<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11326" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11326?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:33+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23187" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/08f8a46e4d376596e07f3fd54c021de1.jpg</src>
      <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23299" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c51f76f5b5d9811d21544bb53bd10e36.jpg</src>
      <authentication>6c7d9b8714366c4dd04440374396a527</authentication>
    </file>
    <file fileId="23300" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c1e4762d55b96e747619490416da90fd.jpg</src>
      <authentication>23f5c23c912c5dfe88e620bbb49777e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="23301" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5a3e2ebfb1d406139efa5b9188d96062.jpg</src>
      <authentication>4c7eaf38e2ce80b3c43d481f88c467f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="23302" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/673e247244e690bfcdddb13bc7bbdc27.jpg</src>
      <authentication>29d70bd0239377dcccf6129ccfb231f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="23303" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/21bc5754742db0b3da186bd228dd65de.xml</src>
      <authentication>9c7ecb21029b6935d4414676eabb8c5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="23304" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf13f4318067a54afbef147fd28c1744.pdf</src>
      <authentication>8d4409e3b72743a5aac2a24c50f55541</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611649">
                  <text>C.I.D.O.
N°

Del 2 al 9 Agoust 1891.

StZIERS
26.

Del 2 al 9 Agoust 1891.

Un soou le Numero

Un soou le Numéro

CENTÍMOS

CENTIMOS

Gazelto senmanalq dé la lenguo patouèso.
ABOUNOMENS

REDACCIOU

Toulouso è lé départomen (un an)....
Pertout aillurs en Franço —
Estrangè (uniou poustalo)

fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50
3

ADMINISTRACIOU

TOULOUSO— 5, Boulear de la Qaro, 5— TOULOUSO
»ES MANUSCHTS SÉRAX PAS

ANOUNÇOS
Quatrième» pajo (la ligno)
Troisièmo pajo
—

RANDÜTS

fr. 50
1 fr. »»

0

Rédacciou en patouès oublijado.

Parés lé Disaté à Toulouso è sé beifc lé souer dins toutis les Débits dé Tatoat.

Dempey calqué tens, la Itngo mouiulino beï sous
défensous_gjié_ÍA A«lcn fci '«P^»'pí cruellomen

I a calqués mésés à péno , M. Mir perdi» sa pitehoun» Hlho ;

paonc dé tens aprets,

Roumanilho

nous èr» cnlébat...
Aro es nostré amic G. Sirven, administrât*)!! del
« Gril », qu'es toucat per l'alo del malur.
té foc a cramât

tout l'oustal ount damourabo è

ount sé troubabon les bnrèous del journal : cabinet
dé la rédacciou ,
per cigarettos ,

attéliès dé fabricaciou del papiè

appartomens particuliès , — resto

pas qué las quatré muralhos.
Qué nous siogué permis

dé diré aïciou à nostré

Belupros
Belueros . ■ :.. . . . tr«t&gt;; GRIC-GBIC.
Nostro isforio : Un registrede l'Inq isicieu LE DESTUTAIRE.
TI.
Le Bouquet : n tour
de sourciè...
AüGDSTE GALTIER
VII. Belugos
GRIC GRIC.
VIII. La Pregario des set pécats capitals.
POMPEYO GENER.
IX.
Brandido : Lal
La i acnino
vincudo
CAP-DE-OOUTOU.
X.
Trosses e Mosse
BABAROT.
Dins la rnounta,
mounta no neXI.
gro
PEIRE DE L'ESTRADO.
XII. Belugos
GRIG-GRIC.
XII. Libres et Gazeto:
L'IRAGNO.
GRAVURO.— CoumbátJ
R. BRESDIN.
IV.
V.

amie qué coumpatissen à sa péno é tabès dé l'as-

BOXJ3SÎO

Sigura dé nostré débonomen sempatiqué.
Adressas tabès — tant al nonm

qu'ai nostré propré — pla dé rémerciomens al coumissari

dé

pouliço

del

qnartiè,

qu'es arribat lé

prnmiè; a dé débouats ci tou yens donn régrétan dé
pas couneïssé lé nonm ; as capucins, al public ; qu'an
prestat lour counconrs débouat, é nostros félicitacious pel eouratgé dount an faït probo les ponmpiès

è

LES DEL

« GRIL »

— 0—

N.-B. — AUsan les dëpousitarïs d'àbë à nous fa
SQuneïssë iffimédiatomen lé noumbrr, rf'rtermplarzs
que prènen'òurdfnafïóìnen : la coumtaVîmâiWT'
journal essen dëtruilo.
Adresso proubisouèro dë Fudmimstraciou :
Carrièro dé Castros, 30, à Guillamèri.
L.

D.

G.

RESUMAT

del Suplement literari Illustrât
dé LÉ GRIL del 6 d'agoust 1891.
Countaralhos : L'Ours,
LeSoumiè

BERNAT, MOUN OUNCLE

( A. PERBOSC.
11. MERCADIER.
IL

Pouèsios
.

&lt; CLAR GLKYSOS.
/ A. FOURÈS.
[ I. MONÉGER.

„.

„

III.

Dosletros

.

LES

I a pas d'audou d'encáU de benjouin, de vanilho,
De belo flou ne nèu, de sang, d'azur ou d'or
Que valgué l'al* d'uno jouve filho
Fresco, en bouno santjtt, que vous balbo soun cor,
A. FOURÈS.
21 junh 91.

1

les souldats.

I.

FLAIRO

dé nostré amie

F. MISTRAL,
ACBANEL.

E.-T.

TROUBADOURS

I. — Escolo dë Lengodoc : Escolo dé Narbouno.
VIII
Giraud Riquier (Suito).
Giraud Riquier èro un boun troubadour ;
dins sous bersés fa probo dé mécountentomen
perlas abitudos dé soun tens ; es pas urous dé
soun sort.
Lé païré dé Riquier èro noblémès paouc al'sat.
Dins sa jouénésso, Giraud ensajèt dé sé fa courtisan ; se rendet à la cour del coumté dé Rodez,
publièt aquiou sas prumièros pèços, més reussisquèt pas à sé fa remarca.
Acos bésen retournel à Narbouno, ountdebenguet amouros d'uno damo qué surnoumet Bel
deport (1), ço qué bol dire : bel délassomen. —
(1) On creï que Bel deport èro la fermo d'Amalric. IV, bicounté
dé Narbouno.
Pas sigur }&gt;r'acos.
J.-F. C.

PICHOUÉOS LETROS
La Pregario del Pauletou.

Le drojlc-d'uii casa^---■ ò-. àc-&gt; *&lt;• '»t -a4»cil
que n'abio pas pou «eut, noun souloment aprené
à legi, mais encaro le Nostre Paire, qu'eis al
cel....
Sous parents n'èroun pla cansats. Le vesion
veni grand sens que l'eime i venguèsse. Al countràri, en mai s'eslira'bo en mai le paouc de sen
qu'abio s'apichounissio. Fasio de beslisos à tout
moument e ne risio coumo un piot qu'èro. Prenio
martro per reinard, e que sabi ieu encaro !
Un joun, dintret dins uno bordo vesino ount i
abio de fllhos escarrabilhados, e coumo leguenabo
e se gausabo pas avança d'elos, i diguèroun en
risent : « Te pos aproucha, Pauletou ; reguinnam pos ! »
Que te fa? Saoutet sus uno coumo un desanat.
La désigno atal dins sas pouésios. ••
En 1280 anguet al prêts del rey dé Castilho,
mes i restet pas lountens é rebenguet à Narbouno amé Bel deport.
En 1286 perdet soun proutectou, lé rey de
Castilho, sur la mort dé qui fasquet uno coumplento.
La darnièro péço dato dé 1294, es perquè on fa
rémounta la fi dé sa bido aprets aquélo annado.
Giraud Riquier a tratat toutis les janrés, més
toutis sens en neglija cap ; lé troubadour es un
paouc escur dins sas pèços ount mountro,
pr'acos, dé talant é d'esprit.
Les biougrafos dounon toutis l'istouêro dé
sa bido :
Istbüèro littérèro, toumo XX, p. 568. Millot,
T. 3, p. 329.
Aïceslé darnié douno pla dé citacious (traduitos en proso) ensi qué Rochegude {Parnasse,
p. 329).
FI HE L'ESCOLO DE NARBOUNO

« Jès! veues fat ! cridet la dro'lo.
— Brico, respoundet le pâlot. Me disets que
reguionats pos, e vous mounti dessus ! »
Le Pauletou abio vingt ans que n'abio pos encaro fait sa première couminieu.
Le vielh ritou de soun vilatge n'èro fort triste,
Mai d'un cop, abio ensajal d'i aprene le catéchisme, mais l'amorri si èio mouslrat touljoun capanut à l'eslaca e à le mena à la fièro.
Pr'aco, perdet pas couratge. Le fasquet veni
un joun à la capelanio e, à forço de douçou, de
patienço, à forço de l'amagnaga, flnisquet per i
fa dinira dinsda coujo aquesto simplo pregario :
« Agnel de Dieus, remeiets-me mous pecats! »
E le capeta i ballièl l'absoulicieu, e le dimenge
que seguisquet le Pauletou se metet de genoulhous
à la sanlo tauló e recepiet l'ostio counsacrado.
Moussu l'ritou abio gagnât aqui uno grande
victorio e n'èro pla urous.
Uno annado se passèt. Le Pauletou, butat per
sous parenSs, tournèt se présenta al coufessiounal...
Aprèts abé virat e revirat, badalhat, escupit,
s'èsse gratat le cap coumo un tignous, se deeidèí
à fa sa pregario.
Diguèt :„« Moutou'de Dieus, remetets-rre mous
nr».ỳlir 1

--

~~*

"

"

"

— Moutou de Dieus! sa fasquèt le vielh ritou.
Mais, t'è pos ensegnat atal ! Per vese, te cal dire :
Agnel de Oieus !
— Que nàni, moussu l'ritpu ! Quand un agneí
a passat un an, es moutou, e quand n'a passat
dous, es marrà.
Aiceste an, diré : Moutou de Dieus! e l'an que
ven : Marrà de Dieus ! Adessiats pla, moussu
l'ritou ! »
Sèns n'abé brico envejo, nostre capela s'esclaffèt i}e rire, en regardant s'en ana aquel pioutarrou de Pauletou.
LE GRILH DE GRIMAUDO.

Per copio vertadiero,
Auguste FOURÈS.
ESCOLO DE BEZIÈS

L'Escolo dé Béziès a bist fiouri quatré troubadours :

Raimon Gaucelm (1262-1270).
Coumencen per déclara que, coumo à M. Chabaneau (1), tout nous fa crésé qué lés Troubadours designats jouts lesnoums deRénaud é d&amp;
Raimon Gaucelm soun pas qu'uno soulo persouno : Raimon Gaucelm.
Aco dit parlen d'abord dé ço qu'on sap dó
Raimon ; las datos dé maï naout soun aquélos
troubados sur sa prumièro é sa darnièro péço.
La prumièro es uno coumpiento sur un bourjouès noumat Guiraut de Linhan, le troubadour
i souêto lé paradis.
Dins sa dusièmopèço, datado dél265, Gaucelm
demando perdou à Dious dé sous pécats. •
La trésièmo (1268) es uno enbitaciou à la Groi(1) P. 37S dé Vlstoucro dè Lengodac, toumo 10 (Privat édit.).

�LÉ

UN PAOUC

DÉ TOUT

Dins l'oubratché de M. A. du Mège, Istouèro
dé las enstitucious dé Toulouso, sé trobo un
sounet dé Goudouli, qué publiai) pus bas. L'aouloudellibré prétend qu'aquélopouésio a pas estado dounado amé las obros del pouèto toulousen.
A nostré abis, A. du Mége diou abé mal coupiat
aquélo péço, car certenos espressious an pas
l'aïré d'apparteni à Goudouli, jutjats-n'en :
A MOUN BOUSQUET DE SENTAGNO

Creys, e beni grandet, Bousquetou de Sentagno,
Sens abe cap de poou que l'aouratge enmaht,
Ni l'ardento caiou de l'estiu adalit,
Te poscon jamay fa suifri qualquo magagno.
Obé, creys bitomen, prep de nostro mountas;no ;
Noun pas per jou, caïtiu et paouré pastourel,
Noun pas per capela moun pichounet troupel,
Ni tapauc le grandi de la negro lagagno :
Per tout aco, Bousquet, n'angos pas t'ennayra;
Per jou, per moun troupel, fay so que te playra,
Mes, creys per la beoutat que me ten en serbatgé :
Car m'a dit et proumes, el a déjà loungtemps,
Que, quan nous tournara le muguetat printemps,
Bendra prendre le tresc jouts toua nayssen fuillatge.
(Coupio berladièro).
*
Légissen dins lé journal parisien, lé Fin de
Siècle, lé proujll qué séguis é qu'aben traduit
en partido. Sigur fara plasé à nostres lectous :
PIERRÉ GAILHARD

« Un bel orné, blanc dé pèl é négré dé pelsés,
à la bouts larjo é cantanto qué sério absoulumen
encapablé dé resta uno minuto en plaço.
« Lé frount naout, les pelsés rélébals, la moustacho en crocs, la barbicho en punto, lé régard
entelligent é am'aco toulousen juscos al bout dé
las unglos. Sap estré aïmablé quand bol, represento pla, ébito toutjoun les mots crusis, a pas
soun parel per négoucia uno récounciliaciou ou
per fa abala en douçou ço qu'on supourtario pas
d'un aoutré.
« A l'enstenc innat dé tout ço qu'es téatré,
meneu ui puii jJiusiuio
WOÍJ,nl,„_
duisen sa barquo d'uno ma fermo. Es un malin
qué s'es attirât qué d'amitiats utilos é qu'es arribat qué per la forço dé soun énergio é la souplesso dé soun caractèro. On a abut lé tort dé lé
pas laissa agi soul, car abio tout ço qué calio
per pla fa, mémo l'entenciou ! Désespéro pas,
d'aillurs, é tant qué bioura pouyrey pas jamaï
crésé qu'un orné dé sa trempo siosqué fénit ;
aquélis Toulousens, bésets, es coumo dé liégé
qu'on enfounço dins l'aïgo, remounto toutjoun
»
Paul HISSON.
Ajustaren pas dé coumentaris an'aquélos lignos qué pintron pla les Toulousens en général,
é nostré coumpatrioto Gailhard en particuliè.

UNO

A penas vauc en loc qu'on no'm deman
Raimond Gaucelm, avetz fas rez novel ?
E ieu a totz respond ab bon talan,
Quar totas ves m'es per ver bon e bel,
Em plai quant aug dir de mi : Aquest es
Tal que sab far coblas e sirventes.
E no per so qu'ieu volha qu'om del mon
Ma don raubas, qu'ieu n'ai pro e sai don.
Aco sé coumpren sens traducciou ço qué
mountro pla qué, quoiqu'en diguen, nostro lengo
patouèso a counserbat, aoutant qué las aoutros,
las espressious roumanos del doutziémo é tretzièmo siéclés :

LÉ BOURROMICOS

BRJJTALO

Roso' stournudo é fout un gJnd souflet
A soun fllhot qu'abiò pas dit»— bats riré — :
y
n Diou bous assisté 1 ». E qulnd fas^èc un pet,
Lé fllh bramèc : Aro, coussi Jal dire ? •
Perpiguà

J. MERCAMER.

SOUNADILHO DE SOUNETS
Passen a'n un aoutre sujet rettomen espinous.
Planis è des pus famusb n'an pla dich, pla escrich è pertant lou sujet eslènc d'êstre tarit.S'en
dira pla may que nou s'ei es dicb, ô apèy, n'en
damoura bèl cop à dire, ;ans èstre trop sigur
enquèro d'abe dich tout ç) que s'en pot dire. Es
un quicon d'inepousable,piií$que la mar : abès
toutis noumat la fenno.
M'anas respoundre, qie ma pretenciou es
grando, del moumen queirecounessi la caouso
tant difflcultouso, de m'è» emmaïla, è sus tout,
d'ensatgea de fa claoure lit fenno dins 141ignos!
Souy pas tant sot, moufcsus, de m'amusa à'n
aquel trabal : fayoy pulèo| claoure lou clouquiè
de la pèrroquio dins ma pbcho que la fenno dins
un sounet.
E se me souy permès de n'en fa un, es per ço
que la caouso es tant patlhouso è rebescento :
ajusti un riplou à toutis kus riplous qu'an emplouyat per basti aquelo tcur de Babel que poudrian nouma la defenicioude la fenno.
L'umanitat trabal ho à la tour despèy sa naissenço — y a'n paouc d'aco ! — é la fi del mounde
arribarà que las foundacidus n'aouran pas despassat lou nibèl de la tèrro.
La fenno! es un mesclage de mèl, de cèl, de
fèl ; la fenno! fa la plèjo è lou bèl tens, fa rire è
fa ploura; la fenno ! es uno flou qu'embaoumo,
qu'embriaigo, qu'embouissouno ; la fenno!...
quand n'es pas lou boun Diou, es pire que lou
diables. La fennoj!! Lajggnno^al soun pesan
d'or, douscops soun pesan d or; mes, ni a que
baloun pas trop car quoique n'ajoun piano sus

La Fenno.
Qu'un trabal !!! Per dire ço qu'es,
Ço qu'es pas ou ço que pot èstre,
Dins la bilo ou dins le campèstre,
impoussible es fort pla francès.

Lé Bourromicos dé Beoumount és un brabó
créstion qu'a pas macat quand s'agisdé ripailla è
désé tira l'éstoumac endarrè dé l'arèsto; gourmant coumo'n careil, fin coumo'n biel rènard
des bosquis dé Séguenbilo, arribec ar'un an à
la balocho à'Escasaous, à la sourtido débrèspos,
benté-lis, curat coumo'n pifré, dins l'espouèr
dé s'en tira uno bouno bentrado enta soun amie
Jacoutillo, un aouté famus lèco-siètos è curoplats, brabé coumpagnou, mès abaré coumo'n
cang bestio.
,
Se trobon huro, huro, sur la prouménado : —
Adiou, Jacoutillo! Adiou, Bourromicos ! pardi !
bé sès un brabé drollé d'esté bengut bésé nosto
boto; jou, rêdountè tampadétcoumo'n tambour,
car mé sôou pagat, un dinna dé ségnou, mé passégi en dé millou soupa. A prépaous, digos,
Bourromicos, aimarés pas dé minja frét, un
brabé capou dé Gascougno, pla grassét é roustit
à punt? Oh! permo fé, si, Jacoutillo! — E bé,
paout ot, &gt;AC\ cou ma t'y caou prengué : té caou
hé cosé lé capoun la Démo i — *-ui w-w ri&lt;
„
amiguét, Diou té gardé dé la grando picoto!...
Counfus coumo'n gat curt, lé naz loung coumo la ta ta roto d'un pifrayré, nosté Bourromicos
sé bouto lé camin débat les pès, arribo à Béoumount entré cang è loup, dan soun bénté aou
houns dé talous è margoutoun sa mouilhé lé
serbis un brabé bol dé thé Chambard.
UN GAGNO-PÉTIT.

Parla dé Lahoumaguo.

LE

Tout y'es un : bestios, gens, tout tento soun embejo,
Soun estoumac cruchis le roc coumo le quèr,
Le foc, baylet del Mal, qu'un Lucifèr carrejo,
Quand es descabestrat, boumis le désespouèr :
Es chel gérant del Gril qu'aney randio bisito.
Les amits soun benguts, de grand cor e de suito,
Per presta lour councours à l'ome mal courat.
Mes coumo fa le loup à l'agnelou qu'agarato,
Le grand bestit de fuu à la roujo garganto
Dins quatre cots de dens abio tout debourat !
RYPER

29 juilhet 1891.

A

Tout ço qu'arpigno, agafo ou penno
Es prou counescut; mès la fenno !!!
N'es ni a fa, ni a fini.
Et quand se raboutés las aoussos,
Per — à pus près — la défini,
Lou diables y pèrdrio sas caousos.
E n'a pas.
A.

QUERCY.

« A péno baou en un loc qu'on mé demando :
— Raimon Gaucelm abets pas fait rés de noubel ?
— E you à toutis respoundi amé gaïétat, — Car
toutis benen per de bersés bous é bels, — E mé
plaï quand aougissi diré dé you : Aqueste es —
Aquel qué sap fa cansous é sirventes. — E nou
parço qué you boli qu'orné del moundé — Me
douné raoubos, you n'ey prou é sabi ount n'i a.
On bey qu'aquélo pouésio es pas trop bestio (1).
Aquel qué calqué biougraphos appôlon Renaud
Gaucelm a faït uno pèço (5 estrofos é un mandadis) oun remercio Dious dé i abé dounat uno
fiébré. Juscos à la manièro de trata tout nous fa
crésé estré le mémo pouèto qué '1 précédent.
On trobo sa biougraphio : Istouèro littérèro
(toumo XX, pajo 588) é sa pouésio dins lé Choix
dépouésios (t. V, p. 430).
{A ségui).

J.-Félicien

FOG

Le foc, soulel d'infèr que le cèl nous embejo,
Le foc, s'es nostre amic quand ben le negre ibèr,
Quin enemic n'es pas quand en grand nous tutejo,
Quand croso sur quicon sa mayssèlo de fer !

Que la masques, que l'embrasses,
Jamay digus s'en rendra mestre ;
lis l'aliman lou pus rebèstre,
Lou pus fol qui que n'en penses.

J.-FÉLICIEN COUBT

sado, es dounado en entiè per Renouard. {Choix,
. IV, p. 137).
g La quatrièmo (1270) es un sirventes sur la
mort dé Sent-Louis, la cinquièmo pèço enfin
(citan qué las principalos, car n'a fait ouejt), es
un aoutré sirventes ount critiquo las abitudos
dé soun tens.
Aïciou calquis bersés dé Gaucelm sourtits
d'uno aoutro pèço quésé trobo dins lé Parnasse
de Rochegude :

Gl

COURT.

(1) Biougrafio : T. XIX, p. 589 dé VIstouéro litt. é t. III dé
Millot (Sainte-Palaye).

PACHICHI

Uno fenno d'Orbi sé coufesso à un pèro jésuito, bengut per coumberti la countrado dô
Peyroficho :
— Moussu lé curé, m'acusi...
— Bous mé cal pas apéla : Moussu lé curé ;
souï dé la Coumpagnio dé Jésus.
La fenno, estounado. —Chês, acoses fort, mês
ets pas pourtan san Jousep ?
LA

LITSOU DE PATOUÈS
FINOU
0,

dé dénaout... y arribarets facilomen I
RAOUL

A boucissés! Mercio pla. Trouvons autre chose,
hein !
FINOU
(S'en anan à la porto, ount frapon fort)

Mes trouba qué «
RAOUL

Si vous êtes la prétendue de Laurent, vous
devez avoir ici les robes de ma mère? (A pari).
Les croix sauvent si souvent! Es pas méchan
béléou ensaja dé las raoubos. (A Finou).
E bé las abets ?
FINOU
0

bépla... n'éï plusiurs, garats-los aquiou !

�LÉ
Risen, lé pèro : — 0 nani, brabo fenno.
— Ets pas ta paouc la bouno santo Bierjo
Mario ?
— Encaro mens.
— Mes, alors, qui est dé la Coumpagnio dé
.Jésus?... Ah, y souï.... espérats.... Es acos, sios
l'azé !
—o—

La sèno sé passo dins nostro biblioutèco. Un
moussu, qu'a pas l'aïré d'un habituat, démando
un gros libre.
— Démandats un bulétin, moussu, è endiquats
lé titré, respound l'enplouyat.
— Téni pas al titré, pourbu qué lé libré sios,qué pla gros.
— Mès enfin, moussu, per quin genré dé trabal
jboulets un gros libré?
L'aoutré, tout simplomen :
— Es per m'assiéta dessus !

Un jun'omé timidé es darniè uno drollo qué
bol aberti dé sa présenço. Beï uno mousco sur
soun capel e i dits :
— Madoumaïsèlo, abets uno bestio darniè
bous...
— Ah, moussu, bous sabioï pas aquiou !

G if I

Joui nas !

JURATS :

-o—

Al cha^tiè :
drollé, sabés qui a troubat la barro
del lôoujé?
— 0 n'es pas bous, al sigur; lé singé dits touchoun qué la cercats !
Per toutis : SADISEN.

A.

TJ 3XT

A.

M I G 1

Oh ! qu'è doun fats perqué toutsoun
Lou destin dé yo bous séparé !
Dé bostr'amistat è bésouü
Abans qué moun cur nou se taré !
Razouno d'acos ma razou
E dio-mé ço que ne pensos 1
Dins un régard uno pouysou
Fa nayssé en yo milo soufrenços 1
Soufrissi 1 mès né souy urous
Per qué mé doni l'espérenço
Dé béré fini mas doulous
Dins un'amicalo bentsenço !
HENRIC DE LA BIGNO

Q.

Moussu X... sêprésento un maïti chèsla bello
damo Y... Aïcesto sé lèbo è lé récéou en néglijat....
— Bézets, sadits ello, mé lèbi per bous.
— Oh ! dits l'aoutré, mès ço qué m'en....bestio,
au
s qué bous couchais per un aoutré !

Entré btsis qué bénion dé querré les maïnatagés à l'escoio :
— Parés qué toun fil a uno poulido plumo?
— Lé drollé. — Es pas bertat, n'ey pas cap !

—CmimnleTjeáTstracciou :
Moussu lé mèro paouso al fiançat la questiou
iid'usatgé :
—- Julo-Esprit Hanler, counsentets à préndré
per bostro fenno madoumaïsèlo Bictorino Lamoui", aïciou présento ?
Un loung silenço...
Tout d'un cop sé dérébeilho coumo sé sourtissio d'un soungé :
— Excusats, moussu lé mèro, fa lé jun'omé,
mé parlats-bots ?

M'aou an clit.
Ya d'acos calqué tens un ritché païsan enbouyabo à soun fraïré, à Toulouso, un perdigal,
unû poulido coco dé four è uno lettro, per soun
baïlet.
Nostré brabé éfan èro partit dé tan boun maïti,
qu'à mieit cami, en arriban à l'aouberjo dé la
Claou, l'aïré fresc è Taoudou dé la coco l'abion
curat coumo un biouloun è boutât en apétit
lébriè.
Sans mal' trastéja qu'acos, té dintro à l'aouberjo, sé fa serbi mièjo dé bi è sé met en tren dé
fa dé boun mouruô per téni cáoudo ount cal la
coco qu'y laïrabo dins les dits :
Arribo anfin à la bilo, rémet al destinatou perdigal è lettro... Aïcesté la légis, è quand aget
finit, y diguet :
— E ount es la coco?
— Quino coco ?
— La qué bési sur la lettro, pardi !
— La bésets?... chès, es fort! Crésioi qué ount
l'abioï méso aouriots maï dé péno à la bésé !
Estirat per : L'ARMASSIÈ.

Tastosal, cousignè, chef del jury. — Lamodo, taillur. —«*
Quinquet, lampisto. — Barbèou, pescayré. — Fraca^
mestré d'armos. — Fanésset, pintré. — Gotdel, architecte). — Zounzoun,musicien. — Phébus, lithographo. —
Prexfixé, marchand. — Aysat, proupriétari. — Boum*tif, médéci.

Moussu lé marquis dé Fangas
Ero moun soul amie, et né fasioy grand cas,
Noblé et riché al un cop, et charmant dé figuro,
Cercabo ço qu'és bel ou grand dins la naturo,
Et per aou descoubri sabio fort à prépaous
Despensa soun argent et troubla soun répaoas ;
Emplouyabo à mé playré et sous jours et sas beillosr»
Dé soun cor générous mé proumettioy merbeillos ;
A tout moumen chez et m'embitabo à dinna,
Mé ménabo al Castel oun mé counbenioy pla,
Mé pagabo la coumédio,
Qu'alors aymabi à la foulio,
A las souciétats bentabo moun esprit,
Disio qué des marits éri lé pus poulit
Et lé may rasounablé, et psr sént Bounifaço,
Qu'es moun bénérablé patrou,
Mé pourtabo un bouquet et dé cados éa masso
Et you rabit d'aquel aounou,
Ah! moussu,quand crésioy qué nou counsidérabo
Qué moun aounou persounel,
Acos ma fenno qu'adourabo
Et per moun opprobré éternel.
La malhurouso l'escoutabo !
Hélas ! qué moun sort es cruel.
(Toumbo en défaillenço, moussu Boumitif quitto lé banc
des jurats per y pourta secours ; rébengut dé soundéliri} :

« Un souer, instruit dé tout dintri per fa tapatgé,
La guso ten cap à l'aouratgé,
Alors attrapi un gros bastou
Per y toumba de-sus coumo la grello.
Al moubomen qué faou, ô surpréso, ô terrou t
Soun galant sort dé la ruelo,
Mé ménaço dins sa furou
Dé mé créba les els amé sa canno à lanço,
Et you per noun pas courré uno pareilla chanç©,
Ey préférât alors estré coumo giloun,
Coucut per un moument, qu'abuglé per toutjoun»
(Un grand noumbré dé boutsés) :
Coucut per lachétat 1

— Ount sé béguet lé prumiè bi ?
RAOUL

May d'un aoutré à ma plaço aourio fayt coumo yoa
LÉ POPLÉ

Coucou I Coucou ! Coucou !

FINOU
Es prount, lé pitchounet!...
(S'en ba bes la porto).

Laourens, sios patien un paouc, ensajï uno
raoubo à la bono d'el coumandan... aoureï léou
ünit.
(A Raoul qué sè met uno raoubo al rébès)
Atendets, atendets, métetsçodédaban darniè !
..Atal... a re n ga ts-ot...
RAOUL

Pléntos flé Bounilaço Coûta, perriipié
DABAN LÉ TRIBUNAL

(s'estiran la taillo)

Il y manque un peu de garniture... mes passaren atal... pr'aboueï!
FINOU

Quan bous y réprendran, à né mettré, bélêou
:aourets un paouc groussit!... Ah! bous cal un
fcounet (y met uno coffo), aro prenets lé cartou..

LÉ PRÉSIDENT

Racounto-mé la fi d'aquelo tragédio ?

CARN1B0R0 DÉ NAOUBERNAT

BENAZBT,
MEMBRES

DÉL TRIBUNAL :

Bentraterro, président. — Plian; counseillé. — Dubet,
counseillé. — Sansquartiè, proucurur del Rey. — Bountems, gréûe. — Sansouci, espert. — Budocofrés, aboucat.
— Tiragos, uchè. — Hardit, prumiè recors. — Recors.

RAOUL

(bibomen)

M'en baouc coula uno... Mettez les autres
dans le carton, et je passe comme chambron, car;gado de las prene.

coumblé d'infamio Í

L'ACCUSÂT

—-o—

— Eh bé, Catinou, quand t'a bailhat, aquel
pantré ?
— Res qué dex sos !
— Biétasé, n'y a per un pistoulet, mièjo dé bi,
íamaï per dé sardos! Baï-t'en bisté n'aou cerca.

ô

Lépréni, d'ambé un'embrassado tabès.
FINOU

(s'escapan)

Es finit... (doubrin la porto)... Mous respects à
Madamo...
RAOUL
(Al

mieit dé laporto la laissant pas acaba)

Madamo séra countento dé bostré trabal... E
you mémo... Tenez, il faut que je oousembrasse.
(L'embrasso pla fort, penden qué dintro Laourens, é sort)
SÈNO V
FINOU, LAOURENS
FINOU (à part)
Ah ! lé fripoun, à maï a réussit... urousomen
q l'es en fenno é en francès surtout qu'aou a
fait.
LAOURENS
Qu'es aïços, bejan ? Biétazé ! quino embras-

(Tirat dé la

Tataragno,.

(A segui).

Demandats lé Papiè GOS dins les BurBons dé tafiai.
sado dé fenno ! [à Finou) — Digos, mes poutou—
néjo poulidomen toun amio... la bono !
FINOU
(A part). Al diaplé lé poutounéjaïré ! Aquestô
n'aou pren pas facilomen, pares !
{A Laourens)
0, coumo tu, m'a estounado... la gaouto mTea
brounzino.. Un pou tou de nouïrisso !
LAOURENS
Té crési... mes...
(S'enten gran brut dins l'escaliè è y ba)

(A

sègui)

G. Vissa».

Abls. — Coumo sé lé soulel lusiciopas par
tout lé mouudé, sé countinuo à jéta la défabou sul papiè noubel : lé SOS, paquet dé
milo fuillos à cigarettos, amé soun partes
papiè, enfermais dins une bouèto dé carto»Crésen dé nostré déber dé métré eu gará*
*les fumurs countro touto mespréso.
"U GOS, qu'es atal pla marquât, es U i tifmm
￼. qu'aquel en caiès, cousut à la coebertaï®
counescudo è touto espécialo.

�É

LÉ GRIL ES EN BENTO :

Mountesquioa, J
Bilomur,
Bouloc,
_
Léguobi,
L'Islo-en-Doudouii,
Cintogabèlo

J&gt;

A Paris, kiosque 50, boulebard Montmartre.
Dïn» nostré dépnrtomen i
A Bilofranco, chés MM. DBUMS «t; Go»ix, D. dé taba t.
Muret,
—
RÉCOLLET,
_
Frountoun,
—
LARHIBAUT,
_
Garbouno,
—
TASSAIN,
_
Blagnae,
—
TIUNUR,
_
Martros-Tolosanos — BOÉ,
Rioux,
—
MANDHUANÏ,
Miromount,
—
j. BBC,
__
Sen-Jory,
—
MINOUBLLE,
_
Abignounet,
—
PBLOUS,
_
Plasenço-del-Touch,—CAMPA,
_
Basièjo,
—
ANDRAU Fils,
_
Caraman,
—
VITRAB,
_
Marliac,
—
OnsTstiBnM,
Lardenno, chés Mlle BOUTAN,
_
Sen-Lys,
—
G. SAQAMSAK,
—
Bllaoudric, chés MM. FATBT,
court.
Castanet,
—
LOUBIB,
_
Aoutoribo,
—
LAUUBRRE,
—
Bruyèros,
—
PRAYNBT,
—
Lanta,
—
GUISBEREINDB,
—

GRIL

EYCHENNB,
MALPEL,

—

Flurenfo,
■en-Clar,
L'Islo-Jourdi,

DOUMENO,

A Mountalba, ehés [M. J. TARTANAc,
«ourt.
—
Mm» Victorine BIAU,
—
.
Fabas,
JÍM.^K. VALLÍS,
—
Moissae,
—
DELTHIL,
—
—
J. TALLET,
—
Lafrançéso,
-■
Ernest Nina,
—
Laouzerto,
—
VISSIÈRE,
—
Castelsarasi,
4L. GÉRY, al Casino.
Grisolos,
—
BOUQUET JEAN,
«ourt.
Poumpignan
ï
J. GARDES,
—

A

MM. TRANIKR,

—

—

—

—

—
—
—

Rabastens,
Labaou,
Gaiihac

Henri

PECH,

LABOUP.
BAJON,

Dins lé Let-é-Garon* t
Bilonobo-e.-Lot, ehés MM. PRATSSAS aîné, eourt.
Agen,
—
BLOUIN,
_
Agen,
—
Bosc,
—

Conresp*nndens démandats dins toutos las aoutree
kilos Fortos rémésos.

HACHETTEetC',bibliot.déla Garo
FOUGÈRES,
court.
ABAOIE, D.
SOUQUIÉ,

DÛT
u lluu kl'

_
_

Dins l'Anndé :
A Gastelnaou, ahés M. Marc REYNBS,
«ourt.
Lésignan,
—
ROBAYROUX, négouciant.
Dins l'Braalt t
A Oulonxac, «hé* M. E. Bez, D. dé tabat.

Dins lé Tarn s
ehés

—
—

Dins l'Arièj* :
A Miropeïs, «hei MM. DUOOURC,
D. dé tabat.
Sent-Ybars,
—
Ch. DUPBIQNB,
—

Dinl lé Tarn-é-Garonn i

A Albi,
Castros,

Dlns ltf «ers i
«
«kée
MM. BROQUA, D. dé tabat.
—
COUJBT, court.
—
Gustave FRMOULS, D. dé tafe&amp;t

Aoueh,
A Août»,

J. FAUR»,
CASSAN,
FAURK,

Lé Géran : A. OÜLIÉ.

dé Tabat.
court.

Toulouso, Emprimario spécialo dé « Lé Gril. »

Journal dé l'arroundissomén dé Bilofranco, agricolo,
coumercial, et endustriel et judiciari, paressen
cado Dimenché.

Fer Anounços è Réclamos, s'adressa à MM. DEUMÉ è GOUIX, enprimurs, Bilofranco-dé-Laouragués.

ILéé IPapiè marcat
y y casé
r

\v

GARANTIT SANS COLO

DE

L'Ensaja es l'Adoupta !!!

X

DINS
BEN

ES LÉ MILHOU PER CIGARETTOS

TOUTIS

PARESTRE :

LES TROUBADOURS
DE L'ESCOLO T0UL0USEN0

LES

DÉBITS

DÉ TABAT

Dempey qué Manescau, plaço Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 frants, paret al dé SO francs, garantit
dex ans, ya pas may dé mal coutchats !!! Fa tabés les

per J.-Félieien COURT

faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
Plaço Lucas, 34, — Toulouso.

Fréfaço

dé Auguste FOURES

AIGOS MINÉRALQS DÉ VALS

Frets: DETS SOS
Brouchuro conténen le fac-similé d'nn biel manuscrit
Franco, countro 0 fr.SO en timbrés-posto,adressais
à M. J.-Félicien COURT, as bureou del *Gril».

A. PONS
Fournîtnros dé SéJario et dé Caroussarlo
Sacs per Minoutiès

23,

— CARRIÈRO SENT-ALBI,
GROS

ET

A toutis aquélis qué soufrissén del estoumac, del
fetjé, dés réns é de la bessio, récoumandan la poudérouso sourço Lorraine dé Vals. Maï d'un malaOu y
diou sa garizou e sé counton pas las attestacious é les
remercioméns qué soun proupriétari, moussu CHARLES
RÉGIS, à Vals (Ardèche), a récéputx désempei qué
l'Estat a counsacrat l'etcistenso dé la Lorraine.

0ELBÛY

FABRICO DË LANTERNOS À PÊTR0L0

—

UNO

E lé ! les mal assiétats... Anats-ot bésé

11, Carrièro

&amp;

PALAYSI

MÉCANICIENS

Feyras,

11, - TOXJLOXJSO

BOUNO

OBRO

La Farmaçio OLIEU, dé Sent-Subra
St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé presentaran a la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL,

TJ"ÏSf

BAlsTDA-TG-B
à peloto élastiquo, lé mémo

Magnifie, à ressorts fit
sé ben pertout 10 francs

qué1

PER 55 SOS

Carrièro dé la RépiiMico, 15 (Sen-Subra) - TOULQLTSO

AL BÉRITAPLÉ LINOLÉUM
10, Carrièro Sen-Roumo, 10

Storos — Tapissés
Carpétos — Décentos dé Lielt — Spartario
— TEL OS CIRADOS —
Fabrico dé Paniês — Moples en Ousiè

23

MAMUFACTURO

DETAL

SACÀRIO, TENTOS, RATCHOS, COUBERTUROS

D'ARTICLES

DÉ BOUYATGË

A LA GRANDO CAPELARIO

Paropleijos dé Parc è de Marcat.

40, Carrièro Alsaco-Lorrène, 40

LOUCÁTÍOUS — ESTALLAT10ÜS
4, — Plaço Dupuy, — 4
JL. JFO-SNTS

TOULOUSO — En faço

la

Dépêche — TOULOUSO

Dépôt de STARLEY Frères, de Coventry (Angleterre)

Gapèls de Paillo, de Futré è de Céda

BËLOCIPÊDÛS,

MACHINQS A COÜSÉ

les millous è les mens cars dins cado janre

Fourrtituros &amp; Réparatious

fiflüM SAINT-GEORGES

Especialitat de l'Ousîal : Capël snperinr à (0 FRANCS
DEMANDATS PERTOUT

HYGIÈNO DË LA BOUCO

Dé toutos las Marros qu'an figurat à l'Espousiciou
Unibersèlo dé Paris l«H'i, la Médaillo d'Or, la pus
naouto récouujienço es estado décernado al

ROM

Véritable

SAM-JORDY

Es ló béritaplé Hom dé famillo, récbumandat pes pus
grans Médécis.
SÉ TROBO DINS TOUTIS LES BOCNIS OCSTALS

Lé milliou dé toutis les cognacs, qué récoumandan
à toutis lés fis gourmans.

Enpour tatous: Georges BERTIN etC°,Bourdéous
Réprésentan : Léon LOUBÁUT
Toulouso, 12, Eoulébar Lascrossos, Toulouso

Se trobo dins toutis les bous Estaplissomens

La

BLAGUO

Elixir Dentifrice

Royal

ANTI-SCORBUTIQUÉ

DARNIS, Agent general, carrièro. Aln.-Fonrtatif, 26, TOULOl'SO

Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrûv
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifi o l'aléno.
hn bento : Chè M. TKÉ VELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carriéro FaraouD,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfumurs
dé Franco è dé l'e&gt;trangè.

à Tabat la pus simplo è la millouno es ia Blaguo marcado

C.I.D.O.
BÈZiERS

GOS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378779">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378783">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378780">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378781">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715254">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378758">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°26 (Agoust)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378760">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378761">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442113">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378762">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378763">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378765">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378766">
              <text>1891-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378767">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378768">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/08f8a46e4d376596e07f3fd54c021de1.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378769">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378770">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378771">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378773">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378772">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378774">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378775">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378776">
              <text>http://purl.org/occitanica/11326</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378777">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_08_026</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378778">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378782">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380919">
              <text>2015-06-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442114">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442115">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442116">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442117">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442118">
              <text>Quercy, Auguste (1854-1899)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817351">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°26 (Agoust) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822631">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598633">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598634">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598635">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642856">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875821">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
