<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11342" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11342?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:23+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23267" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/64b2911ee7acc060d5306ac3cb67eedb.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23703" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/083cbcd5f99cfc2b983cb40d3fd11834.jpg</src>
      <authentication>c730826230da283cfe2b97fc29ff9016</authentication>
    </file>
    <file fileId="23704" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a75575afcd1e67bb28304e00d9d8df0e.jpg</src>
      <authentication>529982845bc34fafa855634f62348d6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23705" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e634b5691ebfe057276cfdc531658103.jpg</src>
      <authentication>100e4d1734f210a7e20feae097a2f095</authentication>
    </file>
    <file fileId="23706" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0a4031da07ac69b2243699305b513ad4.jpg</src>
      <authentication>eb87c17db57e2934ef8a51c01cb67c28</authentication>
    </file>
    <file fileId="23707" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db1994ad61e01d43e6343abc1ef2b4d4.xml</src>
      <authentication>d37b8a1b8c86a901817b82b24971331b</authentication>
    </file>
    <file fileId="23708" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/74a9b477e7bb70be7c9a1c7da96d335f.pdf</src>
      <authentication>011cabc9a00db71118d9710132e9ad11</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611715">
                  <text>C.i.D.O.

Mim

9E*»ND0 ANNA DO

N°

Del 6 al 15 de Nouberabré 1892

46

LE GRIL

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Un soou le Numéro

CENTIMOS

Gazèto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.

AB OIT NO MENS
Teulouso è lé départomen (un an)
Pertout ailhurs en Franco —

3 fr. » »
4 fr. » »

AKOUNCOS

REMCCIOU E ABMINÏSTIUCIOU
TOULOUSO— 5, Boulébar dé la Garo, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS

SÉRAX :PAS

RANÜUTS

Trésièmo pajo
—
1 fr. » t
Rédacciou en parla d'oc oublijado.

Parestran léou dé pêços raros-del pèro Sermeté d'aautresf^os qué soun emprimados y a cent ans à Toulouso

ENCANTADOS
Dins lé numéro dé sètembré dé le Félibrige
Latin, dé Mountpéliè, rébuo messadièro, qué dérijo lé sapient lenguisto Mietjounal Roques-Ferrier, aquesté passo al curbel dé soun érudiciou
las espressious proubençalos qué calquis-unis,
jouts la rastoulaïro ortografo d'aouta-Roné, ensajon dé fa destinta, d'abord dins lé Mountpérèn, apeï én-déça la Mountagno-Négro dincos
dins nostré Toulousèn. Las pourgos soun à
amassa, bous assiguri.

—

Aco's un librétou tout aoudourous qu'a mandat à n'un
dé l'oustal lé goustous coumpatrioto qué biou é
flouratéjo à Caors, dé bersés francésés é mietjounals.
N'y a bint fulhets, é coumo dins las matarros
qu'enlaïron lours brancous campanilhats dins
nostres orts, n'y a dé toutos coulous, jouts
mémo flaïro embaoumaïro dé frum moundi.
Dus broutounets y soun juns; bou à coupa
nous floucan d'un,en bous réserban per dissaté,
car lectous, l'aoutré prest à sé durbi.
UN RAMÊLET DÉ CAMPANÉTOS.

LÉ RAMOUNET.

—o—
Lé bullétin d'octobre Lou Fêhbrigé, Marseilho,
149, carrièro Breteuil, balho lé raporté lescountés dé la Mantenènço de Prouvènço; tabès: Li
novo Felibrenco, las noubèlos félibrencos dé tout
lé terradou lati.
—o—
Un félibré abignounés, M. Elzéar Jouvau, dins
lé journal franco-proubençal La Cornemuse, qué
parés lé Ie é lé 15 dé cado més, à Marseilho, s'atisso aquesté cop en un articlé pla escapoulat,
d'estagnouca dincos à pèl lé Fédéralismé félibrenc. — La décentralisaciou, sadits, encaro
basté, mès ço d'autre, sans sabé ço qué s'y
pourrio gagna é bésen pla « ce que la France
pourrait y perdre ». 0 nanis !
— Per boulé fa 'cala las oupinious poulilicos
é réligiousos al bénéfici d'un fédéralismé sans
coulou, cal pas estré soulomen des Mariigues
(quicon coumo dé Samatan aïciou !) ça fa : mès
des Martigues et demi.
—o—
Dins Lou Cascavel d'Alès, encaro uno poulido
traducciou dé Lé Poutou, la pastouralo dé Lucien Mengaud, qué les félibrés — sabèn pas
eoussi — s'oustinon à mensouna : Lucian!
Dins lé mémo journalet, la rémarcablo pèço :
La festo das morts.
—o—

TRESCÂMPADIS
Pel Tronbarré-oubrii : J.-B. Rouquet.

I
Ta muso à dibinos manétos,
Sapièn qu'alizaboun bouquet,
Su'l « Ramêlet dé Campanétos »
A mes dos flous dé mai, Rouquet.
Ou, las prénén per dé tindaïros,
ïoundudos en brouzé esclatan...
D'aquèlos qué s'en aousis gaïroe !
A grabat sus cado batan
Dos notos : e Al boulur », « Un brabé ».
Qu'encaro tas gamos enlaïran !
Qu'aoujos somniat lè tinda grabé
Del métal, ou, flous qu'esclaïron.
Ès en tout béjat dé la MMSO,
Toun ramêlet es flouridoms !
È, sus tas campanétos, muso,
Brounzin, nostré parla tindo«s !

II
Dins « Al boulur » countos dol Tour-dé-Franço
D'un toun gaoujous, què 1' Moundi t'a couat,

A.1 Ibou 1 ui' !
A Vamistous

G. Visner

Mébénunfèt del tems qu'en Franco èrPn bouiatgé ;
A bint ans, plé d'espouèr, soubènt désargentât,
Mès countent. Un dimênjé, un amie sens oubratgé
Bèn, mé dits : t Fa dus jouns qué n'èi pas croustilhat. »
Abioï sièsfrancs! M'en baoucrüúmpa bi,pa,froumatgé,
Dé cafè, d'aigordent, un gros poul pla crestat ;
Lé faou coïré, embaoumabo. Engulsan lé poutatgé,
E fioulan dus bous cops, sécs, à nostro santat.
Del téms qué cascailhan un gat dé bèlo tailho
Dintro, d'un cop dé grifo arrapo ma boulailho,
ïïdinnoper nous aous al founs d'un bièl crambét,
Tourno'n lécan les pots. T'y fazèn grando casso;
L'attrapan : qu'aouriots fait, lectous, à nostro plaço ?
Mangèben lé boulur confit en boun cibét !
J. B. ROUQUET.

Caors, 26 dé sètembré 1892
—0—

Lé Piroulet. — Lé nostré moussurot és bergougnous, qu'és pas à diré, dé parla patouès dabant
lé moundé. Qué boulets, atal és!
You.— ... Esp'r aco's, sigur, qué sé mounto lé
pëtitét dincos à sé crésé talhat per l'enségna as
qu'én parlon tout léjoun.

L'urous tens, ount lè bentrè prim sé danço
E sans cap d'ergno, al rire on es bouat.
Loung des camis; bertad, poussan sas miolos
On s'entrédujo è s'y fa prou d'amits ?
M'as rémembrat de pla bounos fabiolos
Qu'en Toulousèns n'abèn prounis casits.
En passéjan tabès, rnoun poutchou tréoulé
E mous bint ans, del iViietjoun bès lé nord.
Sèd'Hn lapin, qu'a fait l'amour sus téoulé.
N'èi pas soupat, ta pla n'èï bist... prou fort I

UJE1

BOUSSUT

L'an passat aribec uno drolo dé blago à un clé
mous amies; mé l'a racountado démpéï èbou la
douni coumo mé la dounec.
Abion, dins la coumuno oun soun nascut,
un'omé pla led, mes qué troubabo quand mêmé
lé mouyen dé sé déberti. Ero pitchou coumo à
12 ans, tort d'uno cambo, abio mancat lé tren,
ço qué fasio qu'a cado farso qu'embentabo risio
coumo un boussut. Cal bous diré qué JanPierro, — s'apélabo atal, — èro pas counten qué
quand poudio s'amusa al despens des aoutrés.
Abio un bési, un brabé béousé, qu'aïmabo
aoutan dé droumi coumo el dé fa dé farços. Le
paour'omé s'en anabo al plèou talèou la néït
béngudo, péndent qué la Jano, sa drollo, tricoutabo à la lampo en escoutan las doucétos paraoulos dél Julou, soun galan, qué les 18 ans è
las coulous dé la Jano troublabon un paoucquet.
Jan-Pierro bésio tout acos. Lé souèr démpéï la
finestró, a trabets les ridèous, régardabo les
amourouses, parla, riré, calqué cop mémo lé Julou panan uno embrassado à la Jano, qu'alors
fasio semblan dé sé fatcha.
Ma fouè, acos fasio béni la salibo à la bouco al
paouré boussut.
Aquel manetgé durabo démpéï calqué tens,
quant la béilho dé Toutsans, Jan-Pierro imajinec dé lour y fa gousta un dé sous tours.
Quand lé biel estec al lheit, estaco uno pèïro à
sa porto è munit d'uno ficèlo prou loungo lé
malin boussut coumenço à s'amusa : Pan... pan.
Qui és aco's qué tusto ? baï bésé drollo, dits lé
païré.
La Jano sort, régardo... digus. Pot esté qu'éï
rébat, dits lé biel en sé rendourmin; aco's drollé,
respound la Jano, abèn rébat toutis dus al cop ?
Cinq minutos apéï, pan... pan..., la drollo sort
digus encaro ?
« Ah ! pel cop es trop fort, » dits lé biel en sé
léban prénè un margué d'engragnèro : * Calcu&gt;n
Métèn la tibo abouéï per ensalado...
En y mesclan nostrés pès d'escréquil. (1)
III
Aro, ta pla dins « Un Brabé » as faït obro
Dé patrioto mietjounal
En fa'» souna lé paraoulis maïral
Pel clas qué lé maï satit sé trobo :
Per la Patrio, è, l'qué per èlo es mort !
A sous énémits fasén faço,
Lour y rounçan lé gisclé dé la raço
En badalhan, soun darnié éfort.

Ja t'aon dira lè counpagnon Pamèlo,
Qué d'un, taxat : — Gascou' trapo-coHyouns.
Qué fa saïciou î T'y coupo la gourmèlo ;
— Béni 'n serca... n'an pas nostres tréfoms !...

Toun ardérous moblot s'enmourtaliso,
Tant noblomen l'as enpéoutat,
Faço a's fusils, cranomen cap-Haoutat,
D'uno lengo qué dibiniso.

P^ï lé Nantés, d'al aprénen la lengo,
Qué médisio : — un azé soní ! Bésèts
Parli patosès? Bostré amie mè l'arrengo..,
Azé qué souï ! — Ba bé pla,s'aou sabèts 1

Tais les abèn a pr'aïciou, les ménuts,
Lutan per la Patrio grando
Autant é mai, qué prèson la garlando
Dé la pichouno ount soun nascuts.

B lé manchot, ménat per fa la claco
A l'Opéra 1 qu'aplondis dei mougnou,
La counférenço ount lè Gascou té plaço
Dé pèl dé mil per... dé bomrro d'aoicou î
Atal n'abèn «no parrabastado
Qué tens en tens assaeounau pel «Gril ».

Per la Naciou jamaï l'amour sè canso,
Amé 1' terradou bressaïrol,
Tout lé païs prénèn d'un soal aïrol
Quand esclaman : Bibo la Fra»çp !
G. VISNER.
(I) Esariquil : un des pus pkchouspès dé la salado dé nés,
camps.

�LÉ

GRIL

II
s'amuso, mé fan géla. » E.aprêts un moumen dé d'un tal désir, lé tratèt dé lourd, dé téssou è dé
—
Té
countaroï
pla
l'afa
dé laslustros...
réflexiou : « à méns qué siosqué l'amo dé ma fat.
—
Es
pla
inutillé
!
Sabés-bé
qué n'éri?
Lé païré, per l'éntendré pas mai, ditx à sa
paouro fenno qué démandé prièros ! .. Jano,
—
...
Labets
Ü!
pourtaras uno messo à moussu 1' curé douma fenno :
III
— Annil, per qué sé counsolé, douno-'ln, quand
maïtis. »
A
l'atéliè
des
Oubriès
reunits, mountado dé
Jan-Pierro, qu'entendio tout, abio la coulicodé l'aura daban, n'en bouldra pos.
Terro-Cabado,
uno
béouso
coumandounocroux
Ço qu'és dit és fait, mès lé pitchou sé mét à
Vant riré, quand lé semblo entendé quicon, sé
per
la
toumbo
dé
soun
omé.
rébiro, èro lé Julou qu'arribabo tout fresquet en ploura pu fort en diseh què la bouilho quéïto.
— E qu'unos létros mettèti sus lapèïro?sadits
Toutchon pel countenta, l'y fasquéboun quéíré.
réban as eilhous dé la Jano.
l'amie
Barre, chef d'atéliè.
Quand fusquet serbit, bramet encaro pu fort en
— Tè, es tu Jan-Pierro, qué diablé fas àquiou !
—
O,
dé las pus grossos, èro tant sub, lé paou— Oh ! s'aou sabios, m'amusi baï, è tu, bos disén qué bouilho que soun païré n'én mangessé.
ré
omé.
Mé bésio pas l'ouro à la mostro !
L'omé n'èro pas pla décidât à manja d'aquel
riré? _ Tio, perqué? — Tè, met-té aquiou è digos
IV
fricot, mès per n'abé finit sé décidétà n'en tasta
pas rés.
Uno déîurado bono dérentiè, s'en anabo perun bricou. Rédoublomént dé plours è dé crits
Lé paourè Julou qué pensabo pas à malos,
tout
biscantan qu'abio « toucat uno fourtuno. »
s'acroupis al coustat dé la porto, en sé déman- dél Milou.
Toutis
les jun'omés del cartiè y fasquèbon la
Mès anfin qué bos après tout, y diguèt sa
dan ço qu'èro qu'anabo lé fa tant riré, — tout
cour ; sé maridèt amé l'un d'élis, qu'aprenguet
d'un cop té béï la ficèlo è la pêïro, coumpren maïré, qué té cal ?
qu'el
lendouma « qu'abio toucat uno fourtuno
— Aro n'én boli pas ft&amp;ï, lé papa a manjat lé
tout è fa abança lè boussut en y disén qué la
en
rengan
lé sécrétari dé soun méstré ! »
cordo s'èro dénousado. Aquestében, l'aoutré tiro boussi qué bouilho.
V
(Parla laouragués).
Ja ficèlo, la péïro tusto è lé biel sort en coulèro :
A
un
éesamen
pel
boulountariat
d'un an, à un
NARIBUOS.
« Acos tu qué t'amusos atal? » Vlin, vlan, lé
espiciè
:
béousé coupo lé margué dél'engragnèro surl'es— Dount sourtissêts lé burré?
quino del qué ténio lé martel dé fango Ü! qué sé
Piroulet, prumiè souldat, ramplaço lé capou—
Dé las bièlhos candèlos dé séou.
ralper ména la colho d'engranaïrés as coumus
boulho pas fa counéïssé.
VI
Acos fasio pas l'afa del Julou naturélomen ! del quartiè. Un d'élis pousso l'engragnèro tout
Ço
qué
m'estouno
lé
maï es qu'és justomen
tabès sé lèbo, bousculo lé boussut al mieït dé la dé irabèis.
crambo ount sé récounéï'ssén anfin toutis.
— E que fasèts dounc al bostré oustal, bous quand aco's bous escapo qué sé dits :
A-ladi-arré !
Inutilé dé bous diré qué Jan-Pierro, labèts, qu'èts tant malaïsit f
VII
risio pas coumo ço qu'èro, coumo un boussut !
— Souï noutari...
Un musicien rasclabo dé la guitarro dabant
RAMOUN
— Noutari.' Carèl! E bé, diou estré propré lé Cafè dé Toulouse Passo unserjan débilo:
Sètembré 1892. {Moundi ariéjouès).
bostré éstudi!
— Abéts unopermissiou de Vautoritéf
♦
— Nani, sadits le musicien.
A. GABRIELO
Lé faoutul académiqué
— Labéts... accompagnes-moi, siouplet, dits
l'aoutré.
Un duc, comté ou marquis dal fabourg Sant-Germèn
Uno brunéto !
— Boli pla... qu'es qué boulets canta ?
Béni sus mous ginouls, poulido Gabrièléto,
Parlaren d'abéni nostré tens és bengut,
Quéilireï un poutou sur ta roso bouquèto,
Aouras fait un urous quan më l'aouras rendut.
La neït ben d'arriba, das trou pèls las esquêilhos
En descéndend'as prats tindoun à plen batal,
Anén noun à la foun emplena !as bouteilhos,
Apeï tant douçomen tournarem à l'oustal.
Se m'aïmos un bricou, béni ! béni ! dé suito,
Sabés qué t'aïmi tant mé fascos pas souffri.
O ! nou, tèn anés pas, car sé prégnos la fuito,
Creïrio qué m'aïmos pas è mé farïos mouri !
LÈ POUSTILHOU.
Limoux, lé 11 d'octobre dé 92.

Demandats lé Papie GOS dins les Bnrèous lié tabaî.
UN COUNBLÉ
Lé Milou plourabo à sé créba lé gargailhol.
Soun païré, impatientât, mès féblé, per lé
counsoula, proumét d'y douna ço qué bouldrio.
Lè Milou, dé maï en mai én plours, y réspoun :
— Boli manja dé m....o !
L'Annil, sa maïré, qu'èro présento, réboultado

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRE II
(SÉQUIDo)

« Un omé jouen è distinguât, atjat dé bintosinq ans, gran négoucian, ritché dé 400,000
francs, démando per sé marida uno doumal'sêlo
dé dèts-è-oueït à bint ans, sajo è ounèsto.
« Tèn pas à la fourtuno.
«Embouya pourtrétè ranségnomensàMadamo
Santo-Colo, carièro Porto-Nobo, 5 (afranchi). »
Péndén qué Moussu Coualhétos éspèro uno létro dé Madamo Santo-Colo, è qu:aïcesto atén lé
résultat dé soun anounço,.transpourten-nous à
Blagnac, oun sé trobon pel moumén un parèl
dé persounalgés qué fan partido dé nostro istouêro.
A n'aquélo époquo Blagnac, lé San-Cloud dé
Toulouse, èro pas tant émpourtén qu'abouèï,

Démandaboà saï pas qu'un académicien,
Escribant dé balou, grand sabent mès coumiqué :
— « Qu'es aco qu'apéla's faoutul académiqué?
€ Es en ibouèro? En or? Qu'es dounc aquel faoutul
« Qué sio tant récercat, qu'etcité tant l'ourgul ?
« N'entendi tant parla! Es dounc uno mérbeilho ! »—
« Es un leït dé répaoas ount tout esprit soumei[Iho ! » —
« lit. » —
YÉ-OUH, DÈ L'AOUDÉ

A

PACHICHI
î

Un drollé, qu'èro à taoulo, démandabodécar;
soun païré y respoundèt qu'èro malounesté d'en
démanda, è qué dibio attendré qu'y n' baillessen.
Un joun, aquel paouré drollé en bésén qué tout
lé moundémanjaboèqu'y bailhon pas rés, diguèt
à soun païré :
— Papa, \lounats-mé, siouplèt, un bricou dé
sal?
— E qué né bos fa ? démandèt soun païré.
— Es per manja amé la carquémédounarets,
respoundèt lé drollé.
èro pas énearo gaïré courgut qué pél moundé
dé l'éndrôt, lés dé Toulouso y anabon pas qu'en
partido dé plasé, è les amourousés éron pla maï
assigurats qué dé nostris jouns dé trouba dins
lé ramiè dé récantous fresquis è soulitaris oun
poudion à l'aisé s'amusa a régarda lé fulhatgé
al rébèrs sans éssé déréngats.
Un jun' omé dé bint-è-dus ans, è uno drollo
dé dèts-è-oueït s'y passéjabon aquel joun, è, à
bézé les èls lusens del jun' omé ô lé tin coulouratdé la pichouno, èro pla facilè dé débigna qué
y èron pas bénguts pér énfila dé perlos, è qué
sigur abion pas perdut la journado.
A l'ouro oun lés trouban, quatré ouros dé la
bréspado, s'én tournon cats al bilatgé apuyadis
l'un sul l'aoutré.
Aribatsen faço d'uno éspèço d'aoubèrjo,y dintron, ê s'assièton à l'éntour d'uno taoulo, oun lé
mêstré dé l'oustal sé couïto dé lour serbi un
pitchou dinna caousit qué lé jun'orne abio abut
lé souèn dé coumanda d'abanço.
Lè répais fusquèt gaï, é lés dus amourousés

SADISEN.

.—_

A las Manubros
—

SÉOUIDO —

Lé lendouman calec parti,, moun anguéren
dringuo-drango dins un camin prampou boun
jusqu'os à Asnois, 11 kilomèstres unopasséjado,
qué !
Aquiou y a un curé qué m'embitèc à trinca, éi
un ancien sounlat è sap qué les hé pas poou as
troupiès un traouès dé dit dé bin aou dessus
dou béïré.
Mous hasquec ana aou cémentèri oun y aouîo
toumbèous rudomen biels; éron dou tens que
boutaouon sur las péïros un martèt, enda endica qu'èro un haouré qué sé répaousaouo
aquiou ; uno truèlo, enda un massoun. Bé m'épensi qué soun rares les qu'an enténut à parla
d'aquet tens. Apèr aco, lé curé s'en anguec, crési, pourta nosté Ségné sur un tricyclé. Y a pas
ren més dé rémercablé âins aquet bilatgé.
Le diméché p'r'exemplé, mous y aliguèren 1 0,
tren to kilomèstres pè las pésics ! E gn'y aouîo
prou bilhèou ! Eron forso qué sé pensaouon qué
les générais aouîon marchât à pè dambé nousmanjabon dé boun apétit, coumo s'abion bésoun dé répara las forçós perdudos, è dé n'atrapa dé noubèlos pér poudé las esquissa al maï
lôou, ô cado plat, prèsqué cado mos, sé troubabo douplat dé poutounéts qué, aoujits à trabèrs lé brut dé las fourchétos è des coutèls qué
tindabon sur las siètos, semblabon lé gazoulhadis d'un nisal d'aoùsélous trinchadis sul rébord
dé la finestró.
Lé répars acabat, lé mèstrê bersèt lé café, è só
rétirèt.
Gaïré-bé en mémo téns, la drollo fasquèt un
gros poutou â soun galan en y dirén baou tourna, é sourtisquet à soun tour.
Damourat soul, lé jun' omé alumèt un cigaro,
è per passa lè téns durbisquèt un journal qué sé
troubabo aquïou.
Lé séguissio sans pla pônsa à ço qué fasio,
quan la drollo tournèt.
— Té ! qué fas, légissés? Qué y a dé noubôl ?
(à &amp;g*Q.

PAMÈLO

�LÉ GRIL
aous, aourîon hèit bint kilomèstres cado jour è
noun pas un cop dex et un aouté cop trento !
Anfin arribèren à l'Ilo-Jourdain dé la Bièno per
débès tres ouros. Mès èron pas fiers ac poudets
crésé I
D'aouant dé parti dé Sen-Gaoudens mous
aouîon pas bantat l'aïgo d'aquet païs, mès m'atendîoï pas à ço qué m'arribèc. Démandéren en
arriba uno « berdo » carabinado.Lé patroundou
cafè qué diouîo esté un omé fortestruitcoumensèc dé mous hè un discours sus bicis qué poudio aoué la luno. Né coumentçaouo un aouté
sus la bertut d'ou pébé per débès lé miéï dé las
cousinèros, quant érousoment arribèc un de
mous camarados damb'un fusilh armat d'uno
baïounéto.
{A ségui).

GUILHAOUMET.

—o—
Dins uno litsou dé géograjlo, fasion bêséà Piroulet qué toutis les rious, toutos las aïgos courentos dé la terro s'en anabon dins la mar, aco's
sans jamaïné famounta lé nibèl...
— Pardi, sadits el, jà s'y'n pot manda d'aïgo
dins aquel clot, sans qué s'azoundé : lé boun
Dious, qué sap ço qué fa, l'a pabat d'espounjos!!!

«
Las Abanturos d'un Laouraïré
ii
Ja s'en anabo tout escarabilhat, las pochos
plénos dé mounédo, quand lé réï lé tournèt
souna :
— Escouto-mé, grand médéci : t'aouren pas
toutjoun aïciou; aban qué t'en angués, té baou
fa gari toutis les malaouts del païs. Apéï té faréi
carga sieis chabals d'escuts d'or, è partiras :
aoutromen, la mort !
L'offro éro espinouso pel gabatché ; démandèt
un joun dé réflecciou. Lé ségoud joun fasquèt
alluma un foc al mitan d'uno cour, fasquèt béni
toutis les malaouts è diguèt al réï dé s'en ana,
qué dibio essé soul amb' élis. Alabets lé gabatché parlet atal à n'aquel moundé :
— S'èts malaouts, boulets essé garits : séraléou
faït. Boou fa cosé dins aquel foc lé pu malaout
dé toutis, è fareï béouré sas cendres as aoutrés.
Aco's tout !
Més lé pu malaout y èro pas ; toutis, sa dision,
sé pourtabon pla. E bé ! diguèt lé paysan :
— Per qué mé fasets dérenga 1 Sé s'èts pas malaouts, anaboun1
E s'en anguébon un per un. Lé réï qu'èro à la
porto dèmandabo à cadun s'éro garit :
— O ! qué souïgarit! t'yrespoundion,esmaouguts dincos al mésoul.
— Èro pas you lé pus malaout !
E lè laouraïré s'en tournet enta el, enterrat
dins l'or; bèjèt sa fenno què pousquèt pas crésé
sous els qué fousquèsso soun omé qu'abio tan dé
mounédo : alabets aquel lagifflèt, é atal, bèlèou,
fusquet récounescut.
PAÏDIGTJS.

LAS ABANTUROS
DÉ

SANS - CARTIÉ
XVII — Seguido
Jou, sadits un aouté qué s'apéraouo Poulou,
qu'èro un brétoun, soui estat tamouènt d'un fèt
bien mès tarriblé.
Dins nosté païs, y a les Korrigans qué soun dé
diablés pétits, mès mâchants coumo tout !
Y aouio dus matélots qu'èron dè Bourdéous.
Eron benguts s'engatja chès un palrou dé pesco
dé Sen-Malo. Trabailhaouoï, joutabé, chès aquet
patroun. Un souer, qu'èro hesto, èron débarats
à terro enda hé riboto. Quan aouéren prou
béouut diguens un'aouberjo dou tour dé la bilo,
mous apercebérén qué la neit arribaouo è pensèren dé mou tourna à Sen-Malo.
En tout débisa, un dou païs sé boutét à disé :

PÉSTEATRÉS
Moussu

PONTET

(Jean-Emmanuel).

Y abio lountens qu'attendion l'ouccasiou de
bous presenta aquélo persounalitat que moun
mestiè dé crounicur tèatral, me laïsso lé lézé
de countempla tout à moun aisé. Soulomen,
Moussu Pontet me talho talomen de trabal sul
countouer, qué fenissi per lé perdré dins le
noumbré des echantillouns. — Mes aquesté cop
qué m'es toumbat jouts la dréto m'escapara pas
e le pourgui. — Regardats lè taplèou :
Abèts bist Giroflé é Girojlaf... Ya dins aquelo
pèço un Arabo négrut de pelsés é roujas dé pèl,
d'amé d'els de luscrambo qué bous lardon lé
cos. — Aquel Arabo s'apèlo Mourzouk é a d'espallos a enlaïra un parel dé limouniès. E^bé, figurats-bous que M. Pontet a cambiat la camiso
mirgalhado de Mourzouk countro uno réguimpetto Lamartino, — Lamartino es [un Moussu
que sé purgabo souben per fa dé bers — dis! uno
réguimpetto negro, lóungo, lóungo, qué l'ensaco
e lé sanglo, e aourets lé póurtret, ressemblan
sens garantido, del nostré]direttur dé las Bariétats. Sa bouts restrounis coumo unô grosso
caïsso, estrumen qué sa ma callouzo semblo
faïtò per manéja. Anen, Madamos e Messius, anah
jôuga aïços ou acos, zim, boum, boum ! y aoura
dé décors noubels e dé coustumés tranblans,
zim, boum, boum ! la musico fario dansa un mor
e les artistes sòun pas en pel de lapi. Arribats
toutis à l'afficho; legissets e affanats-bous ; d'aIhurs, on pago pas qu'en dintran, zim boum,
boum ! È le puplic dintro, dintro toutjoun dam
uno counfienço justificado e s'en tourno countén.
L'esquipot dé M. Pontet fa la bolo dé nèo'a
s'anflo è digus sousco pas à marcandéja la
fourtuno naïssénto d'un omé qué sap ta pla s'y
préné è qué n'én douno dus cops per l'argén. Al
moural, ou, coumo sé dits, jouts la pel, M. Pontet ès généralomén soumbré ê un paoucot répapiaïré. Parte just è graougno countro lé téns
qué fa à soun cap. Can plaou prétén qu'y ba
cassa lé moundé, è can fa clar dé luno bous
racounto qué lés passéjaïrés ban déspupla lé
téâtré. Aro tirats d'aquiou.... s'abèts lé rastéliè
soulidé. Boun pagaïré, sé n'én fousquèt, trouno
surtout sur sous pensiounaris damé la claou dé
la caïsso, duberto à toutis les bésouns damé la
régularitat que mét un enplouïat dé banco a
bous prèsénta un éffèt caïjut.
Saourèts dé maï qu'es moustachut è qué coumo un coustat — crèsi qu'ès lé drét — és sacrât,
sé tiro pas jamaï qué lé gaoutchè.... dé la ma
drèto.... aï'mo la cigarétto, coumo un kroumir
soun chabal. S'abèts à y paria doun, ténèts-bous
dé lèn.... ou èts fumats à la faïçou d'un tizou
umidé.
Es él qué tusto lès très cops aban la lébado dé
la grando perno tintado, el qué fa planta las
— «Tè un Korrigan ; bésets aquel lum, sus aquet
roc? Biti amaguen-mous.
Toutés nous-aous, lés dou païs mous amaguèren.
— Chèsqu'ets bestios, sa diguéren lesdéBourdèous.bous amagats per un lum. Lé bats bésé à
fila bosté Korrigan !
E sé boutèren à lé tira cops dé cailhaous dessus, les malérousès !
Aou loc dé s'en ana, lé lum qué s'aprouchaouo.
Les aoutés tiraouon encaro més dé cops dé cailhaous. Lé lum benguio toujour dé nosté coustat:
— Yé hugèts! yé hugèts ! les cridaouon, nousaous amagats-bous, bous ba attrapa]'
Ren y hasquec pas. Tiraouon dé mès en mès.
Tout d'un cop, lé Korrigan arribo coumo uno
bolo, passo aou miéi d'érés dus, è les s'en méno
sur la mar.
Alabets, nous-aous béséren uno barco sou
bord dé l'aïgo, les dus ornés y entrèren. Prenguéren uno ramo cadun, e sé boutèren a rama.
Mès per tan qué hasquessón, hasion pas aouansa

télos pintrados dès récantous, el qué fa engrana
la cèno, qué troubats tout al cop dins lés courrédous, al cintré, al paradis è juscos dins lé
traouc del soufflur. Tabès lé cèrquéts pas alhurs
qué jouts la roupo dé Fioulel, parço qué es pas
én loc tout én estrén pertout.
FIOULEL.

CASINO

« Hull è Hill dou diablé » coumo dirio lé Guilhaoumet, qun pareil de camos d'agasso qu'an
aquéllis dus artistes è aoutant soulidos quó
laougéros. T'arribon sur la cèno^grossés coumo
dos barricos è saouton bélôou ! Apeï canton en
anglès què lé diable y coumprendrio pas res
amé la poulido musico dé l'orquestré qué ba tapia, è tout lé moundé s'esclafo. Y a tabès quatré
droites, qué soun bascos é qué canton pla les
grapaous ! Se méten de granes capels aouta
naoutés qu'ellis ê « en avant la musique ».
— Ta pla, i disioï à moussu Jabry, cal dirô
qu'es pla mountat bostré establrssomen.'
— O! sa mé respoundec, maï n'aben toutjoun
dé noubels artistes.
E aqui dessus m'en noummèc une talo colho,
qué sé boulioï escriouré res qué lé noum, mé
caldrio las quatré pajos del « Gril ». Mé figuri
d'aïci le nas del Directou ! Res qué dé pensa à sa
récépeiou, n'èi la coulico. Bounjoun à toutis,
m'en baou.
LÉ JACQUET DÉ LA LANDO,

&lt;t»
Amour et Mikado
Le plantoun Tekkamard rêbo sa cousignèro
Aro, toutjoun, pertout, neït è joun, sac au do.
Per y plaïré, qué fa? m'y blanquis l'engragnèro,
D'un bout â l'aoutré bout, amé dé Mikado !
CAMI DÉ FER DEL MIETJOUN

FIÈRO

IDE PâOU

del 11 al 18 dé noubembré 1892
Les bilhets d'ana è tourna què séran délibrats per
aquélo estaciou pendent la périodo del dijaous 10 al
dilus 14 dé noubembré courent, à las coundicious del
chapitré 1er del tarif spécial G. Y. n° 2, séran excepciounelloment balablés per tourna dincos al dimècrés
16 dé noubembré, aquel joun coumprés.
CAMI DÉ FER D'ORLÉANS

F^élérinatjé

à

Sr&amp; o o a iri a ci o u r*

Bilhets d'ana è tourna à prexés rabaissais
A l'oucasiou del pèlérinatjé dé Rocamadour (Lot) es
délibrat, cado annado, del 1er maï al 31 octobré coumprés, dé bilhets d'ana è tourna dé toutos classos per
Rocamadour, amé réducoiou dé 40% en 1r0 classo,
dé 35 °/o en â"10 classo è dé 30 % en 3m0 classo sul
douplé des prexés des bilhets simplés.
A las garos distentos dé Rocamadour dé mens dé
250 kilomestrésal maït.
Les bilhets dé pèlérinatjé dounount dreït à l'atmissiou, dins toutis les trens réguliès, dé bouyachurs à
l'etcepciou des trens posto è expressés, soun balaplés
pel tourna jusquos al surlendouma del joun dé lour
délibrenço.
la barco jamès d'un passoulomens. Anfin,sé lantcèc, taloment biti qué semblaouo un lambret. Housquec tout escrasat sou roc.
E désempei alabets, cado cop qué benc uno
tempesto, on pot bésé uno barco négro coumo lé
hèr, è dessus dus ornes rouges qué s'efforçon dé
rama è cridon coumo caoucun qué sé ba tuïa!
Ei les dus matélots qué tiraouon las peïros aou
Korrigan ! Sé poden récounégué, soun toutjour
les mémos !
M'en coudèren forso d'aoutos, meim'en brembi pas aro.
Pendent qué racoundaouon las histouéros, lé
bastiment èro ribat per delà la Russio, èron proché dou Spitzberg oun sé trobon las balénos,
è m'ensajaouoï cado jour à tira lé crampoun,
èroï déjà dé prumèro forso : lé plantaoul'o ount
boulîoï.
Dins caouques jours pouirîo bengué l'animal
troubaiïo d'ambé qui parla !
(à sêgui)

GUILHAOUMET.

�L Ê

GRANDO

NOUBELO

Dimècrés que ben, 9 noubenbre y aoura uno
ftèro tarriblo al païs dé las mounjettos, dé la
blèdo-rabo è del grand Jean-Pierro, l'omrné à
pougno.
Sera garnido : dé chabals, mulos, mulets è
maï d'azès, dé bïous grassés dé trabal, dé bacos
plénos è budos, de bédels, moutous, pla dé tessous, aoucos, piots, poulos, pincos è capous
touto raço dé gras.
Toutis les marchands dé chabals, bouchés,
charcutiès, maquignous è maï les gitanos, gra-

SABOUNARIO Ai LA BIERJO
Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Rêcoumandat coumo indispensablê M I V I Ï1 ÍÌ
Lé Sabou parfumât .•
lli I IV A U U
Sé trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfuraurs.
Paul DEREIX, dépousitari, 55, carrièro Roqnelainc

GRIL

natiès è pla d'aoutrés s'y troubaran. An toutis
proumés d'y béni croumpa tout so qué les païsans, gazaillas, proupriétaris è broucanturs des
enbirouns y diben ména.
Tout sèra bendut è pla pagat,
Tout sé bendra car è boun mercat.
Es pas leng dé Toulouso, 20 kilomèstrés, uno
passéjado.La garo del cami de'fer sé trobo à 200
mestrés d'aquel païs, un pitchou bol.
Aquel joun fara bèl. Lasplaços, l'esiallatge è lé
pésatgé coustaran pas rés, tout gratis.
Cal toutis y béni
E ména soun bési.

En faço la Garo, à CASTEL-NOU-D'ARI (Aoudé)

RESTORAN

DEL

Ancienno Farmacio OLIEU

CHABALS É BOUÈTUROS DÉ LOUGATGÉ

ORTHOPÉDIO

Grandos Remisos, Café, Jardin

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou
Ex-enterno des Espitals

Atéliè flé natal à faïçoüs è iournituros

CarrïBro flé la RépaMico, 15 (Sen-Snbra) - TOULOÜS0

Henri D ARNAUD

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mésuro

Ancien oubrié del prumié oustal dé TOULOUSO
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100 milhou
mercat qu'en loc maï, abounomen per
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire démpéï 25 francs.

A'V dé Péchabou. — S'en tirara quicoumet dé ço dé
bostré.
A'n Tounina. — O 1 qu'an an pas tant lèn qu'aco's !
A J. M. — Bouno la noto pel diociounari, mes métets l'esplicaciou en nostré parla è sustout le noun del
cantou ount aco's souno atal. Amistads.
A L. M. — Lé milhou es d'aou démanda al qué bous
bénd « Lé Gril ».

TJniyois. clé l'amoplomen
1S, Carrièro des Arts, 18

AL CHALET, A CASTELNAOU

TAPISSIÉ

COURRESP0UNDENÇO

A" ÜAUR1GNAC

Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots 1

Hôtel BOYÉ à BRAM (âondé

LA COÜNSEILLÉRO, NÉBOUDO DÉ YÉ-OUCH DÉ L'AÜDÍ

CHALET

Cassoulet &lt;I© Mounjétos

Rêcoumandat as Rouyatjurs de Coumercé

Les bous lectous del Gril couneissoun trop lé truc
Per noun pas débina qué soun dé Mountastruc.

Oustal rêcoumandat per sa céléritat é son boun mercat
per toutis les articlés.
Débassés, Bibérouns, Pubérisdtous à bapou,
Soundos, Enjectous, Irigatous.

RÉMÉDIS ESPECIALS

Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
garantits.
Oustal récoumandablé pel boun articlé é pel
boun-mercat.
S'on bol pouli et bou, s'y cal adressa y à pas
dé miéit.
Adressais bostro réclama a» journals en parla d'Oc
coumo "LÉ GRIL":

A
A
A
A
A

La Sartan, 11 carrièro dé la Pax, Marseilho.
Lou Calèl, à Bilonobo-sul'Lot.
VEch Luroun, à Cierp (Haute-Garonne).
La Campana dé Magalouna, à Mountpelié.
Lou Cascavel, à Alès (Gard).

Countats-ot al Tbési !
Ta pla soun arribados,
E) lèovx séran nounmados
Ir*er poudé s'en cas»! î
Lé Géran : A. OULIû.
Toulouso, Emprimario espécialo dé « Lé Gril.;»

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

GRAND RESTORAN &amp; CAFE DE TOULOUSO
FRANÇOIS PDJOL È LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

Déjunas
Dinnas
Dinnas

2 fr. S0
55 fr.
fr.

j
j

Serbici espécial
à la carto.

SALOUNS A L'ENTRESOL, DOUBERS JOUN &amp; NEIT
La Cousino séra dirijado per M. Fr. PUJOL, l'ex-Chef créatou

des grands Restorans dé Toulouso.

SERBICI

J

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY
Breveté S.

Gr.

D.

G.

Garis radicaloment la CHLOROSE dé las bignos, lour balho
uno bégétatiou luxurianto è dé fruts d'uno groussou énormo.
PREX DÉ BENTO
Leutjat en barils dépétrolo : 12 francs les ÎOO kilos, présis à l'Usina,
à AZILLANET, par Olonzac (Hérault)
Bento esclusibo, per Toulouso è lé départtmen : As Burèous dé LÍ3 GRIL,
randut garo TOULOUSO à 13 francs les ÎOO kilos (barricot counprés)

1RRÉPROUCHABLÉ

DÉ G. VISNER

L·

Egrenoirs à Maïs

Sé trobo dins

M

DÉGKRUJSrO — iMILS

toutos

Dé 9 Moudèlos è démpéï 5 francs

laibounos librarios

Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Çouncassurs
etc., etc.
Défisan touto councurrenço, sio coumo prex,
sio coumo trabal.

4fr. léboulumé.

A Paris,
Albert Savine,

JAPY Frères, BEAUC0URT

Librairie Nouvelle,
12, rue des

GAROLIS, Agent-Général

Pyramides, 12

Carrièro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

del Paria

Monndi »

Papiè à Cigarétos garantit « s uns Colo
R É F U S A
lés cayès à cigarétos coulats à uno
•nbéIopo,és ébita siguromén dé fuma
k colo dérancado amé cado fulho !
— Lé GOS és cousut al cayè ! —

w^W^h&amp;mfr ' \ m
Jf ~v^vr^^^fc ^ %
Jf J /Í\^L \i
*
S-

$^ÉmÈLj&amp;-:,

^SÈ

11
kZ^WK^l i
WKj

Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat

Si no%, demanda al Fabrican : GABRIEL SIR VEN, à Toulomo
C.I.D.OT

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379316">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379320">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379317">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379318">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715265">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379295">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°46 (Noubembré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379297">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379298">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441095">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379299">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 46</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379300">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379302">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379303">
              <text>1892-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379304">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379305">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/64b2911ee7acc060d5306ac3cb67eedb.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379306">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379307">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379308">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379310">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379309">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379311">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379312">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379313">
              <text>http://purl.org/occitanica/11342</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379314">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_11_046</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379315">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379319">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380991">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441096">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441097">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817362">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°46 (Noubembré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822642">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598666">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598667">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598668">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642870">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875832">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
