<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11309" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11309?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23207" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c89fa09a7dc031802608ad6d0a0671b8.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23402" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/749f501475c6debb3d8570353b7d6a38.jpg</src>
      <authentication>575ca3a5216ee3f3f4bd6173e225e52f</authentication>
    </file>
    <file fileId="23403" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/afe440b2b25c5bdc9171b8d3d792cc14.jpg</src>
      <authentication>f93ba0e89afe68f15a38192b3555275e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23404" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9127baee7e3aa9da11b60f3d95441aae.jpg</src>
      <authentication>17bb7825e1d0c04dab64a4733bc5f092</authentication>
    </file>
    <file fileId="23405" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db9dde85db4c936c61847a1c5663ca5e.jpg</src>
      <authentication>889823339240fce655f3ef03f5c97fc2</authentication>
    </file>
    <file fileId="23406" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a88e6747fd7a45cbf09e1a4964e23582.xml</src>
      <authentication>e32b35a4284288af3dc128ac259a2be2</authentication>
    </file>
    <file fileId="23407" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ae9e50ccaa679cbd3a1cce23840b25ad.pdf</src>
      <authentication>f402644c073929800c6b08847dd9822e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611666">
                  <text>[ii ! 29 dé Noubinbré al 6 dé Décembre 1891.

Del 29 dé Noubenbré al 6 dé Décembre î89î

iimii nu ■ M—mnn—rm-T i i

Un soou le Numéro

Un soou le Numéro

CENT1MOS

CENTiMOS

Gazetto senmanalo dé la ìcngo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Teulouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franço —
Estrangè (uniou poustalo)

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉRAV PAS RANDUTS

UAlmanac del « Gril » a [mai dé cent pajos dé
texté é parés abouèï !

Per l'Almanac é per las raros puplicacious
d'A. FOURÉS, bésé las réclamos dé A" pajo.
A'N PAU GOURDOU
Aoutou dé : « laa Segos dins le Mietjour »

Es mietjour ! Plan-planet, dal moundé ardent calelh,
Dins le cèl abrasat de soun esceandilhado,
Superbomen, amount escalo le soulelh,
Fasen plaure de foc sus la garbo ségado.
{La Cigaló d'or) del 1 dé noubenbré.

MIBTJOUN I
Acos un mot sounan l'escalfurat î
Es calourenc coumo uno soulelhado ;
Dè sa clarou, la fraso pincalhado
Douno lé sens del plen joun esclaïrat.
Acos rasouno è sent l'antiquitat,
Pléno dè sabo è dè flous... enbulhado ;
Lé rênoubel del lati, resquitat
Dins nostro lengo en lugras mirgalhado !
Joust nostré cel m'ounzinaran toutjoun
Sas arpos d'or, sillabos tindanaïros,
Perço que'l poplé enbriaïg dè lour toun.
Denpéï mil'ans en cansous musicaïros
Per soun parla las lèbo, bèlugaïros,
Dins soun amour dé l'éternel Mietjoun !
G. VISNER.

Dé aoubembré 91.

SUPLICO
Moussu lé Sendic, moussus les Capitouls
dé Toulouso, al Capitolo :
Bous aous qué poudets, pla assiétadets dins
uno salo escalfurado, bous oucupa, à l'abric des
fissous dé l'iber, dé l'intérès dé la citat è des qu'y
biben ; abets pas pouscutbousemmaïla, béléou,
oucupats à quicon maï, qué les jounts sé fan
eourts; qué lé soulel les calfo pas maï prou dé

LE FAURÉ E L'ESTITUTOU 0)

téns; qué léou dins bostros muralhos planis dé
paourés bougrés ban tridoula dé fret; pr'acos
préni la libertat dé bous aou fa sabé !
Sadisen qué per calqués entérepsants : les
maïnatjés dé las escolos, les biels des espitals,
les paourés dé la bienfasenço, lé nécessari es
estat fait. Acos's quicon ! Mès y a encaro quicoumet à nous fa pes qué séran pas a'n aquélo
distribuciou.
Sé la permétets à un estranjè, qué dé malurs
dé familho an fait bostré administrat, prénets
en bé sa péticiou, è qué né sorté calquis rècloméns dount jouisquén les qué patissén è sio pla
tout à la glorio dé bostro bouno administraciou.
Dins un récantou tout flouritdé bostré Jardin
dé Plantos, aquel ort des pus bèls, an bastit uno
gabiéto en saloun ountdé pus urousés qué you,
couéto-secs é caps-pélats, poden à l'aïsé s'estirgougna é sé fa carcaçèlos; tout un rampèou dé
jots es à lours pàtados, dé cordos à nouzels è
d'escalos penjados les embiton à grinpa dincos
al cèl dé beïré, qué, sé lour paro la biso trop
fresco, sap pla laïsa passa les rajoís calourencs
qué rébiscolon.
^
An dé parquets'ciraHs mous fraïrés moussurencs ô dé glaços escurados per sé miralha ;
quand la brumo s'espandis pés brancous è qué
frésilho uno jôlado qué blanquis las pélousos,
an, élis, un boun pouèlo sapientomen réclat qué
lour mésuro al dégrô uno températuro d'estiou !
Ah ! sé poden despésoulha à l'aïsé !
Mac.achou, quino diférenço per you ! Moussus les Capitouls ! Bénets-ot bésé quand fara
fresquet.
Ey uno tuto douberto à toutis les bénts, è crusado dins un ro^ qué sentis lé cartou-peïro...
Es, entré un pudent berri è d'oursés mal lécats
qué mé cal bésé passa las nouïrissos al papach
blanc è les tourlurous à bragos roujos... Uno griIho, aquioutout.méparodél'aoula blanc, d'aquel,
sabèts, «qué fa trambla la courado »... è no
creïréts sé boulêts : mès, mé cal per mé téni las
mascaoudétos, m'agrousoula coumo'n pétas!
Sus la souco déruscado qué mé serbis dé

BRIBOS

DISTOUERO

AS IMPACIÉNS

lin fanré abiô sou fil co del mèstre d'escolo.
« Mèstre, H diguèt-el, le droite aprenpas résl
M'abets dit que sauio, — nou n'es qu'uno babiolo ;
E se babiolo i a, nou pagui pas lé niés,
— Mé soubendrèdetout, — de tout—amie, en classo.
Nou i a qu'un an qu'i balhi ma litçou;
Coussi faio per boula sul' Parnasso ?
Bèi apesdris, pus tard sara douctou.
Mais, bous que tant patats l'enclutue que rasouno,
Del prouverbi débèts certos sabé le sen :
Aban d'estre en fuciu campaneto nou sou no,
E nou n'es qu'en fargan que fauré l'on debén. »
Auguste FOURÈS.
(1) Pèço degtacado troubado, aprèts sa mort, dins las noumquélé mestré en parla d'Oc abio réclados pel
journal.
Les del a Gril. »
broBuoa notos

Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 50
Trésièrao pajo
—
1 fr. » »
Rédacciou en parla d'oc oublijade.

UNICIP E

PETICIOU

~

ANOUNGOS

REDAGGIOU K ADMINISTRAG10U

Lé capitoulat dé St-Peire aoujet la glorio dé
bésé naissé dins uno dé sas cfirriôros nostré
immourtel Goudouli, d'apei lé P. Sermet, nasqueldins l'oustal qué fasiòcantou carrièro Pargaminiéro et espital militari; ancienomen
aquesto carrièro pourtabo lé noum dé carrièro
dé Nostro-Damo-dél-Sol.
La carrièro Pargaminiéros ês uno dé las mai
bielhos carrièros dé Toulouso, a toutjoun pourtat aquel noum qué bén dél lati Pergarni, parchemin, en roumau disiou pargami. En effet lés
oubriès qué praticabon aquel mestiè s'éron toutis establits dins aquélo carrièro, qué prenguet
lé noum dé Pargaminiers, noum qu'éro aquel
dés oubriès qué fasiou lèpargami.
Plusiurs rasousabionengatjat lésouvriés pargaminiers à s'éstabli dins aquélo carièro : tout
aquél quartiè éro rentplit dé couletjés, lé dé

moubiliè, biétazé qu'y fa dur roumia uno létro
coum' aïcesto. L'unglado bous y prén... il la
lengo.
Aro bous diran, sigur, qu'éï méchant caractère, qué souï danjérous, bélôou, per mous
counfraïrés à couéto loungo ; dé gardos, sé cal,
an fait raport qué n'abioï eagraoupignats calquis-unis ! E gar... mé peltirabon !
Mac.anicho, pr'acos, qué lé moundé es malsapious ! Chès les gardiens è les sinjés sustout l
Bous démandi un paouc? Per calcos estrancilhados à dé mours-iêques dé ouistitis, ou béléou
uno ou dos mourdissados en pléno car négro dé
gardo!... Poudé mé trata coumo n'aou fan...
bous aou démandi?
Aro mé direts : qu'abets adoubât moun sort
d'abouèï per imitaciou, ô acos n'aou couneïssen ! E qué dins bostro citat d'Isoro, y a justomén uno... coumo direï ?... Bast!... uno Académio dé Jocs-Flourals qué fa dé mémo enbul,
dempéï dé centénos d'annados !
Aïços, ô! es uno rasou... borgno, mès es uno
rasou !
Coumo sabèts ! S'an estaplit dins "qnrêl" aradémio, tabès, un brabé salounot dé réuniou, sé
pot pas diré qu'éro faïto aquélo salo dé réuniou,
perdé sinjés !.. Mès anfiri y ban dé moussurencs,
tapla, s'y amusa jantiomén à milo cabirolos é
sinjarios, è y a, sadisen, clé caps-pélats è dé
couétos-secs coumo dins l'aoutro! Alabets?
L'imitaciou, bous aou disioï ! Es uno malaoutio
des sinjés ê dé las académios.
Sé ténen al caoul dins les moplés dé la bile,
l'esquino rémaousado dins dé siètis dé bélous
qué tout lé moundé béï è pago, aquélis moussus
pla pensants troubèbon un joun qué n'y abio u»
des qué pagabon la légno... qué méritabo pas
maï d'ana s'escalfura am'élis ! Lé flquèbon...
déforo, cop-sec.
Atal ! aquestis s'enbaranon, aquiou, dé filandrousos espressious francimandéjados, è l'aoutré, fil dé l'oustal pr'acos! — t'aourio boulgut y
fa resquita lé toun moundin, — qué sap pas trop
amaga sas urpos, è, escarraougno calqué cop,.,
Foix, dé Maguelonne, dé St-Martial, dé Narbouno, dé l'Esquilo, etc., é tabé las universitats, las
escolos dé théologio ; ensuito lés ouvriès qué
préparabon las pels abitabon la carrièro dés
Blanchès, dél noum dés blanchissurs qué dounabon a-n'aquélis qué lababon é préparabon lés
prumiès las pels.
A l'anglé dé la carrièro des Puits-Creusés,qué
s'appélabo aoutrés cops dé las Crossos, é sus
l'emplaçomen occupât abouei per l'escolo d'artilhario, sé troubabo le couben dés capucins,
tout és estât démoulit, on béï encaro la capelo,
qué sèrbis dé bibliothèquo à l'escolo.
A trabès lés atgés, las annados, la carrièro
dél couleljé dé Fouix a counserbat soun noum ;
on beï dé la carrièro dé las leis, un élégant edifici, à la formo d'uno grosso tour carrado, pourtant as quatré couens dé graciousos tourellos,
és l'ancien couletjé dé Fouix, occupât abouei
pel couben dé la Coumpassiou.
NADOFOUN.

�RII.

les bésis trop gratilhousés ; — lé paria ppupulrtri?
qué, sans bergougno, t'aliso la bourrp desPjstuts, coumo'l flisquet las aourélhos d'asé !
— Mès nous tirario les els, sadiguèbon les dé
la gabio-saloun, es un malaprés, un sans laisous qué cal laissa fa'l pâlot dé soun patpuôs
coumu... dins las carrièros I Fusquôt fait ! ! !
E coumo you, lé paouré bougré, s'a frét...
pot batré la sémèlo, més per dé plaço al foc fait
per sous parels... Adissiats les nostrés, l'y an
clabat!

h La madéloun qué béy tout aquél
aqué rémudadis,
Jsans
sabé
ço
qué
n'és,
démando
à M. Copahu,
I F'
'
jqu'uno
és
la
malaoulio
d'aquélo
maïnado,
ô l'aI qu'uno
m
Ipouticaïré,
pér
sé
défa
d'ello,
y
dits
qu'es
uno
I bouticaïré,
di
I fénnp
fénno qué ba accoucha, la Madélou
Madéloun s'en toumo

M. Copahu, un, célibafari dé 35 ans, abio dos

(

dns sabô ço qué n és

por^ouiios.à'soun.serbiei.
M. Julèp soun élébo.fréluquét dé 22 ans, è uno
boimo as très quarts pirblo, la Madéloun, atjado
dé 58 ans.
J '

démando â

Aquïou tout lé porsounôl qué fasio rnarcha
à sa rousino sans né démanda maï
Tout d'un cop, dé plèntos ê d'efl
d'efforcés sé fan
Pap^uticarlo'dé M. Copahu, a Bufomy.
én
tend
ré;
surpréso
la
Madéloun
dintro dins lé
Or, per éssé apouticaïré, on n'én és pas méns
éntendré;
di
sur soun
orné, è M. Copahu abio lé cor téndré, é las aï- cabinet, èò trobo M. Copahu ésténdut
ésténdi
d'ipéca. En lé
mabo pas mortos, s'én cal ; soulomón, per salba
canapè, è én tren de réstitua lé bi d
sérbêntoeréî
qué ba passa è
sa dignitat, fasio sous cops a l'amagat.
bézén tant pallé, la sérbènto
créï qu
préso dé poou galopo énta lé médéci.
Esçoqué l'a perdut.
médéc
Mac.aril tapla ! Coumo n'es pas engrilbat, el,
Parço qué n'és,
Démpèy calqué téns uno oubrièro dé 18 à 20
Aprèts abéesplicat à l'orné dé l'ar
è qu'el disen enrachat... s'anabo dins calqué biel
aycesté, qué créi rassigura la Madéloun,
y dits
ans passabo per s'én ana à soun trabal daban
Mad&lt;
cantou dé Toulouso, bous mourdi les académilé magasin, è M. Copahu, qué s'arréngabo pér qué sap ço qués, qué M. Copahu à la
It mémo macièns ?
laoulio
souégnat y a uno
sé trouba cado cop daban sa porto, nmncubo
laoutio qué la drollo qu'a souégn
Qu'en dirio, boun dious! la douço Isoro?...
la
farmacio
è
la
remboyo
atal.
pasjamaï,
dé
fa
calqué
conmplimén
à
la
maïmièjourado
à
remlx
Aourio sous menténéïrés gourdilhats de paMès un cop déforo, la Madéloun fa pas ni à un
nado, tallomén qu'a la fi aïcésto mousséguèt à
touès! ! !
d'ana
tout dé
l'inquét, è acceptét un rendèts-bous,é sabèts pas ni à dus, ba diré à l'acouchuso d
't
M'én raporti à bostro justiço, moussu lé Sendic, à bostro sagesso, Messius les Capitouls, per ount? Enta M. Copahu. Tout acos aouro pla mar- suito énta M. Copahu, è sans perdré Iténs mounlo
chat, sé l'élèbo, M. Julèp, s'èro pas abisat dé s'a- dins sa crambo, prén sa maloè sous
sous effets ès'en
ço qu'y poudèts fa, per qu'aoujen plaço à la
mouratcha d'aq.uéjpdrolfp,tabès, poudèts pénsa
fico lé camp.
candèlo !
al nasqué fasquèt, quant béjèt dintra l'oubriéro
Lé léndouma, touto la coumuno crésio qué
LÉ MACACO (del Jardin dé Plantos).
Per copio grimaçât: L'ARMASSIK.
dins l'ouficino, è passa dins lé cabinét amésoun
M. Copahu s'èro acouchat dins la nè;
nèyt, è las fénpatrou ; sé rougagnabolas moustachos dé ratjo,
nos furioasos dé bézé un orné s'abisa
s'abisa dé sé fa lés
è sé proumctôtpla dé sé bénja. Malhérousomén,
l'accailhaouèrc è lé fourmaynatgés tout soul, Paccailhaouèron
LE
T ERRADOU
né troubôt lèou lé mouyèn. En effet, quant M.
cèron dé quitta Bufomy cop séc.
i Copahu sé'béjèt soul à soul d'amô la picliouno,
PA
PAMÈLO.
boulguèt per y escalfura las idèïos, y fa préné
-- —

I
I
I
I

I

I

SOIiNET-PREFAÇIO

As Iroitbaires.

Entre Miropeis e Rebèl
Ei pauc île terro e pla. de sable,
Amb'un maset coumo 'n estable...
Cado auoel trobo soun nis bèl.
Quand i abiò de jus de gabel,
Ero, pr aco, pus agréable.
Aqui, tout jouve, èi fait 1.) diable,
Aqui se fara... moun toumbel.
Mès de parti jamai nou prèsso ;
Le Lauragues, le milh, le blat !
Voli me passeja per orto ;
Malgrat que ma vigno siò morto,
Que moun cor siò reviscoulat !
(A segui).

Prousper

L'ESTIEU.

Sé démando un Apouticaïré
La coumuno dè Bufomy démando un apouticaïré. M. Copahu bén dé quitta l'éndrét, accailhaoual per toutos las fénnos dé la coumuno.
Paouré bougré dé Copahu, sé bézé dél joun al
léndouma sul pabat, è oublijat dé s'én ana cérqua fourtuno ailhurs! E perquè? Per rés! Car
you sabi, qu'és pas qué la bittimo d'un malénténdut, és pér acos qué bous bol i countq la bértat è rés que la bertat, sur aquél afa.
LES

TROUBADOURS

II. —

ESCOLO PROUBENÇALO

— (sÉaiunoj —

VI
Duran.
Duran, talhaïré d'abits à Carpentras, a fait un
sirventés countro les segnousde soun tens, sustout countro dus chevaliés del noum dé Raimond è d'un barou appelât té Tort.
g Aquel sirventés, d'aprets calquis aoutous,séro
pas dé Duran mès pla del troubadour RicarNovas (1).
I a un aoutré pouôto del noum dé Duran,
aquel aoutré éro dé Peines, pichouno bilo del
Coumtat-Venaissin. Coumo Duran dé Carpentras, éro talhaïré ; a laïssat dus sirventés dount
l'un es estat attribuât perRaynouard à Bertrand
de Born.
Aquel sirventés, countro les alligats dé Rai(1; Islorio litterario, t. XIX.

calqué rafréseomén, è coumo abio pas qué sas
drogos â sa pourtado, ouffrisquèt á la maïnado
un paou dé bi dé quénquina ; soun offro accôptado, apèlo soun élèbo, è y dits dé pourta lé bi
dé quénquina ; al bout d'un moumèn, M. Julèp
paouso sul la taoulo lé bi démandat.
M. Copahu énpléno dus beyrousétrinquo amé
la droullélto
Apretx très ou quatré tournedos, Papou ticaïré
tout rousén, cérquèt â fa partatja sous focs per
sa poulido counquélo. S'y prénguèt ta pla, qu'ai
bout dé paouc dé lens sé béjèt sul pun d'éssé lé
maï urous des omès. Més fioulo ! Al moumén
'rebut, aquïou que la niarfauo
sentis PesloUmac s'y téba, è té mé lanço sus pots dé M. Copahu un d'aqués rénars qu'au un mestré dé
couèlo
Estounat, nostré apouticaïré, tout farnous, sé
réculo, é la drollo countugno maï qué maï à tira
fusados sur fusados. tallomén qué M. Copahu
éspaourit, apèlo l'élèbo, è y dits d'ana al maï
bistécérqua lé médéci, car créï à un empousounomén
g Quanllémédéci arribo toutsé descurbis, alloc
dé bi dé quénquina ès dé bi d'ipéca qué l'élèbo
lour a serbil per érrou.
Séra pas rés, mès adiou lé plasé,cal fa parti la
drollo touto malaoulo, é ébita qué rés sé saoucho, dé poou dél moundé.
Alabets M. Julèp, pér répara aoutant qué
pouïra lé mal qu'a fayt sans aou boulé (a ço qué

LOU SINGÉ É LOU
LOU SINGÉ È LOU

.

p
ço
Pèço

I

BO
BOUC

^
dédicado a(
al balénl perbog
Perbose.

Lou
singé d'un
d'un tanur,
tanur, l«^i«8cade
las de rasca de eue
cüer.
Louiingé
Se
Stì boûtet
boûltít dins lou
lou cap de
de se
se m
métré
,ré irater
frater.
*
L
Louguet
un cratnbilhou del
dul coustatde
coustatde lal
lafièro
Wet uncrambilhou
Jn tenoul1
ous cabrits è lar.iço pourquièro,
Oun
tenoun
lous
^
'
laraço pourqui
Bsu
un grand
Ksus» un
cartel,' "bio'scrit
abio'scrit de
de 84
sa »■
ma :
&amp;ran'J carlel
Aïs8i prenèn
re èn |&gt;as
,as rés al
ue se
fa
ra! a 4»
«* Aïssi
al
que
se
fa
rasa.
P "
l
&lt;I
* Un
Un bouc
bouc Passen
passen praquis
praquis d.guet
diguet amb'uno
amb'uno lbaco:
Cal sap s'a'pjel
s a |Uel eacrits
esCriu nous dis pas
cr
'
Pas une craco.
Bojs
u ai uel bouc
b
Boas dirè &lt;I
qu'aqueî
n'èro
pas
trop
fînas.
' I
&lt;&gt;uc n'èro pas trop flr
Lou
singé qu
qu ero'qui
èro'qui lou
lou tirèt
tirèt d&gt;robarras
d'embarras :
-Lou singé
Dintras,
dintras, prenès uno Cddièro,
Dintras l'amie,
' ''araic' dintras' PrenftS uno Cidiè
Es
Es 9""*
gratis pro
pro deo
deo qué
qué rasan
rasan la
la crinièro...
crinièro...
ts luU
— ^
Maa fé, '^
lèts
iuu b*rbut,
brtrbut, acos
acos tant
tant boun
boun mercat,
u on pot pas refusa. Quand fouguèt assiètat,
Qu'on
Q '
Pot pas refusa. Quand fouguèt assié
Lou
Lou barbiè
barbiè ''estaquèt.
l'estaquèt. — Que
Que fasèts
fasèts ?? —
- Es
I Pusatgé
a
Qu'ail chantiè
chantiè pla'stablit
on fa'n
fa'n pus
pus bel
bel ou
oubrajé.
Qu'
pla'stablit on
E fréto,
fréto, frétaras,
frétaras, la
la brûmo
brûmo del
del sabou
sabou
"
1I remplissio
rera lissio lous
lousels:
els: lou
lou bouedisio:
gna prou ;
P
bouedisio: gna
ferai ho
L'aoutr' anabo toujoun ; peï, parmi la fera
Tirèt un bièl rasou tout
ouscat
de
la
talho
^ton^ï de la talho
D oun cado
cado rascadis
rascadis n'apourtabo lou tros.
D'oun
'
"'«Pourtabo lou tros.
Lou paouré
courao'cos.
Lou
aouré disio
disio bé:
bé: Gna
Gna prou
P
Prou ™™«&lt;™
—
Paciento'n
bricounai,
ès
douilhel
coumo'n diablés
~
bricounai, ès .iouilhel coum
Quand
pas, cal
uani1 a
a Ion
l,,n pago
,a
cal estré
est,é rasounablés.
ras u,,ubl
^
' «°
Lou bouo
Lou
bouo tout
toul escourrucat, çi disio's
l&gt;la bertat
b
V disio's pla
Que
l'on
pago
pla
car
ç
)
qu'és
tant
boun
mercat.
Qutì l ü l&gt;a
' "
»° vlà oar
«u'és tant bjun 1

m

Wm^*

"

H.

LACOMBE.

Pas sé coiiîïfflíi^
moud VII, counten siés couplets de oueit berses
cadun
VII

UNO CROUNICO
Dins soun numéro del 15 d'octobre, lé baient journal dé la

Granet.
Granet diou essé nascut à Aix ou à Marselho.
Bibio en mémo tens qué Sordel é Bertrand d'Allamanon, mes éro maï jouèn qu'aquélis dus
pouètos.
Damoro d'el cinq pèços : uno cansou d'amour,
uno pouésio jouis lé titoul dé Couplets de Granet countro Sordel è Allamanon, un sirventés
ount douno dè bounis counsels ù Charles d'Anjou, è dus tensons.
Dins un dé sous tensons Granet dits à Allamanon dé laissa sa danio è dé rénouncia à
l'amour, car vos es uielhs!
Lé sirventés, qu'es uno peço curîouso ô plénò
dé pouèsio (2), dato dè 1264 co qué nous fa ciésé
qué Granet diou essé mort en 1266 enbiroun.
J.-Féiicien COCRT.

(2) Fauriel en douno la traiuçciou en francès, p. 210, t. II.
{Istorio de lapouèsio Proubençxlo.)

Mautenfinço dé Longodoc : la Cigalo d'or, a publicat uno
bèlo Crounico Girjalenco dé nostré brabé

è

gent couufraïré

Alciilo Bl'avèt sus Auguste Fourès.
Alcido Illavet niarcandéjo pas res de ço qué pot ajusta
à la glorio del grand pouèto Laouraguès: aben déjà parlat,
aïciou, dé 8&lt;&gt;un poulil article dé l'Echo d'Alait.
Pouilen pas fa million qné dé balha calcos régos dé sa
crounico è rogretlau, faouto dé plaço , dé la |&gt;as puudé
douna en euUé dins noslros coulounos, tant, pactatjaii les
sentimens qué l'an euspirado.
J.-Félicien CounT.

.. . Adounc un mestre escrivan vôn d'èstre
rauba per éternalamen à nostro vencî'acieu, à
nosto téijdrëvSsô : lou plouran tuo de tout noste
cor, més res nous descourajo pas e d'ouro-enlai voulèu prenemiro dins las obros retnarcablos que nous a laissados. Hou a escri lou Cantaire de VA ubo (1) dins soun mortuorum adouci) Albert Arnavielle, l'amistadous vice-sendic de la M«ut»neucio de LengoJoc.
J.-K. C.

�LÉ

Malaoas

ò

Xiédéois

Engouan, lé prumiè d'agoust, jour de flèro à
Beoumont, un riché païsant arrèsto soun médé■cin aou miey de la carrèro: douctou, ça lé dits,
caou qué m'enségnets un rémédi en dé mé gari
d'uno bougno qué m'és bengudo aou hount des
réns? — Dambé plasé, moun amie, l'y respoun
l'homé dé l'art, tiro-té las caousos è lèouo la camiso, qué béjo aquéro bougno.—Oh ! mès, moussu, pas aci daouanttoutlé moundé 1...— Alabéts,
béni mé trouba dins moun cabinét, té podi pas
gari lé maou sanslébésé, répliquolédouctou. Lé
païsant, qu'aïmo pas à paga las counsultos ni
gaïré las bisitos, aou loc d'ana trouba lé médéc\n, sé frèto la bougno dempéi très mésés
.d'amb'o/i d'énduro qué l'a pas encaro garit...
UN GAGNO-PÉTIT DÉ LA LOUMAGNO.

PROBERBÉS PATOUÈSÉS
Del milhou pa fas la soupo.
Annado dé nats, annado clé fats.
Mal fait,
Léou défaït.
Ço què paro lé fret paro lé caout.
La cibado fa lé pouli
Araaï lé roussi.

A PACHICHI
— En passan, cargui moun azé.
—oSus un què dé cami dé fer :
Lé chef dé garo, à sous omés dé péno :
— Per bésé, espéçosdé malagits, chapoutespos
tan aquélo caïsso... y a uno étiquéto : fragillé.
L'emplouyat :
— Bous démandi pla perdou, Moussu, d'a• questé coustat y a en grossos létros : HAUTA.
—o—
Entré paysans :
— Chès, disio lé Pierré al Francésou en sé
p*eeó,jnn ló louns dol canal la ncU dargnèl'O, fa
clar dé luno è bésempos la luno !
— Mè quès cap dé porc! paouré Pierré, respount lé Francésou. Es qué cant parlos amun
clerc de noutari béses lé noutari?
—o—
Un biel ounclê és en trèn dé mouri. Lés nébouts démandon al médéci ço qué né penso.
— Es pla, pla mal, sa dits aqueslé, ébitatsy
touto emouciou, ô lé fasqu ètx pas parla, tachats
surtout dé lé dislrayré én y counlan rès qué dé
caousos amusantos.
Talèou lé médéci partit, l'un dés nébouts s'aprocho dé l'ounclé è y dits, én fan la pichouno
boutx :
— Sabèts, moun ounclé, lé médéci nous bén
dé diré qué séréts lèou garit aro, bostro malaoulio ba ésse accabado.... Ah ! à prépaous, ésqué abèts fayt bostré tèstomén... aouméns ?
PER TOUTIS : SADISEN.
ienti, soun obro counsiderablo nous résto coumo
un testimoni glourious de la vitalila de nostro
lengo, soun obro ounto lous jouines felibres
patriotos vendran pousa las espèros immourtalos.
Nàni, de morts coumo aquelo nous dévariou
pas: au countrari ! Anaren cerca ù la toumbo
des cars dispareiguts la valenço é l'asseguranço
&lt;de nosto justo Causo...
Alcido BLAVET.
Alès, octobre 1891.

RAMADOS DÉ MAI
(ENGUIRLANDADO DÉ DUS ATTÉS

JANETTOUN (en risen),

La bèlo fénno dé ménatjé !

GK ï L

LÉ CODÉ È LÉ DÉBER DEL PARFET EMPLOUYAT (l)

CAPITOLO

A part dimenchés tu benilras,
Al buréou pla éxatomen';
Cado joun tu né grattaras,
Toun papiè tranquillétornen ;
A dex ouros saludaràs,
Tous camarados poulidomen ;
Pendent l'ouro pèi flanaras,
Praqui, pralà, sournoisomen ;
A miéchoun just tu dinnaras,
A' mun pichon pa simplomen,
Daïgo dé roc l'azagaras.
Què désendé facillomen,
Bès uno tu badaillaras
Junco à Paourelho larjomen ! —
A dos ouros t'endourmiras,
En pichou sou san rounfloraen ;
A très ouros t'en tournaras,
Al'escrituro douçomen ;
E souben toun nas moucaras,
Passan tens agréablomen ;
A catré ouros tè broussaras,
San esquissa l'abillomen ;
E pla broussat t'esquibaras,
San qué tè buten roundomen ;
A la fi del més, tu toucaras,
Un pla pichou apuntomen ;
Mè tous parens nè tuaras,
Per aïrita maï bitomen ! —
Dè toun milhou t'arrengaras,
Per biouró pla ounestomen ;
Cap dé dansaïro entrétendras,
Tè pélaïo couino un serpen !
Negré ou blanc t'estrasinaras,
Douzé mézés l'an soulomen ;
Mé lèou lu t'abrutiras,
Dés pès al cap coumplétomen ;
Aprex trent'ans rétrèto aouras,
Dé què biouré pla paouromen ;
E béléou aban crébaras,
Aprex tal pergator' anii^p,
Al cel tout direttomen I —

Lé mestié dé crouniqur a mai d'espinos qué dé
rozos, can s'agis, surtout, d'éscriouré la bertat.
Sabets qué gna dè pla duros, dé bertats, è que
toulos soun pas bounos à diré. Aiços mé méno à
bous parla del lénor Mailland, bengut per remplaça le Barbe néléjat. Mailland ero pas encounescut à Toulouzo, oun créât, aoutrés cops, plusiurs opéras coumiqués dambé aoutan dè charmé
qué dè sinpalico boulx. Malurousomén l'aouzel
s'a perdut calquos plumos ou, sé préférats, s'ès
èscourjat lé gargalhol. Régrelti Mailland, aou
assiguri, é n'én manco pas qué partatjon moun.
séntiméu. jÇo qu'enpatcho pas què sas paouros
notos rodon coumo une bolo... sur un tinbarel
dé saplé è qu'én admélren soun admissiou, al
quatrièmo début accourdat, mé sénblo pas poussiplè qué posqué féni la campaguo. Aquèlis organos dè ténor laougè és tan lendré, sé sabidtst
Un buffa, un rès é... couic! pas ré mai à cozé.
Per étcenplé bous anats régala dambé Mme
Chassériaux récépiudo dimècrés, en mémo tèns
que la basso Alliés. Eï raromén enlendut timbré
mai clar è mai caréssan. Apeï qué sap canta,
bieldazé, è quino mètodo bous a ! Aou répèti,
anats l'éntendré é gagnaréts uno souérado en
escoulan aquélo déliciouso anisto. Moussu Athès
manco pasd è qualitats boucalos, èssouloméi» que
lé founs qu'y fa défaoul. Léou lé Lohengrin ê
d'aoutros réprésos. Pot ana pel mouménal Capitol è soMèli à Moussu Delrat qué marché encaro
milhou.
BARIÉTATS

TÉRUEIRP DELBILLA.

Es bertat qu'aoura lèou séx'ans 1

A l'ouro oun parestran aïcestos lignos, La fèo
dé las Crabos passejarà soun Iroupel sul téâtre
dé Moussu Pounlét. Dé ço qué én sabi séra per
Miss Helyetl uno councurivnço sériouzo. Sè ba
calé teni rétés, Madoumaïzello. Més bous yenteadèls tan pla qué soun tranquillè aquiou déssus.
Réserbi pel prouchèn cop calquos liguos aboueï
inpoussiplos sur la féério en quesliou. Mé couutenti, pel moumén, dè prépara à soun entencioti
ma plump__dé5_dimBnlli liés h dò me ponsa, tout
douçoméntou, qué Moussu Pountét, és pla lé cas
d'aou diré, saoura ménalja la crabo è lé caoulét
(ìègìssèis Miss Helyetl: E garo què rimo. Chès!)
FlOOLEL

ABIS
Per pla ségui la rénaissi'riço mièjounalo, cal légi : la
Revue Félibréenne, 9, rue Richèpanse, Paris.
La Cigalo d'Or, lé journal Mounlpélièrenc en parla d'oc,
ben dé eo'.tmouru un curions ehapélel dé rétrets des escribans lengodociens. Sera goustous dé siègré las dèxènos...
dé : Li Trouhaire.
Un des nostrés, lé baient secretari del Gril, l'amic J.-F.
Court, a l'uounou désiré dé la prumièro brandido. Osco
per nous aous !
Brabo ! al Jan Soulèu, l'esclaïraïré !

L. D.

G.

(1) Balhau aquiou, tal que nous ben,
L'ouiiginal plaïrejoineu
D'un pouétP, qu'a pla boun sen
Dé pas boulé per pagomen
Dé sous berses... un coumplimen !
LES DEL « GRIL, ».

Mes bounomen, you maï atjado
Mé cal y préné les dabans,
Ou béouzo séréï enterrado.
(A sa

lilho)

E digos-mé : Toun amourous,
Ount l'as caousit? Cousi s'apèlo?
Es un drollé bloun, brun ou rous?
As troubat un marit moudèlo?
MABIÈTOU (bibomen)

Dé galan, n'eï pas cap
E souï pas amourouso !...
JANETTOUN

Perquè doun malurouso
Té métré dins lé cap
D'ideïos su'l marialjé...
Foulo l'on fa pas un ménatjé
E per acos cal estré dus.
MABIÉTOU

(Al pu plie)

PÉS TEATRES

Ma maïré n'aou diréï pas pus... !
Pr'acos qué f isquets l'estounado,

Lé Gentimo dé cado joun.
Permet à toutis d'oubténi uno rento biajôro en
15 ans, per un bersomen de 0.30 per més, al
mens, poden s'éléba dincos a 9 fr.
Couneissen pas dé souciétat que douné dé
coundicious tan facillos é tant abantatjousos.
On es récépiut dins l'assouciaciou à quin atjé
què sio, é les maïnatjés tabès. Lé Centimo quotidien es assurât dé fa rapourta 5 0/0 à soun capital, ço qu'y permet dé douna à sous adérants
nuo retrèto rélatibomen enpourtenlo dins un
tens d'un tiers pus court qu'aquel demandat per
las souciétats pareilhos, per rento équibalento.
Las founcious d'aquélo assouciaciou soun
gratuitos.
Uno noutiço esplicatibo es enbouyado per res
a touto persouno qué né fa la démando en enbouyan sa cartodé bésito ou soun adresso, sans
aoutro indicaciou, al sièjé souciai, 9, rue Guyde-la-Brosse, à Paris.
Dibets abé fait coumo you.
Dabort qué bous ets maridado.
JANETTOUN
(à part)

Atal ! O, mès as pla rasou !!!
(à sa filho)

Es bertat ! mès aban, maïnatjé,
Al loc dé réba coumo fas,
Abioï troubat, tu saouras pas,
Un ritjé partit à toun atjé.
Serco lé téou,
Dins lé bilatjé.
(à part)

Atal, del tens, mé troubareï le méou.
— Souï pas tan désanado, qué me caîga
abdica ta léou ! N'aouréï pas qué quarant'ans &amp;
la San-Jan é néfaouc pascouneïssé qué trento,.„
dounc, eï boun pè, boun ele trento-quatrédens;
toulos las drollo*à marida n'an pas tant à lour
serbici !
(A seguij

�LÉ

L

Rabastens,
Labaou,
Gaiihac
Pellaourens
Sanl-Anatoli

DUPEYRON,
Mouutgiscard, —
Nnilhous,
—
GANOT,
MANDEMANT,
Rioux,
—
Reibel,
_
Jean SIÉ, courresp.
Sen-Jory,
—
MlNGUELLE,
Sen-Lys,
—
G SAOANSAN,
Tres Coucutg
—
FAURESSE,
Bilomur,
—
MALPEL, courresp.
Plasenço-del-Touch,— CAMPA,

L'AImanac dé 1892, à 6 sos é Lé Gril en
parla poupulari à 1 soou, soun en bento
chés les courrespoundents :
A Paris, kiosque 50, boulobard Montmartre.
Dias nostré départomcn

G RIL

t

MM. DËUMÉ et
PELOUS,
—

Abifrnounet,
Aoutoribo,
—
Basiôjo,
—
Bruyôros,
—
Bouloc,
—
Bérat,
—
Bessière
—
Caraman,
—
Castanet,
—
Cintogabèlo
—
t'rountoun,
—
Granado,
—
Léguobi,
—
L'Islo-en-Doudoun,
Muret,
—
Miromount,
—
Marliac,
—
Mountesquiou, —

Gouix, D. dé tabat.
■—

LAGUERBE,

courresp.
ANDRAU Fils,
PRAYNET, courresp.
J. FAURÉ,

—

—

LABEILLE,

—

DORE,

—

VlTBAC,

—

LOUBIK,

courresp.

DOUMENO,
LARRIBAUT,

—
—

FBRRAYOL,
—
CASSAN, courrespound.
FAURÉ,
RÈCOLLET,

A

Mountalba, chés
M.
—
Mme
Fabas,
M
M..
Moissac,
—
Castelsarasi,
—
Grisolles,
—
Mountech,
—
Pounpignan,
—

TARTANAC,
court.
Victorine BIAU,
—
F. VALLÉS,
ALLÉS,
—
j TALLET,
ALLET,
—
L GÉRY,
ÉRY, al
8
Casino.

J

J. BEC,
OUSTRIÈRES,
EYCHENNE, courresp.

—
—

A Albi,

ebés

—

CAYALIK
AVALIÉ A.
A

—

L
IMFAURY
AFAURY J
J.

—

Castros,

—

—

REC0ÜNPENÇ0S 0UN0URIFIC0S

A

A

—

A

—

et C, bibliot. dé la Garo

HYGIÈNO DÉ LA BOUCO

Del D' SURVILLE
A baso d'estrèt bert dé Mandragoro (Atropa Mandragora) embélopo roujo (E. R.)
Soubérèno countro touto sorto dé doulous gouteusos,
rumatismalos é nébratgiros ; la siatico, la coréo, la gastrito, lus crampos élas countracious, las coulicos épaticos,
las palpitacions dé cor, la surdnat nerbouso, las amourridos, las entorsos é las countusious, etc.
La poumado H. Surbillo (E. R.) só trobo dins toutos
las farmycios.

A LA GRANDO CAPELARIO
40, Carrièro Alsapo-Lorrène, 40
TOULOUSO

— En faço la Dépêche

— TOULOUSO

CAPÈLS DÉ FUTRÉ. DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRËMOUNjO
Balen maï et coustan mens qu'ailhurs!

Especialitat de l'Oustal : Capèl snperiur à 10 FRANCS

Elixir Dentifrice

—

Miropeïs, chez MM. DUGOURC,
D. dé tabat.
Ch. DUPEIGNE,
—
Sent-Ybars,
—
Pamios,
—
DÉLAYE, court.

ANTI-SCORBUTIQUE

court.

Dins 1« Lot :
Casteln .-M., chés M. BUZENAO
Caors,
—
HERBLAIN,

court.

Per la Poudro tliracnlonso dé SAN UARTOUÈRO
QUÉ

DATTOS, MANDARINOS, OUS, GIBIÈ
pertotl à domicilie eoiiim Mandat-Posto adressât à

WTOTOïS, négouciant à TUNIS
Perdigals, les 4 à

Castelnaou, chés M. Marc REYNES,
Bram,
—
LACROIX,
Carcassouno, —
Kiosco Eclair,
Ouvelhan,
—
MARTY Paul,

Royal

Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifl'o l'a!éno.
En bento : Chè M. TKÉMELLAT-LEGBAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfumurs
dè Franco è dé l'estrangè.

Expédiais

—
—

LA SANTAÏ DEL POULAILLÈ

Bint médalhos ,Prèxés, Diplomos é croux d'aounou

POUMADO HYPNOTICO

dé tabat.

Dins l'Aoudé t

—

LAOUERRE,
Henri PECH,
HACHETTE

Véritable

D.

GARDES J.

MM. TRAME»,
—

—

d. de t.

LEMOU/.I,

Dins l'Arièjo :

Dins lé Tarn &gt;
—

SOUQWÊ,
GLIRUJD

court.
dé Tabat.
court.

Dins lé Gers :

Dins lé Lot-é-Garono :
A Bilonobo-s.-Lot, chés MM. PRAYSSAS aîné, court.
Agen,
—
BLOUIN,
—
Agen,
—
Bosc,
—

—

FOUGÈRES,
AHAUIE, D.

A Aouch,
chés MM. COL JET, court.
Flurenqo,
—
Gustave FRÉZOULS,
Sen-Clar,
—
LABÛUP.
L'Islo-Jourdi,
—
BAJON,
Gimont,
—
TRAVERSE

Dina 16 Tarn-é-Garono s
A Bilofranco, chés

—
—
—
—
—

GUARÍS

É

PRÈSERBO

LA

P0ULA1LH0

DÉ

TOUTO

MALAOL'TIO

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits pernO annados dé réussito. N'es pasqu'apretx
las prégarios dé toutos las persounos qué l'an déjà eusajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa t'ounnulo éà
libra sa poudro al couinercé, à la soulo coundiciou que sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.

S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.
On démando dé dépousitaris é dé représentants dins
toutos las coumunos.

8 fr. les 7 à 13 fr.
Cols

Dattos en bouètos
Mandarinos
Iranges
Oulibos frescos per mettré à l'aïgo sal

5
4
4
5

3 Kilos

Colis

fr.
50
fr.
fr.

9
8
7
9

5 KHos

fr.
fr.
fr.
fr.

Bouètos dé luxé richoment décourados, 20 sos dé may

OLI NOUBEL EN BOUNBOUNOS DE 20 LITROS É AL DESSUS
Extrait. .. lé-litro m* » ! Surfli
lé litro
Subréfl ...
»
I 80 I Fi
»
A grayssa
»
Franco en garo countro remboursoment

E té ! les mal assiétats... Anats-ot bésê
Dflrnpey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats !!! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !

150
1 25
1 »»

Placo Lucas, 34, — Toulouso,
Lé Géran

Réprésentants soun démandats. Fortos rémésos

: A.

OULIÉ.

Toulouso, Emprimario spécialo dé « Lé Gril. »

dé Bacbinos Enflostrielosi Apolos
Ancienne Farmacio OLÎEU TIMBRES CAOUTCHOUC AtÊlie ë lonnstriicÉQs
Ancien Oustal COURENQ
0RTH0PÉDI0

EOÜS

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals

Carrièro dé la Républico, 15 (Sen-Sabra) - TOULOUSO
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro
Oustal récoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Débassés , Bibérouns, Pubérisaious à bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.

RÉMÈDIS

ESPECIALS

LE PAPA.

TIMBRÉS CAOUTCHOUC TOUT JANRÉ,BARÉNOSJOULOUSO

Primos

RAROS

POURGATIES

— E adiou Xanarel, sios bengut à Toulouso?
— Oy, acos-tu Pierrou ? — La rencontra 's urouso!
Mé bas accoumpagna, Avenue Laffayetto,
Dinco' 1' numéro 3, per y fa un' ampletto.
Dempey qn'ey bist Thoumas, al marcat dé Nailhous,
Dé sa mostro marca lé xioul dé sous tessous,
Talèou l'affa tratat, les poussels soun marcats,
Sé les boulex croumpa, bous disoun : soun timbrats I
Mé cal, é à tout prex, croumpa un relouxou,
Qu'axé lé mouvomen tout en caoutchou.
Tè..., aqui moun affa dins aquélo bitrino,
Diou essé dins la cour què sé trobo l'usino.
BARENNOS, es pla co ! mé rapèli soun noun,
Mès aban dé dintra, anguen prén' un picoun !

del

ce

—

FOUNDAT EN

1780 —

BLANC &amp; FOURNIE, Successous
4, Carrièro des Récoulets, 4
Réparacious dé Machinos dé tout Janré
PER

LA

TYPOGRAFIO,

LA

LITOGRAFIO,

LA

RÉL1UR0,

ETC.

SPÉCIALITAT DE BATUSOS &amp; MACHINOS A BAPOU
—

DÉ TOUT SYSTÈMO

—

Vento dé Gi-aisso counsistento, Graïssurs Stauffer,
Courréjos dé Quer é dé Coittou, Olis per Graissa, etc.
Entretien dé Moulurs à Gaz.

G-FLI l

PUPLJCACIOUS

33

A

CÉDA

DOUNT AUGUSTO FOURËS ES L'AOUTOU OU LE PRENCIPAL COULLABOURATOU

En Embouyan à l'Administraciou lé Mountan, sé récébra per Posto les Boulumés :
La Laouseto, per l'an 1877

2 20

8

Les Grilhs

3 75

2

La Laouseta, annada 1878

3 35

9

Les Hommes de l'Aude, lre série

1 10

3

1 65

10

Les Hommes de VAude, dernières séries

2 80

4

La Laouseto, per l'an 1885
La Gueuserie, coureurs de grands chemins

2 75

11

Potiers et Poterie du Lauragnais

0 65

5

Les Jeux des Enfants en Lauraguais

0 55

12

LeCassolet

1 60

6

A r mana de Lengado, 1878

1 10

13

La Bibliothèque de Castelnaudary

0 60

7

Per VAlsacio-Lourreno

2 65

14

Anthologie du Lauraguais

0 70

1

■

?ér l'Alsacè-Lorrèno » soun bendudos al bénéfici del
1878 et 1885, è « Pér
Las brouchuros : « Laouséto » 1877,
18'
Mounumén à Auguste FOURÈS.

©fíííl

C.I.D.O.
BEZ1ERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378252">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378256">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378253">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378254">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715238">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378231">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°43 (Noubenbré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378233">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378234">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442910">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378235">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 43</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378236">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378238">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378239">
              <text>1891-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378240">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378241">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/c89fa09a7dc031802608ad6d0a0671b8.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378242">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378243">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378244">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378246">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378245">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378247">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378248">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378249">
              <text>http://purl.org/occitanica/11309</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378250">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_11_043</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378251">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378255">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380944">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442911">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442912">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442913">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442914">
              <text>Estieu, Prosper (1860-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442915">
              <text>Blavet, Alcide (1868-1934)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817334">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°43 (Noubenbré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822614">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598582">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598583">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598584">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642839">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875805">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
