<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11319" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11319?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23196" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6e42cc298aeb948e32373006baf24405.jpg</src>
      <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23341" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/21e4b397d85a289c8f4daf09f16daf26.jpg</src>
      <authentication>39e61fec8cc1b1db513131b8ba4f5dc9</authentication>
    </file>
    <file fileId="23342" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7e52a669514da42086f488d8541c9e24.jpg</src>
      <authentication>ec2e72651e0c5534db2e5d8efcc753d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="23343" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f12df85e6395db8e25a370e9fb664df8.jpg</src>
      <authentication>e989d028facff07e0b5ddd7c5d3fafdc</authentication>
    </file>
    <file fileId="23344" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e7f8847a764b960786f1890c5b900fef.jpg</src>
      <authentication>d4c79c4ef88e92b4e41dc70fb328aef8</authentication>
    </file>
    <file fileId="23345" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4520357200c4b632446ca0da550e3a0a.xml</src>
      <authentication>fcf106651f618b335e846a57a28b1017</authentication>
    </file>
    <file fileId="23346" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98c2e62850eaccdc878ea5227c604466.pdf</src>
      <authentication>0fbc51b2fe4190138c05815ca737a0b0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611656">
                  <text>Ci.0.0.
BfZIERS

Del 20 al 27 Setembre 1891.

CENTÍMOS

»"'î

Del 20 al 27 Setembre 1891,

LE GRIL

Un soou le Numéro

**&lt;«VT is*

N° 33.

&amp;**jii»?iflt'JÎ

i ^

Gazetto senmanalo dé la lenguo patouèso.
1
■■^■uansif o..s_ f.i (

ABOUNOMENS
Teulouso è lé départomen (un an)
Pertout aillurs en Franco —

CENTÏMOS

,

*

&gt;v.i

.

.

ANOTJNÇOS

REMCCIOU E ADMINISTRAGIOU

3 fr. » »
4 fr. » »

Un soou le Numéro

Quatrième) pajo(la ligno)

TOULOUSO— 5, Boulëbar de la Garo, 5— TOULOUSO

0 fr. 50

Rédacciou en patouès oublijado.

LES MANUSCRITS SÉRAH PAS RANDUTS

Parés lé Disaté à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les s Débits dé Tabat.

Sonscrlpcion per un Monnoment à Auguste Fourès
Âben lé plasé dé counstata qué nostré iniciatibo es estado aproubado per un gran noumbré
d'admiratous é diciplés del pouéto, é pas les
prumiès benguts !
Les amits sé soun oufers per récébré é centralisa en cado régioun las souscripeious dincos
qu'un coumitat sio fourmat é permété dé las fa
berça à l'obro.
Les que bolen ounoura lé mestré en lengo
d'Oc en s'assoucian à nostré groupé, poden
adressa lours douns ou eoutisacious :
A Marseilho : J. Monné, directou dé « lou Félibrigé », rue de Breteuil, 149.
Pascal Cros, directou dé « la Sartan », rue la
Paix, 11
A Perpignan : J. Mercadier, ancien méro, petite
rue de la Rêal.
AAgen : Ch. Ratier, président dé l'Escolo dé
Jansémin, boulevard de la Liberté.
A Mount-Alba : Quercy, félibré,rwe de la République.
A La Guépio (T.-é-G.) : A. Perbosc, félibré.
ACastel-nou-d'Ary : H. Bringuier, au Chalet.
A Toulouso :bureousdel «Gril », boulevard de
la Gare, S.
Rémercian les grans counfraïres dé la presso
toulousèno qu'an pla boulgut nous aduja jantiomen dé lour publicitat : la Dépêche, le SudOuest, les Nouvelles, é béléou d'aoutrés...
S'es dit : qu'abion un bricou mes la carréto
daban les bioous, en aben fait péta lé fouet dé la
souscripeiou aban d'abé atélat un coumitat à
l'obro. Counbénen dé l'enbul, mes y méten pas
enpachomen, al mens!
S'es dit tabès : qué nostro idéïo, pla bouno,
éro béléou un paouc prématurado. Aïços sé pot...
Y en anats en païsans, à la bouno franquéto é
tout d'un tros 1... Pensan pr'aco, qué quan les
moussus dé las souciétats ouflciélos (qué soun
calqué cop tardiès — Goudouly aten lour mouBumen denpèi mai dé dus cens ans, é an enterrat
Fourés sans qu'y fousquesson !) sé décidarion a
fa quicon, sarion pas fachats tapla dé trouba
nostré pichou léb'an pastat !
Aprets acos, brabés counfraïres, pla mercio
des patouésans, pel l'aounou fait al mestré en
iiostro lengo ; \ê, dounc qué bengo, souciétat
ou coumitat, qu'y talharan la plaço qué s'y
diou, crésets qué séra per nous aous les pla
jbenguts.
Aben estacat lé quiscabel rquétindé !... es tout
ço qué démandan !
LES DEL « GRIL ».

LËTRO DÉ FA-PART
A Casiel-noou-d'Ary, lé

20

sétembré, à

10

ou-

TOS, diou abé loc, counformomen à sas darnièros

boulountats, l'exumaciou é lé noubel enterromen del pouéto poupulari : Auguste FOURÈS.

avcoxjisr

AZE

SOUNET REBIRAT D'EN LÉON CLADEL

L'exécutou testamentari, M. Pierre METGÉ,
enbito les amits dé l'orné é dé l'escriben à la
cérémounio.
« Lé Gril » s'assoucian dé cor à tout oumatjé
randut al mestré, y séra representat.
L. D. G.

Flairo moun ramelet; l'aoudou n'es perfumado;
L'ai culit dins un ort ount tout es ardelous :
L'albeto as pièls daourats de soun alo embaoumado
Dins d'aïgassis de ros abibèt sas coulous.

rtt,,

AS DE L'ESCOLO DE JANSEMIN
Brabe Counfrai,
La mortdel balen troubaire, moun paure amit,
Augusto Fourés, qu'es uno ta grando pèrdo pel
Mètjour, abeuso nostro Escolo de soun mai
debouat sousten.
Carga lou crespe n'es pas prou. Lon journal
Lé Gril a dubèrt uno souscripeiou publico per
counsacra un mounumen à la memorio del
Félibre majoural de Castelnaudary. Es pas nousau que tiraren en arrè.
Me fîsi que touts lous nostres lous i agradarà
de me manda lèu quauquo peceto per acò : l'Escolo de Jansemin nou pot pas èstre oublidouso
d'aquel debé.
Cresès-me, brabe counTrai, bostre bèn amistous cabiscol.
Ch. RATIER.
Agen, 18 sétembré.

Soubeni del Pays qu'aimes tant à pertraire,
Ount es nascut Cladèl, ount es nascut toun paire,
Ount flouris lou Parla qu'as tant de cops cantat.
Qu'es bel nostre Metjoun ! qu'un cèl de pouèsio!!!
Lous raïsses del soulel plèbou de Libèrtat
E tout friouto d'amour per la Grando Patrio...
Demès moun mandadis, Cladèl remarquèt la
« Fièro de Juillet ou « la glorificaciou de l'ase »,
é, de sa ma, Vartisto m'enbouyèt un sounet
moudèle.
Aici lou sounet que Cladèl me mandèt. Es toucat de ma de mèstre : osco al broc.
L'Ane
Il avait sur l'échiné une croix pour blason,
Galeux, poussif, arqué, chauve et la dent pourrie,
Squelette, on le poussait tout droit à la voirie;
Je l'achetai cent sous ; il loge en ma maison.

i
SOUNADILHO DE SOUNETS

A l'escriban Léon Cladèl
Es un mountalbanes, — (Cladèl es nascut per
la costo de l'Oulèto). — Un carcinol cresto-rouge,
è b'es, carcinol è cresto-rouge, de fèt è de noun.
Es un mètjournal, amic del soulel, tout cor,
tout amo : biou pas, — flambo.
N'escriou pas sous libres, pin tro ço que descriou è salço sous utis dins de coulous de foc.
Sous « Ba-nu-pès, « « Oumpdralhos, » « la
boto de Sant-Bartol, » soun d'obros bastidos en
mourtïè franc, en ciman rougeèsous persounatges soun grabats am'un burin calfat à blanc.
Y a'n parel d'ans, mandèri à Cladèl lou sounet
que bous baou legi ame calcos pouèsios en lengo
carcinolo, lengo dount Cladèl es fol ê que parlo
am'uno puretatraro.
Aici lou sounet :
Tu, doun lous bèls récits an tant dé renoumado,
Que de toun prumiè brès te mostres tant jalous,
Qu'as oundrat nostro bilo è l'as toutjoun aimado,
Pren — am'un grand meces — moun pugnadet de
[flous.

MO'CJJST

Sa langue, avec amour, épile ma prairie
Et son œil réfléchit les arbres, le gazon,
La broussaille et les feux sanglants de l'horizon;
II n'a plus à présent la croupe endolorie.
A mon approche, il a des rires d'ouragans,
Il danse, il chante, il dit des mots extravagants
El me tend ses naseaux imprégnés de lavande.
Mon âne, sois tranquille, erre et dors, mange et boisP
Et vis joyeux parmi mes prés, parmi mes bois ;
Va, je te comblerai d'honneurs et de provende.
LÉON CLADEL.

Aquel ase me randêt malaou : n'abio bist cap
plus atal... cado nèch lou soumiabi ; benio
reguinnasu'lcrubicèl, sur ma couissinièro, dins»
ma quitto elèseo : lou besioy pertout è toutjoun,
Arculo que sousten la tèrro sur sas espallos,
despèy la naissenço del mounde, es mens las de
sa lourdo cargo que yo n'èri de l'ase de Cladèl.
D'aquel moumen, trabalhabi à la « Saoumeto
de Barraquet. »
L'ase deCladèl siusquèt l'encaouso que la fenisquèri pla pus lèou que n'aourioy fach.
Perdèri pas tens ; l'estrelhèri à founs, l'arnesèri
de moun milhou è pla estroupado dins uno embelopo de papiè blanc coumo de nèou, l'espedièri ù Cladèl per laposto, am'aqueste sounet al
col.

AZE

SOUNET DE LÉON CLADEL, REDIBAT EN CARCINOL

SOUNET DE LÉON CLADEL ENRARCÍNOULEJAT

Per soan blasonn abiô'no croux sur l'esquinal.
Poussious, rougnous,courbut, sans pel etdentpouirido,
Vielho osso, l'escourjaire i anabo agi la vido ;
Le cronmpèri cinq francs, me demoro à l'oustal.

Pourtabo per blasoun uno croux su l'anquier !
Poulsis, rougnous, pelat, débourrât, dent pouirido,
Lou menabou'l tuadou ; n'abio qu'un buf de bido.
Lou croumpèri'n escut. L'e mes al rastelier.

Abio, sus rens en claffo, uno croux per blasou.
Rougnous, poussious, arquât, cap pelat, dent pouirido»
Escalelto, lou trigoussabou à l'escarrido ;
Lou croumpèri'n escut : biou siès io, lou grisou.

Sa lengo africo tound la miou prado flourido,
Sonn uelh miralho albas et pelenc del ribal,
Sang del grand soulelh couci, arroumecs et penjal ;
Aro, le sîou rastel n'a pos cap de pugnido.

Sans estac, pais oun bolerbo flno o caussido ;
Soun el miralho's prats e l'albrun bartassier,
Lou cel enniboulat. Ar'adieu fouet, couiier !
N'a plus lou cu^rgnafrat e la cambo arredido.

Qu'à cambiat ! A bèl cais, tound ma prado flourido
E sous grands èls miralhou, albres, brousso, gazou^
E's focs del soulel coule ensannen l'ourizou ;
Aro, quilho, d'un res, soun aourelho aguèrrido.

Costo el, t'an rire fort de trouneire, et puei, fresc,
Canto, trepo et me dits mai d'un mot pla boudese,
Et sa narro me ven, d'aspic touto empregnado.

Quand me bei, trepo, ris, recano, semblo fol,
Canto, danso, me dis mai d'un mot faribol,
An lou mourre embaumât d' espic e de mentastre.

Tre que me bey, bous a de rires trounouirencs,
Trepo, bramo, brounzisde sous palmous couirencs
E ben, ruffen sous pots noulens pies de rousado.

Moun aze, ten te siaou, chapo, bèu, dourmis, vai ;
Tieu, gaujous, per mous prats et mous bosques. Me plaî,
Jeu, de t'acoumoula d'ounous et de civado.

Moun aze, bieu siaudet, trebo, dorm, manjo, beu î
Prados, bosques, coudercs et lissos, tout es teu.
Boli que bengos lis et biel coumo un cadastre i

Moun aze, ten te siaou, trèbo è dorm, manjo è beou,
E reguinno, gayot, dins tout moun claous ; bai, meou,,
Aouras jusqu'à ta mort, pax, amistats, cibado.

A. FGÜHÈS.

A. PERBOSC.

A. QUERCY.

�LÉ

A Léon Cladèl, à perpaous de soun
Ase.
Aro que l'as a fèt exentat de courbado,
Qu'es agourgat de fe, de bren è de cibado,
Eepelhat, gras et lis, se truffo des aounous
Coumo'n piot assedat d'un juntat de pinous.
Lou besi, dins toun prat, que racano, que bado,
L'aourelho cap en sus, la cuyo relebado,
El gros, jarret bandât, amalit è renous,
E de musico, meou, à fa frémis canous.
Un aliman parèl ! è n'as pas poou I biètase 11!
De tu à yo, crey m'en, mefiso-te de l'ase ;
Del cami de rasou aco's lèou destournat.
Sayan atal, nous aous : fa res, l'amour acaoumo.
Escouto me, Cladèl, se n'es pas bistournat,
Lou pendard diou langui :fay y beyremaSaoîimo.
Despèy lou départ de la « Saoumeto, » n'ai plus
bist l'ase de Cladèl.
A. QUERCY.

Lous Reviraires as Leetous
Nous sen mesis dous fats de Carcinols
Per revira * l'Âse ». 0, fats, ba cal estré !
Que diran lous qu'an vist « l'Ase » del Mestré?
— Qu'un ase val mai que dous asirols 1

A LÉON CLADEL
Toun « Ase », ô mestré Cladel,
N'es pas un ase garrel 1
Dins lou parla cantarel
Qu'aimes, carcinol fidel.
De la courpio duco à l'el
L'e virat, lou paure viel.
Te, meu, garo 'qui l'auzel !
A. PERBOSC
La Guépio.

A. 3LÉ03ST

CLADEL

Toun bel « Asé », mestré gascou,
A tan bramat, rémes, dins nostro piano...
Qu'ai « Gril » balhan en tres toun sa cansou !
Béjos !... Sé p'es nostres es crano !
G. VISNER.

18 sétembré dé 1S91.

LÉ

304

Sé boulèls un coché à l'èl, è à qui on mounto
pas lé cop, prénèts Flisquét, lé coché è lé proupriétari (saludatsj, dé la citadin© qué porto lé
numéro 304. Mès és pla raré què sé trobé sur la
plaço à atténdré la pratiquo, és toutjoun prés, é
sé lé boulets abé, bous lé cal coumanda, siès sémanos d'abanço. Es atal qué sé fa dé coustumo,
ê saou crésets pas, abèts pas qu'aou démanda

LES TROUBADOURS

Sabets qué les francimands, quand s'agis dé
douna lour oupiniou sur quicon qu'entéresso
lé Miedjoun,— la lengo d'oc per etsemplé — poden pas s'empacha dé critica, sens i counestré
rés, l'ortografo, la faïçou dé parla, etc. On les
entend diré : « Perqué fasets las terminesous en
o, las cal fa en a!» Mé semblo qu'es à nousaous
dé régla acos é pas à élis, qué fan tout ço qué
poden per fa escanti las poulidos lengos miedjournalos, qué fan tout ço qué poden per las
abîma en las fasen « francimandéja. »
Un journal dé Paris, en parlant dé nostro
brouchure des Troubadours, a estat mai franc,
a dit aïços :
« Coumo la brouchuro dé M. J.-Félicien Court
es escrito en Lengodoucien é qu'en pas à mémo
dé pourta nostro critico sur d'escrits en aquel
dialecte, nous bournaren al'signala à nostrés

GRIL

à las doumaysèlos des Chalèts, ou dé la Coun*
- cordo 1
Tabès, las bounos fourtunos y manquon pas,
n'a cado joun, è saquéla és maridat, è may pla
maridat, car poussèdo uno pichouno fennoto
rabissénto, lé béritaplé typé dé las grisettos dé
Toulouso, un mourrou à fa damna un san dé
bouès!

Nenni, és pas lé moussu, ôs la fenno, qué
boulguèt pas may ana én citadino.
— E perqué ?
— Parçoqué, éro sa fénno, Mmo Flisquét, qué
passéjabi cado souèr, é la poou d'essé trimbalado un ségoun cop pér soun orné y fasquet
cerqua un aoutré truc.
PAMELO.

E bé expliqué acos qui bouldra, s'én fout, y fa
mémo pas attentiou.
Sousquabi à tout acos l'aoulré souèr, én fan lé
tour dé la plaço Lafayetto, per bézé sé per azar
s'y troubabo, quand un aoutré cochè, lé qué
méno lé 322, s'apercépièt qué cercabi qualcun, è
mé proupousèt dé lé préné, sé per cas ma bouèturo accoustumado, s'y troubabo pas.
Lé régardèbi, abio l'ayré boun éfan, ê y
abouèbi qu'én éffèt, cerquabi Flisquét, lé 304.
. — Oh y és pas, a carguat per Blagnac, és énta
Barthés.
— Eh bé alabéts bous préni, pourtats-mé al
Grand-Roun, mé passéjarets apraquiou, un'ourado ou dos, istouèro dé préné un paou l'ayré.
Mouhti è par ten.
Aprèts abé fayt cinq ou siès cops Jé tour del
Grand-Roun, descendèbi én faço d'un café, fasquèbi pourta dé bièro, è n'ouffrisquèbi un beyré
al cochè.
En béourén, aycesté mé démandèt:
— Lé prénèts soubén lé 304?
— Oh calqué cop... quand lé trobi, mès lé trobi
pas souben.
— Acos el qu'és à l'èl per atrapadé coursos, è
may qué calqué cop, baldro may pér él dé las
layssa.
— Coussi ?
— Parçoqué en fan atal fario pas tort as aoutrés.
— El, fa tort à sous camarados? M'estounats.
— Es, atal saqu|ja. Ténèts bous aou boli
M
counta.
L'iber passat, abioy cado souèr, uno bouno
courso à fa. Mé rendioy à 7 ouros, sur la plaço
dél Marcat-al-Bouès, un moussu mountabo,
anabi al galop dins la carriéro Périgord, m'arreslabi à l'escur, lé moussu durbissio la pourtièro, uno fenno qué sé troubabo aquiou s'enfilabo dins la bouèturo, aoutalèou partioy del
coustat dé l'embaouchuro
Al bout d'un'ourado a pu pretx, tournabi paousa la fenno, ount
l'abioy préso, lé moussu débalabo un paou may
lén, è aprèts m'abé baillât un éscut dé 5 francs
mé disio : A demain!
E bé, un souèr y pousquèbi pas ana, diguèbi a
un camarado, lé 409, dé s'y rendre à ma plaço.
Aquél bougré dé 304, énténdèt ço qu'y disioy, è
y anguèt, cinq minutos abant él. Fasquèt la
courso. Attrapet lés 5 francs, é mé fasquet perdré la pratiquo.
— Aquél moussu y baillet la préférénço sur
bous?
leetous è laïssaren, à maï coumpétens qué nousaous, lé souen dé né fa la critico sé i a loc.
« M. J.-Félicien Court nous bouldra pas mal
dé nostré silenço, car coumprendra parfètomen
qué boulen pas nous fa diré coumo al pétassou :
«Courdounié, pas maï naoutqué la caousuro!»
A nou! bous bouldrey pas mal, counfraïré,
dé bous estré tengut sur uno sajo réserbo.
N'i a malurousoment trop qué fan pas coumo
bous é qu'imiton aquel asé qué boulio jouga dé
la flùto.
Coumo parlan des Troubadours, proufiten dé
l'oucasiou per anounça as leetous qu'anan countinua lour istouèro : dins un prouchen numéro
parestra la biougrafio del prumié pouéto dé VEscolo proubençalo.
*

Quand escribet la Préfaço dé nostré pichou
trabal; Auguste Fourés èro déjà pla malaout.
Es sa débouado sor, Mm0 Hermet, qué nous embouyet aquélos pajos, lé 4- dé julhet, sé mé
troumpi pas.

AÁ IVlestre F'ourés
Muso, cargo lou dol ; ma lyro, pren toun bouèlo !
Plouras for toutos dios, car la terro capèlo
De sas turros Fourés, lou gran felibre aïmat,
De soun negre linçpl, lou Poèto adourat !
Oh! jou, feble escouilhé doun la bouès tranblo enquèro,
En sourtin de moun brès, boudroi dire à la terro :
« Drèou-te, ran-me Fourés î » Lou panés al moumen
Oun mountabo ma lyro, oun èri tan counten,
Dins lou cèl a pres plaço al mièi de las estèlos,
Al coustat de Jasmin, floucat de pinparèlos,
Tout dus, beilhas su jou de lassus oun droumès ;
Se lou cèl s'encrumis, douna-me bosto bouès !
J. DAYMA.

14 setembre 1891.

La Doumaïzèlo dou paouayré !I*
Dins le cours d'uno grando souérado qué sé
dounèc à Bèoumont, pendent lé carnabal dé
1820, les embitats, tout damos é méssius dé
hauto futèyo, s'amusègon, cadun soun tour, à
proupousa uno charrado à débina. Lé curé dou
cantoun, brabé capéran, plén d'esprit, éro parmi
les coumbibos ; sou tour bengut, proupousèc
aquesto : « Bousaoutos, médamos, qué sabétz
tant dé caousos, mé batz disé quno es la doumaïzèlo dé tout Bèoumount qu'a lé eu lé mès
rédé '« »
— Ho ! moussu curé !... ça digougon toutos
en se clucan les els dins lé moucadô 1...
— S'ac sabetz pas, médamos, eountugno lé
ritou, jou bous ac baou disé : * Es la doumaïzèlo
dou paouayré qu'a lé eu lé mès rédé !... » Sur
aco, damos é messius se bouton à risé à né
perdó l'haléno.
UN GAGNO-PET1T DE LA LOUMAGNO.

LA PEL TIBADO
COUNTE

Miquel espouso Veronico,
Poulido filho. Lé goujat
Ero d'un entec aflijat :
Pétabo coum'uno bourrico.
Lé brut, lé joun, s'éntendio pas,
La néyt, péto qué pétaras !...
(1)

Historio bertadièro.

Calquis jouns abans, Fourès nous abio embouyat, sur uno carto, dé refleccious qué soun
esprit ardérous abiofaït sur nostro publieaciou.
Les qué mé légiran troubaran pas aquélos
lignos dèplaçados aïciou, al moumen oun tout
lé moundé plouro la perto del grand pouéto.
J.-Félicien COURT.

EE3ST DE PAHESTRÉ :

LES TROUBADOURS
OE L'ESCOLO T0UL0USEN0

per J.-Félieien COURT
Fréfaço dé Auguste FOURÉS
Frets: DETS SOS
Brouchuro contenen le fac-similé d'un bief manuscrit

Franco, countro 0 fr.50 en timbrés-posto, adressais
à M. J.-Féhcien COURT, as bureou del .Gril».

�LÉ

Soun estirats sui' matalàs,
Miquel jougan dé sa musico,
La nobio sé sarran lé nas !...
Sé d'aco l'abion prébengudo,
Lazéfouto s'èro bengudo !
— Eh bé, Miquel t'arrestaras ?
Diguec al nobi la maynado :
Quan fénira la sérénado ?
— T'espantes pas, respound Miquel :
Es pas qu'un défaout dé la pel :
L'ay trop justo : per cluca l'elh
Mé cal talomen tiba l'anco,
Qu'à l'ambouchuro lé quer manco
Et mé destapo lé fiulel 1!!

GRIL

X.... es en rétard à un randez-bous.
S'excuso : — Sabets qué desempey qu'aben dé
pandulos électricos l'ouro ba dus cots pus
bisté !
—o—

Un d'aquélis ducs dé bielho souco, pas maï
bert, laïsso escapa dins un moumen d'oublit,
dabant sa fenno, aïcestos paraoulos :
— Qu'ey fait dé coucuts penden ma bido t
Sa fenno frédomen .• — Abets dé chanso, you
n'ey jamaï fait qu'un !

Edmandats lé Papifc GOS flins les Burèous Ml

Un moussu qu'a prouboucat un aoutré en
duel è qu'a poou, sé présento chès aïcesté darnié, è pla émut, y douno d'explicacious.
X.... pla calmé y dits :
— Oui ! Coumpreni ço qué boulets, uno reparaciou per las... larmos !
Per toutis : SADISEN

A PACHICHI

Qu'és aquo ? Qu'és aquo ?

Les domesticos :
— Ets fat Batisto, bous disi d'ana querrê |lô
médéci è mé menats lé bétérinari !
— Mès, Moussu, disiotsqu'abiotsunoflébré dé
chabal !
—o—
Dins un magasin :
— Mousu, acceptan pas aïciou las maïchantos
pèços ! dits lé coumis en renden à X... uno pèço
del papo.
— Bostré patrou n'en pouyro pas dire aoutant !

Piroun parlabo, un jour, am'un dé sous amies,
Dabant sou fll d'amour é ço qué s'én séguits.
Lé drollé afflroulat perdio pas uno miquo
Dé la counbersatiou. Sa mino èro coumiquo 1
Piroun, coumo toujours, dins lé foc dé l'actiou,
A soun couquin dé fll fasio pas attentiou :
Y arribet dé lança lé mot dé pi...ché.
Sou fil (l'esprit pot pas arriba qu'amé l'atché)
Boulguet sabéço qu'és (Rés dé pus naturel).
Piroun sé troubet prés ; y coupet lé fioulèl,
Démouret chut é mut
L'amie perd pas la bolo ;
» Es unaoucèl, y dits : quand mèts cougo, s'enbolo !»

J. MERCADIKR

Perpigna.

—0 —

A Sen-Subra :
Lé loucatari al counciergé. — Quand ey lougat
m'abets troumpat : m'abets dits qué i abio l'aïgo
à toutis les estatjés é n'y a pas en loc.
Lé counciergé. — * 0 si,Madamo, penden...las
inoundacious !... »
En cami dé ferré, un bouyatchurn'embestiabo
un aoutré en y demanden é soun atgé, é soun
estat, é qué sabi you : « Sé qualcun bous on démando » y respounguet l'orné, « y direts qu'aou
sabets pas. »
—o—
Ah ! adiscias, Moussu, couci anas? Mé semblo
.qué bous ôy bist, ayer, en dacon...
— En effèt : y boou souben.
—?

Quand ploou, las fillos de Buxac
Sé destapon lé tch... per atapa lé cap.
—o—
Lé counsoumatur. — «L'osté, pourta-mô si
bou plèt dé bi é d'aïgo, amb'un beyré. »
L'osté. — Tout aro ! Aqui lé beyré é la bouteillo dé bi.
— Merci !
— A bostré serbici ; boou querré l'aïgo dé
suito.
— Dé qué l'aïgo ? N'ey pla prou, mé semblo !
En pouliço courrecciounello :
Lé Président. — Qué, acusat ! es encaro bous !
L'acusat. — Oui, moun président, tabès bous
prégui de mé trata en amie !
Tres débots, lé païré é dus témouens, ban à la
coumuno déclara la naïssenço d'un fil.
L'enplouyat lour demando : qu'un séxé ?
— Es pas un séxé, Moussu, es un pichou !
— Lé noun delpèro, dits l'enplouyat.
Aquiou les tres qué sé méten a fa lé sinné dé
la croux é récitan...
— L'enplouyat enpacientat, lour répèto :
— Lé noun del païré... bous disi ;
Les tres débots dé s'esclafa :
— L'aben fait toutis tres !
Lé coumblé per un fabrican dé goffres es dé
fa serbi sa bèlo-maïré, pla achado, joust lé prétesté qu'èro « uno bouno pasto dé fenno ! »
—o—

YÉ-OUH, DÉ L'AOUDÉ.

Aon Col dou Bignomalo
Prenguéren la carrétèro qu'éi à nosto dréito é
qué countournéjo lé lac. jArribèren à un pount
ount poulrion passa lé riou mès lé Courtado
mous hasquec countinua nosté camin dé crabos, è, aprets un'ourado d'exercici, ount trabaillaouon lés pès, las mas et mémo lé eu de las
caousos, la pla arribèren a un'espéço dé piano,
un ancièn lac qu'an plénat dé caillaous è dé
terro, les glaciès. Sus aco coulo lé riou, coumo
'no serp blanco, qué bene dé la néou dou Bignomalo.
Aro sé bets dins touto sa grandou la terriblo
mountagno, la mès haouto dé Franço, touto
blanco, dé nèou ou dé marbé. A nosto gaoucho
lé glaciè en pento rudo, crébassat à placos; en
faço, uno muraillo dé cinq cents mestrés de
haoul caï à pic. E aquet cantoun dé pays, bous
estouno,bous arresto, bous espaouris talloment
ei saoubatgé è gran.
Lé caou bésé, mès on lé pot pas explica.
Mous arestan enda réprengué un poc déforso
è poudé mounta lé glaciè.
Alabets té mous arribo un jun'omé qu'èro partit dé Couterets end'ana à La Rallièro, sa dits,
mès coum'oaouio bist moundé qué mountaouo,
aouio séguit lé moundé, è coumo, quant arribec
aou lac mous aouio bistés tabé, mous aouio séguits à nosté tour è anfln attrapats. Lé dèren un
poc dé nosté déjuna, perçoqué mous diguec
qu'aouio perdut lé soun en camin. D'un poc mès
mous anaouo disé que l'ac aouion panât !
Attrapan lé glaciè è coumo partjssion :
— Bous baou ségui, sa dits, nosté estafiê.
Bieddazé mé pensèri, n'aouras prou dè passéjado aquesté souer, quan arribén à Gavarnie.
Mountèren pendent uno ourado sensé mous arresta, à traouès la nèou glaçado, mès arribats à
un tupé dé pèiros, dé terro è dé glas, mous siètèren.
D'aquiou sé bésio en plén touto la baléio, berdo, blanco, è, à tout traouès, lé riou d'argent;
mès bach lé lac dé Gaoubé, tout pétit, semblo un
plat plen d'aigo! E débat les pès lé glaciè per
oun èron mountats qué mous semblaouo uno
murailho à pic.

— Passèn pas mès sous glas, aou mens, sadits, notré noubel coumpagnoun,sô benguiouà
roudela bach 1
E graciós à ét mous pensèren créba à mounta
pes cailhaous qoé partission débat les pès.
Eron prôsqué ribats aou col, quand s'enseîgnon tout a fèt h»*ut un bîeilh è uno filhetto.
Tè! me pensèri les esprits dé la mountagno !
L'omé aouio la barbo blanco coumo la néou
sus ount marchaouo, la fllho, èro blondo ô mignouno. Lés adressaouoï déjà uno prégario per
qué mous housquesson fabourablés, è m'imaginaouoï qué mous anaouon préngué sus lours
âlos è mous pourta BU la mountagno sensé fatigo, quan nosté coumpagnoun sé bouto à crida:
Hééé lés Angléséslll
Lédiablé qué lé s'en porté, dé mé bengué démouli ma pouésio parèilhoment!
Lé bieilh è la fllho èron accoumpagnats per
dus guidos qué béséren paréché an aquet moument è tè débarèren aquet glaciè coumo couaté
lapis
Nous aous ribèren aou col péndent qu'arribaouon aou houns lés aoutés. Quin pays, qué se
bets d'aquiou! Aquèros gorjos soun tarriblos,
las baleios, les pics, è louen las mountagnos,
béritablé troupêt dé moutous couchats les unés
sus aoutés, berdés, négrés, débat, blanqués dessus, il·luminats per un soureil brullent!
Aro débaran aou trot, à traouès la nèou glaçado d'abord, apei pes rocs, pes prats, sou bord
dés précipicis, ount dirion qu'un gat pot pas
passa ! Ah ! calério pas caïgé assi, sinou, cent ou
dus cents mestrés à pic ! è pouiriotsdisérpraoubé Guilhaoumet!
Anfln à cinq ouoros nosto débarado dangérouso ei passado è mous tournan trouba presqué en piano (la piano dé Lourdos coumo l'apêron) è à naou ouros arriban à Gavarnie ount
nosté coumpagnoun tchuco nosté bin é sa lôit,
trobo tout bien boun à béoué mès pas tant à paga. Qué boulets gnia qué bésen pas jamês arriba
aquet moument d'ambé plasé!
GUILHAOUMET.

Pas

SÉ

confia sais basé l'anoiinço « GRANDO CAPÉLABJO »
PES TÉATRÉS
LÉ LIOUN AMOUROUS

Countat pel Talcou dé Naou-BernatLé Talcou, fabrican dé sémals, qu'a l'aounou
d'estré dé la flotto, récéou cado dimenché, dé
soun païré, dex sos per ana fa lé junomé. Aquélis dex sos passon à la caïsso dé Moussu Pountet... é lé Talcou al Paradis. N'a pas jamay bist
Tescolo qué dé déforo, lé Talcou, é can prea un
journal es toutjoun al rébelx é del coustat dé
las announços. Lé dilus, en béouren miêjo al
gousta, ditx sas enpréssious à sous camarados.
Aïciou soun récit del Lioun Amourous : « Un
noummat Imbert, qué sap parla, sabetx, aima '
uno drollo qu'és pas dé soun partit. T'a ua foutrai dé paternel qué porto dé peillots blans sur
las paterlos é qué bol pas rés entendré. Fa qué
can Imbert créi dé la té ni y damoro pas qué
soun moucadou dins les ditx: —Nound'unD...,
bougre dé merdaillo, m'as couyounat! Attén. —
E, en l'csquirdassan, coupo tout ches el. Chouêfc
lé Milou. N'a dé plumo en dacon aquel. Urousomén lé général Rocho ben l'arresta é l'emboyo,
per sé distraïré, al bord dé la mar oun tourna»
trouba sa mano. Parés qu'aban a gagnât un®
bittouèro en sé frétan sul sablé per fa crésé &amp;
l'énemic qué y abio pas digus.
Rocho perdouno à tout lé moundé é la fénno
ditx à soun biel : — Ya lounlens qué m'enraerdatx bous, dambé bostrés razounomens. S'etx:
un quioul blan you l'aymi rougô. Anaboux fat
p...cnja pés ^grecs. Bous enburi é mé damort
dambé moun galan.— La télotoumbo al moutaea
oun sé chucon les potx. Os qu'eï rigut ! »
Certificat béritaplë... al pus pretxa
FlOULEL.

�LÉ
MISS HELYETT
E bé lés gaoujouzés, bous plagni pas. L'aïmaplé Direttur dé las Bariétats a pensat à bouzaoutrés é séretx blus dé la surpréso. Miss Helyett a
préparât sas malos é la beiretx léou arriba.
Qu'es aco, Miss Helyett?... Quicon dé réchampit,
Messius, é anan riré tabès, mès aoutromén qué
le Talcou. Figuratx-bous qu'és uno poulido doumaïzélétto pla sajo. Séns aou boulé, és toumba
d'uno mountagno é s'a faï bézé... l'endébio à
calcun què cerco désempei per l'espouza. — Aou
digatx pas à digus: Parés qué l'orné sério dé
Toulouzo (?!!) Toutis aniren l'aduja à lé descurbi é soun assigurat qué lé triounfe dé Miss
Helyett la rétendra lounténs dins nostro bèlo
citat dé Clamenço.
FlOULEL.
ÇOUNSERTS
Casino Musical. — Moussu Bonnafous a ta pla
cambiat soun estaplissomén dé camiso qué l'eï
pas maï récounescut. Dé siétis rembouratx an
ranplaçatlasbieilhoscadiéros.ounl'orquestrodel
sapien Frecheville bous fa réba douçomen, len

GRIL

dés trounchés dé l'an passat. — A trabetx lé
persounel lirico citareï : M"08 Vigneau, Corteys,
Thiriet, Paty Buin — aïcesto qué ritx cant y
toumboun ei, — Clo-Clo, qué jogo del poumpil
à fa caïgé un canoungé; é, anfln, M" Cusset é
Guichard, un coumiqué à bous créba la panouillo.
Eskatin-Palaïs. — Poulidoscansous époulidos
fennos; musico à rébeilla un louer; dansos à
bous fa tréméja oueit jouns séns dérapa, aquiou
ço qué troubarètx à Y Eskatin-Palaïs, oun bous
counselhi d'ana soubén tua agréaplomén bostros
souérados, joutx les cops encantaïrés del bastou
dé M. Maurel.
CUQUET.

Un Gounsél per Sénmano.
Ba estré lé moumen dé rémétré per l'iber qué
ben, les pouèlos, les fournels é les tuyéous en
tôlo.
Ayci un mouyen simplé é écounoumiqué per
les nétéja à noou. Coupa uno cébo pel mieyt é
s'en serbi coumo d'un tanpoun per fréta fortomen l'otgèt qué boulets escura.
La rouillo s'enlèbo parfètomen. Lé mouyen és
ouriginal mès es sigur.

C A STEL-S ARRASI
Magniflqué Casino d'Estiou, à la Passérello,
tengut per moussu Dumouns, directou, è régit peî
Léon Géry, nostré populari GARRÉLOU.
Oui, aquiou, dins aquel cité chartnan, qu'on dio un
béritaplé paradis, cado dijaous, diméchés ou festos,
s'y fa dé souérados lyriquos dé famillo, del millou
goust, è toutchoun claoufldos d'un public entousiasmat. Anats-y : rigoularets !
SÉ DÉSIRO CROUMPA. d'oucasiou, uno Carréta
Angléso. S'adressa al bureou del « Gril ».
Abls. — Coumo sé lé soulel lusicio pas per
tout lé mouudé, sé couatiauo à jeta la défabou sui papiè noubel : lé GOS, paquet dé
milo fuillos à cigarettos, amé soun portopapiè, enfermais dins une bouèto dé cartou.
Crésen dé nostré déber dé métré en gardo
les fumurs countro touto mespréso.
"Lé GOS, qu'es atal pla marquât, es lé mémo
￼qu'aquel en caiès, cousut à la couberturo
counescudo è touto espécialo.

Lé Géran : A. OULIÉ.

MAOTJGÉS.

Toulouso, Empnmario spécialo

SENT

dé «

Lé Gril. »

nuun

ESTAPLISSOMEN TERMAL, BUBÉTOS,

BENS-IDROTÈRAPIO

Aïgo approubado per l'Académio dé Médécino dé Paris é déclarado d'utilitat publico

-

HOTEL,

DEMPEY

5

FRANCS PER JOUN -

RESTORA3ST

POSTOS ET TÉLÉGRAFOS : courrespoundenço à toutis les trens dé St-GIROUNS
DÉPART DÉ

TOULOUSO-MATABIOOU :

5 h.

58 DEL MAITI.

— ARRIBADO A SENTEN :

11

h.

L'aïgo dé Senten (sourços Courteilh) es la maï féruginouso-arséniatado counescudo. Es soubérèno dins l'anémio, la
eloroso, las afeccious del fetgé, dé l'estoumac, des rens, dé la bessio ; dins lé diabèto, lé rumatismé, l'asmé,
lé catarré brounchito, en un mot dins toutos las malaoutios ount lé fer é l'arsénic soun prescrits.
OUPINIOU DEL DOUCTOU CABANOS :

Sé las aïgos dé Senten èron maï eouneseudos, y aourio pas maï d'anémiques en Franco.
Y

SENTEN-LES-BENS, es un des pus poulits sites dé las Pyrénéos, Escurcious Magnificos !
JV070. — En iUaï dé sas proupriètats curatihos, l'aïgo dé SENTEN es uno dé las milhounos per la taoulo, découmposo pas lé M. L'ensaia es l'adoupta
per toutjoun.

Prêts dé la Boutélho : O fr. 50. — Direcciou : 50, Carrièro Alsaço-Lorrèxio, Toulouso

DELBOY &amp; PALAYSI

E lé! les mal assiétats... Anats-ot teê

UNO BOUNO OBRO

Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé presentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

Deropey qué Mancscau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchals lit Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

XJlSr BAHSTD A.TG3

HYGîENO DH LA BOUCO

La Farmaçio OLIEU, dé Sent-Subra
St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Magnifie, à ressorts et à peloto élastiquo, lé mémo qué

sé ben pertout 10 francs

PER 55 SOS
Carrièro M la épulco, 15 (Sen-SuLra) - TOULOUSO

A LA GRANDO CAPELARIO
40, Carriéro Alsaco-L,orrène, 40

Véritable Elixir Dentifrice Royal
ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉ M ELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franco è dé l'estrangè.

Capèls de Paillo, de Futré è de Gédo
les millous è les mens cars dins cado janre

Especialitat He FOnstal : Capèl sipiur à 10 FRANCS

DépSt de STARLEY Frères, de Coventry (Angleterre)

BÉLOCIPÊDOS, -- MACHINÛS A COUSE
Fournitures &amp; Réparatious

TOUTJOUN POULIDOS LAS GASCOUNOS

AiGOS HÎNÉBALQS DÉ VALS

TOULOUSO — En faço la Dépêche — TOULOUSO

MÉCANICIEN S

11, Carrièro Peyras, 11, — TOULOUSO

A toutis aquélis qué soufris?én del estoumac, del
fetjé, dés réns é de la bessio, récoumandan la poudérouso sourço Lorraine dé Vais. Maï d'un malaou y
diou sa garizou e sé counton pas las attestacious é les
remercioméns qué soun proupriétari, moussu CHARLES
RÉGIS, à Vais (Ardècbe), a récéputx désempei qué
l'Estat a counsacrat l'etcistenso dé la Lorraine.

Toutos las malaoutios dartrousos, les broutous
del bisatgè, del cap ou del cos, toutis les bicis
del sang, soun tratats é garits à las counsultos
gratuilos, dounodos cado dilus é dijaous, dé
très à quatr'ouros, allèyo Lafayetto, 35, chè
M. Survillo, lé médéci.

Hrfé 3Pa/piè marcat :
ES LÉ ilUOU PER CIGARETTOS
/

Caïé

\^

GARANTIT SANS COLO

L'Ensaja

es

l'Adoupta !!!

DINS TOUTIS LES DÉBITS DÉ TABAT
CÜJ.O.

BtzitasJ

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378562">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378566">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378563">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378564">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715247">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378541">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°33 (Setembre)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378543">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378544">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441513">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378545">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 33 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378546">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378548">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378549">
              <text>1891-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378550">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378551">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/6e42cc298aeb948e32373006baf24405.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378552">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378553">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378554">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378556">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378555">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378557">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378558">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378559">
              <text>http://purl.org/occitanica/11319</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378560">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_09_033</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378561">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378565">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380912">
              <text>2015-06-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441514">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441515">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441516">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441517">
              <text>Ratier, Charles (1853-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441518">
              <text>Cladel, Léon (1834-1892)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441519">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441520">
              <text>Quercy, Auguste (1854-1899)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441521">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817344">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°33 (Setembre) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822624">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598612">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598613">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598614">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642849">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875814">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
