<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11105" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11105?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:49+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="19311">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b69e8ffa71fd9f4cf805c657e7b395c.jpg</src>
      <authentication>b019cac5f1815a0776349bca47984212</authentication>
    </file>
    <file fileId="19863">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c16b4442163ee40ad533adc46a4c256f.xml</src>
      <authentication>9a9b5079817c2f20e278eca2f5fe7999</authentication>
    </file>
    <file fileId="19864">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26807b3d2f5a8cc2cc6d192455f0f7a7.pdf</src>
      <authentication>dfa0be21b51701aa243daca9d79dc9f8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611620">
                  <text>ESCOLO DERAS PIRENÉOS
— COtJMÉNGES, QUATE-BATS; NEBOl'ZAN, COUSERANS, HAüTO GASC0UNHÛ

ERA BOCTS
DERA

ILLUSTRADO

QUE PA REC H ARA FllN DE CA DO MÉS
Abounomént : 5 J'r. per an
16° ANNADO

AQUÉSTE

MBE D'OH DE 1914
Empriuinirc :

P,

SE*TEIY,

&amp; car. Màgei Tou Ien sp.

N

�SOUMARI

DICS

NÒSTJ

JOCS FLOURAUS DE 1914
Aberlimént

93

Prumèro

A)
1.
2.

3.
4.

PRÈTSI

I*:II·|

i&lt;lo : Pouesiò

'SPECIAUS

Au bèth ras dous Lugràs, MÉLIANDE
Et Pastou as Estrélhes, f abat J. CONDÓ-SAMBEAT.
ïriptique gascou, Sudòno d'Aspí
Usatyes anciens dera Bat d'Auro, Fr. VIDAILLET .

.

.

94
98
100
io4

B) SUDJÈTS LIBRES
1.
2.
3.

Era Nét de Sant Jiían, 7 abat J. CONDÓ-SAMBEAT.
Las Campanos de Caussado, J. BÉDÉ
Frissous d'Autoune, Marcel LACROIX.
Estrèls : a) L'Autounç
h) L'ibèr qu'arribe
c) A la Gascounho

.

108
109
109
na
11«

Segoundo Partició : Proso

1.
2.

3.

Eras prumèros trufos det mèi; biladje, Pierre
Quin lou cau hè a pera, ***
Nadal. Marcellin LABORIE
Ayjs importants

BATAILLE.

II3
iiG
117

lao

�C.I.D.O.

8ÊZ1ERS

ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
NAliÈRO SERIO, N° II
16'""

ASNADO

:

1920,

N° 5.

—o—

« Touslém Gascous ! »

DES

Jocô Flourauô de igi4
liera 'Scòlo deras Pirenéos

Abertimént
E's nòsti Counfinis /"aurait bist, en N" é de J920,
qu ena nòsto Felibrejado de Balentino balherem es
prètsi de dus Jòcs Flouraus, es de Ì91Í è 's de 19J9Mes es obres premiades que soun trop noumbrouses
ta hè ra matiero d'ui/ soul Numero. Nou balham
dounc acitau qu'es prencipales obres premiades det
Cour/cours de Ì91â (es de Í9Í9 que seran tat N" prouchèn), è mémo que nou les i poudém balha at eoump/èt.
Qu e/' mes fart souloméns que pouiram pubbliea —
sense parla, at coustat, dera gran » obro de traduccious
det Doue tou Cator (tadaquésto, ja-s tràbe aci-laguèns
iou cifculárioj — era coumedió è 's pouesiés det
Douctou Secheyron, coumo tabéo « Era Caritat » è 'ra
« Isla des Diamants » dedj abat, Condó-Sambeat, touti
très malerousomêns decedats, è 's trebals de M. l'abat
Marsan è d'auti ci/caro. Entretant, er annado J9i}l
tabéi/ que s'auance d'emprima, è tout que nlouss hè
espera que d estant aro, grdciO at nòste debouat emprimairè, M. Sentein, « Era Bouts dera Mountanho »
è 's nòstes autes pubblicacious arrepreneran et lou
/ans (Taba/is era guèrro, è, per iou jiroupagando mes
arregulièro è mis larjo, /tarait lie aiant ara obro
nòsto pet nòste pats de Coumènges è de Cotiserons è
de Hauto Gascounho, ta debatch è ta dessus, ta deuant
è ta, darrè.
—,

o-

�Prumèro Partido : POUESIO
A) PRÈTSI 'SPECIAUS

M

bèth m. doas hagrâ

(Flou d'Argént, aufèrto pera nòsto 'Mrèino de l'Jl'J,
'Na T. Burgalat de Libertat)

Qu'èy courrut per las arralhères1
Oun lou gabe en tout pinnetan5
Hesè brouni3 las calhabères
E grameyabe4 en tout sautan.
Puch qu'èy seguit la trouperade
Quoan s'en anabe enta-u courrau
En goeytan l'esquirole5 aymade
E lou salé6 dou mayouraU.
Adès, pîiyan capsus la prade
Aciu darrè lou gran abèt',
Lou cèu au bèc de l'escurade8
Qu'ère rouye coum u gàbèt'. Quoan lusi Testéle dourère10,
L'aulhè bachabe au mulhedé",
L'escabot18 qu'anabe en eourdère
Yumpan lou braguè preniedc1...
La lue, adare au plé, qu'arraye :
La coube" mey loungue s'estén.
A lusi lou lugrà s'essaye
Diin mey hardit, oélh trabetén" :
Puch, ahalhat", soupte" punteye,
Qué grasilhe18 au pregoun don cèu
E de pou que soulét s'abéye",
Ugn'aute s'alugue autalèu.
Au euyala" lou troupèt dfoum, la noéyt,
Dab ue estéle enta pastóure,
E lou Pigou" que coudeye'3, à l'argoéyt",
Toustém l'aurélhe à la demoure.
Mes, qu'ey ço qüi-s passe ?
Que-m pèrdi la trace,
Tout enlusei·iiat^.
La lue houléye,
Lou cèu birouléye ;
Souy embaranat.

�&gt;— 95 —
Grand pièle de lugràs, sus Ja cape estelade,
Cop-soupte qu'an yessit e que-s soun destacats ;
Esperracan lou cèu, que hèn, per l'escurade,
De grans arrays Iuséns qui courien ahoecats.
Que diserén que-s soun birats de part embèrse
E que s'en ban. Lous oélhs ne soun embisaglats20.
Alan eroutsan la nuble86, oun douijc s'en ban debèrse" ?
A (piin cournè28 de hoëc se soun, éths alugats ?
Noéyt plée de saunéys, dis-m' oun ey la hoegade29...
Espurnes30 e-serén d'u gran palhè cremat
Capsus en s'eslurra", hasèn grane halhade ?
Lou Tau", en tdut passa, se l'aberé tumat ?...
Que s'arrèste la balaguère33,
La lue au tour qu'a lou baram"
E dous lugràs la brasilhèiv
Que hè trelusi lou mayram38.
Pou marrou" (ju'ey audit l'esquire ;
L'aulhe qu'apère soun agnét ;
Aquéste en la cercan que bire
E tremoulan hè soun belét.
Capsus que bey la gran Carriole38,
Que bou trebuca lous Baquès" ;
Las estéles ban en courdiole
Pou loung camí dous Sen-Yaquès40 ;
Aciu que soun las Sèt Crabères",
Puch la Clouquéte" e lous Bastous13,
Que courren las granes carrères
Oun Diu ba pèche sous moutous.
Au cuyala, lou troupèt droum, la noeyt,
Dab ne estéle enta pastoure,
E lou Pigou que coudeye, à l'argoéyt,
Toustém l'aurélhe à la demoure.
La lue que bire ;
La clarou s'estire
Capsus lou nebat" ;
Lou riu que sauteye,
L'aygue que grameye45
Au houns de la bath.
Adare mey hat brut, tout que droum e s'eiicare.
Amantoulat de nèu, lou pic fièr e guigan
Que-s quilhe puntagut. La lue que debare
Alissan"' lou nebat, en bèth tout lou hregan47 ;
Eslugreyan de mey, l'estéle s'y miralhe

�96 —
E qu'y pause, dessus, troupe de bèrmis-Iuls.
Dhens l'escharbigadé18 la tréluts" s'esbrigalhe ;
Lou boéyt nègre que's hè pregoun courn u gran puts50.
Au rembès51, lou lugra"'2, qui toustém encamine'3,
Que clabère lou cèu, d'estéles perboucat".
Desempuch lou sou-couc 5 disque l'aube engaline5*,
Qu'ei éth qui cade noéyt argoéyte lou cledat".
Entertant Iou pastou dourmibe
Sus u yas de branques d'abèt
E tan qui lou griu58 e-grasibe'J,
Éth que hesè saunéy nabèt.
Qu'audibe la cante aymadoure
. Qui hè retreni lou courrau
Quoan, à bèths cops, quoauque pastoure
Y bién ha pèche soun cabau"0.
Escoute, s ou disè, maynade,
Say61 dab you canta ta cansou,
Say-t'en mescla ta trouperade
Dab la qui bire lou Pigou.
Aciu, capbat acéré sèrre,
Tas aulhes en s'atrouperan
Nou patiran nade nacère ;
Dab las mies que pècheran.
Au cuyala, lou troupèt droum» la noéyt,
Dab ue estéle enta pastoure,
E lou Pigou que coudeye, à l argoéyt,
Toustém l'aurélhe à la demoure.
Lou boulet"2 bouleye"1,
La lugou"' clareye,
L'estéle s'adroum ;
U paou de brane65
Lou die que mane"6,
Apitat sus l'oum.
La brume s'ous dentelhs68 qu'a penut sas tralaques69 :
Sus l'èrbe qu'a chusmat70 l'empregnedère esmoii11 :
Lou Boè3" capbat lou tíèu bién de barra sas baques
E de I'arrpéyt" maitiè que s'entén la rumou.
Lou gran butre'3 roussart * en tout crida qu'arrourne"
E que lupe" à capbat c[uoauque moutou herit,
Puch, bachan tout d'un cop, dehéns l'escure cou me.
De l'escharbigadé" tourne puya berit".
Dab lou peiuc78 cargat cap au nid s'esdebure™,

�— 97 —
Oun quoate grans galets"" soun toustém à l'argOëyt- :
Lous petits anidats qu'argolen la pasture,
Puch que tournen crida, qu'an lèu lou guisè82 boéyt.
Adare s'estuyen las cliques"
E que s'achique lou lugra52 ;
Lou sou que punte sas a riques" ;
Au burguel" Pigou bién flayra.
Darrè la çlède80 ilisquetade
Qu'a sentit l'aulhè dechidat5\
E soun layrét qu'où da l'aubade,
Claman lou croustèt88 ahidat89.
Capbat las serres de la péne
Dous pastous yumpen au reboun
Lous ilhéls'", chens repréne alêne,
E que s'apèren ad arroun91.
Amantoulat de sa gran cape,
La bane"2 aus dits, dab Iou coupèt93
'Nta moulhe l'aulhè c|ui s'eseape,
L'aulhè qu'argusse soun capèt94.
Lou cèu s'estralaque"',
Lou crum s'esperraque
Quoan bouhe l'ayrét,
E dou soum l'estélê
A l'aulhè qui bélè96
Que hé soun cluquét9'.
DoUCtOU M ÉLIÁÌSDE,
Parla biarnés.
Titre : Auprès des étoiles. Lugra est pris parfois clans un sens plus spécial
et désigne même l'étoile polaire. — 1. Ravins. — 2. Bondissant. — .'!. Gronder. — 4. Ecumait. — o. Brebis favorite (qui porte Vesquere). — 6. Poche
à sel. — 7. Rem. abèt, sapin , avec un è ouvert, et masculin. — 8. Au
couchant. — 9. Rhododendron. — 10. Première. — U. Bercail (où l'on
trait). — 12. Troupeau. — 13. Les mamelles gonflées. — 14. L'ombre projetée. — 15. Clignotant. — 16. Enflammé. — 17. Soudain. — 18. Frissonne.
— 19. S'ennuie. — 20. Parc. — 21. Chien (blanc et noir, comme une pie).—
22. Remue la queue. — 23. En sentinelle, au guet. — 24. Je suis désorienté,
tout ébloui (Pour embaranal, pris de vertige, voir la note 34). —25. Eblouis.
— 26. Nue. — 27. Déverser..— 28. Foyer. — 29. Incendie. — 30. Etincelles.
— 31. Glissant, s'effondrant. — 32. Le Taureau, constellation. —33. Course
vagabonde. — 34. Baram, plus usité que baran, halo. — 33. Grand brasier.
— 36. Tioupeau. — 37; Bélier. — 38. Le Chariot ou la Grande Ourse,
constellation. — 39. Le Bouvier, id. — 40. Le Chemin de Saint Jacques (la
Voie lactée). Sen-Vaqués, pluriel Sen-Yaquès, pèlerin de St-Jacques de
Compostelle. — 41. Les Pléiades, aill. lis Sèt Capères. — 42. La Lyre, co'nstellation. — 43. Le Baudrier d'Orion, appelé ailleurs Bourdous, Hustéls, etc.
— 44. Champs de neige. — 45. Ecume. — 46. Polissant. — 47. En le frôlant— 48. Précipice. — 49. Sombre clarté. — 30. Puits. — SI. Vers le nord. —
52. Ici, l'étoile polaire. — 53. Qui guide. — 54. Réçi'épi. — 55. Soleil cou-

�— 98 —
chant. — 56. Réjouissante. — 57. La bergerie. — 58. Grillon. —59. Faisait
son cri-cri. — 60. Troupeau (cheptel). — 61. Viens. — 62. Vent frais et
léger du matin. — 63 Voltige. — 64. Premières lueurs. — 65. Coq de
bruyère. — 66. Annonce. — 07. Perché. — 68. Crêtes. — 69. Ses voiles
(litt. ses toiles d'araignée). — 70. A suinté. — 71. La fécondante rosée. —
72. Eveil animé. — 73. Vautour. — 74. Fauve. —73. Plane en décrivant
des cercles. — 76. Guette. — 77. Berit ou esberit, joyeux. — 78. Bec. —
79. !1 se hâte. — 80. Gosiers. — 81. Avalent. — 8-2 Gosier. — 83. Dernières
étoiles. — 84. Ses rayons (litt. barbes de blé). — 85. Cabane. — 86. Barrière
(claie) — 87. Eveillé.. — 88. Croûton de pain. — 89. Espéré. — 90. Sur le
versant do la montagne se répercutent les appels (ilhëls) des bergers. —
91. Sans arrêt. — 92. Quarteron. — 93. Tassv — 94. Le berger relève sa
cape. — 95. S'éclaircit (voir 69). — 90. Pron. bile avec un é long et
expressif. — 97. Son dernier clignement.

2! "ÊHÂSS "AS~ÊSTRÉLHÊS
(Medalho de Brounze)
Oh, jou bous saludi,
poulides estrélhes1,
Qu'èts es coumpanhères
qu'è jou pera nét !
Pet dia coumbèrsi
tam et eau. è 's giiélhes ;
Pet sé tam bous-ates,
bous-ates soulét.
Dera balh es pobles
m'en guardi pet dia!,
Que gòis è 'sperances
me sauben, taplâ ;
De-néts, à bous-ates,
qu' er' ànima mía
Pes prats dera glòria
l'hèts à passejà3.
Oh, jou bous saludi,
douces coumpanhères
Des mïes néts néres,
de ma souledat !
Ta que nou 'stramuijca'
praguéstes dreceres5,
Èts lampes de plata
que Diéu a 'lugat..
Qu'èts mouns qu'era tèrra
mès bèri, mès gráni,
Es sábis det dia
mous bòlen hè créi7.
S'èls mouns abitádi,
petíti * o mediáni",
N'et mès gran des òmes
ac a 'nat à béi.
Amplits" de belhéses'"
et nòste emisfèri ;
Et noúmerou" bòste
lou sab Diu soulét.
De qué, ta qu'èts hètes,
tar' òme ei mistèri :
A 'ra bista ciiérta"
ta 'studiá-bous, ét.
Pes güéls amouroúsi
dera Proubidéncia
En béi-bous ta douces,
bous prérjgui toustém,
Que bélhen as òmes
tam santa clemència
Ta trèi-mous des láci'3
que pet tour auém.
Èts bèra courouna
det Réi dera Glòria
En que se bé lude
sa gran majestat ;
Èts létres ludéntes
ta 'scriéue 'ra* istòria
Dera* oumnipouténeia
qu'es mouns a criat.

�— 99 —

Èts bi'ies" claréntes,
Der amour que crème
Èts roses flairouses, 1
Flourides as portes

èts búes gigantes
en cor det Boui(-Diéu ;
èts roses charmantes
det jardii; det cèu.

Pera nét bous güàrdi15
desd' aguésla sèrra
Per qu"en béi-bous quédi'"
tout acounsoulat :
At mailii;, qfiam béigui
's clabéls17 dera tèrra.
Me sémblen es rialhes1'1
que H* auéts embiat.
Toustém en es òmes
tiéts fitsa 'ra bista
Ta dá-mous coumfiança,
counsòl è plasé,
Ta hê-mous mès cïiérta
'ra nét louijga è trista,
Ta nou troubá ménous'"
et dia de jé"20.
En tout qu'èts es mies
douces coumpanhères ;
Me semblats es anges
qu'as òmes belhats :
Des ouracious mies
èts es messatjères
Qu'at Réi dera Gloria
toutes les pourtats.
Ets ui( precious libre
que sabidouria2' :
Secrèls è prenòstics
toustém m'ensenhats ;
Èts ui( gran relòtje
ta qiíam s'en ba 't dia,
Que tam mida22 justa
'ra nét me midats23.
De lampes serbits-mous,
at pastou è 's gííélhes.
Pet mar dera tèrra,
'esquia21 'ra mòrt ;
Alabéts, serbits-me,
piadouses estrélhes,
De barques, t'anâ-m'en
det cèu enta 't pòrt !..
j

Abat J. GOINDÔ-SAMBEAT.
Curé de Boussost.

Parla det miéi dera Bat d'Arán (H.-Couménges).
|Aquésto pèeo qu'ei en bèrsi de lu sillabes, dap, de mès, iou sillabo
atòno après era ci1110. Acró qu'ei era mòdo 'spanhòlo è catalano, coumo tabéii
que dîiés boucales qu'es seguéchen non counden que per ió (as endrets
marcals * ). En aquéro pouesió, at-ci&gt;p imadjado è meiaucoulico, que troubaran es lectous quaucarréij dera faiçoun det célèbre Verdaguer, que houe
edj amic det nòste 'rregretat counfiai Moussu l'abat J. Condó-Sambeat. Que
i-auém aplicat era gralîó gascouno de gúé|. — 1. Espagnol estrella*. —
2. Je regarde pendant le jour les villages de la vallée. — 3. Vous la faites
promener. — 4. Pour que je ne trébuche pas. — 5. l'entes abruptes. —
6. Argent. — 7. C'est-à-dire : Les savants d'aujourd'hui prétendent que
vous êtes des mondes plus beaux que la terre. — 8. De taille moyenne. —
9. Vous remplacez. — 10. Beautés. — 11. Esp. número. — 12. Courte. —
13. Nous tirer des liens. — 14. Des étincelles. — 15. Je vous regarde. —
16. Je reste. — 17. Fleurs (litt. giroflées ; catalan clavell). — 18. Sourires. —
19. Trouver de manque (esp. menos). — 20. Hier. — 21. Qui instruit. —
22. Mesure. — 23. Mesurez. — 24. Jusqu'à.

�— 100 —
3. TKIPTIQl'K
Quauquis usatyes at tour de

tres courtètyes

Noço, Batialhes, Enterromént
(Diplbmo d'Aunou)

Prèsto ei 'ra Xoco : tout pampalòris1 que hè,
Bras dabat, bras dessus, des Nòbis* at darrè
Qui s'en ban dise : « 0 », tau qu'era léi ourdouno,
Et Nòbi dab soun ílòc\ 'ra Nòbio dab sa crounô.
Ena glèiso qu'es òrb ed antique pourtau ;
En auta de Mario qu'ard et cièrye pascau,
E 'rras det benitiè, piô d'eslous', iio courbélho,
Ta flouca de bouquéts dounzelhou è dounzélho'.
E per tout et camí qu'òm entén còps de huée,
As qüaus es dounzelhous arripôsten cop-séc :
As Nòbis ta hè aunou qu'es da «0 fusilhado ;
'Ba létro de hè part atau qu'en éi mandado.
Prumè de hesteya, seyuts sus et linda6,
Es Nòbis cau punè, madech eau estrïa :
Açô qu'ei et tournéi de bousséto-desligo
Oun niés de uo tata balhè soupqùe 'ra Hgo'.
Proufitát-ne, ma hilhs, Sent-Yüòn qu'arribara :
Dab es Nòbis d'engüòn calera coutisa,
Ta hè berôi hallia9 dab càssou, bouch è nhèsto10,
At tour d'u mòi" causit dressât coumo îio crésto.
'Na plaço det Bieuè per bint Nòbis pourtat,
En mes bèth auedá12 haut à drét l'an troubat :
'Ba crouno ta 'oundra-u, per bint Nòbies tressado,
Qu'eslugranhe" d'eslous, de pèrles d'arrousado.
Moussu Curé labéts, en gròno poucessiéu,
Dab chantres è dab clérs, coumo tat Cor-de-Diéu,
Benadits et halhá è qu'ei boute ra 'slòmo" ;
Es Nòbis preguen Diéu que plò ardie ra ròmo.
Senou, pensarén mòu des menatyes nauèts ;
Es biélhs qu'es trufarén ; es yüéns, pòc satisièts :
A pè yunt, det halha (pie trauèssen 'ra 'slòmo,
At despéns de brullá-s e d'usclá-slc bèro còmo.
Dett halhà 'sparricat prumè d'èste 'ardut
Per cado 'strém luséch u tisòc retoursut ;

�Der' asclo" 'ra 'rrouyoü s'ei at bént alugado :
Prumè de s'amourtí que l'an deya gahado.
Dett halha de Sent-Yüòn, ou tisòc ou binçou,
Cado-'u que s'en pòrte u tròs18 tara maisou,
E (|u'en mét u pechic en casau- è na bòrdo,
Enta garda de mòu è bestià è 'rrecòrdo".
Qu'ei tarrible coumbat at tour d'aquet brazè ;
Et mes lèste è 't mès hòrt s'empòrten et laurè ;
Serado de gauyou20 qu' et sé dera halhèrO,
Pusqu' et hùéc de Sent-Yúòn s'emporte 'ra iraquèro

Qui déu esta (cParrènh »2S, prou dauit23 prebengut,
Pié de gòi ò d'aunou per aquét rebeiigut,
Dab art è prèsso at còp, ta qu'arrés nü-au peléye,
Hourcèro21 ou marterét2' finomént qu'atouréye56.
At nèn2\ quan sié nechut, bet cadó qu'en hara ;
Sense nat brut, u sé, à paupes quilhara,
At moumént qui s'endròm 'ra hédo28 'na catsèro,
Beròi dessus et brès marterét ou hourcèro.
Atau que pòt apréne et beròi anyoulét,
Dab ed array prumè qu'au pénètre en üelhét,
A counéche de près qu'en utís ei 'ra bito ;
Det calibre mes chòc29 sourtich 'ra 'rreiissito.
0 beròis mainadous, dap pòc èren counténts ;
U còp que receboun de ta raies presénts,
Subòn que s'escayè hilhó d'èste, ou hilhòlo,
Semblauen es Iraious de quauco parpalhòlo.
Mès nou gòzen punò-u dintho que sié batiat30.
Aquéro cermounió créien qu'a tròp tardat ;
Biste hèn apera Parrènh, tabé Marrèno.
Que prèsse de batiâ-u, d'apera-u Pòl ou Tuèno...
E deya qu'an sounòt : en hè drelin, drelin,
Ba campòno que balhe u sou mes aryentin,
Ta beròi, es mainòts qu'embite ara batialho :
Oh, nou-n i maijcara, d'aquéro larlarralho31 !
Deya soun remetuts32, cpie hèn u batalhou :
Qu'arriben ta hè 'scòrto at nauèt mainadou ;
E des boubous, Parrènh desligue ra sarpéto33 ;
Sus et troupèt gôurmònl qu'en yéte îio saquéto,

�— 102 —
Det camí tout et louijg è dinthio pet barat34,
Que sémien es boubous atau qui sémie blat ;
A punhòts, à punhòts cayen coumo ra grèlo ;
T'arrapa-us, es mainòls que luten pèlo-mèlo.
Que sémblen pi roue à" tau u bol d'auzerous
Que hèn at mès hounhô36 ta ciiélhe aquets grainous37.
B'en éi, aeró, foot-ball, 'eo d'aquéro marmalho :
Ah, quins esgarrapéts38, at hòrt dera batalho !
Coumo pourics et grò, cèrquen, ròden pertout,
Espigaires balénts, dessus ed arrestout3",
Dinthio 't darrè grainou qu'espuguen ena baso4".
Touti que s'en an hèt do pòtho touto raso.
Aro douiìc qu'ei et nèn è senhùt è batiat" ;
Touti 'na sîto maison que s'en hèn u brassât42 :
'Ra mai, despus tant-á, que mourich d'empaciénço,
A soun purmè poutou que met touto sa ciéneo.

Et darrè badalhó44 tout yusl s'ei acabat.
Es de tout et quartiè dab era parental
Que hèn det lhét mourtuau ho caperéto blonco ;
Sus )io tauló ei u Crisi è pus tabé iio brôijco :
Uo braimuéto de bouch laguéns et goubelét,
D'aigo senhòdo15 pié, t'asperja t linçoulét.
E pus, en subercèu1' tout espliiiga ho nòpo,
Cadu pénse tout soul se seré l\o siijcòpo.
Assegura s'en bó : douçomént, douçomérit,
Que suslhèue et linçó, més inutiloménl :
(), o,- et mourt qu'en éi pera bito bitanto48 ;
Poud-òm aluga t « Pléc »4J saubat pera gran tanto.
De dus cièryes, at méi, plouran lèrmes de séu.
'Ra slaméto del Pléc juive de cap à Dieu..
Aro qu'ei et moumént ; arribado ci 'ra 'ouro
De béiigue, as pvs det Mourt, prega 'na sîio demouro;
Edz òmes taquel dió qu an esprès u coulét80.
'Res bennes qu'an tabé "u nére capulét :
Agulhats51 sus et só, touts ù Pater que disen :
Touti piés de perdou, det dó 'arrés mau disen.

�103 —
lié hèn et « Prègo-Diéu » ; funeralhes maiti".
U de cado maison t'assista-i lia sourti ;
Per eamís è sendès en tio còrdolissègo52,
Era yénl que bei-òm segur-s coumo ito sègo5'.
Eres tiennes labels u « Siètye » ' leugueran,
1 Siètye luminous dab es plécs que lia ran,
Pousats sus era nau dessus era labasso,
En mousaïco ardénto, eu la demanda graço.
Goumo courdounéts d'òr ta beròi entourclats86,
Qüin partèrro audourous", quan lapec alugats
■Na mòdo de labels ardèn es j)lées de ciro,
Eslam pié de douçou, de uo causido tiro59.
Quan de sa tijo drél
En aquét moubomén
S'est ire en tremoula,
Que bare 'ad ensus,

yéts°° u luin pietadous,
sémble prega tout dons,
que semble iio aléto
(pie bo puya souléto.

Dera maison (pie ploure, et pléc qu'ei u missau"2
Fidèlomén pourtat na glèiso t'âluga-u,
Misteriuso clarlat en astres alugado,
Et còs en alimpia, dab Y amno prén boulado.
Cado diménye atau, pendént u 'òn antiè,
Nòrofia 'ou hilho ou mai el siètye55 déuen hè,
E pendént misso, et pléc, en fòrmO d'an'ebaHio",
Dab Y ardou de soun có hè toustém bouno halho65.
Sudòno d'Aspí.
Parla de Sarrancouli (H.-P.).
1. Atours, ornements. — 2. Nòbis, nouveaux mariés. — 3. Bouquet de fleurs
épinglé sur l'habit. — 4. Fleur. — 5. Compagnons du marié et de la mariée.
— ti. Seuil de la maison. — 7. l.e cordon qui ferme la bourse (J'ai vu pratiquer cette coutume d'« estrïa » les nouveaux mariés dans quelques noces ;
elle s'appelait anciennement, je crois, la morlanhiba ou morlanehiba ou
enfin mornahiba). — 8. Mes chers amis (s'adresse aux nouveaux mariés). —
i). Brandon de St-Jean (Voir Era Bouts dera Mountanko de 1908, n° 6). —
10. Uenèt. — 11. Mai (perche haute dressée). Xe pas confondre avec mòth,
rocher. — 12. Foret de sapins. — 13. Etincelle. — 14. Allume lui-même le
brandon, y met la flamme. — 15. I.a tige de bois, le fagot. — 10. Se brûler
légèrement. — 17. Bûche. — 18. Morceau. — 19. Kécolte. — 20. Joie. —
21. Maladies, malaises, fléaux de toute sorte.
22. Mot français, comme marrèno. Mais pairi et mairiô ont fini par
signifier grand-père et grand'mère. — 23. Vile, tôt. — 2i. Quenouille. —
25. Petit marteau. — 26. Façonne. — 27. Bébé. — 28. Femme en relevailles.
— 29. Petit. — 30. Parce qu'il est encore esclave du démon. — 31. Marmaille.
— 32. Ils sont rendus. — 33. Sac. — 34. Fossé. — 35. Picoter. — 30. A qui
pousse le plus fort. — 37. Grainoits, petits grains. — 38. Griffées. — 39. Bàtouble. — 40. Ils cherchent dans la boue. — 41. Baptisé et sur qui on a
fait le signe de la croix. — 42. Ont plaisir à le porter dans les bras. — 43.
Voir la note 30.
44. Dernier bâillement, dernier soupir. — 15. Bénite. — 40. Plein. —

�— 104
47. Ciel de lit. — 48. Pour toujours. — 49. Pléc, litt. pli, peloton sphérique,
rectangulaire ou cubique, fait avec une mince chandelle de cire. Il pesait
de 5 à 10 livres. — 50. Longue pèlerine en drap noir. — 51. Agenouillés. —
52. Demain. — 53. A la suite les uns des autres. — 54. Haie. — 53. Siètye,
endroit de l'église où chaque femme venue à un enterrement posait un
« Pli » ou, ?i défaut, un chandelier avec un cierge. Il en résultait une chapelle ardente du plus bel efft t. Pour porter le deuil, les perdants doivent,
pendant un an, chaque dimanche, porter une lumière à la messe, à
l'endroit habituel où ils se placent dans l'église : c'est ce qu'on appelle
lénguc et siètye, « tenir le siège ». — 56. Entortillés. — 57. Parfumé. —
58. Flamme. — 5!). Espèce. — 69. Sort, jaillit. — 61. Danse, tournoie en
l'air. — 62. Missel. — 63. Belle-fille. — 64. Caillou arrondi. — 65. Bonne lueur.

IBI IBI IBI IBI IBI IBI IBI IBI IBI IBI IBI

DERA BAT D'AURO
(Diplòmo d'Aunou)

A pénes arribat et prumè dió de Yèl
E tout yust esclarit, que ùo bando gauyouso
De mainòts grans è chocs passe enta béngue hè,
En toutes 'res maisous, de úo bouts amistouso,
De bous souhèts. Pas u, pas u nou hè 'rrepè2.
S'en ban touts at galop à trauès 'res arrués,
Pourta grano amistat at mounde det bilatye,
Dap saluts, coumpliménts. Cadu que s'aime es sués.
Era bèsto de úé n'ei pas suen de passatye :
En u 'an huyiran, ah, bères quantes líiés3 !
Qu'aimen es biélhs surtout es coumpliménts pla hi-Is,
Benguts det founs det co dera biéuo yüenésso ;
Ei bouten atenciou 'nt' arcébe es bouns souhèts
Qu'ess hils è 's arrehils hèn ara lou bielbésso,
Sense ateta-s4 enlòc, coumo bèts sautarèts.
Còrs è amo de cab as parénts, as besis,
Dirèctomens at but : Que Diéu les fabourise
De üo bouno santat, mémo es lous enemics,
E surtout en counda — qu'es pòt bien arredise —
Francaméns es poutous qui se dan ats amics.
Et Cap-d'Arí d'arretour, toustém counsiderat
Coumo bouno aucasiou de perdounò üo fauto,
U tort d'arrepará, d'auanço desirat
Enta 'rrecounciliá-s de üo manièro hauto,
Qu'ei el ]&gt;ai è 'rrepai dera bouno amistat.
'Ra hèslo de cadu nou manque d'arrenòm :
Annibersari qu'éi : enta que sié pla bèro,

�Qu'ei de bouquets que eau engarlanda t prénom
En batèmo balhat, en béngue sus 'ra tèrro,
Prou dauit' at seguit, en nèche, de 'u nom.
'Ra hèsto det douche, celébrado auant tout.
Que s'apère tabé patrounalo, loucalo :
'Nlo t darrè bourdalaf qu'ei courren de pertout ;
lla cüécho der anhét è dera garió 'r' alo
Non 'mpacharan pas bric qu'oui escane u bèt pouf.
Lèu, üo coco10, enta Héis, cuéto sense défaut,
Dab uo bauo", que sòrt dera grano tourtièro ;
Qui Paye pagara bi det blaiK' ou det caut ;
.Mes, abans de lheua-s dera taulado bèro.
Qu'en cante è s'en arri 'n tout gaha quauque saut.
Abilhat de péu fi, dit'/, er' escanadou13,
EA Porc, (pian eiprou gros è (pian a prou de grècho,
Balhe tripes, budèts è lard enta t cachou".
'Ra ressource der an — pòc à pòc més arrècho"... —
D'aquiéu (pie sourtira, caméto è cambalhou,
De mimoúrou'6 que sién dab lèit abarreyats.
Ou de bourmént dab ûéus, enta 'ra Candë/èro",
El dus de bereuè, per doutzénes coundats,
Des hénnes hèn pastèts « ento 'ra capielèro )&gt;ls ;
Per dessus et marcat, de sucre soun poudrais.
Toustém, ef dima/'S gros, Moussu de Carriabal
Passe per u senhou sense nòdo noubléço ;
Sadout de car è bi, mounte pertout u bal,
'Nta da gôis è plasés à touto 'ra yüenéço
Qui plo mélhe au seguéch qu'at mès gran general.
Mès, proche'd'aquet dit) qu'ei et dió rredoutat
D' ra siio coundannaciou, va t dimecres des Oéndres.
A beié-s brulat biéu (l'ag an prou souhetat
Besquantis" qui n'an pas eres aines plo tréndes) :
Sera miragle gran se pòt este aquitat.
Mès pourtant Carnabal nou-s bo bric hica n bout
Ni parti iita Y ihèr u dió ni üo segoundo.
Dab touts es sdes amies que coumbine u tour :
A béue de bon bi que bous pague ara rroundo,
Se pòt arreüssi, ii tout jiréne aquét countour"...
Ena plaço deya qu'au demouren ra yént
Coumo u gran coundannòt. Era sîio hénno soulo,
Mei mourto de chagri, passe u pló lèu!S moumént ;
Mès ét béu u bou còp deuant touto ra foulo,

�Estouhado pourtant de nou beyé-u meurent.
Mès que jámes hardit, tout arrequinquilhat,
Dits qu'et sîié counde at-fèt ei ét d' ra garió blaiìco24
Talaméns ac sousté, coumo u fort aboucat,
Dap paroulétes tant è de iio bouts ta franco
Qu'arrés n'a dit u mout. Touts, touts que l'an graciât
Et Quarésme finit, e-soune et cascarrét2'
Après es ArramèuS qui rrelhèuen er' amo ;
Diyaus è dibés sants, è Pasco lèu qu' auét,
E que demande u üéu — més dauit26 (pie uo 'rramo
Ü uo palmo flourido — et petit mainadét.
Et trénto-'u de mars, u secret qu'on se dits :
« Maití27 qu'ei et prumè d'Abriéu, enta hè courre
'Res saumes è 's sauméts. » Es parénls è ts amies
Gèrquen, es mès adréts, se non pòden hè 'scourre"
lia mentido en bertat, è touts s'eirsoun arrits2'1.
Aquet dió qu'ei causit per besquantes" nacious
'Nta hè s dus üéls auri, coumo Va nteligénço,
Mémo as mès inouciénts, en dus còps desperous
De plò dats à proupòs. Eh, aquéro 'speriénço,
Ilèto per amistat, bau besquantes19 leeous !
Enta Seu Bernadè3", hèiro det més de yulh,
Er ounze, 'en Arréu, u piélè31 que mous béijgucn
En Franco d'Espanhòls ahermá-s32 sense ourgulh ;
Praues, en lou país per forço se nou-s ténguen,
N'ei pas ta biéue ací seyuts33 en u fautulh.
'Ra bèlho de Sen Yuan,, ar escu34, soun halha3'
Cado bilatye hè, de büès séc è d'arrames
Ligades en u mai ((|u'ei et téns de dalha
Era yèrbo pes prats), ou bièn sus qûate cames.
Es nauèts maridats qüaucarré bon balha36.
Et Quatourze Yulhét seguétch bint diés après,
At pais enta da ra naciounalo hèsto ;
Bibo ra Libertat : qu'ei 'ra clau det prougrès !
Egalitat, toun nom hè rredreça ra tèsto !
Fraternitat, cadu que punara tous pès !
OuÌT-aime 'ra sUo patrió qu'es sap tira 't chapèu
Deuant 'r arregimént, dera f'aiçou mès franco,
Enta proubà at pais quin aunòre et drapèu
Marcat de tres conlous, at méi era mès blanco,
\&lt;] r arrouy coumo 't blu ífòten de cap at cèu.
N'ei jjas l-ouỳ et sega", pusqu' et blat ei madu.

�Supplémenl au V 5 de 1920 d'Era Bouts dera Mountanho.

SOUSCRIPTION
AUX ŒUVRES DU DOCTEUR CATOR

Vous savez la perte que nous avons éprouvée, il y a deux
airs, en la personne du Docteur C4TOH, traducteur
en gascon de Fleurance d'un très grand nombre d'ouvrages
des littératures anciennes ou étrangères. Grâce aux mains
pieuses qui ont recueilli sou héritage, son œuvre ne périra
point, et l'on a bien voulu nous charger, à l'Escòlo derás
Pirenéos, conformément aux dernières volontés du Docteur,
de l'aire voir le jour à ses travaux. Mais nous aurions
besoin pour cela de votre concours dévoué.
L'œuvre du Docteur Cator est, en effet, considérable.
Elle comprend plus de hOO cahiers, où se trouvent traduits :
du grec. Homère, Hésiode, Eschyle, Sophocle, Hérodote,
Esope, ïhéocrile, Lucien, divers philosophes, romanciers,
orateurs ou historiens ; du latin, Cicéron et Ovide eu
partie. Virgile, Horace, Phèdre, Lucain, etc. ; le Nouveau
Testament et divers apologistes ; de l'espagnol, Cervantes
(Don Quichotte et les Nouvelles) et Mendoza (Lazarille) ; du
portugais, les Lusiades de Camoëns ; du français, les
Contes de Perrault ; de l'anglais, Shakespeare et les Contes
de Lamb, Mil Ion et divers ouvrages de Longfellow, de
Tennyson et de Goldsmith ; de l'italien, Dante, Pétrarque,
Boccace, le Tasse et l'Arioste, et des œuvres de Guarini,
Goldoni, Manzoni et Silvio Pellico. Il y a encore un vocabulaire, des notes de folklore, etc. On le voit, c'est une 1res
\asle collection.
Or. les ressources dont nous pourrons disposer pour la
publier sont loin d'être en rapport avec son étendue, vu

�— -2 —
surtout Je prix actuellement si élevé du papier et de
l'impression. Nous croyons donc devoir recourir à une
souscription pour les augmenter un peu. — La liste des
souscripteurs nous indiquera, en même temps, à qui devront
revenir de préférence les 200 exemplaires de première édition
et les 300 exemplaires de réimpression (presque immédiate,
avec quelques notes et quelques gravures) qui seront tirés
des œuvres du Docteur Cator, selon ses dernières volontés,
el dont notre Escolo va pouvoir disposer.
Les souscripteurs n'auront à verser, une fois pour toutes,
qu'âne somme minime, très inférieure au prix de revient de
la collection qui leur sera adressée. Ceux qui seront Membre*
ou Adhérents de l'Eseolo, ou se feront inscrire comme tels,
profiteronl même d'un prix de faveur, ainsi que les Bibliothèques publiques et les Sociétés félibréennes. Le tout est
indiqué clairement dans le Bulletin de Souscription ci-après.
La liste des souscripteurs sera publiée. Elle pourra être
close lorsque le nombre de 1G0 souscriptions pour chaque
série (première édition et réimpression) aura été atteint.
Les fascicules seront adressés aux souscripteurs avec
couverture imprimée. Les souscripteurs qui désireraient
recevoir les volumes brochés ou reliés en feront, directement, la demande à l'imprimeur, M. P. Scntein, 8, rue
Mage, à Toulouse. La présente circulaire fournit le spécimen des caractères clairs et du format maniable qui ont élé
adoptés.
La charge de veiller à la publication des œuvres du
Docteur Calor a été confiée à une Commission spéciale, qui
comprend : MM. DE BARDIES, docteur en droit, président de
l'Eseolo el de la Société des Etudes du Couserans ; B.
DAUBIAN, ancien professeur, curé de Villefranche-d'Astarac,
vice-président de l'Eseolo pour le Bas-Comminges gersois ;
H. DAMBIELLE, curé-doyen de Samatan, mèstre en Gai-Sabé ;
l'abbé F. S ARRAN, directeur de l'Institution Salinis, à Auch,
mèslre en Gai-Sabé ; B. SARRIEU, professeur de philosophie
au Lycée de Montauban, félibre majorai, secrétaire-trésorier
de l'Eseolo deras Pirenéos. Ces noms sont sans doute
pour les souscripteurs une garantie de la compétence cl de
la conscience qui présideront à la publication de la collée-

�BULLETIN DE SOUSCRIPTION
Je soussigné (nom, prénoms, profession)

demeurant à (adresse exacte)

ayant pris connaissance des dispositions concernant la
publication des œuvres du Docteur Calor, déclare souscrire
à ces œuvres en qualité de :
[Biffer ce i Membre de l'Eseolo deras Pirenéos, payant 10 fi. par an ;
qui n'irait \ Adhérent à l'Eseolo deras Pirenéos, payant 5 fi. par an ;
pas-l
( Non-Adhérent.

Ci joint, par conséquent :

[Choisir entre les deux séries.]
Pour la Ira série

[Biffer
ce &lt;|ui
(|ui
n'irait
ri irai!
pas.]
Pas-I

\ Comme Membre de l'Eseolo . . .
' Comme Adhérent à l'Eseolo ...
j Comme Bibliothèque ou Société.
[ Comme Non-Adhérent

15
21
2.)
27

IV.
ff.
fr.
fr.
IV.

Pour la 2e série
( Réimpression)
20 fr.
20 fr.
30 fr.
l'r.
32 fr.

somme versée par moi une fois pour toutes pour celle série,
qui me sera envoyée franco à domicile au fur el à mesure
de la publication, à l'adresse suivante :

Í

TOTAL :
A

J'y adjoins la somme de 10 fr. pour ma cotisation
de Membre Actif de l'Eseolo pour 1022.
Ou bien :
J'y adjoins la somme «le ri fr. pour ma cotisation
d'Adhérent à l'Eseolo pour 1922.

fr.
1922.

, /&lt;&lt;

(Signature)

— Bulletin à adresser h Al. U. SARRIEU, Professeur au Lycée, 121. rue
Lacapelle, Montauban (Tarn-et-Garonne), Secrétaire-Trésorier de l'Eseolo
deras Pirenéos, accompagné de son montant en mandat-poste, bons
de poste nominatifs ou autrement, dans le plus bref délai, I impression
des œuvres du Docteur Calor devant commencer incessamment.

�3 —
üon Calor el du soin qui y sera apporté aux points de vue
matériel, littéraire et moral.
La Commission fera son possible pour que toutes les
• envies du Docteur Cator qui le méritent soient imprimées.
Il ne lui échappe pas, en effet, que l'intérêt de cet ensemble
ne vient pas seulement de la fidélité de la traduction ni de
la pureté de la langue, mais aussi de l'ampleur même de ce
monument — qui n'avait pas encore son pareil en langue
d'oc — élevé à la gloire de notre idiome gascon. D'autre
part, afin de donner satisfaction à des goûts divers, elle a
décidé que l'ordre de la publication serait varié. Ainsi. ;ui
lieu de publier d'abord toutes les œuvres d'une même
langue, ou d'un même genre, nous ferons paraître, pour
commencer — sans compter un fascicule consacré à la vie
et aux œuvres du Docteur Cator — le Bourru bienfaisant
(comédie) de Goldoni, les Contes de Perrault, l'Enfer de
Dante et Evangéline (roman) de Longfellow. Enfin, la graphie employée sera rendue courante et de lecture aisée.
Nous croyons pouvoir compter, M
d'après ce qui
précède, sur votre bienveillant concours pour notre publication des œuvres du Docteur Cator. Vous voudrez, certainement, posséder cette collection, unique en son genre,
où vous lirez peut-être pour la première l'ois nombre
d'oïuvres célèbres, rendues dans l'une des formes les plus
accessibles de notre langue gasconne.

L'Eseolo deras Pirenéos.
Juin

1922.

Le gérant : H. Sarrieu. — I/impr. : P. Sentein, 8, rue Mage, Toulouse.

�— NOTA —

L'Escòlo doras Pirenéos espère encore pouvoir publier
ou rééditer prochainement les œuvres de plusieurs félibres
décédés de nos régions, lois que les suivants :
BOUÉRY, Gansons

det Gampanè

d'Aspètch (Dialecte

d'Àspet, Haute-Garonne), avec la musique ;
MBURGALAT

DE

LIBERTAT,

Poésies

gasconnes.

avec musique (Dialecte d'Auch, Gers) ;
ABBÉ J.

CONDO-SAMBÉAT, Poésies. Théâtre et Roman

(Dialecte du centre de la Vallée d'Iran) ;
BERTRAND

GUILHEM-PËNE, Poésies (Dialecte de May-

règne, vallée d'Oueil, canton de Luchon, Haute-Garonne).
URBAIN

LACAZE, Crounico de l'Abadio

de Simórro,

Contes (Dialecte de l'Astarac, Gers) ;
Louis

DE

NOUGUES (Louis

),

BARBET

Poésies (Dialecte

d'Aventignan, Hautes-Pyrénées) ;
DOCTEUR

SECHEYRON, Poésies el Théâtre (Dialecte de

SarrauI, Gers) ;

Etc..
En outre, diverses brochures de propagande félibréenne,
dues à ses meilleurs collaborateurs.
Les conditions de ces publications ne sont pas encore
déterminées ; elles seront indiquées au fur el à mesure
dans « Era Bonis dera Mountanho ».

��107 —

En plaço d'eslayèt", üé que i-a üo « batuso »,
Qui dab era bapou ha coumo 't bént, segu :
Nou-s cau apressa trop d'aquéro lapalyuso,
Oui marche sense üelhs : « Preqgat gardo. Moussu .! »
Et bint-è-nau det més de Setémé, cad' an
Qui ba 'nta Sen Miqu'eu à Gucho3" qu'aura coques"
Qui 'res gouyates hèn, mémo as gouyats les dan
Coumo lifretariés" des granes è des choques".
S' er' abitudo s pèrt.., n ei mès coumo at d eu an t.
En autouno òm rèbéts bacades è troupèts
Partits et més de mai 'nlo 't cap dera mountanho.
Bachen üélhes, anhéts è moutons des mès bèts,
Enta Franco tout drét, ou de cap ara 'Spanho.
En arriba Toussants, es balhs soun arrehèts.
Près de Cap-d'An, Nadau (pie porte as mainadous
'Ra noubèlo d'ra nét dera grano nechénço
De Yèsus, hilh de Diéu, è boumbouns des mes bous
'Nta mélhe coumpleta 'quéro 'rrejouïssénço ;
Que biéuen es mainòts et moumént més airous".
Ets usatyes ancièns qui bon toustém dura
Arresisten at téns, ara malo abenturo,
Soun ûo grano leçou nta qui-n sap proufita :
Mous counsèrben des biélhs era sayo culturo
E 'ntas brabes Gascous nou S an à desbremlia '.
F. VIDAILLET,
Parla de Arréu (H.-P.).
Et 14 de mai 1914.

Arreyént à Camous.
(aro en arretrèto à Arreu.)

1. Janvier. — 2. Ne reste en arrière. — 3. Lunaisons. —4. Attendre-, s'arrêter. — 5. Sauterelles. — 6. Premier de l'an. — 7. Assez vite. — 8. Hameau,
— 9. Coq, — 10. Gâteau. — H. Fève. — 12. Tablée, ou gens à table. — 13.
Charcutier d'occasion, dont le principal travail est de tuer le cochon. —
14. Caisse où l'on sale la viande de porc, saloir. — 15. Parce qu'elle rancit.
— 16. Sarrasin, blé noir. — 17. La Chandeleur. — 18. Allusion au dicton :
Enta'ra Candelèro, pastels eiilo 'ra capielèro. Remarquer que pastèts, avec
accent grave, ce sont des crêpes faites dans la poêle, tandis que pastèts, avec
accent aigu, c'est une sorte de bouillie épaisse faite de farine de sarrasin.
Capielèro, faîte de la maison. — 19. Plusieurs. — 20. Four à cuire le pain ;
ici, au figuré, feu, bûcher. — 21. Enfer. — 22. Détour, ruse. — 23. Laid,
mauvais. — 24. De la poule blanche... comme l'innocence. — 25. Crécelle
(qui remplace les cloches, du Jeudi saint au Samedi saint). — 26. Plutôt. —
27. Demain. —28. Faire passer inaperçue. —20. En ont ri. — 30. St Barnabe.
— 31. Une foule. - 32. Se louer comme domestiques (litt. s'affermer). —
33. Assis. — 34. A l'entrée de la nuit. — 35. Brandon de la St Jean (voir les
deux pièces précédentes et la suivante). — 30. Voir ci-dessus le Triptique
gascou, fin de la lK partie. —37. Moisson. — 38. Fléau à battre le blé. —
39. Guchan, canton de Vielle-Aure. — 40. Gâteaux. — 41. Gourmandises. —
42. Petites. —43. Heureux. — 44. Ne doivent pas être oubliés.

�—

108 —

B) SUDJF.TS LIBRES DE POUESIO

1. ERA NÉT DE SANT JUAN
Cous tu m Aranésa
(Medalho de Brounze)
Éj 'ra nét douça, poulida,
Seréna coum giiélh-d'audèt' ;
Et cèu üa gran flourida*
De roses blanques a trèt'.

Qüam det pòbble louti jéssen",
Er hárou* i troben quilhat ;
Es halhesM pet tour i * adrecen,
Coum hils det pare at constat.

Bien' des prats è dera serra.
Ounades5 d'oulous" de mèu
Que s'estiénen pera terra
E s'en pujen enta 't cèu.

Et Ritou hè t sòij oufíci
E*i d;í 'ra benedicciou.
Enta hè-n u'n, sacrifici
De Jesús at Precursou.

Mous parlen à batalhades
Es léiigues detcampanau ;
De très en liés, coumpassades.
Eijquia qu'en an dat" nau.

Er hárou lèu enluméne
Tout et tour, coum ui( souléi,
Ë s balbes s'en ban à préne
Dera lum que tant s' hè béi.

En tout quel soui; des campanes
S'en puje per aire en sus,
Li tespounen bèus oumanes'
Tarn es moûts rler Angélus.

E li baren*3 es aubades,
Coum hilhes, per tout et tour,
Coum hilhes qu'éta 'ngend rades
Tam et hiíéc det sòif amour.

Et pòbble'" labéts trauèssen
Mainatges è 't capelhá'".
Béij armadi, coum qu'anèsscn
Et moun ta 'na cou^quistâ.

Sémble qu'era lama saute
Der uif ar au te serrat ;
E boulant d'uij pòbble'2en iaute
Touta 'ta Balh s'a 'lugat.

Éri*en còtcli pòrten er' lialha",
Et ritou 't soubrepellns'8,
E 'n es cares üa rialha"
De satisficciouiì Houris

Era Bal d'Aran poulida
Et miralh ei iié det cèu,
De lums tam era (lourida
E tam es llaires de mèu...

Coum uij bòl de parpalhòlcs,
A bene't'7 'r hárou" han.
Counténti coum castahhòles"...
Qu'ei era nét de Sant Juan.

Pòg-à-pòg toutes s'amórlen
Es lums dera Bal d'Arán ;
Mès es perfums, les ac pòrten
Es eslrélhes à Sant Jiian...

Oh, qu'en ei, de debertida*",
Aquéra nét de Sant Jiian !
Qué flaitousa"', qué poulida
Ena bèra Bal d'Aran !

Oh ! que ílairousa, que bèra
De Sant Jiian era nét éi !
Coum en aguésta ribera"
Enlòc-mès la pouirats béi.
i

Abat

.1. CONDÒ-SAMBEAT.

Parla del iniéi dera l!al d'Aran.
|Bci era pruhièro noto de Et Paslou as Eslrèlhm, ci-dessus,J — 1. C'està-dire claire conimc un myosotis (à I.uehon on dit aussi : El cèu qu'ei ela
coum' un güélh d'audèten). — 2. Floraison. — 3. A porté, donné (litt. tiré). —
4. Venant. — o. Vagues, ondes. — 6. Parfums. — 7. C.-à-d. à coups de

�— i Oi —
battant de cloche (balalh). — 8. Donné, c.-á-d. sonné. — 9. Des voix humaines
(infi. catalane). — 12. Village. — 13. Le curé. — 14. Er halha (ici), comme
er hâroti, le brandon de la St-Jean. — 15. Surplis. — 16. Sourire. — 17. Bénir
(cat. benehir). — 18. Voir 14, — 19. Locution. — 20. Joyeus». — 21. Parfumée.
— 22. Sortent. — 23. Ici, petits brandons. — 24. Dansent autour de lui. —
25. Vallée. — [Béi, tara hèsto de Sen Juan en nòste païs, es X"a 6 de 1908, (i
de 1909 è 6-7 de 1911 d'Era Bouts, è 'ra « Xoubeléta aranésa » Era Isla des
Diamants, det madéch autou, que pubblicaram.]

2. LAS CAMPANOS DE CAUSSADO
Sounét
(Diplòmo d'A unou)

Lou camparilhounét1, quand espelit3 fousquèri,
Dins l'aire brouhchiguèt3 sa menclo4 cansou.
Lèu, beiigut pu grandét, qu'alabéts l'entendèri,
Ma maire me diguèt : « Sòno per un pichou ;
» Garrilhouno tabé quand ban al cementèri,
» I nepourta, pecaire ! un paure jantilhou5 !... »
De l'enténdre parla, cop-séc io ne plourèri ;
Moun amo joubenéto ajèt pla côr-doulou...
Aquél soubeni bièl d'alèro6 tant mainatge
Tout auèi m'es beiigut amb'un noubèl sounatge7 ;
Lou cap qu'a botirro blaiico es plé d'entendomén8.
La bido d'aici-bas, que nous quito ta biste,
Galopo coumo 1 bén, que trouban fréch è triste,
E la grosso campano en darniè dis : « Bai-t'én ! »
J.

BÉDK.

Parla de Caussado (Tarn-è-Garouno).
1. Petit carillon. — 2. Xé. — 3. Fit vibrer. — 4. Petite, légère. —
fi. Jantilhou, de Janti, dim. de Jan ; veut dire ici une personne. —
6. D'alors où j'étais si enfant.—7. l'n nouveau timbre. — 8. Allusion
à l'âge de l'auteur.

3. FRISSOUNS
per M. Marcel

D'AUTOUNE

LACROIX,

de Sen-Pè-de-Bu/.et (Lot-è-G"°)
(Medalho d'Argéni)

Estrèts

a) L'Autoune
Es l'autounç ;
L ère soune
Oun tout diu préne sa fui ;
Diu l'embòye ;

�.110 —

Plus de jòye
Dens la prade ou pel camin !
Au bouscatge,
*SV///,v oumbratge,
Tabèi} hugis' lauserùt ;
Lu tristesse
Bèn mestrésse
De la sègue* è don brouchòt*.
Tout soumélhe,
E la fuéllie,
Mêje morte sau palan1,
Damb la bénie"
Que tourménte
Tòumbç à terre en biroulan.
La rousade
Qu'es gelade
Aban lou sourélh lebat ;
Loui la brume
Haut que hume
Dens lou cèu tout grisalhat'.
Quòrç Vaube
Met sa raube
Jaune è rouge de satii/,
Rés remuée
Ni salade
Lou retour d'aquèt matin !
La baquere
Matinère
Bèi pensa lou bestïa,
E damàre
Dii/c' à l'ore
Oun pouira lous abi'a'.
Ahamade,
La bacadç*
Soûle brandis l'esquirouif ;
Mès en pèche
Nou s'ei/grèche
Coume à la bère sezoui/.
Dens la binlie
Que s'alinhe

�— 111 —
Toute mise dii/qu'as catsie
— Cournç es praube
Sans sa raubç
h ' s sous /ruts bèts è daurats ! —
Es be ride",
Ben, la tride'1
Boulti/a sas ècharmènts ;
Lous rebire
E gaiire13
Lous grouns nègres è luzénts".
Lou cassaire,
Boui/ belhaire,
Dens lous bàs aban la fret,
Fèi la casse
Quòre passe
La paloume è lou rouquét"
Dens las nues
Las agrues'"
D'un boula loui/g è lourdau,
Alinhades,
Bien plaçai!es,
S'en ban dens lou pais eau.
La ribère
Se capere
Per debat un mante gris ;
Lou silence
Se couménce
A trabès tout lou païs !
La carnpane
Soûle esgrane1.
Sas tuquéts" de tous lous bords ;
Dit sa plènte
Bien doulénle
Per Toutsants, lou jour das morts.
Bère annade,
Li a passade ;
Toute cause a soun destin.
Es iautoune ;
L'ère sou ne.
E tout bèi eut à la fuf '

&gt;

�— 112 —
i. Fuit. — 2. Haie. — 3. Buisson. — 4. Sur le rameau. — 3. Bise. —
6. Grisâtre. — 7. Les lâcher dehors. — 8. Le troupeau de bétail. — 9. La
Clochette. — 10. Jusqu'aux extrémités des branches. — H. Eveillée. —
12. Grive. — 13. (lalira, « grappillonncr ». — 14. C.-à-d. mûrs. — 15. Ramier.
— 16. Grues. — 17. Egrène. — 18. Sur les coteaux. — 19. Tout arrive vers
sa fin.

b) L'ibèr qu'arribe
(Sounét)

Quòre la nèit es arribadç,
Fret a bouhat1 lou béa d'autan,
Las fùélhës mortes s'empourtan,
En rimounanÛ sa triste aubade.
E tristament une pensade
Que m'es bet/gudç en me cauhan ;
Aro 's l'ibèr, betèu mac han,
Que mène la fi// de l'a un a de.
Pes mau-bazuts3 praube. sezoun.
Que n an de peu/ ni de maison//
E que lou mau tout tour menace.
Per tu, bourgés, (pie tout es dous,
Dedêij tou// cor garde une place,
/\ 'oublidis pas lous maiurous.
1. Soufflé. —2. Rimouna, murmurer toujours la même
chose. — 3. Mal nés.

c) A la Gascounlje
OoV

Amies, lou mét/ puis es lou mei bèt de France ;
.\ 'emporte la sézou//, l'ibèr coumo i'estiu,
Semble esta lou casau causit per Vaboundance,
Lou parsan benazh per la //ta// doit Bou// Diu...
Decats à soun mit tour es la nègre mou u ta n lie,
Lous sabes, lous tourrènts, lous glaciès è la nèu,
Tant haute (pie dirén qu'en barra/han' l'Espanhe
Sous pics ma/est'nous se maste/r dii/quau cèu...
Au coutchan don sourélh, acô s la riche la ne",
('a pl/at sables burlius* fa grande (pie s'est end.
Per samia la fourtune au milan de la brune',
Tout en seguin Baise à la Còste d'A/génl.

�Ço qu'es lou mèi rizén es lu douce Garoune,
Su plane, sous rebords, sous pou/ils aleritous,
Noumadç damb rezoun « bere perle gasconne »,
Oun tout n'es que beutat-, la lient un; e las /lous...
Aciu, dens la ri ben/', au consta I de la caiube',
Es lou miltf, lou tabac, lou turguéf è lou lin ;
Es la ma dus blats rous, quòre Vèstiu nous flambe.
Que disparèch au /oui sans ne bèze la fin.
Mèi luiul es lou tuquèf tout plàntat de pa/ües"
Oun pénd apèi l'Aous justouses gaspes" d'òr ;
Soun lous frutès" caiguts de pëssécs" e de priies,
Que bènon saluda lou niés de Fructidor...
Tabén, recounèchént, o ma hère Oascounhe,
De me dize toun billi acô me rénd urous,
E, coumo lous au/à/s'\ sans pòu e sans bergounhe,
Te balberèi tout joui' ma bite e mas a/nous .'
1. Formant barrière vers l'F.spagne. — 2. S'élèvent. — 3. Les Landes,
riches aujourd'hui. — 4. Brûlent. — í&gt;. Brandes, bruyère. — (i. liasse
plaine. — 7. Chanvre. — 8. Millet. —9. Maïs. — 10. Coteau. —11. Rangs
de vignes. — 12. Grappes. — 13. Arbres fruitieis. — 14. Pèches. —
15. Aïeux.
Parla garounés de Sen-Pè-de-Buzet,
Cantouif de Damazaiî (Lot-è-Garouno).

Marcel

LACROIX.
(Ibèr 1913-1914.)

Segoundo Partido : PROSO

\. ËRAS PRUMÈROS TRIJFOS DET M BILADJE
(Narraciowi libro, classado prumèro)
Quan (TO petit, qu'em háió gin' de hè-m counda era ístüèro
deras prumèros trufos qu'es minjèren en mèn. biladje.
d Bèt-tens-á, praubouiì », ça-m didió ma gran mai, nou
couneguiùn cap eras trufos à Suéich ; et mounde que teiìguiòn
de bèris troupèts de bacos è de giiélhos ; es us que haiôn hariatch3,
es autis hourmadje, d'autis qu'ess haiôn mendatetr' endap musturètch4 ou qu'es beuiòn era lèit blousso'. Quan nou i-auió peehiu"
pes prats, eras bacos nou haiòn cap forço lèit, alabéts et mounde
qu'es passauon hame. »
Per io d'aquéros louugos hames de matclc, couco" 'Stièni.
et mèi) gran pai, qu'anèc enta Sent-Gaudéns, ana croumpa io
musuro de blat-mòrou" ta hè musturèteh. Mès, quan arribèc ena
plaço det grat;, tout qu'èro benuteb, è nou n i soubrauo cají
souloménts iojunlo". Que s'en tournauo tout chagrinatch, sense

�sabé bric quin hè enta biue è hè biue 'ra sio familho. Qu'èro deja
atch bouns dera còsto, quan entenéc io bénno que l'aperauo è que
courrió pera còsto 'uatch endap ui; paè" tout acaperatch. « \i que
pourtats aquiu ? », ça-u didéc couco 'Stièni. — « ïiéts, auitats »,
ça hè 'ra hénno en tout descapera 't paè. — « È que diable
carrejats aquiu, praubo de bous ? », ça dits edj aute, tout estounatch. — « Sèi pas s'auéts entenutch à parla d'aquét Parmentiè
que troubèc, sèi cap ce oun, d'aquéros... » — « É qu'em pourtats
poudouii12 ? Nani, nani, que m'en bau !» — « Mès, trigats-bous,
praube òme », ça-u hè 'r'auto en tout arresta-u pet bras, « n'e
cap poudouii, brico, brico. A Sent-Gaudéns, qu'en i-a tout pléif
qu'en an minjatch, è qu'en hèn de bèros oulos, qu'ac poudéts
créi ! Jou tabéi) qu'en è minjatch, è qu'é plaij bouii, tiéts ! » —
« Ob' atau" qu'è 'ntenutch à dide que s'auió empoudiiatch tout
pléij de mounde en Franço, endap aceró. » — « Nií ac credats
cap, aceró, praube de bous ; qu'ac hèn ana" sense que sio
bertatch. Tiéts, arribatch at Pîiètch", se bouléts, è demandats se
nou n'an pas hèt code !» — « È quan ne bouléts det paè ! » —
« Quaranto-ciijc sòs. » — « Ja le-m dicharats per quarante ja »,
ça dits couco, « en cach que m'ac calho jeta tout !» — « Tiéts.
aném !» — « E quin ac apèron aceró à Sent-Gaudéns, se bous
plats ?» — « Trufos" », ça hè 'ra hénno. » — Nôste couco qu'es
mét eras trufos en sac, que les mét sus et côtch, è que part.
Pet camir;, ça-s pensauo : « Uè, en nou 'ué troubatcb blatmòrou, j'auram tousténs d'acéros trufos, mès Mariouii è 'ra
mainado dilhèu nou boulé-n ! » B'arribèc toutuij17, de cap at sé,
at cap det coustèt de Pujòs, aun es droites le demourauon. Que
l'anèren at deuant en tout crida-u : « N'auéts troubatch, Papai ? ».
Et praube òme que les dits que nou, en tout secoudi et cap, è
qu'en auanço ent' acaba d'arribâ 'caso". Et caléi'°j'e deja 'lugatch,
è Mariouii, abachado endap sa miadéro20, qu'é ocupado à hè 'na
uij gran caudè de hariatch. Quan bétch et sac de couco tout
bourroumutclr1 : « Mès n'é pas blat-mòrou que mous portos
aquiu ?» — « Oh ! pas blat-mòrou, nou, ma bilho, premou que
nou n'è troubatch. » — « E que doui! ?» — « Be sabes ço que
parlauon jassé, d'acéro planto que Parmentiè a pourtatch en pais.
E douii, coumo nou è troubatch arréij mès, qu'en è pourtatch
uij paè. » — « Mès b'es penjadé", tu, praubouij, d'aué gousatch
croumpa d'aceró ! E que mous bòs empoudüa, flancá-mous era
pèsto ! Jéto-m'òc, bite, bite ! Tiro-m'òc de dessus era tauló, que
Lou Diable nou mous eiigamuchère23 endap sas poudüèros ! » —
« Mès à Sent-Gaudéns qu'en minjon à nou poudé mès », ça dits
couco, tout chagrinatch. — « Arréi), arréi; », ça hè Marioui; en
coulèro ; « eijcaro didiòn jassé qu'aquétch Parmentiè qu'èro un.
sourciè, è que s'auió mòrt tout pléij de mounde de minjá-n ! » —
« Aceró n'e cap bertatch », arrespoun couco Stièni ; « qu'an dit,

�atcountrari, qu'edj arréi25 qu'en minjauo tout dió è qu'es metió
ïa flou d'acéro planto 'na boutüèro. At Puèlch tabén, en ço
d'Anna, qu'en hèn còde è que paréch qu'é ta boun ! » — « Tè
douii », ça dits Marioun, « qu'et.bau da-t era oulo liienudo enta
hê-t'ôc code, que s'en ba chihhâu", mes entadaceró ja é prou
bouno. Mes que tac pouiras minja tu. é, s'ac bòs : es droites è
jou nou-i toucaram cap, se Diu ac bo ! »
Couco 'Stièni qu'es pélo 'ras trufos, las se met ena oulo, que
les dècho leua et bouritch è qu'ei met io préso de sau. Après, que
las^trémpo è que jéto Y aigo. Quan tata Marioui; sentie acéro
'udou de trufos : « Nou-n minjes cap, eh ! 'Stièni, d'aceró », ça
dits, a qu'et bas empoudiia ! » — « Ne bric tapòc », ça hè couco ;
è que s'ataulo decap at plat deras trufos. Es drôlles, qnilhals
deuant étch, que demôron que las ajon tastados". — « E b'é boni;
açó, praubous », ça dits, quan n'a minjatch ió ; « beijguéts. beijguéts, hulhoucous^ ; se bòsto mai nou-n bó, qu'ac dèche ! » Es
drôlles qu'auèiton à sa mai, è. coumo nou les dits arréij. que
s'assièton at coustatch de sa pai è que minjon io trufo caduiî en
tout trucâ-s edj estoumac de countentomént. En tout que s'en
passauon es talhucs deras trufos, Mariouij ça les haió : « Hèts
atencioui), praubous, que nou bous enipoudùéts, nou-n minjéts
pas tròpos, è senháts-bous abans, enda hè huge 'ras sourcièros.
s'en i-a ! »
Couco 'Stièni è 's drôlles que minjèren trufos è nou s'empoudiièren cap. E Marioui», edj endemaii, nou auée cap mès pou que
i-auésso poudiicros", è qu'en minjèc autant qu'éris. Après, pôc-àpòc, be beiiguéren à minjâ-n toutis è à semiâ-n presque 'utant
coum' aro. « Atau, migoui; », ça-m diguiô 'nfìi} ma gran mai,
« eras prumèros trufos de Sùéich qu'es minjèren à caso nôsto. »

ŷ « Pièrro

CI'ETCHÈM

(OU

ESTIÈNI). »

Parla de Sùéich, cantouii d'Aspètch (Hto-Gno).
■ Aquéro narraciouii qu'ei de PIERRE BATAILLE, ólèlio en Seminari de Toulouso, aucit per un aubus, h Mourra elon-le-G ni tul, en Ghampanho, et 18 d'Abriéu 1917 ; qu'ei balhado sense cap de cambiomént tat teste è pas giiaires
tara grafió. — 1. Joie, plaisir. — 2. Bouillies de farine. — 3. Sor te de soupe.
— 4. Ailleurs misturét : bouillie de mais. — 8. Pure. — G. Dépaissance. —7.
Disettes de mai. —8. Oncle. — 9. Maïs. — 10. Une poignée. — 11. Panier. —
12. Du poison. — 13. Cependant. — 14. On fait courir ce bruit. — 15. Le
Puech, prés de St-Gaudens- — 10. Ge nom a été donné aux pommes de lerre
par analogie avec les truffes ; en aranais truhes. — 17. Pourtant. — 18.
Pour ; arriba à caso. — 19. Croisse!. — 20. lìáton pour remuer le mélange
(dérivé de mia, « mener »). — 21. Itosselé. — t±. Tu mériterais d'être pendu.
— 23. Ne nous enveloppe. — 24. Sorcières. — 25. Louis XVI. — 26. L'n peu.
—27. Attendent pour les goûter. - 28. Chers petits.

�— Í16 —

2. QUIN LOU CAU HÈ APERA ?
COUNDE

[Diplòmó d'Aunou]
Còslç à còstç, endiménchats, sense dise arré, et òme serions,
era hénne atenciounade à nou pas au-mén trebuca, qu'én anauen
pressais, seguits per' acouchusç1, qui pourtaue, coumo de coustume, et cièrye, era liurç de pa è u punhadòt de sau.
Quan lous beyèn à passa, et mounde que courrèn entat cami :
a Labéts qu'aus ei baigut2 u airetè ats de Miquelat ? — Çampa,
è n'au se benerén pas, se créi ; as bist Tüenou s'es liéue11 dret ?
— E Yanéte, y' aurén dit que pourtaue u canou de li'.... «
Més à Tüenou, atau coumo ara siia hénne, b'aus daue pòc de sét
ço qui poudòn dise ets autes... Qííate pas, è qu'estèn arremetuts
dauant era glèisç.
Moussu Curè qu'aus demouraue dauant ét aigosènhè"' dab
et surplis è dab era 'stòlo. Tüenou qu'es planté face ad ét, réde
coumo u bastou, sebère coumo 'ra yustice.
Tüenou qu'ère u brabe òme, més que demouraue drin cabbat
det bilatye, at près det bòsc ; nou beiè güaire arrís", è, tabé,
qu'ère atau, aném, drin7 rude : coume en u estout de gra*, que
i-auré calut passa u petit còp d'arrascle'.
Toutu, Moussu Curè et permè que coupé et silénce.
Moussu Curè. — Nham, labéts, Tüenou, que pourtat athéu™ ?
Tüenou. —Ço qui pòrti ?,. E, f..., n'ac besét..., n'ei pas u
gourrin" ,nou !..
Moussu Curè. — N'ei pas aqueró qui boui dise : qu'eb demandi s'ei u mainat ou ira mainade.
Tüenou. — ...U mascle, Moussu !..
Moussu Curè. — Aném douij, aném, qu'ei u mainat... Arc
que cau sabé quin lou boulét hè apera...
Tüenou. — Quin lou cau hè apera ? Oh, pla bertat qu'éi, qu'au
cau u nòm... Més, té, las., se i-èi au-mén briquç pensat... E tu,
Yanéte, se i-as pensat ?
Yanéte, — Nou, tapòc.
Tüenou.—Quin lou cau hè apera
Coumo boulhat bous,
Moussu Curè...
Moussu Curè. — Oh nani, que s'eb éi à bous-auti à causi...
Més, tè, que béi qu'èt embarrassais : tiét, aci qu'auét eras litanias
dets sénts, que i-a touts ets nòms, causít-b'en u.
Tüenou. — Oh, è, aném, n'importe. Et permè beijgut... Kyrie
eleison... Aperat-lou Kyrie eleison...
Moussu Curè. — Nou poudét pas : « Kyrie eleison » n'ei pas
et noum d'u sént.
Tüenou. — .... Kris... Kris... E Krislè tapoc nou ba pas...
V auét deya u secrestá sense ét !..

�— 117 —
Moussu Curè. — E tapòc, Tüenou, n'ei pas et nòm d'u sent.
Cercat mes bach..
Tüenou. — Audi nos... Exaudi nos... Miserere nobis ! Oh,
Moussu, Misèrç, nou, n'au dét pas aquét, grat qu'en a prou12 à
caso...—Nòbi ? Tapòc, aném, enta 'sta nòbi" qu'a pla et téns,
que s'ac demoure !... Moun Diu, b'ei embestiant !,,.
Moussu Curè. — Prací, Tüenou, prací causít-b'en u. Per
exémple, aci qu'auét Dominique. Nou-bbe haré pas gòi Dominique ?..
Tüenou. — Oh nou, té, pas Menique, nou ! Que disen qu'ets
de qui porten aquet nòm que soun drin" pèpis, è qu'aus apèren
Menicounhe : « A tu, Menicounhç, s'ès dets arrenfourçats è dets
bous..."»
Moussu Curè. — Toutu, aném, que-ms auém à maneya".
Qu'auét aci à Yan-Pièrre. Aperát-lou Yan-Pièrrç, qu'ei u pla beròi
nòm...
Tüenou. — Qu'auét arrasou, que s'en aperaue et defun mié
gran pai. Mes, tió, Yan-Pièrre qu'ei toutu trop louiìg, aném ;
j'oulets-lou Yan tout court !
^
Parla det prés de Tarbe (Htes-Pirenèes)!
1. Ssgc-fcmme. — 2. Né. — 3. Se tenait. — 4. Un canon de lin. —
.'i. Le bénitier. — 6. Personne. — 7. Un peu. — 8. Un champ de blé où ne
reste que le chaume. — 9. Herse. — 10. Là. — 11. Goret. — 12. Car il en
a assez. — 13. Nouveau marié. — 14. Allusion à une parole amusante
attribuée aux habitants de Gerde (11.-P.). — 15. Il faut nous débrouiller.

(Diplbmo d'Aunou)
La nèu acatabo la tèrro e fasió un fréch que lourrabo'. Lou
cèl beluguejabo2 d'estèlos d'òr, e la luno penjabo coumo un
calélh3 d'argent. La campano de la glèio de Craubalo lindoulabo
per anounça as creslias de la coumbo de Peirégo la grando fèslo
de Nadal qu'anabo abé loc à mèjonèch.
And' aquélo nèch de Nadal, ount cadun déu èstre al seu
oustal, Polilo è Marieto de Bòrio Négro èroun toutes dus agrumelats' al canton del fiòc. Èroun dous paures bièls qu'abioun
trimat touto lotir bido sans abé pouscut arremousa5 soulomén
dous sòs. Bibioun de la caritat del senhou del castèl de Bilèlo,
que lous daissabo pas manca de rés.
La pòrlo pla barroulhado, que lous parabo del bén è del jal,
Polito soumilhabo sus la cadièro de la sal" è Marieto se caufabo
à l'autre cantou. La tuso de Nadal7, une grosso bournhasso" que
tenió louto la lar* cramabo è escaudurabo touto l'oustalado.
— « Ané, Polilo », dis Marieto, « dercvelho-té. Cal parti, lou
darriè a tindat. » E Polito, .que n'èro qu'entresoumil"'. se lèbo è

�—

118 —

ba carga soun poulit abilhomént noubial", que cargo pas que
dous cops per an : à Pascos è à Nadal. Marieto, que elo eiiquèro
a un bri de babardiso12, met al cap un nebadis" blaijc coumo
la nèu, è sus las esquinos un saletapis" que l'acato touto.
Abans de s'en ana, Marieto entuso pla lou fiòc è tòrno uno
palado de braso dins lou caufét13, per tení caut lou fricot del
revelhou.
E lous dus bièls partoun per la mésso de mèjonèch.
*
* #

Pes camisses, sus la nèu jalado, oun lous esclops ferrats
lempon'" coumo sur de grais, joubes è bièls. pagéses è bourdassiès, toutes partoun per la mésso. Aquélo nèch, qun tems que
fasco, frèch ou dous, clar de luno ou escur, que plùe, que nèbc
ou que bénte, rés n'arrèsto digus d'ana festa la naissénço d'aquel
Diu que nasquèt dins un estaple, un scr d'ibèr, que siousquèt
escaudurat per las alés d'un ase è d'un biòu, è que ajèt per
crubicèl de lèch17 un guin1'1 de cèl mirgalhat d'estèlos d'or.
La campano abió acabat de tinda per la mésso. Pitiou à
pitiou, la glèio siousquèt lèu pléno de mounde dins toutes lous
cantous. Se besió qu'èro grando fèsto, toutos las candèlos èroun
alucados. Sus autars, lous candeliès, las flous daurados, tout
lusissió, tout èro poulit.
Dins un guin", del coustat de Pautat- de la Bièrjo, dins uno
grépio1", sus un palhat, un pitiou Jésus en ciro, tout nut, èro
enlournejat d'un ase, d'un biòu, de la Bièrjo, de sen Jousèp, de
pastres è de pla de lums. Lou curat abió boulgut remembra à
sous crestias la paurièro qu'abió ajut lou Diu qu'anaboun adoura.
En atendén que la mésso coumencès, joubes è bièls cantaboun
qualques-unses d'aqués poidits Nadals d'autres còps. Aici un :
A Betléhèm, dins un estaple,
Un pitiou nlainage os nascut :
Jamai plus ré de tant aimaple,
De liint poulit n'a paregui : etc., etc.

Ou aquéste :
Pierroutcu, lèbo-té d'aqui,
Deuriòs èstre las de dourmi :
Entendes pas l'anjo que te quirdo2",
Hue Io dis qu'iln Diu os nascut, etc. etc.

Mèjonèch tindo, la mésso ba coumença. Lou curat arribèt
bestit de sédo è d'argent ; qu'èro poulido aquelo capo21 que
pourtabo per dire la mésso ! La metiò pas que per aquélo fèsto
de Nadal. Lous cants recoumencèroun. tout lou mounde cantabo,
toutes èroun counténs.
And'aquelo mésso, i-abiô grando distribuciu de pa senhat22 ;
nh-i abió 1res plénos descados2:&lt; ; atabé cadun abió pla süèn de
ne préne un trôs en cas de besounh. Cal bous dire que lou pa
senhat de Nadal a lou poudé de gari toutos las malautiós de las

�— 119 —
bèstios è des gens è subretout de fa anhela las ííélhos que
pôdoun pas.
*
* * ■

La mésso es acabado, tout lou mounde s'en ba. Cadun s'en
tòrno, sus la nèu glacinado, cadun bòs soun oustal, ount troubara
prèste è tout caut lou revelhou de Nadal.
Polilo è Marieto arribèroun al oustal gelats. Mès la tuso' èro
enquèro aqui, n'èro pas touto cramado ; al countrari, que i-abió
un Sóc batalhè. Sousquèroun lèu repasimats2'.
Marieto metèt la taulo. Siousquèt pas ta pla garnido coumo
pla d'autos ; aici i-ajèt pas ni piòto2'7, ni poulardo, ni guit2". Un
galabar7, aquí la grosso pèço de la fèsto, è per aquel mounde
acò ba èstre uno bouno ribôto. Marieto metèt penja lou calélh
al mèch de la taulo, pourtèt lou plat de galabar, uno bouno
boutelho de bi, u pa pitiou, un talhou de froumage è la coco
benesido que aquel ser déu èstre sus toutos las taulos, tant des
paures coumo des riches. Polito è Marieto s'assietèroun toutes
dous à taulo è coumencèroun lou ressoupét21 de Nadal.
* *

ïalèu à taulo, qualcun tustèt28 à la porto.
« Quai es acó ? », dis Polito.
— « Durbissès-mé, per l'amor de Diu. Soui un paure bièl
agrupit20 de fréch è que bous prègo de lou daissa escaudura à
bòstre fiòc. »
Polito qu'abió boun cur ; s'en aijguèt dîièrbe la porto and'aquel malurous è lou fasquèt dinlra. Ero un paure bièl, amb' uno
barbo blaijco que i dabalabo jusquos à l'emounil", à l'aire brico
missant, un parélh de biassos sus l'esquino, trémp coumo 'no
soupo è acatat de nèu. Aprèp l'abé pla fach caufa à la tuso de
Nadal, Polito lou preguèt de boulé pla se métré à taulo amb'elses
è de manja de lour revelhou. Car aquel sér de Nadal tout fa
fèsto : las gens ou'2 un boun revelhou è las bèstios doublo raciu
de pasturo.
Lou paure bièl s'ataulèt ambe Polito è Marieto, que n'èroun,
gairemai. pus riches que él. Marieto prén d'un birat de ma la
còco benesido, i fa la crouts ambe la punto del coutèl è ne balho
uno cùrno à cadun ; aprèp abé prés cadun un talhuc de galabar,
abé pla manjat è bebut fòrços rasados de bou bi, un boun cafè
amai ui( bouci de riquiqui, nùstres tres paures èroun counténs
coumo de rèisses del boun repais que benioun de fa. And' aquel
moumén, n'èroun pas malurouses ; al countrari.
Lou bièl barbut lous remercièt de lour brabetat è lour diguèt
que biscabo pla de poudé pas lous paga de ço qu'abioun fach per
él. Polito è Marieto i diguèroun que ço qu'abioun fach l'abioun
fach per l'amor de « Nadalét »"".
Se fasió tar, calió ana al lèch, è coussi fa I I-abió pas qu'un

�I

— 120 —
soul lèch dins l'oustal. Lou bièl diguèt à Polito que serió pla
countén de damoura al cantou del íìòc. que serió à l'abric del
bón è pla caut, è que aqui el dourmiriò be prou. Polito è Marieto.
élses, s'en aijguèroun à lour lèch, è lou bièl darnourèt al coufin".
Lou lendouma matí, quand Polito se lebèt, troubèt pas mai
de bièl sul sèlou èro partit, mès abió daissat las biassos, que
penjaboun al cramai". Amai paressioun prou plenos... Polito las
tirèt d'aqui è agachèt ço que i-abió dedins : èroun toutos plenos
de loubis d'or"'.
Lou paure bièl — Nadalél — abiò boulgut paga lou talhuc
de galabar.
Marcellin LABORIE.
Parla do Senl-Antouni (T.-et-G.).
1. Qui faisait se geler l'eau, se fendre les pierres et les arbres. —
11. Etincelait. — 3. Ooissct. — 4. Serrés, pelotonnés. — 5. Mettre de côté.
— (i. Huche à sel où on peut ■s'asseoir. — 7. Bûche de Noël. — 8. Tronc
d'arbre. — 9. Foyer. — 10. A moitié endormi. — 11. Habit de noce. —
12. Coquetterie. — 13. Serre-tête (coiffure locale). — 14. Châle à ramages.
— 15. Réchaud. — 16. Glissent. — 17. Ciel de lit. — 18. Coin. —19 Crèche.
— 20. T'appelle. — 21. Chasuble. — 22. Pain bénit. — 23. Corbeilles. —
:'4. Reposés. — 23. Dinde. — 26. Canard. — TÍ. Boudin de porc. — 28. Réveillon. — 29. Frappa. — 30. Transi. — 31. Nombril. — 32. Ont. — 33. Le
petit Jésus. — 34. Coin de feu. — 33. Crémaillère. — 36. Louis d'or.

AVIS IMPORTANTS
i. Les pièces présentées à nos Jeux Floraux de 1922 doivent
être adressées à M. P. Sarrieu, Secrétaire général, iai, me Lacapelle, Montauban (Tarn-et-Garonne), avant le 30 juin courant,
dernier délai.
■&gt;.. Notre Félibrée de 1922 va avoir lien dans le Couserans. Mais
le programme du Concours de Costumes, la date (37 août ou 3
septembre) cl le lieu même de la Félibrée n'étant pas encore
absolumenl arrelés, nos Confrères en seront informés par un
prochain \" d'Era Pouls et au besoin par la voie des journaux.
3. Les Cotisations de 1921 seront recouvrées dès le début de
juillet, afin (pie le budget de 1921 puisse être présenté à notre
prochaine Assemblée.
4. Le \" .'S (le ]()■!! est sous presse chez M. Sarthe, en même
temps que le \" 1 de 1932 (Félibrée de Lombez-Samatan) chez
M. Sentein.
,"). Le Secrétaire général, souffrant, ne pourra envoyer que
dans quelques jours plusieurs Diplômes el Insignes qui lui ont été
demandés.
(i. L'Union Historique et Archéologique du Sud-Quést, donl
noire Escolo l'ail partie, tiendra son Congrès à Agen, du 2Ô au
28 juillet. Adhésions à donner à M. Bonnat, Secrétaire de la
Société Académique d'Agen.
7. Que nos dévoués Confrères nous adressenl chacun au moins
un ou deux Adhérents nouveaux : c'esl indispensable pour le
succès de notre œuvre.
Juin 1922.
P. S.

C.I.D.O.
BÊZIERS

�Collaborateurs de l'Escolo deras Pirenéos
.Notre Esrolo » été fondée pour te CommUiges el

le Couserans, région

naturelle et historique comprenant, clans sa plus grande extension, los vallées
du centre dos Pyrénées, entre celle de l'Adour el celle de l'Ariége, et leurs
prolongements vers le nord : ce qui donné, en gros, l'esl dos Hautes-Pyrénées
(bassin de la Garonne), l'est du Gers (jusqu'à l'Arrats), deux tiers de la HauteGaronne (jusqu'aux portes de Toulouse) et un tiers do l'Ariége (du Salat il la
Lcze).
Dans notre

Revue el dans notre Atmanacli se trouvent représentés les

parlers gascons de cette région et dos régions avoisinantes par de nombreux
collaborateurs (certains sont décédés, triais nous publierons leurs œuvres).
Voici los principaux, que nous pouvons ranger on plusieurs sortions :
I. Quatre-Vallées el pays adjacents : Ah. Marsan (Guchen), .1. Anglade
(Estensan), F. Vidaillet (Arreau), M"111 de Barry (Sarrancolin), ah. Laforgue
(Bazus-Neste), ah. Verdict- (Avezac-Prat), F. Soulé (St-Laurent-de-Neste),

.1.

Soulé-Venture (Ferrêre, on Baroüsse), .1. Dasque, .1. Amhialet (Anères), L.
Duthom-Noguès (Avontignan). .1. Gollongues (Liharos), etc.
II. Nigorre, Néarn, Landes : J. Laquet (Bagnères-de-Bigorre), Philadelphe
(Gerde), ah. Liarest (Lanne.

K,

d'Ossun), Rnndou (Gèdre), Kspagnolle (Lour-

des). Arrix (Arudy, v. d'Ossau), M. Camélat (Arrens), Maumus (Trie-sur-Baïse),
S. Palay (Montaner), ah. Benture (Navarrenx), Méliande (Thèze), ab. Barros
(Geaune), K. Barreyre (Arès, Gironde), etc.
III. ffaut-Comminges, Nébouzan, etc. : Ab. Condo, J. Sandaran (Val d'Aran),
B. Sarrieu (St-Maïuet-de-Luchon), E. Dabos (Cier-do-Luchon), G. Pêne, J. Sens
(Mayrègne), ah. Lancontrade, .1. Bedin, L. Madon (Cazaux et Castillon de
Larbousl), j. Darnet (Oro), ab. Dufor (Cier-de-Rivière), L. Castex,
(Saint-Gaudens),

P. Ferrièfe

ab. Bataille (Chein), Bouéry, E. Ribot (Aspet), A. Pradère

(Sengouagnet), B. Daubian (Péguithan, près Boulogne), etc.
IV. Couserans et Ariège propre : P. Castet (V. de Biros), II. Morère (Balaguêres), L. do Hardies, ab. Bonnel (Saint-Girons et Soulan), A. de Savignac
(Moulis), J.-M. Servat (Massai), F. Escaich, L. Lazerges (Labastide-de-Sérou),
VA. Dougnac (Soueix), V. Bardou (Ustou), L. Rivière (Artigat), Claustres (Les
Pujols). A. Teulié (Foix), etc.
V. Nas-Comminges garonnais : Ab. Peyrtmsellë (l'uvniaurin), L. Gervail
(Carbonne), J. Décap (Muret), etc.
VI. Nas-Comminges savais : P. Laporte (Endouflellè), Secheyron (Sarrant),
11. Dambielle, tsmaël Girard (Montpezat), L. Troyes (Samatan), Mmc Oetobou
(Cologne), etc.
VII. Aslarac, Armagnac et Nasse-Gascogne : V. Lacaze, E. Levrat (VilleFranche-d'Astarac), M""; Burgalat, J.-B. Sengës (Auch), A. Calor (Fleurance),
S. Cassai']. A. Cambos (Eauzo), A. Lamothe (Lagraulet), H. do. Pujons (Dému),
A. Sémeilhon (Miradoux), ab. Sarran (Cazaubon), M. Lacroix (Saint-Pierrede-Buzët), etc.
VIII. En dehors de la Gascogne : Dordogne : M. Delbreil (Sarlat) : Turnet-Garonne : Rigal (Moissac), Bédé (Caussade), M. Laborie (Saint-Antónin) ;
.1. Cantao-rel (Golfech) : languedocien de l'Aude : Cuxac ; languedocien de
l'Hérault : L. Rouqujer,
J. Delponl ; etc.

L. Gouyer, etc. ; provençal : P. Fontan ; catalan ,

�STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENÉOS
Ari. I. — Il est fondis pour la région de la haute Garonne el do sos
affluents, une Ecolo lolibiéonne, qui prend le nom d'« Escolo doras Pirenéos»
(Ecole dos Pyrénées).
Art. 2. — L'Ecole a son siège à Saint-Gaudens. Elle comprend cinq Sériions :
1° Haut-Comminges proprement dit et Nebouzan (Saint-Gaudens) : 2" QuatreValléos (Lannemezan) ; .'S" Bas-Comminges savais (Limitiez) ; 4" Bàs-Comiflinges
garonnais (Muret) ; 3° Couserans (Saint-Girons).
Art. 3. — Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue gasconne du Commingex et du Couserans, de conserver les traditions et les usages
locaux et de développer la vie régionale.
Art. h. — L'Ecole s'interdit absolument toute polémiqué politique ou religieuse, soit écrite, soit orale.
Art. ."i. — Les .Membres actifs paient 10 fr. par mi et ont droit au litre de
h'élibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Daines sont admises. —
Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés, par le Bureau général.
Membre* d'honneitr. 4- Les Membres perpétuels paient 120 francs et sont
inscrits a perpétuité sur la liste des Membres.
Art. (I. — Il est recommande, en envoyant son adhésion au Bureau général,
d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de vue dialectal.
Art. 7. — 11 y aura des Croupes locaux là où plusieurs Membres actifs (cinq
au moins) décideront d'en établir un. Tout. Groupe devra se rattacher à l'une
des cinq Sections.
' .
Art. S. — Les Cinq Sections et les Croupes jouiront de la plus grande autonomie, à la seule condition d'agir conl'onnémént aux Statuts, notamment de
respecter les articles 3, 4, 3 et 7, et de se tenir en rapports avec le Bureau
général.
Art. I). — L'Assemblée générale do l'Ecole, composée de tous les Membres
actifs, doit se réunir une l'ois l'an. Elle peut modifier les Statuts, à la majorité
absolue.

Art. 10. — Le Bureau général est élu, au scrutin secret, pour 3 ans. par
l'Assemblée générale. Il est composé d'un Président, de cinq autres membres,
ayant rang de Vice-Présidents et représentant chacun l'une des cinq Sections
do l'Ecole", d'un Secrétaire-Trésorier et de deux Secrétaires-Adjoints. — Le vole
par correspondance est admis pour cette élection..
Art. H. — Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à ses publications, à ses l'êtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le Bureau
général. Notamment, il nomme ses commissions, ses délégués et sos representants.
L'ESCOLO Ük'fíAS PIÍUCNÉOS, association déclarée suivant la loi de 198*,
compte plus de 500 Membres ou Adhérents.
Nota. — Composition du Bureau général pour 1921-1924 : Président, M. /-.
de Hardies, docteur en droit, à Soulan, par Alou (Ariège) ; Vice-Présidents,
MM. A'. Arligue, à Labarthe-de-Rivière (Haute-Garonne) [Haut-C
oingesj.
]). Daubian, curé de Villefranche-d'Astarac (Cors) [Bas-Comminges savais],
J. Décap, directeur des Ecoles communales de Muret (Haute-Garonne) (BasCuinmingcs garonnais], /'. Castet, curé de Lorp, par Sainl-I.izier (Ariège)
[Couserans], /■'. Soulé, ancien directeur d'institution, à Saint-l.aurenl-de-Neste
(Hautes-Pyrénées) [Quatre-Vallées] ; Secrétaire-Trésorier, M. II. Sarrieu, professeur de philosophie au Lycée, Eélibre Majorai, 121, rue Lacapollo. Montauban
(Tarn-et-Caronne) : Secrétaires-Adjoints, MM. ./.-.I/. Servat, Mestre en Gai-Sahé,
pharmacien, maire de Massai, (Ariège), et Ismaël Girard, étudiant en médecine,
à Montpczat (Gers).

Le Gérant,

B. SARRIEU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="19865">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c29ea9127a9f00fd51d15906d651ec73.jpg</src>
      <authentication>a379e0aa37b363e0afdc7ca68f0442f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="19866">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/601cfc72c613f0f1616f698478c66c49.jpg</src>
      <authentication>ffaf715830a954e496e12e7d4302ca6f</authentication>
    </file>
    <file fileId="19867">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b545f07618e407ecccb9684bd9eccac.jpg</src>
      <authentication>d8d648e5e2a54ae058c3a8ed88d03a40</authentication>
    </file>
    <file fileId="19868">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7dd11b1113928d2ad7a4cecc3feff6b7.jpg</src>
      <authentication>808140f1abb032b1efe93da45e00d96e</authentication>
    </file>
    <file fileId="19869">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e74b3d2e78c9001c2d6c35a1205d8cb0.jpg</src>
      <authentication>245a85512cb4eec506a029cb1dc9a391</authentication>
    </file>
    <file fileId="19870">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8f30114c9889f3ef686ba40802096770.jpg</src>
      <authentication>c451a625b1737e05cdd95c777bc4ef20</authentication>
    </file>
    <file fileId="19871">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2eae33b2855d964d791ca8962cfe3656.jpg</src>
      <authentication>c4ce715f001e40c3a771d7a627bed362</authentication>
    </file>
    <file fileId="19872">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ed8863fd47f7f5eba6c433b149938dd9.jpg</src>
      <authentication>a7cd6cb5354c940ec44fdce5e9dd6611</authentication>
    </file>
    <file fileId="19873">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/167a64948b03e068d080cff1a398a6b9.jpg</src>
      <authentication>9a9c752b1c9e35e57f92a59feee8054c</authentication>
    </file>
    <file fileId="19874">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c28e6ff96bba210e4d04cbd8acb7d6db.jpg</src>
      <authentication>06fd000fdd9998931f078910b2b2151d</authentication>
    </file>
    <file fileId="19875">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/19a12ffb7e19d75f51c5735a2532e6dd.jpg</src>
      <authentication>00b603476c55fd2deb308dabdf3fe236</authentication>
    </file>
    <file fileId="19876">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/94d1a19d553f8df84acce540d5d0f9b9.jpg</src>
      <authentication>316b1f2f11e8d9acf888613bc754b4e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="19877">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/210c891220b29a86d0d9cf585c30d2f1.jpg</src>
      <authentication>a9580403eedacbd94faba9c8c82b76fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="19878">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5a11b8bc239a00c42d856a2c71b4e642.jpg</src>
      <authentication>90398e0ce8398813c7b1a46a828957a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="19879">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8b3b2e8f4f4abf3e4fc34ec139d5794e.jpg</src>
      <authentication>ddcbdf583c782ff2b543109439acfeea</authentication>
    </file>
    <file fileId="19880">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d71af35fa7f0bd9317309c3c3c46d30.jpg</src>
      <authentication>9f4027131c437dae3f28fdce8e4e82a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="19881">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d9d352c8c01af4b036c1a587dd5eb77.jpg</src>
      <authentication>41b3850ed0241da71f68c33bc851a95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="19882">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/87e9d1b63a21ef3c350053674a8c96c5.jpg</src>
      <authentication>7ccf282905ac4c24094f0ddae87a2c23</authentication>
    </file>
    <file fileId="19883">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/910a875ec3f7ba4f92fb16a35e44fc79.jpg</src>
      <authentication>7dc276477410c6f988f14dd0adcfa92d</authentication>
    </file>
    <file fileId="19884">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f7e1d20d186457fb16de8a3465bb50a0.jpg</src>
      <authentication>8656192ce79aafd2102ac2865693fcd4</authentication>
    </file>
    <file fileId="19885">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6e5da964ebe56cffd2775388f1812d02.jpg</src>
      <authentication>922ff4deaf8331c35a7643c1be2a2f4d</authentication>
    </file>
    <file fileId="19886">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fd1775b804f3b4516f9b4e9604a7f277.jpg</src>
      <authentication>417e61ffa77aeff00e81958ba06604d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="19887">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/15dc2bc2a547494c9e48e8c6b5a399e4.jpg</src>
      <authentication>7433f7574d4e6f370ce7fe4faa288d19</authentication>
    </file>
    <file fileId="19888">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1e973f18ccbcd53e07737d5b4495fcc0.jpg</src>
      <authentication>1a0d298abe06d5495c473ba364493dae</authentication>
    </file>
    <file fileId="19889">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0a027d1e4df2743f8c80f0d3a38a0d11.jpg</src>
      <authentication>d7c58d7b52fee081b80b32001c975174</authentication>
    </file>
    <file fileId="19890">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75899359d7c07406f585fcd19f2b9cff.jpg</src>
      <authentication>59634998e6d723d42736f822dba7c174</authentication>
    </file>
    <file fileId="19891">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/67eaf52484a1638599fd666edc12a07b.jpg</src>
      <authentication>5d52e72974f3b0d5180037d4c6d505ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="19892">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9374738dff01c2f4c4b7b3b957030742.jpg</src>
      <authentication>8e66f6a0f57d8c5e673a57daab8cb1f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="19893">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/32db83c68ce0977db75038a716eac9a2.jpg</src>
      <authentication>cdc4d465e57a37872ea9e9f873f89ff8</authentication>
    </file>
    <file fileId="19894">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b72fe139b3ddf3844abe6957046f6f34.jpg</src>
      <authentication>8b2d3c7f015746ce475435e9497acfcc</authentication>
    </file>
    <file fileId="19895">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fac70ee1b7ae472f2f592d94429b5aa1.jpg</src>
      <authentication>787f50a9d2e4f3bbef81edfe3c2b2dac</authentication>
    </file>
    <file fileId="19896">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5b2b98f547ae87106d6b74bf2ca38de1.jpg</src>
      <authentication>a7b5243044d803a50a64b33e5b41826d</authentication>
    </file>
    <file fileId="19897">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/53fcd7510b50fe863e74cb4020f6d650.jpg</src>
      <authentication>20c518b61734118f98c01b9ee50a2ca1</authentication>
    </file>
    <file fileId="19898">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7888fe6c48cfbc608d1872be8bc2796a.jpg</src>
      <authentication>781151f80bd6ac97d4868c5d90d1ba31</authentication>
    </file>
    <file fileId="19899">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fb4507c2546f558d32df7c8b361839ce.jpg</src>
      <authentication>2162d655bd60a5dcb14332a93bdd0c95</authentication>
    </file>
    <file fileId="19900">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3ccda60c99a0d22d55cc4135d6770bf9.jpg</src>
      <authentication>c5c7e0a557314dbb8b66e1569f61ca51</authentication>
    </file>
    <file fileId="19901">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f525c7ec2791c91c3ff6991cb7df490a.jpg</src>
      <authentication>adc86cf3a496dc4abcfa5a4c99a590ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="19902">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ffdb0609441cb722b223b3eb04cbc35.jpg</src>
      <authentication>908ffb375b8c726546d2d35d69b87ea1</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="372098">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="372099">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="372100">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="372102">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="372103">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="372104">
            <text>Val d'Aran</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="372075">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 16, n°05 (1920)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="372077">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="372078">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="372079">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="372080">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="372081">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - 1920 - N° 5 (16e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="372082">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="372105">
              <text>Condò Sambeat, Jusèp (1867-1919)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="372106">
              <text>Vidaillet, François</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="372107">
              <text>Bédé, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="372108">
              <text>Lacroix, Marcel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="373225">
              <text>Bataille, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="373226">
              <text>Laborie, Marcellin</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="372084">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="372109">
              <text>Abadie (Sen-Gaudéns)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="372085">
              <text>1920</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="372086">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="372087">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/6b69e8ffa71fd9f4cf805c657e7b395c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="372088">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="372089">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://www.occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="372090">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="372092">
              <text>1 vol. (38 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="372091">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="372093">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="372094">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="372095">
              <text>http://purl.org/occitanica/11105</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="372096">
              <text>FRB340325101_AB1_1920_005</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="372097">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="372101">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="373660">
              <text>2015-04-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815453">
              <text>Era Bouts dera mountanho. - Annado 16, n°05 (1920) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822603">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598555">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598556">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598557">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642781">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875776">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1718">
      <name>Era Bouts dera mountanho</name>
    </tag>
    <tag tagId="1719">
      <name>Escòlo deras Pirenéos</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
