<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11324" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11324?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:23+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23189" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/889549b69f8d4df01e845fdb141e2b45.jpg</src>
      <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23311" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1298ec80974035fcad6e8d877505df19.jpg</src>
      <authentication>ae045ba4a7dc208a21f6a5f778d0a3c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="23312" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7a49b3340a832a539e9a429f42a12469.jpg</src>
      <authentication>6fe6ab1f995a81fceb9c8b62984bdd10</authentication>
    </file>
    <file fileId="23313" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a241f8f6ebb0a98b3749b8dc79f5909f.jpg</src>
      <authentication>0e79205bfdddc62cb26cab42b7ed2aa0</authentication>
    </file>
    <file fileId="23314" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e40f0aad1c51f6fe7ef965441c3c49ae.jpg</src>
      <authentication>fa8b391fb5cd8acb3c7d5534cebc5749</authentication>
    </file>
    <file fileId="23315" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ccd6e174d4c174ed828658cc60f95d3.xml</src>
      <authentication>a1b7f1819a7cee01bac2f3f03e2d99c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="23316" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb7e8309a9803056b2854a58b87f7c8f.pdf</src>
      <authentication>aaa2cb6d7e1caa5cf8ee378bc02db2ff</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611651">
                  <text>C.i.D.O.
Del 16 al 23 Agoust 189!

N» 28.

BÍZIEBS

Del 16 al 23 Agoust 18Ô1.

LE GRIL

Un soou le Numero

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanalo dé la lenguo patouèso.

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)
Pertout aillurs en Franco
—
Estrangè (union poustalo)

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

REDACGIOU E ADMINISTRACIOÜ
TOULOUSO— 5, Bozilébar de la Garo, S— TOULOUSQ
LES MANUSCRITS SERA» PAS RANDUTS

ANOUNGOS
9
Qaalrièmo pajo (la lignoj
0 fr. 50
Troisièmo pajo
—
1 fr. » »
Rédaeciou en patouès oublijado.

Parés lé Disaté a Toulouse» è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

Le Suplement Literari Illustrât
dé LÉ GRIL
Qu'a parescut lé 6 d'Agoust, joust la direcciou
d'Auguste FOURÉS, sé bend 3 sos, chés toutis
nostrés Courespoundens.

Pes é pes i a !
Goujats, qué cercats ménatjèros,
Al pes bous fizets pas jamaï,
Car las fennos las pu léougèros
Soun toutjoun las qué pèson mai lî!
J. MERCADIER.

PICHOUNOS LETROS
XVII
La mitât cadun.

Aiço se passabo del tems de Charles dex e
eosto Lagrasso.
I ahio pes paîsans de misero à pela d'aurioios.
La fahino èro dins iouîos !as bordos, mais noun
pas dins les castels. E auzit dire, per des vielhs
que ba tenion des rèpepis, que les fouchaires
fasion unobouno jonrnado per doutee sôus e las
fennos per bueit. Les mountagnols de la Piejo
travalhaboon, dins la piano, un journal entiè,
per uno pugnèro de milh ; le milh valiò alavès
de set à bueit francs l'ectoulitre.
Dounquos, dins aquel tems, un souldat, que
tournabo de l'armado, caminabo vès soun vilatge. Tourtejabo un pane,— éro tant las! Paressio
adalit, — ba eresi bé! n'abio pos rés dins le cofre, desempèi bounmati, — e«le soulelh s'anabo
lèu coulca.
Coumo fasio uno calou terriblo, le paure efant
abio la bouco pla eissuto e pleno del pouls que

BPaBOS

D'ISTOTJ ER.O

NOTOS DÉ BOUYATGÉ
SU1T0 —

Aquel Ira tat sé termino atal :
« Faï à Paris, en l'an de Diou 1229, al mes d'abril,
« e la troisièmo annado de notre regne.
« Sinnat : LOUIS,§ey. »
Mais Olivier et Bernard dé Penné réfusèben
dé libra Jour puissent manoir, è quand lécounté,
lé cardinal è lé sénéchal del rey, Humbert dé
Beaujeu, séprésentèben, troubèbenlé fier dounjoun dispousat à lutta sans merci. Sans douté
qué Ramoun VII diouguet ressenti dins soun
cor uno sécrêto joio dé trouba dins sous fièris
sujets l'insoumissiou qué gaousabo pas oppousa
el-mêmo al rey dé Franco.
Proubaploroen qué dins la rocco superbo,
darnièro résistenço de! Miedjounà l'agounio, sé

levabonn sous pèds sul'grand cami. Quno set de

Mais, le souldat, que s'èro caussat roundo-

lebriè! Tirabo la lengo d'un pam, e ri'ábiò pos
pouscut encaro beure à-n-un rieu ou à-n uno
cloto.

ment, fasquèt pos uno ni dos, sautèt sul Segnou,

Arribèt lèu à-n-un vigne magnifiequ'èro glaufit de rasins madurs, ^us las soucos pla verturousos, las ga^-pos pla granados fasion bada de
vese.
Le souldat i tenguèt pos loungtems; s'acatèt
per diutra dins uno vigno, coupèt un bel rasin
e se metèt à le manja vitomeut..
De lenh, le Segnou de l'endreit à-n-qui apartenion las vignes l'apercepièt; mais, s'amaguèt
darrè un vielli sauze per lé daissa-le fa.
Le souldat n'ajèt pas prou d'un rasin, ne culhisquèt un autre, pei un antre, ejunquos que la
set s'i apazimesse.
Mais, les rasins bulhisquèroun lèu dins l'esloumac curat del paure goujat que fousquèt oublijat de pausa braios darrè un bouissou.
A prou peno finissio de-^t.sous besounhs que
le Segnou paresquèl davant-el, sa ma d:eito sus
uno grosso cano de garric e i diguèt del mai naut
de sa grandou :

le metèt à genoulhs d'un cop de pèdsuslas templegos e i raboussegèt le visatge dins ço que demourabo de soun estroun. I cridèt : « la milat
cadun, Moun Segnou ! » e, le daissant ana, partisquèt al pus vite, e cour encaro.
LE GRÎLH

m

GIUMAUDO.

Per copio verladiero,
Auguste FOLRES.
A MOUN AMIC

LE

GOUS
Hé bélugabo as els...
Un ramat dé flouqiu;Is.

E bé, Phanor !... dises, l'aourelho basso :
— Per qu'as manquât, al bol, moun perdigal ?
... Es qu'uno flou pincabo la gamaspo
Dé toun arrest ! En s'enboulan, lé gai
L'a dáramaiìo al tour dé soun nizal
Cb.es ! mé soun dit, lé roulel s'esplumasso !...
L'aoutré èro lén... En fergan toun nazal.
G. VlSNER.

Sétembrédé 1876.

« Digo-me, souldat, es que t'è permés devendemia sus mas terros? »
Le souldat, que tremoulabo de pòu, dambe las
mas à la braios, i pousquètpas respoundre.
« Anem, reprenguèt le Segnou, sauras ço que
t'en coustara. Per paga toun dèule, vas manja
sul'cop la mitât de l'eslroun que venes de fa, » e,
l'agantan al colh al moument ount se voulio leva, le fasquèt metre à genoulhs e pei amourra
sus la pus fino que n'abio pas bouno flairo.
Quand le souldat se fousquèt eesecutat, le Segnou le daissèt libre e se virèt sustalous per s'en
tourna.
réfugièben toutis les faïdits (1) dé l'Albigés, sé
fourmetsur aquélo cimo un camp dé prouscrits
doun Ramoun dé Toulouso, vicounté dé Bruniquel, è les dus braves fraires Olivier è Bernard
dé Penné fusquèben les chefs guerriès.
Enfin à la mort dé Ramoun VII, lé Miedjoun
tout entiè, rébénio, d'après lé tratat dé Paris, à
Alfounso, fraïré dé Louis IX, à qui lé Counté dé
Toulouso abio estat oublijat dé douna sa fillo.
Alfounso è sa fenno Janoéron en Terro-Santo,
mais sé despachében dé rebeni per prene poussessiou des bastis estats qué lour y appartenion.
A partir d'aquel moument lé Miedjoun enganat, perdet sa naciounalitat, soun independenco,
sa lengo, nostre bello lengo roumano, fusquet
mémo prouscrito, l'inquesiciou beillabo, è nostre païs, jadis ritche, pouissent,libré, débenguet
uno toumbo oun tout èro silenço è ténébros.
Enfin dé bilo en bilo, Alfounso récébio lesser-

(1) Es lé Doum qué les Francimands e l'inquisiciou baillabon as prouscrits, as bannits.

Uno Souérado à la Joutx-Préfétturo.
Dé M
Ero en 184., penden lé régné dé Louis Philippe. Dins aquel tens, èro pas coumo abouey,
les préfèts et les joutx-préfèts éron d'aparats
pla différens dé les que poussédan.
Alor d'essé de licenciais en drét, ou tout bèstiomen de bounis administratous, èron de
grandis moussus, qué débalabon en dretto ligno
des crousats. Sé poudio, qu'entendêsson pas rés
as afías, é may quelour ortografo péquesso may
d'un cop. Més tabès en rébenjo, qu'uno tengudo
mens d'oubéissenço é les oumatjés dé fidelitat ;*
lé Miedjoun épuisât s'affaissabo, à Mountalba
beje&gt;t descendre de lours rocs indountables, dus
ilustres faïdits, Bernad e Olivier de Penne : lour
,soumissiou announçabo la fi de la résistenço
patrioutiquo. Pendent bint-é-dus ans abion résistât à las prièros del Counte, à las ménaços
del réy dé Franco, as assauts, as sénéchals francimands. Ramon VII éro mort créjében abé prou
fait per la patrio roumano, é attendében l'arribado de l'infento Jano, per se soumettre; es à
Mountalba que flechisqueben lé génoul dabant
la countesso e souri marit capétien.
Penne fusquet soumes per toutjoun a la douminaciou franceso, mais a aquelo glorio uniquo é
éternelo d'abé estat la darnièro cimo dé l'indépendenço roumano.
Mès cal fini l'istouero dé Penne qué à parti
d'aquel moument soumbro din la nèit des siècles. Alfounsoyestablisquet un sénéchal francès.
Calqué tens apeï y dépauset las archivos féoudalos de Toulouso; din lour trajet dé Toulouso à

�LÉ

dins les salous, qu'uno distinciou dins lourper-

GRIL

LA BEMADÉTO

souno, qu'uno éléguenço dius lour parla. On

Douditou... N'aou béjêbi aquel cop! uno armèlo d'esclop !

pot pas s'en fa uno idèio, à méns d'aou abé bist.

—o—

Tabès, afin d'initia a n'aquélos noplos faysr

Aziè passat, à cinq bou ros d'ou sé, la Berna-

sous, les que èron pas encaro nascuts d'acfuól

déto d'ou moulin naou, touljour fresca coumo

téns, bous baou counta, uno istouèro berta-

la rousado d'ou maitia, risento coumo le més

pels dé moutous, dé lapins,

dièro, qué sé passèt un souèr, á la joutx-préfét-

de

dé farategos... pourbu qu'aou eambien d'amé

turo dé

, é qu'aoujèt per témouéns un

mounlâo lantomen la costo de Turpin d'amb'un

parél dé cénténados dé persounos. An aquélo

bagoutét de gragnos sou cap, tandis que sa

Un joun pagabo d'uno liouro en miéjod'olL —

annado de 184., le joutx-préfèt baillèt uno grarr-

saouméto, cargado d'un biatge de ciouazo, mar-

Tè, diguet, per abé prumiè fait, baoue métré la

do souérado, ount sé troubabon embitats toutis

châo traquél

M

les grosses couliès dé l'arroundissomén.

mai,

sabourouso coumo

traquét

à

coco-flamisso ,

petits passis à l'en-

daouant d'éro ; en mémo tens, un ferluquetdó

Rés abio pas estât négligeât : flous, luns, tén-

Béoumount, gran galè dé trenlo-cinq ans pas-

tiiros, tout abio éstat proudigual amé d'aoutant

sats, frisat dé íïêsc, enfadit dó sa persouno,

may dé luxé, qu'èro les countribuaplés qué pa-

counégut ó mesprésat dé toutos las drollos d'ou

guabon,

La souérado batio

pal's, pramo qu'es trop insoulént é què pud la

soun plé, les salous régourjabon dé grandis

coumo

toutjoun.

poumado raiiço, débarâo roundoment la costo;

moussus é dé grandos damos, loutos may pou-

aquet moussurot, apréceb la jantio moulíèro,

íidos, é miliou bestidos las unos qué las aou-

l'arresto, lé lié çaouquos flinglos imperlinentos

Iros. La musico jougabo las obros las may nou-

é lé dits : — Pardi, Bernadéto, te trobi plan à

bèlos, é la joïo, mès la joïo del gran moundé

prépaous, en quitan la bilo, m'ey débrenbat dé

(acos bol diré touto distinguado), se légissio sur

hê dus poutets â la Pirouno qué l'ey prou més

toutos las figuros.

dempèi dus jours, lés té baou bailla Tac pourtaras...
••«!&gt;••
:f

An aquél moumén, la bôllo iMadamo dé K
qu'èro béngudo al bal amé
diguèt

,

sas doumaysèios,

—Bous haréi la cournissioun dambé plasé,dits

calqués mots à l'aoùrelho dé la més-

la maynado ; paouso tout dé suito souu hagou-

trésso dé l'oustal.

tét dé gragnos,

— Cbès! réspoundèt la joutx-préfétto, rés dé
may simple,

fasetijMos'

béni. E s'approuchan dé la

arresto la saouméto, le lèou

délicadomént la coueto è lé dits aou moussu :
— Boutatz les dus poutets achi débat, les mé

Lé Pilou, qu'es pas un pirol, croumpo tout :

dé

dé bièlhis capels ou

d'aoulro... marchandiso.

mièjo pléno dins la liouro é ramplireïpas qu'un
cop !

Cbcsus ! Mariélo, coumo té fas poulidéto denpeï calqué tens?
— Qué bos, Juli, mé faou pas mai dé méehan
sa n !
— O crési ! M'apercébi tapla qué tén bas prou
grasoulhéto. on béï qué.toun orné, lé paouré, té
tracasso.pas mai. El qué ténio paouc al magré...
— M'aïmabo pla saquéla...
... Doumalgé qué siosqué partit tan jouen Í
— Qué bos! Tabès ount afluro, aro, n'a pas
fret sigur à las aourelhos !
—o —
Uno grosso damo drinto dins un magasin dé
coursets; né marcandéjo un.
La coumiso, uno poulido è dégourdido dou-

porto, qué dounabo su'l' béstibulé dé l'escaliè,

perdoussi pas, en tout arriba l'anguirèi disé à

maysêléto : y respound sui cop, Bouscaldrio un

appélèt :
— Marioun ! Marioun ! ! descent la lanlerno,

la Pirouno que sé lés bengo querré. — Counfus

courset dé balénof La damo, furiouso, té la ram-

coumo'n gat escaoudat, lé ferluquet tirée soun

balo propromen.

y a las doumaysèios que bolén ana c....a ! ! !

camin.

PAMÈLO.

—o
Un gagno-petit dé la Loumagno.

Un mestré d'escolo à un élèbo :
— Poulissoun ! régardo-mé en faço!

A NOSTRÉ BALENT COULLÈGO,

L ' A1

J.

MERCADIER

aïré

SOURIRE

r/EF^-IST

— Nanni, Moussu, respoun l'élôbo, lé dessén i
débengut obligatouôro, é bostré cap mé dégous-

Fol' imatsinatiou, quand, dins un saint délire,

taïo dé dessina pel sigur !

Dins un dous Paradis mettèros l'antsèlon,
Se me bos fa razou, aouso doun ba me dire

Ey dret (l'Alaïré) à l'amour des pouè
(CLOVIS HCOUES,

A m' aquel titré on fario pas uno odo,

Se oréèros, tsamay, onjjjpnggobjit sourire
Qu'aquel que ben flouri lou simple maynatsou,
Quand sa mayre y a fats un arnourous poutou ?

Pas un roundel é pas mémo un sounet.
Mès you, qué boli pas ségui la modo,

H ENRIC DE LA BlGNO.
10 de tsuillet 1891.

■—a—
Ramounet. — Miliarasso

dé

millarasso

miloD...!

dé

.

Lé Caddàt. — Perquè rénègos tant ?
— Ramounet. — Dé qué, rénaga tant? N'êy pas
jamés poudut m'én tradda.
—o—

Mé fa fa banalitat del suljet !
Aou cathéebimé :
Escoutan pas uno antico método,

Lé Curà. — Pétit, qui t'a créât é boutât aou

L'orné, en cercan". uno ideïo troubet.

moundé?

D'un biel carriol bisté iaïsset la rodo,

Jousèpoun. — Un jardiné.

E, dé Palis primitif, fabrfquet

Lé Cure. — Un jardiné !
Jousèpoun. — Oui! débat un caoulét, déman-

Las partidos, — talos soun emplouyados,

datx à Mama.

Quoiqu'un paouquet on las aoujé cambiados,

—o—

E crégnen pas la duretat del sol,

L'aoutré joun, sur la terrasso dél café Cluzet,à
0 ! sé jamaï l'alaïré nous mancabo,

A PACH1CHI

Adiou lé pa, é lé bi dins la cabo ;
La naturo pourrio préné lé dol !
J.-Félicien

Castanet, yabio dus bélocipédistos assiétats.
Passo uno fénno qué ménabo dus asés.
— Adésiats, la maïré des azés, y crido un.

COURT.

Lardenno, juin 1891.

...En arriban mounti ma ligno, placi lé ber à
l'inquet, è... ffl! fil! un barbélat.Y tdurni, ffl!

— Adésiats, mous maïnatgés, y réspoun la
fenno.

ffl ! uno sièjo. Y tourni, ffl ! ffl Í

Paris, nostros bieillos cliartos sé soun répausa-

pauré cerbel malaut é félat rèbo dé la grando

dos à Penne.
Aro, aquel fier é balen doujoun, oun s'es pas-

fraternitat del mounde entiè.

sat tant dè noblos é grandos causos, esenruino;

proufondomen dins le cor lé soubeni des balens

aquel roc gigant qu'a entendut lé darniè soupir

qué pourtèben tant nau l'amour dé nostré Mied-

d'agounio dé nostre païs aimât, es presqué dou-

joun ensoullelhat.

{A Finou)

Mé semblabo bé qué quicon mé pudio al nazi

Toulousens,mous amits, mous païsés,gardais

E l'as dé drollo tournuro... toun mecous!
{A Raoul)

E bous...lé pessat, anan bésé...sé n'as poupat
dé boun laït! (S'apreslo à renfla).

blidat. Aqui, paurtant, an biscut, luttât dé pa-

NADOFOUN

FINOU {yprênanUbras)

triotos arderouses qué sacrifiqueben tout per la
défenso del Miedjoun, reises é cardinals, barous francimands, Mounfort lé loup rajous, lé
sénécbal Humberf dé Beaujeu, toutis soun bengutssé brisa countro aquel roc dé fer, darniè
rampart dé nostros libertats. Aro coumo s'éro
pas prou des outratges del tems, dis lounguis
siècles qué rounjon aquelos balentos muraillos,
les ornes destruisen bestiomen aquelis grandis
soubenis dé tant dé balentiso é dé glorio.
Un biel orné, un pau ré fat, dous é bravé, qué
s'intitulo lé Tarriblé dé Penne, passo soul sa

LA

LITSOU DE PATOUÈS
FINOU (soido)
Aïçospouïrio coursa l'esplicaciou !

RAOUL (à part)
Grossejepeux ledirel Tabès, sans abitudodes
coutillous... A la première marche d'escalier...
patatrac.

LAOUHENS
(Dintran tenen per l'aoureillo Raoul lout défait)

SENO VI

bido, à l'abric d'aquelos indestructibles murail-

FINOU, LAOURENS, RAOUL

los, prècbo pel païs de l'entour, la bengudo, l'ar-

LAOURENS

ribado dé la Républtco unioersélo, è malgré soun

Lé tofués pas... Escouto... Té baou tout diré..Lé moussurot a fait uno bestiso...

Uno nouïrisso aïços... O bé, un nourrîgat!

L\OURENS
(A Finou) Apélos acos uno bestiso, tu?
(.4 Raoul) La lé baouc restrouça la

raoubélo,

pitchou lé pos téné dret... grellara, sé plaou pas
iéou !
FINOU
Laïsso-lé, t'en prégui... La bestiso qu'a faïto, Ó

�LÉ

GRIL

A. mous Amics I

TRÛUBAT!

AL BAL DE L'ESQUILO

Dansos pas ?
Al més d'abrial, en

Ey pas dé marmo !
Prén ma sor...
Per toutis :

SADISEN

1871,

la pax èro tratado, é

Cado an, à parèl joun, dé l'ort é dé la prado

toutis lous prisouniès tournérenprénélou cami

Anats escapita lé may bèl ornomen,

dé nostré car pays.

Per mé fourja un bouquet oun trobi uno pensado :

Un paouc toutés pourtèren quicon coumo sou-

Las flous mentissen pas, las paraoulos soubea i

bénl dé nostro captibitat; per ma part nè pourtèri prou, surtout un porto-cigaré d'une loun-

Rosos, bioulétos, lys, tulipos, boutons d'or,

gou pas ourdinario.
A n'aquèlo époquo, abio un baïlet qué s'appélabo Maculas, 18 ans, fort brabé, me curious
coumo une fenno.

diré : Mcussu, m'abés touzoun proumés dé mé
faïré bésè aquélos caousos qu'abés pourtados
dè Prusso é xamaï ba fasés pas, ê ço qué a'imario lou maït sério dé fuma dins aquel poulit

i

Dount las bibos coulous as èls fan mimarèlos :
Abarréjo las flous ets tabes dins moun cor !
O ! qu'aymi lour frescou, lour bertut aoudourooso î

Penden cinq ou siès mésés, né cessabo dé mé

Debès les Grils

Abarréjo les flocs soun mesclats, pimpanèlos,

Bouldroï las counserba tan qué duré Toulouso î...
Mès quand s'escantiran... tout fugia aïciou-bas...
Pensareï à bousaous, mas perpeîhos utnidos :
Tan qué bostro amistat nou sè fanira pas,
N'aoureï

pas dé regret qué las flous sion fanidos !

porto-cigaré. E bé, moun èfant, té proumetti qué

Finoto,
Janoto
E Jan
Que fan?

Bite, baillo,
Calquo paillo,
Ten le traou,
Gros nigaou !

Fennoto,
Droulloto,
S'en ban

Baï, trabailho !
La sarrailho
Sans la claou
Fa defaou !

Sur i'berbo
Oun serbo
Le mil,

Grilhou, canto,
Ta charmanto,
Bai, t'atten 1

per la bouco, yé métti un cigare al bout é dé-

Oun campo
Sans lam[.o
Le gril !

S'aou bos ereze,
Faï-te beze :
T'aïmaren !

dabo tant d'ensaxa, coumo bésés es fort bel é

Pacan

JOOSKP-

quant tournaras lou té faréï ensaxa.
Lou dimenxé après, moun Maculas arribet tout

dé tèné la proumesso qué yabio faxo.

Mounti al galop, tè débissi lou tuyeou d'aquèl
estrumen tout-à-fet dé famillo, qué serbis pas

La terro, lasso,
Fa la grimaço
Sans toun cric cric
Ta magnifie.

Crico, crico, crico,
T'arrestes pas brico,
Tant que l'aire es dous,
Tant que ya de flous !

Ah ! canto, canto 1
Cansou charmanto
Oundro l'estiou !

Déjà sur la ribo,
La Camardo arribo
Afustan soun dal !

Tout ço que pioulo,
Tout ço que tchioulo
Parlo de Diou l

La lèdo pastouro
Ben abança l'ouro
Del dargnè badal !

poulit é raré estrumen.

alluma, é tiraràs.
Moun omé sé mét en débert de tira, mès à la
prumièro gourxado, fa uno grimaço, pouaf ! —

goust. — Acos parés, tiro touxoun, passarà, béleou coumo yà fort lountens que n'a pas serbit, aco pouïrio arriba. Yè tourno pus fort....
pouaf! pouaf! m'enpouïsouni, qu'un missant

— Lé goust.... lé goust.... mès lé goust dé

Poudets diré dé m'aquija!
FINOU

...Quan en té nounmantè t'entenden eysapiut
-qu'èro... lé fil dé toun coumandan.
LAOURENS (estounat è lé régardm aprets y abé enlébat
la co/fo).

Lé fil del coumandan... Mé semblabo en effet.

Pouèsios

i

CLAR GLEYSOS.

/ A. FOURES.
' I. MONÉGKR.

I "

&gt;

F MlsTRAL
Dos letros
nos
letros
f E.-T. AUBANEL.
Belugos
GRIC-GRIC.
Nostro istorio : Un registre de l'Inquisicieu LE DESTOTAIRE.
VI.
Le Bouquet : Un tour
de sourciè
AUGUSTK GLTIKR
VII. Belugos
GRICGRIC.
VIII. La Pregario des set pécats capitals
POMPEYO GENER.
IX.
Brandido : La Machino
vincudo
CAP-DE-COUTOU..
X.
Trosses e Mosses
BABAROT.
XL
Dins la mountagno negro
PEIRE DE I/EIR iso.
XII. Belugos
GRIC-GRIC.
XII. Libres et Gazelos
LTRAGNO.
GRAYURO.—Coumbat
R. BRESDIN.

III
ni.
IV.
V.

J. D A Y D

m....do ! ! !

É

MARCHAN-TAILHUR

— As troubat.
MILOU DAL TARN.

confia sans bésê ranounço « G-RÂlO CAPÉLARIQ &gt;
RAOUL

A bé bist aquel cap sus las espallos dé calqun !
Ero pla sur las mibos !
FINOU

Ey pensat alors lé fa salba, sans qué l'estrillessés, coumo bouilloï d'abor...
RAOUL (à part).

RAOUL

II.

Cerco !

FINOU

Aten... Eri en tren dé lé blaga un bricounet
coumo as aou très...

PERBOSC.
1. MERCADIER.

1

goust. — E bé, dis-mè alaro qu'un goust a?

Sans Colo es lé Papie GOS, lé millou por Cigarettos. Pas

Dé litsous ! Justomen, counjugara le berbé sé
péléjà !

BERNAT, MOUN OUNCLE

i A.

fort loung, té podés banta d'abé fumat amé un

ETPER.

LAOURENS

Countaralhos : L'Ours,
Le Soumiè

Tè, Maculas, aqui lou porto-cigaré qué té tar-

Què as? — Moun Dious, Moussu, que a missant

què pago prou car, es d'abé boulgut el tabès
mé counta flourettos... à prépaou de litsous à
apréné...

DEL SUPLÉMEN LITERARI ILLUSTRAI LÉ GRIL
I.

cendi fort sérious.

— Met lou pétiou bout "as pots, lou té baou
Annan ta musico,
O bioundin d'Africo,
Aïïnan tas cansous
Ditos sans faïssous.

RESUMAT

E bé, puisqué yè tènes tant, lou té baou quérré.

— E bé, Moussu, coussi sé fa !

Quand le ben passo
Que t'enraoumasso
Dins toun abric,
Moun bel amie,

Bdmandats ié Fapis C-ÛS oins les Bareoiis M [M.

fier, é la prumièro caouso qué mé dèmando ès

La bouno amo !... Se dits acos, en grec dé
chés nousaous : M'éri taillât I!!
LAOURENS

Dounc, ya pas ré mai qu'uno gaminario...
spiriluelo béléou, mes brullado ! Bous érets
troumpat d'adresso... jun'omé !
(4 Raoul y tenden Za ma).

Poudets nè remercia bostres parens...
RAOUL (à part).

E la raoubo dé ma maire ! (naoui).
Merci... y mancareï pas (à part).

55,

Lafayèto, CSG»

TOU LOUSO
Quand la pitchouno pr'aco dits qué ya pas agut
res mai...Y a toutchoun l'embrassado gagnado !
Es bertat qué poudio mé cousta car... mes bast!.qui rés n'azardo, rés nou gagno. E s'éro pas es—
tado la dél serjan !
(Naout).

Es égal, mé rapélaréï la litsou dounado ! E né
parlareï patouès, béléou... sans né tourna prendré d'aoutros... Aïmi prou n'aou canta.
G. VjSNER.

Abis. — Coumo sé lé soulel luxicin pas per
tout lé mouudé, sé couatiubto k jeta la défabou sul papiè noubel : lé «5»S, paquet dé
milo fuilios à cigarettos, «mé mua portopapiè, enfermats dins une bou^to oé cartou.
Crésen dé nosiré déber dé uiétrii en garda
les fumurs countro touto mesprréo.
Lé «OS, qu'es al·il pla marquai, «i U mêmm
￼qu'aquel en caiès, cousue à £a «üï-itertsa»
counescudo è toulo espécialo.

�LÉ

COÜRRESPOUNDENÇO
Pregan nostres abounats, amits ou courespoundens
«i'escusa l'irregularitat del serbici des darniès numéros, é dé pla boulé embouya lours réclamacious à
l'administraciou qu'y fara dret dé suito. Mercio as
qu'aou an déjà fait.
G. S.
L'asé de sait R... — Pot pas passa tal qué baillât.
Al Gril dé Plasenço. — Es pla poulit, mes nous aou
cal pla milhou courijat é escriout.
Al Ualblanchit, à Touénou, à Sesquel. — Mémo respounço toutjoun.
Lé cap dou diablé. — Es déjà bailhado aïciou per
d'aoutres, é a l'alluro un paouc trop cruso per passa.
Al Furet. — Acos es counpres 1 Les pachichis soun
tipiqués dé toun patouès, les lésirets.

Dina noatré départomen i
DEUMK

et: Gowix, D. dé tebat.

RÉCOLLET,
LARBIBAUT,

Grisolos,
Poumpignaa
A Albi,
AAlbi,
flastros,
Sastros,

Lafranijéso,
Laouzerto,
Castelsarasi,

—
—

A Aoask,
—

—
—
—

—
—

HACHETTEetC'.bibliot.déla 6are^

court.
D. dû Tabat.
SOUQUIÉ,
court.
Dina lé Gers t
eWs MM. BROQOA, D. dé tabat.
—
COUJET, «ourt.
—
Gustaré FRBBOBLS, D. dâ Udsai

—
—

FOUGÈRES,

ABADIE,

LABOBP.

—

BAJOK,

—

Dina l'Arièjo :
chez MM. Duoounc,
D. dé tabat.
Sent-Ybars,
—
Ch. DUPEIGNB,
—
Dîna lé Lot-é-Garuno t
«hé* MM. PRAYSSA» ain*, «ourt.
A Bilonobo-s.-Lat,
Bilonobo-s.
Agea,
— BLOUIN,
—
Agen,
—
Bose,
—
Dins l'Aondé :
A Sastelnaou
A
«astelnaoH, ekés M. Marc REYNBS,
«ourt.
Lésignan,
— ROBAYROUI, négouciant.
Dina l'Brault t
A Oulonzoc, ahés M. E. Bez, D. dè tabat.
Courespoundens démandats dina tontos las aotrtros
biloa. Fortoa rémáaos.

A Miropeïs,

-

VISSIÈRE,

-

GÉRY,

•ourt.

Dins lé Tarn t
ehós
«nés MM. TRAMER,
—
Henri PESH,

Flurenço,
Sen-Clar,
L'Islo-Jourdi,

eourt.

J. TALLET,
Ernest NÈ»RE,

L.

BOUQUET JEAN,
J. GARDES,

—

Rabastens,
Labaou,
Gaiihac

A Mountalba, ohés
M. J. TARTANAC,
eourt.
—
Mme Victorine BIAB,
Fabas,
MM.^F. VALLÉS,
Moissac,
— "DELTHIL,

A Paris, kiosque 50, boulebard Montmartre.

Bilofranco, cbés MM.
Muret,
—
Frountoun,
—

Carbouno,
—
TASRAIK,
Blagnae,
—
TRANIBR,
Martros-Tolosanos — BOÉ,
Rioux,
MANDEMANT,
Miromount,
—
J. BEC,
Sen-Jory,
MlNOUELLE,
Abignounet,
—
PELOUS,
Plasenço-del-Touch,— CAMPA,
Basièjo,
ANDRAU Fils,
Caraman,
—
VlTRAC,
Marliac,
OdSTRIÈRES,
Lardenno, chés Mlle BOUTAS,
Sen-Lys,
G. SAQANSAÎ,
Tres Coucuts
—
FAURESSB,
Bilaoudric, chés MM. FAYET,
Oastanet,
LOUBIÉ,
Aoutoribo,
—
LAUUERRE,
Bruyèros,
—
PIUYNET,
Lanta,
—
GUISBEREINBE,
Mountesquiou, —
EYCHENNE,
Bilomur,
—
MALPEL,
Bouloc,
—
}. FAURÉ,
Léguobi,
—
CASSAN,
FAURÉ,
L'Islo-en-Doudou»,
Cintogabôlo
—
DOUMENB,
Dins lé Tarn-é-Garono i

LÉ GRIL ES EN BENTO :

A

GRIL

Lé Géran : A. OULIÉ.

al Casino.

Toulouso, Empnmario epécialo di « Lé Gril. »

Lé jSPetpiè meurcait :
ES LÉ MILHOU PER CIGARETTOS
/ Caïé

\î

L'Ensaja

GARANTIT SANS COLO

DINS

TOUTIS

DELBOY &amp; PALAYSI
MÉCANICIENS

11, Carrièro Peyras, 11, - TOULOUSO

LES

es l'Adoupta !!!
DÉBITS

DÉ TABAT

UNO BOUNO OBRO

E ié! les mal assistais... Anats-ot lésé

La Farmaçio OLIEU, dé Sent-Subra

Dempey qué Mansscau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè h 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal contenais M Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Placo Lucas, 34, — Toulouso.

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Baillara à toutis les trabaillaïres quó sé presentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

XJ3ST B A3NTJD A.TGÉ
à peloto élastiquo, lé mémo
10

Magnifie, à ressorts et
sé ben pertout
franGS

HYG1ÊNO DE LA BOUCO
qué

PER 55 SOS
CarriuTfl flé la RépûîJlico, 15 (Sen-Snbra) - TOÜL0USO

p k STARLEY Frères, de Corentry (Angleterre)

BÉLOCIPÊDOS, - MACHINOS A COUSÉ
Fournituros &amp; Réparatious

A LA GRANDO CAPELARIO

TOUTJOUN POULIDOS LAS GASCOUNOS

40, Carrièro Alsapo-Lorrène, 40

Toutos las malaoutios dartrousos, les broutous
del cos, toutis les bicis
garits à las counsullos
graluitos, dounodos cado dilus é dijaous, dé
très à quatr'ouros, allèyo Lafayetto, 35, chè
M. Survillo, lé médéci.

del bisatgè, del cap ou
del sang, soun tratats é

TOULOUSO

—

En faço la Dépêche

— TOULOUSO

Gapèls de Paillo, de Futré è de Gédo
les millous è les mens cars dins cado janre

1 superior à I0 FRANCS

Véritable

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,.
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifico l'aléno.
En bento : Chè M. TRÉMELLAT-LEGRANÜ, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuiuurs
dé Franco è dé l'estrangè.

AIGOS MWÉRALOS DÉ VALS
A toutis aquélis qué soufrissén del estoumao, del
fetjé, dés réns é de la bessio, récoumandan la poudérouso sourço Lorraine dé Vais. Mal d'un malaou y
diou sa garizou e sé counton pas las attestacious é les
remercioméns qué soun proupriétari, moussu CHARLES
RÉGIS, à Vais (Ardèche), a récéputx désempei qué
l'Estat a counsacrat l'etcistenso dé la Lorraine.

SENTEIN-LES-BAINS (Ariège)
ESTAPLISSOMEN TERMAL,

BUBÉTOS,

BENS-IDROTÈRAPIO

Aïgo approubado per l'Académio dé Médécino dé Paris é déclarado d'utilitat publico

O^Ï^È

-

G-^L^ISTID

HOTEL,

DEMPEY S FRANCS PER JOUN -

B.ESTORAN

POSTOS ET TÉLÉGRAFOS : courrespoundenço à toutis les trenp dé St-GIROUNS

DÉPART DÉ TOULOUSO-MATABIOOU : 5 h. 58 DEL MAITI. — ARRIBADO A SENTEN : 11 h.

L'aïgo dé Senten (sourços Courteilh) es la maï féruginouso-arséniatado counescudo. Es soubérèno dins l'anémio, la.
cloroso, las afeccious del fetgé, dé l'estoumac, des rens, dé la bessio ; dins lé diabèto, lé rumatismé, l'asmé,
lé catarré brounchito, en un mot dins toutos las malaoutios ount lé fer é l'arsénié soun prescrits.
OUPINIOU DEL

D0UCT0U

CABANOS \

Sé las aïgos dé Senten èron maï couneseudos, y aourio pas maï d'anémiques en Franco.

SENTEN-LES-BENS, es un des pus poulits sites dé las Pyrénéos, Escurcious Magnificos !
KOlO. — En maï dé sas provprietats curatihos, l'aïgo dé SENTEN es uno de las milhounos per la laoulo, découmposo pas le M. L'ensaja es Vadouptaper toutjoun.

Prêts dé laBoutélho : O fr. 50. — Direction : 50, Carrièro Alsaço-Lorrèno, Toulouso
C.Ï.0J1
BEUERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378717">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378721">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378718">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378719">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715252">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378696">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°28 (Agoust)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378698">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378699">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441599">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378700">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 28 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378701">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378703">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378704">
              <text>1891-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378705">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378706">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/889549b69f8d4df01e845fdb141e2b45.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378707">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378708">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378709">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378711">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378710">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378712">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378713">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378714">
              <text>http://purl.org/occitanica/11324</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378715">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_08_028</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378716">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378720">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380917">
              <text>2015-06-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441600">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441601">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441602">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441603">
              <text>Pamèlo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817349">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°28 (Agoust) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822629">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598627">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598628">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598629">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642854">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875819">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
