<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="11345" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/11345?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:29:04+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="23264" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c478ee99bfc8d1f2acfd38eb09b3479.jpg</src>
      <authentication>f3d284c68af380a073d9c85ab169ae21</authentication>
    </file>
    <file fileId="23679" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4dad377628dacea1445ef74ff3111c3e.jpg</src>
      <authentication>28c0721ac68e025f5faf1880cf1ffe33</authentication>
    </file>
    <file fileId="23680" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/baa9f497e892dd4f8cd75b4db3df9ef2.jpg</src>
      <authentication>0159b29716b7c1b5336480977afac7e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="23681" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/893120ade43f09ee4d29f4747b759187.jpg</src>
      <authentication>769b012e3be5fef3887e80922c0ad910</authentication>
    </file>
    <file fileId="23682" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a06b3138708129fb68c1844f9220bba0.jpg</src>
      <authentication>0b488609d37bae528fce93961d5f3e1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="23683" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a35c03993497270c3414890340bf2131.xml</src>
      <authentication>3db0217b23ebc622b0f0123317a4a80d</authentication>
    </file>
    <file fileId="23684" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2125ab8a5a24064201ee7248ae056d31.pdf</src>
      <authentication>0ec9710b617eaef49c3cf321e589e27f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611712">
                  <text>C.l.0.0.
8ÉZIERS

SEGOUNDO ANNA DO

Del 46 al Î3

H* 43

á'Oetebrè

1892

Un soou le Numéro

Un soou le Niméro

CENTIMOS

CENTIMOS

Gazèto senmanalo dé la lengo poupulario é dé soun patouès.
ABOUNOMENS
Teulouso è lé départomen (un an)
—
Estrangè (uniou poustalo)

Partout ailhurs en Franco

REDACCIOU E AÜMINISTRACIOU

3 fr.

»»

ir.

50

4 ir. » »
6

TOULOUSO— 5, Boulébar dé la Oaro, 5— TOULOUSO
LES MANUSCRITS SÉRAH PAS RANDUTS

ANOUNGOS
g
Quatrièmo pajo (la ligno)
0 fr. 5C
Trésièmo pajo
—
1 fr. »*
Rédacciou en parla d'oc eubUjade.

Parés lé Dissaté à Toulouso é sé bend lé souer dins t^atis les Débits dé Tabat é les Kioscos a journals.

AS AMATOUS DÉ NOSTRÉ TOUN
Cal légi lé journal « Lou Calel », numéro des
joes flourals dé 1892, qué counten les rétrets dé
Lous del Cale', dé pèços gascounos nounbrousos, è, « La Coupo ■ dé F. Mistral, paraoulos è
musico, en un cadré pla crayounat.
I Sé bend/aquel numéro, 3 sos (15 centimes), à
Bilonobo-sur-Lot.

A. IB I S

DICCIOÜNÀRI DES PARLAS M0Ü1IS
ïéTqué lé prépara, rapélan aa amits dé tout lé lerradou Bamonndl, qué faran pla dé n'ouït manda
dé grandos fulhos dé mots, escrlouta lalis qué sé
prouaounfon aro.

Cal pas — è sé pot — qu'uno soulo espressiou
toutjoun
digon les
«rué lé coumprénen pas è lé dénigron.
Nous n'an mandat dé tabélados, môs n'y a
planis qu'an pas coumprés qué l'essanciel es dé
coumpléta larébiscolodel mot,d'unoesplicaciou
del toun ó del sens qué s'y estaco, aro, en tal ou
tal endret.
Counsélh an dounc d'estapli las listos dé bielhis
mots coumo las quêsiégon, amé Y n«un sustout
del récantou del païs ount s'aousissen clica,
Paoutou del dicciounari fara çod'aoutré.

sé perdo, dé nostré patouès agradiou,
lé mémo denpéï dé siêclés, qué qu'en

— En

laourado.
UN BIRO-BAITEN. — En laouragués : soufflet à un
pitchou ou al paouruc qué s'escapo.
XOULBERT. — En diré dé Rébel : lé persil.

Atal sé fara la répescado dé toutis les bèlis
touns négats dins les parlas loucals, s'és amits
dé la lengo adujon.
LÉ RAMOUNBT.

Tant parla bol rés diré
Cal parla pauc è bou, sens frimos ni grimaçps,
E diré sé boulèn estré maltro ou réynal ;
l'a pas à fa d'alans, crida coumo d'agassos,
Lé merlé a bèl fioùla, bal pas un perdigal.
Fasquén pas las moussus. Tal qué porto las biassos,
Tant qué paouzé, sé béi qué béndel carrétal.
Amé lé mil on fa pescajous è milhassos ;
Dounc, perqué mascarion lé parla miéjounal ?
N'ia qué bous fan suza, nascuts al founs d'un barri,
Quand lour patoès n'es bou qu'à fa grand calhibari,
Fargon dé mots pountjuts, sinjon les francimands.
Tant dé fastis, bézèts, ban pas à nostro lengo ;
Poulido, sans faissous, s'agrado qu'on la prengo
Talo qu'és, simplo, aimablo, amé sous biais païsans.
BARRAGNOS.

*
MANMA.

LA BOOÜTO. — En parla païsan del laouragués :
la faïçou noubèlo qué sé balho à l'arnés, à uno terro

Pech-d'Angély 1892.

toulousèn : l'acciou del qu'enfougnat

jouts l'aïgo béou en sercan à respira.
WANDO.

— En toulousèn

: l'endréït, peïro, traonc

ou punt dount sé tiro per fa 's jocs del quil, dé les bou-

LÉ BUF DÉ LA JANNÉTOUN

Les serbicials, ménatchôros ou baïlets débouals, soun pas tratats toutjoun en gachats
entusats à la cousino, amé la batarioqu'y lusis;
dins las grandos ouccasious, las taoulos de»
mestrés y fan plaço, è, la gaïtat, dé cops y perd
pas rés.
Atal né fusquet aquestis jouns à'n uno taouléjado dé maridatgé qu'en plé Laouragués agrumélabo les parents è un paouc des noumbrouses
amits, des nobis festéjats, dé lours agradibos
familhos.
Les dé la Citat y fraïrêjabon amé's del campestré.
Dé méninos à la nonanténo, essén pas à cap
dé cami, fasion faço a dé jouénets pel prumié
cop anan soûls ; dé noblés, pourtan pla lé frac,
y couïréjabon dé grisets en besto. La bounoumio
mietjounalo s'espandissio sus toutis, ménan lé
brallé familhal dé sous quiscabélets de riséyos»
Les enbitats bénion dé tasta lé cop del mieït'
répaïs, qué regalhardis jouénes è biels estoumacs, è la séguido del ménutsé passabo encoupos dé Sorbèts. La Jannettoun, uno brabo sirbento qué denpèï lountens met la napo al mandat, récébet à sa plaço lé béirou qué lé fret fasio
ploura en déforo siouplèt, dé las mas d'un garçou à couéto d'iroundèle. Sousquet, la brabo,
qu'à s'émbruma atal, lé béiré dibio counténè
quicoumet dé pla caout !
Sé met à buffa, — buffo qué buffaras — amé
un palmou habituat à las alènados del bent
d'aouta ! En mountan lé beïré as posts, aquestis
encaro apountchugats, laïssabon floula un rajol
d'aïré... qué sé l'aousisio clama :
— Aï ! aï !... boudious qu'uno frédou !!!|
— E qu'abets, Jannétoun ?
— Chés ! chès, moussu, qu'uno caouso !... Eï
tant buffat qu'aco s'es... tourrat dins lé gon-,
bélet !ll

ê

L'ARMASSIÈ.

let0s, etc.
S'AFARNACA.

—

En toulousèn des barris : manja

«oumo un porc soun farnat.

— En

laouragués (bal dó Soouno) : lé
traouc ount rajo l'aïgo d'uno moulino.
LA CATSÉ.

SANS

FANFARNÉJOS

iBourtit dé las obros dé Louis VESTREPAIN, lé pouèto
toulousèn
— s

É

o j in o —

FILHOL DÉ BOURNIQUÈL

A fait siès bins dus ans qu'ai barri San-Miquèl,
Lé trento dé fébriè, festo dé San-Grumèl,
Dins un oustal tout à ièt bièl,
Ount lé joun nou bénio qué per un pourtanèl I
D'uno maïré boussudo et d'un païré garel
Unsquet un éfantet qu'es Pierre Bourniquèl !
Soun païré farinèl
Al mouli del Castèl,
Dé poou que soun éfan noubèl,
Poulit coumo un anèl,
Benguèsso lagagnous en prénen lé poupèl,
Boulguèc faïré un fllhol aboundous et pla bèl.
hé païré, triplé lèt la mitât mourastèl,
Jîascut dins qualquo tuto, al pè del Moun-Carmè?.
Aro grassét coumo un gabèl.
Bentrut coumo rastèl,
Et poumplllat coumo un gis tel;

Dins nostré Mietjoun ensoulélbat è soubénous
p'r aco's qué sé sapié siègré quand cal les us è
las coustumos à la modo, sé gardo encarod'aoutrs cots lé sans faïçous prouberbial.
Sé l'abiots bist ambé sas cambos dé furel
Aouriots léou dit qu'èro un païssèl
Bestit noun pas un joubencèl.
Sa maïrino, tabès, à trèts dé sinjarèl,
Ero prumièromen dé la coulou d'un fèl
Grasso coumo un clabèl,
Mouflo coumo un aïsèl
Et doucéto coumo un martèl ;
S'un pintré d'ambé soun pincèl
Abio bougut tira soun pourtrèt pla fldèl
N'aourio faït qu'un saourét gayré-bé naturel.
Démest les coubidats sé troubec Bouffarel,
Bérpélut, Bramofan è lé grand Gargamèl
Qué souffrission del ganitèl
Tant abion la pépido.... Acos èro cruèl
Dé poudé pas aqui sé bourra lé tripèl.
Pourtan, malgré lour mal abion toutis boun èl,
Car mangèbon, ssns péno, un qurtié dé bédèl,
Doutse caps dé moutou, quatré gigots d'agnèl,
Uno lébré en cibet, un piot al roustissèl,
Un grasal d'ensalado, uno oulado dé mèl,
Un millas pla roussèl
Garnit dé qualqué gros couquèl.
Un sémalou dé crèmo oundrat d'un caramèl,
Et dé castagnos un bouïssèl,

La Campana de Magalouna
Journal poupulari de Mount-Péliè

Ambé quinzé pégas dé boun bi dé Lunèl
Sensé poudé jamaï bésé tiba lour pèl.
Après aquel festin qu'égayée lour cerbèl,
Arribéc Mifassol, tambour à Pinsaguèl,
Proufessou dé boudègo è mestré dé fioulèl
Couffat d'un bièl capòl
Traoucat coumo un curbèl
Per faïré déberti lé coumiqué troupèl,
Qué dansée, qué roudèc pas coumo un dabanèl
Quand on y dérambouillo uno escaouto dé flèl,
Mès coumo un ninarèl
Quand es lançât per un courdel,
Aprèp l'amusomen préguébon l'Eternel
D'aceourda sas fabous al pichou Bourniquèl
Et d'y douna cent ans per descendré al toumbèl.
Aquel détal, Moussus, sans douta bous espliquo
Quinos soun las béoutats,
Surtout las rarétats,
Et las curiousétats
Qué l'on béït à trabèts ma lanterno magiquo:
Orquestrés I la musiquo !!1
Louis
FI

VESTREPAIN

�LE GH 1 L
II
En mémo téns, Félissou abertisquèt sa mesA Loungatgès.
tresso qué sé soun omô abio l'aïré dé la tusta,
dé
s'en
ana
chés
el
qué
riscabo
pas
rés.
Prumiè cassaïré. — E disîos qué mancaouos
A'n uno morto.
Lé lendouma, Josafa, per ensaja lé fioulel, ré- pas james toun cop ! Bé la cerca la lèbé qué benLa mort, droulléto, t'a ségat, al més dé mai è
poutègo sa fenno; sa fenno té l'engulo; el, bol gués dé tira.
dins lé clo, a róboundut toun cos coumoul dé
la tusta, la Jano s'en ba bisté, sans sé fa bésé,
Segound cassaïré. — Aquéro à soun coundé I
béziaduro.
ch^s lé Félissou.
Prumiè cassaïré, — Ebé, n'as dé toupet I
Coumoul dé béziaduro, toun cos apasturo lé
Alors éron toutis dus soûls, pla tranquillots.
Segound
cassaïré. — Foutudo bestio ! béses
berm à !'escur,mentré qué déjouts lé cèl flouris
Sé diguèron pla dé caousos..., qué bous arré- pas dounc qu'éi soun masclé qué la s'en porto,
la roso.
gardopas, ni a you tapaou.
touto morto, lé grand boulur 1
Mentré qué déjouts lé cel flouris la roso, dé
Al bout d'un moumén, quand pensèt qué la
sang pintrado, té mouzissés à l'oumbro, o flou
III
coulèro dibio estré passado, Josafa sé fout à
trop lèou ségado.
Daouant lé Jutgé.
floula. La Jano arribo sui cop, toutocountento é
O flou trop lèou ségado, es mudo dins lé roc
sé jèto al col dé soun omé.
—Accusât, bous an prés la man dins la pocho
prigound, è sourdo aouzissés pas l'aousel qué
— Coumo moun amie ma randut un gran ser- dé la besto d'aquet omé ?
chioulo sur la branco.
bici ! penso Josafa. Aro me genaréï pas mai dé
— Mès, Moussu lé jutgé, étla m'aouio panado
L'aousel qué chioulo sur la branco cantourla répoutéga : mé rébendra toutjoun.
la
béilho !
léjoper tu, sa sor, sa cansounéto, inutillo bresFERNANOU.
IV
saïrolo.
Un aouté.
S'és inutillo sa bressaïrolo, s'es per rés lé férumdéla flou, en qué séra dounc bou moun
—Accusât, qu'anaouots hé à duios ouros d'où
OURÉTO D AMOUR
planh, paouré troubaïré.
maïtin dins la crambo dé Moussu ?
Ja sé truffo d'aco la mort qué t'a ségat.
— Moussu lé jutgé, coumo éi pas nado mosPeruno nèi d'agoustjouts la boulto criblado
tro anaouoï bésé s'èro l'ouro dé m'ana coucha !
(Escriout dins lé cémentèri).
PAUL-LK-LOUN».
D'estelos qué íazion risétos dins lé cèl,
UN GASCOUNET
maa«r-TT-m.
Poulido coumo 'n lura, uno bloundo mainado
En cascailhan d'amour séguissio soun dounzèl :

PLA3STH

iii-T-,—

LÉ FIOULEL DEL JOSAFA

Qu'és malérous d'estré bestio é sustout bestio
bournado. Josafa èro del noumbré; tabès, escoutats ço qu'y arribèt.
Nascut d'uno bouno familho, aoujet lé bounhurd'abé'n pitchou magot qué lé dispensabo dé
trop trabalha; mès aoujèt lèou lé malur dé
boulé sé marida. E aqui jusco ba la marano,
Josafa toumbèt sur uno dé las pus poulidos drollos, é dé las mai dègourdidos. Aoutan el èro
nigaou è bournat, aoutan élo èro aflzourlado.
Tabès, tout lé moundé èro estabousit dé bésé
aquel marïdatjé, ô toutis èron d'acor qué la pitchouno Jano, la pastourèîo, prénio Josafa en
modo dé coubertoulo. Tardèt pas, en éfèt, dé |sé
fa'n galan d'un bési dé soun omé, Félissou, junomé qué, parés, n'abio pas frét as èls.
Mès, lé marit les génabo famusomén, car, aoutan jalous qué bestio, Josafa quittabo pas sa
fenno d'uno sémèlo.
Félissou troubèt bisté lé mouyén dé lé troumpa.
Un joun qué sé troubabo cap à cap clamé soun
amie, sa y diguèt :
— Eï dins ma polcho quicon qué pot té randré un gran serbici. Dam'acos pouïras estré
toutîoun sigurdèta fenno. Quand aoura l'aïré dé
té répoutéga, fout-z'y un emplastré. Sé sén ba,
Jaïsso-lo fa un paou soun cap ; n'aouras apéï
qu'à té serbi dé moun estrumen é la beïras rébéni. •
E y fasquèt bésé un gros fioulel qué gisclabo
coumo unomachino dé cami dé fèr.
Josafa, tout counten, sabio pas coussi rémercia soun amie.

Les Désaïcis dé Moussu Coualhétos
CHAPITRE 1
(SÉGUIDO)

— Sé pouyro pla.
— O ! E, ténèls, aou répétèts pas, mès dins Bufaumy, la mitât aou méns des maynatgés soun
dé you.
— Coulhounals?
— Es coumo bous aou disi.
— E n'abèls pas sabut garda per bostro fenno?
LaClérou saquéla aouro estado pla fièro dé
n'abé un.
— Aôu sabi, mès sé pot pas. Bal pas rés !
— Chès qu'apréni ! Mes, anfin, tournèn à nostré affa : disiots qué counéyssiots qualqu'un
qué mé pouyro enségna uno fenno ?
— O mé cargui d'acos, è pas may tard qué

« Amigo, diguèt el, sur l'erbo mirgailhado
Siètèn-nous un moumén, èi un poulit anèl
En or à té donna, s'anèy es décidado
A fa truquét-truquét un pichou joo noubèl ? »
« Bouldrioi, mès méfarios cluci, diguèt l'Annéto.
bè, per m'arresta, métras dins ta bouquéto
Moun dit, é sarraras, » i fasquèt lé rougat.
E

Ta lèou lo joc finit el s'empreissèt dé diré :
« E bè t'èi pas f lit mal ? » Dins un gracious souriré
Elo diguèt : « Tabès, iou t'èi pas mousségat 1 »
J.-B. RODQDET.
Cahors, septembre 1892.

A PACHICHI MOUNDIS
I
— Ep. . bsss.
La maïré. — E qué nous bol aquel aganit ?
La filho. — Ju ne sais pas, maman, mais il paraît bien bouléguet léju'homme.
La maïré. — O ! mes per you lé sinné bal Iô
cop, sétourno fardéja p'r aiciou,m'en cargui t
II
Lé cabalhé. — Mademoiselle, il fait bien chaud,
mais il ferait encore plus chaud... si la chaleur.
La cabalhèro.
Oh oui, Monsieur (à l'aoutro).
— E bé, n'es pirol lé Moussu !
L'aoutro. — N'a'gut mai d'uno cosso à la distribuciou... qué bos, né cal bô !
—

A PACHLCHI GASCOUS
Entré dus sours.

III

— Tchin'ouro es, Mario ?
— Qué cerqui aquéro garço dé pioto qué mé
pèr touz lus nous.
— A pas sounat mièjour ?
— Ac créïretz pas, là podi pas hé pouné aou
ni.
— Alabetz m'en baou dinna.
— Ac bezètz aro s'en ba pouné enta la Janôtoun, è aquet mâchant sugèc mé ditz qu'és pas
berlad.
— E bous aouetz dinnat !
— Mòs qué la podi pas attrapa !
— Boun apétit alabetz..
— O ? oui, vous prouméti qué la tuéraï.

—Digats, Moussu, birats-bous un paouc lé cap
cats à la paret, qué bostré nas m'empacho dé
légi l'aficho.
IV

LOU LOUIZET

DÉ LA

— Balhats-mé uno camiso à flous, del coulet
prou despapatchado !
Per toutis : SAD1SEN

LA NOUBÈLO MAJORDONO
—

Béousé dé sa majordono,
Lé ritou dé Cortréboul
M boun Diou, a la madono,
Sé pbtgno dé resta soul.

BARRIÈRO

Flou ren ço.

douma, sé boulèts, bous bailharèy soun adresso,
è dins un més, dansarén !
— Biètazé ! Es un paouc bité acos !
— Es atal qué cal fa, quand on és décidats, rés
bal pas dé traïnéja !
Aprôts abé dit ayços, moussu Polyto sé lébèt,
souétèt|bouno nèit à moussu Coualhétos, ô s'en
tournet enta él, én layssan l'épiciè én trèn dé débigna sé sa fenno séro bruno ou bloundo.
Aban d'ana may lenc, nous cal acaba dé fa
couneyssé moussu Polyto as lectous.
Bint-è-sèt ans, pitchou, gros, fayt coumo un
sac dé brén, lé cap coumo uno dourno, lé bisatgé aplatit coumo un pa dé municiou, d'èls dé
chot, è un nas talomén pitchou è largé, qu'on
bésio bé que sa mayré y abio dibut fiqua calqué
cop dé batédou sul mour, lé joun qué nasquèt,
à mens, qué, sans y fa aténtiou, l'acouchuro s'y
s'io siétado déssus, è, per embéli tout acos, uno
bouco babouso, amé dé pots pinçats, aquiou pel
fisiqué. Aro al moural aïciou Tomé. Bèstio à fa
plasé, toutjoun prest à sé mêla dé tout, sé pou-

CODNTE —

dio pas rémuda uno palho à Bufaumy, sans qué
lé Polyto sé créjesso pas oublijat d'y bouta lé
nas. Mesprésat dé las fen nos per sa noun balou,
les ornés l'espiabon mémo pas, parço quésabiou
désempéy lé counsel dérébisiou qué poudiopas
counta qué per un zéro ; abio doun pas un soul
amitdins Bufaumy, è sio qu'acos l'aoujé agrit,
sio qué sio naturèlomén argnous, soun carattari ténio tout al cop dé la faïno è dél pésoul.
Tal èro, trèt per trèt, lé bouraliè dé Bufaumy.
(à ségui)

PAMÈLO

Demandats là PapiB GOS fe les BarBoas Ë total
Es counescut dins les sapins
Un carbougné de la Mountagno
Des alentours de Bic-Dessos
A, per counplaïre à sa coumpagne,
De Mikado croumpat bint sos î

�LÉ GRIL
Le diablé ni ménec uno
Qué n'abio pas fred al sang :
L'èlh lusent d'aquélo bruno
Aourio féyt danna un sant.

un cop qué l'orné s'éro siétat, calio qué s'y boutèsson couaté camarados, enda le derrapa d'aquiou dessus.
(à ségui)
GUILHAOUMET.

La galhardo, per sous gatges,
Li dérnandec cent escuts :
Sabio qué dins les bilatges
Claréjabon les coucuts.

?ÉS TE^TIR-ISS
L'Amour Mulhat.

— Cent escuts ! ma goubernanto
Mal' n'a toucat qué cinquanto,
Respoundec lé négré aousel :
La darnièro, qu'es al cel,
Sé countentsbo dé cranto.
— Aï ! aï ! aï S è sous bessous,
En nouyriço toutis dous,
Bou'n coustéren mès dé milo !...
Ambé j&lt;&gt;u, qué souy stérilo,
Aourets pas dé nouyrissous 1!
J. MERCADIER.
Perpiguà.

A las Manubros
— SÈGCIDO

—

E dounc aprèts qué mous baiihèren un fusilh
damb'uno baîounétto pla pounchugo é qué mous
dlguèren :
— Sé l'ónémic arribo, foutâts-l'oc touto dins
lé benté.
Mé pensi qu'aourio pas talent dé lountens
d'amb'aco dins l'estoumac, l'énémic 1
Anfin, lé souèr aouîon tout ço qué mous calîo :
un sac à brétèlos, un bidoun, qué sabi jou encaro. Aouîon hèit dé nous-aous un escargoïlh
parfèt.
Lé lendouman mous aprenguéren à marcha, à
mous tengué dreits coumo s'aouîon abalat un
piquet, pas pé la gorgo aou mens, aoucountrari.
Per débès la souérado, d'aouant d'ana soupa,
lé colonèl mous passée la rébuïo è diguec :
Boilà lé drapeau, bous le perdre* pas; si ce
malheurbous arribait, je bous foutrais enprison
comme des pompiers. Jusqu'ici bous allez bien
continuez !
Apèi moun tournèren dôcats à la cazerno,
end'ana minja la soupo.
Lé dijaous sé calée léoua dé douro, calîo pas
manca lé trèn qué partissîo à siée ouros; end'aco,
mous hasquèren léoua à très ouros. Très ouros
soun pas dé trop enda's troupiès per hè dèx
minulos dé camin.
Anfin ta plan l'ouro ribèc è nous enhournèren
dins dé bouaturos dé porcs, qué disi? bouaturos
dé porcs, nanni, mé troumpi, y aouîon pas pailho
nous-aous, enda mous coutcha, tandis qué les
porcs n'an. Y a dounc uno differenço, la coumprenguèts. Y aouîo dé bounés bancs en bouès
plan raboutât, è y aouîon passat per dessus uno
petito coutcho dé pintruro ; coumo'co y hasîon
pas tan dé maou las mottos du eu; soulomens,

Lé princé dé Siracuso és bengut s'affala damé
soun garrabot, butât per l'aouratgé, dins lé païs
dé Taranto, ount fa, presquébé en droumin, la
couneïssenço d'uno princessotto aoutan poulido
qué manèlo. Sé plazén è, coumo lé princé és
tout rajén dé pleijo, d'aquélo rancountro sourtis
l'Amour mulhat. Mès, aquiou l'ai, la princessotto sé ba marida dins uno ouro — és toutjoun
atal — è lé chagrin és nascut damé l'amour !
Qué fa?
Lé coubén és bézi è la gentio drouletto y anirà fugi lé marit qué pot pas bôzé en
pintruro, per y atténdró soun aïmat
Acos
fait.
Rusos è couquinarios soun emplouyats per
l'agaffa foro del locsan, è la bittouèro és éndéciso
entré les dus partits quan tout s'arrengo à la fi,
coumo on s'y poudio atténdró. Lé princé dé Siracuso, récounéscut coumo un ennémic, ba ana
manja las mounjétos dé la prisou; quan soun
païré, qu'és à calques milos kilomèstrés, abertit,
per la boulountat dé Dious — faouto del télégrafo, qu'èro pas énbentat — fa la pats è balho
soun counséntomen al maridatjé. Lé marit...
l'aoutrè... s'éu anira pouda, è cadun s'arréngara
amb'és paréns dé la fillio.
L'Amour mulhat, un paoucot cousut dé fiêl
blan è soubén assazounat dé gros sal, n'én resto
pas méns uno pèço cliarmanto è prou ouriginalo. Bocaço s'y trobo én coumpagno dés Mousquétaris al Coubén e crézi qué toutis y troubaran
may qué lé pés. Y a pas aboueï rés dé noubèl
jouts lé soulél ô sabi pas qué siosquô d'usatgé
dé préné là cafè sens sucré ché nousaous.
M. Louis Prével a éscriou la musico d'aquel
sutjet, èt sa muso, qu'abio, élo, las alos sécos, a
boulât prou poulidomén per qué sé digo qu'ès
uno muso à la naoutou.
Musico séns prélenciou qué la sibo, mès, én
général, douço coumo lé mel è méloudiouso
coumo un soupir dé roussignol. Lé duo del prumiè atté, lé dei ségoun, amé coral en répréso,
è calqués couplets soûls fan dé VAmour mulhat
uno particiou déliciouso qué mérito dé biouré
è què bioura à l'abric dé la pousco mataïro del
téns.
La créaciou dé Y Amour mulhat accabo d'assiéla Mmos Tariol et H. Marcelle dins las fabous
dél public.
Aquélos dos artistos nous ban fa escampa
ton d'élotgés qué nous budaran las mas aban la
fi.
N'én direy aoutan dé Mmo Dieudonné qu'a
jougatè cantat coumo un cor.
Coumprénets pla qué MM. Valot. Dubuisson è
Champagne soun pas damourats à la couéto.
Mé bouldroy pla estendré sur l'orquestro, mès
lé Gril n'a qu'un moumén per canta ô canto pas
qué cado oueït jouns. Y tournarey per randré al
etcélen M. Guiraud ô à sous musiciens la cansou qué lour ès débudo.
Sé Moussu Pounlet, nostré amie, a pla éscoutat toutis lés bruts, diou sapié a-n-aquesto ouro
qué fara d'or d'amé VAmour mulhat.
FIOULEL.
CASINO. — Aquelo garço ! (parli dé la drollo).
Es qué mé boulio pas mettré déforo, perço qué
baou cado souèr al Casino? Ta pla cal récouneisséqu*a pas pla rasou èquéyou eï pas tort,
aou cal diré francoment. Es à Moussu Jabry qué
s'en diou préné. Aquel omé t'a més sus las plan-

chos uno colho d'artistos qué lé diablé bous
darrancario pas dé la plaço, dabant la fl del
spettaclé. On bouldrio pla parti, èbé aco sô pot
pas. Aro, aquel direttou a fait béni dus aoutres
artistos que s'appèlon 'Davidos Battistos (diben
estre de pla lenc, pla biels è pla durs amé tant
d'os qu'aco l Se soun jamaï à bendrë, les croumpets pas à la liouro al meus ! ) Aro, sé boulets
moun appréciaciou sur éllis, bous direïqu'eïlas
pèls del bentré qué mé fan mal encaro d'abó tant
rigut. Dimars y aoura dé noubels artistos à
m'en dounarets de noubèlos s'y anats les bésôLÉ JACQUET DÉ LA LANDO.

JOCS FLOURALS DE MOUNTPELLIÈ
Le Félibrige latin
Nous prègon dé fa sabó qué lé délè per estré
admes à soun councours annal dé pouésio è dé
prosomietjounalo, de dessèn è de musico, s'acabo lé 1" dé décembre qué ben.
Les mandadissés diben arriba franco à M. Jo~
séph Laurès, secrétaire du « Félibrige latin, » rue
Montpelliéret, 5, à Montpellier.
Toutis les janres (pouèmo, dramé, rouman,
odo,sounet, counlé, noubèlo, etc.) ô toutis les
dialètos mietjounals (toulousèn, lengodoucièn,
gascou, béarnés, limousi, proubençal, etc.) soun
admésis à councouri.
A M. Laurés, tabès, sé pot démanda lé prougrammo maï aménusat en défais.
Recoumandan as amits des touns loucals,
aquel councours ount toutos las aluros mietjounalos soun laïssados à l'aïsé per brounzina.
LES DEL « GRIL. »

CAMIS DÉ ¥E l DEL MIKTJOUN
Bains dé Mar, Stacious Thermalos è Ibernalos

ESCURSIOUS
A Arc chon, Biarritz, Guéthary (halte),
St-Jean-de-Luz et Hendaye.
Pendent touto l'annado es délibrat per Arcachoun,
Biarritz, Guéthari (halto), !St-Jean-dó-Luz è Hendayo,
lés dibendrés, dissatés è dimengés dé cado senmano,
al départ dé touto estaciou dél réso situado à maït dé
50 kilomèstrés è à méns dé 300 d'aquélos estacious, dé
bilhets d'ana è tourna dé toutos classosamé réduction
dé 40 % en 1r° classo, dé 35 °/0 en 2"&gt;° classo èdé3G °[a
en 'òmo classo sus prexés tel tarif général.
Per eteepeiou, la garo dé Toulouso- natabîo, situado
à maït dé 300 kilomèstrés, és atméso à bénéficia dé la
réducciou aïci-dessus, de mêmt-s qu'aquélo d'Agen per
las estacious dé Biarritz, Guétari (halto), St-Jean-déLuz è Hendayo.
Les bilhets délibrats les dibendrés é dissatés soun
balaples, per tourna, jusquos al dilus qué séguis
coumprés ; aquélis délibrats lé dimengé soun balaples
dincos al dimars qué siec coumprés.
Per las aoutros coundicimis, bé.ié lé tarif espéeial
C. V. n° 6 è l'aftcho espécialo.
CAMI DE FER D'OP.LËANS

Pélérinatjémooamadoai*
Bilhets d'ana è tourna à prexés rabaissât*
A l'oucasiou del pèlérinatjé dé Rocamadour(Lot) es
délibrat, cado annado, del 1" maï al 31 octobré coumprés, dé bilhets d'ana è tourna dé toutos classos par
Rocamadour, amé réducciou dé 40 % en l™ class»
dé 35 «/o en 2m° classo è dé 30 •/„ en 3m0 classo su]
douplé des prexés des bilhets simpiés.
A las garos distentos dé Rocamadour dé mens dé
250 kilomètres al maït.
Les bilhels dé pèlérinatjé dounount dreït à l'atmissiou, dins toutis les treas réguliès, dé bouyachurs à
l'etcepciou des trens posto è expressés, soun balaples
pel tourna jusquos al surlendouma dél joun dé lour
délibrenço.
«mm

LAS ABANTUROS
DÉ

...

'§

■

,

...

t

XVI — Seguido
Aouioï espiat forso cops sé né bésioï nat, més
aouioï espiat per rén jusqu'os assi.
Counéguioï touto l'Ho per cor, sabioï les endreits oun y aouio oumbro lé jour è oun sérion
tranquillés dambé ma henno enda qué l'aprengué
parla lé patouès dé Bérat.
Aco éï égal, se le Cagostéros m'aouîo bist,
m'aourio pas récounégut, èsério estat bien estounat de mé bésé !
Mé prengui dounc la henno, èmounanguèren
hè un pétit bouïatgé dé noço décats à las mountagnos (an bien cinquanto mestrés dehaout, sabets, aquérosmonntagnos). Démourôren sèt ou

ouèil jours déhoro, à minja fruts, truffos que
hasioï cosé, è toumatos crusos. Mès espiaoui
surtout sé bésïoï pas nat bastiment.
Aouîoï heït séca è arrenga caoucos pèts d'arbé enda mé hè un aouté coustumé, è en tout huréta, d'un coustat è d'un aouté, aouoï troubat
uno racino que haîso un rougé bien poulit.
Quan aouèri prou de pèt en daou coustumé,
té fabriquèri un drapèou rougé è lé plantèri ta
haout qué poudèri sur la mountagno, end'attira l'attencioun, sé un bastiment passaouo.
Durée siès mésésque né bésèri pas nat en loc ;
ma henno sabio parla patouès è poudioï parla
d'amb'éro coumo d'ambé bous aous.
CHAPITRÉ XVII
Lé settièmo més de moun maridatgé anaouo
esté passat. Un maïtin, dé douro, m'èroïrandut
aou cap dé la mountagno tout soul dambé
moun fusilh. Arribat protché dou drapèou, té
baou bésé, louèn, louôn ! uno télo blanco en
l'aïré, qué semblaouo que glissèsso sus l'aïgo.

Ero grano coum'un lantsoou, mès groussissioâ
bisto dé oueil ; dounc s'aprouchaouo.
Pensats s'éroï countent! poudio pas esté qu'un
nabiri.
Dansaouioï, s'aoutaouioï; sét'aouion bist! mé
disioï, hasquéri rouda l.'arbé oun éro estacat le
drapèou enda que lebésessonde mès louèeu.
Aro bésioï le bastiment toutjantiè, s'aprouchao toujour. Mé semblaouo bésé un omé sur
un mat. Alabets tirèri on cop de fusil. Mé semblée, aou cap d'un moumen, bésé uno humado
sou nabiri, è, uno ou duios minutos apréts, ene
tenéri un brut. M'aouîon réspounut !
Ero pas trop lèou ! Aro le bésïoï l'orné don.
mat.
Débari pou coustat de mietjour dé la mountagno as couaté pès.
Quan arribèri proché de la mar, lé nabiri èro
pas qu'àcent mestrés. Médesbrembrèri la henno,
les suggets è lé resto, mégiti à l'aïgo è mébouti
è nada.
(A Ségui).

GUILHAOUMBT-

�LÉ

Alèyo Lafayèto, angle del Boulébar Carnot

mm BESTOBAN &amp; CAFE DE T0OL0DS0

GRIL

ENGRAIS LIQUIDE MOLINARY
Breveté

S.

Gr.

D.

Gr.

FRANÇOIS POJOL É LAURENT DENJEAN, PROUPRIÉTARIS

Déjunas
Dinnas

2 fr. 50
5 fr.

j
j

Garis radicaloment la CHLOROSE dé las bignos, lour balhe
uno bégétatiou luxurianto è dé fruts d'uno groussou énormo.

Serbici especial
à la carto.

PREX DÉ BENTO

SALOUNS A L'ENTRÉSOL, DOUBERS JOUN &amp; NEIT
La Cousino séra dirijadq per M. Fr. PUJOL, l'ex-Chef créatou
des grands Restorans dé Toulouso.

SERBICI

1RRÉPR0UCHABLÉ

|L

Egrenoirs à Maïs

Loutjat en barils dépétrolo : 12 francs les 100 kilos, présis à l'Usino,
à AZILLANET, par Olonzac (Hérault)
Bento esclusibo, per Toulouso è lé départomen : As Burèous dé LÉ GRIL,
randut garo TOULOUSO à 13 francs les 100 kilos (barricot comprés)

DÉ G. VISNER

Sé trobo dins
toutos
laibounos librarios

Dé 9 Moudèlos è dempéï 5 francs
Coupo-pailho. — Coupo-racinos. — Çouncassurs
etc., etc.
Déflsan touto councurrenço, sio coumo precc,
sio coumo trabal.

4fr. léboulumé.

A Paris,
Albert Savine,

JAPY Frères, BEAUCOURT

Librairie Nouvelle,
12, rue des

G AR O LIS , Agent-Général

Pyramides, 12

« del Parla IVIoundl »

Carrièro d'Aubuisson, 12. — TOULOUSO

Atéliè flé trahal à iaïçons è lournituros

LA SANTAT DEL POULAILLÈ
Per la Poudro Miraeulonso dé SAN HARTOUÈRO

Henri D ARNAUD

QUÉ 6UAB1S É PBKSEBB0 LA POULAÌLHO DÉ TOUTO MALA0UT10

TAPISS1É

Ancien oubrié del prumié oustal dé TOULOUSO
2, Carrièro d'Aubuisson, 2
Tout es garantit è bendut à 40 per 100 milhou
mercat qu'en locmaï, abounomenper
l'entretien del moubilhé, — paouso dé tapissés
è tenturos, soumiés élastiqués
et faouturs Voltaire dempeï 25 francs.

Grand Bazar dé Castel-nou-d'Ari

Les résultats merbeilhousés oubtenguts per aquel rémèdi
soun garantiu per 50 annados dé réussite N'es pas qu'apretx
las prégarios dé toutos las persounos qué l'an déjà ensajado,
qué soun enb^ntur s'es décidât a dépaousa sa i'ourmulo é à
libra sa poudro al coumercé, à la soulo coundiciou qué sé
bendro pas may car qué : 20 SOS, lé paquet dé poudro
per cent caps dé poulailho. — Per la posto : 25 sos.

TOUTJOUN RÉNOUBÉLATS

JCB façp la Garo, à CASTEL-NOU-D'ARI (Aoudé)

RESTORAN

DEL

Journal de la Santé
IN

Paraissant tout les Dimanches, dspu/'s 1884
AVKC GRAVURES DANS LE TIKTI

Si PAGES

Journal de la Sauté

iti iutnetu,

ámataat st galt d tous.

52

CONSULTATIONS

GRATUITES

Toutjoun caout é bou... à s'en lépa les pots 1

et k de Nombreuses Frimes.

Uniyou dé ramoplomen

A,e DAURIGNAC

AL CHALET, A CASTELNAOU

18, Carrièro des Arts, 18

Récoumandat as Bouyatjurs dé Coumercé

Hôtel BOYÉ à BRAM (loudé)
CHABALS É BOUÉTUROS DÉ LOUGATGÉ

Grandos Remisos, Café, Jardin

Ex-enterno des Espitala

FABRICO DÉ BENDATJÉS
Aparels, Coursets, etc., sur Mesuro
OuMal récoumandat per sa céléritat é son boun mer#at
per toutis les articlés.

Débassés, Bibérouns, Pubérisatous à bapour
Soundos, Enjectous, Irigatous.
RÉMÈDIS

ESPECIALS

PAR AN

à lègi

Cassoulet dé Mounjétos

St-MARTOIRO-LAPRADO, Successou

Un comité médical composé de spécial lates pour
chaque genre de maladie, donne des consultations
par la rslx du Journal. — Chaque Abonné a droit à

AJONMIKilS : FRANCB : 6 fi. ; Union POSTAU : 8 fr.
BUIUAUX : 5 Boul" Montmartre. Paris (TELEPHONE)

CHALET

Ancienno Farmacio OLIEU

CarriÈro lié la RépaMiM, 15 (Sen-SDira) - TOULOUSO

à lé g i

ZI

&lt;o presqué-bé... per- rés !

Paul DEREIX, dépousltari, 55, carrièro Roquelaiac

ORTHOPÉDIO

Pour CONSERVER la SANTE et éviter
tes Maladies, LIRE LK

Cinq Cents Milo Articlés

Félix Eydoux, fabricant, Marseilho.
Récoumandat coumo indispensablé M I I/ I n A
Lé Sabou parfumât :
lli I l\ A U U
Só trobo chez MM. Bérard, Œuillet, Olivier, è chez
toutis les bounis parfumurs.

S'adressa à la Farmacio OLIEU
15, Carrièro dé la République), 15, Toulouso.

(AOUDÉ).

BOC H

SABOUNARIO M LA BIERJO

Moplés dé tout stylé é dé fantasio.
Faoutuls dé tout janré, soumiés élasticos
garantits.
Oustal récoumandablé pel boun articlé é pel
boun-mercat.
S'on bolpouli et bou, s'y cal adressa y à pas
dé miéit.

Adressât» bostro ríclamo as jonrnals en parla d'Oe
coumo
L É GRIL" s

A
A
A
A
A.

La Sartan, 11 carrièro dé la Pax, Marseilho.
Lou Calèl, à Bilonobo-sul'Lot.
VEch Luroun, ô Cierp (Haute-Garonne).
La Campana dé Uagalouna, à Mountpelió.
Lou Cascauel, à Alès (Gard).

Countats-ot al "bési I
Ta pla soun arribados,
E3 lèou séran nounmados
Per poucló s'en oasi !
Lé Géran :

A. OULItt.

Toulouso, Empnmario espécialo dé « Lé Gril.»

Papiè à Cigarétos garantit « sans Colo
R É F U S A
Us cayes à cigarétos coulais à uno
enbélopo,és ébita siguromén dé fuma
la colo dérancado amé cado fulho î

W ^J~ì^^^ïWm[f~^ỳ

m --^r^r ^ ^\ \ W
JB J/ \-m\\^% \

^ÊÊÊÊÊÈ^^^lm
WJMBBfe^^ • :| 1
fc^Jf j

— Lé GOS és cousut al cayè Í
V?
Diou sé trouba dins toutis lés bounis Débits dé Tabat
—

&amp;M

lì

Si nou, démanda al Fabrican : GABRIEL SIRVEN, à Toulouso
C.l.0.0.
8ÜIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379409">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="379413">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379410">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="379411">
            <text>Région toulousaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="715268">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379388">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°43 (Octobré)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379390">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379391">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441076">
              <text>Toulouse (Haute-Garonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379392">
              <text>Lé Gril. - 1892 - N° 43</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379393">
              <text>Visner, Gabriel (1846-1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379395">
              <text>A. Oulié (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379396">
              <text>1892-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379397">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379398">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/0c478ee99bfc8d1f2acfd38eb09b3479.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379399">
              <text>http://www.sudoc.fr/038562863</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379400">
              <text>L&amp;eacute; Gril &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11289"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379401">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379403">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379402">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379404">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379405">
              <text>publication en série </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379406">
              <text>http://purl.org/occitanica/11345</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="379407">
              <text>FRB340325101_AB3_1892_10_043</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379408">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="379412">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="380988">
              <text>2015-06-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441077">
              <text>2016-06-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="441078">
              <text>Vestrepain, Louis (1809-1865)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441079">
              <text>Mercadier, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="441080">
              <text>Fitte, Gabriel (1862-1933)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817365">
              <text>Lé Gril. - 1892, n°43 (Octobré) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822645">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598675">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598676">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="598677">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642873">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875835">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2045">
      <name>Contes=Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
