<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11320" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11320?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23194" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/438bf6c12b1a028174f519556ce194b6.jpg</src>
      <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23335" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d2e770c2fdf6f8ce517fc499e509fdb.jpg</src>
      <authentication>33f1e17700e4dfae744bab23c81a8cd4</authentication>
    </file>
    <file fileId="23336" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79efac474e0a0904652cdc70c9633303.jpg</src>
      <authentication>b9e12c79c19f15085dececbf136fc3c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="23337" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3cadbc31da07bd006b73c2a8f6fe2cd6.jpg</src>
      <authentication>769945d3befc2dc99e2ad1513392a2cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="23338" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca3942fa431387f07ccecbf4fff92169.jpg</src>
      <authentication>321414cf95a2fa2e64119159f2b653da</authentication>
    </file>
    <file fileId="23339" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1b5727b9909389b1e0ea5be3f53e5bbe.xml</src>
      <authentication>ada2f908e44f4235bc2c68d5d9eb0860</authentication>
    </file>
    <file fileId="23340" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e02020dee2dc90a13458f5ce58336ab7.pdf</src>
      <authentication>23404a01a6b1962d120cd52292ae52fe</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611655">
                  <text>C.t.D.O.

BcZIERS

L&gt;el

15 al 20 Setembre 1891.

Un soou le Numéro

CENTIMOS

N* 32.

Del 13 al 20 Setembre 18JM.

LE GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lenguo patouèso.

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Pertout aillurs eD Franco
—
Estrangè (union poustalo)

3
4
6

REDACCIOU E ABMINISTRACIOU
fr. » »
fr. » »
fr. 50

TOULOUSO— 5, Boulëbar dp la Garo, 5— TOULOUSO
LES

MANUSCRITS

SÉÌAM

PAS

RANDUTS

ANOUNCOS
Quatrièmo pajo (la ligno).
0 fr. 50
Troisièmo pajo
—
1 fr. »»
Rédacciou en patouès oublijado.

Parés lé Disaté à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

LA MORT DEL FELIBRE FOURÈS
i-

Coumo n'aou an bist calqués-unis dé nostres lectous, es penden lé üratjé del darnié
numéro qué fusquêbon surprésis per la noubèlo dé la mort dél mesti'é. Auguste Fourès
s'atudet dibendres maïtis ! Né pousquèben fa
part qu'a un noumbré pla restren d'amits, en
enséran uno pichouno noto sur la darnièro
édiciou.
Nostré groupé dé patouésans, fasquèt pourtan soun déber, en enbouyan uno délégaciou
randré sous darniès aounous à l'orné dé cor é
dé talan qué pel prumié cop é per toutjoun
y mancabo.
Toutis les qué paouc ou prou s'entéresson
al Mietjoun, à l'abéni dé sa lengo, à soun géni
dé cent faïçous glourious ressentiran coumo
nous aous la perto qu'aben faïto.
Sa bilo natalo, lé païs d'oc en entié, las
souciétats sabentos é liiérarios, les journals
é rébuos qu'a ounourats dé sa balento plumo
é dé soun sabé, y diben maï qué l'abituel é
simple aounou dé fi dé bido ! En sigurs qué
__.tendra_il.fi..fa million tabès é a nous aduja dé
lour puplicitat.
Es un noun é uno glorio mietjournalo à
counsacra d'uno faïcou duraplo r
Lé groupé del Gril, coumo lé pus pichou,
décidât à s'éfassa dabant touto ourganisaciou
pus enpourtento, pren pr'acos l'initiatibo
d'uno souscripciou

Fer un Moinument à Auguste FÛMES
PRUMIÈRO LISTO

L'Administraciou
dé «Lé Gril».
Parnèlo,
coullabouratou
»
.
Lafusto,
»
».
J.-F. Court,
»
».
Nadofoun,
»
».
Guilhaoumet,
»
».
L'Armassié,
»
».
G. Visner,
»
»
.
Fioulel,
»
».
J. Daydé, talhur
St-Martoifi-Laprade, pharmacien
A. Oulié
.
P. 0
.

40
»
5
»
■»
5
»
5
»
5 . »
5
»
»
5
»
»
5
»
5
»
2 i »
»
2
»
î1
0. 59

■.
PRUM1È BERÇOMEN

: 55. 50

Toutos la souscripcious, denpéï las pus pichounos, séran réçapiudos amé plasé, é pupliados dins lé journal à la dispousiciou del
futur coumitat.
Dé calquos pêços raros dibudos à la plumo
del mestré é dé las milhounos pèços déjà pupliados dins lé Gril, lé groupé ba l'a paressé un
boulumé, joust lé titré dé GRILHADOS, qué
séra bendut tabès al bénéiici absoulut dé
l'obro

iiir» 0»6 &lt;"~i

•■'

Mes as, Pouèto, encilhat tan dé granos
Dins les régous dé nostré terradou !
Récoltaren, béléou, sans las marranos
Qu'an enbetsat espits é ségadou,
Las garbos d'or, ilount fasios la moulado
Pel Languedoc, dins ta naouto enboulado !

Fourés es mort H
Plourats, Musos dp nostro raço...,
Qu'un ros pasimenté sa-traç».
Resplandîssion al soulel Mietjournal
Las rimos d'Oc per toun sabé flélados,
Coumo las flous qué dé lour ort maïral
Gardon lé irum, en bouquets arrengados.
Aro qu'es mut ! qu'es en dol tout l'oustal...!
Qui nous dira : las cansous douplidados ;
L'art des Latis, en strofos enbaoumados ;
Les bièlhis mots del Laouragués... Atal ?

Qué 1' Gril canté toujours, dé Marseillo à Bayouno !
Qué fagué restounti lés éebos d'alentour,
Daquel cani. merbeillous, aquel cant què rasouno,
La bèlo lénguo d'Oc, la lenguo dal Miéehour !
Vli-OUH,

G.

VISNER.

4 sétembré dé 1691. |

DÉ

L'AOUDÉ.

Carcassouno, lé 7 sétembré 1891.
.
L'ENTTERROMEN

Es lé cor navrât qué béni diré ù n'aquel
qué fusquet moun amie penden mai dé bint
ans, un darnié adiou.
Denpéi lountens èron préparats altour d'él
ai tarrible cop què nous frappo abouéi ; mes
Fourès éro tallomen baient qu'espérabon toutjoun, crésion fermomen quêtant dé cor, tant
d'intelligenço, tant dé balentiso surmountarion lé mal cruel doun souffrissio.
Aro es finit, la mort raoujouso, bestio
ignaro, a burïat sus aquel lun, é aquel qu'aimaboii tan nous es ótriiáBÉTrá janiaï ; dincos al
darnié joun, à la darnièro ouro espérabon lé
counserba encaro lountens ; é dé tout nostré
cor, al prêts mémo dé calcos-unos dé las
annados qué nous reston, aurion tout fait,
tout dounat per lé garda al mieït dé nous
aous.
Aquel baient nous a quittais é quittais per
toutjoun. Jusqu'al darnié ranguil a trabaillat
per nostré Mietjoun qu'aimabo tant. Y a uno
sémano à pèno. din Lé Gril del 23 al 30
agoust, m'enbouyabo uno pèço dé berses, intitulado : lé Calhau de Mounfort, ount dounabo soun oupinïou outourisado sur ma létro à Moussu dé Malafosso al sujet dé la plaço
del Peyrou è dé l'endret ount fusquet tuat lé
mounstré Simoun ; aro Fourès répaòuso per
l'é terni tat- al foünd del traouc soumbié ount
nostré soubéni anira souben.
Aurioi boulgut diré dé moun pauré amie
tout ço qné balio, mes éï lé cor trop endoulourit per parla coumo n'aou meritabo d'aquel grand esprit qu'aben perdut.
La perto es grando é terrïblo pel Mietjoun
tout entié, dé lountens la lengo roumano
n'aoura pas un ferben d'aquèlo tailho, un mainatgé dé nostré sol qué cantarà tau naout
nostro istorio, nostré païs, sas gloriós é sous
malhurs.
Garden fidèlomen la mêmorio d'aquel fier
Troubaïrè, es un pan dé la -bielho patrio qué
s'enba é toutis aquélis qu'aben la rèligiou del
passat perden un mestré, un frairô, un amie,
you qué lé couneissioi denpéi no tro primo
jouènesso, auréi touto ma bido, dins lé milhou dé moun cor, uno grando plaço pel soubéni del pauré Fo irôs.
NADOFOUN.

DEL HIOUNUMENT A AUGUSTE FOURÉS
LES DEL « GRIL ».

Canta pas pus sario uno grando foulio,
Lé mort ba boll A nostré esprit d &lt;unèn lé ban !

AS ESCRIBANTS &amp; AS LECTOUS DEL " GRIL
Plourén, amies, plourén ! Moun Dious! qu'un pauc dé
La mort nous a rabit le l'elibré Fourés !
[ehanço I
L'a rabit as amies, l'a rabil à la Franco,
Dius laílourdé sôusaiis !... gu'en sus U'.rro?1 Pas rés!...
Hier, éro Rôumáhiíio, eí bèî, lé grand cantaïré,
L'aoutou présat das GHti et daíi Cants dal Soulêl,
Le pouêto charmur, lé inerbeillous troubaïrè,
Lé qué, cado beit jours, nous dounabo un counsél !
Es mort nostré immourtel I Réspéndén sur sa toumbo
Qué sé bén dé tampa, réspéndén nostrés plours ;
Car remplar.arén pas aquel géant qué toumbo !
Cad'an, béndrén 1 ourna île las pus bèlos flours !
Pourtant succoumbén pas à la mélancoulio I
S'èro én bido, Fourés nous dirio : • En abjnt ! »

Arriban à Castel-Noou-d'Ari per assista à
las fuuéralhos dé nostré paouré counfraïré é
amie Auguste Fourès, à 8 ouros é miejo enbiroun.
Taléou arribats nous dirijan débets l'oustal ount Auguste Fourès a trabalhat, ount a
souffert, ount es mort.
L'intrado es dispaousado en capélo ardento
é al triieï on bey lé cerçulh tout récubert dé
courounos. Ap^ets i abé fait; ajusta lé grand
médalhoun oulfert per la rédacciou del Gril
é qué porto aïcesto enscripeiou : Al mestré
A. Fourès, les del «Gril » ; en recepiuts, amé
las maï grandos marquos dé simpatio, per la
familho. M. Hermet nous racounio en calcos
paraoulos toutos remplidos del.soubeni dé'l
qu'es pas maït, sas dàrniôros ouros dé souffrenço,
Més léou, aprets un darnié sarromen dé
ma, nous retiran, per pas ougmenta per nostro présenço la doulou d'aquélo familho tant
doulourousomen affectado.
Déjà lé corbilhard es aquiou é l'ouro del
départ sounant lé courtéjésé met en marebo.
Les courdous del pouél'o soun tenguts pes
dus coullabouratous del Gril qu'assiston à
l'enterromen é per MM. Hippolyte Bérenguier,
é Raynaud Léon, toutis dus amies poulitiqués del félibré majoural.
Lé drap d'aounou es tengut per MM. Ernest
Bataille, ancien counselhé municipal ; R. Mathieu; Bosc; Dalpin, architecto ; Bonnefonds
é Léonce Guiraud, counselhé municipal.
Countrariomen à ço qu'abion loc dé crésé,
las oubsécos d'Auguste Fourès an pas estados
cibilos, la familho aoujen pas abut couneïssenço dé las darniéros boulountats dé nostré
amie, — darniéros boulountats qu'abio counsignados dins un tesmoment, retroubat dempey, é qué siguromen aouron séguidos à la
létro sé la familho lasabio couneseudos.
L'absouto é la messo duron al mens uno
ourado. Pey„ lé tristé eourtéjé prend ta routo
del cémenteri. Tout lé loung del cami uno
grando affluenço dé moundé, cap-nut, régardan tristomen s'en ana lé corbilhard qu'emporto les restos d'aquel qué fusquet la glorio
dé sa bilo. Al mieït dé touto aquélo afflicciou
las larmos bous mounton enboulountariomen
as els.
Més on s'arresto, uno sansaciou doulourouso bous sasis lé cor al moument dé dintra dins lé camp des morts !
Dabant lé toumbel dé la familho é, aprets lé
départ del clergé, M. lé Dr Marfan, mèro dé
Castel-Noou d'Ari, prend laparaoulo. Am'uno
grando émoudou rapèlo en aïcestis termés
las qualitats dé nostré counfraïré :
Moussus,
Aben perdut, é perdut per t utjoun. dins touto la
forço dé soun talant, un pouéto qu'aïmet tant souu
païs qué sapiet canta qu'el.
Dé boun'ouro la iVluso n'abio fait un dé sous
adouratous. L'a pas abandounat qué lorsqué lé
desten, en tranchant sous jouns, a brisât soun luth.
La belho de sa mort coumpousabo dé bersés patouèsés sur soun lieïtdé doulou.

�LÉ

Auguste Fourés abio 18 ans à péno quant fasquet
sas prumièros armos littéréros. Débutet per dé pichous crouquis qué mancabon ni d'ouriginalitat ni
dé coulou. Mes laïsset léou nostro lengo mouderno
per sé douna en entié a la lengo rournano, dount
admirabo la richesso, la forço é la souplesso. Débenguet un dé sous adeptés des maï fldélés. Las
principalos dé sas prouduceious. soun escritos dins
lé parla des Jasmin é des Mistral.
M'apparten pas dé jutja, d'aprécia sas obros en
lpngo d'oc. D'aoutrés no faran amé maï dé coumpétenço. Mès débi coustata qu'èron tengudos en
naout estimo pes félibrés, qu'i décernèben lé titré
embéjat dé félibré majoural. Lé reclamaran couai'
uno dé lours gloriós; i fressaran dé courounos
d'immourtellos é dé laouriés. Apploudiren à soun
apoutéoso.
Per nousaous, sous councitoyens, deben surtout
ounoura la fermetat, la dréturo, la loyoutat, l'élébaciou dé soun âmo, inébranlablo dins sous principes é dins sas counbitcious. Abio l'esprit larjé, dubert a toutis les entousiasmés é a toutos las
généronsos illusious. Soun cor cournprénio toutos
las enfourtunos. Poussédabo toutos las bertuts
d'un citoyen rournen ; aoura pouscut s'intitula,
coumo's étants pribilégiats dé la Roumo antico,
pouéto é citoyen.
Qué sa bido, touto remplido d'aounou é dé trabal, nous serbisqué dé moudèlo !
Al noum dé la citat qué s'ounoro dé t'abé dounat lé joun ; al noum dé ta sor éplourado, dount
l'admirablé débouoment s'es pas démentit un soul
moumen penden tas loungos annados dé souffrenço ; al noum dé tous amies qué pourtaran éternellomen toun dol, car Fourés, té disi lé supièmo
adiou !
M. lé Mèro nous perdounara d'abé traduit
soun alloucuciou eu lengo d'oc : nous en faîtis
uno lé d'escriourô aïciou en aquélo lengo
soulomen.
Aprets abé entendut las paraoulos qué précèdon é qué soun, sigur, partidos del founds
del cor, nous rétiran l'âmo touto endoulourido.
En flnïssen, nousaous tabès, saludan. aïciou, pel darnié cop, la bido d'aquel pouéto
presqué touto dé doulous é dé pénos, soulomen trabersado dé là soulo joïo qué proucuro
l'engralo carriéro littéréro : lé bounur del
succès.
Té disen dounc adiou, Fourés, lu dount las
darniéros pensados fusquèben per nostro
lengo, péf Gril, nostré titré é lé tiou.
J.-Félicien

COURT

é

LAFUSTO.

GRIL

A L'AOUTOU DÉ LAS * FANTÉSIOS »

Aquesté, quant soun payré aoujee tout dit :
— Per bésé, ça y fa, digats la bertat. Pari qu'abets pas fayt ré.

«
E l'albuS miéjournal,
« Qu'a la roisse soulido é la souco rustenco.
« S'empeutèt d'un ramel que mounto e s'espandig.

— Es bertat, dits lé biel un paou counfus.
— Alabets, réprén lé fil en sé réténin dé ri ré,
bouiilols filouta très sos à l'estaplissomén ; mès

•

« Per meusouna res &lt;ue Jous qu'an mountat pu naut,
i Noumaré'n Loumafnol pie d'esprit : CASSAIGNAU. »
(A. PKBBOSC, Bi-inde al Carci, p. 10).

es pas aco : s'abiats cag..., abiots très sos à préné; en cag... pas, bous cal paga dus sos pel déréngomén. Oun né sion sansaco? toutlémoun-

Souhèti que cent printens sur toun froun des pus bels
Passen, ô Cassaignau. Pey, se laïssabon traço,
Qu'aprets abé biscut lé mai qué pot mourtel
En l'apélan bers el qué Diou pla té l'effaço ;

dé les caroutayo.
— M'a pas dit tout aco, la fenno; mès anfin,
coussi sap qu'abioy pas ca...?
— Boun Diou paour'omé qué sets simplé; à
cado siéti y a un complur : sé podén pas troum-

E quand t'aouro balhat lé soumel éternel,
Qu'apparesso à tous els, en uno mémo plaço,

pa.O&lt;3

ft

.

(offi^rroq' BoiriH) é|««fï^

K. LlCO.

Uno grando clartat qué jiasso é qué répas^o,

«,

Parelho à la luou d'un immensé calel !...

TRES PASSO-TENS

... Més qu'aquelo clartat siosqué pas un mistèro,
Siosqué res que 1' reflet dé ço qué sur la terro
Tas obros ttrilharion d'esclat é dé grandou 1...

Debrenbaras toun mal sé d'amour t'enbriaygos.
Sabi d'aoutre-s mouyens é t'en poudras serbi :

... Bouldroy pas qué ta Muso, en débenen mens jouéno,

Per nega lé chagrin, les paoures ban a' bi,

Per abé trop cantat sé calé en sé fan... mouèno...

Les ritchés à las aygos.

— Nou I toutjoun toun esprit gardara sa berdou !
J.-Félicien

—o—

COURT.

Toulouso, 2 sétembré dé 91.

ENTRÉ NOBLES

Filh de berdeU é fier aristocrato,
T'es gaousat fa républicain, Gontran !!î

COUMPTUR
— COUNTÉ —

— Ay, moun amic, imitat la toumato :
Bó sabes qué ben roujo en maduran...

M. Cussou benguet bésé soun fil, jouéné abou-

PROUCÈS

cat, qué fasio son stagé à Toulouso. Ero sarro-

(ËNTUK

piastros M. Cussou et, malgré qu'aujesso dé

EN

LÉ JCTOÉ

DIVORCÉ
Ê

LA

FENNO)

louidors, aymao pas dé les métré à l'aïré dé

Ambé Jan en flagrant délit

poou qué lé bén les y enpourtesso al diablé. Lé

Bous an suspréso al leyt, Janoto !!!

SI, qué couneyssio lés défaous dé soun aoutou,

— Jésus, Maria ! qué bous an dit 1

s'arrenguet dé magnèro qué lé biel aouguet pas

Jan droumio més qu'uno marmoto !...

à s,é fouilla squb^ii^^çstec pa.s, per aco, d'y fa

J. MKRCAIHÍHÏ.

fa bou no chèro, dé lé ména al café et al téalré :

Perpigna.

y paguel, quitomén, uno cadièro à la musico
del Gran-Roun. Lé biel ero countén, julchas:
Eri lf-n dé m'atendré, en escriben l'article sus las
darniéros obros dé Fourés, què paresquèt disaté,
qu'à la

mémo

ouro

lé mestré nous fusqeéssë

enlébat !

Ounz'ouros et mièjo abion sounat : M. Cussou
et soun fil sé rétiraon del téalré. Tout d'un cop

Lé baient laïsso uno obro counsidéraplo é nous
a dounat l'exenplé d'uno bido lilérario ta pla ranplMo qué démandan un répic dé calquis jouns per
poudé né bailha uno biougraflo counplèto é un

De Toulouso à Paris

abio pas tirat un soou dé pochoî Malgré aco,
l'argén del drollé y fasio dol.

M. Cussou s'aresto, sé passo la ma su! bentré,et
demando à son fil :

Dins un eoumpaalimén, en camí dé fer, ê dins
lé trèn dé Toulouso à Paris, sôtrobon :
Un bouyatjur découmercé.

— Ount-és qué pouyoï ana pèr... sabés-bê?

Un homédé 50 à 55 ans.

— Ayssi,

Sa fenno 22 ans.

respoun lé goujat; et lé méno al

estudi sérious, a! punt dé bisto des patouésans,

kiosco dé la carièro Lafayeto, coustat dés ornés,

Un curé d'uno trènténo d'annados.

sous amits é t,ous diciplés.

ount s'enfournon cadun dins un cabinet.

Arribats dél coustat dé Capdenac.

Saludan d'un mot, é toutis éplourats, lé mestré

En sourtin, lé jun'omé baillo uno peceto de

escriben qué nous quito, en atenden qué rélében

dets sos per el et soun payré; aquesté s'en abi-

coumo sé diou é ço qu'a tait, é ço qué nous laïsso,

sec pas, més, quand la gardiento randec les siès

En faço dél curé, la fénno.

per la pus grando glorio dé la lengo del païs.

sos, fasquet lusi l'èl, et demandée à soun fil ço

A coustat dé la fénno al miey d'él ban, lé

L'ARMASSIÉ.
^

qu'aco bouillo diré.
— Fasets pla dé m'en parla, ça y respoun, aqui

Amé sas mugnificos Fantesios lour distingat

très sos qué bous rébénén per bostro poursiou
deço québenen de fa.

aoutou, le Dr B. Cassaignau, nous a faïtl'aounou

— Très sos... coussi, sé pago dounc aco?

dé nous adressa aïcesté quatren :

— Mé badinats! San douté qué sé pago. Sabets-bé, s'en fa un gran coumercé per lasterros

A

MOUN

BRABÉ COUNFRAÏRÉ, J.-F. COURT

et las bignos.
— Y pensabi pas : anfin, es toutchoun très

E

que ma gragno té courabengo ;

Tu rai ! sès pas court qué dé noun,
Mès jou, biel é cruchit, sérèi lèou court dé lengo...

CASSAIGNAU.

aquelis bersés, qué sé soun pas dignés d'expri-

founds dé nostré cor.

Lé bouyatjur découmercé séfa un poutet sul
rébers de la ma.
A la sourtido dél tunel :
Lé curé a l'ayre dé légi.

Lé lendouma maïti, M. Cussou sort tout soul

Lé coumis drom.
On arribo al tunel dé Figeac,i23® mestrés.

cabinet, la fen no dé gardo y paro la ma.

Lé coumis sé fa dusou très poulets su'l rébers

— Qué? demando M. Cussou.
— Qué dus sos! es bous qué mé dibets très

men : ey paslézé dé couyouna, you.

dé la ma.
A

la sourtido dél tunel :

Lé marit és rougé coumo un poul, ô les êls y
sortent dél cap.
Lé curé a lé nas énfounçat dins soun libre.
La fénno lés régardo touto éstounado.

— Mès qué foutex, béni dé...

I.é coumis rounflo.

— Y a pas dé diré qué foutex : sé pagats pas

On arribo al tunel dé Montplaisir 1980 mestrés.

sui cop, apèli un ajan et bous faou foutré à
ma nostro pensado, n'êmaiion pas mens del

Lé coumis ctrom tout a fèl ou... n'a Fayré.
On arribo al tunel dé Capdenat,558 mestrés.

et sé ran al kiosco dé la beillo. En sourtin del

— Et bé sès pas rosso bous !... pagats, soulo-

pot pas empacha dé resquita, respounden per

Lé marit és mitât endroumit.

La fénno régardo pél finéstrou.

ses : baillats-lés, qué m'en angoy.
An'aquélos bounos paraoulos, ount l'esprit sé

Lé curé parlo amé la fénno.

Et les empouchec amé counbicsiou.

— Dus sos, dits la gardiento.

Cauzé, 30 d'agoust 1891.

marit.

Lé marit lé régardo dé trabers.

SOS.

Souhèti qué Diou té gardé, aïmablé coumpagnoun,

Le coumis bouyatjur, és dins un can tou.
A l'autre cantou è sul mémo ban, îéeurè-

l'ours : sera pas loung, sabets.
M.

CUSSQU

baillo les dus sos tout en répouté-

Lé coumis sé fa uno doulzéiio dé poulets suT
rébérs dé sas mas.
A la sourtido dél tunel :

gan et s'en tourno per demanda counsel à soun

Lé marit toumbo a cop dé puns suí curé.

fil eoumo aboucat.

Lé curé pato tant qué pot su'l marit.

�LÉ
La fenno sé trobo mal.
Lé coumis, l'ayré éstounat, poutounéjo la fénÎIO per y buffa d'ayré !
On arribo al tunel dé Galop, 289 mestrés.
Lé curé és partit.
Lé marit drom.
La fénno botjo pas.
Lé coumis, qué sé trobo à la plaço ount éro lé
curé, fa... tout ço qué bol.
On arribo à Paris.
Lé marit, qu'ès débéngut l'amitd'él coumis, y
fa proumétré dé damoura qualqués jouns amé
ellis.
Lé coumis proumè.
La fénno souris.
S'ôn ban énsémblé.
PAMÈLO.

GRIL

Entré dus abuclés :
— Coussi bas, Touénou ?
— Pla, coumo bésés...

tintat dé bert, ount l'aïgo ei glaçado, ê da la
mort en un moument.
Quand les cossés housquéren sourtís dou la£
éron toutés dus morts, les désespérats !
Aro uno croux indico d'oun partisquéren proché d'oun caïjéren.
Mès parech qu'éi pas aci lé but dé noslo»
courso, mous caou ana mès louen.

1 ' OH

Al chantié.— Drollé, fay sarra lé moussu...
qué sé y escupissi dessus... lé négui !
Per toutis : SADISEN

Pas sé confia sans M Xwm 1G1UHD0 CÂPÉIARIO

GUILHAOUMET,

TJn graii ébénomen

Sol la si do, fa, do rs mi !
&amp;i &lt;ír;&gt;;eq kéq- aÌAi'.
DOr, moun efan, tsous l'alo de ta mayre I
BEpaouso'n pats un ants'es prep de tu !
MIlo cansous, de lour refren berçayre,
FAraou boula toun esprit al cel blu 1

.* .oííèxtíis/0.'6?i$n4«fi

Parés qué lé Bismarck fumo pas maï la pipo,
La besto qu'a cargat y a toncat la Tulipo,
Tabé, per sé calma, a croumpat cent kilos
D'aquel papiè tan bou, qué s'appèlo lé Gos.
MILOÜ.

BdmaDdats ié PapiB GOS dins les BurBoas íétaM.

SOlo d'amour que ben rabi toun ayre,
LArmo del cur qué per tu s'espélis,
SInne d'adiou per uno nets, pécayre i
DOmo doun bey l'antsel qu'andel souris I

LÉ LAC DÉ GAOUBÉ

A PACHICHI

Mountan encaro à traouès les arbés per uno
carrètero, è fénissen per arriba aou lac dé
Le païré lisis; le fil, soundjur, es assiétat
Gaoubé. Aci uno petito plano, més louén
-cost'el : dison pas ré. Tout d'un cop : « O, moun daouant nous aous lé lac ! Lé lac tout blu tirant
païré, » sadits lé fil.
sou bert, à la formo d'un oueou coupât pou
— « Dé qué, o? »
miei. Aou coustat dret la mountagho caïjudo
— « Crèsioy qué m'abios démandat sé boulioy à boussissés, esperrécado pé la nèou, è blanco
bint francs. »
com'éro ; à gaoucho, un'aouto mountagno berdo
à plaços, négro presqué, tapissado dé sapis
—o—
pétits, estrougnats, estouffats pes glaciès dé
« Pamens, » disio un feignant, ey trop dé flémo ;
l'iouer; aou houns, la nèou blanco don Bignos'agis dé sé bouta à fa quicon : aoutromen sérey
malo illuminado pou soureil è qué lusis coumo
jamaï qu'uno bestio... s'anabi fa un tour !
heito d'estèlos.
Aouansan toujour, é tout d'un cop mous apUn coundamnat à mort tallomen en coulôro
parech uno croux blanco qué taco lé lac, mé
sé débattio, abio même refusat un beyré dé
semblo bésé un drap mourtuari ! Dount bene
rhum en diren qu'y fayo mal. Aprep l'exécutiou
aquóro croux? Aci l'historio.
la coulèro y durabo encaro tallomen qué sé
En 1831 coumençaouo l'iouer, un junomò
mousségabo les els, et sé saoutaba amés pès
blòuud sé passéjaouo à Loundros sus uno prousul bentré.
móuadOj trislé coumo la mort, èro su l'alleio
capérado dé sablé fin desempey un'ourado à
« Digos, as légit aquel libré noubel qué parlo
réfléchi, quand tout d'un cop lèouo lés ouèls
«dé la Chino ?
è bets, tout proché, uno creaturo bloundo, uno
— Ah ! oh, le libré d'aquel Parisien ?
henno poulido coumo l'amour. En l'espia mès
— Justomen ! Es pla escriout, hé ?
dé proché, semblée aou junomé qué benguio dé
— Té crési... es escriout... dins la lenguo del ploura.
pays ! »
Lé Guilhaoumet (s'apéraouo ataou lé junomé) la croulzec è anaouo countinua soun
camin quand aouec uno pensado : qué pot bien
Jutjon uno drollo pér abé racroutchat, ô soun
aoué aquéro filbo ou henno? E sé tournée bira
galan per l'y abé fourçado.
enda la ségui è sabé oun anaouo.
Lé Présidén al galan. — Abèts pas bérgougno,
Un moument aprets, lé Guilhaoumet bésec la
•d'abé fourçat bostro méstrésso a racroutchat
bloundo tira soun moucadon dé la potcho ô sé
lés passans.
fréta lè bisatgé. Dounc plouraouo! Eu tout lé
Lé galan—Qué boulets, moussu lé Présidén...
tourna bouta à sa plaço, sens'y hè attencioun,
la misèro.
la
man aou loc d'ana dount caou, passée dins
Lé Présidén. — Coussi ? la misèro !
un
plec dé la raoubo è lé moucadou caïjec à
Lé galan. — Oui, moun Présidén. Poudion pas
terro.
Lé junomé lé rémasso è lé porto ô la probiouré toutis dus amé ço qu'y baillabots.
priètario. La counechenso èro hèito! Ero s'apé—o—
raouo Sarah, è plouraouo perço qué benguio
Lé R. — ... Bouiy disi moussu qué d'empèï un
dé counsulta un médécin qué l'aouio déclarât
an mé diou cinquanto frants, é m'a pos éncaro
sa maladio dé cor inouarissablo.
baillât rés.
Et èro tristé perço qu'aouio lé hitgé ouastat.
Lë Coum. — Pas un soou soulomén...
Sè tournèren rancountra souen. Lés hnaléLêR. — Pas ço qu'apellan la punto d'uno
rousés sé counsolon è s'attiron l'un è l'aoulé.
espillo.
Aou mès d'abriou quand tout canto l'amour
Lé Coum. — M'estounats pla ! aouro dibut
dins la naturo, lour cor cantec tabé è pensèren
bous laissa améns un acounté !
qué bilhèou dus malérousés pourion trouba
Lé R. — Oh ! y bertat qu'ùn cop qué lé préssaï
caoucos micos dé bounur débat la taoulo dé
un paou trop sans douté, mé dounôt... un soufla bido, è lé maridatgé housquec décidât pou
flée
mès d'agoust. Mès praoubo ! lé maou alabets
—o—
benguec tarrible per la Sarah, è lé Guilhaoumet
Digos, Suzoun, qu'es acos qu'un aman platou- éro aou désespouér per éro mès encaro qué per
niqué.
él-mèmo. Pénsôren à bouïalja è lé 19 sétémé
— Un platéou, ma chèro, ount y a pas res 1832 èron à Cautérels. Lé bint, sus un chabal
dessus.
cadun, mountaouon aou lac dé Gaoubé. Arri—o—
bats aquiou louguèren uno barco è sen anguéren passéja sou lac toulés dus soûls, réfusan
t — Quan sé pago aïci per maoja ?
d'èstè
accoumpagnats per qui qué sio. Hasqué— Trento-cinq sos lé dinna, ó bint ô cinq lé
&lt;déjuna.
ren lé tour dou lac en tout sé disé las milhounos paraoulos d'amour é quan aouren bien
— E bé serbissets-mé à déjuna...
caousit l'éndreit, dins uno darrèro embrassado,
Ero siés ouros del souer !
ferman les ouels só précipitèren dins lé lac blu

HENRIC DÉ LA

Btme

15 de Tsuillet 1891.

A.

FOURES

Nostre mestre es partit debès un'aoutro ribo r
Apoulloun de soun cèl i abio jetât la claou !
Mès nousaous besen pas, dins aquel fèt qu'arribo»
Qu'un lun de mens debas, un lun de maï deaaou t

J

Mès le balen partit, soun amigo nous resto.
Sa muso qu'à rajols laïsso ploura sous èls !
Qui la counsoulara quand à mouri s'apresto?
Qui pot apazima sous soupirs éternels ?
Le Tens, muso, le Tens è lo cant des poètosT
Des qu'an poupat le lait que poupèt toun gaían r
Pren-n'en un, se n'a pas sas qualitats parfètos,
Pousara dins toun èl è couratje è talan.
Apey boun anirets, quand la luno clarejo.
Courre dins les cans berts ou le loang des niboate,.
Se la doulou de cots encaro te tutejo,
E se bous languissets encara toutis souls.
Ou se Fourès toutjoun trabailho ta pensado,
Regardaras le lun qu'ai lèn ben d'espeli,
Aquel lun que luzis sur la bouto argentado :
Es Fourès que t'aten al cel de Goudouli t
.

Un Counsél per Sénmano.
Las counfituros dé nousés berdos, tout en
proucuran un déssért agréablé, poussédoun dé
proupriétax tounicos qué n'an pas íasaoutros.
Soun d'aillurs las millounos è las qué fan maï
bé surtout à las persounos féblos.
On amasso las nousés aban qué Ié clésc sio
fourmat, on las pèlo, on las blanchis à Paygo
buillento, aprep on las sourtis per las mettre
dins l'aygo frédo péndent 48 ouros. Al bout
d'aquel téns on las rétiro è on las coubrís de sirop dé sucré.
Per fa lé sirop cal mettré dins un easset, dé
sucré coupât à boussis, mièt beyré d'ayg© per
liouro dé sucré è fa réduiré.
Ensajats, m'én faréts dé coumpliméns-

^

MAOÜGÉS.

SOURTIT DÉ

L'ISTOUÈRO SANTO PER RiRÈ
QUÉ PARESTRA EN BOULUMÉS

La Tour del GabeL
sorro

Toutis aquélis aouzels sé maridèbén
dar—
nié la gleizo, é parés qué las poulos re.sìcouatrêbén dé bounis pouls. Toutjoun lé souìéî &lt;áé Cugnaous, qué s'es éscantit déscnpei, lé macaria 1
Poulos ó pouls n'en poulsabon pas mal; i&amp;s

�LÉ
uouirisos sé sécabon ; las bacos n'abion rés qué
les ossés é lé moundé s'espoutissio sur la plaço
del bilatgé.
Sé ealgùèt décida à tira sas peillos dins un
noubel endrét. Soulomén per daïssa un soubéni
d*aquel drarrio sé dlguèt, entré mestrés é estatchans, qué plantayón un broc per un aoutró cop
éqtié s'apelario « la Tour del Gabel. » A Paris y ;
abio un entrépréneur dé bastisso, moussu Del- •
Jlel, qué fasquôbén béni per coundusi lé trabal é
qué s'en foutet 16 can, sans lé fini, parço qué yj
abion pas pagat la darnièro quinzéno. Acos
aicesté qu'a faï uno coulouno per l'espousicïou dambés luyéous dé ploun qué buffet à
Cugnaous.
Aquel ébônomen baillet talomén la foutro al
poplé qué planis n'en débenguèbén muts, d'aou-;
très sours é qué les qué débenguèbén pas rés sé
pousquèbén pas maï entendré.
Pus lèou qué dé só batré, s'én foutébén lé can
sabi pas aount é fasquèbén pla.
(A countinua)

GRIL

COURRESPOUNDENÇO

Abls. — Coumo sé lé soulel lusicio pas per
tout lé tnouudé, sé countinuo à jeta la défabou sul papiè noubel : lé «OS, paquet dé
milo fuillos à cigarettos, amé soun portopapiè, enfermais dins une bouèto dé cartou.
Crésen dé nostré déber dé métré en gardo
les fumurs countro touto mespréso.
Lé GOS, qu'es atal pla marquât, es lê 'mêmo￼~-- qu'aquel en çaiès, cousut à la couberture
counescudo è touto espécialo.

A J.-N., à Paris. — Pla récébut : la Pouloyo è Lou
Limac... courdialomen à bous.
A Hounourat. — Lé paouré Fourés n'aou a paslégit!
Passaren per el, mes, enbouyats-ot sur un soul coustat del papiè, S. O. P.
A Pla Margat, à Tunis. — Ban las tres pèços 1 Pouden pas toutis les disatés... Biétazé ! Per fa passa atal,
tout ço qué nous ben, nous caldrio un journal coumo
un lançol. Bous l'énbouyan coumo es... pichounet I
La doumaïzèlo d'.„ é la Cansounèlo. Nous arribon
qué la plaço es préso. Séran per aoutré cop. Las amistats dé toutis les d'aïciou.
A Victor B. — Mercio pël counsel, mes res es pas
cambiat al ■Gril, qué countinuo soun tren coumo aban.

CASTEL-SARRASI
Magnifiqué Casino d'Estiou, à la Passérello,
tengut per moussu Dumouns, directou, è régit pet
Léon Géry, nostré populari GARRÉLOU.
Oui, aquiou, dins aquel cité charmnn, qu'on dio un
béritaplé paradis, cado dijaous, diméchés ou festos,.
s'y fa dé souérados lyriquos dé faraillo, del millou
goust, è toutchoun claoufidos d'un public entousias—
mat. Anats-y : rigoularets !

A R. D. et V. G. — Pel papiè à cigarettos GOS,
poudets toutjoun bous adressa à l'usino : boulébar dé
la Garo, 5. Toutis les buréous de Tabat, d'ailhurs,diben l'abé ! Exijats qué boul' balhen 1
A GRISOLLOS (T.-et-G.). — Nous prègon d'anounça un Bel Fénétra qué diou abé loc,
dimenchë 43 setembre, à Grisollos.

FIOULEL

Lé Géran : A. OULIE.
Toulouso, Emprimario spécialo dé « Lé Gril. »

«je Papie marcat

ES LÉ IVIILHOU PER CIGARETTOS

L'Ensaja es l'Adoupta !!!

GARANTIT SANS COLO

DINS

TOUTIS

LES DÉBITS

DELBOY &amp; PALAYSI
MÉCANICIENS

11. Carrièro Peyras, 11, — TOULOUSO

DÉ TABAT

UNO BOÜNO OBRO

E lié ! les mal assiéiats... Ajats-ot tésê

La Farmaçio QU£U, dé Sent-Subra

Dampey qué Mamacau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè a 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats !!! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé presentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

TJ"I&gt;r

A.TG-IÉ3

HYGIÊNO DÉ LA BOUCO

Magnifie, à ressorts et à peloto élastiquo, lé mémo qué
sé ben pertout 10 francs

Véritable

FEE 55 SOS
Carrièro ûé la Répulco, 15 (Sei-Sàa) - TOULOUSO

Bëpsl de STARLEY Frères, de Coventry (Angleterre)

SÉIÛCIPÈDOS, - MACHINOS A COUSE

A LA GRANDO CAPELAR10

Fournituros &amp; Réparatious

40, Carrièro AIsaco-Lorrène, 40

TOUTJOUN POULIDOS LAS GASCQUNOS
4i atiobèaaiioq ,àld«&amp;4tï;B Jiògdàb uu ùiiiusỳonq j

Irés à quatr'ouros,
M. Survillo, lé

allèyo Laíayetlo,'

foáuM

les miüous ò les mens cars dins cado janre

nuo-.

'55, cliè

'

"

A toutis aquélis qué soufrissén del estoumac, del
fetjé, dés réns é de la bessio, récoumandan la poudérouso sourço Lorraine dé Vais. Maï d'un malaou y
diou sa garizou e sé counton pas las attestacious é les
remercioméns qué soun proupriétari, moussu CHARLES
RÉGIS, à Vais (Ardèche), a récéputx désempei quél'Estat a counsacrat l'etcistenso dé la Lorraine.

Gapèls de Paillo, de Futré è de Cédo

del sang, soun Ira tais e garits à las cnunmltos
gratuiios, dounodos cado dilus è dijnons, dè

Royal

AIGOS MINÉRALOS DÉ VALS

TOULOUSO — En faço la .Dépêche — TOULOUSO

Toutos las rnalaonlios dartrousos, les broutons
del bisatge,. del cap ou del cos, toutis les bicis

Elixir Dentifrice

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipolé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfumurs
dé Franco è dé l'estrangè.

aJ . . re;é-nq j

Especialitat ôe ì'Qustal : GapÈl snperiiir à 10 FRANCS

ESTAPLISSOMEN TERMAL, BUBÉTOS, BENS-IDROTÈRAPIO

Aïgo approubado per l'Académio dé Médécino dé Paris é déclarado d'utilitat publico

GAFÈ

-

O-Î^^-ISTID
POSTOS

£&lt;l)Éf&gt;ART DÉ

HOTEL,

TOULOUSO-MATABIOÓU :

lé catarré brounchito, en un mot clins t
tooT

-

R.ESTOKAN

ET TÉLÉGRAFOS : courrespoundenço à toutis les trens dé St-GIROUNS

L·'àïg·o dé; Senteû (sourçois ,Go.urteilh)
eloroso, las afeccious del fetgé, dé l'est
Jtod&amp;Q lob

DEMPEY 5 FRANCS PER JOUN

MJL

'

5 h.

58 DEL MAITI.

o

,ÍM,

L:

*"' "

ST

— ARRIBADO A SENTEN :

u
• ..»M...iiUow

t
,siu.mo

o

11

h.

￼

j

OUPINIOU DEL DOUCTOU CABAN09 :

Sé las aïgos dé Senten èron maï counescudos, y aourio pas maï d'anémiques en Franco.
i-i&gt;

tiàd ikhum ôa slesuos e-Ubup»pituoT-

j

-èufwH ,oi* 6mi

/.!&lt;jT^wgCTmoa»« èieé'b

J

ài poio è loid è .ennjb è! «oa pu&lt;-.&gt;-oJiio'iT —

SENTEN-LES-BENS, es un des pus poulits sites dé las Pyrénéos, Escurcious Magnificos !
ÎS'OIO.

—

En maï.dé sas proupriêiats curatíbùs, Vaïgo dé SENTEN es, uno dé las milhounos per la taoulo, découmposo pas lé bi. L'ensaia es Vadouptce■■
■
'■■
I »
- * •
'
per tóüijoun. '
' \ '
" ;' j

Prêts dé la Boutélho : O fr. 50. — Direcciou : 50, Carrièro Alsaço-Lorrèno, Toulouso
lr i n n

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378593">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378597">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378594">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378595">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715248">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378572">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°32 (Setembre)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378574">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378575">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378942">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441504">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378576">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 32 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378577">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378579">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378580">
              <text>1891-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378581">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378582">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/438bf6c12b1a028174f519556ce194b6.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378583">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378584">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378585">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378587">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378586">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378588">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378589">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378590">
              <text>http://purl.org/occitanica/11320</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378591">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_09_032</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378592">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378596">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380913">
              <text>2015-06-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441505">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441506">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441507">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441508">
              <text>Pamèlo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441509">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817345">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°32 (Setembre) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822625">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598615">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598616">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598617">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642850">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875815">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
