<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11310" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11310?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:48+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23206" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d43aedd18e2e1f31a8e8f1eb70d3f96.jpg</src>
      <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23396" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3951a9a2b05248b7aa6013adccd7b4a3.jpg</src>
      <authentication>94fe96f82cf07ebc4f48962dc94be692</authentication>
    </file>
    <file fileId="23397" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2ad4c72f8cb319cf3807c7a332c0d62.jpg</src>
      <authentication>9eb8b23a11fc46686ccf6c1224dd302a</authentication>
    </file>
    <file fileId="23398" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/408b4f2eb387a650fa72bf650962d821.jpg</src>
      <authentication>edc050423ed526b734ed61eb5548ed66</authentication>
    </file>
    <file fileId="23399" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/38b79b3ac5f2c6ef483c74220ee75e26.jpg</src>
      <authentication>4b2e2cc350d994222b29ad03af607792</authentication>
    </file>
    <file fileId="23400" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1ec7bd60107dbbdbb9de33596c4778d.xml</src>
      <authentication>19130086f2aaebfd59c106b2a2873898</authentication>
    </file>
    <file fileId="23401" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0432e71b2b9401d7cc174c089e98df20.pdf</src>
      <authentication>773d2f8b52a59b52cda4aa5aea69d522</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611665">
                  <text>Del 22 al 29 dé Noubenbré 1891.

N* 42

Del 22 al 29 dé Noubenbré 18UI

Un soou le Numero

Un soou le Numéro

GENTIMOS

CENT1MOS

Gazetto senmanalo de la 1 engo patouòso.
ABOUNOMENS
Teulouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franço —

MDÀCCIOU B ADMINISTRACIOU
3 fr. » »
4 fr. » »

ANOUNCOS

TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SÉRAN PAS

RANDUTS

Rédaction en patouès oublijado.

Parés ló Disaté à Toulouse» è sé bent ló souet • dins toutis les Débits dé Tabat.

Per l'ALMANAC PATOUÈS çué s'emprimo,
é per las raros puplicacious d'A. FOURÈS, qué
soun à céda aïciou,
Bésé la réclamo dé quatrièmo pajo.

fa pla aquélo obro dibudo al païré del Félibrigé.
Les qué bouldran quelour obolo siosquo balhado amé la nostro, poden nous la fa téni ; las
faren arriba al coumitat, coumpousat dé : MM.
Marius Girard, sécrétari, Frédéric Mistral, Félix Gras.
Per les del * Gril » . G. VISNER.

Soiiscripciou per nnMonnnment àAnpsteFonrès

fer pla ségui la réoaissenço mièjounalo, cal légi : LA
REVUE FÉLIBRÉENNE, 9, rue Richepanse ,
Paris.

Rapélan as amits dé la lengo, as admiratous
del mestré, qué las souscripeious per aquélo
obro mietjournalo soun récépiudos :

A'n Maurice M. ..

ABISES

A Marseilho : J. Monné, directou dé « lou Félibrigé », rue de Breteuil, 149.
—
Pascal Cros, directou dè «la Sartan », rue de la Paix, 11.
A Mountpéliô : à « la Cigalo d'or », carrièro él
l'Aguariè.
A Perpignan : J. Mercadier, ancien mèro,petite
rue de la Réal.
A Agen : Ch. Ratier, présient dé l'Escolo dé
Jansémin, boulevard de la Liberté.
A Mount-Alba : Quercy, félibré, ruede la République.
A La Guépio (T.-é-G.) : A. Perbosc, félibré.
A Castel-nou-d'Ary : H. Bringuier, au Chalet.
A Toulouso : buréous del « Gril », boulevard
-J*M Gare, a.
——
* *

Le bel tems après la trumado,
La qu'as causido, toun aimado
Lèu-lèu sara la tieu mouliè.
Que coumo's fialsses sul'teliè,
Vostros jouves e bravos vidos
Per cent annados sion jugnidos,
E coumo dins le secle d'or
Aimats-vous pla d'amo e de cor.
Auguste FOURÉS.
i de Janviè 1891.

O

CINQUIÊMO LISTO

Reculhitper A. Perbosc é J. Blayssol, à
La Guépio
Déjà rélébat.....
Ensemblé

*

6.00
119.50
125.50

Mounumen de Jousé ROUMANIHO
Légisen dins VAioli del 17 dé noubembré, è
récoumandan dé tout cor, la souscripeiou qu'es
douberto per éléba un mounumen al gran félibré
proubençal, dins soun San Rémi ount :
Dins un mas que s'escound an initan de poumiè,
Un bèu matin au téms dis iero
Sièu n'a d'un jardiniè 'mé d'uno jardinière
Dins lé jardin dé San- Roumiè
(J. ROUMANILLE, « Ll MARGARÎDETO

»).

Adujaren aciou, ount douplidan pas cap d'aquélis qu'an trabalhat à la glorio del Miètjoun, a
BRIBOS

DTSTOUÉRO
SÉGUIDO

Dins l'ancien tens, nostro bielho citat éro dibisado en ouêyt capitoulats, cado çapitoulat
èro à soun tour partatjat en plusiurs sécsious
qué pourtabon lé noum dé moulou ou mouloun
coumo sé dis encaro abouei ; lé moulou éro uno
partido dé cartiô, uno islo d'oustals, un dézéniè
administrabo paternellomén cado moulou ê
quand les citouièns èron appélats à s'arma per
la défenso dé la citat ou dé sas libertats, lé dézéniè réunissio toutis les omés dé soun moulou
è les ménabo à la Coumuno.
En jetan un cop d'èl sur la dibisiou dé la bilo,
les lectous del Gril apprendran à couneissé les
aoums qu'an pourtat, à trabers les sièclés, las
carriéros è las plaços dé nostro citat, calquiswnîs an disparesqut, débatisats sans rasou, sans
moutifs- Sério tens enfin qué las municipalitats
à beni fusquessen mal intelligentos qué lours
aïnados, ê qué respectessen les noums antics
^ué nous permellran dé ségui dins l'istorio lé

Béni dé légi un poulitlibré dount aben parlat
dins les darniès numéros dél Gril, sans lé trop
couneïssé : Las lambruscos dé la lengo d'Aquitanio, per M. Jousep-Ipoulito Lacoumbo, oufficié
d'académio.
Aquel boulumé, parescuten 1879, counten dé
pla bounos péços ; ey rémarcat, pr'acos, qu'éro
un paouc « francimandéjat », — M. Lacoumbo
mé bouldro pas mal d'aquélo pichouno oubserbaciou, car m'empressi d'ajusta,qu'aquélo caouso, malgrat soun empourtenço, abaïsso pas brico
la balou généralo dé l'obro.
En acos dé l'abis dé M. lécoumtédéToulousoLautrec, counsidéri la pouésio Sul bord dé la
Lèro à l'égal d'un pitchou cap-d'obro, tant es
pléno d'uno douço armounio :
passat è les bielhis soubénis de Toulouse
Coumençaren dé bous parla del çapitoulat dé
San-Peïré. Aoutrés cops aquel cartiè è sa gleiso
qui dounabo lé noum s'appélabon San-Péiré dé
las Cousinos (de Coquinis), coumo on aou légis
dins las chartos del país. Catel dits qu'aquel
noum ben dé ço qué les ténanciers d'aquel cartiè abion lé drét dé fa cosé lour pa sans paga
cap dé rédébenço al coumté.
Aquélo gleiso dé San-Peiré es célèbro din las
gloriós dé nostro istorio. La mal' grando partido
des actés les maï rémarquablés dé la citat, sé
soun faits dins aquélo gleiso. Cado cop qué nostrés coumtés Ramound assemblabon la coumunoutat des citouièns, les réunission dins
San-Peiré; quan les Toulouséns luttèben tan
fièromen countro les crouzats del Nord, prenguében lours principalos décisious à San-Peiré
dé las Cousinos.
Les maï grandis soubénis istoriqués soun estacals a n'aquélo gleiso. Enclabado abouei din
l'arsénal, la gleiso actuello dito dé San-Peiré,

E la Léro risio sul'calhaout rédoundit,
Al ratjol lou trégal sul sablé graletjabo,
Lou merlé trufandiè sus ourmés estuflabo,
Lou lapin lunatiè cercabo soun abrit...
Las Lambruscos an uno caouso dé particulièromen remarquaplé : countenen un grand noumbré d'expressious urousomen troubados é dé
mots qué resquitton dins las régos.
I a, enfin, en sus dé las bounos pouésios coumo Les bords dé VAbayrou — l'Aboucat dé la
lengo, etc., dé peços umouristicos é d'aoutros
countro las maïchantos abitudos del poplé : Las
belhados del tens passat, per etsemplé, ount
Las mayrés cado ser preniou les maynatchous.
Entendiou qué parla dé drac, dé fatchilhéros,
Qué norts é rébénans, farfadets, loup-garous.
Dé sorto qué lou sér,n'aouriou pas sans escorto,
Gaousat fa calqués pas, al délà dé la porto.

Aban dé fini crési bou dé signala uno forço
qué pol serbi la Caouso miedjounalo é qué
mous lectous, per ta paouc qué sioguen al courent del moubomen littérari é artístic, an siguromen rémarcat.
Boli parla d'aquélo tendenço cats à las abitudos del Mouyen-Atché, tendenço qué sé fa senti
à nostro époquo.
Trobi qué lésdéfensous dél parla d'oc coumpton pas prou sur aquél retour en darnié qu'es, à
moun abis, uno ajudo siguro pel relébomen dé
la lengo des troubadours.
Aquiou uno caouso dount pla d'escribans an
parlat, é crési mémo mérappéla qué nostro Académio des Jocs-Flourals — que, élo, sé fico pas
mal dé la léngo dél brés, — a coumprés dins
sous councours per l'annado 1893 YEloge de
Goudelin é qu'a ajustat aïços : « On pouyra par- I
la, tabès, d'el rébelh pouétic qué sé prouduis
pes dialectés dé la lengo d'oc » (1). Es tout diré l /

I

J.-Félicien

COURT.

(1) Bésé per acos lé Recueil des Jeux-Floraux, 1891.
n'es qué la capélo des Chartrus, qu'abion aquí
lour coubent. Sério à désira qué Tancièno gleiso
fusquessé rendudo à la bilo, es aqui oun nostrés
païrés, nostrés aoujols, ténion las assemblados
coumunalos qué maintés cops décidèben deï
sort dé la citat.
La gleiso actuello a soun intrado din la carrièro Valado. Al sièclé darnié dision dé Valada,
mès mai anciénomen lé noum d'aquélo carrièro'
éro dé Valados è tabé dé Valadas, aquel noum
bén san douté del mot balats ou valais (1) qué
séparabon l'ancièno bilo del bourg.
Al XIV* siècle, Guilliem Moulinié, chancelié
de la gaïo counpagnio des sept troubadous 6
autou dé tratats dé pouésio qué porton les titrés
dé Legs dAmors é dé Flor del Gay-Saber, damourabo protché dé la gleiso de St-Peire, dins
la carrièro dé Valadas, ê databo sas lettros atal:
Dé ïostal nostré dé Valadas.
{A ségui.)
NADOFOUN
(1) Dounabon lé noum dé Valadats, dits M. de Roche»
gude {Glossaire oceitanien, p. 321), à un terren munit
garnit, entourât dé balats.
■

�La raço latino.

Sa léngojjamès nou s'arresto.

— Coumo disés ! ! !

Castillat sou cassé broucut,
Lé béng rétrouni dins l'aouréilho;

A courré nostros carrièros, sé pot créïré calqué cop qué tout lé counserbatouèro s'es faït

Nosté rcgncairé, brico sourd,

plastraïré; é bé rés dé pus fais, en maï dé la

Sé brégo/es oils, sérébéilho

courpouraciou qué fa brounzina les opéras en

A L.-Xaviè de Ricard.
Les qu'aimam aici-tal la Pax ambe passiu,
A'n aquesto ouro sioun uno colho noumbrouso,
E

souscam al grand joun ount veirem, raço urouso,

— Bletazé',! ets en familho alabets?

Tout d'un1 cop, le cant d'un coucut

béi, car és pas bisto-court,

blanquin nostrés plafouns, y a encaro prou dé

Lé cantairé sur uno branco :

cantaïrés qué ban as quatré bens del cel, fa tin-

Clarejanto sara la Civilisaciu,

L'ajusto, lé tiro, lé manquo !...

da clar é naout las bouxés dé Toulouso, é Ié

Quand aurem desplegat la bandièro auturouso

L'aouzèt, d'un cop d'alo, sans brut,

toun patouès car à nostró * Gril ».

Joubs laqualo sarets — idèo generouso ! —

Bolo sur un aouté gran cassé,

E

Countro les reises fers nostro Federaciu !

Franço, Espagno, Italio, uno soulo naciu !
Tirans aurius, l'asir del Prougrès vous roussègo ;
Africs al nostre sang, vouletz, coumo qui sègo,
Pe's camps empourpourats Ieu-leu nous dagueja.

Aro m'en direts tant? Qué y a pla mens dé

D'achi, san qué jamès sé lassé,

Merlys,

Tourno canta : Coucut, coucut!

d'acordi... Més qué boulets, en toulos las trou-

dé

Capouls,

qué... qué...

d'aoutrés!

Insoulént! réspoun le cassairé,

pos cal aoutro caouso qué dé générais? E l'ar-

Toutjoun m'apèros, foutut gus,

mado d'artistos liricos dé tout janré passéjo

Coumo s'èron frays toutis dus 1

encaro prou d'ouficiès toulousens per poudé

Mès tremblatz coumo al bord de l'aigo las cravenos !

Cassairot, té plagni pas gairé,

dret téni lé drapèou dé soun biel rénoun — dé

La Lux s'es espandido e s'abrassoun déjà

Counsolo-té, praoubé goujoun.

pépiniéro dé cantaïrés !

Les poples qu'an de vielh sang lati dins las venos.

Dé Sdnt-Pélèsbourg à Bayouno

PROUSPER L'ESTIEU

Les Fraisses-del-Cabardès,
le 23 de brumari, an 100.

Un Fiel... EXPRESS
L'aoutro senmanopaousabon lé télégrafo dins

E de Parts à Carcassouno,

les récantous dé la citat d'Isoro,* bous enségna-

Dempèi qué la tèrro és créado,

ran los colhos dé ténorinos capounats, dé bas-

Sé toutis lés quan existât

sos tailhos enraoucados, dé maï ou mens bari-

Rébiscoulàon én santat,

tounans, qu'an pas félado la luzéto, pr'acos qu'y

Crési plà qu'en séré paouado!...

bengon aïciou fa prendré lé bert dé nostré pa-

Lés coucuts ban pas én infèr,

raoulis.

Dambé las cornos sé déféndon

Lé Pierril, qu'a un fil al serbissi, démandèt al
mèro : — s'èro bértat qu'amé aquel fiel on poudio émbouya ço qu'on boulio dins touto la Fran.
ço é abé uno respounso lé mémo joun?
Lé mèro y diguet qu'èro sigur.
Alabets lé Pierril pla counten s'en ba entaél, è
un moumen apéy tourno amé un parél dé sou-

Dé las grifos d'où Lucifer 1

rats, y an bist trop escupi l'iber, per douplida lé
soulel é lé toupi maïral; toutis bénen sé réfa

Lés coucuts an un gran mériti !

dins la calourento terro qué les a lébats : dé sas

Sé jamès té tourni trouba,

soulelhados d'or é dé sa goustouso cousino al

Jou mé cargui dé t'ac prouba.

gratéou... picado dé gras d'al. Per fa passa lé

Créi-mé : biou de bouno pasturo,

goust dé burré, des pistoulets chinchats !

E sé jamès lé irount t'éscots,

soun fil coulado dessus, è s'en ba.

Unto-lé damb' oli-d éndiiro !

Passo un trimardur qué béy aqués souliès,

Les unis débalon del Nord, toutis enchifrounats dé brumos, les aoutrés dé cels maï escalfu-

Anfin, è sur aco té quiti,

Pinto bin blous de brabés cops,

liès noous qu'accrocho al fiel, amé l'adrésso dé

fi dé sazou, quan sé pot béni gousta la

Qui sab las gens qué coucuts sounî

Lasjoyos d'où cèou les atèndon !

la coumuno dé Bufomy.

A

« soupo dé fabos al mour dé porc &gt;, dins toutis

— Es acos, madur ! Qué nous esclaïris lé gargalhol ! !
E l'an qué siée, à la Scala, à VOupéra, en milo
téâtré é casinos, s'entendran toutjoun gascouna

sans fa ni un ni dus,témé lés arrapo, lescaous-

UN GAGNO-PÉTIT DÉ LA LOUMAGNO.

so é bouto à la mémo plaço dé bielhos groullos

dé Toulouso, les poupularis é réchanpits cantaïrés.

aculados qu'abio as pès.

L'ARMASSIÈ.

Lé Pierril tourno uno ourado plus tard é bey

RETRETS A MANÀDOS

-jHýŷ &lt;"■! «—

HT

las groullos.
— Oysadits, biétazé qu'aco's coumodé! Moun

M qué

1'iT*^ïTb7Tỳo~sous biéTïïìs souliès én pîaço

dés noous. — Lés y baou fa résséméla é lés y enbouyaréy pel mémo moyen.

Sé n'y a un. phi'rlûrrunsen, es M Cantaïré nié

PROBERBÈS PAÏOUÉSÉG-

pensi? L'artisto entendut, l'aoutré es Moussu
Quand plaou sul rampan
Plaou sul boulan.
Pichouno pléjado
Nègo la bentado.

tout lé moundé.
Y a pla paoucos dé troupos, ô cap sé cal, dins

PAMÈLO.

lasboulantoscoumodinslasassiétados, qu'uson
las planchos des téâtrés dé Franço, désenpéï lé

Per San-Marti
La neou es en cami.
E per santo-Oatarino
Cal grand foc à la cousino

pitchou buclan qué rasouno sul bilhar dincos à

LÉ

COUCUT

las pus grandos sènos, cap, disen, qué n'aoujé
un réprésentan dé nostro citat.
A l'estranjè es encaro pus fort, dé floupados

Un cassairé de la countrado,

d'aousels abilhats en I, qué fan les Italiens sus

Surprés, éstourdit è matat

l'afficho, bous enbaranon en cap à cap dé cou-

Pou calimas de la bréspado,

nel'ssenços prep lé cluquiè dé las pansettos.

Dins un bousquét rounco s'patat.
Aou pè d'un cassé, le praoub'homé
A l'airé d'aoug' un mâchant dromé 1
Dan las mas, en brassoutéja,

— Mès la basso: ... Nini, qué mé semblo la

méri ! !

Parlo tout soul en saounéja,

— Sa maïré es craboulièro...

IL

—

ESCOLO PROUBENÇALO
— (SÉGUIDO)

V
Rambaud dé Vaqueiras.
Nascut à Vaqueiras, proché Orange, Rambaud fusquet un troubadour plé de talant. Ero
lé fil d'un paouré chevalié, é sé senten dé goust
per la pouésio sé fasquel jounglaïré.
Vaqueiras sé rendet à Orange, à la cour dé
Guilhaoumé de Baux, qué lé fasquet couneïssé
en Proubenço.
Peï anguet dins'lé Piémount, é, présentât à
Bounifaço dé Mounlferrat, aïcesté aprets l'abé
fait chevalié lé prenguet à soun serbici.

Lé qué se gratto oun se prus
Fa tort ni mal à dìgus.
(A ségui)

J. B. BOUQUET.

En 1202, Thibaut,coumtédéChampagno, essen

Dins uno, racounto l'enlèbomen d'Isaldina,—

mort, les Crousats?rengals jouts sousordrés, per

mestresso d'un amie dé Bounifaço qué s'appè-

ana en Sirio, metteben à lour cap Mountferrat.

labo Boson d'Anguilas, — del castel del mar-

L'istorio nous dits qu'aquélis Crousats al loc
d'ana en Sirio anguèben à Counstantinoplo, qué
prengueben la bilo é touto la Turquio, qué sé
partajében. Apeï Mountferrat aoujet la Thessa-

quis dé Maluspino qué la gardabo.
Damoro dé Rambaud dé Vaqueiras enbiroun
35 péço.s é très letros à Mountferrat (2).
(A ségui.)

J.-Félicien

COURT.

lonique é n'en dounel uno bouno partido à Rambaud de Vaqueiras.
Lenc dé soun païs, Rambaud, grand ségnou,

EXTRET DEL DIC. FRANÇAIS-OCCITANIEN

en souscripeiou chés

sé languissio é pensabo à la Proubenço qué regrettabo é, surtout, à Béatrix.
Mès rébejet pas ni Puno, ni l'aoutro : fusquet
tuat dins calqué coumbat countro les Turcs ou
countro les Grecs, bélèou en 1207,am'el marquis
dé Mounlferrat.
Fauriel, dins lé tourno I dé VIstorio dé la poué-

Bounifaço abio uno sor, Béatrix, aïmablo é

sio proubençalo (1) nous balho Vaqueiras coumo

pla poulido. Vaqueiras n'en toumbet amourous

un troubadour des maï distingats; nous douno,

é réussisquet à sé fa aïma dé la damo, car éro

tabès, dos dé sas letros à Bounifaço dé Mount-

brabé é qué l'amour é la guerro éron sas soulos

ferrat.

oucupacious.

L'omé qu'emprounto s'apaouris,
Qui pago sous deoutés s'enrichis.

Té crési, èrots bésis... A dé parents à [Guilha— E lé gros ténor qué bèlo ta pla ?

T ROUBADOURS

En fébriè
Journal entiè.

rémétré?

Coumo'n fat sé tusto la têsto,

LES

Penso qu'arribat en jambié
As manjat la mittat del blad de toun graniè.

(1) Pajo 880.

HANCELIN

Frères

— sÉauiDO —
ABNÉGATION,

f. abnegacioun, annegacioun (pr.);

faire — de, abnega, a.
ABOI,

m.abaiado, abajado,aba(lim.), biaujado(lim.),

jap ; être aux —, estre à sous darriés, — a calés, —
ai Bis de la serp, — as ubidoulos, senti la sapino; il
est réduit aux —, es pas mort, mai badalho.
ABOIKMENT,

m. abaiomen, abajomen, lairet (g.)»

fiaulet (b.), naulerot (b.), hourr[er]o (b.).
ABOLIR,

a. abouli.
(A ségui)

(i)

Raynouard (t. 11) è Uochegude.

L. Pi AT.

�LÉ

A PACHICHI
En tournait dél catéchismé :
Uno droulléto d'uno doutzéno d'annados démandoà
sa mayré :
— Digos, mama, qu'és-acos l'Encarnaciou?
La mayré sans sé troupla :
— L'Encarnaciou ? Es la batçino.
—o—

A Bourrassol :
L'Ogusto : — E qué fas, Milou ? ï'én bas. Pescos pas
may ?
Lé'Milou : — Ey pas may dé bèrs.
L'Ogusto : —• Pas may dé bèrs? E brandis-té las
caousos?
Un frétilhur à uno bono :
Un frétilhur dé 8 ou 9 ans passo al Jardin-Rouyal,
è bey un bèbè pla mès qu'uno bono passéjo amé un
pan dé bourmèlo.
— Diguats, madoumaiVèlo, à quino ouro és qué
moucon lés maynatgés énta lé gran moundé?

RI L

qu'aco bol diré qué Pannafio que bèn y aoura pla dé
couxos.
— Bous aous, blagas pla prou, sa diguèron cinq ou
siès sériousés qu'èron à ftart, mè digun poudès pas
diréço qu'aco nous prédis! pér l'abéni ?
— Déqué digun ! fasquèri in fan péta lou pè, you
bou sabi, è bou zou baou diré : — Aco nous prédis
qué :

1

Toutos las fénnos qué séran
Sul pun d'aouménta lour familho,
Sé lourbèco pasunéfan,
Beïran quicon coumo'no filho !
Es aco ! es aco ! cridèron lous mèous ; lous
aoutrés fèniguèron pér bou creïré.
Apéy, al cap d'un paou, toutis tranquillots nous
n'anguérén al lbieï.
XAN DÉ LA MANIBÊLO.

Sén-Paou cantou dé Mouïssac.

Exijats la Marco GOS sus Papies Cigarettos.
Lé Tailhur en journado.

Al cementèri dé Iiufaumy :
Le Pierril a perdut sa fenno, èpéndén qué lé capéla
qu'a acabat sas prégarios sén ba, él damoro à régarda
lés réboundéyrés qu'acabon d'aliza la terro sul la
toumbo de sa mouilhò. Lé Jordi qué lé béy aquiou à
sousqu'a lé cap baïssaLs%prflcho è y dits :
— Qué régardos,paouré Pierril, qué sousquos ? Qué
bos, es un grand malur sans douté ?
— O es pas acos, respoun lé Pierril, mes mé disioy
qu'és unopoulido caouso la terro, plaalizad•&gt;.

J. MERCADIKR

Perpigna.
.

PÉS

—♦

TÉATRÉS
CAPITOLO

Lé réfus dé Moussu Barbe, ténor laougè, durbis
un traouc dé mai dins la troupo lyrico. Abis as
Lé Kain è lé gardo-particuliè.
plastraïrés qué sé créïran capaplés dé lé boucha.
Madamo Mounier a débutât dambé lé TrouLé Kain cassabo, un joun, sul ba d'un grand ségnou,
bero, é mé parés qué soun intrado a prouduzit
Lé gardo qué lé héx y dits, dins soun jargon :
la milhouno énpressiou. Coumo tragédièno y a
—«Dé qu'un dreït, digax-mé, cassax sur nostros terros
pas un foutré à diré; coumo cantairo, sé dis«E rabatchax lés camps, lés jardins é las serros ? »
culoun bricailhou. Otwaptpas, p'a sigur, coun—«Dàl drèfTqïï'un e-prit fermé é b isté én sous dessens j tenta tout lé moundé èaprets n'én couneïssi pas
«A su l'esprit groussié das bulgaris umens, » —
qué damorén toutjoun jouénés.
Respound, én sé carrant dins soun abit dé casso,
Anguèts pas crésé qué Madamo Mounier a lé
Lé grand tragédien. Nostré gardo s'éfaço,
pél blan. Qué nani; es al countrari uno bruno
E lé daïcho cassa, én démandant pérdou,
marcado, soulomén pot estré qué canté désenLé prégant dé ba pas, al méns, diré al Ségnou.
peï calcos lunos. Sé la fréscuro dé Phiber y fa
YÉ-OUH, dé l'Aoudé.
quicon, la bouts dé Madamo Mounier sé rémis-u
• en^3&gt;«—
coulara à las prumièros neïs enclarados dé décembre. M. Athés és pas encaro béngut. Diou
L'ÉSGLIPSO DÉ LA L'UNO
abé mancat lé tràn. Mireille ajusto un ramel as
Dins la nèit dè dimentjé à dilus, èrén bé paromén
laouriès dé Madoumaïsèlo Frassèt. Cant as aouuno binténo dè persounos groupados sul poun dé la trés... aquél bougré dé puplic, qu'és machan
Bargalouno, à Sén-Paou, qué régardabin Pesclipso dé coumo un lendé, a faï sénblan d'apploudi; mès
la luno.
ero soulomén, ô én realitat, qué batio la sémèlo
— You crési, sa disio l'un, qu'acos és un pronostic per sé calfa lés agassits. Bétiguón las gran dos
pér la guerro.
réprèsos, qué Lohengrin coumençara, è supposi
— You crési, sa disio Paoutré, qué digun né sabèn
justomén qué tout aïços cambiara d'alluro.
rés.
Quirdi pas al partit prés : faou appèl à maï dé
— You crési, sa diguèt Capgras, lou couilhounur,
caritat.

ENGUIRLANDADOS DÉ DUS ATTÉS

PERSOUNATJÉS :
POULOU,

jouéné païsan dé bint à binté-dus ans ;
ritjé bourgés, suixant'ans ;
MARIÈTOU, jouéno païsando, sex'ans;
JANETTOUN, béouso dé quaraut'anssounats.
JANAWL,

La sèno réprésénto un bilatjé. A gaoucho, un cantou
d'oustal é la muralho d'un ort ; à dréito, vin aoutré oustal,
amé finestró é porto sul daban dé la sèno, un banc dé
peïro joust la finestró.

I
MARIÉTOU (soulo)
(Es assiùtado sul banc dé peïro)

— An fin, aoueï mé cal sabé qui es acos qué
bèn cado néït, denpéï qué lé mes de maï es coumençat, mé fa la ramado é mé fiouri la finestró

Sabioï pla qu'èro pas perdut... L'el bist Paoutré souér, tout réquinquillat, à Moussu Pountèf,
dé pic al cap dé sous pensiounaris. D'oun tournabo?.... M'a dit dé Rébirochioulèt! Aou crési
pas. Y diou abè quicon jouts l'ourmé, bous aou
prédizi è m'atténdi à calqué ébônomén. Fazetz.
coumo you ô alandats lés èls. Ali-Baba a réenlhit uno partido dé la sutcèssiou dé Miss HelyeiL
Cal récouneïssé qu'alprèls dé toutis aquélo poulido féério n'a pas brico bïelhit. Les aïrés dé la
particiou soun un paouc dins toutos las boucos
qué lés répèton dambé plazè. M'és un déberdé
félicita particulieromén Moussus Carpentier,
Dubuisson, Dambrine ô surtout Marquetti, qu'a
jougat la céno dè Pabaré en actur counsoumafc(Té pos coutcha, paouré Giraud). Aoutré pugnat
d'élotgés à Madamos Leprince ô Détaille, la
ségoundo touto afflzourlado è graciouzo à fa
danna un san.
M'estouni pas, è planis tabès, del sutcès dé
las Bariétats dount lè direclur fa probo dé tan
d'actibitat è dé boun goust per justifica Iè titrêFlOULEL

Qué boulets per dinna, Narcisso,
Dus ioous ou miech pan de salcisso?
— Bési que tout sé pot manja,
At poudrets dounc abarréja.

PER TOUTIS : SADISEN.

RAMADOS DÉ MAI

BARIÉTATS

coumo uno nicho de bierjéto... Eï bel mé léba
daban lé joun é beilha la mitât dé la néït, jamaï
n'éï pas pouscut aou sabé ! — Las flous an pla
l'aïré dé béni del parterro de nostré biel bési lé
Janaril, mès, rn'es pasel.mé pensi, qué mé las
porto?... es tant abarél... Sé sabioï qué fousquessé aquél, las jétayoî sul cop. Anéìt, mé boli
pas brico coucha, d'aquélo faïsou, beïréï bé béni
aquel qué s'amago per mé fa tan plasé.

COURRESPOUNDENÇO
A Mélri. — Pot pas ana. N'aben à... rébendré.
A J. B. — Es un paouc tirat pél pel! Mès am'uno
gratussado Palisaren.
A Léon M.-.B.-JeanP. Milou è toutis les que boulets
l'Almanac. — Las demandos nous an faït rétarda dé
oueït jouns le tiratgé; taleou faït recebrets les exemplaris demandats. 40 centimos perposto.
Al Terneip del B. — Es pas brico mal, è nous ser—
bira, sigur.
A M. Thuhé, à S. C. — Aben pas maï de nnméros
del 1 al 2â. No régretan pla.
A M. II. P. capitani à Quimper. — Le dicciounari
de L. Piat diou fa bostre afa, chès : Hamelin, frères,
Montpellier. Pla bou pr'acos bostré patouès, n'otiri
diouriots regala !
A Mouscoà Mel. — N'oun fariots séca, bietazé de
resercos !
A Lëco^ticos. — Coumo bous combénen qu'un,
accan sus e's ou aou's quand n'aou cal, cambion pas
grand caouso. Le resto ? De bestisos.

Lé Gentimo dé cado joun.
Permet à toutis d'oubténi uno rento biajéro en
15 ans, per un bersomen de 0,30 per més, al
mens, poden s'éléba dincos à 9 fr.
Couneissen pas dé souciétat que douné dé
coundicious tan facillos é tant abantatjousos.
On es récépiut dins l'assouciaciou à quin atjé
què sio, é les maïnatjés tabès. Lé Centimo quotidien es assurât dé fa rapourta 5 0/0 à soun capital, ço qu'y permet dé douna à sous adérants
uno retrèto rélatibomen enpourtenlo dins un
tens d'un tiers pus court qu'aquel demandat per
las souciétats pareilhos, per rento équibalento.
Las founcious d'aquélo assouciaciou soun
gratuitos.
Uno noutiço esplicatibo es enbouyado per res
à touto pei souno qué né fa la démando, en eubouyan sa carto dé bésito ou soun adresso, sans
aoutro iudicaciou, al sièjé souciai, 9, rue Guy—
de-la-Brosse, à Paris.
n'es pas à you qué parlats d'ana fa'l cluquet é as.
ousselels!
JANETTOUN

— O sabi qué lé figuros estré uno grando
filho.
MARIÉTOU

— Mes souï pas maï pichounéto, béléoui eïdus
dits dé maï quô la Françounetto, qué ben dé sé
marida, ta pla.

II
JANETTOUN
JANETTOUN

(Sourtis de l'oustal a dréito. Bé.spn sa filho)

— E bé !... qué fas aquiou à soupira s'ul daban
dé porto?
— Baïten baï s'ul plassot, amé las drollos dé
loun atjé, tira as oussellets ou fa'l cluquet
M'entendés pas ou bos pas mé respoundré?
MARIÉTOU (sé rébiran)

— Qué boulets qué bous respoundoï, mama... !

!

— Aquiou lé ic!... Esqué bouldrios pas n'aesi.
fa tu tabès?
MARIÉTOU

— Quant aourioï aquélo idéio, qu'y troubayotsd'estounant, béjanî
^ouï trop grando per m'amusa,
Mama, souï pas maï nn maïnaljé,
Aoueï poudets me marida...
(A séguiL.

�LÊ

ÌR

I

L

L'ALMANAC
én lengo moundino è én soun païsan

Sé béndra la senmano qué bén as Burèous del « GRIL »
è chès toutis sous Courrespoundéns

Per

30 CENTIMOS (siès sos)
Sé récéoura per posto, g mouSS à l'administraeiou

Per : 40 CENTIMOS (ouèit sos)
Primos del " GRIL

RAROS

35

PUPLICACIOUS

A

CÉDA

DOUNT AUGUSTO FOURÈS ES L'AOUTOU OU LE PRENCIPAL COULLABOURATOU

En Embouyan à l'Administraciou lé Mountan, sé récébra per Posto les Boulumés :
i
2
3

h
5
B
7

La Laouseto, per l'an 1877
La Laouseta, annada 1878
La Laouseto, per l'an 1885
~.
La Gueuserie, coureurs de grands chemins.
Les Jeux des Enfants en Lauraguais
Armana de Lengado, 1878
Per FAlsacio-Lourreno

UNO BOUNO OBRO

20
35
65
75
55
10
65

9

•no
H
12
13
14

HYGIÈNO DÉ LA BOUCO

La Farmaçio OLIEU, dé Sent-Subra Véritable
St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé présentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

XJ3NT BANDA.TGÉ
Magnifie, à ressorts et à peloto élastiquo, lé mémo qué
sé ben pertout 10 francs

PER 55 SOS

Elixir Dentifrice
ANTI-SCORBUTIQUE

Expédiais perlont à doimicillé countro Maodat-Posto adressât à

&lt;2®OTTOÏ§, négouciant

A LA GRANDO CAPELARIO
40, Carrièro Alsapo-Lorrène, 40
En faço la Dépêche — TOULOUSO

à

TUNIS

Cal s 3 Kilos

Daltos en bouètos
Mandarinos
Iranges
Oulibos frescos per mettre à l'aîgo sa

5
4
4
5

Colis

fr.
50
fr.
fr.

9
8
7
9

5

Balen maï et coustan mens qu'ailhurs!

lé lilro
»

2 ser
0 65
1 60
0 60
0 70

Per la Poudro Uiraeulooso dé SAN MAUTOUÈRO
É PRÉSERBO

LA

POULA1LH0 DÉ TOUTO

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantils per 50 annados dé réussito. N'es pas qu'apretx
las prégarios clé toutos las persounos qué l'an déjà ensajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo é à
libra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.

S'adressa à la Farmaçio OLIEU
15, Carrièro dé la République, 15, Toulouso.
On démando dé dépousitaris é dé réprésentants dins
toutos las coumunos.

E M ! les mal assiétats... Anaîs-ot lésé

2 » » | Surfli
1 80 I Fi

lé litro
»
»

Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats!!! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !

150
1 25
1 » »

Plapo Lucas, 34, — Toulouso.
U Géran : A. OULIÉ.

Franco en garo countro remboursoment

îspecialila! de listai : Capel süperiír à 10 FRANCS

Réprésentants soun démandats. Fortos rémésos

Toulouso, Empnmario spécialo dè « Lé Gril. »

X~*é jF^aipiè marcat
ES LÉ MILHOU PER CIGARETTOS
/

Caïé

\^

L'Eiisaja es l'Adoupta !!!

GARANTIT SANS COLO

DINS TOUTIS

MALA0UT1O-

Mos

fr.
fr.
fr.
fr.

OU NOUBEL EN BOUNBOUNOS DE 20 LITROS É AL DESSUS
Extrait...
Subréfl ...
A grayssa

1 10

8 fr. les 7 à 13 fr.

Bouètos dé luxé richoment décourados, 20 sos dé may

CAPÉLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉIflOUNIO

3 75

LA SANTAT DEL POULAILLÈ
QUÉ OUAIUS

Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftég è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M- TRÉMELLAT-LEGRANU, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franço è dé l'estrangè.

Perdigals, les 4 à.

—

Royal

DATTOS, MANDARINOS, OLIS, GIBIÈ

Carrièro dé la Répülco, 15 (Sen-Snbra) - TOULOUSO

TOULOUSO

Les Grillis
Les Hommes de VA ude, lre série
Les Hommes de VAude, dernières sèries
Potiers et Poterie du Lauraguais
Le Cassolet
La Bibliothèque de Castelnaudary
Anthologie du Lauraguais

LES

DÉBITS

DÉ TABAT

C.I.O.O.
BEZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378283">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378287">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378284">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378285">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715239">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378262">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°42 (Noubenbré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378264">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378265">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441583">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378266">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 42 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378267">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378269">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378270">
              <text>1891-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378271">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378272">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/3d43aedd18e2e1f31a8e8f1eb70d3f96.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378273">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378274">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378275">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378277">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378276">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378278">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378279">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378280">
              <text>http://purl.org/occitanica/11310</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378281">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_11_042</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378282">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378286">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380943">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441584">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441585">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441586">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441587">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441588">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817335">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°42 (Noubenbré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822615">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598585">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598586">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598587">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642840">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875806">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
