<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11312" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11312?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:20+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23204" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e2bcbb9b0f9d29cbc32d103cbacdad9.jpg</src>
      <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23384" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/70b3b5dccfabe1b33a9c26ba9b51b2c5.jpg</src>
      <authentication>772475a2d29d8778368eadd368d5b73f</authentication>
    </file>
    <file fileId="23385" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf16ad66f56887a998a051a817aae9f5.jpg</src>
      <authentication>3adebc7e8a4285549c9c66a627d51b1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23386" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/692264b787a03b6f34b2ee01f3d0d13f.jpg</src>
      <authentication>46874d64ff9689a08a7fda78fbf5da74</authentication>
    </file>
    <file fileId="23387" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3c650a092ea06edc39e835b6c67ff516.jpg</src>
      <authentication>f85d412be2c4d2b1c2f5cd5dca6e103f</authentication>
    </file>
    <file fileId="23388" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/94c314ed54f020c6903620dc3d21f36b.xml</src>
      <authentication>93d54bf62609896bf44ba8f89147eb37</authentication>
    </file>
    <file fileId="23389" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/26f33b308b2ef7fe4383c303843da6a3.pdf</src>
      <authentication>70dd2f15290883528f522dddf0527782</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611663">
                  <text>Dd 8 3l 14 dè Noubenbrè !89f ,

Del 8 al U dé Noubenbró 1891.

LÊ GRIL

Un soou le Numéro

•CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTÍMOS

Gazetto senmanalo dé la lengo patouèso.

ABOÏÏNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Partout aillurs en Franco —
Estrangè (union poustalo)

ANOUNÇOS

REDACGIOU E ADMIN1STRAC10U

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 50
Trésièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédacciou en patnuès oublijade.

TOULOUSO—Boulëbar dé la Garo, 5—TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉIUM PAS BANDUTS

ï*arés lé Disaté a Toulouso ò *sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

ABISES
Les abounatsqu'aourantpasréclat lé 18 dé nouberabré réçeouran per postouno quitanço, augmentade dé
0 fr. 50, pes fraissés d'ancaïssomen.

*

+ *

Per l'ALMANAC PATOUÈS que s'emprimo,
é per las raros puplicacious d'A. FOURÈS, qué
soun à céda aïciou,
Bésé la réclamo dé quatrièmo pajo.

*

» *

Lé boulumé dé GK1LHADOS, qué ba puplia lé
groupé dé « LÉ GRIL» al bénéfici entiè dé l'obro d'un

MOUNUHEN A AUGUSTE FOURÈS
séra pas bendut en librario ; s'en tirara pas mai qué
les exemplairs démandats à l'abanço.
Sé souscriou as buréous del • GRIL » ou en eabouyan per lètro Ì fr. 50 per boulumé.
L. D. G.

PICHOUNOS LETRO S

(1

N'es pas que Boutinos !
Teni aicesto pich®uno istorio de moun amie
B. Marcel, de la Despacho.
Qui couneis pas, àToulouso, le brave Iacinte
Boutinos que dempèi qui sap de téms remplis
coumo.cal, al teatre del Capitòli de Toulouso, le
rolle de larueto !
Boutinos poussedo uno maisouneto enroudado d'un ort al dessus del bàrri de Bounofé ;
aqui, a uno grando galiniêro ount ten fossos
poulospla poundeiros. Passo la journadodinssa
pichouno prouprielat, e, le vrôspe tournât, pendent la sasou teatralo, ven à Toulouso, cargat
d'un paniè ple d'iòus que vend à las couristos del
(1) Troubados aprets sa mort dins les papiés del mestre.
G. V.

Augusto FOURÈS
Sèn urouses de poude oufri as lectous del Gril la
traducciou d'uno magnifico pajo sus Augusto Fourès,
sinnado Juan Buscòn, qu'abèn destutado dins un journal espagnol, la Vangardia, de Barcelouno.
A. P.
Moun esprit evoco ambe emouciou l'image de
l'éleguen pouèto alqual m'unissieu desempèi
loung tems de frairalos relacieus. Lou damier
cop que nous vejôren à soun oustal de Castel■au-d'Ari, ount a randut soun damier badal,
siousquéri suspres en vejen lous ravages que la
malautio abio estampats sus sa figuro à la masclo bôutat.
— Soui malaut, pla malaut, moun paure
amie, me diguét en souriguen tristomen, créai
que m'en anirô lèu.
E coumo cercabi à dissipa sas eren tos, trop
foundados, lou tratent de malaut imaginari,
ajustét :
— Nou, sabi que moun mal es sans remèdi, e

teatre; un cop sous queguèis venduts, se va
vesti per atendre soun tour de dinlra en scèno.
Aprètscado representecieu, Boutinos dintro à
la caso; «s toutjoun uno ouro del maïti, quand
partis del Capitòli. Per s'en tourna, passo per
Lafaieto'e per la garo.
Uno n'èit, al moument ount veniò de despassa
le pount de la carrièro Baiard, se sentisquét sasitalcoulet per quatre mas que sourtission de
l'escur.
Boutinos penejèt, resistèl, ensajét de se delibra d'aquelos maissantos urpos, — mais les
orres galapians que le sarraboun èroun soulides. Pousquèt pos s'en desfa.
En se debaten coumo un diables dins uno aigosegnadié, Boutinos abiò fait avança sous enemics jouts un bec de gaz. La clartat, i toumbét
en pleno caro.
Un des coupo-bourço, qu'i escarraugnabo le
colh dambe sas grifos, le recounesquèt e, le
daissant ana sul'cop, cridèt sus un toun de grand
persounatge fort lefignous :
« Jèsl N'es pas que Boutinos ! »
E Boutinos, descapan à-n-aquel pauc-val,
prenguèt roundoment sa courgudo ; e quand arribèt al sieu ousto:·€^^^'dS^"^"P^
de
rire en se brembant las paraoulos del roudaire
de nèit :
« Jès! n'es pas que Boutinos ! »
A.

FOURÈS.

LAMBRUSCOS
— TRETZEN —

Al félibre H. Lacoumbo

E repapio 'n soumien de las sasous urousos.
Lou pople te sap plus, e lèu s'escantiran
Tous mots ensoulelhats, tas cansous amourousos..,
— E nostris vèrses soûls, ai las 1 s'en souvendran !
A. PERBOSC.

—mu

L&gt;g&lt;frO-qj

'

SÉ MOR PAS BRICO, NOSTRÉ PARLA

Í

D'acos n'aben toutjoun è countro toutis sustengut, aïciou al groupé patouésan, nostro manièro dé pensa aoutromen.
Y a pas sulomen à né bèsé dé rebricolos poussiplos per nostro lengo del bres, qu'ai rétour al
bel è franc parla des Troubadours.
— Es aquiou serca dé fa remounta al bal
d'Aram l'aïgo qu'a carréjat Garono denpéï mil
ans !
Counta tabès, coumo soulo forço dé rénaïssenço mietjounalo l'obro magistralo, sabenlo
è forto des Felibres, qu'és, per sa balou mémo,
cantounado coumo èfe^dins las prouducciouslitérarios.
— Acos sèrio entusa lé foc d'un soul branquet, per fa pus forto flambo, en aben dé ramats
d'arbres à crama !
Que dé l'ancien Rouman sé répesquô les
touns les mai tipiquês é goustouses... acos ba
pla. Què les létrats, né limen è né séouden à
pourtous, dé mots,sabensô biels, latis ou nou..,
res dé milhou.

♦

LAS

parla de moun brès, a las sillabos d'or,
Reviscoularan pas, tas primos vigourousos !
Es coumo 'n vièl pairi qu'as ses d'ivèr s'endor
0

(1).

Abèn perdut lou vièl parla tintaire e dous.
B'as dich, se trobo plus que de magros lambrmcos
Alplantou mal poudat des ancians troubadous,
E, felibres tardieus, raspalhara que las cruscos.
La savo sans vertut, entecados al cor,
Las soucos butou plus d'ensirments sus las ruscos.
(1) Aoutou de las Lambruscos de lengo d'Aquitanio.

quand on soufris ço que soufrissi, lou milhou
es de s'enfounça dins l'etôrno néch, dins l'enfenit repaus.
— Urousomen, reprenguèt, e fenit moun prefach... moun obro es acabado e lèu s'espandira
al lum...
Aquelo obro, councebudo e escricho penden
las trèvos que la soufrenço daissabo à Fourès,
èro tout soun pèssomen e touto sa counsoulacieu. Forço d'aquelis qu'an legit lous Cants del
soulelh sabou pas que planis d'aquelis vèrses
embelinaires espelits de l'imaginacieu arderouso del pouèto nasquérou entremécli douos
puntejados dé doulou.
— Mes que mous pouémes vejou lou joun !
ajustêt Fourès, souscaire; i e meso touto moun
amo! I a de trosses doun soui counlen; més
l'obro entièro me dono cauque pèssomen... e
pòu qu'aco siosque coumo las oumelios de l'archevesque de Gil Blas, voli dire que sentou lou
malaut
— Aco sou bavardisos de pouèto, i respoun-

Mes counten toutis pel pus fort élan encaro,
l'èfort poupulari qué fa respounpi lé paraoulis
dè las foulos d'abouéï : lé patouês tant descridat! — Ount toutos aquèlos raros espressious
sé rètrobon uno à uno !mesclados, — Qué rédaouro touto la sabou dé terradou!
Quéperméten y aou diré : H. Lacoumbo è Pescriban A. Perbosc, la lengo s'escantis pas quan
bélugo ta pla joust lour plumo !
G. V.
dioi en riguen ; anen, moustras-me cauquis espics de vostro nouvèlo sègo, recitas-me quicoBé
E Fourès, s'afouguen pauc à pauc, me recitabo de cants entiers ; sa voués douço e lintairo
fasio brountzi lous vèrses escriches dins aquel
pintraire e meloudious parla del Lengodoc...
Per moumens, se calabo tout d'un cop, loji
visatge tout cambiat... lou mal sans pietat fasib&gt;
souveni de sa présenço, e coupabosec lou ritme
musicaire d'uno estrofo.
Sans aquelo terriblo malautio que susprenguèt traitomen le pouèto dins la pleno flourasou
de soun gai sabe, la litteraturo regieunalo aurio»
pouscut s'enrichi de veritables tresors. Pr'aco,
abio deja bèlomen dounat d'obros, lou paure
escriban : foro d'ensajes, de coumpousicieus
destacados en proso e en vèrses ount i a de tablèus de sentimen e d'oubservacieu vertadiêror
men mages, daisso dous libres, lous Grilhs e
lous Cants del Soulelh, que bastou per l'atièra
ambe lous pus grandis felibres. Gairis an sentit

�LÉ

Lambruscado dé Tersets...

GRIL

La Plumo dé Perdigal
—i—'—

Pel félibré A. Perbosc
Qué dé trusc è dé trosc
Lambrusquéjo p'el bosc.

— Sans mespresa lé moust qué rajo dé la gaspo
Pla maduro, ensucrat dé rajols del soulel,
Lé bi des amatous, è, qué la modojaspo
D'un rénoun qué lé siec, dé la cabo al boutel,
— Sabi, l'amie! Binot qu'à la luséto raspo !
Es lé bi dé lanbrusco /... Aquèl fleo p'el pel II!
— Atal nostré patouès, frut déraïc dé la souco
Qu'a balhat les rasins traoupits pés Troubadours.
Diben l'aïma tal qu'es!... Am'el frum que lé mouco !
— Tiren-lé al clar pouèto... A baïssels, h grans dours.
Per qu'el Poplé, à gâlet, s'engouïssé a pleno bouco
Del jus dé nostro bigno. Esl'abéoura d'Amours.
G. VlSNER.
Noubembré 1891.

Al OufTet clé ZSZ...
Un bouyatjur, qu'anabo à lasaygos, déjuno à
taoulo d'osté, a paousat soun sac dé neyt sur
uno carrièro, à coustat d'el. Quan bol paga, al
Joc dé 3 frans é miey, y démandon 7 frans.
— Coussi, 7 frans ! réclamo lé bouyatjur ?
— Aco's à caouso del sac dé neyt, dits lé mesIré del Buffet. Abèn crésut qu'èro un aoutré
bouyatjur, é abèn fait lé serbissi.
L6 bouyatjur pago sans res diré.
Calqué tens apey, tourno passa, paouso lé sac
dé neyt â la mémo plaço, è déjuno coumo quatré.Quan a pla déjunat, durbislésacêlé remplis
dé tout ço qué sé troubabo sur la taoulo, poulets, gigots, salcissots, dessèrts, etc.
En bezén acos, lémestrédel Buffét séprécipito
sur el en diren :
— Qué fasets ?
Lé bouyatjur paouso 7 frans sur la taoulo é y
respoun : « L'aoutré cop moun sac abio pas lalén
è paguet saquéla. Abouey pago tabes, biétazé,
mès a lé benlré plé.»
PAMÈLO.

LÀ MÀNNO DÉ L'AMOUR
Ey démandat à Esculapo
Dé qué biù l'amour : biù dé fam :
Juna l'engraysso : gnan ou mam,
Tout l'adalis I Crèbo sé chapo I!

RASOUNOMENT D'UNO

A Sen-Subra, un jouh, un rouliè qué passabo
amb'uno carrétado dé gabels, s'arrestet per les
bendré daban l'oustal d'un épiciè. Aquel, tant
lèou qu'aousisquet pas mai pénéja lé tchabal,sé
boutèt à sa finestró, al prumiè, per bésé ço
qu'èroJjjjerqué la carrélo s'arrestabo, é béjet lé
pilot de*gabels pla bels, é per dessus un parel
dé perdigals encaro maï poulits.
— E bé ! y quirdet lé rouliè, béni mé croumpa
aquélis gabels, boulègo-té.
— Y baou, respounguet l'épiciè. Fusquet lèou
dôbas é coumencet à marcandéja ; anfln s'entendében é lé rouliè acceptèt.
— Bas prôné tout, sadiguet; béni m'ajuda à
les descarga. E mountèt sur la carréto. Quand
fusquèt en naou, prenguôt les perdigals, é quirdèt à l'épiciè: — Tè, bouto m'aco dé coustat,
qu'au tournarey prénô quand aouren finit ! —
Dé qué, préné? respounguet l'aoutré, ey tout
croumpat, mé semblo? y a aïciou dé moundé
per aou diré : les perdigals soun mious ! Lé rouliè èro pla mouquet, é qué s'èro pensat dé sé fa
d'argen amb'aquel gibiè. Pamens sé fatchèt pas
trop: calquo idéyo y passèt pel cap, qu'y faguêt
plasé proubaplomen : en effèt, quand les gabels
fusquèben toutis descargats, Tépiciè paguèt lé
rouliè, lé rouliè diguet gramecis à l'épiciè ô sé
n'anguet en fioulan.
Tournet uno quinzéno dé jouns apéy, pourten
sus sa carréto maï dé detx pots dé mel grossés
coumo dé farrats, é oufrisquet à l'épiciè d'y en
bendré un. Quand aoujében fait pretx, l'épiciè,
toutjoun biaissut, sé caousissèt lé pu bel pot, é
boulguet pas paga maï qué ço qu'abion counbengut per un, à l'azar. Saquéla lé rouliè né
semblet counten : répoutéguet pas trop, bailhet
lé pot, prenguet la mounédo, é tournet parti en
fioulan.
L'épiciè boutet aquel
jquel rflel
mel en bento lé joun raèmof é parés que fusquèWtroubat
'usquetTatr
pla bou sécal
né crésé les croumpaïrés qué tournabon à cado
moumen. Mès quand aoujet baissât un pan dins
lé pot, lé goust cambièt un paou, é un joun l'épiciè béjet qu'y abio pas pus dé mel, mès dé
bousos, dinquos al foun : « Sandious ! » quirdet.
furious; s'es foutut dé you coumo cal, mès aou
pagara, no pot crésé I E en quirdan, patet d'un
larriblé cop dé poun. Tout d'un cop sa couîêro
s'apasimet: lé cop dé poun abio fait boula la
poussièro, é al mitan del magasin, l'épiciè béjet
sé balança quicon dé laoujè é dé rousen qué récouneissèt dé suito : uno plumo dé perdigal.

MANDRO

PAÏDIGUS.

— ENTRÉ PROUMÉSÉS —

M'aymos pas ! — Si. — Mé troumpos, Pàoulo !!
— Nou. — Ey bist manubra Miquel !l!
— Sé ténios à you, ma paraoulo,
Farios bergougno à tounel !....
Perpigoà.

J.

MERCADIER.

'd'uno maniôro ta franco e ta naouto l'emoucieu
e la pouesio de la naturo, aquelo muso que mestrejoun soûls lous veritables pouètos. Fourès
ero davans tout un cantaire afougat de las granibouls campagnos, des froundouses bosques,
de las escalabrousos sèrros, del cèl cambiaire
ount soun amo de mainatge, de jouen'ome e
d'orne fach abio viscut e aimât; la vido, las
coustumos campôstros de soun Lengodoc plerios per el d'encantomens e de rustenço simplesso, i abieu espirat de pajos supèrbos qu'aurio sinnados Mistral.

— FAPLO —

Pierrounet a d'escuts ramplissou sa tiréto !
Et bouldrio fa dé l'èl à la bruno Marietto

En el lou felibre èro doublât d'un veritable
erudit. L'entousiasme qu'abio per las caousos
literarios èro estounen, l'estudi de las litteraturos, de la proubençalo coumo de la franceso e
de las estrangôros, lou ténio cado joun d'ouros
entières. Dins uno de las prumièros counversac'iéus qu'ajèri amb'el, damourèri suspres de
veire l'a soulido couneissenço qu'âbio de nostros
letros catalanos; las obros de Verdaguer, de

TROUBADOURS
— ESCOLO PROUBENÇALO
(SÈOUII)O)

.,•••.«• 'w.u,i:-.Wuòfr*»(a o-iM;n;&gt;

mrin'i

Blacatz.
Blacatz, el, es lé tipé del troubadour grand
ségnou ; lé biougrafo proubençal nous le balho
(1) Sé sap
pla plusiurs

A PACHICHI
Lou Poulain dé Barrédoun al Touènil dé Terlin :
— Digo, Touénil, sabés pas tu qué sès pas trop
couilhoun, perquè és qu'an boutât lou bénéxè dins la
gléyso ?
Lou Touénil. — Lou diablé sé dérrègué lous quinquets 1 bou sabi pas.
Lou Poulain. — Perqué la gleyso n*a pas pouscut
claouré dins lou bénéxè 1
—o—

Uno damo, méno dus maynaxés, un a cado ma, mè
mal foututs, mal péntjénats, tout à fèt difformé3.
Sé prouménabo al tour dé la halo dé Mouïssac amé
sous dus moutars, quan fa la rancountro d'uno bonoà
m'un pityou sul bras, mè aquesté pla réngat, fier,
routjé, frés coumo uno roso. Alabéts à la damo dé
s'exclama :
— Ah moun Diou qu'un poulit drollé 1 qu'és gros l
qu'es gras ! aquél qué mounto d'aploun ! qu'es pla
feït !... Couménçabo dé répréné sa prouménado, quan
sé rébiro tout d'un cop è dis à la bono : — Bailha-mé
sibouplèt l'adrèsso dél payré !

Y a dé plasés pla courts qué bailhon dé pla loungs
regrets.
Le marit. — Es pas la péno dé m'anuja... Bous disï
quaqu'él maridatjé sé fara pas.
La fénno. — Sé fara pas ? Es ço qué beyrén...
Le marit. — Nou sé fara pas ! E m'émbéstièts pas
may... Car sé m'y fourçats bous proubaréy qué souy
lé payré.
La drollo (en plouran), — Oh mama ! mama !
La fénno. — Callo-té bay paouroto, laysso-lé, qué
sap pas ço qué dits.
—o —
— Croumpats-mé un almanach dé l'annado.
— Tournarets en décembré quand aouran diminuât.
—o—

— Qu'es acos? De cendres dins un'urnoî — Les

Cuimera, de Narcisso Oller, de toutis nostris
escribans rigieunals i èron coustumièros e me
parlabo d'elos amb'un veritable entousiasme.
Paure Fourès ! aro damoro d'el que de pauris
restos que la toumbo gardo e cauquos pajos (1)
que lous clas fidèls que damoron 'nquèro à la
pouesio lirico se remembraran ambe grat e
ambe emoucieu.
Juan BUSCÒN.
(Revirat per A. Perbosc).

II

HBNRIC DÉ LA BJGNO-

12 déTsuilhet 1891.

— Un soou la malhorco, un soou !
— Digats, fasets lé détal? — Si, segnor. — E bé baihats-m'en uno costo.

PIERROUNET

LES

Qué réfusayo pas pel siür soun amour ;
Pourtan sé presso pas dé yana fa «a cour.
Esantillou qu'es à l'èl é qué Marietto, aymabo,
Satsen qué Pierrounet tout coum'el la guéytabo,
Per soun coumpté al galop s'en ba lou mêmé sés
Y démanda sa ma : Marietto ya prouraés 1
Pierrounet ba créy pas, ô caouso sans pareilho 1
Aco's tan pis per el, per qu'on dis : pertujas.
Al lendouma remettés pas
Ço qué poudrias pla fa la beilho.

qu'es pas calquos pajos qué laïsso lé raestré mes
boulumes, balea mai qué cap des pupliats.

L.

D. G.

coumo un omé génôrous, qué proutéjabo les fêblés, qu'èro aïmat dé sous amies, mès qué fasl»
tabès la poou dé sous ennemies.
Lé répapiaïré Nostradamus nous lé dits ouriginari dé l'Aragoun.
La maï bielho pèço dé Blacatz es soun tenson
amé Peyrols ; n'a fait un aoutré amé Pierré
Vidal. An'aquélo époco lé pouèto toulousên êra
déjà biel, é Blacatz i dits qu'aïmo pla sé soumetré à sa mestresso, mès qu'aïmo tabès qu'aïcesto
lé pagué dé rétour.
Dé soun coustat, Vidal, dins uno dé sas pèços
ount parlo dé la générousitat des segnous qu'ar
nabo bisita, noumo Blacatz.
Lé troubadour dount parlan abouêï èro ua
omé dé balou, è la célèbro counplento de Sordel
sur sa mort, semblo mountra qu'abio fait calqué
acté dé couratjé esclatant.
Sordel dits, en effet, qué partatjo lé cordé Blacatz entré toutis les noblés qué soun paouccouratjousés ; dins íô n° 38, ount dounabon la biougrafio dé Bertran d'Alamanon, aben dit qu'aquel

�LÉ
restos dé ma bèlo-maïré. — Bietazé, les gats fan pas
dounc jamaï res aïciou ?
—o—

Aïgos sulfurousos... sabi ço qu'es : un boulhoun à la
rèïno amé dé couasous.

Bélèou, mèi tar, sé ma bouès bèn poulido,
lou té randrèi ço qué m'aouras prestat.
Bendrèi chè tu, sé ma Musoes flourido,
Per té pourta lou flot qu'aoura gagnât.
I. DAYMA.

,

—o—

r

Un curé, qu'abio a légi l'ébangéli dé la Samaritaine,
coumeneët atal. — Mous caris fraïrés ! Bous cal pas
éstouna, sé l'ébangéli d'abouèy és pla loun, car uno
fénno y parlo.
—o—

A la courreotiounèlo :
Le Présiden. — Es uno bergougno, és toutjoun les
mémos qu'on béy aïciou (à l'accusât). — Y ténèts
dounc pla al bici 1
L'accusât. — 0 you y téni pas gaïré, sé béni tant
souben, és par rapport à bous.
Le Présiden. — A you ?
L'accusât. — Sans douté I Qué farots sans you è les
camarados ?
Un joun Louis XIII passaboàVilofranquo. Arribat à
la porto dé la bi!o, un ouratou y légissio un discours.
Quand un des courtisants qu'accoumpagnabon lé réy
l'éntéroumpt è y démando. — Moussu, quan costo un
azé, dins aquéste païs î L'ouratou s'arrèsto, mé réluquo lé ségnou, des pès al cap, è y respoun : — Mounségnou, quand soun dé bostré pél è dé bostro tailho
balén dèx éscuts al may... E tourno coutugna soun
discours.

•
LES AMITS

Tan que l'on es menuts la bido es barejado
De plaze, de bounur, de soouzes è d'ardits :
Le Diou que fa le mèl boun passo uno rajado
Que dins les mai brigans bous fa bese d'araits.
Mès qu'on passe trent' ans '. l'amistat es penjado
Al piboul del poude oun les pu degourdits
Grimpon è de lours dits la tenen netejado,
E les amits dé hier soun toutis estourrits
— Amit, tu : qu'es que fas?—You, souy home de peno
— Oh I te couneissi pas. — E tu ? — La Mataleno,
Ma tanto, m'a laissât quatre cens milo francs !
— Toco aqui I — Le Ramoun ! moun besi de l'escolo !
Te couneissi ! n'es pas un amit de bricolo,
En pas d'amits d'un joun, en d'amits de trent' ans !
P.

— Moun amie, cal balsa douçomen è pas toumba, res
dé pus bestio... quand on es marit è mouliè.

— Chès, ma chèro, è créses qué nous séguiran ?
— Atal, amé lour aïré canalho... y pos counta !
Pensado d'un éditou :
Es quand un libré es épuisât qu'on dits : — qué ba
pla !
Per toutis : SADISEN

Exüats la Marco GOS sus Papiès Cigarettos.

La fenno diou ressembla à très caousos è an
aquélos mémos très caousos diou sé garda dé
ressembla.
1° A Vescagarol. — Coumo l'escagarol diou
pas jamaï quitta soun oustal ; mès diou pas
coumo el métré sus l'esquino tout ço qué poussèdo ;
2° A l'Eco. — Respoundré coumo l'éco rés qué
quan l'antérojon ; mais^âfrquâ pas coumo et
a abé toutchoun lèdargné.
3° A un Orlotchê. — Estré coumo el d'uno
grando regularitat ; més sé fa pas coumo el entendré dé touto la bilo.
NARIBUOS.

3PIES

TEATRES

AL « GRIL » DE TOULOUSO
Lou pichou Gril qué sousten à Toulouso
Lous gaïs réfrens dé sapiens troubadous,
A, mèi d'un cot, dé sa bouès araistouso,
Gârit mouncô grusat pel las doulous.
Aro sèi Ien del poulit Càpitôlo;
0 pichou Gril qu'y cantes nèit è jour,
Dàcho béni... touncan qué mé counsôlo.
Ero tan dous, qué lou plouri toujours.
pouèto abio imitat la pèço dé Sordel : partatjo lé
-cor de Blacatz entré las damos .dé Proubenço,
dé Béarn, etc.
Raynouard publico calquis-unis dé sous tensons amé Rambaud dè Vaqueiras, Guilhaoumô
Pélissier é Guilhaoumô dé Sant-Grégori (1).
Lé troubadour aoujet un fil, Blacasset, qu'èro
— coumo soun païré — génèrous ô plé de bountat ; fasquet prou dé cansous : nous resto cinq
pèços d'el, è coumpouset, pares, tout un libré
entitulat : La manièro dé pla fa la guèrro.
Blacatz, appélat tabès Blacas, mourisquet al
coumençomen dé l'annado 1229 ou à la fi dé 1228 ;
Blacasset en 1300.
J.-Félicien

COURT.

p. S. — Béni dé légi la pèço dé nostré amistous counf'raïré, A. Perbosc, é la respounso justo qu'i fa l'amie
,G. Visner fbesets pus naout).
Qué mé siosqué permés de fa rémarca à Visner qu'aouro
(t) Choix de poésies, tourne 5.

RYPER.

Counséls à las Fennos

Fasquèbi tout bisita à las damos : lé Loubré, lé musè
dé Cluny...
— Y gardèbon pas ta bèlo-maïré, m'estounos !

chandiso, mès dés qué la béndén, can réprotchon pas a-n-aicestis la cantitat è la qualitat.
E lés paourés artistos sé crèbon la garganto à
troumpéto qué troumpétaras sans soubón aoutro récoumpénso qu'un floulel praïçi é un esclat
dé riré praqui.
Sè caldro pourtan pla entendré ó sabi pas qué
can croumpats dé merlés bous doumén dé
gribos pél mémo argén.
Es pas dél puplic pagan qué parli, mès dé
Moussu Delrat soulomén. Lé prêts d'intrado a
pas canbiat, n'én counbéni... y a què la subbónciou qu'a diminuât. Boutats-bous à laplaço d'un
Direttur qu'engatjo sa mounédo dins uno entréprézo coustouzo ô dé machanrappor è digats-mô
sé sarraïots pas lè boursicot coumo el per ébita
d'arriba al founs trop bisté? Cadun fa séloun sas
réssourços. Sè countals las dè Moussu Delrat
troubarets, dambó you, què bous a serbits générousomôn è què y a pas gaïré dè razous per y
déclara la guèrro.
Les journals francimans an dit sur sous pensiounaris tout ço qué sè poudio racounta. Ensistareï doun pas qué sur un pun : Es qué cal sapiè
attendré è espéra, en désertan pas, surtout, lé
téatré del Capitol o.
BARIÉTATS

—o—

{A ségui.)

GRIL

CAPITOLO

Es tristo caouso, à douna la marano, qué dé
bézé lé budé faï alCapitolopésamaturs — noumbrousés saquéla — dé bouno é sapiento musico.
Qu'és dôbengut lé téns oun la campagno lyrico
rébeilhabo lés pus endroumits é oun planis douplidabon l'ouro dés biourés per l'ouro del téatré !
Qué lé goust dé l'opéra sé siosco perdut aïciou
m'és pas poussiplé à crézé, tan couneissi l'amour dès toulousôns per él. Pensi pus lèou, s'eï
pla enténdut, qu'on sé plan, noun pas dé la marpouscut rappéla simplomen al brabé Perbosc les prumièris
bersès del brindé qu'a pourtat al Carci è as félibrés, al més
d'agoust 1890 :
«
»
»
»
»

Felibres, al Carci boli leba moun beire,
A soun teraire, à sous casses, à soun sourel,
A soun parla que bièu toutjoun—ba poudes beire ! —
Bièura tant qu'el bouier butarasoun parel,
E tan que cantaran la cigalo e lou grel
»
3 noubenbré.

J.-F. C
EXTRET DEL DIC. FRANÇAIS-OCCITANIEN

A
ABÂTARDISSEMENT, m. abastardimen, embastarJimen, abourdimen.
ABAT-CHAUVÉE, f. (techn.) pelado.
ABATKE, f. (mar.) abateio.
ABATEI.LEMENT, m. (jur.) abatelomen.
ABAT-FAIM, m. casso-fam, mato-fam, tapo-fam.
ABAT-FOIN, m. [ajfenadou, pasturiero.
ABATIS, m. abracado, abracadis, desquilhado, boufj]cadis, terrado, chaple, chapladis, estralhaduro; — de
viandes, menusos f. pl., toumbado.

Lè Pilchou Jacques a balgut un énormé sutcês
à Madoumaïsèlo Valentine Bornier, la droullétto
dé Madamo Leprince. Doutipasquè l'intelligénto
maïnatjoto siosco uno éstélo dè l'abéni. Encaro
uno troubalhodè Moussu Pountet, qu'a toutjoun
la ma urouso é lè nas crus couma pas un.
Miss Helyett n'és la millouno probo. Sabí dé
sourço siguro qu'a pas fénit dè trouna à las
Bariétats é qu'aprèts anan marcha dé surpréso
én surpréso. L'hiber passarà doun bisté è pla
dins la salo courgudo dé l'abéngudo LafayètoNOUBÉOUTATS

Aouréls^Hsr: enpatcharôls pàslés dézubrats
dé courrè.„Gna un qu'aabutunoideio...éaquiou
coumo abouèï abets à Toulouso un noubel ÇaféCounsert, doun lè bèzoun s'és pas jamaï faï
senti. E diré què lé Garrélou, chérit dés Toulousèns, s'és bist espulsa d'aquel téatré per calqués
machantis enraoucats ! Pounpilse papatchsdéscuberts an ramplaçat les bounis mots è lasbounos farços doun Géry nous régalabo tan pla Í
Anén : lè Moussu què méno la barco s'és pas
doutât qu'énterrabo la bielho gayétat gaulouôso
è qué toucabon al joun dès Morts.
FlOULEL.
Abls. — Coumo sé lé soulel lusicio pas per
tout lé tnouudé, sé countinuo à jéta la défabou sul papiè noubel : lé GOS, paquet dé
milo fuillos à cigarettos, amé soun portopapiè, enfprmats dins une bouèto dé cartou.
Crésen dé nostré déber dé métré en garda
les fumurs countro touto mespréso.
'Lé GOS, qu'es atal pla marquât, es lé taémo
￼qu'aquel en caiès, cousut à la couberturo
counescudo è touto espécialo.
ABAT-JOUR,

m. abat-jour.
m. abat-soun, mato-soun.
ABATTEMENT, m. abatemen ; (fig.) descounfoartomen, languimen, malandrè (b.).
ABATTEUR,
m. abateire, abal[h]aire, acariâtre,
toumbaire, desquilhaire ; — de quilles, amoussairede
quilhos.
ABATNOIR, m. afachadou, itoumbadou, tuadou, escourjadou, adoubadou, escourtegadon, matadou. raatarié, escaudalho (montalb.).
ABATTRE, a. abatre, abra[n]ca, desquilha, descastilha, davala, toumba, ablaca (I.), abal[h]a (auv. tim.),
acubuï (var.) aturra (1.), basta (g.), councl (lim.), casca ; —, desgansa (chapeau), despenja (un oiseau?,
moussa (des épis), bria (des noix, d.), derrouca (un
arbre), desarboura, desbourda (un pavillon), abatefa
(des feuilles), carnala (un bœuf, b.), degoula(avec uns
gaule), descabussa (d'un coup) ; manja (le vent); m
laisser — (fig-). se laissa relenqui ; s'—, amaina, mena (ventât, s'acipa (cheval) ; — (tomber), s'espauta;
s'aboutia, se boutia (d. alp.).
{A suivre)
L. PIAT.
ABAT-SON[S],

�LÉ ! G IU L

Ba Parestrè: AS A N ATIU S
1892
DE RÉCLAMOS

E DEPOUSITARIS

POUPTJLAB IOS

Qué Bolen Abé à Bendré

5»-®-H-

LMANAC

m

Suplémen del Jinrul

l'ÂLMÂNAC

PAISANDADOS

Uno Pajo

￼

Récoumandan
3DÉÎ

Qué Bolen Abé sus

IATOUES

PRESSA

DÉ COUBERTUEO - ÂNOUNÇOS

Caleudriè

D'Esciioui'é à l'Administraciou

Ranspgjo-

Esci'ibels à l'Adrainistracioii

siens

LÉ

NOUMBRÉ

CoBBtiS

ABAN LÉ QUINZE DÉ NOUBENBRÊ

MIRCATS È FIÈHOS DÉ LA AÉJIOU

Que lour en cal Garda .

*Ç=?&amp;g&amp;\ 30 CENTIMOS, 6 SOS

Ou séra trop tard
5

BURKOU DEL « GRIL, » BOULÉBAR DE LA CARO,

TOULOUSO
Í

N'Y AOURA PAS PER TOUTIS !!!

È

CHÈS

TOUTIS

LES

COURRESPOUNDENS

DEL

JOURNAL

NÉ RESTO PAOUCOS A BAILHA !

Primos del " G-ï=tIL_ "

RAROS PÜPLICACIOUS DÉ A. FOURÈS

A

CÉDA

En Embouyan à l'Administraciou lé Mountan, sé récébra per Posto les Boulumés
-i
&amp;
5
6
7

Der l'an 1877 777
7 7 77
La Laouseto, per
La Laouseta, annada 1878
La Laouseto, per l'an 1885
La Gueuserie, coureurs de grands chemins
Les Jeux des Enfants en Lauraguais
Armana de Lengado, 1878
Per VAlsacio-Lourreno
UNO BOUNO OBRO

2r f/br1'
3 35
1 65
2 75
0 55
1 10
2 65

8
9
10
11
12
13
14

Les Grilhs
Les Hommes de l'Aude, dernières séries.
Les Hommes de l'Aude, 2* série
Potiers et Poterie du Lauraguais
LeCassolet
La Bibliothèque de Castelnaudary
Anthologie du Lauraguais

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé presentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

XJîSr BA1NTD
Magnifie, à ressorts et à peloto élasiiquo, lé mémo qué
sé ben pertout 10 francs

PER 55 SOS
CarriBro ôé la Répablico, 15 (Sen-Sulira) - TOULOUSO

Elixir Dentifrice

Royal

40, Carriêro Alsaço-Lorréne, 40
TOULOUSO — En faço la Défiche — TOULOUSO

MÉCANICIENS

11, Carriêro Feyras, 11, - TOULOUSO

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soui qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
légounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carriêro Faraoun,
Toulouso, è thé toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franco è dé l'estrangè.

LA SANTAÏ DEL POULAILLÈ
Per la Poudr» Uiraeulenso dé SAN MARTOl'ÈRO
QUÉ GUARÍS É PRÉSEBBO LA P0ULA1LH0 DÉ TOUTO MALA0CT10

A LA GRANDO CAPELARIO

75
10
80
65
60
60
70

DELBOY &amp; PALAYSI

HYGIÈNO DÉ LA BOUCO

La Farmaçio OLIEU, dé Sent-Subra Véritable

3
1
2
0
1
0
0

Béplt de STARLEY Frères, de Coventry (Angleterre)

BÉLOCIPÉDOS, - MACHINOS A COUSÊ
Fournituros &amp; Réparatious

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
souu garantits per!50 annados dé réussite N'es pasqu'apretx
las prégarios de toutos las persounos qué l'an déjà eusajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éà
libra sa poudro al coumercé. à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 2.0 SOS. le paquet dé poudro
per ceut caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.

E lié! les mal assiétats... Anats-ot M

Balen maï et coustan mens qu'ailhurs!

S'adressa à la Farmaçio OLIEU
15, Carrière dé la Républiquo, 15, Toulouso.

Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dei ans, ya pas may dé mal coutchals !!! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plapo Luoas, 34, — Toulouso.

Especialitat de l'Onstal : Capel superior à 10 FRANCS

On démando dé dépousitaris é dé réprésentants dins
toutos las coumuuos.

Toulouso, Emprimario spécialo dé « Lè Gril. »

CAPÈLS DÉ FUTRÉ, DÉ CÉDO É CLACOS DÉ CÉRÉMOUNIO

Lé Géran : A. OULIÉ.

JL_e Papie marcat :
\
/

Caïé

\^

^

ES LÉ MILHOU PER CIGARETTOS
L'Ensaja

es l'Adoupta !!!

GARANTIT SAKS COLO

DINS TOUTIS

LES

DÉBITS

DÉ TA

C.I.O.O.
8EZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378345">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378349">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378346">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378347">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715241">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378324">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°40 (Noubenbré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378326">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378327">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441568">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378328">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 40 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378329">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378331">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378332">
              <text>1891-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378333">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378334">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/9e2bcbb9b0f9d29cbc32d103cbacdad9.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378335">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378337">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378339">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378338">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378340">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378341">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378342">
              <text>http://purl.org/occitanica/11312</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378343">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_11_040</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378344">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378348">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380941">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441569">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441570">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441571">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441572">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441573">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441574">
              <text>Piat, Louis (1853-1941)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="611444">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817337">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°40 (Noubenbré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822617">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598591">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598592">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598593">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642842">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875808">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
