<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11316" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11316?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23200" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/53d7e78511d0fe7748803ee6ae8dac5d.jpg</src>
      <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23360" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4f1d3266b0805682c5a87e5bb5590639.jpg</src>
      <authentication>7b9f395e1c257c8d71f38e4c467ed025</authentication>
    </file>
    <file fileId="23361" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d0aa4d31e06e654d2b874754fa1649a.jpg</src>
      <authentication>c2024854e71dcc5405b42fc49ec897ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="23362" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/265970ff32e319700aba13a36d215878.jpg</src>
      <authentication>2869578469288590c3aa88d418f264a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="23363" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/69b06d0ce6294c25ed5806f074a9ec84.jpg</src>
      <authentication>4987132304e778e09cc2fff933f5a849</authentication>
    </file>
    <file fileId="23364" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d310c89b4502ba774fa6fd84e543135.xml</src>
      <authentication>4d801f3c6441626e983d01945490993e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23365" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d1582cf93c0a64cb20a4b81c082b197e.pdf</src>
      <authentication>2f0e51eb3a27ab894ccc35f61a75c5b3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611659">
                  <text>u.u.u.
8ÊZIERS

Del

il

N» 36.

al 18 Octobre 1891.

Un soou le Numéro

CENT1MOS

Del 11 al 18 Octobre 18*1.

LE GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lenguo patouèso.

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Pertout aillurs en Franco
—
Estrangè (uniou poustalo)

ANOUNCOS

REDACCIOU E ADMINISTRACIOU

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

TOULOUSO— 5, Boulèbar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SÉIU» PAS

Rédacciou en patouès oublijadd.

RANDUTS

Parés lé Disaté à Toulouso è só bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

LA TOURROULHAIRO

ABIS

Per abé uno foutougrafio d'Auguste FOURÈS,
magnificomen faïto, adressa bint sos al bureou del
«c Gril &gt;.

Soascrpoii per un fflounament à Auguste Fourès

LÉ MIETJOUN
MANDADIS A

Te mandi, 'n bri pebrado,
Aquesto galejado.
Aqui l'as : prend-lo 'atal !
Tant milhou se t'agrado !
E pebro mai... se cal !

TRÉSIÈMO LISTO

P.

^Soumo reculhido è enbouyado per Léon Géry, dit Garrèlou,
à Caatel-Sarrasis, casino dé la Passérèlo).

MM. Dumons, directou.
Léon Géry, artisto-regissur
Ravary, chef d'orchestro
Quinquery, artisto
Lacoumbo, machinisteCandelong H., garçou
Macabiau J
Mn&gt;es Géry Marguerite, artistos
Adrienne Bulo
—
Anna Lille
—
Yvonnette
—

3
»
2
»
4
»
4
»
4
»
0. 50
4
»
4
»
1

»

4
»
1. 50
44.

SUITO DE LA TRÉSIÈMO LISTO

MM. E. Delpy
Norreth
Ch. Eatier (souscripeiou en uno
réuniou dé « l'Escolo dé Jansémin
d'Agen»)

•

GASSAGNAU

2
4

40

Déjarélébat

27. »»
74. 50

Ensemblé

104. 50

G.

Un se d'òutobre, al Cours, souleto, passi jabo
Sa languino d'amour e 'n droullet de dous ans,
Roudabou 's tourlourom, qu'ai rescoundut grelhabo.
0 1 l'amour, qu'èro 'aco ? ba saurio 'avans Toutsants !
Un dragoun, en passen, reluquen la mainado,
1 diguèt : « Se voulios, bruneto demoun cor,
« O ! saurios qu'à toun èl moun atno es alucado
« E que moun paradis sario toun rire d'or ! »
Lou cor n'es pas de roc à vingt ans, quand on roumio,
Coumo lous biòus lou fe, l'amour, — tendre panet, —
Qu'on atend cado joun lou fringaire qu'on soumio
E qu'on quirdo 's poutous coumo l'èrbo la set !
Anguèrou cerca 'n nieuc lèng del brutch, e, pla satge,
Peuaire, lou droullet sachèt soul lou secrèt ;
De mairo, de ritou tout al coplîër^gueT ;
Davans el se passèt lou countrat de mariatge.
Lou soulel ris d'aco ! Davalèt doussomen.
Al mouraen ount la nèch de sous lugas s'esclairo,
Se quitèrou... digus sachèt res. — Soulomen,
Redoundo coumo 'n turre, aro la tourroulhairo,
En coumten sus sous degts, penso que, pel segur,
Enta '1 mes dejulhet lou blat sara madur 1
POUPO-GRIL.

Parla del Carei.

L'Ortografo é la Lengo
Larénaîssençomiêtjournalo, répréso del gousious parla d'oc, n'a pas fait touto soun espandido pertout del mémo tros.
Dins las souciétats litérarios, las académios
dé sabens a fiourit coumo sé sap un ramat
d'obros magistralos qu'an faït époquo ; mes tabès, dé réclos sabentousos, d'escolos paouc ou
prou rapélan les estudis, qué bolen castra
nostré entié paraoulis, en lé pessan dins lours
bourrassos d'or. Réclos d'ortografo, touns noubels à las lôtros, mots descridats, dount lé bésoun n'éro brico doulhut; res d'acos, n'a pas
mancat dé s'agrana, coumo toutjoun, de réunious ount pountifion dé létrats; qu'au boulen
ou nou, la marco parisiéno sus la plumo dé l'aïsêlo! Unifiai
Dé bouno fé an dit en gran sénaelé :
Vu séra un ou, coumo en Espagnol Lé v sé
dira b coumo'l del biel rouman !! N'y a qué ban
discos à bagna Yn d'uno barro,1 per pas emplouya
lé gn HÍ
Dins les groupes patouésans, al rubets, lé rénaïs a pourtat touto sa pousso, cats las rébiscolosal mieit del poplé,des mots bielhis ou jouens,
qué denpeï lé bres lé fan riré, ploura, ou mâma
d'aïsé,sans estudis enpoussiplésper toutis, sans
ïébês d'unüats, mai enpoussiplés encaro à en-

paousa, aquestis sé soun penjats as branquets
qué berdéjon pel païs, é en païsans an faït ramado dé flous é dé félhos sans rés tria.
Sé soun dits : Cantaren coumo sé parlo, é des
qué nous aousiran, mai d'un enbaranat cridarà
ço qué cantourléjan ! Sé pes orts arouzats, espélis maï d'uno douplo roso, cantis dé salbachins
garrabignés béï Llé soulen cado joun rosséja l!
Tout sio lébat à l'aounou del Mietjoun, qué raçéjo é sé sentis del terradou 11!
Aquiou dos tendenços sensat oupousados,
qu'ai GHl poupulari abion pamélados sé balen,
é qué pr'acos jamaï n'aben laïssados s'escarraougna dins nostros coulounos
Laïssaben fa et fasion nous-aous al milhou!
Un joun lé mestré languédoucian A. Fourès,
Fartisto counsoumat, abéourat à las sourços dé
l'idéal, ê enbriaigat dé las grandous anticòs, réban coumo les pla douats qué toutis les Mietjounals pouyon siègré aoulromen qué dé lenc é
paouc à paouc, enbouyet al groupé patouésan
un tipiqué plaïréjomen en fabou del sabé é del
boun toun. Nostré groupé sans quéquéja y dounet la répliquo, aprouban soun rôbé dé raflnat,
mes susténen pr'acos, tabès, soun bésé parliculiô, qué lé fasio penja bes l'aluro poupulario é
la manièro dé parla pus facilo del poplé d'abouei.
D'acordi fusquében léou, lé létrat coumo les
païsans anan al mémo but per dos carrirolos di-

Lé Mietjoun, disio darniéromen calcus, aïciou,
lé Mietjoun es uno beritaplo pépinièro dé sabents é d'artistos.
Aco's berîat!... Més tabès', paouré Mietjoun,
coumo es en dol désempey calqué tens 1 Planis
d'aquólis qué countribuabon a sa rénoumado
sé soun escantits eop sur cop. Les balents défensous dé la lengo del brés s'en ban : les Aubanel, les Roumanille, les Fourès soun pas maït
d'aquesté moundé. Més resto uno ardérouso
généraciou dé jouénés qué countinuaran l'obro
qu'abion ensajat d'entrépréné é qué
Dintraran léou dins la carrièro,
Car les ainats i soun pas maït !

Aben encaro pr'aco, lé grand Mistral, nostré
mestré à toutis, é dé majourals del l'élibrigé
qué, am'el noubel capoulié, trabalharan, o cal
espéra, amé couratgé pel prougrôs dé la lengo
maïralo.
I a très ou quatré mésés un majoural dé la
Mantenenço dé Proubenço, dé-maus~amies, un
d'aquélis sur qui l'on pot counta, m'escribio ç@
qué séguis :
« Dins tout lou Miejour, aquéu travai d'où
relevamen é dé la counservacioun di parladuro
mairalo, es en grando fogo — eici (Marselho), iè
travaian amé furour; à Mount-Pélié perèu ; à
Carcassouno tamben ; à Perpignan i'â d'orne de
la bono que se ié soun atala. »
E moun courrespoudent fenissio atal : « Zòu î
groupas-vous à Toulouso ! avès per acò vostè
férentos : é, laourében dé counserbo, sinou pla
apareilhats, dins lé campat del Gril.
Sous amits les Felibres, dins ta Cigalo d'or deî
1er octobré, bénen d'exsuma lé plaïréjomen d«I
balen mestré. Entéressats aïciou tabès à ço qué
dé prep ou dé Ien toco à nostré parla, balhan la
noto en entié, seguido al noun des amits, dé la
réplico qu'y fasquet l'un d'élis, sul moumen.
Mès laissen parla lé mèstre Auguste F«urès : (1).
I
S'es dit : Les mots SJ deboun esjiiéure coumo se prounôunciouQ. Acò parés d'uuo lougieo espoutissento, e n'es
pas brico.
A-n-aquelo proupousiciéu, on .auriò Rut ajusta.-'— à.
coundiciéu que les que parlouii prounouncien coumo cal.
Un lengo-bourrai, un (pjèc e un blés podoun pas servi
d'eisemplv, tat? Eh bel encaro mens aquélis que, per
fìgnoula, perpésuga de l'r, — b'e dit endacon mai, — francimandtjoun laut et mai la lengo de la brèsso, la lengo del
terradou mai ral. Les moussurois!
A-n-tout cal de règlôs. Aquelos règlos, que nous venoun
des anjols, las respeiau, las oubservan. N'i a pas à ana
epoouut.ro acò. Ls que pr'asart les farcejaires ne saurion
mai que Goudouli/per nou mensouna qu'aquel pouèto ?
Quand on fa obro escriéuto, obro lileràrio, se cal pas:
escarta del boun cami, — cal laura dreit coumo les bounis
gasaMias.
La lengo d'oc se déu escriéure puromen. S'i déu pasdaifsa c-à\&gt; de mot mal ingert ou bé estrangé. Les qu'escrihoun .: direlur, Mounsegnur, lectur, histouèro, glouèro, memouère, sur, cur, pèro, mot o, frèro, mouènn, hotel, plusiurs,
malgré, etc., se iroumpoun, — franíimandejoun ; cal t

diretou ou directou, Mounsegnou ou Mounsegne, lectou_
(I) L'e te dits : ê, au, aou, iu, ieu; iòu, ioou, V. D,(Pichounos letros de

FOURKS,

lé Gril n° 4.)

�IL É
journau e lou teatre del Garrelou que podon
vous ajuda mervihousamen.... »
Sigur, nostré distingat coullégo abio pas bésoun dé nous diré dé nous groupa, n'éron déjà !
Ço qu'empacho pas qué, toutis lesjouns,d'admiratous dé la bélo lengo des Troubadours bénen
à nousaous è nous assiguron dé lour dôbouomen
à la caouso Miedjournalo.
Lé parla d'oc es pas encaro mort !
—o—

Bietazé qué moun articlé del darnié numéro:
Groupan-nous ! es bengut à un maïchant moument !
Calquis jouns pus lèou, M. Roque-Ferrier, mal
countent dé la Cigaló d'or, i abio embouyat pes
ussiés dé papié marcat ount démandabo 10,000
francs dé doumatgés.
Alors, es pas l'ouro dé prêcha lé groupoment
entré proutectous dé la lengo?
Lé proucès es encaro dins la ma del jutgé.

Bésen amé bounur qué les amies é counfraïrés del regrettât Auguste Fourès an retraçât,
dins les ourganos miedjournals, la bido del
pouèto, en lé saludan un darnié cop.
Dins lé numéro del 4, aben parlat del bel articlé d'Alcide Blavet, aboueï légissen aquel del
félibré Antonin Maffre dins l'Hérault — articlé
qué bal pla la pèno d'estré citat, el tabès.
J.-FÉLICIEN COURT

DICCIOUNARI

Parestra prouchénomen en dus boulumés un
•ubratché qué fara, coumo dits YAiôli, la countro-partido del Trésor dou Félibrigê dé Mistral.
L'aoutou, M. L. Piat, es un escribèn outourisat,
apréciat des roumanisants.
Aquel Dictionnaire français-occitanien es en
so'uscripciou chés les fraïrés Hamelin, à MountPélié. Né dounaren, à parti del prouchen nu^
mero del Gril, dé ré tais qué l'aoutou bol pila
ndus coumunica en esprobos. Recoumandan
aquèlo obro as amalous.
J.-F. C.

1ÜÍ.A.

DIMO

— COUNTÉ —

Paga la tailho al coullétou,
Fa la courbado pel ségnou
E pourta la Dimo al ritou,
istorio, glurio, memorio, sor, cor, paire, maire, fraire,
lïiounge, oustal, foço, mal-grat, etc.
E auan pas cerca aqui de pelsses sus d'ious, aco es pla
simple, — tout le mounde nuus coumprendra... foro dés
cabecs e des pâlots.
Douncos, visqué la lengo moundino dambé toutos sas
règlos ! Visqué Goudouli que l'a manejadoeD brave pouèto !
"Visqué nostre tant bèl parla coumo souno encaro claroînent sus la boucodes vièlhs !
II
Las règlos? diran qualques-unis, e qui las a faitos ?
Respoundré : Le pople, — e les letrats las an establidos,
arrestados. Malurousoment, le pople las a pas toutjoun
mantengudos ; a daissat dintra dins soun parla, de fermos
estrangèros, de manieros falsos de dire, — e aco dempèi
qae la lengo d'oesousquèt dominado per la lengo franceso,
Debèn dounc purga nostre parla per fa obro de literaturo.
Les qu'an escriéut davant nous-aus dins la dreito e bouuo
îengo, saran nostris guides, nostris cousselhs.
E aro dous essemples que tiri : le premié de Goudouli e
lou segound dins le Gril : Dus effets per un sèu, per lMrmassiè.

ESSEMPLE DE GOUDOULI :
« Jànlis pastourelets, que dejouts las oumbretos
Se?itcls apassima le calimas del jour.

ESSEMPLE DE L'ARMASSIÈ :
« — Un rouliè, pla mountat d'un bel mulet de talho,
traisabo de fusto cats l'usino d'Idrac. Plaço Marengo, le
mul punto l'aurelho à bese la costo que s'enfilabo dabant el
e... s'arrèsto, estounat.
« Pregàrios d.el rouliè s'engrunant en chapelets de nousèls suc l'esquino del testut.—Caressos d'uno tabèlo. res
pousquet pas décida à tira.
E coupiat le tros deGoudouli, coumo es estampat. Quant
à-B-aquel de l'Armassiè, l'è transcrióut dins la raanièro
de Goudouli, qu'es la bouno, — tout en me permetent de
cambia bmtès per fusto, prièros per pregàrios [de prega] «
éesuirats per desoubrats [de obro, oubriès].

GRIL

Aqui les drèytsdel paouré poplé
Aban nostro réboulaciou !
Ero toun lui; coum'un inoutoa
Pel rey, pel'curè é pel nopìé 1
L'un préchabo : — Bos toun salut ?
Porto à la glèyso soun tribut :
Dé dex garbos, n'i débes uno,
Dé dex semais, uno sémal,
Dé dex poulhos, uno galino
Atnaï capou per carnabal :
Sé chicanosj t'en ba'.dra mal !...
Qui bous counserbo la récolto ?
Lé cel, qué la fràoudo rébolto
E qué castigo les boulurs
En les accablan dé malurs ?
D'oun ben lé lambret ! d'oun lagrèllo?
D'aqui nàout, doulenio sêquèlo 1
Layrous, sé bati lé rapel,
Satan bous crébara la pél !
Descen sur élis, foc del cèl ! —
Sbre I sbre ! Uno flambarodo
Estabournisquec l'assemblado !
Lé foc per un tràouc del plafoun
En pétan toumbabo d'aploum.
Cadun sé ségno ! — Encaro, encaro ! —
Sbre ! sbre ! — Pagarets aro ?
Ja pagarets. — E lé ritou
Coumando un aoutré fougayrou.
Uno bouts respoun : — Ja n'i a prou.
Pouden ana manja la soupo :
Boas ey jétat touto l'estoupo I!!
Perpignà.

J. MERCADIER.

la may. Dounatz-mé, sibouplôt, l'explicatioun
d'aquét mistèri ?»
Lé douctou, sérious, drubis un biel bouquin,
hè semblan d'y légi péndént cinq minutos è le
dits aou moussu :
— Bosto damo aïmo la salado, n'a minjat plusiurs cops péndént sa pourtaduro ?
— Es bertat, douctou ; aïmo surtout d'y mété
plà dé binagré ! Tout aco es bertat.
— Hurous pay ! countugno lé médécin, rétira tz-bous countent, es lé binagré, né sèou sigu,
qu'a dounat la coulou négro à bost'éhant.
— Lé binagré ! Lé binagré! Sur aquéros paraoulos, le moussurot radious pago la counsulto un.
louis d'or, tourno mounta sur sa calècho é sé
rétiro san désatéla, car lé trigo d'embrassa sa
rnouilhé sur las dios gaoutos.
UN GAGNO-PÉTÍT DÉ LA LOUMAGNO.

i\.

Tous pénous bouléguets sus la blanco bourasso
Fan courre, destroupats,
Dé touns toutis rousats,
Coumo s'ul üri, quan y passo,
L'alo des parpailhols paousats,
Qu'en béluguéto n'y fardéjo.
O ma bloundo Janéto 1 Anen brasséjo !
Dé tous manous cent cots poutounéjats
O que m'enbriaïgué l'enbéjo I
Agoustdé 1871.

G. VlSNER.
■

-^glri

J±l

LE BINAGRE
Uno supèrbo calècho, atélado dé dus chibaous
pur sang, guidais per un cochè mulastré, s'arrestec, ili iii' p.riMwh il.mnniil l'houstaou d'un
gran médécin dé Toulouso à l'houro dé las
counsultos. Un moussurot, rous coum'no pôcho,
pla íicélat, mes brico risenl, né débaro è entro
sans tusta dins lé cabinét dé l'homé dé l'art :
« Douctou, ça le dits, dempeï 1res jours lé chagrin nié rougagno, lé sang mé builh dins las
bénos. Madamo, coumo sabètz, es bloundo
coumo jou ; cépéndént mé béng dé douna un
hirélè négré coum'n taupét, tandis qué d'ourdinari les maynatgés soun Fimatgé d'où pay è de
Eh ! be ! Desfisi qui que sio de prounouncia pas aquélis
dous trosses, escriéuts tàlis que soun pus naut, — coumo
le pople a l'abitudo de prounouncia.
Se vei douncos, coumo le nas al miéi del visatge, que cal
oubserva las règlos e las mantène, sustout per que le pople
se troumpe pas mai de tems, quand parlo pas coumo parlaboun les bounis aujols.
III
I a de mots dount tout pouèto qu'aimo la dreito lengo
d'Oc se déu mesiisa coumo de la granisso ou de la galo.
Soun aquélis mots en lengatge bastard.
Boues, aco es bois. Abèn tres mots : bosc, quand se parlo
d'un ramat d'albres; fusto, quand s'agis d'albres coupats e
travalhats à lapigasso per un coubert d'oustal, elegno, que
significo brancos d'albre per fa foc. Nostris parlas soun
riches.
Couèn, mouièn, citouèn, haurien, etc., — aquélis pudoun
le francimandejatge d'uno ouro lènh. Abèn cantou, capial ;
mejan [damo-jano] ; ciutadin ou ciéutadin [de ciutat] ; valres, pauc-val, etc,
Souèr, espouèr, trotouèr, terrouèr, cal : sèr ou vèspre,
espèr [espera, esperanço] troutadou, terradou ou terraire.
Aillurs, geni, allèo, bôiluro, puisque, parmi, chez, pour tan,
lieutunen, poilrino, prussièn, ancien, musicien, etc. — cal :
en dacon-mai, engenh ou engin [s'engina], anado [d'ana],
veturo ou vueturo, pèique, al mièt ou demèst, co ou ço,
pertant, loc-tenènt, petrine ou poutrino, prussian, ancian,
musician ou musicaire, etc.
Aco es, en se brembant les francimandejaires, que Goudouli a fait aquelo pèço coumico que balhan pus bas :

A Mademoiselle Chose
Belle, qui reposes au lit,
Diu te douno milhouno nuit.
Que toi ne fays pas à moi probo :
Si de m'amourouso pasiu
En brief la fin je ne recroho,
Jamais né ferè boun chichèu.
Le que vol pla parla e escriéure la lengo mairalo se déu
garda d'emplega de loucuciéus viciousos e de mots qu'i
apartènoun pas.
Auguste FOURÈS.

xiia Jauo

Gran-Cafè

— Garçou, baillats-mé un café à ia crèmo,dins
un grand goubélét !
Lé garçou porto un goubélét. Lé moussu y
dits : — Pourtats-mé toutço qué abèts dé may
gran, aquésté és pla trop pichou.... Bous dirôy
perquè tout aro.
Lé garçou s'en ba è tourno al bout d'un paou
amè un béyré coumo un ésclop.
Lé moussu. — Là! ba pla. Aro boutats-mé
aquiou dédins pla dé cafè. Bous direy perqué
tout aro. Lé garçou y budoaou méns mièjo litro
dé café.
Lé moussu. — Ba pla atal ! Aro budats-mé pla
dé crèmo.... Bous diréy perquè tout aro. Lé garçou remplis lé béyré de lait.

X prépaous dé la noto dé nostré érudit eonmpagnoK

del « Gril ».

M. Auguste Fourès y ba pas dé ma morto!
D'un rasclet dé plumo té biffo del patouès toutis les mots què s'es aproupriats en couïréjan lé
francès ou aoutré paraoulis ! On béï qué sé sentis prou fort é capaplé d'en créa dé noubels... â
l'oucasiou n'aou fa pla !
D'abitudo sé dits : aquélo lengo s'enrichis
d'espressious estrangèros ou noubèlos... Parés
qué sério lé countrari en lengo d'oc?
A la bouno franquéto, parlan lé rouman dé la
carrièro, lé des atéliès é lé des camps... Acos ba
pla ! Es lé poulit parambul dé nostros foulos.
Un joun, l'escriben per ellos; coumo lé parlon,
pardi... 0, arrestats, sa-nous disen, sé noto pas
atal dins les salouns... litéraris.
Es a creiré ! Mès les mots, n'existon pas mens,
mé pensi? Les entenden tout lé joun brounzina,
dins lé mémo toun parmi lé Poplé.
Ajuston les sabens : Y a très cens ans les noutabon aoutromen... ou bénen dé tal mot lati...
Mercio pla, mès és dé grec per pla dé nousaous E
Apeï, pla dé létrats noun escriben coumo acos
dé tan biels, tan sabens, tan proufouns; qué»
sur cent millo qu'en aïciou, n'y a tout dé suit»
pla cent qué les coumprénen sans trop serca,
à prumièro brandido !
Qué mé permété dé y aoudiré, lé mestré Four

�LÉ /GRIL

Lé moussu. — Là! ar© pot ana. (As garçous
qiïaténdén Vexplicaciou prouméso) Boulets sabè
perqué bous éy démandat un beyré pla gran,
perqué bous éy fayt buda pla dé cafè ô perqué
tant dé layt? Eh bé ! ès tout simplomen parço
qué éy l'abitudo d'y bouta pla dé sucré.... E én
disén acos, budo dins lé goubélét touto la sécoupo del sucré.
PAMÈLO.

»

.A.

mm

avo-r-namn»—

FOURÈS

Touta l'erba qué creis, lou tems la flassirà !
(MAS BARTASSADAS. Bastide de Clausel).

Paure Fourès ! La mort toujours raujouso
Dailho à bel tros les espits les mai bels !
Aben souben, per élo, dois noubels :
Des patouèsans, bé sabés qu'es jalouso !
Entendren pas ta lengo bigourouso,
Tous grils faran pas mai lusi les els !
Chantré del bosc, del soulelh, des auzels,
Tu qu'as cantat la Franco malurouso,
Adiou, adiou 1 Toulouso t'a plourat,
E nostré Gril, dé toun dol ennégrat,
Plouro tabès soun amic ó soun pairé !
Lé Lauraguès perd soun bel mes dé maï,
Nostré pays, un boun Françès dé maï,
Les patouèsans, un counseilhè, un fraïré !
lé 20 dé Setembre 1891.

Jan

PiTCHOU.

Fas sé coiiiîa sans bssè l'anounco « uRÀHDO
RETRETS

À

CÂFÊLÂRIQ »

MANADOS

— Dé damos dé quatré sos ?
— Mes n'y a un fun qué couïréjos tout lé joun,
dé íioupados qué rélucos, as toutis les cantous
dé la citat, del noplé barri al fobour lé maï dé
l'F.
— Es d'aquélos, sé cal, dount sé dits « arribados à Toulouso sur un pilot... dé patanos » Ì
— Aro pla qu'as troubat ! Fourialo ! Lour aclimataciou dins nostros muralhos es touto uno
istouèro, balen la péno d'un rétret à la plumo.
Sabés qué dins las coulounios nobos, ount ban
serca nizal, seulets d'abor, toutis les azardousés,
ço qué manquo lé maï es la fenno. Or, las grandos bilos soun pr'aquélo danréo dé béritaplos
rès : sabi pas ço qu'en penso Goudouli, qué y a
lountens qu'es mort; mès, sous cambiomens
sus Y Istouèro del roulié : prégarios per prièros ;
fustes per bouès ; désoubrais per désubrats ; pla
maï litéraris aou coumbéni, an lé malur dé
trop cambia nostré parla, en toulousen dé...
Castelnaou. Or, cal pas trop douplida qué parlabi sur la plaço Marenguo, al pè dé la Coulouno! è dins lé toun, francimandéjat ou nou,
qu'y resquito tout lé joun!
Es pas lé tout, benguen un paouc à la faïsou
d'escriouré, sabento es bertat, mémo pla trop,
mès què bous forço, messius les létrats, dé fa
les rambois dé founs dé pajo, per diré : lé v sé
dits: b, Ye sé prounonço : é, Yau sé dits: aou,
iu: iou, etc., etc. Encaro pus fort, quan bous
troubats en faço d'uno prounounciaciou pla diférento, coumo le xa del Tarn, le ch pla sounant dé la Loumagno; cal d'aoutros notos,
touchoun à founs dé pajo : le g dabant Ye é Yi sé
prounounçon : tz, à Castros ! ! !
E bé nous semblo pla pus simplé d'emplouya
las létros amé la balou counescudo dé toutis,
métré l'e mut quan lé cal ; coumo lé met Jean
dou Pian : « Coume ortografe, adopté lasoulequé
sé raproche » (1), ço !qué bous dérengayo un
paouc, bélôou, dins boslré sistèmo ? Un e del
francès amé soun mémo toun dé flnalo !
Pus simplé, tabès, métré Yé accentuat quan lé
(l) Létro al « Gril. &gt;

coulounios ; Toulouso fa pas pèco à la règlo,
tout en essen bielho es un articlé qu'y es prou
bé démandat, pr'acos qué s'in jélèbé dé pla lindos !
Sè sé ba pas, aïciou, béséarriba les nabiris qué
né poden pourta, coumo à la Terro dé Joc, es
simplomen perqué nous bénen lé pus souben
en... carrétos dé Pouponiou las-fangos! Ou, bèléou, qué la barrièro dé Muret es trop len dé
Lafayèto, ount la fennoto sé counsoumo lé maï ?
Es arribado. E nous carréjo en brassouliêro
dins les carrirous des orts municipals, al Dounjoun, al Gran-Round, al Courdilhoun, les maïnatjés des bourgéses. An les abatits canalhos,
dé rougés brassés crébassats, è uno raoubéto
dé la prumiêro coumuniou dé madamo.
Calquis jouns après, maï réquenquidos d'un
escupit sul froun, sé douplon la passéjado d'un
serbicial pla campat joust sa barbo dé sapur, ou
soun grado dé... prumiè souldat, un cousi del
pais ! Qué boulets ?
Dé las qué s'arreston an aquélo estapo, n'y a
qué fan bouno souquo dé païsandous nasquts à
la bilo, è brico bergougnousos reston ço qué
sayon estados al camp : dè rudos trabalhaïros !
Souben l'aounou d'uno oustalado !
D'aoutros, malurousomenprou noumbrousos,
siëgon la galèro : sé bésen joust lé bounet dé
chambrouns prou escurados, per passa al serbici dé las brassarios, è fini la caouso d'un marlou, qué las méno (d'abé forço rancougnados à
la claou) à l'espital, qu'és pas coumo sabets
« pes gouscés »!
Sen rèpesquo calquos-unosd'aquèlos négados,
acos sé coumpren ! N'y a tantos ! Apèi, sus nostré pabat pountjucy a tabès tantis dédésubrats,
jouénes blasats aban l'atjé, qu'an bésoun dé fa
lour fi ; bielhis roulhats dé la bido, à qui cal la
coumpagno rounpudo à toutis les exercisis ;
jun'oméspinturléjatsqué saben pas maï en lours
soisalit'ans ount franferaàjà—ré resto dé lours
jouns : tout acos es les atouxés qu'an en ma las
qué fénissen pas en engranan nostre pabat.
E dins calquéssalouns, dins nostros carrièros.
quant entendets parla lé francès coumo bramo
la baco espagnòlo, è maï d'un murmura à l'entour : — Sè parlabo, pourtan coumo sa maïré
l'ensègnabo ? — Bésets aquiou : dé damos dé
qualré sos... la douxèno !
L'ARMASSIÉ.

Ddfflaaüaís ié Papis G-ÛS tos les Biirèaiis Mat.
cal, coumo s'es touchoun més à Toulouso, aban
las escolos noubèlos. Anfins. escriouré : tz ou x,
coumo nostré Rabaxairé dal Tarn, quan Fespressiou n'aou démando; acos sé fa tout soul,
sans rambois à dé notos ni counsultos as librés
des anciens.
Des anciens... parlen-nen ! Lé bel boussi dé
Goudouli, qué nous douno l'aoutou des « Cants
des Grilhs », es estampat tal qué lé bailho, dins
lé libre dé Noulet (Privat, éditou, Toulouso),
mès rès nous assiguro qué siosqué estat escriout atal... al countrari ! N'an imprimat uno
quinzéno dé tiratgés diférens, é dé litératous à
litératous, dempéi lé Colomiés, prumié éditou,
passan per toutis les Pech, per ariba à Privat;
sé pot pla qué cadun y ajustan un bricou dé
soun ortografo(é toutis n'an uno... la milhouno!),
ès presque siur, disi, qué lé mestré gascou,
aourio calquo péno per y récouneïsé sa bèlo
lengo moundino ! Al punt dé bisto del toun, entendi pla.
An coumençat, les sabens, à y enléba l'acçan
sus Yé, apéï les trémas!...
O n'y ban pas per quatré camis les litératous !
Prenguen-les pourtan coumo soun. Ountanbist
qué Goudouli enplouyabo lé v pel b! E l'a liât
ou nou, per ou f Citi d'el, sus lours édicious :
Dé roumées dé doulou moun amo randurado.
Ouey dé la mort la dailho sé desl'érro ;
Bézi, per aquesté méssatgé,
Bous récébrets un bel froumatgé.

Lé Cirque clé Gavarnie
— SUITO
DÉ

GAVARNIE A

GÉDRES

Aprets aoué bisitat lé cirqué, moun tournant
dinna à l'aouberjo dé Madamo Lacosto qu'ei
toujour dé mès en mès graciouso. Mous a heît
un dinna qué m'en chuqui lés dits encaro, rem &lt;
què d'y pensa !
Arribo tout plen dé moundé è nous aous
moun tournan dou coustat dé Gavarnie en tout
flâna è ammiran ancaro tout aquet païs ta poulit è ta fresc, maougrat lé soureil qué brûlario
s'èro pas lé bent fresc qué benc dou Nord.
Arribats aou bilatgé, mous prenguen nostés
sacs, nosté bastoun è t'enfllan aquet camin qué
dabaro toujour è tout douçoment jusquos à Gèdres. Assi sé bets pas qué rocs, à nosto dreito
la mountagno semblo esclahado, esmicassado,
è y a dé peïros coumo d'oustaous. Ei assi parech qué l'armado dé Rolland èro assemblado è
démouraouo soun capitani. Ei dé per dessus
aquéros mountagnos dé dreito qué les Gascouns
embouyèren as dou Nord aquéros prunos. Les
aoutés las troubaouon aoutan duros qué machantos, mès coumo arribaoun dé pertout aou
cop, s'en poudec pas saouba qu'un qué s'amaguet détras un roc. Aro apèron aquet endreit lé
« Chaos » perço què les Francésés d'aouei boa
pas crésé qué les anciens housquesson ta forts.
A nosto gaoucho, las mountagnos soun à pie
surploumbon lé Gabé, è pertout sé bets pas qué
sapis, arbés dé touto qualitat, prats è quaouquô
roc gris qu'enseigno lé nas.
La neit arribo qu'en encaro louen de Gédres.
Le Jacquet moun coundo un'histouèro dé brigands qu'aouion assasinat tout'uno familho de
dèso-sept maïnatgés ! lé paï è la mai.
Boum! sa s'éntén tout d'un cop! è ban bésé
tout proché de nous aous un houec, uno bispa
coumo un lambret.
— Un cop dé fusil ! sa disi jou !
— Les boulurs ! sa dits lé Jacquet.
Et mous après tan à... lés ensegna lé camin.
— Eh ! hani, sa dits lé Courtado, ei un gabélou qué rand las mounjos ! é qué fumo en mémo tens.
Ah ! macariou ! dé Jacquet dambé sas istorios
négros, la nèit, qué m'aouio heit poou.
Anfln sans aouto alerto ariban à Gêdresà l'hôtel Lacosto (ei lé même patroun qué tenc lé dou
cirqué dé Gavarnie). Mes assi èn encaro milhou,
sé sé poudio, qué dou coustat dou Cirqué. Un.
Soun anats pla pus len, an citat souben sa
faïssou d'escriouré : Yeu, per prouba la rasou
des félibrés a fa diré : eu per éou. Errou dé
las maï groussièros ; les qu'aou an dit, couneïssion pas brico nostré païs ancien.
Sé désio pas maï : y éou coumo sé dits aro dins
lé Laouragués, del tens dé nostré pouèto populari, qué sé disio : you, coumo n'aou disen aïciou
abouèi, mès simplomen : yeu, coumo n'aou an
escriout, prounounçat presqué à la francéso..
Noumbré dé blels disen encaro atal !
Yeu disi quand la mort, dan lé tailh d'un couteL

Nostros foulos patouésantos, les oubriès, les
païsans, an gardât lé culté dé la lengo d'oc ! Es
aquélo qué parlan é qu'escriben coumo lindo !
Crésen dounc estró dins lé dret cami, amé
Goudouli, Mengaud, Jasmin, Cassaigneau, Nicolas Fizes, B. dé Saint-Salvy, é pla d'aoutrés
en escriben coumo n'aou prounounçan ou
entenden. Tout lé moundé en tout cas nous
coumpren milhou é es l'essenciel pel moumen,
ount se rébiscolo, atal, prou dé mots doupîidats,
balen maï qué planis dé toutis noous!
Qu'escriben del Tarn, del Médoc, dé la Loumagno ou dé Toulouse, aben, tabès, lé tens dé
nous récouneïssé; aban dé pléga, nostrés tours
particuliés, joust la touèso d'uno escolo qu'aoura
léou feurmat lé géni dé nostro lengo, en la
laïssan fa soulo soun ébouluciou. L'ARMASSIÉ.
Per copio : LES DEL « GBIL. *

�L t

ntioumen après arribo la henno qué tenc l'aoul&gt;erjo haout.

Lé Jacquet déjà s'en pensaouo couaté sa bets!
édéja coumençaou dé hé la rodo, quand jou,
qu'ei encaro lé gabélou su l'estoumac lé disi :
— Tè la bourgéso! ei bengudo cerca proubisious ! E à prépaous mous diouio pourta soun
domestico su la jardinèro, pari qu'ei bengudo
esprês éro enda retarda lé départ è qué marches-

J
GRIL

PER PARESTRt EN NOUBEMBRÉ

pressomen dé nostro populaciou. Lés qu'an sapiut encaissa les douros pourtadis dé l'Espagno, ^

1892

en 1875, pel brabó moundé d'Ibério, sé soun a
boutounadis lé gilet cant a calgut ran d ré al ma- ^

Kl

lur ço qu'apartenio al malur.
Abion rébat milhou qu'acos, surtout dins las \
lotjos oufflcièlos.
Qu'en pensaran les dé délà las Pyrénèos ? Ré
dé bou séns douté ; mès pel sigur qu'aou diran

son 1
S'aouiots bist lé Jacquet praoubé

moundé !

Coumo èro tranquillé, aourion dit qué l'aouion

pas. Toutjoun esqué léspensiounarisdé Moussu Í
Pountet abion cargat lour milhouno bouts, lour \

Supiénien del Journal

sabé des grans jouns é lour pus aimaplé souriré.

plounjat dins lé Gabô !

En nous fan douplida lé pun négré del moumen

A douman, aro mé baou coucha !

an fay douplo obro caritaplo, é sè les ingrats an
GUILHAOTJMET.

estat trop noumbrouzés, nous-aous nous souPAISANDADOS

bendrén. Remercian pla Mmos Leprince, Carré \

JPÉS TEATRÉS

et Gasser qu'an jougat é cantat à merbeillo;
Moussus Carpéntier é Dubuisson may en trèn

Abioy razou dé pensa qué Madoumaizelo Dé-

qué

jamai, Moussu

Marquetti, la

taille tardaïo pas à sé réléba dins l'esprit del

Estudiantina

public. Joséflno bendudo per sas sors y a balgut

Moussu Haille é anfln Mmos Morel, Dambrine j

may d'un trouneïré d'aploudissomens, é dibi à

é Marcel, qu'an countribuat dé lours poulidos i

la bertat dé récouneissé qué les abio pas panats,

manettos à groussi l'esquipot des paourés dins

— aiços est tout diré.

—

Y a en effet paouc dé

dirijado

pel

brabó

Cilendriè

déliciouso
é

Cftuoscls

gracious )

Prouberbés
'

- Countes

f Dé* ens

uno quisto qu'a dépassât dus cens frans.

loulousens qu'aujen pas bist aquélo pêço, oun

Mercio may encaro à Moussu lé counsul d'Es- \

s'estaquet lé noum dé la paouro Mmo Théral ;

pagno é à madamo la marquiso del Pédroso, sa \

aquélo mor é las circounstenços qué la précé-

fénno, doun la présenço ô lé boun aïré an fay \

dèben, dounôben à Joséflno uno inpourtenço dé

ï'ádmiraciòu dé toutis.

MERCATS È FIÈROS DÉ LA RÉGIOUN

^I

■eÇ^rS

BURÈOU

may, sans counta lé talen des créaturs qué n'en

Per féni dirèï à moussu Pountet : « Abets

fasquèben aicïou un oubratgé typiqué. Sé bous

sapiul, dé la faïçou la may discrèto, fa bouno è \

diziqueMllo Détaillo a fay rébiouré la Benjamino

bèlo caritat. Qui douno as paourés, presto al «S

prumiéro, aourets pas dé péno à récouneissé

boun Dious. Souèti qu'aquél boun Dious bous

qu'es uno bouno aquisiciou qué cal ménatja.

bengo jouis les trèts dé Miss Ilelyett per coum-

Souèrado dé gala.— L'enbéjo mé pren dé buda

Botiais-Msts

30 CENTIMOS, 6 SOS~|$g%9g=fr9DEL

« GRIL, » BOULÉBAR DE LA GARO,

5

TOULOUSO
È

CHÈS

TOUTIS

LES

COURRESPOUNDENS

JOURNAL

LêGëran : A. OULIE.
Toulouso, Emprimario spécialo dé « Lé Gril. »

FIOULEL.

JL«*e

í^apie

marcat :

ES LÉ MILHOU PER CIGARETTOS
/

Caïé

\\

L'Eïisaja es l'Adoupta !!!

GARANTIT SANS COLO

DINS

TOUTIS

TIMBRES CAOUTCHOUC

LES

ÉBiTS

DÉ TA

Lé Milhou Oli d'Oulibos es lé SllRFl dé TUMS

LA SANTAI DEL POULAILLÈ

Coumo pel papiè GOS, l'ensaja es l'adoupta
Sé calcu bous disio : Barénos es timbrat,
Eespoundets carroraen : nani, n'es pos bertat!
Puisqu'es el que nous timbro.
Dé timbrés? cado joun à paniérats les libro,
A Bourdeous, à Paris, dinquos à l'Elisè,
Le President es fier d'en timbra soun papiè,
Le sarraliè, l'huissiè. le pintré, l'aboucat,
Dé soun caoutchouc ::n lé papiè timbrat.
Bous timbro per bint frans amay per sies ardits,
A sa fabrico, dous, carrièro d'Austerlitx,
Dins la cour que sourtis avenue Lafayetto,
Ount per sé fa timbra tout le moundé se jetto.
Y poudex dounc ana ame securitat,
E se bous timbro pla, beyrex qu'es pos timbrat.
LE PAPA.

UNO

BOUNO

OBRO

Les qué bouldrets croumpa d'aquel OLI, uno bounbouno, un bidoun, Hno barrico ou un baychel, abets
qu'à escrioure à :

COURTOIS
NÉGOUCIANT

A

TUNIS

St-M ARTOIRO-L APR AD O, Successou
Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé pré?entaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

TTJSr IB ^IsTD ^TG-á
Magnifie, à ressorts et à peloto élastiquo, lé mémo qué
sé ben pertout 10 francs

FER

55

SOS

h LA GRÂNDO CAPELARIO
40, Carrièro Alsaco-Lorrène, 40

—

É PRÉSERBO

LA POULAlLHO DÉ TOUTO MALAOUTW

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits perfiO annados dé réussito. N'es pasqu'apretx
las prégarios dé toutes las persounos rjué l'an déjà eusajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éà
libra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou nué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS. lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — fer la posto : 25 sos.

L'oustal démando réprésentens sériouses pertout,
per bendré à la couméciou.
Fortos rémésos. — Yescriouré bitomen

E té! les mal assiétats... Anats-ot lésé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit

S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.
On démando dé dépousitaris é dé réprésentants dins
toutos las coumunos.

DELBOY &amp; PALAYSI
MÉCANICl EN S
li, Carrièro Feyras, 11, - TOULOUSO

dex ans, ya pas may dé mal coutchals!!! Fa tabès les
faouturs courn-o les soumiès.... Es tout diré !
Placo Lucas, 34, — Toulouso.

HYGIENO DE LA BOUCO

Véritable

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE

CarrlÈro M la |po, 15 (Sei-SBlra) - TOULOUSO

TOULOUSO

GUARÍS

qué bous fara l'expédiciou dé suito, boun mercat.

Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé

La Farmaçio OLIEU, dé Sent-Subra

Per la Poudro iliraculouso dé SAN JlARTOl'ÈRO
QUÉ

En far.o la Dépêche — TOULOUSO

Capèis de Paillo, de Futré è de Gédo

les miilous è les mens

cars dins cado janre

Espialiíaí de listai : Capei superiur à

10 FRANCS

Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés af'tes è la gengitibô. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifi o l'aléno.
Kn bento : Chè M. THÉ w ELLAT-LEG RAN D, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toulis les bou* Couafurs è Pariuiuurs
dé Franço è dé l'estrangè.

CAÏD 1 EL-SAKKAS1
Fasen sapié al public qui lé Casino dé laPasserello,
toutjoun tengut per l'enlelligent direct&gt;n Dumouns —
é sas bèlos sotiérados dé fauiUho, soun transférais :
plaço dé la Ivisou (Café Anglés). S'apélara BijouCouncert. Kstablissomen pla réqninqnil-hat é dé prumiéro bourro, las counsouinacious soun à sé léca les
pots. Quant a la troupo liriez, dirijado per nostré
poupulari Garrélou, pouden diré qu'es touljoun pla
chouèto ! Anats-i é beïrets acos.

C.I.D.O.

BtZIERS

?
\

DEL

bla bostris dézirs... é surtout bostro cal'sso.

calquos légrêmos sur l'attitudo é lé paouc d'en-

\

De'pst de STARLEY Frères, de Coventry (Angleterre)

BÉLOCIPÈDOS, -- SÂCHÎNGS A COÜSÉ
Fournituros &amp; Réparatious

TOUTJOUN POULIDOS LAS GASCOÜNOS
Toutos las malaoutios dariroiisos, les broutons
del bisatgé, de! cap on del cos, totilis les bicis
del sang, soun tnilals è garits à las eounsutlos
graluitos, dounodos cado &lt; 1 Uns è dijaous, déliés à qualr'ouros, allèyo Lafayetto, 35, chè
M. Survillo, lé médéci.

\

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378469">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378473">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378470">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378471">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715244">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378448">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°36 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378450">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378451">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441540">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378452">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 36 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378453">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378455">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378456">
              <text>1891-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378457">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378458">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/53d7e78511d0fe7748803ee6ae8dac5d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378459">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378460">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378461">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378463">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378462">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378464">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378465">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378466">
              <text>http://purl.org/occitanica/11316</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378467">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_10_036</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378468">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378472">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380937">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441541">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441542">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441543">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441544">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441545">
              <text>Pamèlo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441546">
              <text>Cazelles, Danton (1867-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441547">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817341">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°36 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822621">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598603">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598604">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598605">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642846">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875811">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
