<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11291" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11291?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-29T21:48:31+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="22272">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f02fafff0ecb343e25eca4d6f00d2fb2.jpg</src>
      <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23281">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/187932a7019fc2ba9a5dc106447d13ac.jpg</src>
      <authentication>d40da676a7a9f87c89084d610fc3cd65</authentication>
    </file>
    <file fileId="23282">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/48b9a020bea817566456526519e60831.jpg</src>
      <authentication>a67a0efa86cf2203c35744d80c8645c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="23283">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f539bc3426ccb99108ec74409691df3f.jpg</src>
      <authentication>1ac465bb280e0d396226485197da3fdf</authentication>
    </file>
    <file fileId="23284">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6f8ed7fbcc8c5f0b8e0c6ffb82d277a7.jpg</src>
      <authentication>be404c4db386f7c7409e6e2b7519486f</authentication>
    </file>
    <file fileId="23285">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/760c1919de05ccd9916b4596d8352705.xml</src>
      <authentication>68390bdba0fc8aa5b6067408aa3723cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="23286">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f428ae7f2e6cdf36c07c02472910b10f.pdf</src>
      <authentication>8fae008e5b70e038d3a4e26268801fbf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611646">
                  <text>C.l.0.0.

8ÈZIERS
Del 28 Juin al 6 Julhet 1891.

N» 21.

Del 28 Juin il 6 Julhet 1891.

LE GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTSMOS

Gazetto senmanalo dé la lenguo patouèso.

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Pertout aillurs en Franco
—
Estrangè (uniou poustalo)

REDACGIOU E ADMINISTRAG10U
3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

TOULOUSO— S, Boulèbar de la Garo, 5 —TOULOUSO
LES MANUSCRITS S BRAM PAS RANDUTS

ANOUNGOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 50
Troisièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédaction en patouès oublijado.

Parés lé Disaté à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

LÉ GRIL PATOUES
É soun Suplémen Litérari
EN LENGO D'OC

Boulén pas cambia Falluro poupulario dél
« Gril » senmanal, é satisfà pr'acos les goustés
dé toutis, aben décidât dé créa :

Lé Suplémen artistico é litérari dé « Lé Gril »
Que parestra cado mes (lé prumiè dijaous)
en ouéït pajos dé testé, artistomen enjoulibados
dé déssèns é dé pèços litérarios, joust la sabento
direcciou del prumiè troubaïré del Languédoc,
lé mestré escriben counescut :

Auguste FOURÈS
Aquel suplémen sé bendra,chés nostrés courrespoundens, tres sos lé numéro, è s'adressara
surtout as goustousés dé bèlo literaturo roumano é languédocièno.
Aoura, sigur, lé succès dé soun aïnat « Lé
Gril » d'el disaté, quê resto ço qu'és toutchoun
estat : Poupulari aban tout.
Les dépousitaris dé « Lé Gril » qué bolen abé
lé suplémen, dount lé prumiè numéro parestra

LÉ DIJAOUS 2 DE JUILHET
d'ben fa escriouré a l'Administraciou lé nouœbré dé numéros qué désiron, per bendré
QUINZE CENTIMOS
LES DEL GRIL.

PICHOUNOS LETROS
xv
Le R. P. Sàrni, capuchin

A Vento-Roulofos, vilo qu'abiò la reputacieu
d'èsse pleno d'uguenauts e de pacans, venguèt
prèchi-prècha, pendent la sennaano santo, un capuchin ardiman e pla counvincul que s'apelabo
Sàrni.
Après èsse mountat en cadièro dous ou tres
cops, alirèt dini la gleizo e à soun coufessiounal
pecadons e pecadounos delà vilo, touto la poupulacieu, — "manco un : Moussu Pertufas, un
vielh libre-pensaire, brave coümo un sòu.
ETIENNE G-LEIZES
Un boun felibre nascut à Azilhanet (Eraut), a publicat
sous verses dins le journal de Saut-Pouns, l'Armana de
Lengado, etc., etc.

L'IBROUGNO
CANSOUNET0

« Beven, beven coumo de trau,
Coumo li sable de la Grau !
Nosti go jsiè n'an besoun que de plucio,
Fau s'uméita per ague verdo fucio :
Beven, beven coumo de trau ! v
(CASTIL-BLAZE).

Aben la fenno que s'enquieto;
Me dis : « Sabes que t'ibrougna. »
Manquario pas de m'empougna,
Se ba sabio, — quno cateto !
L'aig'ardent, n'èi lou plen pourrou !
Mais, ba sap pas, la Magarou.
Podoun me trata de pîuc-bali,
Per ço que galheti un boun cop ;
Rhum, cognac, bi, n'èi jamai trop !
M'en jauti, — pinti, me regali I
D'aig'ardent, n'èi lou plen pourrou 1
Sabès-t-i quicon de milhou?

Le R. P. Sàrni abiò ensajat de counverli aquel gaucho per dons voulhrs qu'i demandèroun la
M. Pertufas, dins uno visito qu'i fasquèt. Mais bourso ou .la vido. (Recounesquèt aquelis dous
sourtisquèt de soun oustal, le cap bus, souciuous, couquis, malgrat que fasquèsse gairebé nèit àu-aquel moument. Les couquis sabion que le caen disent ; Aquelo ome es un saut !
puchin
abio toucat d'ardent.) !H '
Le lendema de Pascos, sul la fi del vrèspe, se
passejabo foro vilo, dins un cami ount veuiò á'aLe % P. Sàrni se sariò pla desfait d'un soul
bitudo fosso mounde. Coumo menabo pas de pauc-val, — mais, que fa countro dous, pecaire !
bruch dambé sas sandalos, s'entendiò pos courre, Atiabo balha sa bourço, quand sourtisquèt de
e d'aquelo manièro poudiòescouta, sèns èsse vist,
roumbro, dambe la cano levaJo, un ome que le
ço que se disiò darrè les albres e sus la portos salvèt. Les brigands, tre le vese, prenguèroun de
poudro d'escampeto.
de las guinguetos.
Le R. P. Sàrni ausisquèt dosvouxesde femnos;
Le que veniò de tira le capuchin de las urpos
s'arrestèt e vejèt dos parliculièros qu'escourja- des voulurs èro moussu Pertufas, le vielh libreboun sens se geina uno absento, — e abion ga- pensaire.
gnât Pascos ! — Passèt, fort ergnous.
Per le R. P. Sàrni, i abiò de que jeta la raubo
Un pauc mai lènh, sus uno porto, apereepièt as ourtics.
LE GRILH DE GRIMAUDO.
uno femno nouveloment maridado que sarrabo
Per copio vertadiero,
dins sous brasses e manjabo de poutous un jouAuguste FOURÈS.
venot, soun vesi, — (Tome fouchabo Tort !) Encaro uno de sas penitentos. Tirèt de loungo, fort
escandalisat.
Se tournèt arresta e vejèl sourti vitomentd'uno
vigno, en s'empourtaui de faisses de gavels, un
E tu, droullet Amour, qu'as pres ma libertat.
ome que recounesquèl. I.'abiò coufcssat e i abiô
P. GOUDOUU.
balhat l'absoulucieu. Se retenguèt per l'aganta
Chut!
pos al coulet.
L'oulo,
Dius un oustal, per uno finestró douberto, le
Fa soulo
capuchin pousquèt vese uno femno pla entaufado
Lé brut.
que manjabo à pleno bouco de cocos salçados
dins la blanqueto, - e l'orne èro al camp que
Pijoun, roucoulo
Sans cap dé but ;
susabosuP foussou. Uno penitento! Lamoustardo
E piceto, la poulo
mountabo al nas del H. P. Sàrni.
Souléto, al mil ménut.
Passèt. Atroubèt lèu an embriaie que goumissiò dins un valhat. Encaro un counvertit !
Tout d'un cop l'oustal qué s'esclaïro,
Le R. P. Sàrni alounguèt le pas, furious.
D'el reyoun caout é amourous !
Sus un pèd de porto, uno femno, que s'èro
Canto lé gai... é lé ramié jouyous
rendudo al coufessiounal, ablazigabo de trucs un
S'esplumasso.— La bounosoupo enlairo.
paure droullet pèrço qu'abiò coupât, sèns ba
Lé marit, la mouillé... bel couplé fait al tour,
voulé, un sietou de dous liards.
Canton l'imné éternel dé la bido... l'Amour !
Le capuchin s'en anabo coumo un fat.
G. VlSNER.
Al recouire del cami qu'èro cloutut aquital, le
Mai dé 1872.
R. P. Sàrni se sentisquèt agantat à dreito e à
Me dis : « Mais Janel beu dounc d'aigo.
« Aital reprendras la santat,
« E tournaras, tout encantat,
« Tendre coumo uno berdoulaigo. »
Bal mai, sul cop, abé 'n pourroH,
Sèns ba dire à la Magarou.
A moun gargalhol rés s'arrèsto ;
Èi la descento de gousiè.
A fa ripalho, moun faflè
Es toujours prèst, el, ou s'apresto.
Chuqui flascoul, fiolo, pourrou,
D'amagat de la Magarou 1
Lèu, tendrèi pèd à cal que siogue;
Digus me fara recula ;
Pinti, sèns jamai dire : là !
De bounis cops, cal que ne plogue !
Assequi cantino e pourrou,
Mais, ba sap pas, la Magarou !
Azilhanet, le 21 avril 1874.
Reculhit per A. Foûriis.

X-i J±

RAMADO

Las obros dé Nicolas Fizes
Aben abut Fur dé poudé préné couneïssenço
del manuscrit dé las obros dé Nicolas Fizes, dó
Frountignan.
Aquel manuscrit a estat emprimat, parés, en
partido, per M. Gaudin, dins la Revue des lan~
gues romanes. La réliuro es en marouquin bert
é dé l'époco ( XVIII" siéclé).
L'oubratché sé coumposo dé plusiurs caïés, en.
testo dé cadun y a, en françés : « Per moussu dô
Bardy, counseillé al Parlomen dé Toulouso. »
Las obros dé |Fizes soun pla escritos, on y
remarco : l'emploi des acsans (presque exagérât
aquel emploi), aquel des trémas, é — countrariomen al félibrige — dè las létros ou, coumo dins
AOUTOU,

etc.
A prépaous : Nostré coumté-rendut es pla
« à'actualitat », car, darniéromen, dé festos an
estadas ourganisados en l'aounou del médéci

�LE

LES NOBIS DEL GAJA
Y a un téns per tout, dits lé réproubéry.
Aquéslé ês un mentur, é la probo, acosqué les
dus nobis dount anats légi l'istouéro n?én troubèrén pas un, pér.... pér.... (Biètazé còussi éscriouré ayços) pér.... pér sé.... dénoubia.
E d'abort, layssats-mé bous présenta aquél
poulit paré!.
Lé Touèno, un béouzé, ancien jun'bomé dél
téns des assignats, sé tén prou drét éncaro, a
pas qu'un tort, crésé qu'à 75 ans es encaro prou
bér pér sé marida.... Aro a la nobio....
La Jaquetto, beouzo, jouéno s'ou s'en rapporto à soun ayré pinçat é à sa manièro dé
rouji ét dé bayssa les èls quant y parlon. Mès,
s'on n'en crey soun batistari, y aouro 69 ans
iiu'émbélis" nostro terro'.
E anguets pas crésé qu'és un maridatgé dé
razou ou dé bézoun, nenni, és tout bounomén
un maridatgé d'amour.
Lé Touèno pot pas biouré sans la Jaquetto, è
la Jaquetto pot pas may poulsa sans lé Touèno.
Y a siès mésés qué s'aymon atal, é bous poudèts
pensa amé quin bounur les dus tendrés amourousés an bist luzi aquél joun tant attendut.TaBes an boulgut que tout l'endrét sio en fèsto, é
toutis soun dé la noçb. Lé répaïs és counplet, y
a dé bermissel, dé bullit, dé dobo, dé salcisso,
dé poulets, dé piots é mémo uno croustado, tout
acos pla arrousat amé un bou pichou bi del clot,
qué manquo pas dé balou. Tabès lé répaïs accabat, lé nas del maridatsemblabo uno toumatéto
pla maduro, tandis què la lagagno des eillous
de la maridado semblabo s'essé cambiado en
dus sillous d'or paousats sur dos tranchos dé
cambajou magrè.
Lé bal coumenço, la musiquo y és touto, y a
un biouloun é un pistoun. Lés nobis durbissén
lé bal.
Lé cal bézé lé Touèno, rété coumo un pal, a
pas briquo l'ayré d'abé may qué soun atgé,
poulso dur, mès és pas la danso anats, és l'amour qué n'es la caouso. E la Jaquetto qu'és
poulido, y a pas dinquos à la cambo qué trayno
dempêy qu'aoujet soun raoumatismé, y a uno
quaranténo d'ans, qu'y sérbisco pas à y bailla
may dé gracio.
La neyt arribo, les èls des dus galans lusissen
coumo dus calels sans mèco.
Anfln es dex ouros, les maridais sé salbon dins lour crambo noubialo. Lé bounur és
aquiou.... y tocon.... soun soûls.... ê s'aymon.
Sabiots pouscut bézé coumo lé cor del Touèno
batio, proché dé sa Jaquetto, qué coumençabo
a sé tira les coutillous per pas perdré téns, el
tabès sé débéstis, bouldro ana pla bisté, mès
aquélo enratjado dé pousso lé tarabusto may
qué jamay
La nobio tapaou, ba bisté, aquélo salo doulou sè rébeillo dé may en may, é la cambo bol

Fizes e dcl pintré Bourdon. On a cantat, à
Mounpélié, dé boucis dé Y Opéra dé Frountignan.
Dounan la taoulo dé toutos laspèços countengudos dins aquel manuscrit:
PRUMIÈ CAIÈ
0/pOciiafioi»u tu «a
ni jinjuif w IU i JU'IH
— La Foun dé Frountignan.
— Lou Pélérinagé de Mioulaou.
— A Monsieur l'abbé Plomet (cansou).
— Sur lou léva d'aou soulel
»
SÉGOUN CAIÈ

. — Lou doublé proucès (20 pajos).
TRÉSIÊMO CAIÈ

— Du vers Trochaïque — Et carmen Trochaïcum — parodia adperviligium veneris, et contra
(page 37).
— Vers latins-français.
' — Bouts-rimats.
■— Respounso aou péro Zozimo dé Frountignan.
— Récoulet.
— A un abbé loáo).
— L'oulo ou apothéoso dé Voulo.
— OraisounJunèbro... sur une cabro.
— Eglouo dé Couloundros.
— Epitapho dé la vieillo Sara.

GRIL

pas ségui. Anfln fa pas rés, al bout d'un'ouro à
péno soun préstis, s'adujon l'un l'aoutró a arriba al lieyt. Mès bay t'én quèrré !.... Gracio à la
modo del joun, dé fa les lieyts pla naouts, en
boutan dé gabèls jouts la paillassièro, caldro
un'ésealo per y poudé mounta.
Saquéla lé Touèno.se bouto a buta la Jaquetto
per l'endret òunt à Tabitudo dé s'assiéta, é al
bout d'un moumen la nobio és al lieyt.
Mès, hélas ! lé paouré Touèno és esquintât, és
aquiou siétat sur uno carrièro, on diro qu'a
abalat tout l'aouta dé la journado, poulso coumo
un buffet dé forjo, ensajo bédé mounta al lieyt...
rés... pot pas. Alabets la Jaquetto qu'a boun cor
déscen, é és ello à soun tour qu'adujo soun
borné, buto tant qué pot, lé Touèno s'arrapo ô
fénis per arriba ; aoutalèou tend las mas à la
Jaquetto é cerco à l'enlSflfî; empoussiplé.... tiro
qué tiraràs, rés y fa pas ; la Jaquetto damoro débas, mès lé frét la gagno, ba attrapa un mal
foundimen.... aro ès lé Touèno qué débalo é qué
buto la Jaquetto. Aprèlz la Jaquetto, lé Touèno;
aprètx lé Touèno, la Jaquetto, touto la neyt sé
passo atal.
Lé joun bén, lés énbitats tournon, é té mé lés
trobon dins aquel trabal. Les nobis soun désoulats. Lé Pierril lés counsolo. Aoujets pas poou
s'adits, és pas qu'un rétart. Mé cargui dé bous
adouba quicon per aquésté souèr qué bous séra
pla coumodé.
En éffet, penden la journado éstablis dins la
crambo dés mandats, et proché dél lieyt, la canlèbo dél poutx.

coufféto dô mièit mestré dé haut et al bout un
bel floc per ajusta à sa toiletto. Aquel jour fasio
caout, mé rapôlo. Coumenço dé mé disé en arrivant : Doumaïsello, bous baou paga ço qué bous
dibi et en mémo temps, dècho toumba lé pount
dé soun pantaloun, plounjo la man à l'entériur
et ramèno trioumphant lé pendaréldésa camiso
oun abio enfermât dins un cantoun pla toursut
un poulit louis d'or dé bint francs. Ney rlgut
loungtemps, et né rire! encaro cary a dé qué.
UNO ÉPICIÈRO

Sul bert gazou
Mirgaillat dé milos flourétos
Tant frescurétos,
Réba tout soul, d qué fa bou !
Per un poutou
Qu'a proumètut moun amourouso
Qu'es tant graciouso,
En l'atendrèn, ô qué fa bou !
Sur toun mourrou
E ta sans pareillo gourjèto
O ma biergéto
Prené l'poutét, ô qué fa bou !
PAULLÉLOUNG.

PAMÈLO.

EPIGRAMOS

A

PACHICHI

A-N-TJN PANAIRE DE BULETINS
Jousiu, n'as arranat de vingt francs e de cents !
L'urno des buletins es la tiu diniairolo.
Mais, ço que me counsolo
Es qu'i pos pas casa l'argent des inoucents.
A L'OME DE L'EMBULH
De pendardiso as UNO doublo doso,
Parlos pla naut e brassejos pla fort.
0 mounilh negre, as tort !
Ço qu'as fait e que fas nou sentis pas la roso.
UN GRILH.

Y a d'aco cinq ou siés ans, estègui fort surpréso
débésé un porto-mounédo aouté qué le qué tout
lémoundé counéï et quéséportod'habitudodins
la pocho. Arribi aou fait, escoutats, pensi qué
bats risé.
Un brab'hommé dés enbirous dé Cadours,moun
pays natal, bene per mé paga bint francs qué
dibio. Qué bous digo tabès qu'éro couffat d'une
— Cansou, Belo Lacroix, etc.
— L'Opéra dé Frountignan (caïô à part, 42
pajos).
QUATRIÈMO CAIÈ

— Branlé sur lou printens.
— Cansou pastouralo.
— Prièro en formo dé dialogo.
— Défenço en vers patois das noués dé M. l'abbé
Plomet.
— A moussu l'abbé Plomet (cansou).
— Disputo en guiso dé proucès sur la mor
d'uno bicho.
— Chanson sur Marie, servante
— Cansou à l'occasiou d'un répas.....
— Cansou escarrabillado.
Aquiou lè tout!
Crésen fa plasé as lectous, en dounant uno dé
las pèços d'aqual oubratgé :
CANSOU PASTOURALO

« Tyrcis d'amour sé sécavo,
Soun troupel s'amagrissié,
Doun mai lou baou soupiravo,
Doun mai Clovis s'en risié,
Tyrcis d'amour sé sécavo,
Soun troupel s'amagrissié.

Uno fenno èro en trèn d'accoucha, en labezen
souffri, soun orné, qué l'aymabo pla, plourabo.
La fenno qué s'en aperçéou, y dits : Plourés
pas bay, paourot, sabi bé qu'és pas dé ta faouto.
"—Cochè, ets libré ?' V
' '
'
— Oui.
— E bé cridats : bibo la libertat !

*

—O—

Dus frétillurs, un diméché al souer:
— Es chouet aquel dramo?
— Oh, al darniè acté, lé trayté né tuo dus.
— Pas may?
— Mes, n'a déjà assassinats cinq penden la
péço.
— Chouet, alabets, y baou dé mous dex sos.
—o—
Dins uno pharmacio, lé patrou al coumis :
— Qué mébaillats aquiou : uno pèço dé 40sos
fais? Appélats-mé aquel moussu?
Lé coumis sort, tourno dintra al bout d'un
môumen é dits al patrou :
— Moussu, sabi pas ount pot essé passat, le
bezi pas may èn loc.
« Vité anas trouva moun païré,
Diguet Clovis aou pastour,
Terminas léou nostré affairé,
Vous proumetti moun amour,
Vité anas trouva mon païré,
Diguet Clovis aou pastour. »
(Extrèl de las pajos 58 el S9)

Aben scrupulousomen respectat l'ourtougrafo
del manuscrit, per fa bésé le foundat dé nostros
remarcos.
A la fi dé l'oubratgé, légissen aïço :
« APROUBATIEOU
DAS JUGÉS DÈ LA LENGUO FROUNTIGNANENCO

Jantis Lecteurs nous aoutrés mantendren
Qu'aquest discours és vray Froutignanen,
Las purétat das moûts és sans égalo,
Après aco vous caou tira l'Escalo.
PIERRÉ VIDAL
JEAN ANGLÈS.

(qu'es aco).

PnîfcRÉ MÉLANO.
Jugés dé la lenguo Frountignanenco. » (sic).
Crésen "nous estré prou estendut sur aquélo
obro es perquè nous arestan aïciou.
J.-FÉLICIEN COURT

�1
LÉ

£4 patrou. — Caldrobózódéfa'attentiou, quant
bous pagon, aquiou 40 sos de foututs, sur les
42 qu'abets fay pagua aquélo fiolo.
Lé coumis. — Es pas dé ma faouto.
Lé patrou. — Passats-mé l'ourdounanço !
(Aprets abé légitj. Atal, coumo es amusan. Uno
pèço falso, 40 sos dé perduts, sur 42, rés qué 2
sos dé bous, just lé pretx qué mé costo à you, é
pas un soul soou dé bénéflci. Qrousomen qu'arribo pas souben.
COUNSEL À. LAS DÉBOTOS
En francès, légisquets pas jamay, lé noun dé
Saint-Luc, al rébèts.
—o—

Un orné abio sa fenno malaouto, ba querré lé
méééci, y diguet bénèts bésé ma fenno qué ba
pla mal, é bous abertissi : sé la tuats, ou sé la
guarissets, séréts pas pagat.
La fenno mort un més aprep.
Lé médéci y ben pourta la notoaprep la naouôno.
Nostré bèouzé y démando sul cop : abets tuat ma
fenno? — Oh ! nani, respound l'ésculapo. — L'abetspas guarido tapaouc? —Eh bé! nani — Alors
tournais boun sans argent.
f\ f—î *3 ft M " *3f~\ ,Jt 3 " j
T
|R A
■il ~

3 vj

tSr "t -3 I

G-J

A las darnièros grandos manubros, dus souldats s'éron boutats ù l'oumbro dargnié un
paillé, é pla aloungats sé répaousabon. Un général, qué sé trobo â passa, lés bey, galopo sur
elis, é lour dits: — Qué fasets aquiou, fégnantsî
— Les dus souldals se lèbon, é un respoun...
Moun général, fasen les morts !
—o—

üno drollo sé bouliò marida amé un jun'omé,
qu'agradabo pla à sa mayré mès soun payré,
aou boulio pas.
La mayré é la drollo sé 'disputabon un joun,
amé lé payré, per tacha d'y fa bailla soun counsentomen. A la fi lé payré en coulèro diguet :
— Saourey fa bézè qué souy lé pnyré ! — Oh
mama ! mama ! plourafeo la drollo. -- Calo-té 1 y
diguet sa mayré. Calo-té 1 qué sap pas ço qué
dits.
Lè mairo à'Aousièlo ou dé fusto pélado sazisquet un porc gras à soun gazailla per sé paga
d'un déouté.
Nostré omé dé gula : rendetz-mé le porc ! Lé
Mairo, quand lé bey tant décidât é surtout qu'èro

0

fort, sé tiro l'écharpo, la met al porc, aro toueats-lé sé gaouzats, jorço à la lè .'/!
Lé pore amé l'écharpo dintro dins la sout del
mairo.
Per toutis : SADISEN.

Exyats la Marco GOS sus Papiès Cigarettos.

&gt;H-iftte oTrèiTïfiD ,01

LITSOU DE PATOUÈS
J'aurais pu m'adresser ailleurs, mais j'estime
qu'en toute science à apprendre, l'agrément du
professeur est tout pour la réussite d&lt; s leçons, et
je vous vois trop belle (es toutchoun ounesté)
avec une bouche trop agréable pour ;i être pas
sûr de réussir de suite ce qu'elle voudra bien
me montrera dire. (A tu, flatur).
Comptant, mademoiselle, que vous n e repousserez pas mon humble demande, j'aurai l'honneur
de me présenter ches vous, après ma missive, et
de plus honnête façon qu'elle... vous exprimer les
sincères sentiments de celui qui aspire à être...
votre élève tout dévoué... RAOUL.
Anen, aïciou d'un aoutré clas, por exemplé... Dépasso l'osco, béléou? Mes amé pla
d'esprit! — Qué bous disioï... è qu'uno paouro
filletto es tracassado quan es souletto ? Sé
quai... calqué roublar qué bol mé fa paousa...

la reyno dél Mietchoun, magistralomen enlébat
joust la direteiou dél counpousitou /. Guilhot.
Lé bal s'atardet, à la grando joyo dé nounbrouses couplés, tournéjan jantiomen dins las luous
dé bengalo.
La récéto es estado bouno per la Caisso dé las
escolos, mes aourio dibut l'estré encaro maï, al
poplé qu'y abio dins la grilhos dél jardin, sé 16
coumitat, zélat pourtan, èro estat pus chiché dé
billets dé fabou. Qué diaplé, en uno festo atal,
tout lé moundé diou paga l'intrado pel bénéflci
dé l'obro.
Cal fa passa al guichet 1 Sé sap qué n'y a pla
qu'y passèbon sans boulé prouflta de situacious
ouflcièlos. Atal qué cal fa fa as aoutrés ! E coussi
pas dé poulidos questaïros coumo aoutres cots
tabès? Las éï entendudos démanda !
Espéran qué sé dounara d'aoutros festos, dins
lô mémo cadré merbeilhous, pel bénéflci des
escouliés dél poplé.
L'ARMASSIÈ.

RÈBÉRIO
;uro
O Jeano, la naturo
»duro
Se béstis de bèrduro
ssignol
E lou dous roussignol
A prés soun bol I

Lou ribatèl murmuro,
rmuro,
S'én bay à l'abanturo
ìnturo ;
Din lous camis én flous
On és hurous
is !
î »lnC

La serbento d'un ritou abio perdut sa rispo,
qu'un bési per rigoula abio méso dins soun lieit
à ello. Garo cerca la rispo sans la trouba jamay,
— Qui m'a panât la rispo? Anfln qué pendent
ouey jouns èro lé mémo guarbutgé.
Toucat dé eoumpassiou, lé bési la prend per
la ma. — Béni, té la baou énseigna la rispo. La
méno a soun lieit, lèbo la couberto, lé lançol,
trobo la rispo, la y baillo. — Sabi pas perqu'es
qué rougisquessé |tant ? L'aoutro s'en anguet,
sans diré ré, ramassa las cendrés.

GKIL

Bèno doun, ô ma bèlo,
Fasqués pas la rébèlo,
Bèno me rendré hurous
Dan dus poutous.
Boli, dan tu, sur l'hérbo,
O Jeanéto supèrbo,
En rèban à l'amour
Té fa la cour.

Sé bénès pas Jeanéto
Dambé jou su l'herbéto
Crési qu'en plourarey
E mourirey.
Maurice

CALBET.

Cado cop qu'entendi diré : Lasociété... la haute
société! boude â telle fête... Ebé, mé despachi d'y
ana, souï sigur qué séra magnifico I
Dimenché, dounc, festibal al Gran-Roun, al
bénéflci dé la Caisso dé las escolos.Y anguérires
qué pr'acos! Souérado mannado, sé jamaï n'y a
abut uno, é coumo faïto espres pel dispensatou
dé las brisos parfumados, dé las trélusentos
estélétos. Las flous en douces parfuns sé foundion dè caoudos alénados é les fresqués pradèlets mirgailhabon dé milo é milo facôtos dé ros,
qué diamantabon lour berduro. Pensabi à Goudouli !
...Floro noubélomea s'abilho dé berduro,
Dins un loc enritchit dé mues é dé coulous...

Chésus ! E disen qué mancabo la société... la
haute? Bous assiguri qu'èro difleilé d'aou bésé.
Un eissan dé poulidos fennos, dé graciousos
joubencèlos butinabo las aléos ; dé richos mésos,
dé coustumés printaniés é pla poartats earrejabon sul saplé la graço dé nostros Toulousènos à
trabers les focs coulourats dél jardin. La festo
dél poplé, acos sé pot pla I N'y faouc mous
counplimens, las sap fa cossudos !
A l'oumbro des sapins sé bésio, pr'acos, dé
jouénos é dé jouénés escapats dél noplé barri
qu'abion pas pouscut y téne, tout dé mémo, é
qu'èron benguts joui en pénounbro dé la festo
mal noutado... ches élis, parés. Abion laissât las
douariéros à l'oustal I
La musico militario, las souciétats cibilos, ribalisabon d'entren per éxécuta lé prougramo.
Cantaïrés é musiciens fusquèbon festats coumo
n'aou méritabon. — Succès surtout per l'ourféoun les Toulousains amé soun cor : Toulouso
Un estudiant... en terrassomens béléou! — Aro,
pourrio pla estré tabès un paouré diaplé, d'aquélis qu'aou crèsen arribat? Ben, sadits, per dé
litsous, é moun nobi qué ba béni. (Risen). Sé
bénio encaro aban l'élèbo... sayo el qué la ydounario la litsou... é dins lasproupourcious... Calcus mounto, lé miou sans douté. (Frapon é ba
durbi). Bien ,! Es l'estudiantot dé sul pount ! Ah,
arribo pla, me cargui dé lé carréjà millou qué
l'aoutré cop... Diou essé el, Tomé à la peyro !

Pas sé confia sans bésê l'anoonço « GRÀNDO CÀFÉLARIO :
L'AGNE IL&lt;
Un paoure ritou de campagno abio, dempèy
loungtéms, émbéjo de manja d'agnèl ; soulomèn
aquelo bèstio èro raro dins le païs.
Un joun, én se passejan, apèreyou, loung del
prat d'un ritche proupriétàri del bilatge, tin
agnèl magnifie.
Toutjoun dins la mémo idèyo, fa apela le campagnè, qu'èro un rusât,— y counto l'afa et le décido d'ana cerca l'agnèl, le diménge mayti, péndén que tout le mounde séra à la messo.
Le diménge arribat, le ritou dits la messo; et,
en só rébiran per canta le Dominus vobiscum,
beyt le campagniè al lutrin. Dé counténtomén,
pèrt le cap, — et sé met à canta :
&lt; Ma-an-ja-rèn dé mé-ou ! mé-ou!
Le campagniè, qu'èro al courén, y réspoun
toutjoun én can tan :
« Nà-ni, Mous-su, qué lés mès-trés y èron ! »
UN PAÏSAN ÉNMÈCHANTIT

SOCIÉTÉ MIXTE DE TIR
La souciétatdurbis sous councours annuels lô
dimenché 28 dé jun, al Stand dél Basaclé.
Les tirs aouran loc de 8 ouros à 11 lé may tis ô
dé 2 à 6 ouros lé souer.
La distribuciou dé récoumpensos sé fara lé 26
dé Juilhet.
Per sé fa escriouré coumo souciétari ou prendré couneïssenço dél prougramo, sé présenta al
Stand du Basacle.

AL CAPITOLO
Sabi pas s'éts coumo you, mes mé malfisi
coumo dé la tourrado dé las troupos dé pasatgé,
qué bénen grana dins nostres téatres. D'anitudo
un noun counescut, pla rounflan, mes en tirol'el, bous fa abala touto uno kirïelodô coumparses, balen pla mens qué nostres artistos loucals.
A uno réprésentaciou dé sabi pas maï qui, Ó
encaro mens dé qué, per uno troupo s'adision
parisienno.... pardi! eri d'ambé un lectou dèl
Gril couneïssur é afectiounat coumo pas un ;
tirabon la pélado en bounis toulousens des marguiliés endimenchats, qué nous baillabon paouRAOUL

... Peu régulière avec laquelle je vous ai fait
parvenir ma requête, j'avais peu de moyens à
choisir... et depuis que je vous ai vue... entendue
surtout...
FINOU

Mès, moussu, m'anats explica un paouc aquélo
débatanado?
G.

(A sêgui)

VlSNER.

SENO IV
RAOUL (à part).

Je suis dans la place enjln et, majoi, je serais
sotsije n'y faisais mes frais. Mon idée de leçon est
assez réussie... hein? Il est vrai qu'elle est on ne
peut mieux en situation, étant donné mon costume... (Sé rétourno per fa bésé soun coustumé
dé lycé). Ah, si maman et le proviseur surtout
me voyaient!!! (Parlan naoiït).
Mademoiselle, excuses la façon...
FINOU

Lé sans faïçou,boulets dire?

« La litsou dé patoués » es éditado per « Lé Gril », ea
bèlo brouchuro dambé la musico dé G.

LABAT

et J.

THOLGUI,

éla rémarquaplo préfaco dé Auguste Fourés. Perlarécébré
dé suito per posto, enbouya : cinquanto centimos à VAdminis traciou.
Sé pot démanda dins toutos las bounos librarios
é ches Courespoundens benden « LE GRIL. »

Demandats lé PapïB GOS dinsjes BurBous flé tatat

�LÉ

romen l'orèmus dé la sèno, quan un bési scandalisât nous cridet : — Mes, moussus, y pensats
pas, soun enplouyats al téatré dé X... de Paris,
s'adits l'aflcho! E moun amie,[qu'y ba pas per
quatré camis, d'y respoundré : — Atal, té crési !
ENPLOUYATS a.... aluma lé gaz ! Per azar, à engrana las planchos 1
Dempeï mè malfisi... qué boulets qu'y fascoï ?
Las grandes afichos mé fan pinparôlos, d'ambé
aquel mot 1
U» orné dé goust é dé sabé, biel amie dé
l'oustal, a boulgut mé gari d'aquèlo malaoutio.
Y a réussit en ensistan per qu'anguessoï bésé
è entendré la troupo dé E. Simon, al téatré dèl
Capitolo. Y soùï anat tout rébufat, aben encaro
sus l'estoumac la respounço dé l'abounat dèl
Gril ; alumaïrés dé gaz, qu'aousisiol encaro
m'assiètan quan tustabon les très cops 1
Aïços n'es pas maï la troupo dé lanterniés s'escriman en répoussouers al tour d'uno soulo persounalitat en ébidenço : lés artistos dé moussu

GRIL

E. Simon soun caousits sul tailladou, per douna
la répliquo sans destouna à la Judic des millous
jouns ! Jogon per ma counberciou ËiUl E dins
la pèço dé Hennequin et Millaud ount a picat
Hervé sas millounos ritournèlos, m'estasiabi à
6égui lé joc dè la grando artisto qué sous camarados encadron poulidomen. L'oupérèlo es touto
dé frescudo aluro è pla faïto, en tres attes, per
douna touto la bido des persounatgés, é lé talan
d'imitaciou des enterprétos. Judic-Lili resquito
d'esprit é puntéjo dé graço en flllèto d'abor, en
grando damo apéï, en trouplanto minino dé
bel toun, mes es pas soulo I Didier-Plinchard
nous mèno d'el piou-piou enbrésenblaplé al racournlt général, en passan pel ouflcié dé fourtuno tout cascaléjan d'aluro. Barou è bicounté
dé toutos las Batelière, MM. Vois è Georges soun
estounans en décutils !
Dubuisson fa un proufessou qué sé décounposo en sécrètari particuliè, pla troubat ; è dins
un bout dé rollé pourtan prou èfaçat, Simon Jlls

nous baillo un Riné. amourous stillat qu'on
sentis élèbat en grando è bouno escolo.
Acos oui, es uno troupo a ana bésé! Y mènareï sigur l'abounat dèl Gril sô y es pas anat
sans nous abisa, per riré tabès de las cansounétos dé Judic.
LÉ CACAHOT DÉ SKRB1CI.
—0—

En sourtén dé l'espectaclé, lé Plerrll a démandat al Micou : — Tu, qué m'as buffat lè prumiè
pretx al catéchismé, digos-mé sé és pas aquélo
Judith qué coupèt la bougno à Oloferno, d'ambé
lé rasou dé soun bel-fraïré ?
E lé Micou y a respoundut : Aïcesto es trop
jouèno, bougré dé culèfo,...èro sa ménino l'aoutro 1
FIOULÊL.
A BENDRÉ un poulit CANOT dé famillo è per
amatou. Ba pla à la bèlo, es tout noou, è sabets qué
filo à la ramo, a i^SO dé loung è I^O dé largé. — Lé
baillayon per 200 fr.
S'adressa à F. SABATJÉ, à Moufosac (Tarn-è-Gno).

Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Emprimario spécialo dè « Lé Gril, »

Oarantit naturel clé Rasins fresquis è sans piastre

RÉCOLTO CAOUSIDO SUS GREFFOS

DÉ

SANT-ESTÈFÉ-DÉ-MÉDOC

Adressât dé la Proupiétat, GOUSTOUS del Minerboués

Joseph MOLINARY, Proupriétari dé Bignoplés, à AZILLANET (Hérault)

PAPIÈS

Lés

supériurs marquats

soun touchoun façounats sans colo

E LES MILLOUS PER CIGARETTOS
sé benden dins toutis les débits dé tabat.
HYGIÈNO DÉ LA BOUCO

Véritable

Elixir Dentifrice Royal
ANTI-SCORBUTIQUE

Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos ò purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉM ELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafnrs è Parfumurs
dé Franco è dé l'estrangè.

Lé Libré dé Pouésios : LÉS GRILS
Per

AUGUSTE FOURBS

Es béndut al prêts de 3 fr. 50, à la Librario Brun,
carrièro Lafaieto, à Toulouso.
Del mêmés : Les Cants del Soulelh

A. PONS
FABRICO DÉ LANTERNOS A PËTR0L0
Fournituros dé Sélario et dé Caronssarla

23,

—

Sacs per Minoutiès
CARRIÈRO SENT-ALBI,
GROS

ET

—

E hé ! les mal assiétats... Anats-ot lèse

UNO BOUNO OBRO

Dempey qué Mamscau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumit à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal contenais !!! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plapo Lucas, 34, — Toulouso.

La Farmaçio OLIEU, dé Serit-Subra
St-MARTOIRO-LAPRADO, Succeasou
Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé pré*entaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

TJJST 33 A.3STZD A.TGÉ

AIGOS MINÉRALOS DÉ VALS
A toutis aquélis qué soufrissén del estoumac, del
fetjé, dés réns é de la bessio, récoumandan la poudérouso sourçp Lorraine dé Vais. Mai d'un malaou y
diou sa garizou e sé counton pas las attestacious é les
remercioméns qué soun proupriétari, moussu CHARLES
RÉGIS, à Vais (Ardèche), a récéputx désempei qué
l'Estat a counsacrat l'etcistenso dé la Lorraine.

DELBOY &amp; PALAYSI

Magnifie, à ressorts et il peloto élastiquo, lé mémo qué
sé ben pertout 10 francs

PER 55 SOS
Carrièro ti la Repblico, 15 (Sen-Silira) - TOULOUSO
TOUTJOUN POULIDOS LAS GASCOUNOS
Toutos las malaoutios dartrousos, les broutousdel bisatgé, del cap ou del cos, toutis les bicis
del sang, soun tratats é garits à las counsultos
gratuitos, dounodos cado dilus é dijaous, dé
très à quatr'ouros, allèyo Lafayclto, 55, chè
M. Survillo, lé mèdéci.

MÉCANICIEN S

23

11, Carrièro Feyras, 11, - TOULOUSO

DETAL

AL BERITAPLE LINOLÉUM
10, Carrièro Sen-Roumo, 10

SAGARIO, TENTOS, BATCHOS, COUBERTUROS
Paropleijos dé Pare è de Marcat.

Storos — Tapissés
Carpétos — Décentos dé Lieit — Spartario

L0UCATI0ÜS — ESTALLAT10US
4, — Plaeo Dupuy, — 4
.A.. PONS

RHUM SAINT-GEORGES
Dé toutos las Marcos qu'an figurat à l'Espousiciou
Unibersèlo dé Paris 1889, la Médaillo d'Or, la pus
naouto récounpenço es estado décernado al

ROM SAN-JORDY
Es lé béritaplé Rom dé famillo, récoumandat pes pus
grans Médécis.
SÉ TROBO DINS TOUTIS LES BOUNIS OUSTALS

Enpouriatous: Georges BERTIN etC;Bourdéous
Réprésentan : Léon LOUBAUT
Toulouso, 12, Boulébar Lascrossos, Toulouso

La

BLAGUO

— TÉLOS GIRADOS —
Fabrico dé Paniés — Moples en Ousiè
Bép4t de STARLEY Frères, de Coventry (Angltlerre)

MANUFACTURO

BÉLOCIPÉOOS,

D'ARTICLES

DÉ

BOUYATGÉ

MACHINOS A COUSÉ

Fournituros &amp; Réparatious
—

Abis.
Sé serquo à géta la défabou
sul papiè noubel : lé GOS, paquet dé milo
fuillos à cigarettos, amé soun porto-papiè,
enfermais dins une bouèto dé cartou.
Crésen dé nostré déber dé métré en
gardo les fumurs countro touto mespréso.
Lé GOS, qu'es atal pla marquât, es lé
mémo qu'aquel en caiès, cousut à la couberturo counescudo è touto espécialo.

à Tabat la pus simplo

è

A LA GRANDO CAPELARIO
40, Carrièro Alsaco-Lorrène, 40
TOULOUSO

—

En faço la Dépêche — TOULOUSO

Capèls de Paillo, de Futré è de Gédo
les millous è les mens cars dins cado janre

ialitat üe Ustal : Capèl snperiur à 10 FRANCS

la millouno es la Blaguo marcado
C.l.D.O.
BÊZURS

GOS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="377684">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="377724">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="377685">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="377686">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715233">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377661">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°21 (Juin)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377663">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="377664">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442690">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377667">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 21 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377668">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377670">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377671">
              <text>1891-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377672">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377673">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/9a97b230f73d312f97e5d0367a5c1cd9.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="377674">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377675">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://www.purl.org/occitanica/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377676">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="377678">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377677">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377679">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="377680">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377681">
              <text>http://purl.org/occitanica/11291</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="377682">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_06_021</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377683">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="377687">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380922">
              <text>2015-06-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442691">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442692">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442693">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817329">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°21 (Juin) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822608">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598567">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598568">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598569">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642834">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875793">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
