<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11064" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11064?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:53+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="19187" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5a38e71b0b870035cc672e7a7d83f810.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="19646" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/24fd9be73164e5ebdf39e90db32ee5de.xml</src>
      <authentication>3869080f11bbad7ebcba2d8609d95f37</authentication>
    </file>
    <file fileId="19647" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d4f729360a417d2fcf7cbca07ae4043.pdf</src>
      <authentication>a633c1f8431c3ad402639fa6bb37a16e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611610">
                  <text>ESCOLO

DERAS

PIRENÉOS

(COUMÉNGES, QUATE-BATS, NEBOUZAN, COUSERANS, HAUT0-GAROUN0)

ERA BOUTS
DERA

MOUNTANHO
ILLUSTRADO

QUE PARÉCHET 15 DE CA DO MÉS
Abounomént : 3 fr. per an

FELIBKEJADO B'ASPÈTGH
SEN -GAUDÉNS
EMPRIMARI0

E LIBRARi;0 AEADIE
1912

�SOUMARI

HESTO D'ASPÈTCH
SEGOUNDO

PARTIDO

FELIBREJADO D'ASPÈTCH
I.

—

ERA TAULEJADO.

1. Era Taulo è 's Presénts
2. Brinde de M. DE BARDIES, Presidént dera 'Scôlo
3. Brinde de Mm0 'ra Countésso DE GALARD, Arrèino dera Felibrejado
;
4. Arremerciomént de M. DE BARDIES
5. Pouesió de M. F. ESCAICH : Oumatje desFelibres à M™ de
Galard
6. Brinde de M. l'abat DUFOR, Bice-Presidént dera 'Scôlo : As
Illustracious d'Aspètch
7. Brinde de M. R. LIZOP, dera Federaciouii Arregiounalisto
Francéso : Ara Proubénço è à Mistral
8. Brinde de M. F. ARTIGUE, Mémbre d'Aunou : Ara Mounîanho è at Pic de Cagiro
9. Brinde de M. Marc DELBREIL, at nom det Bournat det
Pcrigòrt
10. Brinde de M. J. RIBET, Maire d'Aspètch, ara Flouridouij det
Gai Sabé
11. Cant dera « Coupo Santo », per Mêl° M. SARRIEU
12. Debis de M. L. CASTEX, Directou des « Petits Gascons
Mountanharts » de Paris
13. Sourtido dera Taulejado
II.

—
1.
2.
3.

1.
2.
3.
III.

ERA SEÉNÇO DES JOCS

191
194
194
199
200
201
203
205
206
206
207

FLOURAUS.

A. ERA COURT D'AMOU
Et Lòc dera Seénço
Discours de M. de BARDIES, Presidént dera 'Scôlo, sus et
Prougrès des idées felibréiiqucs
Discours de M. l'abat DUFOR, Bice-Presidént, sus es dus
Barthicr è sus B&amp;uéry
B. Es JOCS FLOURAUS
Lecturo dedj A rrepòrt sus es 7mesJôcs Flouraus dera'Scôlo,
per M. B. SARRIEU, Secretari-Dinerè
Palmarès des Jôcs Flouraus
Distribuciouii des Arrecoumpénses è Lecturo des prencipales pèces premiades. Fin dera Seénço

ER' AMASSADO GENERALO

189
190

DERA 'SCÔLO,

È 'RA

207
207
209

213
220
224

TAULEJADO

ENTIMO

1. Arrenoubèlomént det Burèu

224

�ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
8° ANNADO : 1912.
1

. -

N° 12: DECÉME

«

Towtétn Gascous ! »

—= =3- •••

HÈSTO DERA 'SCO LO DERAS PIRENÉCS
A ASPÈTGH È AS EMBIROUS
ES 16 Ê 17 DE SETBM E

^EGOUNDO

PARTIDO

(SERADO DET 16 DE SETÉME)

Qu'auém coundat, en darrè numero, era prumòro partido dera nòsto
hèsto d'epgüan a Aspètch è as embirous. Aquéste que ba hè 't counde
'rrendut des dués autes, era Fclibrejado nòsto è 's Escursious djdj alendeman.
Era Felibrejado madécho que coumprenéc era Taulejado, era seénço
des Jòcs Flouraus, er' Assemblado generalo dera 'Scòlo dabb iauto taulejado entimo, era 'Rrepresentacioun. de iou Pastouralo ò iou Hèsto poupulário de nét.

I- — ERA TAULEJADO
I. Era Tauló è 's Presents
Quan era nòsto 'Rrèino d'epgüan, Mm0 'ra countisso de Galard, auéc
hèt at bras de M. J. Ribet, prumè còssou d'Aspètch, et tourn dera bilo,
que s'arremetéc enflq, dabb es Felibres, tara'Scòlo coumunalo aoun ère
deja 'stallat etcoubèrt en düés taules emproubisades debadj et baste preó.
Det soi? coustat, et nòste Presidént, M. de Bardies, qu'arribaue enfinLèu qu'òm houe at coumplèt, è qu'òm poudéc hè aunou at dinna, serbit
per M. Blanchard, de Sen-Gaudéns.
Qu'ei en ço de M. Blanchard qu'es teiìguéc, à Scn-Gaudéns, en 1905,
era prumèro taulejado dera nòsto 'Scòlo. Trédze que hoúrem aquét dió, —
è nou mous pourtèc pas malur. Aro plan, qu'èm mès noumbroúsi, pròchi
de 450 ena 'Scòlo, è 55 que mous troubam tat dinna filibrénc d'Aspètch.
Que mous i troubèram en efèt : Mm0 'ra Countésso de Galard, Arrèino
dera Felibrejado ; M. J. liibet, maire d'Aspètch ; Mmo Ouice è M.
Ouice (era hilho è 't géndre de Bouéry) ; MM. Emile Ribet, Secretári
dera Questuro det Senat ; edj abat Dufor, Bice-Presidént dera 'Scòlo d.

�190
P. tatch Haut Couménges ; Mm° J. de Barry ; MM. F. Artigue, Mémbre
d'Aunou dera 'Scòlo;. R. Lizop, proufessou, Delegat dera Federacioun
Arregiounalisto Fraircéso ; Léonce Bize, loctenént à Grenòbble ; P. de
Bardies, hilhdet nòste Presidént ; P. de Terssac, hiih det nòste counfrai
M. 't Biscònte de Terssac (à Castetbiago) ; Marcel Lacroix (« Paisanòt »)
de Sen-Pè de Buzét, lauréat dera 'Scòlo ; Decap, Directou dera 'scòlo
coumunalo de Murètch ; edj abat Léon Bataille, lauréat dera 'Scòlo;
Marc Delbreil, lauréat dera 'Scòlo, arrepresentant det « Bournat dou
Perigord » ; Th. Castes, presidént det Coumitat Bouéry ; François
Dumont; Jauréguiberry ; Caussé; Victorin Ruau, etch hilh de « Guilhemouiî » ; Firmin Périssé, aboucat ; edj abat Jean Pradère ; Georges
Lizop ; Léon Castex, Directou-Foundatou des « Petits Pyrénéens à la
Montagne », arrepresentant dera 'Scòlo à Paris ; Laffont de Sauveterre;
J. de Mastron, arregént en retrèto ; Jules Albert, courrespoundént dedj
« Express du Midi » ; Léon Périssé, aboucat; Bernard Abadie ; Noël
Abadie, et nòste emprimaire debouat ; Lucien Bareilles, ; C. Ousset ;
B. Bareilles; Rurnèbc ; Alexandre Abadie; J.-B. Cazaux ; Tapie;
Laylle; Bouigue;G. Garros ; Paul Castex; Jean Clavé ; Baron Arsène;
Audoubert; Mm0 è Mèl° Bertrand; MM. Henri Ferran; Pasquier,
archibisto dera Hauto-Garouno ; edj abat Fr. Marsav, de Guchén ; Fr.
Soulé, directou d'Estitucioun à Sen-Lauréns de Nèsto ; B. Sarrieu,
proufessou en Licè de Mountaubar, Felibre Majourau, secrelári dinerè
dera'Scòlo ; et Cònte de Galard; MèI° Maria Sarrieu,, arrèino dera
'Scòlo en 1911, è M. de Bardies, et nòste Presidént.
Era Coupo dera 'Scòlo qu'escatéje deuant era 'Brèino, è, at miéi dera
tauló d'aunou, ui? bètch bouquét apourtat per M. de Bardies, ta Mmo de
Galard. Ta que nou housse 'rretardado era Seénço des Jòcs Flouraus, que
couménce, at dessèrt, era serió des « brindes », aubèrto per nòste Presidént aimât.
2. — Brinde de M. de Bardies
Presidént dera 'Scolo deras Pirenéos

Damos è Moussus,
Cad'an, despus qu'ei nechudo 'ra nòsto 'Scòlo, que mous ataulam en
mi cantou dera nòsto Gascounho pirenéijco, è cad' an, despus 1906,
qu'abén abut et plasé d'abé io rèino causido : à Luchoun. Mmo d'Antras,
ero prumèro ; à Sen Girouns M61° de Terssac, que mous balhèc era nòsto
banièro; à Barbazai?, era nòsto pouetésso Na Filadèllo de Gèrdo; Mm0 'ra
Marquiso de Pins à Loumbès, è M&amp;o Teuliê à Mourrejau ; Mèl° M. Sarrieu à Arreu, aci presénto, è que mous balhèc aquésto coupo ; eugüan, era
nòsto 'rrèino qu'ei M™ 'ra Countésso de Galard, que préside à Paris io
soucietatch de 3000 Caddèts de touto 'ra Gascounho, è dera qui pòrti 'ra
santatch.
(Aplaudiménts).
Pourtém tabén, se bouléts, era santatch des apsénts, particulièromént:
de Moussu 't Bice-Presidént det Bach-Couménges, M. l'abat Daubian,

�191
qu'arregrèto hort de nou trouba-s ací; de M. Te,.lié, et nòste Bice-Pre
sidént det Couserans, felibre 'rrenoumatch ; de iaute Membre det Burèu
eijcaro, M. Servat, tabén felibre counegutch è debouatch. (\plaudiménls).
Que bous proupòsi tabé de pourta 'ra santatch dera Munieipalitatch
d'Aspètch, qu'a hèt tout et succès d'aquésto hèsto, surtout M. J. Ribet
(Aplaudiments) ; det sòrç frai tabá, M. Emili Ribet, beritabble felibre, è
qu'ei mémo uij bout) pouèto francès (nou l'en cau sabé mau!...) de qui
troubam et nòm ena listo des lauréats der' Academio des Jocs-Flouraus.
(Aplaudiménts).
Que prègui M. E. Ribet, en memòrio d'aquéste dió, d accepta aquéste
libe : qu'a tant hèt ta daquésto hèsto! [ iquiéu, il. de Bardies que da à
M. Ribet, al nòm dera 'Scòlo, et libe « Rizerie », pedj Archiduc Salvator, que M. Ruau mous auié balhat. Biéus aplaudiménts).
Que prègui M. Périssé d'accepta uaute libe, aufèrt per M. Ruau tabé,
per tout ço qu'a boulut hè 'nda celebra 'ra memòrio de Bouéry [M. de
Bardies que da à M. Périssé, at nòm dera 'Scòlo, cl libe « L'Eaii », per
Sézanne, douv de M. Ruau tabéij. Biéus aplaudiménls.]
Que bous proupòsi eijcaro, Mesdamos è Messyus, de béue ara santatch
dera hilho aci presénto de Bouéry (Aplaudiménts).
Bibo Bouéry ! Bibo 'ra bilo d'Aspètch ! Bibo 'ra Gascounho!
(Salbo d'aplaudiménts .

3. — Brinde de Madamo 'ra Gcmntésso de Galard
ARRÈINO DERA FELIBREJADO

Mesdames, Messieurs,
Je m'excuse tout d'abord de ne pas prendre la parole en gascon, mais
je craindrais que le manque de pratique ne me permit pas de vous remercier convenablement du grand honneur qui m'est fait aujourd'hui.
En me désignant comme Reine de la Félibrée de 1912, votre érudit
Bureau a bien voulu, sans doute, se souvenir des liens d'amitié qui unissaient, au xviue siècle, Marc-Antoine de Galard à l'abbé d'Astros, curé
de Saint-Clar. L'histoire locale a conservé le souvenir de certaines poésies, assez.... lestes, échangées entre mon ancêtre et l'illustre poète
gascon qui lui rendait fréquemment visite dans son domaine de Magnas,
tout proche de Saint-Clar. D'Astros a même célébré la fontaine de
Magnas dans une pièce dont voici quelques vers ; je demande toute votre
indulgence pour ma prononciation :
«
a
«
«

La Hount de Magnas es plan bèro.
Tous oueils ne hen yò grano lèro
Et sé miron en sa berou ;
Mes certo, si nou caü henquesto,

�192
« Nas, mus, pots, dents, gaüt, lengouo et tout iou resto
« Depauson que iou bin de Magnas es milliou,
« E mes si lou pourtur depauso
« Nou dirà jamès auto causo... »
La fontaine existe toujours, son eau coule pure et cristalline, digne
encore des louanges de D'Astros ; quant au vin, vous permettrez à la
modestie du propriétaire de ne point établir de comparaison.
(Aplaudiménts).
Si je ne possède pas à fond l'idiome gascon, croyez bien toutefois,
Messieurs, que mon cœur m'aide à le comprendre. L'amour profond de
ce pays m'a été légué par une lignée d'ancêtres qui 1 ont toujours vécu
dans notre province, et été mêlées intimement à toute jon histoire. Le
culte voué à la Gascogne par ma famille est resté aussi vibrant dans mon
cœur ; et je suis flère, étant deux fois Galard, de pouvoir me dire doublement gasconne i
(Aplaudiménts)
C'est cette affection pour mon pays qui me fait applaudir, Messieurs,
à l'œuvre que vous avez entreprise, et dont je suis avec intérêt les travaux dans votre organe d'Era Bouts.
Perpétuer dans le cœur de nos enfants, par le maintien de la langue
natale, les souvenirs du pays d'origine, est le fait de bons patriotes.
Lorsque, dans les pays les plus lointains, la langue qui a bercé nos
jeunes années vient frapper nos oreilles, quelle émotion et quels souvenirs ne révcille-t-elle-pas en nous? C'est pour1 cela, Messieurs, que
l'homme dont vous venez de glorifier la mémoire par un monument qui
fait honneur à ceux qui l'ont conçu, et à l'artiste qui l'a exécuté, André
Bouéry, méritait cet hommage. Il avait compris l'influence qu'exerce sur
l'homme la langue natale jointe à la mélodie familière à sa jeunesse ; il
l'a senti, parce qu'il était poète et qu'il aimait son pays.
Il me semble que rien ne caractérise mieux son œuvre que ces jolis
vers mis par notre grand poète Rostand dans la bouche de Cyrano, pour
célébrer :
a
«
«
«
«
«

Ces vieux airs du pays, au doux rythme obsesseur,
Dont chaque note est comme une petite sœur,
Dans lesquels restent pris des sons de voix aimées ;
Ces airs dont la lenteur est celle des fumées
Que le hameau natal exhale de ses toits ,
Ces airs dont ia musique à l'air d'être en patois... »

Et plus loin, lorsque au son d'une mélodie bien connue de tous Cyrano
berce et calme ses Gascons affamés et révoltés :
« Ce n'est plus le sifflet du combat sous ses lèvres ;
« C'est le lent galoubet de nos meneurs de chèvres.

1. Depuis Sanche Garde, premier duc de Gascogne (N. D. R.)

�193
«
((
«
«

Ecoutez.... C'est le val, la lande, la forêt,
Le petit pâtre brun sous son rouge béret,
C'est la verte douceur des soirs sur la Dordogne ;
Ecoutez-les, Gascons : c'est toute la Gascogne ! A

Cette image, si délicatement traduite par le poète que l'Escolo est fière
de compter parmi ses Membres, est l'expression même de la vérité. La
musique est inhérente à notre pays. Elle seule peut en rendre le charme
et la douceur, la grandeur impressionnante, les aspects si variés, mais
toujours plaisants.
Permettez-moi un souvenir personnel. Il y a longtemps déjà, j'allais
de Saint-Laurent-de-Neste à Nistos : c'était au coucher du soleil, à cette
heure où notre pays revêt une mélancolie sereine et apaisante. Les cimes
des montagnes gardaient encore, sur leur neige, un reflet bleu-rose de
l'astre disparu, tandis que dans les vallées s'allongeait leur ombre grandissante. Deux pâtres, dans le calme du soir, alternaient les strophes
à'Aquéros Mountanhos, se répondant d'une colline à l'autre. La paix de
cette heure, le charme du paysage, les voix de ces enfants célébrant la
beauté de ce pays dont un des plus séduisants tableaux se déroulait
devant moi, m'ont laissé une impression inoubliable.
(Aplaudiménts)
Oui, notre pays est plaisant, et, sans chercher plus loin, n'en trouvons
nous pas, ici-même, un charmant exemple, dans la jolie et pittoresque
ville qui nous offre aujourd'hui une hospitalité aussi large que courtoise,
et dont le premier magistrat nous a fait un si gracieux accueil, que je ne
saurais oublier ? En voyant Aspet, je ne m'étonne plus qu'il ait enfanté
des poètes, comme Bouéry, — et M. Emile Ribet : ils n'ont pas eu loin
à chercher leurs inspirations.
(Aplaudiménts)
Et pourtant, il ne faut pas se le dissimuler, malgré la beauté de son
pays, le Gascon est d'humeur aventureuse, et ne craint pas d'aller
rechercher au loin les avantages que lui valent son intelligence, réelle,
son esprit vif et délié, et, disons-le tout bas, une certaine
souplesse
mentale. Depuis Henri IV jusqu'à nos jours, ne voyons-nous pas nos
compatriotes occuper dans l'Etat les premières places? Mais, où qu'ils
soient, quelque position qu'ils occupent, ils ne perdent jamais le souvenir
et le culte de la petite patrie. C'est cet amour, Messieurs, que vous voulez développer et encourager par ces récompenses que, tout à l'heure,
vous décernerez aux meilleures œuvres en langue gasconne. Désireuse de
m'associer à vos louables efforts, et en souvenir de ma royauté d'aujourd'hui, j'ai demandé l'autorisation à votre Président de fonder, pour
l'année prochaine, une fleur d'or, destinée à récompenser la meilleure
chanson populaire, en gascon, à la gloire de la Gascogne.
(Aplaudiménts)
En terminant, Messieurs, laissez-moi exprimer le vœu qu'à l'école on
apprenne à nos enfants l'histoire locale de leur village : elie est toujours

�194
si intéressante dans notre pays, théâtre des luttes les plus diverses !
Qu'on encourage chez nos populations rurales l'amour de la terre el de
tout ce qui s'y rattache; peut-être ainsi pourra-t-on réussir à retenir
dans nos campagnes ces éléments qui trop souvent vont chercher vainement au loin ce qu'ils trouveraient au foyer natal, avec moins de peine et
d'efforts.
Et maintenant, Messieurs, je lève mon verre à notre sœur la Provence,
à laquelle me rattache ma famille maternelle, et dont nous allons, tout à
l'heure, renouveler les traditions poétiques dans notre Cour d'Amour ; à
son grand poète Mistral, une des plus pures gloires littéraires de la
France ; à la prospérité de l'Escolo deras Pirenéos, aux membres de son
bureau, si érudits et si dévoués ; aux lauréats qui continuent les traditions
des Simin Palay et des Philadelphe de Gerde ; à celle-ci comme poétesse
et comme Reine, et aux autres Reines qui m'ont précédée; à tous ceux
qui, de près ou de loin, touchent à notre cher pays ; en un mot, à la
Gascogne tout entière !..*
(Salbo d'ap'audiménls)
4 — Arremcrciomént de M. de Bardies
Et nòste Presidént qu'arremèreie Mmo de Galard det sòl) doui) ta
generous, è que dits en tout arride que nu-ensiste pas de pòu de hè
bérigue jalouso er' Academió des Jòcs Flouraus madécho. « Aro »,
ç' ajuste, « dera part de M. F. Escaich, que préni 'ra libertat d'aufrl ara
nòsto 'Rrèino un pouèmo escrieuut esprès tadaéro... »
En trouba s malerousoméns apsént M. Escaich, et nòste balént pòrtobanièro, qu'ei M. B. Sarrieu qu'es bo plarj erfcarga de lége es sòs bèrsi,
en parla de Labastido de-Serouij (Ariéjo).
ô. — Pouesio d' En Francés Escaich

OUMATJE

DES

FELIBRES

à nòsto Rèino des Jocs Floupals en 1912
MADAMO

LA

COUMTESSO

DE

GALARD

Rèino,

I
Amics, quin 1 farè jou per dise moun oumatje
A la Rèino d'enguan2 coumparablo à las flous ?
Prestats me bôste esprit and' abé le couralje
Per i rmbuia de bèrs.., e 'n parélh de poutous.
Oui.d'aquéi is poutous que de còps on fè double,
Car del còr poujon3 naut anda 1 benf sus pòts,
Segudádis des mòts
Qu' aué5, Rèino, ausiréts6, sénse qu'acó bous trouble.

�193
II
7

Un felibre, iterats , nou pòt dise mensouiîgos,
Car, d'aquét grand amour qu'à soun còr Diu a dat,
Escriu ambe plasé pouesios prou Iouiîgos
E que dins ét, creséts, per toutjoun a üardat.
La plumo, segudan las empressius de l'amo,
Alinho quáucus bèrs que fèn aué per bous,
Per qui nòstos ardous
S'abugon8 d'aquét fòc dount ne sentèn la flamo.
III
Madamo, quand disèn que bous èts coumparablo
A las flous que pes üélhs Diu fe nèiche pes prats,
Nou mous èn-gés9 troumpats, car mous èts adourablo,
Pusque bòstis escuts de punts d'òr soun timbrats.
Qu'es douric l'òr d'un blasou, se n'és que la püissénço
D'un còr que per amour a boulgut, generous,
Ajuda '1 malurous
Carcinat pel malur pendént soun etsisténço ?
IV
albiri10

Se bous
mes pregoundomént, ò Rèino,
M'abísi que 's bistous qu'on béts darrè '1 lournhoun
De la Bièrjo del Cèl an la mémo doucèino,
E bòste còr ta dous coumo lé d'un pijoun.
Náni, lelíri'1 que granis blanc dins moun òrto12
De bous n'aura jamais la nòblo majestat !..
E quand bòsto pietat
Sus un espelhergat13 a 'but14 tampat la pòrto ?
V
Quand de l'òme, à l'oustal, la fénno desoulado
Plouro de-1 bése al léit, mal ficut, pla malaut,
Partèts à la frescou de la nèit estelado
Amb' argént lhi pourta le bestimént pla caut,
Tout lhi parlan dus mòts del boun Diu qu'on espèro
E de qui, i-a lounténs, belèu, s' es escartat...
Angèl de caritat,
J'èts aquét dount le cèl fasquèc dòt à la tèrro !
VI
Oui, j' èts l'angèl que Diu sus la tèrro gascouno
A 'mbuiat per ausí bòstos paraulos d'òr;
Trestejan 15 de bounur, e belèu bous estouno
De bous dise l'amour qu'abèn dins nòste còr.

�196
Parlais del téns passat,|&gt;un bòstis biélhs anabon,
Toúiis bardats de íèr, le cascou 'mpanachat,
4 chabal arnachat,
Cerca flurouns noubèls qu'en batalhan ganhabon.

VII
Quand, tens a'6, le païs subisquèc de la guèrro
L'estranjè que-1 binhó bouta i à saric e fòc,
Bòstis aujòls1', sans pòu, boulabon sus la tèrro,
Le desforonisan 18 per toutjoun d'aquét lòc.
Aco 's pramou d'acó que besén las cournélhos
Boutados sus l'escut tout unglados de routch,
A coulou de farroulch 19
Que pes prats, al printéns, ban poupa las abélhos.

VIII
Ja i a mès de mil' ans qu'à la guèrro on cridabo,
Countro les enemics : « Mountjòio e sen Denis » ;
Guerriè countro guerriè fòrt on se bouludabo,
Que l'aire de lours crics pertout ne retrounis.
Atal, éros tabés, dins l'auserè lerfgatje2",
Per espauri les que boulhòn aucí Galard,

« Go..alard!.. Go..alardl., »
Piulabon, en pourtan sus éris lo rabatje.

IX
Éris que crejòn pla de ganha la batalho
S'en fujén en moustin21 lours guerriès mòrts-casuts,
Se tròbon segudats per Galard que-s i balho
Tant de trucs e patacs qu'en soun tòrts e boussuts !
Bet mal22! le chibalhè dount la forço èro talo
Que l'espaso al punhét i-èro dins un estòc 23,
Tuio de talh, d'estòc
Le jagant enemic qu'a sous pès mòrt s'estalo.
X
E pourtant le païs que l'enemic usurpo
Subissió d'ét la léi, e se mourió de fam ;
Lc leoupard anglès graupinhèc24 de soun urpo
E le saijc de Galard coulée praquét aujam25.
Le guerriè dount l'ardou n'èro-pòs la darrèro,
Tout dréit pouncho sus ét, pel sòl le bouto coutch26,
En cridan coum' un poutch27 :

« Jamais del dréit cami Galard nou descarrèro ! »

�197

XI

38

Anefèt : quand, de còps , lhi calhó fè la casso,
Nou-1 tuiabots jamais biauatc0, tout abirmat,
E quand abòts en mas l'espaso ou la pigasso30,
N'èro pòs en traidous se l'abòts desarmat.
DOUIÎCOS la desaunou sïó 'stado mourtalo,
Se la douçou n'abió bòstos ardous réglât
E jita 'n tal esclat
Que nou pouira terni la courouno coumtalo.
XII

repairats31

0 bous que
dins nòstos basilicos
Dins un tahut32 scultat auta moufle33 que 's léits
Des camps oun n'abòts pus que de lanços ou piquos
Siòts benasits, pusque de bous sòrten les Réis35.
Comtes, Ducs de Galard, èts uno grano glòrio ;
Abèts tant batalhat i-a mès de üèit cents ans,
Que, tarribles jagants,
Dins nòste simple còr ne üardan la memòrio.

34

XIII

B' es pla bous-aus, anfins, guerriès plés de noublésso,
Qu'abéts fèit à la Franço uno cadéno d'òr36,
Dount bòste san.c calguéc que pauc à pauc fourgèsso
Les anèts que la té per üarda soun tresor.
E qu'un és, soun tresòr, se n'és que nòsto tèrro,
Qu' aué 5 mémo besèn ounourado per qui
Mous binen fè flourf,
E per qui bet-tens-a'6 coumencèrets l'istüèro.
XIV

Del toumbèl glourïous oun gran Réi te repausos,
Trestéjo de plasé, tas bacos soun pes prats...
Bertat que 'I téns passat mous dits un flòc de causos ?
Anricou, siòs countént, car bibèn dins la pats !
La Filho des aujòls dount ta raço es birjgudo
Es dinho de pourta tous poulidis flurouns
Sus náutis ecussouns,
Escultats al castèt sus la pèiro granudo.
XV

7

Se, Rèino, les aujòls' de qui tinèts la bido
De lour tahut3-' coumtal sourtiòn bardats de fèr,
Ne sïòn 37 pla gaujous, e nòst' amo rabido
De bése les qu'an fèit trambla tout l'unibèr.

,

�198

Les i prendiòn las mas pel la mort sapctransidos38 ;
E sus lour gantelét i faiòn dus poutous,
Acoumpanhats de flous
Que per éris abiòn 39 dins nòstis òrts causidos.
XVI

Coumtésso de Galard, dins nous-aus cal que créicho
Pes bòstis biélhs40 l'amour pu fort que cap al moun ;
Be besêts qu' è-pos tort d'embuia 'bous41 madéicho
Les poutous e las flous dount párli mes amount.
Tabès cado Felibre, ô Rèino, bous embrasso
D'un còr recouneichént, e d'un rise mistous 42,
Bous binen fè poutous
Sus las mas oun besèn blasouna ròsto raço.
Parla de La Bastido de Serou

(A.).

Francés

ESCAICH.

REMARQUES. — 1° Les 3e, 7e et 8e strophes font allusion à l'émail
de l'écu des de Galard, qui est d'or à trois corneilles de sable,
onglées de gueules, qui est de Galard-Terraube. — Il ne serait pas
étrange qu'un vol de corneilles eût répété le cri de « Go-alard,
Go-alard », en l'entendant pousser par les hommes de guerre fournis par les de Goalard, qui passaient en ce moment au-dessous
d'elles: les corbeaux, les corneilles, les pies, les geais ont la
faculté d'articuler des sons.
2° Le dernier vers de la 10e strophe traduit la devise de la
Maison de Galard « In via nulla invia » (Dans ma voie nul détour).
3° La 13° strophe fait allusion à la lre partie de l'écu, qui est
de gueules aux chaînes d'or passées en orle, en croix et en sautoir,
se rattachant au centre par une émeraude de sinople. qui est de
Navarre.
4° La 14e fait allusion à la 2e partie de l'écu qui est d'or à deux
vaches de gueules accolées, colletées et clarinées d'azur, passantes
l'une sur l'autre, qui est de Bèarn.

NÒTos. — t. Comment. — 2, Celte année. — 3. Ils montent — i
jourd'hui.

—

6. Vous entendrez. — 7. Voyez-vous.

—

8. SVuvciil.

Pour. — 5. Au— 0. l'oint

—

10. Si je vous regarde. — tl. Lis. — 12. Jardin, — |8. Loqueteux. — 14. Pour a abut,
« a eu »

— 15. Nous tressaillons. — 16. Il y a longtemps. — 17. Aïeux. — 18. Le chas-

sant (comme d'un nid).

—

19. Luzerne dont la fleur est rouge, ou trèfle incarnat

20. Dans le langage des oiseaux.

— 21. Foulant aux pieds.

—

— '22. Oui certes, et tant

mieux. — 23. Etau. — 2i. Griffa.— 25. Engeance peu recommandable. — 26
— 27. Coq.— 28. Parfois. —29. Couvert de plaies. — 30. Hache. -

Etendu.

3t. licposiz

—

32. Sépulcre. — 33. Mou. — 34. Piques. — 35. La famille de Galard tire son origine de
la province de Guyenne ; elle est une des plus illustres el des plus anciennes de France.
Elle descend directement des comtes du Gondomois, issus des anciens ducs souverains
de la Gascogne. Elle jouit du rare avantage d'avoir une filiaïon uon interrompue el appuyée de titres depuis plus de huit siècles, avec de grandes el belles possessions,

des em-

plois et dignités honorables: ecclésiastiques, civiles et militaires. Elle y a pris des alliances illustres qui Ini douueat des par niés avec plusieurs maisons souveraines d'Europe

�199
1» En 1270 avec la maison d'Armagnac ; 2» En 1358 avec la maison d'Albrel, alliée aux
rois de France et d'Angleterre ; 3« En 1508, avec la maison de liéarn dont descend le roi
Henri IV. liappelons le g'.oiicux Hector de Galard, qui, commandant de cent gentilshommes Bec-de-Corbin, sons Charles
Lahire, d'être
(Noulens).

VII,

mérita par

représenté dans le jeu de cartes,

sa

bravoure, avec son compagnon

lui sous la figure du

valet de carreau.

— 36. Cadéno d'or : voir 3' remarque ci-dessus. —37. Nous en serions. —

38. Sanctransidos, exsangues, froides comme la mort.

— 39. Nous aurions. — 40. Ancê-

ires. — 41. Pour à bous. —42. Avec un sourire plein d'affection.

Era lecturo d'aquedj oumadje qu'ei acuelhudo pes mès biéus aplaudiménts. En acabá-lo, M. B. Sarrieu que hè 'rremarca ce quin edj autou
l'a cal·ligrafiat dera sio plumo alèrto è 'rregulièro. en eijcadra-u pajo per
pajo de merbelhoúsi dessis è ournoménts, d'arabésques délicates è de
semboulics escuçous ; era 'Rrèino è 's áuti Mémbres presénts qu'en
admiren et trebalh, è qu'arregrèten que M. F. Escaich nou-s trobe aquiéu
t'aué 't plasé de didé-1'òc.
— Pus, era paraulo qu'ei balhado à M. l'abat Dufor, et nòste BicePresidént tatch Haut-Couménges. .

6. — Brinde de M. l'abat Dufor
Bice-Presidént dera 'Scolo tatch Haut-Couménges

AS ILLUSTRACIOUS DERA BILO È DET PAÍS D'ASPÈTCH
Mesdames, Messieurs,
Commingeois et montagnard, d'origine et de cœur, je me sens autorisé
à lever mon verre en l'honneur de la ville et du canton d'Aspet et de leurs
morts les plus célèbres.
Dans la ville, je salue bien bas : — Les deux généraux Hyacinthe et
Etienne Bartliier, deux héros trop peu connus de leurs concitoyens ;
L'historien du pays, Castillon, d'Aspet, et le sous-principal Laugard
qui, certes, ne sont pas sans avoir bien mérité de la petite patrie ;
Les trois frères Sourricu : Raymond, ancien vicaire général ; Sidoine,
ancien professeur de rhétorique à Polignan, mort ^curé-archiprêtre de
Saint-Gaudens ; Eugène, qui rendit, comme principal et proviseur de
plusieurs collèges et lycées, d'éminents services à cette belle Université
de France dont nous sommes fiers d'avoir, parmi nous, de si dévoués et
de si brillants représentants ;
Enfin, Aspet s'est grandement honoré en immortalisant par des monuments de bronze et d'éloquentes apothéoses deux de ses enfants les plus
illustres : le premier, Mgr Sourricu, neveu des précédents et mort cardinal-archevêque de Rouen; le second, André Bouéry, un des plus
aimables précurseurs du Félibrige Pyrénéen en l'honneur de qui, Messieurs
du comité d'initiative et vaillant peuple d'Aspet, vous avez su organiser
cette inoubliable fête. Que n'ai-je ma voix de vingt ans pour crier :
Bravo !
Dans le canton, je m'incline avec une respectueuse admiration devant
le général de division Espagne, d'Izaut de l'Hôtel, blessé mortellement à

�200
Essling, dans ce même champ d'honneur où tombèrent tant de braves ;
Devant le chirurgien major Doueil, d'Encausse, l'auxiliaire savant et
dévoué de l'illustre Larrey, de Tarbes ;
Devant Roger Martin, d'Estadens, ancien professeur à la Faculté des
Lettres de Toulouse ;
Devant Mgr François Touzet, fils d'un humble instituteur de Couret,
mort naguère évèque d'Aire, regretté de tous.
Saluons aussi deux femmes au grand cœur et au noble caractère :
Catherine Peyrefite, compatriote du général Espagne ; pendant que
celui-ci s'illustrait sur les champs de bataille, elle sauvait, en 1793, autre
Jeanne Hachette, l'honneur de sa petite patrie et la vie de plus d'un honnête citoyen ;
Et MaHe-Jeanne Tenlou, de Sengouagnet, à qui, pour récompenser
ses éminentes vertus et ses hautes qualités d'institutrice, l'Académie
Française accorda un prix Montyon de 1000 francs.
À côté de ces héroines du devoir, l'histoire régionale enregistrera le
nom d'une autre-éducatrice, aussi connue que vénérée, que le ministre de
l'Instruction publique s'honora en décorant des palmes académiques, de
cette femme toujours vaillante et dévouée qui a composé avec tant de
délicatesse et de succès à la Reine de nos jeux floraux un si gracieux
cortège et une si brillante couronne ; vous l'avez nommée : Mlle Lassère.
Enfin, adressons, Mesdames et Messieurs, un salut des plus chaleureux
à Louis Ruau, ancien directeur de la Monnaie au ministère des Finances
et père de notre cher député, ancien ministre, qui a rendu à ce pays tant
de signalés services.
Vivent les hommes et les femmes célèbres de la ville et du canton
d'Aspet!
(Biéus aplaudiménts)
7. — Brinde d'En R. Lizop
Arrepresentant dera Federacioun Arregiounalisto Francéso

JE ii' a uno vi et© Mistral è dera Proubénço
Reina, Donas, Felibres,
Aqueste maitin avem ensijat de demonstrar davant lo monument de
Bouery que l'esperit felibrenc, aquel esperit que lugreja dins l'obra de
Romanilha, de Mistral e d'Aubanèu inspirava los cants del bon trobaire
d'Aspet. Se Bouéry n'a pas conegut los felibres primadiers de l'epoca, es
estat lo primadier de la Gasconha Pirenenca. E pr'aco m'es mestièr uei
de non despàrtir dins aquela festa del nom de Bouery lo nom del gran
Mistral, nostre Subre-Capolher, nostre paire à tots.
Aimar Mistral es aimar tot ço qu'es bel, tot ço qu'es gran, tot ço qu'es
lumenoz.
Aimar Mistral es s'anoblir, coma diguet En Maurici de Barrés dins una
letra al gran regionalist En Carles de Brun.
Cal pas crezer, dins una pensada de particularisme proun estret, de nos

�201
abaissar atal davant una altra provinça d'Oc. N'i a proun de glòria per
tots. Mai per enaurar, per revieudar una Ietradura nos cal agaitar Petsemple dels clàssics. E Mistral es nostre gran clàssic, es nostre Virgili,
nostre Ilomèr. Tota la Reneissença d'Oc es contenguda dins aquesta obra
inmensa. Nos a monstrat l'Estela, nos a -ensenhat lo Secret. Nostre
Felibrige Pirenenc, com lo Felibrige Provençal, Lemozin, o Lengodoudoucian, es l'obra de Mistral que viéu, que s'espandis coma un gran
flume de beutat e d'harmonia subre la notra Terra d'Oc per la fecondar,
per fa grelhar la frucha de la libertat e del revieure. Unisquem ara dins un
métis omenatge la glòria del nostre Bouéry e la glòria del mestre Mistral,
E per la nostra nobla Reina e per la glòria del Terraire e per la Reneissença de tota la Terra d'Oc beguem aquest vin de la Copa Santa, de la
copa de joya e de baudor.
(Aplaudiménts)
8. — Brinde de M. F. Artigue
Membre d'Aunou dera'Scolo

ARA MOUNTANHO È AT PIC DE CAGIRO
Mesdames, Messieurs,
La fête de ce jour continue celles que VEscòlo deras Pirenéos organise
depuis sa fondation, au sein des massifs pyrénéens, pour la conservation
du langage ancestral et des traditions locales.
Tout dernièrement, une autre Société voisine a bien voulu la suivre
sur ce terrain ; c'est ainsi que, le 1er septembre, une cérémonie que le
Préfet de PAriège avait bien voulu honorer de sa présence et d'autant
plus originale qu'elle était la première du genre, réunissait à Saint Girons
dans un concours.de costumes anciens, un ensemble de plus de cent
personnes de tout âge des vallées de Bethmale, de Massât, de Balagué, de
Biros et d'Aulus.
Ce concours, merveilleusement réussi et qui avait attiré une foule
considérable, nous fait bien augurer de ceux de l'avenir, et, pour ma
part, je n'hésiterai pas à m'associer de plus en plus au succès de cette
œuvre si pittoresque de la résurrection du passé
La montagne aime à conserver, dans ses replis, les anciennes traditions
qu'elle se laisse plus difficilement enlever que les pays de plaine. Mais, si
ces traditions doivent disparaître un jour, il est une chose qui restera,
c'est la vertu spéciale des grandes altitudes de mettre un baume à nos
douleurs, de nous pénétrer de calme reposant, de silence méditatif et
d'oubli, et, par des visions magiques, d'élever notre àme au-dessus de nos
inquiétudes.
Quand on n'a autour de soi que des glaciers, des rochers et des lacs,
avec, au-dessus, le ciel bleu, on a l'impression qu'aucune cité n'existe,
qu'on est seul, sur la terre, avec ses compagnons de route. Dans ces
immenses solitudes'où nulle trace de civilisation n'apparaît, mais qui ne
sont pas cependant sans grandeur, où un accident subit, heureusement

�202
assez rare quand on observe une certaine prudence, vous laisse dans
l'impossibilité d'un secours immédiat d'un homme de l'art, les inégalités
sociales disparaissent, les partis politiques s'effacent ; on s'imagine
presque être les seuls spécimens de l'humanité et, comme tels, rois du
monde, de sorte que les rapports communs s'imprègnent d'une haute
confraternité.
Vis à vis de vous qui n'avez pas, je l'espère, pour la plupart, de grosse
inquiétude à aller noyer dans quelque lac élevé, ou à confier à quelque
cime agreste, je me contenterai d'évoquer spécialement la moyenne montagne, au pied de laquelle nous nous trouvons à cette heure, et en particulier le Cagire, qui la représente si bien, et qu'il serait impardonnable
de ne pas saluer à l'occasion de notre fèlibrée d'Aspet.
Le Cagire est, en effet, la montagne sacrée du pays des Convènes et
son massif est célèbre par la richesse de sa flore.
Près du sommet, à l'Occident, vit une petite colonie d'édelweiss, plante
rare dans la chaîne ibérique, et dont Cagire a la bonne fortune de posséder le seul gisement connu dans les montagnes de la Haute-Garonne2.
Sans prétendre à la royauté détenue par le Néthou, à la cime duquel je
me trouvais il y a trois jours, le 13 septembre, à 8 h. 1/2 du matin, avec
six de mes collègues du Club Alpin Français et deux jeunes Espagnols,.
sans avoir la renommée du Mont Perdu et du Vignemale, ces pics classiques où s'aventurent les caravanes avides d'émotions et qu'anime le
désir de la difficulté vaincue, le Cagire n'en a pas moins sa beauté et son
attrait. C'est le bon ancêtre qui se laisse grimper sur l'épaule, sans
danger ; son ascension permet les flâneries délicieuses, les longues
rêveries à travers les forêts de hêtres et de sapins ; elle autorise les
idylles roses, qui s'accommoderaient mal de la rencontre d'à-pics formidables ou de crevasses de glaciers, et le panorama que l'on découvre du
faite est loin d'être banal, puisque l'on aperçoit le cirque du Job avec de
nombreux villages, la vallée du Ger, le Bacanère, les montagnes de la
Barousse, celles d'Oo, de Lys et les Monts-Maudits.
Il résume pour notre pays, qu'il semble couvrir de sa protection, la
grâce et la beauté pyrénéennes au chantre desquelles l'Escòlo deras
Pirenéos a pris la coutume de décerner tous les ans, et décernera éternellement une fleur d'or. ,
Cette année, la plus belle composition présentée n'a pu tout à fait
mériter la fleur. Une récompense lui est cependant attribuée et je suis
heureux de la voir offrir au pied du Cagire, dans cette bonne ville d'Aspet
petite par son étendue, grande par la distinction et la bienveillance de ses
administrateurs, par la large hospitalité de ses habitants, par l'accueil
intelligent et empressé qu'ils font aux manifestations régionales, et en
particulier à celle d'aujourd'hui de l'Escòlo deras Pirenéos.
(Biéus aplaudiments),
1. Qu'om a poudut béi, en darrè N°, ce quin M. F. Artigue auie aufèrt ui) prêts de cant
de 50 fr. que houe atribiiat ara Batch de Massât [N. D. R.] — 2. V ■ Ariége Pittoresque », en son darrè No, que mous aprén qu'edj edelweiss es tròbe labéi) en' Ariéjo.

�203
9.

— Brinde de M. Marc Delbreil

Arrepresentant det Bournat, Lauréat dera 'Scolo, en parla sarladés
AT NÒM DES FELIBRES DET PERIGÒRT

Era coupo qu'arribe alabéts as mas det nòste boun Counfrai M. Marc
Delbreil, que mous dits aimabbloméns aquésti bèrsi è aquéstes linbes, en
parla de Sarlat (Dourdounho).

0 « F Escolo deras Pirenéos »
Gento Reino,
Modamoïs,
Cars Counfraires,
Sei countent de touca de mo
0 mus omics de la Mountanho,
Dount l'imour coumpanto me ganho,
San counesse de lendoumo.
Oco'ï dèus bords de lo Dourdounho,
Que, pauro obilho del Bournat,
Sei vengudo oissi boumbouina
Su' us mouquets de flours de Gascounho :
Oquèus mouquets, fis de sintours,
Que flourigoun di '1 Felibritze,
Otiran en lour baume ritze
Belcop d'obilhos d'olentours !
Car lou « Bournat » dount fou portido
En vouis presentan soun respect,
Oûgan, ò lo festo d'Aspet,
0 voulgut, que dins mo sourtido,
Per froiretza do cap-o-cap,
Oltour de lo Coupo doürado,
De cado felibre odourado,
Venguéssi en vus-áutres trenca ;
E vouis dire, qu'uno mémo amo
Sab botolha dins cado endret,
Pe 'I trlounfe del mémo drect,
Qu'uno mémo causo reclamo ;
Causo qu'on sierb, lou frount levât :
L'omour de nostro vielho terro,
Qu'enrocinat bien priu, enquèro,
Voulem defendre e counserva !
Glorio ò l'Escolo des Troubaires,
Ount brountzissoun mais que tzomais,
Su 's quatre vents, pourtatsdi 'us aires
Countes, consous de mais en mais !

�204
0 vostre entour, cado contaire
Vengut d'enper-oquiu, d'en-lai,
Dins lus concours, s'es boun lutaire.
Culis lou pritz que plo li vai :
D'uno mo toutzour tzenerouso
Vostro gento Reino es urouso
De recoumpensa lour trovalh,
En dounan, bienfoitouso maire,
Tutz lus ans, ò cado gonhaire,
Siban so que soun obro val !

{Aplaudiments)
Coi l'esprit onimat de poriers sentiments, Cars Counfraires, que, levan
moun gob, vous pòrti lou solut coural de mous coullegos del " Bournat
del Perigord ", pol's de lo costanho e de lo trufo, ount lou culte de lo
vielho lengo celtico se montet, ple de sabo e de vigour, coumo i-o nauv
siècles, pel lo pus grando glorio de nostro coumunp 'Ferro d'Oc, touto
prestido de sang loti, e Pounour san teco de nòstro sontouso terro de
Franso, qu'aimem tutz en fils recounessents e devouats ! Vivo Gascounho

e Perigord !

(Aplaudiments)
Traduction française

A l'École ûm&amp; Fjr-énê^B
Gracieuse Reine,
Mesdames,
Chers Confrères
Je suis content de toucher de main — A mes amis de la Montagne, —
Dont l'humeur enjouée me gagne — Sans connaître de lendemain.
C'est des rives de la Dordogne, — Que, chétive abeille du "Bournat "
— Je suis venue ici bourdonner — Sur les touffes de fleurs de Gascogne :
Ces touffes-là, aux fines senteurs, — Qu'elles fleurissent dans le
Félibrige, — Attirant avec leur parfum riche — Beaucoup d'abeilies
d'alentours !
Car le " Bourt&lt;at " dont je fais partie, — En vous présentant ses
respects, — Cette année, à la fête d'Aspet, — A voulu, que dans ma
sortie,
Pour fraterniser tout-à-fait — Autour de la " Coupe " d'or ■— De
chaque félibre adorée, — Je vinsse avec vous autres choquer ;
Et vous dire, qu'une même àme—Sait batailler dans chaque endroit
— Pour le triomphe du même droit — Qu'une même cause réclame;
Cause qu'on sert, le front levé : — L'amour de notre vieille terre, —
Qu'enraciné bien profondément encore — Nous voulons défendre et
conserver.
Gloire à l'Ecole des Troubadours — Où bourdonnent plus que jamais,
— Sur les quatre vents, portés dans les airs, — Contes, chansons, de
plus en plus 1
Autour de vous chaque chanteur, — Venu de par ici, de par là-bas,—
Dans les concours, s'il est bon jouteur — Cueille le prix qui lui sied.

C! 0.0.
BtZiERS

�INAUGURACBOUN DET MOUNUMÉNT BOUERY A ASPÈTCH
Discours de M. Iì.

SABRÍEU,

Felilire Majourau

H. TH. CASTEX, M. OLII;E, M. J. RIBET, M. H. SAUNÉ

JOCS FLOURAUS DERA 'SCOLO DERAS PIRENÉOS A ASPÈTCH
M.
M'B. M.

B. SABRÍEU

SARRIEU.

M., de

M- de

M— de OALARD
Es Demaisèles d'Aunou
M. de GAI.ARD. M. V.

BAUMES

BABBY.

M. J.
SOULÉ.

RIBET

M. F.

M.

GARROS

ARTÍGUE.

L'

BIZE

�Cl 0.0.

BÊZiERS

�2.
3.
4.
5.
6.

Counde-'rrendut fìnanciè
Adesious nauères
Es Pubblicacious dera 'Scòlo
Proujèt d'arreedicioui? des òbres de Bouéry
Questioun dera Mantenénço de Gascounho, o de Couménges
è Couserans
7. Soupa felibrénc
IV. ERA 'llREPRESEMTAClOüIJ
1.
2.
3.
4.

PARTIDO

ESCURSIOUN
A

1.
2.
3.
4.

D ET

SÉ, È

'RA

A

(SEGOUNDO

GANTIÉS

226
227

HÈSTO DE

Cant d'Arrenoulat, de Bouéry, pedj OURFEOUN
Arrepresentacioun de At Pais de Kagiro, de M. PÉRISSE.
Et Pieioun (le Facteur des Petits Pyrénéens), L. CASTEX
Era hèsto de nét .

3m0

I.

GASCOUNO

225
225
225
226

.
.

NÉT.

228
228
230
'231

JOURNADO)

E

A

ENCAUÇO

GANTIÉS.

Arribado è 'Rrecepcioun
Discours de M. l'abat DLFOR, SUS et cardinal Sourrieu. . .
Counferénço de M. B. SARRIEI;, SUS era Obro Felibrénco. .
Bisito dedj Estabblimént è Départ

232
232
236
236

II. A EncAuço.
1. Arribado è 'Brecepcioun. Discours de M. LABAT, Maire
dera bilo
'
2. Taulejado d'Encauço. Adiéus ara 'Rrèino
Sounét de M. B. LIZOP, lo Darrièr Trobador
3. En es Tèrmes d'Encauço : Counferénço de M. B. S ARRIEU.
4. Debls de M. Léon CASTEX
5. Arremerciomént de M. l'abat DUFOR .
6. Alloucucioui} de M. SAINT-MARTIN, Directou des Tèrmes
d'Encauço
7. Départ. Fin dera journado è dera Hèsto

237
239
240
240
241
241
242
243

AT TOURN DERA NÒSTO HÈSTO

1. Personnes escusades
2. Arremercioménts as gazétes
3. Es nòstes grabadures

233,238,

243
244
*245

NOUBÈLES

Nauèts Confrais. Biembéngudo è Adiéus .
1912

TAULO DER' ANNADO

246
247

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS
ART. 1. il est fondé, pour la région gasconne de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend le nom á'Escòlo deras
Pirenéos ( Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'école est à Saint-Gaudens. — Elle comprend
trois grandes Sections : 1° Haut-Commiuges, Nébouzan, Quatre-Vallées
(Saint-Gaudens) ; 2° Bas-Comminges (Muret) ; 3° Couserans (SaintGirons).
ART. 3. Le but de l'École est de maintenir et de relever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions
et les usages locaux, et de développer la vie régionale.
ART. 4. L'Ecole s'interdit absolument toute polémique politique ou
religieuse, soit écrite soit orale.
ART. 5. Les Membres actifs paient 6 francs par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames
sont admises. -— Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par le
Bureau général Membres honoraires. — Les Membres perpétuels paient
120 francs et sont inscrits à perpétuité sur la liste des Membres.
ART. 6. Il est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
ART. 7. Il y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres actifs
(5 au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher
à l'une des trois Sections.
ART. 8. Les trois Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4 et 5, et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de l'École, composée de tous les Membres actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue.
ART. 10. Le Bureau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. 11 est composé d'un Président, de trois autres
membres, ayant rang de Vice-Présidents et réprésentant chacun l'une
des trois sections de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et d'un SecrétaireAdjoint. — Le vote par correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à l'administration de l'École, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le
Bureau général.
NOTA. — Composition du Bureau général pour 1912-1915: Président, M. L. de Bardies, à Souhin, par Aleu (Ariège) ; Vice-Présidentsr
MM. Y.-D. Dufor, curé de Lubarthe-de Rivière (Haute-Garonne) [HautComminges], B. Dàuìnan, curé de Villefranche-d'Astarac (Gers) [BasCommingesJ, A. Teulié, directeur d'école à Saint-Gii'ons (Ariège) [Couserans] ; Secrétaire-Trésorier, M. B. Sarrieu, professeur au Lycée,
121, Rue Lacapelle, Montauban (Tarn-et-Garonne) ; Secrétaire-Adjointr
M. J.-M. Servat, pharmacien, à Massât (Ariège).

Le Gérant :

N. ABADIE.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="19648" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e637b41e563f1298f5e8cc6b3b03c09.jpg</src>
      <authentication>f5fd7f732a1ec853ce2481d60047d793</authentication>
    </file>
    <file fileId="19649" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d7ca3d29173d5cb790f389aeed2caa04.jpg</src>
      <authentication>e28f3cbfd21d3fc470b9017324604f29</authentication>
    </file>
    <file fileId="19650" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f8bc89f83654a851ab1565f4c4bd840.jpg</src>
      <authentication>5baafcef9807c36e9bf1ed3bee78a2c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="19651" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/451b84c9f1b5271f4ba24ed54bb692cc.jpg</src>
      <authentication>5832aece9af84d81c08595f507d71c4d</authentication>
    </file>
    <file fileId="19652" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3668ed8b56cbf7f351c77e3f9d3db4db.jpg</src>
      <authentication>9795e56ada66c41d7567f23a0f9dfd7f</authentication>
    </file>
    <file fileId="19653" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c6bcacb0f5da179ebe0496ebdedcd69c.jpg</src>
      <authentication>dae0e1e8ac7c6d282f15d33a92fec6a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="19654" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7b6222967f32cf4b5cbd800c26b119cf.jpg</src>
      <authentication>4137d609498c87b9721c28758eb69099</authentication>
    </file>
    <file fileId="19655" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/574040dcaa8d1f806b890ce01fac9bec.jpg</src>
      <authentication>9ace533e7fe84609b142361085dae94c</authentication>
    </file>
    <file fileId="19656" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cac6322cfe070e9ef81d4f784fbad29c.jpg</src>
      <authentication>99a03deec08d6cbbcb95ae37b7709cdf</authentication>
    </file>
    <file fileId="19657" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b4dded48d6630d45587aa36c42f91177.jpg</src>
      <authentication>69261b8b9c6807aa369caf0c158b757f</authentication>
    </file>
    <file fileId="19658" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ad0c7b5ad6c9462b05902922456169dd.jpg</src>
      <authentication>0e695a904d042dc35a8a6cd4a69e6176</authentication>
    </file>
    <file fileId="19659" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed023d68738b93b38c3ce627072d4d6e.jpg</src>
      <authentication>81c9d0555d106cdf19531d42c7b15ae4</authentication>
    </file>
    <file fileId="19660" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1ee22a54fcc4207d5e915eb5907b8d4.jpg</src>
      <authentication>483368f4fbf1c34c20751565514172c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="19661" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/81527213ffd1199cad1c745d255bee5c.jpg</src>
      <authentication>5e7938d3473816b0bfcff8d0b4069f38</authentication>
    </file>
    <file fileId="19662" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3dab3159e758f370f889d99c6ea80d6f.jpg</src>
      <authentication>24d774fcdecd5019fd5dfab3a3889afb</authentication>
    </file>
    <file fileId="19663" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/66ca6a6a84ba40ef8f04843d7cb41461.jpg</src>
      <authentication>1aee33607f444dd9d30a5cc40036e21a</authentication>
    </file>
    <file fileId="19664" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d52405ef8efd2094e9976296b74db73.jpg</src>
      <authentication>a80f158e70411fdaa464c3adfe3e329c</authentication>
    </file>
    <file fileId="19665" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3ed3b6899837638936ca21bb7190c359.jpg</src>
      <authentication>6ed9065c70ea6519829cf7d5c41cafaf</authentication>
    </file>
    <file fileId="19666" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e5e9cb46bc68c154dd99e4e8571c353.jpg</src>
      <authentication>e82780e51704fee7ef573d7f756441e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="19667" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8e8f3bd59cefd11a7a035264c3ce410.jpg</src>
      <authentication>e78522afb7c5d7bcb42fd19088ea8b0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="19668" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0dba6d57a29916de2b5695aa883b81c4.jpg</src>
      <authentication>3085573667fd7da32d34d9bc4250e829</authentication>
    </file>
    <file fileId="19669" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3416d739a22bd839545d030ded3178f2.jpg</src>
      <authentication>de28fa8872cd5765af04db0c99bbd7f9</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="369656">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="369657">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="369658">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="369660">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="369661">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="369662">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369633">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 08, n°12 (Decéme 1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369635">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369636">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369637">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369638">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369639">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1912 - N° 12 (8e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369640">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369663">
              <text>Dufor, Yves-Dominique (1834-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369664">
              <text>Escaich, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369665">
              <text>Lizop, Raymond</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369666">
              <text>Artigue, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370129">
              <text>Delbreil, Marc</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370130">
              <text>Castex, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="370131">
              <text>Ribet, Joseph</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369642">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369667">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369643">
              <text>1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369644">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369645">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/5a38e71b0b870035cc672e7a7d83f810.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369646">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369647">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369648">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369650">
              <text>1 vol. (22 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369649">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369651">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369652">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369653">
              <text>http://purl.org/occitanica/11064</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369654">
              <text>FRB340325101_AB1_1912_12_012</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369655">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369659">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="373650">
              <text>2015-04-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815426">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 08, n°12 (Decéme 1912) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822575">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598468">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598469">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598470">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642752">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875760">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
