<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11318" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11318?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:52:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23198" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dc0fd8a7594b8dc1bd167e5708da971e.jpg</src>
      <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23347" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dd1840c309aa3bcc894956d5d8fb6606.jpg</src>
      <authentication>0243e99c923b41a212908d9bcc014a60</authentication>
    </file>
    <file fileId="23348" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/785c7e3fe15a08546bfd245607ef6da3.jpg</src>
      <authentication>a3955c70009aba610600f54b8809c596</authentication>
    </file>
    <file fileId="23349" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c8489696b69d1b0f4b65ae8c814c5c5e.jpg</src>
      <authentication>235b41990403aafd56bd532412e48cb4</authentication>
    </file>
    <file fileId="23350" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d422c90e62dce1335611a5035014d974.jpg</src>
      <authentication>d5707711c459e097de0d73997ed34e91</authentication>
    </file>
    <file fileId="23351" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d784f4b26f29229d7fb1e9d14b5bbf3.xml</src>
      <authentication>ff974a28c3d7a35150e3473b89a46a0a</authentication>
    </file>
    <file fileId="23352" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0629ba753d99e02c3eeb5f82c0b8cf7a.pdf</src>
      <authentication>4d2a1c92a4694561b78d068b8663a8ac</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611657">
                  <text>C.i.0.0.
N° 34.

Del 27 Setembre al 4 Octobre 1891.

Un soou le Numéro

CENTIMOS

BÉZIERS

Del 27 Setembre al 4 Octobre 1891.

LE GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lenguo patouèso.

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Pertout aillurs en Franco —
Estrangè (uniou poostalo)

3 fr. »»
4 fr. » »
6 ir. 50

ANOUNÇOS

REDACCIOU B ADMINISTRAC10U
TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SÉRAÜ PAS

Quatrièmo pajo (la ligno)
Troisièmo pajo
—

0 fr. 50

1 fr. »»

Rédacciou en patouès oublijado.

RANDUTS

Parés lé Disaté à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

SOUSCRIPCIOU

dé la rédacciou dé la Dépêche presqué toulo en-

SEGOUNDO L1ST0

Coumo no abion anounçat dins nostré darniè
numéro, es diméché passat qu'an abut loc las
segoundosfunèralhos d'Auguste Fourès.
Castel-Noou-d'Ari abio bist, dé boun'ouro, arriba dé toutis les coustats dé noumbrousés
amies qué tenion à accoumpagna dé noubel les
restos del grand félibré.
Dins les groupés qué tardon pas à sé fourma,
remarcan la présenço dé M. Xavier de Ricard,

tière, dé las délégacious dé la Libro-Pensado dé
Toulouso è dé Carcassouno. Les journals dé
Paris le Radical, le Rappel, la Justice, é le Courrier du Soir, s'èron fallis réprésenta.
Sui passatjé del courtetjé la foulo, qua un'attitudo doulourousoment sempatico, s'escartc*
respectuousoment; à l'intrado del cementéri
soulomen, uno bousculado sé prouduis é les
coumpatriotos dé Fourès dintron, élis tabès, dins
lé can des morts.
Al cap del courtetjé marchabon M. Pierré Metgé, exécutou testamentari, é M. Pròsper l'Eté,
aquel amie debouatdé nostré paouré counfraïré.
Pey, benio lé drap mourtuari fournit per la Libro-Pensado dé Toulouso é tengut pesmembrés
d'aquélo soucietat; é ensuito las courounos oufertos pes amics poulitiqués déCastel-Noou,per
la Dépêche ô le Petit Toulousain, per la LibroPensado dé Carcassouno, pel Félibrigê, pel
Gril, etc.
M. Pròsper l'Eté dins un bel discours adresso,
lé prumiè, soun darniè adiou à las cendrés
d'Auguste Fourès, parlo tabès al noum dé toutis
les amies qu'an pas pouscut estré présents à îa
cérémounio d'aboueï : E. Thiaudière, Raoul Lafagette, Cladel, etc. D'aïcesté légis uno lettre
ount exprimo le regret de pas poudé béni rendré les darniès aounous al « grand ipouèto dé
Lengodoc qué doublidaren pas jamaï. »
Aprets M. Pròsper l'Eté, lé baient coumpagnou
dé Fourès, M. L.-Xavier de Ricard, prend à soun
tour la paraoulo.
Dins un alloucuciou, qué la doulourouso émouciou qué ressent dabant la toumbo dé soun
amie rend maï élouquento, rappèlo l'obro dé
Fourès é s'endigno dé la caloumnio des ennemies dé las coumbiccious del félibré.
Nostré brabe coullégo A. Perbosc, légis ensuito dé bersés magnifies qué regrettan dé pas
poudé balha aïciou, car soun en francès. Félicite*
Fourès dé boulé resta dret, mémo aprets sa
mort. Acos mé rappélo les bersés dé Cassaiv
gnau :

ount dessinabo costo el soun amic Kamil (un
aoutré d'aquel tens balentomen arribat). Lé
troubah dins Le Midi Artiste, Le Scapin, La Vie
Littéraire é uno foulo dé pichounos fulhos loucalos, amé d'escribens débouno raço, qu'an aro
un noun é uno ouiouritat. Sério trop loung dé
dengruna lours nouns aïciou dins nostré Mietjoun, béritaplo pépinièro dé létrats é d'artistos
toutjoun rénoubélats.
S'esclafet la crumado dé 1870-71. Fourès, coumo toutis les jouénes ardérouses, fusquet brandit sur soun banquet d'estudian ô s'en lébet lé
patrioto générous qu'es restat dins touto soun
obro î
A VEmancipation del mestré pouliticien Duportal, couïréjet, el, l'estudious è lé létrat, l'oubriè qué quitabo lé chantiè lé souer per parla
calqué cop as trabalhurs sousfraïres dé la mémo
tribuno qué l'escoulié. Sé soun rancountrats
encaro, bint ans aprets, amé la mémo flamo al
cor, costo à costo, al Gril poupulari ! Bésoun dé
rônoubaciou ô dé parelho sentido qu'a enflamat

al cop lé sabent è lé païsan,per les fa béni toutis
dus, per dé camis prou bé diférens, trabalha dé
councert à la glorio del païs maïral, un dés
bèlis talhous dé lourgrando ô bèlo Franço!
La poulitico l'anfiet dé soun caout entousiasmô
coumo à toutos las naturos générousos. Nous
senblo lé bésé amé soun amie entimo qu'es
mort sous-préfet, M. James, déCastelnaou tabès,
dins las réunious è les coumitats dé nostro citat
ou dé soun bel Laouragués I
En janbié 1878 es nounmat counseilhô é lé
24 dé fébriè adjouent al mèro dé sa bilo natalo.
Coullaboro désempéï d'un faïçou régulièro &amp;
noumbrè dé journals del païs, ount es remarcat :
al Bon Sens, dé Carcassouno, à la Revue dts
langues romanes, à VAlliance latine de Montpellier, à la Muse Républicaine d'Eureux, à la
Cigalo, à La Dépêche, per né cita qu'es pus
eapourtens; penden prep dé très ans, à parii dé
julhet 85 es rédactouen chef del Petit Toulousain.
qué jouts sa direeciou dèben litérari; anfin,
dincos à sa mort, balho dé soun baient esprit

toscripcioi per nn Mennument à Auguste Fourès
A la listo des amits de la prumièro ouro,é des
ourganos en parla d'oc qué patrounon é récoumandon l'obro, en urouses d'ajusta La Cigalo
d'or, dé Mountpéliè, la balento fulho. joust la
direeciou dé Messine, sendie dé la Mentenenço
del Lengodoc, qué susten Lé Félibrigê, é dins
soun toun sabent la lengo litérario qu'ère- la del
mestré.
Nostré pouèto séra dounc 'pas douplidat dé
toutis sous counfraïres dé l'escolo !
Espéran bé pla qué les tardiès y bendran
encaro !
En tout cas, nous-aous, les pichous, les
païsans, fasen apel à toutis lés nostres per
réussi, sé cal toutis soûls... ço qu'aïmarion
pr'acos milhou bésé réussit am'élis, mès qué
lalsarén pas à mieït jasto fait.
Les qué boulets nous aduja, adressais bostros
souscripeious :
A Marseilho : J. Monné, directou dé « lou Félibrigê », rue de Breteuil, 149.
—
Pascal Cros, directou dè «la Sartan », rue de la Paix, 11.
A Mountpéliè : à « la Cigalo d'or », carrièro dé
VAguariè.
A Perpignan : J. Mercadier, ancien mêro,petite
rue de la Réal.
A Agen : Ch. Ratier, présient dé l'Escolo dé
Jansémin, boulevard de la Liberté.
A Mount- Alba : Quercy, félibré, rue de la République.
A La Guépio (T.-é-G.) : A. Perbosc, félibré.
A Castel-nou-d'Ary : H. Bringuier, au Chalet.
AToulouso : bureous del «Gril», boulevard
de la Gare, 5.
Pel boulumé qué lé groupé patouésan a décidât d'édita al bénéfici del
HIOUNUMEN A AUGUSTE FOURÈS

équé s'apélara coumo n'aou aben dit : Grilhados,
séren al prumiè joun en mémo d'en balha lé
prête é lé résumât.
Les del « Gril ».

Auguste FOURÈS
' Tiasquet lé 8 abril dé 1848 à Castel-noou-d'Ary.
Ero d'aquélo généraeiou qué Yannado tarriplo
troubet, la plumo ou l'utis à la ma, aben déjà
jétat las gourmos del prumié atjè ; é, qu'as malhurs de la Patrio, tréfousisquet talomen qué
s'estampet sur soun caractère, siban lé mieït
ount cadun dibio ana biouré ; aquel bésoun dé
rénoubel qu'a marcat al fer caout aoutant las
soneiétats oubriêros qué las cscolos d'art tout
pur. La poulitico coumo la litératuro, l'art militari coumo l'éducaeiou del poplé, se ressenten
abouéï dé l'éfort espantous coumençaten aquélo
époqao t Puntejarà dins Hstouéro ! aquiou lé
départ del rélèbomen françés l
Es nascut dins l'Aoudé, nostré pouèto, més es
loulousen d'estudis éd'amistats.
A 48 ans abio déjà dounat d'entéressants
articles dé fantasiós à VEntr'aete dé Toulouso,
A l'Investigateur, Sé lé béï al Méphistophèlés,

MM. H. Bringuier
Mercadier
B. Ucheng
J. Dayma
Ferdinand Nègre

5
5
2
2
5

Prumièro listo, rélébat
Ensemblé.. ..

»
»
»
»
»

19. 00
55. 50
74. 50

A. la Lengo patouèso
SOUNET

Dan ma may, jou, pétit maynatgé,
Sur sous dus ginouls en balans,
Marmoutègui dins moun bilatgé
La lengo blousso des paisants.
S'ès immourtel ! poulit lehgatgé,
Qué lés Francésis, y a mil ans,
Dambé fiertat è d'atgé en atgé,
Parlaon touts pétits ou grans.
Bibo lé patonès, doun qué bengo !
Dous parladis, me^tresso lengo
Dé

Goudouli, Dastros, Jasmin, Fourès, Mistral 1

Jou, daouant qué la mort mé préngo
E qu'aou clot pér toutjour mé téngo,
Boli parla Gascoun jusqu'aou darrè badal 1
B. CASSAIGNAU.

Nouhel Enterromen d'Auguste Fourès

�LÉ
Jou podi pas plega l'aresto dé l'tsquino,
Libre coumo lé ben, fier dins ma cajoroquo,
ïïn souegna campagnards minji pan s'ei pas coco.
Atal èro « lé Gril dé Castel-Noou-d'Ari» !
A M. Perbosc succèdo M. Mascaras, dé la Libro-Pensado dé Toulouso,,qué fénis en répétant
la célébro exclamaciou dé Gambetta : « Le cléricalisme, voilà l'ennemi !,»
Enfin, M. Roubineau, dé Carcassouno, prounounço un loung discours, é noslré counfraïré
dé Toulouso, M. Vergne, saludo en lengo d'oc
!é grand félibré lengodoucien.
Aben remarcat, amé péno, qué lé Félibrigê èro
pas répresentat : MM. de Ricard é Vergue èron
ïas soulos persounos appartenen an'aquélo souciétat què sé troubabon à Castel-Noou-d'Ari.
Aro Auguste Fourès répaouso dins un end ret
ìsoulat, al pé d'un mur, al founds del cémenleri.
Es tout dret, é sur sa toumbo i aoura soulomen
uno simplopeïro amé soun noum, la.dato dé sa
naïssençoé aquélo dé sa mort.
Ané, bousaous sous amies, abets uno counsoulaciou : lé pouèto des Grillis é des Cants del
Soulelh, lé démoucrato dé Y Emancipaciou de
1870, es pla mort coumo abio biscut. E on pouyrio graba sur sa toumbo : Finis coronatopus !
car, jamaï milho'u qué per el, la fi a pas courouiiat l'obro, qué qu'en disen aquélis qu'an pas
poou dé caloumnia les morts !
J.-Félicien COURT.
-O-

Un Matérialisto
A l'immourtalitat dé l'amo
Crésio pas moussu Cornofort,
Dé crento d'estré, aprets la mort,
Fourçat dé biuré ambé sa damo !!!

UNO QUÉCO É UN CAP1TANI
Aï ! aï 1 ca... ca... pi... pi... — Bietdazé,
Baou dé suito cerca un basé !!
— Un basé ! es pas a...cos, nani L
Cou... coussi ba, ca... pitani ?
Perpigna.

J. MERCADIER

A LA DAOURADO
... Ah! boun jour, Madamo Rétal, comme ça,
bous êtes beinue au marché. La santé va bien!
— Tu lé bois, Sophie, je biens achêter lé rauti...
un piot, s'is sont pas ciie^s, moun homme rébe
que ça, couché sur ses paumes de terre.
— C'est comme lé mien... il dit qué les légumes
suis, ça lui fait perdre ses moyens.
— Ma chêro ! Ils y faut dé la chair. — Uno faïssièro q'aou enten : — La màno, alors sufis pas?
— Sé las damos crounpon, y pourtaréï la desco.
— Que ces femmes ils sont mal élébées pour-

GRIL

tant! Bien lé bonjour, Sophie! Jé bois ce qui fait
moun affaire, tapla enplase dépiotsjeprendrai
ceparel de c/iapon. Je bais boir.
— Boulets dé bou, madamétos, palpals-mé
aqu'es capous. N'es pas dè pouls descréstats.
— C'est un pu gros pour ce que j'en bus faire!
— Bous cal uno grassoulheto pouldrdo? Aben
acos tabes, béjats, bous'fa pas enbéjétos ?
— Oh qué si ! mais encore pour déjuner...
— C'es per fa saouta, un poulet dé gra, béléou
bous sufio? Soun pichounéts, mes d'un fi!
— Jé bous crois qué ça ferait...
— N'aben, ma fil ho, dé tendrés coumo d'aïguéto; ténéts, bufats-ot, la plumo s'enporto lé
talhou... E grassés coumo d'ortolans.
— C'est braipourtant, mais jé pense que c'est
maigre aujourd'hui, donnez-moi mieje douzaine
d'ufs.
La faïssiôro : — Atal ! E bé, sass, Catinou, un
aoutré cop per fa l'article, faràs pla dé coumensa
coumo las poulos... per l'ioou !
.... — Oui, ma paubre Madame Rétal, la bolaille on né put pas en approcher. Es à foc, ma
chèro !
— A.ussi Souphi, je bas acheter : un cart dé
sardos!
L'ARMASSIÉ.

LÉ SOULÈL
(La sèno sé passo al Baous, cantou dé Rubel.)

Dous bouratiès s'en anaboun un disaté al
mercat dé Rubel, quant fousqêroun un paouc
lança ts sur la routo, lé Poulou diguet al Touèno :
— Diou-mé danné, soun rébulit d'aquèl soulèl,
cado cop qué baouc à Rubel mé euro lés èls, è
quant m'en tourni mè fa ço mèmés, sè countinuo garo qué y gagnara pos. — Lé Touèno : Qu'y
faras? — Qu'y farè... lé foutrè al xuxédé pax è
beyren qu'y aoura rasou. — Ço qé fousqèt dit
fousquèt fayt. Enarriban à Rubel, s'en bandin la
çarrièro dé Soulèxé, chél greffiè, ê lé Poulou déclaro.boulé enbouïajig»3W*y-taei d'abis à Moussu
Soulèl pel disaté qè ben. Nostré Poulou sé rant
coumo dé xuxté à l'aoudienso.
Lè xuxé dé pax :
— Que démandax àl soulèl? — Démandi,
moussu, qué mé daysé tranquillô è boli qué me
daysé béni al mercat è m'en dénana sans qué
touxoun mé siosqué daban.
Lé xuxédé pax:
— L'afa es tout rèclat. Podi pas enpaxa lé soulèl dé siegrè soun cami, mes à bous, bous coundanni a parti lé souer dé la beilho dal mercat
è dé boux tourna lé lendouma mayti aban beït
houros al pus tart.
Faouto à bous dé pré né aquélos mésuros sarex touxoun en disputo!
En arriban à la borio racountet aco al Touèno
qu'y respoundet tout simplomen :

— Té ba disio è ba beyras touxoun :
Lès grossés manxoun les pixouns !
BERNAT DÉ LA PIBOULÉTO-

Pas SÉ confia sans m l'anoanço « MUlfiO CAPÉLiRIO
LÉ BIN NAOUÊT
Engouan, le sourelhét què rajo sus bignès,
Escuro lés rasis penjats à las souquétos :
Costo-rougé, mauzac, chassélas è blanquétos,
Grossis coumo cagnots, candéjon mès qué mès.
Dé b:n naoouet, paisants, batz bouèyta forço fiolosî
Mès tabé, l'an qué beng, dan Sent-Jotian dé retour,
Las léouandèros, nèit éjour,
Sérau percarais é cambiolos.
UN GAGNO-PfiTIT DE LA LODMAGNO-

LÉ

SAOUMOU

Un moussu, abio récébut dé Bourdèous, un
magnifiqué saoumou dé 20 liouros al mens, lé
fasio bézé à sous amies, toutis troubabon aquel
peys pla bel, fayt per figura dins un répaïs dé
40 persounos.
— Bah ! sadiguet qualcun, y a pla just dé qué
fa lé déjuna d'un omé.
Les aoutres se réendeben.
Alabets ayeestê lour pariet 100 francs qu'un
dé sous meslrés-baylets n'aourio pas prou per
déjuna.
Lé pari fusquet tengut, é lé mestré-baylet appélat.
— Tè, Jan, y diguet lé moussu, éy pariât 100
francs, é gna 50 per tu, que t'accabarios un
saoumou per déjuna, té l'ey fayt prépara dé différentos sortos, é lé bas manjasul cop.
— Biétaze, diguet lé Jean, sé m'abiots prébengut aouroy pas tuat lé bermé. Anfin, çé aou cal,
baou fa moun poussiplé.
Sé bouto à manja. Al bout d'uno ourado, coumo bézio qué serbicion toujoun dé peys (ero lé
darniè bouci del saoumou) diguet à soun mestré : *
- '
— Ah ça, moussu, sé boulets gagna lé pari,
caldrio pas toutjoun mé fa manja dé peysr
pourtats lé saoumou, ou respondi pas dé rés!
Crésio qu'abio encaro unopichounosaouméto
à manja.
PAMÈLO*

AL POULIT GRIL
ha-» lob-

Utt félibré-eiga'.iè moundi, qué del founs dé sotm exil
mando dé tout cor sous régrèts amistousés.

L

La languino, lé mal sur moun lièi dé douïous
Mé ténén clabélat dempèi uno mesado,
E n'abioi pas apprés qué tous génts rôdatons
Del cop qué t'a cruchit abton l'amo bricado !
Maudissi mai que tu la négro destinado

mmBÊHÊÈÉÊÊÊM

las milhounos bribos à toutis les journals en
ïengo d'oc, é al Gril dincos l'éco dé soun darniè
badal qué s'es tampat sus lour titré coumu,
nous disen ches el.
En 1875 dintro dins Le Félibrigê, amé X. de Ricard é aoutres amits, per y susténé proubé pla é
prou léou, (à l'apariciou dé La Laousêio surtout)
ï'endèpendenço, l'ourijinalitat é la balou dé la
lengo d'anta-Roné qu'a siguromen faïto tinda
naout é ta clar qué cap, des dé outré-Roné !
Soun grumel litérari es prou bel, sans counta
las escaoutos qu'à débanados al joun lé joun
&lt;lins tantos dé gazétos, qué per sa glorio espéra.ii, séran agrumélados per sous parents, sous
amits ou sous dissiplés les maï ferbens ; — sé
«counposo dé :

LA GUEUSERIE, Coureurs de grands chemins et
batteurs de pavés.
LE MIDI GASTRONOMIQUE, lé Cassoulet avec facsimilé.
POTIERS ET POTERIE DU LAURAGUAIS.
RODOLPHE BRESDIN,

dit Chien caillou.

LA BIBLIOTHÈQUE DE CASTELNAUDARY.

Prose.
PETITS POÈMES, le Lion, les Sauveteurs obscurs, les Compositeurs d'imprimerie.
SELVES PAÏENNES,

PER L'ALSAÇO LOURÈNO
LES GRILHS,

pouésios en parla d'oc.

LES HOMMES DE L'AUDE.
LES CANTS DEL SOULELH,

pouésios languédou-

cianos.
LA SÈGO,

en souscripeiou.

LES SERMOU DEL CURÉ DÉ CUCUGNAN.
OISELETS ET FLEURETTES,

recueil de poésies,

1873.

Poème, Í873.
MARSYAS, Poème, 1874.
-LA GRANDE ARMOIRE, Nouvelle,
ANTÉE,

1875.

LES DUS TAMBOURS, L'ODO AL PET,

etc., etc.

* . , i 1 !&gt;• WÏUVÛ fK»*. »»1.|MfKd'n) «Il &lt;JOM '.'lfpim j
Pla d'aoutros pèçosinéditosqu'aben al « Gril»
équé balharen al milhou per ounoura la mémorio del mestré régrétat.

Abio lé proujet dé lia en bêlo garbo les espits
dé pouésios francésos (qué sé poden glana encaro pertout ount à passat, per las Rêbuos
coumo al Pétil-Toulousain) é pel plasé des raffinais las entabéla jous lé titré dé la Muse err&amp;nte.
La noto sustengudo dé l'obro dé Fourès, es
d'estré sabento è persounalo à l'ecsés. Pas un
mot,pas uno espressiou chés el, marquon pas lé
bésoun d'imita ou dé sé coubri dé cap dé fraso
dé pensaïré dé soun tens. Toutes sas périodos,
eoumo sas noubacious las maï asardados soun
religiousomen pousados à la sourço latîno, an
aquel entarissapló rajo! dount coulo biou é fresquet lé parla qu'aïmabo tant.
SORS mots, qué disen noubels, soun pas qué
dé résuseitats des parlas des pouétos naeiounals
dé y a mil ans, ou des aoutous maï anciens qué
deja lour serbission démoudèlos.
Sa berbo a touns tant ttpiqués n'éro qué lé rênaïs dé la boux des Troubadours.
Nostres groupes dé patouésans, pla mens car—
gats qu'el, dé parel baga^é dé sabé,
oueupata

ê

�LÉ

GRIL

— « Es pas aco, diguet lé Pirol, y entendets
pas res cap. Ço qué y a dé pus raré sus la tèrro,
è bé, es la m.... del Papo, parço qué cal ana à
Roumo per n'abé, è encaro on n'en pot pas toutchoun trouba dé fresco.
— Tu as raison,foutre! sadis un franciman.

Qu'atudèt sans piétat toun astre luminous,
E bouldrioi capéla dé lauriès é dé flous
La croso qué, trop lèu, sur Fourós s'es tampado I
Tous grics-grics soun doulens, paure Gril, es en dol !
.La Camardo à tous èls pléguèt dins soun lansol
Toun poèto béziat qu'encantabo Toulouso !...

PLA MARGAT.

Biuras dé soun rénoum, qu'es mai grand qué la mort,
E sous Cants ael Soulelh, immourtal rayoun d'or,
Xambréjaran sans fi sur ta tuto glouriouso !

Damaniats ié Papià GOS dins les Biirèous détalai.
T iA

J.-B. ROUQUET

Cirque dó Gavarnie

bous resppni qué sérats aouta pla serbits qu'en:
nat café dé Toulouso !
GUILHAOÜMETBEN

ZDÉ

PARESTRB

LES TROUBADOURS
DE L'ESCOLO T0UL0USEN0

per J.-Félieien COURT
Fréfaço dé Auguste FOURES

Secrétaire-archÌYÌste deia Société des Etudes
du Lot, Officier d'académie.

Frets:: DETS SOS
Frets

Gavarnie, lé 28.
Cahors, 14 septembre 1891.
En fabourisats, per un tens caousit è lé pays
mous semblo mès poulit encaro.
Mès coumensen pou coumençoment. Aou
ÇO QUÉ Y A DÉ PUS RARÉ.
léouat dou jour, nosté galapian sé lèouo, è fout
un brut ! !
Raspodur démoro à la Coulouno. Senpasso,
— Ebé ! èi jour, se caou léoua !
soun amie, démoro as Tres-Coucuts. Quoiqué
— Allé, marchant dé laouomens! è léouatssioguen dus bieillis amies, toutis les cops qué
bous sé boulets, èn pas ta pressais nous aous.
sè rancountron, soun tout lè tems à sè testicou— Oï ! fégnants î ! jou m'en baou tout soul alatéja, car an les goustes tout à fet differens; ço
bets. E sourtis en disen aco : Coundi qu'a bien
qué fa lé bounur dé l'un laysso l'aoutré coum- hèit, aoutromens se sério bilhéou escaouhat...
plètomen fret.
lé tens d'aouant qué sé léouèsso lé soureil !
Raspodur pot pas bésé passa dins la carrièro
Empacho pas qué poudèn pas mès droumi è
un poulit mourrou réquinquilladel sans qué lé qué mous léouan à nosté tour. Débaran dé la
sanc y mounté al cap del nas. — L'iber attrapo
crambo è trouban lé Courtado sus las camos
uno íìuxiou dé pouètrino per joun res qu'à sé déjà dempèï un moument.
mettré, qu'un tems que fasqué, à la terrasso des
Prenguèn un cafè è partissèn. Aprèts aoué
cafès, à l'ouro ount pot bésé troutinéja ménut traouéssat lé bilatgé qu'ei plané coum'un'esquilas perlotos dé la bilo sourten dé l'atéliè.
no d'asé magré, bésèn en plén lé cirqué. BouSenpasso, al countrari, fa pas jamay attendiou qu'aco'i bet !
ciou à las fennos. Sabi pas ço qu'y poden abé
— Beïrats, aou pè d'aquéros mountagnos,
fayt, mès sé biro pas souloument dé part quand
mous dits Courtado, d'assi, aquet tupé mous
soun amie y bol fa remarca un poumpil casca- amago un poc labisto; marchèn, sôguissèn le
rinayré, fayt al tour, tibat dins un poulit débas;
Gabé, mès bous engatgi pas à y ana prengué un
ô l'iber prefèro resta pla recantounat tout caoubain, l'aïgo malgré qué courro, ei pas caoudo !
det à sa taoulo abïtuèlo del café, à légi la pouliDins aquet houns dé balêio, touto berdo dé
tico ou à préné soun boc.
prats, tacado ença, enlà, dé plapos jaounos dé
L'aoutré joun mé troubabi ambé élis ô calquis
ségló maduro, la bisto sé répaouso, aou fresc, à
aoutris al cafè Anglès. Bénion dé fini la partido l'aïsé. Dé cado coustat las mountagnos en pento
quand Raspodur, — sabi pas s'abio trop ferludouço. A soureilh coutchaLjin poc nudo, jaouno
péjatdé boun bi,d'aquel qué fa diré bestisos, —
dé cailhaous d'abord, per dessus lé bert des
démandèt à Senpasso qu'èro aco, d'aprèts el,
prats; apèï,griso dé rocs, è,suscailhaous;grimpo
qu'èro pus rare-sus la terro
lé camin coumo uno cordo dé fouet. Aquéro
Aqueste perdet pas uno tant bèlo oucasiou dé
carretéro s'en ba en Espagno. A soureilh léouat,
dire mal dé las fennos.
dé pétités arbôs, formon un bosc, mès louen les
« Ço qué y a dé pus raré, ça faguet, es uno
sapis petits. Y passan aou mièï lèou, è arriban à
coumbersaciou dé fenno sans atrapos per ditraouès un prat à un'aouberjo. Mous y arrestan
UI
S ?)$ Jt .
. 3Ain
.♦.•'Il '.j'zivUJSti j un moument, lé tens dé prengué un béiré, his— Es pas aco, prétendi, iou, qué soun las lot- touèro dé tuïa lé bermé! Hasen counéchensos
chos de pandulo, ça diguet Crestobert.
j
dambé l*aoubergisto, uno poulido henno bied— Iou disi qu'es uno grisetto déi... Canal,
dazé ! Mès a un deffaout... sap pas parla patouès,
rousièro. diguet Raspodur. N'en dibio sabé quila praoubo ! Ebé y hè pas ren, empacho pas
con, lé pendart.
qu'éi poulido taplan, è graciouso ! Tabé lé JacUn aoutré diguet qu'èron las denses dé loutn- quet s'en passo la lengo pes pots; soulomens
MWf$$iV»v&gt;
&amp; «JhB» ò glcltri) íiüoa ,MC^. ;•••!• \
èro sé bouta à parla d'un diablé de marit qu*ei
Iou prélendèri qu'èro un frétillur sans pantafort coumo un turc parech, è la lengo d'où Jaclouns à pato d'éléfan, sans casquèto à tres
quet a parfètoment répres sa plaço. Ebé, on ac
pounts.
çréirip pas, mès en fet dé licous y poudets ana,
sustout dé l'éfet à proudui sus la lengo del poplé d'aboueï; y réprouchabo pr'acos, l'aluro trop
sabento dé sous escriouts, qué les létrats soûls
pouyon del cep sas.i é gousta ! la Nobio èro trop
bèlo !!
Bélôou demandabon trop à l'artisto, sigur dé
soun art é dé soun enspiraciou ? Aourion boulgut per l'enségnomen dé las massos patouésantos, qué lé pouèto, calqué cop descendesso dé
sas naoutous estellados, sul terro à terro del
parla d'aboueï ; aquiou, sa boux outourisado
âoutïo pouscut, paouc à paouc, fa rebiouré les
mots é les tours d'esprit ; qué paressen doupli;
dats per n'estré pas enplouyatspertoul, mes qué3
soun pr'acos counserbats, l'un dins un cantou1
l'aoutré dins un réyoundé nostré biel païs; aten- '1
den soulomen lé destutal'ré.
Ero dé l'escolo des qué fan d'un tros é sans3 ,
rétocos les cap d'obros, talis qué les beï é les
sentis uno entéligenço d'élito qu'an faïçounado
soûls l'estudi é la scienço del bel !
ÍT Üu (
Ero lé passiounat dé la formo antico è istou-

Brouehuro eonténcn le fac-similé d'an biel miii»nsert

Franco, countro Ofr.50 en timbrés-posto,adressais
à M. J.-Félicien COURT, as bureou del -Gril».

PES TEATRES
LE

ANALISO DÉ LA MÉLINÉTO DEL PÉLUT

S'anats jamay à l'enprimario X... y beyrets,
réto sul marcho-pè dé la machino é l'el luzen,
fitsat sul roullèou en marcho, uno déliciouso
brunéto al mourrou affizourlat qu'a faî roustâ
maï d'un cor. Bous direï pas qu'es uno bougressoto ni qué sé fout d'un galan coumo un gous
d'estouffet. Es sinplomén qu'aïmo pas qué lé
téatré é qué la tirarets pas d'aqui. Fan un poulit
parél dambé la Janié ço qué s'en ^counton !
Escoutats :
« L'eï bist lé Boussut, ma chêro. Chès qué n'a
abut dé malurs, lé paouré ! ]E tout acos parço
qué salbo uno droullétoqu'unoespèçodé Moussu enraoucat, apélat Counsaco bol fa dispareissé
dé chès el. Y a tuat soun païréédex omés, aquél
téçou 1 Mès lé chéoaliè dé Lacarrièro s'enporto
lé paquét en Espagno oun ba azuga dé broches
per se gagna la bido. La droullétto a crescut
bisté, bietdazé ! é Lacarrièro, en trabalhan, s'a
faï uno bosso dins l'esquino coumo uno eoujo
maïré. Apéi sé passo dé caousos tarriplos : Dus
boulurs panon la fennoto é a.tucon un .uehô lêt
coumo la tigno dé la Bernado. Lé Boussut sé
pêr la bougno en fan al cluquét darniè un rîdêou ~r
sé la tourno trouba é sé marido per poudé sé
tira lé sabré en cridan : Y soun ! *- Y ets, sadíts
un capitani qué dintro, é bé angan-noun. —
Alabets'sé présenton toutis daban lé Régént
qu'es un chouèt mestré d'escolo, éy fair crama
un bouci dé papiè joust lé nas. Lacarrièro n'en
proufito per nétéja Counsaco d'uu cop de bayounéto. » Ero pas trop lèou. Mé soun coupade* les
dits en tuslan dé countentomen...
Aro qu'as tan pla parlat, Mélinéto, you, FîouJeL téni à félicita caoudomen MM. Dont, Reynaud, Rodes é Besnard, coumo tapla Madamosr
Carré, Morel, Cayrol é Marcel qué t'ari baUEiat
d'émoucious tan bibos, é qué t'en dounaraíì
encaro dé milhounos m'en podes eré.«ó, caibouldrasl

LA

in.

H3

POULOYO

„ï

.

- _~—FJGULBI~^

He la rodo sou camin,
Cuitejo, biro en coulèro
Lou rabat de sa macbèro,
Mitât san è mitât bin.

rico, né counsében pas d'aoutros à coustat !
Ero sustout, el mémo lé baient é counbencut !
un mestré déraço, lé géni pouético dé la lengo
dé nostré terradou.
Qué la terro maïraloount a séménat, aban dé
sé réboundré, sio coumo toutjoun graniboulo :
é qué, léóu, sé claoufisquê dé sous rénaïssous I
aiMtTÍ A T 1£ AID U O-ftîJrWbNER.

od han

BOUSSUT

. Pa»;d'agïflùJ#r«-iiï.í'l ^Ü«TI«8 ».í
Pouloyo es raillou boueki,
Ouan nrasaao,
brasado
Quan
,Oti:i(,&gt;i.-iíí'·BrlWtWlQ'HIOr. t'íüp IMOÎ» «í «OKI
,ollî»i es sbniiMfS ^idtfaril&lt;y 'i-'"'*
«* i*! inoO
Damb lou chuc ds soun sagia í

Lapouloyo
Esberoyo
Dins soun negre casaquin,
Que rairailho,
n ' Coumo dailho^ % nm ~i I* O^j
Alahailho
CfJ
D'un bet soureil dou matin I

Arré
Ai-ré nou
no la baù truffado
Surtout quan es arouzado
D'un bir
bin, d'un rougé osla biù
Qu'en la g!eys&lt;&gt;, à la bitrado
lou soureil arajado,
Per Iou
Las culotos
dou boun Diù.
eu le

J.

NOBLES».

«A
P f f\*3fF^Î
Ì
Pr aco en play mes encaèro
**** SE
SÉ DESIRO
DÉSIRO CI
CROUMPA, d'oucasiou, uno Carretó*
al bureou del * Gril ».
Quan, boumbinan sa mamero,
Angléso. S'adressa
S'

a STiaàa

33J

BITUOT

8&gt;

�LÉ

MISS
TÏOUBÊLO

HELYETT

TÉLÉGRAFico. — Lé Toulousen qué

s'és mirailhat sul... bëcut dé Miss Helyett a prés
uno/otograjlo del... taplèou. — Les fotografos dé

la bilo n'an perdut lé buffa ; mès crési pla qu'es
pas chès élis qué sè troubara lé bouci é qué
Moussu Pountet n'en saoura maï tout soul qué
toutis les estafiés réunits.
FIOULEL.
COUNSERTS
CASINO MUSICAL.

— DintrLchè you coumplèto-

men dêbariat. Es qué béni dé bésé les Mount-

GRIL

rosos, uno familho dé gymnasiarcos qué fdèbén
abé lés membrés en caoutchouc. Y a surtout uno
maïnatjoto qué bous éstabournis. Boudious
quinos cabriolos ! Las carpos del canal n'an
pas maï qu'à sé néga dé désespouèr. Anats bésé
les Mountrosos é doublidéts pas dé bous téni en
boun tournan. Mllos Corteys, Çlo-Clo, Thiriet,
Blercy, Aimée Andrée, Dalvar é Moussu Guichard countinuon à fa lés délicis dé toutis.
ESKATIN-PALAIS.
E a prépaous dé canal n'aben uno aïciou qué tourno dé las aïgos... gracio

à la pougno dé très brabés coumissaris qué l'an
agaffado à tens. Aro Mllo Rachel Bernhardt pot
pas maï regarda qué lé bi.
Al coustat dè la Rachel, débèn nouta particulièromen Mllos Hermance éLauters qué, caduno
dins soun genré, balen pla las patados dé mas
del public toutjoun noumbrous à lourentour,
CUQUET.

Lé Géran : A., OULIÉ.

—

Toulouso, Emprimario spécialo dé « Lé Gril. »

NTEIN-LES-BAINS (Ariège)
ESTAPLISSOMEN TERMAL, BURÉTOS, BENS-IDROTÈRAPIO

Aïgo approubado per l'Académio dé Médécino dé Paris é déclarado d'utilitat publico

CAFÈ

-

G-TK.A.1STTD

HOTEL,

DEMPEY

S

FRANCS PER JOUN -

R.ESTORAKT

POSTOS ET TÉLÉGRAFOS : courrespoundenço à toutis les trens dé St-GIROUNS
DÉPART DÈ TOULOUSO-MATABIOOU : 5 h. 58 DEL MAITI. — ARRIBADO A SENTEN : 11 h.

L'aïgo dé Senten (sourços Courteilh) es la mal féruginouso-arséniatado counescudo. Es soubérèno dins l'anémio, la
cloroso, las afeccious del fetgé, dé l'estoumac, des rens, dé la bessio ; dins lé diabèto, lé rumatismé, l'asmé,
lé catarré brounchito, en un mot dins toutos las malaoutios ount lé fer é l'arsénic soun prescrits.
OUPINIOU DEL DOUCTOU CABANOS:

Sé las aïgos dé Senten èron maï eouneseudos, y aourio pas maï d'anémiques en Franço.

SENTEN-LES-BENS, es un des pus poulits sites dé las Pyrénéos, Escurcious Magnifîcos !
N070.

— En maï dé sas proupriètats

curatibos, l'aïgo dé SENTEN es uno dé las milhounos per la taoulo, découmposo pas lëbi. L'ensaia es l'adouplct
per touijoun.

Prêts dé laBoutélho : O fr. 50. — Direeciou: 50, Carrièro Alsaço-Lorrèno, Toulouso

E lé! les mal assistais... Anats-ot bésê

UNO BOUNO OBRO

Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé presentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats !!l Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Placo Lucas, 34, — Toulouso.

XJlSr BAlsTDATG-É

HYGIÊNO^DE LA BOUCO

Magnifie, à ressorts et à peloto élastique, lé mémo qué
sé ben pertout 10 francs

Véritable Elixir Dentifrice Royal

La Farmaçio OLIEU, dé Sent-Subra
St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

PER 55 SOS
Imto M la éptìlico, 15 (Sen-Snlira) - TOULOUSO

A LA GRANDO CAPELARIO
40, Carriéro Alsaco-Lorrène, 40
TOULOUSO — En faço la Dépêche — TOULOUSO

Capéls de Paillo, de Futré é de Cédo
les millous è les mens cars dins cado janre

Especialitat áe Mal : CapBl superior l 10 FRANCS

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franço è dé l'estrangè.

DELBOY &amp; PALAYSI
MÉCANICIEN S

11, Carrièro Feyras, 11, - TOULOUSO

Dépêt k STARLEY Frères, de Coventry (Angleterre)

BÉLOCIPÈDOS, -- MACHINOS A COUSÉ
Fournitures &amp; Réparatious

CASTEL-SARHASI

TOUTJOUN P0UL1D0S LAS GASCOUNOS

Magnifiqué Casino d'Estiou, à la Passérello,
tengut per moussu Dumouns, directou, è régit pel
Léon Géry, nostré populari GARRÉLOU.
Oui, aquiou, dins aquel cité charman, qu'on dio un
béritaplé paradis, cado dijaous, diméchés ou festos,
s'y fa dé souérados lyriquos dé famillo, del millou
goust, è toutchoun claoufidos d'un public entousiasmat. Anats-y : rigoularets t

Toutos las malaoutios dartrousos, les broutous
del bisatgè, del cap ou del cos, toutis les bicis
del sang, soun tratats é garits à las counsultos
gratuitos, dounodos cado dilus é dijaous, dé
très à quatr'ouros, allèyo Lafayetto, 35, chè
M. Survillo, lé médéci.

TIMBRES CAOUTCHOUC Lé Milhou Oli d'Oulibos es lé SURFl dé TUNIS LA SANTAT D EL POULAILLË
Coumo pel papiè GOS, l'ensaja es l'adoupta
Sé calcu bous disio ; Barénos es timbrat,
Responndets carromen jj nani, n'es pos bertat!
Puisqu'es el que nous timbro.
Dé timbrés? cado joun a paniérats les libro,
A Bourdeous, à Paris, dinquos à l'Elisè,
Le President es fler d'en timbra soun papiè,
Le sarraliè, l'huissiè, le pintré, l'aboucat,
Dé soun caoutchouc an lé papiè timbrat.
Bous timbro per bint frans amay per sies ardits,
A sa fabrico, dous, carrièro d'A usterlitx,
Dins la cour que sourtis avenue Lafayetto,
Ount per sé fa timbra tout le mounde se jetto.
T poudex dounc ana ame securitat,
E se bous timbro pla, beyrex qu'es pos timbrat.
LE PAPA.

Per la Pondro Miraeulonso dé SAN MARTOUÈRO

Les qué bouldrets croumpa d'aquel OLI, uno bounbouno, un bidoun, uno barrico ou un bayehel, abets
qu'à escrioure à :

COURTOIS
NÉGOUCIANT

A

TUNIS

qué bous fara l'expédiciou dé suito, boun mercat.
L'oustal démando réprésentens sériouses pertout,
per bendré à la couméciou.
Fortos rémésos. ■— Y escriouré bitomen

QUE GUARÍS É PRÉSERB0 LA POULAlLLO DÉ TOUTO MALA0UT10

Les résultats merbeillousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantits per 50 annados dé réussite N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutos las persounos qué l'an déjà ensajado,
qué soun enbentur s'es décidât a dépaousa sa fourmulo éà
libra sa poudro al coumercé, à la soulo counditiou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulaillo. — Per la posto : 29 sos.

S'adressa à la Pharmacio OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.
On démando dé dépousitaris é dé réprésentants dins
toutos las coumunos.

ié IPa/piè marcat
ES LÉ MILHOU PER CIGARETTOS
/

Caïé

\^

GARANTIT SANS COLO

L'Ensaja es l'Adoupta !!!

DINS TOUTIS LES

DÉBITS
C.I.D.Ü.
8U1ERS

DÉ TABAT

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378531">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378535">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378532">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378533">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715246">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378510">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°34 (Setembre)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378512">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378513">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441523">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378514">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 34</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378515">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378517">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378518">
              <text>1891-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378519">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378520">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/dc0fd8a7594b8dc1bd167e5708da971e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378521">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378522">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378523">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378525">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378524">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378526">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378527">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378528">
              <text>http://purl.org/occitanica/11318</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378529">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_09_034</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378530">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378534">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380911">
              <text>2015-06-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441524">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441525">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441526">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441527">
              <text>Cassaigneau, Jean Basile (1821-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441528">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441529">
              <text>Pamèlo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817343">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°34 (Setembre) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822623">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598609">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598610">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598611">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642848">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875813">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
