<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11325" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11325?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23188" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/467d4256466e36ef200725ded3d5e4ee.jpg</src>
      <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23305" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/47cf558be88ac23d8686418c36d91efe.jpg</src>
      <authentication>a5557bdac6c89914b77c780983772bb4</authentication>
    </file>
    <file fileId="23306" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55b9b78414f872a7d15e38c9734517c8.jpg</src>
      <authentication>718da7c59bdba7d2ebe21e49c0e81f49</authentication>
    </file>
    <file fileId="23307" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/542950171c409deaef0bc7cbf6df3751.jpg</src>
      <authentication>8989b8ddea426a4b5fd7212e0d1adc13</authentication>
    </file>
    <file fileId="23308" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78757d07fe9d7506b686e424a1062cd4.jpg</src>
      <authentication>c0bf16c1d347db636e25e366e000a492</authentication>
    </file>
    <file fileId="23309" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ed82308ff2e332cf3d0ef7169f4cf0d.xml</src>
      <authentication>9677bd2a29721873e90345dfcdd88ba6</authentication>
    </file>
    <file fileId="23310" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b9a35921151317229df1afadccd2bacb.pdf</src>
      <authentication>e3b4548609e6bd11173b6f442018dc78</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611650">
                  <text>Sel 9 al 16 Àgotist 1891,

C.I.D.O.

N» 27.

Del 9 al 16 Agoust 1891.

8EZIÉRS

LE GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazetto senmanaîo dé la lenguo patouèso.

ABOUNOMENS
Toulouso è lé départomen (an an)
Pertout aillurs en Franço —
Efctrangè (uniou poustalo)

3 fr. »»
4 fr. » »
6 fr. 50

REMCCIOU E ABMINISTRA.GIOU
TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
1ES MANUSCRITS SERAIT PAS

RANDUTS

ANOUNGOS
Quatrièrao pajo (la ligno)
Troisièmo pajo
—

0 fr. SO ,
1 fr. » »

Rédacciou en patouès oublijado.

Parés lé Disate à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

RESUMAT
del Suplement Literari Illustrât

Digos s'abèn besounh de soubeiranos marcos?
Beyrilhan de sone mage, e, devant les mounarcos
Nous èn toutjoun levais, l'armo al punh, s'ènse pou.
A gusto

dé LÉ GRIL
Qu'a parescut lé 6 d'Agoust, joust la direcciou
d'Auguste FOURÉS, é qué sé bend 3 sos, chés
toutis nostrés Courespoundens.

FOURÈS.

UNO BOUNO FARÇO

7VJO

BLANCO

Dins un bosc mort, pélat, fasioï crica las brugos,
Pensan as aousélous... Tout èro blanc dé gibré !
Quant al bent, mirgailhet, dins lé bert d'un génibré,
La gaspo as gras bioulets, lé pican dé belugos !
Salut à tu, Naturo!... Éscribébi sul libre.
G. VISNER.

I.

Countaralhos : L'Ours,
Le Soumiè

II.

Pouèsios

BERNAT, MOUN OUNCLE
/ A. PERBOSC.
\ I. MERCADIER.
i CLAR GLRTSOS.
/ A. FOURÈS.
( I. MONÉGER.

Dos letros
Ij E.-T.
' AI BANEL.
&gt;
vos
letros
Belugos
GRIC-GRIC.
Nostro istorio : Un registre de l'Inquisicieu LE DESTUTAIRE.
TI.
Le Bouquet : Un tour
de sourciè
AUGUSTE GALTIER
VII. Belugos
GRIC GRIC.
VIII. La Pregario des set pécats capitals
POMPEYO GENER.
IX.
Brandido : La Machino
vincudo
CAP-DE-OOUTOU.
X.
Trosses e Mosses
BABAROT.
XL
Dins la mountagno'negro
PEIRE DE L'ESTRADO.
XII. Belugos
GRIOGRIC.
XII. Libres et Gazttos
L'IRAGNO.
GRAVURO.—Coumbat
R. BRESDIN.
F

III
m.
IV.
V.

MlsTRAL

LAS ARMOS DE CASTÈL NOU D'ARI
D'azur à-n-un castèl à tres tourres de sable,
Atal porto l'escut de ma nauto cieutat.
Le blu n-es un pam vieu d'aquel cel remirable
Qu'espandis sul miechjoun l'eterno allegretat;
Countro legats roumans, Mounfort l'abouminable,
Àmauri qu'i fousquèt 'scridassat e patut,
E Guiot qu'i toumbèt, dins un coumbat 'spantable
Le castèl Arian a loungomeiit lutat.
Qun rei le capelet de tres flous pallifècos
Que, subre sous merlets, an l'aire de cabècos?
— Antic Sostomagus, ò nids de Castèl-nou.
LES TROUBADOURS
I. — Escolo dé Lengodoc : Escolo dé Beziês.
Il
Ermengaud.
Aquel noum d'Ermengaud apparten à très
troubadours, à très fraïrés : Matfre, Peire é Raimon Ermengaud.
Le mai' empourten, lé prumié, Matfré es l'aoutou d'un oubratché enlitulat : lé Breviari d'amor.
Douna la dato dé la naïssenço dé Matfré es
difficilé, on sap qué bibio al tretsièmo sièclé é
aquiou tout, pourtant M. Chabaneau nous douno
dos datos : 1280-1322 (?).
Lé Breviari d'amor es un oubratgé counsidérablé, counten 34,736 vers, en coumprenen uno
lètro d'Ermengaud à sa sor. Matfré èro un
mouèno, sa biougrafio es pas parbengudo jusqu'à nousaous; més, on es sigur qué nasquèt à

Dus boulurs, dount l'un dibio ana pana un
agnèl é Paouiré un sac dé nouzés, s'èren dounats rendé-bous dins le cémentêri del bilatché.
Lé qu'abio estat pana las nouzés arribèt le
prumiè, é se blouüsquètdarnièlémuréattendèt.
Soulomen, per tua lé tens, coumo l'aoutré arribabo pas pla bisté, se metèt à manja dé nouzés.
Lé campaniè, qu'anabo souna l'Angèlusde boun
maïtis, t'entén, en passan daban lé cémentêri :
« Croc, croc ! » La poou Pempougno, se salbo à
toutos cambos, ba trouba 1' ritou é i counto ço
qué bénio d'entendré.
(Aban dé countinua, bous mé cal diré qué, la
beilho, abion enterrat w^s&gt; paouro bieilho).
Le capéla, qu'abio la gouto, èro pas décidai
d'ana bésé ço qué sé passabo. Lé campaniè i
proumét dé lé pourta. Le ritou se cargo alors la
soutano, passo lé surplis é, aprèts s'estré munit
déTaspersou é dé l'aïgo ségnado, mounto à pachichi sur las esquinos del campaniè, é sé métén
en routo.
L'albo coumençabo à paressé. Quand fousquébén arribats à l'intrado del cémentêri, le boulur,
qu'abio panât las nouzés, crésén qu'èro soun
amie qué pourtabo l'agnêl, se mét à i quirda :
« I gras, i gras ! »
Le campaniè, qué la poou escanabo, té mé jeto
le capéla dins le cémentêri, en i respoundren :
« Magré ou gras, aqui l'as ! » E décampo coumo
un dératat.
El' pas besoun de boui diré qué lé tounsurat
aoujèt pas mai la gouto pér sègui lé campaniè.
Unpaïsan emméchantit.

Décembre 1875.

Arrête ! Arrête, Cocher !
AYRE

eOU.NBSCUT

Uno bouèturo dé plaço, aoutromen dit un sapin, anabo al pichou pas, lé loun dé la Grando
Alleïo les ridèous accatats, layssabon péHsa
qué quicon de soumbré sé passabo à l'inlériur.
Eron 7 ou 8 estudians, qué nous passéjabon al
Jardi dé Plantos, é la bisto d'aquélo citadino
mistériouso, nous fasio pla fa dé réfléetious.
Saquéla nous én anabon. Quand tout d'un cop,
un for truc, dé crits, é lé brut dé carrèous embricaillats qué dégringoulabon, nous fasquèbon
courré al may bisté d'él coustat dé l'allèio d'él
Poun dé las Doumaysèlos.
Arribats aquiou, béjèban qu'èro pla dé la citadino qué lé brut proubénio, é ayciou ço qué
coustatèbon.
'
%
Al déjouts dé la bouèturo, lé founs èro toumbat, é à sa plaço, sé troubabo quicon dé gros, é
d'arroundit, éstroupat dé lingé blanc, è dé dantélos, on aouro dit un énormé cap* sans figuro.
Per cado finestrou dé las pourtièros, sourtio
uno boutino d'homé.
Lé cocliè, accatat entré las rodos, çérquabo à
rémotmta, ço qué semblabo un gros cap. E al
bout d'un moumén, aprètx forço tirados, las
boulines s'embarrèbon à l'inlériur.
Boudiou ! sadiguèt lé gran Cabrioun. Qui sap
ço qué ba arriba ?
Tê, régardos-ot ! y fasquèbi. E béjèt arriba, un
coumissari, qué fasquèt un bérbal, è qué s'emménèc la citadino én fouriêro.
PAMÈLO.

Beziès, plusieurs caousos no probon, è pey no
dits el-mêmo.
Aban dé countinua dé parla del Breviari, un
mot dé sous dus fraïrés : Peire Ermengaud lal'sso
2 couplets (bers 1300) ; quant à Raimon, Matfré
cito soulomen calqués berses d'el dins soun
pouëmo.
Nostradamus parlo pas d'Ermengaud. Dins
lé Breviari d'amor on fa gayré qué dé remarcos
d'érudiciou, malgré ço qué dits soun aoutou sur
soun sabé.
Més laïssan la paraoulo à M. G. Azaïs (1) per
aquel sujèt : « Quoiqué l'aoutou del Breviari
nouç aprengué dins las prumièros pajos dé soun
obro qué nou couneis ni la téouloujio, ni l'astronomio, ni l'istouèro naturello, ni la flsico, ni
l'istouèro santo, on i trobo pr'aco un paouc dé
toutos aquélos couneïssenços. Per las escritu(1) Le Breriri

d'amor

d'Ermengaud, seguit d'uno lètro à sa

sor, publiât per la Souciètat arquèoulougico dé Beziès. — Kntrouducciou è glosséro dé Gabriel Azais.

ros santos, las citacious qué la remplisson dounon un démentit countinuel à sous dirés, qué
dibén attribua à la mémo moudestio qué lé fa
é coumpara à la saoumo dé Balaam, qué parlo
pas qué per la bertut dé Dious. Aquèlo moudestio, qué ba pla à un fraïréïmandiant, l'empacho
pas d'estala amé coumplasenço soun érudiciou
à toutos las pajos del boulumé. Al début la
coumparo à un trésor qué restario perdut sé
restabo amagat é qu'on diou rependré alproufit
dé toutis. »
L'édiciou dé las obros dé Matfré jErmengaud
per la Souciètat arquéoulougico dé Béziês es pla
poulido, lé prumié boulumé surtout (n'i'a 2)
es enteressant, counten dé noumbrousos reprouduccious dé miniaturos allégouricos, d'aprets les 5 manuscrits dé la Biblioutéco naciounalo. La mai' poulido es siguromen aquèlo dé
VAlbrè d'amour.
{A ségui).

J.-Félicien

COURT.

�LÉ

LÉS

G-ANTS

Jouts dé gants dé belours,

ma3

Que bouto pas qu'un gant : l'amour es sa debiso,
Respiro la passiou, lusis dé gaillardiso ;
Bous trabuquo l'esprit, bous biro lé cerbel,
Al punt qué bous fayo débéni... criminel.
Lei gants, per les conquis, an un bel abantatgé
Dé tout dissimula, jusqu'al débergoundatgé
Dé counfoundré al bel-tal boulurs é entrigants.
L'homé bou, qu'a d'esprit, mét raromen de gants.
Las mas, les digts toursuts, amouson may d'un bici,
Flasquos sount per l'amour, mais plénos d'artifici.
C. d. B.

LA LENGO ROUMANO
Légissen dins lé journal VEcho des Trouvères
un articlé dount nous permetien dé tradui les
principals passatchés, toutis fasen l'élotché dé
nostro lengo :
« La lengo roumano, n'en cal coumbéni, a sapiut s'empaousa é counserba toulo soun endépendenço al mieï dé sous détractous, partisens
abuclés d'un prougrès liltérari qué semblabo
abé l'embéjo de la prouscri; es aboueï mar forto
qué jamaï; maïré dé toutis les parlas patouésés
pla répanduts é pla enracinais dins les cors,
pourrio pas, aro, mouri dins uno countrado qué
per milhou brilla dins un' aoutro; soulo dins
presqué touto la Proubenço, ount doumino en
reyno, entourado dé sa brillanto cour dé félibrés
ount siéjo al prumié reng Frédéric Mistral, lé
chantré per eccellenço; besen pas, ni dins lé
present ni dins l'abenir, cap dé puissenço capablo dé la destrouna.
« La lengo roumano es l'écò des soubénis del
sol natal, sas beoutats soun amagados as els dé
planis, on pot biouré lountens am'élo é mouri
sens abé pouscul aprecia sas qualitats: coumo
toutis les idiomés qué serbissen à tradui les sentimens dé nostro paouro espéço, coumo toutis
les accens qué saben pas menti, a d'enfieccious
dé bouts particulièros per las amos superiuros,
les cors sensiblés é les esprits élébats.
« Pla qué rendudo immourtello per las obros
emperissablos des Goudouli, Jasmin, Mistral é
Roumanille, nostro caro lengo roumano a pas
mens bésoun dé toutis sous defensous; or, lé
milhou moyen dé la défendré, dé la fa admira é
respecta des aoutrés, es dé la respecta soi-mêmo,
en counserban entactos las mai sènos é las mai'
bèlos tradicious dé soun magnifiqué lengatché
»
Victor LEVÈRE.
Per coupio é traduciou,
J.-FÉLICIEN COURT

BRIBOS

LA COFFO DÉ L'ANNOU
(COCNTÈ)

é unglos de fer.
C. d. B.

Lé qué cargo dé gants, rédouto l'analyso.
Bol pas qué, sur sa ma, légiscats sa besliso ;
Lé cal guigna dé prep é se malfisa d'el.
La fenno, dount la ma roundeleto, al cop d'el,

D'ISTO TJ ÈRO

NOTOS DÉ BOUYATGÉ
— SUITO —

Notro bisito à Bruniquel terminado, décendenjous un soulel dé ploum, lé cami quêméno
à la garo, n'aben per uno miedjourado à attendré lé tren qué dïou nous ména à Penno, n'en
proufitan per préné un paoucdéfrescuroal bord
dé l'Abeyroun, oun nous assiétan protché d'uno
bello sourço, jous dé grandis albres qué nous
proutèjoun countro lé calimas qué nos calfo lé
cap. Anfin nous cal quitta nostré abric dé berduro e parten,passan daban San-Antonin é arriban à Penno. Aissi encaro mai qu'à Bruniquel,
lé sité es fort é puissant. Tout à fet dénaout,
coumo perdudo din lé cel, uno rocco giganto,
loungo coumo uno flécho, pounchudo coumo
un dal, on dio un'alo d'un ausel énormé, é tout
al tour del roc supèrbe, à pic, dret coumo un
fiel à ploum, de dentelluros dé muraillo; es

GRIL

Aier èro Nadal e, dins nostré bilatgé,
Cadun, per miègeo-neit, se bestis propromen ;
La fenno del Janou, d'aquel urous maïnaché,
Pé metèc un couffet bel coumo'n bastimen.
Aqui qu'à miègeo-neis nostros bieillos campanos
Cridabon lé troupèl per béni chez l'pastou :
L'Annou bité se met la coffo dé très canos
Que semblo le clouquiè dé nostré grand cantou 1
— Bous disi que pousquèc pas passa per la porto
E calguèc fa durbi nostr'antiqué pourta',
Mais encaro passée perço qu'èro'n pauc torto —
Atal soun grand couffet sé fasquet pas dé mal,
Bous poudets figura se la brabô fennetto, j
Ero fièro d'abé le pus grand tiro-cur !
Tabès le suisse biel, !é Jan dé la Troumpetto,
S'amagabo les pots per rire et rire dur,
— Les drollés — au sabèts — èron à la tribuno.
Quand l'Annetto drintèc d'ambé soun grand couffou.
Bous dibets pla pensa s'en diguèben calcuno,
Sur déso-nau goujats n'iabio pas un de bou !
— Ané, sadits Louis, bauc querré dé patanos 1
— Tou dus ou très patssels, sadits le Guilîaumet, »
Aurots bist les bauriens ana jouts las platanos
Per décréta la mort del paouré grand couffet.
Sourtisquében alors de la messo tardibo,
L'Annou fasquèt tourna durbi lé grand pourtal. Les drollés, qu'èron pas pagats d'argent d'Antibo,
Sé metten à lança tout aquel attirai.
Las patanos, messius, plauion dessus la coffo
A dólabas! Caillo per forço rigoula!
Al m:ei de tout, l'Annou se trobo mal, s'estoffo,
E toumbo sounbounet, en tout boulen parla.
Le bounet, qu'es toumbat dins las mas des patairés !
Es quillat sul paissfil e t'y ran ien l'aounou,
E le Janou s'embenc les-y quirda : Mous frairés!
Randèts-me, siouplait, la coffo de l'Annou. »
Les jun'hommes alors y diguèben : « Salbatgé,
Escouto le réfren de la nostro cansou :
S'abios pas fait couffa ^fent naout toun Annetou,
Auros abut per tu sa coffo, soun coursatgé —
Té cal acounteiîta de... cornos dé moutou ! »
JAN PITCHOU.

24 dé Décembré 1890

AQUÉSTO L'EY BISTO
Un joun un brabé paysan s'en bénio à la bilo
per parla affas ambé un hussié qué s'occupabo
d'el. L'houro del soupa arribo, les affas èron pas
fénits, nostré paysan damoro per soupa. La
crambo èro esclaïrado per uno paouro candèlo,
qué fumabo, tant qué s'y bésion pas may. L'huissié parlabo toutchoun affas et passo las mouquettos al paysan per mouqua la candèlo. Nostré paysan prend l'estrumenl, lé biro, lé rèbiro...
et régardo l'huissié coumo per y démanda ço
qué n'en calio fa. L'aoutré rizio et y fa bésé la
pla lé plus bel castel-fort qué nous aujé estat
dounat dé bisita ; aquélos massivos é fortos muraillos sount del XI0 ou XIIe siècle, e malgré las
brèchos, résultat des outrajes des siècles é des
omes, ço que n'en damoro, sufis larjomen à
nous douna uno impreciou proufoundo dé sa
puissenço passado.
Aquélo cimo grandioso dé Penno éro en effet
uno pousiciou imprénaplo, cal abé bist, del
coustat dé la ribièro aquel escarpomen bertical,
aquélo muraillo dé roc d'uno nautou counsidéraplo, per sé rendré counté, qu'à l'époquo doun
anan parla, aquel castel dibioestré couloussalomen fort.
An d'un ancien ségnou dé Penno, un biel e antic scel, on y beï tres plumas, joc dé mots qué
traduisio l'énormo rocco féodalo per un panacho d'aiglo.
Encaro un darnie motsurlasbastissos d'aquel
castel, autres cops balen é fier, qué luttet per
nostro raço, nostre sang, pel Miedjoun.
L'intrado es défendudo per dos énormos tours,

candèlo qué coumençabo d'empousouna, nostré brabé paysan rèbiro l'éstrument, fénis pel
lé durbi, bey alors çò qu'èro enfermât dins la
pitchouno bouèto et tout countent s'esclafo :
Jé counprends, ét tout fièr d'abé counprès se
mullio les dus dits dé la ma drèto, les plounjo
dins la méquo de la candèlo pudento, la tiro, et
tout douçomen la paouso dins la pitchouno
bouèto dé las mouquettos.
L'oupératiou terminado, paouso douçoment
l'éstrument, régardo l'huissié et :
— Chès 1 aquèis macarels dé Parisiens inbenton toutchoun quicon !
UN TUTAYRÉ.

Rébiran en patoués aïcestes poulidis bersês
sul gran prêts municipal dé pintruro, qu'enprountan... (s'enprounto pas qu'as ritchesl) al
Midi républicain, lé journal ta pla dirijatper
nostré amie, Louis-Ariste.
L. D. G.
HIPPOLYTE

GUY

Dé crética, n'es pla facilé,
Mes l'Art, moussus, es pas a'isat,
Boileau n'aou dits : es difficilél
Bése maïnatgé tant usat,
Presqn'autan biel qu'un fousilé 1
Sans formos, brut, débigoussat,
Es tout enterrat dins l'argilé...
Led é farnous.
En foulhan dé soun dit abilé,
Guy lé troubet presqué brisât ;
Mes l'aguet léou'réquinquilhat,
L'Art. . Es d'abilha lé fousilé
Ou del tira del traouc d'argilé...
Pur, gracious !
Arthur PERRIER.
Del Midi républicain, Toulouso.
&lt;S»

Sept aoubergna, aprep abe croumpat uno
mitsetto de pa segoun, n'abion plus que dous
lliars pel fricot. Demanderou à l'aoubertsisto ço
que poudrio lour douna and'aquel prêts. — Ço
qu'è dé millou mercat, ça lour diet, es uno poulido sardino que pel mens bal pla dous sos; mès
furas-bous et, se lous troubas, l'affa es reclat et
la sardino es bostro.
S'agatsèroun l'un l'aoulré, se furèrou, pas un
ardit de may.
Troubas plus rés, diet l'aoubertsisto, ébé baou
fa pindouilla la sardino et cadun bostre tour y
appuyarés uno mico de pa et apey la mantsarés,
la mico. D'aquelo fayssou aourés per dous lliars
de sardino. — Tristé fricot.
Et lous sept aoubergna brespaillèrou amé un
taillou de pa et lou parfun d'uno sardino.
HENRIC DÉ LA BIGNO

es la partido la millou counserbado del puissent manouer ; entré las dos tours un passatgé
dé dus mestres, cintrât en arc, al dessus la rénuro ounglissabolaherso; darnié,dins la bouto,
un traou en mâchicoulis défendio fortomen aquel
passatgé; tout abouéy es en ruinos, mais ço
qu'en damoro es encaro grandiose.
Quant à soun istouéro es coumo tout nostre
païs, un loung é lamentaple soubéni dé sang, dé
dol édé larmos; quand le Nord enfurounit benguet, amé soun pretesté dé coumberli lesAlbigeses, ruina lé Miedjoun, vers l'an 1.200, uno
fenno éro vicountessodé Penno d'Albiges, béouso amé dus mainatches. Olivier e Bernard, l'abesque del Puy rabajet San-Antonin, les segnous del Carcy, Pelfort dé Rabastens, Rattier
dé Caussado, Ramoun-Jordan, le chivalie troubadour, s'enfermeben dins Penno, altour d'Alodaïs la vicountesso. Penden quatre annados la
rocco inprénaplo résistel à toutis les efforts des
crousats francimands, sous nobles défensous
parleben per aduja Ramoun,-counte de Tou-

�LÉ

Pléntos is Bounilaço Coutono, pernipié
DABAN LÉ TRIBUNAL CARX1BORO »É NAOUBERNAT

— SOITO
L'ACCUSÂT

Soustengudo per el, la tarriblo furio
Sé sasis dé la barro oun penjo lé drapeou,
M'en douno un cop sul cap et m'estend sul carreou.
Et mé dits sans frémi : Brigand, mé boulios battré,
Moun galant qu'és ayciou es prest à té coumbattré ;
Y bésés pas, salop. may len qué dé toun nas,
Et boulios t'abisa dé régla mous affas,
Tout ea mé prétestant que sabi pas escriouré !
Es pourtant moun trabal, fegnant, qué té fa biouré !
Qué débendros sans you ? Parlo, bilen Argus,
Désertur dé cournbats dé Mars et dé Benus,
Patrioto dé noum, qué la fourtuno berço,
Et qu'un canou bracat en pintruro remberso.
T'en anios pertout tendré uno salo ma
E préga les passans dé té douna dé pa ;
Bougirios pas alors, grand fesur d'embarrassés,
Dâ sembla toun cousi tout coubert dé pétassés,
Qué sans lé tristé effet dé l'atgé et del chagrin,
Un poplé dé baléous prendro per Arléquin.
Ta fenno té serbis et dé mayré et d'amigo,
Té troubara d'argen sé bos lèba boutigo,
Et, per paga lé founds, lé marquis dé Fangas
M'a coumptat milo escuts qué jamay nou baldras.
S'as pas d'oubratgé ayciou, t'en an proumés à Tarbos,
Baï-s-y fa dé toupets et you farey dé barbos,
Et récouneysséras, quand séra pas may temps,
A l'or qu'aourey gagnât mous noblés sentiments.
Des aoutrés perruquiès las fennos soun fégnantos,
Aquélos mijorés, qué neyt et joun mé bantos,
Pendent qué lours marits galopon as plazés
Saben pas un moument tira partit dé res ;
You mé tiri dé tout, rand. doun gracio à ma péno,
Sé lé prumié dé l'an as aougut per estréno,
Dé moussu dé Fangas, proumpt à té sécouri,
Un superbé maynatgé et dé qué lé nouyri.
Aqui, Moussu, coumo mé méno,
B]n supourtant d'estré battut,
Mé soun plounjat dins un abîmé.
Las lés dé Diou m'en fan uno bertut,
Et las bostros m'en fan un crimé;
Et les chantrés dé Naoubernat,
Doun le soun dé la boux passo per agréablé,
Quand sé biron dé inoun coustat,
Entounon des coucuts lé réfren détestabîé,
Quand prounounçon moun noum, coumo s'èro suspec,
Mé rétranchon lé t per y mettré un i grec,
Et sé boli tout naout légi ma signature
Aquélis scélérats doun rédouti l'aspec,
M'appèlon azé de naturo,
BENAZET.

(Tirat dé la Tataragno,.

GRIL

soun tres. Besès que n'y a tres. » — « Aco's bertat, » diguet le païre.
Le jouen academicièn se rengourjè e boulguèt
ana pu len : « Besès, sadits, aquelo bouteillo
vido ; bous boou fa bese tabé qu'es so mémo
qu'uno pleno. En efèt, uno bouteillo miéjo-vido
es so mémo qu'uno mièjo-pleno ; aco's segu.
Dounc dos bouteillos mièjo-vidos (que fan uno
bouteillo vido) soun so mémo que dos mièjoplenos (que fan uno pleno). L'aï démontrât, hè?»
Tout aco èro pla bèl, se boulèts : mè le païre
coumencio a n'abeiré prou, e l'aouyo boulgut
pla bese engouli sa lenguo ambé sa sienço. Pamen, lou laissèt paï paressé, per miou emmasca
le blagur : « Millo dious! cridèt a sa fenno, es
bengut saben, nostre Milou! » (Milou s'appelabo).
— « 0, diguèt le moudeste junhome, saben es
paï le mot; n'y a de maï sabens que you. » —
« Nou ! retournet soun païre, per que ta sienço
es un tresor d'ecounoumio : atabe, ta maire e
you, anan prene cadun un poul : tu prendras le
tresièmo; e, coumo la car roustido asseco le
gargalhol, podes prene per te desasourga aquelo
bouteillo vido. Nous aous aïman miou nous
azaga le caïssal am' la pleno. »
Fasio paï re : éro tout a fèt so mémo ; e atal,
n'y ajèt maï per toutis, pardi !
PAÏDIGUS.

Lé Pierrou. — Ebé! l'as boulut, lé Janoun E
l'as ! espio mé aquet cos coum'ei poulit !
La Jacquéto. — Ei aro qué mé bengues cerca
disputo? Ebé m'a plasut dé lé prengué !
Lé Pierrou. — Oh? t'a dit qu'aourio doutzé
millo francs.
La Jacquéto. — E les aoura !
Lé Pierrou.—E jou bengui d'éréta dé cinquant»
millo d'un ounclé mort en Américo! y a un més.
La Jacquéto. — Ei pas berlat, m'a aourios dit î
Lé Pierrou. — Té boulioï hé uno suspréso...
Mès lé Janoun arribo, anen,danso bien Jacquéto!
ADDÉ 4.

La Jacquéto (touto soulo). — S'ac aouioï sabut!... Boulur dé Pierrou!

A. on poul i t Mourrou
Cher trésor dé moun âmo, al bosc bolés béni,
Pér un sentiè flourit, sérén lèous arribats,
E y a pas maï dé loups, lés an toutis tuats,
Té cal pas abé poou, couneïssi lé cami.
M'amassarèy dé flous pér t'én fa un couïssi,
D'aquéllos pâqueréttos dount sount claouflts lès prats,
E sans trop fa dé brut, sé soun pas rébeillats,
Attraparèy d'aousels per té lés fa caousi.
E des milos bouquets à pourtado dégus,
Berdis branquets dé bosc ou bels parpailhols blus.
Farèy uno courouno à toun frount blanc é pur.
Jouts aquéllo bèrduro ount glisso sans parel,
A trabets lé fuillatché, un doux rayoun d'azur
May beUo té randra qu'un angélou del cel.
LÉ COUNTAPLÉ.

Las Fillos d'Aoueï
— DRAMO EN 4 ADDES —

La JÀCQUÉTO, 22 ans, bruno, petito, sériouso.
Lé PIERROU, 25 ans, poulidos moustachus, réleouados
en croc, pulèou grand qué pétit, blound.

Y a caouquo tens, un Toulousen e sa fenno
aneron cerca soun efan qu'èro a estudia dins un
establissomen de per aïciou, e l'emmenèron
amb'élis per passa las bacanços a Toulouso.
JL'escouliè mancaba pas un'occasiou de se fa
passa per un home de sens ; tout le tens del cami
fasquèt ana la lenguo : s'arrèstèt paï mémo a
l'oustal ; e quand, al repic de miejoun, s'attaoulèron,habio paï incaro finit de tenele crachouer.
A cado plat que paressio su la taoulo boulio fa
de sienço dins l'idèio d'enmimarela sous parens. Toujoun parlabo, quand serbisquèron dos
pouls ou poulets (?) pla lusens, pla daourats, pla
envejants a la bisto, e doun le jus rajabo per los
traous de la viro. En lous bejen, le jouen ouratur diguet a sous parens : « Aïci dos pouls, paï
berlat? Bous boou fa bese que n'y a tres.» E
paousenc la punto del coutel sul prumié : «Aqui
n'y a un » sadits ; pei bouto le coutel sul segoun
e dis : « aquel fa dous. » Repico tourna sul prumié en diguen : « Aquel, e l'aoutre que fa dus,

La Jacquéto. — Alabets, té tardaouo dé tourna
à Labastido ?
Lé Pierrou. — Bieddazé ! sé mé tardaouo !
surtout qué m'aouion dit qué roudaouo praci,
lé Janoun.
La Jacquéto. — Oh! lé Janoun a pas qué sies
millo francs !
Lé Pierrou. — Jou n'ei dex millo.

louso à défendre sa bilo countre le mounstre
Mounfort. La desastrouso bataillo dé Muret coustet la bido à Peïre, rei d'Aragoun; disen que
Ramoun-Jourdan, vicounte dé San-Antonin,
fusquet tuat à coustat del réï qué défendio lé
Miedjoun coutro les pillards del Nord; à n'aquélo noubello, Aladaïsabandounet soun dounjoun
de Penno é sé réfugiait amé sous mainatches à
Mounségur. Mounfort, après la bataillo de Muret, occupo Toulouso oun en cinq mèses de tens
(d'abril en octobre),fa supplicia, martirisa 10,000
citouïens d'aquélo bilo.
Enfin lé païs tout entier sé lebo, per un darnie
effor, les Toulousens appélon lour counté Ramoun per cassa l'estranger, Mounfort fa le sièlé
dé nostro citat, rêtrouban jun'omé Bernard dé
Penno, qué défend la barbacano Baussana protche del Bazacle, lé troubadour qué nous a laissât l'immourtello cansoude la crousado, l'appélo
lé Franc, lé Libéral, lé Valeureux (1). Simon de

Mounfort es tuat per las fennos dé Toulouso.
Bous countaréi aco tout al loung un d'aquestis
jouns. Après sept ans dé counbats Bernad e Olivier régagnon anfin lour castel.
Mais lé loung martiri dé nostré païs éro pas
finit. Louis VTiï, rei dé Franço, tourno assiéja
nostro citat, mes. aganit, ba mouri en Aubergno. Sa béouso, Blancho dé Castillo, sinistro
Espagnolo, è soun galan, légat romen dé SanAngé, proufiton déço quélé Miedjoun es épuisât
dé sang, cubert dé ruinos per trento annados dé
guerros tarriblos, per impaousa per fraudo et
per bioulenço à nostré darniè counté naciounal
Ramoun VII, lé tratat dé Paris (1229;, qué termino nostro lounguo épopèo dé glorio è dé
grandou. Per aquel tratat, Ramoun dibio rémettré entré las mas des Francimands trento bilos,
amé lé castel dé Penné, qu'es bisat d'uno faïçou
touto particulièro dins aquel dit tratat. Aïssi
l'articlé qué councerno aquélo balento cimo
guerrièro :

(1) Guil de Tudella.

ADDÉ 3.

Uno Noço, tout lé moundé danso. Lé PIERROU et li,
JACQUÉTO soun ensemble un moument.

GUILLAOÜMET.

ADD# 1.

LES DUS QUE FAN TRES

millo franes té bos marida d'amb' ét ! Ebê, jou.
ei la tanto dé Paris, qué m'en da siés, sé mé
maridi dambé tu ! Té, espio la leltro 1
La Jacquéto. — Chèsus, qué mé dises aquiouC
dégis) més t'ei toujour dit qué té boulioï pas
qu'à tu !
Lé Janoun. — Aco'i fénit, la noço dins tres
semmanos 1 Embitaran lé Pierrou !
La Jacquéto. — Embito-lé !

ADDÉ 2.
La JACQUÉTO. — Lé JANOUV, un poc desbigoussat,
36 ans, un cap coulou d'estoupo.

Lé Janoun. — Sabés, Jacquéto, qué soui pas
countent !
La Jacquéto. — Yè perqué, praoubo ?
Lé Janoun. — Lé Pierrou, pari qu'ei pas bengut?...
La Jacquéto. — E quand séra bengut! qué
boou disé, aco?
Lé Janoun. — Boou disé que, perço qu'a 'dex

« Se Ramoun tend les engajomens que countracto

UNO TROUBALHO !
Carous direttou,
Coumo sabets, êri partit à la dioumédanné pei~
ana tout enfarounit cerca la santat dins las
mountagnos ; béni paga lé déouté qu'y eï coun—
tractat.
S'entituli ma lettro del noun dé troubalho, es
qué crési pas brico exagéra en n'aou disen atal !
Es béritaplomen uno troubalho qu'ei abut lé
plasé dé fa à l'estaciou dé Senten-les-Bens... un
païs ount escorchon pas les estranjès è ount sê&gt;
garisson les malaouts! Cercats aillurs, beirets?
Béni dé passa quinze jouns soulomen dins
aquel poulit cantou dé l'Arièjo, as sitis balen
les maï rénoumats ô les maï courguts, é m'en,
rétourni émerbeilhat, aoutan del poulit païsatgé
qué des éfels qué m'an fait las aïgos, é dount
abioi tant bésoun.
Quan pensi qu'à dus passés dé chés nous aous
y a d'aïgos curatibos dé parel mériti, è qu'éroa
pas counescudos del grand nounbré, m'en boli
d'abé sulomen counserbat lé noun dé tan d'aoutros qué la modo soulo a faïtos çoquélasbésen.,
Aïciou, res y es pas exagérât : ni las bertuts dé
las sourços, ni surtout les prêts dé labounobido
qué s'y fa.
Lé milhou, lé maï désentéressat serbici qué
pousquen randré as amits del « Gril », à toutis
aquélis qué soufrissen dé l'estoumat, del fetjê,
dé la boutiolo, etc., es dé les engatja à ana passa
calqués jours, noun pas... al diaplé, ount toutes
tan car, qué les ritjés soûls né poden usa... mes
à Senten.
Uno estallaciou pla coumpréso permet dry
biouré al Grand-Hôtel, dempeï5 frans per joun.
En famillo, s'y biou milhou mercat, certos, qu'à;
Toulouso ! Poudets n'aou assigura, es la béritaplo estaciou des trabalhurs qu'an bésoun dé sé
souégna, sans estrô trop plumats !
Finissi en lour disen coumo lé douctou Cabanos : « Quan las aïgos dé Senten séran mai counescudos è enplouyados, y aoura pla mens d'à—
némiqués en Franço. » Tachats dounc qué las
counesquen les lectous del « Gril « è qué parmi
élisyajépas qué lé mens poussiplô dé malaouts,
coumo lé lour souèto
LÉ CACAROT RÉQUENQUIT.

actuelomen, nous librara le castel de Penne, ên Al« bigés, aban le 15 aoust prouchen. Se n'a pas pous—
« eut s'en enpara à n'aquelo dato, le fara assieja sans
« relatche, jusqu'à ço que n'en siosque mestre, e que
c sera pas cepandant uno caouso de retard per soun
« pelerinatje d'outro-mar. Se din le délai d'un an, à
« partir del 15 aoust, nous a librat le castel de Penne^
« l'y randren à la mémo epoquo que les aoutres; se
« al countrari depasso aquel délai, librara le castel
« as Templiers, as Houspitaliers ou atout autre ordre;
« religious, à titre de dounaciou gratuito et perpe« tuello, sauf recours de nous aus ou des nostres, amé
« oubligaciou de jamai le bendre ni de s'en servi per
« coumbattré le dit counte de Toulouso, a mens que
» per ordre de la G'eiso. Se on trobo pas de religiou« ses que bolguen l'accepta, que siosque destruït de
« found en coumble e que siosque interdit de le re—
« basti, se n'es ame l'assentimen de la Gleiso, arae le
« nostre ou aquel de Ramoun.
» Jusqu'os àço que le dit castel de Penne en Albigés
« nous siosque remes ou siosque dounat as Templiers*
c as Houspitaliers ou à tout autre ordre religioiiSs
« restaren detentur de la Penne d'Âgen e del Castel—
« Narbounais. Se dos annados se pa«son, sans qu'aca
« auge loc, gardaren aquelos dos fourteressos au te
« loungtens qu'auran différât de nous livra aquelo de
« Penne, quand même aco durario dex ans. » (1).
(A ségui)
NADOFOUN.
(1) Chro dé M8 Guillaume dé Puylaurens.
c

�LÉ
SOURTIT DE

L'ISTOUÈRO SANTO PER RIRÉ
QUÉ PARESTRA EN BOULUMÉS

Le grand Délabassi.
Aquiou qué qualqués jouns aban lascoujos lé
boun Dious benguèt trouba Noué, l'enbéntaïré
del jus dé gabel, qu'èro marchan dé bi, é y tenguet aicesté razounomén : « Crési qu'ei abut tor
dé fabrica tan d'omés é tan dè fénnos. Touto
aquélo bourricaillo fa pas mai sas pascos é rénègo moun noun à fa tranbla un paquét dé faïcièros. Boli néga lé tat dé culèfos qué m'an
insultat per lour apréné à biouré un aoutré cop.
Sén Médard és prébéngut é ei défendut à Sén
Barnabè dé léba lé pè countro el. Sé botjo, té lé
fouti per las malbos... é déforo del Paradis. Tu
té counéïssi é sé té salissés lé nas prou soubén,
cant es pas bandât bas toutjoun à la méço é à
irespos. Bastis-té un garabot prou gran per y

SFUL

loutjà tous génsétasbestios,tasbestios surtout,
én cas qué l'afarnacatjé té manqué. — Bouto-ti
dédins dambés aoutrés é atén. Aro qu'as counprés : En avant, arche! » sadiguét lê boun Dious
en franciman — Noué, ancien capitaui dès pounpiés dé soun bilatjé, sé fasquet pas répéta dus
cops lé coumandomén. — Fabriquèt uno barco
qu'abio la formo d'un esclop, t'yenbarrètla marmaillo é la bestiaillo é abertisquet lé boun
Dious, pel télégrafo, qué sé foutio coumo dé
piquéto del délabassi qué poudio béni.
Al cel y abio grando disputo.
Sén Médar boulio durbi las ésclusos dount
bén la plèijo é sén Barnabè y dérapabo touljoun
la manibèlo dés ditx :
— Bougré dé lagagnous — disio Médar — as
poou dé l'aïgo. A Garono lé salop qué s'és pas
escurat désenpeï un més !
— A la sout lé pèzouillous, réplicabo Barnabè.
T'encrounpareïunrazou... al mercat délbouès!
E guio qué gularas.
Mès, paourots, lé bcun Dious té m'arribo per
darniè é té mé planto sas socos juscos à l'armèlo dins lé quioul dé Barnabè qué s'espatarro
sul l'erbo à mitât mor!

, — Aro qu'ei fermat... la bouco à-n-aquel poulissoun, faï toun déber, Médar, sadiguét lé boun
Dious, en sé frétan lés débassés. Médar sé gratêt la coujo, e aquiou-lé qué biro l'orgué, qué
biro, biro
é sé coupo lé pugnél! — L'aïgo
tounbo a palétx
é las portos dé l'escluzo
tabès!
Uno ouro apretx aquel dramo tout
nadabo dins lé bouilloun. Soul lé garabot dé
Noué sé passéjabo tranquillomén déssus — :
Médar, diguèt alabetx lé boun Dious à soun
domestico, — qué régardabo tristomén sa pato
perdudo, — ramasso-té aquel lailloué tourno-lé
à sa plaço, y troubaras la récounpenso dé toun
trabal.
E désempei Médar a dos mas à dréto, can n'a
pas qu'uno à gaoucho !
(A countinua)

FIOULEL

Sans Colo es lé Papiè GOS, lé millou per Cigarettos.
Lé Géran : A. OULIE.
Toulouso, Emprimario spécialo dé « Lé Gril. J&gt;

AIN S

SENTEIN-LE
ESTAPLISSOMEN TERMAL, BUBÉTOS,

ne
• 5

BENS-IDR0TÈRAP10

Aïgo approubado per l'Académio dé Médécino dé Paris é déclarado d'utilitat publico

- G-FL^LISTID HOTEL, DEMPEY 5 FRANCS PER JOUN - RESTOB AN

CAFE

POSTOS ET TÉLÉGRAFOS : courrespoundenço à toutis les trens dé St-GIROUNS
DÉPART DÉ TOULOUSO-MATABIOOU : 5 h. 58 DEL MAITI. — ARRIBADO A SENTEN : 11 h.

L'aïgo dé Senten (sourços Courteilh) es la maï féruginouso-arséniatado counescudo. Es soubérèno dins l'anémio, la
cloroso, las afeccious del fetgé, dé l'estoumae, des rens, dé la bessio ; dins lé diabèto, lé rumatismé, l'asmér
lé catarré brounchito, en un mot dins toutos las malaoutios ount lé fer é l'arsénic soun prescrits.
COUNSULTACIOUS GRATUITOS PELJ^ÉCI DÉ L'ESTABLISSOMEN TERMAL
OUPINIOU DEL DOUCTOU CABANOS '.

Sé las aïgos dé Senten èron maï eouneseudos, y aourio pla mens d'anémiques en Franco.

SENTEN-LES-BENS, es un des pus poulits sites dé las Pyrénéos, Escurcious Magnificos !
NOIO.

—

En mai dé sas prouprietats curatibos, Vaïgo dè SENTEN es uno dé las milhounos per la taoulo, dëcoumposo pas lê bi. L'ensaja es l'adoupta
per toutjoun.

Frets dé la Boutélho : O fr. 50. — Direction : 50, Carrière Alsaço-Lorxèi3o, Toulouse

DELBOY &amp; PALAYSI
MÉCANICIENS

il, Carrièro Peyras, 11, - TOULOUSO

UNO BOUNO OBRO

La Farmaçio OLIEU, dé Sent-Subra Véritable
St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé presentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

Magnifie, à ressorts et
sé ben pertout 10 francs

à

peloto élastiquo, lé mémo qué

PER 55 SOS
Carrièro dé la RepMico, 15 (Sen-Subra) - TOULOUSO
BÉLOCIPÈDOS,

MACHINOS A COUSE

HYGIÊNO DE LA BOUCO

DEMANDATS PERTOUT

Fournitures &amp; Réparatious

LÉ

Elixir Denlifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounilomen dé las gensibos è purifi :o l'aléno.
Kn bento : Chè M. TRÉWELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfumurs
dé Franço è dé l'estrangè.

E lié ! les mal assiétats... Anats-ot M
Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats IV. Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

TOUTJOUN POULIDOS LAS GASCOUNOS
Toutos las malaoutios dartrotisos, les broulous
del bisatgé, del cap ou delcos, toutis les bicis
del sang, soun Iratats é garits à las counmKos
graluilos, dounodos cado dilus é dijaous, dé
très à quatr'ouros, allèj'O Lafayetlo, 55, chè
M. Survillo, lè médéci.

Lé milhou dé toutis les cognacs, qué récoumandan
à toutis lés fis gourmans.
Sé trobo clins toutis les bous Estaplissomens
DARNIS, Agent général, carrière Alêx.-Fmrtaiié, 26,

AIGOS MINÉRALOS DÉ VALS
À toutis aquélis qué soufrissén del estoumac, de!
fetjé, dés réns é de la bessio, récoumandan la poudé*
rouso sourço Lorraine dé Vais. Mai d'un malaou y
diou sa garizou e sé counton pas las attestacious é les
remercioméns qué soun proupriétari, moussu CHARLES
RÉGIS, à Vais (Ardèche), a récéputx désempei qué
l'Estat a counsacrat l'etcistenso dé la Lorraine.

A LA GRANDO CAPELARIO RHUM SAINT-GEORGES AL BÉRITAPLÉ LINOLÉUM
40, Carriéro Alsaco-Lorrène, 40

TOULOUSO — En faço la Dépêche — TOULOUSO

Capèls de Paillo, de Futré è de Cédo
les mitlous è les mens cars dins cado janre

Especialitat ge l'Oiistal : Lspèl sijtriir à 10 FRANCS
La

B LA G U O

Dé toutos las Marcos qu'en figurat à l'Espousiciou
Unibersèlo dé Paris 1889, la Médaille» d'Or, la pus
naouto récounpenso es estado décernado al

ROM

SAN-JORDY

Es lé béritaplé Rom dé famillo, récoumandat pes pus
grans Médécis.
SÉ TROBO DINS TODTIS LES B0UNIS OÜSTALS

Enpourtatous : Georges BERTIN etC\Bourdêous
Réprésenlan : Léon LOUBAUT
Toulouso, 12, Boulébar Lascrossos, Toulouso

10, Carriéro Sen-Roumo, 10
Storos — Tapissés
Carpétos — Décentos dé Lieït — Spartario
— TÉLOS CIR ADO S —
Fabrico dé Paniès — Moples en Ousiè

iWUFACTURO

D'ARTICLÉS DÉ BOUYATGÊ

à Tabat la pus siniplo è la niillouno es la Blaguo marcado
C.I.D.O.
8£ZIE RS

G O S

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378748">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378752">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378749">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378750">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715253">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378727">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°27 (Agoust)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378729">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378730">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443080">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378731">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 27 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378732">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378734">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378735">
              <text>1891-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378736">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378737">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/467d4256466e36ef200725ded3d5e4ee.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378738">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378739">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378740">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378742">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378741">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378743">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378744">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378745">
              <text>http://purl.org/occitanica/11325</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378746">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_08_027</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378747">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378751">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380918">
              <text>2015-06-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443081">
              <text>2016-06-15</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="443082">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443083">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443084">
              <text>Pamèlo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443085">
              <text>Cazelles, Danton (1867-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443086">
              <text>Perrier, Arthur</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443087">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="443088">
              <text>Fioulel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817350">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°27 (Agoust) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822630">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598630">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598631">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598632">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642855">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875820">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
