<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11340" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11340?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:52:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23275" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0ed66214ee20ddfa956ab8abfdda5e3.jpg</src>
      <authentication>abc4c1e48b47e4d27658f4e5f0b3d95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23715" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/31faf88ad44cb23461e8266361ca5e72.jpg</src>
      <authentication>6b7cffc1d387cf979885414f51010e6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="23716" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b7015e2b14cac93ee20c24a041498934.jpg</src>
      <authentication>51696d2041979974ea05a0f658bb09f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="23717" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/21f33a347424d1951c68a4b2199c8a6e.jpg</src>
      <authentication>ae6c4926a0c6d7ebb3a789c17194bc06</authentication>
    </file>
    <file fileId="23718" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce92e0e09432e8e7a670a39308d25268.jpg</src>
      <authentication>609944b3632aab8179e74a3c4e693f60</authentication>
    </file>
    <file fileId="23719" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6887adb962ff18ff48e1937a7f42675c.xml</src>
      <authentication>1a14331e0b074fac3cf14fe309978b4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="23720" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/87bdfb6b97e9097703fb2e7ce025675e.pdf</src>
      <authentication>238292d3c1e66028ba6badbdec59a44c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611717">
                  <text>CI. 0.0.
BEZIERS

SEGOUNDO ANNA DO

Del 20 al 27 dè Noubembré 1892

N* 48

GRIL

Un soou le Numéro

CENUMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazèto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Tenlouso è lé départomen (un an)
Partout ailhurs en Franco —

3
4

fr. » »
Ir. » »

REDAGGIOU E ADMIMSTRAOIOU
TOULOUSO— 5, Boulébar de la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SÉRAW PAS

RANDUTS

AKOUNGOS
m
Quatrièmo pajo (la ligno)

0

fr.

5©

Rédacciou en parla d'oc oublijado.

Parestran léou dé pèçcs rares delpèro Sermet é d'aoutres. talos qué soun emprimados y a cent ans à Toulouso

(( LES GRILS ))
m
*
«
«
«
«
«
«

« Coralo des barris dé Toulouso. — Le premier
groupe de cette société chorale qui embrassera tous les
quartiers de Toulouse — « les Grisets del Pountdé-las-Doumaizélos, » — a constitué, le H courant, son bureau dent la composition suit : Président,
M. Garros; vice-président, M. Azéma; secrétairegénéral, M. Cazalbon (de Montaudran) ; trésorier,
M. Saunié; secrétaire, M. Librade; secrétaires-tresotiers-adjoints, MM. Gauzy et Donadieu ».

*
Aquiou ço qué s'es légit aquesto senmano dins las
grandos fulhos toulousènos, qué soun pas trop enmoussurados encaro, è qué prèson per quicon lé moubomen cats al patouès, qué décidomen dé pertout
s'acuso parmi lé poplé mietjounal, qu'aou bolgon ou
nou, les francimandéjats à iouns, dé qui sé pot passa
péléou qué dé pa !
Fa respounpi lé paraoulis loucaltal que tindo èëïîlaïra naout è dret lé bièl rénoun des dé nostro citat,
aquiou la toco dés d'aïciou, nizal dé cantaires è d'artistos, dé sabourousés countaïrés è dé risents coumpagnous.
Nous-aous, les dé la Gazéto moundino, qu'abèn mai
qué mai buffat à l'uncho gué trounpétabo aquélo souciétat en espélido, pouden bé tabès sans estré bouffanos nous réjoui dé sa réussito, dé l'adujo qué trobo
presqué pertout, sans parcatché d'escolos ou d'oupinious ! E n'aou fasen dé tout cor, boutats, cridan :
Bibo « les Grils » dé Toulouso !

*
Atal mensounats, pla nounmats béléou per uno
eolho dé cantaïrés Ì « Per ço qué — a dit un des nosîrés en n'espliquan lé but — dins les grils toutis les
masclés canton... coumo chè's Toulousèns I S'un, per
«scaï, canto paouc, al mens a la réputaciou d'aou pla
fa, qu'es toutjoun quicoumet per y entéressa's aouirés ! »

les prumiès soun benguts jouts la banièro dé la coralo des barris, mès lèou-lèou pla d'aoutrés groupés
les séguiran. y fan rampèou, è, dé toutis les récantous dé la citat d'Izauro, coumo del païs moundi,
s'aousira, en bel parla poupulari, cricratéja las cansous del terradou; bailhan, tais les grils d'uno nèït
d'estiou, lour sérénado à las estélétos sans sé causa
jamaï tant qu'élos ensoulélharan nostré cèl.
Bibo « tes Grils » dé Toulouso ! Bibo « les Grisets »,
qué des prumiès s'atisson al joc !

Aco's lé 14 dé noubembré, qu'à Mountaoudran
(aprets lé pount), les amies dé la lengo è des cants
patouèsés sé soun réunitsèourganisats. L'assemblado
èro numérouso, des quatré cantous del barri les afecciounats s'y èron balhats randébous.
Coulou loucalo à pla nouta : — S'y parlet pas, s'y
discutet pas aoutromen qu'en boun toulousèn... en
patouès 11!
Dins uno enproubisaciou pla débanado, lé Julou —
atal disén d'el aïciou è là-bas — un des ourganisatous
dé la réuniou, présentet en termés pla troubats las
idèyos dé la Souciétat maïré, les délégats del « Gril »,
les mestrés, les proufessous dé musico, è fasquet
nouma cop sec pés soûls intéressais lé burèou del
prumiè groupé dé cantaïrés.
A soun tour, lé président dé quartiè en Garros, qué
manéjo coumo pas un sa lengo maïralo, nous fasquet
toutis saliba dé plasé à l'aouzi fa restrouni è réboumba
las espressious tipicos del fobourg dé las dournaïzèlos.
Cadun y anguet dé soun paranbul ou sérious ou gaï,
fasèn bésé qu'es « Grisets », coumo sé disén, soun
mèstrés en lour lengo, è, qué s'y bolén fa les moussurots à cops dé luzétos, troubaran à qui... parla damb'
élis.
Sé pot ougura qu'aban paouc, las réunious toulousènos, quinos qué sion, respounpiran en touto discussiou del toun dé nostré Goudouli.
Osco al broc pel Pount-dé-las-Doumaïzèlos 1
LÉ

BA PAS PUS DINS LÉ MOUNDÈ

Ere pla joubènéto, abio pas què sexè ans,
A pèno sourtissio dal coubént des Fuillants,
La Finou dal Castèl, quand fousquét embitado,
Al témps dal Carnarbal, à passa lasouèrado,
T coumprés lé soupa, chez la famille Ourtal,
Qu'èro dempeï loungtemps l'amigo da l'oustal.
Parlabo pas soubén : èro tant, tant timido !
« Coussi fareï, mamma, yéou qué soun pas sourtido,
« Sé l'un das coubidats sémét à mé parla?
« Mé troublareï, ségur, ba coumprénés fort pla, »
&lt;€ — B'arréngarèï toujours, en parlant à la mèstro,
« Y réspound sa mamma. Anèn. Finou, siosprèsto?
&lt; Bité, Bité, déspachén-nous,
« Pér manqua pas al rendez-bous. » —
La mèstro b'arrenguèt dins sa soullicitudo,
Al tour dé la Finou,
Fasquèt lasoulitudo,
Car mettet d'un constat un pichou goujatou

MASGADO !

l'a

rés dé
Qué lé

tan bèl
naturel

Dé rougagnous, lengo moundino,
T'an acatado dé peilhots;
Boulion té réquinca la mino,
Lèbos la niflo, é fas les pots.
Tu, dount la boux claro dindino,
Douço coumo'n cant dè linots,
Dins lours bèrs rauquilhous roundino;
On semblo gita dé sanglots.
N'es pas atal qué t'a jimbabo
Lé mèstré qué t'a courounabo
Dé las flous del Ramèl moundi.
Coumo cantos dins nostros prados,
0 ma lengo del brès, m'agrados
Car atal t'aimèt Goudouli !
Caors, octobré 1892.
J. B. RoBQUET.
—O—

— Chès qu'uno caouso curiouso !
— E qu'as, Piroulet, qu'es aco's qué'J'eslounof
— Béjos un paouc coussi soun nêgrés aqu'êtis
canous dé fusil, é, diou mé sio y eï pas tirat qu'à
blanc !

LENDOUMA DÉ FESTO
A l'amie Victor R.
Lé lendouma d'uno balocho
Es pla tristé, bertat amies :
On n'a pas maï dé soous en potcho,
On es mieit morts, mieits endroumits:
Dé dansa las cambos brançolon,
Lé cor bous bat a n'en péta ;
On a les els qué mimarolon
Dins l'aïgo'n s'anirio jéta.

RAMOUNBT.

Les brassés cercon uno talho,
Lé pot gardo 1' foc del poutou ;

Es les « Grisets del Pount-dé-las-Doumaïzèlos », qué

COUSSI LA FINOU D AL CASTÉL

L'^LIST

Aoutant mut qu'un éscarpo
Préso dins dé fialats,
Aoutant mut qu'uno harpo,
Qu'an méso dé coustats,
Dal aoutré, sa mamma. — « Ba bésés pla, ma fillo,
« Qué tout és arrèngat, è certospél niillou,
« On pot diré en famillo. » —
Counténto, la Finou la paguet d'un poutou.
Lé signal es dounat, e cadun prén sa plaço.
Nostre drollé s'asseï: e, fresch coumo dé glaço,
Saludo la beoutat
Qu'an més à soun coustat,
Mès am'un aïré bounifaço
A faïrè riré un broc, s'un broc éro animat.
Serbissoun le poutaché, apéïd'ioousà la coquo.
La Finou né prén un, lé méts al coquotier,
E, d'un cop dé coutèl, lé coupo, lé déscoffo.
Un moussu, qu'èro én faço, aïmablé cabalier.
Beïgén qué lé bési délio pas la lénguo,
Bosfaïré lé galant,
Car aquo lé dérénguo,

Et séméts en dabant :
— « Ségur, Madoumaïsèlo,
« Y dits galantomént,
€ Aquél ioou bous rappèllo
« Les dinnas dal coubént ! » —
La Finou dé la poou ,
S'arruquo
coupo l'ioou...
Un sou harmounious e tindarèl esclato,
Dins lé mêmé moutnén, sé réspend pél saloun
Efa per soun écho restounti lé plafound.
Pénsax sé la Finou dèbenguet escarlato,
Quand aouzits lé bési qué sablo pas parla,
Qu'y disio : — « N'es pas l'iooü qué bous cailhosarra!!! »D'aquél jour én dabant, è festos è partidos
Per la Finou soun pla fénidos.
YÉ-OUH DÉ L'AOUDÉ.

N'és pas un counté, anats, mé b'an assigurat.
Mès n'és pas la Finou qué mé bal'gécountat.

T....

�1

LÉ

On sé brémbo dé la baralho
Ount.... lenh del lum fasio tan bou.
Alloc d'aco 14 trabal crido:
« Anèn, anèn, prou basséja
« Sé bous boulèts g;igna la bido.'
t Es pas lé tout dé festéja.
En remouran, mal d'un, maï d'uno
Sousco loungtems à l'atélhè.
Qu'urouïés soun les qu'an fourtuno,
D'amé l'argèu n'an pas coulhè.
PAUL-LÉ-LOUNG.

DÉmanûats lá Papiè GOS dins les BurBous dé talat.
LA COCO DE COURNETTO
Dounabon lé pa bénit. Lé marguilhèCournetto
passabo dins les rengssoun desquet pla garnit,
è lé présentabo à tout lé moundé am'un souriré
qu'y flourissio les pots. S'éro acranit, Cournelto
per fa aounou à la festo dé Pentocousto ; abio
cargat la besto roundo, lé gilet à rébès é las
caousos a poun dé las grandos ouccasious. —
Malurousoment éron pas fal'tos d'ayer, las caousos à gran poun : tabès tout, en sé palussan per
passa dins les rengs dé las débotos sans lour
marca la fardo, un boutou (d'aquês qué tégnon
lé poun) sé descousêc, è, coumo l'aoutré èro trop
pitchou per la boutougnêro agrandido, lé poun
«Lé las caoussos sé daïssèc ana è toumbec sus las
«jueïssos del marguilhè; toumbec talomén qué...
talomén... qué... qué... Cournelto s'en abisec
pas.
— St, st, Cournetto, ça y fasion las fennos per
lé faabisa de l'atciden. St, st, st, è, dé la ma, y
fasion sinnés cats à la braguette
L'aoutré, sans quita dé souriré, leur respoun :
— Paciénço, pacienço, n'aourets caduno un
talhou ; gna per toutos, bous respoundi, l'éï
aboussinat you mémo dé rnaïti.
CODCARIL.

MARIT E MOULHE
A'n Fioulel
Lè président. — Bostré noum, accusât?...
Piroulet. — Piroulet, moussu 1' président,
tuaïré dé tessous à bostré sérbici.
Lè président. — Les bésis séplagnen del brut
«jué fasets touto la neït dins bostré oustal... Disén qué trucats sur bostro fenno coumo sur un
asé !! Es bertat ?....
Pirouléto (à qui digus démando pasrés, la caro
touto blaouado). Moussu, es à pas crésé. Lanéït
quand dintrodel cafè, pren uno grosso lenho è
mé dits : « Hardit, zoup ! anen saouto un paouc. »
Sé saouti pas, truco ; sé saouti pas prou, truco ;
só saouti trop, truco tabès...Ténôts, boulèts bésè?..
(Ta mino dé sé déboutouna).

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRE III
(SÉOUIDO)

Oun Madamo Santo-Colo apario sous intérèssés. Uno lètro
bértadi.èro. — Lasacourdalhos. — Doun-Juan-Coualhótos. — Un maridatgé d'amour. — Lé régrèt dé la maridado. — A douma la dot.

Sui cop dó naou ouros del maïti, un Moussu
pla més, ésquilabo énta Madamo Santo'-Colo.
Aprètx abé fait passa sa carto à la mestrésso dé
l'oustal, lé fasquèben dintra dins lé saloun que
couneïsén déjà.
Un cop aquiou, lé Moussu démandèt:
— Es pla à Madamo Santo-Colo qu'éy l'aounou
dé parla?
— Es you mémo, Moussu.

GRIL

Lé président. — 0 n'abèn pas bésoun, aou cré-sénanats, Pirouléto.
Piroulet. — Abets rasou, dé pas boulé la gaita,
parço què sé la bésiots coumo es coltrincado. E
diré qu'es ma fenno ! S'abioï sapiut qu'éros atal,
t'aouror pla laissât enco dé tiou.
Lêprésident. — Tout aco nous dits pas perquè
la trucats à cops dé lenhos.
Piroulet. — Quand nous nlandét, lé mèro nous
légisquèt qué la fenno diou toutjoun escouta
soun orné, diou lé ségui pertout... Lazètéfouto !
mé fa tout al rébets dé ço qué boli. Aïmi la soupo
douço, mé la fa salado ; i disi dé béni al cafè
d'amé you, o baï, s'en ba al lheît à l'angèlus ; i
disi dé béni nada dins la Garono, mounto surun
tupel ; i disi dé m'aima à cor qué bouldras, un
biétazé, aïmo lé Méijicou qué n'es fado. E crésèts
qué souï pas dins moun dret quand faou jouga
la lenho ?
Lé président (mieït piétadous, mieït sébèré).
— Coumpréni, paouré Piroulet, qu'èts pla malérous, mès anfin, la pouïrots tua bostro fenno, è
alabets sé birario pèl dé porc per bous... Anen,
siousquat mens maïssant, bostro fenno séra
maï douço.
Piroulet. — O n'es un paouc maï dempeï qué
la lenho jogo. Mès aro es les bésis qué sé planhen. Qui sap sé lour i fasioï coumo à ma fenno...
A prépaous, moussu V jutjé, sé per encas la bostro èro duro dé mors èï un roui h dé cassé à
l'oustal... bous génèts pas... benèts-Ié querré
quand bouldrets !!
Jan DÉBINATS.

AL JOURNAL

« LE PÊCHEUR TOULOUSAIN
Lé « Gril » abouéï té mando aquesté trioulet
Pel délurat moundi qué jogo tous Ogustos,
Quand sap escriouré en mestré : Auguste Piroulet.
Lé c Gril » abouéï té mando aquesté trioulet,
N'a pas rés dé coumu, qu'el noum en biroulet,
D'amé nostré pirol qu'aïciou pesco.... las tustos
Lé « Gril » abouéï tè mando aquesté trioulet
Pel délurat moundi que jogo tous Ogustos.
G. VlSNER.
—o—
— Ount faoût la milhouno casso, es quand podi
tira dé lapins daban un clapiè, à la déboursado,
è tu Piroulet f
— O you! es pas dé mémo, qué mas milhounos
déboursados sé fan daban lé taouliè dè la marchanda dé gibié.

CALQUÉS TIRES
Lé Palhaoucu.
Es nascut al barri dé Baouzèlo è ésquiset sas
prumièros caoussos entré lés pors, las aoucos,
— Madamo, abèts ma carto dé bisito, poudêts
doun bézé qui souï.
— Ets Moussu Artur dé Bèlocambo. Qué y a
per bostré serbici ?
Moussu dé Bèlocambo tirèt dé sa potcho un
numéro dé « l'Emancipaciou, » en disén.
— Bouldroï sabó, Madamo, ço qué y a dé sérious dins aquélo anounço.
— Mès, tout Moussu! Tout d'un cop à l'aoutré:
— Alabéts, Madamo, escoutats-mópla. Eï uno
cousino joubo, è poulido, qué pér certônos rasous particulières, bouldroïbésé maridado al maï
lèou.
Arrengats aquel afa, è bous balhareï dé ma
potcho, dus milo francs lé joun dé la noço.
Té t té ! sé pénsèt Madamo Santo-Colo, parés
qué y a quicon aïciou déjouts, s'agis dé jouga
sa r rat.
— E bé, Madamo, respoundèts pas ?
— Sousqui ! Cerlénomen bous bouldroï pla
serbi dins aquesto oucasiou. Mès... mé semblo
què mé disèts pas tout. Abèts tort, baldro mai

lés canars è las poulos, qu'y ténion dé razounoméns. Pus tart anguèt à l'éscolo..., lé dissaté al
souer, per n'èn tourna lé diméché maïli, jouts
lé prétesté qu'èro tampado. Fa qué cant n'én
sourtisquet abio prou d'éstruteiou per coupa lés
fés, d'escouroulha lé mil.... è sé néga dins la
piquôto. Tirèt al sor, y toumbet é s'én anguet
ramassa del coustat dé l'Africo, ount fasio un
foc d'infer, entré la poudro è lé soulèl.
Tout acos à caouso qué lé coumissari dé pouliço dé la capitalo abio déscantounat lé nas del
nostré counsul, damel rébets d'un buffet d'armonica qu'y serbissio d'ôbantal. Aprèts la préso
d'Algè, lé Palhaoucu n'én ferlupèt uno... dé
tabat qué tè m'y asclet lés réns é l'ouplijèt à
chapa, pendèn siès mésés, lé.... chocolat dé l'éspital. La moresco qué l'y serbisquet (la préso)
abio douplidat dé déstataragna la.... tabatièro.
S'én tournet al païs un paouc dé guingouès ô
tout déscamberlat. Lés goujats d'apraquiou
qu'abion pas l'él jouts l'alo sé pénsèben qu'aquèlo pousiciou del cos ètro pas ourdinario è lè
Palhaoucu sé débèt esplica. Alabets lour y racountet uno istouèro éspatarranto en ajustan
qu'abio après l'arabo damé d'Italiens è l'Italien
daméd'Arabos. L'istouèro la sabi del Palhaoucu
el mémo, un joun qué lé rancountrèbi, aprèts
la casso, dins uno aouberjo dé Baouzèlo ount
bébio mièjo per s'escalfa lé pélitet. Bous la baou
serbi, réfrèseado pel léns; mès, sé la troubats
pas prou caoudo, n'aourètsqu'à la passa al four:

« C'été, sadits, à la vatalhe de Constantine, qué
lé charjan qu'il m'avè bu la fégure décidé qui di :
Janounet, qu'on a vésouan d'unsouldatsan pur,
per éclairé lé chémin qu'il è dan la campagne
de la bilo. Lè mo d'ordre il é : Kousami olla
rapot, Kokoric bafouilha. Sa vu sénéfiqué : li
prumié qui s'anvien tu mé lé traouco la panoulho è qui sé tu fè ton débouar lé géléral il tè
cole la merdalhe dè salvètage, qui di. Alor j'y
di : cè vien ! è je mé pran uno lanterne.... per
m'éclairé, què la nuit il été ossi négro qu'un
babarot. Al bou dé di mènule, qué j'avé fé troi
kilomètre, un arbico il mé sor d'un balat è qui
di : Francéso, oun pititi passo dèpluno y tou
avère moun pognarditi dédans l'estomaco, qui
di. Lé vrigan il mé démandé dé fu per s'alumé
la pipo? J'y di Chouya Mouker, couscoussou maboul, bésef bono! qué cé con sé jé disé : Ba-tan
bouar à Vauzèle sé j'y sui, t'aura pas la clé dé la
lanterne !
« Alor y dévien tou rouje è y mé réconé : Tou
ètro oun inimico! attenditi tou ba bouaro, qui di,
è qui jè réçoua tun cou dé pié pour darrière....
qué m'estèn rète mor.
« Il mé passe dantre lé janve, je gule, la garde
il bien è qu'on mé carrèje o post, davé troi pouce
dé vayonète, qu'il s'été cassé dédan mon abomèn.
« Lé landomèn lè surgèn il m'a déranqué la
balle damé dès espincète è come jé mé sui tacouché si moua à l'anferméri, je manqué la déstrébucion dé merdalhe qué lè général il m'a tam-

mé parla francomen, per ço qu'alabéts, bous
diroï tout dé suilo ço qué sé pouïro fa.
— Ebé, madamo, abèts razou ! Aïciou touto la
bertat ! Aïmi uno poulido drollo dé déts-è-ouèit
ans, ma cousino; moun païré mé bol pas laissa
marida amé élo, è saquéla, cal qué sé maridé
aban cinq mésés, per ço qué à-n'aquélo époquo&gt;
y aouro dé noubèl, è rédouti aoutan per you,
coumo per élo, la coulèro dés parents, qu'an
descurbiran l'cstoufèt.
— Bostro cousino és ritcho.
— Nani 1 mès saquéla a pla quïcon.
— Biétazé séra pla difficilé a arénga, diguèt Ma-*
damo Santo Colo.
— Escoulats, ajustèt Moussu dé Bèlocambo,
mandats ma cousino, è aourèts lès milo francs Í
(à ségui).
PAMÈLO

La Campana de Magalouna
Journal poupulari

de Mount-Péliè

�LÉ GRIL
boyé vuï jour dè prison à la place.... cè tun
malur è un injustice!!... è un infamie !.... &gt;
Aro saourets coussi lé Janounet dé Baouzèlo
récépiet, dins soun bilatgé, lé surnoum dé Palhaoucu.
FIOULEL.

A. MAS

A MOURS
Dfdiat à Marguerite R.

S'aco m'èro permés dé bous doubri moun cor,
Moun amigo Margot, moun anjo, moun trésor,
Doutariots pas sigur dé touto ma tendresso,
Dé moun amour tapaouc, ni mai dé maféblesso.
N'aïmayiots qué yéou soul et touto bostro flamo,
Bostrés poutous brulans, bostr'amour et bostr'àmo,
Sarion per yéou certèn et biourion pla d'accor,
S'aco m'èro permés de bous doubri moun cor.
Oh! qué soun paouc counten quan ma ma dins la bostro,
Les els dins bostrés els en régardan la mostro,
Bési qué l'ouro ben de mé calé parti
Et calé bous quitta dinquos déma maïti.
Tabès al près dé bous, soun rabit, soun joyous ;
Las anjos dins lé cél, les mourtels su la terro
N'an pas un tal bounur, uno talo bitouèro,
Quan régardi, charmais, bostrés poulits eilbous.
FÉL. BA.

Castel naou d'ary, lé béit dé noubembré 1892.

:

A

PACHICH1
Un mot dé maïnado.

En tournan del cémentéri, la pichounô Ninou
fousilho dins uno tiréto oun lé paouré mort sarabo sous ménuls afas. Tout d'un cop sé rescridó : Paouré Pépi ! s'en es anat al cel coum'un
enbalaousit : èro ta pressât qu'a débrembat sas
lunétos I
—o—

Lé marit. — Ebè, ta maïré nous bailho les cent
escuts?
La fenno. — Nou, sadits qu'alloc dé nous ana
passèja à Paris, fayon milhou dé damoura aysi
è dé diré lé Nostré Payré.
Lé marit. — A la g...uzo ! couro séra qué pouïrén diré : Nostro maïré, qué sèts al cel !
—0—

Diméngé passat à brespos, Mmo Bufo pétabo
coumo un chabal curt. Un moussu qu'èro dargné élo n'in bol fa l'afroun. L'aoutro sans sé
troubla : Mécio dé m'abé aberlido ; coumo soun
un paou sourdo, crésioï fa pas qué loufa !
K. Lico
—o—
Al catéchirme :
Lé curé. — Béjan, drollé; sabés lé pater ?
Lè drollé.— Oui, moussu l'curè. Tenets, escoutats : Pater noster...Pater noster... ster (lé drollé,
qu'a débrembat la séguido, lèbo les elhs al cel).
Lé curé. — (Qué coumpren soun embarras,
icountugno) : ster qui es...

Lé drollé (sul'cop san sé pilha la lengo). —
Moussu, souï lé pastré del castel dè Bramôfam.
—o—
— Digos Pilou présto-mé bint frans.
— Bint frans, biétazé es pas jaïnat...
— Jaïnat ! O qué si, sansaco tè démandario pas.
. mmagt
—o—
Borgné è boussut.
Lé borgné. — Carel, es pas qué cinq ouros ê
n'es déjà cargat del biatché su l'esquino.
I é boussut. — Tu n'es toutjoun en rétard, à
qu'uno ouro qué sio, n'a pas qu'un finestrou dé
doubert.
—o—

Al chantiè. — Drollé porto dé môurtié.
Lé manobro. — Lé cal mol ?
— Coumo l'qué fas quand as la fouïro.
Pes aoutrés, SADISEN
—0 —

Piroulet. — (8 ans à soun païré) Papa, ount
souï nascut.
Lé païré. — Es nasqutà Bramo-fam, pardi.
Piroulet. — (Qué serco àsé facounprênê.) Oui,
acos ri aou sabioï, mès... tënèts : lé Louiset m'a dit
qu'èroï nasqut dins un caoulet, lé Céset dins uno
caroto, lé Toni sur unpêriè, è you siouplet?..
Piroulet, païré. — {embarrassât) Ah ! [tu... es
nasqut dins... es nasqut dins... dins...
La maïré. —(qué les escoutabo)... Dins uno roso!
Uno roso, pla bèlo, qu'èro dins l'ort è qué sentissio bou.
Piroulet.— (Aprep abésouscat). Atal, dins uno
roso, rìaouprèsimaïqué dins un caoulet... (souscan) ...E ar té! Alabets lé papa èro lé rousiè, è la
marna la rousièro!... M'aou caldracounla al récent douma.

PÉSTEATRÉS
Coumo n'aou pènsabi, les Brigans an pas tardat a passa, adrétomén, la cèno dé las Bariétats,
qué lour y fasio embéjétòs à la poulido Claréto
qué, sé réculo, s'én ba pas.
Pus urouso, més surtout maï abisado que la
bièlho gardo, sé ran, un moumentot è tournara
à la cargo, perço qué a la bido duro è qué bol
pas mouri. — La fénnoto, prou affisourlado, a
prés les trêts dè Fiorella la bruno, é soun bandit
de païré, qu'a saquéla bouno bisto, l'a pas sapiudo récouneïsse, al pun dé préné martro per
rénar. Bous boli pas aberti; més sé rancountrats per azard un d'aquestis souèrs, pla campado sur las planchos, La Filho de Fanchoun la
Biélluso, saouréts qu'es toutjoun élo, prou cambiado per bous fa bimbarolos, è prou intéressanto per bous cruchi les dits à forço d'apploudissomens.
La répréso des Brigans a fait forço moundé,
grassos récètos é aoutan dé plazé. Dins lé ramat
dé laouriès, ount pesqui à pugnats, dibi la milhouno par à Mmos Tariol é Marcelle, MM. Villers,

tèrros coumo un lambret, à péno sé poudîoï resLAS ABÀNTUROS
pira taloment anaouo biti.
DÉ
Un cop, boulîo ensaja dé sé tourna bira. L'appliquèri un cop dè cordo sou cap ! alabets s'ac
tenguec per dit, illèc tout dréit.
Rencountréri tabé forso bastiments en routo
qué s'en anaouon décats aou mietjour, aouîon
l'aïré cargats, s'en diouîon tourna san douté en
CHAPITRÉ XIX
Angloterro ou en Franco. Soulomens, lés pou— SÉGUIDO —
Ba bien, mé diguéri, bilhèou né pouïrèi hè dioï pas disé rén, marchaouoï trop biti.
Lé jour encaro anaouo bien, mès la neit m'y
caoucom encaro d'aquesto bèstio! Piquèn mès
bésioï
pas brico è mé callo tenguô surlabalèno;
fort, béjam ! aouançaouo mès biti, èro gratillouso, tant milhou !
enda caïgé pas à l'aïgo, m'èroï estacat aou piEn mé hisa aou, soureilh pus qu'èroï dins lé quet! dambé la cordo.
nord enda tourna en Franco, mé calio ana aou
Labalénodroumissio,éro tabé la néit,anaouo
mietjour, ei tout cop qué sabîoï dé camin! Ané, bien,
Acoï enda minja, qu'èroï embarrassât! ô enda
mé pensèri, caou marcha aro, mès calérîo pas
ana aou houns défia mar trop souen, y hé pas béoué surtout.
Lé prumié jour, passée encaro prou bien. Mès
prou boun, biéddazé!
Alignôri caouqués cops d'aguilhous à moun lè ségount è les aoutes aprèts, anaouon esté
chabal ô filèc coumo sé lé diablé lé sèn aouio durés.
(àségui)
GUILHAOUMET.
pourtat. Bézîoï passa dé tens en tens caoucos

SANS - CARTIÉ

Baugé, Dubuisson, Blondeau e Valot. Calcos fà~
lhos dé méns à Milo Carré et MM. Decaux á
Champagne. Aro m'en resto pas maï. Touraarel
a las proubisious can caldrà.
ACADÉMI0 DÉ MUSICO

Coubidat a-n-quélo grando festo musicalo, m'y
soun négat tout al cop dins "dé flots d'armounio... é dó parfuns. — Bèlos damos, mounde sapiôn ó artistos distingats (l'orquestro countpres), aquiou pel tros. En détal, mé ba manca
d'ancro per escriouré les nouns. A trabets les
coumpousiturs, aben Raynaud, Domerc è Baysset. Parmi les etcécutans, trobi le brabô am^
Birbet, quó mé fa toutjoun brounzina l'amo.
Borné, lé flutisto habillé, ô Milo Vannier, una
pianisto del récantou qu'an escrasado jouts un.
sutcès pla méritât é qué semblo escampa dé perlos en jougan. — Del coustat dès cantaïrés»
M. Barthe. Aïciou un Toulousèn dè raço é un ténor qué fara parla d'el. La bouts es puro coumo
d'aïgo dé roc, justo coumo las arpos célestos e&gt;
boulégaïro coumo élos quand on ès prou protettés
del cel per las poudè escouta. Messius les ténors
dé l'Opéra, countats qu'amé calcos gamos dé maï
sé caldrà tèni drets, s'abets M. Barthe al coustatEn cor, cridi... tout soul : Brabo à VAcadèmia dé
Musico.
NOUMINACIOU

Nostré tan -espirituel counfraïré, M. Sahutié,
qué bous biro coumo pas cap las crounicos téa-~
tralos à l'Express del Mietjoun, ben d'estré agradat sécrétari général del Téatré del Capitolo.
Y a pas qué M. Delrat per toumba à pic sur las
bounos troubalhos é aïcesto es pas la mendro.
La Rédaction del « Gril, » que mé bol pla balha
la paraoulo, mé prégo d'embouya al aïmaplé
M. Sahutié tout un descat dè félicitacious.
Y junti uno estrégado dé ma calfado al cen—
tièmo dégrè dé ma sinpatio singuliôro per el.
FIOULEL.
TÉATRÉ DÉ. LAS N0UBÉ0UTATS

A parti del prouchèn numéro, parlarén espécialomen d'aquel superbé estaplissomén qué
M. Bony-Fuméry méno en mestré.
Acos nostré amie Cuquet qu'es cargat d'aquel
trabal. Sabèn qué las Noubéoutats aouran pasperdut per attendre é qué Moussu Cuquet fara
las caousos en gran.
Félip.—Adiou, Piroulet, sabés pas ço qué rrCar-*
ribo... Figuro-té qu'an sapiut quéfasioï dé powdro; aquesté maïti dus jendarmos mé bénea
arresta coumo anarchisto, mès lé jutjé d'estruç—
ciou, aprep renségnomens, m'a laissât libré.
Piroulet. — Eïpas abut tant dé chanço. Eïtirat,
dus jouns dé prisou, per mens qué tu. Les bésis,
qué mé bolen mal, m'an dénounciatà lajustiçoper
eslré emplouyat chè M. Duboul... à la poudrétoBësés ount ba la malboulenço.
CASINO

Aprèts abé bist à trabailha un boun paoue la
familho Noiset, les cridèri :
— Ebè, you né farèï aoutant qué bous aoutisï
— Mountats, ça mé diguec lé bieilh.
You, pas paouruc, mouutèbi su las planchos,
apèï su la rodo. Quan y fusquèbi dessus,ès qu'aquélo garço sé m'en fout pas lé camp dé débat, è
cé qué m'esparriquèbi pè las malbos ! Mé rémasr
sèbi à pugnats, coumo pousquèbi. E bous respoundi qué m'y tournaran pas attrapa maï aquí
dessus ! Aco's égal semblo naturèl dé sé prouména pertout sus uno rodo en les bésé fa,aquè&gt;lis droullots. E aro qué m'y counéïssi, bous podi
diré qué n'es un trabal aquel !
Y a tabès un cantaïré qué s'apèlo LaurwaldL
Boudiou ! qu'un artisto ! Y poden béni les Paulus, è Kamill ! les counéïssi pas mai, fa pas rés,
y poden béni tapla, pésaran pas lourd !
Bous parlarioï pla dé las fennos, mai mé fario
mal al cap... désempèi le cop dé nas per terro,
soun à la tisano. Soulomens aou digats pas à
la marna, qué sé pouirio figura... aï 1 la cambo
LE JACQUET (dé la Lando)„
- i UHarîTiB»

Amour et mikado

Le plantoun Tekkamard rêbo sa cousignèro
Aro, toutjoun, pertout, neït è joun, sac au do.
Per y plaïré, qué fa? m'y blanquisl'engragnèro,
1 D'un bout à l'aoutré bout, amé dé Mikado !

�LÉ
CAMI DÉ FER D'ORLÉANS

ïr·élórinatj ó à Rocamadour
Bilhets d'ana è tourna àprexés rabaissais
â. l'oucasiou del pèlérinafjé dé Rocamadour (Lot) es
dêlibrat, cado annado, del 1«r maï al 31 octobré coumprés, dé bilhets d'ana è tourna dé toutos classos per
Rocamadour, amé réducciou dé iû % en 1r0 classo,
dé 35 °/o en 2mo classo è dé 30 •/&lt;&gt; en 3m» classo sul
douplé des prexés des bilhets simplés.
A las garos distentos dé Rocamadour dé mens dé
S50 kilomestrés al maït.
Les bilhets dé pèlérinatjé dounount dreït à l'atmissîou, dins toutis les trens réguliès, dé bouyachurs à
l'etcepciou des trens posto è expressés, soun balaplés
pel tourna jusquos al surlendouma del joun dé lour
délibrenço.
CAMIS DÉ FER DEL MI ET JOUN
Butas dé Mar, Stacious Thermalos è Ibernalos

ESCURSIOUS
A Arcchon, Biarritz, Guéthary (halte),
St-Jean-de-Luz et Hendaye.
Pendent touto l'annado es délibrat per Arcachoun,
Biarritz, Guéthari (halto), St-Jean-dé-Luz è Hendayo,
lés dibendrés, dissatés è dimengés dé cado senmano,
al départ dé touto estaciou dél réso situado à maït dé
50 kilomèstrés è à méns dé 300 d'aquélos estacious, dé
bilhets d'ana è tourna dé toutos classos amé réducciou
dé 40 % en 1ro classo, dé 35 °/o en 2m° classo èdé30 °/„
en 3roo classo sus prexés del tarif général.
Per etcepciou, la garo dé Toulouso-Matabîo, situado
à maït dé 300 kilomestrés, és atméso à bénéficia dé la

GRIL

réducciou aïci-dessus, de mêmes qu'aquélo d'Agen per
las estacious dé Biarritz, Guétari (halto), St-Jean-déLuz è Hendayo.
Les bilhets délibrats les dibendrés é dissatés soun
balaples, per tourna, jusquos al dilus que séguis
coumprés ; aquélis délibrats lé dimengé soun balaples
dincos al dimars qué siec coumprés.
Per las aoutros coundicious, bésé lé tarif espécial
C. V. n° 6 è l'aficho espécialo.

béoutat. Les prouduits de la Parfumerie de la Rosée±
enplouyats dins toutos las cours royalos d'Uropo taiv
don pas à balha al bisatché uno flno carnarùou è àquélis dibins agromens qué douno à la béoutat uno enbenciblo forço è un magiqué estat. S'enboyon franco
countro mandat-posto, à M. Bertrand, 75, rue de la
Tour d'Auvergne, Paris.
(54 y
Dangès dé cortcns abâouratgés alcouliques. Liquoua
sans dangè. Cuumplèto inoucnitat del Cognac.

Dus sapients, lé proufessou Cadéacèlé douctou AlbinMeunier, bénen dé publica chès Asselin uno intéressant estudi sus l'alcoulismé. c L'abus des boissons alcooliques ne fait que croître, la passion des liqumrs est
plus dominante que jamais. Ce malheur public est-il dont
irréparable? Faut-il se résigner à l'accepter? Personn*
n'y songe, mais peut-être y a-t-il mieux à faire que dt
déclamer contre ce mal, de le poursuivre de paroles indignées et le présenter comme un épouvantait.. »
Lé douctou Albin-Meunier nous fa bésé qué dins las
licous es pas les alcols, mès pla las essenços qué soun
dangerousos. Tais, per ecsemplé : l'absento que counten uno forto quantitat d'essenço d'anis, d'absento, dé
fénoul ; ou encaro l'alcol vulnéraire que counten d'essenço dé mento, d'angelico, d'aspic, de tén, etc..
Lé lectou es coundusit amé un éntérès toutjoun sustengut à trabèts l'estudi dé toutos las licous, chartruso, bénédictino, bermout, etc.
Dins aquelo analiso, le cognac tén lamilhounoplaço,
y es establit qu'aquélo licou amé toutis les alcols*
(quand soun purs) présenton pas cap de dangè.
Aquélis trabals bénen coumpléta las ressercos dei
douctou Albin-Meunier sus les antisepticos, d'aprèts
la método Pasteur, qu'en fait fa un grand prougrès
abouéï al tratomen de la phtisie; séren sustenguts
daban PAcadémio de médécino dé Paris. Tournaren
sus la descuberto del douctou Albin-Meunier. (52)

LÊ C0UR0UNQMËN DÉ LAS ROUSIÈROS
Es uno bielho costumo dins les enbirouns dé Paris,
surtout à Nan terro, cado an, courounon un certèn
noumbré dé rousièros sé caousis las aspirantos dins las
pus sajos è la pus débouados àlourfamilho, anfin entré
las jouénos filhos qué laïsson bésé las pus grandos
qualitats dé cor è d'amo. Es uno poulido festo qué lé
courounomen d'uno rousièro. Un courtèché toutjoun
nounbrous, counpousat souben dé maï dé dex milo
persounos, accoumpagno|la fllhéto, qué lacaro rougido
per l'émouciou, les èls moudestomen baissais, marcho
coundusido pel mèro è las noutabilitats del país bès
l'endret caousit per la cérémounio.
Aquiou, acabats les discoursés, y réméten, jouts la
formo d'un libret dé caïsso d'espargné, uno dot barian
dé milo à dus milo francs. Dé festos atal semblon coubida tout lé moundé al bé, à las bounos accious. Counben dé las encouratcha, tabes féliciten-né pla sencéromen la Parfumerie de la Rosée qué balho per res à toutis les municipes de Franco, per lours rousièros, un
pot de Rosée-crême, prex : 3 fr. ; uno bouèto de Roséeneige (poudro dé riz), prex : 3 fr. ; un flacoun dé Rosée
de la bouche (aïfço dentrifice), prex : 3 fr.; un flacoun
de Rosée du corps (aïgo dé toualéto), prex : 3 fr.
La dot pot pas abé dé milhou counpliment qué la

Alèyo Lafayèto, anglé del Boulébar Carnot

Egrenoirs à Maïs

6BIND RE8TQRAN &amp; CfiFÈ DE T0ÜL0US0

DÉGRUNO — 3VCILS

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

FRANÇOIS PUJOL É LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

Déjunas
Dinnas

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Councassurs
etc., etc.
Déjlsan touto councurrenço, sio coumo prex,
sio coumo trabal.

Serbici espécial
à la carto.

2 fr. SO
5 fr.

SAL0UNS A L'ENTRÉSOL, D0UBERS JOUN &amp; NEIT

JAPY Frères, BEAUC0URT

La Cousino séra dirijado per M. Fr. PUJOL, l'ex-Chef créatou
des grands Restorans dé Toulouso.

SERBICI

L
f

IRRÉPROUCHABLÉ

SABOUNARIO M LA BIERJO
Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Réeoumandat coumo indispensablé M I I/ A
f)
Lé Sabou parfumât :
lli I ÏY H U U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
tontis les bounis parfumurs.

En faço la Garo, à CASTEL-NOU-D'ARI(Aoudé)

11

Paul DEREIX, dépousitarl, 55, carrièro Roquelaine

RESTORAN
Cassoulet

DEL
&lt;!ó

AL CHALET, A CASTELNAOU

Hôtel BOYÉ à BRAM (\oudc) Ancienno Farm a ci o G LIEU
ORTHOPÉDIO

Grandos Remisos, Café, Jardin

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals

iléllè dé Mal à îaïçons è lournituros

Carrièro lié la RépaMiGO, 15 (Sen-Sabra) - TOULOUSO

Henri D ARNAUD

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Cour-sets, etc., sur Mésuro

TAPISS1É

Ancien oubrié del prumié oustal dé TOULOUSO
2, ^arrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendutà 40 per 100 milhou
mercat qu'en locmaï, abounomen per
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

Oustal réeoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.

Débassés , Bibérouns, Pubérisatous â bapou,
Soundos, Enjeclous, Irigatous.
RÉMÉDIS

Uniyou dé l'anaoplouien

18, Carrièro des A.rts, 18

Mounjétos

CHABALS É B0UÈTUR0S DÉ L0UGATGÊ

Carrièro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

A" DAURIGNAC

CHALET

Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots 1

Réeoumandat as Bouyatjurs dè Coumercé

GAROLIS, Agent-Général

FSPECIALS

Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
garantits.
Oustal récoumandablé pel boun articlé ó pel
boun-mercat.
S'on bol pouli et bou, s'y cal adressa y à pas
dè miéit.

Espécialitat dé Réparacious garantidos
dé Mostros et Pandulos

Maison BOUSSARD
foundado en 1796

L. STRUXIAN0, successou
Ancien chef oubriè dé l'oustal, élèbo diploumat
è médalhat dé l'escolo dé Genèbo.

OURLCUTCHAR'O
Lé Géran : A. UULlü.
Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»
—I——IWHH IIMI lillHilllimi——TTTT—

lllllllllllll

Papiè è €%arétos garantit « nans Col
RÉFUSA
lés cayes à cigarétos coulais à uno
eiibélopo,ésébitasiguroniéndéfuma
la colo dórancado amé cado fulho î
— Lé

GOS és cousut al cayè !

—

\%
%^ ^ m

m'~^^r
M J /^ ^
■

*

S^ÊÈÈÉÈÌ* '

WJi IRfe^
W^JÊ I

;

vf"^3

N

■ \f

^^^™TgJ

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Si non, demanda al Fabrican : GABRIEL SIRVEN, à Toidouso

ïC.l

.0.0.

HfZIFfiS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379254">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379258">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379255">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379256">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715263">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379233">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°48 (Noubembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379235">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379236">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441104">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379237">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 48</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379238">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379240">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379241">
              <text>1892-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379242">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379243">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/c0ed66214ee20ddfa956ab8abfdda5e3.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379244">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379245">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379246">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379248">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379247">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379249">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379250">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379251">
              <text>http://purl.org/occitanica/11340</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379252">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_11_048</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379253">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379257">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380993">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441105">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441106">
              <text>Rouquet, Jean-Baptiste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441107">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817360">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°48 (Noubembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822640">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598660">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598661">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598662">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642868">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875830">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
