<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11336" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11336?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:53:57+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23279" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf8b3297e3f7a717afa7ee718f135214.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23739" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/720388be88a1c892c5aecf00ffeb3ca7.jpg</src>
      <authentication>dd371f6a891b310238c124abdb19f586</authentication>
    </file>
    <file fileId="23740" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/96602157acac0f50a8fbb8ce9536b1b4.jpg</src>
      <authentication>76a7aa913ed46cf3c3a93bb0ae8caefd</authentication>
    </file>
    <file fileId="23741" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e016779f2af8898895b00e7687cf5e1c.jpg</src>
      <authentication>30027b811d77bedc325894629cc60c52</authentication>
    </file>
    <file fileId="23742" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0b356dc3b2855008e794af76196f9e4.jpg</src>
      <authentication>eabcc2f2d6bf3dc01f9cfc82c00ab66e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23743" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/18b62bdce879817fe45f62d04f0644fd.xml</src>
      <authentication>1d3c6580f4630a86b6e05c1dae4d09dd</authentication>
    </file>
    <file fileId="23744" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f94b6337ef182e708f3c64f6215e0d71.pdf</src>
      <authentication>624710ad734ea18271a3a42fa72ca53f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611721">
                  <text>tti\m

SEGOUNDO ANNA DO

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Del 18 al 25 áè Décembre 1812

LE GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazèto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.

ABOUNOMENS
Teulouso Ò lé départomen (un an)
Partout ailhurs en Franco —
Rstrangè (union poustalo)

3 fr. » »
4 fr. » »
6 fr. 50

REDACGIOU E A.DMINISTRACIOU
TOULOUSO— 5, Boulébar dé la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS S8RAN PAS

RAHBUTS

ANOUNÇOS
Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 5C
Trésièmo pajo
—
1 fr. » *
Rédaction en parlas d'oc coumélhado.

Lé Gril n° 1, trésièmo annado, séra bendut amé 'n^r primo dé BEL GALANDRIÉ PATOUÈS per 1893.
PUBLICACIOU
Parfaraaon a mal d'uno réclamaciou:, passaven al « Gril » las réclam os 6 auounços, tant en
francès qu'en parlas d'oc; p'r aco's qn'el darnlê
Soun mai nous agrade coumo ànostres lectons.
En exécution du décret du 28 décembre f 870, les
annonces judiciaires et légales peuvent Pire faites dans le Journal LE GRIf. paraissant a Toulouse.

TRIBUNO DÉ TOUTIS
Lous Félibrés dé Paris.
Lou brabè moundé qué lous Félibrés dé Paris.
Dé sigur faï boun fa, un cot la semmano, dé
béni s'escaoudura à las braillardisos bounéfantos des Metzournals aprèts abé biscut aquélo
kito dé Paris qué bous mintzo lou san.
Or, parés qué y a caouquó ten aco martzabo
•et dé bri. Y atzèt mémo dé brut.
Tout doucétomen, lous Félibrés fasion lour
pitiou trin-trin dé councours, dé félibratzes din
lou Metzour, dé banquets, quan un bougré dé
rémudaïré s'en anguèt lour diré qué tout aco
èro bien poulit, mès qué calio mai fa.
— E qué fa ! rédiguèroun lous aoutrés? Saquélaï mous rémudan bé prou ; tout ço qué pouden
per fa réflouri la lengo d'Oc, zou fasen ; galoupan, cado annado lou Metzour per rébiscoula
las populacious. Es pa prou aco ?
— Nani, rédiguet l'aoutré, s'aïmabiasbienbosté
Païs, lou boudrias mai librô qué n'es. Nou bésés
doun pas qu'encadénat coumo es din la centralisaciou administratibo, baï bieuléou mouri. Dé
•igur, sé nou y pourtas adulzo tout ço qu'aïmas
è biel lengatzé dé nostos méninos, è bieillos
«outumos ; enfin, tout aco qué faï la Prouvenço,
lou Lengodoc, la Gascougno, s'en anira paoucà-paouc, è bienléou l'esclatdel Metzour s'encrumira, per s'escanti tou-à-fet daban lou moucou
fumous dé l'Unitat.
Alabets cal léba lou cat, réclama per nosté
pals dé libertats mai grandos, uno bito mal particulière, uno administraciou coumo loucalo, ço

BALLADO
A'N-B -CASSAIGNAOU

qué lou tournara bien léou gran è glourious,
qu'an rédébendra El per £"1.
Qualo couléro, boun Diou, en d'aquets mots.
Lutta lous félibrés dé Paris? aco tzamaï. E aprèts
uno disputo pla ardento fusquèt défendut dé
parla dé toutos aquélos caousos.
Aprèts, tout lé.moundé tournèt amit.
Amit ?
S'en boloun pas, dé sigur, soulomen quan
lous tzouïnes proposoun quicon — tè coumo
l'aoutré tzour l'Amouretti qué boulion fa douna
coumo councours : Augusto Fourès è soun
obro — sé fatzoun pas, mès interroun l'affa en
riren douçomen.
E qué disoun lous tzouïnes. Pas rés pel moumen. Mès trabailhoun dé lour coustat, parés.
Aristido FABRE.
(Parla dé Billonébo (Loi).

UN COP DÉ COULOUNBRINO
Un muscadin dé noblo raço,
Baouard coumo'n mestré-tambour,
Aziè maitin daouantjou passo
L'aïré fier sans diré : — bounjour. —
Désuito lé muchil'esquino
E lé saludi ( ourt è boun,
D'ambun gran cop dé coulounbrino
Qué rétrounis coumo'n canoun.
Bounbardat en pléno carrèro,
Lé moussurot, blu dé coulèro,
Mé dits : — paisant m'ac pagaràs ! —
Jou respouni : bous fachétz pas,
Car sets un ta gran persounatgé,
Moussu, qué, san la coumanda,
Ma coulounbrino hè tapatgé
E pèto per bous saluda.
Aquèro réspounso l'estouno.
Lé ci-daouant déscouncértat
Tiro sonn carain è brétouno
Counfus coumo'n gat escurtat.

ISTOUÈRO BERTADIÈRO
You, bous boli racounta l'istouéro qu'arribèt
à la Suzoun, la matalassayro dé la Costo, douut
la filho mourisquèt darniéromen.
S'en èro anado al mercat en laïssan l'oulo sul
foc é lé siou pitchou-fll dins la bresso.
Dins aquél'oulo, sé battion quatré ou cinq patanos qué dus sos dé saï dibion randré justousos.
Lé Chucou (èro lé noun del drollé), s'anuchabo dins sa bouèto d'ousié; dounc, sé lébèt è
anguèt caressa très cagnots qué, dins uno desco,
peltirabon à plasé las coujòs dé lour maïré, uno
gousso mieyt canicho, mieyt bouldogo.
Per sé débarrassa dé las agrafos dé sa prougénituro, la Cora sourlisquèt, è fousquèt lountens à tourna.
Quand la Suzoun arribét lé Chucou èro pla
espatarratdins la brésso. Sa ménino pren uno
culhèro é s'en ba bouléga las patanos dins
l'oulo. Mès sa cosso trobo dé résistenço.
— Qu'és aco's ? ça diguèt, touto estounado.
E sé munisquèt d'uno fourchéto...
Né tirèttrés caousos qué semblabon dé salcissots, mès qu'uno inspetciou maï loungo y fasquèt récouneïssé per tres goussets mieyt coufìts!!!
Ero lé Chucou qu'abio fayt aquélo surpréso
à la sibo ménino è qué n'èro tout fier. Tabès
coumprenguèt pas perqué dus brabés patats y
benguèbon frictiounasas paterlos réboundidôs.
E aqui coumo la Suzoun saoutèt, un joun lé
dinna à pès junts.
LÉ PIERROUTOU.

Y a trop d'aïgo à la mar, sadisio Piroulet,
p'raco's s'ecsistabo pas la mar ount [anirion trabalha les marins ?

UN GAGNO-PÉTIT DÉ LA LOUMAGNO.

As poutets des galans,
Coumo al brézilhadis dé lindos amiguétos,
Es toun brallé amourous qu'y pousso les balans,
E fa bira lé cap dé tant jantios grisétos...
As poutets des galans !

Soumion les francimans !
En enpaousan les touns dé la lengo oufflcièlo
Quand assiguron paouc : qu'en fan chourri tous bans 1
Lengo des Troubadours, toutjoun séras manèlo !
Foumion les frah 'imans !

D'artistos per eissams !
Dé soun pélenc bèjat, prénen lour emboulado,
Per rasséjà dins l'Art tous típiques accamps,
Ah 1 del Nor al Mietjoun, rouçon ta rénoummado
D'artistos per eissams 1

La Citat, dount les ans 1
Sé brérabon dé bk'lhum dabant l'èro d"istorio,
Dempi'ï qu'és, des moundis apparian ço des camps,
Laïsso pas escanti lé lun qu'y fa tant glorio...
0, parla des païsans I
G. VlSNER.

t'uïnat dé la colho pitouésiljaïro.

0, parla des païsans !
A tens : lengo Galéso è Roumano è Moundino ;
Patouès des biels pépis, sion noblés ou pacans...
Tabès pas citadins toun agradiou tindino,
0, parla des païsans 1
Y a'nis mil è mil ans 1
Qu'es ramiés del Castèl è's platéous dé Lardéno,
Terro-cabado é Touc.h, plouran qué dé tous plhans
©u risén dé toun riré, an lour éco qué péno,
Y a'nis mil è mil ans I

Dé mèstres estounants
An fait courré... qui sap las colhos dé jouénesso,
Escouliès afraïrats rés qué dé tous accants,
Qué ban pel terradou, péï gourmat lour sagesso,
Dé mèstres estounants !

Toulouso à sous éfans !
Tal as tourtourèlous, tout chapilhat amaïro,
Dé toun goustous babil pès nizals dé sous rams.
Es pla dé tu qué balho, uno boux tant tindaïro,
Tculouso à so is éfans !

As astres lugréj mts,
Maï d'uno tièdo néït en espandin sa bèlo
Capèlo dé sous plecs tant poulidêtis cants,
Qu'aïciou dé l'èl sour s, la pus pichouno estélo,
As astres lugr^jants !

PANTALOTJNÉJADO
— «Prèsto-mé, si té plat, un pantaloun d'iber,
« N'aoureï jamaï bésoun qué pér diméngé al souèr,
« E mé fario pas rés quand balguéssé pas gaïré. » —
Disio lé Bertoumiou à Jan l'alumétaíré.
— « Podi pas, moun amic : sabés-té, milo nouns!
« Qué soun pas pourbézit dé dibèrs pantalouns! » — •
YE-OUCH DE L'AOUDE.

�LÉ GRIL

SIGNALOMENT

coucha : lé maridat ménèt la nobio à sa cram-

UNO BOUNO ABANÇO

béto è rété coumo un al, risen dins sa barbo, s'en
anguet sans mot diré dins la sibo. Disi pas qué

Sé marida damb'uno droullôto touto ignou-

penséssò pas un bricouà sa camarado,mes,miet

rentotodé la bido, res dé milhou. Préné unjouéné

risen, sé met à dourmi les puns fermats;.. ou

plant qu'on faïsouno â soun ana, qué sé laisso

fa senblan, lé bélégan...

pléga à toutos las toursudos qu'on aïmo, aco's
parfèt.

à

Dilus maytïn, en fouilhan dtns un cofré antiqué, troubéï un bieil boueïn dé papô craçousqué
pourtaouo lou signaloment qué mé permèti dé
bous soumété, chers lectus dè nosto bèro len-

La pitchouno ensajèt tabès, mes aquioulé ma-

go.

lur, pousquet pas forma la perpèlho : biro qué

Mes ta pla y a d'ignourenços quópasson l'osco
è. un dé mous

amits n'es

estat

poulidomcn

abéourat y a paouc dé tons.
Figurats-bous

qué

fa

M. Padéno Batistoun. — Cap dè porc garnit dé

d'uno

— Qu'es aco's? crido aïcesté, coumo qui sé dô-

couniíróííanisto del bilatché dé X... Un joun dé

rébeilho. — Aco's you qué béni... — Y pensats

prousessiou l'abio gui^nado jouts soun bouèlo

pas mès qu'es counbengut qu'un cop per més !

blanc è la sapien dé boun oustal, dé réputaciou
sans taco, té la démando en maridatchê è l'oub-

Uio houro trézé minutos, etc..

maï téni, sé lèbo è toc... toc... s'en ba pata à la
porto dé l'orné.

counéïssenço

13 d'ou mès trespassat, dibès

biraras dins les lançols... A la fi, y pouden pas

— Ba sabi bé! mès... ta pla... sé pourio bé-

mérous (l'ou crézi mémo prisur), dus bèts countro-bents, rastéliè dé cang, mentoun dé cholo,
cot dé giraflo, tailho dé lébré, 3 pans 6 poucés.
Pot bouyatja sur mer è légi l'as afîchos.

lèou qué n'abancèsots la messado II!

ten, lé bélégan, en uno lambréjado d'amour.

crïn.bouquo dé our, ouèls dé rnirguélo, naz bour-

Flourenço, lou 5 décembré 92

L'ARMASSIÈ.

Lou signalur : Pasfi'n.

Dé co dé lé Milou, catdat.

Abituat dé la bido facilo dé bilo, en pousiciou

Per copiô :

dé sé poudé passa dé fantasiós, taléou prés pel
diou d'amour s'y fasquet dés pès è dé las mas per

LOU LOUISET DÉ LA BARRIÈRO

COUNSULTOS PER UN MARIDATGE

— o—

Les parents dé la drollo, bounis éfans è coun-

Per fa uno suspréso àsamoulhé, Piroulet s'èro

tens dé fa l'boun affa qué sé présentabo, fusquè-

(Jordi a réunit amics é parens per demanda counseilh).

fait adouba la barbo coumo soun bési. Arribo

ména a pla soun maridatchê.

bon largés sus la dot è facillés'per arrenga les

chés el. pato à la porto é dintro sans parla. Sa

Jordi s'adresso à unjougla.

détals déTestablissomén ; lé bel-païré sustout y

brabo fenno y saoulo al col ê lé manjo dé pou-

D'uno jouèno dibourçadoto

anabo dé boun argent : — Y balhi aïço's, aco's,

tous.

Ou d'uno poulido béousoto,

quicoumet dé maï, talo caousol — Ba pla, cou-

Pares; dits el, qu'aquélo coupo dé barbo mébat

Quino, Ramounet, caousirios?

mo bouldrets... Mé counben fort ! Fasion al ram-

— Aï, dious biban! esclama la fenno, t'abioï

— Jou, per mestressos, toutos dos !...

péou dé boun boulé amél'maridadouiré.

pas brico récounescut!

Jordi s'adresso à un filosofo.

La drollo disio pas rés tant qué durèbon las
fourmalitats, més quand tout fusquet finit: —Aro

D'aquélos bélos dispouniblos,

es à moun tour, sadits : éï unocounbenciou à fa

Aoutant poulidos qué sensiblos,

Démandsts \l Papiè GOS dins les Borèous ë tabat

Quino pendriots, Pancrasso? — Cap :

accepta ount téni bèl cop.

REGLOMEN DE COUMPTÉ

Tapa lé cor salbo lé cap !...

— Uno counbenciou, diguet lé païré è qué té
pren !

Abis d'un jélous podtibisto.

« Quand bous dibi? » disio Francoual à la Caouléto

— Laïsats, laïsats, disio léíjun'omé, béjan la

A la béouso, jou, perprudenço,

counbenciou, ma poulidonobio? al païré :—lais-

Bouldrioy douna la préférenço,

« Quand bous dibi ? Béjan, coumptats ounestomén,

sais fa, mé balhats un anjo !

E larasou la cournprendras :

Car soun bounno pratico, è pagui grassomèn.

— Es pla sériouso per you, aco's la milhouno

— Mè dibèts trénto francs, diourioï èstré pagado,

Dé l'aoutré moundé tournon pas !!!

méso per estré urousés, m'aou an enségnat à la

Amé cent coumo bous, sérioï léou acabado.

AbU d'un coucut imaginari.

coungrégaciou. Boli qué moun futur s'engatché

à

Qu'en faço del mercat ténio grando bubéto.

— Lés bouns coumptés fan les bouns amies,

Jou càousirioy la dibourçado :

ço qué moun marit n'aougéamé youqu'úno...

Per aouèy n'èi pas dus ardits ;•

Diou maïaï soun aparrat,

counberçaciou dé néït per més. Farén pr'aco's

Mès ténèts-bous per abertido

Tandis qué l'aoutro à l'enterrât

crambo à part à parti del lendouma dé la noço.

Qu'aïmarioï may diouré touto la bido,

Poudrio douna calqué pensado !...

— Ah ça, mes ès fado ! uno... counberçaciou,

Qué fa pèrdre un soou à digus I
Abis d'uno filho sans dot.

es toucado, disio, enférounit, lé païré è la maïré

Mès mé pagits pas, foutut gus,

Jou cercarioy quicon dénòou,

bramabo : — Ma paubre fllhe m

— Amé bostro salo babiolo.

Qué troubessoy ou nou lé sòou :

— Uno... sadits lé jun'omé... Mes, coussi, aco's

— Caouléto, diguètèl, baston lé quéjingolo,

Las béousos è las dibourçados

mé counben !

Mès lé qu'a set bèou ount trobo dé jus,

Poden pas estré qué fripa dos !...

— Boulets bous cala, mès anats pas préné al

N'ia dé crané chè bous, m'i soun remplit la flolo ;

Counseilh d'un orné dé sent.

sôrious las fadésos d'uno pitchouno... d'uno sansoïno...

Pagarèï quand n'aourèï, coumptats aquiou déssus ! »

Càousis ta fenno à pilo ou faço :

— Qué sifèt, respound l'aoutré

Lè Diu d'aquel joc es l'asart :

acaba lé boun biel, es counbengut, madoumaî-

Aquiou la ebanço primo l'art.

zèlo.(à part) Farén mé pensi abança la luno quand

Cluco leselhs è bouno casso !...

séra tens. En tout cas lé cop es à bésé !

J.-B. BOUQUET

Cahors, novembre 1892.

sans laissa

—o—

Piroulet musicien.

EPILOGO :

Tout arrestat, lé maridaché sé fa. — Bou'n

Lé Jacqués. — Biedazé, qué jogos faous, animal!

Coumo l'asé dé Buridan,

passi les détals dé la noço, — tard dins la néït

Jordi, coum'uno amo damnabo,

Lé Piroulet. — Caouplanquésiosbestio,praoubot, enda coumprengé pas qu'el lé bent qué mé

Crebèc d'amour, dé set, dé fam Ht

coupo las no tos quan sorten!

Entré dus bouchels dé sibado,

anfin laissôbon les jouénés mandats per qu'aoujèsson lour prumièro counberçaciou oufflciêlo,
dincos al joun !

J. MERCADIER.

Aprèts la festo deFlendouma, calguet ana sé

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRE IV
(SÉOUIDO)

Moussu Coualhétos qué s'aténdiô pas à n'acos,
couménço à guigna ló Polyto dé trabèrs ,

è

Moussu Bèlocambo démando à la Bittouèro qui
és aquel piot?
— Es pas cap dé piot, réspoun la Bittouèro,
n'és pas qu'un capou !
— A la santat dé la rêl'no! cridon lés omès,
è toutis budon lour goubélét.
A parti d'aquél moumón, las santats só séguissén abiat.
Las boutélhos sé budon, è las lónguos couménçon dé tinda.
— Qui canto? démando la Finou qué falasucrado, parço qué sé créy uno poulido boutx.
— A la rèïno ! A la rèîno I
Madamo Coualhétos, sans sé fa préga, canto

Lou Oalèl, Journal dé Bilonobo-snl'M

ìPerpig

uno cansounéto maï qué pébrado, mès, graciós

à

I

ténço m'ónpatcho dédamoura maï lounténsamó

la posto.

bous aous. Aou régrèti, mès m'èn cal ana ! Sa-

— Al rèl! al rèï !

quéla, aban dé parti, bous boli paga moun éscot,

Alabèts Moussu Polyto, amé sa boutx dé crés-

én bous cantan uno roumanço noubèlo qué mé

à la claréto, passo coumo uno létro

tat, canto én fan l'ènraoumassat, l'aïré dé la

bén d'arriba d'Américo, è Moussu Bèlocambo

basso dins la Fabourito.

sé houto à canta én biran lés èls coumo uno
crabo morto :

— Brabo ! brabo ! ^fan toutis én tustan dé las
mas.

Ah! que l'amour est agréable.

Moussu Coualhétos, qué n'ón bol éncaro al
Polyto, fa rémarqua qué canto del nas.
— Sort del nas, mès part del cor, dits moussu
Bèlocambo.
— Sé boulèts, bous baou canta l'aïré del fort
ténor dins Guilhaumé, proposo Moussu Coualhétos, è, sans atendré la réspounso, couménço én
fixant ló Polyto :
Amis, sécondez ma bengeance.

Quan a acabat, un trouneïré d'aploudissoméns
ésclato; è Moussu Bèlocambo, aprétx abé pla
rémèrçiat, s'en ba accounpagnat dinquos à la
porto pér Moussu Coualhétos qué y dits :
— Es^pla doümatgé qué bous n'angats, mount
cousi, m'aourots éntendut dins ló gran aïré
à'Otèllo.
— Sé pot pas, cousi, eï randès-bous
ros d'amé Anric Cinq.

à dèts

ou-

Mès baï t'én quèrró, sio qué lé bouci sio trop

En aousin acos, Moussu Coualhétos, qures lé-

naout, sio qué las cocos y aoujén barrat lé gani-

gitimisto, só countento dé sarra la ma d'Artur
en y dirén :

tèl, pousquèt pas acaba é só siétèt mouquét.
— Madamos è Moussus, diguèt alabèts Moussu
Bclocambo, un affa dé la maï grando émpour-

— Sabèls, sè abôts bésoun d'un omé! Bous
disi pas qu'acos 1

�LÉ

La Poulido Jardinière
— N0UBÉL0 —

A moun amie Paul-lé-Loug.
Digats-mé, couneïssets pas, crési, aïcesto
jouéno drollo, abilhado dé négré, qué passo
cado souèr à la mémo ouro dél coustat dél céméntèri? Es la poulido jardinièro, la'fllho la
maï poulido dél païs. Bési qué bous estouni, è
pari qué bouldriots sapió per qué, uno drollo
tan poulido, siosqué tan tristo. Escoutat-mé
pla, baou bous racounta soun istouèro.
Es pla tristo, élas, soun istouèro.
La poulido jardinièro, ou milhou la poulido
Francêzéto, parço qu'es soun béritaplè noum,
ayo espélit, grandit, toutjoun embaranado dé
souèns, al mieï dé sous paréns qué sé la bébion
des èls, dins uno bordo, doun l'aïré réchampit
proubabo tout soul qu'appartènio à dé moundé
aïzat. Lé gran jardin qué s'aloungabo darniè
l'oustal, fasio bérdi quantitat dé jardinatché qué
Francêzéto anabo bendré a la bilo.
Calio la bésé, alabets, cado maïtis, coussi
anabo al trabal : propro, pla rengado, pintçado,
frizoutado; èro un béritaplè amour dé drollo.
Tout lé moundé la couneïsso ; èro la flou, la
joyo dél mercat.
Mès, élas, tout aquel bounur s'escantisquèt.
Un joun les tics-lacs dé soun cor sé méttèbén à
tusta maï bisté qué d'abitudo, sous èls débénguôlîén méns luzéns, soun froun s'énnuatchèt, è
sus sa fresco bouquélo, n'èro pasdifficilé désuspréné dé pitchounis tridouladisses.
La paouro drollo bénio dé senti lé bésoun
d'aïma, è l'amour, en aluman soun cor, bénio
.dé coumença soun malur.
{A sêgui).
F. VYLISNA.
26 julhet

CJ2.

— 0—

Pirouléto. — Es lé boun dious parés qu'a fait
Vomê, més es lé groulhê qu'y a balhat Vagassit!
■
LOUS

» gao

i-T—■

MÉSÉS DÉ

T-i'-A-NN-A-DO

I

Aousis, éfan, lou méses dé l'annado :
Tsigné, Fe'briè, lou mès dé Mars
Per ritsé ou paouré soun pla car ;
Lou frets fa transsi la cloucado.
Quan nous arribo lou d'Abrièl
Té désabillés pas d'un fiel ;
Mès quan bésés flouri la prado,
Arribo lèou lou més dé Maï,
Podés quitta ço qué té plaï ;
Et Tsun countumio la fllado !
II

Tsuillet arribo amés ségaïrés ;
Quan flnissou les ségazous,
Lou més d'Ost porto sas calous

E apèï abé tampatla porto, s'én tourno à taoulo.
Saquéla la clarèto fasio soun éfèt, les omés
rougés coumo dé poumos d'amour, an lés èls
luséns è la bouco émpastado; las fénnos sé plagnén dé la calou, è sé déscroutchéton les coursatgés. E ló Polyto', trinchat sul countadou,
canto tant qué pot :
Las del crin, del coutou.

Toutis réprénén lé réfrèn en cor è fan un trèn
d'infèr.
Tout d'un cop tuston tuston ;à la porto. Durbissén.... Un faïciè d'intro.... démando Madamo
Coualhétos...., y rémét uno létro. La Bittouèro
la prén, la durbis, èquan l'a légido la passo à
soun orné ôn dirèn]:
— Té! Béjos, moun ounclé s'én ba mouri, mé
fa diré d'y ana dé suito. Qué cal fa?
Moussu Coualhétos, qué pènso as 300,000 frans
d'éritatgé, décido qu'y cal ana, ô ajusto qué l'y
ba accoumpagna.
— Es inutilé, dits bitomén la Bittouèro, boli

GRIL

Amés foucèrous brounzinaïres.
Sétembrê dono amés mèlous
Péros, prunos è rasinous ;
Otobré ben, apéï Noitbembré :
Douma fara pus frets qu'ayer
Arruquen-dous, sèns dins l'iber,
Aqui Nadal, mès dé Décembrê !
HENRIC DÈ LA BIGNO.

Carcinol
—O—

Piroulet. — Aoujos à sabé qué jou souî estât
toujours un drollé dégourdit!
Lé Pierrés. — Sustout lé jour dé la dislributioun dé la bestiso.

PÉS TEATRÉS
CAPITOLO.

N'en encaro è toutjoun à la sazou des débuts.
Sécaldroaffana,saquéla,parçoqu'abén pas qu'un
pugnat dé jouns. — Cal diré tabès qu'éteettat
Mmo Pedrelli, qu'abio l'ioou è qu'a résiliât, tout
lé restan dé la troupo restarà, sigur, dincos à la
fi dé la campagno. Sério Mmo Vachot qué ramplaçario Mmo Pedrelli. Sas très esprobos sé farion dins la Traviata, Lackmé è Hamlet. Sé la
poulido bouts qu'y couneïssion s'és aoutan pla
counserbado qué soun boun soubéni chés Toulousèns,lé mercat es faït è la flèrofénido. Paouré
Capitolo, t'aou disi carromén é m'en bouldra pas,
més; malgré les sujets què countos, sérios encaro pla malaout s'abios pas Dabadou dins la
colho. Oh! qué té cal pas démaisella dé ço qu'abançi. Escouto un fèt tournât à la mémorio dé
l'amie Pamèlo è s'as pas la taffo es qué seras pas
qu'un pirol.
Y a d'aïços calqué téns lé barytoun Devoyod
dibio canta sur tas planchos è lè dirèttur — èro
mal quilhat... parçoqué Dabadou èro apraquiou,
— l'anguet trouba, lé tubé as dits, è y diguet :
Mossieu Dabadou, nous aoons ce soir les débuts
d'un grand artiste, M. Devoyod, qui nous arrioe
précédé d'uno colossale réputation. Je compte
sur les représentations qu'il donnera pour réaliser quelques bénéfices. Or, M. Devoyod a reçu, de
la bouche même de la Renommée, des renseignements sur votre puissance vocale et sa terreur
est inénarrable : Je vous en supplie, Mossieu Dabadou, ménages vos moyens et... ne l'écrasez
pas... J'ai une tante bancroche et plusieurs neveux à l'école laïque.
Votre grand cœur sera à la hautaur de votre
voix et vous ne priverez pas ces orphelins des
ressouress de leur grand-père. Lé direttur partit,
Dabadou sé birèt bers sous camaradosl'èlluzén,
la ma al capel è la panso agitado :
Fégnan ! sa lour y diguet, en parlan dé Dévoyod, fègnan ! cin céns frans per réprésentaciou è you... cent frans per més!... Fégnan 1 qué
béngué aquesté souer... è l'y traouqui ! Les coristos sé jétèbon à sous génouls... Anén, ajustet
pas [qué la fèsto sio manquado ! Damoro ! Té
dibès as coubidats!
— Y baou ana, you, dits lè Polyto. Ey pas bésoun dè bous, sabi lé cami, d'alhurs sérêy lèou
tournado.
E Madamo Coualhétos qué s'és déjà cargado
d'un chai è d'un capèl, s'én ba enta soun ounclé.
— Madamo è Messius ! Qué la fèsto countugné? Bébèts è cantats ! Aïciou d'aoutro claréto!
dits Moussu Coualhétos..., Dins un moumèn....
lé téns dé m'aprépara, bous baou canta ló gran
aïré à'Olèllo.
E acos dit, passo dins sa crambo.
Damouradis soûls, lès coubidats prouflton
d'acos pér beouré è chapa tant qué podén, è tandis qué la Finou canto les èls al planché :

Dabadou, en échugan uno légrèmo... rélébâtsbous è pesqu'aou boulets
Per récoumpensa
tan dè gônérousitat, lé motfousquet doünat dins
la salo.Jè aquiou coumo, dempeï, lè public acclamo Dabadou, cado cop qué, d'un ourgano en
coulèro, canto, dins les Igounaous : Dormez,habitants de Paris...
E bé, Capitolo, pos paméla, tu tabès, en sous—
can qa'aquel moudesté encounescut té salbara
bélèou un souer... coumo Moussu Devoyod !
BARIÉTATS

La répréso dé la Bélo Lèno qué respoumpissîo
tan chouètomén, graciós à toutis sous enterprètos é, en particuliè, à la balento Mmo Tariol, es
enterroumpudo à caouso d'un ateidén arribat
à-n-aquélo caro artisto. Mmo Tariol, que s'abîo)
douplidat les luquets, es toumbado dins uno fabièro... fa plusieurs mésés. Parés qu'a mamat ê
sabets qu'aquélis léguns dounon... d'agrous. Se
dits qué dins un trenténat dé jouns la... digestiou sera faïto é qu'alabets, soulomén, Mmo Tariol nous tournara pus fréco qué jamay.
Ysouèti bouno garisou è milhouno... couadox.
E tu, urous Baugé, té chucaras lé ris.
Lé Tour del Moundé d'un Maïnatgé dé Paris
es announçat pel dibendrés qué bén. La pêco,
pla sapiudo, es mountado en poumpo, à calquât
pun dé bisto qué sio. Gnaoura per toutis les
goustés è, per n'en pas perdré l'abitudo, tout lé
moundé séra countén.
Aro mé soun laissât diré qué la dintrada de
Mmo Tariol sé fario d'am'uno répréso des 28
jouns dé Cléréto, al bénéfici dé l'estimât M. Gutraud, chef d'orquestro, ô qué l'ourféoun des
Grils prestario soun councours a-n-aquélo soit-,
lannitat.
FIOULEL.

CONSEIL Dû GRIL

UN MARI SUT il PAR SA FEMME
Tout près de la résidence du Président de la Réptïblique, habite M. Arthur Z... Le voisin de M. Carnot,
sortait hier de chez lui, vers deux heures de relevé©,
pour aller faire un versement, disait-il
Son épouse,
comme bien vous pensez, est très soupçonneuse. Mais:
il faut reconnaître, cette fois, qun ses soupçons étaient
justifiés. Elle résolut de le suivre. De coutume, assez
longue à se mettre en toilette, Mme Z .. fut prêta
cette fois en quelques minutes, et aussitôt se trouva
dehors.
Si la previdence protège souvent les dames, M. Bertrand les sert toujours. En «fret, comme M. Arthur
Z... s'était parfumé le malin aux dépens de la table a
toilette de sa dame, il répandait s jr tout son chemin
une trace agréablement parfum4e, Mme Z... le rencontra bientôt. Pour ne pas p mss-r plus loin l'iniiscrétion, je vous dirai seulement que le commissaire da
police, verbalisant, termina l'incident.
Moralité : Mesdames, employez toutes les parfums
de la Rosée, 35, rue de La-Tour-d'Auvergne. La parfumerie n'a que cinq produits, qu'elle envoie franco
contre mandat-poste : Rosée crêrn% le pot, 2 francs ;
Rosée du corps, 3 fr. ; tiosée de la bouche, 3 fr.; Roséa
neige, poudre de riz, 3 fr. ; savon de la Rosée, i fr. 25;
les trois savons, 3 fr. 50.

CASINO

Aïcesté cop, es Madoumaïsello Jano Conly
qu'és su la sélélo ! Poulido droullôto, aqui ne
uno qué s'en bas pla, es pas bôlôou dé Marseilho coumo mous aou bouldrio fa créïré, mès
sigur es del Mietjoun. Aquelo qué las bous
relébo las Parisiènosdelpécat dé fóniantiso. AÎH
malhur, bous cal entendré aco sur la côno. Ta
tabès Lémarre qu'a loungtens faït sa souciétat
des Ambassaduvs dé Paris, tabès la couneïslat
poulitico, la poulitesso, la pouli
qué sabiyooi
encaro ! O n'y a tantis dé poulis è ta pla canto
sus un tchabal ! Bous parlarioï pla des countpmgnousdel diable', maï la poou m'escanoquôm'escamotten you mèmol
LE JACQUET (dé la Lando)

Goûtez âmes ferventes.

S'emplénon las pochos dé cocos.
Saquéla lé Polyto, qu'abio toutjoun l'esprit
qu'y trabal habo, sé disio :
(A ségui)
PAMÈLO.

Les négrés ban estré blancs
Sidi Couki-Rou-At, un cop mort, s'en anguèt
Blanquit al Mikado, chez Allah Mahomet.
— Tourno-t-en bitomen, y diguèt ie profèto !
Faï qu'à parti d'aboueïmous fils fasquon toiletto
Al sabou qué ta faït tan poulit, — tu tan let !

�LÉ

topi l'on fait prendre

des pastilles aux omnibus

fli rien n'est nouveau sous la calotte des cieux, rien
■e doit, non plus, étonner notre intelligence.
A Paris comme dans les départements, la saison
ÜTernale est dangereuse aux poumons ; tout le monde

GRIL

emploie maintenant, pour éviter le rhume et les maladies de poitrine, les Pastilles Lacordaire les meilleures contre la toux. Mais cela ne suffisait pas à satisfaire un pharmacien qui, sur l'omnibus de Madeleine-Bastille, se dirigeait vers le n» 72 de la rue des
Tournelles pour commander 1000 boîtes de pastilles

Lacordaire à MM. Verriers Paris et Guilhermet. 1«
pharmacien qui voyait le conducteur s'apprêter à offrir
les précieuses pastilles à son omnibus, ne put s'empêcher de lui demander une explication. « Parbleu ! s'écria le brave homme, c'est qu'il marche en fus
tensf... » À vos souhaits!

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

6EAND

TÊ

RESTORAN &amp; CAFË

Egrenoirs à Maïs
, DÉGRUNO -MILS

TOULOUSO
Dé

9

Moudèlos è dempéï 5 francs

FRANÇOIS PDJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Councassur»
etc., etc.

SERBICI 1RRËPRÔUCHABLË
IÓ
PQMIPI PQÎ'V
PQÏV II
Ió Bampl
udlllul idlùdll
rdiòdli
lu ildlllul

33 Boulevard
Boulflvard Lazare Carnot,
Carnot. TOULOUSE
33,

DEL PARLA MOUNDI

r'•r
.r

G.

Déjîsan touto councurrenço, sio coumo preat,
sio coumo trabal.

MAISON SPÉCIALE D'ACCOUCHEMENTS

!

QII
Q

j

,

Bios toutos las bounos
libranos.

JAPY Frères, BEAUCOURT

Mme Marguerite SIMON

VISHEE
VI8HEE

G AROLIS, Agent-Général

SAGE-FEMME
Prend deg

pensionnaires, Consultations, tous les jours, de
! à 3 heures.

Carriôro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

LACORDAIRE

ANEMIE

PASTILLES LACORDAIRE

FER GAKIA
LE PLUS ASSIMILABLE &amp; LE MOINS CHER DES FERRUGINEUX

"""N.

■O

Ce nouveau Ferrugineux est inaltérable et n'occasionne jamais de
constipation. Son efficacité rapide l'a fait adopter par un grand nombre de Médecins pour guérir sûrement, en peu de temps : l'Anémie»
la Chlorose, Pâles couleurs, Scrofule, Rachitisme.

Midi 48

§1

Les meilleures contre: Rhume, Bronchite,
Grippe, Influenza, Catarrhe, Asthme,
Enrouement, Irritation de poitrine,
Laryngite, Phthisic- t*g/Êg&amp;^

minutes.

vous tmmu

Le FETt. GAMA est particulièrement recommandé aux convalescents.
Dose : Deux à quatre Dragées à chaque repas.

ayez toujours une pastille Lacordaire
à sucer.

En vente dans toutes les bonnes Pharmacies

Dose : De A à 8 pastilles par jour.

Dépôt pour la Vente en Gros :

dans tontes les Pùarmacles fle France et Je l'Etranger.

VERRIER, PARIS et GUILHERMET, rue des Tournelles, 72. - PARIS

SABOUNARIO dé LA BIERJO

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Récoumandat coumo indispensablé U I U ■ T\
Lé Sabou parfumât :
I7M l\ A U U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.

f\

Panl DEREIX, déponsitari, 55, earrlèro Itoquolaine

Récoumandat as Bouyatjurs dé Coumercé

A Paris : 72, r. des Tournelles.

E

contreies cmupaniei d'assurances

Grandos Remisos, Café, Jardin

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals

AlÉliè dé Mal à laïçous è loumituros

Carrièro dé la fiépaïlico, 15 (Sen-Snbra) - TOULOUSO

Henri D ARNAUD

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

DAURIGNAG

Espécialitat dé Réparacious garantidos
dé Mostros et Pandulos
9, PLAÇO SENT-ESTIÈNÉ, N», 9

Maison BOUSSARD
ioundado en

1796

L. STRUXIAN0, successou
Ancien chef oubriè dé l'oustal, élèbo diploumat
è médalhat dé l'escolo dé Genèbo.

Oustal récoumandat per sa celeritat é son boun mercat
per toutis li s articles,

OURLOUTCHARIO

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjec'.ous, Irigatous.
RÉMÉDIS

minutes.

Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
garantits.
Oustal récoumandablé pel boun articlé é pel
boun-mercat.
S'on bolpouli e't bou, s'y cal adressa y à pas
dé miéit.

Expertises d'incendie

ORTHOPÉDIO

B

18, Carrièro des -Arts, 1S

ARCHITECTE
Expert, Agréé près le Tribunal de Commerce

CHABALS É B0UÈTUR0S DÉ L0UGATGÉ

Ancien oubrié del prumié oustal dé TOULOUSO
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendutà 40 per 100 milhou
mercat qu'en locmaï, abounomenper
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

A'

Gabriel LAFORTE

Expertisos countro las
eounpanos d'aisuresçoi

h.

XJniyoLt dé l'amoplomen

22, carrièro Pargaminièro, Toulouso

Hôtel BOYÉ à BRAM (Aoudé) Ancienne Farmacio OLIEU

TAPISS1É

'J

Lé Géran : A. OüLIü.

SPECIALS

Toulouso. Empnmario

wpieialo

dé « Lé Gril.»

Papiè à Cigarétos garantit « sans Cola
R É F U S A
lés ca}ós à cigarétos coulais à uno
«nbélopo,ésébitasiguroméndéfuma
la colo dérancado amé cado fulho Í
— Lé GOS és cousut al cayè ! —

m^^^^^^^ír^ \%
W^/^/^
mJ
i
H.
^
*
\f\JCy X*

Diou sé trouba dins toutis

'

^ «I

&lt;^*^ÊÈÉÈÎ
P

i

VÜ

fi

ttuàj

ST^E^JT 1

lés bounis Débit* dé Tabat

Si notij demanda al Fabrican : GABRIEL SIR VEN, à Toulom o

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379130">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379134">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379131">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379132">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715259">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379109">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°52 (Décembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379111">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379112">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441127">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379113">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 52</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379114">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379116">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379117">
              <text>1892-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379118">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379119">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/cf8b3297e3f7a717afa7ee718f135214.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379120">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379121">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379122">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379124">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379123">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379125">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379126">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379127">
              <text>http://purl.org/occitanica/11336</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379128">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_12_052</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379129">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379133">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380997">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441128">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441129">
              <text>Fabre, Aristido</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441130">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441131">
              <text>Vylisna, F.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817356">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°52 (Décembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822636">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598648">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598649">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598650">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642864">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875826">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
