<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11315" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11315?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23201" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b33c19f6a6761fdf0af58ccff14b84ac.jpg</src>
      <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23366" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e69110d6ec7fead7ebbf88be9a6088e.jpg</src>
      <authentication>27946ad968698e2b7947542e88fa04e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="23367" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3c0d1b7f783729fbf2414cad67f27f7a.jpg</src>
      <authentication>1d1393ce1b893a64378b06e12c8a74d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="23368" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e567f4f7f93fadf32fe93b054b86d61.jpg</src>
      <authentication>e43937832d8c62bff2432bd3a9bde69e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23369" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6f50ec8563434d8c6179484952b3de62.jpg</src>
      <authentication>976e259a6c4a666609010c1874f65f26</authentication>
    </file>
    <file fileId="23370" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e10b69f36f2612735c29696675ddd41c.xml</src>
      <authentication>5bef119f7417693a97f4116253117170</authentication>
    </file>
    <file fileId="23371" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ea2c8b6c1f0905d3491f19c045fe6d1.pdf</src>
      <authentication>32e6016b6193a88e845b6e0a3fb57dbb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611660">
                  <text>Del 18 ai 25 Octobre 1891.

Del 18 al 25 (-clobré î8i* 1.

Un soou le Numéro

Un soou le Numéro

CENTIMOS

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lenguo patouèso.
ABOUNOMENS
Toulons-o è lé départomen {un an)
Pertout aillurs en Franco
—
Estrangè (uniou jwusîalo)

r*aróe

3 fr. » &gt;»
4 fr. » »
6 fr. 50

!

g£ ^l*" *\ \\
0

J%*°

Rédaction en patouès oublijade.

RANDUTS

MORTJDÉ FAM

Per abé uno foutougrafio d'Auguste FOURÈS,
magrrífìcornen faïto, adressa l·int sos al bureau del
« Gril ».
. .

MMOHSUPJÍ

LES MANUSCRITS SERAV PAS

ANOUNGOS

lé Disaté à Toulouso è sé bent lé sbuer dins toutis les Débits dé Tabat.

ABIS

Soüsciipcioü per

REDACGIOU E A DM NISTRAC10U
TOULOUSO-5, Boulêbar dé ÛGaro,5-TOULOUSO

à Anpste Forà

Rapélan asamitsdé la lengo, as admiratous
del mestré, qué las souscripcious per aquélo
obro mietjournalo soun récépiudos :
A Marseilho : J. Monné, directou dé « lou Fôlibrigé », rue de Breteuil, 149.
—
Pascal Gros, directou dè «la SarA Mountpéliè : a « la Cigalo d'or », carrièro él
l'Aguariè.
A Perpignan : J. Mercadier, ancien mèro,petite
rue de la Réal.
A Agen : Ch. Ratier, présient dó l'Escolo dé
Jansémin, boulevard de la Liberté.
A Mount-Alba : Quercy, félibré, rue de la République.
A La Guépio (T.-é-G.) : A. Perbosc, félibré.
A Castel-nou-d'Ary : H. Bringuier, au Chalet.
A Toulouso : bureous del «Gril », boulevard
de la Gare, 5.
Lé groupé del Gril préparo lé boulumé qué
sera éditât al bénéfici dé la souscripciou d'un

MOUNUIBEN A AUGUSTE FOURÈS
é fa apel as qué bolen l'aduja per douna l'enpourtenço que cal à soun libré dé Grilhados.
*
Per respoundré à plusiurs démandos de
rèyoun, aben lé plasé d'anounça tabès qué VAlmanac del Gril per 1892 es en préparaciou , parestra prou léou, dounan ranségnomens, counsels, prédiccious é dessens entéressant les patouésans d'aïcesté pars. Qué les amits n'aou
fasquen assabé à toutis 1
Les del « Gril ».

Sui caminoi, joun qué nébabo,
A n'abasa traoucs é balat,
Un paouré bielhot caminabo.
Abio 'n capel tout esclatat :
Penjado al col, uno biaço
Qué, dé sa roupo dé bural,
Amagabo ni aï d'uno plaço
Per ount rousséjabo sa pel !
Sous esclots, baten dé l'armèlo,
Y triyoussabon dins la nèou,
Dos sécos canibos en tabèlo,
Qu'ai bentbrandoulhabon... bélèou ?
Al cruchinen d'uno raftalo
Sus soun bastou despourioulat
Sé penjo lé biel... E s'af'falo
Tout dé soun lounc agrousoulat.
Un aousélou, régo la coumbo
D'un piou-piou, tout espelferit...
Só cal ? L'amo del biel que toumbo !
E qu'es d'abort engrépèsit lli
Tounban, sas mas sé soun doubertos,
•En s'estiran, bél CniïeiZSs,
Mostron les durs doun suun coubertos...
Ero pas un íégnant... Lé Gus 1
Pr'acos, es mort dins la carrièro,
Aprets abé toutjoun trimat ;
Quan, n'y a qué crébon dé grassièro...
El, per la fam es atucat !
0 tu 1 Souciétat maïrastro...
Couro faras qué dé tous fils
Pas un n'anguo à l'ouro que castro:
Al mens... sans pitançoas courdils ?
Décembre 1890.

G. VlSNER.
N. B. — Cargats per la familho dé tria é classa las pèços

qu'a laissados lé baient mestré lengodoucien anounçan à
sous amits, as amaturs dé la leDgod'oc, qu'eu maï desbou-

LA LENGD D'OC É L'ENSEGNOIREN
Sé trobo, dins nostré Mietjoun, dé proufessous prou moussurens per défendré à lours élèbos dé parla patouès penden las récréacious.
Mé démandi souben ço què pot lour fa ?
Coumpréni pla qué les élèbos parlen la lengo
oufficiello penden la durado des cours, penden
los ouros d'escolo, mes apey perqué les empatcha dé parla la lengo qué lour maïré lour a
appréso, qué lour païré employo en rébénen del
chantié cado souer?
On les empatcho dé parla aquélo lengo en crésen lour fa milhou parla l'aoutro; es lé countrari qu'a loc : parla «patouès» es un bésoun
pes Miedjournals bielhis ou jouens. On défend
as pichous dé parla la lengo dé lours aoujols
penden lours moumens dé récréaciou, à l'escolo, niés sé ratrapon déforo en s'en tournai! à
FoustaL
Malurousomen la lego qu'employon, alors, es

DE MAGASIN

La beilho dé la festo dé Bounouro qu'es al mes;
dé juillet, coumo sabèts, passabi al Gran-Round
quand m'entendi appèla :

Las Obros A'Auguste FOUBÈS

Les qué bolen abé à bendré Y Almanac
Patouès dé 1892, diben s'escriouré dé suito
as buréous del Gril.

LÉ FOUNS

lumés anounçats — è noutats per el mémo, del titré à la
taoulo, — que ban essé publiats, y a tabès un fun dé pèços
inéditos è destacados qué parestran dius lé GRIL, ount seran festados dé toutis aparti del prouchen numéro.
G. V.

pas la lengo d'oc, es pas lé francès : es un lengatché «francimandéjat. »
A qué on diou acos?
Sé coumpren facilomen : les pichous fan emprunta pel patouès las espressious al francès ; —
disen, en cambian soulomen la flnalo : pèro,
mèro, etc.
Acos résulto dé ço qué parlon francès trop
lountens dé suito, sens poudé satisfà aquel bésoun d'exprima lour pensado al mouyen dé la
lengo del brès.
Disi dounc as mestrés : oublijats les élèbos
à parla la lengo francéso penden la durado des
cours, més lnïssats-les parla la lengo dé lour
païs (1) penden les moumens qué passon à s'amusa : parlaran coumo cal Irancés è « patouès. »

« Ount bas, Béou-Béou, as l'ayré pla pressât. &gt;
Mó rébiri è bési moun amie Trounchayrè
ataoulat à la terrasso del cafè Maffre, en trèn dé
prénó l'absinto. Ero el qué m'abiò appélat,
m'aprotchi è m'embito à fa coumo el. You, réfusi pas jamay l'oucasiou dé béouré un béyré„
sustout quand es pas you qué lé pagui.
« Ount anabos tant bité? Béou-Béou », ça mè
diguêt Trounchayrè.
— T'aou baou diré. Dimenjé passat, en mountantsus un cériè mé desquissèri lé pantaloun.
L'ey peurtat al tailhur per mé l'adouba, è aro lé
baou prèné, parcé qué douma boli ana dansa
ambé la Couloumbetto, à la balocho dé Bounouro. »
Mès m'apercèbièri qué Trounchayrè m'escoutabo à peno, è qu'abio l'ayré tout tristé. Y dômandéri perqué. gl qué d'abitudo fasio qué riré
ô canta.
^tffiiiM"'"intmfci
— « Couneysses Madamo Torcholunetto, ça
mé diguèt, el, alabets.
— Nou. Qui es aco, Madamo Torcholunetto?
— Bé la couneysses, aquèlo què ten lé kiosco
dé la plaço Dupuy, sabes bé, aquélis chalets
ount on ba quand on es.... pressats.
— A, o, sabi, la couneyssi. Es ta mestressa
bélèou ?
— Pas précisoment ! E bè, moun paouré BéouBéou, l'an sasido y a oueyt jouns, è ier y an tout
bendut.
— E perqué?
— Perço qué abio fayt dé mayekantis afas. A
manjal soun founs!
— E n'es pas morto 1 diguèri you en fouten sus
la taoulo un cop dè pun à toumba Montastruc
— Nou, mè respoundét Trounchayrè, perqué?
— Perqué? m'o demandos? Timbarel ! qu'un,
estoumac ! Depasso tout ço qué y abio dé pus
Alal farets pas, d'alhurs, qué lour fa ségui lé
réprouberbé : «Cal fa cado caousoà soun tour.»

Planis d'enstitutous soun d'affecciounats dé
nostro lengo è lé félibrigé n'en counto un grand
noumbré parmi sous membrés ; an'aquélis s'adresson pas cap dé nostros oubserbacious, couneïssen trop lour débouomen à la caouso miedjournalo è les efforts qué fan per rélèba nostros
parladuros, per douta dé lour bouno boulountaU
J.-Félicien

Dins lé prouchen numéro parestra la seguida
des

(1) SiguroniPQ n'i a qué mé dirau : » lour païs es la
Franço. » Certes! disi pas qué UOH : la Franço es nostro
grande Patrio; més nostro Patrio es tabès nostré Mietjoun,
nostro cou m uno, l'oustal ount en nascuts. En aiman pla
la pichouuo n'aimareu qué railbou la grando.
J.-F. G.

COURT.

TROUBADOURS

dé

J.-FÉLICIEN

COURT,

dount

lé manco dé plaço abio rétardat la publicacioïc
démpey calqué tens.

�LÉ
fort juscos aro. Parés qué las autruchos;digèron
les cailhaous, môs èlo cal qué digère les osses.
Car al tens qu'èn, dempôy un mes qué sé manjo
cériôros, y debio pas manca d'osses dins soun
founs
dè magasin.
,
PLA MARGAT.

Tunis, 30 sétembre 1891.
« Cal fa forço maynatchés aoutromen la Franço
es foutudo. »
P. M.

RABASTENS DÈ TARN
LOU

FALS ASSAZINAT D'UN

COURDOUNIÈ

En l'annado 1759, à Rabastens, su'la plaço
d'Empoumétos, y abio un courdouniè, ou per
milhou diré un pétassou ou groulliè, qu'èro pla
balénl é surtout pla économo, quan callio despénsa un sooul, y semblabo qué y déranquabon
un èl, tabé quand coupabo un carréou dé la bitro dé soun taouliè, lou fasio pas remplaça, y'n
mettio un en papiè é lous qu'èron en béïré èron
toutis pétassats.
Lous maïnatgés — and' aquell' époquo èron
truflès à Rabastens coumo lou pét dal diablés, é
encaro lour duro, dal quartiè dal Castel sé diguèron entr'élis : — « Cal fa uno destaoutio à
« Touénil, lou courdouniè. — O, sadiguèt un
« pixou rafanel dé drollé pas pus naout qu'aco,
« qu'appélabon l'Afuslit, jou pourtarè ço qué cal
« é aneït en sourtiguén dé l'escolo rirén. » —
Erén pendén l'iber, é à 6 houros és néït.
En effet, l'Afustit sé fabriquèt uno pixouno
séringlo am' uno crabéno, sé proucurèt dé sang
dal tïadou é un pistoulèt d'aquélis qué fan parti
dé catsulos en papiè é lou ser à la sourtido dé la
surbeillénço s'én ban uno troupo dé sept ou
boueït en faguén pla douçomen daban lou taouliè dé Touènil qué trabailhabo à la clartat fuxnouso d'un candélou dé rousino; à constat d'él,
la Cantinou, sa fenno, fasio dé débassés.
L'Afustit ténio la séringlo qu'ul^ rémplid_o
amél' sang qué pourtabo é baillôt lou pistoulèt
al Henricou én y diguén : « Quand dirè : Sios
mort, tiraràs ; » lous aoulrés arpailhans né poulsabon pas uno.
Tout d'un cop l'Afustit passo la séringlo à
trabès lou carréou dé papiè én quirdén : « Sios
mort y&gt;, l'Henricou tira lou cop dé pistoulèt é
soun coumpèro emboyo lou sang dé la séringlo
en pléno flgouro dé Touénil. Aquesté en sé betxén tout sang é enténdén un cop dé foc, sé mét à
quirda : « Sou mort ! m'an tiat ! 1 al sécours ! ! 1 »
Sa fenno, daban tant dé sang, sé trobo mal, péndén qué lous poulissouns qu'abion fait lou cop
s'én anaban à futos en riguén coumo dé margassos.
Lous bésis abion énténdut lou cop dé fusil é
quand entendon quirda al sécours glopon ciè V
groulliè é lou trobon amé sa fenno dins l'estat
qu'abèn dit. La Margal, la bésino d'en faço, ba

A LA BILLO DE TOULOUSO
Odo que gagnèt le 1* Près, medalho de "Vermeil, al Concours
des Jocs Flourals del Felibrige de Paris, en juin 1890.

O Toulouso, digo-me couro

T'alassaras de fa gemi
Dins toun se la muso qué plouro
Toun grand poèto Goudouli?
O Toulouso, digo-me couro
Faras rebiùre Goudouli?
Tu, sa maire, serios engrato
Enbèr l'efan qu'as bransoulat ?
Quand cado bilo te le flato,
Tu, soulèto, l'as doublidat !...
Dins Paris, Cigaliès, Felihres
Fan reflouri soun "Ramelet"
L'aunouron dins toutis lours libres;
Tous (ils i plagtién un fuylhett
D.ùrios b nezi sa memorio,

fcfUL

cerca lou médéei quéUamourabo pas lenc ô
quand l'orné dè l'art JTribo, sé met en débért
dé cereà la plago è dfmando à Touénil : « Ount
« setx blassat? — So!m maî qué blassat, rés« poun lou pétassou; soun mort ou bali pas
« gaïré mal't. » Lou médéci lou désabillo è
« trobo pas rés enloc. k Ah ça ! y dis, crési qué
« bous trufats dal moundé, abetx pas cap dé
« mal dé rés ! — Bous ilisi qué boou mouri. »
Per fa répréné lous esprits à Touénil ou à la
séou fénno, calguèl lj&gt;u fa béouré un ixaou
d'aïgo dé nousé, mès anolous rémettèl; empaxo
pas qué toutis dous né kéguèron malaouts pendén quinzé xouns.
D'aquélo houro én aban, Touénil séguèt pas
tantabarrôé remplacôtlous carrèous dé papiè
per dé béritaplés carrèous en béïré.
An pas xamaï pougut coumpréné coussi un
omé qu'abio récéput un cop dé pistoulèt abio
pougut essé tout sang sans essé blassat, tout lé
moundé pensabo qu'èro un tour dal loup garou,
y aoura pas réqué lous qué léxiran Lé Gril qué
saouran coussi l'affa sé passèt, coumo né saboun
tant d'aoutrés.
Rabasténs-dé-Tarn, lou 1° otobré 1891.
Ph. EL

Pas

É

couîfa sans M ranounço * G-RtfDO CÂPÉLÂRIO

Lé Déjuna dé dus Paysans.
Dus paysans, en s'en anan â la heyro dè Mountesquiou-Boulvestre, sè rencountreren à la costo
douCastéra. L'un d'éris ménaouo uno superbo
baco pla grassetlo.— E adiou, quin té ba Pierrillou, saou diguet lé Batistou, bietdazé qu'ino
poulido baco qué ménos! — Es pas tropmaou.en
effet, l'y respoundec lé ménayré, baléra d'argent ! — E opla é l'on bets qué la nouyrissés pas
ambé dé pels dé castagnos (la baco benguio dé
hé uno bouso énormo).— Bast, sa l'y respoundec
1^'aoutré, minjo coumt
^'auari é per. ma fé,
cago coumo uno grosso1 brfco, qu'és...
Lé Batistou. — Boulioy pla esté enbarrassat
d'uno baco ataou.
Lé Pierrillou (un paouc couyounnur). — Té !
la podes aoué boun marquât, é sé té minjos la
bouso qué benc dé hè, l'an d'aou.
Lé Batistou {En hè la grimaço é sensé pensa
qué lé prouphèto Ezéchiel n'aouyo minjat dé la
pareillo â mens), sé disio qué la baco siyo léou
gagnado é sé bouto en débé dé minja la bouso.
Lé Pierrillou lé régardaouo en risé; mais quand
lé Batistou n'aouec minjat mès qué dé la mitai,
moun Pierrillou, qué risio pas mès, s'escridec :
bietdazé qu'in appétit ! — 0 q'uey pas déjunat, sa
l'y respoundec lé Batistou la gorjo pléno, é té
baou aoué léou gagnât ta baco. Né minjo encaro
quaouqués mossés, mès coumençaouo à pensa
qué poudèyo pas tout acaba sé lé prouphèto,
sens sé décha bésé, lé benguio pas aduja, é

coumo y coundaouo pas trop, sé léouo é dits &amp;
Pierrillou : as pla tristo mino, bas pla régretta
la baco dé la bailha per un taou prex, sio, en
effet, pla boun marquât é garo ta Margalido en
arriban aquesté souer. Mès nous pouden arrenga, tengui tant à tu ! E só té bos acaba la bous»
té déchéréy la baco. S'ac déchec pas disé dus
cops é moun Pierrillou sé bouto désuito à plat
bentré é à granis mossés s'acabo la bouso.
As aouut pla poou, digos Pierrillou, é qué
pensos d'aquet déjuna?—
Jou pensi qué y aouïo pla mès dé counfiluro»
qué dé pa.
LÉ BATANAYRÉ.

Mountesquiou-Boulvestre, lé

7

otobré

1891.

BENDÉMIOS
A

PEBBOSC.

Lésoulel sé léban sur nostré bel Mietjoun.
Fa lusi les rasins madurs é la souquetto
Semblo baissa lé cap, espaourido al grand joun
Es tens dé bendemia, bruno pastouréletto 1

l

E tu, drollé, béjan, cal trabalha toutjoun :
Escuro las semais, arrengo la carretto !
Ané, despacho-té, cal pas estré tant loun !...
Pey, quand douma maïtis puntéjara Talbetto,
Toutis boun anirets, dus à dus, bras à bras,
A bostro grando bigno.al foundsdel camp, là-bas,
Ount l'aïgo ben del riou parfumado é mai fresco.
E taléou arribats, bisté trabalharets
En remplin les paniés. Pey, quand accabarets,
A la sémal cadun empourtara sa desco.

J.-FÉLICIEN

COURT.

5 d'Oetobré 1891.

A

PACHICHI

^Jta

Diùrios l'encensa cado joun
Car en te mantelan de glorio,
Plantèt un astré sur toun froun.
Tout s'abalis, e le téms bolo,
Mais bezèn s'esplandi toujoun
Las racinos de soun "Escolo"
E grandi l'esclatde soun noum.
El cantèt tas académios,
Toun soulél d'or, toun cèl, tas flous,
Tous pastourelets, lours amïos,
Tous pradèls clauffits d'agnelous;
Cantèt tas bèlos serenados,
La Garono, sous bords risèns,
Auzelous, ramiès, esplanados,
Tous grands ornés, tons mounumens.
Se fous.|uèt un galan de Floro,
Aimèl Bachus de tbat SOT cor;
L'immourtalo Ciemènço-Isoro
Le courounèt de sas flous d'or.
Dounet à tas jantios fllhétos
Un aire fi, tant amistous,

Un estranxè bisito la bilo dé Rabastens-déTarn ê arribo su' la plaço dal PIÔ, ount y a un»
croux surmountado d'un poul.
Penden qu'agaxo lou Mounumén, Mémènil,
lou couillounur, s'approxo è y dis:
— Sabetx pas, Moussu, coussi su' la eroux y
an més un poul, noun pas uno poulo?
— Si fèt ga sabi, respoun l'estranxê, aco és
per qué lou poul cantét quand SantrPeyré
— Nani, es pas aco, répliquo lou farçur, y an
més un poul, per qué sé y abion més uno poulo,
quand aourio poundut, lous ioous sé sôrion.
coupais en toumben dé tant naouL

A l'ôtel :
— Diats, garçou, es pla dé canard salbatgé qué
mangi aquiou ?
— O oui l moussu, à calgut i fa la casso penQue nèi e joun sur lours bouquétos
On bouldrio poupa de poutous.
Sas odos soun majestuousos ;
Ainsi sous « Nouèls noubelets, »
Sas idilos armouniousos
N'an d'egalos que sous sounets;
Sas faribolos me fan riré,
Mes admiri sous « cants rouyals, »
Toulouso, soun fier de t'au diré :
Toun felibre n'a pas d'égals !
O ! que tu dibes èstre fièro
Que Jasmin, Mistral, Aubanel
Aujen relebat la bannièro
Que toun fil plantèt jouis toun cél.
D'aco seras recounneissénto,
Te benirén, ô rna citat !
E te Iroubarén mai risénto,
Quand dius toun sé l'auras mastat I
O Toulouso, digo-me couro
Sa muso bendra plus gemi,

�LÉ
den un quart d'ouro, dins la basso cour, per l'attrapa !

Dins uno grando cérémounio, un moussu
d'uno salétat desgouslanto prend un faoutul è
prégo soun bèsi dé l'i garda un moument.
Aïcesté d'i respoundré: — Ohl moussu, es
pla inutilé, abets qu'a laissa bostré capel à bostro plaço é bous assiguri qu'on i toucara pas.
—0—

Sui bord del canal lé gardo atrapo un frétilhur
•qué nadabo toun nut.
— Aourets un berbal, ça dits lé gardo.
— Més, i a pas un soul témouen.
— Attendets! bési là bas uno bielho damo...
ia baou ana querré !

Ci RI

ir

LAS LUNOS VI LHOS
Cap-Pountchut, gros paisan pauc i dche de cervèlo,
Disio, l'autre joun, à Ber &lt;rt :
« Cousi se fa que ï'Ârman r
Porto que douma 'I se ven la luno ^ouvèlo 1
Tu, qu'as estudiat lou lat &lt;
Bernat, esplico-me ço que pot deieni
La vtélho... L'Armanat ne dis pas de nouvèlos.
Âqui ço que me fa sousca... &gt;
L'autre, coumo cauqu'un que sap tout sans cerca
E que douta de res, i diguèt : Es pla cla :
&lt; Elo servis à fa d'estèlos 1 »
POUPO-GÏUX.

Parla del Carei.

Bémamìats ié Papiè GOS dins lesBurtos Mat.
Un joun Bassoumpièré disio à Louis XIII, qué
quand èro dintrat à Madrid coumo embassadur,
èro mountatsur uno méchanto mulo.
Le réy y diguet, qu'aouro pla boulgut bésé,
un gros azé coumo el, trinchat sur uno rosso.
— Galats-bous, siro, respoundet Bassoumpiôro,
•calats-bous qué bous réprésentabi.
—o—
Un aoutré cop én pléno cour, sé troubèt un
pésoul sur l'abitd'el mémo Bassoumpièro.
Lé réy proufltabo d'acos pér sé truffa soubén
d'el. A la fi, émpatiéntat, aycésté y réspoundèt :
— Parlets pas tant souben d'aquél affa, qué lé
moundé féniron pér crésé qué sé gagno pas qué
dé pôsouls à bostré serbici.

Dom Sanché, fild'Alfounso réydéCastilho,fusquèl én éssén à Roumo prouclamat pél papo
réy d'Egypto.
Tout lé moundé apploudissio dins lé counsistouèro.
En énléndén acos, lé princé, qué sabio pas ço
qué sé passabo, démandèt à soun éntérprôto ço
-quôTSsi On.
— Siro, y diguèl l'éntérpréto, lé papo bén dé
bous nouma réy d'Egypto.
— Bièlazé, respoun Dom Sanché, cal pas essé
ingrat, lébo-té è proucamo-lé en moun noun califo dé Bagdad.

A Moussu lé Directou dal «GRIL»
Dal moumén qu'abèx fait passa la Tourroulkaïro.
Dé moussu Poupo-Gril, un bouci pla pébrat,
Pénsi pla qué lé méou, qué n'és qu'un paouc salat,
Passarà, d'autant plus qué n'a pas tant dé flaïro.
Mé cal diré d'ailhurs qu'és pas tout à fèt méou :
Abouï, sans rougi, qué n'és qu'uno répréso.
Car n'eï fait qué traduiré uno pièço francéso,
Abis à soun aoutou : Boli pas rés dé séou.

Un ritou campagnard, mès païméns un boun zigué,
Un jour, al sexé bèl, en-t'essén à prêcha :
— t Mas sors, lour dits, boulèx qué digué
« Ço qué bous fa lé mai pecca :
(La caouso, à moun abis, né bal pas pla la péno)
« Es un boussi dé car qué toutos bous entréno
» E dins l'enfer bous fa dintra.
« Un soul bouci dé car ! prénèx-né bounos notos.
« Ténèx, bou'l baou moustra ! » — Lors, toutos las
[débotos
Mettoun las mas sus èls, amé^g/i^Kescartats,
Afi, ba coumprénèx, qué siogouîf pas clucats.
Mais, sul cop, lé ritou, suspéndénsa harenguo,
Lour moustret soulomén
la lenguo 1 ! !

BEN

Lé j'utgé. — Prébengut, lébats-bous?
Vacusat. — Escusats, moussu, m'ess'èri estat
prébengut, del diaplé sé m'abiols aïciou.

YÈ-OUH,

10 octobré 1891.
DÉ

dé l'Aoudé.

PARESTRÉ :

LES TROUBADOURS
DE L'ESCOLO T0UL0USEN0

per J.-Félieien COURT
Bénen d'esplica à Picarel qu'ai coumandomen
Fixe! calio pas mai res bouléga sul reng.
— Sarjan,sarjan... moucaïmé,siouplet,la bourmèlo mé rajo sus pots.
PER TOUTIS

: SADISEN.

Préfaço dé Auguste POURÉS
Prêts: DETS SOS
Bronchuro contenen le fac-similé d'un biel manuseri

Franco, countro 0 fr.50 en timbrés-posto, adressais
à M. J.-Félicien COURT, as bureou del .Gril».
Dempèi mai de dus siècles plouro,
Dins un joun pouirios la gari;
O Toulouso, digo-me couro
Nous randras nostre Goudouli?
J.-B. BOUQUET.

Cahors, 1890

Officier d'Académie.

DICCIOUNARI

Parestra prouchénomen en dus boulumés un
oubratché qué fara, coumo dits YAiôli, la countro-partido del Trésor dou Félibrigé dé Mistral.
L'aoutou, M. L. Piat, es un escribèn outourisat,
apréciat des roumanisants.
Aquel Dictionnaire français-occitanien es en
souscripeiou chés les fraïrés Hamelin, à MountPélié.
EXTRET DEL DIC. FRANÇAIS-OCCITANIEN

Enfant,s. m., enfant, mainatgé, mainat, chat,
las (vieux) ; au fém. : enfanto, mainatjo, chato ;
(collect. :) enfantuegno, mainadiêfo; — (originaire)filh hilhot (Béarn.); clans les langes, pedas-

sié ; — à la mamelle, enfant de lait, — que teto ;
petit—, ninel, niscat (Tarn), nenoun (Rouer.),
nenen (Gasc), nanan (Gui.), goujoun (Béarn.),
menudet, petet, touset, machoutin, plourairé,
boutanel (Cast.), babarot (Cast.), grano de bres,
— de miejo-neit; jeune —, pichot, piehoun, drôle, cadel, doussoun, babi, paparel, paparot, ménin, mendie (Alp.), marrit (Alp.), menit (Béar.).
mainit, manit (Lang.), mainis (Gasc), cauvouen
(Prov.), gafet (Prov.), rabachor (Alp.), chicoi
(Béar.), picailhoun (Limous), gouiat (Gasc);
gros —, mastin, cadelas, bissoun, (Dauph.); bel
—, bêlas, belonisado ; vois le bel —, regardo
aquel rei ; avoir un — malingre, fa uno marrido
nourrido ; — venu lard, record, recourdado; —
naturel, mal vengut, enfant vengut del couslat
gauche; celle fille a eu un — naturel, aquelo
gouialo a loumbal un fer; — trouvé, bascarot,
catiloun, enfant de la caritat, espilalié, campit,
coufinet, hilh troubat (Béarn.); —dé troupo, soulclalel, souldatoun, enfant de jiberno; — de
chœur, sacristoun, clerjoun, cleisoun, clergot

Un Gounsel pev Senmano
Lé mouyen lé milhou per sé garanti — persounôlomen — dé la picuro dé las piouzés, és
dé sè laba toutis les maytis d'ambé d'aygo ount
aourets més calcos gouttos d'alcool fônicat —
un gramo d'acido fònico per 100 gr. d'alcool-

Per las crambos abets las poudros insecticîdos mès tabé cal outserba la pu grando prouprétat.
MAOUGÉS.

PES TEATRES
An réprés, à las Barietats, Madoumalselia
Nitoucho, dount lé succès grandis à cado noubèlo réprésentaciou. Raromén abion bist à Toulouso lé rollé principal jougat dambé aoutant
d'esprit é dé gracio qué per Madamo Leprince.
Aquélo, pel sigur, s'es mézo poulidomén dins la
pel dé soun persounatgé é mé parés pla diffìcillé
d'en fa un typé maï ouriginal qué lé siou. Tabès
qu'in délabassi dé flous é dé brabos ! Es à n'éa
débéni caborlé ! Marquelti — lé Major— a fabricat un foutrai dé répapiaïré coumo s'en trobo
pas darniè les fagots. Cant à Dubisson, o bé!
n'abets aquiou un coucasso ! Bous fayo riré un
broc, lé bougré. Lé darniè cop, à la côno dé la
cazerno, uno fennoto s'en és talomén crébado la
panso qué l'a calgudo pourta dins uno farmàcia
bézino é uno doutcéno dé Méssius dé las prumièros n'an perdut qui soun capel, qui soun
passo-pertout é d'aoutrés lé buffa.
Dambrine, el a cantat coumo un boubou é
parlat coumo un anjo. Bèlo tournuro tabès, per
ma fé, séns douplida un fiziqué urous què counplèto lé taplèou. A toutis direï : En pla counléns
dé bous abé é souétan qué damourets lountens
parmi nous-aoutrés.
UOrquestro. pins nostro darniè numéro la
plaço nous a mancat per diré tout lé bé qué pensabon des musiciens dé las Bariétats é, aban
toutis, dé lour sapién chef, Moussu GuîraucL
Jouts sa baguéto meslrésso, poudèts sans crénto, drubi bostros aouréilhos, à l'abric des canars
é des accors raoujouzés, qué, dins maï d'un orquestro qué counéissi, fan fugi les gats del eartiè. Es pla lé cas dé rapéla qué tout chès el — é
les sious — es réglât coumo un papiè dè musico
é qué lé diapazon n'es pas pus just qué lour
mézuro é lours notos aimouniouzos.
Brabés musiciens, mous amits, planis an soubén douplidat louto la par qué bous rébén dins
lé triounfé d'uno obro. Bostro moudestio bous a
fay tor, jouts l'esclat dé la rampo réserbat soulomén à uno catégorio qué bous doumîno pas
mai qué dé l'espéssou dé calquos planchos. Mès
you bous coùnpréril é bous estimi à bostro justo
balou. Acos pr'acos qué téni à partatja per bous(Lang.), plegoun (Var), anje boufarel ; — gâté,
poupoun, pourridié, toutoun (Béarn.); bon —i,
boun enfantas, — bedigas, — Jan,benedit, menchoun(Niç-); mon—, filliet, hilhol(Béarn.), moun
passerai; courage, mon — !, ardit, petit S ; adieu,
mon —I, à Diusias, na! (Dauph.); conte d1—,
conte enfantin ; aux manières d'—, amainadit;
jouer avec les—, enfantouneja, enfantouleja*
qui joue avec les —, enfanlounié; faire V—, enfanteja, mainada, s'enfantouni, pichouneja, fadeja ; il se conduit comme un —, fai qued'enfantesos; être—, éstre un galinas, — un mendrigoul ; commeelle est— !,coumeesenfantoulido;
avoir des —, mainada; — dans sa vieillesse,
bressa danab las lunetos; avoir beaucoup d*—»
mata; qui a des—, enfantât, amainadat; il a
femme et—, es maridat amai enfantât; en travail d'—, al travail!, de l'enfant; sans—,courbas
(foren); il n'a pasd'—, n'a pas de familho; cesser
d'avoir des —, leva man ; ils étaient dix - , èron
dets de familho; marier ses —, marida î'oustaL.
PlAT.

�G n i L

aous lô pugnat dó félicitaeious dibut al moundé
des teatres. Ajustareï un mot per Madamo Laborie, la pianisto distingado, dount las mas abilos an guidât les passés éneerténs dé maï d'un
jouénô é distribuât tant dé flocs dé méloudio al
bénéfiei d'aquélis qué la mizéi o abio toucats.
Aro, mous caris léttous, saludats : la paraoulo
es a Miss llclyett ó bous podi respoundré qué
sap parla aoutromén pla qué you.
FIOULEL.
XÌIÌH. — Coumo sé lé soulel lusicio pas per
tout lé mouudé, sé r.ounlinuo à jéta la dé-

fabou «nt pupiè nouljsl : lé GOS, paquet dé
milo fuillo» à cigarettos, amé soun portopapiè, enfermai» «lins un» bouèto dé cartou.
Créien ilé nosiré déber dé métré en gardo
les fumurs countro loutu mespréso.
Lé GOS, qu'es alal pla marquât, es lé mémo
￼qu'aquel en caiès, cousut à la couberturo

eounescudu è touto cspécialo.
SOURTIT DÉ

L'ISTOUÈRO SANTO PER RIRÉ
QUE PARESTRA EN MOULUMES

La destrutciou dé Saoudomé é dè
Goumarro.
Dins la terrodé Cagaran « diouestrédel coustat dé Lafourguéto, » y abio un abésquè qué lé
boun Dious abio caouzit parço qué soun cap
sénblabo ô uno baraco dé luttur, é un coumissari dé pouliço del noun dé Clot (nébout dé l'abesqué). Lé poulit poplé qué lé prumiô ero cargat dé catéchisa só cratchabo sul pèl can só
boulio fa la régo é pétabo sul nas del coumis-

sari toutis les cops qpaicestè s'abisabo dé fa un
berbal, à prépaous d&lt;iperno3 merdouzos, es:en-.
dudos â las finestr os/ou dé paillas qu'enracabo
daban la porto dé ca fo oustal. Coumo lé fénol
ero pas énbéntat,lé likun Dious, en légin lésrappors dé sous dus réplêséntans, sé tenguèt lé razounomén qué séguiM : « Bézi béni la «alo é mé
fouti pas qué toutis apjélis salots m'énpatchén
dédroumi én sé gratUgsan joun é neit ». Alabéts
aoujét uno idèio è courguèt ché soun droguisto per y demanda un counsél. Lédroguisto,
rapiamus dé sa natur», respoundet én boutan
dins les dits del Séghur tout un entrépot dé
souffré dount aouio pas pouscut sè défa aoutromén. — Pensi, sadiguet en sé lécan lés pots
dé satisfatciou, qué touto aquélo marchandiso
jetado sur la coudeseo dé cadun aoura facilo- ;
mén razou dé la malaoulio. Bous bailharei un ;
buffét espécial per déssus lé mercat.
— Mercio pla, respoundet à soun tour lé boun j
Dious, qué s'enpourtet souffré é buffet jouts lé \
bras. — Sabets qu'a lé bras lounc. — Soulomén J
dins lé cami y benguet uno secoundo idèio : :
la pleijo dé soufré es pla quicon, mès y pot abé |
milhou. Yè ! lé foc, bietdazé ! Acos dit; tè baou \
fa crama ornés, fènnosémainatgés ósô n'énmo- \
ren lour y estalbiarei atal l'argén dè plusieurs
béns. Foutro ! é Abracan... ó Clot... é sa mitât! \
Cal pas éstré ingrat. E enbouyet tout dè suito \
uno carto poustalo as très éndibidus per lour y \
counselha dé sécarapataal pusbisté sé boulhon ;
pas estré roustits coumo dé bieilhis piots. En
pasto-escriptorio y abio : E seurtoui cé lun dè
bous s'arétourne jé n'en férai qu'un pilot dé sal.
CA countinuaj.
FIOULEL.

X_»é JEPapiè

PER PARESTRÉ EN KOUBEMBRÉ

1892
ALMAMAG

ATOUES
PAIS AND ADOS

BíMÌs-Mofc

Prosberbes
i Décens
MERCATS fc FIÊROS DÉ LA RÉGIOUN

gÇS^gffi 30 CENTIMOS, 6 SOS

}g^jfe=^s»

BURÈOU DEL « GRIL, » BOULÉBAR DE LA CARO, 5

TOULOUSO
È

CHÈS

TOUTIS

LES

C0URRESPOUNDENS

DEL

Lé Géran : A.

JOURNAL

OULIÉ.

Toulouso, Emprimario spécialo dé « Lé Gril. »

23Q.a.2?ca.t

ES LÉ MILHOU PER CIGARETTOS
ie

V

DINS

v

L'Ensaja es l'Adoupta !!!

TOUTIS

TIMBRES CAOUTCHOUC

LES

DÉBITS

DÉ

Lé Milhou Oli d'Oiilibos es lé SURFI dé TUNIS
Coumo pel papiè GOS, l'ensaja es l'adoupta

Sé calcu bous disio : Barénos es timbrat,

Respoundets carromen : nani, n'es pos bertatf
Puisqu'es el que nous timbro.
Dé timbrés? cado joun à panîérais les libro,
A Bourdeous. à Paris, dinquos à l'Elisè,
Le President es fier d'en timbra M&gt;un papiè.
Le sarraliè, l'hnissiè, le pintré, l'aboucat,
Dé soun caoutchouc an lé papiè timbrat.
Bous timbro per bint (rans amay per sies ardits,
A sa fabrico, doits, carrièro d'Austerlitx,
Dins la cour que Hiurtis avenue Lafayetto,
Ount per sé fa timbra tout le moundé se jetto.
Y pouilex donne ana »me securilat,
E se bous timbro pla, beyrex qu'es pi&gt;s timbrat.
LE PAPA.

UNO BOUKO

OBB.O

La Farmacio OLIEU, dé Sent-SuLra
St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
à toulis los trahailluïres
pourtayivs d'un numéro

Baillara

farmacio

qué sé presentaran à la
del journal LE GRIL.

XTIM' B.HSTDA.TG-É
Magnifie, à ressorts et à peloto élastiquo, lé mémo qué
sé ben pertout 10 Rancs

FBI

55

Mfl i la ípílico, 15 {ki-îûiï) poftii ni

UftMiï.Ul

CAPELARIO

40, Carrière Alsaeo-I,orrène, 40
TOULOUSO

—

Eu faço la Dépêche — TOULOUSO

Capèis de Paille, de Futré è de Gédo
les millous è les mens cars dins cado janre

EspMiîat io listai : Cspèl snporiur ï 10 FRÂNCS

Les qué bouldrets croumpa d'aquel OLl, uno bounbouno, un bidoun, uno barrico ou un bayehel, abets
qu'à escrioure à :

COURTOIS
NÉGOUCIANT

A

TUNIS

■W

TABAT

LA SANTAT DEL POULAILLÈ
Per la Poudro Uiraeuleuso dé SAN MAliTÜl ÈHO
QUÉ GUARÍS É PRÉSERBO LA P0ULA1LH0 DR TOUTO MALA0UT10

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per riü annados dé réussito. N'es pasqu'apretx
las prégarios dé toutos las persounos qué l'an déjà ensajado,
qué soun eDbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éà
libra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho.
Per la posto : 25 sos.

—

qué bous fara l'expédiciou dé suito, boun mercat.
S'adressa à la Farmacio OLIEU
L'oustal démando réprésentens sériouses pertout,
per bendré à la couméciou.

15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.

Fortos rémésos. — Y escriouré bitomen

On démando dé dépousitaris é dé réprésentants dins
toutos las coumunos.

E té ! les mal assistais... Anats-ot lèse

DELBOY &amp; PALAYSI

Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal contenais !!! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plapo Lucas, 34, — Toulouso.

MÉCANICIENS

11, Carrièro Peyras, 11, - TOULOUSO

HYGIÊNO DE LA BOUCO

Véritable

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
légounflomen dé las gensibos à purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEG RAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs ò Parfuinurs
dé Franço è do l'estrangè.

C^.S1 El -SAKK - SI
Fasen sapié al public qui lé Casino dé la Passerello,
toutjoun tengut per l'enteligent directou Dumouns —
é sas bèlos sonérados dé famiiho, soun transférais:
plaço dé li Kasou (Café Anglé ). S'apélara BijouCouncert. Establissomen nfc réq'uinquilbat é de prnmièro bourro, las counsoufiàcious soun à sé léca les
pots. Quant à la tioupo ì r r i o- ». dirijalo per nostré
poupnlari Garrtflou, pouden diré qu'es toutjoun p!a
chouètol Anats-i é beïrets àcos.

CI.0.0.
BÊZ1ERS

Dépit de STARLEY Frères, de Coventry (Angleterre)

BÉLQCIPÉDOS,

MACHINOS A CÜÜSÉ

Fournituros &amp; Réparatious

TOÜTJOÜN P0ÜLID0S LAS GASC00N0S
Touîiïs las frifrtàoutros d n lronsos, los Lrotiloiis

del l)is;ilgë, dfH G9P ou tìcl cos, toolis les liicis
dol sang, soun IIMIIIS 6 i^arils à las CQUnmita»
gratuilos, doiiîiodo.s cado d i lus Ô dijaons, àé
1res à ijualr'ouros, aüòyo Lafay^llo, oî&gt;, chè
M. Surviilo, lé medéci.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378438">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378442">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378439">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378440">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715243">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378417">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°37 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378419">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378420">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441549">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378421">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 37 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378422">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378424">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378425">
              <text>1891-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378426">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378427">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/b33c19f6a6761fdf0af58ccff14b84ac.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378428">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378429">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378430">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378432">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378431">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378433">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378434">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378435">
              <text>http://purl.org/occitanica/11315</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378436">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_10_037</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378437">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378441">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380936">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441550">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441551">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817340">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°37 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822620">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598600">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598601">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598602">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642845">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875810">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
