<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11322" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11322?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:27+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23191" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f9c1f81d7028085b4edf56fb332cc52.jpg</src>
      <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23323" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/69ee2c194d6311383d29102aed52014d.jpg</src>
      <authentication>b97b9c4129bce0f449a7c1273620a809</authentication>
    </file>
    <file fileId="23324" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e7f36b52be2d2366439831554848df7.jpg</src>
      <authentication>dcfd594957b03d8e0b41e9f7bdd0e555</authentication>
    </file>
    <file fileId="23325" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0529bd08e4ee05f5f577f6105d15e6b8.jpg</src>
      <authentication>fd67e541bd4b40ad711ecf08a3231a6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23326" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6e93be3b7a6546ed9ca716e0cc21ad0c.jpg</src>
      <authentication>21807040e09e6e1eb05a507ac3b85fec</authentication>
    </file>
    <file fileId="23327" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/be436f4e0adc96e38a8f8a3027302114.xml</src>
      <authentication>69f042e17417e6ec01320cde92624b6f</authentication>
    </file>
    <file fileId="23328" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b38e408a097486590c3ee2749772b5c.pdf</src>
      <authentication>aee08844763404eeecbc0169e2014d4b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611653">
                  <text>C.I.D.O.

Del 30 Agoost al 6 Setembre

i89i.

Bf?îE RS

N* 30.

Del 30 Agoust al 6 Setembre 1891,

Un soou le Numéro

Un soou le Numéro

CENT1MOS

CENT1MOS

Gazetto senmanalo dé la lenguo patouèso.
ABOUNOMENS
Teulouso è lé départomen (on an)
Pertout aillurs en Franço —
Estrangè (uniou poustalo)

REDA.CCIOU B ADMINISTRAC10U
3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

TOULOUSO— 5, Boulëbar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉRAK PAS

RANDDTS

ANOUNGOS
Quatrième» pajo (la ligno)
O fr. 50
Troisièmo pajo
—
....... 1 fr. » »
Rédacciou en patouês oublijado.

Parés lé Disaté à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

AL CATÉCHISME
Quan dé sacromens i a, Paulino ?
— N'Í a pas cap més, moussu }' curé,
Pusqué pourtéguecs à ménino
L'aoutro senmano lé darnié...

*
Tu qué sus tres cops, dus mancos,
Quinos soun, respoun, Jéromé,
Las fins darnièros dé Tomé ?
— Las fins darnièros soun... las ancos 1
J. MERCADIER

Perpigna.

PICHOUNOS LETROS
xix
LE NEGRE
1 abiò, dins la vilo de Coufoulentis, carrièro
del Ferrat, un apendris capeliè des mai poulissouns, qu'apeiarem Hamonnet.
Le Ramounet èro la terrou de soun quartiè ; à
peno abiò més le nas deforo que tout èro en l'aire.
Les martels de las portos pataboun. De calhaus
venion coupa de carrèus. De bariavelos èroun
enmerdejadosc De gousses se debourraboun coumo folhs. Un gat dambe un test de dourno à la
eugo fugissiò as quatre pèds junts dins la carrièro. Qualque paure vièlh èro travat es'espatarrabo.
E s'auzissiô pos qu'un crit : Poulissoun de
Ramounet!
Uno de las victimos de nostre apendris èro un
courdouniè minable del noum de Rangou.
Aquel Rangou travalliabo dins uno boutigueto escuro que sentissiò à l'engabit à vous fa
trouba mal. En plaço des carrèus que le Ramounet abiò coupât à cops de peiro, sa vitrino èro cuber lo de trosses de papiè untats d'òli.
Se passabo pas de joun que le Ramounet nou
yengnèsse creba d'un cop de cap un d'aquelis
trosses de papiè e demanda al Rangou : « Qu'uno
ouro es? »
Le courdouniè poudiò pos tene de carrèus peîassats. On le vesiò souvent metre, dambe de

RAMADO
PASQUIN É

MARFORIO

Es d'un outratché paouc counescut qué baou
entréteni mous lectous aboueï. Soun titre : Pasquin é Marforio, soun aoutou : un pouéto dé
Beoumount-dé-Loumagno del XVIII» siéclé :
Bernard de Saint-Salvy.
En sus d'un extrét dé la Revue de Gascogne, dé
M. Léonce Cazaubon, réunit en brouchuro, aben
jouts les els la Haranguo, la Cansou en roundo
é lé prumié Pasquin é Marforio (492 bersés),
tout acos emprimat; é tabès (725 bersés manuscrits), lé dusièmo dialogué, — es dus dialogués qu'on a jouts lé titré dé Pasquin é Marforio.
Es à l'oublijenço del mestré escriben dé las
Fantésios, al D'Cassaigneau, qué diben coumuïîicaciou dé las obros dé B. de Saint-Salvy.
Coumo M. L. Cazaubon, cercaren pas à douna
la biougraflo del pouéto Béoumountouès, nous
countentaren dé parla dé sous dialogués. Més

pasto ou de milhas, un carrât de gazeto suPtrauc
de la vitrino, — e fasiò touljoun fort Iristoment
aquel prèfait, per ço que sabiò que travalhabo
aqui per le rei de Prusso, e que le lendema, caldiiò rescoumença.
Le Rangou se venjabopas de pòu de s'atira de
la part de l'apendris capeliè calque esperiment
pus fort. Mais, dins el seniïssiò coufla le levam
de la coulèro.
Un joun, qu'èro mens dispausat que jamai à
supourta la poulissounarios de soun picliou tiran, decidèt de castiga per un boun cop le Ramounet.
Le Rangou, en alenden l'ouro de se venja, placètàpourUdode s'a ma, al ran de la vilrino, le pot
del cirage pla gras e l'espoulseto que servissiò à
l'espandi sus souliès ; pèi, estirèt soun tiropèd.
Al moument ount sièis ouros del vrespe anaboun souna, le Ramounet venguét creva d'un
cop decoujo unis des carrèus de papiè e demandât coumo touljoun : « Quno ouro es? »
Roundoment, le Rangou i passèt le tiro-pèd al
colh, de la ma gaucho, e, le tenent placoumocal,
damne la ma dreito que sarrabo la brosso pla
salsado dius !e cinüj^T'i'i enfaruisi-èt coumo se
dèu le visatge. Penden l'ouperacieu, i ciidabo
entre dous espoufets de rire: « Sièis ouros,
sounon, Itamounet ! »
Le pacient respirabo espès; poudiò pos ni
crida, ni descapa.
Le mounde que passabo dins la carrièro èro
proube surprés de vese un individu que, le cap
dins un trauc de carrèu, virabo le darrè as passants. De fennos e de mainalges s'arremassèroun
en pieno carrièro.
(Cal que diguem as nostris lectous que, dempèi qualquis jouns, èro arribat à Coufonlenlis
Mous.-u le Rarou de Pataflesc qué tournabo de
las coulounios e qu'abiò menat del Pais estrange
un vailet de crambo negre coumo decadais. Aquel
doumestique de pèl tant escuro fasiò l'estabousissomentde las gens de Coufoulentis, que vesion per le premiè cop un ome d'aquelo coulou. )
Enflns, le Rangou daissèt ana le Ramounet.
Quand l'apendris capeliè moustrèt as badaires
milhou qué M. Cazaubon, dins « la grabo Revue
de Gascogne », pourrion bailha dé citacious
dins lé Gril, sé la plaço nous oublijabo pas à las
bourna.
Malgré lour formo un paouc crus», les dialogués (faïts à l'oucasiou del carnabal) an uno
pourtado mouralo.
ATciou les titrés é jouts-titrés del prumié :
PASQUIN É MARFORIO. Dialogua béoumountouès,
recitat, pou prumié cop, à un bal masquât, sou
théâtre de Toulouso, en 1780 enbiroun, per
Moussu B. de St-S. é Moussu G.
Cal diré qué «Pasquin fusquet lé noum d'un pétassou dé Roumo qué lançabo dé fiouns à tout
lé prépaous. A sa mort uno estatuo dé gladiatur troubado proché dé sa barraco fusquet dressado al mémo endret é recepiet soun noum. Lé
poplé dé Roumo counserbet l'abitudo d'i estaca
dé satiros dé touto espeço. En faço aquélo estatuo sé troubabo aquélo dé Marforio (1). » D'aquiou lé titré des dialogués.
(1) Cazaubcm.

sounvisalge cirât coumo uno bolo des dimenges,
toutis cridèroun : « Ar'te ! Aco's le negre deMoussu Pataflesc ! » e le segisquèroun.
Le Ramounet prenguèt la courgudo e dintret
vitomenl dins soun oustal. Pousquèt pas sourti
de quinze jouns, per ço que le ciratge sautèt pas
coumo aco de sus sa caro.
I fa pas res, — desempèi aquel afa, daisset le
le paure Hangou en pax.
LE GRILH DE GRIMAUDO.

Per copio vertadiero,
Auguste FOURÈS.

AL PINTRE FREDERIC ASTRUC
« Va milhou 'scrieure en risent que 'n plourant,
Per ço que rire es de l'orne la causo (1) »
0 brave Astruc qu'as un pincel quegauso,
Aques bourdous, t'aben vist les pintrant !
E Rabelais, le naut galès te lauso :
« Franc mièjournal, trioumflo en nous moustrant
Le gauch flourit, lenh des cels de quitran,
Mai en bevent le vinas sènse rauso.
« Vertat dins vi coumoul de clar soulelh !
Visque la vido e le magie boutelh,
Que daisso pas jamai sèns esperanço !
« En se trufant de la bierro e del gin,
0, cal pinta, per pintra dambe enginh,
Le boun vi rouge, Ai-truc, le vide Franço ! » (2)
Auguste FOORÈS.
9 de Junh 1883.

N'AZARDI UN?.
Dins lé bilatgé dé Sen-Pic lé poplé éro gastat
dincos al mésoul. Ala Gléïso, lé curé abiò beì
crida à sé démaïsséla, poudio pas empatcha las
fennos dé sé rébira tout cop qué calcun drin(1) Le tablèu : Le Rabelaisian (1882) pourtabo en epigrafo
aqueliï- dous Terses de Rabelais.
(2) Levi de Franco, autre tablèu d'Astruc (1883).

Bernard de Saint-Salvy passo en rebuo toutis
les défaouts, é d'uno faïçou qué manquo pas
d'esprit.
A Marforio qu'é démando dé, noubélos dé las
damos é dé las doumaysélos, Pasquin respound :
Jou te diré qu'aici las damos
Sé porton toutos sur lours camos;
Aquéro qu'aymo le bulb.it,
Aïcesto aymo le roustit,
E l'aouto qu'aymo la car cruso ;
Uno qu'a fret, l'aoutro qué suso ;
Gny*a qu'an de marits coumplasens;
E d'aoutros qu'an de bieils jalousis...
Es dounc Marfario qué démando é Pasquins
qué respound. Marforio dins sas questious es
calqué cop un paouc... endiscret :
Digan quaoucom dé las hillettos
Digos-mé se soun toutjour fresquettos;
Counto-mé s'an béros coulous,
S'an le peounégré, blanc ourous ;
S'an le sang biou, s'an la pet lisso,
E s'an merdouso la camiso? (!!!)
Aprets aquelis dus boucissés del prumié dialogué passan al secound ; Bernard dé Saint-Salvy

^

�LÉ

tabo, é les ornes dé badailha. Aquélis brigans,
crésion pas brico ço qué lour disio lé brabé
curé ; anabon à la gléïso manièro... Mes lé curé,
qu'éro pendart, immagino, un joun, UQ cop tariplé. Réfigural-bous qu'abanla messo, fa mounta
la Louiso, sa jouéno sirbento, sul plafoun de la
gléïso d'amb'uno cariolo pléno de pabats é y
dits : Al mot dé trounéîré qué prounounçareï,
cariolaras à dréito et à gaucho.
— Poudets essé tranquillé, moussu curé, salé-dits la sirbento qu'éro prou pendardo tabès.
Las fennos é les omes soun pas taléu drintats
qué sé méten à parla coumo s'éron chez élis...
é dounc!
Alabéts lé curé mounto en cadièro é prècho
coumo aïço : « Mous caris fraïrés, la bountat dé
Diéus es grando, mes bostro lenguo es pla penjado, tabès. Ténets sé bous courijats pas, Nostré-Seigné ba fa entendré soun trounéîré, toutaro... Alabets, malur à bousaous. — Es lé
moumen, baissats lé cap!
Aujèt pas ta léu dit « trounéîré » qué la
Louiso sé met à carioula... Carioularas pas, oh
qué sil — Bietazé! le poplé tremblabo. aquesté
cop é lébabo pas lé nas !
Soul, un moulinié, y boulio pas crésé rés. Se
met à diré à soun bési : — Digos, Méttou, n'asardi un? — Qué nou, foutut piot ! as pas pou ? —
Bai-t'en-bail — A l'asart! —
N'asardet un, péi dus é que té béjec?
A forço dé carioula lé plafoun s'èro crébat é
uno bèlo cambo nudo, la cambo dé la Louiséto,
penjabo coumo un lustré bransoulat.
En béjen acos, lé moulinié, sé pousquèc pas
réteni é coumo tout lé moundé lébabo lé cap é
que lé curé bénio blu, sé met à crida :
« Mous amies, ségnat-bous, qué lambréjo ! »
JAN PITCHOU.

AL

MLLHAS

Blanquignous coumo'laït espandit sus la taoulo,
Béses les dé l'oustal toutis engroumandits
T'abasi sans mâcha, d'ambé de salçogaoulo,
A dé countentomen... s'en ferlupa les dits!
G.

VlSNER.

Octobre 1863.

Sans Colo es lé Papiè GOS, lé millou por Cigarettos.
S0ÜNADILH0 DE SOUNETS
Que de soubenenços urousos, bous dono la
joubentut!!!
Io, me rapèli am'un plase toutjoun pus biou,
lou tens ount anabi quèrre jous coubèrs, dous
liards de milhas, que \aFilho, unosapiaquenco,
me balhabo sur douos fèlhos de castagnè !
Qu'èro propro la milhassairo; è qu'éro bou
soun milhas! N'ai lou goust al cap de la lengo.
îé récitétle dimécrès dé cendrés 1786 daban soun
oustal. Couménço atal :
Homés, goujats, hennos é hillos,
Aqui plantats coumo dé quillos
Quebenguets musa per aïciou ?
A moun ideïo aïcesté dusiémo dialogué es
milhou qué lé prumié j counten pr'aco dé passatges qué dounaron pas aïciou malgré l'alluro
dé nostro gazetto.
En parlan des ritchés, Pasquin, — ou puléou
Saint-Salvy, — èpargno pas lour fégnantiso :
Aci, bourgesés e noublesso,
Per éngrécha damo paresso,
La maïtinado nou hen ré
E sé répaouson tout lé sé.
L'ipoucrisio, la bestiso, la curiousitat, tout es
passat en rebisto per l'aoutou. Aïci pel mestrébaïlet :
Un bourdilié, quand ban un braou,
La mitât dé l'argen gardo per soun houstaou,
Après s'en beng un jour de hesto
Ent'aou mestré pourta lou resto;
Apei abé toutis bostes agnets,

GRIL

A l'albo, lou dijos^ la prenian d'assaou é,
fasian ribotode soun milhas.
Lou mangeaben sans culhé, ame's dets, è
quand abian fenit, placardaben las fèlhos pegousos as bitrages des marchands, sur las crinolinos de las damos où n'oun bardissaben la
figuro.
Loung tens, loung tens aprèp, fasquêri aqueste
sounet : lou soubeni n'èro presen à ma memorio, tant ou pus biou que quand èri maynage.
Es un pantaïs del cor.

La Milhassaïro
Propro, magro, grando é drelzo coumo'no quilho,
Jous un sarro-cap blanc, d'èls grisets, aberits
Dedentado, un nas loung, de pots secs et frounsits,
Capejen, blessejen : — Pi-è-lhesl'as, familho.
— A yo 1 Y souy abans ! Y èri pulèou qu'el, Filho !
— Calas siaou, maïnnjous, sares toutis serbits;
Quand ne bos tu? — Dous liards. — E tu, meouî —
[Tres ardits.
— Là, partes; qu'es aquel pitjounet que se quilho ?
— Es yo. — Ah ! cal es tu? — Jantilhou Finargen.
— Satge? — Oui. — Quand t'en cal? — Sabi pas, tè
[l'argen ;
De crousto : l'aïmi may. — È de mico? — Pas gaïro,
Tu qu'abios moun bounur pleguat dins toun palhas,
Dins lou clot — loc de pats — dort, paouro milhas[saïro
È Diou siosque per tu tant bou que toun milhas.
A. QUERCY.

LÉ RAMGUN DE LA CQUNCÂNO
ÉNTA MOUSSU BIANQUI, OPTICIÊN

Dilus passat, éntréhouèyt è naou houros d'où
matin, un campagnard, caoussat d'unis grossis
bardouquis plà ferrats, coufat d'un gran capèt
de paillo coulou de coucut è munit d'un bastoun
de coudougaèro loug, brouncut è pélat dé frésc,
éntróc barlingo barlango dins la richo boutigo de moussu Bianchi, opticien, doun lé pourtaiièt éfo drubit. ■
...
Lé dits én un coumis qué plumaillâo lé magasin : sètz bous le marchand de lunétos? (M. Bianqui va descendre, asseyez-vous un instant sur
ce fauteuil).
— Es pas dé réfut, car sèou plà las ê mès
tort; aquet bougré de Courtado, nosté courdougné, m'a heït aquéstés bardouquis trop justis,
crési qu'èy dios ou très pourétos à la solo dé
cadopè.
— D'où êles-vous, brabe homme? — Sèou le
Ramoun de la Councano d'où Caouzé; noste
ainat, qué légis las fuillos tapla coumo le curé
soun brébiari, mé digouc aziè qu'aô troubat dins
le journal qué Moussu Bianqui, famus lunétairé de Toulouso, tengèo dins sa boutigo grando
proubisioun de lunétos en de hè légi las géns de
touto counditioun ô de tout âgé. Me sèou dit en
jou mémo : pardi, Ramoun, bé sérésplà countent lé diméché de sabé siégué le ritou quan dits
l'Aouengèli è mès de lègi le journal én gardan
Bous beng, d'amé sa mino soto
Bous disé : e Moussu, qué boulets !
« Soun toutis morts dé la picoto... »
S'abets fruto dins bosté ben
Jamen nou'n retirats aren;
Toutjour caouquo rasou bous porto :
* Le fred qu'ac a tout dégruiat,
« La brumo qu'ac a tout tuyat,
« Ou qué le diablé s'ac empourta. »
Enfin, cal cita calquis bersés dé la Cansou en
roundo :
A la balocho de Beoumount,
Anan dansa toutis en round ?
Anen, anen, jantios hillettos,
Courretz, anatz hé camburlétos,
Anatz, anats, dan les galants,
Dansa per bignos é per cans.
Per la Haranguo dé Saint-Salvy al poplé dé
Béoumount, fusquet prounounçado pel prumié
cop lé 15 d'agoust 1773.
Les dialogues rappélon à M. Cazaubon é ayou
tabès les soties del mouyen-atché. Mé rappélon
aquélos satiros dé toulos las classos dé la soucietat é surtout aquélo faïto per Pierré Graingoir, à l'oucasiou del carnabal dé 1511.
J.-Félicien COURT.

À

las bacos!... Sans réfléchi, sans aberti digua,
zaou! sèou partit à pé d'où Caouzô â mieyjoneît ô arribi én de me muni d'unos lunétos.
Uno porto sé drubis, Moussu Bianqui ôntro.
s'aprocho d'où paisant ô lè dits :
— Bonjour, mon ami, qu'y a-t-il pour votre
service?
— Adichatz, marchand, dau la coumpagno,
bous béngui croumpa un brabé parél de lunétos.
— Bien, quel âge avez-vous ?
— Cinquanto très ans.
— Vous avez la vue courte?
— O nani? Sèou pas bisto-flac; d'où Caouzé,
bèsi claromént un pijoun sur las bèlos d'où
moulin d'où Pièch è mès la girouéto d'où clouquè de Brégnomont. (Moussu Bianqui lé mètutt
journal à la man è couménço dé l'acalaoua sou
naz lunétos d'un féblé numéro) :
— Pouvez-vous lire avec ces lunettes?
— Nani, Moussu...
— Lisez-vous avec celles-cit
— Nani, Moussu...
— Et avec celles-ci, mettez bien le journal d
votre portée?
— Que boulètz que bous digo : bési pla las letros, més sé las fixi trop, lès œils mé hèn couillandro è podi pas aparia nat mot... (Apéi l'éa
aougé ensaijat inutilloment cinquanto paréls de
touts numéros, Moussu Bianqui tout impasientat le dits) :
— Ah ça mais, savez-vous lire?
— Que le diablé bous émporté ! Crési qué bous
foutèz de jou? Se sabèi légi, sèri pas arribat tát
maitin én dé bous croumpa lunétos.
— Alphonse, flanquez-moi cet imbécile à la
porte.
Butât pou coumis, le Ramoun sort de la
boutigo rougé de coulôro én tout crida : quan
m'én coustara dèx sos, boli hè troumpèta dins
tout Toulouso qué Bianqui le lunétairé és pas
qu'un marchand de bricolo è un troumpo paisà nts!
(Parla dé la Loumagno.)
UN GAGNO-PÉTIT.

JL&lt;a Càùequo aù Pinsan
Aù cementéri de Cassagno,
Un jouen pinsan balandureù,
Se bequejaùo ambs sa coumpagno
Sus la capèro d'un tombeù.
La caùequo, de sa tutèro,
Lou cridet : t Passo toun cami ;
« Decho lous morts debat la terro,
« Decho lous morts, lou jour, droumi.
«
«
«
«

Jou souy per Diù soulo cargado
Dous dechida, se boy, la neyt ;
Beten doun jita ta piùlado
A tous cousis din lou bareyt.

« Se n'èri, lou jour, enlugrado,
c Se lou caùec n'ero escamat,
« Per toun càstig, d'uo boucado,
« Qué t'auren minjat tout plumât.

Dos Troubairessos de Toulouso
Sens coumta la douço Clamenso-Isauro, Toulouso a dos troubairessos de meriti : Dama
Loumbardo e Damo de Vilonovo.
Damo Loumbardo, qu'èro pla counescudo al
coumençoment del sècle treteieme, èro de
grando naissenço, d'uno bèutat remirablo e, bé
mai, d'uno raro aimabilitat. Sapiet pla trouba e
coumpausa de cants d'amour, se legis sus pergarnis que s'oucupoun d'elo.
En Bernat Arnaud, fraire del coumte d'Armagnac (Gisaut IV, de 1190 (?) à 1219), que sabid
autant plà maneja l'espaso que rima cansous e.
sirvehtés, entendèt parla de la poulidesso e del
biais de Damo Loumbardo ; la voulguêt couneisse à tout prêts. Venguèt dounquos à Toulouso, la vejèt e léu fousquèt un de sous admiratous.
En Bernat èro delicat fringaire e noble. Damo
Loumbardo fousquèt arderouso e... se daissôt
ana. Se dits que s'i fasquôt requèsto d'amour.
Entre l'ome e la mouliè, grando se moustrèt la

�LÉ

« Boudri qu'embescat per un drolle
« Aci nou besques mè pouchiù,
« E que l'aùserè t'encaùjole;
« Labets chiscléras menh» : più ! pi» 1

« M'aouyo pla millou agradat » yjj réspoundet,
« sé lé dinnat abio estat pu loun, ô les coutilhous
pu courts. »

«
«
«
«

« Anen, acabo toun pa ! » disio a taoulo un
païré à soun fil : « agueito-mé : you foou paï dé
croustets ; jamay dé ma bido n'éy faits ! »
— « Alabetz » sadits un counviat « rénios
toun éfan ? »

Au camp dou dol, pinsans, passeros.
Nou diùon pas bengue escarni,
Canta, coua sus las capèros,
Apparia la toumbo e lou ni ! &gt;
J. NODLINS

Pas

SÉ

GRIL

confia sais M l'aimço &lt; GRANSO CiPÉLÀRIO »

A PACHICHI
Sus uno placeto, darant le couletge, en atendent l'ouro de dintra, de mainatges s'amusoun.
N'i a un, un Moussurot dambe un aire plé de
bavardiso, que se ten à l'escart.
Un droullet, que jougabo à las bolos dambe
sous amiguets, ven à-n-el e i dits : « E coussi
fas atal toun gros ? &gt;
— Ieu, i respound l'autre, descendí de Racino.
— Oh ! ieu, s'i atourno le pichounet, farê
-coumo le papa, mountarè de tijos de boto.
—o—
Un viel ritou, que n'abiò d'arrapat, aguet à
légi, — en cadièro, un dimenge maiti, — las
nouncios d'uno particulière qu'èro estadodubertoment la mestressod'un banquié, —equ'anabo
espousa un pâlot.
Gar'aici coussi diguèt :
«Vous fau couneisse qu'i a proumesso de
maridatge entre Bouniface Caparrut e Catin
Caraban, veuso de..., — ai, eseusats! »
_ o—

Marit e mouliô fasion dourmi dambe elis un
droullet de dous ans.
Uno nèit, uno grando batsacado fa trandoula
le leit e revelho le pichou que se met à crida :
•« Toumbi, toumbi ! »
Le paire, sèns se derrenga, i respound
« Ten-te à l'herbo, pauruc ! » E bransolo que
bransoularas !
Un pouéto pla menut criticabo la darnièro
obro d'un vièlh rimaire ; à-n-un moument dounat, cridèt : Maquilhatge ! »
Un escriban fort serious que l'entendèt i diguèt vivomenl :
« Vai-t'en, vai, farnous, te fa escura le visatgé ! »
—0—

Un de mous amics apelabo uno damo pla parlairo, qu'escourjabo la lengo franceso, tant que
poudiò :
« Uno ourgueno à... barbarismes. »
—o—
Lé rey Henri IV passèt un joun dins uho bilo
■oun y serbiguèben un moudesté dinnat : dé noplos damos, richomen bestidos, s'empressabon
per lé serbi. Coumo quaoucun démandabo apey
al rey s'èro counten :
familiaritat, ço que les metèt proubé dins las
maissantos lengos.
La vel ho de soun bounur, 'en Bernat abiò
belèu declarat que soun amour nou mouririò
jamai; le lendema, cambièt de dire e mandèt à
Damo Loumbardo de verses ount se moustrabo
laugeret coumo un parpalhol sus las flous de
la prado; garats-ne aici uno imitacieu proubé
libro :
O, ieu vouldriò pourta le noum
De Loumbardo sabente e belo;
De soun amo oubtene le doun ;
Bés nou sap me plaire autant qu'elo !
Soun plés d'amour sous èls d'azur,
Sa bouco parlo de tendresso,
E, pr'aco, la vesi sens cesso
Retarda le joun del bounur...
Mais, quand proche d'elo soupiri,
Bel-vese, be^iado bèutat,
Moun-plasé, Bel-ris qu'ieu remiri
Acusoun ma laugeretat !
De toutos tres è las tendressos;
A Ihours genoulhs, que soun urous !
E perdriò tant de poulidessos 1
Se lhour cor me veniò jalous !...
Le mieu n'a de penos estremos...
Loumbardo, m'en vau lenh de vous,
Cregnent vostre refus e mai vostros legremos.

—o—

You, souy pla malérous dins un dinna, quant
souy a coustat dé quaoucun qu'aîmo pas à bésé
lous beyrés budos, parço qué, coum'aïmi pas à
lous bésé plés...
Un actur al directur :
— « Digos, dé qué mé fayos sé t'apólabi pirol î »
Le directur. — « Té foutrioy un'amendo. »
— « E s'aou pentsabi 1 »
— « Alabetz pardi ! te poudrioï pas ré fa. »
— « E bé ! aou pensi ! »
—o—

Rébirat de Voultèro :
Dins la valleyo, l'aoutré joun,
Uno serp mousseguèt Freroun :
Dé qué pensats qué n'arribèt ?
Fusquèt la serp qué n'en crébèt !

Un particuliè, à la flèro, fasio dintra lé
mounde dins sa barraco per lour y mountra uno
coullectiou d'animals extraourdinayrés. Enefèt,
lous badaïrés dintrabon dins uno crambo ount
èro al foun un ridèou ; à un moumen dounat, lé
ridèou èro tirat é bésion... un mirai !
Aymi pas lous sésés, é né soy pla counten,
parço qué sé lous aymabi, né mandjayoï : é lous
podi pas souffri !
Un homé passèjo ; l'aouta y empourto lé capel ; l'homé courris, rattrapo soun capel, sé
l'enfountço sul cap é sé bouto à courré tourna.
— « E dé qu'as ?» y crido un amie.
— « Courrissi en cas qué lé ben mé tourno empourta lé capel, per haBéTd'abantço I
Sé pot bésé dins lé mounde dé persounos qué
soun pas trop adounados à l'alcol, é qué bében
d'aigo-arden, per exemplé, qu'en dos circounstenços : quand an mandjat dé lèbré, é quand...
n'an pas manjat !
Dos judges à la sourtido :
— « E bé, dé qué pentsos d'ahouey?»
— « Calo-té, qué m'empatchèros dé droumi...
rouncabos tout lé tens ! »
—o—

Dins un restorant.
— Garçou !
— Moussu ?
— Aquélo cousteletto es tallomen duro, la
podi pas fini !
Légarçou. — Ol m'estouno pas, you l'aourio
pas pouscudo coumença.
—o—

E 'en Bereat Arnaud partisquèt, sens jamai
pus se moustra à Damo Loumbardo que, suspreso d'aquelo faissou d'agi, se venjêt dins de
coublos vivos ount disiò à pauc proche : « Vouldriò pas èsse per Bernat Bernado, e per Arnaud
apelado Arnaudo, — e grand mercès, segnou,
d'abord que vous es agradable de me manda les
noums d'aquelos damos. Mais, vouldriò pla que
me diguèssets quno es la que vous plai sèns
couberto amagado ».
E tout fousquèt dit.
La Dona de Villanova nasquèt à Toulouso
davant le miei del sècle quinzième. Sa familho
èro illustre
Viviò del tems de Clamenço Isauro e, coumo
soun amigo, sapièt delicadoment fa de verses.
A parti de 1463, jouveneto encaro, abiò gagnât
uno joio qu'ifousquét balhado per les set manteneires del Gai Sabé. Mai tard, en 1496, se flourisquèt d'uno nouvelo flou treluzento.
D'unis disoun que les verses de la Damo de
Vilonovo s'atroboun dins un reculli de pouèsios
courounados as Jocs Flourals dins le sècle quinzième e ne balhoun le tros que seguis :

Un joun X... èro en tren. dé fullèta las Pichournos affichos.
Un amic i demando : — Qué fasets dounc
aquiou 1
— No besets, coumpti les mariatgés dé Pan«ado.
— E perquè ?
— Per bésé se s'es maridat mai d'omés qué dé
fennos !
—o—

A la hallo :
— Moun Dious ! aïcesté peïs es pus pichou
qu'aquel é bal dets sos de maï ?
— Oui, Madamo, més qué aïcesté es fresc!...
Per toutis : SADISEN
♦

Un Gounsél per Sémano.
Per sapié sô lé layt es pur on pren uno agulho
d'aciè qu'on frèto pla perquè siosqué pas grayssouso ; on la plounjo dins lé layt è on la lèbo
berticalomen.
Sé lé layt es pur, n'en restarà uno goutto à la
punto.
Sé n'en resto pas brico, es fort à paria qué 16
layt es estat « aloungat. »
MAOUGÉS.

«a»

Coutérets, lé 24 d'agoust 1891.
Moussu le Direttou,
Moundiou, yè ount m'aouets embouïat ! Soulidé qu'es la fi dou moundé ! Jamès plus n'en
tourni ! Ja mé poudets benguó cerca, sémé boulets tourna bésé.
Ooubé! praoubé moundé, sé boou dessé dé
jou aquet omé. Figurats-bous qué lé bint d'aquesté mès, té mé bouto un plen sac d'argent
dins la potcho. « Tè Guillaoumet, ça mé dits,
toutés les journals, an coouqué rédattou à las
aïguos, à la campagno, sou bor dé la mar. Tu
bèten à la mountagno, mous coundaras ço qué
s'y passo. Lé « Gril » pot pas esté en rétard sus
aoutés. » Oh ! jou, sabets, soui pas difficilé, mé
prengui lé camin... dé fer, débat les pès é partissi.
Per boun counda ja boun coundarei, ê béïrats
tout ço qué m'és arribat en bouyatgé.
Soulomens... séra l'aouto semmano aro mé hè
maou la man d'aoué tant escriout è... sé bésiots
la poulido drollo qué passo !... à diméché dounc
è én bouno santat sé Diou plats.
GUILLAOUMET.
EN SOUSCRIPCIOU, PER PARESSÉ LÉOU

L'ART DEL PIANISTO
Dé J. ROMEU
Oubratché sens parel, dount les proufessous é
les estudiants sé poden pas passa.
M. Marmontel, lé célébré proufessoudel Counserbatouèro dé Paris, n'a escriout la Préfacio ;
aïciou-n'en la counclusiou :
« Le mode d'enseignement étant rectifié, perfectionné dans une donnée générale mieux conçue, plus progressive, les résultats obtenus seront meilleurs et plus prompts. »
Léjutjomen d'aquel sabent proufessou es la
garantido dé la balou dé l'obro.
Un fort boulumé ; prêts : 5 francs. Sé souscriou enta Jan Monné, 149, carrièro dé Breteuil,
à Marselho.
« Quand le printems a campat à las nivas,
Et que tenen lo florit més de May,
Vos uffrissets à manhs dictators gay
Del Gay Saber las plors molt agradivas.
« Reina d'amors, poderosa Clamensa,
A vos me clam per trobar le repaus ;
Que si de vos mos dictatz an un laus,
Aurei la flor que de vos prennaissença.

— Quand le printems a acampat las nibouls, —
e que tenèm le més flourit de Mai, — oufrissets
à mai d'un gai troubadou — las flous pla agradivos del Gai Sabé.
— Reino d'amours, pouderouso Clamenso, —
à-n-vous è recours per trouba le repaus. — Se,
per vous, mous verses soun lausats, — auré la
flou que vous dèu sa naissenço.
Al coumençoment del sècle seizième, Toulouso ajèt un eissam de pouètessos. Aici les
noums d'aquelos mqundinosquecantéroun dins
la lengo franceso : Jano Perlo, Catarino Fountaino, Bernado Dèupi,Claudo Ligouno, Franceso
Marrlo, Andielo Pescairo, Esclarmoundo Espineto.
Pus tard, parlarem belèu d'elos.
Auguste FGÜRKS-

�LÉ
SOURTIT DÉ

L'ISTOUÈRO SANTO PER RIRÉ
QUÉ PARESTRA EN BOULUMÉS

La Tour del Gabel.
Cant Noué sapièt per uno aouco qué lé délabassi ero passat, sourtisquet del garabot dambé
sa famillo, sas bestios... é sans paropleijos:
« Gat escaoudat crén l'aïgo frédo. » Acos per aco
qué sé benguet estapli à Cugnaous qu'a toutjoun
estat un païs dé bi. Croumpet al bézi de Riparias é dé Jacqués é lés plantèt. Aicestés, poussatx per la rajo dél soulel, fousquèben bistô
madurs, é la bendémio sé fasquet très mézés
apretx. Aro nous cal très ans per béouré dé piquéto, cant encaro n'aben pas qué lé Metcètera.
Ya dé moundé qu'an dè chanço, boulur dé sort!
Mès qué sé couyounèt lé Noué en tastan dins las
sémals, é lé gardo champètro té mé lé ramasset
per las roumetx, bandât coumo uno raquéto.
Lé carguet sur l'esquino per lé paouza à la salo
dé pouliço, é fasquet escriouré pel mèro à sa famillo- Aquiou qu'arribon très arpaillans,—sous

GRIL

fils, — apélatx Chien, Chat è Jaquét, per lé récouneissé. Noué s'abio perdut las caousos pés cans
é droumissio lé cap joutx l'alo. Chat, qu'abio
pas poou, sé foutet à riré d'aquel spectaclé, mès
Chien éJaquèt, espoubentatx,ycarguèbencadun
so roupo sul... perdigal é sé l'entournèben à
Poustal. Enarriban Noué, débarrassât dé la mounino, aprenguètlabertat. Estourrisquèt sa gourmèlo sul nas dé Chien é sur sous mainatgês...
futurs é enbitet à déjuna Chat è Jaquèt en lour
souétan bounos pascos entré la pruno é l'aïgordén.
(A countinua)

Souciétat, presto à 5 0/0 à touto persouno qu'a
adérat à la counbinésou dé décès dé la Mutualitat oubrièro. (aquélo adéciou costo pas qué 0,60
per mes). L'apréenciou légitimo del prestur relatibo al décès dé l'enpruntur n'a pas mai sa rasou
d'éstré, puisqué la Mutualitat oubrièro pago as
bénéficiaris désignais per sous adérans uno
alloucaciou pouden arriba à 700 fr. Naturëlomen
lé crédit persounel diou estré désignât coumo
prumié bénéflciari ; mes reten pas, en cas de
mor, qué ço qué y es dibut.
Al bout dé dus ans dé Souciétat, lé crédit persounel presto dé couciounoments.
Siéjé : 9, rue Guy-de-la-Brosse, à Paris. —
NOUTIÇO FRANCO.

FIOULEL

CASTEL-SARRASI
La Rétrèto è le crédit per toutis.
La cooupéraciou praticado per tres souciétats
réaliso : la rétrèto è lé crédit per toutis. Lé centimé dé cado joun draïno jd'aoutan facilomen lé
capital nécessari a'n aquélo obro gigantesco,
qué permet à tout lé moundé dê béni rentié dins
quinze ans, en berçan la pus pichouno coutisaciou qué sé posqué adoupta. Lé délé tan court
es oubtengut pel louyé dé l'argen rapourtan40/0
de mai al crédit persounel, qué dins les founs
publics.
Lé crédit persounel, gérât per membres dé la

Be

JHa.pxe

Magniflqué Casino d'Estiou, à la Passérello»
tengut per moussu Dumouns, directou, è régit pel
Léon Géry, nostré populari GARRÉLOU.
Oui, aquiou, dins aquel cité charman, qu'on dio un
béritaplé paradis, cado dijaous, diméchés ou festos,
s'y fa dé souérados lyriquos dé famillo, del millou
goust, è toutchoun claoufldos d'un public entousiasmat. Anats-y : rigoularets !
Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Emprimario spécialo dé « Lé Gril. »

xxia.3?ca.t :

ES LÉ MILHOU PER CIGARETTOS

J /

Caïé

1

^

^ GARANTIT SANS COLO

L'Ensaja es l'Adoupta !!!

X

DINS

TOUTIS

DELBOY &amp; PALAYSI
MÉCANICIENS

11, Carrièro Peyras, 11, - TOULOUSO

LES

DÉBITS

DÉ TABAT

UNO BOUNO OBRO

E lé! les mal assiétats... Anats-ot bésé

La Farmaçio OLIEU, dé Sent-Subra

Dempey que Mamscau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats Ul Fa tabès les
faouturs courr-o les soumiès.... Es tout diré !
Flaco Lucas, 34, — Toulouso.

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé présentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

les

HYGIENO DÊ LA BOUCO
Magnifie, à ressorts et à peloto élastiquo, lé mémo qué
sé ben pertout 10 francs

SDDlilS

PER 55 SOS

Sépst de STARLEY Frères, de Coventry

Carrièro

(Angleterre)

BÉLOCIPÈDOS, -- MACHINOS A COUSE

ë la Répiilco, 15 (Sen-Subra)

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE

- TOULOUSO

Fournitures &amp; Réparatious

A LA GRANDO CAPELARIO

TOUTJOUN POULIDOS LAS GASCOUNOS

40, Carrièro Alsaco-Lorrène, 40

Toutos las malaoutios dartrousos, les broutous
del bisatgé, del cap ou del cos, toutis les bicis
del sang, soun tratats é garits à las counsultos
gratuitos, dounodos cado dilus è dijaous, dé
très à quatr'ouros, allèyo Lafayetto, 35, chè
M. Survillo, le médéci.

Véritable

Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franço è dé l'estrangè.

AIGQS MINÉRALOS DÉ VALS

TOULOUSO — En faço la Dépêche — TOULOUSO

Gapèls de Paillo, de Futré è de Gédo
les millous è les mens cars dins cado janre

ilaî de l'Oustal : CapÈl snperïnr à 10 FRANCS

A toutis aquélis qué soufrissén del estoumac, del
fetjé, dés réns é de la bessio, récoumandan la poudérouso sourço Lorraine dé Vais. Mai d'un malaou y
diou sa garizou e sé counton pas las attestacious é les
remercioméns qué soun proupriétari, moussu CHARLES
RÉGIS, à Vais (Ardèche), a récéputx désempei qué
l'Estat a counsacrat l'etcistenso dé la Lorraine.

IN S (Ariège)
ESTAPLISSOMEN TERMAL, BUBÉTOS,

BENS-IDROTÈRAPIO

Aïgo approubado per l'Académio dé Médécino dé Paris é déclarado d'utilitat publico

CAFÈ

-

CKPL^ISTID

HOTEL,

DEMPEY 5 FRANCS PER JOUN

-

RESTORATT

POSTOS ET TÉLÉGRAFOS : courrespoundenço à toutis les trens dé St-GIROUNS

DÉPART DÉ TOULOUSO-MATABIOOU : 5 h. 58 DEL MAITI. — ARRIBADO A SENTEN : 11 h.

L'aïgo dé Senten (sourços Courteilh) es la mal féruginouso-arséniatado counescudo. Es soubérèno dins l'anémio, la
cloroso, las afeccious del fetgé, dé l'estoumac, des rens, dé la bessio ; dins lé diabèto, lé rumatismé, l'asmé,
lé catarré brounchito, en un mot dins toutos las malaoutios ount lé fer é l'arsénic soun prescrits.
OUPINIOU DEL DOUCTOU CABANOS :

Sé las aïgos dé Senten èron maï couneseudos,

y

aourio pas maï d'anémiques en Franço.

SENTEN-LES-BENS, es un des pus poulits sites dé las Pyrénéos, Escurcious Magnificos !
NOlO. — En maï dé sas proupriétats curatibos, Vaïgo dé SENTEN es uno dé las milhounos per la taoulo, découmposo pas lébi. L'ensaia es Vadoupta
per touljoun.

Frets dé la Boutélho : O fr. 50. — Direccion : 50, Carrièro Alsaço-Lorrèno, Toulouso
U.D.O.

BÈZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378655">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378659">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378656">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378657">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715250">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378634">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°30 (Agoust)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378636">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378637">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441632">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378638">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 30</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378639">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378641">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378642">
              <text>1891-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378643">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378644">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/1f9c1f81d7028085b4edf56fb332cc52.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378645">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378646">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378647">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378649">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378648">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378650">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378651">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378652">
              <text>http://purl.org/occitanica/11322</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378653">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_08_030</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378654">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378658">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380915">
              <text>2015-06-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441634">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441635">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441636">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441637">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441638">
              <text>Cazelles, Danton (1867-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441639">
              <text>Noulens, Joseph (1828-1897)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441640">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817347">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°30 (Agoust) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822627">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598621">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598622">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598623">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642852">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875817">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
