<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11317" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11317?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:04+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23199" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9a602b389540c9020ee07806b186e54.jpg</src>
      <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23354" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/acf0161ee8b46bf580f191a4f929b4f8.jpg</src>
      <authentication>46af45ee0f65257732e5f4833976eba1</authentication>
    </file>
    <file fileId="23355" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/882dd003bc71056e5f2ba8502e6240eb.jpg</src>
      <authentication>4bc1f4cdd50a35c92d13e7dc9be1f2c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="23356" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/31ae3d4cfc215f54fead399e8d55e972.jpg</src>
      <authentication>15d83b982f843aab7570f0d4176babcc</authentication>
    </file>
    <file fileId="23357" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/847f2ced22550dff54005442a2531345.jpg</src>
      <authentication>3dde4e8582e8ee2f16b498fd03b02e4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23358" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8b8afb304e9e23991dd2d07fea85a8ba.xml</src>
      <authentication>141fe99d80f5a0d56107ee3dd55c2529</authentication>
    </file>
    <file fileId="23359" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/44ae949660ec6e2a20999586584ab323.pdf</src>
      <authentication>bf029dc4cc6864fcfcea94343479fd27</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611658">
                  <text>C.i.0.0.
SfZIERS

Del 4 al 11 Oclobrè 1891.

Un soou le Numéro

CE.NTSP.103

Del 4 al 11 Cctobré 1891,

LÉ GRIL

Un soou le Numéro

CENTÍMOS

Gazetto senmanalo dé la lenguo patouèso.
ABOUNOMENS
Tonlouso è lé départomen (un an)
Pertout aillurs en Franço
—
Estrangè (uniou pousfalo)
3F»arés

3 fr. » »
4 fr. » »
6 ir. 50

RED.ICCIOU B ADMINISTRACIOU
TOULOUSO— 5, Bonlébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SÉIUX PAS

IIANDLTS

ANOÜNCOS
o
Quatrième pajo (la lignoj
0 fr. 50
Troisièmo pajo
—
1 fr. »»
lìálacciou en patentés oublijado.

lé Disaté h. Toulouse» è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

ABIS

Per abé uno foutougrafìo &lt;fAuguste FOURÈS,
magnificomen faïto, adressa Mnt sos al bureou del
* Gril ».

PES INOUNDÀTS D'ESPAGNO !
Uno réprésentaciou à lour bénéfici, es ourganisado
conrno n'aou sap fa l'intéligent é débouat directou dél
téatré dé las Bariétals, aoura loc :

Souscripcioii per u MaoBomefit i Angosts Fourfis-

DILUS 5 OCTOBRE, EN AQUEL TÉATRÉ

Rapélan as amits dé la lengo, as admiratous
del mestré, qué las souseripeious per aquêlo
obro mietjournalo soun récépiudos :

Dins la ïoulouso qu'a pas douplidat 1875, é à la
généraciou qué pénet prou, alors ; n'es pas bésoun dé
récoumanda parelho obro ; sufls, béléou, d'en fa counéïssé lé but ?
LÉ PICHOU TÉATRÉ, coumo l'apélan aïciou séra pas,
sigur, prou gran di'.us !
L. D. G.

A Marseilho : J. Monné, directou dé « lou Félibrigé », rue de Breteuil, 149.
—
Pascal Cros, directou dè «la Sartan », rue de la Paix, 11.
A Mountpéliè : à « la Cigalo d'or », carrièro dé
l'Aguariè.
A Perpignan : J. Mercodier, ancien mèro,petite
rue de la Real.
A Agen : Ch. Ratier, présient dé l'Escolo dé
Jansémin, boulevard de la Liberté.
A Mount-Alba : Quercy, félibré, rue de la République.
A La Guépio (T.-ô-G.) : A. Perbosc, félibré.
A Castel-nou-d'Ary : H. Bringuier, au Chalet.
A Toulouse : bureous del «Gril », boulevard
de la Gare, 5.
Lé groupé del Gril préparo lé boulumé qué
séra éditât al bénéfici dé la souscripeiou d'un

MOUNUIHEN A AUGUSTE FOURÈS
é fa apel as qué bolen l'aduja per douna l'enpourtenço qué cal à soun libré dé Grilhados.
*

Per respoundré à plusiurs démandos del
rèyoun, aben léplasé d'anounça tabès qué VAlmanac del Gril per 1892 es en préparaciou ; parestra prou léou, dounan ranségnomens, counsels,prédiccious é dessens en téressan 11 es pa touésans d'alcesté païs. Qué les amits n'aou fasquen
assabé à toutis î
Les del « Gril ».

UN PAOUC DÈ TOUT
Coumo î a prou dé tens qu'aben pas arbourat
aïcestê titré dins lé Gril, es pla justè dé lé fa reparessê aoueî ; é anan parla, sé boulets, d'uno
questiou d'acluaîitat : la pichouno campagno
menado countro lé félibrige proubençal per 1res
journalistos parisiens : Simon Levrai, del supplemen del Petit Journal ; Fernand Vandérem,
dé la Revue Bleue, é Paul Bonnetain, del supplemen del Figaro.
Aquelis moussus an fait couneïssé lour oupinîou sul Fèlibrigé. Es enteressant per nousaous
dé bésé las respounsos d'alcesté, respounsos
qu'an resquitat prou pla dins les ourganos en
lengos miedjournalos. Per las oubserbacious
des escribens dé Paris, nousaous faren pas qué
Jas signala, sens ajusta dé coumentaris.
E encaro, tenets, n'en signalaren pas qu'uno :
aquélo dé M. Vandérem, é la citaren coumo l'a
xésumado Jan Founel dins la Cigalo d'or :
m .... M. Vandérem, que seguissiè lous feli-

A L'ATNAT DES POUETOS PATOUÉSANS

A.

GASSAG-N-AOTJ
Salut à tu, mestré cantayré,
Salut, pouèto Limagnol,
Al Gril bènes festa, troubayré,
Lé Mièchjoun a plé gargailhol.
Dernpèy qu'ayciou sé^anturléjo,
Cado disaté es-tou..«|^( - - •
Mé disioy : Qué diablé foutéjo,
L'Aynat ?
Sabibé qué, fil d'Esculapo,
Té cal trima sans grand proufit
E qué la nèyt souben t'arrapo
Pla lèn dé toun paouré coufit.
Tout acos pot serbi d'excuso
A lé qu'es pas prédestinât.
Mes tu ! Aymos trop pla ta muso,
L'Aynat .1
Tabès, quand un joun you béjèri
En testo del Gril senmanal
Toun noun aymat qué tant bénèri,
Fusquèri pla fier pél journal.
Acos qu'à la lengo mayralo
Ayciou cadun es adounat,
E qué ta plumo nous régalo...
L'Aynat 1

bres de Paris dins sa darnieiro escourrido, qu'a
vista Tarascoun las fèstos delà Tarasco, des
fêtes mi-carême, e qu'a ausi Mistral, M. Vandérem a coustatat qué lou pople miejournau
coumpren pas la lengo des félibres. »
E coumo, mai lenc, M. Vandérem dits qué
las obros dé Roumanille soun* célèbros ENCARO
ABOUEÎ en Proubenço, on i respound : «Sai-que
voulès galeja, M. Vandérem, coumo se lou vin
que vous an pagat lous felibres vous aviè entàrascouna.... »
A M. Levrai, dins lou Félibrige, J. Monné fa
oubserba qué « part en guerro countro li moulin de vônt é li porpaiolo que iè tavanejon davans lis iue ! »
Biettazé les fel i b rés !

*
Mes, i a pas qué MM. Levrai, Vandérem è Bonnetain qu'aoujen sentit lé besoun dé critica les
Miedjournals, i a tabès M. Sarcey ; es VAiòli qué
nous o appren.

Aro surtout qué la Camardo
Ben d'escanti un lun dénaou,
Mé play qué sios à l'aban-gardo,
Tu, lé pouèto Cassagnaou.
Nousaous espigaren... ô Mestré 1
Dins lé camp qu'as enséménat,
Camp outit per toun géni bas estré
L'Aynat !
PAMÈLC.

SOUNÀDILHO

DÉ

SOUNETS

Lou joun que fasquèri moun sounet de VAse
plèbio : « Un joun plebètque s'espassèt, » ça dis
lou reproubèrbe.
Bou'n baou dire un aoutre, espelit un joun que
fasio soûle!.
La que lou m'espiret, s'apèlo... lou noun fa res
a la caouso. Es poulido è bloundo coumo nostro
prumièro maire, ame la diferenço que sous pièls
roussejou soumbromen, coumo de biroustos
d'espies pla madurs quand lou soulel las a roussidos. Aqueste sounet fara perdouna Taoutre ê
bous proubara qu'ai per la fenno touto la rebelencio que merito ter pus graciouso flou delà
tèrro, — soun pus bèl oundradis.
A Madoumaisèlo S. G.
Las bièrjos de sus bitrèous d'or
Ou las d'uno imourtalo telo,
— Obro d'engin, raie tresor, —
Per io, soun mens poulidos qu'elo.
Es la pus gentio flou ds Tort
Qu'un fait aoudous de gracio embelo :
Atal, de su'l boulun, ressort
Lou bèl lugra dessus l'estelo.
Su'l tard d'un joun seren è fresc,
M'estasio, lou magie embesc
De la grando piano daourado :
Que de beoutats, immenses cèls 111
Y a may de cèl rfins sous dous èls
Que dins bostro bollo azurado.
A.

QUERCY.

Es dins lé Petit Marseillais, crési, qué Francisque Sarcey blàmo les dus pouètos : Jasmin è
Reboul. Coumo aben ;pas legit aquel articlê
nous fisan à la respounso qu'i fa M. F. de Baroncelli.
Parés qué M. Sarcey a l'aïré dé prétendré qué,
per estré pouèto, cal estudia, tout coumo per
apprèné la grammèro, è què cal abé esquissât,
lé found dé las cooussos sus bancs dé las escolos. Es pas précisomen ço què dits lé prouberbé
pla counescut : on naïs pouèto è on n'en dében
pas; prouberbé qu'es, amè justo rasou, counsidérat coumo un des mai bertadiès.
M. de Baroncelli a, per ferma la bouco à M. Sarcey, un argumen eslounant, i respound quécouneïs pla dé drollés del Nord, qué légissen è qué
réténen calquis bersés ou mémo uno pouèsio
entièro dé Jasmin é dé Reboul, 'qué sé rappelaran siguromen pas uno soulo ligno dé soun
articlé !
Osco al broc ! per M. F. dé Baroncelli.

�GRIL
Traïnaboun counlil tout desfiélat, mes pourtaboàlagûlo l'estuiéh en ferblanc del cantounié.
M'eJ paouset as pes, pensan, qu'éri béléouTa/&lt;m«

T_Jn Gous íló maï
£11
Dins mas abanturos del tour dé Franco, alors
qué lé manco d'amits à moun constat, ou la
taïnodé sabipas qué, méfasio badail^a toutsoulet à la porto dé las boutigqs coumo dins las
salos dé musé; fulhèta les libres dé miloendrets
ou las coulleccious d'illustracious; y a un dessin pla souben rétroubat qué ma touchoun enpougnat al cor, pla ou mal écxécutat, es la réprouducciou d'un taplèou dé sabipas quin mestré, mes qu'a lé doun dé mé fa pimparôlos as
els é dé m'émouciouna tarriplomen.
Réprésento un enterromen : lé courbilhar s'en
ba tout soul é un gousset croutat é espelférit
siec tout lenguéjan entré las rodos négros del
cariol. L'enterromen del paouré..., s'adisenüt
Aquel dessen mé captibabo é soubén y rébabi
dex neïts dé siec aprets l'abé rébist. Paouré
mort é surtout paouré gousset!

Désempeï eï un aoûtré carlin à l'oustal.

irli

Sério pla mal à nousaous dé pas signala tabès
lé bel articlé qu'Alcide Blavet publico dins lé
journal Y Echo d'Alais, sur la mort dé nostré
régrettat counfraïré é amie, Auguste Fourés.
Coumparo lé pouèto Laouragués à un Clovis
Hugues maï robusté ou à un Cladel qu'aouro
«scriout en bersés Ompdrailles é lé Bouscassiè;
snous lé fa bésé dins las carriéros dé Toulouso
« admirant las poulidos drollos é rimant dé
strofos, coumo les troubadours Pèire Vidal é
Cruilhem Figuieras, sous aoujols !... »
Enfin, cito les jouénés qué, coumo nousaous,
.s'enspiron dé sas ideïos é qué countinuaran
soun obro...
E coumo parlan d'un articlé sur la mort del
pacuré Fourès signalaren, en passan, aquelis
■ u'ubéii légit dins la Dépêche, de Toulouso, la
Cigalo d'or, la Sartan, le Baoard, dé;Marselho,
lôfi, lé Radical è lé Rappel, dé Paris, etc., etc.
J.-Félicien

COURT.

VlSNER.

— COUNTÉ —

Jouen, poulit, escarabilhat,
Goum' unnòbi réquinquilhat,
Lé bicàri ilé Labourdésso
Dins ré dé tens disiò la messo
E né tirabo banitat,
Coumo d'uno grando prouesso :
— Tems es argent, disiò l'abat,
En sé caressan lé rabat.
Uno messo per you cantado
Es pulèou dito qué sounado.
Troubat-mó dins tout lé cantou
Un maï espéditif ritou!
Obé ! respoundet un cassaïré :
Né sàbi un dé maï baient :
Parli del curé dé Belaïré,
Qué ba pu bisté qué lé bent.
Del tems qué diriots « Nostré-Païré »,
Bous foutro l'ouflci per l'aïré :
Dins quinzè minutos es prest
A lança « Vite. Missa est ».
A la manobro lé cal beïré !
— Acos nou m'aou farets pas creïré,
Respounndet lé poulit abat :
N'i méti bint, moussu Midat,
You qué né sauti la mitai 1

j

1

Perpigna.
• - ——■

ATTÉ

3.

Lé RAMOUNET, FRÉTEL, FINASSOU, bieillot dé soissant'ans qué a dé turros.

Messos Courtos

Y pensabi justomen aquestis jouns, penden
unosoumbro bourrasco dé sétembré, en passan
al pé dé la mountado dé Terro-Cabado, quan té
bési béni un d'aqu'es curés qué disen à Toulouse : ourémousl s'en anabon ragents, amè soun
cler, fasen resquita la fango, é prêsèdan un courbillar coumo lé del dessen!.. Mé descofî piétadous, é régardi joust las rodos, sabi pas per qué,
sercan lé rouquétou ! Y èro pas, mes à sa plaço
uno bielho ménino touto ratatinado, séguissio
coumo poudio dins les chaouchassés, lé mort
qué s'en anabo tant bisté qué lé dé la balado !
Sans sabé coussi, mé metti d'amb'élo é siègui
la bielho ; chabals dé las poumpos é curé espagnol, anan pla mens bisté dins la costo, les tenguébi séguits facilomen.
— Couneïssiots lé Pierril, moussu? Un brabé
sans
poudé fa sabé sa malaoutio as amits...
Ero la ménino qué mé disio aces...
— Figurats-bous qu'es dintrat aban-,\sr amé
soun amie Loulou, é ier, chez el, s'ertendio pas
qu'aquesie...
— Un gousset, y diguèbi, é... lé bési pas, oun
•es anat!
— Les croco-morts soun estats oublijats dé
Festaca, boulhio pas laïssa estroupa é encaissa
lé cantounié, qué bibio soul am'el!
— Ah ! boulhio pas... brabé gousset, bai ! m'esclafébi.
— No poudets crésé, dits l'aoutro.
Eren arribats à las dos coulounos, la caïsso
fusquet cargado bitomen sus las espallos dé
pourlurs é courguébon, la fenno fasen lé signé
dé la croux é you méten lé cap nut à la pléïjo.
Dus crousomens dé carriéro èren arribats, la
•caïsso décendudo, lé curé té despacho sous Pater noister, é anabon descendré la caïsso dins lé
clot plé d'enboulis é d'aïgo, quan t'arribo, en
jaoupan dé joyo, un gous que les resquits dé
fcart abion tout capélat.

G.

podi abé dé déqué, diras toutchoun qué n'ey lé
jdpuplé.
p (UUp'-&gt;
•
i
.
j Frétel. — Coumprés. Bos la Janil ê, per réussi,
té cal ébloui soun antiqué. Aco es prou : séras
countén : laysso fa.

J.

MERCADIER

Finassou. — Dé sorto qué dé blat, né dibés
léba
Lé Ramounet. — Bint sats.
Frétel. — Obé caranto.
Finassou. — Caranto ! carei I E dé bi, né fasets
al mens oueit baricos?
Frétel. — Poudets diré setsé, pla coumo cal.
Finassou. — (Espart). Boun afa (août). Y a pas
qu'uno dificultat; es qué disen qu'abets un®
cambo foutudo.
Frétel. - Obé toutos dos.
ATTÊ

Î.

La Janil (soulo). — Ebé es rouat, lé Ramounet,
dé s'enména un amie coumo aco. Quin azét...
Espousarey lé Batistou : aquel las diou abé toutos bounos... las cambos 1
K. Lico.

Pas SÉ confia sans fâê l'anonip « G-RÂ10 CAPÉUMQ»
VENDÉMIAS

Jout lou sourel qué lous roustis,
Lous rasinots fan lun dé veïré ;
— Vendémiaren, ou poudès creiré, —
Sé plou, l'aiga lous espoutis.
Zou ! Las semàus, càu las sourtis?
Las récoltas podou pas creiré ;
Lous rasins sou couma lou veiré :
Madurs, un res lous samboutis !

—

.A. S

GAMBOS

COUMÉDIMEN 4 ATTÉS

ATTÉ

1.

Lé RAMOUNET, binte-cinq ans, brun, bouno mino, més
pas trop riche et at'flijeat d'uno toun à la cambo dréto
(ço qué i sap malj.
La JANIL, bint ans, pas lèdo, un paouc estéfignouso.

Lé Ramounet. — Ebé, Janil, couro es qué bos
qué té démandéy à tous parents? Mé trigo tant
qué fousquessén nobis.
La Janil. — Soun pas pressado, you, mês anfin sé tant oou bos, béni mé bésé è tacho dé té
fa pla béni del biel. Aymo la grédo, sabés, è bol
un gendré qué i aoujo pas rés à diré.
ATTÊ

2.

Lé RAMOUNET, FRÈTEL figuro eu lamo dé coutel,
mino dé furet.

Lé Ramounet. — Té mé cal randré un serbici.
Anan inla Finassou, è quand parlaren dé ço qué

GROUPAN-NOUS I
Ou i bési pas, ou crési qué les patouésans
bolen imita les ornés pouliliqués. Tout estranjé
qué paressé lé cas n'es pas mens bertadié.
Dins calqué tens, sé countinuo, les affecciounats de nostré Miedjoun sérant dibisats en partits, é es per ensaja dé bous fa part dé moun
oupiniou qu'ey prés la plumo aquesté maïtis.
Per trióunfa dé quicon lé milhou mouyen es
dé fa caouso coumuno, dé sé groupa, bertat?
Aquiou ço qué coumprénen malurousomen
pas nostrés amies...
— Qui « nostrés amies » ? mé démandarets.
An' aco respoundrey per un aoulré punt dé
bisto pai'ticuliè, aïcesté : per you toutis les qu'aïmon lé Miedjoun, sas leugos,- toutis les que fan
lour poussiplé per fa respecta l'un é fa parla é
escriouré las aoutros, soun mous amies, — é
soun mous amies qué sioguen ou félibrés, ou
cigaliés, ou sartaniés, ou tout ço qué bouldrets.

Anen ! dé gavats, dé carrétas,
Dé farats, dé sémaus, dé trinchétas,
Dé trouiarés : Tout acos bel 1
.

, -.

,

,

f

Dé foudres ventruts, dé futailha :
Vai ben ! alin lou mons travailha.
Vésès : aven dé vi nouvel !
LA CIGALA.

Cournouteràu (Erau), 22 setembré 1891.
——

Un Cabot... à Finquet!
Eï un amie qu'es béritaplomen lîpiqué. Bous;
a d'aquélos ideios à fa marna lé pus engénious,
mes sa dernièro dépasso l'osco, béléouî
Figurats-bous, qué quant a bésoun d'uno
claou, coumo d'uno obro dé médécino, crésets
pas qu'angué chès lé sarralhé bési, ou dins la IIbrario la plusproché! Bès le mercat del Bouês,lé
bésets furéta, é dins paouc dé tens s'en tourna
nantit dé ço qué désirabo. Paouc dé caouso cnés
el, bénen d'ailhurs !
Aco dit, bouldroy qué toutis aquélis balents,
sens disteneciou d'escolos, sé groupessen per
réagi countro l'abaïsomen dé nostro lengo.
Estimi toutis les félibrés qué sioguen del félibrigé « sans épithète », ou d'aquel dé M. RoqueFerrier... E pourtant sabi pas en qué eounsista
lé félibrige latin.
Més, à ço qué crési, M. Roque-Ferrier, courn&lt;*
les aoutrés félibrés, coumo Rimo-&amp;aomçQ é sous
amies, aîmo nostro lengo. Enfin béjan, counfraïrés, es-qué mé troumpi ?
No crési pas, ço qué mé fa diré : diouron toutis
nous groupa, ou sens nous groupa laïssa per
pus tard las pichounos questious — empourtentos, b'êiêou, més qué poden attendré lour souluclOu, Besets al Grill Abeu pas jamaï boulgut
entemena uno pouîémieo, é Diou sap s'es las
ouccasious qué nous an mancat î
On nous accuso dé « francimandéja » ; aben
pas encaro respound ut as*cridaïrés, més an"*
aquélis qu'an faït aquélo oubserbaciou justa
sens s'emballa aben faït remarca aœicalomefljr

�LÉ

Pr'acos aquestisjouns, sa bèlo-maïré(lasoulo
qué sapiè pas qu'aoujé troubat dins las faratégos) mor... ô, d'un darniè badalhat, l'y récoumando dé la fa enterra dins un cabot, lé rèbédé
touto sa bido.
— Pos pas y réfusa parelho councesciou al
moumen ount té quito, y diguébi sans cap dé
maliço...
— Mes y pensi pas brlco, sa diguet, s'en pot
ana tranquilo... sous bots séran exousats. Eï
déjà faït mas récercos...
— E bé, s'es atal, té bési en péno, l'amie ! amé
tous principés dé té louti dé tout ço qué té cal al
décroches-moi çaî Y disi acos miéï-risen coumo
counben àcalcus qu'on sentis en pichou dol.
E l'aoutré dé mé fa rampéou d'un souriré négat
dins sa péno :
— Qué té métés lé dit clins Tel. Es justomen
l'articlé lé maï facilé à trouba dé... rancountro.
Y a tantis dé nébouts qu'an manjat lours oun-clés dincos as médailhouns dé régrets. E tantis
dé gendres qué demandon pas mai qu'à éxuma
lours bélos-maïrés ! Qu'abioï à caousi, é qu'éi
pres lé d'un noplé, qu'escontis sa cousinièro en
-aquest'ouro.
Acos'égal, es fort... à l'inquett
L'ARMASSIÈ.

Es péous choupits de rousado,
E'ts oueilhs encor droumilhous,
Ero aourouréto daourado
A't soum de-s pics ourguilhous,
Sense hè nat brut enténe,
Se-n ba molomen esténe
Sous arréyouits coutilhous.
Pendén qu'et aousèt la-horo
Aoufrech soun refraign a Diou,
Ero arrisoulento Fbjro
Dab et eschaouré d'abriou,
Tout en counda-ous histouérétos,
Descoupo las eslourétos
Qui créchen pr'ari, pr'assiou.
Dessus soun aleto holo
Oun tan de pigailhéts y'a,
Ero bèro parpagnôlo
Semblo pertout passéya,
E so qui hè dessoubéngue,
E so qui hè ressoubéngue,
E so qui hè saounéya.
Tout benadéch e tout canto
De't printens et arretour ;
Tout n'èsto plagno charmanto,
Oun se passéyo r'Adour,
S'embéouédo de r'haléno
Qui rebiouo r'àmo youéno
E qui houlo et co d'amour.
PHILAUELPHO.

qué Paris s'èro pas bastit dins un joun, é qué
balio maï réussi quicon en no fan paouc à paouc
qué no pas réussi en no boulen fa tout al cop,
sens rembouya pr'aeo al lendouma ço qu'on
poudio fa la belho.
En résumât, al'ciou moun oupiniou : Les félibrés bolen réléba la lengo, les sartaniés tabès,
nousaous al Gril tabès, or, quand un moussu
souhétara « la mort dé toutis les félibrés » —
-coumo es déjà arribat, crési — respoundens-i
toutis en cor, qu'es un azé. Car en disen la mort
des félibrés, i coumprend tabès la mort de
nostro bèlo lengo qué cal défendré costé qué
costé !

A

GlŷlL

— Bous podi pas présta grand caouso aqtâ
déssus.

PACfilCHI

—o—

Un abaré abio coubidat |in amie per déjuna.
Aycésté arribo amé uno fringalo à tout chapa.
Sé bouton à taoulo. Lé serbici sé coumpousabo
d'un Toou pér dus, d'uno coustéleto d'agnôl é
d'uno nouzé. Coumo pa, la mitât d'un pistoulet
per cadun, e, pér arrouza tout acos, un bi qué
séntissio pla may las gragnotos qué lé rasin.
Al déssèr, l'abaré dits à l'amit :
— Espèri qué mé farêts l'aounou dé tourna
déjuna d'amé you un aoutré joun?
L'amit réspoun aoulaleou :
-— O oui ! é maydésuito sé boulèts!
—o—
Al Capitolo :
Uno drollo e un jun'omé soun daban lé méro
per sé marida. Toutis dus an lé mour grabat per
la picoto. Quand lé méro dits la fourmulo
accoustumado : « Au nom de la loi vous êtes
unis », un frélilhur dé dèx ans, qu'éro dé la
noço, sé bouto à diré :
— Eh bé ! se és acos essé units... m'en fouti !

— Bietazé, es fort ! Y dises bous aro que tutéjos sa fenno?
— Sé cour moun marit? No poudèts diré ! Né
souï à mé démanda coussi a pouscut abé sous
maïnatgés !
—o—

A la bifurcatiou d'un cami sé trobo uno pêïro
ount éro grabado l'escripciou :
ESAICIO
U LECAM I
D E S A S ES
Lé régént y ménèt sous élèbos per sapié lé qué
déchifrayo l'escripciou. Toutis y passèben sans
poudé la débina. Lé dargnè, lé maï asé dé l'escolo, régardet, sou sqjuja ^tûuLd'un coperidet :
« Es aïciou lé cami des ases. »

^g

—o—

Elotché funèbré d'un habitant dé Castanet,
prounounçat per un dé sous intimés amits :
— Adiou... Thoumas!... Adiou!... Adiou! Très
cots adiou!!!... Millo diou!...

— Garçou, la boutelho dé bi biel?
— Mes, moussu, atendets que la bielhisqueaî
— Coussi trobos aquel cos dé fenno î
— Drolomen raboutât!
Per toutis : SADISEX

TLáé&gt; Oirqixó &lt;ló Gavarnie
— SU1T0

En attendent lé dinna qué mous diou apresta
la bourgeso, aprets aoué béouut, moun ban hë
un tour è bésé lé cirqué. Apréts un quart dtottro dé marcho èn dins aquet famus traoue.
En faço uno murailho à pic à perdo dé bisto
cinq cents mestrés aou mens, à gaoucho, presqué tout à fait haout, un riou sourtis d'un roc,
saouto, caï, sé briso aou miei sus uno puritO dé
roc, ressaouto, gispo, s'esplandis ê ribo per
terro en ploujo fino qué bolo à cent mestrés don
pè dé la mountagno!...dirion les péoussés blancs
d'uno bieillo fouétats è esplandits pes bents.
Aquéro éi la més grano, la béritablo cascado dé
Gavarnie. Mès tout aou tour sourlissen d'où roc,
capérat de glaços, uno troupo d'aoutos petitòs
cascadettos coumo dé cordos qué raïon lâ négro
murailho. Aou dessus dé tout aco la nêou glaçado, à les caps des pics dou Monné, dé sas
sors, dou Casco dé Rolland, la Brèche, ê la
Tour dé Marboré. Tout aco formo lé Cirqué; Saladié dé gigants toujour garnit dé nêou aou dessus è aou houns.
Eï aquiou que passée lé nébout dé Char—
les-lé-Grand ; ei aquiou qué housquee atacat,
pés Gascous d'ambé soun armado, è coumo
l'enbouiaouon dé péïrettos coumo d'oustaous
dessus :
— Saccorodi ! saádits, démourats uno brico £
té prenc sa pigasso è truco tant qué pot- Ja coupée un boussin dé mountagno coumo la plaça
dou Capitolo, mès Gascous, nal! soulomens ères
se crébaouon dé risé en l'espia hé.
— Macarious! sa cridec, quan bésecçoquésé
passaouo, è dé ratjo, sé troubee maou. Coumo
ï aouio pas nat medécin, dins les embirouns,
mourisquec !
Aco'i égal, èron pas mousits lés anciens !
(A ségui).
GUILHAOUMET-

Un Counsel per Senmano
Lé Touèno, qu'a 86 ans, aprén la mort dél
Pierril, qué n'abio 85.
— Oh m'éstouno pas, sadits, a trop fayt dé las
sibos, abioy toutjoun dit qué mouririo jouén.

Un usuriè és en trén décréba. Lé curé bén é
y présento un crucifie en argén. Aycésté, qué
crey qué y bolén emprunta sur aquel gatjé,fa un
éffor dél diable è dits en s'éscanan :
gouïsmé es pas lé found dé toutos las accious
umanos ».
J.-FÉLICIEN

COURT

Lé 15 sétembré.

Dina pla dé ménatches, per écounoumîsa ié
lingé dé taoulo, sé serbissoun dé télo ciradaMès quan sé taco on es souben enbarrassats per
la nétéja. Es pourtant pla facillé : suffis dé jeta
sur les endreits salits un filet dé binagré pla
mal é dé fréta, en appuyan fortomen, am'ua
lingé sec. La télo cirado ben aoulant propro é
brillento qué sé sourlissio dé chè lé marcha n.
.

—_

_

.KARIBOUS.

Ou s'un mestre pu fort pr'acos ta coumandado:
Quand t'a dounat, respoun, per un ta bel trabal t
Es bou l'apuntomeat? quand gagnos dins l'antsadof
De quantis as fourçat, digos, le grand badat?
S'ès pas mestro de res, se n'es pas que bourrèoea,,
Dibes abe calcun per te presta la ma î
Aquel, noummo me-le, e s'es un'aoutro fèo,
Ensegno-me soun noun, per la poude noummaî

&gt;goa rsir-w

iir—TiT

A LA MORT !
Qui t'a dit, respoun-me, camardo lagagnouso,
Qui t'a dit de beni, de toun urpo de gat,
Graoupigna le Mietjoun e corseca Toulouso
En y prenen un fil qu'abiò faït à soun grat T

Te calos, o sabioï ! n'aoujes pas cap de crentoï
As fait ço que digus te coumandabo pas !
Es l'anjo del malur, è, méchanto sirbento,
Fas, dus milo ans apey, ço qu'a faït Barabasl

Al loc dé sé sousténi per téni cap à l'ennemie,
les patouésans sé ban disputa entr'élis : grabo
faouto trop souben répétado...

Qu'es dounc que t'abio faït aquel saben rimaïre,
Per que toun èl de tchot taleou l'auuje guignât?
Es per que sas cansous fasion brounzina l'aire
Qu'es tengudo de neyt e que l'as empougnat?

As faït !... Mes saquela, ma'gre ta magro grifo»
Quicon a descapat à ta feroucitat :
Les cants, oun countro tu le grand mort se refoifo
Biouran, n'abèn l'espouer, de touto eternitat Í

Amits, bous qué boulets sousténi nostré bel
Miedjoun é soun méloudious parla, crésets à la
bouno boulountat des aoutrés, laïssats-les fa
coumo bolen é diseîs-bous soulomen : « L'é-

Ou digos-me s'as faït coum'al camp fan las talpos,
S'en crusan, en biran, tant al dret qu'ai rebex,
Sans serca le boussi, l'as pecigat àpalpos,
E sus toun uor gamat l'as boutât en trabex ?
ÍT&gt;T"" ì

Ç~a

s~% ''J&amp;^BÊt--- t

*~3&gt;

i

P.

RYPSB.

Qdmandats ié Fapis G-OS És les BiirMs ÉtÉiL

�GRIL

bist dins les Mousqtmtaris al Coubên. — Encaro
é toutjoun la poou,
Pari qné sabets pas perquè las saoutarèlos

fll

Ya dins la boutx fdé poulidos noutéttos qué

Qu'appèlon dé criquets, pourtant oungan rébèlos,

taïré gagnara à préné un paouc d'aploun é qué

Fumabon, en cassan, aqel papiè lé : GOS.

les habituats perdran pas al cambi aprets calcos

PLA MARGAT.

TÉATRÉS

calmé.
Curs, orquestro, é toutis, anfln, marchon car-

La troupo lyrico dé las Bariétats a faî soun

romén é poden respoundré dé l'abéni... juscos

opéretto del

al més dé juin 1892. Tan millou per l'entelligén

repertori. La salo, garnido coumo as jouns dé

directur dé las Bariétats qu'a pla pagat sa pas-

gala, a festat lé rétour dê Moussu Carpentier,

turo é sous bénéficis, é pél public, qu'aoura pas

qué counto aïciou tan dé synpatios justomén

à régréta soun argén.
FIOULEL.

îé soubéni dé Jeanne André n'a pas prébalgut
sur la balou dé sa catetto.
dambé

un

pitchou diaplé

al cos

qué

Mllo Leprincé sap débita las paraoulos, é sa
faïçou dé canta bous met dé bélugos dins la pel.
Per uno troubalho n'es uno. Bézi d'aquiou la
Çant à

Mllo Détaille mé ba calé fa motus pel moumén.
Trembléjabo, la paouroto, é you, qué soun particulièromèn tendré, counpréni soun émouçiou

é

escuzi pla boulountiô las defaillençosd'aquélo

artiste —Sigur qué dins paouc dé léns lés pus
cébèréstournaran sur soun counté é cambiaran
lour attitudo glaçialo en calureuzés brabos.
Aro qu'és lé tour de Moussu Dambrine, lé
îénor noubel qué succèdo à Henriot é qu'aben
UNO

BOUNO

CASINO MUSICAL. — Despatchats-bous les rétardataris : lés Mountrosos ban parti é plourariots
lounténs dé lés abé pas bistis.

— Moussus Yvoltone soun
escrazans. En fan lours douplos cabriolos an
déjà démouiit la mitât del planché. Encaro dus
qué farets pla d'ana apploudien bisitanlé téatré
ount sé poden bézé.
ESKATIN-PALAIS.

PES INOUNDATS D'ESPAGNO
Dilus, 5 ottebrô, grando reprësentaciou al
téatré dé las Bartetats éal bénéfici dé tout aquél
paouré moundé. Toulousens, soubenets-bous
dé 1875 ; è bous, amits dé l'Espagno quédamourats aïciou, douplidets pas que s'agis d'ajuda
bostrés frairés malurouzès.
SALOUN BE LAS FAMILHOS
Sé drubira lé 15 d'aquesté més, lé bel estaplissomen dé la grando carrièro Sen-Miquel,
dirijatper Moussu Germain. Aquiou qu'aourets
un magnifiqué bal à 50 centimos è uno cousino

Dempey que Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé

La Farmaçio OLÏEU, dé Sent-Subra

Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

dex ans, ya pas may dé mal coutchats !!! Fa tabès les

Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé presentaran à la
faimaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

Magnífic, à ressorts et à peloto élastiquo, lé mémo qué
sé ben pertout 10 francs

berces surtout. N'aben balhats calques uns... as aoutrés : — Trop dé flous, diren coumo Calchas. . Trop
■ dé flous 1 Bejan ! Y a tabes la souscripciou pel mou-

tés dins lé toun patouésan, boulen pas siégré cap
d'escolo !
A D. P. dé Bilofranco. — Passaran, la ségound©
surtout milhouno.
A G. D. L. — Régrétan pla, mes es pas dins nostré
toun.
A l'aoulou dé

« CÉTO

A

BOURDÈOU.

» — Y a dé bou,

An'aquel dé « Lous Festibal. • — Nàou cal court è
bou, bailhats dé proso péléou.
A Pla-Margat.— L'istouèro en proso dé préférenço.
Bous escriouren pel resto.
A Poupa Gril. — Bengudo tart, séra pel fprouchen.
Amistats dé toutis.
L^D. G.
Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Emprimario spécialo dé « Lé Gril. »

DELBOY &amp; PALAYSI
MÉCANICIENS
11,

Carrièro Feyras,

11,

- TOULOUSO

faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas_, 34, — Toulouso.

MYGIEl

UN BA3STDá.TG-á

La mort dé Fourés nous a balgut uno brumado... dé

mes un paouc trop dé frum. Quicon mai ?

E hé! les mal asslétats.. Anats-ot teé

OBRO

!

darniè ! E bé, abouéï d'uno péïiro ensajaren fa plu&lt; siurs truts !

A L. F., Un félibré, M. P., é A^. —Nous cal lescoun-

COUNSERTS

joyo dé Moussu Pountet, qu'a dibul passa en
attendrén, maï d'uno machanto neït.

parés, un bricounet laïsat dé respounsos pressados en

sério... un riplou qu'y posqué serbi !!!

mièro è dé la ségoundo cantaïros. — Madoumaïsello Leprince a enlébat soun puplic del cop, é

As dansés numéros, encounbrats dé coupio, aben

j
j

' numen del pouèto 1... Pensats-y, é pourtanous quand

méritados. L'ébènomen èro lé début dé la pru-

Es

COURRESPOUNDENÇO

aoutros réprésentacious passados, tout al méns,
à laïssa fa Moussu Dambrine dins lé pus gran

ântrado dins Lé Joun ê la Neït.

FIOULEL.

mancon pas dé seiuimèn. Crési qu'aquel can-

An pas tout débourat ! Es qu'Arbis é Turcos

IPSS

à bous chuca lés couïrés, can bous plaira dé fa
appel al sabé dé Moussu Germain.

maï ni móns.

BCUCO

Véritable Elixir Dentifrice Royal
ANTI-SCORBUTIQUE

PER 55 SOS
fgnîlîo fié la Épulco, 15 (Sei-Silira) - TOUL0ÜSO

A LA GRANDO CAPELARIO

Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifko l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉ MELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franco è dé l'estrangè.

Dépôt de STARLEY Frères, de Coventry (Angleterre)

BÉLOCIPÊDQS, - IVÌACHIMQS A COUSÉ
Fournitures &amp; Réparatious

CAS T EL-SAR H A S1

TOUTJOUN POULIDOS LAS GASCOUNOS

Magnifiqué Casino d'Estiou, à la Passérello,
tengut per moussu Dumouns, directou, è régit pei
Léon Géry, nostre populari GARRELOU.
Oui, aquiou, dins aquel cité charman, qu'on dio un
béritaplé paradis, cado rìijaous, diméchés ou festos,
s'y fa dé souérados lyriquos dé famillo, del millou
goust, è toutchoun claoufidos d'un public entousiasmat. Anats-y : rigoularets !

Toutes las malaoutios dartrousos, les broulous
del bisatgé, del cap ou del cos, toulis les bicis
del sang, soun tratats é garits à las counsullos
gratuitos, dounodos cado dilus é dijaous, dé
très à quatr'ouros, allèyo Lafayelto, 35, chè
M. Survillo, lé médéci.

TIMBRES CAOUTCHOUC Lé Million Oli d'Oulibos es lé SIM! dé TUNIS

LA SANTA! D'EL POULAILLE

40, Carriéro Alsapo-Lorrène, 40
TOULOUSO — En faoo la Dépêche — TOULOUSO

Capèls de Paillo, de Futré è de Gédo
les millous è les mens cars dins cado janre

Especialitat fle listai : Capdl snpermr à (0 FRANCS

Coumo pel papiè GOS, l'ensaja es l'adoupta
Sé calcu bous disio : Earénos es timbrat,
Respoundets carromen : nani, n'es pos bertat!
Puisqu'es el que nous timbre
Dé timbrés? cado joun à paniérats los libro,
A Bourdeous, à Paris, dinquos à l'Elisè,
Le President es fier d'en timbra soun papiè,
Le sarraliè, l'huissiè, le pintré, l'ahoucat,
Dé soun caoutchouc LUI lé papiè timbrat.
Bous timbro per bint frans amay per sies ardits,
A sa fabrico, dous, carrièro d'A usterlitx,
Dins la cour que sourtis avenue Lafayetto,
Ount per sé fa timbra tout le mounde se jetto.
Y poudex dounc ana ame securitat,
E se bous timbro pla, beyrex qu'es pos timbrat.
LE PAPA.

/

Calé

\\ :

GARANTIT SAKS COLO

DINS

X

Per la Peudro Miraeulouso dé SAN MARTOTÈRO
QUE GUARÍS É PRÉSERBO

Les qué boul·lrets croumpa d'aquel OLI, uno bounbouno, un bidoun, uno barrico ou un bayehel, abets
qu'à escrioure à :

COURTOIS
NÉGOÜCIANT

A

TUNIS

LA

POULAlLLO DÉ TOUTO MALA0UT10

Les résultats merbeillousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussito. N'es pas qu'apretx
las prègarios dé toutos las persounos qué l'an déjà ensajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éà
libra sa poudro al coumercé, à la soulo counditiou qué sébendro pas may car q.ué : 20 SOS. lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulaillo. — Per la posto : 25 sos.

qué bous tara l'expédiciou dé suito, boun mercat.
L'oustal démando réprésentens sériouses pertout,
per bendré à la couméciou.
Fortos rémésos. — Y escriourê bitomen

S'adressa à la Pharmacio OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.
On démando dé dépousitaris é dé réprésentants dins
toutos las coumunos.

Lrfé JPeipíè marcat :
ES LÉ iILHOU PER CIGARETTOS
L'Ensaja "és~TAdoupta !!!

TOUTIS

LES

DÉBITS
[C.Ì.D.O.

iBtZIERS

DÉ TABAT

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378500">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378504">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378501">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378502">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715245">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378479">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°35 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378481">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378482">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441531">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378483">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 35 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378484">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378486">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378487">
              <text>1891-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378488">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378489">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/d9a602b389540c9020ee07806b186e54.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378490">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378491">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378492">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378494">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378493">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378495">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378496">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378497">
              <text>http://purl.org/occitanica/11317</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378498">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_10_035</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378499">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378503">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380938">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441532">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441533">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441534">
              <text>Pamèlo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441535">
              <text>Quercy, Auguste (1854-1899)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441536">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441537">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441538">
              <text>Philadelphe de Gerde (1871-1952)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817342">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°35 (Octobre) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822622">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598606">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598607">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598608">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642847">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875812">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
