<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11328" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11328?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23185">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c480ca0980d82bb370a4f15946886f71.jpg</src>
      <authentication>2370120c0496fa882952c1ae4e5d117e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23287">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/99fc1366fe8dc5f743d3e6f58ffe7a9e.jpg</src>
      <authentication>e8fc63d5519a86630ae9b30fe9c460b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="23288">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/564ee8b9a47a8d78dddd1f8f112c48ac.jpg</src>
      <authentication>1c6c68f97c8a5f216dad459084fe6154</authentication>
    </file>
    <file fileId="23289">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d67efac91eda35a4313266a57a21cff6.jpg</src>
      <authentication>63cee3cac3884a247c24bd81d70f8471</authentication>
    </file>
    <file fileId="23290">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b5ff6b9e7cbacf138894fc744f154423.jpg</src>
      <authentication>d7a91815439f30634bd9e73a47e54e31</authentication>
    </file>
    <file fileId="23291">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/11fc79f7308b5557eb4e9218d0989197.xml</src>
      <authentication>fdbea5d27ca30d000b5fd4b3f379462b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23292">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f6a0a3ea9727d997ac628b25db1f3fd5.pdf</src>
      <authentication>56c0d6eaadd7855ae36774714516f56c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611647">
                  <text>Cl. 0.0.
SfZIERS

W 24.

Del 19 al 26 Julhet 1891.

Del 19 al 26 Julhet 1891

Un soou le Numéro

Un soou le Numéro

CE!\!TiIVïOS

CENTIMOS
Gazeíto senmana'o dé ia lenguo patouèso.

ABOUKOMENS
Toulouso è lé départomen (un an)....
Pertouf aillurs en Franço —
Estrangè (uniou poustalo)

3 fr. » »
4 fr. »»
6 ír. 50

KEDACGIOU E ADMINISTRAC10Ü
TOULOUSO— 5, Boulebar de la Garo, 5— TOULOUSO
feliS NANl'SCÏUTS

KÉRAX PAS

RANDUTS

ANOUNÇOS
Quatrièrno pajo (la lignoj.
Troisième» pajo
—

'.['.

0 fr. SO
1 fr. »»

Rédaction en patouès oublijado.

Parés lé Disaté à Toulouso è sé bent lé souer dins toutis les Débits dé Tabat.

LÉ

SÜPLÉMEN

LITERARI

ILLUSTRAT

qu'a parescut lé 2 Juilhet joust la direcciou

d'Auguste FOURES
sé bend ches toutis nostres Courespoundens
TRKS SOS LÉ NUMERO
Lé ségoun numéro parrstra lé pvumiè dijaous d'agoust, lé 6

Prégan les dépousitaris de nous fixa, aban la fi del
mes, lé noumbré dé numéros qué désiron abé ches élis.

mmmmmm
Coumo un agrum de boucarelos
Tant fre-quetos e Jecarelos,
Cado roso beu de soulelh.
Belèu, la bouno pel qu'aganto
Fa la sieu flairo embriaiganto.
N'empregno soun èstre vermelh.
De las divessos es l'égalo ;
Pren un ban màgic, s'arrégalo
Junquos al founze de soun cor.
Ben toutjoun, es mai esplandl·lo ;
Un moument, vous «emblo en lurmido
Al miei des bruztssents rais d'or.
Auguste FOURÈS.
15 d'e Junh 1891.

ESCOLO DE JAN SEMI
Aici le discours que a prounounciat nostre
amic Charles Ratier, cahiscol de VEscolo de
Jansemi, à las festos de Vilonovo-sus-Lot, le 5
d'aiceste mes.
Es coumoul de l'eime d'emancipacieu de nostre raçodel Miechjoun.
Auguste FOURÈS.
« Madamos, Moussus,
* Que fasèn proche d'aquel brounse? Quebalon las encensados des poulits discours que
benès d'entendre? Quinoes la pourtado d'aquelo
fèsto?
.r
■
* Cinq generaciouns se soun escanlidos sul
païs, dumpèi qu'est coutchat dins bostro lèrro
lou bièl pouèto à quibalhas, Bilonébos, un sièli
d'aunou. Cinq generaciouns ! e soun soubeni
n'es pas perdut ; e soun alé caudet boulatejo
sus las ribosdel Lot, qu'aimèt tan. Cinq generaciouns!... que d'omes de balou dins aco ! que
d'omes quitomen renoumats de lour tems, de
qui se parlo plus; que soun finits e finits ! E lou '■:
pouèto es aquiu, e l'ennartas sus un pedestal
ount lous drolles des drolles que soun pas enqueue nascuts bendran lou saluda.
« Se pot que l'oumatge sara troubat un bri
fort per soun mérite litterari. Mais sabès be, ta - j
pla coumo jou, que lou souci de las Letrqscami-'
nabo pas en daban de bostro pensado quan abès ;
resoulut ço qu'es acoumplit. N'es pas per aco i
que sés sarcits à nostre en tour ; pas per aco que;
de persounatges de marco an soustengut lou
coumitat ou respoundut à sa coubidado; pas
per aco que lou delegat des Felibres de Paris e
jou, que soui fier de parla al noum des Felibres
de l'Aquitanio e de l'Escolo de Jansemin, abèn
metut bas lou capèl daban aqueste pairi de la
familho felibrenco.

« Gausi zou prouclama : es pas precisomen as sinnifacioun mai auto, t'èi pla milhou lausat.
soulets escriuts de Daubassoque pagas un deute. Qui boudra pouira gaita sus toun froun uno
A sa plaço aurias ta pla boutât un jutge, un soul- courouno pausado. Qui boudra pouira recounedat, qui que siosque célèbre dins bostros anna- che las mas que la soustenon : soun las mas
los, s'un d'aques, autan qu'el, abio résistât à la d'aquelos dios mestressos de nostres cos; k
gafado de l'oublit. Sens bou'n douta, belèu, l'a- Gascougno e la Franço! »
bôs causit prâmo qu'es bostre, tout bostre, res
CH. RATIER
que bostre en despit de sa naichenso foro d'aci.
L'abès causit prâmo qu'èro bou coumo de pa,
B0UÎSS0U HÉGBÉ É B OU ISS OU BLANC
franc coumo l'or, biu coumo un larnbret, gai
coumo un pinsan, per dessus tout independen,
jamai plegaire d'esquino daban la forço beuso Floucan lé mes d'Abril dé tas biancos ramados.
dél dret ; e que de tout 'aquelos qualitats es 0 ! bouquet dé la primo, aïmi tas àiéhádos !
restat e restarà prestit bostre carattèri. Doun, Sus tu, lé roussignol marco lé randébous
A sa fréjulugo coumpagno ;
sens bou'n douta es l'esprit loucal qu'a menat
E
le
soulel, sécan les carrirous,
bostro causido : à probo que sès toumbats sus
Ounbréjo
lours rubans qué cinglon la campagno,
un pouèto inspirat per aquel esprit, sus un pouèto
Dé
las alétos dé tas flous.
que digun counecherio s'abio pas coumpousat
dins bostre poulit parla loucal, pel biai de qui
G. VlSNER.
Abril 1865
aquel esprit se counserbo ese counserbara.
« Se de persounatges de marco bous an aproubats esoun benguts, es que la bentado d'esprit
loucal qu'a bufat sus bous-au bufo un pau de
pertoute sono lou rapèl jtrabès la proubinço. Es
En ce temps-lù Jf iin dit ;i ses disciples :
nue. sus cadn pech, p«*cado piano, flius càdo
Ceux qui n'ont pas 4e tabac n'ont pas besoin de pipes.
coumbo de noslro bèn-aimado patrio Franceso
Dins aquél téns,Nostré-Ségné, accoumnaernat
e al fin-foun del san de cado Francés, passo de
de
saus_disu:iplés, ségufesio le bort de Garonne
mot en mai.-eu^ïas aiv" rie 1 V·^fWfo-A&amp;ueal; H"v&gt; Ero
arribat al déjoust de Baouzèlo, proché de
N
tremoulis misterious d'ounsüuVHra b grandou
Seilh.
Bézéts, s'adiguèt, que siloun ço qu'es esde nostro nacioun. Ta ie, que zou cresen ou que
cribut,
y aoura toutjoun que qu'arribé, de pesn'en bolguefî pas coumbeni, louts lous saungaires de Franço per tout jamai forto, touts cots cayrés à la ligno, parço qué es uno raço testudo,
que l'esprit loucal se rebiscolo e s'afourtis cou- è énténèrquo, è que tant qué y aoura de peïssés,
mo anèi, courron malgrat es per respoundre : i y aoura qu'alqué désubrat, qué passarà soua
téns, à planta uno pichouno bestio, a un inquét,
sèn I
per
énsaja de n'arrapa uno may bello què bòu!«Se lous felibresde toutlocsaludon Daubasso,
nou bous estounares pas. Es nous-au qu'abèn dro pla chappa, sans sousqua qu'és él, lé maîérecebut l'eretatge des que musiquejèron de tout rous. qué moussègo le maya l'inquét, én pèrdéa
tems la bélo, la sanitouso lengod'oc. Lou presan a n'aquel trabal, sous asticots, sas lignos, sas
e n'en sèn glourious, noun pas soulomcn per' canabiêros, è sas journados, quand amé l'argéa
l'armounïo sounado à nostros aurelhos d'artis- qu'acos y costo, pouyro trouba a la hâlo,de peïs
tos ; lou presan e n'en sèn glourious perque, pér se nouyri, el, sa famillo, è toutis sous serbidins tout lou Mèljour, es nous-au, — lous ras- cials.
Mès Diou és Diou.
caires de bièlhos cordos, coumo s'es dit, —
,
Lé
pescayré.çabésc.
qu'en counserban lous parlas loucals, en lous .
E
lé
peïs, un animal fantastique, fayt ésprê*,
tiran del mespres oun macabon debala, sèn lous
porto-drapèu de l'esprit loucal e preparan soun per éssé bist soulomôn én rèbé, pés pescayrésà
la ligno.
obro.
Doun bous aou disi, qué calqun de bous aouà,
« Brabe Arnaud, te demandi pla escuso ! Aus'én
angué as oustalsés qué bézèts, an aquél
rioi pouscut parla de ta bito d'oubriè, de tous
bourdalat,
qué cérqué uno fénno, è quand l'aoura
bèrs encalourits pel bi claret qu'aguso la lengo
e fai boulugueja las idèios. De sigu qu'aurioi ; troubado, qu'y digo: Souy émbouyat pér Nostrétroubat de paraulos perfumados sens, praco, que Ségné, per qué nous baillets, dé pa, ê dé bi, è qué
te fusquêsses agrupit debat de coumplimens nous fasquèt tout dé suito, uno bèllo moulétto

Las Piousés

coumo aimabes pas à lous adouba. T'aurioi pin- •
trat as que m'escouton pouèto simple, aimable
dincos as cots de gaule : n'aurioi res après de
noubèl ; de gens que gouston plus lous pouètos
sarion partits trufaires, qui sat! mespresous. Ei
préférât, perque i as dret, te beire un precursou
des felibres. Ei]préférât, à toun prepaus, fa l'elotge de l'esprit loucal que representes ta poulidomen, de l'esprit loucal lountems coumbatut e
que torno prene lou dessus pel pus grand be de
nostre abeni.
« M'es abis que, per abe relebat atal toun
presféit, per abe dounat à toun pedestal uno

al lart.
.èlc*&gt;-mn--" "il *M
L'un dés sérbicials y anguèt, è apey un bouï
de tèns tournèt,én dirén : Ségnou.ey troubat uno
fenno, y ey répétât bostros paraoulos,è m'a dit :
Dé bi, é dé pa ray, ney, è bous én podi béndré.
mès pér la moulétto, poudèts cérqua aillurs, ey
pas d'ioous. Alabéts, toutis anguèbén à Poustal
dé la fénno, è arribats aquiou, Notré-Ségnéy diguèt:Fénno, ount as le pa, é lé bi ? Porto lés sur
la taoulo, è mémo la moulétto, parço qué és «scribut.
Quand on bol uno moulétto al lart, á qiaé y a
pas d'ioous, on la fa résqué amé de lart.

�LÉ

Mès la fen no respoundet : mé sémblo qu'abels
pas bésoun de you per la fa, y aaquiou degabèls,
è le lart és penjat al planché, fasets bous lo, car
you me podi pas boulégua, atténdul, qué lé calimas qué fa abouey, mé fiquo uno d'aquélos
cagnos, qué mé ténén éndroumido, touto la
journado.
Lé Ségnou y diguèt alabéts:
Fénno, bertadièromén t'aou disi.
Aquiou un cado qué té faou, é souy assigurat,
qué pér tant dé calirnasqué fasqué, brandiras ta
cagno. Car és escrihut :
Gratto té ount té prutx.
E apey s'éssé boutât la ma, dins la pochodé sa
bésto.
Yjctôtun pugna! depiousés.
PAMÊLO.

^

_—

GASTANET
« As d'el Gril ».

Aïmi ilê tous oustals las lusentos coulous,
Aïmi dé tous b'ius.pjots la tant douço frescuro,
La souroo dé cristal i'unt lé merle s'escuro,
E tous poulits j ndis, tout claufits d'ausélous!
Aïaii me repau-a, per uno nèit escaro,
Sur l'erbo dé tous prats, que semblo dé bélous,
Bars l'ajgo dé tous riùs remplits dé milo flous,
Qué fa pouïri les pès de? sauzès, e les euro.
L'estiù soun tant nr us quand banc àSabignol (1)
Estendré, tout souiet, canta lé ronssignol,
E, á'am'un panièrou, camparoula dins i'erbo !
tábàs, lé souèr, sans brico d'embarras,
Passa dins tous earnis en sa: ran al raiù bras,
Lé loung des grands pibouls, nnô drollo superbo!

AMBÌ

D. LESCAZEL, dit LA CIGALO.

'20

juüh 91

A

PACHICHI

A un'ouro dé ney, uno cantayro dé casino
mène cliés élo un riehê. campagnar dount a fay
la counquèto, e y oufris^lé thé.
La boiio, qu'a les picfiarrous estourits é qué
sé jaoulo pas dé sourti, lé préparo amé l'aygo
del b.,.én.dé madamo.
— Coussi troubats moun thé ? démando aquesto al campagnar.
— Délicious ! ça fa l'a outré.
— 0 crési pla ; es dé béritaplé thé dé carabano.
Lé campagnar, en sé tiran dé la bouco sabi
pas qué, qué y prusio per la lengo :
— Dé thé de carabano?... Es aco, qué y., trobi
un pél dé camel.
Un médéci dé campagno sans malaous :
— E aoutromen, anals coumo boulets,Moussu
Berturous?
(1)

I. —

— For pla, mécio.
— E Madamo ?... la famille ?
— Tout aco crèbo dé santat 1
— Ané, ané, tamillou.
En s'en anant tout cornoclech :
— Bibets d'aqui bous-aous !

TROUBADOURS

Escolo dé Lengodoc : Escolo déNarbouno.

L'HIBER A LA MOUHTAGNO NÉGRO

—o—

, .,.

,

—o— ,

,,... .

A la bordo dé Mango-Beyré. Lé bel-payré mor;
un bioou toumbo malaout. Lé gendré emboyo
lé drollé cerqua lé bétérinari. —« Digats, Moussu
Alphounso, bénets dé suito, lé pépi es mort.» Lé
drollé aye pas tort, sabio pas lé biou malaout.
*
. -°Noslros laïtaïros :
Un joua uno cousinièro s'apercéou qué ço
qué debio estré de lait es tout d'aïgo.
No fa remarca à la laïtaïro qué s'exclamo :
« 0 ! chôsus, ey doublidal d'y métré lé laït î »
—o —
Un Moussu disio toutjoun nous, en parlant
d'el.
Calcus empacientat murmuraboen l'escoutan !
« nous, nous... »
— E bé qué i a dé singulié aquiou ? demando
lé prumiè :
— 0, respoun l'aoutré, es bostrê pluriel qué
trobi sengulié.
9

— O—

Les sermous del carémé soun pla louns. Un
dimengé dé la passiou un ommé s'y troubet endispaousat é jamay lé curé n'acababon, fourçadomen salisquet sas caousous, urousomen
qu'èro dur ! Alors pren tout accos amé la ma
coumo qui tend un paquet dé cigaros dé dus
sos, é en s'adressa n à soun bôsi : — Dé la ma a
la ma... fasets-ot passa dé foro siou plet.
-r-o—

Counbersaciou d'epidié. A sa fenno :
« Coumo es, bel ,1a prjîibitat !
— A prépaous, as meltut d'aïgo dins le tabat Ì
— Oui.
— De terro^dins la sal ? — Oui.
— Dé pébré'dibs lafgorden ? — Tabès.
— Dé chicoréo dins lé café Ì — Oui.
— Dé poudro dé bouïs dins lé pébré ? -— Oui.
— Crési qu'es tout, aro pouden ana nous coutcha coumo lé persounos qu'an ounestomen
ramplit lour journado. »
—o—

Uno damo marcandéjabo uno carrièro traoucado.
Lé marchand i fasio remarca la bountat dé la
claou é dé la sarraillo:
La damo de respoundré :
— 0 ! ey pas poou que mé panen ço qu'i boli
métré ! »
Per toutis : SAD1SEN.

Exyats la Marco GOS sus Papiôs Cigarettes.
sé coumpar© à l'orné qué, en semenant lé
blat, l'amagojouts terro : amago dé mémo soun
amour.
La dusièmo dé sas péços a estado dounado
per Raynouard (2J.

— « ???...!!!...
YÉ-OUH,

Un Councours d

Aissi cum la naus en mar,
D'estracha d'ondas e de Tens,
Que si sent fort perillar
Qe salh dedins an grans turmens
Que neys Dieus no podon pregar,
E voirions rias trepassar
Mais que aquelb turraen sofrir,
E valria mais, so m par, morir

Ou puléou Pons d'Ortafa. Aquel pouèto a pas
rés dé remarcaplé.
Dins sas obros (on a d'el soulomen dos pèços,
d«e cansous) désiro la mort, parço qué l'amour
l'accablo.
Aïmo uno damo dé Narbouno qu'on crey eslre
maridado am'un segnou de Cabestaing.

'el Jacou

Lé couneïssets pas bèleou lé Jacou ? E bé m'estounats, car sé pot bésé à cado flèro dé Bazièjo,
dé Caraman, dé Bilofranco ou dé Rubel ; souben
mémo à Castelnaou e à Labaou, pes mercats dé
la lano. . Dounc!
fis un raplwt laouraïré del Laouragués, amé la
rusco. . la bestoboli diré, prou rabailludo; uno
figuro dé roussel pélut, touto enfarounado dé
crins coupats en platos-bandos. N'es pas la
caouso, lé paouré, qué las fabos an dé pésoul* à
las técos ; mes qué boulets, en atal tantis qu'en
pas per res dins l'enbenciou dé la poudro, é qué
biben tout dé mémo al soulel! Pr'acos al Jacou,
sé jamaï lé troubats, anguets pas y parla dé la
bilo. La pot pas soufri... é sériots oublijats d'entendré l'istouéro qué m'a dito.
— N'y souï anat qu'un cop, à Toulouso, é quan
m'y tournaran marca es qué fara trop fret sut
bortdé la Soouno. — Mes encaro qué bous y an
fait! — Bous aou baou diré :
Ey uno drouléto qué lasso dé manjà à l'oustal
trop souben dé soupq^dé millas, s'en anguet un
bel joun brassouliéro a Toulouso; cado cop
qu'escribio mé fasio saliba dé las bounos caousos qu'y manjabo amé soun pessat, é dé ço qu'y
bésio dé curious; talomen m'en diguet qu'un
joun té descresti un poulet, é té mé l'enméni
chés sous mestrés. Dé brabé moundé, aquestis
mé bésen amel capou qu'y pourtabi, mérécében
en ségnou.
— Bou tonbés bien, sadits lé moussu, nous
alons cé soir calqué part ou il y agrand concours
dé monde, bous tiendrez compagni â la Mariotinil botre fille, quigardo lé petit.
Susaquélos bounos paraoulos souï estalla| à
la cousino é d'amé la drolo mé bouti à ferlàrpa
un tat dé pichounos caousos qu'abion passéjados dins dé grandis plats. N'abioï sulomen frétât la salço qué d'uno mietjo doutxéno, quan entenden dé brutch, élé moussu durbinuno porto
crida : — Mariounil, bite portez lé binagré! A
LA

LITSOU DE PATOUÈS
RAOUL

(Canto)

FINOU, RAOUL (canian)
FINOU

(A ségui).
(1/

J.-Félicien

J

COURT.

Digats moussu, s'es pel patouès
Qué n'ets bengut.

Pam. occ, p. 38S.
RAOUL

(2) Choix dé fouès. t. V, f. 362.

Sé bol fa mouéno é ana dins un desert.
Dinslapeço entièro publiado per Rochegude

dél'Aouié.

You n'apprendroï pla ló patoHès,
Qu'es enségnat per bouco tan poulido ;
E sigur, sarioï pas dé bouée,
Per y douna la flno répartido.
Las espressious, la neït, lé joun,
Las dounarioï d'ambé lour toum l
E dins parel duo, farioï pla ma partido
Per né garda lé goust touto la bido.

Ponce dé Ortafa.

Ni ges nous aus moan cor mostrar ;

Après lé déjuna, al miech d'uno charrado,
En jettant sóun regard sul païs malhérous,
S'adressât al ritou d'un aïré piétadous :
— c Coussi passax l'ibèr, dins la néou, pel las roquos?»
— « M'amusi, Mounseignur, à fa dé tournobronhos ! »

(1)

Aïciou-n'en un bouci :

On sap pas à quino époco appartenen sas dos
póços. E pertout la mémo caouso : gaouso pas
parla à la damo,

a 'nis quatré-bingts ans, mai ou méns, paouc importo,
Nostré abésqué d'alors, Mounseignur dé Laporto,
Un abésqué charmant, aimable, affectuous,
Qué boulio lé bounhur, surtout pér sous ritous,
Dins la Mountagno-Négro anet fa'no tournado.
Y

Un Moussu démando l'atgé del payré à soun
fil. Lé drollé y respount : — Diou essé pla biel,
l'ey touchoun bist dins l'oustal.

Quartié dé Castanet, belcop oumbratjous.

XJE3

GRIL

A bous béié poulido
Coumo l'ets.

�LÉ

moun Dious, bénez m'ajuder /Té siègui la drolo
é démori espatarrat... la madamo, uno tan bouno
nouïrisso, sadision, èro aquiou touto despanjarnado. Coumo dus siétous dé millassétos, sas
poupétos éron mésos dins un desquet dé dantélo! Alors counpréguébi lé councours ount
anabo... La paouro, n'abio un parel fait per
réussi !... E ôro malaouto, qu'in doumatgé... Sé
pot perdré lé prêts, qué mé disioï ! — Adujés-moi,
mé dits lé moussu, é toi, Marionil, bas t'en cercher lé médecin.
La prénen per uno aléto cadun, la couchant
sus un lieit, aquiou al péléou fait, l'aoutré t'y
coupo lé desquel à cops dé ciséous, é té délargo
ço qué ténio à débourda ! Un biel moussu aribo
amé la fillo, passon dins la crambo, penden qué
tout birat baouc a la cousino fini dé fréta... ço
qué restabo salséjai !
Lé darnié moussu sort al bout d'un moumen
«n disen : — Ça né sera rien, mais il faut dé répos. — Lé mestré l'aconnpagnet é tournan tout
soul quant acababi lésaladié,ça mé dits : Ténets,
brabé, il fautprovfiler lé billet allez al Capilolo.
Pensan al concours, dount soun tant amatur,
fili coumo un lanbret.démandanà toutis les qué
troubabi : Lé Capitolo.
Y arribi, èro pla acos, mes pus poulit qués
qu'abioi deja bistis. Coumo à toutis les councours, dé souldats gardabon la porto, y abio dé
ramels berts à toutis les cantous; un moussu,
amé uno cadéno dé braou al tour d'el col, mé
régardo lé billet, é mé méno per d'escaliés à
né maï fini dincos à uno grando galario, aquiou
m'assieti sur un banc coubert d'uno pel roujo,
bourrudo coumo l'esquino d'uno talpo !
Al tour dé nous-aous y abio toutos las damos
d'el councours pourtan lours poupos dins les
desquets parelsà la québénioï dé bésé malaouto,s'en bésioà las galariosdé dénaout ; en débas
tout al déjouts, es aquiou qué n'y abio uno bariétat? Dé roujos coumo dé coujétos mélounos,
dé blancos, dé jaounos coumo dé mélous trop
madurs! Ma béeino n'abio dos ount lé desquet
abituel dé las aoutros abio pas suffit, é qui tenion dificilomen encaro dins uno bóritaplo dosco! Las régardabi en counéïssur é n'éri pas lé
soul, mé pensabi qué sigur aourio lé prêts, la
damo d'el mestré n'essen pas bengudo, d'ambé
las sibos, mens grossos, mes pla pus â punt dé
maturitat ! ! !
Coumo al grand councours dé Castelnaou, la
musico coumenço soun brallé, apéï ben un
moussurot qué sé met a débita un discours en lé
cantourléjan aquesté... y coumpréni pas rés, —
pardi, es atal à toutis les councours ! — Mes
pati dé mas coumo les aoutrés ! Tout d'un cop
uno damo, négro coumo un babarot, é plato
coumo un poustarel, sé met à marcha sul cap
des musiciens en séguin uno plancho, é à brasséja talomen qué soun desquet, sans rés dédin,
mountabo é descendio coumo un anel lé loung
FINOU
Ches, qu'in cap dé bouès !
Escoutats-mé.
RAOUL
Aïmi ta répartido,
Tous pou-lits èls.
FINOU
Es pas lé joun
Oint aou pagan.
RAOUL
Aïmi lé toun
Doun sé doro ta bouts.
FINOU
Al diaplé la partido !
RAOUL
T'ai ni, tVimi..., t'aïmi... mai qué la bido !

GRIL

d'uno barro ; té parlabo al moundé dé tout coustat, dénaout é débas, cridan coumo uno sourdo
é badan uno gorjo coumo un four... You mé disioï : o pos té boulégua, per arrapa lé prêts té cal
fa enbuca encaro un paouc... — Es pas acos...
es qué, quant aget pla crida é pla parlat... pla
prégat sans douté lé juri! — T'y bâillon pas la
courouno é lé prêts ? — Mé lébi endignat ó cridi : Mes es un passo dreït, é proutesti ! Cousi es
al pu magré é al pu sec desquet qué baillats lé
prêts!.. Proutesti! Régardats-mé, siouplet, aqueslé parel dé rabaillos... Méti la ma sus la
desco à moun coustat, qu'ai moubomen sé budo... E cresets-ot sé boulets, mes soï enlébat en
un tour dé ma é enménat déforo, per d'arpaillans qué parlabon toutchoun en françés qué:
démé /outre dédan ! pour aboir trouplé lé councert !
Aguébi, moussu, toutos las pénos del moundé
per fa coumpréné mounendignaciou d'afecciounat dé councours, à un biel qu'escribio à un
buréou. Dóben abé pres noto dé ma protestaciou pr'acos... Mes lé mestré dé la drollo mémo,
m'apélet :païsan nigaout. Moun oupiniou esqu'es
dé la bilo saben pla fa les councours, mes qu'entenden pas res à las distribucious dérécounpensos! Sé les paden fa soûls, quand m'y beïran,
fara caoùt !
L'ARMASSIÊ.

Pas sé confia sais M l'anoanço « fi-RAiO CAPÉLARW»

« O rus ! quando ego te aspiciara ! »
(HORACE).

« O ubi campi ! »
^VIRGILE).

Aquiou, tout es cansou jouyouso :
lé saousé canto l'aousel,
Tabès lé gril dins lé pradel.
On i bey drouletto curiouso,
Dins

Amé pla poulido frimouso;
E les restos d'un bieTcastel,
Qué ben dé Filipo lé Bel.
Aquiou, trobi la bido urouso :
Dins lé boufquet é dins lé prat,
AoUgissi la lengo patouèso,
Qu'i brillo dé tout soun esclat !
í^ur aquólo terro goulouèso,
Tout es calmé, ó lé cel pur
Esten soun grand mantel d'azur.
J.-Félicien

COURT.

UN PAQUET

FINOU

Per copio :
GUILLAOUMET.

Hier al souer, mé passéjabï su las alleios Lafayetlo tranquilloment. Proché dé la statuo dé
Riquet, t'entendi tout d'un cop uno boux: «Bou-

Per la rèclamo, s'adressa al burèou del journal
ou à M. H. Raoul, directou dé puplicitat, carrière»
dé la Coulounbèto, 11, Toulouso.
FINOU

(S'enten dé passés)

Entendi moun amourousqué mounto l'escaliè
é pensi qué n'aourets pas trop dé bostros cambos en boun estat, sé boulets pas carga las bouffos d'el serjan Laourens..
RAOUL
Le serjan Laourens ? Lé dé l'Arsenal ?
FINOU
El mémo... E quó bous pren, digats ? (frapan).
RAOUL
Lé serjan Laourens ! Mes sé méprénio aïciou,
moun païré, soun coumandan.
FINOU
Ets lé fil del coumandan ? {frapon encaro).

{cals àlaporlo)

Baou durbi, Laourens, alen un paou...
(A Raoul)

E bé, nous en mésis dins dé propres drats...
Coussi fa per né sourti ? Sé cal escapa... Y a !a
fénestro !
RAOUL

(Sé réléban bibomen)

(s'en aprouchari).

Ah oui, c'est vrai... mes la couneïssi...ua treîsièmo ! D'en bas, en se formant, on y arrive &amp;
peine...
(Fa semblait dé jeta la pèiro)

En sé débigOHSsan lé bras !
(À

ségui)

G.

VISSE».

« La litsou dé patoaés » es édilado per « Lé Grtf
bèlo brouchuro dambé k m usico dé

G. LAHAT

RAOUL
O, soun fil ! E es tan rudé per las escapados !
(S'enten frapa fart à la porto)

», eu

et J. TBOLSBI»

éla rémarquaplo préfaco dé Auguste Fourés. Per la récéhré
dé suito per posto, enbouya : cinquante» centimes

{l'oumbo à sous génovls)

Digats ì'eníìamat... mès bous atiats courouna !
Lébats-bous, si bou plet...

gré, qué m'abets fait mal! » sa disio. Mérétournf,
bési pas digus !
— Régarde ts pas ta naout !
La boux sourtissio dé terro, è té baou bésô
quicon qué sé réroudabo.
Té fouti un saout à l'escart. Pensats, quicon
qu'èro pas un orné è qué parlabo !
— Cal pas estré paouruc, coum'acos ! sadits la
boux.
— Chês, è qui sios?
— Soui un pitchou paquet del cami dé fer.
— Un pitchou paquet?
— Pardi, t'estouno! Té baou counta masabanturos; assièto-té sul banc, soun prou loungos;
bien, atal, séras pas tant fatigat.
Èri dounc partit y a uno trenténo dé jouns
per ana à Castros. Mé pensabi : .&lt; Mé baou pla
amusa en cami, y a pas pla dé tens per ana à
Castros ; dins quatré ou cinq ouros séréi randuc
è aourèi bist forço païs. »
N'èri aqui dé moun rasounoment, quand té
récébi un truc sur l'aresto dé i'esquino. « Aï ! &gt;»
sa cridèbi. Mé bénio dé toumba dessus un colis
dé trento kilos. Mé plagni à l'emplouyat, qué té
mé fout un cop dé pè ! Béjèri pla trento-siès
milo candèlos, san counta Iessoulels !
Ebé, mé pensabi, sera pas trop lèou dé quitta
aquello garo, y fa pas bou, biédazé ! E sabés sé
m'ataragnabi aprets aquel cop dé tens, è se mé
fasioï pitchou !
Tout d'un cop, toutis les colisés soun empour
tats, exceptât you. Mé penséri : Es pas toun
trèn, aïcesté; bendra lèou toun tour.
D'aoutrés paquets soun pourtats è cargats, ô
you damourabi toutjoun.
Anfin, lé quatriêmo joun, mé métèren al trên.
Al cap dé très jouns dé bouyatgé, arribèri à uno
garo ount parlabon pas maï coumo à Toulouso.
Naturellome«t, you, pitchounet, abioï récébut
al mens quatré ou cinq quintals sur moun cap,
è mé tardabo, béièou, dé sourti d'aquélo pousiciou !
Anfin, èn à Castros, mé pensabi, ba estré finit,
moun martyri. Tout d'un cop, t'entendi un émplouyat qué disio : « Bordeaux, c'est bien pour
ici. »
Bourdèous ! m'abion expédiât à Bourdéous!
Aprets quatré jouns d'attento, m'anabo calé damoura béléou un més aqui. Ah, boulur dé sort!
Al cap dé quinzé jouns, se décidèren à examina
moun adresso.
— « Es per Castros, sadits un.
— «Ebé, dits l'aoutré, y aoura pas fait mal, uno
pitchouno prouménado. »
E, én disen aco, té m'enboio à la boulado dins
un aoulré bagoun.
— « Es fragilé, sadits lé prumié emplouyat.
— «Baïten, baï ! y respoundec l'aoutré; fragile ! è què bol diré, aco. fragilé ! S'on boulio fa
attenciou à tout, on finirio pas jamaï. Sen déjà
tantis per ta rouoratge : »
E l'emplouyat countinuec à descarga les paquets amé las mémos précaoucious.
Boueit jouns aprets, èri randut à Toulouso
per tourna à Castros. Soulomen, aïcesté souer,
coumo èri dessus, mé soui escapat per fa ua
tour dé prouménado. Garo aqui perqué m'as;
troubat aïci.
— Mes, y disi, you, pensi qué m'escriouras
quand sios randut à Castros?
— Pardi, aou crési pla, qué té dounareï dé
mas noubèlos !
— E pensos dé tourna parti lèou ?
— pi) ! dins très senmanos, al pus près!

à k Ai.-

ministraciou.

Sé pot démanda dins toutos las bounos libraHas.
é ches Courespoundens benden « LÉ GRIL. *

�LÉ
SOURTIT DÉ

LÏSTOUÈRO SANTO PER RIR
QUÉ PARESTRA EN BOULUMÉS

La Gréaciou del Moundé.
Lé boun Dious, que roupillabo désempei calqués jouns, sé rébeillet un souer en sé disen :
caldropla bézé dé fa quicon çaquéla! Alabets,
coumo éroescur, s'alumet la lampo à pétrolo,
■que fousquét pustar lé soulel. Dé las bélugos dé
la mèco fasquet las estélos é cant à la luno mé
pensi qué la tiret d'un biel calél.
Lé ségoun joun sé bastiquet un téoulé, lé cel
qu'apélan ; lé trézièmo joun abio tant abalat dé
poussièro qué n'en cratchet penden miéjo ouro.
Sabets qué cant lé boun Dious escupis es pas dé
bouro dé persec. Aquiou dount la mar es sourtido.
Apeï fabriquet les grougnaous, las soflos, las
merluços, las poulos, les canars, las aoucos é

GRIL

les pors é sé tournet diré : Sé déjunabi ?... Déjunèt tout un joun qu'éro un dimentjé. Cant lé
boun Dious a talen lé cal pas enbita dambé un
estoufet dé moungétos. Anfin aou abio pas panât ! A la digestiou sé pensât qué per souégna
tan dé caousos y cabo pla un jardiniè. Souloméu
èro pas encaro fait : S'anabi quéré unofenno-sajo, sadiguet ? Foutro es pla tart è les trôns marchon pas la neit... M'en tiraréi pla tout soul.
Prenguet uno bolo dé terro è, toutjoun en escupin désus, n'en fasquet un omé dé binto cinq
ans al méns, perqué fousquèsso pus lèou bengut.
Ei counescut dins lé tens un noummat Bosco
qué fasio naisse dé nouzés sus sas patochos mès
èro pas qu'uno coudéno al coustat del boun
Dious.
Per lé récouneissé dins lé noumbré Papélet
Macadam (aicesté qu'a descubert la pasto pés
trotouers dé la bilo).
Té douni doutcé cens francs per an, lé lotjomén é las fardos — sadiguet lé boun Dious a
Macadam. — Les domesticos d'abouei n'en gagnon pas qué quatré céns, débés estré countén.

Aro té cargaras dé mé fa chapa les peisés é les
aousels qué soun praqui é de douna lé bren as
téçous... sé bos manja dé salat.
Sé soun counten dé toun trabal té croumparéi
un sac dé pastiliosdécalabroê un parel d'esclots
bernits pel prumié dé l'an.
Mè ba. respoundet Macadam. E la beillo dé
Nadal sé boutet al cap dé la fermo...
Noun d'un sort ! cridet un més aprets, es pla
foutén dé biouréaiciou coumo un coullaou, tout
dé mémo. En entenden aquel rénec lé boun
Dious aribet chè Macadam pel prumiè omnibus :
— Qué bos é perqué rénégos? - Moun Dious, y
respoundet Macadam, m'anuji. A la pesco passo
encaro, perqué es pas un mal d'y estré soul.
mès per jouga à la bourro... cant són biro... mé
semblo qué se y abio calqun maï... Pendart 1 répliquèl lé boun Dious, té bési béni. — Acos fénit
aouras toun afa.
(A countinua)
FIOULEL
Lé Géran : A. OULIÉ.
Toulouso, Kmpnmario spécialo d« « Le Gril. »

Garantit naturel dé Ir^asiTis fresqjuis ò san«i plastr-é

RÉCOLTO CAOUSIDO SUS GREFFOS

DÉ ■ SANT-ESTÉFÉ-DÉ-MÉDOC

Adressât dé la Proupiétat, COUSTOUS del Minerboués

Joseph MOLINARY, Proupriétari dé Bignoplés, à AZILLANET (Hérault)

La

BLÂGU O
BEN

r&gt;É

à Tabat la pus simplo è la millouno es la Blaguo marcado
UNO

E bé! les mal assiérais... Anats-ot bésê

PARESTRÉ :

LES TROUBADOURS

Dempey qué Mann-seau, plaça Lucas, 34, fabrico lé
Soumiè à 25 francs, parel al dé 50 francs, garantit
dei ans, ya pas may dé mal coutchats !!! Fa tabès les
faouturs coumo les soumiès.... Es tout diré !
4
Placo Lucas, 34. — Toulouso.

DE L'ESCOLO T0UL0USEN0

per J.-Félieien COURT
Fréfaço dé Auguste FOURÉS

Brsicharo conténen le fac-similé d'un biel manuscrit

Franco, countro Ofr.50 en timbrés-posto,adressais
à M. J.- Félicien COU'RT, as bureou del .Gril».

A. PONS

A toutis aquélis qué soufrissén del estoumac, del
fetjé, dés réns é de la bessio, récoumandan la poudérouso sourço Lorraine dé Vais. Maï d'un malaou y
diou sa garizou e sé counton pas las attestacious é les
rernercioméns qué soun groupriétari, moussu CHARLES
RÉGIS, à Vais (Ardèche), a récéputx désempei qué
l'Estat a counsacrat l'etcistenso dé la Lorraine.

DELBOY

FABRICO DÉ LANTERNOS A PÉTROLO
Fonrnitnros dé Sélario et dé Caroussarlo

&amp;

PALAYSI

MÉCANICIENS

11, Carrièro Feyras, 11, - TOULOUSO

Sacs per Minoutiès
23,

— CARRIÈRO SENT-ALBI, — 23
GROS

ET

DÉTAL

SACARIO, TENTOS, BATCHOS, COURERTUROS
Paropleijos dé Parc è de Marcat.

LQUCATIOUS

—

OBRO

La Farmaçio OLIEU, dé Sent-Subra
St-M ARTOIRO-L APRADO, Successou
Baillara à toutis les trabaillaïres qué sé presentaran à la
farmaçio pourtayrés d'un numéro del journal LE GRIL.

XJJST

HNTID A.TG2

Magnifie, à ressorts et à peloto élastiquo, lé mémo qué
sé ben pertout 10 fraues

AIGOS MINÉRAL OS DÉ VALS

Prêts: DETS SOS

BOTJNO

les
pis

FER 55 SOS

Ciriuio âé la RépMiso, 15 (Sei-Solra) - T0ÜL0US0
0!
BERITAPLE
LINGLEÜSV
10, Carrièro Sen-Roumo, 10
Storos — Tapissés
Carpétos — Décentos dé Lieït — Spartaríò
— TÉLOS CIRADOS —
Fabrico dé Paniés — Moples en, Ousiè
MANUFACTURO

I
soaliûés￼

D'ARTICLÉS DÉ BOUYATGÊ

A LA GRANOO CAPELARIO
40, Garriéro Alsaco-Lorrène, 40

ESTALLATIOUS

TOULOUSO

—

En faço la Dépêche — TOULOUSO

Dépôt de STARLEY Frères, de Coventry (Angleterre)

4, — Plaeo Dupuy, — 4

BÉLOCIPÉDOS, -- MACHINOS A COUSÉ

Gapèls de Paillo, de Futré è de Cédo
les millous è les mens cars dins cado janre

Fourrtituros &amp; Réparatious

RHUM SAINT-GEORGES

Especialiiat de listai : Capèl superiur à 10 FRANCS

DÉMANDATS PERTOUT

HYGIÈNO DÉ LA BOUCO

LÉ

Dé toutos las Marcos qu'an figurat à l'Espousiciou
Unibersèlo dé Paris 1889, la Médaille» d'Or, la pus
naouto récounpenço es estado décernado al

Véritable

ROM SAN-JORDY
Es lé bérit.aplé Rom dé famillo, récoumandat pes pus
grans Médécis.
SÉ TROBO DINS TOUTIS LES BOUNIS OUSTALS

Enpourtatous : Georges BERTIN etC',Bourdéous
Réprésenlan : Léon LOUBAUT
Toulouso, 12, Boulébar Lascrossos, Toulouso

Lé milhou dé toutis les cognacs, qué récoumandan
à toutis lés fis gourmans.
Sé trobo dins toutis les bous Estaplissomens
D ARNIS, Agent général, carrière Alex.-Fonrtanié, 26,

Elixir Dentifrice

oiè marcat :

ES LÉ I! iOy PEîì CíGfiRETTOS
GARANTIT SANS COLO

DINS

L'Ensaja es l'Adoupta !!!
TOUTSS

LES

DÉBITS

Royal

ANTI-SCORBUTIQUE
Lé soul qué blanchisqué las dents, arresté lou caïrio,
garisqué lé scorbut, lés aftés è la gengitibo. — Dissipo
lé gounflomen dé las gensibos è purifi 'o l'aléno.
En bento: Chè M. TRÉMELLAT-LEGRAND, councessiounari, 23, plaço del Sali, et 2, carrièro Faraoun,
Toulouso, è ché toutis les bous Couafurs è Parfuinurs
dé Franço è dé l'estrangè.

DÉ TABAT
ÎBtîlERSj

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378841">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="378845">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378842">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="378843">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715256">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378820">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°24 (Julhet)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378822">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378823">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442895">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378824">
              <text>Lé Gril. - 1891 - N° 24 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378825">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378827">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378828">
              <text>1891-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378829">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378830">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/c480ca0980d82bb370a4f15946886f71.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378831">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378832">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378833">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378835">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378834">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378836">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378837">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378838">
              <text>http://purl.org/occitanica/11328</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="378839">
              <text>FRB340325101_AB3_1891_07_024</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378840">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="378844">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380921">
              <text>2015-06-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442896">
              <text>2016-06-14</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="442897">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442898">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442899">
              <text>Lescazel, D.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="442900">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817353">
              <text>Lé Gril. - 1891, n°24 (Julhet) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822633">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598639">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598640">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598641">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642858">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875823">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
