<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11341" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11341?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:17+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23270" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0f4a7700e7061a077d766ef233409b85.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23709" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fafc2f833d90fabe7b1c40c37580f23e.jpg</src>
      <authentication>3e7e5ccd0d5f3a48b1cf9473b19fe9db</authentication>
    </file>
    <file fileId="23710" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fa3f0ef36d34783494e3f003e33796ea.jpg</src>
      <authentication>af92f7dd53698baf786027f6c97d99e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="23711" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d09daa63629c54748e0d6339bfd02721.jpg</src>
      <authentication>fc0b1ec2ea852172a4da28907cdeb9d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="23712" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6576ad041a108417d2dd52cc0d0f88e.jpg</src>
      <authentication>fed94df8cee8d6387134d47f947b5bf6</authentication>
    </file>
    <file fileId="23713" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bdadb36a60b2dad850839cf156aeec74.xml</src>
      <authentication>e4c21a5aacdde2615320bc2528c42a63</authentication>
    </file>
    <file fileId="23714" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/86c95f60c3b79e198d74c0c3d8dea049.pdf</src>
      <authentication>ea7f12367bbb1095758b78a0d6025bc5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611716">
                  <text>C.í.0.0.
Del 13 a! 20 dè NouDembró 1892

N" 47

SKGOUNDO A^NAM)

Un soon le Numéro

Un soou le Numéro

GENTÍMOS

CENTIMOS

Gazèto senmanalo dé la leriíro pdupu'ario é dé soun patouès.
ABOTTNOJMCENS

REMCCIOU E ADM1N1STRAGÍ0U

Teulouso è lé dépaHomen (un an)
Partout ailhurs e» Franço —
....
Estrangè (uniou poustalo)

3 fr. » »
4 ír. » »
6 fr. 50

TOULOUSO— 5, Boulêbar de la Oaro, 5— T0UL0ÜS0f
LES MANUSCRITS SÉRAM,J&gt;AS RANDUTS

AKOUNGOS

j

Quatrièmo pajo (la lignoj
i Trésièmo pajo
—
Rédacciou en parla
varia d'oc
d'nc oublijuau.
nnh

Parestran lé ou dé péços rar os del pèro Sermet é d'aoutres, ta los qué soun emprimados y a cent ans à Toulouso
UN BRAEÉ (1).
Al nostri Pépi.

Bous soubénèts del tems ourit la Franco trépido
Gourgabo dé soun sang dé loups assadoulats ?
Dins un lançol dé néou soun armado adalido
Plégabo dé pilots dé morts dins les balats.
Abion fugit les jouns ount glourionso, esplandido,
Fasio trambla les réïs. Toutjoun fiers sous snuldats,
S'acatabon d'aounou. Qué fa? L'abion traïdo !
D'ounto sous biols drapèous frémissiort ensannats!
Bintcountro un, dé Prussiens aoujen près uno bilo,
Perséguion dé bîassats, arreston un moubilo :
— Ount soun les tious ? diguet un chef, al pè d'un roe
Kestèt mud :— Parlo, es tems, car toun ouro s'abanço,
JE1, respoundet :— Jamaï! — Latchès ! fasquèben foc,
E» lé brabè, en toumban criJet : — Bibo la Franco!M
J. B.

Caors, 26 désétembré

BOHQUET.

1892

(i) Aco's lé ségound broutounet quémensounabo lé darjaië-a Gri! » è n'espélis d'aoutrésdel mémo pè.
LÉ RAMOUNET.

bouco, quand lour citaréT, dins paou de téns, dé
noums qué soun quicon dins nostro littératuro
fjancimando e qué soun partisans dé la réformo (i).
Bouldroï, per exemplé, sabé perquè l'on punis
un maïnatché à l'escolo quand escriou consonance al loc dé consonnance. Sério pla dificile dé
douna uno rasou qué sé tengo quilhado, car les
exemplés mancon pas des mots amé uno ou amé
dos consounos.
Per n'en cita qué calquis-unis, per qué escriouré alléger amé dus 1 e alourdir am' un, —
aggraver, agglomérer amé dus g, é agréger,
agrandir, am'un; — apparaître amé dus p, ó
apercevoir am'un, etc, etc.
Siousquén sus acos mai rasounaplés. Passen
sans fa atencïou sus aquélos pitchounos bizarrarios, car l'on pot abé uno intelligenço débéloupado, un rasounomen pla drét, e escriouré tout
de mémo colone, al loc dé colonne, ou bé colonnel al loc dé colonel. E sustout, garden-nous
coumo dé la rougno d'ana buda parèl tréboul
dins nostre claréjan patouès.
(a ségui)
F. VYLISMA.

LÈ PÂTOUÊS A L" ESCOLO
IV
L'ORTOGRAFO DES MOTS

— sÉauiDO—

PuisqU'én parlan dé l'ortographo des mots en
patouès nié souï laissât ana à parla countro l'ortografo del francès, podi pas damoura sui bor
d'uno tan grosso questiou. Aprets abé entéménat un ta bel talhou, mé cal ana un paou mai
bers lô miéï é tasta ou fa tasta d'aoutres boucissés.
N'y aourio tant a dirèl! O oui, sé l'on boulio
cita toutos las bizarrarios dé Pescrituro dé nostre parla ouficiel, un gros boulumé sufflrio pas.
Sabi pla qué plusiurs moussuréncs ban sé réhoulta e qué las couélos de lours répenpiètos ban
iréfouzi dé coulèro/mès lour tampareï lèou la
LÉ BORGNE ABUCLAT
COUNTé —

Amb' uno fllho jouéno-jouéno,
Un borgné bielh s'èro cazat ;
Aquel couplé mal ajulhat
Fara lèou péta la cadéno !
Ero jalous, lé paouré bièl :
Poudiô pas beiré d'un boun èl
Las trop amourousos guignados
Per un poulit goujat lançados
A sa moulhè : né beniò fat,
Tant abiò póou d'estré coufat 1
Un joun, sè métèt en campagno,
En anounçan à sa coumpagno
Qué sériò pér tres jouns absent ;
Anabo lèn cerca d'argent.
Mes, à sa porto, la nèït mémo,
Lè borgné s'en benguèc tusta :
Lè bîel truc, l'antiqué systèmo,
I sabèc pas rés ajusta.

Nostré amie fa allusiou à la Société Filologique française, 4, place du Louvre, Paris, foundado per Pierre MAL\EZIN, qué n'es eucaru président è BESCHERELLE aîné, l
e
sapient auutou del Dictionnaire national, « pour faire toutes
les réformes oclhograplnqu.es qui peuvent faciliter l'étude et
l'extension de la langue française, sans défigurer les mots. »
A'n aquel fa sé soun attissats d'omés coumo : Eugène
Dauriac, Henri de Bornier, Emile Chasles, Gabriel Compayrè, Eugène Lentillac, Edouard Lockroy, Hector Mallot,
Camille Pelletan, Francisque Sarcey, Auguste Vaquerie è
d'aoutreg, un fum, qu'an un noun è un aquit litérari.

camiso! Fico un soulel à déïssalata un gril...
tout nud!

QUINTO DE TRIOULETS
III
Ramon de Salvanhac (I).
N'es pas d'aboueï nascut lé gripo-soous,
Countro dignés prest à sè trouca l'amo,
P'r aco's qué sion al tens qué maï l'enflamo Í
N'es pas d'abouéï nascut lé gripo-soous...

Aquiou n'en un, dé qui l'Istorio clamo
P'r abé bendut soun païs sensé poous.
Countro dignes prest à sé trouca l'amo
Dins lé nizal dé Mountfort mélèt d'ioous

A fa 'spéli dé sa sannouso flanao.
P'r aco's qué sion al tens qué maï l'enflamo,
Ja sé pot diré : — es pas dé crimes noous
Dé fa d'argen del mal qué jouts cel bramo

(2)

P'r aco's qué sion al tens qué mai l'enflamo,
Countro dignés prest à sé trouca l'amo,
N'es pas d'abouéï nascut lé gripo-soous !

&lt;1)

G.

VlSNER.

Lé traité Mietjounal (èro dé Caors) qué gaouset sé fa
lé fournissur dé las bandos dé paouc-bals bengudis del
Nor, per la crousado, sannéja lé Mietjoun.
(2) A Labaou, fusquet pagat dé ço qué laïssôbon les soudars aprèts lé sac dé la bilo.
(1)

« .... fouc baylataldit merchant en pagua touta la despolha deldit Lavaur. »
HISTOIRE ANONYME.

LES DEL « GRIL. »

—o—
Piroulet, qu'es un d'aquélis moussurous pla
élébats, qué bouldrion pas d'un rés oufusca las
bounos manièros, escribio à la familho dé sa
prouméso — dé grand-moundé pla coumo cal,
boutais, à chabal sus las counbénénços. —
N.-B. — Qu'aquélos damos m'en bolgon pas dè
lour escriouré atal, en patouès è en margos dé
Tusto, tusto, Jan dè Nibèlo !
Tè drubira la tourtourèlo ;
Dins lè nisal, amb'un aousel,
Tè bol jéta cendres à l'èl !
Al roucoulairé ta musico
A déjà dounat la coulico,
Truco, truco, car ta moulhè
Li fè descendré l'escalhè !
Soun toutis dus darrè la porto,
Lé goujat mouch, la fenno forto,
Janéto dits sans emouciou :
— Drubissi pas : soun soulo, iou 1
— Eh ! souï pla toun orné, Janéto ;
M'abioï débrembat lé capel !
— Jès ! es tu, Guilhaumet ? (souï néto).
Aï soumiat qué t'ès tournât l'el :
Què dé toutis dus podes béïré
Sèns té métré sul'nas un béïré :
Ba cal sapié abant déma.
Drubis è sui cop met la ma

Manèlo d'expressious fîgurados
Qu'employo lé poplé per pintra nostres défaouts.

17. Sarro-piaslros. Aquel qué met las pécétos
dé mounédo dins un sacou é qué las sarro al
founzé dé la tiréto dé poou qu'y escapen. Sé
boulets couneissé un famus sarro-piastros, légissets l'abaricious dé Moulîèro.
Su l'èl luzent, qu'èlo li tapo,
En disen : gaïto moun élhou :
L'espîos, eh ? ah ! tant milhos !
Dins aquel tetns, l'aousel s'escapo,
E lé foutrai dé Guilhaoumet,
SH la bouco dé l'éfrountado,
Qué né risiô coum'uno fado,
Fasquèt tinda un gros poutet !
J.

MERGADIBR.

Perpignà.

Un boun Counsél
Sè bos béni fresquét è gros,
Disio Murguét à l'Anatolo,
Supériur, garantit sans colo.
Tè cal fuma lè Papiè Gos.
(Carcinol).

BRODQUET.

�LÊ GRIL

18. Toco manéto. Aquel l'abets déjà bist è lé
beirets toutjoun. Bol passa counseilhé ou députât. Per pesca bostro boux sé passéjo dins las
mercats è sus fierais, à bous toco la ma à bous,
fa crida. Sé bous fisats à-n-el yèo'i pas trop.
19. Traouco toupi. Bol diré un bielh qué sap
pas ço]qué fa è'qué coupo ou traouco un toupi en
boulen fa saouta las mounjétos ou touto autro
caouso qu'y es dédins.
Per fa inquiéta la biélho, les mainatjous cantoun :
Pépi...
Traouco toupi !
Ménino...
Traouco toupino !
20. Truco-taouliè. Littéralomen, Tomé québailho dé trucs à las taoulos. Al figurat, Un jougadou, per qué quand perd pato dur sur las taoulos.
LÉ PlERROU DÉ LAROCHO
(Laouragués)

A.

SABÉ

:

Aquélis qué couneissérion lacansou :
« Bos béni lé loung del canal
Ambé you, ma chèro,
Té countaréï quicon dé bel,
Las estélos del cél »
Soun prégals dé la manda as buréous del
« Gril, » ount récébrion ta pla las aoutros cansous qué sé soun cantados ou sé canton encaro
démest lé poplé.
L. D. G.

Piroulei aprën qué soun débitouésà Vagounio ;
ba lé àésé pér sé fa paga.
Lédébitouy respoundèt: « —Laïsso-mémouri
tranquilomen. »
— Ah! nou, per exémplé, moiiriras pas aban
dé m'abé pagat.

CROUSADO
Un perruquiè dé Toulouso, gascou dé las
milhounos raços, s'éro fait uno réputaciou, pas
panado, dé blagur à fret. Tout en sabounan sas
pralicos, té sabio, coumo pas un, coula en
douçou las bourdos las maï estrabagantos.
Afisourladis bouns mots, countés péluts, légendos paouc ou prou descousudos; tout ço
dount réfofo nostré gai parla é fa naïsé lé riré
sus pots des qué sabén l'aousi ; toutos las pétarrados des délurats del terradou moundi, abion
resquitat dins sa boutico achalandado.
Lesbiels del barri Sent-Estièné, bou'n' balharan encaro maï d'uno rébiscolo, sé la fantasio
ou l'azard bous ménon a's escouta s'aou rémembra, quand al soulel, sus bans dé l'alèyo, fan

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRÉ II
(SÉGUIDO)

— Aou sabi pas, tè régardo, légissioï las announços.
Las anounços, béjan, diguèt la drollo en prénén le journal
Oy s'acridèt, espio Artur 1 è
en dirèn acos fasio bézé del dit a soun amit
l'anounço dé Madamo Santo Colo.
— Crèsés qué cal qu'un omé sio pirol per cerqua uno fenno amé l'adujo d'un journal?
— Certénomen souy dé toun abis
è al cap
d'un moumen sé biret bèrs sa mestrésso, oy, uno
idéïo.... Sé lé maridabos d'amé aquèl particuliô.
— Y pénsos pas !
— Qué si qu'y pénsi al countrari ! Béjos ! Réfléchis! Quatré cént milo frans, ètén pas à la fourtuno ! Aco's aco qué fario toun affa.

séca lours moucadous à rayos bluos sus ginouls,
è, sé passon las présos.
Es qué lé sabé fa é 1' sabé diré del rasaïré
s'éron poupularisats.
P'r aco's, uno dé sas faeços birèt un cop a
l'agré è m'en bouldrioï dé pas bous ta counla.
Uno maïtinado, joun dé mercat toulousôn,
nostré orné êro en trên dé déberti dé sas coutitados les qué dins sa boutico alendion lour tour
per passa dabant lè mirai ount les rasabo, quand
la porto sé durbis, è, un païsan, boutais pla mal
acoutrat, dintro, aprèts abé passat daban el, un
grand pagné bendémiadou.
— Adissats ! sadits, estabouzit dé bésé toutos
las gorjos doubertos per un riré countajious.
— Salut! — y respound l'orné al rasou, qué
soul èro sérious coumo'n asé qué s'estrilho, —
qu'es qué boulèts, brabé?
— E gar, mé fa rasa, pardi... mès bési qué
séra loung.
— Pensabi qué pourtabots tabès, coumo aquélis moussus, un pahiérat dé rats à bendré...
— Dé rats ! Chés ! Es qué crounpats aquel
aoujan, aïciou ?
— Biètazé! no poudets crésé, ê, abouèï balén
prou car, — dex sos la péço!— lémunicipéa
décidât dé fa crousa la raço qué nétéjo las ayèros dè Toulouso...
— E bé, poudets mé rasa bisté, m'en tourni à
l'oustal è bou'n prouméti un sacat dé bouno
raço per douma, ça fa lé païsan.
— Anen, acos ba pla, l'amic, siétats-bous. E
léou fusquet espédiat lé campagnard...
Lé lendouma, la boutico poudio pas counténé
les badaïrés qué boulion assista à la bento des
rats. Partit dé l'albélo, dé bouno ouro arribet
nostré païsan, amé un sac qué sul col frétilhabo.
— Bous porti, sadits, la colho démandado.
— Arribats pla, dits lé perruquiè, è, d'un aïré
bergougnous, ajusto : — Mès ets pla sigur qu'és
tout dé masclés? Las ratos balén pas rés! Un
pouffet, mietch estouffat fa cabucéja toutis les
cats qu'escoutabon, quand lé coumpagnou dé
foro bilo, amé soun aïré pirol, acaban dé défia
l'estaco del sac, dits en lé sécoutin dins las
cambos des badaïrés:
— A dious mé sio 1 d'aco's mé souï pas afanat,
mès pouïrels les tria à bostré aïsé... Rats è ratos,
aquiou qué les abets ! E tampo la porto al nas
des badaïrés.
L'ARMASSIÈ.

Sounpt Ffcéalisto
La citat s'endroumis dins sa manto dé nèou
Qu'amago sensé brut tout déjouts sas flous blancos.
Lègibré tréluzis arrapat à las brancos
E soûls dins lè cel gris les clouquiès fan apèou {h).
(1)

Apèou. — En francès : Emergent.

— Sans douté!,.. Mès nous caldrio sépara.
— Jamaydé la bido !.... Escouto, Bittouèro,
sabés qué moun payré counséntira pas jamay a
nous marida ; or qué débendras tu, è lé paouré
inoucén qu'atóndèn dins cinq au siès mésésî
— Béyrôn, quand né sérén aquiou.
— Qué nou! Cal pas aténdrô! Bal pla milhou
s'y préné a l'abanço
Ayços ès uno oucasiou
qué sé troubara pas cado joun, ê crési qu'aouros
tort dé la laysa déscapa.
— Mès sé s'aperçôou qué souy atal, mé bouldra pas.
— Qui sap! Diou éssé calqué cabàc! Dins
toutis lés cas, pospla ensaja, risquos pasrès.
— Nou.... Mès sé sé fasio... nous pouyron pas
may bézé.
— Escouto, Bittouèro, sa's coumo t'aymi, sa's
què mé sério empousiplè dé biouré sans tu, é
saquèla és you qué t'engatgi a fa aquel affa. Acos
qué sabi d'abanço qué nous quitarèn pas! E
t'aoujury, fay l'affa d'abord, è you mé cargui
del resto!

I

Sur 1' balouard (1) passéjan en trandoulan sas ancos,
La fenno dè plasé, tridoulan juscos 1' lèou (2)
Car i 'a per só besti qu un pla prim (3) orlimbèou (4)
A péno à trigoussa sas magros cambos rancos.
L'èl blaouat, régassat (5), afric à la démoro (6)
S'amagan coumo pot jouts 1' platagnèdamoro
Léchant qué ben pas ou que fuch plódè som.
Anfln un pèlharot à la roussègo-pèlhos
Qu'agudodé talen, araoulido s'endrom,
Embranat dé l'aouzi... li frètolàs aourèlhos.
PABL-LÉ-LOUNO.

(1) Balouard. — Çoqu'a Toulouso se dits : boulebard. —
Se dits à Bahardu.
(î) Lèou. — Cuurado, palmou.

(3) Prim. — Miiicé.
(4) Oriimbèou. — En francès : Oripeau.

&lt;5| Iktjassat. — lin francès : Ecarquille.
(H) Démoro. — AlFust.

OUNT SOUN LAS BASSOS?
Parés qué les chébaliès dé la gargamêlo n'en
ténion per l'ourféoun «desGrils. » Mésemblabo*bé qu'aou senlissioy. Aquiou ço qu'es d'estré
passat à .. Nazarèt, én naïssen. Gnabio protché
dé dus cents d'escrious ; res qu'acos !
Dounc, dins uno salo réchampido é daourado
coumo un suisso dé gléyzo, lé jury, cargat dé
classa las boutsés, s'es réunit, un souèr qué
fasio un téns à pas gaouza cassa un gous, al
tour d'un armoniom téngut per mestre Fioulel,
bostré sérbitur, més surtout per qualré soulidés
pès en cassé.
Appèlon les futurs ourféounistos per numéro
d'escriteiou :
Lè n° li Es un faouré qué nous canto: Légalan
dé la Catin, etc.
Fioulel. — Aïciou un ténor (al n» 1). Counèïssèts la musico î
Lén° 1. — La bési passa calqués cops, al cap
del régimén... (!!)
Lé n° 2. (Un téoulaïré). Sé paouso la ma sul
benlré è entouno: Cant lé canar il s'en 'von par
deu, etc., etc.,
Fioulel. —Aoutré ténor(al n° dus). Crési qué
gna qu'un è... qu'es uno aouco... Sabèts quicon
dé las notos ?
Léna2. — Y a dé jouns qué lépatroum'enboyo
per n'en touca, soulomen un cop passat... sabets... né perdi lé counté...
Lé n" 3. —... Arrachon Guilaumeàséfer,arrachon Guilaume... a a sé fer...
Fioulel. — Arrestats!... bous dérancariots...
las maïsélos. Encaro un ténor, es uno fatalitat...
E la musico?
Lé n° 3. - Sabi pas manéja qué las claous.
Fioulel. — Pas bélèou ! quinos ?
Le no 3. — Toutos. Soun sarralhè... (!!}
Lés n»» 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, il, 12, dincos à 25...
— Mès coussi sé présenta enta aquélo damo ?
— Layso mé fa, yoft té présentaréy. Souy toun
consi... beyrèn béço qué n'és.... Bos?
— Mé fisi à tu? Fay pel milhou.
— Eh bé, affa fayt t S'acridèt Artur en fan siôla
la Bittouèro sur sous génouls.
Uno ouro apèy, uno citadino empourtabo les
dus amourousés bérs Toulouso.
(à séguï).

PAMÈLO

Dos Estélos
Sè lé bèl païs de Prouvènçp
Béjèt de nostrés jouns soun Mistral espéli,
Désempèi très cénts ans la citat de Clémènço
A soun poèto Goudouli I
LuQUET.

La Campana de Magalouna
Journal poupulari de Mount-Péliô

�LÉ

Fioulel. — Ténors, toutjoun. Es à sé fa 'sanna
tout biou !...
Lé n» 26. — Dedan cé liu somvre é tout rampli
d'eufroit... etc.
Fioulel. — Un barytoun, aquesté cop, messius. Saludats ê souétats qué s'en séguisco.
Lév,o 27 (Un boussut dégaougnat). — Quéléjls
soipeunipar la vache... è la mèreu au bouché...
etc..
Fioulel (al n° 27). — Cantats coumo Dévoyod...
biedtazé ! (al jury). N'en faren un barytoun soulidé. Béjats-mé ount la bouts sé ba niza ! (al n°
tl). Abets la bosso... del cant.
Lé n° 28. — Ramadaslourlégéïanquitanbète...
-etc.
Fioulel. — Acos fénit... passats del coustat des
barytouns (al n° 28) Abets dé noucious dé soltfèjo?
Lé n°28. — O pracos, boui. Moun païré m'a
tant souben countat la batalho dé Solfé...rino,
qué la sabi per cor.
Del n» 28 al n° 170, un fun dé baritouns ; del
n° 170 al resto, uno manado dé ténors... quand
n'en manco tant al Counserbatouéro !
Pasunobasso!
,
Un del jury. — Abèn la nèou... col cassé !
Fioulel a bel sé désungla, enpoussiblé d'en
descurbi. Las caoussos dé santo Berloco qué
garissén des panaris— à-n-aquel qué nous dira :
Ount soun las bassos!
FIOULEL.

Piroulet è sa fenno sé disputon. L'orné,qu'y pot
pas maï téni :
— Noun d'un... sort quinos dos engaougnos
qué té balharoï... sé las poudiossuppourla!
— Pesco ! sadits la fenno, tu qu'ès maï fort, è
bous i lanço un cop de rispou.

ROUNDEL DÉ FLÈMO
A la flèmo un Mietjounal
Es sutjèt : aco's dins l'aïré
E sara toutjoun atal ;
L'a lè fil, l'aoujèt lè païré,
Jouén ou biél s'en pago un tal.
E ba pla, car lè trabal
Baldrio pel sigur pas gaïré
Sé cèdabo pas quand cal
A la flèmo.
Mès un escribèn, tchabal !
Tout d"un cop... tchés qu'es ? Pécaïré,
— Qu'a doun lè paouré rimaïré î
S'espatarro jout '1' pourtal I
Bala-boun ! sabi soun mal :
A la flèmo 1
PAÏDIGUS.

Loundros.jun 92.

LAS ABANTUROS
DÉ

SANS - CAHUÉ
CHAPITRÉ

XIX

Cinq ou sies jours aprôts lé matélot qu'ôro dé
gardo sou mat, signalée uno baléno dou coustat
dou nord.
Tout lé moundô sé précipitée sus uno barco,
■qué boutèren àl'aïgoimmédiatement é housquéri
dou noumbré d'aquéres qué la diouîon cassa.
Justoment èroï . Ió més adréit dé toutés enda
tira lé crampoun.
Né préngui un, les aoutés ramaouon décats à
,l'animal.
Boudiou qu'èro bèro, semblaouo un bastiment!
Boudjaouo pas, aourlon dit qué droumio ou
qu'èro morto. Quan housquéren proché, té lanci

GRIL

A las Manubros
SÉOUIDO —

— Ah ça ! mous serbiras l'absintho 1 sa dits lé
sounlat. L'aoutó quan bésec aco qué déchéc lé
pébè è las cousinèros, è sé foutec a courre bilhéou ! décats à las bouteilhos. Mès sé poudec
pas empatclia dé mous crida :
— Ebé las hè ruha !
Alabets mous serbisquec l'absintho dins les
béïres è l'aïgo dins uno dourno, apèi coutinuèc
soun parladis.
Mous serbissèn l'aïgo, en espiant aquet parlaïré quant tout d'un cop t'enténen :
Coua ! couaaa t
Aquérés crics benguîon dé la taoulo. Mous
rébiran toutes, mémo lé marchant, è te ban bésé
un grapaout ô uno grèilho qué sé batîon dins
moun béïré, è qué cargnaouon parèilhoment !
Lé cafétisto, pèrd pas le cap, t'empougno las
bestiotos pé las patos dé darrè : La paix ! Ça
cridèc; t'emboïo tout aco déhoro, è tourno décats
à jou d'un aïré aimablé è mé dits :
— Sabèts, y pas salé, soulomens aïmon pas
l'absintho ! è countinuèc soun discours enterrounput. Ei tout ço qu'èi rémercat à l'Uo-Jourdain. Lé dilus maïtin tournôren parti décats à
Moussac. Lé camin semblo bien court, mès ja lé
mous aJounguèren, ja !
Mous battéren tout lé maïtin è les t'alignèren
bilhèou les énémics à cops dé fusils! Apèi moun
anguéren répaousa jusquos aou dimècres.
Aquiou mé pensi qué la Nourmandio coumentso. Démandaouoï un léit à un aoubergisto.
— Eh ! sa dits, ja boun bailharèi un, mès diou
èsté pres per un aouté. Sé né troubats pas nat
mès, tournarats.
— Oui ! oui ! tournarèï lé respounéri.
E mépensi qu'y tournarèï à las prumèros ma
nubros qué tournen hè.
Lé dimars, qu'èron las bacantços enda nousaous, ne proufitèri enda m'ana passéja.
Y a, proché d'aquiou, un famus castètèbielh,
qu'a apartengut à la familho des réïses dé
Franço, dou coustat dé las hennos. Y a uno certèno Diano dé Poitiers, qué m'a bien l'aïré dé
s'y aoué caouhat les poumpils, aquiou diguens.
Boudiou qu'és empaousant aquet castôt! dambé
sas couaté tours roundos! Qu'a l'aïré grand è
coumo sé bets l'apparèlh dé la grando è réèllo
noublesso !
Y a très estatgés. Aou prumé sé troubaouol é
loljoment dou môstré; èi lé mès sérious è le
mès rudéà la bisto. La chuinenèio éi grano, duro,
empaousanto,las portos oubratjados dambé l'Escut dé la familho.
{A ségui).
GUILHAOUMET.

PÉSTEATRÉS
La Clairèto a faït may dé la mitât dé soun tétsx
è saquéla es aoutan fresco qu'ai joun dé soua
départ. Pensi pla qué dépassara I'osco, parço&gt;%
què fa sous bint-e-oueit jouns à chabal è quët
coumo aquel chabal qué s'appèlo la bogo a les
garrous soulidés, la pouïra ména lèn.
Al móns qué dins sa courso triounfalo s'anguô
buta countro les carabiniôs qué sé préparon à
perségui Les Brigans. — Malgré tout ço qu'on
n'a pouscut diré aïcestis; arribaran à l'ouro per
countinua sul têatré dé las Bariétats las manubros ta pla couménçados pel 33° hussars è préné
bouno garnisou à lourplaço.
Les antiqués se soubénén toutjoun dé la créa—
ciou d'aquélo opéretto qu'aoujet à soun époco
dé rémarcablés interprètosè qué troubara à la
répréso d'artistos balurousés, per y téni cap, ê
un public noumbrous, d'abançodispaousatà les
béni énténdré. — Es al tour del prumiè dé l'an
qué passarà à la séguido,Za Tournado ErnestmDigus pot pas abé l'idèio d'aquélo panto jougacEo
pes pensiounaris dé M. Pontet, pintourléjadîs
en négrés. Tabès counsélhi as qué la bouldran
bésé dé sé fa estéla sé bolén pas estré cambiatsem
cordo à nouzels. Dins lé lébat dé ridéou, 3, carrièrodéla Poumpo, signali M. Champagne, qué
dits lé rollé dé Godet d'amn'uno aïzenço sans
parèlhoè un esprit dé la milhouno calitat. Entré
téns, publicarey lés caps del quatuor d'opérett»
en coumençan pel mestré Jousèp Guiraud, chef
d'orquestro, è sans mé bouta dé manchétos per
escriouré, coumo moussu dé Buffoun, m'arrengarey dé faïçou à ço qué les qué mé légiran,
aoujon pas bésoun d'ana chè Montamatsé fa ré—
coula las maïsèlos.
FlOULÊL-

Le Malur!
A un janfoulro
plouraïre de prumièro qualitat*
Le Malur ! quin grand mot! Pari pla que cadun
L'abèts bist à passa quand bostre cèl es trum;
Pari pla que l'aïmats presque aouiant que la pesto^,
E qu'à cops de souhèts y fassèts uno besto ?
Fraïre aïnat del Bounur, le Malur es calqu'un
Que passo mal courat coumo un gour mand à. jun.
Es un bouci farnous, uno maïssanto aresto,
Quicon que l'on fugis mémo quand on s'arreslo.
Se quand aquel quicon nous ten jouts soun talou, •
Nou n' calio dire al just la tailho è la coulou,
Se nous calio serca soun païs, soun adresso,

—o—

— O! y! qu'y boli pas maï tourna a'n aquélo
escolo d'el souer!
— Equé tan fait, Piroulet?
— Soun aquiou un tat dé cacarots qué parlon
pas gué dé caousos qué counèissi pas bricoî

Se calio dire es mort, se calio dire es biou,
Serion embarrassais coumo per bese Diou :
Le Malur — qu'on bey pas — es nostro maladressa I

lé crampoun, mès, saï pas cé coumo hasquéri, mé
trobi drabat, la camo préso dins la cordo è estacado, manqui moun cop ô... mé trobi dins l'aïgo, tirat pé la camo, coumo lé diablé décats aous
houns mé pensèri.
— Adiou Bérat, adiou Cagostéros, adiou Marinotto ma prumièro amourouso, adiou Tartarin è
tout çoqu'êïamat.îmébéirats pas mès. Baou mou
ri aou houns dé l'aïgo, les pèches sé méban mintja.
Môs y boutèri pas lé cart d'uno minuto enda
pensa tout aco!
Tout d'un cop mé trobi caoueoum pes dits,
m'y atrapi coumo hèn toutés les qué sé nègon, è
troubèri qué rémountaouoï, èro la couêto dé la
baléno ! m'en èroï pas taléou apercébut qu'éroï
dessus l'aïgo. Alabets respirèri m'atendloï à tourna débara aou houns, mès démourèc dessus.
Alabets réfléchisquéri qué pourioï bilhèou mé
saouba ! Grimpêri su l'esquino dé l'animal en,
tout prengué bièn gardo dé glissa pas. Lé crampoun èro plantat aou mieï justement, mi attrapi
é mé sièti sur moun chabal marin.

Esjrièri dé tout coustat, nat bastiment en locî
èroï pla plantat 1 Ebé, aouîoï la chanso, sur la
mar! è sus bastiments aou prumè m'èrol troumpat d'adresso ! è aou loc dé démoura trabaiiha.
à Marséilho mé troubaouoï sur la routo dé l'Amêrico, aou loc d'ana en Américo, pensèri esté
mintjat pes saoubatgés, aoulocd'èsté mintjaÊ»
éroï un diou ! Mé darrigui d'aquerès ahès, bao*.
à la pesco dé la baléno, éï justoment éro qué mé
pescaouo ! Sé lé diable s'en pourlaouolô mestièl
Cépendent mé calîo tira des embarrasses, mès
coumo hé î
Sé, encaro, poudtoï côundui la bèstiol
Chès qu'uno idèïo !
Ensajèn, mé pensèri.
Mé tiri lé coutèt (lé dé Bram toujour) dé la
pocho è piqui l'animal dou coustat dé la couétov
béséri qu'aouançaouo.
(à ségui)
GUILHAOUMET-

RTPER

Demandats là Papiè GOS ûîns les Bureous dé taisl

�LÉ

Quno ressonrço!
ï/ancriè d'un bel adjouen, l'aoutre joun se descampo
Sul la raoubo dé bal de damo Rusticus.
Alors lejouene adjouen, sans prébeni digus,
Amé de Mikado randét la raoubo blanco
■ I

,

■ ,

—

1

—

»

CAMIS DÉ FER DEL MIETJOUN

Satns

dé

Mar, Stacious Thermalos è Ibernalos

ESCURSIOUS
A Arcchon, Biarritz, Guéthary (halte),
St-Jean-de-Luz et Hendaye.
Pendent touto l'annado es défibrât per Arcachoun,
Biarritz, Guéthari (halto), St-Jean-dé-Luz è Hendayo,

GRIL

lés dibendrés, dissatés è dimengés dé cado senraano,
al départ dé touto estaciou dél réso situado à maït dé
50 kilomèstrés è à móns dé 300 d'aquélos estacious, dé
bilhets d'ana è tourna dé toutos classos amé réducciou
dé 40 % en i'° classo, dé 35 o/0 en 2"10 classo è dé 30 »/,
en 'Àma classo sus prexés del tarif général.
Per etcepciou, la garo dé Toulouso-Matabîo, situado
à maït dé 300 kilomèstrés, és atméso à bénéficia dé la
réducciou aïci-dessus, de mêmes qu'aquélo d'Agen per
las estacious dé Biarritz, Guétari (halto), St-Jean-déLuz è Hendayo.
Les bilhets délibrats les dibendrés é dissatés soun
balaples, per tourna, jusquos al dilus qué séguis
coumprés ; aquébs délibrats lé dimengé soun balaples
dincos al dimars qué siec coumprés.
Per las aoutros coundicious, bésé lé tarif espécial
C. V. n° 6 è l'aficho espécialo.

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

Serbici espécial
à la carte.

à

G.

S.

D.

G.

PREX DÉ SENTO
Leutjat en barils dépétrolo .-12 francs les ÎOO kilos, présis à l'Lhino,
à AZILLANET, par Olonzac (Hérault)

La Cousino sera dirijado per M. Fr. PUJOL, i'ex-Chef créatou
des grands Restorans dé Toulouso.

f

t~&amp; ooam sul o n r-

Garis radicaloment la CHLOROSE dé las bignos, lour balho
uno bégétatiou luxurianto è dé fruts d'uno groussou énormo.

SAL0UNS A L'ENTRÉSOL, D0UBERS JOUN &amp; NEIT

SERBICI

à

BilhcU d'ana è tourna à prexés rabaissais
A l'oucasiou del pèlérinatjé dé Rocamadour (Lot) es
délibrat, cado annado, del 1er maï al 31 octobre coumprés, dé bilhets d'ana è tourna dé toutos classes per
Rocamadour, amé îédowiou dé Sû % eh 1™ classo,
dé 35 % en 2"'° classo è dé 30 "/o en &gt;° classo sul
douplé des prexés des bilhets simplés.
A las garos distentos dé Rocamadour dé mens dé
2.50 kilomèstrés al maït.
Les bilhets dé pèlérinatjé dounount dreït à l'atmissiou, dins toutis les treas réguliès, dé bouyarhurs
l'etcepciou des trens pos'o è expressés, soun balaplés
pel tourna jusquos al su-lendouma del joun dé lour
délibrenço.

Breveté

FRANÇOIS PDJ0L È LAURENT DENJEAN, PR0UPR1ÉTARIS

2 fr. 50
5 fr.

F*élér* i n atj é

ENGRAIS LIQUIDE M0LINARY

iBANB BESTORAN &amp; CAFE DE TOULOUS
Déjunas
Dinnas

CAMI DÉ FER D'ORLÉANS

Bento esclusibo, per Toulouso è lé départomen .• As Burèous dé LE G-HIL,
randut garo TOULOUSO à 13 francs les ÎOO kilos (barricot compris)

IRRÉPROUCHABLÉ

DÉ G. V1SMER

Egrenoirs à Maïs

m

S

Sé trobo dins

DÉGRU J&gt;TO — 3VCI3L.S

toutos
laibounos librarios

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs

4 fr. lé boulumé.

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Councassurs
etc., etc.
Défisan touto councurrenço, sio coumo prex,
sio coumo trabal.

A Paris,
Albert Saviné,

JAPY Frères, BEAUCOURT

Librairie Nouvelle,
12. rue des

G AROLIS , Agent-Général

,

Pyramides, 12

Carrièro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

« cloi Par-1«

^ 'otincli »

Papiè à Cl^arétos garantit « sans Col O

»

RÉFUSA

lés cayès à cigarétos coulais à uno
enbélopo,ésébitasiguroméndéfuma
la colo dérancado amé cado fuilio î
— Lé GOS és cousut al cayè !
—

M^^^^m^^lr-^ \%

^^^ÊÊÊ^*

''fe^là

M
Jf J|jff
*

^3^HW*^

vÜ

^^^M^K^T

V.

mm

1

i^£,

A

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tribal

Si non, demanda al Fabrkan : GABRIEL SIRVEN, d Touloiuo
SABOUNARIO «Í LA BIERJO
Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Récoumandat coumo indispensablé
|á||
j/
Lé Sabou parfumât :
ITS I il H

I

A UH U
rt

Sé trobo chez MM. Bérard, Œuiilet, Olivier, è chez
toutis les bounis pariu murs.
JPMI

BEBEIX, dépousitari, 55, carrièro Roquelnlne

En façp la Garo, à CASTEL-NOU-D'ARI (Aoudé)

RESTORAN

DEL

CHALET

dè

Coumercé

Hôtel BOYÉ à BRAM

(Soudé)

18, Carrièro

des Arts,

18

Moplés dé tout stylé é dé fantasio.

Cassoulet

d 4»

Mounjétos

Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les potsl

Récoumandat as Bouyatjurs

"CJ ni y oit dé I^tixioploixie»

AL CHALET, A CASTELNAOU

Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
garantits.
Oustal récoumandablé pel boun articlé é pel
boun-merrat.
S'on bol pouli et bou, s'y cal adressa y à pas
dé mièit.

Ancienne Farmacio OLIEU

CHABALS É BOUÈTUROS DÉ LOUGATGÊ

ORTHOPÉDIO

LA SÂNTflï DEL POULAILLË

Grandos Remisos, Café, Jardin

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Per la Poudro Mîraculouso dé SAN MART0UÊR9

Kx-enterno des Espitals

AtéliÈ ié trahal à laïgons è lourniiiiros
Henri D ARNAUD

QIÉ

Carrière dé la RepaMico. 15 (Sen-SiÉa) - TOULOUSO
FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

TAPISS1É

Ancien oubrié del prumié oustal dé TOULOUSO
2, ^arrière» d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100 milhou
mercat qu'en loc maï, abounomen per
l'entretien del moubilhê, - paouso de tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempéï 25 francs.

Oustal récoumandat per sa celeritat é son boun mercat
per toutis les artielés.
Débassés , Bihérouns, Pubérisatous à bapou,
Soundos, Enjectous, Jrigatous.

GL'AMS É PBÉSEKBO LA POULAlLHO DÉ TOUTO MALAOUTIO

Les résultats merbeiMiousés rtubtenguts per aqnel rémòdi
souï! aarantiis perî'O auuwlov ite IVMSMIO. N'es pas qu'aprêts las precàries de touios las.persQ.uiiOSiiUié l'an déjà eusajado,
qué souti enbentur s'es décidât a dépaousa sa toürmulo éà
libra sa poudro al coumercé. à ia souio couudicion qué sé'
bendro pas may car qué : 20 SOS. lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailhe. — Per la poslo : 25 sos.
S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la Républiquo, 15, Toulouso.
Lé Géran : A. OULftt.

R. É îvl È D I S

ESPECIALS
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Grii.»

C.I.D.O.
8ÈZ1ERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379285">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379289">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379286">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379287">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715264">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379264">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°47 (Noubembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379266">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379267">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441099">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379268">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 47</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379269">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379271">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379272">
              <text>1892-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379273">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379274">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/0f4a7700e7061a077d766ef233409b85.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379275">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379276">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379277">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379279">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379278">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379280">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379281">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379282">
              <text>http://purl.org/occitanica/11341</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379283">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_11_047</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379284">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379288">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380992">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441100">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441101">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441102">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817361">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°47 (Noubembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822641">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598663">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598664">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598665">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642869">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875831">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
