<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11313" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11313?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:28+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23203" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/22e110d695f9bb91458b50ca1039b0ca.jpg</src>
      <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23378" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f81eb9a67e6a131b8ca326eee376bab4.jpg</src>
      <authentication>12b1c3096d37130cd7fc9b8b473dd4f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="23379" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/08d3e2413373b38b9adeac35dcd47fa9.jpg</src>
      <authentication>fbd0b120f4efced12ad2bd984fa0d88e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23380" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b50975315bb268964a0aac611cf39dc6.jpg</src>
      <authentication>288cfd0033c504d7709fcc9951a79e9b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23381" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12a81317bf7ac77cd1545878df13e9cc.jpg</src>
      <authentication>13018d8a74d87159ca897ab4882f466b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23382" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/51ee2426a2112eba9fe8180658aa70d8.xml</src>
      <authentication>85cd7bdba0a6948311643fb8b88413d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="23383" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b762a050d8cdf1dcd1b7502a2611603c.pdf</src>
      <authentication>0e0b62f74a2e73d96e51bf8c4b179414</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611662">
                  <text>i 891.

Del 1 al 7 Noubenbré

BÉZIEBS

N* 39.

Del 1 al 7 Noubenbré 1891.

LÉ GRIL

Un soou le Numero

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lengo patouèso.
ABOUNOMENS
Teulouso è lé départomen (un an)
Pertout aillurs en Franço
—
Estrangè (uniou poustalo)

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

REDACCÍOU E ADMINISTRACIOU
TOULOUSO-r- 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SERAN PAS RANDUTS

ANOUNCOS
Quatrièrao pajo (la ligno)
Trésièmo pajo
—

0 fr. 50
1 fr. »»

oublijado.
Rédacciou en patouàs
patouís oublijc

Parés lé Disaté à, Toulouse» è sé bent lé souer dins toutis les Débits dó Tabat.

Souscripcioupenm Mounument à Auguste Fourès
Las souscripcious per aquélo obro mietjournalosoun récépiudos :
A Marseilho : J. Monné, directou dé « lou Félibrigé », rue de Breteuil, 149.
—
Pascal Cros, directou dé « la Sartan », rue de la Paix, 11.
A Mountpéliè : à « la Cigaló d'or», carrièro dé
VAguariè.
A Perpignan : J. Mercadier, ancien mèro, petite
rue de la Réal.
A Agen : Ch. Ratier, président dé l'Escolo dé
Jansémin, boulevard de la Liberté.
A Mount-Alba : Quercy, félibré, rue de la République.
A La Guéplo (T.-é-G.) : A. Perbosc, félibré.
A Castel-nou-d'Ary : H. Bringuier, au Chalet.
A Toulouso : bureous del t Gril », boulevard
de la Gare, 5.
QUATRIÈMO LISTO

Kéculhit dins lé groupé des « Troubaires »
dé Marselho é enbouyat per M.
Pierre Barthas
18. 00
Déjàrélébat
401. 80
Ensemblé

119. 50

*
Obros d'Auguste FOUHÈS que ban essé publiados :

La Sego, pouèmos lengodouciens ;
La Muse errante, poésies en français ;
En Lauraguais, récits et paysages ;
La Muso silvestro, pouésios en lengo d'oc ;
Les Ecorchés, etc.
BEN

DÉ PARESTRÉ :

Anthologie du Lauraguais. Sé bend as bureous del
Gril : soixanto eentimos (doutsé sos).
Per récébré per posto l'obro noubèlo del mestré, enbouya
©,70 centimes à l'administraciou.
Pes amatous, aben calqués rares boulumes des prumiès
©nbratjés dé A. FOURÉS, les signalaren al prouchen numéro.
L. D. G.

Al Païs

de

Coucagno

« En dacon mai (le pastel) fousquèt pas mai
flourissènt que dins le Lauragués L'Uropo entièro s'i prouvesissio de pastel; tabès lesabitants
i èroua riches e la mendicitat incounescudo.
Aquel pichou cantou de terro, ount se fahricabo
le pastel en coco, ne recepièt le noum de pais de
Coucagno, que desempuei es passat en reprouverbi. »
(GRAND DICCIODNARI UNIVERSEL DEL XIX' SÈCLE).

Lauragués, ès toutjoun le païs de coucagno,
Queque levés pas mai de pastel per tinta.
Cadun de tous pacans n'a pas brico la cagno
Per manja l' cassoulet e tabès per pinta.
De Fanjaus à Durfort, de Sant-Agne à Baragno,
Al festanall Trepem coumo per samousta.
Que les albres gigants ount le mai agit gagno
Tirou, poulo ou lapin, se vejem lèu masta !
Boumbanço, Ramounet ! Cal que en groumandot tastes
Les bouns mosses quèjent dins les cassets, as astes,
Davant un focbrandal, as fours e sus fournels.
La modo del païs, aco's bé la milhouno.
Le qu'i ven lefìgna, aqnel que ne coulhouno
Es dinne d'ana vieure ambe les estournels.
A. FOURÈS.

dejanviè 1891.

LES

MORTS

Tal joun coumo aboueï, y a pla lountens
d'acos... per uno soumbro brespado, la biso
mé fiouçan dé sas frédos poussados, éri anat
tout pénous bésé '1 camp aount les aoujols dormen per généracious couchados.
En Laouragués, à mieeth coustou, pé l'erbo
qué ranaïs al soulel dé l'aoutouno, las toumbos
alignon lours boussarèlosou lours clots, siboun
qué sé soun ou pélèou ou pus tart tampados.
Las mibos éron bielhos é né fasquébi lé tour,
réléban l'erbo penjado dins las crébassos.
Dé cipréxes plantats en croux aloungon cals
al nor lours oumbros loungarudos, sus d'aoutros crousés à péno escapoulados, dount pen(1) Jouts-titre de soun manuscrit : « Le Midi Gastronomique »
G. V.

UN JODSIEU DEJOUSTERAT

Un toulousan del noum de Paul Perrot, que
■vivio dins le sècle treteieme, ajèt le malur de
se daissa catéchisa per un rabbi jousieu; reneguêt la religieu catoulico per dintra dins la jousivo. Pauc de tems aprets, mourisquêt sens
s'esse repentit. L'inquisitou de la fô, Ugues
Amelin de Castèl-nôu-d'Ari, à-n-qui Perrot fousquèt denounciat, voulguêt castia le coupable,
mêmes aprets la mort. Le rabbi fousquèt arrestat; se dejousterrèt les osses de Perrot, qu'èron
estadis rebounduts dins le cementeri des jousieus, e l'inquisitou renvouiét le jutjoment de
l'un e de l'autre as capitouls de l'annado 1278,
que coundamnèroun, al suplici del foc, le rabbi
e le cadavre. La sentencio fousquèt publicoment
essecutado, al dire de Bardin, de Lafalho e de
Percin, que raportoun aquel fait. Demèst les
capitouls ourdounatousjse troubabo un Deoudat

de Rouais, dount les parents, Estève e Alaman
de Rouais, abion, qualquos annadosalpèravant,
sentit la rigou des jutjoments de l'inquisicieu.
A. F.
ENCOUNÉGUT

Aicesto pêço es estado rapourtado per l'istourian G. Besse (1612-1680) après un pouetocarcassounés.
LE POUTS DE CIUTAT

Dejouts la flassado dal cel
Jamai nou fourec pous pus bel :
Quinze peiros l'i Un sa rodo,
Tres pans quadaguno en larjou ;
E aital trobo qui la rodo,
Qranto-cinq pans dins sa roundou.
Tres rarrelhos de latou fi
Servis»oun à cado vesi,
Per de soun ai go fa pousados;
Las goutos que tournoun abal,
Sembloun de perlos degrunados
Ou de coulobros de cristal.

jorlon al bent: courounos é malfrés bouquets:
Lé cémentéri campagnar, dins sa nudo é rudo
grandou, abio pas encaro subit la modo des
grandis marbrés, encounbrats dé noums, détitrés; des cabots muralhats coumo dé prisous
d'inquisiciou, é, dé capèlos enguirlandados.
Uno proucessiou dé gens, prou léou, benguet
s'engruna dins toutis les récantous; les unis
agénouilhats plouran sus uno moto fresco, les
aoutrés flourin dé calqué bouquétou uno croux
touto dé gingoï. Prep dé you passo uno paeuresso à bout dé cami, plégado en dus, tranbloutan dé las mas sul bastou quél'apuyo: un ninarel dé pichounet la ténio pél damantal, el tabès
mal bestit, desquissat, lé pandourel y rajan per
plusiurs traoucs, poussabo douçomen sous
pénous nuts pé l'erbo.
— Drollé, y disio la bielho, la récounesfcras
toutjoun : y plantèbon amé dus brots en croux,
Vescuret, qué tout l'an pousso soun pel dé tais...
— Y en, ménino ! Aquiou la toumbo d* la
mama !
E lé droullot sé tiret la burréto : cowao
á'aoutrés paousontin raf^asé-dé·íl(}ii5--9'.S)6a.-?,1
tet, piétadous, la ténen à bout dé dits.
You escribébi :
Païsans, tirats bostrés capels,
La terro d'aquel camp, d'erbo touto claoufldo,
Joust les ciprès, sus morts, s'embalmo touto amiéo,
Quan goutéléjon les ramels.
Saludats,
Qué dé la
Saludats,
Qu'es sur

aquélis pradels
mort sorten la bido ;
la flou des tupels
dé toumbos espélido.

Qui passo frédomen prep lé camp dé répaous
E sans senti lé cor carréja dins sas bénos,
Al soubéni d'anciens, dé boufets pla pus caous?
Sé couneïssen mourtel, le sagó sap sans pénos
Baissa froun encrumit en faço des toumbels ;
Ount es douma, béléou, qu'y clucaran les els t
G. VlSNKR.
Noubembré 1863.

Abal aco's un roc prigoun
Que, s'on le regardo d'amoun,
Fa bese l'aigo tout escuro,
E Tel se trovo pla troumpat,
Quand sa visto l'i asseguro,
Que l'argen a mens de beutat.
La-jouts aco soun de palais
Ount la voux trovo le relais,
Quefal'eco dins sa caverno
Las Naiados à tout perpaus,
Davan le Dieus que las gouverno,
I cantoun e fan milo sauts.
Aqui, de toutis les coustats,
A de bans dins le roc talhats
En bel cisel de la naturo,
E belcop de coulcats ou dreits,
Sembloun de giagants en pousturo
De lour voule fa las aleis.
L'aigo, aqui, rajo de pertoul;
La peiro ritsde soun degout;
Tant i par dins qualquo allégresse,

�fe

TENS DÉ CASSO

GRIL

Palpo : t I 'as rés ça dis. » — Es abuclo, eouquino !
Pioto ! bas pas oun cal, sèreo un bricou may bas.

LiMMOURTÈLO

Quand lé soulel lusent a désertât sa bouto,
Sabi pas per qué? mes dins las bilos les qué
Quand
lé nuatgé gris s'és emparat del cel,
sé disen cassaïrés, poden pas racounta lé pus
Quand
on
claoufls dés pès las feilhos sur la routo,
pichou counté sans estré tatsats dé : menturs
Quand
las
flous
en quittât per loungtemps lé pradel,
coumo dérancaïrés dé dents ! A la campagno,
passo ! Les couneïssen.
Quand on n'entent pertout resqué cants dé tristesso,
Eï un bési qu'es dé la traco qué cal, m'en
Quand l'aoutouno a cubert dé soun mantel dé dol
counto dé toutos toucantos : lèbres présos à la
La campagno tant flero é pléno d'allégresso,
ligno, lapins troubats enpalats, callirou prés Quand l'aousel es partit, quand lé ben d'aouta fol
pel'alo joust la pato dé soun goust d'arrest...
qaé moussu dé Crac, sé lèsicio Lé Gril é qué las Nous carrilhouno l'glas, à trabets lés brancatjés,
y emprimessen toutos, s'en sécayo dé bergou- Dé la bèlo naturo é dés plasés dés camps,
Quand lé négré courbas s'emparo dés paratjés
gno dé pas las abé troubados.
Oun
lé roussignoulet fajo entendré sous cants,
Aquestis jouns mé balhet aquesto, é coumo
per un cop abouabo essé dintrat brédouihlo, sé
Ma counsoulatiou es, al mieï dé tant dé péno,
pot pla qué n'aougé pas mentit, é la passi à soun
D'ana mé ramassa l'immourlèlo, pés orts,
counté :
La soulo flou, pr'aco, qué lé tens frésch raméno
c — Abioï courgut coumo un dératat touto la
Et qué sé diou flétri sur la toumbo dés morts.
santo journado sans bésé un aousel, abioï tirat
Billofranco, lé 25 octobre91.
un cop dé fusil à uno lôbré al jas qué fusquet
D. PASCAL.
tino turro ! Moun gous m'abio arrestat quicon
dins un balat qué fusquet uno brabo bourrico!
M'en bénioï pla laoujèret cats à la soupo, quant
té bési dins un prat un droullot é mé prén fanLe Janou, orné d'afas,é lé Catet, carrétié, soun
tasio dé m'y ranségna per paouc d'argen.
benguts prené l'ordré del proupriétari dins la
« — Digos, drollé,bos gagna'n soou?
« — Tapla, moussu, n'aoureï per mé croumpa crambo dé sa bordo dé Bentoboulofo,
— Janou, té semblo pas qué diouron déranca
dé boulétos.
las
patanos !
« — E bé enségnomé un endret ount y aoujé
— Coumo bouldra moussu.
dé gibiè été lé balhi.
— Sario pos ouro dépata las mounjos é las
€ — Dé gibiè? sadits, eï ço qué bous cal, cats
fabos?
à l'oustal...
— Çoumo bouldra moussu.
« — Lé séguissi, atal ! — mé senblabo lé téné
— Crési qué farion pla dé laura lé milhaïral.
— quand lé pitchou réprén la counberçaciou :
— Coumo boudra moussu.
c ... Figurats-bous qué la marna, cado souer
— Caldrio pla passa l'escarrassadouro sur las
disio — Aro baouc à la casso ! A forço dé l'entuiTos del camp dé la Payssiéro ?
tendré diré acos, un souer, quand fusquet sour— Coumo boudra moussu.
tido d'amé lé lun bes l'aoutro crambo, té glissi
— Béni, Catet. As carréjat lé fens coumo t'abio
d'apassou cats à la fento dé la porto... — Sabi
pas qu'ino casso fasio, mes — médanné coumo dit?
— Oui Moussu.
dits lé papa — y abio talomen dé gibiè qué né
— Boun poudetii" S!.L -toutis dous. Adissiat
Mficfpájnhn!'!
r
—&lt;~
Janou,
adissiat Catet.
« — Es you qué lé laïsèbi al pichounet ! »
—
Adissiats
Moussu.
Bésets qu'a pas menti lé cassaïré, paguet pas
— Digos, Janou, perqué dises toutjoun à nostré
res à la barrièro, aquel souer.
mestré, coumo bouldra Moussu ?
IBAOUPAS.
— Pâlot, per fa à moun cap !
Réfrescado per : I'ARMASSIK.

COUMO BOULDRA MOUSSU

Per bèzé ount a lé mal la pirolo s'apauto,
EL d'un pét dé massou t'i pastisso 'no gaouto.
Mes élo d'uno maprénd lé cassét tout caud,
E dé l'aoutro t'i fout siès ou sèt paterlados,
Entran qu'ól crido : « Ah ! gàrço 1 èi las queyssos
péiados ! &gt;
Amé l'milhas rousént t'i boundouno létrauc II
Octobré 91.
LÉ ROQDÉT DE CAORS.

i. —rm QfiiP i

~~

1

RÊPUPLICO FRANÇÉSO

ABIS DÉ LA CONMUNO DÉ T0UL0US0
A parti d'aboueï, I dé noubembré, les oris municipals (Jardins publics, pes francimans), séran doubers
dé 7 ouros del mati à 7 ouros del souer.

PACHICHI DÉ PROUBERBÉS
Es bounno l'autouno
Quand mars l'entouno

Quand octobre perd sa fi,
Toutsants es lé mayti
—o—

Sant sylbèstre
Nou pot èstre
Qu'un cop l'an,
La bélho del prumiè dé l'an
—o—

Lengo mudo
estado jaraay batudo.

N'es

Qui damoro jouts soun coubér
Se rès nou gagno, rès nou pèrd.
—o —
Bal may abé d'amies en plaço
Qu'arjént en bourso é panso grasso.

Quand sio dur lé pa del bézi
Fa tantgaou qu'un bounboussi.

RATOCALLO

—

„ pgg.

■-

Lé Curé. — E bostré marit qué fa, lé bésén pas
enloc?
— 0 Moussu, bésets, es talomen ocupat! A
dé trabal per dessus les els...
— Mes à la gléïso ! à la messo ü al pretjé!!!
— Lé trabal toutjoun...
•
— Ço qué m'estouno, amé dé prencipes atal,
es qué sé siosco pas encaro faït enterra cibilomen !!!

SOUNET

FARNOUS

FARÇO BERTADIÈRO

11*880*11—J=—
Mourtiè pudént,
Milhas ruusént,

t Gril dé Diù ! soun foutut ! m'en rélébarèi pas I —

Jingoulabo Jantét al mièi dé la cousino,
Sans caussos, quioul quilhat, — èi alfouns dél'esquino
Quicom dé dur, tant gros qué podi plus fa 'n pas. »

« BÉLUGO » DÉ GOUSIÈSEC,

Escapoulado per : 1*A...

E diriots, à bese le loc,
Que la qu'es de la mar princesseEs nascudo dins aquel roc.
Atabé, dedins sa grandou
E dins sa larjo proufoundou
Que trovo la terro à soun centre,
Diriots qu'asseguradomen
Soun sourtidos d'aquel grand ventre
Nostros tours tout entièromen.
Reculait per Auguste

FOURÈS.

LES TROUBADOURS
II. —

ESCOLO PROUBENÇALO

— (SÍOIHDO) —

II
Pvambaud d'Orange.
Les manuscrits counlenen 28 pôços d'aquel
pouéto. Ero lé galant dé la coumtesso dé Die ;

En tout loc l'orné coucut
Es lé darniè prébengut.
J.-B. NOOQUET.

Paourot I fay bézé, — i bén sa fennéto chagrino
Qu'à soun fournèl fazio coyré un pichou milhas.
on sap pas, coumo n'i a abut maï d'uno, dé
quino coumtesso d'aquel noum Rambaud fusquet amourous. Milhot penso qu'èro d'aquélo
qu'espouset Guilhaoumé dé Poitiés é qu'èro
pouèto élo tabès : las pôços qu'a laïssados soun
siguromen milhounos qu'aquélos dé Rambaud
d'Orange.
Rambaud èro lé fil dé Guilhaoumé d'Omélas è
dé Tiburge, drollo dé Thibaud coumté d'Orange,
qué mourisquet en Terro-Santo.
A la mort dé sa maïré, nostré Troubadour partatjet soun doumèno amé soun fraïré. Laïsset
alors lé noum d'Omélas qu'abio toutjoun pourtat
é prenguet aquel d'Orange. Mourisquet à Courteson, oun restabo, é qu'èro uno pichouno bilo
dé sa prencipoutat, bers l'annado 1173.
Las pôços qué nous reston dé Rambaud
d'Orange soun d'uno noto égrilhardo, calcosunos soun per sa mestresso, la coumtesso dé
Die; Raynouard n'a publicat calquis boucis.
Quant à sa biougrafio, Dom Vaissette, soul, nous
douno calquis renségnomens surel.

PERQUÈ LES GOUSSES QUAND SE TROBON.....
Vn joun, les gousses, fatigadis dé marcha descaousses, emboyèren |uno députaciou à sant
Crespy, — pares qu'es lé patrou des pégots, —
per l'embita en un banquet ount y boulion présenta lours justos réclamacious, è lé préga dé
III
Albert de Sisteron.
Lé Troubadour Albert dé Gapençois, mai counescut jouts lé noum d'Albert de Sisteron, es
nascut del coustat dé Gap, — d'aquiou souit
prumiè noum : Gapençois.
Lé païré d'Albert de Sisteron ou de Gapençois
— ou, encaro, d'Albertet dé Castelló, coumo n't
a qué l'appélon, — èro un jounglur noumat
Azar (1).
Albert, omè d'esprit, fasquet pla dé cansous
dount l'aïré èro milhou qué lasparaoulos — à
ço qué dits lé biougrafo proubençal. En pas tout
à fèt dè soun abis é nous esplican pas trop sa
sébéritat, car dins la binténo dé pouésios qué
nous resto d'aquel pouèto, n'i a qué soun prou,
poulidos.
fi) Albertetz si fo de Gapensps, fils d'un joglar que ac
nom Azar, e fez de bonas cansoneias. Et Albertetz si
fez assatz de causos que aguem bon sons e rnolz de pauca
valensa ; ben fo grazits pres e loing per los bons sons qu'el
fasia ; e bel joglar en cort e plesentiers de solatz entre Is
gen. Et estet lonc temps en Aurenga, e venc ne, e pois
s'en anet à Sisteron estar ; e lei el défi ne t.

�LÉ

I

GRIL

les fa marcha caussadis à l'abéni. Sant Crespy,

Charmantétos toutos dios,

qu'aymo dé léba lé couyré, acceptèt al prumiè

Soun égalos dé fourtuno

lé mendrè accident, toujour aou moument ount

mot è proumetèt dé sé randré al joun fixat.

E liquitos de lour cos ;

on se serio escrasats uno bouno brico, lé trén

soulomens y a pasaouutmouièndesé proueura

Tansoulomént qué la bloundo

s'arrestaouo !

distribuèren la bèsougno per fourni tout ço qué

Tourtéjo caouqué brigail,

ei pas chico ! Sé caou ana dou coustat dé Paris

caliò al rèpays. Ravajó sé carguèt dé las lèbres,

Ço qu'ésun pétit détail :

en d'aoué accidents, finis per cousta caré. Calé-

Musico des lapins, Diano des perdigals, Floro

Es lèsto coumo l'hiroundo

rio bésé assi tabé dé ségui le mouboment un.

dé las calhos ; Zut abio proumes uno becasso,

Quan bol débita camin,

mès ne pousquèt pas junta cap, la sasou èro

Sous dillous semblon birouétos

poc !
Sus aco bounjour à toutés.

passado ; Tayò pourtèt un gat de canounge per

Que traoucon lé cor... anfln,

fa un cibet dé lèbré.
Sant Crespy, fidèl al randè-vous,

Y a dins sa bouco ratétos

Les gousses, per lé récéourè rouyaloment, sé

GUILHAOUMET.

Qu'as galants hèn embéjétos...

arribèt

coumo lé prumiè dé mietjoun picabo. La taoulo

L'èy dit aou Jan l'aouté jour :

èro méso, la cousino embaoumabo, tout èro

Té bos émbéouda d'amour ?

prèst, les gousses attendiôn pas qu'el per cou-

Aimos la bésougno horto î

mença. [Mès lé sant s'apercebièt què mancabo

Bos anfln, jouén laparèou,

sus la taoulo, lé pébré, la sal è la moustardo ;

Gousta las joyos d'où cèou ?

pardi, les gousses qué sé serbissen pas d'aquè-

Crei m'a jou, preng-té la torto 1

La quito calqué cop é ba poutounéja

J. MERCADIER.

Perpigna.

l'aoutré le p"ébré è lé tresièmo la moustardo ; è

BUST B.OUTO i

—

récoumandèt à-n-aqueste dé l'ana pas cerca à
Dijoun mès à Montcuq dins le départoment del

g

29. — Bento-neouo ! Sè dits aquet animal dé
Jacquet en mé rébeilhant lé maïtin dins moun

dè rétour, lé dé la sal lé séguisquèt dé protché,
mès lé dé la moustardo tournètpas. Sant Crespy,
qué poudio pas dejuna sons moustardo, s'en anguèt manja chez el, è ourdounèt à toutis les
gousses dé parti à la récèrco d'aquel qu'èro pas
tournât, è lour y diguèt què tant què l'aourion
pas troubat, les escoutariô pas may, è qué counLes gousses qué lour y tardo dé poudé marcha caoussats, surtout quand nèbo, partisquèren en campagno, cadun dé soun coustat, per
bésé dé trouba lé ré tard a tari. E dempey, toutis
les cops qué né trobon un, lé fiayron jous la
couéto, per bésé si n'es pas lé qué porto la moustardo.
L'an pas encaro descubert, mès pares qu'es signalât è qué lé ban trouba al prumiè joun.

quos à la finestró !
Erousoment èro binto-naou què boulio disé,
ècountinuet aprest cinq minutos :

PLA MARGAT.

m'en'podes presta tu qué n'as. Le Gril t'enbailho
prou.
Aprets aoué passat la rébuo dou poplé qu'adazé! ei lé moument dé s'en tourna.
Mous prenguèn lé camin dé Peyrofitto, coumo
duscaddets è filan à pè. Coumo'co riscaran pas
ren de bira sa disi aou Jaquet.
Arpentan aquéro baleio, poulido coumo un
jardin, touto petito, berdo dé prats è de bosques
aou houns, mous accotmïfagno la cansoun dé
l'aïgo qué cour.
Arriban osutés en cahouats à Luz. Mès aban
pount qu'y hasquec coustrui Napoléon pendent
que las hennos de la c Cour » souégnaouon la
matriço.
Boudiou qu'in pount! a soisanto mestrés dè

Un Gounsel d'Amie

haout; bist de bach dou bord dé l'aïgo semblo
un'anso dé pané, mès uno famuso anso! ac pou-

Enfadit dé sa pérsouno,

dets crésé, é dempus dessus un omé parech

Dan sas moustachos én croc,

gran coumo les dus pungs.

Sa démarcho poulissouno,

Uno carrèro crusado dins un roc, ei tout Sen-

Sas gaoutos coulou dé hoc

Saoubur, y a cépendent de poudidés oustaous,

E soun naz, én tataroto,

qué ouardon las traços encaro de bint ans dé bi-

Lé JAN sébol marida,

sitos empérialos.

Mès sab passé décida,

Filan à traouès toutés aquôrés oustaous, dô-

Dirén un rouliè qué coto.

baran é arriban dins la baleïo mès larjo dé Luz,

Cépéndént lé nosté Jan

ramplido de pibous et dé prats.

A dios méstréssos en man :

Anfln arriban à la giro è prenguen lé trèn per
moun tourna à Toulouso. Mé tardaouo sabets,

L'uno bloundo, l'aouto bruno,

Albert de Sisteron qu'èro jounglur,

coumo

soun païré, anguet chès Guilhaoumé III, bicounté dé Mount-Péliè,

chel coumté d'Agout,

chés Bounifaço III dé Mountferrat, etc.
Albert de Gapençois mourisquet à Sisteron, es
sens douté pr'acos qué sous biougrafos lé noumon atal.
On couneïs pas la dato dé sa naïssenço ni
aquélo dé sa mort; mès pouden diré qué sous
tensons amé Aimeric dé Péguilhain(l)é Rambaud
dé Vaqueiras (2) diben data dé 1191 à 1202.
Balharen pas cap dé pèços d'aquel pouéto,
nostris lectous n'en troubaran dins les dus oubralgés sus Troubadours : lé Parnasse occitanien dé Rochegude, é lé Choix de poésies dé Raynouard (toumoslV e V).
[A ségui.)

J.-Félicien

COURT.

(1) AmERic DB PÉOUILHAIN. — Bésets les Troubadours de
l'Escoln loulousèno, (iu-16, al Gril, 0 fr. 50) pajo 23.
(2) RAMBAUD DE VAQUEIRAS. — Aoutré pouéto dé l'Escolo
proubencalo : n'en parlaren dins un próuchen numéro.

J.-F. C.

LÏSTOUÈRO SANTO PER RIRÉ
QUE PARESTRA EN BOOLDMÉS

La destruteiou dé Saoudomé é dè
Goumarro.

— Bento-neouo sos dins la pocho qu'ei, sabes

d'y esté mous caou traouessa San-Saoubur ô lé

Tunis, lé 5 octobré 1891.

SOUKTIT DÉ

lèit pla caout. Pensats só hasquéri un saout jus-

bito las boursos, trobi vinto-cinq francs. Bied-

tinuarion démarcha descaussis.

La « damo-jano » qué li troublo la cerbèlo ;

UN GAGNO-PETIT DE LA LOUMAGNO.

gourdits, è les embouyèt l'un quèrré la sal,

Lé qu'abiô anat querré lé pébré fousquèt lèou

LAS TRÈS DEL PABAIRÉ
Patèjotout lé joun larudo « cloumaîsèlo « ;

feets sant Crespy n'en désignèt tres des pus de-

ben d'aquiou.

Exijats la Marco GOS sus Papies Cigarettes.

Mès « Janétoun », la néït, las i fè débremba H F

los danrèos, s'èron pas apercèbudis d'aco. Ala-

Lot, parcé qué, parés, qu'es pla milhouno quand

La coumpagno « dou Mietjour »

NOTA BENE. — A prépaous dé la mort dé nostré grand
Fourés, lé baient Jan Monné escriou dins lou Felibrige :
«
Lou Lengadò, eu, perd une amo ardentoe valénto;
un pouéto d'elôi, un mascle dóu terraire que pourtavo enracinât dins soun cor l'amour dòu terraire e de la lengo.
Lou Lengadò plouro, e i a de que ploura, quand la descarado mort iè levo sa flour la plus bello e la plus siavo ;
quand toumbo dins la rego lou semenaire superbe e lier de
la bono semenço d'aquieu gran, qu'adeja espigo e porto
flour e que lou meissouna se n'en fasié 'no joio, un ourguei, uno glori.
«
Ah ! Fourés, noble cor, flèr luchairé, noun agues
temour qu'au gran qu'as jita dins lou s6u patrio iè faute
lou soulèu per l'amadura ! La flamo que t'inspiravo noun
es morto : es elo que maduro l'espigo e que fai durbi li
flour qu'a brassados jitan sur toun cros
»

— Fl —
Aquélo roussalho dé fattur, cargat dé la despatcho, al loc dé la pourta déssuito s'én, anguèt
fa uno manilho al cabarét bézi, jouts lé prétesto
que y abio trop dé fango sui cami. Fa qué eau
Abracan, Clot é sa fénno récépièbén l'enbitaciou
sé pousquôbén mémo pas cambia dé camiso. Y
abio déjà sus calhaous uno coulou dé safra significatibo. Bous dire!' qué Madamo Clot èrolaougèro coumo un manéquin dé patanos. La
calguèt énpourta sur un carrétou. En arriban à
la barrièro dé Muret dé l'endrét toutis très prénguèbén la courso. N'ôro qué téns. Lé buffet à
souffré buffabo dur-é-lé tambour dés escagMl'ols
rounflabo à s'én créba la pel : Noun d'un pit! —
diguèt l'abesquê, qué sabio pas rénéga — lé
boun Dious y a foutut lé gru è qu'és un prunéla
dé tailho! Tout d'un cop, Madamo Clot s'arrestèt
net, roujo coumo uno cériéro :Eydouplidat mas
garoutièros ! cridet en sé tustan sus pounpils. —
T'én crounpareï al bazar Labit, — respoundèt
Clot en courrén toutjoun, — mès qu'èron las
noubialos ! Fa pas rés, èron a mitât chapados per
las piouzés, countinuôt lé marit; surtout té birés pas. Trop tar. Madamo Ciot abio faï mieï tour
é can lé coumissari la boulguétprénépôs coutillous per l'éntraïnapus bisté, troubètpas mai à la
plaço qu'un énormé pot dé salat ! Sé lé carguet
sul col saquéla é coumo, en dintran dins la bilo
bézino, sabio pas trop qué n'én fa, l'enbouyèt en
por pagat al musè dé Toulouso, — cal récouneïssé qué can lé boun Dious fa découffltes pas
dé loufos dé piot. Lé cos dé Madamo Clot, absouludomén cramât, es aboueï dins uno bitrinodô
béïrè oun lé pouïréts bésé can bouldrets. Ey pas
pouscut counpréné s'abio jamaï estado poulido,
mès podi respoundré qu'a bougromén magrit.
Un gardien del musè m'a dit soun noun un joua
qu'y démandabi d'esplicacious. Acos, sadits, es
uno Noémie.
FlOULEL-

EXTRET DEL DIC FRANÇAIS-OCCITANIEN
A
ABANDONNEMENT,

m. desemparomen ; faire us —

(jur.) se desmuntenl.
ABANDONNEMENT,
ABANDONNER,

adv. abandounadomen.

a, abandouna, abourt, envïa, posrra-

jita, jitaà pourra ; avall (un nid) ; bandl (la place) ; —
ses droits, se desempara de sous drets ; — ane entreprise, laissa esta, leva man, relenqui ; — le voyage,
manda lou viageen dèse vuech (fam.).
ABAQUE,

f. abac.
adj. cabourd, caborne, nec, barec. em-

ABASOURDI,

bafumit (a.).
Ané, lé pouéto a pas estat doublidat per digus. Aprets
que s'es atudat, toutis sous amies an pres la plumo é dins
dé régos endoulouridos nous an mounlral lé regret que sa
mort lour caousabo
Acos es pas fai per fa récula aquélis qué bolen presta lour
councours pel reléhomea de la lengo d'oc : besen, amé
joïo, qué lour débouomen à la caouso miedjournalo séméno
pas qué gratitudo é récounpïssenço I
J.-Félicien C.
4».

ABASOURDIR,

a. esbalausl, debalausl, estabour [d] 1,

entoiirdl, leva l'ausido, leva lou veire e l'au.4.
ABAT,

m. toumbado.
m. abataje, abalaje, tuaje, too, iiarref;

ABATAGE,

[ad] is(b.).
ABATANT,

m. pourtissol, pourtissot.

ABÂTARDIR,

a. abastardl, abourdi, emnastardl.

(A suivre)

L. PIAX.

�LÉ

ï*3E3S TÉATRÉS
CAPITOLO

■Es pas es tou nan qu'aougèn la pleijo... a tan
îrounat al Capitolo 1 Anfln gna sèt dé récépiuts.
Atout ségnou toutaounou,éségnou té saludi,
Tournie, tu la claou dé bouto del téâtré municipal.
As abut las espallos soulidos.bietdazé. Brabos
et fioulels an mancat cruchi les murs témouens
dé toun triounfé; mès èros aqui, é les murs sé
soun countentadis d'escouta. — Ço quó probo
un cop dé mai qu'an d'aourelhos.
Esquissareï pas ma plumo, pel moumen, sul
counté des artistos dé Moua»ti Del rat, parçoqué
mé cal fa amplo proubisiou d'ancro é dé sucré.
Moun papétaïré fermo à ntou ouros é l'épiciô
qué mé serbis sé coutcho coumo las poulos.
Ma tartino, pla graissado,s6radoun per la sémano qué ben ó poudets crôsé qu'aoureï la ma
larjo. — N'en couneissi forço qué désespèron é
qu'an déjà crounpat dé crespé. Abèn pla tens dé
prénô dol, paourots, ó lé direttur del Capitolo,
qu'es un mestré orné, saoura fa rébiouré, toutos
ressourços coumparados, lô passat glourious
dé nostro çèno lyrico. Aoujat* counflenço é sapiets attendré.
BARIÉTATS

Entré les qué fan lé tour é les qué lé jogon,
cal pas counfoundré, al mens qué les dus fasquen
léparel. Aïciou lé cas é Niniche aou pot diré Ó
certifica. Parla dé la troupo St-Omer, es estré
pla cargat, puisqué la troupo es uno cargo. Mé
démandi s'es poussiplé qu'on posco jardina lé

GRIL

puplic d'aquélo faïçou? Aro sabi pas trop què
mé respoundré... é mé respoundreï pas jamaï. .
Figurats-bous calqués pensiounaris — esca- (
pats dél counserbatouèro... dé Pinsaguel — \
counduzits (en musico) per un antiqué bioulou- '
naïré dé fièro qué s'és débigoussat à s'en fréta
lés talous al rébèts. S'èro pas jamaï bist a talo :
festo lé paouré orné. M'an dit qu'à la sourtido ;
'abio calgut pourla chè Mountamat. M'estouno
pas. Mès tabès per qué diaplés al loc dé téni un |
arquétsé countento pas déjouga las castagné- \
tos 1... Y abio pla Douât é Mme Ségnard per
daoura la pillulo ; soulomén per ço qu'és dél déjouts... Boudious quin estouffét !... Toutaiços fa
qué lé rétour dé Miss Hélyett, aprets un coungèt \
dé 24 ouros, sera saludat é acculhit coumo on
lé cèl blu darniè l'aouratgé dissipat è
coumo on acculho lé baoumé jouts qui l'on sé
sént rébiouré... cant on a estat pla malaou. |
Apréni, al darniè moumén, qu'a estat quesliou
d'agrandi la salo dé las Bariétats per y fa plaço !
-n-aquélis nounbrouzés qu'an pas pouscut arribû encaro jusco^ à Miss Hélyett.
\

l

PER PARESTRÉ EN NOUBEIflBRÉ

1892

IATOUËS

j

SB

l«en del Jturnal

j

PAISANDADOS

saludo

j

a

FlOULEL

Cilendriè
Ransegnamens
Cnitét

&gt;
MtRCATS É FIÈROS DÉ LA RÉGIOUN

SALOUN DE LAS FAMILHOS
Enbitat à l'ouberturo d'aquél estaplissomén dé
plazé eï pouscut -telicita Moussu Germain,soun
dirrétur,sul sutcès dé la prumièro souérado. An
dansat fort é pla lounténs. Té crési ; dambé un
orquestro parél é dé counsoumaçious qué bous
rebélhaïon un mor ! Counboucaciou es faïto à
toutis per dimentché, grando carrièro Sén-Miquel, al Saloun dé lasFamilhos.

\
\

^gg

cO

30 CENTIMOS, 6 SOS %^ÌCy&gt;

BURÈOU DEL

« GRIL, » BOULEBAR

DE

5

I

JOURNAL

R

LA «ARO,

TOULOUSO
j

È

CHÈS

TOUTIS

LES

COURRESPOUNDENS

DEL

|
"
Li Géran : A.

OULIE.

Toulouso, Emprimario spécialo dé « Lé Gril.

TIMBRES CAOUTCHOUC Lé Milhou Oli d'Oulibos es lé SÜRFI dé TUNIS LA SANTAI DEL POULAILLÈ
Coumo pel papiè GOS, l'ensaja es l'adoupta

Sé calcu bous disio : Baréno* M timbrat,
Eespoundets carromen : nani, n'es pos bertat!
—^uisqA^es el que nous timbre
Dé timbrés? cado joun à paniérats les libro,
A Bourdeous, à Paris, dinquo» à l'Elisè,
Le President es fier d'en timbra soun papiè,
Le sarraliè, l'huissiè, le pintré, l'aboucat,
Dé soun caoutchouc an lé papiè timbrat.
Bous timbro per bint frans amay per sies ardits,
A sa fabrico, dous, carrièro d'Austerlitx,
Dins la cour que sourtis avenue Lafayetto,
Ount per sé fa timbra tout le mounde se jetto.
Y poudex dounc ana ame securitat,
E se bous timbro pla, beyrex qu'es pos timbrat.

Les qué bouldrets croumpa d'aquel OLl, uno bounbouno, un bidoun, uno barrico ou un bayehel, abets
qu'à escrioure à :

COURTOIS
NÉGOUCIANT

&amp;

TUNIS

QUE GUARÍS

É PRKSERBO

LA POULAILHO DÉ TOUTO

MALAOUT10

Les résultats meibeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits perriO annadosdé réussito. N'es pasqu'apretx
las prégarios dé toutos las persounos qué l'an déjà eosajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fuurmulo éà
libra sa poudro al coumercé. à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS. la paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho.
Per la posto : 25 sos.

—

quó bous fara l'expédiciou dé suito, boun mercat.
S'adressa à la Farmacio OLIEU
L'ousta! démando réprésentens sériouses pertout,
per bendré à la couméciou.

LE PAPA.

DELBOY

A

Ptr la Paudri Uiraeultoso dé SAN MARTOUÈRO

PALAYS1

MÉCANICI ENS

il, Carrièro Peyras, 11, - TOULOUSO

15,

Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.

Fortos rémésos. — Y escriouré bitomen

On démando dé dépousitaris é dé réprésentants dins
toutos las coumunos.

E lié ! les mal assiétats... Anats-ot bésé

UNO BOUNO OBRO

Dempey que Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soutniè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats!!! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

La Farmaçio OLIEU, dé Sent-Subra
St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé presentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

HYGIÊNO DE LA BOUGO

Véritable

de STARLEY Frères, de Coventry (AigltUrre)

BÉLOCIPÈDOS, - MACHINOS A COÜSÉ
Fournituros &amp; Réparatious

TOUTJOUN POULIDOS LAS GASCOUNQS
Toutos las malaoutios dartrousos, les broutous
del bisatgè, del cap ou del cos, toulis les bicis
del sang, soun tratats è garils à las counsultos
gratuilos, dounodos cado dilus é dijaous, dé
très à quatr'ouros, allèyo Lafayetto, 35, chè
M. Survillo, lé médéci.

-vx

b^~A
ié

\

GARANTIT SAKS COLO

\

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franço è dé l'estrangè.

Magnifie, à ressorts et à peloto élastiquo, lé mémo qué
sé ben pertout 10 francs

PER 55 SOS
Carrièro dû la Répiilco, 15 (Sen-Safira) - TOÜLOÜSO

A LA GRANDO CAPELARIO

CASTEL-SARHASI

40, Carrièro Alsaco-Lorrène, 40

Fasen sapié al public qué lé Casino dé la Passerello,
toutjoun tengut per l'entelligent directou Dumouns —
é sas bèlos souérados dé familho, soun transférât» :
plaço dé la Kasou (Café Anglés). S'apélara BijouCouncert. Establissomen pla réquinquilhat é dé prumièro bourro, las counsoumaçious soun à sé léca les
pots. Quant à la troupo lirico, dirijado per nostré
poupulari Garrélou, pouden diré qu'es toutjoun pla
chouèto ! Anats-i é beïrets acos.

TOULOUSO — En faço la Dépêche — TOULOUSO

X~»é

r

Elixir Dentifrice

IPaipiè

Capèls de Paillo, de Futré è de Gédo
les millous è les mens cars dins caáo janre

Especialitat de l'Oustal : Capèl superior 110 FRANCS

xxie.r*ca.t :

ES LÉ ÜLHOU PER CIGARETTOS
L'Ensaja

es l'Adoupta !!!

\

DINS TOUTIS

LES DÉBITS DÉ TA
C.I.D.O.
HF7IERS

L

F

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378376">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378380">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378377">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378378">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715242">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378355">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°39 (Noubenbré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378357">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378358">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441559">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378359">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 39</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378360">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378362">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378363">
              <text>1891-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378364">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378365">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/22e110d695f9bb91458b50ca1039b0ca.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378366">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378367">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378368">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378370">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378369">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378371">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378372">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378373">
              <text>http://purl.org/occitanica/11313</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378374">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_11_039</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378375">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378379">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380940">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441561">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441562">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441563">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441564">
              <text>Nouquet, J.-B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441565">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441566">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441567">
              <text>Piat, Louis (1853-1941)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817338">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°39 (Noubenbré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822618">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598594">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598595">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598596">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642843">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875809">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
