain. — 53. A la suite les uns des autres. — 54. Haie. — 53. Siètye,
endroit de l'église où chaque femme venue à un enterrement posait un
« Pli » ou, ?i défaut, un chandelier avec un cierge. Il en résultait une chapelle ardente du plus bel efft t. Pour porter le deuil, les perdants doivent,
pendant un an, chaque dimanche, porter une lumière à la messe, à
l'endroit habituel où ils se placent dans l'église : c'est ce qu'on appelle
lénguc et siètye, « tenir le siège ». — 56. Entortillés. — 57. Parfumé. —
58. Flamme. — 5!). Espèce. — 69. Sort, jaillit. — 61. Danse, tournoie en
l'air. — 62. Missel. — 63. Belle-fille. — 64. Caillou arrondi. — 65. Bonne lueur.

IBI IBI IBI IBI IBI IBI IBI IBI IBI IBI IBI

DERA BAT D'AURO
(Diplòmo d'Aunou)

A pénes arribat et prumè dió de Yèl
E tout yust esclarit, que ùo bando gauyouso
De mainòts grans è chocs passe enta béngue hè,
En toutes 'res maisous, de úo bouts amistouso,
De bous souhèts. Pas u, pas u nou hè 'rrepè2.
S'en ban touts at galop à trauès 'res arrués,
Pourta grano amistat at mounde det bilatye,
Dap saluts, coumpliménts. Cadu que s'aime es sués.
Era bèsto de úé n'ei pas suen de passatye :
En u 'an huyiran, ah, bères quantes líiés3 !
Qu'aimen es biélhs surtout es coumpliménts pla hi-Is,
Benguts det founs det co dera biéuo yüenésso ;
Ei bouten atenciou 'nt' arcébe es bouns souhèts
Qu'ess hils è 's arrehils hèn ara lou bielbésso,
Sense ateta-s4 enlòc, coumo bèts sautarèts.
Còrs è amo de cab as parénts, as besis,
Dirèctomens at but : Que Diéu les fabourise
De üo bouno santat, mémo es lous enemics,
E surtout en counda — qu'es pòt bien arredise —
Francaméns es poutous qui se dan ats amics.
Et Cap-d'Arí d'arretour, toustém counsiderat
Coumo bouno aucasiou de perdounò üo fauto,
U tort d'arrepará, d'auanço desirat
Enta 'rrecounciliá-s de üo manièro hauto,
Qu'ei el ]&gt;ai è 'rrepai dera bouno amistat.
'Ra hèslo de cadu nou manque d'arrenòm :
Annibersari qu'éi : enta que sié pla bèro,

�Qu'ei de bouquets que eau engarlanda t prénom
En batèmo balhat, en béngue sus 'ra tèrro,
Prou dauit' at seguit, en nèche, de 'u nom.
'Ra hèsto det douche, celébrado auant tout.
Que s'apère tabé patrounalo, loucalo :
'Nlo t darrè bourdalaf qu'ei courren de pertout ;
lla cüécho der anhét è dera garió 'r' alo
Non 'mpacharan pas bric qu'oui escane u bèt pouf.
Lèu, üo coco10, enta Héis, cuéto sense défaut,
Dab uo bauo", que sòrt dera grano tourtièro ;
Qui Paye pagara bi det blaiK' ou det caut ;
.Mes, abans de lheua-s dera taulado bèro.
Qu'en cante è s'en arri 'n tout gaha quauque saut.
Abilhat de péu fi, dit'/, er' escanadou13,
EA Porc, (pian eiprou gros è (pian a prou de grècho,
Balhe tripes, budèts è lard enta t cachou".
'Ra ressource der an — pòc à pòc més arrècho"... —
D'aquiéu (pie sourtira, caméto è cambalhou,
De mimoúrou'6 que sién dab lèit abarreyats.
Ou de bourmént dab ûéus, enta 'ra Candë/èro",
El dus de bereuè, per doutzénes coundats,
Des hénnes hèn pastèts « ento 'ra capielèro )&gt;ls ;
Per dessus et marcat, de sucre soun poudrais.
Toustém, ef dima/'S gros, Moussu de Carriabal
Passe per u senhou sense nòdo noubléço ;
Sadout de car è bi, mounte pertout u bal,
'Nta da gôis è plasés à touto 'ra yüenéço
Qui plo mélhe au seguéch qu'at mès gran general.
Mès, proche'd'aquet dit) qu'ei et dió rredoutat
D' ra siio coundannaciou, va t dimecres des Oéndres.
A beié-s brulat biéu (l'ag an prou souhetat
Besquantis" qui n'an pas eres aines plo tréndes) :
Sera miragle gran se pòt este aquitat.
Mès pourtant Carnabal nou-s bo bric hica n bout
Ni parti iita Y ihèr u dió ni üo segoundo.
Dab touts es sdes amies que coumbine u tour :
A béue de bon bi que bous pague ara rroundo,
Se pòt arreüssi, ii tout jiréne aquét countour"...
Ena plaço deya qu'au demouren ra yént
Coumo u gran coundannòt. Era sîio hénno soulo,
Mei mourto de chagri, passe u pló lèu!S moumént ;
Mès ét béu u bou còp deuant touto ra foulo,

�Estouhado pourtant de nou beyé-u meurent.
Mès que jámes hardit, tout arrequinquilhat,
Dits qu'et sîié counde at-fèt ei ét d' ra garió blaiìco24
Talaméns ac sousté, coumo u fort aboucat,
Dap paroulétes tant è de iio bouts ta franco
Qu'arrés n'a dit u mout. Touts, touts que l'an graciât
Et Quarésme finit, e-soune et cascarrét2'
Après es ArramèuS qui rrelhèuen er' amo ;
Diyaus è dibés sants, è Pasco lèu qu' auét,
E que demande u üéu — més dauit26 (pie uo 'rramo
Ü uo palmo flourido — et petit mainadét.
Et trénto-'u de mars, u secret qu'on se dits :
« Maití27 qu'ei et prumè d'Abriéu, enta hè courre
'Res saumes è 's sauméts. » Es parénls è ts amies
Gèrquen, es mès adréts, se non pòden hè 'scourre"
lia mentido en bertat, è touts s'eirsoun arrits2'1.
Aquet dió qu'ei causit per besquantes" nacious
'Nta hè s dus üéls auri, coumo Va nteligénço,
Mémo as mès inouciénts, en dus còps desperous
De plò dats à proupòs. Eh, aquéro 'speriénço,
Ilèto per amistat, bau besquantes19 leeous !
Enta Seu Bernadè3", hèiro det més de yulh,
Er ounze, 'en Arréu, u piélè31 que mous béijgucn
En Franco d'Espanhòls ahermá-s32 sense ourgulh ;
Praues, en lou país per forço se nou-s ténguen,
N'ei pas ta biéue ací seyuts33 en u fautulh.
'Ra bèlho de Sen Yuan,, ar escu34, soun halha3'
Cado bilatye hè, de büès séc è d'arrames
Ligades en u mai ((|u'ei et téns de dalha
Era yèrbo pes prats), ou bièn sus qûate cames.
Es nauèts maridats qüaucarré bon balha36.
Et Quatourze Yulhét seguétch bint diés après,
At pais enta da ra naciounalo hèsto ;
Bibo ra Libertat : qu'ei 'ra clau det prougrès !
Egalitat, toun nom hè rredreça ra tèsto !
Fraternitat, cadu que punara tous pès !
OuÌT-aime 'ra sUo patrió qu'es sap tira 't chapèu
Deuant 'r arregimént, dera f'aiçou mès franco,
Enta proubà at pais quin aunòre et drapèu
Marcat de tres conlous, at méi era mès blanco,
\&lt;] r arrouy coumo 't blu ífòten de cap at cèu.
N'ei jjas l-ouỳ et sega", pusqu' et blat ei madu.

�Supplémenl au V 5 de 1920 d'Era Bouts dera Mountanho.

SOUSCRIPTION
AUX ŒUVRES DU DOCTEUR CATOR

Vous savez la perte que nous avons éprouvée, il y a deux
airs, en la personne du Docteur C4TOH, traducteur
en gascon de Fleurance d'un très grand nombre d'ouvrages
des littératures anciennes ou étrangères. Grâce aux mains
pieuses qui ont recueilli sou héritage, son œuvre ne périra
point, et l'on a bien voulu nous charger, à l'Escòlo derás
Pirenéos, conformément aux dernières volontés du Docteur,
de l'aire voir le jour à ses travaux. Mais nous aurions
besoin pour cela de votre concours dévoué.
L'œuvre du Docteur Cator est, en effet, considérable.
Elle comprend plus de hOO cahiers, où se trouvent traduits :
du grec. Homère, Hésiode, Eschyle, Sophocle, Hérodote,
Esope, ïhéocrile, Lucien, divers philosophes, romanciers,
orateurs ou historiens ; du latin, Cicéron et Ovide eu
partie. Virgile, Horace, Phèdre, Lucain, etc. ; le Nouveau
Testament et divers apologistes ; de l'espagnol, Cervantes
(Don Quichotte et les Nouvelles) et Mendoza (Lazarille) ; du
portugais, les Lusiades de Camoëns ; du français, les
Contes de Perrault ; de l'anglais, Shakespeare et les Contes
de Lamb, Mil Ion et divers ouvrages de Longfellow, de
Tennyson et de Goldsmith ; de l'italien, Dante, Pétrarque,
Boccace, le Tasse et l'Arioste, et des œuvres de Guarini,
Goldoni, Manzoni et Silvio Pellico. Il y a encore un vocabulaire, des notes de folklore, etc. On le voit, c'est une 1res
\asle collection.
Or. les ressources dont nous pourrons disposer pour la
publier sont loin d'être en rapport avec son étendue, vu

�— -2 —
surtout Je prix actuellement si élevé du papier et de
l'impression. Nous croyons donc devoir recourir à une
souscription pour les augmenter un peu. — La liste des
souscripteurs nous indiquera, en même temps, à qui devront
revenir de préférence les 200 exemplaires de première édition
et les 300 exemplaires de réimpression (presque immédiate,
avec quelques notes et quelques gravures) qui seront tirés
des œuvres du Docteur Cator, selon ses dernières volontés,
el dont notre Escolo va pouvoir disposer.
Les souscripteurs n'auront à verser, une fois pour toutes,
qu'âne somme minime, très inférieure au prix de revient de
la collection qui leur sera adressée. Ceux qui seront Membre*
ou Adhérents de l'Eseolo, ou se feront inscrire comme tels,
profiteronl même d'un prix de faveur, ainsi que les Bibliothèques publiques et les Sociétés félibréennes. Le tout est
indiqué clairement dans le Bulletin de Souscription ci-après.
La liste des souscripteurs sera publiée. Elle pourra être
close lorsque le nombre de 1G0 souscriptions pour chaque
série (première édition et réimpression) aura été atteint.
Les fascicules seront adressés aux souscripteurs avec
couverture imprimée. Les souscripteurs qui désireraient
recevoir les volumes brochés ou reliés en feront, directement, la demande à l'imprimeur, M. P. Scntein, 8, rue
Mage, à Toulouse. La présente circulaire fournit le spécimen des caractères clairs et du format maniable qui ont élé
adoptés.
La charge de veiller à la publication des œuvres du
Docteur Calor a été confiée à une Commission spéciale, qui
comprend : MM. DE BARDIES, docteur en droit, président de
l'Eseolo el de la Société des Etudes du Couserans ; B.
DAUBIAN, ancien professeur, curé de Villefranche-d'Astarac,
vice-président de l'Eseolo pour le Bas-Comminges gersois ;
H. DAMBIELLE, curé-doyen de Samatan, mèstre en Gai-Sabé ;
l'abbé F. S ARRAN, directeur de l'Institution Salinis, à Auch,
mèslre en Gai-Sabé ; B. SARRIEU, professeur de philosophie
au Lycée de Montauban, félibre majorai, secrétaire-trésorier
de l'Eseolo deras Pirenéos. Ces noms sont sans doute
pour les souscripteurs une garantie de la compétence cl de
la conscience qui présideront à la publication de la collée-

�BULLETIN DE SOUSCRIPTION
Je soussigné (nom, prénoms, profession)

demeurant à (adresse exacte)

ayant pris connaissance des dispositions concernant la
publication des œuvres du Docteur Calor, déclare souscrire
à ces œuvres en qualité de :
[Biffer ce i Membre de l'Eseolo deras Pirenéos, payant 10 fi. par an ;
qui n'irait \ Adhérent à l'Eseolo deras Pirenéos, payant 5 fi. par an ;
pas-l
( Non-Adhérent.

Ci joint, par conséquent :

[Choisir entre les deux séries.]
Pour la Ira série

[Biffer
ce &lt;|ui
(|ui
n'irait
ri irai!
pas.]
Pas-I

\ Comme Membre de l'Eseolo . . .
' Comme Adhérent à l'Eseolo ...
j Comme Bibliothèque ou Société.
[ Comme Non-Adhérent

15
21
2.)
27

IV.
ff.
fr.
fr.
IV.

Pour la 2e série
( Réimpression)
20 fr.
20 fr.
30 fr.
l'r.
32 fr.

somme versée par moi une fois pour toutes pour celle série,
qui me sera envoyée franco à domicile au fur el à mesure
de la publication, à l'adresse suivante :

Í

TOTAL :
A

J'y adjoins la somme de 10 fr. pour ma cotisation
de Membre Actif de l'Eseolo pour 1022.
Ou bien :
J'y adjoins la somme «le ri fr. pour ma cotisation
d'Adhérent à l'Eseolo pour 1922.

fr.
1922.

, /&lt;&lt;

(Signature)

— Bulletin à adresser h Al. U. SARRIEU, Professeur au Lycée, 121. rue
Lacapelle, Montauban (Tarn-et-Garonne), Secrétaire-Trésorier de l'Eseolo
deras Pirenéos, accompagné de son montant en mandat-poste, bons
de poste nominatifs ou autrement, dans le plus bref délai, I impression
des œuvres du Docteur Calor devant commencer incessamment.

�3 —
üon Calor el du soin qui y sera apporté aux points de vue
matériel, littéraire et moral.
La Commission fera son possible pour que toutes les
• envies du Docteur Cator qui le méritent soient imprimées.
Il ne lui échappe pas, en effet, que l'intérêt de cet ensemble
ne vient pas seulement de la fidélité de la traduction ni de
la pureté de la langue, mais aussi de l'ampleur même de ce
monument — qui n'avait pas encore son pareil en langue
d'oc — élevé à la gloire de notre idiome gascon. D'autre
part, afin de donner satisfaction à des goûts divers, elle a
décidé que l'ordre de la publication serait varié. Ainsi. ;ui
lieu de publier d'abord toutes les œuvres d'une même
langue, ou d'un même genre, nous ferons paraître, pour
commencer — sans compter un fascicule consacré à la vie
et aux œuvres du Docteur Cator — le Bourru bienfaisant
(comédie) de Goldoni, les Contes de Perrault, l'Enfer de
Dante et Evangéline (roman) de Longfellow. Enfin, la graphie employée sera rendue courante et de lecture aisée.
Nous croyons pouvoir compter, M
d'après ce qui
précède, sur votre bienveillant concours pour notre publication des œuvres du Docteur Cator. Vous voudrez, certainement, posséder cette collection, unique en son genre,
où vous lirez peut-être pour la première l'ois nombre
d'oïuvres célèbres, rendues dans l'une des formes les plus
accessibles de notre langue gasconne.

L'Eseolo deras Pirenéos.
Juin

1922.

Le gérant : H. Sarrieu. — I/impr. : P. Sentein, 8, rue Mage, Toulouse.

�— NOTA —

L'Escòlo doras Pirenéos espère encore pouvoir publier
ou rééditer prochainement les œuvres de plusieurs félibres
décédés de nos régions, lois que les suivants :
BOUÉRY, Gansons

det Gampanè

d'Aspètch (Dialecte

d'Àspet, Haute-Garonne), avec la musique ;
MBURGALAT

DE

LIBERTAT,

Poésies

gasconnes.

avec musique (Dialecte d'Auch, Gers) ;
ABBÉ J.

CONDO-SAMBÉAT, Poésies. Théâtre et Roman

(Dialecte du centre de la Vallée d'Iran) ;
BERTRAND

GUILHEM-PËNE, Poésies (Dialecte de May-

règne, vallée d'Oueil, canton de Luchon, Haute-Garonne).
URBAIN

LACAZE, Crounico de l'Abadio

de Simórro,

Contes (Dialecte de l'Astarac, Gers) ;
Louis

DE

NOUGUES (Louis

),

BARBET

Poésies (Dialecte

d'Aventignan, Hautes-Pyrénées) ;
DOCTEUR

SECHEYRON, Poésies el Théâtre (Dialecte de

SarrauI, Gers) ;

Etc..
En outre, diverses brochures de propagande félibréenne,
dues à ses meilleurs collaborateurs.
Les conditions de ces publications ne sont pas encore
déterminées ; elles seront indiquées au fur el à mesure
dans « Era Bonis dera Mountanho ».

��107 —

En plaço d'eslayèt", üé que i-a üo « batuso »,
Qui dab era bapou ha coumo 't bént, segu :
Nou-s cau apressa trop d'aquéro lapalyuso,
Oui marche sense üelhs : « Preqgat gardo. Moussu .! »
Et bint-è-nau det més de Setémé, cad' an
Qui ba 'nta Sen Miqu'eu à Gucho3" qu'aura coques"
Qui 'res gouyates hèn, mémo as gouyats les dan
Coumo lifretariés" des granes è des choques".
S' er' abitudo s pèrt.., n ei mès coumo at d eu an t.
En autouno òm rèbéts bacades è troupèts
Partits et més de mai 'nlo 't cap dera mountanho.
Bachen üélhes, anhéts è moutons des mès bèts,
Enta Franco tout drét, ou de cap ara 'Spanho.
En arriba Toussants, es balhs soun arrehèts.
Près de Cap-d'An, Nadau (pie porte as mainadous
'Ra noubèlo d'ra nét dera grano nechénço
De Yèsus, hilh de Diéu, è boumbouns des mes bous
'Nta mélhe coumpleta 'quéro 'rrejouïssénço ;
Que biéuen es mainòts et moumént més airous".
Ets usatyes ancièns qui bon toustém dura
Arresisten at téns, ara malo abenturo,
Soun ûo grano leçou nta qui-n sap proufita :
Mous counsèrben des biélhs era sayo culturo
E 'ntas brabes Gascous nou S an à desbremlia '.
F. VIDAILLET,
Parla de Arréu (H.-P.).
Et 14 de mai 1914.

Arreyént à Camous.
(aro en arretrèto à Arreu.)

1. Janvier. — 2. Ne reste en arrière. — 3. Lunaisons. —4. Attendre-, s'arrêter. — 5. Sauterelles. — 6. Premier de l'an. — 7. Assez vite. — 8. Hameau,
— 9. Coq, — 10. Gâteau. — H. Fève. — 12. Tablée, ou gens à table. — 13.
Charcutier d'occasion, dont le principal travail est de tuer le cochon. —
14. Caisse où l'on sale la viande de porc, saloir. — 15. Parce qu'elle rancit.
— 16. Sarrasin, blé noir. — 17. La Chandeleur. — 18. Allusion au dicton :
Enta'ra Candelèro, pastels eiilo 'ra capielèro. Remarquer que pastèts, avec
accent grave, ce sont des crêpes faites dans la poêle, tandis que pastèts, avec
accent aigu, c'est une sorte de bouillie épaisse faite de farine de sarrasin.
Capielèro, faîte de la maison. — 19. Plusieurs. — 20. Four à cuire le pain ;
ici, au figuré, feu, bûcher. — 21. Enfer. — 22. Détour, ruse. — 23. Laid,
mauvais. — 24. De la poule blanche... comme l'innocence. — 25. Crécelle
(qui remplace les cloches, du Jeudi saint au Samedi saint). — 26. Plutôt. —
27. Demain. —28. Faire passer inaperçue. —20. En ont ri. — 30. St Barnabe.
— 31. Une foule. - 32. Se louer comme domestiques (litt. s'affermer). —
33. Assis. — 34. A l'entrée de la nuit. — 35. Brandon de la St Jean (voir les
deux pièces précédentes et la suivante). — 30. Voir ci-dessus le Triptique
gascou, fin de la lK partie. —37. Moisson. — 38. Fléau à battre le blé. —
39. Guchan, canton de Vielle-Aure. — 40. Gâteaux. — 41. Gourmandises. —
42. Petites. —43. Heureux. — 44. Ne doivent pas être oubliés.

�—

108 —

B) SUDJF.TS LIBRES DE POUESIO

1. ERA NÉT DE SANT JUAN
Cous tu m Aranésa
(Medalho de Brounze)
Éj 'ra nét douça, poulida,
Seréna coum giiélh-d'audèt' ;
Et cèu üa gran flourida*
De roses blanques a trèt'.

Qüam det pòbble louti jéssen",
Er hárou* i troben quilhat ;
Es halhesM pet tour i * adrecen,
Coum hils det pare at constat.

Bien' des prats è dera serra.
Ounades5 d'oulous" de mèu
Que s'estiénen pera terra
E s'en pujen enta 't cèu.

Et Ritou hè t sòij oufíci
E*i d;í 'ra benedicciou.
Enta hè-n u'n, sacrifici
De Jesús at Precursou.

Mous parlen à batalhades
Es léiigues detcampanau ;
De très en liés, coumpassades.
Eijquia qu'en an dat" nau.

Er hárou lèu enluméne
Tout et tour, coum ui( souléi,
Ë s balbes s'en ban à préne
Dera lum que tant s' hè béi.

En tout quel soui; des campanes
S'en puje per aire en sus,
Li tespounen bèus oumanes'
Tarn es moûts rler Angélus.

E li baren*3 es aubades,
Coum hilhes, per tout et tour,
Coum hilhes qu'éta 'ngend rades
Tam et hiíéc det sòif amour.

Et pòbble'" labéts trauèssen
Mainatges è 't capelhá'".
Béij armadi, coum qu'anèsscn
Et moun ta 'na cou^quistâ.

Sémble qu'era lama saute
Der uif ar au te serrat ;
E boulant d'uij pòbble'2en iaute
Touta 'ta Balh s'a 'lugat.

Éri*en còtcli pòrten er' lialha",
Et ritou 't soubrepellns'8,
E 'n es cares üa rialha"
De satisficciouiì Houris

Era Bal d'Aran poulida
Et miralh ei iié det cèu,
De lums tam era (lourida
E tam es llaires de mèu...

Coum uij bòl de parpalhòlcs,
A bene't'7 'r hárou" han.
Counténti coum castahhòles"...
Qu'ei era nét de Sant Juan.

Pòg-à-pòg toutes s'amórlen
Es lums dera Bal d'Arán ;
Mès es perfums, les ac pòrten
Es eslrélhes à Sant Jiian...

Oh, qu'en ei, de debertida*",
Aquéra nét de Sant Jiian !
Qué flaitousa"', qué poulida
Ena bèra Bal d'Aran !

Oh ! que ílairousa, que bèra
De Sant Jiian era nét éi !
Coum en aguésta ribera"
Enlòc-mès la pouirats béi.
i

Abat

.1. CONDÒ-SAMBEAT.

Parla del iniéi dera l!al d'Aran.
|Bci era pruhièro noto de Et Paslou as Eslrèlhm, ci-dessus,J — 1. C'està-dire claire conimc un myosotis (à I.uehon on dit aussi : El cèu qu'ei ela
coum' un güélh d'audèten). — 2. Floraison. — 3. A porté, donné (litt. tiré). —
4. Venant. — o. Vagues, ondes. — 6. Parfums. — 7. C.-à-d. à coups de

�— i Oi —
battant de cloche (balalh). — 8. Donné, c.-á-d. sonné. — 9. Des voix humaines
(infi. catalane). — 12. Village. — 13. Le curé. — 14. Er halha (ici), comme
er hâroti, le brandon de la St-Jean. — 15. Surplis. — 16. Sourire. — 17. Bénir
(cat. benehir). — 18. Voir 14, — 19. Locution. — 20. Joyeus». — 21. Parfumée.
— 22. Sortent. — 23. Ici, petits brandons. — 24. Dansent autour de lui. —
25. Vallée. — [Béi, tara hèsto de Sen Juan en nòste païs, es X"a 6 de 1908, (i
de 1909 è 6-7 de 1911 d'Era Bouts, è 'ra « Xoubeléta aranésa » Era Isla des
Diamants, det madéch autou, que pubblicaram.]

2. LAS CAMPANOS DE CAUSSADO
Sounét
(Diplòmo d'A unou)

Lou camparilhounét1, quand espelit3 fousquèri,
Dins l'aire brouhchiguèt3 sa menclo4 cansou.
Lèu, beiigut pu grandét, qu'alabéts l'entendèri,
Ma maire me diguèt : « Sòno per un pichou ;
» Garrilhouno tabé quand ban al cementèri,
» I nepourta, pecaire ! un paure jantilhou5 !... »
De l'enténdre parla, cop-séc io ne plourèri ;
Moun amo joubenéto ajèt pla côr-doulou...
Aquél soubeni bièl d'alèro6 tant mainatge
Tout auèi m'es beiigut amb'un noubèl sounatge7 ;
Lou cap qu'a botirro blaiico es plé d'entendomén8.
La bido d'aici-bas, que nous quito ta biste,
Galopo coumo 1 bén, que trouban fréch è triste,
E la grosso campano en darniè dis : « Bai-t'én ! »
J.

BÉDK.

Parla de Caussado (Tarn-è-Garouno).
1. Petit carillon. — 2. Xé. — 3. Fit vibrer. — 4. Petite, légère. —
fi. Jantilhou, de Janti, dim. de Jan ; veut dire ici une personne. —
6. D'alors où j'étais si enfant.—7. l'n nouveau timbre. — 8. Allusion
à l'âge de l'auteur.

3. FRISSOUNS
per M. Marcel

D'AUTOUNE

LACROIX,

de Sen-Pè-de-Bu/.et (Lot-è-G"°)
(Medalho d'Argéni)

Estrèts

a) L'Autoune
Es l'autounç ;
L ère soune
Oun tout diu préne sa fui ;
Diu l'embòye ;

�.110 —

Plus de jòye
Dens la prade ou pel camin !
Au bouscatge,
*SV///,v oumbratge,
Tabèi} hugis' lauserùt ;
Lu tristesse
Bèn mestrésse
De la sègue* è don brouchòt*.
Tout soumélhe,
E la fuéllie,
Mêje morte sau palan1,
Damb la bénie"
Que tourménte
Tòumbç à terre en biroulan.
La rousade
Qu'es gelade
Aban lou sourélh lebat ;
Loui la brume
Haut que hume
Dens lou cèu tout grisalhat'.
Quòrç Vaube
Met sa raube
Jaune è rouge de satii/,
Rés remuée
Ni salade
Lou retour d'aquèt matin !
La baquere
Matinère
Bèi pensa lou bestïa,
E damàre
Dii/c' à l'ore
Oun pouira lous abi'a'.
Ahamade,
La bacadç*
Soûle brandis l'esquirouif ;
Mès en pèche
Nou s'ei/grèche
Coume à la bère sezoui/.
Dens la binlie
Que s'alinhe

�— 111 —
Toute mise dii/qu'as catsie
— Cournç es praube
Sans sa raubç
h ' s sous /ruts bèts è daurats ! —
Es be ride",
Ben, la tride'1
Boulti/a sas ècharmènts ;
Lous rebire
E gaiire13
Lous grouns nègres è luzénts".
Lou cassaire,
Boui/ belhaire,
Dens lous bàs aban la fret,
Fèi la casse
Quòre passe
La paloume è lou rouquét"
Dens las nues
Las agrues'"
D'un boula loui/g è lourdau,
Alinhades,
Bien plaçai!es,
S'en ban dens lou pais eau.
La ribère
Se capere
Per debat un mante gris ;
Lou silence
Se couménce
A trabès tout lou païs !
La carnpane
Soûle esgrane1.
Sas tuquéts" de tous lous bords ;
Dit sa plènte
Bien doulénle
Per Toutsants, lou jour das morts.
Bère annade,
Li a passade ;
Toute cause a soun destin.
Es iautoune ;
L'ère sou ne.
E tout bèi eut à la fuf '

&gt;

�— 112 —
i. Fuit. — 2. Haie. — 3. Buisson. — 4. Sur le rameau. — 3. Bise. —
6. Grisâtre. — 7. Les lâcher dehors. — 8. Le troupeau de bétail. — 9. La
Clochette. — 10. Jusqu'aux extrémités des branches. — H. Eveillée. —
12. Grive. — 13. (lalira, « grappillonncr ». — 14. C.-à-d. mûrs. — 15. Ramier.
— 16. Grues. — 17. Egrène. — 18. Sur les coteaux. — 19. Tout arrive vers
sa fin.

b) L'ibèr qu'arribe
(Sounét)

Quòre la nèit es arribadç,
Fret a bouhat1 lou béa d'autan,
Las fùélhës mortes s'empourtan,
En rimounanÛ sa triste aubade.
E tristament une pensade
Que m'es bet/gudç en me cauhan ;
Aro 's l'ibèr, betèu mac han,
Que mène la fi// de l'a un a de.
Pes mau-bazuts3 praube. sezoun.
Que n an de peu/ ni de maison//
E que lou mau tout tour menace.
Per tu, bourgés, (pie tout es dous,
Dedêij tou// cor garde une place,
/\ 'oublidis pas lous maiurous.
1. Soufflé. —2. Rimouna, murmurer toujours la même
chose. — 3. Mal nés.

c) A la Gascounlje
OoV

Amies, lou mét/ puis es lou mei bèt de France ;
.\ 'emporte la sézou//, l'ibèr coumo i'estiu,
Semble esta lou casau causit per Vaboundance,
Lou parsan benazh per la //ta// doit Bou// Diu...
Decats à soun mit tour es la nègre mou u ta n lie,
Lous sabes, lous tourrènts, lous glaciès è la nèu,
Tant haute (pie dirén qu'en barra/han' l'Espanhe
Sous pics ma/est'nous se maste/r dii/quau cèu...
Au coutchan don sourélh, acô s la riche la ne",
('a pl/at sables burlius* fa grande (pie s'est end.
Per samia la fourtune au milan de la brune',
Tout en seguin Baise à la Còste d'A/génl.

�Ço qu'es lou mèi rizén es lu douce Garoune,
Su plane, sous rebords, sous pou/ils aleritous,
Noumadç damb rezoun « bere perle gasconne »,
Oun tout n'es que beutat-, la lient un; e las /lous...
Aciu, dens la ri ben/', au consta I de la caiube',
Es lou miltf, lou tabac, lou turguéf è lou lin ;
Es la ma dus blats rous, quòre Vèstiu nous flambe.
Que disparèch au /oui sans ne bèze la fin.
Mèi luiul es lou tuquèf tout plàntat de pa/ües"
Oun pénd apèi l'Aous justouses gaspes" d'òr ;
Soun lous frutès" caiguts de pëssécs" e de priies,
Que bènon saluda lou niés de Fructidor...
Tabén, recounèchént, o ma hère Oascounhe,
De me dize toun billi acô me rénd urous,
E, coumo lous au/à/s'\ sans pòu e sans bergounhe,
Te balberèi tout joui' ma bite e mas a/nous .'
1. Formant barrière vers l'F.spagne. — 2. S'élèvent. — 3. Les Landes,
riches aujourd'hui. — 4. Brûlent. — í&gt;. Brandes, bruyère. — (i. liasse
plaine. — 7. Chanvre. — 8. Millet. —9. Maïs. — 10. Coteau. —11. Rangs
de vignes. — 12. Grappes. — 13. Arbres fruitieis. — 14. Pèches. —
15. Aïeux.
Parla garounés de Sen-Pè-de-Buzet,
Cantouif de Damazaiî (Lot-è-Garouno).

Marcel

LACROIX.
(Ibèr 1913-1914.)

Segoundo Partido : PROSO

\. ËRAS PRUMÈROS TRIJFOS DET M BILADJE
(Narraciowi libro, classado prumèro)
Quan (TO petit, qu'em háió gin' de hè-m counda era ístüèro
deras prumèros trufos qu'es minjèren en mèn. biladje.
d Bèt-tens-á, praubouiì », ça-m didió ma gran mai, nou
couneguiùn cap eras trufos à Suéich ; et mounde que teiìguiòn
de bèris troupèts de bacos è de giiélhos ; es us que haiôn hariatch3,
es autis hourmadje, d'autis qu'ess haiôn mendatetr' endap musturètch4 ou qu'es beuiòn era lèit blousso'. Quan nou i-auió peehiu"
pes prats, eras bacos nou haiòn cap forço lèit, alabéts et mounde
qu'es passauon hame. »
Per io d'aquéros louugos hames de matclc, couco" 'Stièni.
et mèi) gran pai, qu'anèc enta Sent-Gaudéns, ana croumpa io
musuro de blat-mòrou" ta hè musturèteh. Mès, quan arribèc ena
plaço det grat;, tout qu'èro benuteb, è nou n i soubrauo cají
souloménts iojunlo". Que s'en tournauo tout chagrinatch, sense

�sabé bric quin hè enta biue è hè biue 'ra sio familho. Qu'èro deja
atch bouns dera còsto, quan entenéc io bénno que l'aperauo è que
courrió pera còsto 'uatch endap ui; paè" tout acaperatch. « \i que
pourtats aquiu ? », ça-u didéc couco 'Stièni. — « ïiéts, auitats »,
ça hè 'ra hénno en tout descapera 't paè. — « È que diable
carrejats aquiu, praubo de bous ? », ça dits edj aute, tout estounatch. — « Sèi pas s'auéts entenutch à parla d'aquét Parmentiè
que troubèc, sèi cap ce oun, d'aquéros... » — « É qu'em pourtats
poudouii12 ? Nani, nani, que m'en bau !» — « Mès, trigats-bous,
praube òme », ça-u hè 'r'auto en tout arresta-u pet bras, « n'e
cap poudouii, brico, brico. A Sent-Gaudéns, qu'en i-a tout pléif
qu'en an minjatch, è qu'en hèn de bèros oulos, qu'ac poudéts
créi ! Jou tabéi) qu'en è minjatch, è qu'é plaij bouii, tiéts ! » —
« Ob' atau" qu'è 'ntenutch à dide que s'auió empoudiiatch tout
pléij de mounde en Franço, endap aceró. » — « Nií ac credats
cap, aceró, praube de bous ; qu'ac hèn ana" sense que sio
bertatch. Tiéts, arribatch at Pîiètch", se bouléts, è demandats se
nou n'an pas hèt code !» — « È quan ne bouléts det paè ! » —
« Quaranto-ciijc sòs. » — « Ja le-m dicharats per quarante ja »,
ça dits couco, « en cach que m'ac calho jeta tout !» — « Tiéts.
aném !» — « E quin ac apèron aceró à Sent-Gaudéns, se bous
plats ?» — « Trufos" », ça hè 'ra hénno. » — Nôste couco qu'es
mét eras trufos en sac, que les mét sus et côtch, è que part.
Pet camir;, ça-s pensauo : « Uè, en nou 'ué troubatcb blatmòrou, j'auram tousténs d'acéros trufos, mès Mariouii è 'ra
mainado dilhèu nou boulé-n ! » B'arribèc toutuij17, de cap at sé,
at cap det coustèt de Pujòs, aun es droites le demourauon. Que
l'anèren at deuant en tout crida-u : « N'auéts troubatch, Papai ? ».
Et praube òme que les dits que nou, en tout secoudi et cap, è
qu'en auanço ent' acaba d'arribâ 'caso". Et caléi'°j'e deja 'lugatch,
è Mariouii, abachado endap sa miadéro20, qu'é ocupado à hè 'na
uij gran caudè de hariatch. Quan bétch et sac de couco tout
bourroumutclr1 : « Mès n'é pas blat-mòrou que mous portos
aquiu ?» — « Oh ! pas blat-mòrou, nou, ma bilho, premou que
nou n'è troubatch. » — « E que doui! ?» — « Be sabes ço que
parlauon jassé, d'acéro planto que Parmentiè a pourtatch en pais.
E douii, coumo nou è troubatch arréij mès, qu'en è pourtatch
uij paè. » — « Mès b'es penjadé", tu, praubouij, d'aué gousatch
croumpa d'aceró ! E que mous bòs empoudüa, flancá-mous era
pèsto ! Jéto-m'òc, bite, bite ! Tiro-m'òc de dessus era tauló, que
Lou Diable nou mous eiigamuchère23 endap sas poudüèros ! » —
« Mès à Sent-Gaudéns qu'en minjon à nou poudé mès », ça dits
couco, tout chagrinatch. — « Arréi), arréi; », ça hè Marioui; en
coulèro ; « eijcaro didiòn jassé qu'aquétch Parmentiè qu'èro un.
sourciè, è que s'auió mòrt tout pléij de mounde de minjá-n ! » —
« Aceró n'e cap bertatch », arrespoun couco Stièni ; « qu'an dit,

�atcountrari, qu'edj arréi25 qu'en minjauo tout dió è qu'es metió
ïa flou d'acéro planto 'na boutüèro. At Puèlch tabén, en ço
d'Anna, qu'en hèn còde è que paréch qu'é ta boun ! » — « Tè
douii », ça dits Marioun, « qu'et.bau da-t era oulo liienudo enta
hê-t'ôc code, que s'en ba chihhâu", mes entadaceró ja é prou
bouno. Mes que tac pouiras minja tu. é, s'ac bòs : es droites è
jou nou-i toucaram cap, se Diu ac bo ! »
Couco 'Stièni qu'es pélo 'ras trufos, las se met ena oulo, que
les dècho leua et bouritch è qu'ei met io préso de sau. Après, que
las^trémpo è que jéto Y aigo. Quan tata Marioui; sentie acéro
'udou de trufos : « Nou-n minjes cap, eh ! 'Stièni, d'aceró », ça
dits, a qu'et bas empoudiia ! » — « Ne bric tapòc », ça hè couco ;
è que s'ataulo decap at plat deras trufos. Es drôlles, qnilhals
deuant étch, que demôron que las ajon tastados". — « E b'é boni;
açó, praubous », ça dits, quan n'a minjatch ió ; « beijguéts. beijguéts, hulhoucous^ ; se bòsto mai nou-n bó, qu'ac dèche ! » Es
drôlles qu'auèiton à sa mai, è. coumo nou les dits arréij. que
s'assièton at coustatch de sa pai è que minjon io trufo caduiî en
tout trucâ-s edj estoumac de countentomént. En tout que s'en
passauon es talhucs deras trufos, Mariouij ça les haió : « Hèts
atencioui), praubous, que nou bous enipoudùéts, nou-n minjéts
pas tròpos, è senháts-bous abans, enda hè huge 'ras sourcièros.
s'en i-a ! »
Couco 'Stièni è 's drôlles que minjèren trufos è nou s'empoudiièren cap. E Marioui», edj endemaii, nou auée cap mès pou que
i-auésso poudiicros", è qu'en minjèc autant qu'éris. Après, pôc-àpòc, be beiiguéren à minjâ-n toutis è à semiâ-n presque 'utant
coum' aro. « Atau, migoui; », ça-m diguiô 'nfìi} ma gran mai,
« eras prumèros trufos de Sùéich qu'es minjèren à caso nôsto. »

ŷ « Pièrro

CI'ETCHÈM

(OU

ESTIÈNI). »

Parla de Sùéich, cantouii d'Aspètch (Hto-Gno).
■ Aquéro narraciouii qu'ei de PIERRE BATAILLE, ólèlio en Seminari de Toulouso, aucit per un aubus, h Mourra elon-le-G ni tul, en Ghampanho, et 18 d'Abriéu 1917 ; qu'ei balhado sense cap de cambiomént tat teste è pas giiaires
tara grafió. — 1. Joie, plaisir. — 2. Bouillies de farine. — 3. Sor te de soupe.
— 4. Ailleurs misturét : bouillie de mais. — 8. Pure. — G. Dépaissance. —7.
Disettes de mai. —8. Oncle. — 9. Maïs. — 10. Une poignée. — 11. Panier. —
12. Du poison. — 13. Cependant. — 14. On fait courir ce bruit. — 15. Le
Puech, prés de St-Gaudens- — 10. Ge nom a été donné aux pommes de lerre
par analogie avec les truffes ; en aranais truhes. — 17. Pourtant. — 18.
Pour ; arriba à caso. — 19. Croisse!. — 20. lìáton pour remuer le mélange
(dérivé de mia, « mener »). — 21. Itosselé. — t±. Tu mériterais d'être pendu.
— 23. Ne nous enveloppe. — 24. Sorcières. — 25. Louis XVI. — 26. L'n peu.
—27. Attendent pour les goûter. - 28. Chers petits.

�— Í16 —

2. QUIN LOU CAU HÈ APERA ?
COUNDE

[Diplòmó d'Aunou]
Còslç à còstç, endiménchats, sense dise arré, et òme serions,
era hénne atenciounade à nou pas au-mén trebuca, qu'én anauen
pressais, seguits per' acouchusç1, qui pourtaue, coumo de coustume, et cièrye, era liurç de pa è u punhadòt de sau.
Quan lous beyèn à passa, et mounde que courrèn entat cami :
a Labéts qu'aus ei baigut2 u airetè ats de Miquelat ? — Çampa,
è n'au se benerén pas, se créi ; as bist Tüenou s'es liéue11 dret ?
— E Yanéte, y' aurén dit que pourtaue u canou de li'.... «
Més à Tüenou, atau coumo ara siia hénne, b'aus daue pòc de sét
ço qui poudòn dise ets autes... Qííate pas, è qu'estèn arremetuts
dauant era glèisç.
Moussu Curè qu'aus demouraue dauant ét aigosènhè"' dab
et surplis è dab era 'stòlo. Tüenou qu'es planté face ad ét, réde
coumo u bastou, sebère coumo 'ra yustice.
Tüenou qu'ère u brabe òme, més que demouraue drin cabbat
det bilatye, at près det bòsc ; nou beiè güaire arrís", è, tabé,
qu'ère atau, aném, drin7 rude : coume en u estout de gra*, que
i-auré calut passa u petit còp d'arrascle'.
Toutu, Moussu Curè et permè que coupé et silénce.
Moussu Curè. — Nham, labéts, Tüenou, que pourtat athéu™ ?
Tüenou. —Ço qui pòrti ?,. E, f..., n'ac besét..., n'ei pas u
gourrin" ,nou !..
Moussu Curè. — N'ei pas aqueró qui boui dise : qu'eb demandi s'ei u mainat ou ira mainade.
Tüenou. — ...U mascle, Moussu !..
Moussu Curè. — Aném douij, aném, qu'ei u mainat... Arc
que cau sabé quin lou boulét hè apera...
Tüenou. — Quin lou cau hè apera ? Oh, pla bertat qu'éi, qu'au
cau u nòm... Més, té, las., se i-èi au-mén briquç pensat... E tu,
Yanéte, se i-as pensat ?
Yanéte, — Nou, tapòc.
Tüenou.—Quin lou cau hè apera
Coumo boulhat bous,
Moussu Curè...
Moussu Curè. — Oh nani, que s'eb éi à bous-auti à causi...
Més, tè, que béi qu'èt embarrassais : tiét, aci qu'auét eras litanias
dets sénts, que i-a touts ets nòms, causít-b'en u.
Tüenou. — Oh, è, aném, n'importe. Et permè beijgut... Kyrie
eleison... Aperat-lou Kyrie eleison...
Moussu Curè. — Nou poudét pas : « Kyrie eleison » n'ei pas
et noum d'u sént.
Tüenou. — .... Kris... Kris... E Krislè tapoc nou ba pas...
V auét deya u secrestá sense ét !..

�— 117 —
Moussu Curè. — E tapòc, Tüenou, n'ei pas et nòm d'u sent.
Cercat mes bach..
Tüenou. — Audi nos... Exaudi nos... Miserere nobis ! Oh,
Moussu, Misèrç, nou, n'au dét pas aquét, grat qu'en a prou12 à
caso...—Nòbi ? Tapòc, aném, enta 'sta nòbi" qu'a pla et téns,
que s'ac demoure !... Moun Diu, b'ei embestiant !,,.
Moussu Curè. — Prací, Tüenou, prací causít-b'en u. Per
exémple, aci qu'auét Dominique. Nou-bbe haré pas gòi Dominique ?..
Tüenou. — Oh nou, té, pas Menique, nou ! Que disen qu'ets
de qui porten aquet nòm que soun drin" pèpis, è qu'aus apèren
Menicounhe : « A tu, Menicounhç, s'ès dets arrenfourçats è dets
bous..."»
Moussu Curè. — Toutu, aném, que-ms auém à maneya".
Qu'auét aci à Yan-Pièrre. Aperát-lou Yan-Pièrrç, qu'ei u pla beròi
nòm...
Tüenou. — Qu'auét arrasou, que s'en aperaue et defun mié
gran pai. Mes, tió, Yan-Pièrre qu'ei toutu trop louiìg, aném ;
j'oulets-lou Yan tout court !
^
Parla det prés de Tarbe (Htes-Pirenèes)!
1. Ssgc-fcmme. — 2. Né. — 3. Se tenait. — 4. Un canon de lin. —
.'i. Le bénitier. — 6. Personne. — 7. Un peu. — 8. Un champ de blé où ne
reste que le chaume. — 9. Herse. — 10. Là. — 11. Goret. — 12. Car il en
a assez. — 13. Nouveau marié. — 14. Allusion à une parole amusante
attribuée aux habitants de Gerde (11.-P.). — 15. Il faut nous débrouiller.

(Diplbmo d'Aunou)
La nèu acatabo la tèrro e fasió un fréch que lourrabo'. Lou
cèl beluguejabo2 d'estèlos d'òr, e la luno penjabo coumo un
calélh3 d'argent. La campano de la glèio de Craubalo lindoulabo
per anounça as creslias de la coumbo de Peirégo la grando fèslo
de Nadal qu'anabo abé loc à mèjonèch.
And' aquélo nèch de Nadal, ount cadun déu èstre al seu
oustal, Polilo è Marieto de Bòrio Négro èroun toutes dus agrumelats' al canton del fiòc. Èroun dous paures bièls qu'abioun
trimat touto lotir bido sans abé pouscut arremousa5 soulomén
dous sòs. Bibioun de la caritat del senhou del castèl de Bilèlo,
que lous daissabo pas manca de rés.
La pòrlo pla barroulhado, que lous parabo del bén è del jal,
Polito soumilhabo sus la cadièro de la sal" è Marieto se caufabo
à l'autre cantou. La tuso de Nadal7, une grosso bournhasso" que
tenió louto la lar* cramabo è escaudurabo touto l'oustalado.
— « Ané, Polilo », dis Marieto, « dercvelho-té. Cal parti, lou
darriè a tindat. » E Polito, .que n'èro qu'entresoumil"'. se lèbo è

�—

118 —

ba carga soun poulit abilhomént noubial", que cargo pas que
dous cops per an : à Pascos è à Nadal. Marieto, que elo eiiquèro
a un bri de babardiso12, met al cap un nebadis" blaijc coumo
la nèu, è sus las esquinos un saletapis" que l'acato touto.
Abans de s'en ana, Marieto entuso pla lou fiòc è tòrno uno
palado de braso dins lou caufét13, per tení caut lou fricot del
revelhou.
E lous dus bièls partoun per la mésso de mèjonèch.
*
* #

Pes camisses, sus la nèu jalado, oun lous esclops ferrats
lempon'" coumo sur de grais, joubes è bièls. pagéses è bourdassiès, toutes partoun per la mésso. Aquélo nèch, qun tems que
fasco, frèch ou dous, clar de luno ou escur, que plùe, que nèbc
ou que bénte, rés n'arrèsto digus d'ana festa la naissénço d'aquel
Diu que nasquèt dins un estaple, un scr d'ibèr, que siousquèt
escaudurat per las alés d'un ase è d'un biòu, è que ajèt per
crubicèl de lèch17 un guin1'1 de cèl mirgalhat d'estèlos d'or.
La campano abió acabat de tinda per la mésso. Pitiou à
pitiou, la glèio siousquèt lèu pléno de mounde dins toutes lous
cantous. Se besió qu'èro grando fèsto, toutos las candèlos èroun
alucados. Sus autars, lous candeliès, las flous daurados, tout
lusissió, tout èro poulit.
Dins un guin", del coustat de Pautat- de la Bièrjo, dins uno
grépio1", sus un palhat, un pitiou Jésus en ciro, tout nut, èro
enlournejat d'un ase, d'un biòu, de la Bièrjo, de sen Jousèp, de
pastres è de pla de lums. Lou curat abió boulgut remembra à
sous crestias la paurièro qu'abió ajut lou Diu qu'anaboun adoura.
En atendén que la mésso coumencès, joubes è bièls cantaboun
qualques-unses d'aqués poidits Nadals d'autres còps. Aici un :
A Betléhèm, dins un estaple,
Un pitiou nlainage os nascut :
Jamai plus ré de tant aimaple,
De liint poulit n'a paregui : etc., etc.

Ou aquéste :
Pierroutcu, lèbo-té d'aqui,
Deuriòs èstre las de dourmi :
Entendes pas l'anjo que te quirdo2",
Hue Io dis qu'iln Diu os nascut, etc. etc.

Mèjonèch tindo, la mésso ba coumença. Lou curat arribèt
bestit de sédo è d'argent ; qu'èro poulido aquelo capo21 que
pourtabo per dire la mésso ! La metiò pas que per aquélo fèsto
de Nadal. Lous cants recoumencèroun. tout lou mounde cantabo,
toutes èroun counténs.
And'aquelo mésso, i-abiô grando distribuciu de pa senhat22 ;
nh-i abió 1res plénos descados2:&lt; ; atabé cadun abió pla süèn de
ne préne un trôs en cas de besounh. Cal bous dire que lou pa
senhat de Nadal a lou poudé de gari toutos las malautiós de las

�— 119 —
bèstios è des gens è subretout de fa anhela las ííélhos que
pôdoun pas.
*
* * ■

La mésso es acabado, tout lou mounde s'en ba. Cadun s'en
tòrno, sus la nèu glacinado, cadun bòs soun oustal, ount troubara
prèste è tout caut lou revelhou de Nadal.
Polilo è Marieto arribèroun al oustal gelats. Mès la tuso' èro
enquèro aqui, n'èro pas touto cramado ; al countrari, que i-abió
un Sóc batalhè. Sousquèroun lèu repasimats2'.
Marieto metèt la taulo. Siousquèt pas ta pla garnido coumo
pla d'autos ; aici i-ajèt pas ni piòto2'7, ni poulardo, ni guit2". Un
galabar7, aquí la grosso pèço de la fèsto, è per aquel mounde
acò ba èstre uno bouno ribôto. Marieto metèt penja lou calélh
al mèch de la taulo, pourtèt lou plat de galabar, uno bouno
boutelho de bi, u pa pitiou, un talhou de froumage è la coco
benesido que aquel ser déu èstre sus toutos las taulos, tant des
paures coumo des riches. Polito è Marieto s'assietèroun toutes
dous à taulo è coumencèroun lou ressoupét21 de Nadal.
* *

ïalèu à taulo, qualcun tustèt28 à la porto.
« Quai es acó ? », dis Polito.
— « Durbissès-mé, per l'amor de Diu. Soui un paure bièl
agrupit20 de fréch è que bous prègo de lou daissa escaudura à
bòstre fiòc. »
Polito qu'abió boun cur ; s'en aijguèt dîièrbe la porto and'aquel malurous è lou fasquèt dinlra. Ero un paure bièl, amb' uno
barbo blaijco que i dabalabo jusquos à l'emounil", à l'aire brico
missant, un parélh de biassos sus l'esquino, trémp coumo 'no
soupo è acatat de nèu. Aprèp l'abé pla fach caufa à la tuso de
Nadal, Polito lou preguèt de boulé pla se métré à taulo amb'elses
è de manja de lour revelhou. Car aquel sér de Nadal tout fa
fèsto : las gens ou'2 un boun revelhou è las bèstios doublo raciu
de pasturo.
Lou paure bièl s'ataulèt ambe Polito è Marieto, que n'èroun,
gairemai. pus riches que él. Marieto prén d'un birat de ma la
còco benesido, i fa la crouts ambe la punto del coutèl è ne balho
uno cùrno à cadun ; aprèp abé prés cadun un talhuc de galabar,
abé pla manjat è bebut fòrços rasados de bou bi, un boun cafè
amai ui( bouci de riquiqui, nùstres tres paures èroun counténs
coumo de rèisses del boun repais que benioun de fa. And' aquel
moumén, n'èroun pas malurouses ; al countrari.
Lou bièl barbut lous remercièt de lour brabetat è lour diguèt
que biscabo pla de poudé pas lous paga de ço qu'abioun fach per
él. Polito è Marieto i diguèroun que ço qu'abioun fach l'abioun
fach per l'amor de « Nadalét »"".
Se fasió tar, calió ana al lèch, è coussi fa I I-abió pas qu'un

�I

— 120 —
soul lèch dins l'oustal. Lou bièl diguèt à Polito que serió pla
countén de damoura al cantou del íìòc. que serió à l'abric del
bón è pla caut, è que aqui el dourmiriò be prou. Polito è Marieto.
élses, s'en aijguèroun à lour lèch, è lou bièl darnourèt al coufin".
Lou lendouma matí, quand Polito se lebèt, troubèt pas mai
de bièl sul sèlou èro partit, mès abió daissat las biassos, que
penjaboun al cramai". Amai paressioun prou plenos... Polito las
tirèt d'aqui è agachèt ço que i-abió dedins : èroun toutos plenos
de loubis d'or"'.
Lou paure bièl — Nadalél — abiò boulgut paga lou talhuc
de galabar.
Marcellin LABORIE.
Parla do Senl-Antouni (T.-et-G.).
1. Qui faisait se geler l'eau, se fendre les pierres et les arbres. —
11. Etincelait. — 3. Ooissct. — 4. Serrés, pelotonnés. — 5. Mettre de côté.
— (i. Huche à sel où on peut ■s'asseoir. — 7. Bûche de Noël. — 8. Tronc
d'arbre. — 9. Foyer. — 10. A moitié endormi. — 11. Habit de noce. —
12. Coquetterie. — 13. Serre-tête (coiffure locale). — 14. Châle à ramages.
— 15. Réchaud. — 16. Glissent. — 17. Ciel de lit. — 18. Coin. —19 Crèche.
— 20. T'appelle. — 21. Chasuble. — 22. Pain bénit. — 23. Corbeilles. —
:'4. Reposés. — 23. Dinde. — 26. Canard. — TÍ. Boudin de porc. — 28. Réveillon. — 29. Frappa. — 30. Transi. — 31. Nombril. — 32. Ont. — 33. Le
petit Jésus. — 34. Coin de feu. — 33. Crémaillère. — 36. Louis d'or.

AVIS IMPORTANTS
i. Les pièces présentées à nos Jeux Floraux de 1922 doivent
être adressées à M. P. Sarrieu, Secrétaire général, iai, me Lacapelle, Montauban (Tarn-et-Garonne), avant le 30 juin courant,
dernier délai.
■&gt;.. Notre Félibrée de 1922 va avoir lien dans le Couserans. Mais
le programme du Concours de Costumes, la date (37 août ou 3
septembre) cl le lieu même de la Félibrée n'étant pas encore
absolumenl arrelés, nos Confrères en seront informés par un
prochain \" d'Era Pouls et au besoin par la voie des journaux.
3. Les Cotisations de 1921 seront recouvrées dès le début de
juillet, afin (pie le budget de 1921 puisse être présenté à notre
prochaine Assemblée.
4. Le \" .'S (le ]()■!! est sous presse chez M. Sarthe, en même
temps que le \" 1 de 1932 (Félibrée de Lombez-Samatan) chez
M. Sentein.
,"). Le Secrétaire général, souffrant, ne pourra envoyer que
dans quelques jours plusieurs Diplômes el Insignes qui lui ont été
demandés.
(i. L'Union Historique et Archéologique du Sud-Quést, donl
noire Escolo l'ail partie, tiendra son Congrès à Agen, du 2Ô au
28 juillet. Adhésions à donner à M. Bonnat, Secrétaire de la
Société Académique d'Agen.
7. Que nos dévoués Confrères nous adressenl chacun au moins
un ou deux Adhérents nouveaux : c'esl indispensable pour le
succès de notre œuvre.
Juin 1922.
P. S.

C.I.D.O.
BÊZIERS

�Collaborateurs de l'Escolo deras Pirenéos
.Notre Esrolo » été fondée pour te CommUiges el

le Couserans, région

naturelle et historique comprenant, clans sa plus grande extension, los vallées
du centre dos Pyrénées, entre celle de l'Adour el celle de l'Ariége, et leurs
prolongements vers le nord : ce qui donné, en gros, l'esl dos Hautes-Pyrénées
(bassin de la Garonne), l'est du Gers (jusqu'à l'Arrats), deux tiers de la HauteGaronne (jusqu'aux portes de Toulouse) et un tiers do l'Ariége (du Salat il la
Lcze).
Dans notre

Revue el dans notre Atmanacli se trouvent représentés les

parlers gascons de cette région et dos régions avoisinantes par de nombreux
collaborateurs (certains sont décédés, triais nous publierons leurs œuvres).
Voici los principaux, que nous pouvons ranger on plusieurs sortions :
I. Quatre-Vallées el pays adjacents : Ah. Marsan (Guchen), .1. Anglade
(Estensan), F. Vidaillet (Arreau), M"111 de Barry (Sarrancolin), ah. Laforgue
(Bazus-Neste), ah. Verdict- (Avezac-Prat), F. Soulé (St-Laurent-de-Neste),

.1.

Soulé-Venture (Ferrêre, on Baroüsse), .1. Dasque, .1. Amhialet (Anères), L.
Duthom-Noguès (Avontignan). .1. Gollongues (Liharos), etc.
II. Nigorre, Néarn, Landes : J. Laquet (Bagnères-de-Bigorre), Philadelphe
(Gerde), ah. Liarest (Lanne.

K,

d'Ossun), Rnndou (Gèdre), Kspagnolle (Lour-

des). Arrix (Arudy, v. d'Ossau), M. Camélat (Arrens), Maumus (Trie-sur-Baïse),
S. Palay (Montaner), ah. Benture (Navarrenx), Méliande (Thèze), ab. Barros
(Geaune), K. Barreyre (Arès, Gironde), etc.
III. ffaut-Comminges, Nébouzan, etc. : Ab. Condo, J. Sandaran (Val d'Aran),
B. Sarrieu (St-Maïuet-de-Luchon), E. Dabos (Cier-do-Luchon), G. Pêne, J. Sens
(Mayrègne), ah. Lancontrade, .1. Bedin, L. Madon (Cazaux et Castillon de
Larbousl), j. Darnet (Oro), ab. Dufor (Cier-de-Rivière), L. Castex,
(Saint-Gaudens),

P. Ferrièfe

ab. Bataille (Chein), Bouéry, E. Ribot (Aspet), A. Pradère

(Sengouagnet), B. Daubian (Péguithan, près Boulogne), etc.
IV. Couserans et Ariège propre : P. Castet (V. de Biros), II. Morère (Balaguêres), L. do Hardies, ab. Bonnel (Saint-Girons et Soulan), A. de Savignac
(Moulis), J.-M. Servat (Massai), F. Escaich, L. Lazerges (Labastide-de-Sérou),
VA. Dougnac (Soueix), V. Bardou (Ustou), L. Rivière (Artigat), Claustres (Les
Pujols). A. Teulié (Foix), etc.
V. Nas-Comminges garonnais : Ab. Peyrtmsellë (l'uvniaurin), L. Gervail
(Carbonne), J. Décap (Muret), etc.
VI. Nas-Comminges savais : P. Laporte (Endouflellè), Secheyron (Sarrant),
11. Dambielle, tsmaël Girard (Montpezat), L. Troyes (Samatan), Mmc Oetobou
(Cologne), etc.
VII. Aslarac, Armagnac et Nasse-Gascogne : V. Lacaze, E. Levrat (VilleFranche-d'Astarac), M""; Burgalat, J.-B. Sengës (Auch), A. Calor (Fleurance),
S. Cassai']. A. Cambos (Eauzo), A. Lamothe (Lagraulet), H. do. Pujons (Dému),
A. Sémeilhon (Miradoux), ab. Sarran (Cazaubon), M. Lacroix (Saint-Pierrede-Buzët), etc.
VIII. En dehors de la Gascogne : Dordogne : M. Delbreil (Sarlat) : Turnet-Garonne : Rigal (Moissac), Bédé (Caussade), M. Laborie (Saint-Antónin) ;
.1. Cantao-rel (Golfech) : languedocien de l'Aude : Cuxac ; languedocien de
l'Hérault : L. Rouqujer,
J. Delponl ; etc.

L. Gouyer, etc. ; provençal : P. Fontan ; catalan ,

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENÉOS
Ari. I. — Il est fondis pour la région de la haute Garonne el do sos
affluents, une Ecolo lolibiéonne, qui prend le nom d'« Escolo doras Pirenéos»
(Ecole dos Pyrénées).
Art. 2. — L'Ecole a son siège à Saint-Gaudens. Elle comprend cinq Sériions :
1° Haut-Comminges proprement dit et Nebouzan (Saint-Gaudens) : 2" QuatreValléos (Lannemezan) ; .'S" Bas-Comminges savais (Limitiez) ; 4" Bàs-Comiflinges
garonnais (Muret) ; 3° Couserans (Saint-Girons).
Art. 3. — Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue gasconne du Commingex et du Couserans, de conserver les traditions et les usages
locaux et de développer la vie régionale.
Art. h. — L'Ecole s'interdit absolument toute polémiqué politique ou religieuse, soit écrite, soit orale.
Art. ."i. — Les .Membres actifs paient 10 fr. par mi et ont droit au litre de
h'élibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Daines sont admises. —
Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés, par le Bureau général.
Membre* d'honneitr. 4- Les Membres perpétuels paient 120 francs et sont
inscrits a perpétuité sur la liste des Membres.
Art. (I. — Il est recommande, en envoyant son adhésion au Bureau général,
d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de vue dialectal.
Art. 7. — 11 y aura des Croupes locaux là où plusieurs Membres actifs (cinq
au moins) décideront d'en établir un. Tout. Groupe devra se rattacher à l'une
des cinq Sections.
' .
Art. S. — Les Cinq Sections et les Croupes jouiront de la plus grande autonomie, à la seule condition d'agir conl'onnémént aux Statuts, notamment de
respecter les articles 3, 4, 3 et 7, et de se tenir en rapports avec le Bureau
général.
Art. I). — L'Assemblée générale do l'Ecole, composée de tous les Membres
actifs, doit se réunir une l'ois l'an. Elle peut modifier les Statuts, à la majorité
absolue.

Art. 10. — Le Bureau général est élu, au scrutin secret, pour 3 ans. par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, de cinq autres membres,
ayant rang de Vice-Présidents et représentant chacun l'une des cinq Sections
do l'Ecole", d'un Secrétaire-Trésorier et de deux Secrétaires-Adjoints. — Le vole
par correspondance est admis pour cette élection..
Art. H. — Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à ses publications, à ses l'êtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le Bureau
général. Notamment, il nomme ses commissions, ses délégués et sos representants.
L'ESCOLO Ük'fíAS PIÍUCNÉOS, association déclarée suivant la loi de 198*,
compte plus de 500 Membres ou Adhérents.
Nota. — Composition du Bureau général pour 1921-1924 : Président, M. /-.
de Hardies, docteur en droit, à Soulan, par Alou (Ariège) ; Vice-Présidents,
MM. A'. Arligue, à Labarthe-de-Rivière (Haute-Garonne) [Haut-C
oingesj.
]). Daubian, curé de Villefranche-d'Astarac (Cors) [Bas-Comminges savais],
J. Décap, directeur des Ecoles communales de Muret (Haute-Garonne) (BasCuinmingcs garonnais], /'. Castet, curé de Lorp, par Sainl-I.izier (Ariège)
[Couserans], /■'. Soulé, ancien directeur d'institution, à Saint-l.aurenl-de-Neste
(Hautes-Pyrénées) [Quatre-Vallées] ; Secrétaire-Trésorier, M. II. Sarrieu, professeur de philosophie au Lycée, Eélibre Majorai, 121, rue Lacapollo. Montauban
(Tarn-et-Caronne) : Secrétaires-Adjoints, MM. ./.-.I/. Servat, Mestre en Gai-Sahé,
pharmacien, maire de Massai, (Ariège), et Ismaël Girard, étudiant en médecine,
à Montpczat (Gers).

Le Gérant,

B. SARRIEU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="20435" order="287">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0a16e290f3fefca157d625ee6c181212.jpg</src>
      <authentication>6cfc79f12fe1dcff2e5293c0260d966b</authentication>
    </file>
    <file fileId="20436" order="288">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d9180b5c5bf4c993c3ed8be1c98e5c7.jpg</src>
      <authentication>11551a8f0d3c904bd94cd3a348c76810</authentication>
    </file>
    <file fileId="20437" order="289">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/207dbe1b1d496dfcc471194aa47ac80c.jpg</src>
      <authentication>1cfb0bab0333f8b2ac58ec72e4edb60b</authentication>
    </file>
    <file fileId="20438" order="290">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/17ef7c37f42f7d82b9866fb76946c3ef.jpg</src>
      <authentication>f8b83fbf234c08f02983ba3ca41f9b20</authentication>
    </file>
    <file fileId="20439" order="291">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dd8c58eda9bc8c914cc481b741f216f7.jpg</src>
      <authentication>69d6791c4badba523436d2ecac36691f</authentication>
    </file>
    <file fileId="20440" order="292">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78247aaa7c496aee83c869ef0a6d6785.jpg</src>
      <authentication>792e480f3beddfc418cf6f711cc52905</authentication>
    </file>
    <file fileId="20441" order="293">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/34fc5a6a714f1a33c799109b364ff2dc.jpg</src>
      <authentication>4fed1e079847b5d49c8d0279b8813edd</authentication>
    </file>
    <file fileId="20442" order="294">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/74b97f9f9abcaec8739a0400d8af71b7.jpg</src>
      <authentication>9e601924ae37e506b5bb19b7d6727c15</authentication>
    </file>
    <file fileId="20443" order="295">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/84c5cadc407ce48efc6a75eee1919a4f.jpg</src>
      <authentication>6534c44558e0c40ba2ee6b8604287131</authentication>
    </file>
    <file fileId="20444" order="296">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ecce7d8df83922f1d1631a2c56304d24.jpg</src>
      <authentication>e477a328c0146d9840382dc78433b154</authentication>
    </file>
    <file fileId="20445" order="297">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b9e65dabd03786040534b0a36296d72f.jpg</src>
      <authentication>34b7a66763eb3a635238c50484d484e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="20446" order="298">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a32b37905db5ec1ce783cbc149115f6.jpg</src>
      <authentication>985dacf9e86c630598bdb00bc8e10d12</authentication>
    </file>
    <file fileId="20447" order="299">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/96b612b90611c0f8480070c1e9ff5a8d.jpg</src>
      <authentication>da05deb170fade974e3f901e8bf92fda</authentication>
    </file>
    <file fileId="20448" order="300">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/375c44bd8b47e13c2e075aa0ea264b38.jpg</src>
      <authentication>7ac0dda7be9b995544627b3eda852014</authentication>
    </file>
    <file fileId="20449" order="301">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/161fcfd734a3e7d89777b06fbbb579b6.jpg</src>
      <authentication>c9f42227ae6d74dd5dfadac85f01b29e</authentication>
    </file>
    <file fileId="20450" order="302">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/394d576e894e9c56daff60a83dd93dcf.jpg</src>
      <authentication>44c1c96a81f4015a99931ce020cf22ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="20451" order="303">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9b58d0fad0af1129b04c43e84687705d.jpg</src>
      <authentication>87a81c5f36e14317f9b3e60235d5542a</authentication>
    </file>
    <file fileId="20452" order="304">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a5454718f7045166cd7d641a54f4e404.jpg</src>
      <authentication>a4415ffb0a590dc233598bb8d5ad9c15</authentication>
    </file>
    <file fileId="20453" order="305">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8af5f488344986b39c6573cdea631099.jpg</src>
      <authentication>010795c8f65377f52995d0fc358cba57</authentication>
    </file>
    <file fileId="20454" order="306">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f43b8cad047ed0bdf13484079c4d49a2.jpg</src>
      <authentication>0c6fb4bea517c2fef2abd1ce306e912c</authentication>
    </file>
    <file fileId="20455" order="307">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d22cb67ea60304e4fa1788f67ed46a1.jpg</src>
      <authentication>f97ecea9ae6cfadd7e3a745b6056466a</authentication>
    </file>
    <file fileId="20456" order="308">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/09bbfe9cb2341f9202cc2b8430f40233.jpg</src>
      <authentication>2a5486856f89742303e5888f558da39f</authentication>
    </file>
    <file fileId="20457" order="309">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a43f0a54f82fc52806f191c284e813bb.jpg</src>
      <authentication>fc2e594ec6527abfc758c6e2b52fe9cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="20458" order="310">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dce3c84eecef3503220b564b20eebc37.jpg</src>
      <authentication>ec06ed0224fa1c0c122f90fea3e9b720</authentication>
    </file>
    <file fileId="20459" order="311">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1565d6d1ba47deacff469587ce42c032.jpg</src>
      <authentication>57ce4893dbee7d81d7be20f935bf1922</authentication>
    </file>
    <file fileId="20460" order="312">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/70104d2179665d4869df6de71bdd5c2b.jpg</src>
      <authentication>27d1e6dd1d5da5de3c6f40669041f425</authentication>
    </file>
    <file fileId="20461" order="313">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/667f5b58f3f7eb1048e04ac86383abb7.jpg</src>
      <authentication>507157533342e210f513c86a6a4eae8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="20462" order="314">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a633b195f790f3fe0dbb5ae3d686e6f9.jpg</src>
      <authentication>c94e6812c6100dd5116f168767a942e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="20463" order="315">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d24ae4522355b7da5f33f5e955136bb4.jpg</src>
      <authentication>0971310dcf296a6ef44b7b808843ce40</authentication>
    </file>
    <file fileId="20464" order="316">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/33e8ee671d8be84560750070b80ee9a1.jpg</src>
      <authentication>5d2f897a0c8becaed96320e91d086d95</authentication>
    </file>
    <file fileId="20465" order="317">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/43687cb5af94b2a1ec88a2e5e9a9d7ed.jpg</src>
      <authentication>55d5580b430835ec2ca3fe7bef2fe6f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="20466" order="318">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/65015abb83843c45a1b86ed606b9f01c.jpg</src>
      <authentication>bb22ccb3edbfbcbc4e05520458b1cdb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="20467" order="319">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9837616da4da2f5dea993bdb2ab6fb19.jpg</src>
      <authentication>b711cf28dcfc09aa2abb9aaf0c141cbb</authentication>
    </file>
    <file fileId="20468" order="320">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7074e4e31d1fa829b26b18236736b14f.jpg</src>
      <authentication>7210dad9b257054f697a746cf43cb109</authentication>
    </file>
    <file fileId="20469" order="321">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/daa5ee263fbca437bf1effdfc8754673.jpg</src>
      <authentication>51ae9e95b500b83fe74741c0a4f447ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="20470" order="322">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b05b209b59012459ac3f1c317a78c2a0.jpg</src>
      <authentication>edc73c736551d1383c7af70661e28236</authentication>
    </file>
    <file fileId="20471" order="323">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/50a286a9d503f6194965a4088d584daf.jpg</src>
      <authentication>a7489a70a3b03dbb5273d70bca295488</authentication>
    </file>
    <file fileId="20472" order="324">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d553d0159de743bf30ebae51900a66d5.jpg</src>
      <authentication>83ed9d56331e556305f6be4f22daf023</authentication>
    </file>
    <file fileId="20473" order="325">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6f277a5468599b1040c21e8b1130c46e.jpg</src>
      <authentication>fcf14bf1af4c1c27c8672cede7d06679</authentication>
    </file>
    <file fileId="20474" order="326">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/62438a93889614f02be8792e3da8f8ae.jpg</src>
      <authentication>375d752e3ef76249a494a29ed7c33931</authentication>
    </file>
    <file fileId="20475" order="327">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/076f9f242dfd65809163eca7405f0b04.jpg</src>
      <authentication>04808ac9abe879bc623f6af87baa5ab4</authentication>
    </file>
    <file fileId="20476" order="328">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/262e4296d97de719d866514687db845e.jpg</src>
      <authentication>ec4ab9de712c02b7da3a4bdd0a5fd362</authentication>
    </file>
    <file fileId="20477" order="329">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1361f209a96fe939f2be56722a059577.jpg</src>
      <authentication>449560ff90a6455b8ea175150baa02bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="20478" order="330">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bff1c4c047765c0feacde30763ffe865.jpg</src>
      <authentication>c195cd97b3059a7bb20cedcc47e1a197</authentication>
    </file>
    <file fileId="20479" order="331">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0eba3f99f007d4086e9d30817dc197f.jpg</src>
      <authentication>a487e24e5ed3b9a46d41417a20866ce1</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="369088">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="369089">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369046">
              <text>Lou campestre : poésies languedociennes / Jean Laurés ; avec une lettre de Frédéric Mistral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369048">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369050">
              <text>Laurés, Jan (1822-1902)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369053">
              <text>Imprimerie Centrale du Midi (Montpellier)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369054">
              <text>1878</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369055">
              <text>2015-04-08 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369056">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369057">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369058">
              <text>vignette : https://occitanica.eu/files/square_thumbnails/a5bafec8ecae6850849d71ef1774386f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369079">
              <text>http://www.sudoc.fr/005892759</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369080">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369081">
              <text>1 vol. (XVIII- 304 p.) ; 19 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369082">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369083">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="373800">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369084">
              <text>http://purl.org/occitanica/11029</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369085">
              <text>FRB340325101_CAB679-2 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369087">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="373799">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914). Préface</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="519358">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Jean Laur&amp;egrave;s (1822-1902) modeste paysan, homme du peuple, tr&amp;egrave;s t&amp;ocirc;t passionn&amp;eacute; par l'&amp;eacute;criture est un autodidacte. C'est en langue occitane qu'il &amp;eacute;crit ses peines et ses joies. Son ouvrage majeur&lt;em&gt; Lou Campestre&lt;/em&gt;, pr&amp;eacute;fac&amp;eacute; par Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral et publi&amp;eacute; en 1878, constitue un pr&amp;eacute;cieux t&amp;eacute;moignage sur la vie quotidienne au XIX&amp;egrave;me si&amp;egrave;cle &amp;agrave; Villeneuve-l&amp;egrave;s-B&amp;eacute;ziers.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814806">
              <text>Lou campestre / Jean Laurés </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822573">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CAB 679</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589774">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589775">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589776">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642750">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875752">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="119">
      <name>Poésie occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
