<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11306" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11306?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:03+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23210" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/77167b7ddda335a1a42a35cbfd59bb19.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23420" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/38e0895583627249c65789b76fcf563f.jpg</src>
      <authentication>a9213f6aba2bb5500fd886c1e7cb2fdc</authentication>
    </file>
    <file fileId="23421" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c998c670a3d6b7cb7676cf360d14f9e5.jpg</src>
      <authentication>460ce9670a5e3cf2f81ec5fb2ef02418</authentication>
    </file>
    <file fileId="23422" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f150be041cc44f4acde93dfbe83398ce.jpg</src>
      <authentication>3283b1cc920bce5e5585088d0ed81a71</authentication>
    </file>
    <file fileId="23423" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/205d53fed6645b2516e90f4e399d6d11.jpg</src>
      <authentication>8c5c9690c05a10b60b40492c8b610cd4</authentication>
    </file>
    <file fileId="23424" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dc7ecf606ef65b29946467a73513d533.xml</src>
      <authentication>2f4fcbed27a0868d1f259cd5db21c69d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23425" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/998fcccf414565dd0f1138c129967f2c.pdf</src>
      <authentication>e47d0731f038d2b30185328f72c82f2b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611669">
                  <text>C.I.D.O.

8ÉZIERS
Del 20 al 27 dé Décembre 1891.

46

Del 20 a? 27 dè Décembre 181»i.

LE GRIL

Un soou le Numero

CENTïMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lengu pûupuîario é dé soun patouès.
ÀBOUNOMENS
Teulouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franço —

REDAGGIOU E ADMINISTK AC10U
3 fr. » »
4 fr. » »

ANOUNCOS

TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5—TOULOUSO
LES

MANUSCRITS SÉÍAM PAS

RANDUTS

Rédaction en parla d'oc oublijade.

Parés lé Disaté à Toulouse è sé bent lé aouer dins toutis les Débits dé Tabat.

L'ALMANAC OEL * GRIL » PER 1892
A maï dé cent pajos dé texté en toun poupulari! sé bend, chès toutis les courrespoundens
del journal : 6 sos. L'enbouyan per posto à
toutis les que nous adresson : 40 centimos en
timbres.
Sé pressa per abé las raros obros d'A. Fourès,
cédados en primo per « lé Gril*.
Lé boulumé dé «Les Grilhs» es épuisât!

counferenço faïto dé mestresso m;i per aïcesté
sur Fourès, Vestrepain è lés pouètos dé lengo
gascouno, un groupé s'es fourmat à Mounpéliô
per dégusta en col ho lé Iradiciounèl Cassoulét
è entendré al dessert resquita las cansous toulousênos. Osco !
Brindan, coumo élis, à l'uniou dé toutis les
lengodouciens !
Les del « Gril ».
-n

»O00«

A-N-UNO
Lé boulumé dé GRILHADOS, quê ba puplia lé
groupé dé « LÉ GRIL » al bénéfici entiè dé l'obro d'un

mOUNUMEN A AUGUSTE FQURÈS
«éra pas bendut en librario ; s'en tirara pas maï qué
les éxemplaris demandats à l'abanço.
Sé souscriou as buréous del « GRIL » ou en enbouyan per létro 2 fr. 50 per boulumé.

*

TL.OIJ

ROSO

Un maïti de fi de maï,
Floro un pauc trop acouitado
Per culhi toun aujolo, ai !
Se pico fort, - mais sa sang es fretado
As pétales de la flou,
E, per bremba sa duulou,
De carmezit ès vetado.
41 dejunli\89\.

♦ *

T—

Auguste

FOURÈS.

VTRC-SOULÈTJ

flourissen touti li mes, souto l'allal di felibre dé
Paris (abounomen quaranto sòu l'an,
7, Carrière» de Guénégaud. 7

PICHOUNOS LETR3S POUSTUMOS

anounço aboueï qué La Soucieta felibrénço de
Paris a souscriout : 50 francs pel mounumen dé
Roumanilho è 50 .francs pel mounumen dé
Fourès.

l.e queuque Simoum t'Wro lepaïsan d'un uchè
qu'abiò graits e vignos. Trab dhabo aquelo terro
en orne valent e c'i.nsciencious. Sous mèslres
abiou per el fosso counsiáeracicu. Lè Simounet
èro vengui pauc à pauc le Uieus què fa plaure.
Se fasiò pas rès d'impourleiit clins l'oustal de
Moussu Acatsat, — alal éro le noum de l'uchè,
— sèns que le Simounet fousquèssecounsullat, e,
coumo le païsan abiô pla de sen, èro rare que
soun dire ajesse pas forço de lé.
Moussu Acalsat abiô une filho que la maire
survelhabo pas prou. Aquelo doumaiselo, en decabestrado, roundinabo touto ki journado dambe
de coumpagnos fort laugeros; se vesiò dansa à
toulis les bals, toutjoun fado coumo uno tenco.
Cateto, èro le noum que s'i balhabo, fasquèt la
couneissenço d'un coumis de magasin que s'apelabo perescais: Castagnou.
Le Caslagnou èro entreprenent e fort mannat.
Linge, blound ambe d'èlbs grands e blus, agradabo à pla de douinaiselétos que s'escupission

Pla pensat épia fait,lesmietjounalsparisiens!
La publicaclou dés pourtrète è dé las blougrrafìos des miètjounals, célébrés dins lour art,
«s réméso al numéro qué slèc, qué coumençara
atal la

ség-oundo

annado

aquélo sérlo d'illustracious.
apounjugro sa... plomo !

dél
LÉ

• GRIL »

amé

HiMOUMF.T

*
GLAPASSIÈS

È MOUNDINS

m Acos bol diré, coumosabets, mounde déMountpéliè è mounde dé Toulouso. » La «Cigalod'Or»
anounço qué joust la présidénço dél douctou
J. Bécanne, un Toulousén des maï counescuts,
gran ferben dé parla moundin, \è aprets uno

~TT&gt;T

a T&gt;r&gt;

La prumièro porto de las pareds que defendion
aquel cartiè èro la porto Nau-Bernat; èro plaçado à l'intrado actuelo de la plaço d'aquel
noum, fortomen munido dé tours, d'un rabelin
e d'un pount-lebadou, defendio la bilo del coustat del Nort.

bastissos d'aquelo leprousario fusqueben demoulidos, per suito de la réuniou d'aquelis establissomens à las maladrarios qu'etsistabon à
l'Oustal-Dious.
D'après Ça tel, aquelo porto a pourtat tabès, mès
mai ancienomen, le noum de porto de Mountalba.
De doucumens ouriginals atteston que denpei 1219, la porto Nau-Bernat abio uno recluso (1),
qu'éro plaçado en deforo « apud reclusam foris
portam Arnaldi-lìernardi. * Uno charto dé l'an
1306 douno le noum d'uno d'elos, s'appélabo
« Andrardo ». En 1443, en 1470, coumo en 1219,
la recluso èro toujoun loujjado del coustat estériur de la porto.
Al seziemo siècle e lountens apei, le mercat
del bestial se tenio, toutis ,es dibendres, dabant
la porto Nau-Bernat; Catel dits que las etsécu-

Aquel noum de Arnaud-Bernard ben d'un
grand prat, que les capitouls crounpeben, en
1181, à un bourges noumat Arnaud-Bernard, afi
d'y establí uno lôprousario. En 1700, las bielhos

(1) Appelabon ainsi de malurousos fennos que, per debouciou, se fasiou entera bibenios dius un réduit crusat dins
la pared ; eron immurados per toujourj, separadus pe'la
bido del mounde, recebion les uümeus necessari* à lour
nourrituro per un petit traouquet.

BRIBOS

DÌSTORIO
SEGUI DO

En quittan le cartiè San-Peire e en sieguen la
îigno de ranpars que fasion à nostro citat uno
cinto de muralhos, trouban le Capitoulat de SanSarni. Ero counpousat en grando partido pé la
bilo e tabé pe'l barri ; dins un cadastre de 1478,
on beit l'inpourtenço d'aquel capitoulat. En effet
countenio 30 moulous, « desquels il y a dans la
ville 28 et aux faubourgs 2 qui contiennent, sçavoir 524 maisons dans la cille et 38 dans le
itourgz ».

i

Sui* frount. Apèi, l'abiò un parla tant dous!
t'auriô enduurniit un ase sur un cabeih.
Un joun, à-o-uii bal de fèsto de quarlié, le
Caslagnou remarquât la Catelo. bruno as èlhs
negres e à la sang c uulo qu i flonrissiòd'un rouge
bouquet sas gautos lisos e à poulouneja.
Fasquèt lèu sa couneissenço e, en dansant
dambe elo polkas e valsos, finisquét per n'èsse
amourous. La Catelo, dounl le cor palabo arderousoment per soun dansaire, beguèt, coumo la
sarnalho furlopo le souleli, la premiero paraulo
d'amour del Caslagnou.
S'aimérou tant, tant,
que nau meses après
lliour renconniro al bal, la Cateto,.... pausabo...
un droite magnifie, rose e roussel... cuuino l'Caslagnou.
Moussu Acatsat e la sieu fenno n'èroun pas
brico couiiients. Voulhon pos, à cap de prêts,
que digus ajèsse couneissenço del... pecat de la
Catelo. Pasquèrotiu veni le Simounet e i diguèroun : « La drollo a fait uu mainaige. Cal pas que
dictis ba sa| ié. Vendras quèrre le mainalge à
mièjo-nèit e le pourtaras a la tour de l'espital.
saras mut coumo la loiinibo. »
Le Simounet fasquèt coumo l'abion voulgut
sous mèslres.
èro. demanda à Madame Acatsal, ço qu'abiò à fa
per soun travailh.
Madame Acalsat, à peno le vese, idemandètse
cap de brucli courriò pos apr'aqui sus sa fllho ;
èro, al fouuze, pleno de pòu.
Le Simounet, un tranquillas, mais un pendardas, i respoundèt: t Vous b'auriò pos dilmèstro,
mais d'abord que me ba demandais ! Eh bé ! se
dits que la Catelo a fait uno bessounadu !
I .— Uno bessounado! cridet Madamo Acatsat
en perdent le cap. Mais, Simounet te cal dire
que n'a pos agut qu'un droite! »
Auguste
«a-J—»eaa

FOURÉS.

i

A'N G. VISNER
En respounso à sa c Soulelhado »

Troubaire, merci des tieus bourdous autounals
Qu'an allegrat moun cor ambe lhour Soulelhado !
Ma Musoà ta calou s'es esperdigalhado ;
Te respound dins le Grilh, aquel rei des journals !
ciousse fasion ourdinariomen sul' la pichouno
plaço d'aquel noum. Al quinsiemo siècle y abi©
en effet à Nau-Bernat .uno rodo de justiço.

e

Uno escripeiou grabado sus malbre blanc
counserbado al Musée de Toulouso (n° 779) nous
apprend que « par rutile établissement d'une
place auprès de la porte A maud-Bernard et le
dessèchement des abords du faubourg, les consuls ont noblement veillé à la santé des citoyens
et à Vintérêlpublic.
Es per aquelo porto de la bilo que sount pre»»
que toujoun dintrats les reises que benion bisita
Toulouso. Françouës I, Charles IX et Louis XIII;
aqueste à soun arribado sul sol d'aquelo porto,
bejet un pouè'to y beni al daban, s'approuchet
del rei e un ginoul en terro y remettet un sounet, ero nostre immourtel Goudouli.
(A séguij
B. NADOFOUN.

Fumats dounc lè Papiè GOS !

�L

Éi

G H

I L

Rimant en lengo d'Oc, tous jouns soun f.stanals
E sios autant gaujous qu'ai cel la coufilha 10
Tout Toulouso sap pla qu'as l'amo coungrelhado
Per assousta l' parla gent des ancians miejournals.

Quan
tu, Dominico,
»n dé Dious ii\
\ tu.

Que passou 'n rigaulen al cabel des pibouls,

Qué latcansous an randutraouc?
— Dus ! — Un 1! malgrat la Républico !

Canti lou pichou grel que cricrilho jouts l'erbo,

—- Bieidasé at soijy arrat dé paouc!...

Qué trépigno lou sol dé soun esclop ferrat,

Me mandos qu'as sentit coumo 'no lancejado
E que t'es despachat de fa la passejado
» Pescamis que verdis l'estieu de Sant-Marti ».

Tu, dé l'escolo lé niés fort,

Tout dins moun ourisoun és ramplit d'armounio.

Lé P.ïré es Dio i f - N'es pus qu'es mástré.

Es un libré firgat d'amour, dé pouésio I...

Part en répétinguen jumo' la bro del prat.

Ja landri tabes, ieu I Souloment, ma tabino,
Malgrat les raisses d'or, vol i as à founs parti :
Soun roussègat p'r un mal nonminat... la fahino
Prousper
Les fraisscs del Cabardès, le

12

de décembre

Lous poulits crabidous, I* cabalo superbo

— Lé Filh ? — L&lt;j Filh né po idra estré,

H. LACOMBB.

Mé quan lè Païréiséra mort 11!
J. MhRCADÎKR.

L'ESTIKU.

Lous rébénants dé Rabastens-dé-Tarn

Perpigua.

1891.

Ero én l'annado 18:i... m'én soubéni pas al

2 IP-E R_ TJJST SOO U"

tsust, lou Riou dè l'Estanco éro pas acatat, lou
quai éro pas fait é lou riou èro bourdat d'un

LE PARLA MOUNDIN

coustat pér uno pénto rapido garnido dé sagu-

1
RÉCÈTTO

PÉR COUNSHKBA

(iès, dé bourtigassés é dé roumégassés è dé

LES PELSES

Cresèn curious de publica aiciou un acte que

Y a pla dé moundé (dé fennos sustout) que sé

nous moustro l'estat del parla mairal i a quatre

fan pla dé machan san quan perdén lés pelsés,

secles. Le sourtissen des Mémoires de l'Acadé-

è que besén lour cap sé déspluma. Ayciou un

mie des Sciences, Inscriptions et Belles-Lettres

mouyen sigur per lés bounsérba : prénèts uno

de Toulouse, toumo III, p. 330; a estat publicat

fuilho dé papiè parchémiuat pla blanc, è uno

de noubel dins le toumo II des memorios de la

fuilho dé papiè dé sédo. A proupourciou qué les

mémo Soucietat (1823 à 1827). Es questiou dins

pelsés bous toumbon, lés nétéjats pla ô lés eu-

aquel acte d'uno reparaciou à la foun de Sant-

béloupats dins lé papiè dé sédo, qu'estroupats à

Estienné :

soun tour dins lé papiè parchéminat, é énfer-

« L'an de la Nalibitat de Nostre-Seignor millo
« quatre cent trento-tres, e le segond jor de je« nier, le Rebereut Pairé en Dius Moussun Ber-

mats

lé tout dins un tirouèr dé coumodo à

l'abricdé l'umiditat. S'aou faséts pla coumo cal,

RECETTO

PÉR

SÉ C\LKA

ÉCOUNOUMIQUOMSN

qué fasio

dé poummos grossos commo

lous

dous puns, routsos é apélisséntosL.i mès lou
proupriétari dé l'albré n'éro lalomén tsalousqué
bous'u'aurio pasdonnado uno quand séguèsséts
morts dé sét, tabé las gardabo neït é tsoun.
Pourtant dous droullats dé 16 à 17 ans, Bén~

uno pagèlo

dé

« vré San-Salvador, e f'eron ramendar e seudar
« les canals, ço qu'eron necessarias : — trobe-

coustara al may dé 15 à 20 sos !

aquélos

poummos

démpèi

loungtens,

aouriou pla boulgut né tasta calcuno é surtout

Lougals uno crambo al cinquièmo. Croumpats

« ron una premiera peira debers en Guilhem,

Dins un d'aquélis hortsqu'apparténioà Touèno
lou Sarrat y abio un poummiè mourré dé lèbré

labon

reparaciou del Grifoul de St. Es-

Premieromen, fegon cura vadas e potzésde-

pruniès, périôs, aoubertsôs, poummiés, etc.

destaoutios é qu'éron trafîès coumo l'ifer gréilII

« tienné, en la forma que siec.
t

omit y abio d'albrés de touto qualétro : nouyiôs,

tobi é Sans-fa-Rés qué pensabon pas qu'à fa dé

counsérbaréls bostrés pelsés touto la bido.

« nard de Roueiga e Moussun Jouan Deltil, fe« gon far la

Paoutré d'horts maït ou móns pla trabailhats é

mieit quintal qué bous

fa énquièta Touèno, mes coussi fa !
A forço dé sousca noslrés dous galapians sa-

pièron qué Touèno crésio as rébénants, as sour-

Quan boiïs boulets calfa mountats la

pagèlo

ciès, al drap, al loup-garou, etc., é qu'abio poou

« que curbissio un solemne pots en quai feron

dins bostro crambo è la jélats per la finestró,

das morts. Alarosé diguéron entr'élis : « Mant-

« intrar d'amb' entorchos

débalats al galop, è la touniats mounta. un cop

sarén las poumos dé Touèno aoial riren ».

dénaout la jélats éncaro, toutjoun per la fines-

En effet, un sér qu'èro escur coumo la péga

« item le dit lavari se countinuec, trabersan

tró; la tournais monnta, ô rècoumeuçals atal

partisson ammé un lençol, un crubel é un can-

« toutjoun, may per la grande frajor e la grande

un parèl d'ouros. A la fi dé l'ibèr pouyréts en-

delou cadun, débalon p'él riou é quand fougué-

c

espaven que les homes abian dedins les dits

« potzés, non auseguen ana plus aban ; e sapias

caro rébendré bostro pagèlo lé

mémo prètx.

Bous séréts calfat per,rés ! !

« que en tal maniera foc fait, que tota la cieu-

daban ; la clartat qué passabo à trabôs lous

PAMÊLO.

« tat, las testos e les autres jors, venian vezé
«"lâdito

repàrâTidùTutnt era

dé gíSnáo a'cTrnTra-

MOUN

traoues das crubels paressio aoulanti d'els é
t AW.o.'·Pssaiu·l i .1 a hl an eo i ud a s 1 eue o 1 s.

URISOUN

Dins aquél atiral s'én ban

« ciou. &gt;'
Aben laissât l'acte coumo éro, escriou dins

a : forma, necessària, peira, etc.
Les roumanisants poden besé, d'aprets aquelo
péço, la faïçou dount la lengo s'es, paouc à
paouc, francimandéjado dins nos tro bilo.
J.-Félicien
.i a n u

ri

no m'il

COURT.

i ■

AL CATÉCHISMÉ

aquélis dous rébénants sé créguèt pórdut ésé

A l'oumbro d'un gai rie, sur ma floïto campestro,

métètà tsinouls en faguen lou sinné de la croutx,

Canti moun ourisoun, estréjet e bournat.

alors Bentobi Ó San-fa-Rés se métlon à diré

PJmmantitat d'azur, lusen coumo 'no perlo,

d'uno boutx dé basso :

Doun dessen en riguen lou rajol qué déferlo,

Quand érén'bïous
Courian lou loung das rious,

Bressados per l'alé dé l'auréto muscado

Aro qué s'èn morts

Qu'émprégno dé parfum l'espinas del baloun ;

Couren lou loung das horts ;

Peï, s'en ba foulatren, de cascado en cascado,

E

Per ana refresca lou froun dél'onrisoun.
Mé bas noumma é coumo cal

Timidé racouchet, countempli la Naturo,

Las grandos festos dé l'annado.

Lous cams endimesyats dp mousso, de berduro,

— Yé la del porc é carnabal !!!

Mountagnos é coutous é las négros nibouls

TROUB A.DOUR.S

—

ESCOLO PROUBENÇALO
— (SÉOCIOO) —

barrabi barraba

Las poummos té cal bailtaa.

Tu, Manjocar, amo dannado,

LES
II.

l'hort dé

aquesté qué gardabo sas poummos bèî arriba
Coumo n'è pas dé banc, ni plaço 'I grand orquestro,

Sas alos, sur las flous qüé tournéjon lou prat,

12 dé décembré.

débès

Touèno en marmoutétsén lou miserere, quand

A Moussu J.-F. Court,

la lengo que se parlabo, á Toulouso, en 1433. Sé
remarco que calquis mots flnission encaro en

ron al founs, cadun s'estroupo dins soun lençol,
allumon lous candelous é y metton louscrubels

— Moun Dious.prénèts las toutos, diguèt Touèno é daïssats-mé : péndén qué las amassaréts,
prégaré Dious.

XIV

pèços qu'a laïssidos soun dédicados an'aquel

Arnaud de Cotignac.

chevalié. Escribet, tabès, uno Pastouralo, malu-

Arnaud de Cotignac ou de Tintignac es pla

rousomen lé manuscrit es coupât en plusiours
endrets è la Pastouralo es pas coumplèto.

XIII

paouc counescut. Bésen dins l'istorio de Papon

Raimon de Tors.

(t. III, p. 456), qué dibio essé lé fraïré ou le né-

Paulet de Marselho diou abé acabat dé biouré

Aquel troubadour èro nascut à Marselho è

bout de Guilhaoumé de Cotignac, noumat admi-

à la fi del sèclé — abans 1293, pr'acos; —èro

bibio del tens de Charles d'Anjou, coumté de

nistratou del coumtat dé Prouvenço, aprets la

un boun troubadour è sas pouésios an uno prou

mort dé Raimon Bérenger; Nostradamus,

Proubenço (1246-1285).
Sa prumièro péço, nous dits VIslorio littérario,

al

grando balou : sé sas pèços amourousos soun

countrari, le prétend al serbici de la reino Jano.

interessantos, sas pèços pouliticos soun encara

apparten à l'annado 1263, més lepouèto Raimon

D'aprets le mémo istourian séro mort en 1354.

milhounos.

des Tors ou de la Tour èro counescut abans
aquélo époco è parés, mémo, qu'abio bouiatchat dins la Loumbardio è la Toscano. Es abans

Damoro soulomen 1res pèços

de

-ount toutis les troubadours èron pla acculhits.
En tout, resto siès pèços dé Raimon de Tors :
dins un dé sous sirventés plaço les troubadours

^

XV
Paulet de Marselho.
Paulet dibio bioui é en mémo tens que Granet,
— troubadour dountj aben balhat la biougrafio.
Resto oueit ou naou pèços

d'aquel pouéto

al dessus des aoutrés umans, par-ço-qué soun

qu'èro nascut à Merselho, coumo soun noum

balents, qu'an dé balou è qu'aïmon l'amour.

no probo, ô cats à l'an 1225.

Crésen qué Raimon de Tors a biscut juscos
à 1275.

COURT.

Raynouard n'en publico calquis rétals (t.V, p. 30).

•4263 qué cal plaça sa pouésio à Raimon Gaucelm,
dinslaqualo i counselhabo d'ana à Flouranço

J.-Félicien

Cotignac,

Paulet abio de bé lins le terradou proubençal :
soun ségnou èro Barrai de Baux; quatré dé las

Lé papiè GOS, sans cap dé colo, coumo toutis les noubels benguts, arriban
ww
pla pessat dé ço qué sé pot fa dé miîhou dins lé janré; a agut countro el
j^is f
toutis les anciens tipés, dount fa cou. \\
néïssé les défaouls per la counpara^Swji^gí sou. Mès la furou mémo qué les
councurrens dérengats metten .a lé
coumbattré, probo mai' qué tout soun enpourtenço è sa balou.
Légissets lours anounços, beïretsl

/fmtî}
/V unis

�L Ê €H\ I L
0, é té birés pas, y réspoundon nostrés dous
bigoulants.
Alaro mounton sur l'arbré, amasson las pus
poulidos poummos, né remplisson làs.potsos. é
débalon. Quand fouguôron pel terro, dison à
Touèno : T'én bas ana à l'oustal sans té rébira é
én quirdón péndént sòt cops : Mantsats las
poummos à ma santat, grand bé bous fagon !
Quand noslré borné arribèt chiezél, malt mort
qué biou, taléou dintra sé troubèt mal é quand
sé rébiscoulèt, countèt à la Catèto, sa fenno, ço
qué y èro arribat é décidèron toutis dous dé
mantsa pas tsamaï , pus dé poummos d'aquél
poummiè.
.
,
Désémpèï alaro l'apélôron lou poummiè das
rébénants.
Pli. EL.

Prouberbés Patouèsés
(Séguido)
Quand la sd sé found dins la salinièro
L'aygo sans tarda ramplira l'ayèro.
Es un fèt proubat
Qué gouyat ou maynado
Sé marcon la patto d'un gat
Sé maridon pas d'uno annado.

brigail mes qué nou caoi... à part aco, ministréde
Nosté-Ségné, èro parfet ; tréchao court è boun, tout
simploment coumo l'azé qu in troto; caouqué cop las
géns s'espoutissèon de risé à sous sermous, le sabèou
pla maou. Un jour dé balocho, aprèp l'aouangèli, sé
rébirèc sur l'aouta è hasçouc aquesté présic: « Mous
frays, bési un troupel de meksius al founs dé la glèio benguts m'entendré prêcha per sé trufa de you, n'aouran
quatré pans dé nas ; » se to.firno rébira en d'entouna
le Credo; un aoutó cop pfechèc açp : « Mous frays,
m'an dit qu'a l'entour del cémtntèri y a tout plén
d'ourdurvs è lou campanè qué s'y counéi, m'asséguro
qué soun toutos dé fenno!.-. sé countugnon aquelos
salos fennassos, lou bfiun Diou lour aou fara manja din
l'infer. » A l'éxémplé d'où Crist qué drubiscouc e
mémo la danso à las noços de Gana, disèou à la jouénesso en tens dé Carnabal : « Ané! magnats èmaynados,
dansatz jusquo qué las cambos boun toumbén. » Largé
sur l'article dé la pénitençu, quan s'agissèo de sé marida, forço bourgésis des embirouns, surtout de Béoumount, l'un d'ambun gigot, l'aoutré d'amb'un capoun,
aquesté d'ambun lapin, l'anaon trouba, sigus qu'èron
de sé rétira sadourets è munits d'où billet de coufessioun. — (A ségui)
UN GAGNO-PETIT DÉ LA LOUMAGNO.

Raousilhos ûé llimac del « Gril » 1892

Lengo dé débot
Fa tant n ai qué pot.
Rit dé glèvzo, diaplé d'oustal.
Fenno qu'es toujoun al counfessiounal.
Triyosso sattan quand dintro à l'oustal.

Cado iiouzel trobo soun niou bel.
D'aquel qu'es maïssant parlayrè,
Le mal qué babo tout lé joun
Es coumo sé crachai o en l'ayré,
L'escupit i loumbo sul frount.

La bèlho dé sa noço, la nobio démandet &amp;
moun amic X... :
— Es qué rouncats, moun amie, la nèïtî
— 0,jamaï, Janétoun? A péno brésinicoum©
un ioou dins la padéno.
— Mès coumo no sabèts ?
— Tè, coumo n'aou sabi, è en m'escoutanf,
dourmi, dounc ! Y eï passat mal d'uno nôïtl
— M'énségnarets à m'aousi?... No eï jamaï
pouscut fa soulo !
— Pos y counta. Es moun déber.

A l'Escolo dés Frèros.
Un fourmidaplé pét rétrounis :
Lè frèro (furious). — Mossieu Cagot, ici!... è à.
génoux.
Lé drollé. — Mès, chè-frèro... es pas you—
qu'ey pétat.
Lé frèro. — C'est bous... j'en suis sûr... jé bous
ai entendu... et bu!!.'

áíiroo. *Hf

Proutnesso dé rey bal pas un biédazé,
Doutats un flatur, jouts la pèl es l'azé.
May la baco à la couèto aloungado
May dé las mouscos es parado.

— Digos, Catèto, as bist aquel aganit?
— Caloté! s'esclafo joust un bouïssel dé saL.
— Diré qu'apèlon acos : Le sexe fort, en franciman... D'oménous, qué?
— E o, mès es des qué moussuréjon. Des aoutrés, biétazé, n'y a qu'én patouès mascléjoo.
prou pla l
— Sa'y pas saou sabés ! ! !

Sé per azar s'espandis uno loufo
Flouréjo é rits !
Més atenciou 1 quand ès un pèt qué roufo,
A sous resquits 1

JUTCHOMjïN1 DARNIÈ

PES

TÉATRES
CAPITOLO

M'én an countat uno qu'és pas ourdinario:
Parés qu'a la fi d'uno réprésentaciou del Lohengrin Mme Mounier es dintrado en cop dé ben
dins la lotjo dé soun camarado Tournié per y
serbi uno rousto.
M'an pas dit aquel qué fousquèt lé pus fort-

!

N'es pas lé tout dé sé léba mayti,
Quand tin 1o l'ouro cal èstré aqui.
J.-B

(A sègui).

LE

ROUQUET.

BATISTA

Rédount coumo uno coujo mélouno, gras è coudénat coumo'n pourquét à l'entrée, le Batista èro le
nébout d'un brabé curé qué, pastou de la coumuno
d'Escasaous pendent bint ans, y mouriscouc de bieillou. Ero taloment aïraat de sous parrouquians, qué
toutis le plou'règon coumo limacs. Crési qué mountèc
aou cèou tout dret, à mens qu'aoujo passat un pétit
téns aou purgatori per sé purifica d'ou péoat dé gourmandiso; le boun ritou aïmao les filets de bioou, les
gigots de moutoun, le macaroni è le bin blous un

RAMADOS DÉ MAI
ENGDIRLANDADO DÉ DUS ATTÉS
— SEGUIDO —

Roullabo la diligençdsur un cami del Laouragués. Y èron encaissats : dus païsans, dosdébotos è dos doumaïsèlos dé la bilo.
You. — 0 lé bel campat dé Milhargou ! Fa
bada dé bésé.
lro déboto. — Cest la proupriélé du brabe curé
de L...
2m0 déboto. — E boüa lé château qu'il n'a pas
bu fini... lé paour'hommé !
lro doumaisèlo. —Ilajai!
beaucoup de bien, dit-ont
Véconomisant !
2mo doumaisèlo. — Que
nous continuerons, ses héritières.
Lé païsan. — Acos o, un
u￼boun mestiè : siès cens
O X~escuts dé casuel , fa pla
O3
d'urouses, pla dé bé... ô
&amp;laissa un castel dé las brus￼calhosl A sapiut rastéla.

nier, parçoqué s'és cargado sul col
touto la
récèto
dé la péço, qu'a faï manca dus jouns
aprèts. S'éro én mounédo dé dus sos, y à calgut l'esquino soulido.
— Et diré qu'abiò l'aïré d'uno togno, sadits
Tomé qué m'a débatanat l'abanturo. Togno ou
nou, tout al'ços probo qué can lé Lohengrin fa
pas dé rébouluciou dins uno bilo, és dins las coulissos qué sé prouduzis. La razou del tapatjé
sério qué Mmo Mounier accusabo lé ténor Tournié dé l'abé faïto fïoula per soun trézièmo début. Digus aou bouldra pas jamaï crézé é you
méns qué digus.
Samson è Dalila ban passa al prumiè joun del
tablèou à la çèno. Disén qué lé mestré SaintSaën bendra teni la baguéto. Es pas nécessari
d'ajusta qué la salo séra pléno coumo un ioou
per aquel joun é pés aoutrés. Mé réjouireï lé
prumiè dé bézé Moussu Delrat récoulta lé frut dé
soun balén trabal.

(à part)

s'y aou laïssats creïré sério béléou ço dè mémo!

— Boun ! ya quicon dé maï ou dé méns; calqué amourous s'amago aquiou déjoust. 0! o!
oh 1... biétazé, més què n'és pas you !

MARIÉTOU

— Bésets... Souï pla enbarrassado...

MARIÉTOU

— Counprénets?...

JANARIL

— E coussi ?

JANARIL (à part)

JANARIL (à part)

— Moun parterro... am'acos qué lé jétayoi atal
per élo é per qui qué sio !...

— Brico !...
(à part)

— Es acos ! Anen gaouso pas aou diré !

(à Mariétou)

MARIÉTOU (enbufecado)

— E bé, qué bos qu'y fascoï you !...

— Ah ! es bous. Ebé anats bésé, attendêts-mô

MARIÉTOU

MARIÉTOU

(à part)

— Aïciou!... Céqu'abioï pensat qué lé qué n'aou
fasio...,.

— Cé qué...
— Coussi coumença...
JANARIL (à part)
&gt;

— Ma fé... aquiousot!...
— Cado neït trobi ma porto enguirlandado...
JANARIL (ostabournit)

— Ta porto enguirlandado !...

un paouc !...
(dintro diTis l'oustal)

JAPÍARIL
JANARIL (à pari)

— N'aou fasio... acabà, béjan !

— Oy qu'ino douço rébélaciou !...
MARIÉTOU (d'un airé décidât)

MARIÉTOU
— M'èri dounc pas trounpado : es bous qué
bénets cado néït jéta tout bostré parterro à mat.
porto!

— Qu'in aïrô afisourlat... Crési qu'eï pla fait d'y
laissa creïré qu'èro you qu'y porti las flous
D'aoulrés aouran faït lé trabal é you pouïrioï pla.

MARÍÈTOU

— Ero bous !.
JANARIL (sé léban)

né préné lé bénéfici.

— As pensat qu'èro yoiu !...

(A ségui)

(à pkrt)

— Tout s'arrengo... N'és paï bertat...

Mes

�LÉ

BARIÉTATS

Coumo fazèn al four lé dibendrés, bous podi
pas serbi dé pa dél dijaous. Acos ço qué m'enpatcho dé diré lé méndré mot sur la Champenoise, uno opéretto estourdisséntoqué séra jougado é créado à Toulouzo can parestra lé Gril
sémanal. Boun dirèï la balou dins bouiet jouns,
dambé détals dé circounstenço. Y a tabès YOunclé Çélesti én préparaciou à las Bariétats ô bous
podi assigura qué séra pas lé pus pitchou sutcès
dé l'annado. Quicon qué dépasso Miss Helyeit,
rés qu'acosl... Counprénets, brabos géns, qué
sé calcun gaouzo diré qué Moussu Pountet s'éndron sul rouslit, aoura lé fétché blan. La Fèo dé
las Crabos fa maï dé moundé qué jamaï. E cal

(j? R I L

sé figura qué siosco soiilomén uno bóno. Cant
on a uno troupo é lé sabp, coumo Moussu Pountét lés poussêdo, on diou réussi per tout è én
tQ
utFlOULEL.

j

COURRESPÒUNDENÇO

A l'aoutou dé « L'Enhentari dé santo Cèrguo » — Bs
pla trop loung pél paouc dé plaço qu'abèn. Dounats
pus pichounét.
A Mariounil. — Counténta tout lé moundé sério bélèou diflcilé.
Al Jousépét dé la Salinièro. — ,Es cru, biétazé I é
diflcilé à fa cosé.

A 3660-à Q. — Bostris pachichis soun toucats, è
séran présata dés amatous.
A Fainou. — Désoulats, mès tout pot pas passa al
cop. S'én manco.
A V. S. — N'abèn dé parèls pér dus ans al méns.
A J. dé la Manivèlo. — Poulit lé counté, mès trop
épiçat.

A M. G. L. K.,è toutis lés qué nous an dounat dé bouno
coupio. — Patiéntats un paouc, lé tour dé ço bostré
béndra tabès, mès n'y a tant d'abanço !
A Marius P. à C. — Démandats l'almanac a'n aquel
qué bous bénd t Lé Gril ». Sé l'a pas, bous l'énbouyarén pér 40 céntimos.

A Louis M. — Boun anats I Escusats sé bous acoumpagnan pas. Ta pla pourion ana trop lèn.

J. D., Paris. — € Cent fois sur le métier Remettez
votre ouvrage... &gt; coumo dits lé pouèto (J.-F. C).

Es « LA PADÉNO » én franc parla marseilhés

Se met àl foc lâ-bas
Acos és un journalet à 2 tos (abounomen 6 fr. l'an
pér touto la Franco) qu'a uno réussito énormo !
Toutis lé légissen ! f è le poplé sé pato per l'abé ! ! !

oeicio

IDieJsa.té

Lés

&lt;Iué b°ulèts fa uno reclamo sériouso à Marseilho,
dibèts bous adressa aquiou :
1
1 &gt; carrièro dé la Paz, 11, journal « LA SARTAN &gt;

Tapla bous renseignaren as Burèous del « Gril »
Per parestré lé 3 de Jambiè 1892

NIR DU LAÏÏJÏ
JOURNAL HEBDOMADAIRE, P O LUI Q Ü Ê ,~UfrTÉ R AÎRF, AG Ri OOLE, GOMM£RG^AL,~ETG,
Patrounat pel partit Républiquèn del Laouragués, è cargat dé défendre les éntéressés dés qué trabailhon : oubriès d'estat ou agriculturs

ABOUNOMEN : 3

FEE* AN

BURÈOUS : 145, Grando-Carrièro, BILOFRANGO DÉ LAOURAGUÉS, emprimario DEUMÉ è GOUIX

A LA GRANDO CAPELARIO
40, Carriéro Alsapo-Lorrène, 40
TOULOUSO — En faço la Dépêche — TOULOUSO

CftPÈLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLftCOS DÉ CÉÏÏÉMOUNIO
Balen maî et coustan mens qu'ailhurs!

E

de l'Oüstal : CapBl snperiiir à (O FRANCS

Ancienne Farmacio OLIEU
ORTHOPÉDIO

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ei-enterno des Eapitals

Carrièro dé la RépMco, 15 (Sen-Sotoa) - TOULOUSO
FABRICO DÉ BENDATJÉS
.Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les aniclés.

Débassés , Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.
RÉMÈDIS

ESPECIALS

ÀtfiliÈ dé Connstmccions dé Minos EndustriBlos S apicolos

HYGIÈNO DÉ LA BOUCO

Ancien Oustal COURENQ

Véritable Elixir Dentifrice Royal

— FOUNDAT EN

1780 —

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRA.ND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Oouafurs è Parfuinurs
dé Franço è dé l'estrangè.

Réparacious dé Machinos dé tout Janré

Lé Gentimo dé cado joun.

SPÉCIALITAT DE BATUSOS &amp; MACHINOS A BAPOU

Permet à toutis d'oubténi uno rento biajèro en
15 ans, per un bersomen de 0,30 per més, al
mens, poden s'éléba dincos à 9 fr.
Couneissen pas dé souciétat que douné dé
coundicious tan facillos é tant abantatjousos.
On es récépiut dins l'assouciaciou à quin atjé
qué sio, é les maïnaljés tabès. Lé Centimo quotidien es assurât dé fa rapourta 5 0/0 à soun capital, ço qu'y permet dé douna à sous adérants
nuo retrèto rélatibomen enpourtento dins un
tens d'un tiers pus court qu'aquel demandat per
las souciétats pareilhos, per rento équibalento.
Las founcious d'aquelo assouciaciou soun
gratuitos.
Uno noutiço esplicatibo es enbouyado per res
a touto persouno qué né fa la démando en enbouvan sa carto dé béstto ou soun adresso, sans
aou tro iudicaciou, al sicjé souciai, 9, rue Guyde-la-Brosse, à Paris.

BLANC l FOURNIE, Succès»
4, Carrièro

des

PER LA TYPOORAFIO, LA LITOGRAFIO, LA RÉLIURO, ETC.

— DÉ TOUT SYSTÈMO

E lé! les mal assiétats... Anats-ot Use
Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dô mal coutchals !!! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plapo Lucas, 34, — Toulouso.
Lé Géran : A. OULIÉ.
TOUIOUBO,

Emprimario spécialo dé « Lé Gril. »

Garantit sans Colo
Un cop FensajaJ per toutjoun l'adoupta

|yj|

i

\m é 0,10 cent.

L.E.B
LES

DÉBITS
DE3i
C.I.D.O.
BÊZIERS
1

—

Vento dé Graisso counsistento, Graïssurs Stauffer,
Courréjos dé Quer é dé Coutou, Olù per Graissa, eu.
Entretien dé Moulurs à Gaz.

PAPIÈ A CIGARETTOS

N
UT1S
DÏIMS TOUTIS

Récoulets, 4

DÉ TA 3 AT

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378159">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378163">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378160">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378161">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715235">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378138">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°46 (Décembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378140">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378141">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442902">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378142">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 46</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378143">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378145">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378146">
              <text>1891-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378147">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378148">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/77167b7ddda335a1a42a35cbfd59bb19.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378149">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378150">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://purl.org/occitanica/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378151">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378153">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378152">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378154">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378155">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378156">
              <text>http://purl.org/occitanica/11306</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378157">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_12_046</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378158">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378162">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380947">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442903">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442904">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442905">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442906">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442907">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442908">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817331">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°46 (Décembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822611">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598573">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598574">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598575">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642836">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875802">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
